# translation of evolution-help.master.po to Español
# translation of evolution manual to spanish
# Traducción realizada para LAMBDAUX SOFTWARE SERVICES (http://Lambdaux.com)
#
# Ismael Olea <ismael@olea.org>, 2003.
# I.R. Maturana <info@in3activa.com>, 2003.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@openshine.com>, 2005, 2006.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 200, 2009.
# Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution-help.master\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-15 13:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-17 12:08+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/evolution.xml:233(None)
msgid "@@image: 'figures/evo_identity_a.png'; md5=51fef803bd3083b0b2c2583221d1c151"
msgstr "@@image: 'figures/evo_identity_a.png'; md5=51fef803bd3083b0b2c2583221d1c151"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/evolution.xml:263(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/evo_receive_setup_a.png'; "
"md5=5add6d290b2df212516dda2463930759"
msgstr ""
"@@image: 'figures/evo_receive_setup_a.png'; "
"md5=5add6d290b2df212516dda2463930759"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/evolution.xml:439(None)
msgid "@@image: 'figures/evo_gwreceive_a.png'; md5=ef64e581e652d0f03e4e6dd4a3b6d5a2"
msgstr "@@image: 'figures/evo_gwreceive_a.png'; md5=ef64e581e652d0f03e4e6dd4a3b6d5a2"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/evolution.xml:449(None)
msgid "@@image: 'figures/evo_mereceive_a.png'; md5=c3c759f902c2584ee218dc40d6e46806"
msgstr "@@image: 'figures/evo_mereceive_a.png'; md5=c3c759f902c2584ee218dc40d6e46806"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/evolution.xml:570(None)
msgid "@@image: 'figures/evo_exchng_mapi.png'; md5=9db32b54e61860f405bf574c6d884bbe"
msgstr "@@image: 'figures/evo_exchng_mapi.png'; md5=9db32b54e61860f405bf574c6d884bbe"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/evolution.xml:581(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/evo_imapreceive_a.png'; "
"md5=5948a0fbc61dc3b0efa0e4229f1fbf29"
msgstr ""
"@@image: 'figures/evo_imapreceive_a.png'; "
"md5=5948a0fbc61dc3b0efa0e4229f1fbf29"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/evolution.xml:624(None)
msgid "@@image: 'figures/evo_popreceive_a.png'; md5=a635f0e8d9bb4f0bcda34221c258f273"
msgstr "@@image: 'figures/evo_popreceive_a.png'; md5=a635f0e8d9bb4f0bcda34221c258f273"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/evolution.xml:646(None)
msgid "@@image: 'figures/evo_usereceive_a.png'; md5=3c14cafdde81fca95d480851aee9db0f"
msgstr "@@image: 'figures/evo_usereceive_a.png'; md5=3c14cafdde81fca95d480851aee9db0f"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/evolution.xml:696(None)
msgid "@@image: 'figures/evo_mhreceive_a.png'; md5=c7b97b4a2e9b9cf1c550244cca15a189"
msgstr "@@image: 'figures/evo_mhreceive_a.png'; md5=c7b97b4a2e9b9cf1c550244cca15a189"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/evolution.xml:717(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/evo_maildirreceive_a.png'; "
"md5=bdd9dfc00800338dc906e2fd12b07f62"
msgstr ""
"@@image: 'figures/evo_maildirreceive_a.png'; "
"md5=bdd9dfc00800338dc906e2fd12b07f62"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/evolution.xml:739(None) C/evolution.xml:762(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/evo_mboxreceive_a.png'; "
"md5=a04753f7615eab6ac349f50caa39a7a8"
msgstr ""
"@@image: 'figures/evo_mboxreceive_a.png'; "
"md5=a04753f7615eab6ac349f50caa39a7a8"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/evolution.xml:790(None)
msgid "@@image: 'figures/evo_send_setup_a.png'; md5=82760a1733ccb49ffa8424d265278b42"
msgstr "@@image: 'figures/evo_send_setup_a.png'; md5=82760a1733ccb49ffa8424d265278b42"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/evolution.xml:837(None)
msgid "@@image: 'figures/evo_timezone_a.png'; md5=4ee80aae45be18c238c25329ab5ce59a"
msgstr "@@image: 'figures/evo_timezone_a.png'; md5=4ee80aae45be18c238c25329ab5ce59a"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/evolution.xml:865(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/evo_mail_callout_a.png'; "
"md5=4fa6dda9663d554197736dd2feb79575"
msgstr ""
"@@image: 'figures/evo_mail_callout_a.png'; "
"md5=4fa6dda9663d554197736dd2feb79575"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/evolution.xml:1040(None)
msgid "@@image: 'figures/evo_mail_a.png'; md5=cf315e85737412c6ee3c3202b8807701"
msgstr "@@image: 'figures/evo_mail_a.png'; md5=cf315e85737412c6ee3c3202b8807701"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/evolution.xml:1058(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/evo_cal_callout_a.png'; "
"md5=6de000ad9c7b3fe42ed1996cad46432f"
msgstr ""
"@@image: 'figures/evo_cal_callout_a.png'; "
"md5=6de000ad9c7b3fe42ed1996cad46432f"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/evolution.xml:1078(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/contacts_mainwindow_a.png'; "
"md5=41335f17f056cb0b06e3df4900d08865"
msgstr ""
"@@image: 'figures/contacts_mainwindow_a.png'; "
"md5=41335f17f056cb0b06e3df4900d08865"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/evolution.xml:1092(None)
msgid "@@image: 'figures/evo_backup.png'; md5=45f1608179074557b35d6a31fbd49cec"
msgstr "@@image: 'figures/evo_backup.png'; md5=45f1608179074557b35d6a31fbd49cec"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/evolution.xml:1095(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/evo_backup_warning.png'; "
"md5=80e1ce9a9be3f660bdfbae7dd7b9488b"
msgstr ""
"@@image: 'figures/evo_backup_warning.png'; "
"md5=80e1ce9a9be3f660bdfbae7dd7b9488b"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/evolution.xml:1103(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/evo_backup_prgsbar.png'; "
"md5=046642d35e096154508269063d672b07"
msgstr ""
"@@image: 'figures/evo_backup_prgsbar.png'; "
"md5=046642d35e096154508269063d672b07"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/evolution.xml:1121(None)
msgid "@@image: 'figures/evo_restore.png'; md5=95ef78344a50e05dbf01da9633dcd71f"
msgstr "@@image: 'figures/evo_restore.png'; md5=95ef78344a50e05dbf01da9633dcd71f"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/evolution.xml:1293(None)
msgid "@@image: 'figures/evo_newmail.png'; md5=426590d03b7b0bc88b16cc61b2ec1000"
msgstr "@@image: 'figures/evo_newmail.png'; md5=426590d03b7b0bc88b16cc61b2ec1000"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/evolution.xml:1295(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/evo_mailnotification.png'; "
"md5=3ec09c3f9b49aee5be6f5fc2df69350d"
msgstr ""
"@@image: 'figures/evo_mailnotification.png'; "
"md5=3ec09c3f9b49aee5be6f5fc2df69350d"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/evolution.xml:1365(None)
msgid "@@image: 'figures/ver_view_a.png'; md5=f3075b70b9eebf8f2b8f3b587143ef8b"
msgstr "@@image: 'figures/ver_view_a.png'; md5=f3075b70b9eebf8f2b8f3b587143ef8b"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/evolution.xml:1375(None)
msgid "@@image: 'figures/collap_head_a.png'; md5=82c5d5ae3f5499f17bdb08eebfe9c557"
msgstr "@@image: 'figures/collap_head_a.png'; md5=82c5d5ae3f5499f17bdb08eebfe9c557"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/evolution.xml:1515(None)
msgid "@@image: 'figures/evo_newmess_a.png'; md5=7349234fd8d9d8085745b8c101e6e1ce"
msgstr "@@image: 'figures/evo_newmess_a.png'; md5=7349234fd8d9d8085745b8c101e6e1ce"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/evolution.xml:1573(None)
msgid "@@image: 'figures/evo_customheader.png'; md5=469f72793711212ce624d602e08e3a98"
msgstr "@@image: 'figures/evo_customheader.png'; md5=469f72793711212ce624d602e08e3a98"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/evolution.xml:1581(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/evo_custom_header.png'; "
"md5=10dfa4db26e3354551653fffb9ec23de"
msgstr ""
"@@image: 'figures/evo_custom_header.png'; "
"md5=10dfa4db26e3354551653fffb9ec23de"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/evolution.xml:1627(None)
msgid "@@image: 'figures/evo_offline.png'; md5=1efa5688aaa2aa59a37e614e32c4f7eb"
msgstr "@@image: 'figures/evo_offline.png'; md5=1efa5688aaa2aa59a37e614e32c4f7eb"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/evolution.xml:1671(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/attach_reminder_a.png'; "
"md5=e0c90f77e6df9ad52589af09fdbbfdd7"
msgstr ""
"@@image: 'figures/attach_reminder_a.png'; "
"md5=e0c90f77e6df9ad52589af09fdbbfdd7"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/evolution.xml:1684(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/evo_attachreminder_plugin.png'; "
"md5=25f7db7cd7d310110847354c62702ecf"
msgstr ""
"@@image: 'figures/evo_attachreminder_plugin.png'; "
"md5=25f7db7cd7d310110847354c62702ecf"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/evolution.xml:2012(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/evo_account_editor_a.png'; "
"md5=39b83104a4e6ecb9473cbb84121e6be3"
msgstr ""
"@@image: 'figures/evo_account_editor_a.png'; "
"md5=39b83104a4e6ecb9473cbb84121e6be3"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/evolution.xml:2052(None)
msgid "@@image: 'figures/account_editor_a.png'; md5=9d0ad61b553325e9a85ea074fa091703"
msgstr "@@image: 'figures/account_editor_a.png'; md5=9d0ad61b553325e9a85ea074fa091703"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/evolution.xml:2575(None)
msgid "@@image: 'figures/evo_import.png'; md5=e646910f62cd51db9b88edeb336bac6b"
msgstr "@@image: 'figures/evo_import.png'; md5=e646910f62cd51db9b88edeb336bac6b"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/evolution.xml:2605(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/evo_import_asst_a.png'; "
"md5=e86638d0b3a01478fd4f12e33781a8a0"
msgstr ""
"@@image: 'figures/evo_import_asst_a.png'; "
"md5=e86638d0b3a01478fd4f12e33781a8a0"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/evolution.xml:2632(None)
msgid "@@image: 'figures/mail-threaded.png'; md5=ab1b9eb0f0735f4fcc4c51ead5ce1ff2"
msgstr "@@image: 'figures/mail-threaded.png'; md5=ab1b9eb0f0735f4fcc4c51ead5ce1ff2"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/evolution.xml:2783(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/evo_flag_follow_up_a.png'; "
"md5=6a4790a789cf4b3b8b73cb43aa8d065b"
msgstr ""
"@@image: 'figures/evo_flag_follow_up_a.png'; "
"md5=6a4790a789cf4b3b8b73cb43aa8d065b"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/evolution.xml:2800(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/evo_select_folder.png'; "
"md5=7b99ef6be9990bc1c1d869512ae2f617"
msgstr ""
"@@image: 'figures/evo_select_folder.png'; "
"md5=7b99ef6be9990bc1c1d869512ae2f617"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/evolution.xml:2803(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/evo_message_filters_a.png'; "
"md5=3b7067638063c6aad2c316db838d2273"
msgstr ""
"@@image: 'figures/evo_message_filters_a.png'; "
"md5=3b7067638063c6aad2c316db838d2273"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/evolution.xml:2966(None)
msgid "@@image: 'figures/evo_adv_search_a.png'; md5=676d35d686745650c9bcfa832763362c"
msgstr "@@image: 'figures/evo_adv_search_a.png'; md5=676d35d686745650c9bcfa832763362c"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/evolution.xml:2996(None)
msgid "@@image: 'figures/evo_edit_search.png'; md5=2ce150b3eb63cc4ec0f0292e13167be8"
msgstr "@@image: 'figures/evo_edit_search.png'; md5=2ce150b3eb63cc4ec0f0292e13167be8"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/evolution.xml:3002(None)
msgid "@@image: 'figures/evo_edit_rule_a.png'; md5=0ae423517b27dfd34cfcb54550335fbb"
msgstr "@@image: 'figures/evo_edit_rule_a.png'; md5=0ae423517b27dfd34cfcb54550335fbb"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/evolution.xml:3029(None)
msgid "@@image: 'figures/filter-new-fig.png'; md5=75a2b8ccfe0f7a4982859827c867d578"
msgstr "@@image: 'figures/filter-new-fig.png'; md5=75a2b8ccfe0f7a4982859827c867d578"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/evolution.xml:3277(None)
msgid "@@image: 'figures/evo_rule_a.png'; md5=5f8fb34b77c0d3abe7aff767edd53aaa"
msgstr "@@image: 'figures/evo_rule_a.png'; md5=5f8fb34b77c0d3abe7aff767edd53aaa"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/evolution.xml:3368(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/evo_select_add_folder.png'; "
"md5=01d57d01ff1650d91c1d73de1f4301ab"
msgstr ""
"@@image: 'figures/evo_select_add_folder.png'; "
"md5=01d57d01ff1650d91c1d73de1f4301ab"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/evolution.xml:3458(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/evo_contacteditor_a.png'; "
"md5=4f188bd5d34a9fea7d91fdf5fb943f28"
msgstr ""
"@@image: 'figures/evo_contacteditor_a.png'; "
"md5=4f188bd5d34a9fea7d91fdf5fb943f28"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/evolution.xml:3496(None)
msgid "@@image: 'figures/quick_add_a.png'; md5=2a3d3007ec4cd18bb7e3a208bcbfb252"
msgstr "@@image: 'figures/quick_add_a.png'; md5=2a3d3007ec4cd18bb7e3a208bcbfb252"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/evolution.xml:3517(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/evo_googlecontacts.png'; "
"md5=2357233124d1191cdbb2279f6f998207"
msgstr ""
"@@image: 'figures/evo_googlecontacts.png'; "
"md5=2357233124d1191cdbb2279f6f998207"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/evolution.xml:3802(None)
msgid "@@image: 'figures/categories_a.png'; md5=362ebe93a74beec4fd820776c7f2db77"
msgstr "@@image: 'figures/categories_a.png'; md5=362ebe93a74beec4fd820776c7f2db77"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/evolution.xml:3957(None)
msgid "@@image: 'figures/evo_cal_a.png'; md5=08a60dd21a8c52bace4a9d1d606b3ff5"
msgstr "@@image: 'figures/evo_cal_a.png'; md5=08a60dd21a8c52bace4a9d1d606b3ff5"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/evolution.xml:3973(None)
msgid "@@image: 'figures/evo_cal_prop_a.png'; md5=f28511f098847b4fc9278ba6c54c9c3d"
msgstr "@@image: 'figures/evo_cal_prop_a.png'; md5=f28511f098847b4fc9278ba6c54c9c3d"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/evolution.xml:3996(None)
msgid "@@image: 'figures/evo_Wcal_prop_a.png'; md5=dcd10f32a1ac7cbcb44d67e1a4b71a78"
msgstr "@@image: 'figures/evo_Wcal_prop_a.png'; md5=dcd10f32a1ac7cbcb44d67e1a4b71a78"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/evolution.xml:4011(None)
msgid "@@image: 'figures/google_cal_view.png'; md5=50704b4e631ffa57879880836f464a51"
msgstr "@@image: 'figures/google_cal_view.png'; md5=50704b4e631ffa57879880836f464a51"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/evolution.xml:4114(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/evo_calender_appointmnt.png'; "
"md5=730ed74addbca4b0638f03cbcde99e71"
msgstr ""
"@@image: 'figures/evo_calender_appointmnt.png'; "
"md5=730ed74addbca4b0638f03cbcde99e71"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/evolution.xml:4182(None)
msgid "@@image: 'figures/evo_allday_a.png'; md5=3641b70c5110bb275d553c00d559636f"
msgstr "@@image: 'figures/evo_allday_a.png'; md5=3641b70c5110bb275d553c00d559636f"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/evolution.xml:4383(None) C/evolution.xml:5657(None)
#: C/evolution.xml:6043(None)
msgid "@@image: 'figures/free_busy.png'; md5=e9401be3e2c00fa9389a81aa438bc67d"
msgstr "@@image: 'figures/free_busy.png'; md5=e9401be3e2c00fa9389a81aa438bc67d"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/evolution.xml:4479(None) C/evolution.xml:4793(None)
#: C/evolution.xml:5031(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/evo_cal_advsearch.png'; "
"md5=a99f9f9f5c13ba8cf237b7a79a5af7f1"
msgstr ""
"@@image: 'figures/evo_cal_advsearch.png'; "
"md5=a99f9f9f5c13ba8cf237b7a79a5af7f1"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/evolution.xml:4942(None)
msgid "@@image: 'figures/evo_memo_a.png'; md5=d3e1bb4520b51afabc1b396fdd4ab82c"
msgstr "@@image: 'figures/evo_memo_a.png'; md5=d3e1bb4520b51afabc1b396fdd4ab82c"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/evolution.xml:5339(None)
msgid "@@image: 'figures/exchng-identity.png'; md5=51fef803bd3083b0b2c2583221d1c151"
msgstr "@@image: 'figures/exchng-identity.png'; md5=51fef803bd3083b0b2c2583221d1c151"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/evolution.xml:5344(None)
msgid "@@image: 'figures/exchng-rec-mails.png'; md5=29dcaf684be7ea3554afe4f96885bc4e"
msgstr "@@image: 'figures/exchng-rec-mails.png'; md5=29dcaf684be7ea3554afe4f96885bc4e"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/evolution.xml:5351(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/exchng-rec-options.png'; "
"md5=c3c759f902c2584ee218dc40d6e46806"
msgstr ""
"@@image: 'figures/exchng-rec-options.png'; "
"md5=c3c759f902c2584ee218dc40d6e46806"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/evolution.xml:5365(None)
msgid "@@image: 'figures/exchg-identity.png'; md5=3733884734da6765870c652f1651bbd2"
msgstr "@@image: 'figures/exchg-identity.png'; md5=3733884734da6765870c652f1651bbd2"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/evolution.xml:5372(None)
msgid "@@image: 'figures/exchng-rec-mail.png'; md5=fe7f5e7b758b0306998ec477abf790f3"
msgstr "@@image: 'figures/exchng-rec-mail.png'; md5=fe7f5e7b758b0306998ec477abf790f3"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/evolution.xml:5379(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/exchng-rec-option.png'; "
"md5=6c0f84b7541a044e900d9d7c5fc4a49b"
msgstr ""
"@@image: 'figures/exchng-rec-option.png'; "
"md5=6c0f84b7541a044e900d9d7c5fc4a49b"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/evolution.xml:5412(None) C/evolution.xml:5649(None)
msgid "@@image: 'figures/exchng-settings.png'; md5=7e82c0934afd2de5fca76c164d6342f4"
msgstr "@@image: 'figures/exchng-settings.png'; md5=7e82c0934afd2de5fca76c164d6342f4"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/evolution.xml:5454(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/evo_send_option_a.png'; "
"md5=c1cca904625d1a7de13c851cd15235f6"
msgstr ""
"@@image: 'figures/evo_send_option_a.png'; "
"md5=c1cca904625d1a7de13c851cd15235f6"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/evolution.xml:5534(None)
msgid "@@image: 'figures/delgt-add.png'; md5=9bf1f22c67551ad910cd3749f216c2b7"
msgstr "@@image: 'figures/delgt-add.png'; md5=9bf1f22c67551ad910cd3749f216c2b7"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/evolution.xml:5543(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/evo_delegate_permission_a.png'; "
"md5=05df38ad69b20f9bd7c1e14044ca10fd"
msgstr ""
"@@image: 'figures/evo_delegate_permission_a.png'; "
"md5=05df38ad69b20f9bd7c1e14044ca10fd"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/evolution.xml:5578(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/sub-others-folder.png'; "
"md5=5e385ee9524f93b65b307f83e1888138"
msgstr ""
"@@image: 'figures/sub-others-folder.png'; "
"md5=5e385ee9524f93b65b307f83e1888138"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/evolution.xml:5608(None)
msgid "@@image: 'figures/sub-pub-fold.png'; md5=e8e8b7d0b6ae8214ca1ef51dac06a1f7"
msgstr " @@image: 'figures/filter-new-fig.png'; md5=8816e3bdeb3a4e936b7cf877f51c033c"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/evolution.xml:5937(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/evo_identityedit_a.png'; "
"md5=78418c3f6214b7494c323df12bc6921f"
msgstr ""
" @@image: 'figures/evo_contacteditor_a.png'; "
"md5=4f188bd5d34a9fea7d91fdf5fb943f28"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/evolution.xml:5945(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/evo_gwreceiveedit_a.png'; "
"md5=3f5fc5b802eba3ef1a68e6ff675577b0"
msgstr ""
"@@image: 'figures/evo_gwreceiveedit_a.png'; "
"md5=3f5fc5b802eba3ef1a68e6ff675577b0"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/evolution.xml:5958(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/evo_gwreceiveoptedit_a.png'; "
"md5=1c9e818bb39bb288511cf1cebdd83569"
msgstr ""
"@@image: 'figures/evo_gwreceiveoptedit_a.png'; "
"md5=1c9e818bb39bb288511cf1cebdd83569"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/evolution.xml:6004(None)
msgid "@@image: 'figures/evo_rmdrnotes_a.png'; md5=ae24ed3554b8359af96ef2374ccd261a"
msgstr "@@image: 'figures/evo_rmdrnotes_a.png'; md5=ae24ed3554b8359af96ef2374ccd261a"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/evolution.xml:6036(None)
msgid "@@image: 'figures/evo_shd_memo_a.png'; md5=dd7069c9f52641dd13101c1dd935feb8"
msgstr ""
" @@image: 'figures/evo_send_setup_a.png'; "
"md5=956fcc991274e17196342801de1f55a4"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/evolution.xml:6107(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/evo_gwstatustrack.png'; "
"md5=d4eb84e2d55870af1408c430ce8c0e66"
msgstr ""
"@@image: 'figures/evo_gwstatustrack.png'; "
"md5=d4eb84e2d55870af1408c430ce8c0e66"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/evolution.xml:6161(None)
msgid "@@image: 'figures/evo_sendstatus_a.png'; md5=36ca2211056c859eb776124bfc364705"
msgstr "@@image: 'figures/evo_sendstatus_a.png'; md5=36ca2211056c859eb776124bfc364705"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/evolution.xml:6228(None)
msgid "@@image: 'figures/evo_calstatus_a.png'; md5=99fb98faa3e644f6433c078ba71a0353"
msgstr "@@image: 'figures/evo_calstatus_a.png'; md5=99fb98faa3e644f6433c078ba71a0353"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/evolution.xml:6369(None)
msgid "@@image: 'figures/evo_proxyadd_a.png'; md5=51357617967f0610eb95dab5814540ad"
msgstr ""
" @@image: 'figures/evo_imapreceive_a.png'; "
"md5=0b35b1fc693bb79aefe7dcfb5f354faf"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/evolution.xml:6392(None)
msgid "@@image: 'figures/proxy-login.png'; md5=7adee93cffbeea4636df9bb1a8923b07"
msgstr "@@image: 'figures/proxy-login.png'; md5=7adee93cffbeea4636df9bb1a8923b07"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/evolution.xml:6401(None)
msgid "@@image: 'figures/proxy-cal.png'; md5=8e1f3438047198a963e7642d5ff9cac6"
msgstr "@@image: 'figures/proxy-cal.png'; md5=8e1f3438047198a963e7642d5ff9cac6"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/evolution.xml:6544(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/mailer_preferences.png'; "
"md5=ad0be84fb36edefd01851653b69b65bb"
msgstr ""
"@@image: 'figures/mailer_preferences.png'; "
"md5=ad0be84fb36edefd01851653b69b65bb"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/evolution.xml:6650(None)
msgid "@@image: 'figures/evo_imapheader_a.png'; md5=b11aa6167ce03769ce3084d32f4b4459"
msgstr "@@image: 'figures/evo_imapheader_a.png'; md5=b11aa6167ce03769ce3084d32f4b4459"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/evolution.xml:6745(None)
msgid "@@image: 'figures/evo_labels_a.png'; md5=847d1bebd5d64b9f63e14d6d88f741de"
msgstr "@@image: 'figures/evo_labels_a.png'; md5=847d1bebd5d64b9f63e14d6d88f741de"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/evolution.xml:6771(None)
msgid "@@image: 'figures/evo_label_a.png'; md5=bc5d8fe2485b9678a4911ac6e1469dfa"
msgstr "@@image: 'figures/evo_label_a.png'; md5=bc5d8fe2485b9678a4911ac6e1469dfa"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/evolution.xml:6816(None)
msgid "@@image: 'figures/evo_junk_a.png'; md5=9ea63d33ed9dae0df3a8a62a85063340"
msgstr "@@image: 'figures/evo_junk_a.png'; md5=9ea63d33ed9dae0df3a8a62a85063340"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/evolution.xml:6920(None)
msgid "@@image: 'figures/evo_caltasks_a.png'; md5=6f417a9d9081d2a5ebaeb52a32156bcf"
msgstr "@@image: 'figures/evo_caltasks_a.png'; md5=6f417a9d9081d2a5ebaeb52a32156bcf"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/evolution.xml:7014(None)
msgid "@@image: 'figures/network_pref.png'; md5=477a6b35cd47e61b32b9aee6451ec2e1"
msgstr "@@image: 'figures/network_pref.png'; md5=477a6b35cd47e61b32b9aee6451ec2e1"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/evolution.xml:7287(None)
msgid "@@image: 'figures/evo_debuglogs_a.png'; md5=07f28e4574670558cf11897915b2ce7e"
msgstr "@@image: 'figures/evo_debuglogs_a.png'; md5=07f28e4574670558cf11897915b2ce7e"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/evolution.xml:7438(None)
msgid "@@image: 'figures/quick_reference.png'; md5=86fe7457150de2e7efe735c10cd324f5"
msgstr "@@image: 'figures/quick_reference.png'; md5=86fe7457150de2e7efe735c10cd324f5"
#: C/evolution.xml:18(firstname) C/evolution.xml:20(corpauthor)
#: C/evolution.xml:33(para) C/evolution.xml:41(para) C/evolution.xml:49(para)
#: C/evolution.xml:57(para) C/evolution.xml:65(para)
msgid "Novell, Inc"
msgstr "Novell, Inc"
#: C/evolution.xml:24(date)
msgid "2002-2009"
msgstr "2002-2009"
#: C/evolution.xml:29(revnumber) C/evolution.xml:37(revnumber)
#: C/evolution.xml:80(productnumber)
msgid "2.26"
msgstr "2.26"
#: C/evolution.xml:30(date)
msgid "March 2009"
msgstr "Marzo de 2009"
#: C/evolution.xml:32(para) C/evolution.xml:40(para) C/evolution.xml:48(para)
#: C/evolution.xml:64(para)
msgid "Radhika PC"
msgstr "Radhika PC"
#: C/evolution.xml:38(date)
msgid "March 2008"
msgstr "Marzo de 2008"
#: C/evolution.xml:45(revnumber)
msgid "2.12"
msgstr "2.12"
#: C/evolution.xml:46(date)
msgid "September 2007"
msgstr "Septiembre de 2007"
#: C/evolution.xml:53(revnumber)
msgid "2.10"
msgstr "2.10"
#: C/evolution.xml:54(date)
msgid "November 20, 2006"
msgstr "20 de noviembre de 2006"
#: C/evolution.xml:56(para)
msgid "Francisco Serrador"
msgstr "Francisco Serrador"
#: C/evolution.xml:61(revnumber)
msgid "2.8"
msgstr "2.8"
#: C/evolution.xml:62(date)
msgid "October 5, 2006"
msgstr "5 de octubre de 2006"
#: C/evolution.xml:70(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.26 of Evolution"
msgstr "Este manual describe la versión 2.26 de Evolution"
#: C/evolution.xml:74(para)
msgid ""
"A user's guide to Evolution which explains how to use its mail, calendar, "
"address book, and task list features."
msgstr ""
"Una guía de usuario para Evolution que explica como usar sus características "
"de correo, calendario, libreta de direcciones y listas de tareas."
#: C/evolution.xml:79(productname) C/evolution.xml:5841(para)
#: C/evolution.xml:7622(glossterm)
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: C/evolution.xml:81(invpartnumber)
msgid "February 2008"
msgstr "Febrero de 2008"
#: C/evolution.xml:82(title) C/evolution.xml:7813(para)
msgid "Evolution 2.26 User Guide"
msgstr "Guía de usuario de Evolution 2.26"
#: C/evolution.xml:87(title)
msgid "About This Guide"
msgstr "Acerca de esta guía"
#: C/evolution.xml:88(para)
msgid ""
"This guide describes how to use and manage <trademark>Evolution</trademark> "
"2.26 client software. This guide is intended for users and is divided into "
"the following sections:"
msgstr ""
"Esta guía describe cómo usar y gestionar el cliente de <trademark>Evolution</"
"trademark> 2.26. Esta guía está dirigida a los usuarios y se divide en las "
"siguientes secciones:"
#: C/evolution.xml:91(link) C/evolution.xml:152(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Inicio"
#: C/evolution.xml:94(link) C/evolution.xml:1219(title)
msgid "Sending and Receiving Email"
msgstr "Enviar y recibir correo"
#: C/evolution.xml:97(link) C/evolution.xml:2500(title)
msgid "Organizing Your Email"
msgstr "Organizar su correo electrónico"
# index.docbook:88, index.docbook:89
#: C/evolution.xml:100(link) C/evolution.xml:3399(title)
msgid "Evolution Contacts: the Address Book"
msgstr "Contactos de Evolution: la libreta de direcciones"
# index.docbook:88, index.docbook:89
#: C/evolution.xml:103(link) C/evolution.xml:3858(title)
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Calendario de Evolution"
#: C/evolution.xml:106(link) C/evolution.xml:5160(title)
msgid "Connecting to Exchange Servers"
msgstr "Conexión a servidores Exchange"
#: C/evolution.xml:109(link) C/evolution.xml:5713(title)
msgid "Connecting to GroupWise"
msgstr "Conexión a GroupWise"
#: C/evolution.xml:112(link) C/evolution.xml:6515(title)
msgid "Advanced Configuration"
msgstr "Configuración avanzada"
#: C/evolution.xml:115(link) C/evolution.xml:7300(title)
msgid "Synchronizing Your Handheld Device"
msgstr "Sincronización de Evolution con dispositivos portátiles"
#: C/evolution.xml:118(link) C/evolution.xml:7357(title)
msgid "Migration from Outlook to Evolution"
msgstr "Migrar de Outlook a Evolution"
#: C/evolution.xml:121(link) C/evolution.xml:7419(title)
msgid "Quick Reference"
msgstr "Referencia rápida"
#: C/evolution.xml:124(link) C/evolution.xml:7533(title)
msgid "Known Bugs and Limitations"
msgstr "Fallos conocidos y limitaciones"
#: C/evolution.xml:127(link) C/evolution.xml:7539(title)
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: C/evolution.xml:130(link) C/evolution.xml:7583(title)
msgid "Glossary"
msgstr "Glosario"
#: C/evolution.xml:134(title)
msgid "Additional Documentation:"
msgstr "Documentación adicional:"
#: C/evolution.xml:135(para)
msgid "You can find additional help in three places:"
msgstr "Puede encontrar ayuda adicional en tres lugares:"
#: C/evolution.xml:139(para)
msgid ""
"Evolution has a number of command line options that you can use. For "
"information about command line options, open a terminal window and type "
"<command>evolution --help</command>."
msgstr ""
"Evolution tiene ciertas opciones para la línea de comandos que puede usar. "
"Para obtener más información acerca de las opciones de líneas de comandos, "
"abra una ventana de terminal y teclee <command>evolution --help</command>."
#: C/evolution.xml:142(para)
msgid "In the Evolution interface, click Help > Contents."
msgstr "En el interfaz de Evolution, pulsar Ayuda > Contenido."
#: C/evolution.xml:146(title)
msgid "Documentation Conventions:"
msgstr "Convenciones del documento:"
#: C/evolution.xml:147(para)
msgid ""
"In Novell documentation, a greater-than symbol (>) is used to separate "
"actions within a step and items in a cross-reference path. A trademark "
"symbol (<trademark class=\"registered\"/>, <trademark/>, etc.) denotes a "
"Novell trademark. An asterisk (*) denotes a third-party trademark."
msgstr ""
"En la documentación de Novell se usa un símbolo «mayor que» (>) para "
"separar acciones dentro de un paso y elementos en una referencia cruzada. Un "
"símbolo de marca registrada (<trademark class=\"registered\"/>, <trademark/"
">, etc.) denota una marca registrada de Novell. Un asterisco (*) denota una "
"marca registrada de terceras partes."
#: C/evolution.xml:153(para)
msgid ""
"<trademark>Evolution</trademark> is a <link linkend=\"groupware\">groupware</"
"link> application that helps you work in a group by handling email, address, "
"memos, tasks, and one or more calendars. This makes the tasks of storing, "
"organizing, and retrieving your personal information easy, so you can work "
"and communicate effectively with others."
msgstr ""
"<trademark>Evolution</trademark> es una aplicación de <link linkend="
"\"groupware\">trabajo en grupo</link> que le ayuda a trabajar en grupo "
"gestionando correo-e, direcciones, notas, tareas y uno o más calendarios. "
"Esto facilita el almacenamiento, organización y obtención de su información "
"personal, de tal forma que puede trabajar y comunicarse de una forma más "
"efectiva con los demás."
#: C/evolution.xml:156(link) C/evolution.xml:164(title)
msgid "Starting Evolution for the First Time"
msgstr "Inicio de Evolution por primera vez"
#: C/evolution.xml:159(link) C/evolution.xml:863(title)
msgid "Using Evolution: An Overview"
msgstr "Uso de Evolution: Una vista general"
#: C/evolution.xml:167(para)
msgid "Start the Evolution client."
msgstr "Inicio del cliente Evolution."
#: C/evolution.xml:175(para)
msgid "GNOME:"
msgstr "GNOME:"
#: C/evolution.xml:178(para)
msgid "Click Applications > Office > Evolution."
msgstr "Pulse en Aplicaciones > Oficina > Evolution."
#: C/evolution.xml:183(para)
msgid "KDE:"
msgstr "KDE:"
#: C/evolution.xml:186(para)
msgid "Click the K menu > Office > More Programs > Evolution."
msgstr "Pulse en el menú K > Oficina > Más programas > Evolution."
#: C/evolution.xml:191(para)
msgid "Command Line:"
msgstr "Línea de comandos:"
#: C/evolution.xml:194(para)
msgid "Enter <command>evolution</command>."
msgstr "Escriba <command>evolution</command>."
#: C/evolution.xml:204(title)
msgid "Using the First-Run Assistant"
msgstr "Uso del asistente para la primera ejecución"
#: C/evolution.xml:205(para)
msgid ""
"The first time you run Evolution, it creates a directory named <emphasis>."
"evolution</emphasis> in your home directory, where it stores all of its "
"local data. Then, it opens a First-Run Assistant to help you set up email "
"accounts and import data from other applications."
msgstr ""
"La primera vez que ejecute Evolution, éste crea un directorio llamado "
"<emphasis>.evolution</emphasis> en su directorio de inicio de sesión, donde "
"almacena toda su información local. Después se abrirá un asistente, sólo la "
"primera vez, con el fin de ayudarle a configurar sus cuentas de correo, así "
"como para importar datos de otras aplicaciones."
#: C/evolution.xml:206(para)
msgid "Using the first-run assistant takes two to five minutes."
msgstr ""
"El asistente de primer inicio requiere entre dos y cinco minutos de su "
"tiempo."
#: C/evolution.xml:207(para)
msgid ""
"Later on, if you want to change this account, or if you want to create a new "
"one, click Edit > Preferences, then click Mail Accounts. Select the "
"account you want to change, then click Edit. Alternately, add a new account "
"by clicking Add. See <link linkend=\"config-prefs-mail\">Mail Preferences</"
"link> for details."
msgstr ""
"Más tarde, si quiere cambiar esta cuenta, o si quiere crear una nueva, pulse "
"Editar > Preferencias, después pulse Cuantas de correo. seleccione la "
"cuenta que quiera cambiar, después pulse Editar. Alternativamente, añada una "
"cuenta nueva pulsando Añadir. Vea <link linkend=\"config-prefs-mail"
"\">Opciones de correo</link> para los detalles."
#: C/evolution.xml:208(para)
msgid ""
"The First-Run Assistant helps you provide the information Evolution needs to "
"get started."
msgstr ""
"El asistente de primera ejecución le ayuda a proporcionar la información que "
"necesita Evolution para empezar."
#: C/evolution.xml:211(link) C/evolution.xml:231(title)
msgid "Defining Your Identity"
msgstr "Definición de su identidad"
# #-#-#-#-# usage-exchange.po #-#-#-#-#
# index.docbook:342, index.docbook:514
#: C/evolution.xml:214(link) C/evolution.xml:261(title)
msgid "Receiving Mail"
msgstr "Recepción de correo"
#: C/evolution.xml:217(link) C/evolution.xml:374(title)
msgid "Receiving Mail Options"
msgstr "Opciones de recepción de correo"
# #-#-#-#-# usage-exchange.po #-#-#-#-#
# index.docbook:342, index.docbook:514
#: C/evolution.xml:220(link) C/evolution.xml:771(title)
msgid "Sending Mail"
msgstr "Envío de correo"
#: C/evolution.xml:223(link) C/evolution.xml:825(title)
msgid "Account Management"
msgstr "Gestión de la cuenta"
#: C/evolution.xml:226(link) C/evolution.xml:831(title)
msgid "Time Zone"
msgstr "Zona horaria"
#: C/evolution.xml:232(para)
msgid "The Identity window is the first step in the assistant."
msgstr "La ventana de identidad es el primer paso del asistente."
#: C/evolution.xml:234(para)
msgid ""
"Here, you enter some basic personal information. You can define multiple "
"identities later by clicking Edit > Preferences, then clicking Mail "
"Accounts."
msgstr ""
"Aquí puede introducir alguna información personal básica. Puede definir "
"varias identidades más adelante pulsando Editar > Preferencias, después "
"pulsando en «Cuentas de correo»."
#: C/evolution.xml:235(para)
msgid ""
"When the First-Run Assistant starts, the Welcome page is displayed. Click "
"Forward to proceed to the Identity window."
msgstr ""
"Cuando se inicia el «Asistente de primera ejecución», se muestra la página de "
"«Bienvenida». Pulse «Adelante» para proceder a la ventana de «Identidad»."
#: C/evolution.xml:238(para)
msgid "Type your full name in the Full Name field."
msgstr "Teclee su nombre completo en el campo «Nombre completo»."
#: C/evolution.xml:241(para)
msgid "Type your email address in the Email Address field."
msgstr "Escriba su dirección de correo-e en el campo Dirección de correo-e."
#: C/evolution.xml:244(para)
msgid "(Optional) Select if this account is your default account."
msgstr "(Opcional) Seleccione si esta cuenta es su cuenta predeterminada."
#: C/evolution.xml:247(para)
msgid "(Optional) Type a reply to address in the Reply-To field."
msgstr ""
"(Opcional) Escriba la dirección a la que quiere que le respondan en el campo "
"«Responder a»."
#: C/evolution.xml:248(para)
msgid "Use this field if you want replies to messages sent to a different address."
msgstr ""
"Use este campo si quiere que las respuestas a los correos-e se envíen a una "
"dirección diferente."
#: C/evolution.xml:251(para)
msgid "(Optional) Type your organization name in the Organization field."
msgstr "(Opcional) Teclee el nombre de su organización en el campo «Organización»."
#: C/evolution.xml:252(para)
msgid ""
"This is the company where you work, or the organization you represent when "
"you send email."
msgstr ""
"Esta es la compañía para la que trabaja o la organización a la que "
"representa cuando escribe correo-e."
#: C/evolution.xml:255(para) C/evolution.xml:360(para)
#: C/evolution.xml:438(para) C/evolution.xml:481(para)
#: C/evolution.xml:616(para) C/evolution.xml:638(para)
#: C/evolution.xml:662(para) C/evolution.xml:677(para)
#: C/evolution.xml:695(para) C/evolution.xml:716(para)
#: C/evolution.xml:738(para) C/evolution.xml:761(para)
#: C/evolution.xml:817(para) C/evolution.xml:2571(para)
#: C/evolution.xml:2597(para)
msgid "Click Forward."
msgstr "Pulse «Adelante»."
#: C/evolution.xml:262(para)
msgid "The Receiving Email option lets you determine where you get your email."
msgstr ""
"La opción «Recepción de correo-e» permite determinar de dónde obtendrá su "
"correo-e."
#: C/evolution.xml:264(para)
msgid ""
"You need to specify the type of server you want to receive mail with. If you "
"are unsure about the type of server to choose, ask your system administrator "
"or ISP."
msgstr ""
"Necesita especificar el tipo de servidor con el que quiere recibir correo. "
"Si no está seguro acerca de qué tipo de servidor elegir, pregunte a su "
"administrador de sistemas o ISP."
#: C/evolution.xml:267(para)
msgid "Select a server type in the Server Type list."
msgstr "Seleccione un tipo de servidor en la lista «Tipo de servidor»."
#: C/evolution.xml:268(para)
msgid "The following is a list of server types that are available:"
msgstr "Lo siguiente es una lista de tipos de servidores que están disponibles:"
#: C/evolution.xml:270(title)
msgid "Novell GroupWise:"
msgstr "Novell GroupWise:"
#: C/evolution.xml:271(para)
msgid ""
"Select this option if you connect to a Novell <trademark class=\"registered"
"\">GroupWise</trademark> server."
msgstr ""
"Seleccione esta opción si se conecta a un servidor Novell <trademark class="
"\"registered\">GroupWise</trademark>."
#: C/evolution.xml:273(para) C/evolution.xml:279(para)
#: C/evolution.xml:289(para) C/evolution.xml:294(para)
#: C/evolution.xml:299(para)
msgid ""
"For configuration instructions, see <link linkend=\"bstfw13\">Remote "
"Configuration Options</link>."
msgstr ""
"Para las opciones de configuración, vea <link linkend=\"bstfw13\">Opciones "
"de configuración remota</link>."
#: C/evolution.xml:275(title)
msgid "Microsoft Exchange:"
msgstr "Microsoft Exchange:"
#: C/evolution.xml:276(para)
msgid ""
"Available only if the evolution-exchange package is installed. Select this "
"option if you connect to a Microsoft Exchange 2000 or 2003 server."
msgstr ""
"Disponible sólo si ha instalado el paquete evolution-exchange. Seleccione "
"esta opción si se conecta a servidores Microsoft Exchange 2000 o 2003."
#: C/evolution.xml:278(para) C/evolution.xml:284(para)
msgid "Email, calendar, and contact information are stored on the server."
msgstr ""
"Correo-e, calendario y la información de los contactos se almacenan en el "
"servidor."
#: C/evolution.xml:281(title)
msgid "MAPI Exchange:"
msgstr "Exchange MAPI:"
#: C/evolution.xml:282(para)
msgid ""
"Available only if you have installed the evolution-mapi package and if the "
"Exchange MAPI plugin from the Edit > Plugins menu is enabled. It allows "
"you to connect to a Microsoft Exchange 2007 server."
msgstr ""
"Disponible sólo si ha instalado el paquete evolution-mapi y si el "
"complemento Exchange MAPI está seleccionado en Editar > Complementos. Le "
"permite conectarse a un servidor Microsoft Exchange 2007."
#: C/evolution.xml:286(title)
msgid "IMAP:"
msgstr "IMAP:"
#: C/evolution.xml:287(para)
msgid ""
"Keeps the email on your server so you can access your email from multiple "
"systems."
msgstr ""
"Conserva su correo-e en el servidor para que pueda acceder a él con sistemas "
"diferentes."
#: C/evolution.xml:291(title)
msgid "POP:"
msgstr "POP:"
#: C/evolution.xml:292(para)
msgid ""
"Downloads your email to your hard disk for permanent storage, freeing up "
"space on the email server."
msgstr ""
"Descarga su correo-e en su disco duro para almacenarlo permanentemente, "
"liberando espacio en el servidor de correo-e."
#: C/evolution.xml:296(title)
msgid "USENET News:"
msgstr "Noticias USENET:"
#: C/evolution.xml:297(para)
msgid "Connects to a news server and downloads a list of available news digests."
msgstr ""
"Conecta con servidores de noticias y descarga una lista de los compendios de "
"noticias disponibles."
#: C/evolution.xml:301(title)
msgid "Local Delivery:"
msgstr "Entrega local:"
#: C/evolution.xml:302(para)
msgid ""
"Choose this option if you want to move email from the spool (the location "
"where mail waits for delivery) and store it in your home directory. You need "
"to provide the path to the mail spool you want to use. If you want to leave "
"email in your system's spool files, choose the Standard Unix Mbox Spool "
"option instead."
msgstr ""
"Elija esta opciones si quiere mover el correo desde el buzón local a su "
"directorio de inicio. Necesita proporcionar la ruta al buzón de correo que "
"quiere usar, Si quiere dejar el correo en los archivos de spools del "
"sistema, elija la opción «Mbox estándar de Unix»."
#: C/evolution.xml:304(para) C/evolution.xml:310(para)
#: C/evolution.xml:316(para) C/evolution.xml:321(para)
#: C/evolution.xml:326(para)
msgid ""
"For configuration instructions, see <link linkend=\"bstgbqn\">Local "
"Configuration Options</link>."
msgstr ""
"Para obtener información adicional, vea <link linkend=\"bstgbqn\">Opciones "
"de configuración local</link>."
#: C/evolution.xml:306(title)
msgid "MH Format Mail Directories:"
msgstr "Directorios de correo en formato MH:"
#: C/evolution.xml:307(para)
msgid ""
"If you download your email using MH or another MH-style program, you should "
"use this option."
msgstr ""
"Si descarga su correo-e usando MH u otro programa estilo MH debe usar esta "
"opción."
#: C/evolution.xml:309(para) C/evolution.xml:315(para)
msgid "You need to provide the path to the mail directory you want to use."
msgstr "Debe proporcionar la ruta al directorio de correo que quiere usar."
#: C/evolution.xml:312(title)
msgid "Maildir Format Mail Directories:"
msgstr "Directorios de correo en formato Maildir:"
#: C/evolution.xml:313(para)
msgid ""
"If you download your email using Qmail or another Maildir-style program, you "
"should use this option."
msgstr ""
"Si descarga su correo-e usando Qmail u otro programa estilo Maildir debe "
"usar esta opción."
#: C/evolution.xml:318(title)
msgid "Standard Unix mbox Spool File:"
msgstr "Archivo spool mbox estándar de Unix:"
#: C/evolution.xml:319(para)
msgid ""
"If you want to read and store email in the mail spool file on your local "
"system, choose this option. You need to provide the path to the mail spool "
"file you want to use."
msgstr ""
"Si desea leer y almacenar sus correos-e en un archivo de buzón de correo "
"local en su sistema, elija esta opción. Necesita proporcionar la ruta de "
"acceso al archivo de buzón que quiere usar."
#: C/evolution.xml:323(title)
msgid "Standard Unix mbox Spool Directory:"
msgstr "Directorio spool mbox estándar de Unix:"
#: C/evolution.xml:324(para)
msgid ""
"If you want to read and store email in the mail spool directory on your "
"local system, choose this option. You need to provide the path to the mail "
"spool directory you want to use."
msgstr ""
"Si desea leer y almacenar su correo en un directorio de correo spool local "
"en su sistema, elija esta opción. Necesita proporcionar la ruta de acceso al "
"directorio del directorio de correo spool que quiere usar."
#: C/evolution.xml:328(title) C/evolution.xml:5549(title)
msgid "None:"
msgstr "Ninguno:"
#: C/evolution.xml:329(para)
msgid ""
"Select this if you do not plan to check email with this account. If you "
"select this, there are no configuration options."
msgstr ""
"Elija esta opción si no planea consultar correo electrónico con esta cuenta. "
"Si selecciona esto, no hay opciones de configuración."
#: C/evolution.xml:335(title)
msgid "Remote Configuration Options"
msgstr "Opciones de configuración remotas"
#: C/evolution.xml:336(para)
msgid ""
"If you selected Novell GroupWise, IMAP, POP, or USENET News as your server, "
"you need to specify additional information."
msgstr ""
"Si ha elegido un servidor de correo Novell GroupWise, IMAP, POP o Noticias "
"USENET es necesario especificar información adicional."
#: C/evolution.xml:339(para) C/evolution.xml:793(para)
msgid "Type the server name of your email server in the Server field."
msgstr "Teclee el nombre del servidor de su correo electrónico en el campo «Servidor»."
#: C/evolution.xml:340(para) C/evolution.xml:794(para)
msgid ""
"If you are unsure what your server address is, contact your system "
"administrator."
msgstr ""
"Si no está seguro de cuál es la dirección de su servidor, contacte con su "
"administrador."
#: C/evolution.xml:343(para) C/evolution.xml:806(para)
msgid "Type your username in the Username field."
msgstr "Teclee el usuario en el campo Usuario."
#: C/evolution.xml:346(para) C/evolution.xml:814(para)
msgid "Select if you want to use a secure connection (SSL or TLS)."
msgstr "Seleccione su quiere usar una conexión segura (SSL o TLS)."
#: C/evolution.xml:347(para)
msgid "You should enable this option if your server supports it."
msgstr "Debería activar esta opción si su servidor la soporta."
#: C/evolution.xml:348(para) C/evolution.xml:354(para)
msgid ""
"Free webmail providers usually supply information about which of these "
"options can be used. If you are in an organizational environment, you may "
"want to contact your system administrator for more information."
msgstr ""
"Los servidores de correo web gratuitos generalmente proporcionan información "
"acerca de cuál de estas opciones se pueden usar. Si está en un "
"acontecimiento organizado puede que quiera contactar con el administrador de "
"su sistema para obtener más información."
#: C/evolution.xml:351(para) C/evolution.xml:801(para)
#: C/evolution.xml:5378(para)
msgid "Select your authentication type in the Authentication list."
msgstr "Seleccione su tipo de autenticación en la lista «Autenticación»."
#: C/evolution.xml:352(para) C/evolution.xml:802(para)
#: C/evolution.xml:835(para) C/evolution.xml:2078(para)
#: C/evolution.xml:2303(para) C/evolution.xml:2311(para)
#: C/evolution.xml:2481(para) C/evolution.xml:3267(para)
#: C/evolution.xml:3272(para) C/evolution.xml:3752(para)
#: C/evolution.xml:3767(para) C/evolution.xml:3775(para)
#: C/evolution.xml:4104(para) C/evolution.xml:4106(para)
#: C/evolution.xml:4108(para) C/evolution.xml:4128(para)
#: C/evolution.xml:4139(para) C/evolution.xml:4144(para)
#: C/evolution.xml:4165(para) C/evolution.xml:4173(para)
#: C/evolution.xml:4289(para) C/evolution.xml:4300(para)
#: C/evolution.xml:4305(para) C/evolution.xml:4316(para)
#: C/evolution.xml:4324(para) C/evolution.xml:4329(para)
#: C/evolution.xml:4680(para) C/evolution.xml:4699(para)
#: C/evolution.xml:4731(para) C/evolution.xml:4744(para)
#: C/evolution.xml:4966(para) C/evolution.xml:6415(para)
#: C/evolution.xml:7205(para) C/evolution.xml:7271(para)
msgid "or"
msgstr "o"
#: C/evolution.xml:353(para) C/evolution.xml:803(para)
msgid ""
"Click Check for Supported Types to have Evolution check for supported "
"authentication mechanisms. Some servers do not announce the authentication "
"mechanisms they support, so clicking this button is not a guarantee that "
"available mechanisms actually work."
msgstr ""
"Pulse «Comprobar tipos soportados» para que Evolution compruebe qué tipos "
"están soportados. Algunos servidores no anuncian los mecanismos de "
"autenticación que soportan, así que pulsar este botón no garantiza que el "
"mecanismo disponible funcione realmente."
#: C/evolution.xml:357(para) C/evolution.xml:809(para)
msgid "Select if you want Evolution to remember your password."
msgstr "Marque si quiere que Evolution recuerde su contraseña."
#: C/evolution.xml:363(para)
msgid ""
"(Conditional) If you chose Microsoft Exchange as the server type, provide "
"your username in the Username field and your Outlook Web Access (OWA) URL in "
"the OWA URL field. The URL and the usernames should use the Outlook format. "
"If the mailbox path is different from the username, the OWA path should also "
"include mailbox path, for example http://<varname>server name</varname>/"
"exchange/<varname>mail box path</varname>."
msgstr ""
"(Condicional) Se eligió Microsoft Exchange como tipo de servidor, "
"proporcione su nombre de usuario en el campo Usuario y su URL Outlook Web "
"Access (OWA) en el campo OWA URL. El URL y los nombres de usuario deben usar "
"el formato Outlook.Si la ruta del buzón es diferente de la del nombre de "
"usuario, la ruta OWA debería además incluir la ruta del buzón , por ejemplo "
"http://<varname>nombre del servidor</varname>/exchange/<varname>ruta del "
"buzón</varname>."
#: C/evolution.xml:364(para)
msgid ""
"When you have finished, continue with <link linkend=\"more-mail-options"
"\">Receiving Mail Options</link>."
msgstr ""
"Cuando haya terminado, continúe con las <link linkend=\"more-mail-options"
"\">Opciones de recepción de correo</link>."
#: C/evolution.xml:368(title)
msgid "Local Configuration Options"
msgstr "Opciones de configuración local"
#: C/evolution.xml:369(para)
msgid ""
"If you selected Local Delivery, MH-Format Mail Directories, Maildir-Format "
"Mail Directories, Standard Unix mbox spool file or Standard Unix mbox spool "
"directory, you must specify the path to the local files in the path field. "
"Continue with <link linkend=\"more-mail-options\">Receiving Mail Options</"
"link>."
msgstr ""
"Si seleccionó Entrega local, Directorios de correo en formato MH, Formato "
"Maildir, o cola de correo estándar de Unix y directorio spool estándar de "
"Unix,debe especificar la ruta a los archivos locales en el campo de ruta. "
"Continúe con <link linkend=\"more-mail-options\">Opciones de recepción de "
"correo</link>."
#: C/evolution.xml:375(para)
msgid ""
"After you have selected a mail delivery mechanism, you can set some "
"preferences for its behavior."
msgstr ""
"Tras haber seleccionado un mecanismo de entrega de correo, puede establecer "
"algunas preferencias para su comportamiento."
#: C/evolution.xml:378(link) C/evolution.xml:407(title)
msgid "Novell GroupWise Receiving Options"
msgstr "Opciones de recepción de Novell GroupWise"
#: C/evolution.xml:381(link) C/evolution.xml:447(title)
msgid "Microsoft Exchange Receiving Options"
msgstr "Opciones de recepción de Microsoft Exchange"
#: C/evolution.xml:384(link) C/evolution.xml:579(title)
msgid "IMAP Receiving Options"
msgstr "Opciones de recepción IMAP"
#: C/evolution.xml:387(link) C/evolution.xml:623(title)
msgid "POP Receiving Options"
msgstr "Opciones de recepción POP"
#: C/evolution.xml:390(link) C/evolution.xml:645(title)
msgid "USENET News Receiving Options"
msgstr "Opciones de recepción de Noticias USENET"
#: C/evolution.xml:393(link) C/evolution.xml:669(title)
msgid "Local Delivery Receiving Options"
msgstr "Opciones de recepción de entrega local"
#: C/evolution.xml:396(link) C/evolution.xml:684(title)
msgid "MH-Format Mail Directories Receiving Options"
msgstr "Opciones de recepción para directorios de correo en formato MH"
#: C/evolution.xml:399(link) C/evolution.xml:704(title)
msgid "Maildir-Format Mail Directories Receiving Options"
msgstr "Opciones de recepción para directorios de correo en formato Maildir"
#: C/evolution.xml:402(link)
msgid "Standard Unix mbox spool file Receiving Options"
msgstr "Opciones de recepción para el archivo spool mbox estándar de Unix"
#: C/evolution.xml:408(para) C/evolution.xml:448(para)
#: C/evolution.xml:580(para) C/evolution.xml:625(para)
#: C/evolution.xml:647(para) C/evolution.xml:670(para)
#: C/evolution.xml:685(para) C/evolution.xml:705(para)
#: C/evolution.xml:748(para)
msgid "You need to specify the following options for this server type:"
msgstr "Debe especificar las siguientes opciones para este tipo de servidor:"
#: C/evolution.xml:411(para) C/evolution.xml:452(para)
#: C/evolution.xml:584(para) C/evolution.xml:628(para)
#: C/evolution.xml:650(para) C/evolution.xml:673(para)
#: C/evolution.xml:688(para) C/evolution.xml:708(para)
#: C/evolution.xml:728(para) C/evolution.xml:751(para)
#: C/evolution.xml:5956(para)
msgid "Select if you want Evolution to automatically check for new mail."
msgstr "Marque si quiere que Evolution compruebe automáticamente si hay correo nuevo."
#: C/evolution.xml:412(para) C/evolution.xml:453(para)
#: C/evolution.xml:585(para) C/evolution.xml:629(para)
#: C/evolution.xml:651(para) C/evolution.xml:674(para)
#: C/evolution.xml:689(para) C/evolution.xml:709(para)
#: C/evolution.xml:729(para) C/evolution.xml:752(para)
#: C/evolution.xml:5957(para)
msgid ""
"If you select this option, you need to specify how often Evolution should "
"check for new messages."
msgstr ""
"Si selecciona esta opción, necesita especificar con qué frecuencia Evolution "
"debe comprobar si hay mensajes nuevos."
#: C/evolution.xml:415(para) C/evolution.xml:456(para)
#: C/evolution.xml:521(para) C/evolution.xml:5962(para)
msgid "Select if you want to check for new messages in all folders."
msgstr "Marque si quiere que compruebe si hay mensajes nuevos en todas las carpetas."
#: C/evolution.xml:418(para) C/evolution.xml:474(para)
#: C/evolution.xml:555(para) C/evolution.xml:600(para)
#: C/evolution.xml:712(para) C/evolution.xml:732(para)
#: C/evolution.xml:755(para) C/evolution.xml:5965(para)
msgid ""
"Select Apply filters to new messages in inbox on this server if you want to "
"apply filters."
msgstr ""
"Seleccione Aplicar filtros a los mensajes nuevos en la Bandeja de entrada en "
"este servidor si desea aplicar los filtros."
#: C/evolution.xml:419(para) C/evolution.xml:601(para)
#: C/evolution.xml:713(para) C/evolution.xml:5966(para)
msgid ""
"For additional information on filtering, see <link linkend=\"usage-mail-org-"
"filters-new\">Creating New Filter Rules</link>."
msgstr ""
"Para información adicional para el filtrado, vea <link linkend=\"usage-mail-"
"org-filters-new\">Creación de reglas de filtrado nuevas</link>."
#: C/evolution.xml:422(para) C/evolution.xml:477(para)
#: C/evolution.xml:563(para) C/evolution.xml:604(para)
#: C/evolution.xml:5969(para)
msgid "Select if you want to check new messages for junk content."
msgstr "Seleccione si quiere comprobar si los mensajes nuevos son basura."
#: C/evolution.xml:423(para) C/evolution.xml:478(para)
#: C/evolution.xml:564(para) C/evolution.xml:605(para)
msgid ""
"For additional information on junk content, see <link linkend=\"usage-mail-"
"organize-spam\">Stopping Junk Mail (Spam)</link> and <link linkend=\"mail-"
"prefs-junk\">Junk</link>."
msgstr ""
"Para obtener información adicional acerca del correo basura, consulte <link "
"linkend=\"usage-mail-organize-spam\">Parar el correo basura (SPAM)</link> y "
"<link linkend=\"mail-prefs-junk\">SPAM</link>."
#: C/evolution.xml:426(para) C/evolution.xml:5973(para)
msgid "Select if you want to only check for junk messages in the Inbox folder."
msgstr "Marque si sólo quiere comprobar el correo basura en la Bandeja de entrada."
#: C/evolution.xml:429(para) C/evolution.xml:471(para)
#: C/evolution.xml:547(para) C/evolution.xml:611(para)
msgid ""
"Select Automatically synchronize remote mail locally to download the "
"messages to your local system."
msgstr ""
"Seleccione Sincronizar automáticamente el correo remoto localmente para "
"descargar los correos a su sistema local."
#: C/evolution.xml:430(para) C/evolution.xml:612(para)
msgid ""
"Evolution, by default, downloads only the header information such as From, "
"Subject, and Date. The body of the message and the attachments are "
"downloaded only when you click the message. Thus you can save time and "
"network usage. This is useful when you don't read all the messages you "
"receive."
msgstr ""
"De forma predeterminada Evolution descarga sólo la información de las "
"cabeceras como De, Asunto y Fecha. El cuerpo del mensaje y los adjuntos se "
"descargan sólo cuando pulsa sobre el mensaje. De esta forma puede ahorrar "
"tiempo y uso de la red. Esto es útil cuando no lee todos los mensajes que "
"recibe."
#: C/evolution.xml:431(para) C/evolution.xml:613(para)
msgid ""
"If you check this option, Evolution fetches the headers as well as the body "
"of the message simultaneously. In this case, the time taken to open a "
"message is comparatively less. In addition, you can download the mail for "
"reading them offline, when you have checked this option."
msgstr ""
"Si selecciona esta opción, Evolution obtendrá las cabeceras así como el "
"cuerpo del mensaje de forma simultánea. En este caso, el tiempo que lleva "
"abrir un mensaje es comparativamente inferior. Además de esto, puede "
"descargar los correos para leerlos cuando esté desconectado, siempre que "
"haya seleccionado esta opción."
#: C/evolution.xml:434(para)
msgid ""
"Type your Post Office Agent SOAP port in the Post Office Agent SOAP Port "
"field."
msgstr ""
"Teclee su puerto de Agente SOAP de Oficina de correos en el campo Puerto del "
"Agente SOAP de Oficina de Correos."
#: C/evolution.xml:435(para) C/evolution.xml:5984(para)
msgid ""
"If you are unsure what your Post Office Agent SOAP port is, contact your "
"system administrator."
msgstr ""
"Si no está seguro de qué puerto es para su Agente SOAP de Oficina de "
"Correos, contacte con su administrador de sistemas."
#: C/evolution.xml:443(para) C/evolution.xml:484(para)
#: C/evolution.xml:573(para) C/evolution.xml:619(para)
#: C/evolution.xml:641(para) C/evolution.xml:665(para)
#: C/evolution.xml:680(para) C/evolution.xml:700(para)
#: C/evolution.xml:721(para) C/evolution.xml:743(para)
#: C/evolution.xml:766(para)
msgid ""
"When you have finished, continue with <link linkend=\"third-step\">Sending "
"Mail</link>."
msgstr ""
"Cuando haya terminado, continúe con <link linkend=\"third-step\">Envío de "
"correo</link>."
#: C/evolution.xml:459(para) C/evolution.xml:529(para)
msgid ""
"Specify the Global Catalog server name in the Global Catalog Server Name "
"field."
msgstr ""
"Especifique el nombre del servidor de Catálogo Global en el campo «Nombre del "
"servidor de catálogo global»."
#: C/evolution.xml:460(para) C/evolution.xml:530(para)
msgid ""
"The Global Catalog Server contains the user information for users. If you "
"are unsure what your Global Catalog server name is, contact your system "
"administrator."
msgstr ""
"El «Servidor de catálogo global» contiene la información para cada usuario. "
"Si no está seguro de cual es el nombre del servidor de «Catálogo Global», "
"contacte con su administrador de sistemas."
#: C/evolution.xml:463(para) C/evolution.xml:538(para)
msgid ""
"Select if you want to limit the number of Global Address List (GAL) "
"responses."
msgstr ""
"Seleccione si quiere limitar el número de «Listas de direcciones globales "
"(GAL)»."
#: C/evolution.xml:464(para) C/evolution.xml:539(para)
msgid ""
"The GAL contains a list of all email addresses. If you select this option, "
"you need to specify the maximum number of responses."
msgstr ""
"El GAL contiene una lista de todas las direcciones de correo-e. Si "
"selecciona esta opción, necesita especificar el número máximo de respuestas."
#: C/evolution.xml:467(para)
msgid "Select if you want to use a password expiry warning time period."
msgstr "Marque si quiere usar una advertencia de expiración de contraseña."
#: C/evolution.xml:468(para)
msgid ""
"If you select this option, you need to specify how often Evolution should "
"send the password expire message."
msgstr ""
"Si selecciona esta opción, necesita especificar la frecuencia con que "
"Evolution envía un mensaje de contraseña caducada."
#: C/evolution.xml:488(title)
msgid "Exchange MAPI Receiving Options"
msgstr "Opciones de recepción Exchange MAPI"
#: C/evolution.xml:489(para)
msgid ""
"If you select Microsoft Exchange MAPI as your receiving server type, you "
"need to specify the following options:"
msgstr ""
"Si ha elegido un servidor de correo Microsoft Exchange MAPI como su servidor "
"para recepción, necesitará especificar la siguiente información:"
#: C/evolution.xml:492(para)
msgid ""
"Select the desired options as given in the following table, then click "
"Forward."
msgstr ""
"Seleccione las opciones que desee como se proporcionan en la siguiente "
"tabla, después pulse Adelante."
#: C/evolution.xml:500(para)
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: C/evolution.xml:503(para) C/evolution.xml:1142(para)
#: C/evolution.xml:1849(para) C/evolution.xml:7041(para)
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: C/evolution.xml:510(para)
msgid "Check for new messages every x minutes"
msgstr "Comprobar los mensajes nuevos cada x minutos"
#: C/evolution.xml:513(para)
msgid ""
"Select this option if you want Evolution to automatically check for new "
"mail. If you select this option, you need to specify how often Evolution "
"should check for new messages."
msgstr ""
"Si selecciona esta opción si quiere que Evolution compruebe automáticamente "
"si hay correo nuevo. Si selecciona esta opción deberá especificar con qué "
"frecuencia debe Evolution comprobar si hay mensajes nuevos."
#: C/evolution.xml:518(para)
msgid "Check for new messages in all folders"
msgstr "Comprobar si hay mensajes nuevos en todas las carpetas"
#: C/evolution.xml:526(para)
msgid "Global Catalog server name"
msgstr "Nombre del servidor de Catálogo Global"
#: C/evolution.xml:535(para)
msgid "Limit number of GAL responses"
msgstr "Limitar el número de respuestas GAL"
#: C/evolution.xml:544(para)
msgid "Automatically synchronize account locally"
msgstr "Sincronizar automáticamente la cuenta localmente"
#: C/evolution.xml:552(para)
msgid "Apply filters to new messages in Inbox on this server"
msgstr "Aplicar filtros en mensajes nuevos en la Bandeja de entrada en este servidor"
#: C/evolution.xml:560(para)
msgid "Check new messages for Junk contents"
msgstr "Comprobar si el contenido de los mensajes nuevos es SPAM"
#: C/evolution.xml:588(para)
msgid ""
"Select if you want Evolution to use custom commands to connect to the IMAP "
"server."
msgstr ""
"Seleccione si quiere que Evolution use comandos personalizados para "
"conectarse al servidor IMAP."
#: C/evolution.xml:589(para)
msgid ""
"If you select this option, specify the custom command you want Evolution to "
"use."
msgstr ""
"Si selecciona esta opción, especifique el comando personalizado que quiere "
"que Evolution use."
#: C/evolution.xml:592(para)
msgid "Select if you want Evolution to show only subscribed folders."
msgstr "Marque si quiere que Evolution sólo muestre las carpetas suscritas."
#: C/evolution.xml:593(para)
msgid ""
"Subscribed folders are folders that you have chosen to receive mail from by "
"subscribing to them."
msgstr ""
"Las carpetas suscritas son carpetas que ha elegido para recibir el correo "
"suscribiéndose a ellas."
#: C/evolution.xml:596(para)
msgid "Select if you want Evolution to override server-supplied folder namespaces."
msgstr ""
"Marque si quiere que Evolution no haga caso de los espacios de nombres de "
"carpetas suministrados por el servidor."
#: C/evolution.xml:597(para)
msgid ""
"By choosing this option you can rename the folders that the server provides. "
"If you select this option, you need to specify the namespace to use."
msgstr ""
"Eligiendo esta opción puede renombrar las carpetas que proporciona el "
"servidos. Si selecciona esta opción, necesita especificar el espacio de "
"nombres a usar."
#: C/evolution.xml:608(para)
msgid "Select if you want to check for junk messages in the Inbox folder."
msgstr ""
"Marque si quiere comprobar si el los mensajes de la Bandeja de entrada son "
"spam."
#: C/evolution.xml:632(para)
msgid "Select if you want to leave messages on the server."
msgstr "Marque si quiere dejar los mensajes en el servidor."
#: C/evolution.xml:635(para)
msgid "Select if you want to disable support for all POP3 extensions."
msgstr "Seleccione si quiere desactivar el soporte para todas las extensiones POP3."
#: C/evolution.xml:654(para)
msgid "Select if you want to show folders in short notation."
msgstr "Seleccione si quiere mostrar las carpetas en notación corta."
#: C/evolution.xml:655(para)
msgid "For example, comp.os.linux would appear as c.o.linux."
msgstr "Por ejemplo, com.os.linux aparecería como c.o.linux."
#: C/evolution.xml:658(para)
msgid ""
"Select if you want to show relative folder names in the subscription dialog "
"box."
msgstr ""
"Seleccione si quiere mostrar los nombres de carpetas relativos en la caja de "
"suscripción del diálogo."
#: C/evolution.xml:659(para)
msgid ""
"If you select to show relative folder names in the subscription page, only "
"the name of the folder is displayed. For example the folder evolution.mail "
"would appear as evolution."
msgstr ""
"Si selecciona mostrar nombres de carpetas relativos en la página de "
"suscripción, se muestra sólo el nombre de la carpeta. Por ejemplo, la "
"carpeta evolution.mail aparecería como evolution."
#: C/evolution.xml:692(para)
msgid "Select if you want to use the <emphasis>.folders</emphasis> summary file."
msgstr ""
"Seleccione si quiere usar el archivo de resumen <emphasis>.folders</"
"emphasis>."
#: C/evolution.xml:725(title)
msgid "Standard Unix mbox Spool File Receiving Options"
msgstr "Opciones de recepción para el archivo spool mbox estándar de Unix"
#: C/evolution.xml:735(para) C/evolution.xml:758(para)
msgid "Select if you want to store status headers in Elm, Pine, and Mutt formats."
msgstr ""
"Seleccione si quiere almacenar las cabeceras de estado en los formatos Elm, "
"Pine y Mutt."
#: C/evolution.xml:747(title)
msgid "Standard Unix mbox Spool Directory Receiving Options"
msgstr ""
"Opciones de recepción para directorios de correo mbox en formato estándar de "
"Unix"
#: C/evolution.xml:772(para)
msgid ""
"Now that you have entered information about how you plan to get mail, "
"Evolution needs to know about how you want to send it."
msgstr ""
"Ahora que ha introducido la información acerca de cómo planea obtener el "
"correo, Evolution necesita saber cómo quiere enviarlo."
#: C/evolution.xml:775(para)
msgid "Select a server type from the Server Type list."
msgstr "Seleccione un tipo de servidor de la lista de tipos de servidores."
#: C/evolution.xml:776(para)
msgid "The following server types are available:"
msgstr "Están disponibles los siguientes tipos de servidores:"
#: C/evolution.xml:778(title)
msgid "Sendmail:"
msgstr "Sendmail:"
#: C/evolution.xml:779(para)
msgid ""
"Uses the Sendmail program to send mail from your system. Sendmail is more "
"flexible, but is not as easy to configure, so you should select this option "
"only if you know how to set up a Sendmail service."
msgstr ""
"Utiliza el programa Sendmail para enviar el correo desde su sistema. "
"Sendmail es muy flexible pero no es tan fácil de configurar por lo que sólo "
"debería elegir esta opción si sabe cómo poner en marcha un servicio Sendmail."
#: C/evolution.xml:782(title)
msgid "SMTP:"
msgstr "SMTP:"
#: C/evolution.xml:783(para)
msgid ""
"Sends mail using an outbound mail server. This is the most common choice for "
"sending mail. If you choose SMTP, there are additional configuration "
"options. See <link linkend=\"bsthwzo\">SMTP Configuration</link> for more "
"information."
msgstr ""
"Envía correo usando un servidor externo de correo. Esta es la elección más "
"común para enviar correo. Si elige SMTP, hay opciones de configuración "
"adicionales. Vea <link linkend=\"bsthwzo\">Configuración SMTP</link> para "
"más información."
#: C/evolution.xml:789(title)
msgid "SMTP Configuration"
msgstr "Configuración SMTP"
#: C/evolution.xml:797(para)
msgid "Select if your server requires authentication."
msgstr "Seleccione si su servidor requiere autenticación."
#: C/evolution.xml:798(para)
msgid ""
"If you selected that your server requires authentication, you need to "
"provide the following information:"
msgstr ""
"Si seleccionó que su servidor requiere autenticación, necesita proporcionar "
"la siguiente información:"
#: C/evolution.xml:820(para)
msgid "Continue with <link linkend=\"bsti1ty\">Account Management</link>."
msgstr "Continúe con <link linkend=\"bsti1ty\">Gestión de cuentas</link>."
#: C/evolution.xml:826(para)
msgid ""
"Now that you have finished the email configuration process you need to give "
"the account a name. The name can be any name you prefer. Type your account "
"name on the Name field, then click Forward."
msgstr ""
"Ahora que ha terminado el proceso de configuración de correo-e necesita dar "
"a la cuenta un nombre. El nombre puede ser cualquiera que prefiera. Teclee "
"su nombre de cuenta en el campo Nombre, después pulse Adelante."
#: C/evolution.xml:827(para)
msgid ""
"Continue with <link linkend=\"step-three-b\">Time Zone</link><link linkend="
"\"step-three-b\"/>."
msgstr ""
"Continúe con la <link linkend=\"step-three-b\">Zona horaria</link><link "
"linkend=\"step-three-b\"/>."
#: C/evolution.xml:834(para)
msgid "Select your time zone on the map."
msgstr "Seleccione su zona horaria en el mapa."
#: C/evolution.xml:836(para)
msgid "Select from the time zone drop-down list."
msgstr "Seleccione de la lista despegable de zonas horarias."
#: C/evolution.xml:841(para)
msgid "Click OK, then click Apply."
msgstr "Pulse Aceptar, después pulse Aplicar."
#: C/evolution.xml:842(para)
msgid "Evolution opens with your new account created."
msgstr "Evolution se abre con su cuenta nueva creada."
#: C/evolution.xml:845(para)
msgid ""
"If you want to import email from another email client, continue with <link "
"linkend=\"fourth-step\">Importing Mail (Optional)</link>. If not, skip to "
"<link linkend=\"ui-intro\">Using Evolution: An Overview</link>."
msgstr ""
"Si quiere importar correo-e desde otro cliente de correo, continúe con <link "
"linkend=\"fourth-step\">Importar de correo (opcional)</link>. Si no, salte a "
"<link linkend=\"ui-intro\">Uso de Evolution: Una vista general</link>."
#: C/evolution.xml:849(title)
msgid "Importing Mail (Optional)"
msgstr "Importar correo (opcional)"
#: C/evolution.xml:850(para)
msgid ""
"After selecting your time zone, if Evolution finds email or address files "
"from another application, it offers to import them. For a full description "
"of the import feature, see <link linkend=\"importing-mail\">Importing Single "
"Files</link>."
msgstr ""
"Tras seleccionar su zona horaria, si Evolution encontrara corre-e o archivos "
"de direcciones de otras aplicaciones, ofrece importarlos. Para una completa "
"descripción de la característica de importación, consulte <link linkend="
"\"importing-mail\">Importación de archivos aislados</link>."
#: C/evolution.xml:851(para) C/evolution.xml:2606(para)
msgid ""
"Microsoft Outlook* and versions of Outlook Express after version 4 use "
"proprietary formats that Evolution cannot read or import."
msgstr ""
"Microsoft Outlook* y versiones de Outlook Express después de la versión 4 "
"usan formatos propietarios que Evolution no puede leer o importar."
#: C/evolution.xml:852(para)
msgid ""
"To import information, you might want to use the Export tool under Windows*. "
"See the instructions in <link linkend=\"outlook-migration-mail\">Migrating "
"Local Outlook Mail Folders</link>."
msgstr ""
"Para importar información quizá quiera usar la herramienta de Exportación "
"bajo Windows*. Vea las instrucciones en <link linkend=\"outlook-migration-"
"mail\">Migrar carpetas de correo locales de Outlook</link>."
#: C/evolution.xml:853(para) C/evolution.xml:2611(para)
msgid ""
"Before importing email from Netscape*, Mozilla and Netscape users need to "
"click File > Compact > All Folders from within the Netscape or Mozilla "
"mail tool. Otherwise, Evolution imports and undeletes the messages in your "
"Trash folders."
msgstr ""
"Antes de importar correos-e desde Netscape*, Los usuarios de Mozilla y "
"Netscape deben pulsar Archivo > Compactar > Todas las carpetas desde "
"la herramienta de correo de Netscape o Mozilla. De otra forma Evolution "
"importa y recupera los mensajes en sus carpetas de papelera."
#: C/evolution.xml:855(para)
msgid ""
"Evolution uses standard file types for email and calendar information, so "
"you can copy those files from your <command>~/.evolution</command> "
"directory. The file formats used are <emphasis>mbox</emphasis> for email and "
"<emphasis>iCal</emphasis> for calendar information."
msgstr ""
"Evolution usa tipos de archivo estándar para el correo-e y la información de "
"calendario, así que puede copiar dichos archivos desde su directorio "
"<command>~/.evolution</command>. Los formatos de archivo usados son "
"<command>mbox</command> para el correo-e e <emphasis>iCal</emphasis> para la "
"información de calendario."
#: C/evolution.xml:856(para)
#| msgid ""
#| "Contacts files are stored in a database, but can be saved as a standard "
#| "vCard*. To export an address book, click File > Save Address Book As "
#| "VCard\". If you want to export only one contact, click File > Save "
#| "Contact as VCard."
msgid ""
"Contacts files are stored in a database, but can be saved as a standard "
"vCard*. To export an address book, click File > Save Address Book As vCard"
"\". If you want to export only one contact, click File > Save Contact as "
"vCard."
msgstr ""
"Los archivos de contactos se almacenan en una base de datos pero se pueden "
"guardar como un vCard* estándar. Para exportarlos a una libreta de "
"direcciones, pulse Archivo > Guardar libreta de direcciones como VCard. "
"Si sólo quiere exportar un contacto, pulse Archivo > Guardar contacto "
"como VCard."
#: C/evolution.xml:864(para)
msgid ""
"Now that the first-run configuration has finished, you're ready to begin "
"using Evolution. Here's a quick explanation of what's happening in your main "
"Evolution window."
msgstr ""
"Ahora que el asistente de configuración ha terminado, ya está listo para "
"empezar a trabajar usando Evolution. Proporcionamos a continuación una "
"explicación rápida de qué es lo que está ocurriendo en su ventana principal "
"de Evolution."
#: C/evolution.xml:867(title)
msgid "Menu Bar:"
msgstr "Barra del menú:"
#: C/evolution.xml:868(para)
msgid ""
"The menu bar gives you access to most Evolution features. For additional "
"information, see <link linkend=\"usage-mainwindow-menubar\">The Menu Bar</"
"link>."
msgstr ""
"La barra de menú le da acceso a la mayoría de las características de "
"Evolution. Para información adicional, vea <link linkend=\"usage-mainwindow-"
"menubar\">La barra de menú</link>."
#: C/evolution.xml:871(title)
msgid "Folder List:"
msgstr "Lista de carpetas:"
#: C/evolution.xml:872(para)
msgid ""
"The folder list gives you a list of the available folders for each account. "
"To see the contents of a folder, click the folder name and the contents are "
"displayed in the message list."
msgstr ""
"La lista de carpetas le proporciona una lista de las carpetas disponibles "
"para cada cuenta. Para ver el contenido de una carpeta, pulse el nombre de "
"la carpeta y el contenido se mostrará en la lista de correo-e."
#: C/evolution.xml:875(title)
msgid "Toolbar:"
msgstr "Barra de herramientas:"
#: C/evolution.xml:876(para)
msgid ""
"The toolbar gives you fast and easy access to the frequently used features "
"in each component."
msgstr ""
"La barra de herramientas da acceso fácil y rápido a las características más "
"usadas de cada componente."
#: C/evolution.xml:879(title)
msgid "Search Tool:"
msgstr "Herramienta de búsqueda:"
#: C/evolution.xml:880(para)
msgid ""
"The search tool lets you search your email, contacts, calendar, and tasks to "
"easily find what you're looking for."
msgstr ""
"La herramienta de búsqueda permite hacer búsquedas en el correo, contactos, "
"calendario y tareas para encontrar fácilmente lo que está buscando."
#: C/evolution.xml:883(title) C/evolution.xml:1042(title)
msgid "Message List:"
msgstr "Lista de mensajes:"
#: C/evolution.xml:884(para)
msgid ""
"The message list displays a list of email that you have received. To view an "
"email in the preview pane, click the email in the message list."
msgstr ""
"La lista de mensajes muestra una lista del correo que ha recibido. Para ver "
"un correo-e en el panel de vista previa, pulse en correo-e en la lista de "
"mensajes."
#: C/evolution.xml:887(title)
msgid "Side Bar:"
msgstr "Barra lateral:"
#: C/evolution.xml:888(para)
msgid ""
"The side bar lets you switch between folders and between Evolution tools. At "
"the bottom of the side bar is the switcher that lets you switch Evolution "
"tools, and above that is a list of all the available folders for the current "
"tool. For additional information, see <link linkend=\"usage-mainwindow-"
"shortcutbar\">The Side Bar</link>."
msgstr ""
"La barra lateral le permite cambiar entre las carpetas y entre las "
"herramientas de Evolution. Debajo de la barra lateral hay botones que le "
"permiten cambiar las herramientas de Evolution, y encima hay una lista de "
"las carpetas disponibles para la herramienta actual. Para obtener "
"información adicional, consulte <link linkend=\"usage-mainwindow-shortcutbar"
"\">La barra lateral</link>."
#: C/evolution.xml:891(title)
msgid "Switcher:"
msgstr "Selector:"
#: C/evolution.xml:892(para)
msgid ""
"The switcher at the bottom of the side bar lets you switch between the "
"Evolution tools - Mail, Contacts, Calendars, Memos and Tasks."
msgstr ""
"El selector en la parte inferior de la barra lateral le permite cambiar "
"entre las herramientas de Evolution: correo, contactos, calendarios, notas y "
"tareas."
#: C/evolution.xml:895(title)
msgid "Status Bar:"
msgstr "Barra de estado:"
#: C/evolution.xml:896(para)
msgid ""
"The status bar periodically displays a message, or tells you the progress of "
"a task. This most often happens when you're checking or sending email. These "
"progress queues are shown in the previous figure. The Online/Offline "
"indicator is here, too, in the lower left of the window."
msgstr ""
"La barra de esto muestra periódicamente un mensaje o informa del progreso de "
"alguna tarea. Esto ocurre sobre todo a la hora de descargar o enviar el "
"correo.Las colas de progreso se muestran en la figura anterior. El indicador "
"de Conectado/Desconectado está aquí también, en la esquina inferior "
"izquierda de la ventana."
#: C/evolution.xml:899(title) C/evolution.xml:1046(title)
msgid "Preview Pane:"
msgstr "Panel de vista previa:"
#: C/evolution.xml:900(para)
msgid ""
"The preview pane displays the contents of the email that is selected in the "
"message list."
msgstr ""
"El panel de vista previa muestra el contenido del correo-e que está "
"seleccionado en la lista de mensajes."
#: C/evolution.xml:904(title)
msgid "The Menu Bar"
msgstr "La barra del menú"
#: C/evolution.xml:905(para)
msgid ""
"The menu bar's contents always provide all the possible actions for any "
"given view of your data. If you're looking at your Inbox, most of the menu "
"items relate to email. Some content relates to other components of Evolution "
"and some, especially in the File menu, relates to the application as a whole."
msgstr ""
"El contenido de la barra del menú proporcionan todas las acciones posibles "
"para cualquier vista de sus datos. Si está examinando su buzón de entrada, "
"la mayoría de los elementos del menú estarán relacionados con el correo; "
"algunos lo estarán con otros componentes de Evolution y algunos, "
"especialmente los del menú Archivo, lo estarán con la aplicación como un "
"todo."
#: C/evolution.xml:907(title)
msgid "File:"
msgstr "Archivo:"
#: C/evolution.xml:908(para)
msgid ""
"Anything related to a file or to the operations of the application is listed "
"in this menu, such as creating things, saving them to disk, printing them, "
"and quitting the program itself."
msgstr ""
"Cualquier cosa relacionada con un archivo o con la aplicación se encuentra "
"en este menú, como crear cosas, guardarlas en el disco, imprimirlas o salir "
"del propio programa."
#: C/evolution.xml:911(title)
msgid "Edit:"
msgstr "Editar:"
#: C/evolution.xml:912(para)
msgid ""
"Holds useful tools that help you edit text and move it around. Also lets you "
"access the settings and configuration options."
msgstr ""
"Contiene herramientas útiles que le ayudan a editar texto y moverlo. También "
"le permite acceder a los ajustes y a las opciones de configuración."
#: C/evolution.xml:915(title)
msgid "View:"
msgstr "Ver:"
#: C/evolution.xml:916(para)
msgid ""
"Lets you decide how Evolution should look. Some of the features control the "
"appearance of Evolution as a whole, and others the way a particular kind of "
"information appears."
msgstr ""
"Este menú permite configurar la apariencia de Evolution. Algunas de las "
"opciones afectan la apariencia de todo Evolution, mientras otras sólo "
"afectan a la forma en que aparece determinado tipo de información."
#: C/evolution.xml:919(title)
msgid "Folder:"
msgstr "Carpeta:"
#: C/evolution.xml:920(para)
msgid ""
"Holds actions that can be performed on folders. You can find things like "
"copy, rename, delete, and so on."
msgstr ""
"Contiene acciones que se pueden realizar en carpetas. Puede encontrar cosas "
"como copiar, renombrar, borrar, y demás."
#: C/evolution.xml:923(title)
msgid "Message:"
msgstr "Mensaje:"
#: C/evolution.xml:924(para)
msgid ""
"Holds actions that can be applied to a message. If there is only one target "
"for the action, such as replying to a message, you can normally find it in "
"the Message menu."
msgstr ""
"Contiene acciones que pueden aplicarse a un mensaje. Normalmente, si la "
"acción sólo tiene un objetivo, como responder a un mensaje, la encontrará en "
"el menú Mensaje."
#: C/evolution.xml:927(title)
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#: C/evolution.xml:928(para)
msgid ""
"Lets you search for messages, or for phrases within a message. You can also "
"see previous searches you have made. In addition to the Search menu, there "
"is a text entry box in the toolbar that you can use to search for messages. "
"You can also create a search folder from a search."
msgstr ""
"Le permite buscar mensajes o frases dentro de un mensaje. También puede ver "
"otras búsquedas que haya hecho con anterioridad. Además del menú Buscar, hay "
"una caja de entrada en la barra de herramientas que puede usar para buscar "
"mensajes. Puede también crear una carpeta de búsqueda desde una búsqueda."
#: C/evolution.xml:931(title)
msgid "Help:"
msgstr "Ayuda:"
#: C/evolution.xml:932(para)
msgid "Opens the Evolution help files."
msgstr "Abre los archivos de ayuda de Evolution."
#: C/evolution.xml:937(title)
msgid "The Sidebar"
msgstr "La barra lateral"
#: C/evolution.xml:938(para)
msgid ""
"The Sidebar is the vertical panel on the left side of the Evolution main "
"window. At the bottom of the Sidebar is the Switcher. This lets you switch "
"between different Evolution tools like Mail, Memo, Tasks, and Contacts. "
"Above the Switcher is a list of folders related to the current Evolution "
"tool."
msgstr ""
"La barra lateral es el panel vertical en la parte lateral de la ventana "
"principal de Evolution. En la parte inferior de la barra lateral está el "
"Selector, que le permite cambiar entre las herramientas de Evolution, como "
"Correo y Contactos que son atajos. Sobre ellos hay una lista de carpetas "
"para la herramienta actual de Evolution."
#: C/evolution.xml:939(para)
msgid ""
"The folder list organizes your email, calendars, address books, task lists "
"and memo lists in a tree, similar to a <link linkend=\"filetree\">file tree</"
"link>. Most people find one to four folders at the base of the tree, "
"depending on the tool and their system configuration. Each Evolution tool "
"has at least one folder, called On This Computer, for local information. For "
"example, the folder list for the email tool shows any remote email storage "
"you have set up, plus local folders and search folders, which are discussed "
"in <link linkend=\"usage-mail-organize-vfolders\">Using Search Folders</"
"link>."
msgstr ""
"La lista de carpetas orzaniza su correo-e, calendarios, listas de contactos "
"y de tareas en un árbol, similar a un <link linkend=\"filetree\">árbol de "
"archivos</link>. Mucha gente encuentra de una a cuatro carpetas en la base "
"del árbol, dependiendo de la herramienta y su configuración del sistema. "
"Cada herramienta de Evolution tiene al menos una carpeta, llamada En este "
"equipo, para información local. Por ejemplo, la lista de carpetas y las "
"carpetas de búsqueda, de las cuales se habla en <link linkend=\"usage-mail-"
"organize-vfolders\">Uso de carpetas de búsqueda</link>."
#: C/evolution.xml:940(para)
msgid ""
"If you get large amounts of email, you might want more folders than just "
"your Inbox. You can also create multiple calendar, task, or contacts folders."
msgstr ""
"Si tiene grandes cantidades de correo, querrá tener más carpetas, además de "
"la «Bandeja de entrada».Puede crear varias carpetas de calendarios, tareas o "
"contactos."
#: C/evolution.xml:941(para)
msgid "To create a new folder:"
msgstr "Para crear una carpeta nueva:"
#: C/evolution.xml:944(para)
msgid "Click Folder > New."
msgstr "Pulse en Carpeta > Nueva."
#: C/evolution.xml:947(para)
msgid "Type the name of the folder in the Folder Name field."
msgstr "Teclee el nombre de la carpeta en el campo «Nombre de la carpeta»."
#: C/evolution.xml:950(para)
msgid "Select the location of the new folder."
msgstr "Seleccione la ubicación de la carpeta nueva."
#: C/evolution.xml:953(para) C/evolution.xml:1410(para)
#: C/evolution.xml:1436(para) C/evolution.xml:1448(para)
#: C/evolution.xml:1588(para) C/evolution.xml:1662(para)
#: C/evolution.xml:1944(para) C/evolution.xml:2046(para)
#: C/evolution.xml:2062(para) C/evolution.xml:2380(para)
#: C/evolution.xml:2422(para) C/evolution.xml:2488(para)
#: C/evolution.xml:2976(para) C/evolution.xml:3009(para)
#: C/evolution.xml:3205(para) C/evolution.xml:3247(para)
#: C/evolution.xml:3377(para) C/evolution.xml:3471(para)
#: C/evolution.xml:3486(para) C/evolution.xml:3504(para)
#: C/evolution.xml:3562(para) C/evolution.xml:3608(para)
#: C/evolution.xml:3815(para) C/evolution.xml:3819(para)
#: C/evolution.xml:4045(para) C/evolution.xml:4423(para)
#: C/evolution.xml:4489(para) C/evolution.xml:4611(para)
#: C/evolution.xml:4654(para) C/evolution.xml:4986(para)
#: C/evolution.xml:5041(para) C/evolution.xml:5491(para)
#: C/evolution.xml:5566(para) C/evolution.xml:5588(para)
#: C/evolution.xml:5612(para) C/evolution.xml:5646(para)
#: C/evolution.xml:5990(para) C/evolution.xml:6124(para)
#: C/evolution.xml:6151(para) C/evolution.xml:6179(para)
#: C/evolution.xml:6194(para) C/evolution.xml:6217(para)
#: C/evolution.xml:6244(para) C/evolution.xml:6376(para)
#: C/evolution.xml:6399(para) C/evolution.xml:6477(para)
#: C/evolution.xml:6507(para) C/evolution.xml:7177(para)
#: C/evolution.xml:7275(para) C/evolution.xml:7409(para)
msgid "Click OK."
msgstr "Pulse «Aceptar»."
#: C/evolution.xml:958(title)
msgid "Changing Switcher Appearance:"
msgstr "Cambiar la apariencia del selector:"
#: C/evolution.xml:959(para)
msgid ""
"To change the appearance of your switcher click <emphasis>View > Switcher "
"Appearance</emphasis> from the Menu Bar. Under Switcher Appearance you can "
"select:"
msgstr ""
"Para cambiar la apariencia de su selector pulse <emphasis>Ver > "
"Apariencia del selector</emphasis> desde la barra de menú. Bajo Apariencia "
"del selector puede seleccionar:"
#: C/evolution.xml:961(title)
msgid "Icons and Text:"
msgstr "Iconos y texto:"
#: C/evolution.xml:962(para)
msgid "Displays buttons with the label and the icon corresponding to it."
msgstr "Muestra botones con la etiqueta y el icono correspondiente en él."
#: C/evolution.xml:965(title)
msgid "Icons Only:"
msgstr "Sólo iconos:"
#: C/evolution.xml:966(para)
msgid "Shows only the icons."
msgstr "Muestra sólo los iconos."
#: C/evolution.xml:969(title)
msgid "Texts Only:"
msgstr "Sólo texto:"
#: C/evolution.xml:970(para)
msgid "Displays buttons with the label, not the icons."
msgstr "Muestra botones con la etiqueta, pero no iconos."
#: C/evolution.xml:973(title)
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Estilo de barra de herramientas:"
#: C/evolution.xml:974(para)
msgid "Shows buttons using the desktop toolbar settings."
msgstr ""
"Muestra los botones usando los ajustes de barra de herramienta del "
"escritorio."
#: C/evolution.xml:977(title)
msgid "Hide Buttons:"
msgstr "Ocultar botones:"
#: C/evolution.xml:978(para)
msgid "This option hides all the shortcut buttons of switcher."
msgstr "Esta opción oculta todos los botones de atajo del selector."
#: C/evolution.xml:983(title)
msgid "Folder Management"
msgstr "Gestión de carpetas"
#: C/evolution.xml:984(para)
msgid ""
"Right-click a folder or subfolder to display a menu with the following "
"options:"
msgstr ""
"Pulse con el botón derecho en una carpeta o subcarpeta para mostrar un menú "
"con las siguientes opciones:"
#: C/evolution.xml:986(title)
msgid "Copy:"
msgstr "Copiar:"
#: C/evolution.xml:987(para)
msgid ""
"Copies the folder to a different location. When you select this item, "
"Evolution offers a choice of locations to copy the folder to."
msgstr ""
"Copia la carpeta a un lugar diferente. Cuando seleccione este elemento, "
"Evolution ofrece una selección de lugares donde copiar la carpeta."
#: C/evolution.xml:990(title)
msgid "Move:"
msgstr "Mover:"
#: C/evolution.xml:991(para)
msgid ""
"Moves the folder to another location. When you select this item, Evolution "
"offers a choice of locations to move the folder to."
msgstr ""
"Mueve la carpeta a un lugar diferente. Cuando seleccione este elemento, "
"Evolution ofrece una selección de lugares donde mover la carpeta."
#: C/evolution.xml:994(title)
msgid "Mark Messages As Read:"
msgstr "Marcar los mensajes como leídos:"
#: C/evolution.xml:995(para)
msgid "Marks all the messages in the folder as read."
msgstr "Marca todos los mensajes en la carpeta como leídos."
#: C/evolution.xml:998(title)
msgid "New Folder:"
msgstr "Carpeta nueva:"
#: C/evolution.xml:999(para)
msgid "Creates another folder in the same location."
msgstr "Crea otra carpeta en el mismo lugar."
#: C/evolution.xml:1002(title) C/evolution.xml:3135(title)
msgid "Delete:"
msgstr "Borrar:"
#: C/evolution.xml:1003(para)
msgid "Deletes the folder and all its contents."
msgstr "Borra la carpeta y todo su contenido."
#: C/evolution.xml:1006(title)
msgid "Rename:"
msgstr "Renombrar:"
#: C/evolution.xml:1007(para)
msgid "Lets you change the name of the folder."
msgstr "Le permite cambiar el nombre de la carpeta."
#: C/evolution.xml:1010(title)
msgid "Disable:"
msgstr "Desactivar:"
#: C/evolution.xml:1011(para)
msgid "Disables the account."
msgstr "Desactiva la cuenta."
#: C/evolution.xml:1014(title)
msgid "Properties:"
msgstr "Propiedades:"
#: C/evolution.xml:1015(para)
msgid ""
"Checks the number of total and unread messages in a folder, and, for remote "
"folders, lets you select whether to copy the folder to your local system for "
"offline operation."
msgstr ""
"Comprobar el número de mensajes totales y no leídos en una carpeta y para "
"las carpetas remotas, le permite seleccionar si se copia la carpeta a su "
"sistema local para operación desconectada."
#: C/evolution.xml:1017(para)
msgid "You can also rearrange folders and messages by dragging and dropping them."
msgstr ""
"También puede reorganizar las carpetas y los mensajes arrastrándolos y "
"soltándolos donde desee."
#: C/evolution.xml:1018(para)
msgid ""
"Any time new email arrives in a email folder, that folder label is displayed "
"in bold text, along with the number of new messages in that folder."
msgstr ""
"Siempre que llegue un mensaje nuevo a una carpeta de correo, su nombre se "
"mostrará en negrita junto al número de mensajes nuevos en esa carpeta."
#: C/evolution.xml:1023(title)
msgid "Email"
msgstr "Correo-e"
#: C/evolution.xml:1024(para)
msgid "Evolution email is like other email programs in several ways:"
msgstr "Evolution es como cualquier otro programa de correo electrónico:"
#: C/evolution.xml:1027(para)
msgid ""
"It can send and receive email in HTML or as plain text, and makes it easy to "
"send and receive multiple file attachments."
msgstr ""
"Permite enviar y recibir mensajes en HTML o en texto sencillo, y facilita el "
"envío y recepción de múltiples archivos adjuntos."
#: C/evolution.xml:1030(para)
msgid ""
"It supports multiple email sources, including <link linkend=\"imap\">IMAP</"
"link>, <link linkend=\"pop\">POP3</link>, and local mbox or MH spools and "
"files created by other email programs."
msgstr ""
"Soporta múltiples fuentes de correo, incluyendo <link linkend=\"imap\">IMAP</"
"link>, <link linkend=\"pop\">POP3</link>, y archivos locales mbox o spool MH "
"y archivos creados por otros programas de correo."
#: C/evolution.xml:1033(para)
msgid ""
"It can sort and organize your email in a wide variety of ways with folders, "
"searches, and filters."
msgstr ""
"Puede ordenar y organizar su correo en una amplia gama de maneras con "
"carpetas, búsquedas y filtros."
#: C/evolution.xml:1036(para)
msgid "It lets you guard your privacy with encryption."
msgstr "Permite proteger su privacidad utilizando cifrado."
#: C/evolution.xml:1039(para)
msgid ""
"However, Evolution has some important differences from other email programs. "
"First, it is built to handle very large amounts of email. The <link linkend="
"\"usage-mail-organize-spam\">junk email</link>, message <link linkend="
"\"usage-mail-organize-filters\">filtering</link> and <link linkend=\"usage-"
"mail-organize-search\">searching</link> functions were built for speed and "
"efficiency. There's also the <link linkend=\"usage-mail-organize-vfolders"
"\">search folder</link>, an advanced organizational feature not found in "
"some email clients. If you get a lot of email, or if you keep every message "
"you get in case you need to refer to it later, you will find this feature "
"especially useful. Here's a quick explanation of what's happening in your "
"main Evolution email window."
msgstr ""
"Sin embargo, Evolution tiene algunas diferencias importantes respecto a "
"otros programas de correo. Primero está construido para manejar ingentes "
"cantidades de correo. Las funciones de <link linkend=\"usage-mail-organize-"
"spam\">antispam</link>, <link linkend=\"usage-mail-organize-filters"
"\">filtrado</link> de mensajes y de <link linkend=\"usage-mail-organize-"
"search\">búsqueda</link> se han optimizado en velocidad y eficiencia. "
"También están las <link linkend=\"usage-mail-organize-vfolders\">carpetas de "
"búsqueda</link>, una característica organizacional avanzada que no está "
"disponible en los clientes de correo más comunes. Esta característica le "
"resultará especialmente útil si administra un montón de correo o conserva "
"todos sus mensajes para poder referirse a ellos posteriormente. Aquí hay una "
"explicación de qué es lo que hay en su ventana de correo-e de Evolution."
#: C/evolution.xml:1043(para)
msgid ""
"The message list displays all the messages that you have. This includes all "
"your read and unread messages, and email that is flagged to be deleted."
msgstr ""
"La lista de mensajes muestra todos los mensajes que tiene. Esto incluye "
"todos sus mensajes leídos y no leídos, y el correo marcado para borrar."
#: C/evolution.xml:1047(para)
msgid ""
"The preview pane displays the message that is currently chosen in the "
"message list."
msgstr ""
"El panel de vista previa muestra el mensaje actualmente seleccionado en la "
"lista de mensajes."
#: C/evolution.xml:1049(para)
msgid ""
"If you find the preview pane too small, you can resize the pane, enlarge the "
"whole window, or double-click the message in the message list to have it "
"open in a new window. To change the size of a pane, drag the divider between "
"the two panes."
msgstr ""
"Si le parece que el panel de previsualización es demasiado pequeño, puede "
"cambiar su tamaño, aumentar la ventana completamente o pulsar dos vecessobre "
"el mensaje en la lista de mensajes para abrirlo en una ventana aislada. Para "
"cambiar los tamaños de un panel sólo hay que pulsar en la línea divisoria y "
"arrastrarla arriba y abajo hasta la posición deseada."
#: C/evolution.xml:1050(para)
msgid ""
"As with folders, you can right-click messages in the message list and get a "
"menu of possible actions, including moving or deleting them, creating "
"filters or search folders based on them, and marking them as junk mail."
msgstr ""
"Como con las carpetas, puede pulsar con el botón derecho sobre los mensajes "
"de la lista y obtener un menú con todas las acciones posibles: mover, borrar "
"o recuperarlo, crear carpetas de búsqueda y filtros basados en ellos y "
"marcarlos como spam."
#: C/evolution.xml:1051(para)
msgid ""
"Most of the email-related actions you want to perform are listed in the "
"Message menu and Folder menu in the menu bar. The most frequently used ones, "
"like Reply and Forward, also appear as buttons in the toolbar. Most of them "
"are also located in the right-click menu and as keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Muchas de las acciones más frecuentes relacionadas con el correo-e aparecen "
"en los menús Mensaje y Carpeta de la barra del menú. Los más frecuentes como "
"Responder o Reenviar también aparecen como botones en la barra de "
"herramientas. La mayoría de ellos también aparecen también en el menú "
"contextual (con el botón derecho) y como atajos de teclado."
#: C/evolution.xml:1052(para)
msgid ""
"For an in-depth guide to the email capabilities of Evolution, read <link "
"linkend=\"usage-mail\">Sending and Receiving Email</link>."
msgstr ""
"Para saber más sobre las posibilidades de uso del correo electrónico de "
"Evolution, lea <link linkend=\"usage-mail\">Envío y recepción de correo-e</"
"link>."
#: C/evolution.xml:1056(title)
msgid "The Calendar"
msgstr "El calendario"
#: C/evolution.xml:1057(para)
msgid ""
"To begin using the calendar, click Calendar in the Switcher. By default, the "
"calendar shows today's schedule on a ruled background. At the left bottom, "
"there is a monthly calendar you can use to switch days. At the upper right, "
"there is a task list, where you can keep a list of tasks separate from your "
"calendar appointments. Below that, there is a memo list."
msgstr ""
"Para empezar a usar el calendario, pulse Calendario en el selector. De forma "
"predeterminada, el calendario muestra la programación para hoy en un fondo "
"con líneas. En la parte inferior izquierda hay un calendario mensual donde "
"puede cambiar los días. En la parte superior derecha hay una lista de "
"tareas, donde puede mantener una lista de tareas separada de sus citas de "
"calendario. Debajo hay una lista de notas."
#: C/evolution.xml:1060(title)
msgid "Appointment List:"
msgstr "Lista de citas:"
#: C/evolution.xml:1061(para)
msgid "The appointment list displays all your scheduled appointments."
msgstr "La lista de citas muestra todas sus citas programadas."
#: C/evolution.xml:1064(title)
msgid "Month Pane:"
msgstr "Panel del mes:"
#: C/evolution.xml:1065(para)
msgid ""
"The month pane is a small view of a calendar month. To display additional "
"months, drag the column border to the right. You can also select a range of "
"days in the month pane to display a custom range of days in the appointment "
"list."
msgstr ""
"En el panel del mes se muestra una pequeña vista mensual de su calendario. "
"Para ver más meses arrastre hacia la derecha el borde. Puede seleccionar un "
"rango de días en el panel del mes para mostrar un rango de días en la lista "
"de citas."
#: C/evolution.xml:1068(title)
msgid "Task List:"
msgstr "Lista de tareas:"
#: C/evolution.xml:1069(para)
msgid ""
"Tasks are distinct from appointments because they generally don't have times "
"associated with them. You can use the list in a larger window by clicking "
"the Tasks button in the side bar."
msgstr ""
"Las tareas son distintas de las citas porque generalmente no tienen horas "
"asociadas con ellas. Puede usar la lista en una vista más grande pulsando el "
"botón Tareas en la barra lateral."
#: C/evolution.xml:1071(para)
msgid ""
"For more information about the calendar, see <link linkend=\"usage-calendar"
"\">Evolution Calendar</link>."
msgstr ""
"Para saber más acerca del calendario lea <link linkend=\"usage-calendar"
"\">Calendario de Evolution</link>."
#: C/evolution.xml:1075(title)
msgid "The Contacts"
msgstr "Los contactos"
#: C/evolution.xml:1076(para)
msgid ""
"The Evolution contacts can handle all of the functions of an address book or "
"phone book. However, it is easier to update Evolution than it is to change "
"an actual paper book, in part because Evolution can synchronize with Palm "
"OS* devices and use <link linkend=\"ldap\">LDAP</link> directories on a "
"network."
msgstr ""
"Los contactos de Evolution pueden manejar todas las funciones de una libreta "
"de direcciones o listín telefónico. Sin embargo, es mucho más fácil "
"actualizar Evolution que hacerlo en un libro de papel de verdad, en parte "
"porque Evolution puede sincronizarse con dispositivos Palm OS* y usar "
"directorios <link linkend=\"ldap\">LDAP</link> conectados a una red."
#: C/evolution.xml:1077(para)
msgid ""
"To use the contacts tool, click Contacts in the Switcher. By default, the "
"display shows all your contacts in alphabetical order, in a minicard view. "
"You can select other views from the View menu, and adjust the width of the "
"columns by clicking and dragging the gray column dividers."
msgstr ""
"Para usar la herramienta de contactos, pulse Contactos en el selector. Por "
"omisión, el visor muestra todos sus contactos en orden alfabético, en una "
"vista de minitarjeta. Puede seleccionar otras vistas desde el menú Ver, y "
"ajustar la anchura de las columnas pulsando y arrastrando los divisores de "
"columnas grises."
#: C/evolution.xml:1079(para)
msgid ""
"Another advantage of the Evolution contacts is its integration with the rest "
"of the application. For example, you can right-click an email address in "
"Evolution mail to instantly create a contact entry."
msgstr ""
"Otra ventaja de los contactos de Evolution es su integración con el resto de "
"la aplicación. Por ejemplo puede crear una entrada de contacto a partir de "
"un mensaje de correo sólo pulsando con el botón derecho sobre una dirección "
"de correo-e."
#: C/evolution.xml:1080(emphasis)
msgid "Contact List"
msgstr "Lista de contactos"
#: C/evolution.xml:1081(para)
msgid ""
"The largest section of the contacts display shows a list of individual "
"contacts. You can also search the contacts in the same way that you search "
"email folders, using the search tool on the right side of the toolbar."
msgstr ""
"La sección más grande del visor de contactos muestra una lista de los "
"contactos individuales. También puede buscar entre ellas de la misma manera "
"que con las carpetas de correo, usando la barra de búsqueda que está en el "
"lado derecho de la barra de herramientas."
#: C/evolution.xml:1082(para)
msgid ""
"For detailed instructions on how to use the address book, read <link linkend="
"\"usage-contact\">Evolution Contacts: the Address Book</link>."
msgstr ""
"Para instrucciones detalladas acerca de cómo usar la libreta de direcciones, "
"lea <link linkend=\"usage-contact\">Contactos de Evolution: La libreta de "
"direcciones</link>."
#: C/evolution.xml:1087(title)
msgid "Backing Up and Restoring Evolution"
msgstr "Respaldar y restaurar Evolution"
#: C/evolution.xml:1088(para)
msgid ""
"With the Backup and Restore plugin enabled, you can successfully back up "
"Evolution to your machine and restore it whenever it is required. The backup "
"saves your Evolution settings, mail, contacts, tasks, memos, and calendars "
"and creates an archive."
msgstr ""
"Con el complemento para respaldar y restaurar activado puede respaldar "
"Evolution en su equipo y restaurarlo siempre que sea necesario. El respaldo "
"guarda sus ajustes, correos, contactos, tareas, notas y calendarios de "
"Evolution y crea un archivador."
#: C/evolution.xml:1091(para)
msgid ""
"Select File > Backup Settings to select the folder where you want to save "
"the backup."
msgstr ""
"Seleccione Archivo > Configuración del respaldo para seleccionar la "
"carpeta donde guardar el respaldo."
#: C/evolution.xml:1093(para)
msgid "Evolution is always backed up as evolution-backup.tar.gz."
msgstr "Evolution siempre se respalda como evolution-backup.tar.gz."
#: C/evolution.xml:1094(para)
msgid ""
"Before the backup process starts, it asks you to close Evolution and "
"displays a warning as shown below:"
msgstr ""
"Antes de que comience el proceso de respaldo, se le preguntará para que "
"cierre Evolution y se mostrará un mensaje de advertencia como el de abajo:"
#: C/evolution.xml:1099(para)
msgid ""
"Select Restart Evolution after backup to restart Evolution immediately after "
"the backup process."
msgstr ""
"Pulse Reiniciar Evolution después del respaldo para reiniciar Evolution "
"inmediatamente después del proceso de respaldo."
# index.docbook:88, index.docbook:89
#: C/evolution.xml:1102(para)
msgid "Click Yes to close Evolution and start the backup."
msgstr "Pulse Sí para cerrar Evolution e iniciar el respaldo."
#: C/evolution.xml:1104(para) C/evolution.xml:1122(para)
msgid "Evolution will auto-restart after the process."
msgstr "Evolution se iniciará automáticamente después del proceso."
#: C/evolution.xml:1109(title)
msgid "Restoring Evolution"
msgstr "Restaurar Evolution"
#: C/evolution.xml:1110(para)
msgid "This feature restores your settings from the archive."
msgstr "Esta característica restaura sus ajustes desde el archivo."
#: C/evolution.xml:1113(para)
msgid ""
"Select File > Restore Settings to open the available evolution-backup.tar."
"gz files."
msgstr ""
"Seleccione Archivo > Restaurar ajustes... para abrir los archivos "
"evolution-backup.tar.gz disponibles."
#: C/evolution.xml:1116(para)
msgid "Select the evolution-backup.tar.gz and click Save."
msgstr "Seleccione el archivo evolution-backup.tar.gz y pulse Guardar."
#: C/evolution.xml:1117(para)
msgid ""
"Before the process starts, a pop-up window appears and asks you to close "
"Evolution. Close all the windows and then click Restore in the pop-up window."
msgstr ""
"Antes de que comience el proceso, aparecerá una ventana emergente "
"preguntándole para que cierre Evolution. Cierre las ventanas y pulse "
"Restaurar en la ventana emergente."
#: C/evolution.xml:1119(para)
msgid ""
"If you are creating your first account via the Startup Wizard, you can use "
"the option to restore from the archive if it is available locally."
msgstr ""
"Si está creando su primera cuenta a través del asistente, tiene una opción "
"para restaurar desde el archivador si está disponible localmente."
#: C/evolution.xml:1129(title)
msgid "Command Line Options"
msgstr "Opciones de la línea de órdenes"
#: C/evolution.xml:1130(para)
msgid ""
"Evolution has a number of command line options that you can use. For more "
"information about command line options, open a terminal window and type "
"<command>evolution --help</command>."
msgstr ""
"Evolution tiene cierto número de opciones para la línea de comandos que "
"puede usar. Para obtener más información acerca de las opciones de líneas de "
"comandos, abra una ventana de terminal y teclee <command>evolution --help</"
"command>."
#: C/evolution.xml:1131(para)
msgid "The most important command line options are:"
msgstr "Las opciones para la línea de comandos más importantes son:"
#: C/evolution.xml:1139(para)
msgid "Command"
msgstr "Orden"
#: C/evolution.xml:1149(para)
msgid "evolution --offline"
msgstr "evolution --offline"
#: C/evolution.xml:1152(para)
msgid "Starts Evolution in offline mode."
msgstr "Inicia Evolution en modo desconectado."
#: C/evolution.xml:1157(para)
msgid "evolution --disable-preview"
msgstr "evolution --disable-preview"
#: C/evolution.xml:1160(para)
msgid "Disables all the preview panes when you launch Evolution."
msgstr "Deshabilita todos los paneles de vista preliminar cuando inicie Evolution."
#: C/evolution.xml:1161(para)
msgid ""
"This prevents Evolution from opening the most recently selected message, "
"task or contact, thus providing a way to avoid an application crash caused "
"by previewing the message, task or contact."
msgstr ""
"Permite a Evolution no abrir el último correo, tarea o contacto que causó el "
"cuelgue cuando reinicie Evolution. De esta forma se proporciona una vía de "
"evitar otro cuelgue causado por la vista preliminar de un mensaje, tarea o "
"contacto."
#: C/evolution.xml:1166(para)
msgid "evolution mailto:<varname>joe@somewhere.net</varname>"
msgstr "evolution mailto:<varname>joe@somewhere.net</varname>"
#: C/evolution.xml:1169(para)
msgid "Starts Evolution and begins composing a message to the email address listed."
msgstr ""
"Inicia Evolution y empieza redactando un mensaje a la dirección de correo "
"listada."
#: C/evolution.xml:1174(para)
msgid "evolution -c mail"
msgstr "evolution -c mail"
#: C/evolution.xml:1177(para)
msgid "Starts Evolution in mail mode."
msgstr "Inicia Evolution en modo correo."
#: C/evolution.xml:1182(para)
msgid "evolution -c calendar"
msgstr "evolution -c calendar"
#: C/evolution.xml:1185(para)
msgid "Starts Evolution in calendar mode."
msgstr "Inicia Evolution en modo calendario."
# index.docbook:88, index.docbook:89
#: C/evolution.xml:1190(para)
msgid "evolution -c contacts"
msgstr "evolution -c contacts"
# index.docbook:88, index.docbook:89
#: C/evolution.xml:1193(para)
msgid "Starts Evolution in contacts mode."
msgstr "Inicia Evolution en modo contactos."
#: C/evolution.xml:1198(para)
msgid "evolution --force-shutdown"
msgstr "evolution --force-shutdown"
#: C/evolution.xml:1201(para)
msgid "Forces every part of Evolution to shut down immediately."
msgstr "Fuerza cada componente de Evolution a terminar inmediatamente."
#: C/evolution.xml:1206(para)
msgid "evolution <quote>%s</quote>"
msgstr "evolution <quote>%s</quote>"
#: C/evolution.xml:1209(para)
msgid ""
"Makes Evolution your default email handler for your Web browser and in the "
"GNOME* Control Center."
msgstr ""
"Hace de Evolution su manipulador de correo-e predeterminado para su "
"navegador web y en el centro de control de GNOME*."
#: C/evolution.xml:1220(para)
msgid ""
"This section, and <link linkend=\"usage-mail-organize\">Organizing Your "
"Email</link>, provide you with an in-depth guide to the capabilities of "
"<trademark>Evolution</trademark> as a mail client. For information about how "
"to customize your mail account, see <link linkend=\"config-prefs-mail\">Mail "
"Preferences</link>."
msgstr ""
"Esta sección, así como <link linkend=\"usage-mail-organize\">Organizar su "
"correo-e</link>, le ofrece una guía en profundidad de las posibilidades de "
"<trademark>Evolution</trademark> como cliente de correo. Para saber más "
"sobre cómo configurar su cuenta de correo consulte <link linkend=\"config-"
"prefs-mail\">Opciones de correo</link>."
# #-#-#-#-# usage-exchange.po #-#-#-#-#
# index.docbook:342, index.docbook:514
#: C/evolution.xml:1223(link) C/evolution.xml:1243(title)
msgid "Reading Mail"
msgstr "Lectura de correo"
#: C/evolution.xml:1226(link) C/evolution.xml:1511(title)
msgid "Composing New Email Messages"
msgstr "Redacción de mensajes de correo-e nuevos"
#: C/evolution.xml:1229(link) C/evolution.xml:2121(title)
msgid "Templates"
msgstr "Plantillas"
# #-#-#-#-# usage-exchange.po #-#-#-#-#
# index.docbook:342, index.docbook:514
#: C/evolution.xml:1232(link) C/evolution.xml:2222(title)
msgid "Sending Invitations by Mail"
msgstr "Envío de invitaciones por correo"
#: C/evolution.xml:1235(link) C/evolution.xml:2245(title)
msgid "IMAP Subscriptions Manager"
msgstr "Gestor de suscripciones IMAP"
#: C/evolution.xml:1238(link) C/evolution.xml:2269(title)
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"
#: C/evolution.xml:1244(para)
msgid ""
"If you are not already viewing mail, switch to the mail tool by clicking the "
"Mail shortcut button, or press Ctrl+1. To read a message, select it in the "
"message list; if you'd like to see it in its own window, either double-click "
"it, press Enter, or press Ctrl+O."
msgstr ""
"Si no está viendo ya el correo, cambie la la herramienta de correo pulsando "
"en el botón Correo, o pulsando Ctrl+1. Para leer un mensaje, selecciónelo en "
"la lista de mensajes, si quiere verlo en su propia ventana, puede o bien "
"pulsar dos veces en él, pulsar Intro o pulsar Ctrl+O."
#: C/evolution.xml:1246(para)
msgid ""
"To read mail with the keyboard, you can click the Spacebar to page down and "
"press Backspace to page up while reading an email. Ensure that you use the "
"keys when the message list is enabled."
msgstr ""
"Para leer correo con el teclado puede pulsar la barra espaciadora para "
"avanzar una página y pulsar Retroceso para retroceder una página mientras "
"lee un correo-e. Asegúrese de que usa las teclas cuando la lista de mensajes "
"está activada."
#: C/evolution.xml:1247(para)
msgid ""
"Navigate the message list by using the arrow keys on the keyboard. To go to "
"the next and previous unread messages, press the period (.) or comma (,) "
"keys. On some keyboards, these keys are also marked with the > and < "
"symbols, which is a convenient way to remember that they move you forward "
"and backward in your message list. You can also use the right square bracket "
"(]) for the next unread message, and the left square bracket ([) for the "
"previous unread message."
msgstr ""
"Navegue por la lista de mensajes usando las teclas de flechas en el teclado. "
"Para ir al siguiente mensaje no leído o al anterior, pulse el punto (.) o la "
"coma (,) respectivamente. En muchos teclados estas teclas también están "
"marcadas con los símbolos > y <, una manera conveniente de recordarle "
"que se mueve adelante y atrás en la lista de mensajes. También puede usar el "
"corchete derecho (]) para el siguiente mensaje no leído y el corchete "
"izquierdo ([) para el mensaje anterior no leído."
#: C/evolution.xml:1251(title)
msgid "Magic Spacebar for Reading Mail"
msgstr "Barra espaciadora mágica para leer correos"
#: C/evolution.xml:1252(para)
msgid ""
"With Magic Spacebar, you can easily read the unread messages in all the mail "
"folders. You can read mail, scroll through mail and switch folders by using "
"the Spacebar on your keyboard."
msgstr ""
"Con la barra espaciador mágica puede leer fácilmente los correos no leídos "
"en todas las carpetas de correo. Puede leer correo, deslizar el correo y "
"cambiar entre las carpetas usando la barra espaciadora de su teclado."
#: C/evolution.xml:1253(para)
msgid "To enable Magic Spacebar:"
msgstr "Activar la Barra espaciadora mágica:"
#: C/evolution.xml:1256(para) C/evolution.xml:1403(para)
#: C/evolution.xml:2368(para) C/evolution.xml:2410(para)
#: C/evolution.xml:2471(para) C/evolution.xml:5360(para)
#: C/evolution.xml:5631(para) C/evolution.xml:5914(para)
#: C/evolution.xml:5930(para) C/evolution.xml:6356(para)
msgid "Select Edit > Preferences, then select Mail Accounts."
msgstr "Pulse Editar > Preferencias, después seleccione Cuentas de correo."
#: C/evolution.xml:1259(para)
msgid "Select the Enable Magic Spacebar check box."
msgstr "Activar la casilla de verificación de la Barra espaciadora mágica."
#: C/evolution.xml:1262(para)
msgid "When you are in the Mail view, the Spacebar has the following behavior:"
msgstr ""
"Cuando esté en la vista de correo, la barra espaciadora se comportará de la "
"siguiente manera:"
#: C/evolution.xml:1265(para)
msgid ""
"When you press the Spacebar for the first time, it takes you to the next "
"unread message."
msgstr ""
"Al pulsar la barra espaciadora la primera vez, le llevará al siguiente "
"correo no leído."
#: C/evolution.xml:1268(para)
msgid ""
"If the message is more than one screen long, the Spacebar works as Page Down "
"key."
msgstr ""
"Si el mensaje es más largo que la pantalla, la barra espaciadora funciona "
"como avance de página."
#: C/evolution.xml:1271(para)
msgid ""
"If you press the Spacebar after you reach the bottom of the page, it takes "
"you to the next unread message."
msgstr ""
"Si pulsa la barra espaciadora cuando ha llegado al final de la página, le "
"lleva al siguiente mensaje no leído."
#: C/evolution.xml:1274(para)
msgid ""
"If there are no more unread messages in the mailbox, pressing the Spacebar "
"takes you to the next unread message in the next folder."
msgstr ""
"Si no hay más mensajes sin leer en el buzón de correo, la barra espaciadora "
"le lleva al siguiente mensaje sin leer en la siguiente carpeta."
#: C/evolution.xml:1277(para)
msgid ""
"If new messages arrive in a number of folders, the Spacebar toggles between "
"those folders. This feature allows you to switch to the next unread message "
"in a different folder without clicking the folder."
msgstr ""
"Si tiene correo nuevo en varias carpetas diferentes, la barra espaciadora "
"conmuta entre esas carpetas. Esta característica le permite cambiar al "
"siguiente mensaje no leído en una carpeta diferente sin tener que pulsar "
"sobre la carpeta."
#: C/evolution.xml:1283(title)
msgid "Checking for New Mail"
msgstr "Comprobación de correo nuevo"
#: C/evolution.xml:1284(para)
msgid ""
"To check your mail, click Send/Receive in the toolbar. If you haven't "
"created any mail accounts yet, the setup assistant asks you for the "
"information it needs to check your email. For information on creating mail "
"accounts, see <link linkend=\"usage-mainwindow-starting\">Starting Evolution "
"for the First Time</link>."
msgstr ""
"Para comprobar su correo, pulse Enviar/Recibir en la barra de herramientas. "
"Si no ha creado ninguna cuenta de correo aún, el asistente de configuración "
"le pide la información que necesita para comprobar el correo-e. Para más "
"información acerca de crear cuentas de correo consulte <link linkend=\"usage-"
"mainwindow-starting\">Iniciar Evolution por primera vez</link>."
#: C/evolution.xml:1285(para)
msgid ""
"If this is your first time checking mail, or you haven't asked Evolution to "
"store your password, you are prompted for the password. Enter your password "
"to download your email."
msgstr ""
"Si es la primera vez que comprueba el correo-e, o no se le ha pedido a "
"Evolution que almacena su contraseña, se le pedirá la contraseña. Introduzca "
"su contraseña para descargar su correo."
#: C/evolution.xml:1286(para)
msgid ""
"If you get an error message instead of mail, you probably need to check your "
"network settings. To learn how to do that, see <link linkend=\"mail-prefs-"
"headers\">Mail Header Preferences</link>, or ask your system administrator."
msgstr ""
"Si recibe un mensaje de error en lugar de correo, puede que tenga que "
"revisar su configuración de red. Para saber cómo hacerlo consulte <link "
"linkend=\"mail-prefs-headers\">Opciones de las cabeceras del correo</link> o "
"pregunte al administrador del sistema."
#: C/evolution.xml:1290(title)
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Notificaciones de correo nuevo"
#: C/evolution.xml:1291(para)
msgid ""
"Evolution can notify you of new messages. When you receive a new message in "
"your inbox, a blinking icon appears on the Switcher."
msgstr ""
"Evolution puede notificarle la llegada de nuevo correo-e. Cuando reciba un "
"nuevo correo en su buzón aparecerá un icono parpadeante en el Selector."
#: C/evolution.xml:1292(para)
msgid ""
"You can also view a blinking icon (<inlinegraphic format=\"PNG\" fileref="
"\"figures/evo_blink.png\"/>) in the notification area that disappears when "
"you open the new message. Mouse over the icon to view the notification "
"message."
msgstr ""
"También puede ver un icono que parpadea <inlinegraphic format=\"PNG\" "
"fileref=\"figures/evo_blink.png\"/> en el área de notificación y que "
"desaparece cuando abre el correo nuevo. Mantener el ratón sobre el icono "
"mostrará el mensaje de notificación."
#: C/evolution.xml:1294(para)
msgid ""
"To enable this feature, select Edit > Plugins, then select the Mail "
"Notification check box. You can configure the plugin by specifing the "
"following in the Plugin Manager."
msgstr ""
"Para activar esta característica seleccione Editar > Complementos, "
"después seleccione la casilla de selección Notificación de correo. Puede "
"configurar el complemento especificando lo siguiente en el Gestor de "
"complementos."
#: C/evolution.xml:1297(title)
msgid "Notify new messages for Inbox only:"
msgstr "Notificar nuevos mensajes sólo para la bandeja de entrada:"
#: C/evolution.xml:1298(para)
msgid ""
"Select this option to restrict the mail notification to Inbox. With this "
"option enabled, you are notified of each new message arrival in the Inbox."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para restringir la notificación de correo a la "
"bandeja de entrada. Con esta opción activada se le notificará cada mensaje "
"nuevo que llegue a la bandeja de entrada."
#: C/evolution.xml:1301(title)
msgid "Generate D-Bus message:"
msgstr "Generar un mensaje D-Bus:"
#: C/evolution.xml:1302(para)
msgid ""
"D-Bus is a fast, lightweight message bus system that allows applications to "
"communicate with each other. Select this option to generate a D-Bus message "
"on the session bus whenever a new message arrives."
msgstr ""
"D-Bus es un bus de mensaje del sistema de bajo peso que permite a las "
"aplicaciones comunicarse entre ellas. Seleccione esta opción para generar un "
"mensaje D-Bus en el bus de sesión siempre que llegue un mensaje nuevo."
#: C/evolution.xml:1305(title)
msgid "Show icon in the notification area:"
msgstr "Mostrar icono en el área de notificación:"
#: C/evolution.xml:1306(para)
msgid ""
"Select this option to display a new mail icon in the notification area when "
"a new message arrives. You have two options to select from:"
msgstr ""
"Seleccione esta opción para mostrar un icono de correo nuevo en el área de "
"notificación cuando llegue un mensaje nuevo. Tiene dos opciones para "
"seleccionar:"
#: C/evolution.xml:1311(title)
msgid "Blinking icon in the notification area:"
msgstr "Icono parpadeante en el área de notificación:"
#: C/evolution.xml:1312(para)
msgid ""
"Select this option to make the new mail icon blink in the notification area "
"on arrival of a new message."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para hacer que el icono de correo nuevo parpadee en "
"el área de notificación al llegar un mensaje nuevo."
#: C/evolution.xml:1317(title)
msgid "Popup message together with the icon:"
msgstr "Mensaje emergente junto con el icono:"
#: C/evolution.xml:1318(para)
msgid ""
"Select this option to make the new message pop up along with the new mail "
"icon."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para hacer que aparezca un mensaje emergente junto "
"con el icono de correo nuevo."
#: C/evolution.xml:1323(title)
msgid "Play sound when new messages arrive:"
msgstr "Reproducir un sonido cuando llegue correo nuevo:"
#: C/evolution.xml:1324(para)
msgid "You have two options to select from:"
msgstr "Hay dos opciones que puede seleccionar:"
#: C/evolution.xml:1329(title) C/evolution.xml:3177(title)
msgid "Beep:"
msgstr "Pitar:"
#: C/evolution.xml:1330(para)
msgid "Select this option to play a beep sound on the arrival of a new message."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para reproducir un pitido cuando llegue un mensaje de "
"correo nuevo."
#: C/evolution.xml:1335(title)
msgid "Play sound file:"
msgstr "Reproducir un archivo de sonido:"
#: C/evolution.xml:1336(para)
msgid ""
"Select this option to play a sound file of your choice on the arrival of a "
"new message."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para reproducir un archivo de sonido a su elección "
"cuando llegue un mensaje de coreo nuevo."
#: C/evolution.xml:1340(para)
msgid "To specify the sound file you want to play:"
msgstr "Para especificar el archivo de sonido que quiere reproducir:"
#: C/evolution.xml:1343(para)
msgid "Click None to open the Select Sound File browser window."
msgstr ""
"Pulse Ninguno para abrir la ventana del explorador para Seleccionar un "
"archivo de sonido."
#: C/evolution.xml:1346(para)
msgid "Browse to find the sound file of your choice."
msgstr "Examine para buscar el archivo de sonido a su elección."
#: C/evolution.xml:1349(para)
msgid "Click Open to select the sound file."
msgstr "Pulse Abrir para seleccionar el archivo de sonido."
#: C/evolution.xml:1352(para)
msgid "Click Play to listen to the file."
msgstr "Pulse Reproducir para escuchar el archivo de sonido."
#: C/evolution.xml:1358(title)
msgid "Vertical View Versus Classical View"
msgstr "Vista vertical y vista clásica"
#: C/evolution.xml:1359(para)
msgid ""
"Evolution provides a vertical view in addition to the classical view. In the "
"vertical view, the message preview pane is located at the right side of the "
"message list when compared to the classical view where the message preview "
"pane is placed below the message list. Vertical view enables you to use the "
"extra width of wide screen monitors."
msgstr ""
"Evolution proporciona una vista vertical además de la vista clásica. En la "
"vista vertical, el panel de vista previa se encuentra situado en el lado "
"derecho del panel de mensajes en comparación con la vista clásica, donde el "
"panel de vista previa de mensajes se encuentra bajo la lista de mensajes. La "
"vista vertical le permite usar la anchura adicional en los monitores de "
"pantalla panorámica."
#: C/evolution.xml:1361(title)
msgid "Vertical View:"
msgstr "Vista vertical:"
#: C/evolution.xml:1362(para)
msgid "To switch to vertical view, click View > Preview > Vertical View."
msgstr ""
"Para cambiar a la vista vertical, pulse Ver > Vista previa > Vista "
"vertical."
#: C/evolution.xml:1364(para)
msgid ""
"In vertical view, the message list contains double lines of compressed "
"headers, which enables you to consume the extra width in the preview column. "
"The compressed columns have Sender Name and Email, Attachment Icon, Date and "
"Subject in the second line."
msgstr ""
"En la vista vertical, la lista de mensajes predeterminada contiene una línea "
"doble de cabeceras comprimida, que le permite consumir la anchura extra en "
"la columna de vista previa. Las columnas comprimidas tienen el nombre y el "
"correo electrónico del remitente, el icono de adjuntos, la fecha y el asunto "
"en la segunda línea."
#: C/evolution.xml:1367(title)
msgid "Classical View:"
msgstr "Vista clásica:"
#: C/evolution.xml:1368(para)
msgid "To switch to classical view, click View > Preview > Classical View."
msgstr ""
"Para cambiar a la vista clásica, pulse Ver > Vista previa > Vista "
"clásica."
#: C/evolution.xml:1373(title)
msgid "Collapsible Message Headers"
msgstr "Cabeceras de mensajes contraíbles"
#: C/evolution.xml:1374(para)
msgid ""
"Evolution compresses the TO, CC and BCC headers of received mail and shows "
"only limited addresses. You can set the limit of the number of addresses to "
"be displayed in the preview pane."
msgstr ""
"Evolution comprime las cabeceras Para, Cc, Cco recibidas en los correos y "
"muestra sólo direcciones limitadas. Puede establecer un límite en el número "
"de direcciones para mostrar en el panel de vista previa."
#: C/evolution.xml:1376(para)
msgid "Use the following procedure to set the limit of addresses to be displayed:"
msgstr ""
"Use el siguiente procedimiento para establecer el límite de direcciones para "
"mostrar:"
#: C/evolution.xml:1379(para) C/evolution.xml:2016(para)
#: C/evolution.xml:2447(para) C/evolution.xml:5335(para)
#: C/evolution.xml:5527(para) C/evolution.xml:6642(para)
msgid "Select Edit > Preferences."
msgstr "Seleccione Editar > Preferencias."
#: C/evolution.xml:1382(para)
msgid "Select Mail Preferences."
msgstr "Seleccione Opciones de correo."
#: C/evolution.xml:1385(para)
msgid ""
"Check <guilabel>Shrink To/CC/Bcc headers to column</guilabel> to limit the "
"address."
msgstr ""
"Marque la columna <guilabel>Reducir las cabeceras Para / Cc / Cco a</"
"guilabel> para limitar las direcciones"
#: C/evolution.xml:1388(para)
msgid "Enter the limit in the field."
msgstr "Introduzca el límite en el campo."
#: C/evolution.xml:1391(para)
msgid ""
"You can expand the message headers by clicking the <inlinegraphic format="
"\"PNG\" fileref=\"figures/plus.png\"/> icon or the ellipsis (<guilabel>...</"
"guilabel>) in the message preview pane. To collapse the message headers, "
"click the <inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"figures/minus.png\"/> icon "
"in the preview pane."
msgstr ""
"Puede expandir las cabeceras del mensaje pulsando el icono <inlinegraphic "
"format=\"PNG\" fileref=\"figures/plus.png\"/> o la elipsis (<guilabel>...</"
"guilabel>) en el panel de vista previa. Para contraer las cabeceras del "
"mensaje, pulse el icono <inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"figures/"
"minus.png\"/> en el panel de vista previa."
#: C/evolution.xml:1395(title)
msgid "Sharing Mailboxes with Other Mail Programs"
msgstr "Compartir buzones con otros programas de correo"
#: C/evolution.xml:1396(para)
msgid ""
"If you want to use Evolution and another email client, such as Mutt, at the "
"same time, use the following procedure:"
msgstr ""
"Si quiere usar Evolution y además otro cliente de correo electrónico, como "
"Mutt, al mismo tiempo, use el siguiente procedimiento:"
#: C/evolution.xml:1399(para)
msgid "Download your mail in the other application as you would normally."
msgstr "Descargue su correo en la otra aplicación como haría con normalidad."
#: C/evolution.xml:1402(para)
msgid "In Evolution:"
msgstr "En Evolution:"
#: C/evolution.xml:1404(para)
msgid ""
"Select the account you want to use to share mail and click Edit. Instead of "
"Edit, you might want to create a new account just for this source of mail by "
"clicking New."
msgstr ""
"Seleccione la cuenta que quiere usar para compartir correo y pulse Editar. "
"En lugar de Editar, quizá quiera crear una cuenta nueva sólo para esta "
"fuente de correo pulsando Nuevo."
#: C/evolution.xml:1407(para)
msgid ""
"Under the Receiving Mail tab, select the type of mail file that your other "
"mail application uses, then specify the full path to that location. A "
"typical choice would be mbox files, with the path /home/<varname>username</"
"varname>/Mail/."
msgstr ""
"Bajo la solapa Recepción de correo elija el tipo de archivo de correo que "
"usa su otra aplicación y escriba la ruta de directorios completa a ese "
"lugar. Una elección habitual son los archivos mbox, con la ruta «/home/"
"<varname>nombresdelusuario</varname>/Mail»."
#: C/evolution.xml:1413(para)
msgid ""
"You can only use one mail client at a time. The mail files are locked by the "
"mail program that is currently using them, so the mail files can't be "
"accessed by any other mail program."
msgstr ""
"Sólo puede usar un cliente de correo a la vez. Los archivos de correo se "
"bloquean por el programa de correo que los esté usando en ese momento, así "
"que los archivos no pueden accederse por otro programa de correo."
#: C/evolution.xml:1417(title)
msgid "Working with Attachments and HTML Mail"
msgstr "Trabajar con adjuntos y correo HTML"
#: C/evolution.xml:1418(para)
msgid ""
"If someone sends you an <link linkend=\"attachment\">attachment</link>, "
"Evolution displays a file icon at the end of the message to which it is "
"attached. Text, including HTML formatting, and embedded images appears as "
"part of the message, rather than as a separate attachment. Attachments are "
"also listed under the address list. To view the attachments, click the arrow "
"to expand the attachment window. To open an attachment, double-click it. "
"Click the Save All button to save all the attachments."
msgstr ""
"Si alguien le envía un archivo <link linkend=\"attachment\">adjunto</link>, "
"Evolution mostrará un icono de archivo al pie del mensaje al cual está "
"anexado. Lo que sea texto, incluido formateo HTML e imágenes empotradas, "
"aparecerá como parte del mensaje, y no en en el pie del mismo como un "
"adjunto separado. Los adjuntos se muestran además en la barra superior del "
"mensaje. Para ver los adjuntos pulse en la flecha para expandir la ventana "
"de adjuntos. Para abrir un adjunto, pulse dos veces en él. pulse el botón "
"Guardar todo para guardar todos los adjuntos."
#: C/evolution.xml:1421(title)
msgid "Saving or Opening Attachments"
msgstr "Guardar o abrir adjuntos"
#: C/evolution.xml:1422(para)
msgid ""
"If you get an email message with an attachment, Evolution can help you save "
"the attachment or open it with the appropriate applications."
msgstr ""
"Si recibe un adjunto dentro de un mensaje de correo electrónico, Evolution "
"le ayuda a guardarlo o a abrirlo con las aplicaciones adecuadas."
#: C/evolution.xml:1423(para)
msgid ""
"Evolution shows a right-arrow icon, the number of attachments, and a Save or "
"Save All button to save all the attachments. Click the right-arrow icon to "
"show the attachment bar."
msgstr ""
"Evolution muestra un icono con una flecha a la derecha, el número de "
"adjuntos, y un botón Guardar o Guardar todos para guardar todos los "
"adjuntos. Pulse en el icono de la flecha derecha para mostrar la barra de "
"adjuntos."
#: C/evolution.xml:1424(para)
msgid "To save an attachment to disk:"
msgstr "Para guardar un adjunto en el disco:"
#: C/evolution.xml:1427(para) C/evolution.xml:1442(para)
msgid ""
"Click the down-arrow on the attachment icon or right-click the attachment "
"icon in the attachment bar."
msgstr ""
"Pulse la flecha hacia abajo en el icono de adjunto o pulse con el botón "
"derecho sobre el icono del adjunto en la barra de adjuntos."
#: C/evolution.xml:1430(para)
msgid "Click Save As."
msgstr "Pulse Guardar como."
#: C/evolution.xml:1433(para)
msgid "Select a location and name for the file."
msgstr "Seleccione una ubicación y un nombre para el archivo."
#: C/evolution.xml:1439(para)
msgid "To open an attachment using another application:"
msgstr "Para abrir un adjunto usando otra aplicación:"
#: C/evolution.xml:1445(para)
msgid "Select the application to open the attachment."
msgstr "Seleccione la aplicación para abrir el adjunto."
#: C/evolution.xml:1451(para)
msgid ""
"The options available for an attachment vary depending on the type of "
"attachment and the applications your system has installed. For example, "
"attached word processor files can be opened in OpenOffice.org or another "
"word processor, and compressed archive files can be opened in the File "
"Roller application."
msgstr ""
"Las opciones disponibles para los adjuntos varían dependiendo del tipo de "
"adjunto y de las aplicaciones instaladas en su sistema. Por ejemplo, los "
"archivos adjuntos de procesadores de texto se pueden abrir con OpenOffice."
"org y cualquier otro procesador de textos, y archivos comprimidos se pueden "
"abrir con la aplicación File Roller."
#: C/evolution.xml:1455(title)
msgid "Inline Images in HTML Mail"
msgstr "Imágenes dentro de correos HTML"
#: C/evolution.xml:1456(para)
msgid ""
"When someone sends you HTML mail that includes an image in the body of the "
"message (for example, the welcome message in your Inbox), Evolution displays "
"the image inside the message. You can create messages like this by using the "
"Insert Image tool in the message composer. Alternately, just drag an image "
"into the message composition area."
msgstr ""
"Cuando alguien le envía un mensaje HTML que una imagen en su interior (por "
"ejemplo el mensaje de bienvenida que encontrará en la Bandeja de entrada) "
"Evolution mostrará la imagen dentro del mensaje. También puede crear "
"mensajes como este usando la herramienta de insertar imágenes del "
"compositor. Alternativamente, sólo arrastre una imagen dentro del área de "
"composición del mensaje."
#: C/evolution.xml:1457(para)
msgid ""
"Some images are links in a message, rather than being part of the message. "
"Evolution can download those images from the Internet, but does not do so "
"unless you request it. This is because remotely hosted images can be slow to "
"load and display, and can even be used by spammers to track who reads the "
"email. Not automatically loading images helps protect your privacy."
msgstr ""
"Algunas imágenes son enlaces dentro de un mensaje, más que una parte del "
"mensaje. Evolution puede descargar esas imágenes desde internet, pero no lo "
"hace a menos que se lo pida explícitamente. Esto es porque las imágenes "
"servidas remotamente pueden ser muy lentas al cargarse y mostrarse, e "
"incluso pueden ser usadas por «spammers» para llevar un seguimiento de quién "
"lee los mensajes. No cargar automáticamente las imágenes ayuda a proteger su "
"privacidad."
#: C/evolution.xml:1458(para)
msgid "To load the images for one message, click View > Load Images."
msgstr "Para cargar las imágenes de un mensaje, pulse Ver > Cargar imágenes."
#: C/evolution.xml:1459(para)
msgid "To set the default action for loading images:"
msgstr "Para establecer la acción predeterminada para cargar imágenes:"
#: C/evolution.xml:1462(para)
msgid "Select Edit > Preferences, then select Mail Preferences."
msgstr "Seleccione Editar > Preferencias, después pulse Opciones de correo."
#: C/evolution.xml:1465(para)
msgid "Click the HTML Mail tab."
msgstr "Pulse sobre la solapa Correo en HTML."
#: C/evolution.xml:1468(para)
msgid ""
"Select one of the items: Never Load Images Off the Net, Load Images in Mail "
"From Contacts, or Always Load Images Off the Net."
msgstr ""
"Seleccione uno de los elementos: Nunca cargar imágenes desde internet, "
"Cargar imágenes en el correo de los contactos o Siempre cargar las imágenes "
"desde internet."
#: C/evolution.xml:1471(para) C/evolution.xml:1489(para)
#: C/evolution.xml:1694(para) C/evolution.xml:1929(para)
#: C/evolution.xml:1963(para) C/evolution.xml:1986(para)
#: C/evolution.xml:2383(para) C/evolution.xml:2425(para)
#: C/evolution.xml:2459(para) C/evolution.xml:2491(para)
#: C/evolution.xml:5991(para) C/evolution.xml:6377(para)
msgid "Click Close."
msgstr "Pulse Cerrar."
#: C/evolution.xml:1478(title)
msgid "Using Evolution for News"
msgstr "Usar Evolution para noticias"
#: C/evolution.xml:1479(para)
msgid ""
"USENET newsgroups are similar to mail, so it is often convenient to read "
"news and mail side by side. You can add a news source, called an NNTP "
"server, the same way you would add <link linkend=\"bse54o0\">new email "
"account</link>, selecting USENET News as the server type. The news server "
"appear as a remote mail server, and each newsgroup works like an IMAP "
"folder. When you click Send/Receive, Evolution also checks for news messages."
msgstr ""
"Los grupos de USENET son similares al correo, así que a menudo es "
"conveniente leer las noticias y el correo a la vez. Puede añadir una fuente "
"de noticias, llamados servidores NNTP, de la misma manera que añadiría una "
"<link linkend=\"bse54o0\">nueva cuenta de correo-e</link>, seleccionando "
"Noticias USENET como el tipo servidor. Los servidores de noticias aparecerán "
"como servidores de correo remotos, y cada grupo de noticias funciona como "
"una carpeta IMAP. Cuando pulse Enviar/Recibir, Evolution también comprueba "
"mensajes de noticias."
#: C/evolution.xml:1480(para)
msgid ""
"When you create a newsgroup account, you are not subscribed to any groups. "
"To subscribe to a newsgroup:"
msgstr ""
"Cuando crea una cuenta de grupo de noticias, no está suscrito a ningún "
"grupo. Para suscribirse a un grupo de noticias:"
#: C/evolution.xml:1483(para) C/evolution.xml:5601(para)
msgid "Click Folder > Subscriptions."
msgstr "Pulse Carpeta > Suscripciones."
#: C/evolution.xml:1486(para)
msgid ""
"Select your NNTP account, select the groups you want to subscribe to, then "
"click Subscribe."
msgstr ""
"Seleccione su cuenta NNTP, seleccione los grupos a los que quiere "
"suscribirse, después pulse Subscribir."
#: C/evolution.xml:1495(title)
msgid "Deleting Mail"
msgstr "Borrado de correo"
#: C/evolution.xml:1496(para)
msgid ""
"Evolution allows you to delete unwanted messages. To delete a message, "
"select it and press the Delete key, or click the Delete button in the "
"toolbar, or press Ctrl+D, or right-click the message, then click Delete."
msgstr ""
"Evolution le permite borrar correos no deseados. Para borrar un correo, "
"selecciónelo y pulse la tecla Suprimir, o pulse el botón Borrar en la barra "
"de herramientas, pulse Ctrl+D o pulse con el botón derecho del ratón sobre "
"el mensaje y después pulse Borrar."
#: C/evolution.xml:1497(para)
msgid ""
"When you press Delete or click the Trash folder, your mail is not actually "
"deleted, but is marked for deletion. Your email is recoverable until you "
"have expunged your mail. When you expunge a folder, you remove all the mail "
"that you have marked for deletion. To show deleted messages, uncheck Hide "
"Deleted Messages option from the View menu. You can view the messages "
"striken off for later deletion. You can also find deleted messages in your "
"Trash folder."
msgstr ""
"Cuando pulsa Borrar o pulsa en el la carpeta de la Papelera, su correo no se "
"borra realmente sino que se marca para ser eliminado. Su correo es "
"recuperable hasta que no lo haya purgado. Cuando Purga una carpeta realmente "
"está eliminando todo el correo marcado como borrado. Para mostrar los "
"mensajes borrados, desmarque la casilla Ocultar mensajes borrados del menú "
"Ver. Puede ver los mensajes marcados para ser borrados posteriormente. Puede "
"además encontrar los mensajes borrados en la carpeta Papelera."
#: C/evolution.xml:1498(para)
msgid ""
"To permanently erase all the deleted messages in a folder, click Folder > "
"Expunge or press Ctrl+E."
msgstr ""
"Para borrar permanentemente todos los mensajes borrados en una carpeta, "
"pulse Carpeta > Compactar o pulse Ctrl+E."
#: C/evolution.xml:1499(para)
msgid ""
"Trash folders in GroupWise, local and IMAP accounts are actually virtual "
"search folders that display all messages you have marked for later deletion. "
"Hence, emptying Trash is nothing but expunging deleted mail from all your "
"folders in the account."
msgstr ""
"Las carpetas papelera en cuentas GroupWise, local e IMAP realmente son "
"carpetas de búsqueda virtual que muestran todos los mensajes que ha marcado "
"para un borrado posterior. De tal manera que vaciar la Papelera no es otra "
"cosa que purgar los correos borrados de todas sus carpetas en la cuenta."
#: C/evolution.xml:1500(para)
msgid ""
"However, this is not true for the Trash folder on Exchange servers, which "
"behaves just the same as it does in Outlook. It is a normal folder with "
"actual messages in it. For more information about search folders, see <link "
"linkend=\"usage-mail-organize-vfolders\">Using Search Folders</link>."
msgstr ""
"Sin embargo esto no es cierto para la carpeta Papelera situada en servidores "
"Exchange, que se comporta exactamente igual que lo haría en Outlook. Es una "
"carpeta normal con verdaderos mensajes dentro. Para obtener más información "
"acerca de carpetas de búsquedas, vea <link linkend=\"usage-mail-organize-"
"vfolders\">Uso de carpetas de búsqueda</link>."
#: C/evolution.xml:1504(title)
msgid "Undeleting Messages"
msgstr "Recuperar mensajes"
#: C/evolution.xml:1505(para)
msgid ""
"You can undelete a message that has been deleted but not expunged. To "
"undelete a message, select the message, click Edit > Undelete. Note that "
"View > Hide Deleted messages in the menubar must be disabled for this."
msgstr ""
"Puede recuperar un mensaje que ha sido borrado pero no ha sido purgado. Para "
"recuperar un mensaje, seleccione el mensaje, pulse Editar >: Recuperar. "
"Note que Ver > Ocultar mensajes borrados en la barra de menú debe estar "
"desactivado para esto."
#: C/evolution.xml:1506(para)
msgid ""
"If you have marked a message for deletion, undeleting it unmarks it, and the "
"message is removed from the Trash folder."
msgstr ""
"Si ha marcado un mensaje para su eliminación, recuperándolo eliminará la "
"marca y el mensaje se borrará de la carpeta Papelera."
#: C/evolution.xml:1512(para)
msgid ""
"You can start writing a new email message by clicking File > New > "
"Mail Message, by pressing Ctrl+N when in the mail tool, or by clicking New "
"in the toolbar."
msgstr ""
"Puede comenzar a escribir un nuevo mensaje de correo-e pulsando Archivo > "
"Nuevo > Mensaje de correo, pulsando Ctrl+N cuando esté en la herramienta "
"de correo o pulsando Nuevo en la barra de herramientas."
#: C/evolution.xml:1513(para)
msgid ""
"Enter an address in the To field. If you want to enter multiple email "
"addresses, type in the addresses separated by comma. You can also use a "
"contact list to send messages to multiple recipients. Enter a subject in the "
"Subject field, and a message in the box at the bottom of the window. After "
"you have written your message, click Send."
msgstr ""
"Escriba una dirección en el campo Para. Si quiere introducir varias "
"direcciones de correo electrónico, escriba las direcciones separadas por una "
"coma. También puede usar la lista de contactos para enviar correos a varios "
"destinatarios. Escriba el asunto en el campo Asunto, y en la caja que hay en "
"la parte inferior, el texto del mensaje. Una vez que haya escrito su mensaje "
"pulse Enviar."
#: C/evolution.xml:1514(para)
msgid "New mail message window look like this:"
msgstr "La ventana de mensaje de correo nuevo es así:"
#: C/evolution.xml:1516(para) C/evolution.xml:6257(para)
msgid "This section contains the following topics:"
msgstr "Esta sección contiene los siguientes temas:"
#: C/evolution.xml:1519(link) C/evolution.xml:1557(title)
msgid "Unicode, ASCII, and Non-Latin Alphabets"
msgstr "Unicode, ASCII, y alfabetos no latinos"
#: C/evolution.xml:1522(link) C/evolution.xml:1593(title)
msgid "Sending Composed Messages Later"
msgstr "Enviar los mensajes nuevos más tarde"
#: C/evolution.xml:1525(link) C/evolution.xml:1609(title)
msgid "Working Offline"
msgstr "Trabar desconectado"
#: C/evolution.xml:1528(link) C/evolution.xml:1652(title)
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuntos"
#: C/evolution.xml:1531(link) C/evolution.xml:1699(title)
msgid "Specifying Additional Recipients for Email"
msgstr "Especificar destinatarios adicioneles para correo electrónico"
#: C/evolution.xml:1534(link) C/evolution.xml:1724(title)
msgid "Choosing Recipients Quickly"
msgstr "Eligiendo los destinatarios rápidamente"
#: C/evolution.xml:1537(link) C/evolution.xml:1732(title)
msgid "Replying to Email Messages"
msgstr "Responder a mensajes de correo-e"
#: C/evolution.xml:1540(link) C/evolution.xml:1798(title)
msgid "Searching and Replacing with the Composer"
msgstr "Buscar y sustituir en el editor de mensajes"
#: C/evolution.xml:1543(link) C/evolution.xml:1820(title)
msgid "Enhancing Your Email with HTML"
msgstr "Mejorar su correo electrónico con HTML"
#: C/evolution.xml:1546(link) C/evolution.xml:1994(title)
msgid "Mail Send Options"
msgstr "Opciones de envío de correo"
# #-#-#-#-# usage-exchange.po #-#-#-#-#
# index.docbook:342, index.docbook:514
#: C/evolution.xml:1549(link) C/evolution.xml:2072(title)
msgid "Forwarding Mail"
msgstr "Reenviar correo"
#: C/evolution.xml:1552(link) C/evolution.xml:2093(title)
msgid "Tips for Email Courtesy"
msgstr "Consejos para correo electrónico de cortesía"
#: C/evolution.xml:1558(para)
msgid ""
"If you want to write in a non-Latin alphabet while using a Latin keyboard, "
"try selecting a different input method in the message composer. Right-click "
"in the message composition area and select an input method from the Input "
"Methods menu, then begin typing. The actual keys vary by language and input "
"style. For example, the Cyrillic input method uses transliterated Latin "
"keyboard combinations to get the Cyrillic alphabet, combining letters where "
"necessary. <quote>Zh</quote> and <quote>ya</quote> produce the appropriate "
"single Cyrillic letters, and the single-quote (') produces a soft sign "
"character."
msgstr ""
"Si quiere usar un alfabeto no latino mientras usa un teclado latino, pruebe "
"seleccionando un método de entrada diferente en el editor de mensajes. Pulse "
"con el botón derecho en el área de edición del mensaje y seleccione un "
"método de entrada del menú Métodos de entrada, después comience a escribir. "
"Las claves actuales varían por idiomas y estilo de entrada. Por ejemplo, el "
"método de entrada cirílico usa combinaciones de teclado de latín "
"transliterado para obtener el alfabeto cirílico, combinando letras donde sea "
"necesario. <quote>Zh</quote> y <quote>ya</quote> proporcionan letras simples "
"cirílicas apropiadas, y la comilla simple (‘) proporciona un carácter de "
"signo suave."
#: C/evolution.xml:1559(para)
msgid ""
"For greater language display capabilities, click Edit > Preferences, then "
"select the character set choices in the Mail Preferences and Composer "
"Preferences sections. If you aren't sure which one to use, select UTF-8, "
"which offers the greatest range of character displays for the greatest range "
"of languages."
msgstr ""
"Para mostrar un unas mayores capacidades del idioma, pulse Editar > "
"Preferencias, después seleccione las opciones del juego de codificación en "
"las secciones Opciones de correo y Preferencias del editor. Si no está "
"seguro de cuáles usar, seleccione UTF-8, que ofrece el mayor rango de "
"caracteres disponibles en el mayor número de idiomas."
#: C/evolution.xml:1562(title)
msgid "Using Character Sets"
msgstr "Usar los juegos de codificaciones"
#: C/evolution.xml:1563(para)
msgid ""
"A character set is a computer's version of an alphabet. In the past, the "
"ASCII character set was used almost universally. However, it contains only "
"128 characters, meaning it is unable to display characters in Cyrillic, "
"Kanjii, or other non-Latin alphabets. To work around language display "
"problems, programmers developed a variety of methods, so many human "
"languages now have their own specific character sets, and items written in "
"other character sets display incorrectly. Eventually, standards "
"organizations developed the UTF-8 Unicode* character set to provide a single "
"compatible set of codes for everyone."
msgstr ""
"Un juego de caracteres es una versión electrónica de un alfabeto. En el "
"pasado, el juego de caracteres ASCII se usó universalmente. No obstante "
"contiene sólo 128 caracteres, lo que significa que es incapaz de mostrar "
"caracteres en cirílico, kanji u otros alfabetos latinos. Para trabajar "
"alrededor del problema de la representación del idioma, los programadores "
"desarrollaron una variedad de métodos para que los idiomas humanos tuviesen "
"su juego de caracteres específico y los elementos escritos en otros "
"caracteres se mostraban incorrectamente. Eventualmente, las organizaciones "
"de estándares desarrollaron el juego de caracteres UTF-8 Unicode* para "
"proporcionar un juego de caracteres único para todo el mundo."
#: C/evolution.xml:1564(para)
msgid ""
"Most email messages state in advance which character set they use, so "
"Evolution usually can display those messages correctly. However, if you find "
"that messages are displayed as rows of incomprehensible characters, try "
"selecting a different character set in the mail settings screen. If your "
"recipients can't read your messages, try selecting a different character set "
"in the composer options dialog box. For some languages, such as Turkish or "
"Korean, it might work best for you to select the language-specific character "
"set. However, the best choice for most users is UTF-8, which offers the "
"widest range of characters for the widest range of languages."
msgstr ""
"La mayoría de mensajes de correo-e advierten con antelación qué juego de "
"caracteres usan, de tal forma que Evolution sabe cómo representarlo para un "
"número binario dado. No obstante, si encuentra mensajes representados como "
"filas de caracteres incomprensible, pruebe seleccionando un juego de "
"caracteres diferente en los ajustes del correo. Si sus destinatarios no "
"pueden leer sus mensajes, pruebe seleccionando un juego de caracteres "
"diferente en la caja de diálogo de opciones del editor. Para algunos "
"idiomas, tal como turco o coreano, puede ser mejor que seleccione el juego "
"de caracteres específico para ellos. No obstante, la mejor opción para la "
"mayoría de usuarios es UTF-8, que ofrece el rango más grande de caracteres "
"para el rango más grande de idiomas."
#: C/evolution.xml:1569(title)
msgid "Custom Header"
msgstr "Cabecera personalizada"
#: C/evolution.xml:1570(para)
msgid "To enable the Custom Header plugin:"
msgstr "Para activar el complemento Cabecera personalizada:"
#: C/evolution.xml:1571(para) C/evolution.xml:6794(para)
msgid "Select Edit > Plugins."
msgstr "Seleccione Editar > Complementos."
#: C/evolution.xml:1572(para)
msgid ""
"Then select Custom Header. You can configure custom headers to set "
"sensitivity and caveats to the outgoing messages."
msgstr ""
"Después seleccione Cabecera personalizada. Puede configurar las cabeceras "
"personalizadas para ajustar la sensibilidad y advertencias para los mensajes "
"salientes."
#: C/evolution.xml:1574(para)
msgid ""
"In the Plugin Manager, select the Configuration tab to customize your header "
"fields. You can add, edit, or remove the header fields. For every header "
"field you add, you can specify the keys and values. The key is used as the "
"title of the Custom Header. You can enter multiple values for the keys. You "
"must use a semicolon to separate every value you enter."
msgstr ""
"En el Gestor de complementos seleccione la solapa Configuración para "
"personalizar sus campos de cabeceras. Puede añadir, editar o quitar los "
"campos de cabeceras. Para cada campo de cabecera que añada puede especificar "
"las claves y los valores. La clave se usa como el título de la cabecera "
"personalizada. Puede introducir múltiples valores para las claves. Debe usar "
"un punto y coma para separar cada valor que introduzca."
#: C/evolution.xml:1577(para)
msgid ""
"Select New > Mail Message or Shift+Ctrl+M to open a Compose Message "
"window."
msgstr ""
"Seleccione Nuevo > Mensaje de correo o Mayús+Ctrl+M para abrir una "
"ventana del Editor de mensajes."
#: C/evolution.xml:1580(para)
msgid "Select Insert > Custom Header to open the Email Custom Header window."
msgstr ""
"Seleccione Insertar > Cabecera personalizada para abrir la ventana "
"Cabeceras personalizadas del correo-e."
#: C/evolution.xml:1582(para)
msgid ""
"In the Email Custom Header window, you can view all the header fields and "
"values you add."
msgstr ""
"En la ventana Cabeceras personalizadas del correo-e puede ver todos campos "
"de cabeceras y valores que puede añadir."
#: C/evolution.xml:1585(para)
msgid "Set the values for the header fields by using the respective drop-down list."
msgstr ""
"Establezca los valores para los campos de cabecera usando la lista "
"desplegable respectiva."
#: C/evolution.xml:1594(para)
msgid ""
"Evolution normally sends mail as soon as you click Send. However, can save a "
"message to be sent later:"
msgstr ""
"En general Evolution enviará los correos en cuanto pulse el botón «Enviar». "
"Sin embargo hay unas cuantas maneras de guardar un mensaje para enviarlo más "
"tarde:"
#: C/evolution.xml:1597(para)
msgid ""
"If you are offline when you click Send, Evolution adds your message to the "
"Outbox queue. The next time you connect to the Internet and send or receive "
"mail, that message is sent."
msgstr ""
"Si está desconectado de la red cuando pulsa «Enviar», Evolution guardará sus "
"mensajes en la carpeta «Bandeja de salida». El mensaje se enviará la próxima "
"vez que se conecte a Internet y envíe o reciba correo."
#: C/evolution.xml:1600(para)
msgid ""
"Click File > Save Draft to store your messages in the Drafts folder for "
"later revision."
msgstr ""
"Pulse Archivo > Guardar borrador para guardar sus mensajes en la carpeta "
"Borradores y poder revisarlos después."
#: C/evolution.xml:1603(para)
msgid ""
"If you prefer to save your message as a text file, click File > Save As, "
"then specify a filename."
msgstr ""
"Si prefiere guardar el mensaje como un archivo de texto pulse Archivo > "
"Guardar como, y después especifique un nombre de archivo."
#: C/evolution.xml:1610(para)
msgid ""
"Offline mode helps you communicate with remote mail storage systems like "
"<trademark class=\"registered\">GroupWise</trademark>, IMAP or Exchange, in "
"situations where you are not connected to the network at all times. "
"Evolution keeps a local copy of one or more folders to allow you to compose "
"messages, storing them in your Outbox to be sent the next time you connect."
msgstr ""
"El modo desconectado le ayuda a comunicarse con sistemas de almacenamiento "
"de correo remoto tales como <trademark class=\"registered\">GroupWise</"
"trademark>, IMAP o Exchange en situaciones en las que no podrá estar siempre "
"conectado a la red local. Evolution guarda copia de una o más carpetas y le "
"permite crear nuevos mensajes, guardarlos en la Bandeja de salida y enviarlo "
"en cuanto vuelva a conectarse."
#: C/evolution.xml:1611(para)
msgid ""
"POP mail downloads all messages to your local system, but other connections "
"usually download just the headers, and get the rest only when you want to "
"read the message. Before you go offline, Evolution downloads the unread "
"messages from the folders you have chosen to store."
msgstr ""
"El correo POP descarga todos sus mensajes al sistema local, pero normalmente "
"otras conexiones sólo descargan las cabeceras y obtienen el resto solamente "
"cuando quiere leer el mensaje entero. Antes de desconectar, Evolution "
"descargará todos los mensajes sin leer desde las carpetas que haya elegido "
"almacenar."
#: C/evolution.xml:1612(para)
msgid "To mark a folder for offline use,"
msgstr "Para marcar una carpeta para su uso desconectado,"
#: C/evolution.xml:1615(para)
msgid "Right-click the folder, then click Properties."
msgstr ""
"Pulse con el botón derecho del ratón sobre la carpeta, después elija "
"Propiedades."
#: C/evolution.xml:1618(para)
msgid "Click Copy Folder Content Locally for Offline Operation."
msgstr "Pulse Copiar el contenido de la carpeta localmente para operar desconectado."
#: C/evolution.xml:1621(para)
msgid ""
"Your connection status is shown by the small icon in the lower left corner "
"of the Evolution main window. When you are online, it displays two connected "
"cables. When you go offline, the cables separate."
msgstr ""
"El estado de la conexión lo muestra un icono en la esquina inferior "
"izquierda de la ventana principal de Evolution. Cuando está conectado "
"mostrará dos cables enchufados. Cuando esté desconectado los cables estarán "
"desenchufados."
#: C/evolution.xml:1622(para)
msgid "To cache your selected folders and disconnect from the network,"
msgstr "Para cachear las carpetas seleccionadas y desconectar de la red,"
#: C/evolution.xml:1625(para)
msgid ""
"Click File > Work Offline, or click the connection status icon in the "
"lower left of the screen."
msgstr ""
"Pulse Archivo > Trabajar desconectado o pulse el icono de estado de la "
"conexión en la esquina inferior izquierda de la pantalla."
#: C/evolution.xml:1626(para)
msgid ""
"A message pops up and asks you whether you want to go offline immediately or "
"synchronize folders locally before you go offline."
msgstr ""
"Un mensaje emergerá y le preguntará si quiere desconectarse inmediatamente o "
"quiere sincronizar las carpetas localmente antes de desconectarse."
#: C/evolution.xml:1631(para)
msgid ""
"Click Synchronize to download all the messages to the folders marked for "
"offline."
msgstr ""
"Pulse Sincronizar para descargar todos los mensajes en las carpetas marcadas "
"para trabajar desconectado."
#: C/evolution.xml:1632(para) C/evolution.xml:3987(para)
msgid "Or"
msgstr "O"
#: C/evolution.xml:1633(para)
msgid ""
"Click Do not synchronize to go offline immediately, without downloading the "
"messages locally for offline operations."
msgstr ""
"Pulse No sincronizar para desconectarse inmediatamente, sin descargar los "
"mensajes localmente para trabajar desconectado."
#: C/evolution.xml:1634(para)
msgid ""
"Select Do not show this message again to switch off this popup. The default "
"is to not synchronize while going offline."
msgstr ""
"Seleccione No mostrar otra vez este mensaje para desactivar este mensaje "
"emergente. Lo predeterminado es no sincronizar al desconectar."
#: C/evolution.xml:1637(para)
msgid ""
"When you want to reconnect, click File > Work Online, or click the "
"connection status icon again."
msgstr ""
"Cuando quiera reconectarse, pulse Archivo > Trabajar conectado o pulse el "
"icono de estado de la conexión de nuevo."
#: C/evolution.xml:1640(title)
msgid "Download Messages for Offline Operations"
msgstr "Descargar los mensajes para trabajar desconectado"
#: C/evolution.xml:1641(para)
msgid ""
"This features prepares you for going offline and for offline operations. It "
"helps you download all the messages locally before you go offline. If "
"otherwise, by default, it goes offline when you click the offline button "
"without downloading the message."
msgstr ""
"Esta característica prepara Evolution para trabajar y operar desconectado. "
"Le ayuda a descargar todos los mensajes localmente antes de desconectarse. "
"De otra manera y de forma predeterminada, se desconecta cuando pulsa el "
"botón de desconexión sin descargar los mensajes."
#: C/evolution.xml:1642(para)
msgid ""
"To download messages for offline operations, select File > Download "
"messages for offline."
msgstr ""
"Para descargar los mensajes para operaciones en modo desconectado, "
"seleccione Archivo > Descargar mensajes para trabajar sin conexión."
#: C/evolution.xml:1646(title)
msgid "Automatic Network State Handling"
msgstr "Gestión automática del estado de la red"
#: C/evolution.xml:1647(para)
msgid ""
"Evolution automatically understands the network state and acts accordingly. "
"For instance, Evolution switches to offline mode when the network goes down "
"and automatically switches on when the network is up again. Ensure that your "
"system has Network Manager installed on to enable this feature."
msgstr ""
"Evolution entiende automáticamente el estado de la red y actúa en "
"concordancia. Por ejemplo, Evolution cambia a modo desconectado cuando la "
"red se cae y cambia automáticamente cuando la red se recupera. Para activar "
"esta característica, asegúrese de que su sistema tiene instalado Network "
"Manager."
#: C/evolution.xml:1653(para)
msgid "To attach a file to your email:"
msgstr "Para adjuntar un archivo a su correo-e:"
#: C/evolution.xml:1656(para)
msgid "Click the Attach button in the composer toolbar."
msgstr "Pulse el botón Adjuntar en la barra de herramientas del editor."
#: C/evolution.xml:1659(para)
msgid "Select the file you want to attach."
msgstr "Seleccione el archivo que quiere adjuntar."
#: C/evolution.xml:1665(para)
msgid ""
"You can also drag a file to the attachment bar of the composer window. If "
"you want to send it as an inline attachment, right-click the attachment and "
"click Properties, then select Automatic Display of Attachments."
msgstr ""
"También puede arrastrar un archivo en la barra de adjuntos de la ventana del "
"editor. Si quiere enviarlo como un adjunto en línea, pulse con el botón "
"derecho del ratón sobre el adjunto y puse Propiedades, después seleccione "
"Mostrado automático de los adjuntos."
#: C/evolution.xml:1666(para)
msgid ""
"When you send the message, a copy of the attached file goes with it. Be "
"aware that large attachments can take a long time to send and receive."
msgstr ""
"Cuando mande el mensaje irá con él una copia del archivo adjuntado. Tenga "
"presente que los adjuntos de gran tamaño pueden tomar mucho tiempo al ser "
"enviados y recibidos."
#: C/evolution.xml:1669(title)
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "Recuerdo de adjuntos"
#: C/evolution.xml:1670(para)
msgid ""
"Evolution has an Attachment Reminder plugin you can use to remind yourself "
"to attach a file to an email. If it determines that you have not attached "
"the file, it displays the following message:"
msgstr ""
"Evolution tiene un complemento de Recuerdo de adjuntos que puede usar para "
"recordarle que adjunte un archivo en un correo-e. Si determina que el "
"archivo no está adjuntado, muestra el siguiente mensaje:"
#: C/evolution.xml:1674(para)
msgid ""
"Click Continue Editing to attach the missing file, or click Send to send the "
"message without any attachment."
msgstr ""
"Pulse Continuar editando para adjuntar el archivo que se le está recordando "
"que falta o pulse Enviar para enviar el mensaje sin ningún adjunto."
#: C/evolution.xml:1677(para)
msgid "To enable the Attachment Reminder:"
msgstr "Para activar el Recuerdo de adjuntos:"
#: C/evolution.xml:1680(para)
msgid "Select Edit > Plugins > Attachment Reminder."
msgstr "Seleccione Editar > Complementos > Recuerdo de adjuntos."
#: C/evolution.xml:1683(para)
msgid ""
"Click Configuration, then make sure that Remind Missing Attachments is "
"selected."
msgstr ""
"Pulse Configuración, después asegúrese de que Recordar los adjuntos "
"faltantes está seleccionado."
#: C/evolution.xml:1687(para)
msgid ""
"Click Add, then enter keywords such as <quote>Attach</quote> or "
"<quote>Attachment</quote>."
msgstr ""
"Pulse Añadir, después introduzca las palabras clave tales como "
"<quote>Adjuntar</quote> o <quote>Adjunto</quote>."
#: C/evolution.xml:1688(para)
msgid ""
"Based on the keywords you have added here, it searches every mail you are "
"sending. If it finds the keywords such as <quote>attach</quote> in your mail "
"and there is no actual attached file, you are reminded of missing "
"attachments."
msgstr ""
"Busca cada correo electrónico que esté enviando basándose en las palabras "
"clave que haya añadido aquí. Si en su correo-e encuentra palabras clave "
"tales como <quote>adjuntar</quote> y no hay un archivo adjunto, se le "
"recuerda que faltan adjuntos."
#: C/evolution.xml:1691(para)
msgid ""
"To edit any of the existing keywords, select the keyword, click Edit, then "
"modify the word as desired."
msgstr ""
"Para editar cualquiera de las palabras clave existentes, seleccione la "
"palabra clave y pulse Editar, después modifique la palabra como desee."
#: C/evolution.xml:1700(para)
msgid ""
"<trademark>Evolution</trademark>, like most email programs, recognizes three "
"types of addresses: primary recipients, secondary recipients, and hidden "
"(blind) recipients. The simplest way to direct a message is to put the email "
"address or addresses in the To: field, which denotes primary recipients. Use "
"the Cc: field to send a message to secondary recipients."
msgstr ""
"<trademark>Evolution</trademark>, como la mayoría de programas de correo "
"electrónico, reconoce tres tipos de direcciones: destinatarios primarios, "
"destinatarios secundarios y destinatarios ocultos. La manera más simple de "
"enviar un mensaje es escribiendo la dirección o direcciones de correo "
"electrónico en el campo Para:, que denota los destinatarios primarios. Use "
"el campo Cc: para enviar un mensaje de correo a destinatarios secundarios."
#: C/evolution.xml:1701(para)
msgid ""
"Addresses on the Bcc: list are hidden from the other recipients of the "
"message. You can use it to send mail to large groups of people, especially "
"if they don't know each other or if privacy is a concern. If your Bcc: field "
"is absent, click View > Bcc Field."
msgstr ""
"Las direcciones en la lista Cco: están ocultas a los otros destinatarios del "
"mensaje. Puede usarlo para enviar correos a grandes grupos de personas "
"especialmente si no se conocen entre sí o si es importante mantener la "
"privacidad. Si el campo Cco: no está a la vista pulse Ver > Campo Cco."
#: C/evolution.xml:1702(para)
msgid ""
"If you frequently write email to the same groups of people, you can create "
"address lists in the contacts tool, and then send them mail as though they "
"have a single address. To learn how to do that, see <link linkend=\"usage-"
"contact-organize-group-list\">Creating a List of Contacts</link>."
msgstr ""
"Si escribe con frecuencia a los mismos grupos de personas, puede crear "
"listas de direcciones en la herramienta de contactos, y después enviarles "
"correos como si cada grupo tuviera una única dirección de correo. Para saber "
"cómo hacerlo consulte <link linkend=\"usage-contact-organize-group-list"
"\">Crear una lista de contactos</link>."
#: C/evolution.xml:1703(para)
msgid "Evolution allows you to specify the Reply-To header in an email. To do this:"
msgstr ""
"Evolution le permite especificar el campo Responder a: en un correo-e. Para "
"ello haga:"
#: C/evolution.xml:1706(para)
msgid "Open a compose window."
msgstr "Abra una ventana del editor."
#: C/evolution.xml:1709(para)
msgid "Open the Reply-To field by clicking View > Reply To."
msgstr "Abra el campo Responder a pulsando en Ver > Responder a."
#: C/evolution.xml:1712(para)
msgid ""
"Specify the address you want as the Reply-To address in the new Reply-To "
"field."
msgstr ""
"Especifique la dirección a la que quiere que le respondan en el nuevo campo "
"«Responder a»."
#: C/evolution.xml:1715(para)
msgid "Complete the rest of your message."
msgstr "Complete el resto de su mensaje."
#: C/evolution.xml:1718(para) C/evolution.xml:2086(para)
#: C/evolution.xml:2194(para) C/evolution.xml:2401(para)
#: C/evolution.xml:5511(para)
msgid "Click Send."
msgstr "Pulse Enviar."
#: C/evolution.xml:1725(para)
msgid ""
"Address auto-completion is enabled in Evolution by default when you create "
"contacts. Evolution makes it easy for you to quickly fill in the address "
"field without having to remember the email address of recipients. You can "
"type nicknames or other portions of address data in the address field and "
"Evolution will display a drop-down list of possible address completions from "
"your contacts. If you type a name or nickname that can go with more than one "
"card, Evolution opens a dialog box to ask you which person you meant."
msgstr ""
"El autocompletado de direcciones de Evolution está activado de forma "
"predeterminada cuando crea contactos. Evolution lo hace fácil para que "
"rápidamente rellene el campo de dirección sin tener que recordar la "
"dirección de correo electrónico de los destinatarios. Puede escribir apodos "
"u otras porciones de los datos de la dirección en el campo de dirección y "
"Evolution mostrará una lista desplegable de posibles finalizaciones desde "
"sus contactos. Si escribe un nombre o un apodo que puede ir con más de una "
"tarjeta, Evolution abrirá una caja de diálogo para preguntarle a qué persona "
"se refiere."
#: C/evolution.xml:1726(para)
msgid ""
"If Evolution does not complete addresses automatically, click Edit > "
"Preferences, then click Autocompletion. Then, select the address book you "
"want to use for address autocompletion in the mailer."
msgstr ""
"Si Evolution no completa automáticamente las direcciones, pulse Editar > "
"Preferencias, después pulse Autocompletado. Allí seleccione la libreta de "
"direcciones que quiere usar para el autocompletado de direcciones en el "
"correo."
#: C/evolution.xml:1727(para)
msgid ""
"Alternately, you can click the To:, Cc:, or Bcc: buttons to get a list of "
"the email addresses in your contacts. Select addresses and click the arrows "
"to move them into the appropriate address columns."
msgstr ""
"Alternativamente, puede pulsar los botones Para:, Cc:, Cco:, para obtener "
"una lista de las direcciones de correo-e en su lista de contactos. "
"Seleccione las direcciones y pulse las flechas para moverlas entre las "
"columnas de direcciones apropiadas."
#: C/evolution.xml:1728(para)
msgid ""
"For more information about using email with the contact manager and the "
"calendar, see <link linkend=\"contact-automation-basic\">Send Me a Card: "
"Adding New Cards Quickly</link> and <link linkend=\"usage-calendar-apts"
"\">Scheduling With the Evolution Calendar</link>."
msgstr ""
"Para obtener más información acerca de cómo usar el correo-e con el "
"administrador de contactos y el calendario consulte <link linkend=\"contact-"
"automation-basic\">Envíeme una carta: Cómo añadir tarjetas rápidamente</"
"link> y <link linkend=\"usage-calendar-apts\">Planificación con el "
"calendario de Evolution</link>."
#: C/evolution.xml:1733(para)
msgid ""
"To reply to a message, select the message to reply to in the message list "
"and click the Reply button in the toolbar, or right-click within the message "
"and select Reply to Sender. This opens the message composer. The To: and "
"Subject: fields are already filled, although you can alter them if you "
"prefer. In addition, the full text of the old message is inserted into the "
"new message, either in grey with a blue line on one side (for HTML display) "
"or with the > character before each line (in plain text mode), to "
"indicate that it is part of the previous message."
msgstr ""
"Para responder a un mensaje, seleccione el mensaje al que responder en la "
"lista de mensajes y pulse el botón Responder en la barra de tareas, o pulse "
"con el botón derecho en el mensaje y seleccione Responder al remitente. Esto "
"abrirá el editor de mensajes. Los campos Para: y Asunto: ya estarán "
"rellenados, aunque puede cambiarlos si lo desea. Además se insertará el "
"texto completo del mensaje antiguo en el nuevo mensaje, en gris o bien con "
"una línea azul a un lado (sólo para correos en HTML) o con el carácter > "
"antes de cada línea (para el modo texto plano), para indicar que es parte "
"del mensaje anterior."
#: C/evolution.xml:1734(para)
msgid ""
"If you're reading a message with several recipients, you can use Reply to "
"All instead of Reply. If there are large numbers of people in the Cc: or To: "
"fields, this can save substantial amounts of time."
msgstr ""
"Si está leyendo un mensaje que tiene varios destinatarios puede que desee "
"Responder a todos en lugar de Responder. Si hay un gran número de personas "
"en los campos Para: o Cc: esto puede ahorrar mucho tiempo."
#: C/evolution.xml:1737(title)
msgid "Using the Reply To All Feature"
msgstr "Uso de la característica de Responder a todos"
#: C/evolution.xml:1738(para)
msgid ""
"Susan sends an email to a client and sends copies to Tim and to an internal "
"company mailing list of co-workers. If Tim wants to make a comment for all "
"of them to read, he uses Reply to All, but if he just wants to tell Susan "
"that he agrees with her, he uses Reply. His reply does not reach anyone that "
"Susan put on her Bcc list, because that list is not shared with anyone."
msgstr ""
"Susana envía un mensaje a un cliente y añade una copia para Tomás y a una "
"lista de correo interna de la compañía para sus compañeros de trabajo. Si "
"Tomás quiere mandar un comentario para que lo lean todos sus compañeros, él "
"pulsará en Responder a todos pero si lo que quiere es solamente decirle a "
"Susana que está de acuerdo con ella, usará Responder. Observe que esta "
"respuesta no la recibirá nadie a quien Susana haya incluido en la lista de "
"Cco: de su mensaje original porque tal lista no ha sido compartida con nadie."
#: C/evolution.xml:1739(para)
msgid ""
"If you subscribe to a mailing list, and want your reply to go just to the "
"list rather than to the sender, select Reply to List instead of Reply or "
"Reply to All."
msgstr ""
"Si está suscrito a una lista de correo y quiere que su respuesta sólo vaya a "
"la misma en lugar de al remitente pulse en Responder la lista en lugar de "
"Responder o de Responder a todos."
#: C/evolution.xml:1743(title)
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado"
#: C/evolution.xml:1751(para)
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
#: C/evolution.xml:1754(para)
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atajos"
#: C/evolution.xml:1761(para)
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Responder al remitente"
#: C/evolution.xml:1764(para)
msgid "Ctrl+R"
msgstr "Ctrl+R"
#: C/evolution.xml:1769(para)
msgid "Reply to List"
msgstr "Responder a la lista"
#: C/evolution.xml:1772(para)
msgid "Clrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: C/evolution.xml:1777(para)
msgid "Reply to All"
msgstr "Responder a todos"
#: C/evolution.xml:1780(para)
msgid "Shift+Ctrl+R"
msgstr "Shift+Ctrl+R"
# #-#-#-#-# usage-exchange.po #-#-#-#-#
# index.docbook:342, index.docbook:514
#: C/evolution.xml:1785(para)
msgid "Forward"
msgstr "Reenviar"
#: C/evolution.xml:1788(para)
msgid "Ctrl+F"
msgstr "Ctrl+F"
#: C/evolution.xml:1799(para)
msgid "The message composer makes several text searching features available to you."
msgstr ""
"El editor de mensajes le proporciona varias características de búsqueda de "
"texto."
#: C/evolution.xml:1801(title)
msgid "Find:"
msgstr "Buscar:"
#: C/evolution.xml:1802(para)
msgid "Enter a word or phrase, and Evolution finds it in your message."
msgstr "Escriba una palabra o frase y Evolution la encontrará en el mensaje."
#: C/evolution.xml:1805(title)
msgid "Find Regex:"
msgstr "Buscar expresión regular:"
#: C/evolution.xml:1806(para)
msgid ""
"You can search for a complex pattern of characters, called a <link linkend="
"\"regular-expression\">regular expression</link> or <quote>regex</quote> in "
"your composer window. If you're not sure what a regular expression is, you "
"should ignore this feature."
msgstr ""
"Puede buscar un patrón complejo de caracteres llamado <link linkend="
"\"regular-expression\">expresión regular</link> o <quote>regex</quote> en la "
"ventana de su editor. Si no está seguro de lo que es una expresión regular, "
"debería ignorar esta característica."
#: C/evolution.xml:1809(title)
msgid "Find Again:"
msgstr "Buscar de nuevo:"
#: C/evolution.xml:1810(para)
msgid "Select this item to repeat the last search you performed."
msgstr "Seleccione este elemento para repetir la última búsqueda que haya realizado."
#: C/evolution.xml:1813(title)
msgid "Replace:"
msgstr "Reemplazar:"
#: C/evolution.xml:1814(para)
msgid "Find a word or phrase, and replace it with something else."
msgstr "Buscar una palabra o una frase y sustituirla por otra cosa."
#: C/evolution.xml:1816(para)
msgid ""
"For all of these menu items, you can choose whether to search backwards in "
"the document from the point where your cursor is. You can also determine "
"whether the search is to be case sensitive in determining a match."
msgstr ""
"Para todos estas opciones puede elegir si quiere o no Hacia atrás, desde el "
"punto el que se encuentra el cursor. También puede determinar si quiere que "
"la búsqueda sea sensible a mayúsculas o no."
#: C/evolution.xml:1821(para)
msgid ""
"Normally, you can't set text styles or insert pictures in email. However, "
"most newer email programs can display images and text styles in addition to "
"basic alignment and paragraph formatting. They do this with <link linkend="
"\"html\">HTML</link>, just like Web pages do."
msgstr ""
"Normalmente no se pueden aplicar estilos o insertar imágenes en mensajes de "
"correo electrónico. Sin embargo la mayoría de los clientes de correo moderno "
"son capaces de mostrar imágenes y estilos en el texto, además del alineado "
"básico y formateo de párrafos. Esto es posible al usar <glossterm linkend="
"\"html\">HTML</glossterm> al igual que las páginas web."
#: C/evolution.xml:1822(para)
msgid ""
"Some people do not have HTML-capable mail clients, or prefer not to receive "
"HTML-enhanced mail because it is slower to download and display. Because of "
"this, Evolution sends plain text unless you explicitly ask for HTML."
msgstr ""
"Algunas personas no tienen clientes de correo capaces de leer HTML o "
"prefieren no recibir mensajes enriquecidos con HTML porque son más lentos de "
"descargar y de mostrar en pantalla. Por ello Evolution envía mensajes de "
"texto plano a menos que le pida explícitamenteque los componga con HTML."
#: C/evolution.xml:1825(title)
msgid "Basic HTML Formatting"
msgstr "Formateo básico de HTML"
#: C/evolution.xml:1826(para)
msgid ""
"You can change the format of an email message from plain text to HTML by "
"choosing Format > HTML from the menu bar."
msgstr ""
"Puede cambiar el formato de un mensaje de correo electrónico de texto plano "
"a HTML eligiendo Formato > HTML desde la barra de menú."
#: C/evolution.xml:1827(para)
msgid ""
"To send all your mail as HTML by default, set your mail format preferences "
"in the mail configuration dialog box. See <link linkend=\"config-prefs-mail-"
"composer\">Composer Preferences</link> for more information."
msgstr ""
"Para que todos los mensajes que envíe estén compuestos con HTML de forma "
"predeterminada, asigne sus preferencias de formato del correo en el diálogo "
"de configuración del correo. Para obtener más información consulte la <xref "
"linkend=\"config-prefs-mail-composer\"/>."
#: C/evolution.xml:1828(para)
msgid ""
"HTML formatting tools are located in the toolbar just above the space where "
"you actually compose the message. They also appear in the Insert and Format "
"menus."
msgstr ""
"Las herramientas de formateo HTML se encuentran en la barra de herramientas "
"justo encima del espacio en el que realmente compone su mensaje y también "
"aparecen en los menús Insertar y Formato."
#: C/evolution.xml:1829(para)
msgid ""
"The icons in the toolbar are explained in <link linkend=\"tooltip\">tool-"
"tips</link>, which appear when you hold your mouse pointer over the buttons. "
"The buttons fall into five categories:"
msgstr ""
"Los iconos de la barra de herramientas se explican en <glossterm linkend="
"\"tooltip\">consejos</glossterm> que aparecen cuando mantiene el ratón sobre "
"los botones. Estos se clasifican en cuatro categorías:"
#: C/evolution.xml:1831(title)
msgid "Headers and Lists:"
msgstr "Cabeceras y listas:"
#: C/evolution.xml:1832(para)
msgid ""
"At the left edge of the toolbar, you can choose Normal for a default text "
"style or Header 1 through Header 6 for varying sizes of header from large "
"(1) to tiny (6). Other styles include preformat, to use the HTML tag for "
"preformatted blocks of text, and three types of bullet points for lists."
msgstr ""
"En el borde izquierda de la barra de herramientas puede elegir el estilo de "
"texto predeterminado, Normal o los diferentes tamaños de cabecera "
"disponibles desde Cabecera 1 (el más grande) hasta Cabecera 6 (el más "
"pequeño). Otros estilos disponibles para los más organizados son Preformato, "
"la lista de puntos o los tres tipos de listas numeradas."
#: C/evolution.xml:1834(para)
msgid ""
"For instance, instead of using asterisks to mark a bulleted list, you can "
"use the Bulleted List style from the style drop-down list. Evolution uses "
"different bullet styles, and handles word wrap and multiple levels of "
"indentation."
msgstr ""
"En lugar de usar asteriscos para marcar una lista de puntos, pruebe el "
"estilo Lista de puntos desde el menú desplegable de estilos. Evolution "
"distintos estilos para las listas de topos y maneja varios niveles de "
"sangría y de ajuste para las palabras."
#: C/evolution.xml:1836(title)
msgid "Text Styles:"
msgstr "Estilos de texto:"
#: C/evolution.xml:1837(para)
msgid ""
"Use these buttons to determine the way your email looks. If you have text "
"selected, the style applies to the selected text. If you do not have text "
"selected, the style applies to whatever you type next."
msgstr ""
"Use estos botones para fijar la apariencia de sus correos-e. Si tiene "
"seleccionado un texto, el estilo se aplicará sobre él. Si no, el estilo se "
"aplicará a lo próximo que escriba."
#: C/evolution.xml:1846(para)
msgid "Button"
msgstr "Botón"
#: C/evolution.xml:1856(para)
msgid "TT"
msgstr "TT"
#: C/evolution.xml:1859(para)
msgid ""
"Typewriter text, which is approximately the same as the Courier monospace "
"font."
msgstr ""
"Texto de máquina de escribir, es aproximadamente igual a la tipografía "
"monoespaciadia Courier."
#: C/evolution.xml:1864(para)
msgid "Bold A"
msgstr "A en negrita"
#: C/evolution.xml:1867(para)
msgid "Bolds the text."
msgstr "Pone el texto en negrita."
#: C/evolution.xml:1872(para)
msgid "Italic A"
msgstr "A en cursiva"
#: C/evolution.xml:1875(para)
msgid "Italicizes the text."
msgstr "Pone el texto en cursiva."
#: C/evolution.xml:1880(para)
msgid "Underlined A"
msgstr "A subrayada"
#: C/evolution.xml:1883(para)
msgid "Underlines the text."
msgstr "Subraya el texto."
#: C/evolution.xml:1888(para)
msgid "Strike through A"
msgstr "A tachada"
#: C/evolution.xml:1891(para)
msgid "Marks a line through the text."
msgstr "Tacha el texto."
#: C/evolution.xml:1898(title)
msgid "Alignment:"
msgstr "Alineación:"
#: C/evolution.xml:1899(para)
msgid ""
"Located next to the text style buttons, the three paragraph icons should be "
"familiar to users of most word processing software. The left-most button "
"aligns your text to the left, the center button centers text, and the right "
"button aligns the text to the right."
msgstr ""
"Situado junto a los botones de estilo del texto, estos tres iconos de "
"párrafo deberían ser familiares para los usuarios de procesadores de textos. "
"El que está más a la izquierda alinea el texto a la izquierda, el del "
"centro, lo centra y el de la derecha lo alinea hacia el lado derecho."
#: C/evolution.xml:1902(title)
msgid "Indentation Rules:"
msgstr "Reglas de sangrado:"
#: C/evolution.xml:1903(para)
msgid ""
"The button with the arrow pointing left decreases a paragraph's indentation, "
"and the right arrow increases its indentation."
msgstr ""
"El botón con la flecha que apunta a la izquierda reducirá la sangría de un "
"párrafo y el de la derecha la aumentará."
#: C/evolution.xml:1906(title)
msgid "Color Selection:"
msgstr "Selección de color:"
#: C/evolution.xml:1907(para)
msgid ""
"At the far right is the color section tool, where a box displays the current "
"text color. To choose a new color, click the arrow button to the right. If "
"you have text selected, the color applies to the selected text. If you do "
"not have text selected, the color applies to whatever you type next. You can "
"select a background color or image by right-clicking the message background, "
"then selecting Style > Page Style."
msgstr ""
"En el extremo de la derecha está la herramienta de selección del color, "
"donde una caja muestra el color actual del texto. Para elegir uno nuevo "
"pulse sobre el botón de la flecha que está a su derecha. Si tiene un trozo "
"de texto seleccionado el color se aplicará al mismo. Si no, el color se "
"aplicará a lo que escriba después. Puede seleccionar un color o imagen de "
"fondo pulsando con el botón derecho del ratón sobre el fondo del mensaje, "
"para después seleccionar Estilo > Estilo de la página."
#: C/evolution.xml:1912(title)
msgid "Advanced HTML Formatting"
msgstr "Formato HTML avanzado"
#: C/evolution.xml:1913(para)
msgid ""
"Under the Insert menu, there are several more items you can use to style "
"your email. To use these and other HTML formatting tools, make sure you have "
"enabled HTML mode by using Format > HTML from the menu bar."
msgstr ""
"Bajo el menú Insertar, hay varios elementos más que puede usar para dar "
"estilo a su correo-e. Para usar éstas y otras herramientas de formato HTML , "
"asegúrese de que ha activado el modo HTML usando Formato > HTML."
#: C/evolution.xml:1916(title)
msgid "Inserting a Link"
msgstr "Insertar un enlace"
#: C/evolution.xml:1917(para)
msgid ""
"Use the Insert a Link tool to put hyperlinks in your HTML messages. If you "
"don't want special link text, you can just enter the address directly, and "
"Evolution recognizes it as a link."
msgstr ""
"Use la herramienta de añadir enlace para poner hiperenlaces en sus mensajes "
"HTML. Si no quiere escribir ningún texto en particular, sólo tiene que "
"escribir la dirección directamente y Evolution la reconocerá como un enlace."
#: C/evolution.xml:1920(para)
msgid "Select the text you want to link from."
msgstr "Seleccione el texto en el que quiere poner el enlace."
#: C/evolution.xml:1923(para)
msgid "Right-click in the text, then click Insert Link."
msgstr ""
"Pulse con el botón derecho del ratón sobre el texto, después elija Insertar "
"enlace."
#: C/evolution.xml:1926(para)
msgid "Type the URL in the URL field."
msgstr "Escriba el URL en el campo URL."
#: C/evolution.xml:1935(title)
msgid "Inserting an Image"
msgstr "Insertar una imagen"
#: C/evolution.xml:1938(para)
msgid "Click Insert > Image in the menubar."
msgstr "Pulse Insertar > Imagen en la barra del menú,"
#: C/evolution.xml:1941(para)
msgid "Browse to and select the image file."
msgstr "Navegue y seleccione el archivo de la imagen."
#: C/evolution.xml:1950(title)
msgid "Inserting a Rule"
msgstr "Insertar una regla"
#: C/evolution.xml:1951(para)
msgid "You can insert a horizontal line into the text to help divide two sections:"
msgstr "Insertar una línea horizontal en el texto para dividirlo en dos secciones:"
#: C/evolution.xml:1954(para)
msgid "Click Insert > Rule in the menubar."
msgstr "Pulse Insertar > Regla en la barra de menú."
#: C/evolution.xml:1957(para)
msgid "Select the width, size, and alignment."
msgstr "Seleccione la anchura, tamaño y el alineamiento."
#: C/evolution.xml:1960(para)
msgid "Select Shade if necessary."
msgstr "Si es necesario, seleccione el sombreado."
#: C/evolution.xml:1969(title)
msgid "Inserting a Table"
msgstr "Insertar una tabla"
#: C/evolution.xml:1970(para)
msgid "You can insert a table into the text:"
msgstr "Para insertar una tabla en el texto:"
#: C/evolution.xml:1973(para)
msgid "Click Insert > Table in the menubar."
msgstr "Pulse Insertar > Tabla en la barra de menú."
#: C/evolution.xml:1976(para)
msgid "Select the number of rows and columns."
msgstr "Seleccione el número de filas y columnas."
#: C/evolution.xml:1979(para)
msgid "Select the type of layout for the table."
msgstr "Seleccione el tipo de disposición para la tabla."
#: C/evolution.xml:1982(para)
msgid "Select a background for the table."
msgstr "Seleccione un fondo para la tabla."
#: C/evolution.xml:1983(para)
msgid ""
"To insert a picture for the background, click the filechooser button and "
"select the desired image."
msgstr ""
"Para introducir una imagen para el fondo de pantalla, pulse el botón del "
"selector de archivos y seleccione la imagen que desee."
#: C/evolution.xml:1995(para)
msgid "You can set the following options when sending mail in Evolution."
msgstr "Puede establecer las siguientes opciones cuando envía correos con Evolution."
#: C/evolution.xml:1997(title)
msgid "Read Receipts:"
msgstr "Confirmación de lectura:"
#: C/evolution.xml:1998(para)
msgid ""
"Evolution allows you to request a receipt for your sent messages to indicate "
"when your message is being viewed by the recipient. Receipts are useful when "
"sending email that is time-sensitive. To request a receipt, click Insert "
"> Request Read Receipt in the composer window."
msgstr ""
"Evolution le permite enviar una petición de lectura para los mensajes "
"enviados para indicar si su mensaje está siendo visto por el destinatario. "
"Las confirmaciones de lectura son útiles cuando el tiempo es un aspecto "
"importante. Para enviar una petición de lectura, pulse Insertar > "
"Solicitar confirmación de lectura en la ventana del editor."
#: C/evolution.xml:2001(title)
msgid "Prioritize Message:"
msgstr "Priorizar mensaje:"
#: C/evolution.xml:2002(para)
msgid ""
"You can prioritize a message to be sent, so that the recipient sees its "
"relative importance.To prioritize a message, click Insert > Prioritize "
"Message in the composer window."
msgstr ""
"Puede priorizar un mensaje para ser enviado, para que el destinatario vea su "
"importancia relativa. Para priorizar un mensaje, pulse Insertar > "
"Priorizar mensaje en la ventana del editor."
#: C/evolution.xml:2005(para)
msgid ""
"Evolution will ignore the message priority, because it assumes that the "
"recipient should decide whether the message is important or not."
msgstr ""
"Evolution ignorará la prioridad del mensaje porque asume que el destinatario "
"debería decidir si el mensaje es importante o no."
# index.docbook:29, index.docbook:30
#: C/evolution.xml:2010(title)
msgid "Default Settings"
msgstr "Ajustes predeterminados"
#: C/evolution.xml:2011(para)
msgid ""
"Evolution allows you to change the default settings. You can organize your "
"Draft folder and Sent folder, set the addresses to which you want to sent "
"carbon copies and blind carbon copies to. You can also change the settings "
"for message receipts."
msgstr ""
"Evolution le permite cambiar los ajustes predeterminados. Puede organizar su "
"carpeta de Borradores y Correo enviado y establecer las direcciones a las "
"que quiere que se envíen copias de carbón y copias de carbón ocultas. "
"También puede cambiar los ajustes para los destinatarios de los mensajes."
#: C/evolution.xml:2013(para)
msgid "To change your default settings,"
msgstr "Cambiar los ajustes predeterminados,"
#: C/evolution.xml:2019(para)
msgid "Select the mail account whose settings you want to change."
msgstr "Seleccione la cuenta de correo de la que quiere cambiar los ajustes."
#: C/evolution.xml:2022(para) C/evolution.xml:6578(para)
#: C/evolution.xml:6646(para)
msgid "Click Edit to open the Account Editor."
msgstr "Pulse Editar para abrir la ventana del Editor de cuentas."
#: C/evolution.xml:2025(para)
msgid "Click the Default tab."
msgstr "Pulse sobre la solapa Predeterminados."
#: C/evolution.xml:2028(para)
msgid ""
"Click the respective check boxes and enter the email addresses you want to "
"always CC and BCC."
msgstr ""
"Pulse las respectivas casillas de verificación e introduzca la dirección de "
"correo-e que quiere usar para los campos Cc y Cco."
#: C/evolution.xml:2031(para)
msgid "Select the desired option for send message receipts from the drop-down list."
msgstr ""
"Seleccione la opción que desea para la notificación de recepción de mensajes "
"de la lista desplegable."
#: C/evolution.xml:2036(title)
msgid "Changing Default Folder for Sent and Draft Items"
msgstr "Cambiar la carpeta predeterminada para el Correo enviado y los Borradores"
#: C/evolution.xml:2037(para)
msgid ""
"By default, all the sent messages directly go to the Sent folder and those "
"messages marked as drafts are saved in the Drafts folder. To change the "
"default setting for draft items,"
msgstr ""
"De forma predeterminada, todos los correos enviados van directamente a la "
"carpeta Correo enviado y los mensajes marcados como borradores se guardan en "
"la carpeta Borradores. Para cambiar el ajuste predeterminado para los "
"borradores,"
#: C/evolution.xml:2040(para)
msgid "Click the Drafts button to open the folder selection window."
msgstr "Pulse el botón Borradores para abrir la ventana de selección de carpeta."
#: C/evolution.xml:2043(para)
msgid "Select the folder you want to save drafts to."
msgstr "Seleccione la carpeta en la que quiere guardar los borradores."
#: C/evolution.xml:2049(para) C/evolution.xml:2065(para)
msgid "Click the Revert button to revert back to previous settings."
msgstr "Pulse el botón Revertir para revertir al ajuste anterior."
#: C/evolution.xml:2053(para)
msgid "To change the default folder for sent items,"
msgstr "Para cambiar la carpeta predeterminada para los elementos enviados,"
#: C/evolution.xml:2056(para)
msgid "Click the Sent button to open the folder selection window."
msgstr "Pulse el botón Correo enviado para abrir la ventana de selección de carpeta."
#: C/evolution.xml:2059(para)
msgid "Select the desired folder for sent items."
msgstr "Seleccione la carpeta que desea para los elementos enviados."
#: C/evolution.xml:2073(para)
msgid ""
"When you receive an email, you can forward it to other individuals or groups "
"that might be interested. You can forward a message as an attachment to a "
"new message (this is the default) or you can send it <link linkend=\"inline"
"\">in line</link> as a quoted portion of the message you are sending. "
"Attachment forwarding is best if you want to send the full, unaltered "
"message to someone else. Inline forwarding is best if you want to send "
"portions of a message, or if you have a large number of comments on "
"different sections of the message you are forwarding. Remember to note from "
"whom the message came, and whether you have removed or altered content."
msgstr ""
"Cuando reciba un corre-e puede reenviarlo a otras personas o grupos que "
"puedan estar interesados. Puede reenviar un mensaje como un archivo adjunto "
"a un nuevo mensaje (predeterminado) o puede enviarlo <link linkend=\"inline"
"\">incluido</link>, como una parte citada en el mensaje que está enviando. "
"El reenvío en forma de adjunto es el mejor si quiere enviar una copia "
"íntegra del mensaje. Los envíos incluidos son mejores si sólo quiere enviar "
"partes del mensaje o si tiene que hacer una gran cantidad de comentarios a "
"diferentes partes del mensaje que reenvía. Recuerde que es importante citar "
"al autor original del mensaje y diferenciar claramente las partes del texto "
"que ha modificado, borrado o añadido."
#: C/evolution.xml:2074(para)
msgid "To forward a message you are reading:"
msgstr "Reenviar un mensaje que está leyendo:"
#: C/evolution.xml:2077(para)
msgid "Click Forward on the toolbar."
msgstr "Pulse Reenviar en la barra de herramientas."
#: C/evolution.xml:2079(para)
msgid ""
"If you prefer to forward the message <link linkend=\"inline\">inline</link> "
"instead of attached, click Message > Forward As > Inline from the menu."
msgstr ""
"Si prefiere reenviar el mensaje <link linkend=\"inline\">incluido</link> en "
"lugar de como adjunto, pulse en el menú Mensaje > Reenviar como > "
"Incluido en línea."
#: C/evolution.xml:2082(para)
msgid ""
"Select an addressee as you would when sending a new message; the subject is "
"already entered, although you can alter it if you want."
msgstr ""
"Seleccione una dirección como lo haría al enviar un mensaje nuevo, el asunto "
"ya está introducido, aunque puede cambiarlo si lo desea."
#: C/evolution.xml:2085(para)
msgid "Add your comments on the message in the composition frame"
msgstr "Añada sus comentarios en el mensaje dentro del marco de edición"
#: C/evolution.xml:2089(para)
msgid ""
"Attachments to a message you are forwarding are forwarded only when you send "
"the original message as an attachment. Inline messages do not forward any "
"attachments."
msgstr ""
"Los adjuntos de un mensaje que está reenviado se reenvían sólo cuando envía "
"el mensaje original como un adjunto. Los mensajes incluidos no reenvían "
"ningún adjunto."
#: C/evolution.xml:2096(para)
msgid ""
"Don't forward chain letters. If you must, watch out for hoaxes and urban "
"legends, and make sure the message doesn't have multiple layers of greater-"
"than signs (>), indicating multiple layers of careless in-line forwarding."
msgstr ""
"No reenvíe los mensajes en cadena. Si tiene que hacerlo, cuídese de mensajes "
"falsos o de leyendas urbanas y asegúrese de que el mensaje no tiene varias "
"capas de signos de mayor que (>) que indican sucesivos reenvíos "
"descuidados."
#: C/evolution.xml:2099(para)
msgid ""
"Always begin and close with a salutation. Say <quote>please</quote> and "
"<quote>thank you,</quote> just like you do in real life. You can keep your "
"pleasantries short, but be polite."
msgstr ""
"Empiece y acabe siempre con un saludo. Diga <quote>por favor</quote> y "
"<quote>gracias</quote> de la misma manera que haría en la vida real. Puede "
"ser breve en sus cumplidos pero sea educado."
#: C/evolution.xml:2102(para)
msgid ""
"WRITING IN CAPITAL LETTERS MEANS YOU'RE SHOUTING! Don't write a whole "
"message in capital letters. It hurts people's ears."
msgstr ""
"CUANDO ESCRIBE CON MAYÚSCULAS SIGNIFICA QUE ESTÁ GRITANDO No escriba "
"mensajes enteros con mayúsculas porque a la gente le dolerán los oídos."
#: C/evolution.xml:2105(para)
msgid ""
"Check your spelling and use complete sentences. By default, Evolution puts a "
"red line beneath words it doesn't recognize, as you type them."
msgstr ""
"Compruebe su ortografía y use frases completas. Evolution está "
"preconfigurado para destacar las palabras que no reconozca con una línea "
"roja bajo las palabras conforme las vaya escribiendo."
#: C/evolution.xml:2108(para)
msgid "Don't send nasty emails (flames). If you get one, don't write back."
msgstr "No envíe correos desagradables. Si recibe alguno, mejor no lo responda."
#: C/evolution.xml:2111(para)
msgid ""
"When you reply or forward, include enough of the previous message to provide "
"context."
msgstr ""
"Cuando conteste o reenvíe un mensaje incluya lo justo del mensaje anterior "
"para proporcionar el contexto necesario."
#: C/evolution.xml:2114(para)
msgid "Don't send spam."
msgstr "No envíe spam."
#: C/evolution.xml:2122(para)
msgid ""
"A message template is a standard message that you can use at any time to "
"send mail with the same pattern. Evolution allows you to create and edit "
"message templates."
msgstr ""
"Una plantilla de mensaje es un mensaje estándar que puede usar en cualquier "
"momento para enviar correos con el mismo patrón. Evolution le permite crear "
"y editar plantillas de mensajes."
#: C/evolution.xml:2125(link) C/evolution.xml:2145(title)
msgid "Creating a Message Template from an Existing Message"
msgstr "Crear un mensaje plantilla desde un mensaje existente"
#: C/evolution.xml:2128(link) C/evolution.xml:2172(title)
msgid "Saving a New Message as a Template"
msgstr "Guardar un mensaje nuevo como plantilla"
#: C/evolution.xml:2131(link) C/evolution.xml:2184(title)
msgid "Using a Message Template as a Reply"
msgstr "Usar una plantilla de mensaje como respuesta"
#: C/evolution.xml:2134(link) C/evolution.xml:2201(title)
msgid "Configuring Message Templates"
msgstr "Configurar plantillas de mensajes"
#: C/evolution.xml:2137(para)
msgid "To enable the Message Template Plugin:"
msgstr "Para activar el complemento Plantilla de mensaje:"
#: C/evolution.xml:2140(para)
msgid "Select Edit > Plugins, then select Templates."
msgstr "Seleccione Editar > Complementos, después seleccione Plantillas."
#: C/evolution.xml:2148(para)
msgid "Select the message."
msgstr "Seleccione el mensaje."
#: C/evolution.xml:2151(para)
msgid "Right-click > Move to folder / Copy to folder."
msgstr ""
"Pulse con el botón derecho del ratón > Mover a la carpeta / Copiar a la "
"carpeta."
#: C/evolution.xml:2154(para)
msgid "Select the Template local folder."
msgstr "Seleccione la carpeta local de la plantilla."
#: C/evolution.xml:2157(para)
msgid "You can also edit an existing message and save it as a template."
msgstr "También puede editar un mensaje existente y guardarlo como una plantilla."
#: C/evolution.xml:2160(para)
msgid "Open the message and click Reply."
msgstr "Abra el mensaje y pulse Responder."
#: C/evolution.xml:2163(para)
msgid "Edit the message body or the addresses according to your requirements."
msgstr "Edite el cuerpo del mensaje o las direcciones de acuerdo con sus necesidades."
#: C/evolution.xml:2166(para) C/evolution.xml:2178(para)
msgid "Select File > Save as Template."
msgstr "Seleccione Archivo > Guardar como plantilla."
#: C/evolution.xml:2175(para)
msgid ""
"Click New and enter the information in the New Message window, according to "
"your requirements."
msgstr ""
"Pulse Nuevo e introduzca la información en la ventana Mensaje nuevo, de "
"acuerdo con sus necesidades."
#: C/evolution.xml:2187(para)
msgid "Right-click the message you are replying to, then click Templates."
msgstr ""
"Pulse con el botón derecho del ratón sobre el mensaje al que está "
"respondiendo, después pulse Plantillas."
#: C/evolution.xml:2188(para)
msgid "This option lists all the message templates in the Template folder."
msgstr "Esta opción lista todas las plantillas de mensajes en la carpeta Plantilla."
#: C/evolution.xml:2191(para)
msgid "Select Open the message template of your choice and make changes if required."
msgstr ""
"Seleccione Abrir el mensaje de plantilla a su elección y realice los cambios "
"si es necesario."
#: C/evolution.xml:2195(para)
msgid ""
"When you select a message template for replying, the subject of the reply is "
"preserved."
msgstr ""
"Al seleccionar una plantilla de mensaje para responder, el asunto de la "
"respuesta se mantiene."
#: C/evolution.xml:2202(para)
msgid ""
"In the Plugin Manager, select the Configuration tab to customize your "
"message templates. You can add, edit or remove the key-value pairs. You can "
"specify any number of key-value pairs."
msgstr ""
"En el Gestor de complementos seleccione la solapa Configuración para "
"personalizar sus plantillas de mensajes. Puede añadir, editar o quitar pares "
"de claves y valores. Puede especificar cualquier número de pares de claves y "
"valores."
#: C/evolution.xml:2203(para)
msgid ""
"In any template, the occurrence of every $key is replaced by the value it "
"has in the configuration. For example, if you set the key to Manager and the "
"value to Harry, any occurrence of $Manager is replaced by Harry in the "
"message."
msgstr ""
"La aparición de la cada $key en cualquier plantilla se reemplaza con el "
"valor que tiene en la configuración. Por ejemplo, si establece la clave a "
"Director y el valor a Tomás, cualquier aparición de $Director se reemplaza "
"con Tomás en el mensaje."
#: C/evolution.xml:2204(para)
msgid ""
"Assume that you have 1000 message templates with your current manager's name "
"has a reference in them. When the current manager is replaced by a new one, "
"it's not easy for you to manually replace the manager's name in all the 1000 "
"messages. If the messages have a $Manager key value, you can reset the value "
"in the Configuration tab of this plugin."
msgstr ""
"Asuma que tiene 1.000 plantillas de mensajes con el nombre actual de su "
"director como referencia en ellas. Cuando el director actual cambia, no es "
"fácil reemplazar el nombre del director en las 1.000 plantillas. Si los "
"mensajes tienen un valor de clave $Director, puede cambiar el valor en la "
"solapa Configuración de este complemento."
#: C/evolution.xml:2205(para)
msgid ""
"By default, the entire environment variables are used as a key-value pair. "
"An occurrence of $env_variable is replaced by the value it carries. For "
"example, an occurrence of $PATH in your template is replaced by its value "
"when the template is used."
msgstr ""
"De forma predeterminada todas las variables de entorno se usan como pares de "
"claves-valores. Una aparición de $env_variable se reemplaza por el valor que "
"lleva. Por ejemplo, una aparición de $PATH en su plantilla se reemplaza por "
"su valor al usar la plantilla."
#: C/evolution.xml:2206(para)
msgid "The replacement process uses the following order of precedence:"
msgstr "El proceso de reemplazo usa el siguiente orden de precedencia:"
#: C/evolution.xml:2209(para)
msgid ""
"$key is replaced by the value set for it in the Configuration tab of the "
"Templates plugin."
msgstr ""
"$key se reemplaza por el valor ajustado para ello en la solapa Configuración "
"del complemento Plantillas."
#: C/evolution.xml:2212(para)
msgid ""
"If the key is not found, it is then replaced with the value of its "
"environment variable."
msgstr ""
"Si no se encuentra la clave, se reemplaza con el valor de su variable de "
"entorno."
#: C/evolution.xml:2215(para)
msgid ""
"If key is neither a configuration option nor an environment variable, no "
"changes are made."
msgstr ""
"Si la clave no es una opción de configuración ni una variable de entorno, "
"entonces no se hacen cambios."
#: C/evolution.xml:2223(para)
msgid ""
"If you create an event in the calendar component, you can then send "
"invitations to the attendee list through the Evolution email tool. The "
"invitation card is sent as an attachment in iCal format."
msgstr ""
"Al crear un acontecimiento en la agenda puede enviar invitaciones por correo "
"electrónico la lista de invitados a través de la herramienta de correo de "
"Evolution. La tarjeta de invitación se envía como archivo adjunto en formato "
"iCal."
#: C/evolution.xml:2224(para)
msgid ""
"To send an invitation, right click on the calendar item and click Forward as "
"iCalendar."
msgstr ""
"Para enviar una invitación pulse con el botón derecho sobre el elemento del "
"calendario y pulse Reenviar como iCalendar."
#: C/evolution.xml:2225(para)
msgid "When you receive an invitation, you have several options:"
msgstr "Cuando reciba una invitación, tiene varias opciones:"
#: C/evolution.xml:2227(title)
msgid "Accept:"
msgstr "Aceptar:"
#: C/evolution.xml:2228(para)
msgid ""
"Indicates you will attend the meeting. When you click the OK button, the "
"meeting is entered into your calendar."
msgstr ""
"Indica que asistirá a la reunión. Cuando pulse el botón Aceptar, la reunión "
"se apuntará en su agenda."
#: C/evolution.xml:2231(title)
msgid "Tentatively Accept:"
msgstr "Aceptado provisionalmente:"
#: C/evolution.xml:2232(para)
msgid ""
"Indicates you will probably attend the meeting. When you click the OK "
"button, the meeting is entered into your calendar, but is marked as "
"tentative."
msgstr ""
"Indica que es probable que asista a la reunión. Cuando pulse el botón "
"Aceptar la reunión se apuntará en su agenda, pero marcada como provisional."
#: C/evolution.xml:2235(title)
msgid "Decline:"
msgstr "Rehusar:"
#: C/evolution.xml:2236(para)
msgid ""
"Indicates you are unable to attend the meeting. The meeting is not entered "
"into your calendar when you click OK, although your response is sent to the "
"meeting host if you have selected the Send reply to sender option."
msgstr ""
"Indica que no puede asistir a la reunión. La reunión no se introduce en su "
"calendario al pulsar Aceptar, aunque su respuesta se envía al organizador de "
"la reunión si ha seleccionado la opción Responder al remitente."
#: C/evolution.xml:2239(title)
msgid "Send reply to sender:"
msgstr "Responder al remitente:"
#: C/evolution.xml:2240(para)
msgid "Select this option if you want your response sent to the meeting organizers."
msgstr ""
"Marque esta casilla si quiere que su respuesta llegue a los organizadores de "
"la reunión."
#: C/evolution.xml:2246(para)
msgid ""
"Because IMAP folders exist on the server, and opening them or checking them "
"takes time, you need fine-grained control over the way that you use IMAP "
"folders. You use the IMAP subscriptions manager to do this. If you prefer to "
"have every mail folder displayed, you can select that option as well. "
"However, if you want to choose specific items in your mailbox, and exclude "
"others, you can use the subscription management tool to do that."
msgstr ""
"Dado que las carpetas IMAP están en el servidor y que abrirlas y cerrarlas "
"toma su tiempo, necesita un control muy fino en la manera de gestionarlas. "
"Para eso use el gestor de suscripciones IMAP. Si quiere que se le muestren "
"todas las carpetas de correo también puede elegir esa opción. Sin embargo, "
"si quiere escoger elementos específicos y excluir el resto, puede usar la "
"herramienta de gestión de suscripciones."
#: C/evolution.xml:2249(para)
msgid "Select Folder > Subscriptions."
msgstr "Seleccione Carpeta > Suscripciones."
#: C/evolution.xml:2252(para)
msgid ""
"If you have accounts on multiple IMAP servers, select the server where you "
"want to manage your subscriptions."
msgstr ""
"Si tiene cuentas en varios servidores IMAP, seleccione el servidor donde "
"quiere gestionar sus suscripciones."
#: C/evolution.xml:2253(para)
msgid "Evolution displays a list of available files and folders."
msgstr "Evolution mostrará la lista de carpetas y archivos disponibles."
#: C/evolution.xml:2256(para)
msgid "Select a file or folder by clicking it."
msgstr "Seleccione un archivo o carpeta pulsando sobre él."
#: C/evolution.xml:2257(para)
msgid ""
"You should select at least the Inbox folder. Depending upon the way your "
"IMAP server is configured, the list of available files might include non-"
"mail folders. If it does, you can ignore them."
msgstr ""
"Necesitará seleccionar, al menos, la carpeta Bandeja de entrada. En función "
"de cómo esté configurado su servidor IMAP la lista de archivos disponibles "
"puede incluir carpetas que no son de correo, que puede ignorar sin mayor "
"problema."
#: C/evolution.xml:2260(para)
msgid "Enable the corresponding checkbox to add a folder to the subscribed list."
msgstr ""
"Active la correspondiente casilla de verificación para añadir una carpeta a "
"su lista de suscripción."
#: C/evolution.xml:2263(para)
msgid "When you have subscribed to the folders you want, close the window."
msgstr "Cierre la ventana cuando se haya suscrito a las carpetas que desea."
#: C/evolution.xml:2270(para)
msgid ""
"To protect and encode your email transmissions, Evolution offers two "
"encryption methods:"
msgstr ""
"Para proteger y codificar sus transmisiones de correos-e, Evolution ofrece "
"dos métodos de cifrado:"
#: C/evolution.xml:2273(para)
msgid "GPG Encryption"
msgstr "Cifrado GPG"
#: C/evolution.xml:2276(para) C/evolution.xml:2437(title)
msgid "S/MIME Encryption"
msgstr "Cifrado S/MIME"
#: C/evolution.xml:2279(para)
msgid ""
"Evolution helps you protect your privacy by using GNU Privacy Guard (GPG), "
"an implementation of strong <link linkend=\"public-key-encryption\">Public "
"Key Encryption.</link>"
msgstr ""
"Evolution le ayuda a proteger su privacidad haciendo uso de GNU Privacy "
"Guard (GPG), una implementación del potente algoritmo de <link linkend="
"\"public-key-encryption\">cifrado de clave pública</link>."
#: C/evolution.xml:2280(para)
msgid ""
"In order to send and receive encrypted emails using GPG, it is necessary to "
"use two kinds of encryption keys: public and private. Public keys are used "
"to encrypt messages and private keys to decrypt them. To send encrypted "
"email, you must have the recepient's public key, which is used to encrypt "
"the message. The recipient then uses his/her private key to decrypt (and "
"read) the encrypted message."
msgstr ""
"Para poder cifrar y descifrar correos usando GPG es necesario usar dos tipos "
"de claves de cifrado: públicas y privadas. Las claves privadas se usan para "
"cifrar mensajes y las claves públicas para cescifrarlos. Las claves privadas "
"no se deben compartir con otros, mientras que las claves públicas se pueden "
"compartir con aquellos a los que quiera enviar mensajes cifrados. También "
"puede subirlas a un servidor de claves públicas."
#: C/evolution.xml:2281(para)
msgid ""
"Those who wish to send you encrypted email must first have a copy of your "
"public key on your keyring. To this end, public keys can be shared with "
"those who want to send encrypted messages to you. In order to do this, you "
"may place your public key on a public key server. Private keys should not be "
"shared with others."
msgstr ""
"Aquellos que quieran enviarle un correo electrónico cifrado deben tener una "
"copia de su clave pública en su depósito de claves. Para este fin, las "
"claves públicas se pueden compartir con aquellos que quieran enviarle "
"mensajes cifrados. Para ello, debe subir sus claves públicas a un servidor "
"de claves públicas. Las claves privadas no se deben compartir con otros."
#: C/evolution.xml:2282(para)
msgid ""
"Evolution does not support older versions of PGP, such as OpenPGP and Inline "
"PGP."
msgstr ""
"Evolution no soporta versiones antiguas de PGP, tales como OpenPGP y PGP "
"incluido."
#: C/evolution.xml:2283(para)
msgid "You can use encryption in two different ways:"
msgstr "El cifrado se puede usar de dos maneras diferentes:"
#: C/evolution.xml:2286(para)
msgid ""
"You can encrypt the entire message, so that nobody but the recipient can "
"read it."
msgstr ""
"Puede cifrar el mensaje entero para que nadie, excepto el destinatario, "
"pueda leerlo."
#: C/evolution.xml:2289(para)
msgid ""
"You can attach an encrypted signature to a plain text message, so that the "
"recipient can read the message without decrypting it, and needs decrypting "
"only to verify the sender's identity."
msgstr ""
"Puede adjuntar una firma cifrada a un mensaje de texto plano, para que el "
"destinatario pueda leer el mensaje sin tener que descifrarlo. Sólo "
"necesitaría descifrar la firma cuando quiera verificar la identidad del "
"remitente."
#: C/evolution.xml:2292(para)
msgid ""
"For example, suppose that Kevin wants to send an encrypted message to his "
"friend Rachel. He looks up her public key on a general key server, and then "
"tells Evolution to encrypt the message. The message now reads <quote>@#"
"$23ui7yr87#@!48970fsd.</quote> When the information gets to Rachel, she "
"decrypts it using her private key, and it appears as plain text for her to "
"read."
msgstr ""
"Por ejemplo, suponga que Antonio quiere enviar un mensaje cifrado a su amigo "
"Jorge. Él busca su clave pública en un servidor público y entonces le pide a "
"Evolution que cifre el mensaje. El mensaje ahora tiene una apariencia del "
"estilo <quote>@#$23ui7yr87#@!48970fsd</quote>. Cuando le llega a Jorge, él "
"usa su clave privada para descifrarlo y el mensaje quedará listo para su "
"lectura."
#: C/evolution.xml:2295(title)
msgid "Making a GPG Encryption Key"
msgstr "Crear claves de cifrado GPG"
#: C/evolution.xml:2296(para)
msgid ""
"Before you can get or send encrypted mail, you need to generate your public "
"and private keys with GPG. This procedure covers version 1.2.4 of GPG. If "
"your version is different, these steps might vary slightly. You can find out "
"your version number by entering <command>gpg --version</command>."
msgstr ""
"Antes de que pueda enviar correo cifrado, debe generar su par de claves "
"pública y privada con GPG. Éste procedimiento cubre la versión 1.2.4 de "
"GPHP. Si su versión es diferente puede que este texto no sea completamente "
"exacto. Puede averiguar la versión exacta usando la orden <command>gpg --"
"version</command>."
#: C/evolution.xml:2299(para)
msgid "Open a terminal and enter <command>gpg --gen-key</command>."
msgstr "Abra una terminal e introduzca el comando <command>gpg --gen-key</command>."
#: C/evolution.xml:2302(para)
msgid "Select an algorithm, then press Enter."
msgstr "Seleccione un algoritmo, después pulse Intro."
#: C/evolution.xml:2304(para)
msgid ""
"To accept the default algorithm of DSA and ElGamal, press Enter "
"(recommended)."
msgstr ""
"Para aceptar el algoritmo predeterminado «DSA y ElGamal», pulse Intro "
"(recomendado)."
#: C/evolution.xml:2307(para)
msgid ""
"Select a key length, then press Enter. To accept the default, 1024 bits, "
"press Enter."
msgstr ""
"Seleccione una longitud de clave, después pulse Intro. Para aceptar la "
"predeterminada, de 1024 bits, pulse Intro."
#: C/evolution.xml:2310(para)
msgid "Enter how long your key should be valid for."
msgstr "Introduzca el tiempo para la cual su clave deberá ser válida."
#: C/evolution.xml:2312(para)
msgid ""
"To accept the default of no expiration, press Enter, then press Y when you "
"are prompted to verify the selection."
msgstr ""
"Para aceptar la opción predeterminada sin caducidad, pulse Intro, después "
"puse Y cuando se le pregunte la verificación de su elección."
#: C/evolution.xml:2315(para)
msgid "Type your real name, then press Enter."
msgstr "Escriba su nombre real, después pulse Intro."
#: C/evolution.xml:2318(para)
msgid "Type your email address, then press Enter."
msgstr "Escriba su dirección de correo-e, después pulse Intro."
#: C/evolution.xml:2321(para)
msgid "(Optional) Type a comment, then press Enter."
msgstr "(Opcional) Escriba un comentario, después pulse Intro."
#: C/evolution.xml:2324(para)
msgid "Review your selected user ID. If it is correct, press O."
msgstr "Compruebe el ID de usuario que ha seleccionado. Si es correcto pulse O."
#: C/evolution.xml:2327(para)
msgid "Type a passphrase, then press Enter."
msgstr "Escriba una frase de paso, después pulse Intro."
#: C/evolution.xml:2330(para)
msgid "Move your mouse randomly to generate the keys."
msgstr "Mueva su ratón aleatoriamente para generar las claves."
#: C/evolution.xml:2333(para)
msgid ""
"After the keys are generated, you can view your key information by entering "
"<command>gpg --list-keys</command>. You should see something similar to "
"this: <computeroutput> /home/you/.gnupg/pubring.gpg "
"---------------------------- pub 1024D/32j38dk2 2001-06-20 you <"
"you@example.com> sub 1024g/289sklj3 2001-06-20 [expires: 2002-11-14] </"
"computeroutput>"
msgstr ""
"Después de que se hayan generado estas claves, puede ver su información "
"introduciendo <command>gpg --list-keys</command>. Debería ver algo similar a "
"esto: <computeroutput> /home/you/.gnupg/pubring.gpg "
"---------------------------- pub 1024D/32j38dk2 2001-06-20 you <"
"you@example.com> sub 1024g/289sklj3 2001-06-20 [expires: 2002-11-14] </"
"computeroutput>"
#: C/evolution.xml:2334(para)
msgid ""
"GPG creates one list, or keyring, for your public keys and one for your "
"private keys. All the public keys you know are stored in the file ~/.gnupg/"
"pubring.gpg. If you want to give other people your key, send them that file."
msgstr ""
"GPG creará una lista, o depósito de claves, con todas las claves públicas "
"que tenga y otra para las privadas. Todas las claves públicas que conoce "
"están guardadas en el archivo ~/.gnupg/pubring.gpg. Si quiere darle a "
"alguien su clave, envíele éste archivo."
#: C/evolution.xml:2335(para)
msgid "If you want, you can upload your keys to a key server."
msgstr "Si lo desea puede subir sus claves a un servidor de claves."
#: C/evolution.xml:2338(para)
msgid ""
"Check your public key ID with gpg--list-keys. It is the string after "
"<quote>1024D</quote> on the line beginning with <quote>pub</quote>. In the "
"example above, it is <quote>32j38dk2</quote>."
msgstr ""
"Compruebe su identificador de clave pública con gpg --list-keys. Su "
"identificador será la cadena que está detrás de <quote>1024D</quote> en la "
"línea que empieza con <quote>pub</quote>. En este ejemplo es "
"<quote>32j38dk2</quote>."
#: C/evolution.xml:2341(para)
msgid ""
"Enter the command <command>gpg --send-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net "
"<varname>32j38dk2</varname></command>. Substitute your key ID for "
"<quote>32j38dk2</quote>. You need your password to do this."
msgstr ""
"Escriba el comando <command>gpg --send-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net "
"<varname>32j38dk2</varname></command>. Sustituya el identificador de su "
"clave por <varname>32j38dk2</varname>. Necesitará su contraseña para poder "
"hacerlo."
#: C/evolution.xml:2344(para)
msgid ""
"Key servers store your public keys for you so that your friends can decrypt "
"your messages. If you choose not to use a key server, you can manually send "
"your public key, include it in your signature file, or put it on your own "
"Web page. However, it is easier to publish a key once, and then let people "
"download it from a central place when they want."
msgstr ""
"Los servidores de claves almacenan sus claves públicas para que sus amigos "
"puedan descifrar sus mensajes. Si opta por no usar un servidor de claves, "
"entonces puede enviarlas manualmente, incluyéndola en el adjunto con la "
"firma, o publicándola en su propia página web. Sin embargo es más fácil "
"publicarla de una vez y permitir a los demás descargarlas desde un servidor "
"central cuando ellos quieran."
#: C/evolution.xml:2345(para)
msgid ""
"If you don't have a key to unlock or encrypt a message, you can set your "
"encryption tool to look it up automatically. If it can't find the key, an "
"error message appears."
msgstr ""
"Si no tiene una clave para desbloquear un mensaje cifrado, puede ajustar su "
"herramienta de cifrado para buscarla automáticamente. Si no puede encontrar "
"la clave se mostrará un mensaje de error."
#: C/evolution.xml:2349(title)
msgid "Getting and Using GPG Public Keys"
msgstr "Obtener y usar claves GPG públicas"
#: C/evolution.xml:2350(para)
msgid ""
"To send an encrypted message, you need to use the recipient's public key in "
"combination with your private key. Evolution handles the encryption, but you "
"need to get the public key and add it to your keyring."
msgstr ""
"Para cifrar un mensaje para quien sea, necesitará usar su clave pública en "
"combinación con su clave privada. Evolution lo hace por usted, pero con todo "
"necesitará obtener su clave y añadirla a su depósito de claves."
#: C/evolution.xml:2351(para)
msgid ""
"To get public keys from a public key server, enter the command<command> gpg "
"--recv-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net <varname>keyid</varname></command>, "
"substituting <varname>keyid</varname> for your recipient's ID. You need to "
"enter your password, and the ID is automatically added to your keyring."
msgstr ""
"Para obtener claves públicas desde un servidor de claves públicas escriba el "
"comando <command> gpg --recv-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net "
"<varname>keyid</varname></command>, sustituyendo <varname>keyid</varname> "
"por el identificador del destinatario. Necesitará escribir su contraseña y "
"su identificador se añadirá automáticamente a su depósito de claves."
#: C/evolution.xml:2353(para)
msgid ""
"The domain <quote><emphasis>wwwkeys.pgp.net</emphasis></quote> is assigned "
"to multiple hosts in various networks. The gpg utility tries to connect to "
"one in the current network; and if that particular host is down, it fails "
"with a time-out."
msgstr ""
"El dominio <quote><emphasis>wwwkeys.pgp.net</emphasis></quote> está asignado "
"en múltiples servidores en varias redes. La utilidad gpg trata de conectarse "
"a una en la red actual y si ese servidor en particular está caído, falla al "
"superarse el tiempo de expiración."
#: C/evolution.xml:2356(para)
msgid ""
"To avoid this, Type <command>$ host wwwkeys.pgp.net</command> in a terminal "
"console and get the IP address of the hosts. You can ping each of them to "
"find the one which is up and running. Now, you can replace wwwkeys.pgp.net "
"in the gpg --recv-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net keyid command with that "
"explicit IP number as returned by the host utility."
msgstr ""
"Para evitar esto, escriba <command>$ host wwwkeys.pgp.net</command> en una "
"consola del terminal y obtenga la dirección IP de los servidores. Puede "
"hacer ping a cada uno de ellos para encontrar cuál está caído y cuál no. "
"Ahora, reemplace wwwleys.pgp.net en la sentencia gpg --recv-keys --keyserver "
"wwwkeys.pgp.net keyid con el número de dirección IP explícito que devolvió "
"la utilidad del servidor."
#: C/evolution.xml:2361(para)
msgid ""
"If someone sends you a public key directly, save it as a plain text file and "
"enter the command <command>gpg <varname>--import</varname></command> to add "
"it to your keyring."
msgstr ""
"Si alguien le envía directamente su clave pública, guárdela como un archivo "
"de texto plano e introduzca el comando <command>gpg <varname>--import</"
"varname></command> para añadirá a su depósito de claves."
#: C/evolution.xml:2365(title)
msgid "Setting up GPG Encryption"
msgstr "Configurar el cifrado GPG"
#: C/evolution.xml:2371(para) C/evolution.xml:2413(para)
msgid "Select the account you want to use securely, then click Edit."
msgstr "Seleccione la cuenta que quiere usar de forma segura, después pulse Editar."
#: C/evolution.xml:2374(para) C/evolution.xml:2416(para)
msgid "Click the Security tab."
msgstr "Pulse en la solapa de Seguridad."
#: C/evolution.xml:2377(para)
msgid "Specify your key ID in the PGP/GPG Key ID field."
msgstr "Especifique el ID de su clave en el campo ID de la clave GPG/PGP."
#: C/evolution.xml:2386(para)
msgid ""
"Evolution requires that you know your key ID. If you don't remember it, you "
"can find it by typing <command>gpg --list-keys</command> in a terminal "
"window. Your key ID is an eight-character string with random numbers and "
"letters."
msgstr ""
"Evolution necesita que usted sepa su identificador (ID) de clave. Si no lo "
"recuerda puede encontrarlo con el comando <command>gpg --list-keys</command> "
"en un terminal. El identificador de clave es una cadena de 8 caracteres con "
"números y letras aleatorios."
#: C/evolution.xml:2390(title)
msgid "Encrypting Messages"
msgstr "Cifrar mensajes"
#: C/evolution.xml:2391(para)
msgid "To encrypt a single message:"
msgstr "Cifrar un sólo mensaje:"
#: C/evolution.xml:2394(para) C/evolution.xml:5447(para)
msgid "Open a Compose Message window."
msgstr "Abra una ventana del editor de mensajes."
#: C/evolution.xml:2397(para)
msgid "Click Security > PGP Encrypt."
msgstr "Pulse Seguridad > Cifrado PGP."
#: C/evolution.xml:2400(para)
msgid "Compose your message."
msgstr "Edite su mensaje."
#: C/evolution.xml:2405(para)
msgid ""
"The Subject line of the message will not be encrypted and should not be used "
"for sensitive information."
msgstr ""
"La línea del Asunto del mensaje no se cifrará y no se debería usar para "
"contener información sensible."
#: C/evolution.xml:2407(para)
msgid "You can set Evolution to always sign your email messages:"
msgstr ""
"Puede configurar Evolution para que firme siempre sus mensajes de correo "
"electrónico:"
# index.docbook:172, index.docbook:216
#: C/evolution.xml:2419(para)
msgid "Select Always Sign Outgoing Messages When Using This Account."
msgstr "Seleccione Firmar siempre los mensajes salientes cuando se use esta cuenta."
#: C/evolution.xml:2431(title)
msgid "Unencrypting a Received Message"
msgstr "Descifrar un mensaje recibido"
#: C/evolution.xml:2432(para)
msgid ""
"If you receive an encrypted message, you need to decrypt it before you read "
"it. Remember, the sender must have your public key before they can send you "
"an encrypted message."
msgstr ""
"Si recibe un mensaje cifrado necesita descifrarlo antes de poder leerlo. "
"Recuerde que el remitente tiene que tener su clave pública (la suya, de "
"usted) antes de enviarle un mensaje cifrado."
#: C/evolution.xml:2433(para)
msgid ""
"When you view the message, Evolution prompts you for your PGP password. "
"Enter it, and the unencrypted message is displayed."
msgstr ""
"Cuando vea el mensaje, Evolution le pedirá que escriba su contraseña PGP. "
"Escríbala y el mensaje se mostrará apropiadamente."
#: C/evolution.xml:2438(para)
msgid ""
"S/MIME encryption also uses a key-based approach, but it has some "
"significant advantages in convenience and security. S/MIME uses "
"certificates, which are similar to keys. The public portion of each "
"certificate is held by the sender of a message and by one of several "
"certificate authorities, who are paid to guarantee the identity of the "
"sender and the security of the message. Evolution already recognizes a large "
"number of certificate authorities, so when you get a message with an S/MIME "
"certificate, your system automatically receives the public portion of the "
"certificate and decrypts or verifies the message."
msgstr ""
"El cifrado S/MIME también usa una clave basada en aproximación, pero tiene "
"algunas ventajas en conveniencia y seguridad. S/MIME usa certificados, "
"similares a las claves. La parte pública de cada certificado se mantiene por "
"el remitente del mensaje y por una de las muchas autoridades de "
"certificados, quienes son pagadas para garantizar la identidad del remitente "
"y la seguridad del mensaje. Evolution reconoce una gran parte de autoridades "
"de certificados, de tal forma que cuando obtenga un mensaje con un "
"certificado S/MIME, su sistema recibirá automáticamente la parte pública del "
"certificado y descifrará o verificará el mensaje."
#: C/evolution.xml:2439(para)
msgid ""
"S/MIME is used most often in corporate settings. In these cases, "
"administrators supply certificates that they have purchased from a "
"certificate authority. In some cases, an organization can act as its own "
"certificate authority, with or without a guarantee from a dedicated "
"authority such as VeriSign* or Thawte*. In either case, the system "
"administrator provides you with a certificate file."
msgstr ""
"S/MIME se usa generalmente en entornos corporativos. En esos casos, los "
"administradores proporcionan certificados que han comprado a una autoridad "
"de certificados. En algunos, una organización puede actuar como su propia "
"autoridad de certificados, con o sin garantía de una autoridad dedicada como "
"VeriSign* o Thawte*. En cualquier caso, el administrador del sistema le "
"proporciona un archivo de certificado."
#: C/evolution.xml:2440(para)
msgid ""
"If you want to use S/MIME independently, you can extract an identification "
"certificate from your Mozilla* or Netscape* Web browser. See the <ulink url="
"\"http://www.mozilla.org/projects/security/pki/psm/help_21/using_certs_help."
"html\">Mozilla Help</ulink> for more information on security certificates."
msgstr ""
"Si quiere usar S/MIME independientemente puede extraer un certificado de "
"identificación de su navegador Mozilla* o Netscape*. Para obtener más "
"información acerca de los certificados consulte la <ulink url=\"http://www."
"mozilla.org/projects/security/pki/psm/help_21/using_certs_help.html\">ayuda "
"de Mozilla</ulink>."
#: C/evolution.xml:2441(para)
msgid "The certificate file is a password-protected file on your computer."
msgstr "El archivo certificado es un archivo protegido por contraseña en su equipo."
#: C/evolution.xml:2444(title)
msgid "Adding a Signing Certificate"
msgstr "Añadir un certificado firmado"
#: C/evolution.xml:2450(para)
msgid "Click Certificates."
msgstr "Pulse Certificados."
#: C/evolution.xml:2453(para) C/evolution.xml:2584(para)
msgid "Click Import."
msgstr "Pulse Importar."
#: C/evolution.xml:2456(para)
msgid "Select the file to import, then click Open."
msgstr "Seleccione el archivo a importar, después pulse Abrir."
#: C/evolution.xml:2462(para)
msgid ""
"Similarly, you can add certificates that are sent to you independently of "
"any authority by clicking the Contact Certificates tab and using the same "
"import tool. You can also add new certificate authorities, which have their "
"own certificate files, in the same way."
msgstr ""
"De forma similar, puede añadir certificados que le sean enviados "
"independientemente de ninguna autoridad, pulsando la solapa Certificados de "
"contactos y usando la misma herramienta de importación. También puede añadir "
"nuevas autoridades de certificados, que tienen sus propios archivos de "
"certificados, de la misma forma."
#: C/evolution.xml:2466(title)
msgid "Signing or Encrypting Every Message"
msgstr "Firmar o cifrar cada mensaje"
#: C/evolution.xml:2467(para)
msgid ""
"After you have added your certificate, you can sign or encrypt a message by "
"clicking Security > S/MIME Sign or S/MIME Encrypt in the message composer."
msgstr ""
"Después de que haya añadido su certificado, puede firmar o cifrar cada "
"mensaje pulsando Seguridad > Firma S/MIME o Cifrado S/MIME en el editor "
"de mensajes."
#: C/evolution.xml:2468(para)
msgid "To have every message signed or encrypted:"
msgstr "Para enviar cada mensaje cifrado o firmado:"
#: C/evolution.xml:2474(para)
msgid "Select the account to encrypt the messages in."
msgstr "Seleccione la cuenta en la que cifrar mensajes."
#: C/evolution.xml:2477(para)
msgid "Click Edit, then click Security."
msgstr "Pulse Editar, después pulse en Seguridad."
#: C/evolution.xml:2480(para)
msgid ""
"Click Select next to Signing Certificate and specify the path to your "
"signing certificate."
msgstr ""
"Pulse Seleccionar junto a Certificado de firma y especificar la ruta a su "
"certificado de firma."
#: C/evolution.xml:2482(para)
msgid ""
"Click Select next to Encryption Certificate and specify the path to your "
"encryption certificate."
msgstr ""
"Pulse seleccionar junto a Certificado de cifrado y especifique la ruta a su "
"certificado de cifrado."
#: C/evolution.xml:2485(para)
msgid "Select the appropriate options."
msgstr "Seleccione las opciones apropiadas."
#: C/evolution.xml:2501(para)
msgid ""
"Whether you only get a few email messages a day, or you receive hundreds, "
"you probably want to sort and organize them. <trademark>Evolution</"
"trademark> has the tools to help you do it."
msgstr ""
"Independientemente de que reciba unos pocos correos-e al día o unos cientos, "
"probablemente querrá organizarlos. <trademark>Evolution</trademark> tiene "
"las herramientas para ayudarle a hacerlo."
#: C/evolution.xml:2504(link) C/evolution.xml:2527(title)
msgid "Importing Your Old Email"
msgstr "Importar su correo-e antiguo"
#: C/evolution.xml:2507(link) C/evolution.xml:2625(title)
msgid "Sorting the Message List"
msgstr "Ordenación de la lista de mensajes"
#: C/evolution.xml:2510(link) C/evolution.xml:2796(title)
msgid "Getting Organized with Folders"
msgstr "Organización básica de carpetas"
#: C/evolution.xml:2513(link) C/evolution.xml:2811(title)
msgid "Searching for Messages"
msgstr "Búsqueda de mensajes"
#: C/evolution.xml:2516(link) C/evolution.xml:3015(title)
msgid "Create Rules to Automatically Organize Mail"
msgstr "Creación de reglas para organizar automáticamente el correo"
#: C/evolution.xml:2519(link) C/evolution.xml:3254(title)
msgid "Using Search Folders"
msgstr "Usar las carpetas de búsqueda"
#: C/evolution.xml:2522(link) C/evolution.xml:3384(title)
msgid "Stopping Junk Mail (Spam)"
msgstr "Parar el correo basura (SPAM)"
#: C/evolution.xml:2528(para)
msgid ""
"Evolution allows you to import old email and contacts so that you don't need "
"to worry about losing your old information."
msgstr ""
"Evolution le permite importar correo-e antiguo y sus contactos para que no "
"tenga que preocuparse por la pérdida de información anterior."
#: C/evolution.xml:2531(title)
msgid "Importing Single Files"
msgstr "Importar un sólo archivo"
#: C/evolution.xml:2532(para)
msgid "Evolution can import the following types of files:"
msgstr "Evolution puede importar los siguientes tipos de archivos:"
#: C/evolution.xml:2534(title)
msgid "vCard (.vcf, .gcrd):"
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd):"
#: C/evolution.xml:2535(para)
msgid ""
"The address book format used by the GNOME, KDE, and many other contact "
"management applications. You should be able to export to vCard format from "
"any address book application."
msgstr ""
"El formato de libreta utilizado por los programas GNOME, KDE así como "
"numerosas aplicaciones de administración de contactos. Será necesario poder "
"exportar la libreta de direcciones de su otra aplicación al formato vCard."
#: C/evolution.xml:2538(title)
msgid "vCalendar:"
msgstr "vCalendar:"
#: C/evolution.xml:2539(para)
msgid ""
"A format for storing calender files, which is generally used by Evolution, "
"Microsoft Outlook, Sunbird, and Korganizer."
msgstr ""
"Un formato para almacenar archivos de calendario. generalmente usado por "
"Evolution, Microsoft Outlook, Sunbird y Korganizer."
#: C/evolution.xml:2542(title)
msgid "iCalendar or iCal (.ics):"
msgstr "iCalendar o iCal (.ics):"
#: C/evolution.xml:2543(para)
msgid ""
"A format for storing calendar files. iCalendar is used by Palm OS handhelds, "
"Evolution, and Microsoft Outlook."
msgstr ""
"Un formato utilizado para almacenar archivos de calendario. iCalendar es el "
"programa utilizado por equipos de mano PalmOS, así como Evolution y "
"Microsoft Outlook."
#: C/evolution.xml:2546(title)
msgid "Evolution/Mozilla/Outlook CSV/Tab (.csv, .tab):"
msgstr "Evolution/Mozilla/Outlook CSV/Tab (.csv, .tab):"
#: C/evolution.xml:2547(para)
msgid "CSV or Tab files saved by using Evolution, Microsoft Outlook and Mozilla."
msgstr ""
"Los archivos CSV o Tab guardados al usar Evolution, Microsoft Outlook y "
"Mozilla."
#: C/evolution.xml:2550(title)
msgid "Microsoft Outlook Express 4 (.mbx):"
msgstr "Microsoft Outlook Express 4 (.mbx):"
#: C/evolution.xml:2551(para)
msgid ""
"The email file format used by Microsoft Outlook Express 4. For other "
"versions of Microsoft Outlook and Outlook Express, see the workaround "
"described in <link linkend=\"bsawgkk\">Step 1</link>."
msgstr ""
"El formato de los archivos de correos-e de Microsoft Outlook Express 4. Para "
"otras versiones de Microsoft Outlook y Outlook Express, vea la solución "
"descrita en el <link linkend=\"bsawgkk\">Paso 1</link>."
#: C/evolution.xml:2554(title)
msgid "Personal Storage Table (.pst):"
msgstr "Tabla de almacenamiento personal (.pst):"
#: C/evolution.xml:2555(para)
msgid ""
"A file format used to store local copies of messages, calendar events, and "
"other items within Microsoft software such as Microsoft Exchange Client, "
"Windows Messaging, and Microsoft Outlook."
msgstr ""
"Un formato de archivo usado para almacenar copias locales de mensajes, "
"acontecimientos de calendario y otros elementos del software Microsoft "
"Exchange Client, Windows Messaging y Microsoft Outlook."
#: C/evolution.xml:2558(title)
msgid "LDAP Data Interchange Format (.LDIF):"
msgstr "Formato de intercambio de datos de LDAP (.LDIF):"
#: C/evolution.xml:2559(para)
msgid "A standard data format for contact cards."
msgstr "Un formato de datos estándar para tarjetas de visita."
#: C/evolution.xml:2562(title)
msgid "Berkley Mailbox (.mbox or null extension):"
msgstr "Berkley Mailbox (.mbox o extensión nula):"
#: C/evolution.xml:2563(para)
msgid ""
"The email format used by Mozilla, Netscape, Evolution, Eudora*, and many "
"other email clients."
msgstr ""
"El formato de buzón de correo utilizado por los programas Mozilla, Netscape, "
"Evolution, Eudora* y muchos otros clientes de correo electrónico."
#: C/evolution.xml:2565(para)
msgid "To import your old email:"
msgstr "Importar sus correos electrónicos antiguos:"
#: C/evolution.xml:2568(para) C/evolution.xml:2594(para)
#: C/evolution.xml:3751(para)
msgid "Click File > Import."
msgstr "Pulse Archivo > Importar."
#: C/evolution.xml:2574(para)
msgid "Select Import a Single File, then click Forward."
msgstr "Seleccione Importar un único archivo, después pulse Siguiente."
#: C/evolution.xml:2578(para)
msgid "Browse and find the location to save the imported email, then click Forward."
msgstr ""
"Examine y busque la ubicación donde guardar el correo importado, después "
"pulse Adelante."
#: C/evolution.xml:2581(para)
msgid "Select the file to import, then click Forward."
msgstr "Seleccione el archivo para importar, después pulse Adelante."
#: C/evolution.xml:2590(title)
msgid "Importing Multiple Files"
msgstr "Importar múltiples archivos"
#: C/evolution.xml:2591(para)
msgid ""
"Evolution automates the import process for several applications it can "
"recognize."
msgstr ""
"Evolution automatiza el proceso de importación para distintas aplicaciones "
"que puede reconocer."
#: C/evolution.xml:2600(para)
msgid "Select Import Data and Settings From Older Programs, then click Forward."
msgstr ""
"Seleccione Importar datos y configuración de programas antiguos, después "
"pulse Adelante."
#: C/evolution.xml:2601(para)
msgid ""
"Follow the steps <link linkend=\"bsawely\">Step 3</link> through <link "
"linkend=\"bsawf2t\">Step 5</link> to import."
msgstr ""
"Siga los pasos <link linkend=\"bsawely\">Paso 3</link> hasta <link linkend="
"\"bsawf2t\">Paso 5</link> para importar."
#: C/evolution.xml:2602(para)
msgid ""
"Evolution searches for old mail programs and, if possible, imports the data "
"from them."
msgstr ""
"Evolution busca programas de correo antiguos y, si es posible, importa los "
"datos de ellos."
#: C/evolution.xml:2607(para)
msgid ""
"One migration method that works well is to use the Outport application. See "
"<ulink url=\"http://outport.sourceforge.net\">outport.sourceforge.net</"
"ulink> for additional information. You can also import data into another "
"Windows mail client such as Mozilla."
msgstr ""
"Un método de migración que funciona bien es usar la aplicación Outport. "
"Consulte <ulink url=\"http://outport.sourceforge.net\">outport.sourceforge."
"net</ulink> para obtener información adicional. También puede importar datos "
"en otro cliente de correo para Windows como Mozilla."
#: C/evolution.xml:2610(para)
msgid ""
"While in Windows, import your .pst files into Mozilla Mail (or another mail "
"program such as Netscape or Eudora that uses the standard mbox format)."
msgstr ""
"Desde Windows, importe los archivos .pst en el cliente Mozilla Mail (o en "
"otro cliente de correo que utilice el formato mbox estándar, como Netscape o "
"Eudora)."
#: C/evolution.xml:2614(para)
msgid "Copy the files to the system or partition that Evolution is installed on."
msgstr ""
"Copie los archivos al sistema o a la partición en la que esté instalado "
"Evolution."
#: C/evolution.xml:2617(para)
msgid "Use the Evolution import tool to import the files."
msgstr "Use la herramienta de importar de Evolution para importar los archivos."
#: C/evolution.xml:2620(para)
msgid ""
"For POP mail, filters are applied as messages are downloaded. For IMAP mail, "
"filters are applied to new messages when you open the Inbox folder. On "
"Exchange servers, filters are not applied until you select your Inbox folder "
"and click Message > Apply Filters, or press Ctrl+Y. To force your filters "
"to act on all messages in the folder, select the entire folder by pressing "
"Ctrl+A, then apply the filters by pressing Ctrl+Y."
msgstr ""
"Para correo POP los filtros se aplican al descargarse los mensajes. Para "
"correo IMAP los filtros se aplican sobre los nuevos mensajes cuando abra la "
"carpeta Bandeja de entrada. En servidores Exchange los filtros no se aplican "
"hasta que seleccione la carpeta Bandeja de entrada y pulse Mensaje > "
"Aplicar filtros, o pulse Ctrl+Y. Para forzar a que sus filtros actúen sobre "
"todos los mensajes en la carpeta, seleccione la carpeta entera pulsaando Ctrl"
"+A y después aplique los filtros pulsando Ctrl+Y."
#: C/evolution.xml:2626(para)
msgid ""
"Evolution helps you work by letting you sort your email. To sort by sender, "
"subject, or date, click the bars with those labels at the top of the message "
"list. The direction of the arrow next to the label indicates the direction "
"of the sort. Click again, to sort them in reverse order. For example, click "
"Date to sort messages by date from oldest to newest. Click again, and "
"Evolution sorts the list from newest to oldest. You can also right-click the "
"message header bars to get a set of sorting options, and to add to or remove "
"columns from the message list."
msgstr ""
"Evolution le ayuda en su trabajo permitiéndole ordenar su correo. Para "
"ordenarlo por remitente, asunto o fecha pulse en las barras etiquetadas "
"encima de la lista de mensajes. La dirección de la flecha en la misma le "
"indicará el sentido de la ordenación. Si vuelve a pulsar, la ordenación "
"cambiará al sentido inverso. Por ejemplo pulse en Fecha para ordenar los "
"mensajes por la fecha, desde el más antiguo al más reciente. Pulse de nuevo "
"y Evolution ordenará la lista desde el más nuevo al más antiguo. También "
"puede pulsar con el botón derecho sobre la cabecera del mensaje para "
"disponer de un conjunto de opciones de ordenación y añadir o quitar columnas "
"de la lista de mensajes."
#: C/evolution.xml:2627(para)
msgid ""
"To look at the complete headers for a message, click View > All Message "
"Headers. To see all message data, click View > Message Source."
msgstr ""
"Para ver todas las cabeceras de un mensaje, pulse Ver > Todas las "
"cabeceras del mensaje. Para ver todos los datos del mensaje, pulse Ver > "
"Mensaje en bruto."
#: C/evolution.xml:2630(title)
msgid "Sorting Mail In Email Threads"
msgstr "Ordenar los correos por conversaciones"
#: C/evolution.xml:2631(para)
msgid ""
"You can also choose a threaded message view. Click View > Group By "
"Threads to turn the threaded view on or off. When you select this option, "
"Evolution groups the replies to a message with the original, so you can "
"follow the thread of a conversation from one message to the next."
msgstr ""
"Puede elegir una vista de mensajes por conversaciones. Elija Ver > "
"Agrupar por conversaciones para activarla o desactivarla. Cuando elije esta "
"opción, Evolution agrupa las respuestas de un mensaje con el original, por "
"lo que puede seguir el hilo de la conversación de un mensaje al siguiente."
#: C/evolution.xml:2633(para)
msgid ""
"In a thread of conversation view, each new message is stacked below of the "
"ones that arrived before it, so that the newest message is always the one "
"you see first. Whenever a new message arrives to an old thread as a reply, "
"you will see it below the parent message. You always see the thread based on "
"the date of the recent message received. The threads are sorted by the date "
"of most recent message in the threads."
msgstr ""
"En la vista por conversación cada mensaje nuevo se apila sobre los que hayan "
"llegado antes que él, de tal forma que el mensaje más reciente es siempre el "
"primero que ve. Siempre que llegue un nuevo mensaje sobre una conversación "
"antigua, lo verá debajo del mensaje original. Siempre verá la conversación "
"basada en la fecha del mensaje más recientemente recibido. Las "
"conversaciones se ordenan por la fecha del mensaje más reciente en las "
"conversaciones."
#: C/evolution.xml:2635(para)
msgid ""
"There is a GConf key to toggle between the collapsed or expanded state of "
"mail thread. By default, it is collapsed and you can change this at /apps/"
"evolution/mail/display/thread_expand. If the value is set to false, expanded "
"state is remembered. When you restart Evolution, all the threads are "
"arranged to this state. This is a highly advanced option only for the "
"advanced users."
msgstr ""
"Existe hay una clave de GConf para conmutar entre el estado contraído o "
"expandido de una conversación. De forma predeterminada están contraídas y "
"puede cambiarlo en /apps/evolution/mail/display/thread_expand. Si el valor "
"es «false», se recordarán los estados expandidos. Cuando reinicie Evolution, "
"todas las conversaciones toman este estado. Es una opción muy avanzada sólo "
"para usuarios avanzados."
#: C/evolution.xml:2640(title)
msgid "Sorting Mail with Column Headers"
msgstr "Uso de cabeceras para ordenar los mensajes"
#: C/evolution.xml:2641(para)
msgid ""
"The message list normally has columns to indicate whether a message has been "
"read, whether it has attachments, how important it is, and the sender, date, "
"and subject. You can change the column order, or add and remove columns by "
"dragging and dropping them."
msgstr ""
"Normalmente la lista de mensajes tiene columnas para indicar si un mensaje "
"se ha leído, si tiene adjuntos, su importancia, el remitente, la fecha y el "
"asunto. Puede cambiar el orden de las columnas o añadir y quitar columnas "
"arrastrando y soltándolas."
#: C/evolution.xml:2645(title)
msgid "Sorting Mail With Column Headers"
msgstr "Uso de cabeceras para ordenar los mensajes"
#: C/evolution.xml:2646(para)
msgid ""
"In addition to it, Evolution enables you to sort your messages by using Sort-"
"by list. You can use any of the criteria given in the Sort-by list such as "
"<emphasis>sender, location, to, from, size</emphasis> and so forth to "
"perform sorting. It returns the sorted email list that matches the criteria "
"you have selected."
msgstr ""
"Además de esto, Evolution le permite ordenar sus mensajes usando la lista "
"Ordenar-por. Puede usar cualquiera de los criterios dados en la lista "
"Ordenar-por como <emphasis>remitente, ubicación, destinatario, de, tamaño</"
"emphasis> para realizar la ordenación. Devuelve la lista de correo ordenada "
"que coincide con los criterios que ha seleccionado."
#: C/evolution.xml:2647(para)
msgid "To sort messages, perform the following procedure:"
msgstr "Para ordenar los mensajes, realice el siguiente procedimiento:"
#: C/evolution.xml:2650(para)
msgid "Right-click message header bar."
msgstr "Pulse con el botón derecho sobre la barra de cabeceras."
#: C/evolution.xml:2653(para)
msgid "Click Sort by to get a list of options."
msgstr "Pulse Ordenar por para obtener una lista de opciones."
#: C/evolution.xml:2655(title)
msgid "Sort by:"
msgstr "Ordenar por:"
#: C/evolution.xml:2656(para)
msgid "Sorts the message by different criteria as listed below:"
msgstr "Ordena los mensajes por diferentes criterios tal y como se lista debajo:"
#: C/evolution.xml:2660(para)
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatarios"
#: C/evolution.xml:2663(para) C/evolution.xml:2669(para)
msgid "Sender"
msgstr "Remitente"
#: C/evolution.xml:2666(para)
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#: C/evolution.xml:2672(para)
msgid "Due By"
msgstr "Vence en"
#: C/evolution.xml:2675(para)
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Marca de seguimiento"
#: C/evolution.xml:2678(para)
msgid "Flag Status"
msgstr "Marca de estado"
#: C/evolution.xml:2681(para)
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: C/evolution.xml:2684(para)
msgid "To"
msgstr "Para"
#: C/evolution.xml:2687(para)
msgid "Received"
msgstr "Recibido"
#: C/evolution.xml:2690(para)
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: C/evolution.xml:2693(para)
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: C/evolution.xml:2696(para)
msgid "From"
msgstr "De"
#: C/evolution.xml:2699(para)
msgid "Attachment"
msgstr "Adjunto"
#: C/evolution.xml:2702(para)
msgid "Score"
msgstr "Puntuación"
#: C/evolution.xml:2705(para)
msgid "Flagged"
msgstr "Marcado"
#: C/evolution.xml:2708(para) C/evolution.xml:3673(para)
#: C/evolution.xml:4564(para) C/evolution.xml:4915(para)
#: C/evolution.xml:5110(para)
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: C/evolution.xml:2711(para)
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: C/evolution.xml:2715(para)
msgid ""
"Clicking each sort criteria cycles take you through three possibilities. "
"Sort by criteria in ascending or descending order or unsort the message. "
"When you click any of the sort criteria reiteratively, Evolution sorts the "
"messages in a sequential order - ascending, descending and unsort. For "
"example, when you click Recepients for the first time, Evolution sorts the "
"messages by recipients in ascending order and for the second time, sorts in "
"the reverse order. For the next click, messages will be displayed unsorted."
msgstr ""
"Pulsar por cada criterio de ordenación rota entre tres posibilidades. "
"Criterio de ordenación ascendente, descendente o sin orden. Cuando pulsa "
"sobre cualquier criterio de ordenación reiterativamente, Evolution ordena "
"los mensajes de forma secuencial, ascendente, descendente y sin ordenar. Por "
"ejemplo, cuando pulsa Destinatarios la primera vez, Evolution ordena los "
"mensajes por destinatarios en orden ascendente, y la segunda vez que pulse "
"los ordenará descendentemente. La siguiente pulsación hará que se muestren "
"sin orden."
#: C/evolution.xml:2718(title)
msgid "Sort Ascending:"
msgstr "Orden ascendente:"
#: C/evolution.xml:2719(para)
msgid ""
"Sorts the messages top to bottom and returns you the sorted message list in "
"the order of oldest to the latest."
msgstr ""
"Ordena los mensajes de arriba a abajo y le devuelve la lista ordenada de "
"correos electrónicos en el orden de más viejo a más nuevo."
#: C/evolution.xml:2722(title)
msgid "Sort Descending:"
msgstr "Orden descendente:"
#: C/evolution.xml:2723(para)
msgid ""
"Sort descending reverts the order and returns you the sorted message list in "
"the order of newest to oldest."
msgstr ""
"Ordena los mensajes de forma descendente y le devuelve la lista ordenada de "
"correos electrónicos en el orden de más nuevo a más viejo."
#: C/evolution.xml:2726(title)
msgid "Unsort:"
msgstr "Desordenar:"
#: C/evolution.xml:2727(para)
msgid ""
"Unsort removes sorting from this column, reverting to the order of messages "
"as they were added to the folder."
msgstr ""
"Desordenar elimina la ordenación para esta columna, revirtiendo el orden de "
"los mensajes según fueron añadidos a la carpeta."
#: C/evolution.xml:2730(title)
msgid "Removing a Column:"
msgstr "Eliminar una columna:"
#: C/evolution.xml:2731(para)
msgid ""
"Remove this column from the display. You can also remove columns by dragging "
"the header off the list and letting it drop."
msgstr ""
"Retira la columna de la pantalla. Para retirar columnas, también puede "
"arrastrar y soltar la cabecera fuera de la lista."
#: C/evolution.xml:2734(title)
msgid "Adding a Column:"
msgstr "Añadir una columna:"
#: C/evolution.xml:2735(para)
msgid ""
"When you select this item, a dialog box appears, listing the possible "
"columns. Drag the column you want into a space between existing column "
"headers. A red arrow shows where the column will be placed."
msgstr ""
"Cuando seleccione este elemento, aparecerá una caja de diálogo, listando las "
"columnas posibles. Arrastre la columna hasta la posición deseada entre dos "
"cabeceras existentes. Una flecha roja le indica el lugar donde quedará la "
"columna."
#: C/evolution.xml:2738(title)
msgid "Best Fit:"
msgstr "Ajuste automático:"
#: C/evolution.xml:2739(para)
msgid ""
"Automatically adjusts the widths of the columns for the most efficient use "
"of space."
msgstr ""
"Ajusta automáticamente las anchuras de las columnas para un uso más "
"eficiente del espacio."
#: C/evolution.xml:2742(title)
msgid "Customizing the Current View:"
msgstr "Personalizar la vista actual:"
#: C/evolution.xml:2743(para)
msgid ""
"Choose this item to pick a more complex sort order for messages, or to "
"choose which columns of information about your messages you want to display."
msgstr ""
"Elija este elemento para escoger un orden de los mensajes más complejo o "
"para elegir qué columnas quiere ver con la información de sus mensajes."
#: C/evolution.xml:2747(para)
msgid "Select the search criteria from the list."
msgstr "Seleccione el criterio de búsqueda de la lista."
#: C/evolution.xml:2748(para)
msgid "You can view the messages in the desired order in the message list."
msgstr "Puede ver los mensajes en el orden deseado en la lista de mensajes."
#: C/evolution.xml:2754(title)
msgid "Using the Follow-Up Feature"
msgstr "Usar la característica de Marca de seguimiento"
#: C/evolution.xml:2755(para)
msgid ""
"To make sure you don't forget about a message, you can use the follow-up "
"feature."
msgstr ""
"Para asegurarse de que no se olvida de un mensaje, puede usar la "
"característica Marca de seguimiento."
#: C/evolution.xml:2758(para)
msgid "Select one or more messages."
msgstr "Seleccione uno o más mensajes."
#: C/evolution.xml:2761(para)
msgid "Right-click one of the messages."
msgstr "Pulse con el botón derecho sobre uno de los mensajes."
#: C/evolution.xml:2764(para)
msgid "Click Mark for Follow Up."
msgstr "Pulse Marca para seguimiento."
#: C/evolution.xml:2767(para)
msgid "You can also open the Flag to Follow Up window by"
msgstr "También puede abrir la ventana de Marcar para seguimiento así"
#: C/evolution.xml:2770(para)
msgid "Selecting the messages."
msgstr "Seleccione los mensajes."
#: C/evolution.xml:2773(para)
msgid "Selecting the Message menu."
msgstr "Seleccione el menú Mensaje."
#: C/evolution.xml:2776(para)
msgid "Clicking Mark as."
msgstr "Pulse en Marcar como."
#: C/evolution.xml:2779(para)
msgid "Selecting Follow Up or pressing Shift+Ctrl+G."
msgstr "Seleccione Marcar para seguimiento o pulse Mayús+Ctrl+G."
#: C/evolution.xml:2780(para)
msgid "A window opens to allow you to set the type of flag and the due date."
msgstr ""
"Se abrirá una ventana para permitirle establecer el tipo de marca y la fecha "
"de vencimiento."
#: C/evolution.xml:2784(para)
msgid ""
"The flag itself is the action you want to remind yourself about. Several are "
"provided for you, such as Call, Forward and Reply, but you can enter your "
"own note or action if you want."
msgstr ""
"La marca en si es la acción que quiere que recordarse a si mismo. Tiene "
"varias disponibles, como Llamar, Reenviar y Responder, pero puede escribir "
"la nota o acción que prefiera."
#: C/evolution.xml:2785(para)
msgid ""
"After you have added a flag, you can mark it as complete or remove it "
"entirely by right-clicking the message, then click either Flag Completed or "
"Clear Flag."
msgstr ""
"Una vez que ha añadido una marca, puede remarcar el mensaje como terminado o "
"eliminar la marca pinchando con el botón derecho sobre el mensaje y "
"eligiendo Marcar como terminado o Quitar marca."
#: C/evolution.xml:2786(para)
msgid ""
"When you read a flagged message, its flag status is displayed at the top, "
"before the message headers. An overdue message might tell you "
"<quote>Overdue: Call by April 07, 2003, 5:00 PM.</quote>"
msgstr ""
"Cuando lea un mensaje marcado con una bandera, se mostrará su estado en la "
"parte superior derecha del mismo, antes de la cabecera del mensaje. Al ver "
"un mensaje atrasado podrá decirle algo como <quote>Llamar antes del 7 de "
"abril de 2003 a las 17:00</quote>."
#: C/evolution.xml:2787(para)
msgid ""
"Flags can help you organize your work in a number of ways. For example, you "
"might add a Flag Status column to your message list and sort that way. "
"Alternately, you could create a search folder that displays all your flagged "
"messages, then clear the flags when you're done, so the search folder "
"contains only messages with upcoming deadlines."
msgstr ""
"Las marcas le pueden ayudar a organizar su correo de varias maneras. Por "
"ejemplo, puede añadir a la lista de mensajes una columna de Marca de "
"seguimiento y poder ordenarlos por ese campo. También puede crear una "
"carpeta de búsqueda que muestre todos los mensajes marcados que tiene y "
"quitarles las marcas cuando haya acabado, de manera que la carpeta sólo "
"contenga mensajes pendientes."
#: C/evolution.xml:2789(title)
msgid "Mark as Important Feature:"
msgstr "Característica Marcar como importante:"
#: C/evolution.xml:2790(para)
msgid ""
"If you prefer a simpler way to remind yourself about messages, you can mark "
"them as important by right-clicking the message, then click Mark as "
"Important or select Message > Mark as > Important from the menubar."
msgstr ""
"Si prefiere una forma más sencilla de recordarse a sí mismo los mensajes, "
"puede marcarlos como importantes pulsando con el botón derecho del ratón "
"sobre el mensaje y después pulsando Marcar como importante o seleccionar "
"Mensaje > Marcar como > Importante desde la barra de menú."
#: C/evolution.xml:2797(para)
msgid ""
"Evolution, like most other mail systems, stores mail in folders. You start "
"out with a few mail folders, such as Inbox, Outbox, and Drafts, but you can "
"create as many as you like. Create new folders by clicking Folder > New, "
"or by right-clicking in the folder list and selecting New Folder."
msgstr ""
"Evolution, al igual que muchos otros sistemas de correo, almacena el correo "
"en carpetas. Al comenzar a usar Evolution existen unas pocas carpetas, como "
"la Bandeja de entrada y la carpeta Borradores, pero puede crear tantas como "
"desee. Cree nuevas carpetas pulsaando Carpeta > Nueva, o pulsando con el "
"botón derecho sobre la lista y seleccionando Carpeta nueva."
#: C/evolution.xml:2798(para)
msgid ""
"When you click OK, your new folder appears in the folder view. You can then "
"move the messages to it by dragging and dropping them, or right click on the "
"message and choose Move to folder, or press Shift+Ctrl+V."
msgstr ""
"Cuando pulse Aceptar aparecerá su nueva carpeta en la vista de carpetas. "
"Entonces podrá mover los mensajes a la carpeta arrastrándolos y soltándolos, "
"o pulsando con el botón derecho del ratón y eligiendo Mover a la carpeta o "
"pulsando Mayús+Ctrl+V."
#: C/evolution.xml:2799(para)
msgid ""
"You can also drop the messages to a particular folder by selecting Message "
"> Move to folder. This will open the Select folder window, where you can "
"drop your message to any of the folders listed."
msgstr ""
"También puede soltar los mensajes sobre una carpeta en particular "
"seleccionando Mensaje > Mover a la carpeta o pulsando Mayús+Ctrl+V. Esto "
"abrirá la ventana Seleccionar carpeta, donde podrá soltar su mensaje en "
"cualquiera de las carpetas listadas."
#: C/evolution.xml:2801(para)
msgid ""
"If you want to create a new folder click New at the bottom left of the "
"window. Specify the location and enter the label of the folder in the entry "
"box appeared at the top. You can also move the messages from one folder to "
"another by selecting the message and then press the Move button at the "
"bottom right."
msgstr ""
"Si quiere crear una nueva carpeta pulse Nuevo en la parte inferior izquierda "
"de la ventana. Especifique la ubicación e introduzca la etiqueta para la "
"carpeta en la entrada de texto que aparecerá en la parte superior. También "
"puede mover los mensajes desde una carpeta a otra seleccionando el mensaje y "
"pulsando la solapa Mover en la parte inferior derecha."
#: C/evolution.xml:2802(para)
msgid ""
"If you create a filter with the filter assistant, you can have mail filed "
"automatically. Select Edit > Message Filters to bring up the Message "
"Filters window."
msgstr ""
"Si crea un filtro con el asistente de filtros puede tener el correo ordenado "
"automáticamente. Para ello seleccione Editar > Filtros de mensajes para "
"que aparezca la ventana Filtros de mensajes."
#: C/evolution.xml:2804(para)
msgid ""
"Click on the Add button to bring up the Add Rule window from where you can "
"set different criteria for filtering messages. For additional information on "
"filtering, see <link linkend=\"usage-mail-org-filters-new\">Creating New "
"Filter Rules</link>."
msgstr ""
"Pulse la solapa de añadir para que aparezca la ventana Añadir regla, donde "
"puede establecer diferentes criterios para filtrar los mensajes. Para "
"obtener más información consulte <link linkend=\"usage-mail-org-filters-new"
"\">Crear de reglas de filtrado nuevas</link>."
#: C/evolution.xml:2806(para)
msgid ""
"The Inbox folder on most IMAP servers cannot contain both subfolders and "
"messages. When you create additional folders on your IMAP mail server, "
"branch them from the root of the IMAP account's folder tree, not from the "
"Inbox. If you create subfolders in your Inbox folder, you lose the ability "
"to read messages that exist in your Inbox until you move the folders out of "
"the way."
msgstr ""
"El buzón de entrada de la mayoría de los servidores IMAP no puede contener a "
"la vez subcarpetas y mensajes. Cuando crea carpetas adicionales en su "
"servidor de correo IMAP, debe hacerlas partir de la raíz del árbol de "
"carpetas de cuentas IMAP, y no desde el buzón de entrada. Si crea "
"subcarpetas en el buzón de entrada, dejará de poder leer mensajes que "
"existen en esta carpeta, hasta que las mueva hacia otro lugar."
#: C/evolution.xml:2812(para)
msgid ""
"Most email clients can search for messages for you, but Evolution does it "
"differently and efficiently giving you faster search results with quick "
"search, customized search and advanced search."
msgstr ""
"La mayoría de clientes de correo electrónico pueden buscar los mensajes, "
"pero Evolution lo hace de una forma diferente y eficiente proporcionándole "
"una búsqueda más rápida con la búsqueda rápida, búsqueda personalizada y "
"búsqueda avanzada."
#: C/evolution.xml:2814(title) C/evolution.xml:3613(title)
#: C/evolution.xml:4496(title) C/evolution.xml:4804(title)
#: C/evolution.xml:5048(title)
msgid "Quick Search:"
msgstr "Búsqueda rápida:"
#: C/evolution.xml:2815(para)
msgid ""
"Quick Search displays all the messages that match the built-in criteria you "
"selected from the drop-down list at the top left side, just above the "
"message list."
msgstr ""
"La búsqueda rápida muestra todos los mensajes que coincidan con los "
"criterios integrados que ha seleccionado de la lista desplegable en la parte "
"superior izquierda, justo encima de la lista de mensajes."
#: C/evolution.xml:2817(para)
msgid "To perform a quick search:"
msgstr "Para realizar una búsqueda rápida:"
#: C/evolution.xml:2820(para) C/evolution.xml:2899(para)
#: C/evolution.xml:3576(para) C/evolution.xml:3619(para)
#: C/evolution.xml:4448(para) C/evolution.xml:4764(para)
#: C/evolution.xml:5000(para)
msgid ""
"Click the search icon <inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"figures/"
"stock_search.png\"/> to expand the drop-down list."
msgstr ""
"Pulse el botón de búsqueda <inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"figures/"
"stock_search.png\"/> para expandir la dista desplegable."
#: C/evolution.xml:2823(para) C/evolution.xml:3622(para)
#: C/evolution.xml:4504(para) C/evolution.xml:4846(para)
#: C/evolution.xml:5056(para)
msgid "Select the search criteria from the list:"
msgstr "Seleccione el criterio de búsqueda de la lista:"
#: C/evolution.xml:2826(para)
msgid "All Messages"
msgstr "Todos los mensajes"
#: C/evolution.xml:2829(para)
msgid "Unread Messages"
msgstr "Mensajes sin leer"
#: C/evolution.xml:2832(para)
msgid "No Label"
msgstr "Sin etiqueta"
#: C/evolution.xml:2835(para) C/evolution.xml:2877(para)
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#: C/evolution.xml:2838(para) C/evolution.xml:2880(para)
msgid "Work"
msgstr "Trabajo"
#: C/evolution.xml:2841(para) C/evolution.xml:2883(para)
#: C/evolution.xml:3667(para) C/evolution.xml:4558(para)
#: C/evolution.xml:4909(para) C/evolution.xml:5104(para)
#: C/evolution.xml:5673(para)
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
#: C/evolution.xml:2844(para) C/evolution.xml:2886(para)
msgid "To do"
msgstr "Por hacer"
#: C/evolution.xml:2847(para) C/evolution.xml:2889(para)
msgid "Later"
msgstr "Después"
#: C/evolution.xml:2850(para)
msgid "Read Messages"
msgstr "Mensajes leídos"
#: C/evolution.xml:2853(para)
msgid "Recent Messages"
msgstr "Mensajes recientes"
#: C/evolution.xml:2856(para)
msgid "Last 5 Days' Messages"
msgstr "Mensajes de los últimos 5 días"
#: C/evolution.xml:2859(para)
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "Mensajes con adjuntos"
#: C/evolution.xml:2862(para)
msgid "Important Messages"
msgstr "Mensajes importantes"
#: C/evolution.xml:2865(para)
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "Mensajes que no son spam"
#: C/evolution.xml:2870(para)
msgid ""
"Evolution displays the messages matching the criteria present in the shown "
"message list"
msgstr ""
"Evolution muestra los mensajes que coincidan con los criterios presentes en "
"la lista de mensajes mostrada."
#: C/evolution.xml:2874(para)
msgid ""
"The following labels need not necessarily be the same as the default names "
"listed here. You can change the name of these labels by selecting Edit > "
"Preferences > Mail Preferences > Colors."
msgstr ""
"Las siguientes etiquetas no son necesariamente las mismas que las de los "
"nombres predeterminados listados aquí. Puede cambiar el nombre de estas "
"etiquetas seleccionando Editar > Preferencias > Preferencias del "
"correo > Colores."
#: C/evolution.xml:2894(title) C/evolution.xml:3571(title)
#: C/evolution.xml:4443(title) C/evolution.xml:4759(title)
#: C/evolution.xml:4995(title)
msgid "Customized Search:"
msgstr "Búsqueda personalizada:"
#: C/evolution.xml:2895(para)
msgid "Evolution allows you to perform customized search. To search for a message:"
msgstr ""
"Evolution le permite realizar búsquedas personalizadas. Para buscar un "
"mensaje:"
#: C/evolution.xml:2901(title)
msgid "Subject or Sender Contain:"
msgstr "El asunto o remitente contiene:"
#: C/evolution.xml:2902(para)
msgid ""
"Finds messages that contain the search text in the subject or sender. It "
"does not search in the message body."
msgstr ""
"Busca mensajes que contiene el texto buscado en el asunto o remitente. No "
"busca en el cuerpo del mensaje."
#: C/evolution.xml:2905(title)
msgid "Recipients Contain:"
msgstr "El destinatario contiene:"
#: C/evolution.xml:2906(para)
msgid "Finds messages with the search text in the To: and Cc: headers."
msgstr "Busca mensajes con el texto buscado en las cabeceras Para: y Cc:."
#: C/evolution.xml:2909(title)
msgid "Message Contains:"
msgstr "El mensaje contiene:"
#: C/evolution.xml:2910(para)
msgid "Searches the message body and all headers for the specified text."
msgstr ""
"Busca el texto especificado en el cuerpo del mensaje y en todas las "
"cabeceras."
#: C/evolution.xml:2913(title)
msgid "Subject Contain:"
msgstr "El asunto contiene:"
#: C/evolution.xml:2914(para)
msgid "Shows messages where the search text is in the subject line."
msgstr "Muestra los mensajes donde el texto de búsqueda está en la línea del asunto."
#: C/evolution.xml:2917(title)
msgid "Sender Contain:"
msgstr "El remitente contiene:"
#: C/evolution.xml:2918(para)
msgid "Finds messages whose From: header contains a match for your search text."
msgstr ""
"Busca mensajes cuya cabecera De: contiene coincidencias con el texto que ha "
"introducido."
#: C/evolution.xml:2921(title)
msgid "Body Contains:"
msgstr "El cuerpo contiene:"
# index.docbook:458, index.docbook:949
#: C/evolution.xml:2922(para)
msgid "Searches only in message text, not any other header."
msgstr "Busca sólo en el cuerpo del mensaje, no en ninguna otra cabecera."
#: C/evolution.xml:2926(para)
msgid "Click the drop-down list to select the scope"
msgstr "Pulse sobre la lista desplegable para seleccionar el rango"
#: C/evolution.xml:2929(para)
msgid "Current Folder"
msgstr "Carpeta actual"
#: C/evolution.xml:2932(para)
msgid "Current Account"
msgstr "Cuenta actual"
#: C/evolution.xml:2935(para)
msgid "All Accounts"
msgstr "Todas las cuentas"
#: C/evolution.xml:2938(para)
msgid "Current Message"
msgstr "Mensaje actual"
#: C/evolution.xml:2943(para)
msgid "Type the search string in the search entry and press Enter."
msgstr "Escriba la cadena de búsqueda en el campo de búsqueda y pulse Intro."
#: C/evolution.xml:2945(para)
msgid ""
"The folder list will be disabled while you perform search on All Accounts or "
"Current Account."
msgstr ""
"Se deshabilitará la lista de carpetas mientras realiza una búsqueda en Todas "
"las cuentas o en la Cuenta actual."
#: C/evolution.xml:2949(para)
msgid ""
"Evolution shows your search results in the message list. You might want to "
"create a search folder instead; see <link linkend=\"usage-mail-organize-"
"vfolders\">Using Search Folders</link> for more detail."
msgstr ""
"Evolution le muestra los resultados en la lista de mensajes. Puede querer "
"crear una carpeta de búsqueda en su lugar, para obtener más información vea "
"la <link linkend=\"usage-mail-organize-vfolders\">Uso de las carpetas de "
"búsqueda</link>."
#: C/evolution.xml:2951(para) C/evolution.xml:3611(para)
msgid ""
"To clear your search you can click the Clear icon in the search string "
"field, or choose Search > Clear from the menubar, or enter a blank "
"search. You can also press Shift+Ctrl+Q to clear the search."
msgstr ""
"Para limpiar su búsqueda puede pulsar el botón o menú Limpiar en el campo de "
"cadena de búsqueda, elegir Buscar > Limpiar desde la barra de menú, o "
"introducir una búsqueda vacía. También puede pulsar Mayús+Ctrl+Q para "
"limpiar la búsqueda."
#: C/evolution.xml:2954(para)
msgid ""
"You can even perform a quick search on a customized search results as it "
"just filters and displays the messages in the message list."
msgstr ""
"También puede realizar una búsqueda rápida en los resultados de una búsqueda "
"personalizada ya que sólo filtra y muestra los mensajes en la lista de "
"mensajes."
#: C/evolution.xml:2957(title) C/evolution.xml:4469(title)
#: C/evolution.xml:4785(title) C/evolution.xml:5021(title)
msgid "Advanced Search:"
msgstr "Búsqueda avanzada:"
#: C/evolution.xml:2958(para) C/evolution.xml:4470(para)
#: C/evolution.xml:4786(para) C/evolution.xml:5022(para)
msgid "You can perform an advanced search based on any of the search types."
msgstr ""
"Puede realizar una búsqueda avanzada basada en cualquiera de los tipos de "
"búsqueda."
#: C/evolution.xml:2962(para) C/evolution.xml:4474(para)
#: C/evolution.xml:4790(para)
msgid "Select the Search menu."
msgstr "Seleccione el menú Buscar."
#: C/evolution.xml:2965(para)
msgid "Click Advanced Search to open the Advanced Search window."
msgstr "Pulse Búsqueda avanzada para abrir la ventana Búsqueda avanzada."
#: C/evolution.xml:2970(para)
msgid "Enter the Search name."
msgstr "Introduzca el nombre de la búsqueda."
#: C/evolution.xml:2973(para)
msgid ""
"Click Add to add rules. For more information on rules, refer <link linkend="
"\"bsazsjd\">Step 4</link> under <link linkend=\"vfolder-create\">Creating A "
"Search Folder</link>."
msgstr ""
"Pulse la solapa Añadir para añadir reglas. Para obtener más información "
"acerca de las reglas, vea el <link linkend=\"bsazsjd\">Paso 4</link> bajo "
"<link linkend=\"vfolder-create\">Crear una carpeta de búsqueda</link>."
#: C/evolution.xml:2979(para) C/evolution.xml:4492(para)
#: C/evolution.xml:5044(para)
msgid "Click Save to save your search results."
msgstr "Pulse Guardar para guardar los resultados."
#: C/evolution.xml:2983(title)
msgid "Save Search:"
msgstr "Guardar búsqueda:"
#: C/evolution.xml:2984(para)
msgid ""
"To save your search results other than from advanced search, select Search "
"> Save Search. You can view the label of your search results listed under "
"Search menu."
msgstr ""
"Para guardar el resultado de una búsqueda distinta de la búsqueda avanzada, "
"seleccione Buscar > Guardar búsqueda. Puede ver la etiqueta de los "
"resultados de su búsqueda listada bajo el menú Buscar."
#: C/evolution.xml:2987(title)
msgid "Edit Saved Searches:"
msgstr "Editar búsquedas guardadas:"
#: C/evolution.xml:2988(para)
msgid "To edit your saved searches,"
msgstr "Editar sus búsquedas guardadas,"
#: C/evolution.xml:2992(para)
msgid "Select Search from the menu bar."
msgstr "Seleccione Buscar en la barra de menú."
#: C/evolution.xml:2995(para)
msgid "Click Edit Saved Searches to open the Searches window."
msgstr "Pulse Editar búsquedas guardadas para abrir la ventana Búsquedas."
#: C/evolution.xml:3000(para)
msgid "Click the Edit button to open the Edit Rule window."
msgstr "Pulse el botón Editar para abrir la ventana Editar regla."
#: C/evolution.xml:3001(para)
msgid ""
"You can also add or remove searches from the list by using the respective "
"buttons available at the right."
msgstr ""
"También puede añadir o quitar búsquedas de la lista usando los respectivos "
"botones disponibles a la derecha."
#: C/evolution.xml:3006(para)
msgid "Edit the title or search criteria from the dialog box."
msgstr "Edite el título o el criterio de búsqueda desde el cuadro de diálogo."
#: C/evolution.xml:3016(para)
msgid ""
"Filters work very much like the mail room in a large company. Their purpose "
"is to bundle, sort, and distribute mail to the various folders. In addition, "
"you can have multiple filters performing multiple actions that might effect "
"the same message in several ways. For example, your filters could put copies "
"of one message into multiple folders, or keep one copy and send one to "
"another person."
msgstr ""
"Los filtros trabajan de forma muy parecida a la del departamento de correo "
"de una organización de gran tamaño. Su cometido es el de empaquetar, ordenar "
"y distribuir el correo en varias carpetas. Además, es posible aplicar sobre "
"un mismo mensaje filtros múltiples, asociados a acciones múltiples, para "
"manipularlo de numerosas formas. Por ejemplo, sus filtros pueden crear "
"copias de un mismo mensaje en múltiples carpetas; pueden también conservar o "
"incluso mandar una copia a otra persona."
#: C/evolution.xml:3019(title)
msgid "Creating New Filter Rules"
msgstr "Crear reglas de filtros nuevas"
#: C/evolution.xml:3022(para) C/evolution.xml:3226(para)
#: C/evolution.xml:3241(para)
msgid "Click Edit > Message Filters."
msgstr "Pulse Editar > Filtros de mensajes."
#: C/evolution.xml:3025(para) C/evolution.xml:3276(para)
#: C/evolution.xml:5338(para) C/evolution.xml:5917(para)
msgid "Click Add."
msgstr "Pulse Añadir."
#: C/evolution.xml:3028(para)
msgid "Type a name for the filter in the Rule name field."
msgstr "Escriba un nombre para el filtro en el campo de nombre de la regla."
#: C/evolution.xml:3033(para)
msgid "Define the criteria for the filter in the first section."
msgstr "Defina el criterio para el filtro en la primera sección."
#: C/evolution.xml:3034(para)
msgid ""
"For each of the filter criteria, you must first select which parts of the "
"message you want to filter:"
msgstr ""
"Para cada criterio de filtrado, debe seleccionar en primer lugar qué partes "
"de los mensajes quiere filtrar:"
#: C/evolution.xml:3036(title) C/evolution.xml:3286(title)
msgid "Sender:"
msgstr "Remitente:"
#: C/evolution.xml:3037(para)
msgid "The sender's email address or the name of the sender."
msgstr "La dirección de correo electrónico del remitente o el nombre del remitente."
#: C/evolution.xml:3040(title)
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinatario:"
# index.docbook:458, index.docbook:949
#: C/evolution.xml:3041(para) C/evolution.xml:3291(para)
msgid "The recipients of the message."
msgstr "Los destinatarios del mensaje."
#: C/evolution.xml:3044(title) C/evolution.xml:3294(title)
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
# index.docbook:458, index.docbook:949
#: C/evolution.xml:3045(para) C/evolution.xml:3295(para)
msgid "The subject line of the message."
msgstr "La línea asunto del mensaje."
#: C/evolution.xml:3048(title)
msgid "Specific Header:"
msgstr "Cabecera específica:"
#: C/evolution.xml:3049(para)
msgid "Any header including custom ones."
msgstr "Cualquier cabecera, incluyendo las personalizadas."
#: C/evolution.xml:3051(para)
msgid ""
"If a message uses a header more than once, Evolution pays attention only to "
"the first instance, even if the message defines the header differently the "
"second time. For example, if a message declares the Resent-From: header as "
"<quote>engineering@example.com</quote> and then restates it as "
"<quote>marketing@example.com,</quote> Evolution filters as though the second "
"declaration did not occur. To filter on messages that use headers multiple "
"times, use a regular expression."
msgstr ""
"Si en un mensaje aparece más de una vez la misma cabecera, Evolution sólo se "
"fija en la primera, aunque en la segunda el contenido sea diferente. Por "
"ejemplo, si un mensaje declara la cabecera Reenviado-De: con "
"<quote>engineering@rupertcorp.com</quote>» y a continuación la redefine como "
"<quote>marketing@rupertcorp.com</quote>, Evolution aplicará el filtro como "
"si la segunda declaración no apareciera. Para filtrar mensajes que utilizan "
"varias cabeceras varias veces, utilice una expresión regular."
#: C/evolution.xml:3053(title) C/evolution.xml:3298(title)
msgid "Message Body:"
msgstr "Cuerpo del mensaje:"
# index.docbook:458, index.docbook:949
#: C/evolution.xml:3054(para) C/evolution.xml:3299(para)
msgid "Searches in the actual text of the message."
msgstr "Busca en el texto efectivo del mensaje."
#: C/evolution.xml:3057(title)
msgid "Expression:"
msgstr "Expresión:"
#: C/evolution.xml:3058(para)
msgid ""
"(For programmers only) Match a message according to an expression you write "
"in the Scheme language used to define filters in Evolution."
msgstr ""
"(Sólo para programadores) busca un mensaje que corresponda a una expresión "
"escrita en lenguaje Scheme, usado para definir filtros en Evolution."
#: C/evolution.xml:3061(title) C/evolution.xml:3306(title)
msgid "Date Sent:"
msgstr "Fecha de envío:"
#: C/evolution.xml:3062(para) C/evolution.xml:3307(para)
msgid ""
"Filters messages according to the date on which they were sent. First, "
"choose the conditions you want a message to meet, such as before a given "
"time or after a given time. Then choose the time. The filter compares the "
"message's time stamp to the system clock when the filter is run, or to a "
"specific time and date you choose from a calendar. You can also have it look "
"for a message within a range of time relative to the filter, such as two to "
"four days ago."
msgstr ""
"Filtra los mensajes en función de la fecha de envío. En primer lugar, defina "
"las condiciones que desea ver cumplidas con un mensaje, tales como antes de "
"una hora determinada o después de de ella, etc. A continuación, especifique "
"la fecha y hora. La fecha y hora del mensaje se compara con la hora del "
"sistema al ejecutarse el filtro, o con una hora y fecha específica elegida "
"en el calendario. Es posible incluso buscar mensajes dentro de un intervalo "
"de tiempo relativo, por ejemplo, buscar mensajes en los últimos cuatro días."
#: C/evolution.xml:3065(title) C/evolution.xml:3310(title)
msgid "Date Received:"
msgstr "Fecha de recepción:"
# index.docbook:458, index.docbook:949
#: C/evolution.xml:3066(para) C/evolution.xml:3311(para)
msgid ""
"This works the same way as the Date Sent option, except that it compares the "
"time you received the message with the dates you specify."
msgstr ""
"Funciona del mismo modo que la opción Fecha de envío, excepto que compara la "
"fecha y hora de recepción del mensaje con las fechas especificadas."
#: C/evolution.xml:3069(title) C/evolution.xml:3314(title)
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
#: C/evolution.xml:3070(para) C/evolution.xml:3315(para)
msgid ""
"Messages can have labels of Important, Work, Personal, To Do, or Later. You "
"can set labels with other filters or manually."
msgstr ""
"Los mensajes pueden tener las etiquetas Importante, Trabajo, personal, "
"Tareas pendientes o Más tarde. Puede establecer etiquetas con otros filtros "
"o manualmente."
#: C/evolution.xml:3073(title) C/evolution.xml:3318(title)
msgid "Score:"
msgstr "Puntuación:"
#: C/evolution.xml:3074(para) C/evolution.xml:3319(para)
msgid ""
"Sets the message score to any whole number greater than 0. You can have one "
"filter set or change a message score, and then set up another filter to move "
"the messages you have scored. A message score is not based on anything in "
"particular: it is simply a number you can assign to messages so other "
"filters can process them."
msgstr ""
"Establece la puntuación del mensaje con un número entero mayor que 0. Puede "
"tener un filtro ajustado o cambiar la puntuación de un mensaje, y después "
"configurar otro filtro par amover los mensajes que ha puntuado. La "
"puntuación de un mensaje no está basada en nada en particular: es "
"simplemente un número que puede asignar a mensajes para que otros filtros "
"puedan procesarlos."
#: C/evolution.xml:3077(title) C/evolution.xml:3322(title)
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
# index.docbook:458, index.docbook:949
#: C/evolution.xml:3078(para) C/evolution.xml:3323(para)
msgid "Sorts based on the size of the message in kilobytes."
msgstr "Ordenación basada en el tamaño del mensaje, en kilobytes."
#: C/evolution.xml:3081(title) C/evolution.xml:3326(title)
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: C/evolution.xml:3082(para) C/evolution.xml:3327(para)
msgid ""
"Filters according to the status of a message. The status can be Replied To, "
"Draft, Important, Read, or Junk."
msgstr ""
"Filtros de acuerdo al estado de un mensaje. El estado puede ser Respoder a, "
"Borrador, Importante, Leído o SPAM."
#: C/evolution.xml:3085(title)
msgid "Flagged:"
msgstr "Marcado:"
#: C/evolution.xml:3086(para) C/evolution.xml:3331(para)
msgid "Checks whether the message is flagged for follow-up."
msgstr "Comprueba si el mensaje está marcado para seguimiento."
#: C/evolution.xml:3089(title) C/evolution.xml:3334(title)
msgid "Attachments:"
msgstr "Adjuntos:"
#: C/evolution.xml:3090(para) C/evolution.xml:3335(para)
msgid "Creates a filter based on whether there is an attachment for the email."
msgstr "Crea un filtro en función de si el correo-e contiene un adjunto."
#: C/evolution.xml:3093(title)
msgid "Mailing List"
msgstr "Lista de correo"
#: C/evolution.xml:3094(para) C/evolution.xml:3339(para)
msgid ""
"Filters based on the mailing list the message came from. This filter might "
"miss messages from some list servers, because it checks for the X-BeenThere "
"header, which is used to identify mailing lists or other redistributors of "
"mail. Mail from list servers that do not set X-BeenThere properly are not be "
"caught by these filters."
msgstr ""
"Filtros basados en mensajes que provienen de listas de correo. Este filtro "
"puede perder mensajes de algunos servidores de listas, porque comprueba la "
"cabecera X-BeenThere, que se usa para identificar listas de correo u otras "
"redistribuciones de correo. El correo proveniente de servidores de listas "
"que no establezca adecuadamente la cabecera X-BeenThere no será filtrado."
#: C/evolution.xml:3097(title)
msgid "Regex Match:"
msgstr "Coincide con la expresión regular:"
#: C/evolution.xml:3098(para)
msgid ""
"If you know your way around a <link linkend=\"regular-expression\">regex</"
"link>, or regular expression, this option allows you to search for complex "
"patterns of letters, so that you can find, for example, all words that start "
"with a and end with m, and are between six and fifteen letters long, or all "
"messages that declare a particular header twice. For information about how "
"to use regular expressions, check the man page for the grep command."
msgstr ""
"Si sabe lo que se hace con las <link linkend=\"regular-expression"
"\">expresiones regulares</link>, saque provecho aquí de su poderío, esta "
"opción le permite hacer búsquedas de patrones complejos de letras de manera "
"que, por ejemplo, podría encontrar todas las palabras que empiezan o acaban "
"con m y tienen entre seis y quince letras de longitud, o distinguir todos "
"los mensajes que tengan duplicacada una determinada cabecera. Para saber "
"cómo usar las expresiones regulares examine la página del manual del comando "
"grep."
#: C/evolution.xml:3101(title)
msgid "Source Account:"
msgstr "Cuenta de origen:"
#: C/evolution.xml:3102(para)
msgid ""
"Filters messages according the server you got them from. This is most useful "
"if you use multiple POP mail accounts."
msgstr ""
"Filtros de mensajes de acuerdo con el servidor de las que las recibió. Esto "
"es útil cuando tiene múltiples cuentas de correo POP."
#: C/evolution.xml:3105(title) C/evolution.xml:3189(title)
msgid "Pipe to Program:"
msgstr "Encauzar al programa:"
#: C/evolution.xml:3106(para)
msgid ""
"Evolution can use an external command to process a message, then process it "
"based on the return value. Commands used in this way must return an integer. "
"This is most commonly used to add an external junk mail filter."
msgstr ""
"Evolution puede usar un comando externo para procesar un mensaje y después "
"procesarlo basándose en el valor devuelto. Los comandos que se suelen usar "
"deben devolver un entero. Generalmente esto se suele usar para añadir un "
"filtro de correo spam."
#: C/evolution.xml:3109(title)
msgid "Junk Test:"
msgstr "Detección de spam:"
# index.docbook:458, index.docbook:949
#: C/evolution.xml:3110(para)
msgid "Filters based on the results of the junk mail test."
msgstr "Filtros basados en los resultados de las pruebas de spam."
#: C/evolution.xml:3113(title)
msgid "Select the Criteria for the Condition:"
msgstr "Seleccione el Criterio para la Condición:"
#: C/evolution.xml:3114(para)
msgid "If you want multiple criteria for this filter, click Add and repeat step 4."
msgstr ""
"Si quiere utilizar múltiples criterios para este filtro, pulse Añadir y "
"repita el paso 4."
#: C/evolution.xml:3117(title)
msgid "Select the Actions for the Filter in the Then Section:"
msgstr "Seleccione las Acciones para el filtro en la sección Entonces:"
#: C/evolution.xml:3118(para)
msgid "Select any of the following options."
msgstr "Seleccione cualquiera de la siguientes opciones."
#: C/evolution.xml:3123(title)
msgid "Move to Folder:"
msgstr "Mover a la carpeta:"
#: C/evolution.xml:3124(para)
msgid "Moves the message into a folder you specify."
msgstr "Mueve el mensaje dentro de la carpeta que especifique."
#: C/evolution.xml:3129(title)
msgid "Copy to Folder:"
msgstr "Copar a la carpeta:"
#: C/evolution.xml:3130(para)
msgid "Puts a copy of the message into a folder you specify."
msgstr "Pone una copia del mensaje en la carpeta que especifique."
#: C/evolution.xml:3136(para)
msgid ""
"Marks the message for deletion. The message can be undeleted until you "
"expunge or empty the trash."
msgstr ""
"Marca el mensaje para borrarlo. Sigue siendo posible recuperar el mensaje de "
"nuevo, al menos hasta que seleccione Purgar el correo."
#: C/evolution.xml:3141(title)
msgid "Stop Processing:"
msgstr "Parar de procesar:"
#: C/evolution.xml:3142(para)
msgid ""
"Select this if you want to all other filters ignore this message. Note that "
"only filters listed after this particular rule will be ignored."
msgstr ""
"Seleccione esto si quiere que el resto de filtros pasen por alto este "
"mensaje. Note que sólo los filtros listados después de esta regla en "
"particular, se ignorarán."
#: C/evolution.xml:3147(title)
msgid "Assign Color:"
msgstr "Asignar color:"
#: C/evolution.xml:3148(para)
msgid "Marks the message with a color of your choice."
msgstr "Marca el mensaje con un color de su elección."
#: C/evolution.xml:3153(title)
msgid "Assign Score:"
msgstr "Asignar puntuación:"
#: C/evolution.xml:3154(para)
msgid "Assigns the message a numeric score."
msgstr "Asigna al mensaje una puntuación numérica."
#: C/evolution.xml:3159(title)
msgid "Adjust Score:"
msgstr "Ajustar puntuación:"
#: C/evolution.xml:3160(para)
msgid "Changes the numeric score by the amount you set."
msgstr "Cambia la puntuación numérica por la cantidad que establezca."
#: C/evolution.xml:3165(title)
msgid "Set Status:"
msgstr "Poner estado:"
#: C/evolution.xml:3166(para)
msgid ""
"Sets the status of the message. The status can be Replied To, Draft, "
"Important, Read, or Junk."
msgstr ""
"Establece el estado del mensaje. El estado puede ser Respondió a, Borrador, "
"Importante, Leído, o SPAM."
#: C/evolution.xml:3171(title)
msgid "Unset Status:"
msgstr "Quitar estado:"
#: C/evolution.xml:3172(para)
msgid ""
"If the message has a status value, unsets it. If a status value is not set, "
"it does nothing."
msgstr ""
"Si el mensaje tiene un estado, lo elimina. Si no tiene establecido un "
"estado, no hace nada."
#: C/evolution.xml:3178(para)
msgid "Makes the system beep."
msgstr "Hace que el sistema pite."
#: C/evolution.xml:3183(title)
msgid "Play Sound:"
msgstr "Reproducir un sonido:"
#: C/evolution.xml:3184(para)
msgid "Select a sound file for Evolution to play."
msgstr "Seleccione un archivo de sonido para que Evolution lo reproduzca."
#: C/evolution.xml:3190(para)
msgid ""
"Sends the message to a program of your choice. No return value is expected. "
"This feature can be used to create automatic Web postings from email "
"messages or to perform additional message post processing not supported by "
"Evolution."
msgstr ""
"Envía el mensaje al programa que elija. No se espera ningún valor devuelto. "
"Esta característica se puede usar para crear entradas automáticas en una web "
"desde mensajes de correo o para realizar procesados posteriores adicionales "
"que no estén soportados por Evolution."
#: C/evolution.xml:3195(title)
msgid "Run Program:"
msgstr "Ejecutar programa:"
#: C/evolution.xml:3196(para)
msgid "Evolution runs an application."
msgstr "Evolution ejecutar una aplicación."
#: C/evolution.xml:3202(para)
msgid "Click Add if you need multiple actions and click OK."
msgstr "Pulse Añadir si necesita añadir múltiples acciones y después pulse Aceptar."
#: C/evolution.xml:3208(para)
msgid "There is an easy shortcut for fast filter or search folder creation:"
msgstr ""
"Existe un atajo sencillo para los filtros rápidos o creación de carpetas de "
"búsqueda:"
#: C/evolution.xml:3211(para)
msgid "Right-click the message in the message list."
msgstr ""
"Pulse con el botón derecho del ratón sobre el mensaje en la lista de "
"mensajes."
#: C/evolution.xml:3214(para)
msgid "Select one of the items under the Create Rule From Message submenu."
msgstr "Seleccione uno de los elementos bajo Crear regla del submenú Mensaje."
#: C/evolution.xml:3215(para)
msgid ""
"Creating a rule based on a message opens the filter creation tool with some "
"of the information about the message already filled in for your convenience."
msgstr ""
"Crear una regla basada en un mensaje abre la herramienta de creación de "
"filtros con alguna de la información acerca del mensaje ya introducida."
#: C/evolution.xml:3218(para)
msgid ""
"If you have several filters that match a single message, they are all "
"applied to the message in order, unless one of the filters has the Stop "
"Processing action. If you use that action in a filter, the messages that it "
"affects are not touched by other filters."
msgstr ""
"Cuando varios filtros coinciden con un mismo mensaje, se aplican en orden, "
"excepto cuando uno de los filtros contiene la acción Parar el proceso. Si "
"usa esta acción en un filtro, el mensaje afectado no volverá a ser procesado "
"por ningún otro filtro."
#: C/evolution.xml:3219(para)
msgid ""
"When you first open the Filters window, you are shown the list of filters "
"sorted in the order in which they will be applied. You can move them up and "
"down in the priority list by clicking the Up and Down buttons."
msgstr ""
"Cuando abre la ventana de gestión de filtros encontrará una lista ordenada "
"por el orden de aplicación de los mismos. Puede moverlos arriba y abajo, "
"modificando así su prioridad pulsando los botones Arriba y Abajo."
#: C/evolution.xml:3223(title)
msgid "Editing Filters"
msgstr "Editar de filtros"
#: C/evolution.xml:3229(para)
msgid "Select the filter to edit, then click Edit."
msgstr "Seleccione el filtro a editar, después puse Editar."
#: C/evolution.xml:3232(para)
msgid "Make the desired corrections, then click OK twice."
msgstr "Haga las correcciones que desee, después pulse Aceptar dos veces."
#: C/evolution.xml:3238(title)
msgid "Deleting Filters"
msgstr "Borrar filtros"
#: C/evolution.xml:3244(para)
msgid "Select the filter to remove, then click Remove."
msgstr "Seleccione el filtro a eliminar, después pulse Quitar."
#: C/evolution.xml:3255(para)
msgid ""
"If filters aren't flexible enough, or you find yourself performing the same "
"search again and again, consider a search folder. Search folders are an "
"advanced way of viewing your email messages within Evolution. If you get a "
"lot of mail or often forget where you put messages, search folders can help "
"you keep things organized."
msgstr ""
"Si los filtros no le resultan lo suficientemente flexibles, o si se "
"encuentra ejecutando la misma búsqueda una y otra vez, considere la solución "
"de las carpetas de búsqueda. Las carpetas de búsqueda son una solución "
"avanzada para ver sus mensajes de correo-e con Evolution. Si recibe una gran "
"cantidad de correo u olvida con frecuencia dónde pone sus mensajes, entonces "
"las carpetas de búsqueda le ayudarán a mantener las cosas organizadas."
#: C/evolution.xml:3256(para)
msgid ""
"A search folder is really a hybrid of all the other organizational tools: it "
"looks like a folder, it acts like a search, and you set it up like a filter. "
"In other words, a conventional folder actually contains messages, but a "
"search folder is a view of messages that might be in several different "
"folders. The messages it contains are determined on the fly using a set of "
"criteria you choose in advance."
msgstr ""
"Una carpeta de búsqueda es realmente un híbrido de todas las demás "
"herramientas de organización: es parecido a una carpeta, opera como una "
"función de búsqueda y se configura como un filtro. En otras palabras, "
"mientras una carpeta convencional contiene mensajes reales, una carpeta "
"virtual es una vista de mensajes que pueden estar ubicados en carpetas "
"diferentes. Los mensajes incluidos son identificados al vuelo mediante un "
"conjunto de criterios elegidos de antemano."
#: C/evolution.xml:3257(para)
msgid ""
"As messages that meet the search folder criteria arrive or are deleted, "
"Evolution automatically adjusts the search folder contents. When you delete "
"a message, it is erased from the folder in which it actually exists, as well "
"as any search folders that display it."
msgstr ""
"A medida que recibe o borra los mensajes que cumplen con los criterios de la "
"carpeta de búsqueda, Evolution ajusta automáticamente el contenido de las "
"carpetas de búsqueda. Cuando borra un mensaje, queda eliminado de la carpeta "
"donde existe realmente, así como de cualquier carpeta de búsqueda con la que "
"es posible consultarlo."
#: C/evolution.xml:3258(para)
msgid ""
"The Unmatched Search Folder is the opposite of other search folders: it "
"displays all messages that do not appear in other search folders."
msgstr ""
"La carpeta de búsqueda no coincidente es el espejo de todas las demás "
"carpetas de búsqueda: contiene todos los mensajes que no cumplen los "
"criterios satisfechos por las demás carpetas de búsqueda."
#: C/evolution.xml:3259(para)
msgid ""
"If you use remote email storage like IMAP or Microsoft Exchange, and have "
"created search folders to search through them, the Unmatched Search Folder "
"also searches the remote folders. If you do not create any search folders "
"that search remote mail stores, the Unmatched Search Folder does not search "
"in them either."
msgstr ""
"Si usa un sistema de almacenamiento remoto como IMAP o Microsoft Exchange, y "
"ha creado carpetas de búsqueda en ellos, la carpeta de búsqueda no "
"coincidente también explora las carpetas en ellos. Si no crea ninguna "
"carpeta de búsqueda que busque en almacenes de correo remotos, la carpeta de "
"búsqueda No coincidente tampoco los buscará."
#: C/evolution.xml:3260(para)
msgid ""
"As an example of using folders, searches, and search folders, consider the "
"following: To organize his mailbox, Jim sets up a search folder for email "
"from his friend and co-worker Anna. He has another search folder for "
"messages that have novell.com in the address and Evolution in the subject "
"line, so he can keep a record of what people from work send him about "
"Evolution. If Anna sends him a message about anything other than Evolution, "
"it only shows up in the <quote>Anna</quote> search folder. When Anna sends "
"him mail about the user interface for Evolution, he can see the message both "
"in the <quote>Anna</quote> search folder and in the <quote>Internal "
"Evolution Discussion</quote> search folder."
msgstr ""
"Como ejemplo de uso de las carpetas, búsquedas y carpetas de búsqueda "
"considere lo siguiente: Para organizar su buzón de correo, Juan define una "
"carpeta de búsqueda para los correos enviados por su amiga y compañera de "
"trabajo Ana. También tiene otra carpeta de búsqueda para los mensajes que "
"incluyen novell.com en la dirección, y Evolution en la línea de asunto, con "
"el fin de conservar el seguimiento de lo que sus compañeros de trabajo le "
"envían acerca de Evolution. Si Ana le envía un mensaje acerca de cualquier "
"otro tema distinto de Evolution, éste sólo aparece en la carpeta de búsqueda "
"llamada <quote>Ana</quote>. Cuando Ana le envía un correo acerca de la "
"interfaz de usuario de Evolution, el mensaje aparece tanto en la carpeta de "
"búsqueda <quote>Ana</quote> como también en la carpeta de búsqueda "
"<quote>Debate interno acerca de Evolution</quote>."
#: C/evolution.xml:3263(title)
msgid "Creating A Search Folder"
msgstr "Crear una carpeta de búsqueda"
#: C/evolution.xml:3266(para)
msgid ""
"Click Message > Create Rule, then select a search folder based on "
"Subject, Sender, Recipient, or Mailing List."
msgstr ""
"Pulse Mensaje > Crear regla, después seleccione una carpeta de búsqueda "
"basada en el Asunto, Remitente, Destinatario o Lista de correo."
#: C/evolution.xml:3268(para)
msgid "Select Search > Create Search Folder From Search."
msgstr "Seleccione Buscar > Crear una carpeta de búsqueda desde la búsqueda."
#: C/evolution.xml:3270(para)
msgid ""
"Perform this operation from the search results. Create a search folder from "
"search is enabled only when you already have performed a search."
msgstr ""
"Realice esta operación desde la búsqueda de resultados. Crear una carpeta de "
"búsqueda desde la búsqueda está activado sólo si ya ha realizado una "
"búsqueda."
#: C/evolution.xml:3273(para)
msgid "Select Edit > Search Folder"
msgstr "Seleccione Editar > Carpeta de búsqueda"
#: C/evolution.xml:3281(para)
msgid "Type the name of the search folder in the Search name field."
msgstr ""
"Escriba el nombre de la carpeta de búsqueda en el campo Nombre de la "
"búsqueda."
#: C/evolution.xml:3284(para)
msgid ""
"Select your search criteria. For each criterion, you must first select which "
"of the following parts of the message you want the search to examine. The "
"criteria are almost similar to those for filters."
msgstr ""
"Seleccione el criterio de búsqueda. Para cada criterio, debe seleccionar qué "
"partes de los mensajes desea examinar durante la búsqueda. Los criterios son "
"similares a los de los filtros."
# index.docbook:458, index.docbook:949
#: C/evolution.xml:3287(para)
msgid "Sender's address."
msgstr "La dirección del remitente."
#: C/evolution.xml:3290(title)
msgid "Recipients:"
msgstr "Destinatarios:"
#: C/evolution.xml:3302(title)
msgid "Expression (for programmers only):"
msgstr "Expresión (sólo para programadores):"
#: C/evolution.xml:3303(para)
msgid ""
"Match a message according to an expression you write in the Scheme language "
"used to define filters in Evolution."
msgstr ""
"Busca un mensaje que coincida con una expresión escrita en lenguaje Scheme, "
"utilizado para definir filtros en Evolution."
#: C/evolution.xml:3330(title)
msgid "Follow Up:"
msgstr "Seguimiento:"
#: C/evolution.xml:3338(title)
msgid "Mailing List:"
msgstr "Lista de correo:"
#: C/evolution.xml:3342(title)
msgid "Match all:"
msgstr "Coincidir con todo:"
#: C/evolution.xml:3343(para)
msgid "Checks whether the message matchs all the criteria listed."
msgstr "Comprueba si el mensaje coincide con todos los criterios listados."
#: C/evolution.xml:3347(para)
msgid "Select which folders will be used for the search folder. Your options are:"
msgstr "Seleccione qué carpetas usará la carpeta de búsqueda. Sus opciones son:"
#: C/evolution.xml:3349(title)
msgid "All local folders:"
msgstr "Todas las carpetas locales:"
#: C/evolution.xml:3350(para)
msgid ""
"Uses all local folders for the search folder source in addition to "
"individual folders that are selected."
msgstr ""
"Usa todas las carpetas locales para la fuente de la carpeta de búsqueda, "
"además de las carpetas individuales seleccionadas."
#: C/evolution.xml:3353(title)
msgid "All active remote folders:"
msgstr "Todas las carpetas remotas activas:"
#: C/evolution.xml:3354(para)
msgid ""
"Remote folders are considered active if you are connected to the server; you "
"must be connected to your mail server for the search folder to include any "
"messages from that source in addition to individual folders that are "
"selected."
msgstr ""
"Las carpetas remotas se consideran activas mientras está conectado al "
"servidor; debe conectarse al servidor de correo de su carpeta de búsqueda "
"para poder incluir cualquier mensaje de dicho origen además de las carpetas "
"individuales seleccionadas."
#: C/evolution.xml:3357(title)
msgid "All local and active remote folders:"
msgstr "Todas las carpetas locales y remotas activas:"
#: C/evolution.xml:3358(para)
msgid ""
"Uses all local and active remote folders for the search folder source in "
"addition to individual folders that are selected."
msgstr ""
"Usa todas las carpetas activas remotas y locales para la fuente de la "
"carpeta de búsqueda, además de las carpetas individuales seleccionadas."
#: C/evolution.xml:3361(title)
msgid "Specific folders only:"
msgstr "Únicamente carpetas especificadas:"
#: C/evolution.xml:3362(para)
msgid "Uses individual folders for the search folder source."
msgstr "Usa carpetas individuales para la fuente de carpeta de búsqueda."
#: C/evolution.xml:3364(para)
msgid "If you select Specific folders only,"
msgstr "Si selecciona Únicamente carpetas especificadas,"
#: C/evolution.xml:3367(para)
msgid "click Add button to open the Select folder window."
msgstr "pulse el botón Añadir para abrir la ventana Seleccionar carpeta."
#: C/evolution.xml:3371(para)
msgid "Select the folder and press Add button."
msgstr "Seleccione la carpeta y pulse el botón Añadir."
#: C/evolution.xml:3374(para)
msgid ""
"You can view the folder added to the list in the entry box at the bottom of "
"the New Search Folder window."
msgstr ""
"Puede ver la carpeta añadida a la lista de carpetas en la caja de texto de "
"la parte inferior de la ventana Carpeta de búsqueda nueva."
#: C/evolution.xml:3385(para)
msgid ""
"Evolution can check for junk mail for you. Evolution uses SpamAssassin and/"
"or Bogofilter with trainable Bayesian filters to perform the spam check. "
"When the software detects mail that appears to be junk mail, it will flag it "
"and hide it from your view. Messages that are flagged as junk mail are "
"displayed only in the Junk folder."
msgstr ""
"Evolution comprueba el correo basura. Evolution usa SpamAssasin y/o "
"Bogofilter con filtros Bayesianos entrenables para realizar la comprobación "
"de SPAM. Cuando el software detecta correo que parece ser correo basura, lo "
"marcará y ocultará de su vista. Los mensajes marcados como correo basura "
"sólo se muestran en la carpeta SPAM."
#: C/evolution.xml:3386(para)
msgid ""
"The junk mail filter can learn which kinds of mail are legitimate and which "
"are not if you train it. When you first start using junk mail blocking, "
"check the Junk folder to be sure that legitimate mail doesn't get flagged as "
"junk mail. If legitimate mail is incorrectly flagged, remove it from the "
"Junk folder by right-clicking it and selecting Mark as Not Junk or pressing "
"Shift+Ctrl+J. If Evolution misses junk mail, right-click the message, then "
"click Mark as Junk or press Ctrl+J. When you correct it, the filter can "
"recognize similar messages in the future, and becomes more accurate as time "
"goes on."
msgstr ""
"El filtro de correo basura puede aprender qué tipos de correo son legítimos "
"y cuales no, si lo entrena. Cuando comience a usar el bloqueador de correo "
"basura, compruebe la carpeta SPAM para asegurarse de que el correo legítimo "
"no se marca como correo basura. Si el correo bueno se marca incorrectamente, "
"quítelo de la carpeta SPAM pulsando con el botón derecho y seleccionando "
"Marcar como no SPAM o pulsando Mayús+Ctrl+J. Si Evolution falla algún correo "
"basura, pulse con el botón derecho sobre el mensaje, después pulse Marcar "
"como SPAM o Ctrl+J. Cuando lo corrija, el filtro puede reconocer mensajes "
"similares para el futuro y se hace más preciso a medida que pasa el tiempo."
#: C/evolution.xml:3387(para)
msgid ""
"Every filter needs to learn at the least 100 spam and 100 ham to start "
"working. For that, you must mark each message manually by clicking the "
"<emphasis>Not junk</emphasis> button in the toolbar to learn that it is ham. "
"The <emphasis>Junk</emphasis> button learns a message as spam."
msgstr ""
"Cada filtro necesita aprender al menos 100 mensajes SPAM y 100 correctos "
"para comenzar a funcionar. Para ello, debe marcarlo manualmente pulsando el "
"botón <emphasis>No es spam</emphasis> de la barra de herramientas para que "
"aprenda que es correo válido. El botón <emphasis>SPAM</emphasis> aprende qué "
"mensajes son SPAM."
#: C/evolution.xml:3388(para)
msgid ""
"To change your junk mail filtering preferences, click Edit > Preferences, "
"then click Mail Preferences."
msgstr ""
"Para cambiar sus preferencias de filtrado de correo basura, pulse Editar "
"> Preferencias, después pulse Opciones de correo."
#: C/evolution.xml:3389(para) C/evolution.xml:5970(para)
msgid ""
"For additional information on junk content, see <link linkend=\"mail-prefs-"
"junk\">Junk Mail Preferences</link>."
msgstr ""
"Para información adicional acerca del correo basura, vea <link linkend="
"\"mail-prefs-junk\">Preferencias de spam</link>."
#: C/evolution.xml:3390(para)
msgid ""
"For additional junk mail settings, see <link linkend=\"more-mail-options"
"\">Receiving Mail Options</link>."
msgstr ""
"Para ver ajustes de correo basura adicionales, consulte <link linkend=\"more-"
"mail-options\">Opciones de recepción de correo</link>."
#: C/evolution.xml:3392(para)
msgid ""
"SpamAssassin is an application that scans through the mail box to find junk "
"mail. Evolution uses SpamAssassin as the default spam-filtering application. "
"For more information, see<ulink url=\"http://spamassassin.apache.org/\"> The "
"Apache SpamAssassin Project</ulink>."
msgstr ""
"SpamAssasin es una aplicación que busca a través del buzón para encontrar "
"correo basura. Evolution usa SpamAssasin como la aplicación predeterminada "
"para filtrar el SPAM. Para obtener más información consulte <ulink url="
"\"http://spamassassin.apache.org/\">El proyecto SpamAssasin de Apache</"
"ulink>."
#: C/evolution.xml:3393(para)
msgid ""
"Bogofilter is a mail filter that classifies mail as spam or ham (non-spam) "
"by a statistical analysis of the message's header and content (body). It is "
"able to learn from the user's classifications and corrections. For more "
"information on Bogofilter, see <ulink url=\"http://bogofilter.sourceforge."
"net/\">The Bogofilter site</ulink>."
msgstr ""
"Bogofilter es un filtro de correo que clasifica los correos como SPAM o no "
"SPAM a través de un análisis estadístico de las cabeceras del mensaje y de "
"su contenido (el cuerpo). Es capaz de aprender de las clasificaciones y "
"correcciones del usuario. Para obtener más información acerca de Bogofilter, "
"consulte <ulink url=\"http://bogofilter.sourceforge.net/\">el sitio de "
"Bogofilter</ulink>."
#: C/evolution.xml:3400(para)
msgid ""
"This section shows you how to use the <trademark>Evolution</trademark> "
"contacts tool to organize any amount of contact information, share addresses "
"over a network, and save time with everyday tasks."
msgstr ""
"Esta sección le muestra cómo usar la herramienta de contactos de "
"<trademark>Evolution</trademark> para organizar cualquier cantidad de "
"información sobre contactos, compartir direcciones a través de una red y "
"ahorrar tiempo con las tareas cotidianas."
#: C/evolution.xml:3403(link) C/evolution.xml:3420(title)
msgid "Contacts and Cards"
msgstr "Contactos y tarjetas"
#: C/evolution.xml:3406(link) C/evolution.xml:3569(title)
msgid "Searching for Contacts"
msgstr "Búsqueda de contactos"
#: C/evolution.xml:3409(link) C/evolution.xml:3720(title)
msgid "Organizing your Contacts"
msgstr "Organizar sus contactos"
#: C/evolution.xml:3412(link) C/evolution.xml:3829(title)
msgid "LDAP: Shared Address Books on a Network"
msgstr "LDAP: libretas de direcciones compartidas en una red"
#: C/evolution.xml:3415(link) C/evolution.xml:3852(title)
msgid "Send Me a Card: Adding New Cards Quickly"
msgstr "Envíeme una tarjeta: Cómo añadir tarjetas rápidamente"
#: C/evolution.xml:3421(para)
msgid ""
"Contacts are the individuals you have chosen to add to your address book so "
"you can keep track of information about them and send email to them. In "
"Evolution, an individual contact is called a card. For more information on "
"organizing your contacts see <link linkend=\"usage-contact-organize"
"\">Organizing your Contacts</link>. To learn about configuring the contacts "
"tool, see <link linkend=\"config-prefs-contact\">Contact Management</link>."
msgstr ""
"Los contactos son individuos que ha elegido añadir a a su libreta de "
"direcciones para mantener un seguimiento de la información sobre ellos y "
"enviarles correos electrónicos. En Evolution, un contacto individual se "
"llama tarjeta. Para obtener más información acerca de cómo organizar su "
"lista de contactos consulte <link linkend=\"usage-contact-organize"
"\">Organizar sus contactos</link>. Para aprender a configurar la herramienta "
"de contactos consulte <link linkend=\"config-prefs-contact\">Gestión de "
"contactos</link>."
#: C/evolution.xml:3424(title)
msgid "The Contact Editor"
msgstr "El editor de contactos"
#: C/evolution.xml:3425(para)
msgid ""
"If you want to add or change cards, use the contact editor. You can edit "
"email addresses, telephone numbers, mailing addresses and all other contact "
"information you have entered for a particular contact."
msgstr ""
"Si quiere añadir o modificar tarjetas use el editor de contactos. Puede "
"editar las direcciones de correo-e, números de teléfono, direcciones de "
"mensajería instantánea y el resto de la información que ha introducido para "
"un contacto en particular."
#: C/evolution.xml:3426(para)
msgid "The contact editor window has three tabs:"
msgstr "La ventana del editor de contactos tiene tres solapas:"
#: C/evolution.xml:3428(title)
msgid "Contact:"
msgstr "Contacto:"
#: C/evolution.xml:3429(para)
msgid "Contains basic contact information."
msgstr "Contiene la información básica del contacto."
#: C/evolution.xml:3432(title)
msgid "Personal Information:"
msgstr "Información personal:"
#: C/evolution.xml:3433(para)
msgid ""
"Contains a more specific description of the person, including URLs for "
"calendar and free/busy information."
msgstr ""
"Contiene una descripción más específica de la persona, incluyendo URL para "
"el calendario e información de disponibilidad."
#: C/evolution.xml:3436(title)
msgid "Mailing Address:"
msgstr "Dirección de correo:"
#: C/evolution.xml:3437(para)
msgid "Contains the individual's mailing address."
msgstr "Contiene las direcciones de correo individuales."
#: C/evolution.xml:3439(para)
msgid ""
"You can also use the Forward Contact menu item in the Action menu, which "
"opens a new message with the card already attached, or Send Message to "
"Contact, which opens a new message to the contact's email address."
msgstr ""
"También puede usar el menú Acciones para Reenviar un contacto, lo que abrirá "
"un nuevo mensaje con la tarjeta adjuntada, o Enviar mensaje al contacto, que "
"abrirá un nuevo mensaje con la dirección de correo-e del contacto."
#: C/evolution.xml:3440(para)
msgid ""
"You can add a card from within an email message or calendar appointment. In "
"an open email, right-click any email address or message, and click Add to "
"Address Book or select Add Sender to Address Book from the Message menu."
msgstr ""
"Puede añadir tarjetas a partir de un mensaje de correo-e o de una cita del "
"calendario. Con el mensaje abierto, pulse con el botón derecho en cualquier "
"dirección o mensaje de correo electrónico, y elija en el menú Añadir a la "
"libreta de direcciones o seleccione Añadir remitente a la libreta."
#: C/evolution.xml:3441(para)
msgid ""
"Most of the items in the contact editor simply display the information you "
"enter, but some of them have additional features:"
msgstr ""
"La mayoría de los elementos en el Editor de contactos simplemente muestran "
"la información que haya introducido, pero algunos de ellos tienen "
"características adicionales:"
#: C/evolution.xml:3443(title)
msgid "Full Name:"
msgstr "Nombre completo:"
#: C/evolution.xml:3444(para)
msgid ""
"Specify the name of your contact here. You can type a name into the Full "
"Name field, but you can also click the Full Name button to bring up a small "
"dialog box with text boxes for first and last names, titles like <quote>Mr.</"
"quote> or <quote>Her Excellency,</quote> and suffixes like <quote>Jr.</"
"quote> The Full Name field also interacts with the File Under box to help "
"you organize your contacts and to handle multi-word surnames. To see how it "
"works, type a name in the Full Name field. As an example, we will use Miguel "
"de Icaza. You will notice that the File Under field also fills in, but in "
"reverse: Icaza, Miguel de. If you had entered John Q. Doe, the contacts "
"editor would have correctly guessed that the entry should be filed under "
"<quote>Doe, John Q.</quote> However, Miguel's surname, <quote>de Icaza,</"
"quote> has two words, and to sort it correctly you must enter de Icaza, "
"Miguel in the File Under entry."
msgstr ""
"Especifique aquí el nombre de su contacto. Puede escribir un nombre dentro "
"del campo Nombre completo, pero también puede pulsar el botón Nombre "
"completo para mostrar una pequeña caja de diálogo con cajas de texto para "
"nombre y apellido, títulos como <quote>Sr.</quote> o <quote>Su excelencia</"
"quote>, y sufijos como <quote>Hijo</quote>. El nombre completo también "
"interactúa con la caja Archivar como para ayudarle a organizar sus contactos "
"y manejar apellidos multipalabra. Para ver cómo funciona escriba un nombre "
"en el campo Nombre completo. Como ejemplo usaremos Miguel de Icaza. Notará "
"que en campo Archivar como también se rellena, pero en orden inverso: Icaza, "
"Miguel de. Si ha introducido Ignacio Sopelana Matamoros, el editor de "
"contactos debería haber adivinado que la entrada debería archivarse como "
"<quote>Matamoros, Ignacio S.</quote>. No obstante el apellido de Miguel, "
"<quote>de Icaza</quote>, tiene dos palabras y para ordenarlo correctamente "
"debe introducir de Icaza, Miguel en el campo Archivar como."
#: C/evolution.xml:3447(title)
msgid "Where:"
msgstr "Dónde:"
#: C/evolution.xml:3448(para)
msgid ""
"Select one of your address books as the location for this contact. You might "
"not be able to write to all available address books, especially those on a "
"network."
msgstr ""
"Seleccione una de sus libretas de direcciones como la ubicación para este "
"contacto. Quizá no pueda escribir en todas las libretas de direcciones, "
"especialmente en aquellas de una red."
#: C/evolution.xml:3451(title)
msgid "Categories:"
msgstr "Categorías:"
#: C/evolution.xml:3452(para)
msgid ""
"Click the Categories button to select categories for this card. If you "
"assign contact categories, you can then search for contacts using those "
"categories. For more information on contact categories, see <link linkend="
"\"usage-contact-organize\">Organizing your Contacts</link>"
msgstr ""
"Pulse el botón Categorías para seleccionar las categorías para esta tarjeta. "
"Si asigna categorías al contacto, puede buscar los contactos usando esas "
"categorías. Para obtener más información acerca de las categorías de los "
"contactos, vea <link linkend=\"usage-contact-organize\">Organizar sus "
"contactos</link>."
#: C/evolution.xml:3455(title)
msgid "Free/Busy and Calendar URLs:"
msgstr "URL de Disponibilidad y Calendario:"
#: C/evolution.xml:3456(para)
msgid ""
"Click the Personal Information tab to enter Web addresses for the contact. "
"If the contact publishes free/busy or calendar data online, using a server "
"other than Exchange or GroupWise, you can specify the addresses for those "
"servers here. After you do so, you can check their schedules when creating "
"appointments in the calendar."
msgstr ""
"Pulse sobre la solapa Información personal para introducir direcciones web "
"para el contacto. Si el contacto publica su Disponibilidad o su calendario "
"en línea, usando un servidor Exchange o GroupWise, puede especificar las "
"direcciones para esos servidores aquí. Después de hacerlo, puede comprobar "
"sus horarios cuando cree citas con el calendario."
#: C/evolution.xml:3461(title)
msgid "Creating and Editing Contacts"
msgstr "Crear y editar contactos"
#: C/evolution.xml:3462(para)
msgid "Follow the steps given below to create a new card."
msgstr "Siga los pasos dados debajo para crear una nueva tarjeta."
#: C/evolution.xml:3465(para)
msgid "Click File > New > Contact."
msgstr "Pulse Archivo > Nuevo > Contacto."
#: C/evolution.xml:3468(para)
msgid "Enter the contact information to the entry boxes provided."
msgstr "Introduzca la información del contacto en las cajas de texto proporcionadas."
#: C/evolution.xml:3474(para)
msgid "If you want to change a card that already exists,"
msgstr "Si quiere modificar una tarjeta que ya existe,"
#: C/evolution.xml:3477(para)
msgid ""
"Go to the Contacts window by selecting View > Window > Contacts from "
"the menubar."
msgstr ""
"Vaya a la ventana de Contactos seleccionando Ver > Ventana > Contactos "
"desde la barra de menú."
#: C/evolution.xml:3480(para)
msgid "Double click on the card you want to edit."
msgstr "Pulse dos veces en la tarjeta que quiera editar."
#: C/evolution.xml:3483(para) C/evolution.xml:3503(para)
msgid "Edit the information in the Contact Editor window."
msgstr "Edite la información en la ventana del editor de contactos."
#: C/evolution.xml:3489(para)
msgid "You can also edit the contact information from the preview pane."
msgstr ""
"También puede editar la información del contacto desde el panel de vista "
"previa."
#: C/evolution.xml:3492(para)
msgid "Right click on the address from Message Header."
msgstr "Pulse con el botón derecho en la dirección desde Cabeceras del mensaje."
#: C/evolution.xml:3495(para)
msgid "Select Add to Address Book to bring up the Contact Quick-Add window."
msgstr ""
"Seleccione Añadir a la libreta de direcciones para mostrar la ventana Añadir "
"contacto rápido."
#: C/evolution.xml:3500(para)
msgid ""
"Press the Edit Full button at the bottom left to bring up the Contact Editor "
"window."
msgstr ""
"Pulse la solapa Editar todo en la parte inferior izquierda para mostrar la "
"ventana del Editor de contactos."
#: C/evolution.xml:3511(title)
msgid "Google Contacts"
msgstr "Contactos de Google"
#: C/evolution.xml:3512(para)
msgid ""
"Evolution allows you to access your Google Address Book. You can view the "
"Google contacts offline and create, modify and delete the contacts online."
msgstr ""
"Evolution le permite acceder a su Libreta de direcciones de Google. Puede "
"ver los contactos de Google cuando esté desconectado y crear, modificar y "
"borrar elementos del calendario cuando esté conectado."
#: C/evolution.xml:3513(para)
msgid "To configure your Google Address Book in Evolution contacts:"
msgstr ""
"Para configurar su Libreta de direcciones de Google en sus contactos de "
"Evolution:"
#: C/evolution.xml:3516(para) C/evolution.xml:7186(para)
msgid "Click File > New > Address Book."
msgstr "Pulse Archivo > Nuevo > Libreta de direcciones."
#: C/evolution.xml:3521(para) C/evolution.xml:4010(para)
msgid "Select Google from the Type drop-down list."
msgstr "Seleccione Google de la lista desplegable de tipos."
#: C/evolution.xml:3524(para)
msgid "Specify a name for the address book."
msgstr "Especifique un nombre para la libreta de direcciones."
#: C/evolution.xml:3527(para)
msgid ""
"Select or deselect the following options and provide the username for the "
"Google account:"
msgstr ""
"Seleccione o deseleccione las siguientes opciones y proporcione el nombre de "
"usuario para la cuenta de Google:"
#: C/evolution.xml:3531(title)
msgid "Mark as default address book:"
msgstr "Marcar como libreta de direcciones predeterminada:"
#: C/evolution.xml:3532(para)
msgid ""
"Select this option to make the Google address book as your default address "
"book."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para que la libreta de direcciones de Google sea su "
"libreta de direcciones predeterminada."
#: C/evolution.xml:3537(title)
msgid "Copy book content locally for offline operations:"
msgstr "Copiar el contenido de la carpeta localmente para operar desconectado:"
#: C/evolution.xml:3538(para)
msgid ""
"Select this option to copy the address book to your machine so you can "
"access the contacts even when you are not connected to the network."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para copiar la libreta de direcciones de su equipo, "
"así podrá acceder a los contactos incluso cuando no está conectado a la red."
#: C/evolution.xml:3543(title) C/evolution.xml:4025(title)
msgid "Username:"
msgstr "Usuario:"
#: C/evolution.xml:3544(para) C/evolution.xml:4026(para)
msgid "Specify your username for your Google account."
msgstr "Especifique su nombre de usuario para su cuenta en Google."
#: C/evolution.xml:3549(title)
msgid "Use SSL:"
msgstr "Usar SSL:"
#: C/evolution.xml:3550(para) C/evolution.xml:4035(para)
#: C/evolution.xml:5951(para)
msgid ""
"Select Use SSL to enable a secure connection between Evolution and the "
"server."
msgstr ""
"Seleccione Usar SSL para activar una conexión segura entre Evolution y el "
"servidor."
#: C/evolution.xml:3555(title)
msgid "Refresh:"
msgstr "Actualizar:"
#: C/evolution.xml:3556(para)
msgid "Set the time to automatically refresh the Google address book."
msgstr ""
"Establezca el tiempo para refrescar la libreta de direcciones de Google "
"automáticamente."
#: C/evolution.xml:3572(para)
msgid ""
"Evolution enables you to find the contact address quickly by using "
"customized search. To find the contact address you are looking for, use the "
"following procedure:"
msgstr ""
"Evolution le permite buscar direcciones de contactos rápidamente usando la "
"búsqueda personalizada. Para buscar la dirección del contacto que está "
"buscando, use el siguiente procedimiento:"
#: C/evolution.xml:3579(para) C/evolution.xml:4451(para)
#: C/evolution.xml:4767(para) C/evolution.xml:5003(para)
msgid "Specify the search criteria from any of the following:"
msgstr "Especifique el criterio de búsqueda entre cualquiera de los siguientes:"
#: C/evolution.xml:3582(para)
msgid "Name contains"
msgstr "El nombre contiene"
#: C/evolution.xml:3585(para)
msgid "Email begins with"
msgstr "El correo-e empieza por"
#: C/evolution.xml:3588(para)
msgid "Any field contains"
msgstr "Cualquier campo contiene"
#: C/evolution.xml:3593(para)
msgid "Press Enter to begin the search."
msgstr "Pulse Intro para iniciar la búsqueda."
#: C/evolution.xml:3596(para)
msgid ""
"For a more complex search, select Search Advanced and select criteria that "
"describe your desired contact:"
msgstr ""
"Para una búsqueda más compleja, seleccione Búsqueda avanzada y seleccione el "
"criterio que describe el contacto que desea:"
#: C/evolution.xml:3599(para)
msgid "Name the rule in the Rule Name field."
msgstr "Escriba un nombre para la regla en el campo Nombre de la regla."
#: C/evolution.xml:3602(para)
msgid "Set up your criteria in the Find items field."
msgstr "Configure el criterio en el campo Buscar elementos."
#: C/evolution.xml:3605(para)
msgid "Select Add to add additional criteria."
msgstr "Seleccione Añadir para añadir el criterio adicional."
#: C/evolution.xml:3614(para)
msgid ""
"Displays all the contacts that match the built-in criteria you have selected "
"from the drop-down list at the top left side, just above the display pane."
msgstr ""
"Muestra todos los contactos que coinciden con el criterio integrado que ha "
"seleccionado de la lista desplegable en la parte izquierda, justo encima del "
"panel de visualización."
#: C/evolution.xml:3616(para)
msgid "To perform quick search, use the following procedure:"
msgstr "Para realizar una búsqueda rápida, use el siguiente procedimiento:"
#: C/evolution.xml:3625(para) C/evolution.xml:4519(para)
#: C/evolution.xml:4870(para) C/evolution.xml:5065(para)
msgid "Anniversary"
msgstr "Aniversario"
#: C/evolution.xml:3628(para) C/evolution.xml:4522(para)
#: C/evolution.xml:4873(para) C/evolution.xml:5068(para)
msgid "Birthday"
msgstr "Cumpleaños"
#: C/evolution.xml:3631(para) C/evolution.xml:4525(para)
#: C/evolution.xml:4876(para) C/evolution.xml:5071(para)
msgid "Business"
msgstr "Trabajo"
#: C/evolution.xml:3634(para) C/evolution.xml:4528(para)
#: C/evolution.xml:4879(para) C/evolution.xml:5074(para)
msgid "Competition"
msgstr "Autocompletado"
#: C/evolution.xml:3637(para) C/evolution.xml:5077(para)
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: C/evolution.xml:3640(para) C/evolution.xml:4534(para)
#: C/evolution.xml:4885(para) C/evolution.xml:5080(para)
msgid "Gifts"
msgstr "Regalos"
#: C/evolution.xml:3643(para) C/evolution.xml:4537(para)
#: C/evolution.xml:4888(para) C/evolution.xml:5083(para)
msgid "Goals/Objectives"
msgstr "Metas/Objetivos"
#: C/evolution.xml:3646(para) C/evolution.xml:4540(para)
msgid "Holiday"
msgstr "Fiesta"
#: C/evolution.xml:3649(para) C/evolution.xml:4543(para)
#: C/evolution.xml:4894(para) C/evolution.xml:5089(para)
msgid "Holiday Cards"
msgstr "Tarjetas de vacaciones"
#: C/evolution.xml:3652(para)
msgid "Hot Contacts"
msgstr "Contactos"
#: C/evolution.xml:3655(para) C/evolution.xml:4546(para)
#: C/evolution.xml:4897(para) C/evolution.xml:5092(para)
msgid "Ideas"
msgstr "Ideas"
#: C/evolution.xml:3658(para) C/evolution.xml:4549(para)
#: C/evolution.xml:4900(para) C/evolution.xml:5095(para)
msgid "International"
msgstr "Internacional"
#: C/evolution.xml:3661(para) C/evolution.xml:4552(para)
msgid "Key Customer"
msgstr "Cliente clave"
#: C/evolution.xml:3664(para) C/evolution.xml:4555(para)
#: C/evolution.xml:4906(para) C/evolution.xml:5101(para)
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea"
#: C/evolution.xml:3670(para) C/evolution.xml:4561(para)
#: C/evolution.xml:4912(para) C/evolution.xml:5107(para)
msgid "Phone Calls"
msgstr "Llamadas de teléfono"
#: C/evolution.xml:3676(para) C/evolution.xml:4567(para)
#: C/evolution.xml:4918(para) C/evolution.xml:5113(para)
msgid "Strategies"
msgstr "Estrategias"
#: C/evolution.xml:3679(para) C/evolution.xml:4570(para)
#: C/evolution.xml:4921(para) C/evolution.xml:5116(para)
msgid "Suppliers"
msgstr "Proveedores"
#: C/evolution.xml:3682(para) C/evolution.xml:4573(para)
#: C/evolution.xml:4924(para) C/evolution.xml:5119(para)
msgid "Time & Expenses"
msgstr "Tiempo y gastos"
#: C/evolution.xml:3685(para) C/evolution.xml:4576(para)
#: C/evolution.xml:4927(para) C/evolution.xml:5122(para)
msgid "VIP"
msgstr "VIP"
#: C/evolution.xml:3688(para) C/evolution.xml:4579(para)
#: C/evolution.xml:4930(para) C/evolution.xml:5125(para)
msgid "Waiting"
msgstr "Esperando"
#: C/evolution.xml:3691(para)
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "Meteorología: Nuboso"
#: C/evolution.xml:3694(para)
msgid "Weather: Fog"
msgstr "Meteorología: Niebla"
#: C/evolution.xml:3697(para)
msgid "Weather: Partly Cloudy"
msgstr "Meteorología: Parcialmente nuboso"
#: C/evolution.xml:3700(para)
msgid "Weather: Rain"
msgstr "Meteorología: Lluvia"
#: C/evolution.xml:3703(para)
msgid "Weather: Snow"
msgstr "Meteorología: Nieve"
#: C/evolution.xml:3706(para)
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "Meteorología: Soleado"
#: C/evolution.xml:3709(para)
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "Meteorología: Tormenta"
#: C/evolution.xml:3714(para)
msgid "Evolution displays the desired contacts."
msgstr "Evolution muestra los contactos deseados."
#: C/evolution.xml:3721(para)
msgid ""
"Evolution allows you to organize your contacts. You can create several "
"individual address books, or contact lists. Within a given address book, you "
"can have several categories of contacts."
msgstr ""
"Evolution le permite organizar su lista de contactos. Puede crear varias "
"libretas de direcciones individuales o grupos de contactos. Dentro de una "
"libreta de direcciones dada puede tener varias categorías para los contactos."
#: C/evolution.xml:3724(link) C/evolution.xml:3738(title)
msgid "Contact Groups"
msgstr "Grupos de contactos"
#: C/evolution.xml:3727(link) C/evolution.xml:3760(title)
msgid "Creating a List of Contacts"
msgstr "Crear una lista de contactos"
#: C/evolution.xml:3730(link) C/evolution.xml:3792(title)
msgid "Grouping with Categories"
msgstr "Agrupación por categorías"
#: C/evolution.xml:3733(link) C/evolution.xml:3846(title)
msgid "Configuring Evolution to use LDAP"
msgstr "Configuración de Evolution para utilizar LDAP"
#: C/evolution.xml:3739(para)
msgid ""
"Contact groups are nothing but address books. The simplest way to organize "
"contacts is to create additional address books. You can create a new one by "
"clicking File > New > Address Book. For contacts groups on your "
"computer, you only need to provide a name. For contacts on the network, you "
"need to provide more information about the contacts server you are trying to "
"access."
msgstr ""
"Los Grupos de contactos no son más que una libreta de direcciones. La forma "
"más sencilla de organizar los contactos es crear libretas de direcciones "
"adicionales. Puede crear una nueva pulsando Archivo > Nuevo > Libreta "
"de direcciones. Para los grupos de contactos en su equipo, sólo necesitará "
"proporcionar un nombre. Para los contactos en la red debe proporcionar más "
"información acerca del servidor de contactos al que está intentando acceder."
#: C/evolution.xml:3740(para)
msgid ""
"To move a card from one group to another, just drag it from the main display "
"of contacts and drop it to a different group. You cannot change the contents "
"of most network contact groups."
msgstr ""
"Para mover una tarjeta de un grupo a otro, simplemente arrástrela de la "
"vista general de contactos. No puede modificar el contenido de la mayoría de "
"los contactos de red."
#: C/evolution.xml:3742(para)
msgid ""
"Contacts groups are not the same as contact lists. A contact group is like a "
"folder or address book full of contacts. A contact list is a single contact "
"that contains other contacts, and is most often used to email several people "
"at once."
msgstr ""
"Los grupos de contactos no son lo mismo que una lista de contactos. Un grupo "
"de contactos es como una carpeta o libreta de direcciones llena de "
"contactos. Una lista de contactos es un solo contacto que contiene otros "
"contactos y generalmente se usa para enviar correos electrónicos a varias "
"personas a la vez."
#: C/evolution.xml:3747(title)
msgid "Importing Contacts"
msgstr "Importar contactos"
#: C/evolution.xml:3748(para)
msgid ""
"You can import contacts from other contact management tools with the Import "
"tool."
msgstr ""
"Puede importar contactos desde otra herramienta de gestión de contactos con "
"la herramienta Importar."
#: C/evolution.xml:3753(para)
msgid "Mail yourself a contact as a vCard attachment."
msgstr "Envíese a si mismo un contacto como un adjunto vCard."
#: C/evolution.xml:3754(para)
msgid ""
"Currently VCF and LDIF are supported. CSV and TAB format files are supported "
"from Microsoft Outlook, Thunderbird, Mozilla, and Evolution."
msgstr ""
"Actualmente se soportan VCF y LDIF. Los formatos CSV y TAB están soportados "
"desde Microsoft Outlook, Thunderbird, Mozilla y Evolution."
#: C/evolution.xml:3761(para)
msgid ""
"A contact list is a set of contacts with a single nickname that you create. "
"When you send email to the nickname, it is sent to every member of the list. "
"This differs from a network mailing list in that it exists only on your "
"computer as a convenience to you, rather than as an actual email address "
"managed by a mailing list application on a server."
msgstr ""
"Una lista de contactos es un juego de contactos que cree con un solo apodo. "
"Cuando envíe correos electrónicos al apodo, se envía a cada miembro de la "
"lista. Esto es diferente a una lista de correo que existe sólo en su equipo "
"para su conveniencia, en lugar de ser una dirección de correo real "
"gestionada por una aplicación para listas de correo en un servidor."
#: C/evolution.xml:3762(para)
msgid ""
"For example, you could create one card for each family member, then add "
"those cards to a contact list called <quote>Family.</quote> Then, instead of "
"entering each person's email address individually, you can send email to "
"<quote>Family</quote> and the message would go to all of them."
msgstr ""
"Por ejemplo, puede crear una tarjeta para cada miembro de su familia, "
"después añadir esas tarjetas a una lista de contactos llamada "
"<quote>Familia</quote>. Después, en lugar de introducir cada dirección de "
"correo electrónico de cada persona individualmente, puede enviar un correo "
"electrónico a <quote>Familia</quote> y el mensaje se enviará a todos ellos."
#: C/evolution.xml:3763(para)
msgid "To create a list of contacts:"
msgstr "Para crear una lista de contactos:"
#: C/evolution.xml:3766(para)
msgid "Open the list creation window by clicking the New List button."
msgstr ""
"Abra el cuadro de diálogo de creación de listas pulsando el botón lista "
"nueva."
#: C/evolution.xml:3768(para)
msgid "Click File > New > Contact List."
msgstr "Pulse Archivo > Nuevo > Lista de contactos."
#: C/evolution.xml:3771(para)
msgid "Specify a name for the list."
msgstr "Especifique un nombre para la lista."
#: C/evolution.xml:3774(para)
msgid "Specify the names or email addresses of contacts."
msgstr "Especifique los nombres o direcciones de correo-e de los contactos."
#: C/evolution.xml:3776(para)
msgid "Drag contacts from the main window into the list."
msgstr "Arrastre los contactos desde la ventana principal hasta la lista."
#: C/evolution.xml:3779(para)
msgid ""
"Choose whether you want to hide the email addresses when you send a message "
"to the list."
msgstr ""
"Elija si quiere ocultar las direcciones de los correos-e cuando envíe un "
"mensaje a la lista."
#: C/evolution.xml:3780(para)
msgid ""
"Unless it is a very small list, it is recommended that you leave the "
"addresses hidden. This is the same thing as using the <quote>Bcc:</quote> "
"feature discussed in <link linkend=\"usage-mail-getnsend-send-to-types"
"\">Specifying Additional Recipients for Email</link>."
msgstr ""
"A no ser que sea una lista muy pequeña, es recomendable que oculte las "
"direcciones. Este funcionamiento es similar al de la característica "
"<quote>Cco:</quote>, comentada en <link linkend=\"usage-mail-getnsend-send-"
"to-types\">Especificar destinatarios adicioneles para correo electrónico</"
"link>."
#: C/evolution.xml:3783(para)
msgid "When you are finished, click OK."
msgstr "Cuando termine, pulse Aceptar."
#: C/evolution.xml:3786(para)
msgid ""
"The list appears as a contact card, which you can use as you would any other "
"card, including mailing the list to another person and sending email to the "
"list."
msgstr ""
"La lista aparece como una tarjeta de contacto que puede utilizar como las "
"demás, incluyendo la posibilidad de enviar la lista a otra persona y la de "
"enviar un mensaje a la lista."
#: C/evolution.xml:3787(para)
msgid ""
"To mail the list, open a new email and type the name you chose for the list. "
"Evolution addresses the message to the entire list when you send the "
"message. You can also right-click the list's address card in the contacts "
"tool and select Send Message to List."
msgstr ""
"Para enviar un mensaje a la lista, abra un mensaje nuevo y escriba el nombre "
"correspondiente. Al enviarlo, Evolution transmitirá el mensaje a todos los "
"miembros de la lista. También puede pulsar con el botón derecho en la "
"tarjeta correspondiente en la libreta de direcciones, y seleccionar Enviar "
"un mensaje a la lista."
#: C/evolution.xml:3788(para)
msgid "Evolution cannot store contact lists on Microsoft Exchange servers."
msgstr "Evolution no puede almacenar listas de contactos en servidores Exchange."
#: C/evolution.xml:3793(para)
msgid ""
"Another way to group cards is to mark them as belonging to different "
"categories. You can mark a card as being in several categories or no "
"category at all. For example, you put a friend's card in the "
"<guilabel>Business</guilabel> category because he works with you and the "
"<guilabel>Friends</guilabel> category because he's a friend."
msgstr ""
"Otro método para agrupar tarjetas consiste en marcarlas como pertenecientes "
"a diferentes categorías. Por tanto, puede asociar una tarjeta con numerosas "
"categorías, o no asociarla. Por ejemplo, asocie la tarjeta de un amigo con "
"la categoría <guilabel>Trabajo</guilabel> porque trabaja con él y en la "
"categoría <guilabel>Amigos</guilabel> porque es un amigo."
#: C/evolution.xml:3794(para)
msgid "To mark a card as belonging to a category,"
msgstr "Para marcar una tarjeta como perteneciente a una categoría,"
#: C/evolution.xml:3797(para)
msgid "Double click the card to bring up the Contact Editor window"
msgstr ""
"Pulse dos veces sobre la tarjeta para que aparezca la ventana del Editor de "
"contactos"
#: C/evolution.xml:3800(para)
msgid "Click the Categories button at the left."
msgstr "Pulse el botón Categorías de la izquierda."
#: C/evolution.xml:3801(para)
msgid "The Categories window is shown below."
msgstr "La ventana de Categorías se muestra debajo."
#: C/evolution.xml:3806(para)
msgid ""
"Select the category from the list. You can select as many or as few "
"categories as you like."
msgstr ""
"Seleccione la categoría de la lista. Puede seleccionar tantas categorías "
"como desee."
#: C/evolution.xml:3809(para)
msgid ""
"If the master list of categories doesn't suit you, you can add your own "
"categories. To add a new category,"
msgstr ""
"Si la lista maestra de categorías no se ajusta a sus necesidades puede "
"añadir sus propias categorías. Para añadir una nueva categoría,"
#: C/evolution.xml:3812(para)
msgid "Enter the new category in the entry box at the top."
msgstr "Introduzca la nueva categoría en la caja de entrada de la parte superior."
#: C/evolution.xml:3816(para)
msgid ""
"You can view the category name in the field next to Categories button in the "
"Contact Editor window."
msgstr ""
"Puede ver que el nombre de la categoría aparece en el campo junto al botón "
"Categorías en el Editor de contactos."
#: C/evolution.xml:3823(para)
msgid ""
"You can edit or set the color and icon for each categories available under "
"categories list. To achieve that click the Edit button at the bottom of the "
"Categories window. Press the Delete button to delete the items from the list."
msgstr ""
"Puede editar o establecer el color e icono para cada categoría disponible "
"bajo la lista de categorías. Para ello pulse el botón Editar en la parte "
"inferior de la ventana de Categorías. Pulse el botón Borrar para borrar "
"elementos de la lista."
#: C/evolution.xml:3830(para)
msgid ""
"The <link linkend=\"ldap\">LDAP</link> protocol was created to let users "
"share contact information over a network by sharing access to a central "
"directory. LDAP allows a company to maintain a shared set of contact "
"information. Many companies keep a common LDAP address book for all their "
"employees or for client contacts."
msgstr ""
"El protocolo <link linkend=\"ldap\">LDAP</link> permite a los usuarios "
"compartir información de contactos en red, mediante accesos compartidos a "
"una libreta de direcciones central. LDAP permite que una organización ponga "
"un conjunto de contactos a la disposición de sus miembros, o de un "
"departamento. Muchas empresas conservan en una libreta LDAP las direcciones "
"de todos sus empleados o los contactos de clientes."
#: C/evolution.xml:3831(para)
msgid ""
"To learn how to add a remote LDAP directory to your available address books, "
"see <link linkend=\"config-prefs-contact\">Contact Management</link>. Remote "
"groups of contacts appear under the On LDAP Servers item in the side bar. "
"They work like a local folder of contact cards, with the following "
"exceptions:"
msgstr ""
"Para aprender a añadir un directorio LDAP remoto a sus libretas de "
"direcciones disponibles consulte <link linkend=\"config-prefs-contact"
"\">Gestión de contactos</link>. Los grupos de contactos remotos aparecen "
"bajo el elemento En servidores LDAP en el selector. Funciona como una "
"carpeta de tarjetas locales, con las siguientes excepciones:"
#: C/evolution.xml:3834(para)
msgid ""
"Network folders are only available when you are connected to the network. If "
"you use a laptop or have a modem connection, you might want to copy or cache "
"some of the network directory. You do this by dragging and dropping your "
"desired contacts into the local address books."
msgstr ""
"Las carpetas de red sólo están disponibles cuando se conecta a la red. Si "
"usa un equipo portátil o una conexión telefónica, conviene hacer una copia "
"del directorio de red o colocar en caché algún directorio de red. Para ello, "
"arrastre los contactos deseados dentro de la lista de contactos local."
#: C/evolution.xml:3835(para)
msgid ""
"You can also mark the network folder for offline usage. To mark the folder, "
"right-click the folder, click Properties and select Copy Folder Content "
"Locally for Offline Operation."
msgstr ""
"También puede marcar la carpeta de red para su uso desconectado. Para marcar "
"la carpeta, pulse con el botón derecho sobre la carpeta, después pulse "
"Propiedades y seleccione Copiar el contenido de la carpeta localmente para "
"operación desconectada."
#: C/evolution.xml:3838(para)
msgid ""
"To prevent excess network traffic, Evolution does not normally load data "
"from the LDAP server upon opening."
msgstr ""
"Para prevenir exceso de tráfico en la red, Evolution no descarga los datos "
"del servidor LDAP de una forma normal al iniciarse."
#: C/evolution.xml:3841(para)
msgid ""
"Depending on your server settings, you might not be able to edit all the "
"fields in a contact stored on an LDAP server. Some servers prohibit some or "
"all changes, and others use a smaller set of fields than Evolution allows. "
"Check with your system administrator if you need different settings."
msgstr ""
"Dependiendo de la configuración de su servidor, quizá no pueda editar todos "
"los campos de un contacto almacenado en un servidor LDAP. Algunos servidores "
"prohíben algunas modificaciones y otros usan una menor cantidad de campos de "
"la que Evolution proporciona. Compruebe con su administrador de su sistema "
"si necesita una configuración diferente."
#: C/evolution.xml:3847(para)
msgid ""
"For information about setting up Evolution to use LDAP, refer to <link "
"linkend=\"config-prefs-contact\">Contact Management</link>."
msgstr ""
"Para obtener más información acerca de cómo configurar Evolution para usar "
"LDAP, vea <link linkend=\"config-prefs-contact\">Gestión de contactos</link>."
#: C/evolution.xml:3853(para)
msgid ""
"When you get information about a person in the mail or in a calendar entry, "
"you can add it to an address card. To do so, right-click any email address "
"or email message, and click Add to Address Book on the menu that appears. If "
"the sender already exists, the Editor button opens and you can edit the "
"address card details. Evolution can also add cards from a hand-held device "
"during a HotSync* operation. For more information, see <link linkend="
"\"config-sync\">Synchronizing Your Handheld Device</link>."
msgstr ""
"Cuando reciba información acerca de una persona en el correo o en una "
"entrada del calendario, puede añadirla a una tarjeta de visita. Para ello, "
"pulse con el botón derecho sobre cualquier dirección de correo o sobre "
"cualquier correo-e y elija la opción Añadir remitente a la libreta de "
"direcciones en el menú que aparece. Si el remitente ya existe, la solapa del "
"Editor se abrirá y podrá editar los detalles. Evolution también puede añadir "
"tarjetas desde dispositivos de mano durante la operación de sincronización "
"HotSync*. Para obtener más información consulte <link linkend=\"config-sync"
"\">Sincronización de Evolution con dispositivos portátiles</link>."
#: C/evolution.xml:3859(para)
msgid ""
"This section shows you how to use the <trademark>Evolution</trademark> "
"Calendar to manage your schedule alone or in conjunction with peers. To "
"learn about importing calendar data, see <link linkend=\"importing-mail"
"\">Importing Single Files</link>, which covers the Import tool."
msgstr ""
"Esta sección explica cómo usar el calendario de <trademark>Evolution</"
"trademark> para gestionar su horario individual o en función de sus "
"compañeros. Para saber cómo importar datos al calendario, consulte <link "
"linkend=\"importing-mail\">Importar un solo archivo</link>, que describe la "
"herramienta de importación."
#: C/evolution.xml:3862(link) C/evolution.xml:3894(title)
msgid "Ways of Looking at your Calendar"
msgstr "Opciones de la vista de calendario"
#: C/evolution.xml:3865(link) C/evolution.xml:4052(title)
msgid "Scheduling With the Evolution Calendar"
msgstr "Planificación con el calendario de Evolution"
#: C/evolution.xml:3868(link) C/evolution.xml:4440(title)
msgid "Searching for Calendar Items"
msgstr "Buscar elementos del calendario"
#: C/evolution.xml:3871(link) C/evolution.xml:4588(title)
msgid "Printing Displayed Items"
msgstr "Imprimir los elementos mostrados"
#: C/evolution.xml:3874(link) C/evolution.xml:4593(title)
msgid "Deleting Old Appointments and Meetings"
msgstr "Borrar citas y reuniones antiguas"
#: C/evolution.xml:3877(link) C/evolution.xml:4598(title)
msgid "Delegating Meetings"
msgstr "Eliminar reuniones"
#: C/evolution.xml:3880(link) C/evolution.xml:4618(title)
msgid "Multiple Calendars, Web Calendars, and CalDAV"
msgstr "Múltiples calendarios, calendarios web y CalDAV"
#: C/evolution.xml:3883(link) C/evolution.xml:4625(title)
msgid "The Task List"
msgstr "La Lista de tareas"
#: C/evolution.xml:3886(link) C/evolution.xml:4940(title)
msgid "Memos"
msgstr "Notas"
#: C/evolution.xml:3889(link) C/evolution.xml:5135(title)
msgid "Configuring Time Zones"
msgstr "Configurar la zona horaria"
#: C/evolution.xml:3895(para)
msgid ""
"In Evolution, you can keep multiple calendars and overlay them one over the "
"next. For example, you might have a schedule of events for work, one for "
"home, and one for your favorite sports team. The side bar lists those "
"calendars, and you can select or deselect the boxes next to them to show and "
"hide the appointments in your calendar view. By hiding and showing different "
"sets of appointments, you can be sure to avoid conflicts, while keeping a "
"minimum of clutter in your view."
msgstr ""
"En Evolution puede mantener múltiples calendarios y solaparlos entre ellos. "
"Por ejemplo, puede tener un horario de acontecimientos del trabajo, uno para "
"casa y uno para su equipo de deporte favorito. La barra lateral lista esos "
"calendarios y puede seleccionar o deseleccionar las cajas junto a ellos para "
"mostrar y ocultar las citas en la vista de calendario. Ocultando y mostrando "
"diferentes juegos de citas, puede asegurarse de evitar conflictos, "
"reduciendo la carga en la vista."
#: C/evolution.xml:3896(para)
msgid "Appointments for each calendar appear as a different color."
msgstr "Las citas para cada calendario aparecen con un color diferente."
#: C/evolution.xml:3897(para)
msgid ""
"The toolbar offers you five different buttons that can show you different "
"views of your calendar."
msgstr ""
"La barra de herramientas le ofrece cinco botones diferentes que le pueden "
"mostrar distintas vistas de su calendario."
#: C/evolution.xml:3905(para)
msgid "Calendar View"
msgstr "Vista del calendario"
#: C/evolution.xml:3908(para)
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Atajos de teclado"
#: C/evolution.xml:3915(para)
msgid "Day"
msgstr "Día"
#: C/evolution.xml:3918(para)
msgid "control+y"
msgstr "control+y"
#: C/evolution.xml:3923(para)
msgid "Work Week"
msgstr "Semana laboral"
#: C/evolution.xml:3926(para)
msgid "control+j"
msgstr "control+j"
#: C/evolution.xml:3931(para)
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: C/evolution.xml:3934(para)
msgid "control+k"
msgstr "control+k"
#: C/evolution.xml:3939(para)
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: C/evolution.xml:3942(para)
msgid "control+m"
msgstr "control+m"
#: C/evolution.xml:3947(para)
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: C/evolution.xml:3950(para)
msgid "control+l"
msgstr "control+l"
#: C/evolution.xml:3956(para)
msgid ""
"You can also select an arbitrary range of days in the small calendar in the "
"side bar. To do this, select the days that you want to view in your calendar."
msgstr ""
"Puede elegir cualquier rango de días en el calendario pequeño en la barra "
"lateral. Para ello seleccione los días que quiere ver en el calendario."
#: C/evolution.xml:3958(para)
msgid ""
"The Previous and Next buttons move you forward and back in your calendar "
"pages. If you are using a week or month view, you can move by week or month. "
"To return to today's listing, click the Today button in the toolbar."
msgstr ""
"Los botones Anterior y Siguiente sirven para desplazarse adelante y atrás "
"por las páginas del calendario. Si está usando la vista de semana o mes, "
"puede desplazarse una semana o un mes. Para volver al día de hoy pulse Hoy "
"en la barra de tareas."
#: C/evolution.xml:3959(para)
msgid ""
"To visit calendar entries for a specific date, click Go To and select the "
"date in the dialog box that appears."
msgstr ""
"Para visitar las entradas del calendario para una fecha específica, pulse en "
"Ir a para abrir un cuadro de diálogo donde elegir la fecha."
#: C/evolution.xml:3962(title)
msgid "Calendar Properties"
msgstr "Propiedades del calendario"
#: C/evolution.xml:3963(para)
msgid ""
"Evolution allows you to edit the label of your calendar, assign color, and "
"copy content for offline use. To set your calendar properties"
msgstr ""
"Evolution le permite editar la etiqueta de su calendario, asignar un color y "
"copiar los contenidos para su uso desconectado. Para establecer las "
"propiedades de su calendario"
#: C/evolution.xml:3966(para)
msgid "Select the calendar from the side bar at the left."
msgstr "Seleccione el calendario desde la barra lateral en la izquierda."
#: C/evolution.xml:3969(para)
msgid "Right-click on the calendar."
msgstr "Pulse con el botón derecho en el calendario."
#: C/evolution.xml:3972(para)
msgid "Select Properties to open Calendar Properties dialog box."
msgstr ""
"Seleccione Propiedades para abrir el cuadro de diálogo Propiedades del "
"calendario."
#: C/evolution.xml:3977(para)
msgid "Edit the label from Name field."
msgstr "Edite la etiqueta desde el campo Nombre."
#: C/evolution.xml:3980(para)
msgid "To assign a color for the calendar, click the Color button."
msgstr "Para asignar un color para el calendario,pulse el botón Color."
#: C/evolution.xml:3983(para)
msgid "Select the color and click OK."
msgstr "Seleccione el color y pulse Aceptar."
#: C/evolution.xml:3986(para)
msgid ""
"To mark your calendar content for offline use, click Copy calendar contents "
"locally for offline operations."
msgstr ""
"Para marcar el contenido de su calendario para un uso desconectado, pulse "
"Copiar el contenido del calendario localmente para trabajar desconectado."
#: C/evolution.xml:3988(para)
msgid ""
"Right-click on the calendar at the left and select Mark Calendar for offline "
"use. For more information on working offline refer <link linkend=\"usage-"
"mail-getnsend-offline\">Working Offline</link>."
msgstr ""
"Pulse con el botón derecho sobre el calendario a la izquierda y seleccione "
"Marcar el calendario para uso desconectado. Para obtener más información "
"acerca de trabajar desconectado consulte <link linkend=\"usage-mail-getnsend-"
"offline\">Trabar desconectado</link>."
#: C/evolution.xml:3990(para)
msgid ""
"To export or share or to store a calendar locally in iCal format, right "
"click on the calendar in the calendar view at the left and select Save to "
"Disk."
msgstr ""
"Para exportar, compartir o almacenar localmente un calendario en formato "
"iCal, pulse con el botón derecho sobre el calendario en la vista de "
"calendario a la izquierda y seleccione Guardar al disco."
#: C/evolution.xml:3992(para)
msgid ""
"Click Mark as default folder if you want to mark this folder as your default "
"calendar folder."
msgstr ""
"Pulse Marcar como carpeta predeterminada si quiere marcar esta carpeta como "
"su carpeta predeterminada para los calendarios."
#: C/evolution.xml:3994(title)
msgid "Weather Calendar"
msgstr "Calendario meteorológico"
#: C/evolution.xml:3995(para)
msgid ""
"In the Properties of a Weather calendar you can specify a location for the "
"weather calender. Click Location to select any world-wide location for the "
"calendar."
msgstr ""
"En las propiedades de un calendario meteorológico puede especificar la "
"ubicación para el calendario meteorológico. Pulse Ubicación para seleccionar "
"cualquier ubicación del mundo para el calendario."
#: C/evolution.xml:3997(para)
msgid ""
"The temperature for the selected location appears in units as specified at "
"the top of the Calendar view."
msgstr ""
"La temperatura para la ubicación seleccionada aparece en las unidades "
"especificadas en la parte superior de la vista Calendario."
#: C/evolution.xml:4002(title)
msgid "Google Calendar"
msgstr "Google Calendar"
#: C/evolution.xml:4003(para)
msgid ""
"Evolution allows you to access your Google calendar. You can view the Google "
"calendar offline or create, modify, and delete the calendar items online."
msgstr ""
"Evolution le permite acceder a su calendario de Google. Puede ver el "
"calendario de Google cuando esté desconectado o crear, modificar y borrar "
"elementos del calendario cuando esté conectado."
#: C/evolution.xml:4004(para)
msgid "To integrate the Google calendar to Evolution:"
msgstr "Para integrar el calendario de Google en Evolution:"
#: C/evolution.xml:4007(para)
msgid "Click New, then select Calendar to open the New Calendar dialog."
msgstr ""
"Pulse Nuevo, después seleccione Calendario para abrir el diálogo Calendario "
"nuevo."
#: C/evolution.xml:4015(para)
msgid "Specify the following:"
msgstr "Especifique lo siguiente:"
#: C/evolution.xml:4019(title)
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: C/evolution.xml:4020(para)
msgid "Specify a name for the Google calendar."
msgstr "Especifique un nombre para el calendario en Google."
#: C/evolution.xml:4032(para)
msgid "Set the time to automatically refresh the calendar."
msgstr "Establezca el tiempo para refrescar el calendario automáticamente."
#: C/evolution.xml:4038(para)
msgid ""
"If you want to set a color label for the calendar, click the Color tab, "
"select the desired color, then click OK."
msgstr ""
"Si quiere establecer un color para una etiqueta del calendario, pulse la "
"solapa Color y seleccione el color que desee y pulse Aceptar."
#: C/evolution.xml:4041(para)
msgid ""
"If you want to view the calendar items offline, select Copy calendar content "
"locally for offline operation check box."
msgstr ""
"Si quiere ver los elementos del calendario para su uso desconectado, "
"seleccione la casilla de verificación Copiar el contenido del calendario "
"localmente para trabajar desconectado."
#: C/evolution.xml:4042(para)
msgid "If you select this option, you cannot modify or create the calendar items."
msgstr ""
"Si selecciona esta opción, no podrá modificar o crear elementos en el "
"calendario."
#: C/evolution.xml:4053(para)
msgid ""
"There are two types of events you can schedule with Evolution: appointments "
"and meetings. An appointment is an event you schedule for yourself only, and "
"a meeting is an event that you schedule multiple people for. You can also "
"use the busy/free search for meetings to determine the availability of "
"invitees."
msgstr ""
"Existen dos tipos de acontecimientos que puede planificar con Evolution: "
"citas y reuniones. Una cita es un acontecimiento que planifica sólo para si "
"mismo y una reunión es un acontecimiento que planifica para michas personas. "
"También puede usar la búsqueda de Disponibilidad para las reuniones y "
"determinar la disponibilidad de los participantes."
#: C/evolution.xml:4056(link) C/evolution.xml:4082(title)
msgid "Appointments"
msgstr "Citas"
#: C/evolution.xml:4059(link) C/evolution.xml:4254(title)
msgid "Sending a Meeting Invitation"
msgstr "Enviar una invitación para reunión"
#: C/evolution.xml:4062(link) C/evolution.xml:4343(title)
msgid "Accepting and Replying to a Meeting Request"
msgstr "Aceptar y responder a solicitudes de reuniones"
#: C/evolution.xml:4065(link) C/evolution.xml:4361(title)
msgid "Reading Responses to Meeting Requests"
msgstr "Leer respuestas a solicitudes de reunión"
#: C/evolution.xml:4068(link) C/evolution.xml:4366(title)
msgid "Tool Tip View"
msgstr "Vista de sugerencia"
#: C/evolution.xml:4071(link) C/evolution.xml:4371(title)
msgid "Using the Free/Busy View"
msgstr "Uso de la característica de disponibilidad"
#: C/evolution.xml:4074(link) C/evolution.xml:4400(title)
msgid "Publishing Calendar and Free/Busy Information Without a Groupware Server"
msgstr ""
"Publicar la información de Disponibilidad de calendario sin un servidor "
"Groupware"
#: C/evolution.xml:4077(link) C/evolution.xml:4433(title)
msgid "Accessing Free/Busy Data Without a Groupware Server"
msgstr "Acceder a datos de Disponibilidad sin un servidor Groupware"
#: C/evolution.xml:4083(para)
msgid "In Evolution, an appointment is an event you schedule for yourself."
msgstr "En Evolution, una cita es un acontecimiento que programa para si mismo."
#: C/evolution.xml:4086(link) C/evolution.xml:4100(title)
msgid "Creating Appointments"
msgstr "Crear de citas"
#: C/evolution.xml:4089(link) C/evolution.xml:4188(title)
#: C/evolution.xml:5622(title)
msgid "Reminders"
msgstr "Recordatorios"
#: C/evolution.xml:4092(link) C/evolution.xml:4224(title)
msgid "Classifications"
msgstr "Clasificaciones"
#: C/evolution.xml:4095(link) C/evolution.xml:4247(title)
msgid "Recurrence"
msgstr "Repetición"
#: C/evolution.xml:4103(para)
msgid "Click File > New > Appointment."
msgstr "Pulse Archivo > Nuevo > Cita."
#: C/evolution.xml:4105(para)
msgid "Click Calendars on the Switcher, then click File > New > Appointment."
msgstr ""
"Pulse el Calendario en el Selector, después pulse Archivo > Nuevo > "
"Cita."
#: C/evolution.xml:4107(para)
msgid ""
"Double-click in a blank space on the calendar view to open an Appointment "
"dialog box. The particular time on the calendar view against which you have "
"double clicked on will be suggested for the new appointment."
msgstr ""
"Pulse dos veces en un espacio vacío en la vista de calendario para abrir el "
"cuadro de diálogo Cita. Se creará la cita para esa hora en particular en la "
"vista del calendario sobre la que haya pulsado dos veces."
#: C/evolution.xml:4109(para)
msgid "Select the required duration on the calender view and enter the summary."
msgstr ""
"Seleccione la duración requerida en la vista del calendario y escriba el "
"resumen."
#: C/evolution.xml:4112(para) C/evolution.xml:4267(para)
msgid "Select a calendar in the Calendar drop-down list."
msgstr "Seleccione un calendario en la lista desplegable de Calendario."
#: C/evolution.xml:4113(para) C/evolution.xml:4124(para)
#: C/evolution.xml:4282(para) C/evolution.xml:4670(para)
#: C/evolution.xml:4724(para) C/evolution.xml:4956(para)
#: C/evolution.xml:6021(para)
msgid "Enter a brief summary in the Summary field."
msgstr "Escriba un breve resumen para la tarea en el campo Resumen."
#: C/evolution.xml:4118(para) C/evolution.xml:4285(para)
msgid "(Optional) Type a location in the Location field."
msgstr "(Opcional) escriba una ubicación en el campo Lugar."
#: C/evolution.xml:4121(para)
msgid "Select the date and time."
msgstr "Seleccione la fecha y la hora."
#: C/evolution.xml:4127(para) C/evolution.xml:4288(para)
msgid ""
"To select this appointment as an all day event, click Options > All Day "
"Event."
msgstr ""
"Para seleccionar esta cita como un Acontecimiento para todo el día, pulse "
"Opciones > Acontecimiento para todo el día."
#: C/evolution.xml:4129(para) C/evolution.xml:4290(para)
msgid "Click the All Day Event button on the toolbar."
msgstr "Pulse el botón Acontecimiento para todo el día de la barra de herramientas."
#: C/evolution.xml:4132(para) C/evolution.xml:4293(para)
msgid "If the event is an all day event, specify a starting date and an ending date."
msgstr ""
"Si el acontecimiento es un acontecimiento para todo el día, especifique la "
"fecha de comienzo y la fecha de finalización."
#: C/evolution.xml:4135(para) C/evolution.xml:4296(para)
msgid ""
"If the event is not an all day event, specify a starting time and an ending "
"time."
msgstr ""
"Si el acontecimiento no es un acontecimiento para todo el día, especifique "
"una hora de comienzo y una hora de finalización."
#: C/evolution.xml:4138(para) C/evolution.xml:4299(para)
msgid "Select For to specify the duration."
msgstr "Seleccione Durante para especificar la duración."
#: C/evolution.xml:4140(para) C/evolution.xml:4301(para)
msgid "Select Until to specify the ending time of the event."
msgstr "Seleccione Hasta para especificar la hora de finalización del acontecimiento."
#: C/evolution.xml:4143(para) C/evolution.xml:4304(para)
#: C/evolution.xml:4679(para) C/evolution.xml:4730(para)
msgid "Type the time zone information in the Time Zone field."
msgstr "Escriba la información de zona horaria en el campo Zona horaria."
#: C/evolution.xml:4145(para) C/evolution.xml:4306(para)
#: C/evolution.xml:4681(para) C/evolution.xml:4732(para)
msgid "Click the globe to customize the time zone."
msgstr "Pulse el globo terráqueo para personalizar la zona horaria."
#: C/evolution.xml:4146(para) C/evolution.xml:4307(para)
#: C/evolution.xml:4682(para) C/evolution.xml:4733(para)
msgid "To hide or show the Time Zone field, click View > Time Zone."
msgstr "Para ocultar o mostrar el campo Zona horaria, pulse Ver > Zona horaria."
#: C/evolution.xml:4149(para)
msgid "To show the time as busy, click Options > Show Time as Busy."
msgstr ""
"Para mostrar la hora como ocupada, pulse Opciones > Mostrar hora como "
"ocupada."
#: C/evolution.xml:4152(para) C/evolution.xml:4230(para)
#: C/evolution.xml:4685(para) C/evolution.xml:4736(para)
#: C/evolution.xml:4952(para)
msgid "(Optional) Type a category in the Categories field."
msgstr "(Opcional) escriba una categoría en el campo Categoría."
#: C/evolution.xml:4153(para) C/evolution.xml:4236(para)
#: C/evolution.xml:4686(para) C/evolution.xml:4737(para)
msgid "To show or hide the Categories field, click View > Categories."
msgstr "Para mostrar u ocultar el campo Categorías, pulse Ver > Categorías."
#: C/evolution.xml:4156(para) C/evolution.xml:4689(para)
#: C/evolution.xml:4740(para) C/evolution.xml:4962(para)
#: C/evolution.xml:6030(para)
msgid "(Optional) Enter a description in the Description field."
msgstr "(Opcional) escriba una descripción en el campo Descripción."
#: C/evolution.xml:4159(para) C/evolution.xml:4214(para)
#: C/evolution.xml:4310(para)
msgid ""
"To create an alarm for this appointment, click Alarms on the toolbar, or "
"click Options > Alarms."
msgstr ""
"Para crear una alerta para esta cita, pulse Alertas en la barra de "
"herramientas o pulse Opciones > Alertas."
#: C/evolution.xml:4160(para) C/evolution.xml:4217(para)
#: C/evolution.xml:4311(para)
msgid "Select Customize to add or remove customized alarms for the event."
msgstr ""
"Seleccione Personalizar para añadir o eliminar alertas personalizadas para "
"el acontecimiento."
#: C/evolution.xml:4161(para) C/evolution.xml:4312(para)
msgid ""
"For more information on reminders, see <link linkend=\"bshly4v\">Reminders</"
"link>."
msgstr ""
"Para obtener más información acerca de los recordatorios, vea <link linkend="
"\"bshly4v\">Recordatorios</link>."
#: C/evolution.xml:4164(para) C/evolution.xml:4315(para)
#: C/evolution.xml:4698(para) C/evolution.xml:4743(para)
#: C/evolution.xml:4965(para)
msgid ""
"(Optional) To add an attachment, drag and drop the attachment into the "
"attachment bar."
msgstr ""
"(Opcional) para añadir un adjunto a la tarea, arrastre y suelte el adjunto "
"en la barra de adjuntos."
#: C/evolution.xml:4166(para) C/evolution.xml:4317(para)
#: C/evolution.xml:4700(para) C/evolution.xml:4745(para)
#: C/evolution.xml:4967(para)
msgid ""
"Click the Attach button on the toolbar, or click Insert > Attachment and "
"then browse to the attachment."
msgstr ""
"Pulse el botón Adjuntar en la barra de herramientas, o pulse Insertar > "
"Adjunto y después examine para seleccionar el adjunto."
#: C/evolution.xml:4169(para) C/evolution.xml:4320(para)
#: C/evolution.xml:4692(para) C/evolution.xml:4748(para)
#: C/evolution.xml:4970(para)
msgid ""
"(Optional) Click Options > Classifications, then select a classification "
"(as Public, Private or Confidential)."
msgstr ""
"(Opcional) pulse Opciones > Clasificaciones, después seleccione una "
"clasificación (como Público, Privado o Confidencial)."
#: C/evolution.xml:4172(para) C/evolution.xml:4323(para)
msgid "(Optional) Click the Recurrence button on the toolbar."
msgstr "(Opcional) pulse el botón Repetición en la barra de herramientas."
#: C/evolution.xml:4174(para) C/evolution.xml:4325(para)
msgid ""
"Click Options > Recurrence, and specify whether you want the appointment "
"to recur and how often."
msgstr ""
"Pulse Opciones > Repetición, y especifique cuando y con qué frecuencia "
"quiere que se repita la cita."
#: C/evolution.xml:4179(title)
msgid "All Day Event"
msgstr "Acontecimiento para todo el día"
#: C/evolution.xml:4180(para)
msgid ""
"An All Day event appears at the top of a day's appointment list, in the "
"header under the date, rather than inside. That makes it easy to have "
"appointments that overlap and fit inside each other. For example, a "
"conference might be an All Day appointment, and the meetings at the "
"conference could be timed appointments. Appointments with specific starting "
"and ending times can also overlap. When they do they display as multiple "
"columns in the day view of the calendar."
msgstr ""
"Un acontecimiento para todo el día aparece en la parte en la parte superior "
"de la lista, en una cabecera, debajo de la fecha y no en la propia lista. "
"Así se facilita que las citas puedan solaparse o encajar unas dentro de "
"otras. Por ejemplo, puede definir una conferencia como un acontecimiento "
"para todo el día, y las reuniones durante la conferencia, como citas con "
"hora. Las citas con horas de inicio y final específicas también pueden "
"solaparse. Cuando eso ocurre se muestran con múltiples columnas en la vista "
"del día del calendario."
#: C/evolution.xml:4181(para)
msgid ""
"If you create calendar appointments that overlap, Evolution displays them "
"side by side in your calendar."
msgstr ""
"Si crea citas que se solapan, Evolution las mostrará lado a lado en el "
"calendario."
#: C/evolution.xml:4189(para)
msgid ""
"You can have several Reminders for individual appointments, any time prior "
"to the appointment you schedule. You can have one reminder of each of the "
"following types:"
msgstr ""
"Puede tener varios Recordatorios para citas individuales, con cualquier "
"antelación a la cita que ha planificado. Puede tener un recordatorio de cada "
"uno de los siguientes tipos:"
#: C/evolution.xml:4193(title)
msgid "Display:"
msgstr "Mostrar:"
#: C/evolution.xml:4194(para)
msgid "A notification pops up on your screen to remind you of your appointment."
msgstr "Se abrirá una ventana emergente en su pantalla para recordarle su cita."
#: C/evolution.xml:4199(title)
msgid "Audio:"
msgstr "Sonido:"
#: C/evolution.xml:4200(para)
msgid "Your computer delivers a sound alarm."
msgstr "Su sistema emitirá un sonido como alerta."
#: C/evolution.xml:4205(title)
msgid "Program:"
msgstr "Ejecutar un programa:"
#: C/evolution.xml:4206(para)
msgid ""
"You can run a program as a reminder. You can enter its name in the text "
"field, or find it with the Browse button."
msgstr ""
"Puede ejecutar un programa como recordatorio. Debe introducir el nombre en "
"el campo de texto o buscarlo con el botón Explorar."
#: C/evolution.xml:4210(para)
msgid ""
"Apart from the above notifications, the Evolution alarm icon blinks in the "
"notification area. To pause the alarm or view the event, click the "
"notification icon."
msgstr ""
"Aparte de las notificaciones anteriores, el icono de alerta de Evolution "
"parpadea en el área de notificación. Para pausar la alerta o ver el "
"acontecimiento, pulse en el icono de notificación."
#: C/evolution.xml:4211(para)
msgid "To create a reminder:"
msgstr "Crear un recordatorio:"
#: C/evolution.xml:4220(para)
msgid ""
"If you have stored reminders in a local calendar, they work from the moment "
"you log in. However, for reminders stored on any remote server like "
"GroupWise or Exchange which requires authentication, you must run Evolution "
"at least once after logging in. No matter where the reminders are stored, "
"you can quit Evolution and still be reminded of an upcoming appointment."
msgstr ""
"Si ha almacenado recordatorios en el calendario local, tendrán efecto desde "
"el momento en el que inicie su sesión en el sistema. Sin embargo, para "
"recordatorios almacenados en un servidor remoto como GroupWise o Exchange "
"que requieren autenticación, deberá ejecutar Evolution al menos una vez tras "
"el inicio de sesión. Con independencia del lugar de almacenamiento, puede "
"salir de Evolution y aún podrá recibir los recordatorios de las citas "
"próximas."
#: C/evolution.xml:4225(para)
msgid ""
"If you are using a calendar on a Novell <trademark class=\"registered"
"\">GroupWise</trademark> or Microsoft Exchange server, select a "
"classification for the appointment to determine who can view it. Public is "
"the default category, and a public appointment can be viewed by anyone on "
"the calendar-sharing network. Private denotes one level of security, and "
"Confidential an even higher level. The different levels vary depending on "
"your server settings; check with your system administrator or adjust your "
"delegation settings."
msgstr ""
"Si está usando un calendario en servidor Novell <trademark class=\"registered"
"\">GroupWise</trademark>; o Microsoft Exchange, seleccione una clasificación "
"para la cita para determinar quién puede verla. La categoría predeterminada "
"es Publico, y una cita pública puede verla cualquiera en un calendario "
"compartido por red. Privado denota un nivel de seguridad y Confidencial un "
"alto nivel. Los diferentes niveles varían dependiendo de la configuración "
"del servidor; compruebe con el administrador de su sistema o ajuste su "
"configuración de delegación."
#: C/evolution.xml:4226(para)
msgid ""
"If you are using a Novell GroupWise or Microsoft Exchange server, other "
"people on the server can check your schedule to see if you are available at "
"any given time. If you have an appointment that is flexible or that you want "
"to designate as Free rather than Busy time, select the Free box in the Show "
"Time As section. Normally, appointments display as Busy."
msgstr ""
"Si está usando un calendario en servidor Novell GroupWise o Microsoft "
"Exchange, otras personas pueden comprobar su horario en el servidor para ver "
"si está disponible a cualquier hora dada. Si tiene una cita que es flexible "
"o un periodo que quiere designar como libre en lugar de ocupado, seleccione "
"la caja Libre en la selección Mostrar hora como. Generalmente las citas se "
"muestran como Ocupado."
#: C/evolution.xml:4227(para)
msgid "You can categorize appointments in the same way you can categorize contacts."
msgstr "Puede categorizar las citas de la misma manera que categoriza contactos."
#: C/evolution.xml:4233(para)
msgid ""
"Select the check box next to each category that matches the appointment you "
"are creating."
msgstr ""
"Seleccione la casilla de verificación junto a cada categoría que coincida "
"con la cita que está creando."
#: C/evolution.xml:4240(para)
msgid ""
"You can add a new category to your category list by clicking Edit Master "
"Category List, then click Click Here To Add A Category."
msgstr ""
"Puede añadir una categoría nueva a la lista de categorías pulsando en Editar "
"lista maestra de categorías y a continuación en Pulse aquí para añadir una "
"categoría."
#: C/evolution.xml:4242(para)
msgid ""
"After you have selected your categories, click OK to assign these categories "
"to the appointment. The categories you selected are now listed in the text "
"box to the right of the Categories button."
msgstr ""
"Una vez que ha elegido las categorías pulse en Aceptar para asignarlas a la "
"cita. Las categorías seleccionadas se muestran en un cuadro de texto a la "
"derecha del botón Categorías."
#: C/evolution.xml:4243(para)
msgid ""
"Appointments with categories appear with icons in the calendar display, and "
"you can also search for appointments by category. To display only the "
"appointments in a particular category, select the corresponding category in "
"the search bar at the top of the calendar."
msgstr ""
"Las citas con categorías aparecen con iconos en la vista de calendario y "
"también puede buscar las citas por categorías. Para mostrar sólo las citas "
"de una categoría en particular, seleccione la categoría correspondiente en "
"la barra de búsqueda en la parte superior del calendario."
#: C/evolution.xml:4248(para)
msgid ""
"The Recurrence tool button lets you describe repetition in appointments "
"ranging from once every day up to once every 100 years. You can then choose "
"a time and date when the appointment stops recurring, and, under Exceptions, "
"pick individual days when the appointment does not recur. Make your "
"selections from left to right, and you form a sentence: <quote>Every two "
"weeks on Monday and Friday until January 3, 2008</quote> or <quote>Every "
"month on the first Friday for 12 occurrences.</quote>"
msgstr ""
"El botón de la herramienta de Repetición le permite describir la "
"periodicidad de las citas que puede variar desde diaria hasta cada 100 años. "
"Puede elegir una hora y una fecha a la que quiere que la cita deje de ser "
"periódica y, en la sección Excepciones, elegir días individuales en los que "
"la cita no tendrá lugar. Haga su selección de izquierda a derecha y podrá "
"construir una frase: <quote>cada dos semanas en lunes y viernes hasta el 23 "
"de junio de 2008</quote> o <quote>de cada mes el primer viernes en 12 "
"ocasiones</quote>."
#: C/evolution.xml:4249(para)
msgid ""
"After you have finished settings, click the Save button in the toolbar to "
"save and close the appointment editor window. If you want, you can alter an "
"appointment summary in the calendar view by clicking it and typing. You can "
"change other settings by right-clicking the appointment then choosing Open, "
"or double-clicking the appointment."
msgstr ""
"Cuando haya terminado con todos los detalles pulse el botón Guardar en la "
"barra de herramientas para guardar la cita y cerrar la ventana del editor. "
"Si lo desea, puede modificar el resumen de una cita en la vista del "
"calendario pulsando sobre ella y escribiendo directamente. Puede cambiar "
"otros ajustes pulsando con el botón derecho sobre la cita y después "
"eligiendo Abrir o pulsando dos veces sobre la cita."
#: C/evolution.xml:4255(para)
msgid ""
"A meeting is an event you schedule for multiple people. Evolution can be "
"used to schedule group meetings and help you manage responses to meeting "
"requests."
msgstr ""
"Una reunión es un acontecimiento que planifica para varias personas. "
"Evolution sirve para organizar reuniones de grupos y ayudarle a gestionar "
"las respuestas a las solicitudes de reunión."
#: C/evolution.xml:4256(para)
msgid ""
"When you create a meeting or group appointment, you can specify the "
"attendees in several categories, such as <quote>chair</quote> or "
"<quote>required</quote>. When you save the meeting listing, each attendee is "
"sent an email with the meeting information, which also gives them the option "
"to respond."
msgstr ""
"Al crear una reunión o una cita en grupo puede especificar a los asistentes "
"en varias categorías como <quote>presidencia</quote> o <quote>participante "
"requerido</quote>. Cuando guarde su lista, cada invitado recibirá un mensaje "
"con los datos de la cita y tendrán la opción de responder."
#: C/evolution.xml:4257(para)
msgid ""
"If you don't need to collect attendance information when you're scheduling "
"an event, and would rather just announce the event, right-click the meeting "
"and select Forward as iCalendar. This opens a new email message with the "
"event notification attached as an announcement. Recipients can add the event "
"to their calendars with one click, but it won't automatically send you email "
"about whether they plan to attend."
msgstr ""
"Si no necesita recibir confirmaciones de asistencia al planificar un "
"acontecimiento y sólo necesita anunciarlo, pulse con el botón derecho sobre "
"la reunión y seleccione Reenviar como iCalendar. Esto abrirá un nuevo "
"mensaje de correo con una notificación del acontecimiento adjunta. Los "
"destinatarios podrán incluir el acontecimiento en sus calendarios con una "
"pulsación, pero no le enviarán respuesta acerca de si asistirán o no."
#: C/evolution.xml:4258(para)
msgid "To schedule a meeting:"
msgstr "Para planificar una reunión:"
#: C/evolution.xml:4261(para) C/evolution.xml:4376(para)
msgid "Click File > New > Meeting."
msgstr "Pulse Archivo > Nuevo > Reunión."
#: C/evolution.xml:4264(para) C/evolution.xml:4715(para)
msgid ""
"If you have multiple email accounts, select the one to use by selecting an "
"item in the Organizer field."
msgstr ""
"Si tiene múltiples cuentas de correo seleccione la que quiere usar "
"seleccionando un elemento en el campo Organizador."
#: C/evolution.xml:4270(para) C/evolution.xml:4379(para)
msgid "Click Add to add the email addresses of people you want to invite."
msgstr ""
"Pulse añadir para añadir las direcciones de correo-e de las personas a las "
"que quiere invitar."
#: C/evolution.xml:4273(para)
msgid "To remove an attendee from the list, select an attendee and press Remove."
msgstr ""
"Para quitar un participante de la lista, seleccione un participante y pulse "
"Quitar."
#: C/evolution.xml:4276(para)
msgid "To edit a field, select the field and click Edit."
msgstr "Para editar un campo, seleccione el campo y pulse Editar."
#: C/evolution.xml:4279(para)
msgid ""
"Click View on the menu bar to show or hide the Type, Role, Status, and RSVP "
"fields."
msgstr ""
"Pulse Ver en la barra de menú para ver u ocultar los campos Tipo, Rol, "
"Estado y RSVP."
#: C/evolution.xml:4328(para)
msgid ""
"To query free/busy information for the attendees, click the Free/Busy button "
"on the toolbar."
msgstr ""
"Para preguntar la información de Disponibilidad de los asistentes, pulse el "
"botón Disponibilidad en la barra de herramientas."
#: C/evolution.xml:4330(para)
msgid "Click Options > Free/Busy."
msgstr "Pulse Opciones > Disponibilidad."
#: C/evolution.xml:4333(para)
msgid "Click Save to save the meeting."
msgstr "Pulse Guardar para guardar la reunión."
#: C/evolution.xml:4336(para)
msgid "An email is sent out to all the recipients, inviting them to your event."
msgstr ""
"Se enviará un correo-e a todos los destinatarios, invitándoles a su "
"acontecimiento."
#: C/evolution.xml:4338(para)
msgid ""
"In Evolution, a meeting can have only one organizer, and only the organizer "
"can add participants to that meeting. Though it is possible to change the "
"organizer of a meeting, this is not recommended as a means to invite "
"additional participants to meetings. If you want to invite additional people "
"to a meeting and are not that meeting's organizer, it is recommended that "
"you forward the invitation message you received from the original meeting "
"organiser to additional participants."
msgstr ""
"Una reunión sólo puede tener un organizador, y sólo el organizador puede "
"añadir participantes a esa cita. Aunque se puede cambiar el organizador de "
"una reunión, no se recomienda porque puede provocar confusión en el proceso "
"de planificación. Si desea invitar a personas adicionales y no son los que "
"ha invitado el organizador, es recomendable que reenvíe el mensaje de "
"invitación que recibió del organizador original a los asistentes."
#: C/evolution.xml:4344(para)
msgid ""
"Meeting requests are sent as iCal attachments. To view or respond to one, "
"click the attachment icon and view it inline in the mail window. All the "
"details are shown about the event, including time and dates. Then you can "
"choose how to reply to the invitation. Your choices are:"
msgstr ""
"Las peticiones de reunión se envían como adjuntos iCal. Para ver o responder "
"a uno, pulse el icono del adjunto y véalo en línea en la ventana del correo. "
"Se mostrarán todos tos detalles acerca del acontecimiento, incluyendo hora y "
"fechas. Después puede elegir cómo responder a la invitación. Sus opciones "
"son:"
#: C/evolution.xml:4347(para)
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: C/evolution.xml:4350(para)
msgid "Tentatively Accept"
msgstr "Aceptado provisionalmente"
#: C/evolution.xml:4353(para)
msgid "Decline"
msgstr "Rehusar"
#: C/evolution.xml:4356(para)
msgid ""
"Click OK to send an email to the organizer with your answer. The event is "
"also added to your calendar if you accept."
msgstr ""
"Pulse Aceptar para enviar un correo-e con su respuesta al organizador. Si "
"acepta el acontecimiento también se añadirá a su calendario."
#: C/evolution.xml:4357(para)
msgid ""
"After you add the meeting to your calendar, you can make changes to the "
"information, but if the original organizer sends out another update, your "
"changes might be overwritten."
msgstr ""
"Después de que haya añadido la reunión a su calendario, puede hacer cambios "
"a la información, pero si el organizador original envía otra actualización, "
"sus cambios se sobreescribirán."
#: C/evolution.xml:4362(para)
msgid ""
"When you get a reply to a meeting invitation you sent, you can view it "
"inline by clicking the attachment and selecting View Inline."
msgstr ""
"Cuando reciba una respuesta a su invitación de reunión, podrá verla incluida "
"dentro del mensaje pulsando el adjunto y seleccionando Ver incluido."
#: C/evolution.xml:4367(para)
msgid ""
"If you are in a hurry and you want to see the details of a meeting, mouse "
"over the meeting in the calendar view. A tool tip appears with the details "
"of the meeting. It will provide the agenda of the meeting, venue and time. "
"If you are the organizer of the meeting, you can also view the status of the "
"attendees, e.g. how many of them have accepted or declined the meeting "
"request."
msgstr ""
"Si está en una urgencia y quiere ver los detalles de una reunión sitúe el "
"ratón encima de la reunión sobre la vista del calendario. Aparecerá una "
"sugerencia con los detalles de la reunión. Proporcionará la agenda de la "
"reunión, el lugar y la hora. Si es el organizador de la reunión también "
"podrá ver el estado de los participantes, ej. cuántos han aceptado o "
"rechazado la petición de reunión."
#: C/evolution.xml:4372(para)
msgid ""
"In addition to the standard meeting scheduling tools, you can use the Free/"
"Busy view to check whether people are available in advance. The Free/Busy "
"feature is normally a function of dedicated groupware servers such as "
"Microsoft Exchange and Novell GroupWise. However, you can also publish Free/"
"Busy information online, and access Free/Busy information published "
"elsewhere. If not everyone you collaborate with publishes Free/Busy data, "
"you can still use iCal event invitations to coordinate schedules with other "
"people."
msgstr ""
"Además de las herramientas estándar de planificación de reuniones puede usar "
"la vista de disponibilidad para comprobar de antemano si la gente estará "
"ocupada o no. La característica de disponibilidad es una función dedicada a "
"servidores GruopWare tales como Microsoft Exchange y Novell GroupWise. Sin "
"embargo puede publicar la información de la disponibilidad en línea y "
"acceder a la información publicada en cualquier sitio. Si no todas las "
"personas con las que colabora publican su información de disponibilidad, "
"todavía puede usar los acontecimientos iCal en forma de invitaciones para "
"coordinar las agendas con otras personas."
#: C/evolution.xml:4373(para)
msgid "To access the free/busy view:"
msgstr "Para acceder a la vista de disponibilidad:"
#: C/evolution.xml:4382(para)
msgid "Click the Free/Busy button on the toolbar, or click Options > Free/Busy."
msgstr ""
"Pulse el botón Disponibilidad en la barra de herramientas o pulse Opciones "
"> Disponibilidad."
#: C/evolution.xml:4387(para)
msgid ""
"Adjust the meeting time, either by dragging the meeting borders or by using "
"the Autopick buttons to choose a time automatically, then click Save and "
"Close. Attendees on an Exchange server have the appointment updated "
"automatically; others receive email notification of any change in plans."
msgstr ""
"Ajuste la hora de reunión, arrastrando los bordes de la reunión o pulsando "
"en Autoseleccionar para hacer una elección automática, después pulse Guardar "
"y cerrar. Los asistentes en un servidor Exchange tendrán sus datos "
"actualizados automáticamente, el resto recibirá una notificación por correo "
"electrónico de cualquier cambio en los planes."
#: C/evolution.xml:4391(title)
msgid "Attendee List:"
msgstr "Lista de asistentes:"
#: C/evolution.xml:4392(para)
msgid "The Attendee List shows the people who have been invited to the appointment."
msgstr ""
"La Lista de asistentes muestra a las personas que han sido invitadas a la "
"reunión."
#: C/evolution.xml:4395(title)
msgid "Schedule Grid:"
msgstr "Cuadrícula de planificación:"
#: C/evolution.xml:4396(para)
msgid ""
"The Schedule Grid shows the published Free/Busy information for the people "
"you have invited. This is where you compare schedules to find free time to "
"schedule the appointment. Individuals have visible scheduling information "
"only if they use the same Novell GroupWise or Microsoft Exchange server you "
"do (that is, if they are in the same organization as you), or if they "
"publish free/busy information at a URL you can reach and you have entered "
"that URL into their contact cards using the contact editor."
msgstr ""
"La rejilla del horario muestra la información de Disponibilidad publicada "
"para las personas que ha invitado. Aquí es donde puede comparar los horarios "
"para encontrar una hora libre para planificar una cita. Los individuos "
"tienen su información de planificación visible sólo si usan el mismo "
"servidor Novell GruopWise o Microsoft Exchange que usted (esto es, si están "
"en la misma compañía) o si han publicado su información de Disponibilidad en "
"un URL y ha introducido ese URL en la tarjeta del contacto usando el editor "
"de contactos."
#: C/evolution.xml:4401(para)
msgid ""
"You can publish Calendar and Free/Busy information to a WebDAV, FTP server, "
"or remote machine through secure shell or other Web server with HTTP PUT "
"support. Check with your system administrator if you are not sure you have "
"this functionality."
msgstr ""
"Puede publicar la información de Disponibilidad y el Calendario a un WebDAV, "
"servidor FTP o a una máquina remota a traes de Secure Shell u otro servidor "
"web con soporte HTTP PUT. Compruebe con el administrador de su sistema si no "
"está seguro de disponer de esta funcionalidad."
#: C/evolution.xml:4402(para)
msgid "To set up Calendar or Free/Busy publishing:"
msgstr "Para establecer la disponibilidad de publicación de un Calendario:"
#: C/evolution.xml:4405(para) C/evolution.xml:5140(para)
msgid "Click Edit > Preferences, then click Calendar and Tasks."
msgstr "Pulse Editar > Preferencias, después pulse Calendario y tareas."
#: C/evolution.xml:4408(para)
msgid ""
"Click the Calendar Publishing tab, click Add, then select the information "
"you want to publish."
msgstr ""
"Pulse en la solapa Publicación de calendarios, pulse Añadir, después "
"seleccione la información que quiere publicar."
#: C/evolution.xml:4411(para)
msgid "Select the frequency with which you want to upload data."
msgstr "Seleccione la frecuencia con la que quiere subir datos."
#: C/evolution.xml:4414(para)
msgid "Select the calendars you want to display data for."
msgstr "Seleccione los calendarios para los que quiere mostrar los datos."
#: C/evolution.xml:4417(para)
msgid "Specify the publishing location for the upload server."
msgstr "Especifique la ubicación para publicar en el servidor de subidas."
#: C/evolution.xml:4420(para)
msgid "Type your username and password."
msgstr "Escriba su nombre de usuario y contraseña."
#: C/evolution.xml:4426(para)
msgid ""
"To immediately publish calendar information, go to the Calendar tool and "
"click Actions > Publish Calendar Information."
msgstr ""
"Para publicar inmediatamente la información del calendario, vaya a la "
"herramienta del Calendario y pulse Acciones > Publicar información del "
"calendario."
#: C/evolution.xml:4428(para) C/evolution.xml:6999(para)
msgid "You can specify a template to use when posting to the Free/Busy server."
msgstr ""
"Puede especificar una plantilla para usar cuando publique contra el servidor "
"de disponibilidad."
#: C/evolution.xml:4434(para)
msgid ""
"If individuals give you a URL for Free/Busy data or for their Web calendar, "
"you can enter it as part of the contact information in the Contacts tool. "
"Then, when you schedule a meeting with them, Evolution looks up the schedule "
"and displays it in the Free/Busy data."
msgstr ""
"Si personas individuales de proporcionan sus datos de Disponibilidad en un "
"URL o sus calendarios Web, puede introducirlos como parte de la información "
"del contacto en la herramienta Contactos. Después, cuando planifique una "
"reunión con ellos, Evolution comprueba los horarios y los muestra en los "
"datos de Disponibilidad."
#: C/evolution.xml:4441(para)
msgid ""
"You can use a customized search, an advanced search, or a quick search to "
"search for Calendar items."
msgstr ""
"Puede usar una búsqueda personalizada, una búsqueda avanzada o una búsqueda "
"rápida para buscar elementos del Calendario."
#: C/evolution.xml:4444(para)
msgid ""
"Evolution enables you to find the Calendar items by using a Customized "
"Search."
msgstr ""
"Evolution le permite buscar los elementos del Calendario usando la Búsqueda "
"personalizada."
#: C/evolution.xml:4454(para) C/evolution.xml:4770(para)
#: C/evolution.xml:5006(para)
msgid "Summary contains"
msgstr "El resumen contiene"
#: C/evolution.xml:4457(para) C/evolution.xml:4773(para)
#: C/evolution.xml:5009(para)
msgid "Description contains"
msgstr "La descripción contiene"
#: C/evolution.xml:4460(para) C/evolution.xml:4776(para)
#: C/evolution.xml:5012(para)
msgid "Any field Contains"
msgstr "Cualquier campo contiene"
#: C/evolution.xml:4465(para) C/evolution.xml:5017(para)
msgid "Evolution displays the desired Calendar items."
msgstr "Evolution muestra los elementos del Calendario deseados."
#: C/evolution.xml:4477(para) C/evolution.xml:4791(para)
#: C/evolution.xml:5029(para)
msgid "Select Advanced Search to open Advanced Search dialog box."
msgstr ""
"Seleccione Búsqueda avanzada para abrir el cuadro de diálogo Búsqueda "
"avanzada."
#: C/evolution.xml:4478(para) C/evolution.xml:4792(para)
#: C/evolution.xml:5030(para)
msgid "Search name field displays the search type you have selected."
msgstr ""
"El campo de búsqueda de nombre muestra el tipo de búsqueda que ha "
"seleccionado."
#: C/evolution.xml:4483(para) C/evolution.xml:4797(para)
#: C/evolution.xml:5035(para)
msgid "Click Add to add rules."
msgstr "Pulse Añadir para añadir reglas."
#: C/evolution.xml:4486(para) C/evolution.xml:4800(para)
#: C/evolution.xml:5038(para)
msgid "Select the criteria, and then type a search entry in the given field."
msgstr ""
"Seleccione el criterio y después escriba una entrada de búsqueda en el campo "
"proporcionado."
#: C/evolution.xml:4497(para)
msgid ""
"Displays all the Calendar items that match the criteria that you have "
"selected from the drop-down list in the Search bar."
msgstr ""
"Muestra todos los elementos del Calendario que coincidan con los criterios "
"que haya seleccionado de la lista desplegable en la barra de búsqueda."
#: C/evolution.xml:4501(para) C/evolution.xml:5053(para)
msgid "Click the Show drop-down list."
msgstr "Pulse Mostrar la lista desplegable."
#: C/evolution.xml:4507(para) C/evolution.xml:4849(para)
#: C/evolution.xml:5059(para)
msgid "Any Category"
msgstr "Cualquier categoría"
#: C/evolution.xml:4510(para) C/evolution.xml:4852(para)
#: C/evolution.xml:5062(para)
msgid "Unmatched"
msgstr "No coincidente"
#: C/evolution.xml:4513(para)
msgid "Active Appointments"
msgstr "Citas activas"
#: C/evolution.xml:4516(para)
msgid "Next 7 Days' Appointments"
msgstr "Citas de los próximos 7 días"
#: C/evolution.xml:4531(para) C/evolution.xml:4882(para)
msgid "Favourites"
msgstr "Favoritos"
#: C/evolution.xml:4584(para)
msgid "You can view the desired items listed in the Calendar view."
msgstr "Puede ver los elementos deseados listados en la vista del Calendario."
#: C/evolution.xml:4589(para)
msgid "To print the displayed calendar items, click File > Print."
msgstr ""
"Para imprimir los elementos mostrados del calendario pulse Archivo > "
"Imprimir."
#: C/evolution.xml:4594(para)
msgid ""
"Keeping a list of everything you did in the past eventually slows down your "
"calendar. To delete old events, click Actions > Purge, then enter the "
"number of days of past events you want to keep. Click OK to purge the items."
msgstr ""
"Mantener una lista de todo lo que hizo en el paso eventualmente ralentiza su "
"calendario. Para borrar eventos antiguos pulse Acciones > Purgar, después "
"introduzca el número de días de acontecimientos pasados que quiere mantener. "
"Pulse Aceptar para purgar los elementos."
#: C/evolution.xml:4599(para)
msgid "Only attendees of a meeting can delegate a meeting."
msgstr "Sólo los asistentes a una reunión pueden delegar una reunión."
#: C/evolution.xml:4602(para)
msgid "In the Calendar, right-click the meeting you want to delegate."
msgstr ""
"En el Calendario, pulse con el botón derecho en la reunión que quiere "
"delegar."
#: C/evolution.xml:4605(para)
msgid "Click Delegate Meeting."
msgstr "Pulse Delegar reunión."
#: C/evolution.xml:4608(para)
msgid "Select the contacts you want to delegate the meeting to."
msgstr "Seleccione los contactos a los que quiere delegar la reunión."
#: C/evolution.xml:4614(para)
msgid "Each contact receives a copy of the meeting invitation."
msgstr "Cada contacto recibe una copia de la invitación a la reunión."
#: C/evolution.xml:4619(para)
msgid ""
"To create a new calendar, click File > New > Calendar. If the calendar "
"is one you plan to store locally, you need only provide a name and color. If "
"it is a remote calendar, specify the name, color, URL, and a refresh "
"frequency. The refresh frequency determines how often Evolution checks to "
"see if the calendar has changed. If you are working with someone who "
"publishes an online calendar, you might want to check for updates every "
"thirty minutes. On the other hand, if you have displayed a sports team "
"schedule in your calendar, you might not need to refresh it more than once a "
"week."
msgstr ""
"Para crear un calendario nuevo, pulse Archivo > Nuevo > Calendario. Si "
"planea almacenar el calendario localmente, sólo deberá proporcionar un "
"nombre y un color. Si es un calendario remoto especifique el nombre, color, "
"URL y la frecuencia de refresco. La frecuencia de refresco determina con qué "
"frecuencia comprueba Evolution si el calendario se ha modificado. Si está "
"trabajando con una persona que publica un calendario en línea, quizá quiera "
"comprobar si hay actualizaciones cada 30 minutos. Por otra parte, si ha "
"añadido el calendario de un equipo de deporte a su calendario, puede que no "
"necesite actualizarlo más de una vez por semana."
#: C/evolution.xml:4620(para)
msgid ""
"The <ulink url=\"http://icalshare.com\">icalshare.com Web site</ulink> has "
"an extensive list of shared online calendars, including national and "
"religious holidays, phases of the moon, sports, and local and regional "
"events."
msgstr ""
"La <ulink url=\"http://icalshare.com\">página web de icalshare.com</ulink> "
"tiene una extensa lista de calendarios compartidos en línea, incluyendo "
"fiestas nacionales y religiosas, fases de la luna, deportes y "
"acontecimientos locales y regionales."
#: C/evolution.xml:4621(para)
msgid ""
"Evolution lets you view and manage calendars on remote CalDAV servers. The "
"procedure to create a CalDAV calendar source is similar to that of a remote "
"Web calendar source. You can view and create calendar events on CalDav "
"accounts just like other calendars on Evolution."
msgstr ""
"Evolution le permite ver y gestionar calendarios en servidores remotos "
"CalDAV. El procedimiento para crear un calendario CalDAV es similar al del "
"calendario Web remoto. Puede ver y crear acontecimientos en las cuentas "
"CalDAV igual que en los otros calendarios de Evolution."
#: C/evolution.xml:4626(para)
msgid ""
"The Task List, located in the upper-right corner of the calendar, lets you "
"keep a list of tasks separate from your calendar appointments."
msgstr ""
"La lista de tareas, localizada en la esquina superior derecha del "
"calendario, permite mantener la lista de tareas separada de las citas del "
"calendario."
#: C/evolution.xml:4627(para)
msgid ""
"You can use the list in a larger window by clicking the Tasks button in the "
"side bar."
msgstr ""
"Puede usar la lista en la ventana más grande pulsando el botón Tareas en la "
"barra lateral."
#: C/evolution.xml:4628(para)
msgid ""
"Task Lists are more easily organized in the dedicated Tasks tool. Each task "
"list is assigned a color, and you can use the Tasks tool switcher to hide "
"and show task lists just like calendars. In the calendar display task pad, "
"tasks from all visible task lists appear, color coded by list."
msgstr ""
"Las listas de tareas están organizadas de una forma más sencilla en la "
"herramienta dedicada Tareas. Cada lista de tareas tiene asignado un color y "
"puede usar la herramienta del selector de Tareas para mostrar y ocultar las "
"listas de tareas al igual que los calendarios. En la sección de tareas del "
"calendario aparecen las tareas de todas las listas de tareas, coloreadas por "
"su código de lista."
#: C/evolution.xml:4631(link) C/evolution.xml:4642(title)
msgid "Creating a New Task List"
msgstr "Crear una nueva lista de tareas"
# index.docbook:41, index.docbook:293
#: C/evolution.xml:4634(link) C/evolution.xml:4661(title)
msgid "Creating a New Task"
msgstr "Crear una tarea nueva"
#: C/evolution.xml:4637(link) C/evolution.xml:4706(title)
msgid "Assigned Tasks"
msgstr "Tareas asignadas"
#: C/evolution.xml:4645(para)
msgid "Click File > New > Task List."
msgstr "Pulse Archivo > Nuevo > Lista de tareas."
#: C/evolution.xml:4648(para)
msgid "Specify the name and color for the task list."
msgstr "Especifique el nombre y el color para la lista de tareas."
#: C/evolution.xml:4651(para)
msgid "(Optional) If the task is an online list, specify the URL of the task list."
msgstr ""
"(Opcional) Si la tarea es una lista en línea, especifique el URL de la lista "
"de tareas."
#: C/evolution.xml:4657(para)
msgid ""
"After you have added a task to your to-do list, its summary appears in the "
"Summary section of the task list. To view or edit a detailed description of "
"an item, double-click it, or right-click it and select Open. You can delete "
"items by selecting them, then clicking Delete. The list of tasks is sorted "
"in a similar way to the list of email messages in Evolution Mail. Click once "
"on a message header to change the direction and type of sorting, or right-"
"click to add or remove columns from the display."
msgstr ""
"Después de que haya añadido una tarea a su lista de cosas por hacer, el "
"resumen aparecerá en la sección Resumen de la lista de tareas. Para ver o "
"editar la descripción detallada de un elemento, pulse dos veces sobre él, o "
"pulse con el botón derecho y seleccione Abrir. Puede borrar elementos "
"seleccionándolos y después pulsando Borrar. La lista de tareas está ordenada "
"de una forma similar a la lista de mensajes de correo-e en el correo de "
"Evolution. Pulse una vez sobre la cabecera de un mensaje para cambiar la "
"dirección y tipo de ordenación, o pulse con el botón derecho para añadir o "
"eliminar columnas desde la pantalla."
#: C/evolution.xml:4664(para)
msgid "Click File > New > Task."
msgstr "Pulse Archivo > Nuevo > Tarea."
#: C/evolution.xml:4667(para) C/evolution.xml:4718(para)
msgid "Select a group for the task."
msgstr "Seleccione un grupo para la tarea."
#: C/evolution.xml:4673(para)
msgid "(Optional) Specify a starting date and ending date for the task."
msgstr ""
"(Opcional) especifique una fecha de comienzo y una fecha de finalización "
"para la tarea."
#: C/evolution.xml:4676(para)
msgid "(Optional) Specify a starting time and ending time for the task."
msgstr ""
"(Opcional) especifique una hora de comienzo y una hora de finalización para "
"la tarea."
#: C/evolution.xml:4695(para) C/evolution.xml:4751(para)
msgid ""
"(Optional) To specify a status for the task, click Options > Status "
"Details."
msgstr ""
"(Opcional) para especificar un estado para la tarea, pulse Opciones > "
"Detalles del estado."
#: C/evolution.xml:4707(para)
msgid "Evolution can be used to assign a task to multiple people."
msgstr "Evolution se puede usar para asignar una tarea a varias personas."
#: C/evolution.xml:4708(para)
msgid ""
"When you assign a task, you can specify the attendees in several categories, "
"such as <quote>chair</quote> or <quote>required.</quote> When you save the "
"task, each attendee is sent an email with the task information, which also "
"gives them the option to respond."
msgstr ""
"Al asignar una tarea puede especificar los asistentes en varias categorías, "
"tales como <quote>presidencia</quote> o <quote>participante requerido</"
"quote>. Cuando guarde la tarea, cada invitado recibirá un correo-e con los "
"datos de la cita y tendrán la opción de responder."
# index.docbook:41, index.docbook:293
#: C/evolution.xml:4709(para)
msgid "To assign a new task:"
msgstr "Asignar una tarea nueva:"
#: C/evolution.xml:4712(para)
msgid "Click File > New > Assigned Task."
msgstr "Pulse Archivo > Nuevo > Tarea asignada."
#: C/evolution.xml:4721(para)
msgid ""
"Click Add, or press Insert key, or right click and then press Add to add the "
"email addresses of people you want to assign the task. To remove an attendee "
"from the list, select an attendee, then press Remove. To edit a field, "
"select the field, then click Edit. Click View on the menu bar to show or "
"hide the Type, Role, Status, and RSVP fields."
msgstr ""
"Pulse Añadir, la tecla Insertar, o pule con el botón derecho y después pulse "
"Añadir para añadir las direcciones de correo electrónico de las personas a "
"las que quiere asignar la tarea. Para eliminar un participante de la lista, "
"seleccione al participante y pulse Quitar. Para editar un campo, seleccione "
"el campo y después pulse Editar. Pulse Ver en la barra de menú para mostrar "
"u ocultar los campos Tipo, Rol, Estado y RSVP."
#: C/evolution.xml:4727(para)
msgid ""
"(Optional) Specify a starting date and time, and a due date and time for the "
"task."
msgstr ""
"(Opcional) especifique una fecha y hora de comienzo y una fecha y hora de "
"caducidad para la tarea."
#: C/evolution.xml:4757(title)
msgid "Searching for Task Items"
msgstr "Buscar elementos de las tareas"
#: C/evolution.xml:4760(para)
msgid "Evolution enables you to find the task items by using Customized Search."
msgstr ""
"Evolution le permite buscar los elementos de las tareas usando la Búsqueda "
"personalizada."
#: C/evolution.xml:4781(para)
msgid "Evolution displays the desired Task items."
msgstr "Evolution muestra los elementos de las tareas deseados."
#: C/evolution.xml:4805(para)
msgid ""
"Displays all the task items that match the criteria that you have selected "
"from the drop-down list at the top left side, just above the display pane."
msgstr ""
"Muestra todos los elementos de las tareas que coincidan con los criterios "
"que haya seleccionado de la lista desplegable en la parte superior "
"izquierda, justo encima del panel de visualización."
#: C/evolution.xml:4807(para)
msgid ""
"This feature provides the following best quick search options. This allows "
"you to quickly see when tasks are due, as it can become unwieldy for "
"planning if you have a lot of tasks in hand."
msgstr ""
"Esta característica proporciona las mejores opciones de búsqueda rápida. Le "
"permite ver rápidamente cuándo vencen las tareas, ya que puede ser "
"interesante para planificarse si tiene muchas tareas entre manos."
#: C/evolution.xml:4809(title)
msgid "Any Category:"
msgstr "Cualquier categoría:"
#: C/evolution.xml:4810(para)
msgid "Displays all the tasks that fall under any category."
msgstr "Muestra todas las tareas que están bajo cualquier categoría."
#: C/evolution.xml:4813(title)
msgid "Unmatched:"
msgstr "No coincidente:"
#: C/evolution.xml:4814(para)
msgid ""
"Displays all the tasks that do not fall under any of the categories listed "
"here."
msgstr ""
"Muestra todas las tareas que no están bajo ninguna de las categorías aquí "
"listadas."
#: C/evolution.xml:4817(title)
msgid "Next 7 Days' Tasks:"
msgstr "Tareas de los próximos 7 días:"
#: C/evolution.xml:4818(para)
msgid "Displays all the active tasks that are due within the next seven days."
msgstr "Muestra todas las tareas activas que vencerán en los próximos siete días."
#: C/evolution.xml:4821(title)
msgid "Active Tasks:"
msgstr "Tareas activas:"
#: C/evolution.xml:4822(para)
msgid ""
"Displays all the tasks whose due date is yet to come. This allows you to see "
"the date due for tasks due in the future."
msgstr ""
"Muestra todas las tareas cuya fecha de vencimiento está por llegar. Esto le "
"permite ver la fecha de vencimiento de las tareas que caducan en el futuro."
#: C/evolution.xml:4825(title)
msgid "Over Due Tasks:"
msgstr "Tareas vencidas:"
#: C/evolution.xml:4826(para)
msgid "Displays all the tasks whose end date has already passed."
msgstr "Muestra todas las tareas cuya fecha de vencimiento ya ha pasado."
#: C/evolution.xml:4829(title)
msgid "Completed Tasks:"
msgstr "Tareas completadas:"
#: C/evolution.xml:4830(para)
msgid "Displays the tasks whose status is 100% completed."
msgstr "Muestra las tareas cuyo estado es 100% completado."
#: C/evolution.xml:4833(title)
msgid "Tasks With Attachment:"
msgstr "Tareas con adjuntos:"
#: C/evolution.xml:4834(para)
msgid "Displays all the tasks with attachments."
msgstr "Muestra todas las tareas con adjuntos."
#: C/evolution.xml:4837(title)
msgid "<List of Categories>:"
msgstr "<Lista de categorías>:"
#: C/evolution.xml:4838(para)
msgid ""
"Lists all the tasks that belong to a particular category such as "
"Anniversary, Holidays, Gifts, etc."
msgstr ""
"Lista todas las tareas que pertenezcan a una categoría particular tal como "
"Aniversarios, Vacaciones, Reglados, etc."
#: C/evolution.xml:4840(para)
msgid "To perform quick search,"
msgstr "Para realizar una búsqueda rápida,"
#: C/evolution.xml:4843(para)
msgid "Click the Show drop-down list from the Search bar."
msgstr "Pulse sobre la lista desplegable en la barra de búsqueda."
#: C/evolution.xml:4855(para)
msgid "Next 7 Days Tasks"
msgstr "Tareas de los próximos 7 días"
#: C/evolution.xml:4858(para)
msgid "Active Tasks"
msgstr "Tareas activas"
#: C/evolution.xml:4861(para)
msgid "Over Due Tasks"
msgstr "Tareas vencidas"
#: C/evolution.xml:4864(para)
msgid "Completed Tasks"
msgstr "Tareas completadas"
#: C/evolution.xml:4867(para)
msgid "Tasks With Attachments"
msgstr "Tareas con adjuntos"
#: C/evolution.xml:4891(para) C/evolution.xml:5086(para)
msgid "Holidays"
msgstr "Vacaciones"
#: C/evolution.xml:4903(para) C/evolution.xml:5098(para)
msgid "Key Customers"
msgstr "Clientes clave"
#: C/evolution.xml:4935(para)
msgid "You can view the desired items listed in the Task view."
msgstr "Puede ver los elementos deseados listados en la vista de tareas."
#: C/evolution.xml:4941(para)
msgid ""
"In Evolution, the Memos component lets you create, edit, and store journal "
"entries without dates, using the filesystem as a backend."
msgstr ""
"En Evolution, el componente de Notas le permite crear, editar y almacenar "
"entradas sin fecha de su diario, usando el sistema de archivos como «backend»."
#: C/evolution.xml:4943(para)
msgid "To create a new memo entry:"
msgstr "Crear una nueva nota:"
#: C/evolution.xml:4946(para)
msgid "Click File > New > Memo."
msgstr "Pulse Archivo > Nuevo > Nota."
#: C/evolution.xml:4949(para) C/evolution.xml:6018(para)
msgid "Select the Group in which you would like to create the entry."
msgstr "Seleccione el grupo en el que quiere crear la entrada."
#: C/evolution.xml:4953(para)
msgid "To show or hide Categories field, click View > Categories."
msgstr "Para mostrar u ocultar el campo Categorías, pulse Ver > Categorías."
#: C/evolution.xml:4959(para) C/evolution.xml:6024(para)
msgid ""
"In the Start Date field, type the date this reminder note should appear in "
"the recipients' Calendars."
msgstr ""
"En el campo Fecha de inicio escriba la fecha en la que esta nota "
"recordatoria debería aparecer en los calendarios de los Destinatarios."
#: C/evolution.xml:4975(title)
msgid "The Memo List"
msgstr "La lista de notas"
#: C/evolution.xml:4976(para)
msgid ""
"As with calendars and tasks, you can create multiple memo lists. Each memo "
"list is assigned a color, and you can use the side bar to hide and show memo "
"lists."
msgstr ""
"Al igual que los calendarios y las tareas, puede crear múltiples listas de "
"notas. Cada lista de notas tendrá su color y podrá usar el selector de Notas "
"para mostrar y ocultar las notas."
#: C/evolution.xml:4977(para)
msgid "To create a new memo list:"
msgstr "Crear una nueva lista de notas:"
#: C/evolution.xml:4980(para)
msgid "Click File > New > Memo List."
msgstr "Pulse Archivo > Nuevo > Lista de notas."
#: C/evolution.xml:4983(para)
msgid "Enter the type, name and color for the memo list."
msgstr "Escriba el tipo, nombre y color para la lista de notas."
#: C/evolution.xml:4992(title)
msgid "Searching for Memo Items"
msgstr "Buscar elementos de las notas"
#: C/evolution.xml:4993(para)
msgid ""
"You can use a customized search, an advanced search, or a quick search to "
"search for Memo Items."
msgstr ""
"Puede usar una búsqueda personalizada, una búsqueda avanzada o una búsqueda "
"rápida para buscar elementos de las notas."
#: C/evolution.xml:4996(para)
msgid "Evolution enables you to find the Memo items by using a Customized Search."
msgstr ""
"Evolution le permite buscar los elementos de las notas usando la Búsqueda "
"personalizada."
#: C/evolution.xml:5026(para)
msgid "Select the desired search type from the drop-down list."
msgstr "Seleccione la opción de búsqueda que desea de la lista desplegable."
#: C/evolution.xml:5049(para)
msgid ""
"Displays all the Memo items that match the criteria that you have selected "
"from the Show drop-down list in the Search bar."
msgstr ""
"Muestra todos los elementos de las notas que coincidan con los criterios que "
"haya seleccionado ç de la lista desplegable en la barra de búsqueda."
#: C/evolution.xml:5128(para)
msgid "You can view the desired items listed in the Memo view."
msgstr "Puede ver los elementos deseados listados en la vista del notas."
#: C/evolution.xml:5136(para)
msgid "Evolution supports the use of multiple time zones."
msgstr "Evolution soporta el uso de varias zonas horarias."
#: C/evolution.xml:5137(para)
msgid ""
"If you share calendar files with friends or co-workers, you might need to "
"configure your time zone."
msgstr ""
"Si comparte archivos de calendario con amigos o compañeros de trabajo es "
"bastante posible que tenga que configurar su zona horaria."
#: C/evolution.xml:5143(para)
msgid "Click the icon next to the Time Zone field, then select your location."
msgstr "Pulse el icono junto al campo Zona horaria, después seleccione su ubicación."
#: C/evolution.xml:5144(para)
msgid "Each red dot represents a major city."
msgstr "Cada punto rojo representa una gran ciudad."
#: C/evolution.xml:5147(para)
msgid "Select a city, then click OK."
msgstr "Seleccione una ciudad, después pulse Aceptar."
#: C/evolution.xml:5150(para)
msgid ""
"You can also configure time zone information specific to each appointment. "
"To do that, simply create a new appointment and click the globe to customize "
"the time zone that the time exists in. For example, if you live in New York "
"but have a telephone meeting set for noon with someone in California, you "
"need to make sure that your schedules are coordinated. Setting time zones on "
"a per-appointment basis helps avoid that potential confusion."
msgstr ""
"También puede configurar información específica de la zona horaria a la hora "
"de inicio y fin de cada cita. Para ello cree una nueva cita y pulse sobre el "
"globo terráqueo para personalizar la zona horaria acordada para la reunión. "
"Por ejemplo, si vive en Ávila, España, y tiene una reunión telefónica para "
"la tarde con alguien en Veracruz, México, debe asegurarse que no se hacen "
"las llamadas con varias horas de diferencia. Usar las zonas horarias "
"adecuadas en cada cita ayuda a evitar esa confusión potencial."
#: C/evolution.xml:5154(title)
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "Línea Marcus Bains"
#: C/evolution.xml:5155(para)
msgid ""
"The Marcus Bains Line is a marker to show the current date and time. This "
"feature is available in the Evolution calendar."
msgstr ""
"La línea Marcus Bains es un marcador para mostrar la fecha y hora actuales. "
"Ahora esta característica está disponible en el calendario de Evolution."
#: C/evolution.xml:5161(para)
msgid ""
"<trademark>Evolution</trademark> Exchange for Microsoft Exchange allows "
"Evolution clients to access accounts on Microsoft Exchange 2000 and 2003 "
"servers. Like Evolution, it is free software and is licensed under the GPL."
msgstr ""
"<trademark>Evolution</trademark> Exchange para Microsoft Exchange permite a "
"los clientes de Evolution acceder a cuentas en servidores Microsoft Exchange "
"2000 y 2003. Al igual que Evolution, es software libre y está licenciado "
"bajo la GPL."
#: C/evolution.xml:5164(link) C/evolution.xml:5184(title)
msgid "Evolution Exchange Features"
msgstr "Características de Evolution Exchange"
#: C/evolution.xml:5167(link) C/evolution.xml:5286(title)
msgid "Adding Your Exchange Account to Evolution"
msgstr "Añadir su cuenta Exchange a Evolution"
#: C/evolution.xml:5170(link) C/evolution.xml:5402(title)
msgid "Accessing the Exchange Server"
msgstr "Acceder al servidor Exchange"
#: C/evolution.xml:5173(link) C/evolution.xml:5410(title)
msgid "Settings Exclusive to Evolution Exchange"
msgstr "Ajustes exclusivos de Evolution Exchange"
#: C/evolution.xml:5176(link) C/evolution.xml:5433(link)
#: C/evolution.xml:5655(title)
msgid "Scheduling Meetings with Free/Busy"
msgstr "Planificar citas según disponibilidad"
#: C/evolution.xml:5180(para)
msgid ""
"Evolution Exchange works only with Exchange 2000 and later, and requires "
"that Outlook Web Access be enabled. Each user needs a valid Microsoft "
"Exchange server account, including a license."
msgstr ""
"Evolution Exchange sólo funciona con Exchange 2000 y posteriores, y requiere "
"habilitar el componente Outlook Web Access. Cada usuario debe disponer de "
"una cuenta válida en el servidor Microsoft Exchange, incluida la licencia."
#: C/evolution.xml:5185(para)
msgid "Evolution Exchange supports the following basic Microsoft Exchange features:"
msgstr ""
"Evolution Exchange soporta las siguientes características básicas de "
"Microsoft Exchange:"
#: C/evolution.xml:5188(para) C/evolution.xml:6848(link)
#: C/evolution.xml:6859(title) C/evolution.xml:6907(link)
#: C/evolution.xml:6922(title)
msgid "General"
msgstr "General"
#: C/evolution.xml:5192(title)
msgid "Remote Exchange Information Store:"
msgstr "Almacén remoto de información de Exchange:"
#: C/evolution.xml:5193(para)
msgid ""
"Allows you to access mail, address book (including the Global Address List "
"folder), calendars, and task folders on an Exchange server from Evolution."
msgstr ""
"Le permite acceder al correo, la libreta de direcciones (incluyendo la "
"carpeta Lista de direcciones globales), calendarios y carpetas de tareas en "
"un servidor Exchange desde Evolution."
#: C/evolution.xml:5198(title)
msgid "Palm Synchronization:"
msgstr "Sincronización con Palm:"
#: C/evolution.xml:5199(para)
msgid "Supported for Contacts and Calendars on Exchange."
msgstr "Compatibilidad con los contactos y calendarios de Exchange."
#: C/evolution.xml:5204(title)
msgid "Password Management:"
msgstr "Gestión de contraseñas:"
#: C/evolution.xml:5205(para)
msgid ""
"Allows you to reset your password. If your password has expired, Evolution "
"asks you to change your password at startup."
msgstr ""
"Le permite borrar su contraseña. Si su contraseña ha caducado, Evolution le "
"pregunta si quiere cambiarla durante el inicio."
#: C/evolution.xml:5211(para) C/evolution.xml:5744(para)
msgid "Mail"
msgstr "Correo"
#: C/evolution.xml:5215(title)
msgid "Viewing Mail in Exchange Folders:"
msgstr "Ver correo en carpetas Exchange:"
#: C/evolution.xml:5216(para)
msgid ""
"Mail stored on the Exchange server is visible in the Mail component in "
"Evolution."
msgstr ""
"El correo almacenado en el servidor Exchange se verá en el componente de "
"correo de Evolution."
#: C/evolution.xml:5221(title)
msgid "Sending Email via Exchange Protocols:"
msgstr "Envío de correo mediante protocolos Exchange:"
#: C/evolution.xml:5222(para)
msgid ""
"If you use the Microsoft Exchange mail transport protocol to send email, "
"make sure that the address you have entered as your email address is exactly "
"the one that the Exchange server has on file. This might be "
"<quote>yourname@exchange-server.example.com</quote> rather than "
"<quote>yourname@example.com.</quote>"
msgstr ""
"Si utiliza el protocolo de transporte de correo de Microsoft Exchange para "
"enviar correo-e, asegúrese de que la dirección de correo electrónico que ha "
"introducido como su dirección de correo-e es exactamente la misma que la que "
"el servidor Exchange tiene en su archivo. Ésta puede ser "
"<quote>sunombre@exchange-server.ejemplo.com</quote> en lugar de "
"<quote>sunombre@ejemplo.com.</quote>."
#: C/evolution.xml:5227(title)
msgid "Out of Office Message:"
msgstr "Mensaje de Estoy fuera de la oficina:"
#: C/evolution.xml:5228(para)
msgid ""
"You can set <quote>out of Office</quote> message that will automatically be "
"sent to people who send mail to you while you are away from office."
msgstr ""
"Puede establecer su mensaje <quote>Estoy fuera de la oficina</quote> que se "
"enviará automáticamente a las personas que le envíen correos mientras está "
"fuera de la oficina."
#: C/evolution.xml:5233(title)
msgid "Send Options:"
msgstr "Opciones de envío:"
#: C/evolution.xml:5234(para)
msgid ""
"You can set the priority and sensitivity of the sent message so that the "
"recipients will know how important the message is. You can also enable "
"delivery receipt request and read receipt request for the messages sent."
msgstr ""
"Puede establecer la prioridad y sensibilidad de los mensajes enviados para "
"que los destinatarios conozcan la importancia del mensaje. También puede "
"activar la confirmación de envío de mensaje y de lectura de mensaje para los "
"mensajes enviados."
#: C/evolution.xml:5240(para) C/evolution.xml:5767(para)
#: C/evolution.xml:7429(link) C/evolution.xml:7499(title)
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: C/evolution.xml:5244(title)
msgid "Meeting Requests/Proposal:"
msgstr "Solicitud y convocatoria de reuniones:"
#: C/evolution.xml:5245(para)
msgid ""
"Allows Evolution users to schedule meetings. You can check when other users "
"are busy according to their calendars and send the meeting requests "
"accordingly."
msgstr ""
"Permite a los usuarios de Evolution planificar reuniones. Puede comprobar "
"cuando están ocupados los otros usuarios de acuerdo con sus calendarios y "
"enviar peticiones de reunión de forma consecuente."
#: C/evolution.xml:5250(title)
msgid "Adding iCalendar Meeting Requests to the Calendar:"
msgstr "Añadir solicitudes de reuniones iCalendar al calendario:"
#: C/evolution.xml:5251(para)
msgid ""
"Allows you to add the iCalendar meeting requests you receive to your "
"Exchange calendar. Note that you need to specify the calendar from the list, "
"to which you want to add your meeting schedules."
msgstr ""
"Le permite añadir las peticiones de reunión de iCalendar que reciba a su "
"calendario Exchange. Nótese que necesita especificar el calendario de la "
"lista, en la que quiere añadir sus horarios de reuniones."
#: C/evolution.xml:5257(para) C/evolution.xml:5679(para)
#: C/evolution.xml:5778(para)
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#: C/evolution.xml:5261(title)
msgid "Address Completion:"
msgstr "Autocompletado de direcciones:"
#: C/evolution.xml:5262(para)
msgid "Supported for your Exchange Contacts folder."
msgstr "Soporte para sus carpeta de contactos Exchange."
#: C/evolution.xml:5267(title)
msgid "Adding vCards to the Address Book:"
msgstr "Añadir vCards a la libreta de direcciones:"
#: C/evolution.xml:5268(para)
msgid ""
"Allows you to save the vCards you receive in attachment to your Exchange "
"address book. New Address Book entries can also be created on Exchange from "
"received email messages with a single click."
msgstr ""
"Le permite guardar las vCards que reciba como adjuntos a su libreta de "
"direcciones Exchange. Las nuevas entradas para la libreta de direcciones "
"también se pueden crear desde mensajes de correo-e recibidos con una sola "
"pulsación."
#: C/evolution.xml:5274(para)
msgid "Work Offline (disconnected mode)"
msgstr "«Trabajar desconectado» (modo desconectado)"
#: C/evolution.xml:5275(para)
msgid ""
"To mark a folder for offline usage, right-click the folder, then click "
"Properties. Click Copy Folder Content Locally for Offline Operation. For "
"more information see <link linkend=\"usage-mail-getnsend-offline\">Working "
"Offline</link>."
msgstr ""
"Para marcar una carpeta para su uso desconectado, pulse con el botón derecho "
"sobre la carpeta, después pulse Propiedades. Pulse Copiar el contenido de la "
"carpeta localmente para operación desconectada. Para obtener más información "
"vea <link linkend=\"usage-mail-getnsend-offline\">Trabar desconectado</link>."
#: C/evolution.xml:5280(para)
msgid "Recall Message function is not available."
msgstr "La función Recordar mensaje no está disponible."
#: C/evolution.xml:5287(para)
msgid ""
"After you have installed Evolution Exchange, you need to set up access for "
"your Exchange account on both the Exchange server and within Evolution."
msgstr ""
"Después de instalar Evolution Exchange, necesita configurar el acceso a su "
"cuenta Exchange tanto en el servidor Exchange como en Evolution."
#: C/evolution.xml:5290(link) C/evolution.xml:5307(title)
msgid "Exchange Server Settings"
msgstr "Configuración del servidor Exchange"
#: C/evolution.xml:5293(link) C/evolution.xml:5321(title)
msgid "Standard Configuration Tool for Evolution Exchange"
msgstr "Herramienta de configuración estándar para Evolution Exchange"
#: C/evolution.xml:5296(link) C/evolution.xml:5325(title)
msgid "Simple Configuration Tool for Evolution Exchange"
msgstr "Herramienta sencilla de configuración para Evolution Exchange"
#: C/evolution.xml:5299(link) C/evolution.xml:5332(title)
msgid "Creating a New Exchange Account"
msgstr "Creación de una nueva cuenta Exchange"
#: C/evolution.xml:5302(link) C/evolution.xml:5356(title)
msgid "Configuring an Existing Account for Evolution Exchange Account"
msgstr "Configurar una cuenta existente para utilizarla con Evolution Exchange"
#: C/evolution.xml:5308(para)
msgid "Check with your system administrator to ensure that:"
msgstr "Compruebe con el administrador del sistema los puntos siguientes:"
#: C/evolution.xml:5311(para)
msgid "You have a valid account on the Exchange server."
msgstr "Posee una cuenta válida en el servidor Exchange."
#: C/evolution.xml:5314(para)
msgid ""
"You are permitted to access the account with WebDAV. This is the default "
"setting for the Exchange server, so unless your system administrator has "
"specifically turned it off, no changes should be necessary."
msgstr ""
"Su acceso a la cuenta está autorizado mediante WebDAV. Este es el valor "
"predeterminado del servidor Exchange, y no debería sernecesario modificarlo, "
"a menos que su administrador de sistema lo haya deshabilitado."
#: C/evolution.xml:5317(para)
msgid ""
"The <ulink url=\"http://support.novell.com\"><trademark class=\"registered"
"\">Novell</trademark> Web site Knowledgebase</ulink> has additional "
"information about checking to make sure that your Exchange server accepts "
"connections from Evolution."
msgstr ""
"La <ulink url=\"http://support.novell.com\">base de conocimiento de "
"<trademark class=\"registered\">Novell</trademark></ulink> contiene "
"información adicional para asegurar que su servidor Exchange acepte las "
"conexiones de Evolution."
#: C/evolution.xml:5322(para)
msgid ""
"When you know that your server is ready for you to connect, you are ready to "
"add your Exchange account to Evolution Exchange."
msgstr ""
"Una vez sepa que su servidor está disponible para conectarse, está preparado "
"para añadir su cuenta Exchange a Evolution Exchange."
#: C/evolution.xml:5326(para)
msgid ""
"Evolution Exchange comes with a simple account creation tool for Exchange "
"accounts."
msgstr ""
"Evolution Exchange proporciona una herramienta de creación de cuentas simple "
"para cuentas Exchange."
#: C/evolution.xml:5327(para)
msgid ""
"If you have no accounts configured, the simple account configuration "
"assistant starts when you start Evolution. It asks only for the Outlook Web "
"Access URL, and your username and password. Evolution Exchange determines "
"the remaining information for you."
msgstr ""
"Si no tiene configurada ninguna cuenta el asistente de la configuración se "
"iniciará a la vez que Evolution. Solamente le preguntará por e URL del "
"servidor Outlook Web Access que use, su nombre de usuario y su contraseña. "
"Evolution Exchange determinará por sí mismo el resto de la información "
"necesaria."
#: C/evolution.xml:5328(para)
msgid ""
"If the simple account configuration tool does not run automatically, you "
"need to create an account manually. For more information on how to do this, "
"see <link linkend=\"config-exchange-new-account\">Creating a New Exchange "
"Account</link>."
msgstr ""
"Si la herramienta sencilla de configuración de cuentas no se ejecuta "
"automáticamente, deberá crear una cuenta manualmente. Para obtener más "
"información acerca de ello, vea <link linkend=\"config-exchange-new-account"
"\">Creación de una nueva cuenta Exchange</link>."
#: C/evolution.xml:5343(para)
msgid ""
"Create the account following the procedure in <link linkend=\"usage-"
"mainwindow-starting\">Starting Evolution for the First Time</link>. Remember "
"to select Microsoft Exchange as server type in the Receiving Mail section."
msgstr ""
"Cree la cuenta siguiendo el procedimiento en <link linkend=\"usage-"
"mainwindow-starting\">Inicio de Evolution por primera vez</link>. Recuerde "
"seleccionar el servidor Microsoft Exchange como el tipo de servidor en la "
"sección Recepción de correo."
#: C/evolution.xml:5349(para)
msgid "Only one Microsoft Exchange account can be configured in Evolution."
msgstr "Sólo se puede configurar una cuenta de Microsoft Exchange con Evolution."
#: C/evolution.xml:5357(para)
msgid ""
"Use the following procedure to configure your existing account for Evolution "
"Exchange:"
msgstr ""
"Use el siguiente procedimiento para configurar su cuenta ya existente para "
"Evolution Exchange:"
#: C/evolution.xml:5363(para) C/evolution.xml:5933(para)
msgid "Select the account you want to convert, then click Edit."
msgstr "Seleccione la cuenta que quiere convertir, después pulse Editar."
#: C/evolution.xml:5364(para) C/evolution.xml:5936(para)
msgid "Click the Identity tab."
msgstr "Pulse la solapa de Identidad."
#: C/evolution.xml:5368(para) C/evolution.xml:5941(para)
msgid "Change your email address as needed."
msgstr "Cambie su cuenta de correo electrónico si es necesario."
#: C/evolution.xml:5371(para)
msgid ""
"Click the Receiving Mail tab, then select Microsoft Exchange as your server "
"type."
msgstr ""
"Pulse sobre la solapa Recepción de correo, después seleccione Microsoft "
"Exchange como tipo de servidor."
#: C/evolution.xml:5375(para)
msgid ""
"Type your user name, and the Outlook Web Access (OWA) URL. Click "
"Authenticate, then enter the password at the prompt. The Exchange server "
"authenticates your account."
msgstr ""
"Escriba su nombre de usuario y el URL de Outlook Web Access. Pulse "
"Autenticar, después introduzca la contraseña al ser preguntar. El servidor "
"autenticará su cuenta."
#: C/evolution.xml:5383(para) C/evolution.xml:5955(para)
msgid "Click the Receiving Options tab."
msgstr "Pulse en la solapa Opciones de recepción."
#: C/evolution.xml:5384(para)
msgid ""
"Specify how often to check for new mail, your Global Catalog server name and "
"whether to apply filters to messages in your Inbox, check for junk, set a "
"password expiry period, and any other settings you want to include."
msgstr ""
"Especifique con qué frecuencia quiere que se compruebe si hay correo nuevo, "
"el nombre del servidor del Catálogo Global y si quiere aplicar los filtros a "
"su Bandeja de entrada, comprobar el correo basura, establecer una caducidad "
"para la contraseña y cualquier otro ajuste que quiera incluir."
#: C/evolution.xml:5387(para)
msgid ""
"Use the Defaults tab to define folders, send CC or BCC messages to certain "
"email addresses, and set options for message receipts."
msgstr ""
"Use la solapa Predeterminados para definir las carpetas, enviar Cc: o Cco: a "
"determinadas identidades y establecer opciones para los destinatarios de los "
"mensajes."
#: C/evolution.xml:5390(para)
msgid "Use the Security tab to set PGP and S/MIME options."
msgstr "Use la solapa Seguridad para establecer las opciones PGP y S/MIME."
# index.docbook:88, index.docbook:89
#: C/evolution.xml:5393(para)
msgid "Quit Evolution and restart it."
msgstr "Salir de Evolution y reiniciarlo."
#: C/evolution.xml:5394(para)
msgid ""
"Changes to Evolution Exchange accounts configuration are not active until "
"you have restarted the application."
msgstr ""
"Los cambios en la configuración de cuentas de Evolution Exchange no se "
"activarán hasta después de reiniciar la aplicación."
#: C/evolution.xml:5403(para)
msgid ""
"When you have installed Evolution Exchange, you can access public folders "
"and perform certain Exchange actions like delegation and password "
"management, and subscribing to other user's calendars, tasks, and contact "
"folders. You can also carry out any folder-related operations like adding, "
"deleting, and renaming folders, and selecting folder permissions on "
"calendars, tasks, and contact folders. Use the regular Mail tool for mail, "
"the Contacts tool for contacts, and the Calendar tool for setting schedules."
msgstr ""
"Cuando haya instalado Evolution Exchange, podrá acceder a carpetas públicas "
"y realizar ciertas acciones en Exchange tales como gestión de delegación y "
"contraseñas, y suscribirse a los calendarios, tareas y carpetas de contactos "
"de otros usuarios. También puede llevar a cabo cualquier operación "
"relacionada con las carpetas como añadirlas o borrarlas, así como "
"renombrarlas y seleccionar los permisos para las carpetas, calendarios, "
"tareas y carpetas de contactos. Use la herramienta de Correo para el correo, "
"la de Contactos para los contactos y la herramienta de Calendario para "
"planificar sus horarios."
#: C/evolution.xml:5404(para)
msgid ""
"If you are using both an Exchange account and a local mail account, you "
"should be aware that whenever you save an email address or appointment from "
"an email message, it is saved in your Exchange contacts list or calendar, "
"rather than in your local account. The same is true for synchronization with "
"Palm OS devices; tasks, and appointments. Addresses from your Palm OS device "
"are synchronized in the Exchange folders rather than in local folders."
msgstr ""
"Si está usando a la vez una cuenta Exchange y una cuenta local, conviene "
"tener presente que cada vez que guarda una dirección de correo o una cita a "
"partir de un mensaje de correo-e, ésta se guardará en la lista de contactos "
"o en el calendario de Exchange, en lugar de hacerlo en su cuenta local. Lo "
"mismo ocurre para sincronizar dispositivos Palm OS: tareas y citas. Las "
"direcciones de su dispositivo Palm OS se sincronizarán con las carpetas "
"correspondientes en Exchange, y no en su equipo local."
#: C/evolution.xml:5405(para)
msgid ""
"To avoid unnecessary strain on the server, the Global Address List (GAL) "
"appears empty until you search for something in it."
msgstr ""
"Para evitar carga innecesaria en el servidor, la Lista de direcciones "
"globales (GAL) aparece vacía hasta que busque algo en ella."
#: C/evolution.xml:5411(para)
msgid ""
"There are some settings in Evolution that are available only with Evolution "
"Exchange, like delegation and permission handling, creating <quote>Out of "
"Office</quote> messages, changing password and viewing folder size."
msgstr ""
"Existen algunos ajustes en Evolution que están sólo disponibles con "
"Evolution Exchange, tales como delegación y manejo de permisos, crear "
"mensajes <quote>Estoy fuera de la oficina</quote>, cambiar la contraseña y "
"ver el tamaño de la carpeta."
#: C/evolution.xml:5415(link) C/evolution.xml:5438(title)
msgid "Send Options"
msgstr "Opciones de envío"
#: C/evolution.xml:5418(link) C/evolution.xml:5519(title)
msgid "Access Delegation"
msgstr "Delegación de acceso"
#: C/evolution.xml:5421(link) C/evolution.xml:5523(title)
msgid "Delegating Access to Others"
msgstr "Delegando acceso a terceros"
#: C/evolution.xml:5424(link) C/evolution.xml:5573(title)
msgid "Subscribe to Other Users' Folders"
msgstr "Subscribirse a la carpeta de otro usuario"
#: C/evolution.xml:5427(link) C/evolution.xml:5597(title)
msgid "Subscribe to Public Folders"
msgstr "Suscribirse a carpetas públicas"
#: C/evolution.xml:5430(link) C/evolution.xml:5627(title)
msgid "Setting an Out of Office Message"
msgstr "Configuración un mensaje de Estoy fuera"
#: C/evolution.xml:5439(para)
msgid ""
"You can set the priority and sensitivity of the sent message from an "
"exchange account so that the recipients will know how important the message "
"is. The priority can have one of the three options: High, Normal or Low; and "
"sensitivity can have one of the four options: Normal, Personal, Private and "
"Confidential. You can also enable delivery receipt request and read receipt "
"request for the messages sent."
msgstr ""
"Puede establecer la prioridad y sensibilidad del mensaje enviado desde una "
"cuenta Exchange para que los destinatarios sepan qué importancia tiene el "
"mensaje. La prioridad puede tener uno de estos valores - Alta, Normal o Baja "
"y la sensibilidad puede ser uno de estos cuatro valores - Normal, Personal, "
"Privado y Confidencial respectivamente. También puede activar la "
"confirmación de envío de mensaje y de lectura de mensaje para los mensajes "
"enviados."
#: C/evolution.xml:5442(title)
msgid "Tracking Options"
msgstr "Opciones de seguimiento"
#: C/evolution.xml:5443(para)
msgid ""
"Evolution lets you track the status of an item you have sent. You can enable "
"the Delivery Receipt request as well as Read Receipt request so that you "
"will know when the item reached the recipients or read by them."
msgstr ""
"Evolution le permite seguir el estado de un elemento que ha enviado. Puede "
"activar la confirmación de envío de mensaje así como la confirmación de "
"lectura de mensaje y así podrá saber cuándo llegó el elemento al "
"destinatario o cuándo lo leyó."
#: C/evolution.xml:5444(para)
msgid "To set the importance and sensitivity of the message:"
msgstr "Para establecer la importancia y sensibilidad del mensaje:"
# index.docbook:473, index.docbook:474
#: C/evolution.xml:5450(para)
msgid "Select the exchange account from the From field."
msgstr "Seleccione la cuenta de Exchange del campo De."
#: C/evolution.xml:5453(para)
msgid "Click Insert > Send Options."
msgstr "Pulse Insertar > Opciones de envío."
#: C/evolution.xml:5458(para) C/evolution.xml:6147(para)
msgid ""
"Select the priority for your sent message from the given three options "
"(Normal, High, Low)."
msgstr ""
"Seleccione la prioridad para su mensaje enviado de las tres opciones "
"proporcionadas (Normal, Alta, Baja)."
#: C/evolution.xml:5461(para)
msgid ""
"Select the sensitivity for your sent message from the given four options "
"(Normal, Personal, Private, Confidential)."
msgstr ""
"Seleccione la sensibilidad para su mensaje enviado de las cuatro opciones "
"proporcionadas (Normal, Personal, Privado, Confidencial)."
#: C/evolution.xml:5465(title)
msgid "Message Access Delegation:"
msgstr "Delegación de acceso a mensajes:"
#: C/evolution.xml:5466(para)
msgid ""
"Click Send as Delegate to send the message to the recipient on behalf of "
"someone else."
msgstr ""
"Pulse Enviar como delegado para enviar el mensaje al destinatario en nombre "
"de otra persona."
#: C/evolution.xml:5469(para)
msgid ""
"To send a calendar item as delegate, you should subscribe to the delegator's "
"message and also you should have necessary rights assigned to you by the "
"delegator."
msgstr ""
"Para enviar un elemento del calendario como delegado, debe suscribirse al "
"mensaje del delgado y también debe tener asignados los permisos necesarios "
"por el delegador."
#: C/evolution.xml:5473(para)
msgid "Click User to open Show Contacts dialog box."
msgstr "Pulse Usuario para abrir el cuadro de diálogo Mostrar contactos."
#: C/evolution.xml:5476(para)
msgid ""
"Select the contact from the desired Address book and click Add, then close "
"the dialog box."
msgstr ""
"Seleccione el contacto de la Libreta de direcciones deseada y pulse Añadir, "
"después cierre el cuadro de diálogo."
#: C/evolution.xml:5478(para)
msgid ""
"You are not permitted to send a message on behalf of more than one person at "
"a time."
msgstr ""
"No se le permite enviar un mensaje en nombre de a más de una persona a la "
"vez."
#: C/evolution.xml:5480(para)
msgid ""
"When the recipient opens the mail, he or she can also read a message that "
"<guilabel>The message was sent by <Delegator's name> on behalf of <"
"Delegate's name></guilabel> on the preview pane header bar."
msgstr ""
"Cuando el destinatario abre el correo puede leer el mensaje <guilabel>El "
"mensaje lo envió <Nombre del delegado> en nombre de <Nombre del "
"delegador></guilabel> en la barra de cabeceras del panel de vista "
"preliminar."
#: C/evolution.xml:5485(para)
msgid ""
"Select the Request a delivery receipt for this message check box to get a "
"delivery receipt from your recipient."
msgstr ""
"Seleccione la casilla de verificación Pedir una confirmación de entrega para "
"este mensaje para obtener una confirmación de entrega de su destinatario."
#: C/evolution.xml:5488(para)
msgid ""
"Select the Request a read receipt for this message to get a read receipt for "
"the message you have sent."
msgstr ""
"Seleccione Pedir una confirmación de lectura para este mensaje para obtener "
"una confirmación de lectura para este mensaje que ha enviado."
#: C/evolution.xml:5497(title)
msgid "Delegating Calendar Items"
msgstr "Delegar elementos del calendario"
#: C/evolution.xml:5498(para)
msgid ""
"You can send Meetings or Appointments on behalf of someone else if you have "
"subscribed to his or her Calendar."
msgstr ""
"Puede enviar Reuniones o Citas en nombre de otra persona si se ha suscrito a "
"su calendario."
#: C/evolution.xml:5501(para)
msgid "Select the delegator's Calendar."
msgstr "Seleccione el calendario del delegado."
#: C/evolution.xml:5504(para)
msgid "Open a new Meeting composer window."
msgstr "Abra una ventana del editor de Reuniones."
#: C/evolution.xml:5507(para)
msgid "Add the recipients."
msgstr "Añada los destinatarios."
#: C/evolution.xml:5510(para)
msgid "Fill in the information."
msgstr "Rellene la información."
#: C/evolution.xml:5512(para)
msgid ""
"When the recipient receives the calendar item, a message indicates that the "
"item was created by someone on behalf of the Delegator."
msgstr ""
"Cuando el destinatario recibe el elemento del calendario, un mensaje "
"indicará que el elemento se creó por alguien en nombre del Delegador."
#: C/evolution.xml:5520(para)
msgid ""
"You can allow other people in your organization's Global Address List to "
"access your calendar, address book, and messages, and they can let you "
"manage theirs. Delegation allows people to do anything from check on each "
"other's schedules to completely manage their personal information."
msgstr ""
"Puede permitir a otras personas anotadas en la lista global de direcciones "
"de su organización acceso a su calendario, libreta de direcciones y "
"mensajes. Y ellos pueden darle a usted acceso a los suyos. La delegación "
"permite a los usuarios hacer cualquier cosa, desde consultarse mutuamente "
"sus planes hasta gestionar completamente toda su información personal."
#: C/evolution.xml:5524(para)
msgid "To add someone to your list of delegates:"
msgstr "Para añadir alguien a su lista de delegados:"
#: C/evolution.xml:5530(para)
msgid "Click the Exchange Settings tab."
msgstr "Pulse en la solapa Configuración de Exchange."
#: C/evolution.xml:5533(para)
msgid "Click Delegation Assistant to open the Delegates dialog box."
msgstr ""
"Pulse Asistente de delegaciones para abrir el cuadro de diálogo de los "
"Delegados."
#: C/evolution.xml:5538(para)
msgid "Click Add, then search for a contact in the Global Address List."
msgstr "Pulse Añadir, después busque un contacto en la Lista de direcciones global."
#: C/evolution.xml:5539(para)
msgid ""
"Remember that the Global Address List (GAL) appears empty until you have "
"searched for something in it."
msgstr ""
"Recuerde que la Lista de direcciones globales (GAL) aparecerá vacía hasta "
"que haya introducido algo para buscar."
#: C/evolution.xml:5542(para)
msgid ""
"Select the delegate and click Edit to open the delegate permission dialog "
"box."
msgstr ""
"Seleccione el delegado y pulse Editar para abrir el cuadro de diálogo de "
"permisos del delegado."
#: C/evolution.xml:5547(para)
msgid ""
"Select from the following access levels for each of the four types of "
"folders:"
msgstr ""
"Seleccione uno de los siguientes niveles de acceso para cada uno de los "
"cuatro tipos de carpetas:"
#: C/evolution.xml:5550(para)
msgid "Do not allow this person to access any folders of this type."
msgstr "No permitir a esta persona acceder a ninguna carpeta de este tipo."
#: C/evolution.xml:5553(title)
msgid "Reviewer (read-only):"
msgstr "Revisor (sólo lectura):"
#: C/evolution.xml:5554(para)
msgid ""
"Allows the delegate to see items in this type of folder, but not create new "
"items or edit existing items."
msgstr ""
"Permite al delegado ver elementos en este tipo de carpeta pero no crear "
"nuevos o modificar los existentes."
#: C/evolution.xml:5557(title)
msgid "Author (read, create):"
msgstr "Autor (leer, crear):"
#: C/evolution.xml:5558(para)
msgid ""
"The delegate can view items in your folders, and can create new items, but "
"cannot change any existing items."
msgstr ""
"El delegado puede ver elementos en sus carpetas y puede crear otros nuevos "
"pero no puede modificar ninguno de los existentes."
#: C/evolution.xml:5561(title)
msgid "Editor (read, create, edit):"
msgstr "Editor (leer, crear, editar):"
#: C/evolution.xml:5562(para)
msgid "The delegate can view, create, and change items in your folders."
msgstr "El delegado puede ver, crear y cambiar elementos en sus carpetas."
#: C/evolution.xml:5569(para)
msgid ""
"The delegate is notified through a separate mail that he or she is being "
"added to your list of delegates. The mail summarizes all the rights that "
"have been assigned to the delegate."
msgstr ""
"Se notificará al delegado a través de un correo separado que se le ha "
"añadido a su lista de delegados. El correo resume todos los permisos que se "
"le han asignado."
#: C/evolution.xml:5574(para)
msgid "To access the folders delegated to you:"
msgstr "Para acceder a las carpetas que le han sido delegadas:"
#: C/evolution.xml:5577(para)
msgid "Click File > Subscribe to Other User's Exchange Folder."
msgstr "Pulse Archivo > Suscribirse a la carpeta Exchange de otro usuario."
#: C/evolution.xml:5582(para)
msgid ""
"Specify the email address of the user who has delegated to you, or click "
"User to select the user from your address book."
msgstr ""
"Especifique la dirección de correo-e del usuario que le haya delegado o "
"pulse el botón Usuario para elegirlo de su libreta de direcciones."
#: C/evolution.xml:5585(para)
msgid "Select the folder you want to open."
msgstr "Seleccione la carpeta que quiere abrir."
#: C/evolution.xml:5591(para)
msgid ""
"Folders delegated to you appear in your folder list inside a folder labeled "
"with the name of its owner. For example, if Martha Thompson delegates "
"folders to you, you see a folder called Martha Thompson's Folders in the "
"folder tree at the same level as your Personal Folders and Public Folders."
msgstr ""
"Las carpetas que le han sido delegadas aparecerán en su lista de carpetas "
"dentro de una carpeta etiquetada con el nombre de su propietario. Por "
"ejemplo, si Ignacio Matamoros le ha delegado algunas carpetas, verá una una "
"carpeta llamada Ignacio Matamoros en el árbol de carpetas, al mismo nivel "
"que sus carpetas locales y carpetas públicas."
#: C/evolution.xml:5592(para)
msgid ""
"If the folder fails to open properly, check with the folder owner to make "
"sure that you have been granted the correct access permissions."
msgstr ""
"Si la carpeta no se abre adecuadamente, compruebe con el dueño de la carpeta "
"que le ha concedido los permisos de acceso correctos."
#: C/evolution.xml:5598(para)
msgid "You can subscribe to public folders available on the Exchange server."
msgstr "Puede suscribirse a carpetas públicas disponibles en el servidor Exchange."
#: C/evolution.xml:5604(para)
msgid "Select the Exchange account."
msgstr "Seleccione la cuenta de Exchange."
#: C/evolution.xml:5607(para)
msgid "Check the folders you want to subscribe to."
msgstr "Seleccione las carpetas a las que se quiere suscribir."
#: C/evolution.xml:5613(para)
msgid "The folders you have subscribed to appear in the folder list at the left."
msgstr ""
"Las carpetas a las que se ha suscrito para aparecer en la lista de carpetas "
"a la izquierda."
#: C/evolution.xml:5616(para)
msgid "To view contents of a folder, click it."
msgstr "Para ver el contenido de una carpeta, pulse sobre ella."
#: C/evolution.xml:5623(para)
msgid ""
"Reminders for meetings in your Exchange calendar do not work until you have "
"run Evolution at least once after logging in. This is different from locally "
"stored reminders, which work from the moment you log in, regardless of "
"whether you have run Evolution in the session so that you can fix a "
"convenient time for a meeting. To enable Reminder setting in your Exchange "
"account, select <guilabel>Remember the password</guilabel> checkbox. To find "
"more information about Reminders see<link linkend=\"bshly4v\">Reminders</"
"link>."
msgstr ""
"Los recordatorios de reuniones en su calendario de Exchange no funcionarán "
"hasta que ejecute Evolution al menos una vez después de iniciar la sesión. "
"Este comportamiento difiere del de los recordatorios administrados "
"localmente, que funcionan desde el mismo momento que inicia la sesión, "
"independientemene de si ya haya ejecutado Evolution en la sesión, de tal "
"manera que pueda establecer una hora conveniente para una reunión. Para "
"activar los ajustes de los recordatorios en su cuenta de Exchange, "
"seleccione la casilla de verificación <guilabel>Recordar la contraseña</"
"guilabel>. Para obtener más información acerca de los Recordatorios consulte "
"<link linkend=\"bshly4v\">Recordatorios</link>."
#: C/evolution.xml:5628(para)
msgid ""
"An Out of Office message is an automatic reply that you can send as a reply "
"to messages, explaining why you are not immediately responding to their "
"messages. For example, if you go on vacation for a week and will not access "
"your email, you can set an automatic reply so that people know that you are "
"not ignoring them."
msgstr ""
"Un mensaje Estoy fuera de la oficina es una respuesta automática que puede "
"enviar como respuesta a los mensajes que reciba, explicando por qué no va a "
"responder inmediatamente. Por ejemplo, si se va una semana de vacaciones sin "
"acceso a su correo electrónico, puede establecer una respuesta automática "
"para que la gente sepa que realmente no los está ignorando."
# index.docbook:473, index.docbook:474
#: C/evolution.xml:5634(para)
msgid "Select the Exchange account, then click Edit."
msgstr "Seleccione la cuenta de Exchange, después pulse Editar."
#: C/evolution.xml:5637(para)
msgid ""
"Select the Exchange Settings tab. The top option allows you to set an Out of "
"Office message."
msgstr ""
"Seleccione la solapa Configuración de Exchange. La opción superior le "
"permitirá establecer un Mensaje para cuando esté fuera de la oficina."
#: C/evolution.xml:5640(para)
msgid "Click I Am Currently Out of the Office."
msgstr "Pulse Ahora no estoy en la oficina."
#: C/evolution.xml:5643(para)
msgid "Type a short message in the text field."
msgstr "Escriba un mensaje corto en el campo de texto."
#: C/evolution.xml:5650(para)
msgid ""
"Your message is automatically sent to anyone who sends you mail until you "
"return and select I Am in the office."
msgstr ""
"Su mensaje se envía automáticamente a cualquiera que le envíe correo hasta "
"que vuelva y seleccione Ahora estoy en la oficina."
#: C/evolution.xml:5656(para)
msgid ""
"Evolution helps you fix a convenient time for a meeting according to the "
"availability of the attendees. Its Free/Busy feature allows you to perform a "
"check on other user's Exchange calendar to find whether they are busy "
"according to their Exchange calendars, if so, you can reschedule the meeting "
"altogether."
msgstr ""
"Evolution le ayuda a fijar una hora conveniente para una reunión de acuerdo "
"con la disponibilidad de los asistentes. La característica Disponibilidad le "
"permite realizar una comprobación sobre los calendarios Exchange de otros "
"usuarios para saber si están ocupados según sus calendarios Exchange, y de "
"ser así cambiar la hora de la reunión de una forma conjunta."
#: C/evolution.xml:5660(para)
msgid "Create a new appointment in the calendar."
msgstr "Crear una nueva cita en el calendario."
#: C/evolution.xml:5663(para)
msgid "Right-click the appointment, then select Schedule Meeting."
msgstr ""
"Pulse con el botón derecho del ratón sobre la cita, después seleccione "
"Concertar una reunión."
#: C/evolution.xml:5666(para)
msgid "Click the Add tab to enter the email addresses into the list."
msgstr ""
"Pulse sobre la solapa Añadir para introducir las direcciones de correo-e en "
"la lista."
#: C/evolution.xml:5669(para)
msgid ""
"Click the Attendees tab to select the participants from Global Address List "
"(GAL)."
msgstr ""
"Pulse la solapa Participantes para seleccionar los participantes de Listas "
"de direcciones globales (GAL)."
#: C/evolution.xml:5670(para)
msgid "You can directly select the participants from the following address lists."
msgstr ""
"Puede seleccionar directamente a los participantes de la siguiente lista de "
"direcciones."
#: C/evolution.xml:5676(para)
msgid "Global Address List"
msgstr "Lista de direcciones global"
#: C/evolution.xml:5682(para)
msgid ""
"You can also specify the category as Anniversary, Birthday, Business etc. "
"from the drop-down list for each address list given."
msgstr ""
"También puede especificar la categoría como Aniversario, Cumpleaños, "
"Negocios etc, de la lista desplegable para cada lista de direcciones dada."
#: C/evolution.xml:5685(para)
msgid "Add the participants to the following categories of attendees."
msgstr "Añada los participantes a las siguientes categorías de asistentes."
#: C/evolution.xml:5688(para)
msgid "Chair Persons"
msgstr "Presidencia"
#: C/evolution.xml:5691(para)
msgid "Required Participants"
msgstr "Participantes requeridos"
#: C/evolution.xml:5694(para)
msgid "Optional Participants"
msgstr "Participantes opcionales"
#: C/evolution.xml:5697(para)
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: C/evolution.xml:5702(para)
msgid "Click Free/Busy tool at the top right corner."
msgstr "La herramienta de Disponibilidad en la esquina superior derecha."
#: C/evolution.xml:5705(para)
msgid ""
"Click Options > Update Free/Busy to check participant schedules and, if "
"possible, update the meeting in all participants' calendars"
msgstr ""
"Pulse Opciones > Actualizar disponibilidad para comprobar las agendas de "
"los participantes y, si es posible, actualizar la reunión en los calendarios "
"de cada uno de los asistentes"
#: C/evolution.xml:5708(para)
msgid ""
"If meeting attendees are not available during the times you have scheduled a "
"meeting, you can <quote>nudge</quote> the meeting forward or backward to the "
"nearest available time. To do so, just click the arrows to the left or right "
"of the Autopick button. The Autopick tool lets you move the meeting to the "
"nearest time during which all attendees are available. If you are not "
"satisfied with those results, you can also drag the edges of the area marked "
"as meeting time to the hours that you want to select."
msgstr ""
"Si los asistentes no están disponibles para las horas previstas de reunión, "
"es posible <quote>empujar</quote> la reunión hacia adelante o hacia atrás, "
"hasta el momento adecuado más cercano. Para ello, pulse en las flechas "
"izquierda o derecha del botón Auto-seleccionar. La herramienta Auto-"
"seleccionar mueve la reunión a la fecha/hora más cercana en la que todos los "
"asistentes estarán disponibles. Si el resultado no le satisface, arrastre "
"los lados de la reunión hacia las horas que desea seleccionar."
#: C/evolution.xml:5714(para)
msgid ""
"<trademark>Evolution</trademark> can access accounts on <trademark class="
"\"registered\">Novell</trademark><trademark class=\"registered\">GroupWise</"
"trademark> 7 systems."
msgstr ""
"<trademark>Evolution</trademark> puede acceder a cuentas en el sistema "
"<trademark class=\"registered\">Novell</trademark><trademark class="
"\"registered\">GroupWise</trademark> 7."
#: C/evolution.xml:5717(link) C/evolution.xml:5740(title)
msgid "GroupWise Features"
msgstr "Características de GroupWise"
#: C/evolution.xml:5720(link) C/evolution.xml:5829(title)
msgid "GroupWise Terminology vs. Evolution Terminology"
msgstr "Terminologías GroupWise y Evolution"
#: C/evolution.xml:5723(link) C/evolution.xml:5900(title)
msgid "Adding your GroupWise Account to Evolution"
msgstr "Añadir su cuenta GroupWise a Evolution"
#: C/evolution.xml:5726(link) C/evolution.xml:6041(title)
msgid "Scheduling Appointments with Free/Busy"
msgstr "Planificando citas según disponibilidad"
#: C/evolution.xml:5729(link) C/evolution.xml:6063(title)
msgid "Managing Sent Items"
msgstr "Gestionar los elementos enviados"
#: C/evolution.xml:5732(link) C/evolution.xml:6252(title)
msgid "Giving Other People Access to Your Mailbox or Calendar"
msgstr "Dar acceso a su Buzón de correo o Calendario a otros"
#: C/evolution.xml:5735(link) C/evolution.xml:6423(title)
msgid "Junk Mail Handling"
msgstr "Gestión de correo basura"
#: C/evolution.xml:5741(para)
msgid ""
"GroupWise connectivity in Evolution supports the following basic Novell "
"GroupWise features:"
msgstr ""
"La conectividad de GroupWise en Evolution soporta las siguientes "
"características básicas de Novell GroupWise:"
#: C/evolution.xml:5747(para)
msgid "Viewing mail and folders stored on the GroupWise system."
msgstr "Ver el correo y las carpetas almacenadas en el sistema GroupWise."
#: C/evolution.xml:5750(para)
msgid "Sending mail from you GroupWise account."
msgstr "Enviar correo desde su cuenta GroupWise."
#: C/evolution.xml:5753(para)
msgid "Converting mail to a task or meeting."
msgstr "Convertir un correo en una tarea o reunión."
#: C/evolution.xml:5756(para)
msgid "Tracking the status of a message."
msgstr "Seguir el estado de un mensaje."
#: C/evolution.xml:5759(para)
msgid ""
"Marking a message as junk mail adds the sender to your GroupWise junk mail "
"list."
msgstr ""
"Marcar un mensaje como correo basura añade al remitente a su lista de correo "
"basura de GroupWise."
#: C/evolution.xml:5762(para)
msgid "Improved Status Tracking."
msgstr "Seguimiento de estado mejorado."
#: C/evolution.xml:5770(para)
msgid ""
"You can send and receive appointment and meeting requests. Allows Evolution "
"users to schedule meetings and view attendee availability for other users on "
"GroupWise."
msgstr ""
"Puede enviar y recibir solicitudes de citas y reuniones. Permite a los "
"usuarios de Evolution programar sus reuniones y examinar la disponibilidad "
"de asistencia de otros usuarios en GroupWise."
#: C/evolution.xml:5773(para)
msgid ""
"You can receive an iCalendar meeting request and add it to your GroupWise "
"calendar."
msgstr ""
"Puede recibir una solicitud de reunión con iCalendar y añadirla a su "
"calendario GroupWise."
#: C/evolution.xml:5781(para)
msgid ""
"Address Completion is supported for your GroupWise address books, including "
"the System address book, the Frequent Contacts address book, and your "
"personal address book."
msgstr ""
"Se soporta el completado de direcciones para sus libretas de direcciones "
"GruopWise, incluyendo la libreta de direcciones del sistema, los Contactos "
"frecuentes y su libreta de direcciones personal."
#: C/evolution.xml:5784(para)
msgid ""
"If you receive a card attachment and click Save in Address Book, it is saved "
"to your Personal address book. New Address Book entries can also be added to "
"your personal address book from received Email messages."
msgstr ""
"Si recibe una tarjeta como adjunto y pulsa Guardar en la libreta de "
"direcciones, se guardará en su libreta de direcciones personal. Las entradas "
"de las libretas de direcciones nuevas también se pueden añadir a su libreta "
"de direcciones personal desde mensajes de correo-e recibidos."
#: C/evolution.xml:5787(para)
msgid ""
"To create your GroupWise Frequent contacts and Personal address books, you "
"need to access your GroupWise account once through GroupWise Java client "
"because Evolution currently does not support creating them. The GroupWise "
"system address book is marked for offline use by default. This boosts "
"performance."
msgstr ""
"Para crear un grupo de Contactos frecuentes y Libretas de direcciones "
"personales, debe acceder a su cuenta GruopWise una vez a través del cliente "
"de Java para GroupWise ya que actualmente Evolution no tiene soporte para "
"crearlas. La libreta de direcciones del sistema de GroupWise se marca para "
"uso desconectado de manera predeterminada. Esto acelera el rendimiento."
#: C/evolution.xml:5792(para) C/evolution.xml:5864(para)
msgid "Reminder Note"
msgstr "Nota de recuerdo"
#: C/evolution.xml:5795(para)
msgid ""
"GroupWise Reminder Note is integrated into Memo component. You can view the "
"Reminder notes listed under Memos at the bottom right of the Calendar view "
"given that you have selected them under the Memos component."
msgstr ""
"La nota de recuerdo de GruopWise está integrada en el componente de Notas. "
"Puede ver las Notas de recuerdo listadas bajo las Notas en la parte inferior "
"derecha de la vista del Calendario suponiendo que las ha seleccionando bajo "
"el componente de Notas."
#: C/evolution.xml:5800(para)
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: C/evolution.xml:5803(para)
msgid "You can assign Proxy access to other users."
msgstr "Puede asignar acceso proxy a otros usuarios."
#: C/evolution.xml:5806(para)
msgid "You can view other users' accounts through Proxy access."
msgstr "Puede ver las cuentas de otros usuarios a través de un proxy."
#: C/evolution.xml:5811(para)
msgid "There are, however, some features that are not available:"
msgstr "Sin embargo, algunas características no están disponibles:"
#: C/evolution.xml:5814(para)
msgid "Resending items"
msgstr "Reenviar elementos"
#: C/evolution.xml:5817(para)
msgid "Retracting items"
msgstr "Retractar elementos"
#: C/evolution.xml:5820(para)
msgid "Accepting appointments or meetings in offline mode"
msgstr "Aceptar citas o reuniones en modo desconectado"
#: C/evolution.xml:5823(para)
msgid "Archive"
msgstr "Archivar"
#: C/evolution.xml:5830(para)
msgid ""
"GroupWise and Evolution sometimes uses different terminology for different "
"types of items. The following table compares GroupWise terminology to "
"Evolution terminology."
msgstr ""
"A veces GruopWise y Evolution usan terminología diferente para diferentes "
"tipos de elementos. La siguiente tabla compara la terminología de GroupWise "
"con la terminología de Evolution."
#: C/evolution.xml:5838(para)
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"
#: C/evolution.xml:5848(para) C/evolution.xml:5859(para)
msgid "Appointment"
msgstr "Cita"
#: C/evolution.xml:5851(para)
msgid "Meeting"
msgstr "Reunión"
#: C/evolution.xml:5856(para)
msgid "Posted Appointment"
msgstr "Cita postpuesta"
#: C/evolution.xml:5867(para) C/evolution.xml:5891(para)
msgid "None; use a task"
msgstr "Ninguno, usar una tarea"
#: C/evolution.xml:5872(para)
msgid "Discussion Note"
msgstr "Nota de discusión"
#: C/evolution.xml:5875(para)
msgid "None; use an assigned task"
msgstr "Ninguno, usar una tarea asignada"
#: C/evolution.xml:5880(para)
msgid "Phone Message"
msgstr "Mensajes telefónicos"
#: C/evolution.xml:5883(para)
msgid "None; use a message"
msgstr "Ninguno, usar un mensaje"
#: C/evolution.xml:5888(para)
msgid "Checklist"
msgstr "Lista de comprobación"
#: C/evolution.xml:5903(link) C/evolution.xml:5911(title)
msgid "Creating a New GroupWise Account"
msgstr "Crear una nueva cuenta GroupWise"
#: C/evolution.xml:5906(link) C/evolution.xml:5926(title)
msgid "Changing an Existing Account to Work with GroupWise"
msgstr "Modificar una cuenta existente para trabajar con GroupWise"
#: C/evolution.xml:5920(para)
msgid ""
"Create the account following the procedure in <link linkend=\"usage-"
"mainwindow-starting\">Starting Evolution for the First Time</link>."
msgstr ""
"Cree la cuenta siguiendo el procedimiento en <link linkend=\"usage-"
"mainwindow-starting\">Inicio de Evolution por primera vez</link>."
#: C/evolution.xml:5927(para)
msgid ""
"If you have an existing email account, and want to convert it to use with "
"GroupWise:"
msgstr ""
"Si ya tiene una cuenta de correo-e existente y quiere convertirla para "
"usarla con GroupWise:"
#: C/evolution.xml:5944(para)
msgid ""
"Click the Receiving Email tab, then select Novell GroupWise as your server "
"type."
msgstr ""
"Pulse sobre la solapa Recepción de correo, después seleccione Novell "
"GroupWise como el tipo de servidor."
#: C/evolution.xml:5949(para)
msgid ""
"Type the name of your mail server, your user name, and select whether to use "
"SSL."
msgstr ""
"Escriba el nombre del servidor de su correo, su nombre de usuario y "
"seleccione si quiere usar SSL."
#: C/evolution.xml:5976(para)
msgid ""
"Select if you want to automatically synchronize your remote calendar and "
"contacts locally."
msgstr ""
"Seleccione si quiere sincronizar automáticamente su calendario remoto y sus "
"contactos localmente."
#: C/evolution.xml:5977(para)
msgid ""
"It fetches the remote calendar and contact information and stores it on your "
"local drive."
msgstr ""
"Obtiene el calendario y la información del contacto remotos y los almacena "
"en su unidad local."
#: C/evolution.xml:5979(para)
msgid ""
"Remote calendar and contacts are typically stored remotely on servers rather "
"than on local hard disk."
msgstr ""
"Generalmente los calendarios y contactos remotos se almacenan en servidores "
"en lugar de en discos duros locales."
#: C/evolution.xml:5983(para)
msgid ""
"Specify your Post Office Agent SOAP port in the Post Office Agent SOAP Port "
"field."
msgstr ""
"Especifique su puerto del agente de la oficina de correos SOAP en el campo "
"Puerto del agente de la oficina de correos SOAP."
#: C/evolution.xml:5987(para)
msgid ""
"(Optional) Click the Proxy tab, then click Add to add any Proxy users to "
"your account."
msgstr ""
"(Opcional) pulse sobre la solapa Proxy, después pulse Añadir para añadir "
"cualquier usuario proxy a su cuenta."
#: C/evolution.xml:5998(title)
msgid "Reminder Notes"
msgstr "Notas de recordatorios"
#: C/evolution.xml:5999(para)
msgid ""
"GroupWise Reminder notes are like mail messages except they are scheduled "
"for a particular day and appear on the Calendar for that date. You can use "
"reminder notes to show vacations, holidays, pay days, birthdays, and so on. "
"Posted reminder notes are placed in your Calendar on the date you specify. "
"They are not placed in your Mailbox or in any other user's Mailbox."
msgstr ""
"Las notas de recordatorios GroupWise son como mensajes de correo excepto que "
"están planificados para aparecer un día concreto del Calendario. Puede usar "
"las notas de recordatorio para mostrar vacaciones, días festivos, días de "
"pago, cumpleaños y demás. Las notas de recordatorio se emplazan en su "
"Calendario en la fecha que especifique. No se emplazan en su Buzón de correo "
"o en el buzón de correo de ningún otro usuario."
#: C/evolution.xml:6000(para)
msgid ""
"Evolution integrates this feature into its Memo component so that you can "
"view the Reminder notes listed under Memo at the right bottom side of the "
"calender view."
msgstr ""
"Evolution integra esta característica en el componente Notas, de tal forma "
"que puede ver las Notas de recordatorio listadas bajo las Notas en la parte "
"inferior derecha de la vista del calendario."
#: C/evolution.xml:6002(para)
msgid ""
"Select the memo or the Reminder notes under the Memo component to display it "
"on the Calendar view."
msgstr ""
"Seleccione la nota o la Nota de recordatorio bajo el componente Notas para "
"mostrarla en la vista del Calendario."
#: C/evolution.xml:6005(para)
msgid ""
"To create a new Reminder Note follow <link linkend=\"b1012vde\">Step 1</"
"link> through <link linkend=\"b10fqh6r\">Step 8</link> under <link linkend="
"\"b1012vdd\">Memos</link>."
msgstr ""
"Para crear una nueva Nota de recordatorio siga el<link linkend=\"b1012vde"
"\">Paso 1</link> hasta el <link linkend=\"b10fqh6r\">Paso 8</link> bajo "
"<link linkend=\"b1012vdd\">Notas</link>."
#: C/evolution.xml:6006(para)
msgid "To send a Reminder Note,"
msgstr "Enviar una nota de recordatorio,"
#: C/evolution.xml:6009(para)
msgid "Click File > New > Shared Memo."
msgstr "Pulse Archivo > Nuevo > Nota compartida."
#: C/evolution.xml:6012(para)
msgid ""
"Select the Organizer's account name from the drop-down list given next to "
"the Organizer field."
msgstr ""
"Seleccione el nombre de la cuenta del Organizador de la lista desplegable "
"proporcionada junto al campo Organizador."
#: C/evolution.xml:6015(para)
msgid ""
"In the To field, type a username, then press Enter. Repeat for additional "
"users."
msgstr ""
"En el campo Para escriba un nombre de usuario, después pulse Intro. Repita "
"la operación para añadir usuarios adicionales."
#: C/evolution.xml:6027(para)
msgid "Specify the category that the Reminder note falls under."
msgstr "Especifique la categoría bajo la que recae la nota de recordatorio."
#: C/evolution.xml:6033(para)
msgid "Click Save."
msgstr "Pulse Guardar."
#: C/evolution.xml:6042(para)
msgid ""
"When you schedule a meeting with your calendar on GroupWise, you can check "
"when other local GroupWise users are busy according to their GroupWise "
"calendars."
msgstr ""
"Cuando programe una reunión usando su calendario en el servidor GruopWise, "
"podrá comprobar la disponibilidad de otros usuarios en el mismo servidor en "
"función de sus respectivos calendarios GruopWise."
#: C/evolution.xml:6044(para)
msgid ""
"Reminders for appointments in your GroupWise calendar do not work until you "
"have run Evolution at least once after logging in. This is different from "
"locally stored reminders, which work from the moment you log in, regardless "
"of whether you have run Evolution in the session."
msgstr ""
"Los recordatorios de citas, en el calendario de GruopWise, no funcionarán "
"hasta que ejecute Evolution una vez al menos después de iniciar la sesión. "
"Este comportamiento difiere del de los recordatorios administrados en local, "
"que funcionan desde el mismo momento de iniciar la sesión, sin tener en "
"cuenta si ejecutó el Evolution durante dicha sesión."
#: C/evolution.xml:6047(para)
msgid "Open a new appointment in the calendar."
msgstr "Abra una nueva cita en el calendario."
#: C/evolution.xml:6050(para)
msgid "Click Actions > Schedule Meeting."
msgstr "Pulse Acciones > Planificar una reunión."
#: C/evolution.xml:6053(para)
msgid ""
"Add attendees, either by entering their email addresses into the list, or by "
"clicking the Invite Others button."
msgstr ""
"Añada participantes, ya sea introduciendo sus direcciones de correo-e en la "
"lista o pulsando el botón Invitar a otros."
#: C/evolution.xml:6056(para)
msgid ""
"Click Options, then click Update Free/Busy to check participant schedules "
"and, if possible, update the meeting in all participants' calendars."
msgstr ""
"Pulse Opciones y a continuación Actualizar disponibilidad para comprobar las "
"agendas de los participantes y, si es posible, actualizar la reunión en los "
"calendarios de cada uno de los asistentes."
#: C/evolution.xml:6059(para)
msgid ""
"If meeting attendees are not available during the times you have scheduled a "
"meeting, you can <quote>nudge</quote> the meeting forward or backward to the "
"nearest available time. To do so, just click the arrows to the left or right "
"of the Autopick button. The Autopick tool moves the meeting to the nearest "
"time during which all attendees are available. If you aren't satisfied with "
"those results, you can drag the edges of the meeting time to the hours that "
"you want to select."
msgstr ""
"Si los asistentes no están disponibles para las horas previstas de reunión, "
"es posible <quote>empujar</quote> la reunión hacia adelante o hacia atrás, "
"hasta el momento adecuado más cercano. Para ello, pulse en las flechas "
"izquierda o derecha del botón Auto-seleccionar. La herramienta Auto-"
"seleccionar mueve la reunión a la fecha/hora más cercana en la que todos los "
"asistentes estarán disponibles. Si el resultado no le satisface, arrastre "
"los lados de la reunión hacia las horas que desea seleccionar."
#: C/evolution.xml:6066(link) C/evolution.xml:6086(title)
msgid "Confirming Delivery of Items You have Sent"
msgstr "Confirmar la entrega de los elementos que ha enviado"
#: C/evolution.xml:6069(link) C/evolution.xml:6199(title)
msgid "Displaying Sent Items"
msgstr "Mostrar elementos enviados"
#: C/evolution.xml:6072(link) C/evolution.xml:6130(title)
msgid "Checking the Status of an Item You Have Sent"
msgstr "Comprobar el estado de un elemento que ha enviado"
#: C/evolution.xml:6075(link) C/evolution.xml:6078(link)
#: C/evolution.xml:6157(title)
msgid "Requesting a Reply for Items You Send"
msgstr "Petición de respuesta para elementos que envíe"
#: C/evolution.xml:6082(para)
msgid ""
"You can manage your sent items for GroupWise email only if the recipient is "
"located on the same GroupWise system as you."
msgstr ""
"Puede gestionar sus elementos enviados para correo electrónico GroupWise "
"sólo si el destinatario está ubicado en el mismo sistema GruopWise."
#: C/evolution.xml:6087(para)
msgid ""
"Evolution provides several ways for you to confirm that your item was "
"delivered. You can easily track message status of any message you have sent. "
"For example, you can see when an email was delivered and when the recipient "
"opened or deleted the email."
msgstr ""
"Evolution proporciona varias formas para que confirme que su elemento se "
"entregó. Puede seguir fácilmente el estado de cualquier mensaje que haya "
"enviado. Por ejemplo, puede ver cuándo se entregó un correo-e y cuándo lo "
"abrió o borró el destinatario."
#: C/evolution.xml:6089(title)
msgid "Track an Item You Sent:"
msgstr "Seguir un elemento que haya enviado:"
#: C/evolution.xml:6090(para)
msgid ""
"You can check the status in the Message Status window of an email you have "
"sent."
msgstr ""
"Puede comprobar el estado de un correo electrónico que haya enviado en la "
"ventana Estado del mensaje."
#: C/evolution.xml:6093(title)
msgid "Receive Notification When the Item is Opened or Deleted:"
msgstr "Recibir una notificación cuando se abre o borra el elemento:"
#: C/evolution.xml:6094(para)
msgid ""
"You can receive notification when the recipient opens or deletes a message. "
"For information, see <link linkend=\"Ak05sv1\">Requesting a Reply for Items "
"You Send</link>."
msgstr ""
"Puede recibir una notificación cuando el destinatario abre o borra un "
"mensaje. Para obtener más información consulte <link linkend=\"Ak05sv1"
"\">Recibir notificaciones acerca de elementos que envíe</link>."
#: C/evolution.xml:6097(title)
msgid "Request a Reply:"
msgstr "Pedir una respuesta:"
#: C/evolution.xml:6098(para)
msgid ""
"You can inform the recipient that you need a reply to an email. Evolution "
"adds a sentence to the item stating that a reply is requested and changes "
"the icon in the recipient's Mailbox to a double arrow. For information, see "
"<link linkend=\"Ak05sv1\">Requesting a Reply for Items You Send</link>."
msgstr ""
"Puede informar al destinatario de que necesita una respuesta al correo "
"electrónico. Evolution añade una sentencia al correo declarando que se pide "
"una respuesta y cambia el icono en el Buzón de correo del destinatario a una "
"doble flecha. Para obtener más información vea <link linkend=\"Ak05sv1"
"\">Petición de respuesta para elementos que envíe</link>."
#: C/evolution.xml:6102(title) C/evolution.xml:6223(title)
msgid "Enabling Status Tracking"
msgstr "Activar el seguimiento de estado"
#: C/evolution.xml:6105(para) C/evolution.xml:6144(para)
#: C/evolution.xml:6160(para)
msgid "In the Compose Message window, click Insert > Send Options."
msgstr "En la ventana de Edición de mensaje pulse Insertar > Opciones de envío."
#: C/evolution.xml:6106(para) C/evolution.xml:6227(para)
msgid "Select Status Tracking."
msgstr "Seleccione Seguimiento de estado"
#: C/evolution.xml:6110(para) C/evolution.xml:6231(para)
msgid "Select the check box next to Create a sent item to track information."
msgstr ""
"Seleccione la casilla de verificación junto a Crear un elemento enviado para "
"seguimiento de la información."
#: C/evolution.xml:6113(para)
msgid ""
"Select any of the options given (Delivered, Delivered and opened, All "
"information)."
msgstr ""
"Seleccione cualquiera de las opciones dadas (Entregado, Entregado y abierto, "
"Toda la información)."
#: C/evolution.xml:6114(para) C/evolution.xml:6235(para)
msgid ""
"Based on this selection, you can view the status of the send message in the "
"Sent Items folder."
msgstr ""
"Basándose en esta selección, puede ver el estado del mensaje enviado en la "
"carpeta de Correo enviado."
#: C/evolution.xml:6115(para)
msgid ""
"For more information, see <link linkend=\"Aal54a9\">Checking the Status of "
"an Item You Have Sent</link>."
msgstr ""
"Para obtener más información, consulte <link linkend=\"Aal54a9\">Comprobar "
"el estado de un elemento que ha enviado</link>."
#: C/evolution.xml:6118(para) C/evolution.xml:6238(para)
msgid ""
"(Optional) Select the check box next to Auto-delete sent item to "
"automatically delete the sent item from the Sent folder."
msgstr ""
"(Opcional) Seleccione la casilla junto a Autoborrar el elemento enviado para "
"borrar automáticamente el elemento enviado de la carpeta Correo enviado."
#: C/evolution.xml:6121(para) C/evolution.xml:6241(para)
msgid "Under Return Notification, specify the type of return receipt you want."
msgstr ""
"En Devolver notificación, especifique el tipo de notificación que desea "
"recibir."
#: C/evolution.xml:6133(para)
msgid "Right-click an email in your Sent folder, then click Track Message Status."
msgstr ""
"Pulse con el botón derecho sobre un correo-e en su carpeta de Correo "
"enviado, después pulse Seguir el estado del mensaje."
#: C/evolution.xml:6134(para)
msgid ""
"With Message Tracking, you know when the item reaches the recipients or is "
"read by them. You also know exactly who received your message, who read your "
"message, and who deleted it and when."
msgstr ""
"Con el seguimiento del mensaje podrá saber cuándo llegó el elemento a los "
"destinatarios o cuándo se leyó. También podrá saber exactamente quién "
"recibió su mensaje, quién lo leyó y quién lo borró y cuándo."
#: C/evolution.xml:6141(title)
msgid "Changing the Priority of an Email"
msgstr "Cambiar la prioridad de un correo-e"
#: C/evolution.xml:6148(para)
msgid ""
"The small icon next to an item in the Mailbox is red when the priority is "
"high."
msgstr ""
"El pequeño icono junto al elemento en el Buzón de correo será rojo cuando la "
"prioridad sea alta."
#: C/evolution.xml:6164(para)
msgid "Click Reply Requested, then specify when you want to receive the reply."
msgstr ""
"Pulse Respuesta solicitada, después especifique cuando quiere recibir la "
"respuesta."
#: C/evolution.xml:6166(title)
msgid "When convenient:"
msgstr "Cuando convenga:"
#: C/evolution.xml:6167(para)
msgid ""
"Select this option to allow the recipients to reply at their convenience. If "
"you select this option, <emphasis>Reply Requested: When Convenient</"
"emphasis> appears at the top of the message."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para permitir que los destinatarios respondan a su "
"conveniencia. Si selecciona esta opción, <emphasis>Respuesta solicitada: "
"Cuando convenga</emphasis> aparecerá en la parte superior del mensaje."
#: C/evolution.xml:6170(title)
msgid "Within days:"
msgstr "Dentro de (días):"
#: C/evolution.xml:6171(para)
msgid "Specify the number of days by when you need a reply."
msgstr "Especifique el número de días para cuando necesita la respuesta."
#: C/evolution.xml:6176(para)
msgid ""
"Click Set Expiration Date, then specify the number of days for this message "
"to remain in the recipient's Inbox."
msgstr ""
"Pulse Establecer fecha de caducidad y especifique el número de días durante "
"el cual este mensaje permanecerá en el buzón de correo del destinatario."
#: C/evolution.xml:6184(title)
msgid "Setting Message Delivery Options"
msgstr "Establecer opciones de entrega de los mensajes"
#: C/evolution.xml:6185(para)
msgid ""
"You can delay the delivery of an individual message by having it held in the "
"Outbox for a specified time."
msgstr ""
"Puede posponer la entrega de un mensaje individual dejándolo en la Bandeja "
"de salida por un periodo de tiempo especificado."
#: C/evolution.xml:6188(para)
msgid "Click Delay message delivery."
msgstr "Pulse Retrasar la entrega del mensaje."
#: C/evolution.xml:6191(para)
msgid ""
"Use the Date and Time options to specify how long the message should remain "
"in the Outbox before it is sent to the recipient."
msgstr ""
"Use las opciones de Fecha y hora para especificar cuánto tiempo debe "
"permanecer el mensaje en la Bandeja de salida antes de que se envíe a su "
"destinatario."
#: C/evolution.xml:6202(para)
msgid "Click the Sent Items folder in the Folder List."
msgstr "Pulse en la carpeta Correo enviado en la lista de carpetas."
#: C/evolution.xml:6205(para)
msgid ""
"All sent items reside in this folder unless you select a different folder "
"for sent email in the account editor default settings. For more information, "
"refer to <link linkend=\"b17s9qmz\">Changing Default Folder for Sent and "
"Draft Items</link> under <link linkend=\"b13uhy6r\">Default Settings</link>."
msgstr ""
"Todos los elementos enviados están en esta carpeta a no ser que seleccione "
"una carpeta diferente para los correos-e enviados en la configuración "
"predeterminada del editor de cuentas. Para obtener más información consulte "
"la sección <link linkend=\"b17s9qmz\">Cambiar la carpeta predeterminada para "
"el Correo enviado y los Borradores</link> bajo <link linkend=\"b13uhy6r"
"\">Predeterminados</link>."
#: C/evolution.xml:6208(title)
msgid "Delegating an Item"
msgstr "Borrar un elemento"
#: C/evolution.xml:6211(para)
msgid "In the Calendar, right-click the meeting or appointment you want to delegate."
msgstr ""
"En el Calendario, pulse con el botón derecho sobre la reunión o cita que "
"quiere delegar."
#: C/evolution.xml:6214(para)
msgid ""
"Select Delegate Meeting, then select the contacts you want to delegate the "
"meeting/appointment for."
msgstr ""
"Seleccione Delegar reunión, después seleccione los contactos a los que "
"quiere delegar la reunión o cita."
#: C/evolution.xml:6220(para)
msgid "Each contact gets a copy of the appointment or meeting."
msgstr "Cada contacto obtiene una copia de la cita o reunión."
#: C/evolution.xml:6226(para)
msgid "In the Compose Meeting window, click Insert > Send Options."
msgstr "En la ventana de Edición de mensaje pulse Insertar > Opciones de envío."
#: C/evolution.xml:6234(para)
msgid ""
"Select any of the options given (Delivered, Delivered and opened, All "
"information)"
msgstr ""
"Seleccione cualquiera de las opciones dadas (Entregado, Entregado y abierto, "
"Toda la información)"
#: C/evolution.xml:6253(para)
msgid ""
"Use Proxy to manage another user's Mailbox and Calendar. Proxy lets you "
"perform various actions, such as reading, accepting, and declining items on "
"behalf of another user, within the restrictions the other user sets."
msgstr ""
"Use el proxy para gestionar los Buzones de correo y los Calendarios de otros "
"usuarios. El proxy le permite realizar varias acciones, tales como leer, "
"aceptar y rechazar elementos de parte del otro usuario, con las "
"restricciones que el otro usuario ajuste."
#: C/evolution.xml:6255(para)
msgid ""
"You can proxy for a user in a different post office or domain, as long as "
"that person is in the same GroupWise system. You cannot proxy for a user in "
"a different GroupWise system."
msgstr ""
"Puede establecer el proxy para un usuario en una oficina postal o dominio "
"diferente, siempre que la persona esté en el mismo sistema GroupWise. No "
"puede establecer el proxy para un usuario en un sistema GroupWise diferente."
#: C/evolution.xml:6260(link) C/evolution.xml:6277(title)
msgid "Receiving Proxy Rights"
msgstr "Obtener derechos del Proxy"
#: C/evolution.xml:6263(link) C/evolution.xml:6282(title)
msgid "Assigning Proxy Rights to Another User"
msgstr "Asignar derechos proxy a otro usuario"
#: C/evolution.xml:6266(link) C/evolution.xml:6353(title)
msgid "Adding and Removing Proxy Names and Rights in Your Proxy List"
msgstr "Añadir y eliminar nombres y derechos Proxy en su Lista proxy"
#: C/evolution.xml:6269(link) C/evolution.xml:6384(title)
msgid "Managing Someone Else's Mailbox or Calendar"
msgstr "Gestionar el buzón de correo o el calendario de otra persona"
#: C/evolution.xml:6272(link) C/evolution.xml:6408(title)
msgid "Marking an Item Private"
msgstr "Hacer un elemento privado"
#: C/evolution.xml:6278(para)
msgid ""
"Two steps must be completed before you can act as someone's proxy. First, "
"the person for whom you plan to act as proxy must grant you rights in the "
"Proxy List in Preferences. Second, you must proxy to the user so you can "
"access his or her Mailbox or Calendar."
msgstr ""
"Debe completar dos pasos antes de que puede actual como el proxy de alguna "
"persona. Primaramente la persona que quiere que actúe como su proxy debe "
"obtener sus privilegios en las Preferencias de la Lista proxy. Segundo, debe "
"seleccionar al usuario de tal forma que pueda acceder a su Buzón de correo o "
"Calendario."
#: C/evolution.xml:6283(para)
msgid ""
"Use the Proxy List in the Preferences Account Editor to give other users "
"rights to proxy for you. You can assign each user different rights to your "
"calendaring and messaging information. If you want to let users view "
"specific information about your appointments when they do a Busy Search on "
"your Calendar, give them Read access for appointments. The following table "
"describes the rights you can grant to users:"
msgstr ""
"Use su Lista proxy en el Editor de preferencias de cuentas para dar permisos "
"a otros usuarios para que actúen de proxy para usted. Puede asignar "
"diferentes permisos sobre su información del calendario y mensajes a cada "
"usuario. Si quiere permitir que los usuarios vean información específica "
"acerca de sus citas cuando realizan una búsqueda de Disponibilidad sobre su "
"calendario, deles acceso de lectura para las citas. La siguiente tabla "
"describe los permisos que puede otorgar a los usuarios:"
#: C/evolution.xml:6291(para)
msgid "Permission:"
msgstr "Permiso:"
#: C/evolution.xml:6294(para)
msgid "Allows your proxy to do:"
msgstr "Le permite a su proxy hacer:"
#: C/evolution.xml:6301(para)
msgid "Read"
msgstr "Leer"
#: C/evolution.xml:6304(para)
msgid ""
"Read items you receive. Proxies cannot see your Contacts folder with this or "
"any other proxy right."
msgstr ""
"Leer los elementos que reciba. Los proxies no pueden ver su Carpeta de "
"contactos con éste o cualquier otro derecho."
#: C/evolution.xml:6309(para)
msgid "Write"
msgstr "Escribir"
#: C/evolution.xml:6312(para)
msgid ""
"Create and send items in your name, including applying your signature if you "
"have one defined. Assign categories to items, and change the subject of "
"items."
msgstr ""
"Crear y enviar elementos en su nombre, incluyendo su firma si ha definido "
"una. Asignar categorías a los elementos y cambiar el asunto de los elementos."
#: C/evolution.xml:6317(para)
msgid "Subscribe to my alarms"
msgstr "Suscribirse a sus alertas"
#: C/evolution.xml:6320(para)
msgid ""
"Receive the same alarms you receive. Receiving alarms is supported only if "
"the proxy is on the same post office you are."
msgstr ""
"Recibir las mismas alertas que usted reciba. Recibir alertas está soportado "
"sólo si el proxy está en la misma oficina postal."
#: C/evolution.xml:6325(para)
msgid "Subscribe to my notifications"
msgstr "Suscribirse a sus notificaciones"
#: C/evolution.xml:6328(para)
msgid ""
"Receive notification when you receive items. Receiving notifications is "
"supported only if the proxy is on the same post office you are."
msgstr ""
"Recibir una notificación cuando reciba elementos. La recepción de "
"notificaciones sólo está soportada si el proxy está en la misma oficina "
"postal."
#: C/evolution.xml:6333(para)
msgid "Modify options/rules/folders"
msgstr "Modificar opciones/reglas/carpetas"
#: C/evolution.xml:6336(para)
msgid ""
"Change the options in your Mailbox. The proxy can edit any of your Options "
"settings, including the access given to other users. If the proxy also has "
"Mail rights, he or she can create or modify rules and folders. This right "
"allows a proxy to add, delete, and modify categories."
msgstr ""
"Cambia las opciones en su Buzón de correo. El proxy puede editar cualquiera "
"de sus Opciones de configuración, incluyendo el acceso dado a otros "
"usuarios. Si el proxy también tiene permisos de Correo, puede crear o "
"modificar reglas y carpetas. Este permiso permite a un proxy añadir, borrar "
"y modificar categorías."
#: C/evolution.xml:6341(para)
msgid "Read items marked Private"
msgstr "Leer elementos marcados como Privado"
#: C/evolution.xml:6344(para)
msgid ""
"Read the items you marked Private. If you don't give a proxy Private rights, "
"all items marked Private in your Mailbox are hidden from that proxy."
msgstr ""
"Leer los elementos que haya marcado como Privado. Si no proporciona permisos "
"Privados a un proxy, todos los elementos marcados como Privado en su Buzón "
"de correo permanecerán ocultos para ese proxy."
#: C/evolution.xml:6359(para)
msgid "Select the GroupWise account to edit, then click Edit."
msgstr "Seleccione la cuenta GruopWise para editarla, después pulse Editar."
#: C/evolution.xml:6362(para)
msgid "Click the Proxy tab, then click Add."
msgstr "Pulse en la solapa Proxy, después en Añadir."
#: C/evolution.xml:6365(para)
msgid ""
"To add a user to the list, type the name in the Name box or import the "
"contact from Contact list."
msgstr ""
"Para añadir un usuario a la lista, escriba el nombre en la caja Nombre o "
"importe el contacto de la Lista de contactos."
#: C/evolution.xml:6368(para)
msgid "Select the rights you want to give to the user."
msgstr "Seleccione los derechos que quiere darle al usuario."
#: C/evolution.xml:6373(para)
msgid ""
"Repeat <link linkend=\"Aai4sat\">Step 4</link> and <link linkend=\"Aai4sll"
"\">Step 5</link> to assign rights to each user in the Proxy List."
msgstr ""
"Repita los pasos <link linkend=\"Aai4sat\">Paso 4</link> y <link linkend="
"\"Aai4sll\">Paso 5</link> para asignar derechos a cada usuario en la lista "
"proxy."
#: C/evolution.xml:6380(para)
msgid ""
"To delete a user from the Proxy List, select the user, then click Remove "
"User."
msgstr ""
"Para borrar un usuario de la lista proxy, seleccione el usuario, después "
"pulse Quitar usuario."
#: C/evolution.xml:6385(para)
msgid ""
"Before you can act as a proxy for someone, that person must give you proxy "
"rights in his or her Proxy List in Preferences. The amount of access you "
"have depends on the rights you have been given."
msgstr ""
"Antes de actuar como proxy para una alguien, esa persona debe darle permisos "
"de proxy en su Lista proxy en las Preferencias. La cantidad de acceso que "
"tenga dependerá de los permisos que le hayan concedido."
#: C/evolution.xml:6388(para)
msgid "Right-click on the GroupWise account in the folder list."
msgstr "Pulse con el botón derecho sobre la cuenta GroupWise en la lista de carpetas."
#: C/evolution.xml:6391(para)
msgid "Click Proxy Login."
msgstr "Pulse Sesión proxy."
#: C/evolution.xml:6396(para)
msgid ""
"Type the user name of the person who has given you Proxy access, or select "
"from the list."
msgstr ""
"Escriba el nombre de usuario de la persona que le ha dado acceso proxy o "
"selecciónelo de la lista."
#: C/evolution.xml:6400(para)
msgid "The user's data appears in the respective components."
msgstr "Los datos del usuario aparecerán en los respectivos componentes."
#: C/evolution.xml:6402(para)
msgid ""
"You can set different colors to each user to distinguish between each users' "
"appointments. You can also select whether to display the appointments of a "
"particular user or not."
msgstr ""
"Puede establecer diferentes colores a cada usuario para distinguir entre las "
"citas de cada usuario. También puede seleccionar si quiere mostrar las citas "
"de un usuario en particular o no hacerlo."
#: C/evolution.xml:6409(para)
msgid ""
"You can limit a proxy's access to individual items in your Mailbox or "
"Calendar by marking items Private."
msgstr ""
"Puede limitar el acceso de un proxy a elementos individuales en su Buzón de "
"correo o Calendario haciéndolos privados."
#: C/evolution.xml:6410(para)
msgid ""
"When you mark an item Private, you prevent unauthorized proxies from opening "
"it. Proxies cannot access items marked Private unless you give them those "
"rights in your Access List."
msgstr ""
"Cuando marca un elemento como Privado, previene que proxies no autorizados "
"puedan abrirlo. Los proxies no pueden acceder a los elementos marcados como "
"Privado a no ser que les de esos permisos en su Lista de acceso."
#: C/evolution.xml:6411(para)
msgid ""
"If you mark an item Private when you send it, neither your proxies nor the "
"recipient's proxies can open the item without rights. If you mark an item "
"Private when you receive it, it cannot be read by your unauthorized proxies, "
"but it can be read by the sender's proxies. Appointments marked Private "
"display in Busy Search according to the status you selected when you "
"accepted the appointment."
msgstr ""
"Si marca un elemento como Privado cuando lo envía, ni sus proxies ni los "
"proxies del destinatario podrán abrir el elemento sin los permisos "
"necesarios. Si marca un elemento como Privado al recibirlo, no se podrá leer "
"por sus proxies que no tengan autorización, pero podrá ser leído por los "
"proxies del remitente. Las citas marcadas como privadas se muestran en la "
"búsqueda de Disponibilidad en concordancia con el estado que seleccionó "
"cuando aceptó la cita."
#: C/evolution.xml:6414(para)
msgid "In an open item, click Actions, then click Mark Private."
msgstr "En un elemento abierto, pulse Acciones, después pulse Marcar como privado."
#: C/evolution.xml:6416(para)
msgid ""
"In your Calendar, click an item in the Appointments, Reminder Notes, or "
"Tasks List, click Actions, then click Mark Private."
msgstr ""
"En su Calendario, pulse un elemento en las Citas, Notas de recordatorio o "
"Lista de tareas, pulse Acciones y después pulse Marcar como privado."
#: C/evolution.xml:6424(para)
msgid ""
"Junk mail handling for GroupWise accounts is a little different than other "
"junk mail handling. When you mark an item as junk mail in GroupWise, the "
"item is added to your junk list in the GroupWise system. Because these "
"settings are on the GroupWise system, your junk list follows you from "
"computer to computer."
msgstr ""
"La gestión de correo basura para cuentas GroupWise es algo diferente de la "
"gestión de otro correo basura. Cuando marca un elemento como SPAM en "
"GroupWise, el elemento se añade a su lista de SPAM en el sistema GroupWise. "
"Debido a que estos ajustes están en el sistema GroupWise, su lista de SPAM "
"le sigue de equipo en equipo."
#: C/evolution.xml:6427(link) C/evolution.xml:6444(title)
msgid "Marking a Message As Junk Mail"
msgstr "Marcar un mensaje como spam"
#: C/evolution.xml:6430(link) C/evolution.xml:6454(title)
msgid "Marking a Message As Not Junk Mail"
msgstr "Marcar un mensaje como no spam"
#: C/evolution.xml:6433(link) C/evolution.xml:6468(title)
msgid "Enabling or Disabling Your Junk Mail List"
msgstr "Activar o desactivar su lista de correo basura"
#: C/evolution.xml:6436(link) C/evolution.xml:6483(title)
msgid "Adding an Email Address to Your Junk List"
msgstr "Añadir una dirección de correo electrónico a su lista de correo basura"
#: C/evolution.xml:6439(link) C/evolution.xml:6498(title)
msgid "Removing an Email Address from Your Junk List"
msgstr "Quitar una dirección de correo electrónico de su lista de correo basura"
#: C/evolution.xml:6447(para)
msgid "Select the message to mark as junk, then click the Junk icon or press Ctrl+J."
msgstr ""
"Seleccione el mensaje marcado como spam, después pulse el icono de SPAM o "
"pulse Ctrl+J."
#: C/evolution.xml:6448(para)
msgid ""
"The message is moved to your Junk Mail folder and the user is added to your "
"junk list."
msgstr ""
"El mensaje se moverá a su carpeta de correo basura y el usuario se añadirá a "
"su lista de spam."
#: C/evolution.xml:6457(para)
msgid "Select the message to mark as not junk in your Junk Mail folder."
msgstr ""
"Seleccione el mensaje para marcarlo como no spam en su Carpeta de correo "
"basura."
#: C/evolution.xml:6460(para)
msgid "Right-click the message, then click Mark as Not Junk."
msgstr ""
"Pulse con el botón derecho sobre el mensaje, después pulse Marcar como no "
"spam."
#: C/evolution.xml:6461(para)
msgid "Or select the message and press Shift+Ctrl+J"
msgstr "O seleccione el mensaje y pulse Mayús+Ctrl+J"
#: C/evolution.xml:6462(para)
msgid ""
"The message is moved to your Mailbox folder and the name is removed from "
"your junk list."
msgstr ""
"El mensaje se moverá a su Bandeja de entrada y el nombre se eliminará de su "
"lista de correo basura."
#: C/evolution.xml:6471(para) C/evolution.xml:6486(para)
#: C/evolution.xml:6501(para)
msgid "Right-click a message, then click Junk Mail Settings."
msgstr "Pulse con el botón derecho, después pulse Opciones de spam."
#: C/evolution.xml:6474(para)
msgid "Select if you want to enable or disable junk mail handling."
msgstr "Seleccione si quiere activar o desactivar el manejo del correo basura."
#: C/evolution.xml:6489(para)
msgid "Type the email address to block in the Email field."
msgstr "Escriba la dirección de correo electrónico a bloquear en el campo Correo-e."
#: C/evolution.xml:6492(para)
msgid "Click Add, then click OK."
msgstr "Pulse Añadir, después pulse Aceptar."
#: C/evolution.xml:6504(para)
msgid "Select the email address to remove, then click Remove."
msgstr "Seleccione la dirección de correo-e a quitar, después pulse Quitar."
#: C/evolution.xml:6516(para)
msgid ""
"Perhaps your mail server has changed names. Or you have grown tired of a "
"certain layout for your appointments. Whatever the reason, you can change "
"your <trademark>Evolution</trademark> settings."
msgstr ""
"Quizá su servidor de correo haya cambiado de nombre. Quizá se cansó de "
"utilizar siempre la misma disposición para sus citas. Sea cual sea la razón "
"puede que quiera cambiar su configuración de <trademark>Evolution</"
"trademark>."
#: C/evolution.xml:6519(link) C/evolution.xml:6573(title)
msgid "Working with Mail Accounts"
msgstr "Utilización de cuentas de correo"
#: C/evolution.xml:6522(link) C/evolution.xml:6618(title)
msgid "Autocompletion"
msgstr "Autocompletado"
#: C/evolution.xml:6525(link) C/evolution.xml:6675(title)
msgid "Mail Preferences"
msgstr "Opciones de correo"
#: C/evolution.xml:6528(link) C/evolution.xml:6844(title)
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Editor de correo"
#: C/evolution.xml:6531(link) C/evolution.xml:6903(title)
msgid "Calendar and Tasks Settings"
msgstr "Preferencias del calendario y de las tareas"
#: C/evolution.xml:6534(link) C/evolution.xml:7149(title)
msgid "Contact Management"
msgstr "Gestión de contactos"
#: C/evolution.xml:6537(link) C/evolution.xml:7132(title)
msgid "Certificates"
msgstr "Certificados"
#: C/evolution.xml:6540(link) C/evolution.xml:7282(title)
msgid "Debug Logs"
msgstr "Depuración de sucesos"
#: C/evolution.xml:6543(para)
msgid ""
"You reach the Evolution settings window by clicking Edit > Preferences. "
"In the left part of the settings window is a column, similar to the "
"Evolution switcher, that lets you choose which portion of Evolution to "
"customize. The right part of the window is where you make your actual "
"changes."
msgstr ""
"Puede llegar a la ventana de ajustes de Evolution pulsando Editar > "
"Preferencias. En la parte izquierda de la ventana de preferencias hay una "
"columna, similar al Selector de Evolution, que le permite elegir qué porción "
"de Evolution personalizar. La parte derecha de la ventana es donde realmente "
"realizará cambios."
#: C/evolution.xml:6545(para)
msgid "There are six items you can customize."
msgstr "Existen seis elementos que puede personalizar."
#: C/evolution.xml:6547(title)
msgid "Mail Accounts:"
msgstr "Cuentas de correo:"
#: C/evolution.xml:6548(para)
msgid ""
"Add or change information about your email accounts, such as the servers you "
"connect to, the way you download mail, and your password authentication "
"mode. This is the most complex item in the list, and is covered in <link "
"linkend=\"config-prefs-mail-identity\">Working with Mail Accounts</link>."
msgstr ""
"Añada o modifique lo información de sus cuentas de correo electrónico, tal "
"como los servidores a los que debe acceder, la manera en la que se descarga "
"el correo y el modo en que autentica su contraseña. Éste es el elemento más "
"complejo de la lista y está descrito en <link linkend=\"config-prefs-mail-"
"identity\">Utilización de cuentas de correo</link>."
#: C/evolution.xml:6551(title)
msgid "Autocompletion:"
msgstr "Autocompletado:"
#: C/evolution.xml:6552(para)
msgid ""
"Set the address books to be used when completing email addresses in the "
"message composer. For more information, see <link linkend=\"bshoq5l"
"\">Autocompletion</link>."
msgstr ""
"Establezca los grupos de contacto a usar cuando se complete la dirección de "
"correo-e en el editor de mensajes. Para obtener más información vea <link "
"linkend=\"bshoq5l\">Autocompletado</link>."
#: C/evolution.xml:6555(title)
msgid "Mail Preferences:"
msgstr "Opciones de correo:"
#: C/evolution.xml:6556(para)
msgid ""
"These are overall mail reading preferences, such as display settings, "
"notification options, and security. Settings that vary per account are in "
"the Mail Accounts tool, described in <link linkend=\"config-prefs-mail-"
"identity\">Working with Mail Accounts</link>, but most of the mail settings "
"are in <link linkend=\"config-prefs-mail\">Mail Preferences</link>."
msgstr ""
"Estas son las preferencias generales de lectura de correo, opciones para la "
"representación, notificación, seguridad, etc. Las opciones que dependen de "
"cada cuenta están en la herramienta Cuentas de correo, descrita en <link "
"linkend=\"config-prefs-mail-identity\">Utilización de cuentas de correo</"
"link>, pero la mayoría de los ajustes de correo están en <link linkend="
"\"config-prefs-mail\">Opciones de correo</link>."
#: C/evolution.xml:6559(title)
msgid "Composer Preferences:"
msgstr "Preferencias del editor:"
#: C/evolution.xml:6560(para)
msgid ""
"These are settings for the way that you use the mail composer, such as "
"signatures, and spelling. This includes the ability to substitute graphical "
"emoticons for <quote>emoticons</quote> such as : ) that many people use in "
"email. This tool is covered in <link linkend=\"config-prefs-mail-composer"
"\">Composer Preferences</link>."
msgstr ""
"Estos son ajustes para definir la manera en la que quiere usar el editor de "
"correo, tales como atajos, firmas, y corrección ortográfica. Ésto incluye la "
"habilidad para sustituir <quote>emoticonos</quote> gráficos como : ), que "
"mucha gente utiliza en el correo electrónico. Esta herramienta está descrita "
"en las <link linkend=\"config-prefs-mail-composer\">Preferencias del editor</"
"link>."
#: C/evolution.xml:6563(title)
msgid "Calendar and Tasks:"
msgstr "Calendario y tareas:"
#: C/evolution.xml:6564(para)
msgid ""
"Use these settings to control how the calendar behaves, including your time "
"zone and the length of your work week. For more information, see <link "
"linkend=\"config-prefs-cal\">Calendar and Tasks Settings</link>."
msgstr ""
"Use estos ajustes para controlar el comportamiento del calendario, "
"incluyendo su zona horaria y la duración de su semana laboral. Para obtener "
"más información vea <link linkend=\"config-prefs-cal\">Preferencias del "
"calendario y de las tareas</link>."
#: C/evolution.xml:6567(title)
msgid "Certificates:"
msgstr "Certificados:"
#: C/evolution.xml:6568(para)
msgid ""
"Use these settings for certificate handling for S/MIME security systems. For "
"more information, see <link linkend=\"bshoty0\">Certificates</link>."
msgstr ""
"Use estos ajustes para certificar el manejo para los sistemas de seguridad S/"
"MIME. Para obtener más información vea <link linkend=\"bshoty0"
"\">Certificados</link>."
#: C/evolution.xml:6570(para)
msgid ""
"Previous versions of Evolution included directory servers, folder settings, "
"and Exchange delegation in the settings tool. Directory servers can now be "
"set up as contacts groups in the Contacts tool, you can change folder "
"settings in the folder right-click menu, and Exchange delegation is "
"available in the Message Menu of the Exchange tool."
msgstr ""
"Las versiones anteriores de Evolution incluían directorios de servidores, "
"ajustes de carpetas y delegación para Exchange en la herramienta de "
"configuración. Ahora los servidores de directorios se pueden configurar como "
"grupos de contactos en la herramienta del Calendario, puede cambiar los "
"ajustes para las carpetas en el menú contextual obtenido al pulsar con el "
"botón derecho sobre la carpeta, y la delegación para Exchange está "
"disponible en el menú Mensaje de la herramienta Exchange."
#: C/evolution.xml:6574(para)
msgid ""
"Evolution allows you to maintain multiple accounts, or identities. When you "
"are writing an email message, you can choose which account to use by "
"selecting from the drop-down list next to the From field in the message "
"composer."
msgstr ""
"Evolution le permite administrar varias cuentas de correo, o identidades, a "
"la vez. Cuando esté escribiendo un mensaje de correo-e puede elegir qué "
"cuanta quiere usar seleccionándola de una lista desplegable junto al campo "
"De: en el editor de mensajes."
#: C/evolution.xml:6575(para)
msgid ""
"Click Send/Receive to update all mail sources that are not disabled. If you "
"don't want to check mail for a given account, select the account in Edit "
"> Preferences > Mail Accounts page and click the Disable button."
msgstr ""
"Pulse Enviar/Recibir para seleccionar todas las fuentes de correo que no "
"estén desactivadas. Si no quiere comprobar el correo para una cuenta dada, "
"seleccione la cuenta en la página Editar > Preferencias > Cuentas de "
"correo y pulse el botón Desactivar."
#: C/evolution.xml:6576(para)
msgid ""
"To add a new account, click Add to open the Evolution configuration "
"assistant."
msgstr ""
"Para añadir una cuenta nueva pulse Añadir para abrir el Asistente de "
"configuración de Evolution."
#: C/evolution.xml:6577(para)
msgid "To alter an existing account, select it in the Preferences window."
msgstr ""
"Para modificar una cuenta existente selecciónela en la ventana de "
"preferencias."
#: C/evolution.xml:6579(para)
msgid "The account editor dialog box has seven sections:"
msgstr "El cuadro de diálogo del editor de cuentas cuenta con siete secciones:"
#: C/evolution.xml:6581(title)
msgid "Identity:"
msgstr "Identidad:"
#: C/evolution.xml:6582(para)
msgid ""
"Specify the name and email address for this account. You can also choose a "
"default signature to insert into messages sent from this account."
msgstr ""
"Especifique el nombre y dirección de correo-e para esta cuenta. También "
"puede elegir una firma predeterminada para añadirla al final de los mensajes "
"enviados desde esta cuenta."
#: C/evolution.xml:6585(title)
msgid "Receiving Email:"
msgstr "Recibir correo electrónico:"
#: C/evolution.xml:6586(para)
msgid ""
"Select the way you receive email. You can download email from a <link "
"linkend=\"pop\">POP server</link>, read and keep it on the server (Microsoft "
"Exchange, <trademark class=\"registered\">Novell</trademark><trademark class="
"\"registered\">GroupWise</trademark>, or <link linkend=\"imap\">IMAP</"
"link>), or read it from files that already exist on your desktop computer. "
"If your server requires you to use a secure connection, you can select from "
"the given three options: No encryption, TLS encryption or SSL encryption."
msgstr ""
"Seleccione de qué manera desea recibir su correo-e. Puede descargarlo desde "
"un <link linkend=\"pop\">servidor POP</link>, leerlo y conservarlo en el "
"mismo servidor (Microsoft Exchange, <trademark class=\"registered\">Novell</"
"trademark><trademark class=\"registered\">GroupWise</trademark> o <link "
"linkend=\"imap\">IMAP</link>), o leerlo de archivos que ya están en su "
"equipo. Es posible que su servidor requiera usar una conexión segura, puede "
"seleccionar una de las tres opciones proporcionadas: Sin cifrado, Cifrado "
"TLS o Cifrado SSL."
#: C/evolution.xml:6588(para)
msgid ""
"Your system administrator might ask you to connect to a specific port on a "
"mail server. To specify which port you use, just type a colon and the port "
"number after the server name. For example, to connect to port 143 on the "
"server smtp.example.com, specify smtp.example.com:143 as the server name."
msgstr ""
"Es posible que su administrador de sistemas le indique de debe conectarse a "
"través de un puerto específico de su servidor. Para especificarlo, a "
"continuación del nombre del servidor, escriba un signo de dos puntos y el "
"número de puerto. Por ejemplo, para conectar a través del puerto 143 del "
"servidor SMTP.ejemplo.net, especifique SMTP.ejemplo.net:142 como nombre del "
"servidor."
#: C/evolution.xml:6589(para)
msgid ""
"For additional information, see <link linkend=\"second-step\">Receiving "
"Mail</link>."
msgstr ""
"Para obtener información adicional, vea <link linkend=\"second-step"
"\">Recepción de correo</link>."
#: C/evolution.xml:6591(title)
msgid "Receiving Options:"
msgstr "Opciones de recepción:"
#: C/evolution.xml:6592(para)
msgid ""
"Decide if you want to check for mail automatically and how often, as well as "
"setting other message retrieval options."
msgstr ""
"Decida si quiere descargar su correo automáticamente y con qué frecuencia, "
"así como otras opciones de recuperación de los mensajes."
#: C/evolution.xml:6594(para)
msgid ""
"For additional information, see <link linkend=\"more-mail-options"
"\">Receiving Mail Options</link>."
msgstr ""
"Para obtener información adicional, vea <link linkend=\"more-mail-options"
"\">Opciones de recepción de correo</link>."
# #-#-#-#-# usage-exchange.po #-#-#-#-#
# index.docbook:342, index.docbook:514
#: C/evolution.xml:6596(title)
msgid "Sending Mail:"
msgstr "Envío de correo:"
#: C/evolution.xml:6597(para)
msgid ""
"Use this section to choose and configure a method for sending mail. You can "
"choose <link linkend=\"smtp\">SMTP</link>, Microsoft Exchange (if you have "
"installed the Evolution Connector for Microsoft Exchange), <link linkend="
"\"sendmail\">Sendmail</link> or many other options."
msgstr ""
"Use esta sección para elegir y configurar un método de de envío de correo. "
"Puede elegir <link linkend=\"smtp\">SMTP</link>, Microsoft Exchange (si ha "
"instalado Evolution Connector para Microsoft Exchange), <link linkend="
"\"sendmail\">Sendmail</link> o muchas otras opciones."
#: C/evolution.xml:6599(para)
msgid ""
"For additional information, see <link linkend=\"third-step\">Sending Mail</"
"link>."
msgstr ""
"Para obtener información adicional vea <link linkend=\"third-step\">Envío de "
"correo</link>."
#: C/evolution.xml:6601(title)
msgid "Defaults:"
msgstr "Predeterminados:"
#: C/evolution.xml:6602(para)
msgid ""
"Use this section to set where this account stores the messages that it has "
"sent, and the messages that you save as drafts. If you want to revert to the "
"default settings, click Restore."
msgstr ""
"Puede decidir dónde quiere que esta cuenta almacene los mensajes enviados y "
"los guardados como borradores. Si quiere restaurar la configuración "
"predeterminada pulse el botón Revertir."
#: C/evolution.xml:6604(para)
msgid ""
"If you want to send someone a copy of every message from this account, "
"select either Always Carbon-Copy (Cc) To: or Always Blind Carbon-Copy (Bcc) "
"To:, and specify one or more addresses."
msgstr ""
"Si quiere mandar copia de cada mensaje de esta cuenta a alguna persona, "
"active la casilla Siempre enviar copia de carbón (Cc) a: o Siempre enviar "
"copia de carbón oculta (Cco) a: e introduzca una o más direcciones."
#: C/evolution.xml:6605(para)
msgid ""
"You can specify the way you want to receive message receipts. You can set "
"Send message receipts to Never, Always or Ask for each message. For more "
"information refer <link linkend=\"b13uhy6r\">Default Settings</link>."
msgstr ""
"Puede especificar cómo quiere recibir las notificaciones de recepción. Puede "
"establecer Enviar confirmaciones de mensajes a Nunca, Siempre o Preguntar "
"por cada mensaje. Para obtener más información consulte <link linkend="
"\"b13uhy6r\">Ajustes predeterminados</link>."
#: C/evolution.xml:6606(para)
msgid ""
"You can change the default settings of your sent items. Click Advanced Send "
"Options to prioritize, classify your send messages. You can also set the "
"date for reply request so that recipient will know the immediacy and can "
"accordingly response to your message. Enable status tracking and set Return "
"Notification for Mail, Calendar and Task."
msgstr ""
"Puede cambiar los ajustes predeterminados para sus elementos enviados. Pulse "
"Opciones de envío avanzadas para priorizar y clasificar sus mensajes "
"enviados. También puede establecer la fecha para la petición de respuesta y "
"así el destinatario sabrá la urgencia y podrá responder a su mensaje en "
"concordancia. Active el seguimiento de estado así como Devolver notificación "
"para el correo, el calendario y las tareas."
#: C/evolution.xml:6608(title)
msgid "Security:"
msgstr "Seguridad:"
#: C/evolution.xml:6609(para)
msgid ""
"Use this section to set the security options for this account. If you use "
"encryption, enter your PGP key ID (see <link linkend=\"encryption"
"\">Encryption</link> for more information) and select among the four options "
"to determine key and signature handling."
msgstr ""
"Puede definir las opciones de seguridad de esta cuenta. Si usa cifrado "
"escriba la Id. de su clave PGP (para más información consulte <link linkend="
"\"encryption\">Cifrado</link>) y elija, entre las cuatro opciones "
"disponibles, la manera de manejar su clave y firma."
#: C/evolution.xml:6612(title)
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: C/evolution.xml:6613(para)
msgid ""
"This only displays if you have a GroupWise account. Use this section to set "
"proxy access for other users to access your mailbox or calendar."
msgstr ""
"Eso sólo se muestra si tiene una cuenta GroupWise. Use esta sección para "
"ajustar el acceso proxy para que otros usuarios accedan a su Bandeja de "
"correo o Calendario."
#: C/evolution.xml:6619(para)
msgid ""
"The Autocompletion tool lets you choose address books to auto-complete names "
"for you in the mail composer. This functionality requires accessibility to "
"each of the address books you want to use. To enable autocompletion, select "
"each of the address books that you want to use auto completion in the "
"Autocompletion page."
msgstr ""
"La herramienta de autocompletado le permite elegir libretas de direcciones "
"para autocompletar nombres. Esta funcionalidad requiere accesibilidad para "
"cada uno de las libretas de direcciones que quiera usar. Para activar el "
"autocompletado, seleccione cada una de las libretas de direcciones que "
"quiere usar en la página Autocompletado."
#: C/evolution.xml:6620(para)
msgid ""
"Select the Always show address of the autocompleted contact check box to "
"show the email address along with the username."
msgstr ""
"Seleccione la casilla de verificación Siempre mostrar la dirección del "
"contacto autocompletado para mostrar la dirección del correo-e junto con el "
"nombre de usuario."
#: C/evolution.xml:6624(title)
msgid "IMAP Mail Headers"
msgstr "Cabeceras de correo IMAP"
#: C/evolution.xml:6625(para)
msgid ""
"Evolution allows you to choose the headers that you want to download so that "
"you can reduce the download time and filter or move your mail around the way "
"you like it. Evolution helps you to customize your IMAP Mail header "
"preferences and thus save the download time. The IMAP Mail header options "
"are as follows:"
msgstr ""
"Evolution le permite elegir las cabeceras que quiere descargar para reducir "
"el tiempo de descarga y al mismo tiempo tener un control para filtrar o "
"mover sus correos de la manera que desee. Evolution le ayuda a personalizar "
"las preferencias de las cabeceras de corroe IMAP y así ahorrar tiempo de "
"descarga. Las cabeceras de correo IMAP son las siguientes:"
#: C/evolution.xml:6627(title)
msgid "All Headers:"
msgstr "Todas las cabeceras:"
#: C/evolution.xml:6628(para)
msgid "All available IMAP mail headers for all the messages will be downloaded."
msgstr "Se descargarán todas las cabeceras IMAP disponibles para todos los mensajes."
#: C/evolution.xml:6631(title)
msgid "Basic Headers:"
msgstr "Cabeceras básicas:"
#: C/evolution.xml:6632(para)
msgid ""
"This will include Date, From, To, CC, Subject, Preferences, In-Reply-To, "
"Message-ID, Mime-Version, and Content-Type. If you want to just fetch and "
"see messages without having to categorically filter messages based on your "
"mailing lists, choose this option. This will make Evolution work faster and "
"is generally recommended for common users."
msgstr ""
"Esto incluirá Fecha, De, Para, Cc, Asunto, Preferencias, Responder a, Id del "
"mensaje, Versión MIME y Tipo de contenido. Si sólo quiere obtener el correo "
"y ver los correos sin tener que filtrar los correos por categorías basados "
"en sus listas de correo, elija esta opción. Esto hará que Evolution trabaje "
"más rápido y generalmente se recomienda para usuarios normales."
#: C/evolution.xml:6635(title)
msgid "Mailing List Headers:"
msgstr "Cabeceras de las listas de correo:"
#: C/evolution.xml:6636(para)
msgid ""
"Enable this option to have filters based on mailing list headers (like list "
"ID) so that in addition to the basic headers, the headers that correspond to "
"mailing-lists are also fetched. Mailing list headers will have the "
"informations such as the mailinglist-ID, owner of the mailing list, and so "
"on with which you can create mailing list filters."
msgstr ""
"Active esta opción para tener filtros basados en las cabeceras de las listas "
"de correo (como id-lista) además de las cabeceras básicas, se obtendrán "
"también las cabeceras que correspondan a listas de correo. Las cabeceras de "
"las listas de correo contendrán información tal como el ID de la lista de "
"correo, el propietario de la lista de correo y demás, con lo que puede crear "
"un filtro para listas de correo."
#: C/evolution.xml:6638(para)
msgid ""
"This is the default Header preference that comes with Evolution. When this "
"option is chosen, Evolution will download a basic set of headers (as "
"described above) along with a set of headers that are needed for client-side "
"filters based on mailing lists. If you do not have any filters on Evolution, "
"it is recommended to switch to the \"Basic Headers Only\" option."
msgstr ""
"Estas son las preferencias predeterminadas en Evolution para las Cabeceras. "
"Cuando se elige esta opción, Evolution descargará un juego básico de "
"cabeceras (como se describió anteriormente) junto con las cabeceras "
"necesarias para los filtros de correo del cliente, basados en listas de "
"correo. Si no tiene ningún filtro en Evolution, se recomienda que cambie a "
"la opción «Cabeceras básicas»."
#: C/evolution.xml:6639(para)
msgid "To set the IMAP Mail headers:"
msgstr "Para establecer las cabeceras de correo IMAP:"
#: C/evolution.xml:6645(para)
msgid "Select the IMAP account."
msgstr "Seleccione la cuenta IMAP."
#: C/evolution.xml:6649(para)
msgid ""
"On the Account Editor, click IMAP Headers tab to open IMAP Headers to the "
"Account Editor."
msgstr ""
"En el Editor de cuentas, pulse la solapa Cabeceras IMAP para abrir las "
"Cabeceras IMAP en el Editor de cuentas."
#: C/evolution.xml:6654(para)
msgid "Click Fetch All Headers to download all the available header information."
msgstr ""
"Pulse Obtener todas las cabeceras para descargar toda la información "
"disponible sobre las cabeceras."
#: C/evolution.xml:6656(para)
msgid ""
"The more headers you have, the more time it will consume to download. This "
"option is not recommended."
msgstr ""
"Cuantas más cabeceras tenga más tiempo llevará descargarlas. No se "
"recomienda esta opción."
#: C/evolution.xml:6660(para)
msgid "Click Basic Headers to download basic headers."
msgstr "Pulse Cabeceras básicas para descargar las cabeceras básicas."
#: C/evolution.xml:6663(para)
msgid "Click Basic and Mailing Headers to download both."
msgstr ""
"Pulse Cabeceras básicas y de listas de correo predeterminadas para descargar "
"ambas."
#: C/evolution.xml:6666(para)
msgid "Click Add to add any predefined custom headers."
msgstr "Pulse Añadir para añadir cualquier cabecera predefinida."
#: C/evolution.xml:6669(para)
msgid "Click Remove to remove the custom headers."
msgstr "Pulse Eliminar para eliminar las cabeceras personalizadas."
#: C/evolution.xml:6676(para)
msgid ""
"The Mail Preferences tool lets you choose how to display citations, how long "
"to wait before marking a message as read, and other mail display settings."
msgstr ""
"La herramienta preferencias de correo le permite elegir cómo mostrar las "
"citas de otros mensajes, cuánto esperar hasta marcar un mensaje como leído "
"así como otros ajustes de representación del correo."
# index.docbook:29, index.docbook:30
#: C/evolution.xml:6679(link) C/evolution.xml:6703(title)
msgid "General Mail Settings"
msgstr "Ajustes generales del correo"
#: C/evolution.xml:6682(link) C/evolution.xml:6725(title)
msgid "HTML Mail Preferences"
msgstr "Preferencias del correo en HTML"
#: C/evolution.xml:6685(link) C/evolution.xml:6743(title)
msgid "Label Preferences"
msgstr "Preferencias de las etiquetas"
#: C/evolution.xml:6688(link) C/evolution.xml:6777(title)
msgid "Mail Header Preferences"
msgstr "Opciones de las cabeceras del correo"
#: C/evolution.xml:6691(link) C/evolution.xml:6789(title)
msgid "Junk Mail Preferences"
msgstr "Opciones de correo spam"
#: C/evolution.xml:6694(link) C/evolution.xml:6832(title)
msgid "Automatic Contacts Preferences"
msgstr "Preferencias de los contactos automáticos"
#: C/evolution.xml:6697(link) C/evolution.xml:6838(title)
msgid "Calendar and Tasks Preferences"
msgstr "Preferencias del calendario y de las tareas"
#: C/evolution.xml:6700(para)
msgid ""
"For information on individual email account settings, see <link linkend="
"\"config-prefs-mail-identity\">Working with Mail Accounts</link>."
msgstr ""
"Para saber más sobre opciones individuales de correo electrónico consulte "
"<link linkend=\"config-prefs-mail-identity\">Utilización de cuentas de "
"correo</link>."
#: C/evolution.xml:6704(para) C/evolution.xml:6726(para)
#: C/evolution.xml:6860(para) C/evolution.xml:6923(para)
#: C/evolution.xml:7015(para)
msgid "The following options are available:"
msgstr "Las siguientes opciones están disponibles:"
#: C/evolution.xml:6706(title)
msgid "Message Fonts:"
msgstr "Tipografías del mensaje:"
#: C/evolution.xml:6707(para)
msgid ""
"Normally, Evolution uses the same fonts as other GNOME applications. To "
"choose different fonts, deselect Use the same fonts as other applications "
"and select one font for standard typefaces and a second for monospace."
msgstr ""
"En general Evolution usará las mismas tipografías que el resto de "
"aplicaciones GNOME. Para elegir otras diferentes desactive la casilla Usar "
"las mismas tipografías que en otras aplicaciones y elija una tipografía "
"estándar y otra de tamaño fijo."
#: C/evolution.xml:6710(title)
msgid "Message Display:"
msgstr "Vista de los mensajes:"
#: C/evolution.xml:6711(para)
msgid ""
"Choose how long you want to wait before marking a message read, how to "
"highlight quotations, and the default encoding. Enable <guilabel>Fall back "
"to threading message by subject</guilabel> to group the messages as message "
"threads. You can also set the limit to the number of addresses displayed in "
"the message header by enabling <guilabel>Shrink To/CC/BCC header to</"
"guilabel> option. You can also set the limit for rendering text content in "
"the message you receive. By default, when you receive a message with text "
"content more than 4096 Kilo Bytes, Evolution will not render the message in "
"the preview pane. You can view unformatted text either inline or using an "
"external application. You can also enable the <link linkend=\"b17rgdac"
"\">Magic spacebar</link> and <link linkend=\"usage-mail-organize-vfolders"
"\">search folders</link>."
msgstr ""
"Elija cuánto tiempo quiere esperar antes de marcar un mensaje como leído, "
"cómo resaltar las citas de otros mensajes y la codificación predeterminada. "
"Active <guilabel>Agrupar los mensajes por asunto</guilabel> para agrupar los "
"mensajes como conversaciones. También puede ajustar el límite de direcciones "
"mostrado en la cabecera del mensaje activando la opción <guilabel>Reducir "
"las cabeceras Para / Cc / Cco a</guilabel>. También puede ajustar el límite "
"para la renderización del contenido de texto en el mensaje que recibe. De "
"forma predeterminada, cuando recibe un mensaje cuyo contenido de texto es "
"mayor de 4096 Kilobytes, Evolution no renderizará el texto en el panel de "
"vista preliminar. Puede ver el texto sin formato en línea o usando una "
"aplicación externa. También puede activar la <link linkend=\"b17rgdac"
"\">Barra espaciadora mágica</link> y las <link linkend=\"usage-mail-organize-"
"vfolders\">carpetas de búsqueda</link>."
#: C/evolution.xml:6713(para)
msgid ""
"To group the messages as threads select View > Group By threads or press "
"Ctrl+T."
msgstr ""
"Para agrupar mensajes por conversaciones, seleccione Ver > Agrupar por "
"conversaciones o pulse Ctrl +T."
#: C/evolution.xml:6715(title)
msgid "Deleting Mail:"
msgstr "Borrar correo:"
#: C/evolution.xml:6716(para)
msgid ""
"Choose whether to delete messages automatically when quitting Evolution and "
"how frequently, and whether you want to explicitly confirm the final "
"deletion of messages. Select Confirm when expunging a folder to confirm the "
"final deletion. You can have four different options to set the frequency for "
"deletion: Everytime, Once per day, Once per week, and Once per month."
msgstr ""
"Elija si desea borrar automáticamente los correos al salir de Evolution y "
"con qué frecuencia, y también si desea confirmar la eliminación de los "
"mensajes. Seleccione Confirmar antes de compactar una carpeta para confirmar "
"la eliminación. Puede tener cuatro opciones diferentes para establecer la "
"frecuencia para la eliminación: Cada vez, Una vez por día, Una vez por "
"semana y Una vez por mes."
#: C/evolution.xml:6719(title)
msgid "New Mail Notifications:"
msgstr "Notificaciones de correo nuevo:"
#: C/evolution.xml:6720(para)
msgid ""
"Evolution can alert you to the arrival of new mail with a beep or by playing "
"a sound file. Choose your alert noise, or select none, as you prefer. You "
"can choose not to notify on new mail arrival."
msgstr ""
"Evolution puede alertarle de la llegada de correo nuevo con un pitido o "
"lanzando un archivo de sonido. Elija el sonido de alerta o seleccione "
"ninguno, tal como prefiera. Puede elegir no notificar la llegada de correo "
"nuevo."
#: C/evolution.xml:6728(title)
msgid "Show Image Animations:"
msgstr "Mostrar imágenes animadas:"
#: C/evolution.xml:6729(para)
msgid "Turns image animation (e.g. GIF files) on or off."
msgstr "Activar o desactivar las animaciones (ej. archivos GIF)."
#: C/evolution.xml:6732(title)
msgid "Prompt When Sending HTML Messages to Contacts That Don't Want Them:"
msgstr "Preguntar al mandar mensajes HTML a contactos que no los quieren:"
#: C/evolution.xml:6733(para)
msgid ""
"Some people do not like HTML mail, and you can set Evolution to warn you of "
"this preference. This warning appears only when you send HTML mail to people "
"in your contacts who are listed as disliking HTML."
msgstr ""
"A algunas personas no les gusta el correo HTML, y puede hacer que Evolution "
"le avise de ello. Dicha advertencia aparecerá solamente cuando envíe correo "
"HTML a personas a las que previamente ha anotado en su libreta de "
"direcciones que no quieren recibirlo."
#: C/evolution.xml:6736(title)
msgid "Loading Images:"
msgstr "Cargar imágenes:"
#: C/evolution.xml:6737(para)
msgid ""
"You can embed a image in an email and have it load only when the message "
"arrives. However, spammers can use image loading patterns to confirm "
"<quote>valid</quote> addresses and invade your privacy. You can elect to "
"never load images automatically, to load images only if the sender is in "
"your contacts, or always load images."
msgstr ""
"Puede incluir una imagen en un correo-e y que sólo se descargue cuando el "
"destinatario lea el mensaje. Sin embargo los «spammers» pueden usar los "
"patrones de descarga de imágenes para confirmar direcciones <quote>válidas</"
"quote> e invadir la privacidad de sus datos. Puede elegir que nunca se "
"carguen las imágenes automáticamente, hacerlo solamente si el remitente está "
"en su libreta de direcciones o cargarlas siempre."
#: C/evolution.xml:6739(para)
msgid ""
"If you have chosen not to load images automatically, you can choose to see "
"the images in one message at a time by selecting View > Load Images or "
"press Ctrl+I."
msgstr ""
"Si ha elegido no descargar imágenes automáticamente puede elegir ver las "
"imágenes en cada mensaje seleccionando Ver > Cargar imágenes o pulsando "
"Ctrl+I."
#: C/evolution.xml:6744(para)
msgid ""
"The Label preferences option lets you add color labels for different kinds "
"of messages. You can add, edit, or remove the labels. You can also assign "
"colors to each label you create. You cannot remove the default labels."
msgstr ""
"La opción de preferencias de las etiquetas le permite añadir etiquetas de "
"color para diferentes tipos de mensajes. Puede añadir, editar o eliminar las "
"etiquetas. También puede asignar colores a cada etiqueta que haya creado."
#: C/evolution.xml:6746(para)
msgid "To create a label:"
msgstr "Para crear una etiqueta:"
#: C/evolution.xml:6749(para)
msgid "Click Add and specify the name in the Label Name dialog box."
msgstr ""
"Pulse Añadir y especifique el nombre en la caja de diálogo Nombre de la "
"etiqueta."
#: C/evolution.xml:6752(para)
msgid "Click the color tab and select a color, then click OK."
msgstr "Pulse la solapa de color y seleccione el color, después pulse Aceptar."
#: C/evolution.xml:6755(para)
msgid "To edit label properties:"
msgstr "Para editar las propiedades de la etiqueta:"
#: C/evolution.xml:6758(para)
msgid "Select the label and click Edit."
msgstr "Seleccione la etiqueta y pulse Editar."
#: C/evolution.xml:6761(para)
msgid "Edit name and color, then click OK."
msgstr "Edite el nombre y color, después pulse Aceptar."
# index.docbook:41, index.docbook:293
#: C/evolution.xml:6764(para)
msgid "To assign a label to a specific email message:"
msgstr "Para asignar una etiqueta a un mensaje de correo-e específico:"
#: C/evolution.xml:6767(para)
msgid "Right-click the message from the message preview."
msgstr "Pulse con el botón derecho sobre el mensaje desde la vista previa del mismo."
#: C/evolution.xml:6770(para)
msgid "Click Label and select the desired label for the message."
msgstr "Pulse Etiqueta y seleccione la etiqueta deseada para el mensaje."
#: C/evolution.xml:6778(para)
msgid ""
"The headers on an incoming message are the information about the message "
"that isn't the content of the message itself, such as the sender and the "
"time it was sent. Select the options here to show or hide different amounts "
"of information about the messages you read. You can also add or remove new "
"mail headers to the list. The default mail headers cannot be removed."
msgstr ""
"Las cabeceras de un mensaje entrante son la información acerca del mensaje "
"que no está contenida en el propio mensaje, tal como el remitente y la hora "
"a la que se envió. Seleccione aquí las opciones para mostrar u ocultar los "
"diferentes tipos de información acerca de los mensajes que lee. También "
"puede añadir o quitar cabeceras a la lista. Las cabeceras predeterminadas no "
"se pueden eliminar."
#: C/evolution.xml:6780(title)
msgid "Sender Photograph:"
msgstr "Foto del remitente:"
#: C/evolution.xml:6781(para)
msgid ""
"This feature adds support for viewing the photograph of the sender at the "
"right side of the preview pane."
msgstr ""
"Esta característica añade soporte para ver la fotografía del remitente en la "
"parte derecha del panel de vista preliminar."
#: C/evolution.xml:6783(para)
msgid ""
"To enable this feature, select Edit > Preferences > Mail Preferences "
"> Headers > Show the photograph of sender in the email preview. "
"Deselect this option to disable this feature."
msgstr ""
"Para activar esta característica, seleccione Editar > Preferencias > "
"Opciones de correo > Cabeceras > Mostrar la foto del remitente en la "
"vista preliminar del correo-e. Deseleccione esta opción para desactivar esta "
"característica."
#: C/evolution.xml:6784(para)
msgid ""
"By default it searches only in the local address books enabled for "
"autocompletion. If you deselect the option <guilabel>Search for sender "
"photograph only in the local address book</guilabel>, it searches in all the "
"address books enabled for autocompletion. If there are multiple matches for "
"the same contact, it always takes the first one. Consider a contact that has "
"multiple matches - the first one with a photograph and the second without a "
"photo. Here, Evolution takes the first contact regardless of it not having a "
"photograph."
msgstr ""
"De forma predeterminada sólo se busca en las libretas de direcciones locales "
"activadas para autocompletado. Si deselecciona la opción <guilabel>Buscar la "
"foto del remitente sólo en libretas de direcciones locales</guilabel>, se "
"busca en todas las libretas de direcciones activadas para autocompletado. Si "
"hay múltiples coincidencias para el mismo contacto, siempre se toma la "
"primera. Considere un contacto que tiene múltiples coincidencias; la primera "
"con una fotografía y la segunda sin fotografía. En este caso Evolution "
"tomará el primer contacto independientemente de que tenga o no una "
"fotografía."
#: C/evolution.xml:6785(para)
msgid ""
"This feature is disabled by default as it causes delay in fetching the "
"messages."
msgstr ""
"Esta característica está desactivada de forma predeterminada ya que causa "
"retraso al obtener los correos."
#: C/evolution.xml:6790(para)
msgid ""
"You can check your incoming messages for junk content by using Bogofilter "
"and SpamAssassin* tools, which have trainable Bayesian filters. You need to "
"enable the Junk plugins to start filtering junk mail."
msgstr ""
"Puede comprobar si el correo entrante es basura usando las herramientas "
"Bogofilter y SpamAssasin, que tienen filtros bayesianos entrenables. "
"Debeactivar los respectivos complementos de SPAM para activar el filtro de "
"SPAM."
#: C/evolution.xml:6791(para)
msgid "To enable Junk plugins:"
msgstr "Activar complementos anti SPAM:"
#: C/evolution.xml:6797(para)
msgid ""
"Select the junk plugins you want. You can select either Bogofilter or "
"SpamAssassin, or you can select both."
msgstr ""
"Seleccione los complementos de filtro de SPAM que quiera. Puede seleccionar "
"tanto Bogofilter como SpamAssasin, o puede seleccionar los dos."
#: C/evolution.xml:6801(title)
msgid "General:"
msgstr "General:"
#: C/evolution.xml:6802(para)
msgid ""
"You can check incoming email for junk contents and also decide how often you "
"want to delete junk mail. You also have the option to choose either "
"SpamAssassin or Bogofilter, or you can select both."
msgstr ""
"Puede comprobar si el correo entrante es basura y también decidir con qué "
"frecuencia quiere borrar el correo basura. También tiene la opción de elegir "
"entre SpamAssasin, Bogofilter o ambos."
#: C/evolution.xml:6805(title)
msgid "Checking Incoming Mail for Junk:"
msgstr "Detectar si el correo entrante es spam:"
#: C/evolution.xml:6806(para)
msgid "This option turns automatic junk mail filtering on or off."
msgstr "Esta opción activa los filtros de comprobación automática de correo basura."
#: C/evolution.xml:6809(title)
msgid "Delete junk mail on exit:"
msgstr "Borrar los correos SPAM al salir:"
#: C/evolution.xml:6810(para)
msgid ""
"This option deletes junk messages when you exit. You can also specify when "
"to delete the junk messages (every time, once per day, once per week, once "
"per month)."
msgstr ""
"Esta opción borra los correos basura al salir. También puede especificar "
"cuándo se deben borrar los correos basura de las opciones (Cada vez, Una vez "
"por día, Una vez por semana, Una vez por mes)."
#: C/evolution.xml:6813(title)
msgid "Default junk plugin:"
msgstr "Complemento spam predeterminado:"
#: C/evolution.xml:6814(para)
msgid ""
"Select either SpamAssassin or Bogofilter, or both, as your junk filter. You "
"can view them only if you have enabled the respective plugins. When you "
"select any option, it also reports if the underlying binary is available or "
"not."
msgstr ""
"Seleccione SpamAssasin o Bogofilter o ambos, como su filtro de correo "
"basura. Sólo podrá verlos si tiene activados los complementos respectivos. "
"Cuando seleccione cualquier opción, también le informa si el binario "
"correspondiente está disponible o no."
#: C/evolution.xml:6818(title)
msgid "SpamAssassin Options:"
msgstr "Opciones de SpamAssasin:"
#: C/evolution.xml:6819(para)
msgid ""
"Remote Test performs junk mail filtering on remote servers. It also includes "
"online tests, like checking for blacklisted message senders and ISPs."
msgstr ""
"Los filtros remotos realizan filtros de correo basura en servidores remotos. "
"También incluyen pruebas en línea como comprobación de remitentes e ISP en "
"listas negras."
#: C/evolution.xml:6821(para)
msgid ""
"This option uses tests that require a network connection, such as checking "
"to see if a message is in a list of known junk messages, or if the sender or "
"gateway are blacklisted by anti-spam organizations. Online tests can make "
"filtering slower, because remote tests add to the amount of time it takes to "
"check for junk mail, but they increase accuracy. When you select this "
"option, you do not need to do any additional setup."
msgstr ""
"Esta opción usa pruebas que requieren conexión a la red, tales como "
"comprobación por si el mensaje está en una lista de correos basura "
"conocidos, o si el remitente o la puerta de enlace están en alguna lista "
"negra de organizaciones antispam. Las pruebas remotas añaden tiempo al que "
"conlleva detectar si el correo entrante es basura, pero aumentan la "
"eficacia. Cuando seleccione esta opción, no necesitará ninguna configuración "
"adicional para que funcione."
#: C/evolution.xml:6823(title)
msgid "Bogofilter Options:"
msgstr "Opciones de Bogofilter:"
#: C/evolution.xml:6824(para)
msgid ""
"Select Convert mail text to Unicode to enable Unicode* filtering. For more "
"information on Bogofilter, see the <ulink url=\"http://bogofilter."
"sourceforge.net/\">Bogofilter site</ulink>."
msgstr ""
"Seleccione Convertir el texto del correo a Unicode para activar el filtro "
"basado en Unicode*. Para obtener más información acerca de Bogofilter, "
"consulte el <ulink url=\"http://bogofilter.sourceforge.net/\">sitio de "
"Bogofilter</ulink>."
#: C/evolution.xml:6827(para)
msgid ""
"Check new messages for junk contents option under Edit > Preferences > "
"Mail Accounts > Edit > Receiving options is enabled only for IMAP. "
"Check incoming mail for junk option under Edit > Preferences > Mail "
"Preferences > Junk > General refers only to POP and Local Delivery."
msgstr ""
"La opción Detectar si el correo entrante es SPAM bajo Editar > "
"Preferencias > Cuentas de correo > Opciones de recepción, está "
"activada sólo para IMAP. La opción Detectar si el correo entrante es SPAM "
"bajo Editar > Preferencias > Opciones de correo > SPAM > General "
"se refiere sólo al correo POP y Correo local."
#: C/evolution.xml:6833(para)
msgid ""
"There are two items in this section: Automatic Contacts automatically adds "
"people that you respond to into your address book. You can select the "
"default address book for automatic contacts from the list."
msgstr ""
"Hay dos elementos en esta sección: Contactos automáticos añade "
"automáticamente a las personas a las que responde, en su libreta de "
"direcciones. Puede seleccionar la libreta de direcciones predeterminada para "
"los contactos automáticos de la lista."
#: C/evolution.xml:6834(para)
msgid ""
"Instant Messaging Contacts periodically synchronizes contact information and "
"images with your instant messaging program. Currently this only works with "
"Pidgin. Your address book must not be a read-only one for both these "
"features to function properly."
msgstr ""
"Contactos de mensajería instantánea sincroniza periódicamente la información "
"de los contactos y las imágenes con su programa de mensajería instantánea. "
"Actualmente esto sólo funciona con Pidgin. Su libreta de direcciones no debe "
"ser de sólo lectura para que ambas características funcionen correctamente."
#: C/evolution.xml:6839(para)
msgid ""
"Allows you to delete messages after you have acted on an appointment. It "
"also allows you to select calendars to search for meeting conflicts."
msgstr ""
"Le permite borrar mensajes después de que haya actuado sobre una cita. "
"También le permite seleccionar calendarios para buscar conflictos entre "
"reuniones."
#: C/evolution.xml:6845(para)
msgid ""
"There are three tabs for message composer settings where you can set the "
"composer preferences. The General tab covers assorted behavior, the "
"Signature tab sets your signature, and the Spell Checking tab controls spell "
"checking."
msgstr ""
"Existen tres solapas para los ajustes del editor de mensajes donde puede "
"configurar las preferencias del editor. La solapa General le permite "
"configurar el comportamiento, la solapa Firma le permite establecer su firma "
"y la solapa Ortografía controla la corrección ortográfica."
#: C/evolution.xml:6851(link) C/evolution.xml:6891(title)
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
#: C/evolution.xml:6854(link) C/evolution.xml:6896(title)
msgid "Spell Checking"
msgstr "Ortografía"
#: C/evolution.xml:6862(title)
msgid "Default Behavior:"
msgstr "Comportamiento predeterminado:"
#: C/evolution.xml:6863(para)
msgid ""
"Choose how to normally forward and reply to messages, what character set "
"they will use, whether they are in HTML, and whether that HTML can contain "
"graphic emoticons."
msgstr ""
"Elija cómo reenviará o contestará normalmente los mensajes, qué juego de "
"caracteres usará, si desea utilizar el formato HTML y en ese caso, si desea "
"utilizar emoticones."
#: C/evolution.xml:6865(para)
msgid ""
"You can forward messages either as an attachment or inline, or else as "
"quoted. Choose reply style from the drop-down list: Quote original message, "
"Do not quote original message, Attach original message."
msgstr ""
"Puede reenviar mensajes tanto como un adjunto como en línea, o como texto "
"citado. Elija la forma de responder de la lista desplegable: Citar el "
"mensaje original, No citar el mensaje original, Adjuntar mensaje original."
#: C/evolution.xml:6867(title)
msgid "Top Posting Options:"
msgstr "Opciones de publicar por encima:"
#: C/evolution.xml:6868(para)
msgid ""
"When replying, you can choose where to place your signature in the message. "
"You can place the signature either above the original message or at the end "
"of the composer window. Top Posting is not recommended because placing the "
"signature other than at the end of the message is against the mailing "
"standards."
msgstr ""
"Al responder, puede elegir dónde quiere ubicar su firma en el mensaje. Puede "
"emplazar su firma encima del mensaje original o al final de la ventana del "
"editor. Esta opción no es recomendable porque emplazar la firma en cualquier "
"otro lugar que no sea al final del mensaje está en contra de los estándares "
"del correo electrónico."
# index.docbook:462, index.docbook:594
#: C/evolution.xml:6871(title) C/evolution.xml:6950(title)
msgid "Alerts:"
msgstr "Alertas:"
#: C/evolution.xml:6872(para)
msgid "There are two optional alerts you can select:"
msgstr "Hay dos alertas opcionales que puede seleccionar:"
#: C/evolution.xml:6877(title)
msgid "Prompt When Sending Messages With an Empty Subject Line:"
msgstr "Preguntar al mandar mensajes con el asunto vacío:"
#: C/evolution.xml:6878(para)
msgid "The composer warns you if you try to send a message without a subject."
msgstr "El editor muestra una advertencia si intenta enviar un mensaje sin asunto."
#: C/evolution.xml:6883(title)
msgid "Prompt When Sending Messages with Only Bcc Recipients Defined:"
msgstr "Preguntar al mandar mensajes que sólo tengan definido Cco:"
#: C/evolution.xml:6884(para)
msgid ""
"The composer warns you if you try to send a message that has only Bcc "
"recipients. This is important because some mail servers fail to transmit "
"blind carbon copy if you do not have at least one recipient that is visible "
"to all readers."
msgstr ""
"El editor muestra una advertencia si intenta enviar un mensaje que sólo "
"contenga destinatarios Cco. Esto es importante porque algunos servidores de "
"correo sólo aceptarán copias ocultas cuando el mensaje contiene al menos un "
"destinatario visible para todos los lectores."
#: C/evolution.xml:6892(para)
msgid ""
"The signature editor allows you to create several different signatures in "
"plain text or in HTML, and to specify which of them will be added to email "
"you create in the message composer. If you prefer to use an alternate "
"signature or none at all, you can select it from the mail composer itself."
msgstr ""
"El editor de firmas permite crear varias firmas diferentes en formato de "
"texto plano o en HTML así como especificar cuál de ellas debe añadirse a los "
"correos electrónicos que crea en el editor de mensajes. También puede elegir "
"una firma alternativa, o no utilizar ninguna, desde el propio editor de "
"correo."
#: C/evolution.xml:6897(para)
msgid ""
"To choose a spell-checking language, select it here. You must install gnome-"
"spell, aspell, and an aspell language package (like for example aspell-en "
"for english language) for spell-checking to be available in Evolution. "
"Additional dictionaries are available through your package manager and are "
"detected automatically if you have installed them. To have the composer "
"automatically check your spelling while you type, select Check Spelling "
"While I Type. You can set the color for misspelled words."
msgstr ""
"Seleccione aquí un idioma al que aplicar la corrección ortográfica. Debe "
"instalar el paquete gnome-spell, aspell y un paquete de idioma (por ejemplo "
"aspell-es para español) para que la corrección ortográfica esté disponible "
"en Evolution. También existen diccionarios disponibles a través de su gestor "
"de paquetes y se detectan automáticamente si los tiene instalados. Para que "
"el editor compruebe automáticamente su ortografía, seleccione Comprobar "
"ortografía mientras se escribe. Puede ajustar el color de las palabras mal "
"escritas."
#: C/evolution.xml:6904(para)
msgid "The calendar configuration tool has several pages:"
msgstr "La herramienta de configuración del calendario tiene varias páginas:"
#: C/evolution.xml:6910(link) C/evolution.xml:6956(title)
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
# index.docbook:462, index.docbook:594
#: C/evolution.xml:6913(link) C/evolution.xml:6989(title)
msgid "Alarms"
msgstr "Alertas"
#: C/evolution.xml:6916(link) C/evolution.xml:7003(title)
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "Publicar el calendario"
#: C/evolution.xml:6925(title)
msgid "Time Zone:"
msgstr "Zona horaria:"
#: C/evolution.xml:6926(para)
msgid "The city you're located in, to specify your time zone."
msgstr "La ciudad en la que se encuentra, para calcular su zona horaria."
#: C/evolution.xml:6929(title)
msgid "Time Format:"
msgstr "Formato de la hora:"
#: C/evolution.xml:6930(para)
msgid "Choose between twelve-hour (AM/PM) and twenty-four-hour time formats."
msgstr "Elija entre el formato de doce horas (AM/PM) o de veinticuatro horas."
#: C/evolution.xml:6933(title)
msgid "Second Zone:"
msgstr "Segunda zona:"
#: C/evolution.xml:6934(para)
msgid "Specify a location for the second time zone."
msgstr "Especifique una ubicación para la segunda zona horaria."
#: C/evolution.xml:6936(para)
msgid "You can view both the time zones in the calendar view."
msgstr "Puede ver ambas zonas horarias en la vista del calendario."
#: C/evolution.xml:6938(title)
msgid "Week Starts:"
msgstr "La semana empieza en:"
#: C/evolution.xml:6939(para)
msgid "Select the day to display as the first in each week."
msgstr "Seleccione el día a mostrar como el primer día de cada semana."
#: C/evolution.xml:6942(title)
msgid "Day Begins:"
msgstr "El día comienza a las:"
#: C/evolution.xml:6943(para)
msgid ""
"For Evolution, a normal work day begins at 9 a.m. and ends at 5 p.m. You can "
"select your preferred hours."
msgstr ""
"Para Evolution, un día normal de trabajo comienza a las 9 horas y termina a "
"las 17 horas. Puede seleccionar su horario de trabajo preferido."
#: C/evolution.xml:6946(title)
msgid "Day Ends:"
msgstr "El día acaba a las:"
#: C/evolution.xml:6947(para)
msgid "Sets the end of a normal workday."
msgstr "Establece el final de un día de trabajo normal."
#: C/evolution.xml:6951(para)
msgid ""
"If you want to be warned before you delete any appointment, or to have a "
"reminder automatically appear for each event, select the options here."
msgstr ""
"Active las casillas si desea mostrar una advertencia antes de eliminar "
"cualquier cita, o recibir recordatorios automáticos para cada acontecimiento."
#: C/evolution.xml:6957(para)
msgid ""
"The Display page lets you choose how your appointments and tasks appear in "
"your calendar."
msgstr ""
"La sección Vista sirve para elegir la presentación de sus citas y tareas "
"dentro del calendario."
#: C/evolution.xml:6959(title)
msgid "Time Divisions:"
msgstr "Divisiones de horas:"
#: C/evolution.xml:6960(para)
msgid ""
"Sets the time increments shown as fine lines on the daily view in the "
"calendar."
msgstr ""
"Establece el incremento de tiempo mostrado como líneas finas en la vista "
"diaria del calendario."
#: C/evolution.xml:6963(title)
msgid "Show appointment end times in week and month views:"
msgstr "Mostrar la hora del final de las citas en las vistas semanales y mensuales:"
#: C/evolution.xml:6964(para)
msgid ""
"If there is space, Evolution shows the end times in the week and month views "
"for each appointment."
msgstr ""
"Si hay espacio suficiente, el cliente Evolution mostrará las horas finales "
"en las vistas semanales y mensajes para cada cita."
#: C/evolution.xml:6967(title)
msgid "Compress weekends in month view:"
msgstr "Comprimir fines de semana en la vista mensual:"
#: C/evolution.xml:6968(para)
msgid ""
"Select this option to display weekends in one box instead of two in the "
"month view."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para mostrar los fines de semana en una caja en lugar "
"de dos en la vista mensual."
#: C/evolution.xml:6971(title)
msgid "Show week numbers in date navigator:"
msgstr "Muestra los números de las semanas en el navegador de fechas:"
#: C/evolution.xml:6972(para)
msgid "Shows the week numbers next to the respective weeks in the calendar."
msgstr ""
"Muestra los números de la semana junto a las respectivas semanas en el "
"calendario."
#: C/evolution.xml:6975(title)
msgid "Tasks due today:"
msgstr "Tareas que vencen hoy:"
#: C/evolution.xml:6976(para)
msgid "Select the color for tasks due today."
msgstr "Establece el color para las tareas que vencen hoy."
#: C/evolution.xml:6979(title)
msgid "Overdue tasks:"
msgstr "Tareas vencidas:"
#: C/evolution.xml:6980(para)
msgid "Select the color for overdue tasks."
msgstr "Establece el color para las tareas vencidas."
#: C/evolution.xml:6983(title)
msgid "Hide completed tasks after:"
msgstr "Ocultar las tareas completadas tras:"
#: C/evolution.xml:6984(para)
msgid ""
"Select this option to have completed tasks hidden after a period of time "
"measured in days, hours, or minutes. If you don't select this option, "
"completed tasks remain in your task list, marked as complete."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para ocultar las tareas completadas después de un "
"periodo de tiempo, medido en días, horas o minutos. Si no selecciona esta "
"opción, las tareas completadas se mantendrán en su lista de tareas, marcadas "
"como completadas."
#: C/evolution.xml:6991(title)
msgid "Select the Calendars for Alarm Notification:"
msgstr "Seleccionar los calendarios para las notificaciones de alerta:"
#: C/evolution.xml:6992(para)
msgid ""
"Select the calendars for which you want an alarm notification. If you don't "
"select the calendar, you will not have an alarm notification for any event "
"in this calendar."
msgstr ""
"Selecciona los calendarios para los que quiere una notificación de alerta. "
"Si no selecciona el calendario no tendrá notificaciones de alerta para "
"ningún acontecimiento en este calendario."
#: C/evolution.xml:6994(para)
msgid ""
"Click Dismiss to close the alarm. Click Dismiss All to close all the alarm "
"notifications."
msgstr ""
"Pulse Descartar para cerrar la alerta. Pulse Descartar todo para cerrar "
"todas las notificaciones de alertas."
#: C/evolution.xml:6998(title)
msgid "Free/Busy"
msgstr "Disponibilidad"
#: C/evolution.xml:7005(title)
msgid "Publishing:"
msgstr "Publicación:"
#: C/evolution.xml:7006(para)
msgid ""
"Allows you to select a URL to post your calendar information to. When you "
"add a URL, you can specify the publishing location, the frequency of "
"publishing, which calendar to publish, and who to authenticate as."
msgstr ""
"Le permite seleccionar un URL donde publicar la información de su "
"calendario. Cuando añada un URL, puede especificar la ubicación de la "
"publicación, la frecuencia de publicación, qué calendario publicará y cómo "
"qué persona autenticarse."
#: C/evolution.xml:7012(title)
msgid "Network Preferences"
msgstr "Preferencias de red"
#: C/evolution.xml:7013(para)
msgid "This interface lets you configure your network proxy settings."
msgstr "Esta interfaz le permite configurar sus ajustes del proxy de la red."
#: C/evolution.xml:7017(title)
msgid "Use system defaults:"
msgstr "Usar los valores predeterminados del sistema:"
#: C/evolution.xml:7018(para)
msgid ""
"Select this option to use the system wide proxy settings configured through "
"Control Center > Network Proxies in GNOME. When this option is selected, "
"Evolution uses the proxy settings in the /system/http_proxy and /system/"
"proxy/gconf keys."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para usar los ajustes globales del proxy configurados "
"a través Centro de control > Proxy de la red en GNOME. Cuando esta opción "
"está seleccionada Evolution usa los ajustes del proxy en las claves /system/"
"http_proxy y /system/proxy/gconf."
#: C/evolution.xml:7021(para)
msgid ""
"If these keys do not reflect the settings configured through Control Center "
"> Network Proxies, Evolution does not work with the proxy and you must "
"either update these gconf keys or choose Manual proxy configuration."
msgstr ""
"Si estas claves no reflejan los ajustes configurados a través de Centro de "
"control > Proxy de la red, Evolution no trabajará con el proxy y deberá "
"actualizar esas claves de gconf o elegir Configuración manual del proxy."
#: C/evolution.xml:7024(title)
msgid "Direct connection to the Internet:"
msgstr "Conexión directa a Internet:"
#: C/evolution.xml:7025(para)
msgid "Select this option to connect directly to the internet."
msgstr "Seleccione esta opción para conectarse directamente a Internet."
#: C/evolution.xml:7028(title)
msgid "Manual proxy configuration:"
msgstr "Configuración manual del proxy:"
#: C/evolution.xml:7029(para)
msgid ""
"This option helps you costomize proxy settings regardless of the desktop you "
"use. Specify hosts and ports for HTTP and optionally for other protocols. In "
"the No Proxy Domain field, specify that comma-separated domain names do not "
"go through the configured proxy server. You can specify patterns like *."
"example.com or .example.com in the No Proxy Domain list. Specify a username "
"and password, and if the proxy server requires authentication, select Use "
"Authentication to enable the username and password fields. The customized "
"proxy settings are as follows:"
msgstr ""
"Esta opción le ayuda a personalizar los ajustes del proxy independientemente "
"del escritorio que use. Especifique equipos y puertos para HTTP y, "
"opcionalmente, para otros protocolos. En el campo «Sin dominio proxy» "
"especifique los nombres de dominio, separados por comas, que no están "
"configurados a través del proxy. Puede especificar patrones como *.ejemplo."
"com o ejemplo.com en la lista Sin dominio proxy. Especifique un nombre de "
"usuario y una contraseña y, si el proxy requiere autenticación, seleccione "
"Usar autenticación para activar los campos usuario y contraseña. Los ajustes "
"personalizados del proxy son los siguientes:"
#: C/evolution.xml:7038(para)
msgid "Proxy Configuration Settings"
msgstr "Ajustes de configuración del proxy"
#: C/evolution.xml:7048(para)
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: C/evolution.xml:7051(para)
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
msgstr "El nombre de la máquina sobre la que pasar a través del proxy HTTP."
#: C/evolution.xml:7056(para) C/evolution.xml:7072(para)
#: C/evolution.xml:7088(para)
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
#: C/evolution.xml:7059(para)
msgid ""
"The port for the machine defined by the HTTP Proxy field that you proxy "
"through."
msgstr "El puerto para la máquina definida por el campo puerto del Proxy HTTP."
#: C/evolution.xml:7064(para)
msgid "Secure HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP seguro"
#: C/evolution.xml:7067(para)
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
msgstr "El nombre de la máquina sobre la que pasar a través del proxy HTTP seguro"
#: C/evolution.xml:7075(para)
msgid "The port for the machine defined by the Secure HTTP Proxy port field."
msgstr "El puerto para la máquina definida por el campo puerto del Proxy HTTP seguro."
#: C/evolution.xml:7080(para)
msgid "SOCKS Host"
msgstr "Equipo SOCKS"
#: C/evolution.xml:7083(para)
msgid "The machine name to proxy SOCKS through."
msgstr "El nombre de la máquina sobre la que pasar a través de proxy SOCKS."
#: C/evolution.xml:7091(para)
msgid "The port for the machine defined by the SOCKS host."
msgstr "El puerto para la máquina definida por el equipo SOCKS."
#: C/evolution.xml:7096(para)
msgid "No proxy domain"
msgstr "Sin dominio proxy"
#: C/evolution.xml:7099(para)
msgid ""
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
"(using an initial wildcard like *.example.com), IP host addresses (both IPv4 "
"and IPv6) and network addresses with a netmask similar to 192.168.0.0/24."
msgstr ""
"Esta clave contiene una lista de equipos conectados directamente, en lugar "
"de a través del proxy (si está activo). Los valores pueden ser nombres de "
"equipos, dominios (usando un comodín inicial como *.ejemplo.com), "
"direcciones IP de equipos (tanto de IPv4 como de IPv6) y direcciones de red "
"con una máscara de red similar a 192.168.0.0/24."
#: C/evolution.xml:7104(para)
msgid "Use authentication"
msgstr "Usar autenticación"
#: C/evolution.xml:7107(para)
msgid ""
"If this option is enabled, it uses authentication to connect via the proxy "
"server."
msgstr ""
"Si esta opción está activada, usa autenticación para conectarse a través del "
"servidor proxy."
#: C/evolution.xml:7112(para)
msgid "Username"
msgstr "Usuario"
#: C/evolution.xml:7115(para)
msgid "Username used to authenticate when performing an HTTP proxying."
msgstr "Usuario que usar para autenticarse al pasar por un proxy HTTP."
#: C/evolution.xml:7120(para)
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: C/evolution.xml:7123(para)
msgid "Password used to authenticate when performing an HTTP proxying."
msgstr "Contraseña que usar para autenticarse al pasar por un proxy HTTP."
#: C/evolution.xml:7133(para)
msgid ""
"Evolution allows you to add certificates for yourself as well as for "
"contacts. This allows you to communicate with others securely over an "
"encrypted connection, or sign a message confirming your identity to the "
"contact. These settings only apply to S/MIME encryption."
msgstr ""
"Evolution le permite añadir certificados para si mismo así como para otros "
"contactos. Ello le permite comunicarse con otros de una forma segura bajo "
"una conexión cifrada o firmar un mensaje confirmando su identidad al "
"contacto. Estos ajustes sólo se aplican al cifrado S/MIME."
#: C/evolution.xml:7135(title)
msgid "Your Certificates:"
msgstr "Sus certificados:"
#: C/evolution.xml:7136(para)
msgid ""
"Click the Your Certificates tab to display a list of certificates that you "
"own. You can import, view and delete your certificates from this page."
msgstr ""
"Pulse sobre la solapa Sus certificados para mostrar una lista de los "
"certificados que posee. Desde esta página puede importar, ver y borrar sus "
"certificados."
#: C/evolution.xml:7139(title)
msgid "Contact Certificates:"
msgstr "Certificados de los contactos:"
#: C/evolution.xml:7140(para)
msgid ""
"Click the Contact Certificates tab to display a list of certificates that "
"you have for contacts. These certificates allow you to decrypt messages as "
"well verify signed messages. You can import, view, edit, and delete your "
"contact certificates from this page."
msgstr ""
"Pulse sobre la solapa Certificados de contactos para mostrar una lista de "
"los certificados que posee de sus contactos. Estos certificados le permiten "
"descifrar mensajes así como verificar los mensajes firmados. Desde esta "
"página puede importar, ver, respaldar y borrar los certificados de sus "
"contactos."
#: C/evolution.xml:7143(title)
msgid "Authorities:"
msgstr "Autoridades:"
#: C/evolution.xml:7144(para)
msgid ""
"Click the Authorities tab to display a list of trusted certificate "
"authorities who verify that the certificate you have is valid. You can "
"import, view, edit, and delete certificate authorities from this page."
msgstr ""
"Pulse sobre la solapa Autoridades para mostrar una lista de las autoridades "
"de certificados de confianza quienes verifican que el certificado que tiene "
"es válido. Puede importar, ver, editar y borrar las autoridades de "
"certificados desde esta página."
#: C/evolution.xml:7150(para)
msgid "There are two main tasks for configuring contact information:"
msgstr "Existen dos tareas principales para configurar la información de un contacto:"
#: C/evolution.xml:7153(link) C/evolution.xml:7161(title)
msgid "Creating a Contact"
msgstr "Crear un contacto"
#: C/evolution.xml:7156(link) C/evolution.xml:7183(title)
msgid "Creating an Address Book"
msgstr "Crear una libreta de direcciones"
#: C/evolution.xml:7162(para)
msgid "To add a new contact list, either local or remote:"
msgstr "Para añadir una nueva lista de contactos, local o remota:"
#: C/evolution.xml:7165(para)
msgid "Click Contacts in the Switcher."
msgstr "Pulse Contactos en el Selector."
#: C/evolution.xml:7168(para)
msgid "Click the down-arrow next to New."
msgstr "Pulse la flecha abajo junto a Nuevo."
#: C/evolution.xml:7171(para)
msgid "Select Contact List."
msgstr "Seleccione una lista de contactos."
#: C/evolution.xml:7174(para)
msgid "Type a name and location for the Address Book."
msgstr "Escriba un nombre y un lugar para la libreta de direcciones."
#: C/evolution.xml:7189(para)
msgid "Select the type of Address Book."
msgstr "Seleccione el tipo de libreta de direcciones."
#: C/evolution.xml:7191(title)
msgid "On This Computer:"
msgstr "En este equipo:"
#: C/evolution.xml:7192(para)
msgid "Creates a local address book on the computer."
msgstr "Crea una libreta de direcciones local en el equipo."
#: C/evolution.xml:7195(title)
msgid "On LDAP Server:"
msgstr "En un servidor LDAP:"
#: C/evolution.xml:7196(para)
msgid "Creates an address book on the LDAP server."
msgstr "Crea una libreta de direcciones en el servidor LDAP."
#: C/evolution.xml:7199(title)
msgid "Specific Account:"
msgstr "Cuenta específica:"
#: C/evolution.xml:7200(para)
msgid ""
"If you have an account that allows you to create an address book on that "
"server, you can select that account."
msgstr ""
"Si tiene una cuenta que le permite crear una libreta de direcciones en ese "
"servidor, puede seleccionar esa cuenta."
#: C/evolution.xml:7204(para)
msgid ""
"If you selected On This Computer, specify the name of the address book, and "
"choose whether you want to the new address book as your default folder."
msgstr ""
"Si seleccionó En este equipo, especifique el nombre de la libreta de "
"direcciones y elija dónde quiere que se almacene su nueva libreta de "
"direcciones como su carpeta predeterminada."
#: C/evolution.xml:7206(para)
msgid ""
"If you are creating an address book on an <link linkend=\"ldap\">LDAP</link> "
"server, enter the server information as requested by the assistant:"
msgstr ""
"Si está creando una libreta de direcciones en un servidor <link linkend="
"\"ldap\">LDAP</link>, introduzca la información del servidor solicitada por "
"el asistente:"
#: C/evolution.xml:7208(title)
msgid "Server Name:"
msgstr "Nombre del servidor:"
#: C/evolution.xml:7209(para)
msgid "The Internet address of the contact server you are using."
msgstr "La dirección de internet del servidor de contactos que está usando."
#: C/evolution.xml:7212(title)
msgid "Login Method:"
msgstr "Método de inicio de sesión:"
#: C/evolution.xml:7213(para)
msgid ""
"Specify whether your login is anonymous, uses an email address, or uses a "
"distinguished name. If the login is not anonymous, specify the email address "
"or distinguished name (DN) required by the server."
msgstr ""
"Especifique si el método de inicio de sesión es anónimo, con la dirección de "
"correo electrónico o usa «nombre distinguido». Si no utiliza un inicio de "
"sesión anónimo, especifique la dirección de correo-e o el «nombre "
"distinguido» (DN) requerido por el servidor."
#: C/evolution.xml:7216(title)
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"
#: C/evolution.xml:7217(para)
msgid ""
"The Internet port Evolution connects to in order to access the LDAP "
"database. This is normally 389."
msgstr ""
"El puerto de Internet al que se conecta Evolution para acceder a la base de "
"datos LDAP. Normalmente es el puerto 389."
#: C/evolution.xml:7220(title)
msgid "Use SSL/TLS:"
msgstr "Usar SSL/TLS:"
#: C/evolution.xml:7221(para)
msgid ""
"SSL and TLS are security mechanisms. If you select No Encryption, Evolution "
"will send your password unencrypted. By using SSL or TLS, a secure "
"connection will be used and your password will be sent encrypted."
msgstr ""
"SSL y TLS son mecanismos de seguridad. Si selecciona Sin cifrado, Evolution "
"enviará su contraseña sin cifrar. Usando SSL o TSL se usará una conexión "
"segura y su contraseña se enviará cifrada."
#: C/evolution.xml:7224(title)
msgid "Details: Search Base:"
msgstr "Detalles: Base de búsqueda:"
#: C/evolution.xml:7225(para)
msgid ""
"The <link linkend=\"search-base\">search base</link> is the starting point "
"for a directory search. Contact your network administrator for information "
"about the correct settings."
msgstr ""
"La <glossterm linkend=\"search-base\">base de búsqueda</glossterm> es el "
"punto de partida utilizado para las búsquedas en directorios. Consulte a su "
"administrador para obtener información acerca de los ajustes adecuados."
#: C/evolution.xml:7228(title)
msgid "Search Scope:"
msgstr "Rango de búsqueda:"
#: C/evolution.xml:7229(para)
msgid ""
"The <link linkend=\"search-scope\">search scope</link> is the breadth of a "
"given search. The following options are available:"
msgstr ""
"El <glossterm linkend=\"search-scope\">rango de búsqueda</glossterm> es la "
"extensión de una búsqueda dada. Están disponibles las siguientes:"
#: C/evolution.xml:7234(title)
msgid "One:"
msgstr "Uno:"
#: C/evolution.xml:7235(para)
msgid "Searches the Search Base and one entry below it."
msgstr "Busca dentro de la raíz y un nivel de subdirectorios."
#: C/evolution.xml:7240(title)
msgid "Sub:"
msgstr "Sub:"
#: C/evolution.xml:7241(para)
msgid "Searches the Search Base and all entries below it."
msgstr "Busca dentro de la raíz y en todos los subdirectorios."
#: C/evolution.xml:7246(title)
msgid "Timeout (minutes):"
msgstr "Tiempo de expiración (minutos):"
#: C/evolution.xml:7247(para)
msgid ""
"The maximum time Evolution attempts to download data from the server before "
"giving up."
msgstr ""
"Es el tiempo de espera máximo para descargar los datos del servidor, antes "
"de abandonar."
#: C/evolution.xml:7252(title)
msgid "Download Limit:"
msgstr "Límite de descarga:"
#: C/evolution.xml:7253(para)
msgid ""
"The maximum number of results for a given search. Most servers refuse to "
"send more than 500, but you can set the number lower if you want to shorten "
"downloads for very broad searches."
msgstr ""
"El número máximo de resultados para una búsqueda dada. Muchos servidores no "
"aceptan enviar más de 500 respuestas, pero puede fijar un número inferior "
"para reducir el volumen de descargas, en caso de búsquedas muy amplias."
#: C/evolution.xml:7258(title)
msgid "Display Name:"
msgstr "Nombre a mostrar:"
#: C/evolution.xml:7259(para)
msgid ""
"The name you want to use as a label for this folder. It can be any name you "
"choose."
msgstr ""
"Este es el nombre que quiere usar como etiqueta para esta carpeta. Puede ser "
"cualquier nombre que elija."
#: C/evolution.xml:7264(title)
msgid "Search Filter:"
msgstr "Filtro de búsquedas:"
#: C/evolution.xml:7265(para)
msgid "The search filter can be set here for all the LDAP queries. For example:"
msgstr ""
"Se puede establecer aquí el filtro de búsqueda para todas las consultas "
"LDAP. Por ejemplo:"
#: C/evolution.xml:7267(para)
msgid ""
"ObjectClass=*: Lists all the objects from the server.ObjectClass=User: Lists "
"only the users. Filter (|(ObjectClass=User)(ObjectClass=groupOfNames)): "
"Retrieves the User and Contact List objects.(&(mail=*)(ObjectClass=*)): "
"Lists the objects associated with the email addresses."
msgstr ""
"ObjectClass=*: Lista todos los objetos del servidor. ObjectClass=User: Lista "
"sólo los objetos del usuario. Filter (|(ObjectClass=User)"
"(ObjectClass=groupOfNames)): Obtiene los objetos del usuario y de la lista "
"de contactos. (&(mail=*)(ObjectClass=*)): Lista los objetos asociados "
"con las direcciones de correo-e."
#: C/evolution.xml:7269(para)
msgid ""
"If you change any LDAP address book configurations, Evolution and the "
"Evolution Data Server need to be restarted in order to see the changes."
msgstr ""
"Si cambia cualquier configuración de la libreta de direcciones LDAP deberá "
"reiniciar Evolution y Evolution Data Server para que puedan ver los cambios."
#: C/evolution.xml:7272(para)
msgid ""
"If you are creating the address book for a specific account, type the name "
"of the address book if you want the address book stored locally when "
"offline, and if you want the address book to be your default folder."
msgstr ""
"Si está creando una libreta de direcciones para una cuenta específica, "
"escriba el nombre de la libreta de direcciones si quiere que la libreta de "
"direcciones se almacene localmente cuando esté desconectado, y si quiere que "
"la libreta de direcciones sea su carpeta predeterminada."
#: C/evolution.xml:7283(para)
msgid ""
"Evolution allows you to view the error logs and set the display duration for "
"the error messages that appear in the statusbar. When an error occurs, "
"statusbar displays the error message for the specified time, then it is "
"moved to the debug file."
msgstr ""
"Evolution le permite ver los registros de errores y ajustar la duración de "
"los mensajes de error en la barra de estado. Cuando ocurre un error, la "
"barra de estado muestra el mensaje de error durante el tiempo especificado y "
"después el mensaje se mueve al archivo de depuración."
#: C/evolution.xml:7286(para)
msgid "From the Help menu, select Debug Logs."
msgstr "Desde el menú Ayuda seleccione la Depuración de sucesos."
#: C/evolution.xml:7290(para)
msgid "Specify for how long error messages will be displayed in the statusbar."
msgstr ""
"Especifique la longitud de los mensajes de error que mostrar en la barra de "
"estado."
#: C/evolution.xml:7294(para)
msgid ""
"The <inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"figures/evo_dialog-warning.png\"/"
"> icon indicates that the error message is a warning. The <inlinegraphic "
"format=\"PNG\" fileref=\"figures/evo_dialog-info.png\"/> icon indicates an "
"informational message."
msgstr ""
"El icono <inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"figures/evo_dialog-warning."
"png\"/> indica que el mensaje de error mostrado es una advertencia. El icono "
"<inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"figures/evo_dialog-info.png\"/> se "
"muestra con un mensaje «para-su-información»."
#: C/evolution.xml:7301(para)
msgid ""
"Synchronization presents you with three issues you need to address. First, "
"you need to enable synchronization. Second, your computer needs to recognize "
"and access your handheld. At this time, <trademark>Evolution</trademark> "
"only supports Palm OS devices like the PalmPilot* and the Handspring Visor. "
"Third, you should decide what sort of synchronization behavior you want."
msgstr ""
"La sincronización se le presenta con tres temas que debe tratar. Primero, "
"debe activar la sincronización. Segundo, su equipo debe reconocer y acceder "
"a su dispositivo portátil. En este momento, <trademark>Evolution</trademark> "
"sólo soporta dispositivos Palm OS como PalmPilot* y Handspring Visor. "
"Tercero, debe decidir que tipo de sincronización quiere."
#: C/evolution.xml:7304(link) C/evolution.xml:7315(title)
msgid "Enabling Synchronization"
msgstr "Activar la sincronización"
#: C/evolution.xml:7307(link) C/evolution.xml:7320(title)
msgid "Selecting Conduits"
msgstr "Seleccionar un conducto"
#: C/evolution.xml:7310(link) C/evolution.xml:7343(title)
msgid "Synchronizing Information"
msgstr "Sincronizar la información"
#: C/evolution.xml:7316(para)
msgid ""
"If you haven't used a handheld device with your computer before, you need to "
"run the GNOME Control Center by clicking System > Settings, and make sure "
"that Pilot Link is properly configured. Make sure that you have read and "
"write permissions on the device, which is normally in /dev/pilot. If that "
"does not work, check in /dev/ttyS0 if you have a serial connection, or in /"
"dev/ttyUSB1 for a USB connection. You can do this by becoming root and "
"adding your username to the group that owns this device node. For a USB "
"device on sync, two device nodes are created, ttyUSB0 and ttyUSB1. The "
"second node is the one to be used in configuring the device."
msgstr ""
"Si nunca antes utilizó un dispositivo de mano junto con su equipo, ejecute "
"la herramienta Centro de control de GNOME pulsando Sistema > Preferencias "
"y asegúrese de que la configuración de Pilot Link es correcta. Deberá "
"asegurarse de que dispone de permisos de lectura y escritura sobre el "
"dispositivo, habitualmente n /dev/pilot. Si esto no funciona, compruebe /dev/"
"ttyS0 si tiene una conexión serie o /dev/ttyUSB1 en el caso de una conexión "
"USB. Para ello, inicie una sesión root y añada su nombre de usuario al grupo "
"que es propietario de este nodo de dispositivo. Para un dispositivo USB se "
"crean dos nodos de dispositivo, ttyUSB0 y ttyUSB1. El segundo nodo es el que "
"se debe usar al configurar el dispositivo."
#: C/evolution.xml:7321(para)
msgid ""
"After your computer and your Palm OS device are communicating, select the "
"<link linkend=\"conduit\">conduits</link> you want under the Pilot Conduits "
"section of the Control Center. You can use conduits to synchronize data with "
"several applications; the Evolution conduits are labeled EAddress, for the "
"contacts in your address book; ECalendar, for your calendar; and ETodo, for "
"your task list."
msgstr ""
"Una vez que su equipo y el dispositivo Palm OS son capaces de comunicarse "
"con fluidez, seleccione los <link linkend=\"conduit\">conductos</link> "
"deseados en la sección Conductos del Pilot del Centro de control. Los "
"conductos sirven para sincronizar datos de numerosas aplicaciones; los "
"conductos de Evolution llevan la etiqueta EAddress para los contactos de la "
"libreta de direcciones, ECalendar, para el calendario y ETodo, para la lista "
"de tareas."
#: C/evolution.xml:7322(para)
msgid ""
"Click Enable, then click Settings to change what the conduit does when "
"activated. Your options can vary depending on the conduit, but typically "
"they are as follows:"
msgstr ""
"Pulse Habilitar, después pulse Configuración para cambiar el conducto una "
"vez activado. Las opciones pueden variar en función del conducto, pero "
"habitualmente son las siguientes:"
#: C/evolution.xml:7324(title)
msgid "Disabled:"
msgstr "Deshabilitado:"
#: C/evolution.xml:7325(para)
msgid "Do nothing."
msgstr "No hacer nada."
#: C/evolution.xml:7328(title)
msgid "Synchronize:"
msgstr "Sincronizar:"
#: C/evolution.xml:7329(para)
msgid ""
"Copy new data from the computer to the handheld, and from the handheld to "
"the computer. Remove items that were on both systems but have been deleted "
"on one."
msgstr ""
"Copia los datos nuevos del equipo y del dispositivo de mano en las dos "
"direcciones. Elimina los elementos que se encontraban en los dos sistemas, "
"pero que fueron eliminados en uno de ellos."
#: C/evolution.xml:7332(title)
msgid "Copy From Pilot:"
msgstr "Copiar desde Pilot:"
#: C/evolution.xml:7333(para)
msgid "If there is any new data on the handheld device, copy it to the computer."
msgstr "Si el dispositivo de mano contiene datos nuevos, los copia al equipo."
#: C/evolution.xml:7336(title)
msgid "Copy To Pilot:"
msgstr "Copiar hacia Pilot:"
#: C/evolution.xml:7337(para)
msgid "Copy new data from the computer to the handheld."
msgstr "Copia los datos nuevos del equipo hacia el dispositivo de mano."
#: C/evolution.xml:7339(para)
msgid ""
"Select the behavior you want for each conduit you choose to use. If you're "
"not sure, use Synchronize."
msgstr ""
"Seleccione el comportamiento de cada conducto elegido. Si no está seguro, "
"use Sincronizar."
#: C/evolution.xml:7344(para)
msgid ""
"Use the following procedure to synchronize the data on your Palm OS device "
"with the data you store in Evolution."
msgstr ""
"Use el siguiente procedimiento para sincronizar los datos en su dispositivo "
"Palm Os con sus datos almacenados en Evolution."
#: C/evolution.xml:7345(para)
msgid ""
"If you want to back up your information before synchronizing, make a copy of "
"the <command>.evolution</command> directory inside your home directory."
msgstr ""
"Si quiere realizar una copia de seguridad de su información antes de "
"sincronizar, haga una copia del directorio <command>.evolution</command> "
"dentro de su directorio de inicio."
#: C/evolution.xml:7348(para)
msgid "Put your handheld device in its cradle and press the HotSync button."
msgstr "Coloque el dispositivo de mano en su base y pulse el botón HotSync."
#: C/evolution.xml:7349(para)
msgid ""
"If you use Palm OS v. 4.0 and have password protection turned on for your "
"handheld device, you might encounter trouble synchronizing. If this happens, "
"try turning off password protection on your handheld, synchronize it with "
"your desktop computer, and then re-enable password protection on your "
"handheld."
msgstr ""
"Si utiliza un dispositivo de mano Palm OS v. 4.0 y activó la protección por "
"contraseña, es posible que se produzcan problemas durante la sincronización. "
"En este caso, intente desactivar la protección por contraseña de su "
"dispositivo de mano, realice la sincronización con su equipo de sobremesa y "
"vuelva a habilitar la protección de su dispositivo."
#: C/evolution.xml:7352(para)
msgid ""
"If you have followed the setup instructions properly, your Palm OS device "
"will synchronize data with Evolution."
msgstr ""
"Si siguió las instrucciones de configuración adecuadamente, los datos de su "
"dispositivo Palm OS se podrán sincronizar con Evolution."
#: C/evolution.xml:7358(para)
msgid ""
"If you are using Microsoft Outlook, but not Microsoft Exchange, this section "
"helps you switch to <trademark>Evolution</trademark>."
msgstr ""
"Si está usando Microsoft Outlook pero no Microsoft Exchange, esta sección le "
"ayuda a cambiarse a <trademark>Evolution</trademark>."
#: C/evolution.xml:7361(title)
msgid "Migrating Local Outlook Mail Folders"
msgstr "Migrar las carpetas de correo locales de Outlook"
#: C/evolution.xml:7362(para)
msgid ""
"Exchange and IMAP mail is stored on the server, so you do not need to "
"migrate it to your Linux* partition. However, if you have stored mail on "
"your computer, you might want to make it accessible to Evolution."
msgstr ""
"El coreo Exchange e IMAP se almacena en el servidor, de tal forma que no "
"tiene que migrarlo a su partición Linux*. No obstante si ha almacenado "
"correo en su equipo, quizá quiera hacerlo accesible a Evolution."
#: C/evolution.xml:7363(para)
msgid "First, while using Windows, prepare your messages for import:"
msgstr "Primero, mientras usa Windows, prepare sus mensajes para importarlos:"
#: C/evolution.xml:7366(para)
msgid ""
"Clean up your mail. Delete messages and folders you do not need, and click "
"File > Folders > Properties > Advanced > Compact to erase old, "
"deleted messages from your PST file."
msgstr ""
"Limpie su correo. Borre los mensajes y carpetas que no necesite y pulse "
"Archivo > Carpetas > Propiedades > Avanzadas > Compactar para "
"borrar los mensajes antiguos y borrados de su archivo PST."
#: C/evolution.xml:7369(para)
msgid ""
"If you nest your folders one inside another, you might want to rename "
"subfolders so that you can tell which folder they belong to. You must re-"
"nest them after you load them into Evolution."
msgstr ""
"Si anida sus carpetas unas dentro de las otras, puede querer renombrar las "
"subcarpetas para poder saber a qué carpeta pertenecen. Debe volverlas a "
"anidar después de cargarlas en Evolution."
#: C/evolution.xml:7372(para)
msgid ""
"Import the files into Mozilla Mail (or another mailer, such as Netscape or "
"Eudora, that uses the standard mbox format)."
msgstr ""
"Importe los archivos en Mozilla Mail (o en otro cliente de correo que "
"utilice el formato mbox estándar, como Netscape o Eudora)."
#: C/evolution.xml:7373(para)
msgid ""
"Linux mailers cannot do this task, because it requires a library available "
"only under Windows. In Mozilla, import by selecting Window Mail & "
"Newsgroups Tools Import."
msgstr ""
"Linux no puede realizar esta tarea porque requiere una biblioteca disponible "
"sólo bajo Windows. En Mozilla, importe seleccionando Window Mail & "
"Newsgroups Tools Import."
#: C/evolution.xml:7376(para)
msgid ""
"Mozilla creates a set of files in the directory<command> Windows"
"\\Application_Data\\Mozilla\\Profiles\\(UserName)\\(Random Letters)\\Mail"
"\\Local Folders\\OutlookMail\\</command>. The data files are those that have "
"no file extension."
msgstr ""
"Mozilla crea un juego de archivos en el directorio <command> Windows"
"\\Application_Data\\Mozilla\\Profiles\\(UserName)\\(Random Letters)\\Mail"
"\\Local Folders\\OutlookMail\\</command>. Los archivos de datos son los que "
"no tienen extensión de archivo."
#: C/evolution.xml:7377(para)
msgid ""
"If you are using Windows Vista*, Windows XP* or Windows 2000*, your Windows "
"hard drive is probably in the NTFS format, which some Linux systems cannot "
"read without additional software. You might find it simpler to copy the mail "
"folders to a different drive or to burn a CD."
msgstr ""
"Si está usando Windows Vista*, Windows XP* o Windows 2000*, el disco duro de "
"su Windows probablemente esté en formato NTFS, que algunos sistemas Linux no "
"pueden leer sin software adicional. Quizá encuentre más fácil copiar las "
"carpetas de correo a una unidad diferente o grabar un CD."
#: C/evolution.xml:7378(para)
msgid ""
"When you have your mail in a format Evolution can understand, reboot to "
"Linux. Then continue with the following procedure. To create new folders for "
"your files:"
msgstr ""
"Cuando tenga su correo en un formato que Evolution puede entender, reinicie "
"bajo Linux. Continúe entonces con el siguiente procedimiento. Para crear "
"nuevas carpetas para sus archivos:"
#: C/evolution.xml:7381(para)
msgid "Mount your Windows drive or the disk where you saved the mail files."
msgstr ""
"Monte su unidad Windows o el disco donde tenga guardados los archivos de "
"correo."
#: C/evolution.xml:7384(para)
msgid "Copy all the mail files into your home directory or another convenient place."
msgstr ""
"Copie todos los archivos de correo en su carpeta personal o cualquier otro "
"lugar conveniente."
#: C/evolution.xml:7387(para)
msgid "Start Evolution."
msgstr "Inicie Evolution."
#: C/evolution.xml:7390(para)
msgid "Select File > New > Mail Folder to create the folders you want."
msgstr "Seleccione Archivo > Nueva carpeta para crear las carpetas que desee."
#: C/evolution.xml:7393(para)
msgid "To import the data files:"
msgstr "Importar los archivos de datos:"
#: C/evolution.xml:7396(para)
msgid "In Evolution, open the File Import assistant by clicking File > Import."
msgstr ""
"En Evolution, abra el asistente de Importación de archivos pulsando Archivo "
"> Importar."
#: C/evolution.xml:7399(para)
msgid "Click Next, then select Import a single file."
msgstr "Pulse Siguiente, después seleccione Importar un solo archivo."
#: C/evolution.xml:7402(para)
msgid "Click on the filechooser to select the data file."
msgstr "Pulse en el selector de archivos para seleccionar el archivo de datos."
#: C/evolution.xml:7403(para)
msgid "Remember, the data files are the files that have no file extension."
msgstr ""
"Recuerde, los archivos de datos son los archivos que no tienen extensión de "
"archivo."
#: C/evolution.xml:7406(para)
msgid "Select the folder where you want to put the imported data file."
msgstr "Seleccione la carpeta donde quiere poner sus archivos de datos importados."
#: C/evolution.xml:7412(para)
msgid "Repeat the import steps until you have imported all your mail."
msgstr "Repita los pasos de importación hasta que haya importado todo su correo."
#: C/evolution.xml:7420(para)
msgid ""
"You can print this section to use it as a quick reference for most of the "
"things you want to do with <trademark>Evolution</trademark>. You can also "
"find this information by selecting Help > Quick Reference in the Menubar."
msgstr ""
"Puede imprimir esta sección para usarla como una referencia rápida para la "
"mayoría de operaciones que quiera hacer con <trademark>Evolution</"
"trademark>. También puede encontrar esta información seleccionando Ayuda "
"> Referencia rápida en la barra de menú."
#: C/evolution.xml:7423(link) C/evolution.xml:7437(title)
msgid "Opening or Creating Items"
msgstr "Apertura o cierre de elementos"
#: C/evolution.xml:7426(link) C/evolution.xml:7462(title)
msgid "Mail Tasks"
msgstr "Tareas de correo"
#: C/evolution.xml:7432(link) C/evolution.xml:7512(title)
msgid "Address Book"
msgstr "Libreta de direcciones"
#: C/evolution.xml:7440(title)
msgid "New Item:"
msgstr "Nuevo elemento:"
#: C/evolution.xml:7441(para)
msgid ""
"Press Ctrl+N to open a new item for whatever part of Evolution you're "
"working in. In mail, this means you create a new message. If you're looking "
"at your address book, Ctrl+N creates a new contact card, and in the "
"calendar, a new appointment."
msgstr ""
"Pulse la combinación de teclas Ctrl+N para abrir un elemento nuevo desde "
"cualquier lugar de Evolution en la que se encuentre. En el contexto del "
"correo, la orden abrirá un mensaje nuevo. Si está consultando su libreta de "
"direcciones, Ctrl+N creará una nueva tarjeta para un contacto; y en el "
"calendario se abrirá una nueva cita."
#: C/evolution.xml:7444(title)
msgid "Creating a New Email Message:"
msgstr "Crear un nuevo mensaje de correo-e:"
#: C/evolution.xml:7445(para)
msgid "Select File > New > Mail Message or Shift+Ctrl+M."
msgstr "Seleccione Archivo > Nuevo > Mensaje de correo o Mayús.+Ctrl+M."
# index.docbook:41, index.docbook:293
#: C/evolution.xml:7448(title) C/evolution.xml:7501(title)
msgid "Creating a New Appointment:"
msgstr "Crear una cita nueva:"
#: C/evolution.xml:7449(para) C/evolution.xml:7502(para)
msgid "Click File > New > Appointment or Shift+Ctrl+A."
msgstr "Use Archivo > Nuevo > Cita o Mayús+Ctrl+A."
#: C/evolution.xml:7452(title)
msgid "Entering a New Contact:"
msgstr "Introducir un contacto nuevo:"
#: C/evolution.xml:7453(para)
msgid ""
"Double-click in any blank space in the contact manager to create a new "
"address card. You can also click File > New > Contact or Shift+Ctrl+C."
msgstr ""
"Pulse dos veces sobre cualquier espacio vacío en el gestor de contactos para "
"crear una tarjeta de direcciones nueva. También puede usar Archivo > "
"Nuevo > Contacto o Mayús.+Ctrl+C."
# index.docbook:41, index.docbook:293
#: C/evolution.xml:7456(title) C/evolution.xml:7506(title)
msgid "Creating a New Task:"
msgstr "Crear una tarea nueva:"
#: C/evolution.xml:7457(para) C/evolution.xml:7507(para)
msgid "Click File > New > Task or Shift+Ctrl+T."
msgstr "Pulse Archivo > Nuevo > Tarea o Mayús.+Ctrl+T."
#: C/evolution.xml:7464(title)
msgid "Send and Receive Mail:"
msgstr "Enviar y recibir correo:"
#: C/evolution.xml:7465(para)
msgid ""
"Press F9, click the Send/Receive button in the toolbar, or click File > "
"Send/Receive."
msgstr ""
"Pulse F9, pulse el botón Enviar/Recibir en la barra de herramientas, o pulse "
"Archivo > Enviar/Recibir."
#: C/evolution.xml:7468(title)
msgid "Navigating the Message List with the Keyboard:"
msgstr "Navegar por la lista de mensajes mediante el teclado:"
#: C/evolution.xml:7469(para)
msgid ""
"Press (]) or (.) to jump to the next unread message. ([) or (,) goes to the "
"previous unread message. Use the arrow keys to move up and down in the list "
"of all messages."
msgstr ""
"Pulse (]) o (.) para saltar al siguiente mensaje sin leer. ([) o (,) salta "
"al anterior mensaje no leído. Use las teclas del cursor para moverse arriba "
"y abajo por toda la lista de mensajes."
#: C/evolution.xml:7472(title)
msgid "Moving the Display Up and Down in the Preview Pane:"
msgstr "Moverse adelante y atrás en el panel de visualización de mensajes:"
#: C/evolution.xml:7473(para)
msgid "Press the Spacebar to move down a page. Press Backspace to move up a page."
msgstr ""
"Pulse la barra espaciadora para avanzar una página. Pulse la tecla Retroceso "
"para volver hacia atrás una página."
#: C/evolution.xml:7476(title)
msgid "Replying To a Message:"
msgstr "Responder un mensaje:"
#: C/evolution.xml:7477(para)
msgid ""
"To reply only to the sender of the message, click Reply in the toolbar, or "
"press Ctrl+R."
msgstr ""
"Para responder sólo al remitente del mensaje, pulse Responder en la barra de "
"herramientas o pulse Ctrl+R."
#: C/evolution.xml:7479(para)
msgid ""
"To reply to the sender and all the other visible recipients of the message, "
"click Reply to All or select the message and press Shift+Ctrl+R."
msgstr ""
"Para responder al remitente y a todos los destinatarios visibles pulse en "
"Responder a todos o seleccione el mensaje y pulse Mayús.+Ctrl+R."
#: C/evolution.xml:7481(title)
msgid "Forwarding a Message:"
msgstr "Reenviar un mensaje:"
#: C/evolution.xml:7482(para)
msgid ""
"Select the message or messages you want to forward, then click Forward in "
"the toolbar, or press Ctrl+F."
msgstr ""
"Seleccione el o los mensajes que quiera reenviar y pulse en Reenviar en la "
"barra de herramientas o pulse Ctrl+F."
#: C/evolution.xml:7485(title)
msgid "Opening a Message In a New Window:"
msgstr "Abrir un mensaje en una nueva ventana:"
#: C/evolution.xml:7486(para)
msgid ""
"Double-click the message you want to view, or select it and press Enter or "
"Ctrl+O."
msgstr ""
"Pulse dos veces sobre el mensaje que quiera ver o selecciónelo y pulse Intro "
"o Ctrl+O."
#: C/evolution.xml:7489(title)
msgid "Creating Filters and Search Folders:"
msgstr "Crear filtros y carpetas de búsqueda:"
#: C/evolution.xml:7490(para)
msgid ""
"Right-click a message and select Create Rule From Message. You can also "
"create filters and Search folders in the Edit menu."
msgstr ""
"Pulse con el botón derecho en un mensaje y seleccione Crear una regla con el "
"mensaje. También puede crear filtros y carpetas de búsqueda desde el menú "
"Editar."
#: C/evolution.xml:7493(title)
msgid "Adding a Sender to the Address Book:"
msgstr "Añadir un remitente a la libreta de direcciones:"
#: C/evolution.xml:7494(para)
msgid "Right-click on any email address to add it to your address book."
msgstr ""
"Pulse con el botón derecho sobre cualquier dirección de correo-e para "
"añadirla a su libreta de direcciones."
#: C/evolution.xml:7504(para)
msgid ""
"You can also click in any blank spot in the calendar and start typing to "
"create a new appointment entry."
msgstr ""
"También puede pulsar en cualquier lugar vacío del calendario y empezar a "
"escribir para crear una nueva cita."
#: C/evolution.xml:7514(title)
msgid "Editing a Contact:"
msgstr "Editar un contacto:"
#: C/evolution.xml:7515(para)
msgid "Double-click the contact's address card to change details."
msgstr ""
"Pulse dos veces en la dirección de la tarjeta del contacto para modificar "
"los detalles."
#: C/evolution.xml:7518(title)
msgid "Deleting a Contact:"
msgstr "Borrar un contacto:"
#: C/evolution.xml:7519(para)
msgid ""
"Right-click a contact, then click Delete; or select a contact, then click "
"Delete on the toolbar."
msgstr ""
"Pulse con el botón derecho sobre un contacto, después elija Borrar o "
"seleccione el contacto y después pulse el botón Borrar en la barra de "
"herramientas."
#: C/evolution.xml:7522(title)
msgid "Sending Emails to a Contact:"
msgstr "Enviar correos-e a un contacto:"
#: C/evolution.xml:7523(para)
msgid "Right-click a contact, then click Send Message to Contact."
msgstr ""
"Pulse con el botón derecho sobre un contacto, después pulse Enviar un "
"mensaje al contacto."
#: C/evolution.xml:7526(title)
msgid "Creating a New Contact:"
msgstr "Crear un contacto nuevo:"
#: C/evolution.xml:7527(para)
msgid ""
"Double-click in any blank space in the contact manager to create a new "
"address card, or right-click anywhere in the address book and select New "
"Contact. You can also click File > New Contact or press Shift+Ctrl+C."
msgstr ""
"Pulse dos veces sobre cualquier espacio en vacío en el gestor de contactos "
"para crear una nueva tarjeta de dirección, o pulse con el botón derecho en "
"cualquier parte de la libreta de direcciones y seleccione Contacto nuevo. "
"También puede pulsar Archivo > Nuevo > Contacto o pulsar Mayús+Ctrl+C."
#: C/evolution.xml:7534(para)
msgid ""
"<trademark>Evolution</trademark> bug tracking is done at the <ulink url="
"\"http://bugzilla.gnome.org\">GNOME bug tracking System</ulink>. You can use "
"that, or the GNOME Bug Report Tool (known as bug-buddy at the command line) "
"if you find bugs or want to request new features."
msgstr ""
"El control de calidad de <trademark>Evolution</trademark> se realiza desde "
"el <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org \">sistema de seguimiento de "
"errores de GNOME</ulink>. Si encuentra errores o quiere pedir nuevas "
"características, puede utilizarlo o bien optar por la herramienta de "
"información de errores de GNOME (conocida como bug-buddy en la línea de "
"comandos)."
#: C/evolution.xml:7535(para)
msgid ""
"A complete list of feature requests and other issues with Evolution is "
"available online in the GNOME bug tracking system. You can learn more about "
"the Evolution development process at the <ulink url=\"http://gnome.org/"
"projects/evolution/developer.shtml\">Evolution Developer site</ulink>."
msgstr ""
"En el sistema de seguimiento de erores de GNOME tiene disponible una lista "
"completa de solicitudes de características y otros asuntos para Evolution. "
"Puede aprender más sobre el proceso de desarrollo de Evolution en <ulink url="
"\"http://gnome.org/projects/evolution/developer.shtml\">web para "
"desarrolladores de Evolution</ulink>."
#: C/evolution.xml:7540(para)
msgid ""
"Evolution was written by the <trademark>Evolution</trademark> team and "
"numerous other dedicated GNOME programmers. You can see their names by "
"clicking Help > About from the main Evolution window."
msgstr ""
"El equipo de <trademark>Evolution</trademark> junto con una numerosa "
"cantidad de programadores de GNOME escribieron Evolution. Para ver sus "
"nombres, seleccione Ayuda > Acerca de en cualquiera de las ventanas de "
"Evolution."
#: C/evolution.xml:7541(para)
msgid ""
"The Evolution code owes a great debt to the GNOME-pim and GNOME-Calendar "
"applications, and to KHTMLW. The developers of Evolution acknowledge the "
"efforts and contributions of all who worked on those projects."
msgstr ""
"El código de Evolution mantiene una gran deuda con las aplicaciones GNOME-"
"pim y GNOME-Calendar, así como con KHTMLW. Los desarrolladores de Evolution "
"reconocen los esfuerzos y contribuciones de todos los que trabajaron en "
"estos proyectos."
#: C/evolution.xml:7542(para)
msgid ""
"For more information please visit the Evolution <ulink url=\"http://www."
"gnome.org/projects/evolution\">Web page</ulink>. Please send all comments, "
"suggestions, and bug reports to the <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org"
"\">bug tracking database</ulink>. Instructions for submitting bug reports "
"can be found on-line at the same location. You can also use the GNOME bug "
"report tool, bug-buddy, to submit your defect reports."
msgstr ""
"Para obtener más información visite la <ulink url=\"http://www.gnome.org/"
"projects/evolution\" type=\"http\">página web</ulink> de Evolution. Por "
"favor envíenos todos sus comentarios, sugerencias e informes de error a la "
"<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.com\">base de datos de seguimiento de "
"errores</ulink>. Encontrará instrucciones sobre cómo enviar informes de "
"error en esa misma dirección. También puede utilizar la herramienta de "
"información de errores de GNOME bug-buddy para enviar notificaciones de "
"fallos."
#: C/evolution.xml:7543(para)
msgid "This manual was written by:"
msgstr "Este manual lo escribieron:"
#: C/evolution.xml:7546(para)
msgid "Radhika PC (pradhika@novell.com)"
msgstr "Radhika PC (pradhika@novell.com)"
#: C/evolution.xml:7549(para)
msgid "Srinivasa Ragavan (sragavan@novell.com)"
msgstr "Srinivasa Ragavan (sragavan@novell.com)"
#: C/evolution.xml:7552(para)
msgid "Andre Klapper (ak-47@gmx.net)"
msgstr "Andre Klapper (ak-47@gmx.net)"
#: C/evolution.xml:7555(para)
msgid "Francisco Javier F. Serrador (serrador@tecknolabs.com)"
msgstr "Francisco Javier F. Serrador (serrador@tecknolabs.com)"
#: C/evolution.xml:7558(para)
msgid "Mark Moulder (mmoulder@novell.com)"
msgstr "Mark Moulder (mmoulder@novell.com)"
#: C/evolution.xml:7561(para)
msgid "Jessica Prabhakar (jprabhakar@novell.com)"
msgstr "Jessica Prabhakar (jprabhakar@novell.com)"
#: C/evolution.xml:7564(para)
msgid "Aaron Weber (aaron@ximian.com)"
msgstr "Aaron Weber (aaron@ximian.com)"
#: C/evolution.xml:7567(para)
msgid "Kevin Breit (mrproper@ximian.com)"
msgstr "Kevin Breit (mrproper@ximian.com)"
#: C/evolution.xml:7570(para)
msgid "Duncan Mak (duncan@ximian.com)"
msgstr "Duncan Mak (duncan@ximian.com)"
#: C/evolution.xml:7573(para)
msgid "Ettore Perazzoli (ettore@ximian.com)"
msgstr "Ettore Perazzoli (ettore@ximian.com)"
#: C/evolution.xml:7576(para)
msgid ""
"With the help of the application programmers and the GNOME Documentation "
"Project."
msgstr ""
"Con la ayuda de los programadores de aplicaciones y del Proyecto de "
"documentación de GNOME."
#: C/evolution.xml:7579(para)
msgid ""
"Please file comments and suggestions for this manual as bugs in the GNOME "
"bug tracking system. If you contributed to this project but do not see your "
"name here, please contact Radhika PC (pradhika@novell.com) or Srinivasa "
"Ragavan (sragavan@novell.com) and either of them will list you."
msgstr ""
"Puede enviar comentarios y sugerencias acerca de este manual como errores en "
"el sistema de seguimiento de errores de GNOME. Si ha contribuido a este "
"proyecto pero no ve su nombre aquí, diríjase a Radhika PC (pradhika@novell."
"com) o Srinivasa Ragavan (sragavan@novell.com) y cualquiera de ellos le "
"añadirá."
#: C/evolution.xml:7584(para)
msgid ""
"This glossary contains terms that are frequently used in this guide as well "
"as in <trademark>Evolution</trademark>."
msgstr ""
"Este glosario contiene términos que se usan frecuentemente en esta guía así "
"como en <trademark>Evolution</trademark>."
#: C/evolution.xml:7586(glossterm)
msgid "Assistant"
msgstr "Asistente"
#: C/evolution.xml:7588(para)
msgid ""
"A tool that guides a user through a series of steps, usually to configure or "
"set up a program. Equivalent to Wizard and Druid."
msgstr ""
"Una herramienta que guía al usuario a través de una serie de pasos, "
"generalmente para configurar o ajustar un programa. Es equivalente a un "
"Druida."
#: C/evolution.xml:7592(glossterm)
msgid "attachment"
msgstr "adjunto"
#: C/evolution.xml:7594(para)
msgid ""
"Any file sent with an email. Attachments can be embedded in a message or "
"appended to it."
msgstr ""
"Cualquier archivo enviado con un correo-e. Los adjuntos se pueden empotrar "
"en un mensaje o adjuntarse a él."
#: C/evolution.xml:7598(glossterm)
msgid "automatic indexing"
msgstr "indexado automático"
#: C/evolution.xml:7600(para)
msgid "A feature which allows Evolution to quickly find and sort data."
msgstr ""
"Una característica que permite a Evolution buscar y ordenar datos "
"rápidamente."
#: C/evolution.xml:7604(glossterm)
msgid "Bcc (Blind Carbon Copy)"
msgstr "Cco (Copia de carbón oculta)"
#: C/evolution.xml:7606(para)
msgid ""
"Blind copy recipients (Bcc) receive a copy of an item. Other recipients "
"receive no information about blind copies. Only the sender and the blind "
"copy recipient know that a blind copy was sent. If a recipient replies and "
"chooses Reply to All, the blind copy recipient does not receive the reply."
msgstr ""
"Los destinatarios con Copia de carbón oculta reciben una copia de un "
"elemento. Otros destinatarios no reciben información acerca de las copias de "
"carbón ocultas. Sólo el emisor y el destinatario de la copia de carbón "
"oculta saben que la copia se envió. Si un destinatario responde y elige "
"Responder a todos, el destinatario en la copia de carbón oculta no recibirá "
"la respuesta."
#: C/evolution.xml:7610(glossterm)
msgid "Cc (Carbon Copy)"
msgstr "Cc (Copia de carbón)"
#: C/evolution.xml:7612(para)
msgid ""
"Carbon copy recipients (CC) receive a copy of an item. CC recipients are "
"users who would benefit from the information in an item, but are not "
"affected by or directly responsible for it. All recipients can see that a "
"carbon copy was sent. They can also see the names of the CC recipients."
msgstr ""
"Los destinatarios con Copia de carbón reciben una copia de un elemento . Los "
"destinatarios Cc son usuarios que se beneficiarán de la información en un "
"elemento, pero no están afectados por o directamente responsables de él. "
"Todos los destinatarios pueden ver que se envió la copia de carbón. También "
"pueden ver todos los nombres de los destinatarios de la Cc."
#: C/evolution.xml:7616(glossterm)
msgid "conduit"
msgstr "conducto"
#: C/evolution.xml:7618(para)
msgid ""
"A small application that controls the transfer of data between a handheld "
"device and a desktop computer."
msgstr ""
"Pequeña aplicación que controla la transferencia de datos entre un "
"dispositivo portátil y el escritorio del equipo."
#: C/evolution.xml:7624(para)
msgid "The GNOME groupware application."
msgstr "La aplicación groupware de GNOME."
#: C/evolution.xml:7628(glossterm)
msgid "execute"
msgstr "ejecutar"
#: C/evolution.xml:7630(para)
msgid ""
"To run a program. Any file that can be run is called an executable. "
"Evolution can download executable attachments, but before they can be run, "
"the files must be marked as executable with a shell or file manager. This "
"security precaution prevents the automatic or accidental execution of "
"malicious programs. For more information on executables and file "
"permissions, see the documentation for your file manager or shell."
msgstr ""
"Poner en marcha un programa. A cualquier archivo que pueda ser ejecutado se "
"le llama ejecutable. Evolution puede descargar adjuntos ejecutables, pero "
"para poder ejecutarlos es preciso marcarlos antes como ejecutables en el "
"administrador de archivos o en la línea de órdenes. Esta precaución de "
"seguridad previene de la ejecución automática o accidental de programas "
"maliciosos. Para obtener más información acerca de ejecutables y permisos de "
"archivos consulte la documentación de su administrador de archivos o de su "
"intérprete de órdenes."
#: C/evolution.xml:7634(glossterm)
msgid "expunge"
msgstr "purgar"
#: C/evolution.xml:7636(para)
msgid ""
"When messages are marked for deletion, they remain until they are expunged. "
"When a message is expunged, it is permanently deleted, as long as it was "
"marked for deletion."
msgstr ""
"Cuando los mensajes se marcan como borrados, se mantienen hasta que se "
"purgan. Cuando se purga un mensaje se borra permanentemente, siempre y "
"cuando estuviese marcado para su borrado."
#: C/evolution.xml:7640(glossterm)
msgid "file tree"
msgstr "árbol de archivos"
#: C/evolution.xml:7642(para)
msgid ""
"A way of describing a group of files on a computer. The top of the tree is "
"called the root directory, and is denoted by <command>/</command>. The rest "
"of the branches spread downward from the root. Don't confuse the root "
"directory with the root account or root's home directory, normally <command>/"
"root</command>."
msgstr ""
"Una descripción imaginaria de los grupos de archivos del sistema. La parte "
"superior de ese árbol se llama el directorio raíz («root» en inglés) y se "
"indica con el carácter <command>/</command>. El resto de las ramas cuelgan "
"de la raíz. No confunda el directorio raíz con la cuenta del superusuario "
"(«root») ni con el directorio de inicio del superusuario <command>/root</"
"command>."
#: C/evolution.xml:7646(glossterm)
msgid "filter"
msgstr "filtro"
#: C/evolution.xml:7648(para)
msgid ""
"Within Evolution, a filter is a method of sorting mail automatically when it "
"is downloaded. You can create filters to perform one or more actions on a "
"message that meets any (or all) of a wide range of criteria."
msgstr ""
"En Evolution un filtro es un método de ordenación automática del correo "
"cuando lo descarga de su buzón. Puede crear filtros para realizar una o más "
"acciones sobre un mensaje que cumpla una (o todas) las condiciones, "
"definidas entre una amplia gama de posibilidades."
#: C/evolution.xml:7652(glossterm)
msgid "forward"
msgstr "reenviar"
#: C/evolution.xml:7654(para)
msgid ""
"Forwards a copy of the message and any additional comments to a different "
"email address."
msgstr ""
"Reenvía una copia del mensaje y cualquier comentario adicional a distintas "
"direcciones de correo-e."
#: C/evolution.xml:7658(glossterm)
msgid "groupware"
msgstr "groupware"
#: C/evolution.xml:7660(para)
msgid ""
"A term describing an application that helps groups of people work together. "
"Typically, a groupware application has several productivity features built "
"into one program, including email, calendar, and address book tools."
msgstr ""
"Expresión que describe una aplicación con la que grupos de personas pueden "
"trabajar juntos. Normalmente una aplicación de trabajo en grupo incluye "
"varias funciones de productividad integradas en un único programa: correo "
"electrónico, calendario y gestión de contactos."
#: C/evolution.xml:7664(glossterm)
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: C/evolution.xml:7666(para)
msgid ""
"Hypertext Markup Language (HTML) is a language for describing page layout in "
"electronic documents such as Web pages, help files, and email messages. HTML "
"can be used in email and news posts to insert images and apply text "
"treatments."
msgstr ""
"El Lenguaje de Marcas de HiperTexto (HTML) se utiliza para describir páginas "
"de documentos electrónicos como son las páginas Web, archivos de ayuda y "
"mensajes de correo electrónico. HTML se puede utilizar en el correo y en los "
"envíos a los grupos de noticias para insertar imágenes y darle formato al "
"texto."
#: C/evolution.xml:7670(glossterm)
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
#: C/evolution.xml:7672(para)
msgid "iCal is a protocol that Evolution uses to manage the calendar section."
msgstr ""
"iCal es un protocolo que Evolution usa para gestionar la sección del "
"calendario."
#: C/evolution.xml:7676(glossterm)
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: C/evolution.xml:7678(para)
msgid ""
"Internet Mail Access Protocol. It allows access to email that is typically "
"stored remotely on a server rather than on a local hard disk. Often "
"contrasted with POP."
msgstr ""
"Protocolo de Acceso al Correo Internet. Permite tener acceso al correo "
"electrónico que normalmente se almacena remotamente en el servidor en lugar "
"de en el disco duro local. IMAP suele ser la alternativa a POP."
#: C/evolution.xml:7682(glossterm)
msgid "inline"
msgstr "en línea"
#: C/evolution.xml:7684(para)
msgid ""
"Displayed as part of a message or other document, rather than attached as a "
"separate file. Contrast with <emphasis>attachment</emphasis>."
msgstr ""
"Que se muestra empotrado, como parte de un mensaje u otro documento en lugar "
"de estar anexo a un archivo. Alternativo a <emphasis>adjunto</emphasis>."
#: C/evolution.xml:7688(glossterm)
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
#: C/evolution.xml:7690(para)
msgid ""
"Lightweight Directory Access Protocol. Allows a client to search through a "
"large database of addresses, phone numbers, and people stored on a server."
msgstr ""
"LDAP, el Protocolo Ligero de Acceso a Directorios, permite a un cliente "
"buscar a través de grandes bases de datos, alojadas en un servidor, de "
"direcciones, números de teléfono y personas."
#: C/evolution.xml:7694(glossterm)
msgid "mail client"
msgstr "cliente de correo"
#: C/evolution.xml:7696(para)
msgid ""
"The application with which a person reads and sends email. Its counterparts "
"are the various types of mail servers, which handle user authentication and "
"direct messages from the sender to the recipient."
msgstr ""
"Una aplicación con la que una persona lee y envía correo electrónico. Sus "
"interlocutores son los varios tipos de servidores de correo que manejan la "
"autenticación de usuarios y dirigen los mensajes del remitente al "
"destinatario."
#: C/evolution.xml:7700(glossterm)
msgid "POP"
msgstr "POP"
#: C/evolution.xml:7702(para)
msgid ""
"Post Office Protocol. A mechanism for email transport. In contrast to IMAP, "
"it is used only to get mail from a server and store it locally on your hard "
"disk."
msgstr ""
"POP, el Protocolo de Oficina Postal, es un mecanismo de transporte de correo "
"electrónico. En contraste con IMAP sólo se usa para descargar el correo y "
"almacenarlo localmente en el disco duro."
#: C/evolution.xml:7706(glossterm)
msgid "protocol"
msgstr "protocolo"
#: C/evolution.xml:7708(para)
msgid ""
"An agreed-upon method of communication, especially one for sending "
"particular types of information between computer systems. Examples include "
"POP (Post Office Protocol), for email, and HTTP (HyperText Transfer "
"Protocol) for Web pages."
msgstr ""
"Un método acordado de comunicación especialmente para el envío de tipos "
"particulares de información entre diferentes máquinas. Algunos ejemplos son "
"POP (Protocolo de Oficina Postal) para correo electrónico y HTTP (Protocolo "
"de Transferencia de HiperTexto) para páginas web."
#: C/evolution.xml:7712(glossterm)
msgid "public key encryption"
msgstr "cifrado de clave pública"
#: C/evolution.xml:7714(para)
msgid ""
"A strong encryption method that uses a set of two keys, one of which is made "
"public, and one of which is kept private. Data encrypted using the public "
"key can only be decrypted using the private key. The longer the keys, the "
"more difficult it is to break the encryption."
msgstr ""
"Un método de cifrado fuerte que usa un par de claves, una de ellas es "
"pública y la otra se guarda en privado. Los datos cifrados con la clave "
"pública sólo pueden ser descifrados con la clave privada. Cuanto más largas "
"sean las claves más difícil será romper el cifrado."
#: C/evolution.xml:7718(glossterm)
msgid "regular expression"
msgstr "expresión regular"
#: C/evolution.xml:7720(para)
msgid ""
"A regular expression (regex) is a way of describing a string of text using "
"metacharacters or wildcard symbols. For example, the statement fly.*so[au]p "
"means any phrase beginning with <quote>fly</quote> and ending in "
"<quote>soup</quote> or <quote>soap.</quote> If you searched for that "
"expression, you'd find both <quote>fly in my soup</quote> and <quote>fly in "
"my soap.</quote> For more information, enter <command>man grep</command> "
"from the command line."
msgstr ""
"Una expresión regular (regex) es una manera de describir una cadena de texto "
"mediante metacaracteres o símbolos comodín. Por ejemplo la sentencia fly.*so"
"[au]p encuentra cualquier frase que empiece por <quote>fly</quote> y acabe "
"en <quote>soup</quote> o en <quote>soap</quote>. Si hace una búsqueda con "
"esa expresión podría encontrar tanto <quote>fly in my soup</quote> como "
"<quote>fly in soap</quote>. Para obtener más información introduzca "
"<command>man grep</command> en la línea de comandos."
#: C/evolution.xml:7724(glossterm)
msgid "script"
msgstr "script"
#: C/evolution.xml:7726(para)
msgid ""
"A program written in an interpreted (rather than compiled) language. Often "
"used as a synonym for macro, to denote a series of prerecorded commands or "
"actions within an application. Scripts are used to accomplish repetitive and "
"tedious tasks, to save the user time."
msgstr ""
"Un programa escrito en un lenguaje interpretado (en lugar de uno compilado). "
"Se usa frecuentemente como sinónimo de «macro» para denotar a una serie de "
"órdenes pregrabadas o acciones dentro de una aplicación. Su utilización en "
"tareas tediosas y repetitivas puede ahorrar mucho tiempo al usuario."
#: C/evolution.xml:7730(glossterm)
msgid "search base"
msgstr "base de búsqueda"
#: C/evolution.xml:7732(para)
msgid ""
"LDAP can break contact lists into many groups. The search base tells LDAP "
"the top group to use. How much of the Search Base to search is set by the "
"Search Scope option."
msgstr ""
"LDAP puede romper las listas de contacto en muchos grupos. Esta base de "
"búsqueda le informa a LDAP el número de grupos a usar. La profundidad de la "
"búsqueda base se ajusta con la opción Rango de búsqueda."
#: C/evolution.xml:7736(glossterm)
msgid "search folder"
msgstr "carpeta de búsqueda"
#: C/evolution.xml:7738(para)
msgid ""
"An email organization tool. Search folders allow you to create a folder that "
"contains the results of a complex search. Search folder contents are updated "
"dynamically."
msgstr ""
"Una herramienta para organizar el correo. Las carpetas de búsqueda la "
"permiten crear una carpeta que contenga los resultados de una búsqueda "
"compleja. El contenido de una carpeta de búsqueda se actualiza dinámicamente."
#: C/evolution.xml:7742(glossterm)
msgid "search scope"
msgstr "rango de búsqueda"
#: C/evolution.xml:7744(para)
msgid "Search Scope states how much of the search base to search."
msgstr "El rango de búsqueda indica cómo de profunda será la búsqueda base."
#: C/evolution.xml:7748(glossterm)
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: C/evolution.xml:7750(para)
msgid ""
"A program that sends mail. Evolution can use it instead of SMTP; some people "
"prefer it because it offers more flexibility; however, it is more difficult "
"to set up."
msgstr ""
"Un programa que envía correos electrónicos. Evolution puede usarlo en lugar "
"de SMTP, algunas personas lo prefieren porque ofrece mayor flexibilidad; no "
"obstante es más difícil de configurar."
#: C/evolution.xml:7754(glossterm)
msgid "switcher"
msgstr "selector"
#: C/evolution.xml:7756(para)
msgid ""
"An area of Evolution that offers users fast access to the most frequently "
"used features of the application."
msgstr ""
"Un área de Evolution que ofrece a los usuarios acceso rápido a la mayoría de "
"las características usadas de la aplicación."
#: C/evolution.xml:7760(glossterm)
msgid "signature"
msgstr "firma"
#: C/evolution.xml:7762(para)
msgid ""
"Text placed at the end of every email sent, similar to a hand-written "
"signature at the bottom of a written letter. A signature can be anything "
"from a favorite quotation to a link to a Web page; courtesy dictates that it "
"be fewer than four lines long."
msgstr ""
"Texto ubicado al final de cada correo-e enviado, similar a una firma escrita "
"a mano al final de una carta escrita. La firma puede ser cualquier cosa, "
"desde una cita favorita hasta un enlace a una página web; la cortesía dicta "
"que debe tener menos de cuatro líneas de longitud."
#: C/evolution.xml:7766(glossterm)
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: C/evolution.xml:7768(para)
msgid ""
"Simple Mail Transfer Protocol. The most common way of transporting mail "
"messages from your computer to the server."
msgstr ""
"Simple Mail Transfer Protocol. La forma más común de transportar mensajes de "
"correo desde su equipo al servidor."
#: C/evolution.xml:7772(glossterm)
msgid "tooltip"
msgstr "consejo"
#: C/evolution.xml:7774(para)
msgid ""
"A small box of explanatory text that appears when the mouse pointer is held "
"over a button or other interface element."
msgstr ""
"Una pequeña caja con texto explicativo que aparece cuando el puntero del "
"ratón se mantiene sobre un botón u otro elemento del interfaz."
#: C/evolution.xml:7778(glossterm)
msgid "virus"
msgstr "virus"
#: C/evolution.xml:7780(para)
msgid ""
"A program that inserts itself into other files or programs. When executed, "
"it spreads to more programs and other computers. A virus can cause "
"substantial damage by clogging networks or disk drives, deleting files, or "
"opening security holes."
msgstr ""
"Un programa que se introduce en otros archivos o programas. Cuando se "
"ejecuta, se propaga a más programas y a otros equipos. Un virus puede causar "
"un daño sustancial saturando redes o discos duros, borrando archivos o "
"abriendo agujeros de seguridad."
#: C/evolution.xml:7784(glossterm)
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: C/evolution.xml:7786(para)
msgid ""
"A file format for the exchange of contact information. When you get an "
"address card attached to an email, it is probably in vCard format."
msgstr ""
"Un formato de archivo para intercambiar información de contactos. Cuando "
"obtiene una tarjeta de dirección adjuntada a un correo-e, probablemente esté "
"en formato vCard."
#: C/evolution.xml:7792(title)
msgid "Legal Notices"
msgstr "Notas legales"
#: C/evolution.xml:7794(member)
msgid ""
"Novell, Inc. makes no representations or warranties with respect to the "
"contents or use of this documentation, and specifically disclaims any "
"express or implied warranties of merchantability or fitness for any "
"particular purpose. Further, Novell, Inc. reserves the right to revise this "
"publication and to make changes to its content, at any time, without "
"obligation to notify any person or entity of such revisions or changes."
msgstr ""
"Novell, Inc. no se hace responsable ni ofrece ninguna garantía con respecto "
"al contenido o uso de esta documentación, y específicamente renuncia a "
"cualquier garantía expresa o implícita de mercantilidad o idoneidad de "
"cualquier propósito particular. Además, Novell, Inc. se reserva el derecho a "
"revisar esta publicación y realizar cambios sobre su contenido en cualquier "
"momento, sin obligación de notificar a ninguna persona o entidad tales "
"cambios o revisiones."
#: C/evolution.xml:7795(member)
msgid ""
"Further, Novell, Inc. makes no representations or warranties with respect to "
"any software, and specifically disclaims any express or implied warranties "
"of merchantability or fitness for any particular purpose. Further, Novell, "
"Inc. reserves the right to make changes to any and all parts of Novell "
"software, at any time, without any obligation to notify any person or entity "
"of such changes."
msgstr ""
"Además Novell, Inc. no se hace responsable ni ofrece ninguna garantía con "
"respecto a ningún software, y específicamente renuncia a cualquier garantía "
"expresa o implícita de mercantilidad o idoneidad de cualquier propósito "
"particular. Además, Novell, Inc. se reserva el derecho a revisar esta "
"publicación y realizar cambios sobre su cualquiera o todas las partes del "
"software de Novell en cualquier momento, sin obligación de notificar a "
"ninguna persona o entidad tales cambios o revisiones."
#: C/evolution.xml:7798(member)
msgid ""
"You may not use, export, or re-export this product in violation of any "
"applicable laws or regulations including, without limitation, U.S. export "
"regulations or the laws of the country in which you reside."
msgstr ""
"No debe usar o exportar este producto violando cualquiera de las leyes o "
"regulaciones aplicables incluyendo, sin limitación, las regulaciones de "
"exportación de los EE.UU. o las leyes del país en el que resida."
#: C/evolution.xml:7801(member)
msgid ""
"Copyright 2007 Novell, Inc. Permission is granted to copy, distribute, and/"
"or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation "
"License (GFDL), Version 1.2 or any later version, published by the Free "
"Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no "
"Back-Cover Texts. A copy of the GFDL can be found at http://www.fsf.org/"
"licenses/fdl.html."
msgstr ""
"Copyright 2007 Novell, Inc. Se concede autorización para copiar, distribuir "
"y/o modificar este documento según los términos de la GFDL (GNU Free "
"Documentation License), Versión 1.2, o cualquier otra versión posterior "
"publicada por Free Software Foundation sin secciones invariables, textos de "
"portada ni textos de contraportada. Podrá encontrar una copia de la GFDL en "
"http://www.fsf.org/licenses/fdl.html."
#: C/evolution.xml:7802(member)
msgid ""
"THIS DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THIS DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
"TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING "
"THAT:"
msgstr ""
"ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN SEGÚN "
"LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU "
"(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE:"
#: C/evolution.xml:7803(member)
msgid ""
"1. THE DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY "
"KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
"THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS, "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE, OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"1. EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
"EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS COMERCIALES, SEA "
"ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO EL RIESGO "
"RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU VERSIÓN "
"MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE "
"AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO EL REDACTOR "
"INICIAL, AUTOR O CONTRIBUYENTE) ASUMIRÁ LOS COSTES DE TODA REPARACIÓN, "
"MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE GARANTÍA ES UNA "
"PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO "
"NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO "
"DE LA RENUNCIA;Y"
#: C/evolution.xml:7804(member)
msgid ""
"2. UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
"(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
"WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
"VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE "
"TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
"CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
"DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
"MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
"RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN "
"IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"2. BAJO NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR "
"(INCLUYENDO NEGLIGENCIA), CONTRATO O DE ALGÚN OTRO MODO, EL AUTOR, EL "
"ESCRITOR INICIAL, CUALQUIER CONTRIBUIDOR, O CUALQUIER DISTRIBUIDOR DEL "
"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, O CUALQUIER PROVEEDOR DE "
"CUALQUIERA DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN "
"DAÑO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, "
"INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE MERCANCÍAS, PARO TÉCNICO, "
"FALLO INFORMÁTICO O MAL FUNCIONAMIENTO O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O "
"PÉRDIDAS DERIVADAS O RELACIONADAS CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES "
"MODIFICADAS, AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE QUE "
"SE PRODUJESEN DICHOS DAÑOS."
#: C/evolution.xml:7807(member)
msgid "Novell, Inc."
msgstr "Novell, Inc."
#: C/evolution.xml:7808(member)
msgid "404 Wyman Street, Suite 500"
msgstr "404 Wyman Street, Suite 500"
#: C/evolution.xml:7809(member)
msgid "Waltham, MA 02451"
msgstr "Waltham, MA 02451"
#: C/evolution.xml:7810(member)
msgid "U.S.A."
msgstr "EE. UU."
#: C/evolution.xml:7811(member)
msgid "www.novell.com"
msgstr "www.novell.com"
#: C/evolution.xml:7814(para)
msgid "July 2007"
msgstr "Julio de 2007"
#: C/evolution.xml:7816(member)
msgid ""
"To access the online documentation for this and other Novell products, and "
"to get updates, see www.novell.com/documentation"
msgstr ""
"Para acceder a la documentación en línea para éste y otros productos de "
"Novell así como para obtener actualizaciones, consulte www.novell.com/"
"documentation."
#: C/evolution.xml:7819(member)
msgid "Evolution is a trademark of Novell, Inc."
msgstr "Evolution es una marca comercial de Novell, Inc."
#: C/evolution.xml:7820(member)
msgid ""
"GroupWise is a registered trademark of Novell, Inc. in the United States and "
"other countries."
msgstr ""
"GroupWise es una marca comercial registrada de Novell, Inc en los Estados "
"Unidos y otros países."
#: C/evolution.xml:7821(member)
msgid ""
"Novell is a registered trademark of Novell, Inc. in the United States and "
"other countries."
msgstr ""
"Novell es una marca comercial registrada de Novell, Inc en los Estados "
"Unidos y otros países."
#: C/evolution.xml:7822(member)
msgid "SUSE is a registered trademark of SUSE AG, a Novell company."
msgstr "SUSE es una marca comercial registrada de SUSE AG, una filial de Novell."
#: C/evolution.xml:7823(member)
msgid ""
"Ximian is a registered trademark of Novell, Inc. in the United States and "
"other countries."
msgstr ""
"Ximian es una marca comercial registrada de Novell, Inc en los Estados "
"Unidos y otros países."
#: C/evolution.xml:7826(member)
msgid "All third-party trademarks are the property of their respective owners."
msgstr ""
"Todas las marcas comerciales de terceras partes son propiedad de sus "
"respectivos propietarios."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/evolution.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2009\n"
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@openshine.com>, 2005, 2006"