# translation of evolution-help.master.po to Español
# translation of evolution manual to spanish
# Traducción realizada para LAMBDAUX SOFTWARE SERVICES (http://Lambdaux.com)
#
# Ismael Olea <ismael@olea.org>, 2003.
# I.R. Maturana <info@in3activa.com>, 2003.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@openshine.com>, 2005, 2006.
# Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2009, 2010, 2011.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution-help.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-15 13:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-16 11:16+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: C/using-categories.page:5(desc)
msgid ""
"Using and managing categories for appointments, contacts, memos and tasks."
msgstr "Usar y gestionar categorías para citas, contactos, notas y tareas."
#: C/using-categories.page:13(name) C/tasks-webdav.page:11(name)
#: C/tasks-using-several-tasklists.page:11(name) C/tasks-usage.page:11(name)
#: C/tasks-usage-edit-task.page:11(name)
#: C/tasks-usage-delete-task.page:11(name)
#: C/tasks-usage-add-task.page:11(name) C/tasks-searching.page:16(name)
#: C/tasks-organizing.page:12(name) C/tasks-local.page:11(name)
#: C/tasks-display-settings.page:11(name) C/tasks-caldav.page:11(name)
#: C/sync-with-other-devices.page:11(name) C/searching-items.page:9(name)
#: C/problems-reporting-bugs.page:12(name)
#: C/problems-getting-help.page:12(name) C/problems-debug-how-to.page:12(name)
#: C/organizing.page:9(name) C/minimize-to-system-tray.page:15(name)
#: C/memos-usage.page:11(name) C/memos-usage-edit-memo.page:11(name)
#: C/memos-usage-delete-memo.page:11(name)
#: C/memos-usage-add-memo.page:11(name) C/memos-searching.page:16(name)
#: C/mail-wrong-fonts-in-3-0.page:12(name)
#: C/mail-working-offline.page:11(name) C/mail-word-wrap.page:11(name)
#: C/mail-vertical-view.page:10(name)
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:12(name)
#: C/mail-spam-settings.page:12(name) C/mail-spam.page:11(name)
#: C/mail-spam-marking.page:11(name)
#: C/mail-spam-groupwise-unmark-message.page:11(name)
#: C/mail-spam-groupwise-remove-from-list.page:11(name)
#: C/mail-spam-groupwise-mark-message.page:11(name)
#: C/mail-spam-groupwise-manage-list.page:11(name)
#: C/mail-spam-groupwise-add-to-list.page:11(name)
#: C/mail-sorting-message-list.page:12(name)
#: C/mail-several-pop-accounts.page:13(name)
#: C/mail-sending-options-smtp.page:18(name)
#: C/mail-send-and-receive.page:11(name)
#: C/mail-send-and-receive-manual.page:11(name)
#: C/mail-send-and-receive-automatically.page:11(name)
#: C/mail-searching.page:16(name)
#: C/mail-searching-attachment-type.page:12(name)
#: C/mail-search-folders-refresh.page:15(name)
#: C/mail-search-folders.page:11(name)
#: C/mail-search-folders-conditions.page:11(name)
#: C/mail-search-folders-add.page:11(name)
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:11(name)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:11(name)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:11(name)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:11(name)
#: C/mail-receiving-options.page:9(name)
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:12(name)
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:11(name)
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:11(name)
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:11(name)
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:11(name)
#: C/mail-receiving-options-imap.page:11(name)
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:11(name)
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:11(name)
#: C/mail-received-notification.page:11(name)
#: C/mail-read-receipts.page:24(name)
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:12(name)
#: C/mail-organizing.page:12(name) C/mail-moving-emails.page:15(name)
#: C/mail-layout-changing.page:11(name) C/mail-labels.page:12(name)
#: C/mail-imap-subscriptions.page:13(name) C/mail-imap-headers.page:12(name)
#: C/mail-follow-up-flag.page:11(name) C/mail-folders.page:12(name)
#: C/mail-filters.page:11(name) C/mail-filters-conditions.page:11(name)
#: C/mail-filters-actions.page:11(name)
#: C/mail-error-folder-mismatch.page:15(name)
#: C/mail-error-failed-to-append-to-sent-folder.page:15(name)
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:11(name)
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:11(name)
#: C/mail-encryption.page:24(name)
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:11(name)
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:11(name)
#: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:11(name)
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:11(name)
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:11(name)
#: C/mail-duplicates.page:15(name)
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:11(name)
#: C/mail-displaying-no-css.page:12(name)
#: C/mail-displaying-message.page:11(name)
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:12(name)
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:11(name)
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:11(name)
#: C/mail-delete-and-undelete.page:13(name)
#: C/mail-default-folder-locations.page:22(name)
#: C/mail-default-CC-and-BCC.page:18(name)
#: C/mail-composer-write-new-message.page:11(name)
#: C/mail-composer-spellcheck.page:11(name)
#: C/mail-composer-several-recipients.page:14(name)
#: C/mail-composer-search.page:12(name) C/mail-composer-reply.page:11(name)
#: C/mail-composer-priority.page:11(name)
#: C/mail-composer-message-templates.page:11(name)
#: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:23(name)
#: C/mail-composer-mail-signatures.page:11(name)
#: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:11(name)
#: C/mail-composer-html-text.page:10(name)
#: C/mail-composer-html-table.page:10(name)
#: C/mail-composer-html-rule.page:10(name) C/mail-composer-html.page:10(name)
#: C/mail-composer-html-link.page:10(name)
#: C/mail-composer-html-image.page:10(name)
#: C/mail-composer-forward.page:11(name)
#: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:12(name)
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:11(name)
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:13(name)
#: C/mail-change-time-format.page:10(name)
#: C/mail-change-columns-in-message-list.page:11(name)
#: C/mail-attachments-sending.page:12(name)
#: C/mail-attachments-received.page:12(name) C/mail-attachments.page:9(name)
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:11(name)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:11(name)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:11(name)
#: C/mail-account-manage-pop.page:11(name)
#: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:12(name)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:12(name)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:11(name)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:11(name)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:11(name)
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:11(name)
#: C/mail-account-management.page:11(name)
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:11(name)
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:11(name)
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:11(name)
#: C/mail-account-manage-imap.page:11(name)
#: C/mail-access-gmail-imap-account.page:13(name)
#: C/intro-main-window.page:13(name) C/intro-first-run.page:11(name)
#: C/index.page:13(name) C/import-supported-file-formats.page:11(name)
#: C/import-single-files.page:11(name) C/import-data.page:11(name)
#: C/import-apps-outlook.page:11(name) C/import-apps-mozilla.page:11(name)
#: C/groupwise-placeholder.page:11(name) C/google-services.page:9(name)
#: C/express-mode.page:11(name) C/exporting-data.page:11(name)
#: C/exporting-data-mail.page:11(name) C/exporting-data-contacts.page:11(name)
#: C/exporting-data-calendar.page:11(name)
#: C/exchange-placeholder.page:11(name)
#: C/exchange-connectors-overview.page:11(name)
#: C/deleting-to-free-disk-space.page:11(name) C/deleting-emails.page:16(name)
#: C/deleting-appointments.page:11(name) C/default-browser.page:11(name)
#: C/data-storage.page:11(name) C/credits.page:11(name)
#: C/contacts-using-several-addressbooks.page:11(name)
#: C/contacts-using-contact-lists.page:11(name) C/contacts-usage.page:11(name)
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:11(name)
#: C/contacts-usage-delete-contact.page:11(name)
#: C/contacts-usage-add-contact.page:11(name)
#: C/contacts-searching.page:16(name) C/contacts-organizing.page:12(name)
#: C/contacts-local.page:11(name) C/contacts-ldap.page:11(name)
#: C/contacts-google.page:12(name) C/contacts-autocompletion.page:15(name)
#: C/contacts-add-automatically.page:11(name)
#: C/change-switcher-appearance.page:10(name) C/calendar-webdav.page:11(name)
#: C/calendar-weather.page:11(name)
#: C/calendar-using-several-calendars.page:11(name)
#: C/calendar-usage.page:12(name)
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:11(name)
#: C/calendar-usage-delete-appointment.page:11(name)
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:11(name)
#: C/calendar-timezones.page:11(name)
#: C/calendar-sharing-information.page:11(name)
#: C/calendar-searching.page:16(name) C/calendar-recurrence.page:11(name)
#: C/calendar-publishing.page:11(name) C/calendar-organizing.page:12(name)
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:11(name)
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:11(name)
#: C/calendar-meetings.page:11(name)
#: C/calendar-meetings-delegating.page:11(name)
#: C/calendar-marcus-bains-line.page:11(name) C/calendar-local.page:11(name)
#: C/calendar-layout-views.page:11(name) C/calendar-layout.page:11(name)
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:11(name)
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:11(name)
#: C/calendar-google.page:12(name) C/calendar-free-busy.page:11(name)
#: C/calendar-classifications.page:11(name) C/calendar-caldav.page:11(name)
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:11(name)
#: C/backup-restore.page:12(name)
msgid "Andre Klapper"
msgstr "Andre Klapper"
#: C/using-categories.page:14(email) C/tasks-webdav.page:12(email)
#: C/tasks-using-several-tasklists.page:12(email) C/tasks-usage.page:12(email)
#: C/tasks-usage-edit-task.page:12(email)
#: C/tasks-usage-delete-task.page:12(email)
#: C/tasks-usage-add-task.page:12(email) C/tasks-searching.page:17(email)
#: C/tasks-organizing.page:13(email) C/tasks-local.page:12(email)
#: C/tasks-display-settings.page:12(email) C/tasks-caldav.page:12(email)
#: C/sync-with-other-devices.page:12(email) C/searching-items.page:10(email)
#: C/problems-reporting-bugs.page:13(email)
#: C/problems-getting-help.page:13(email)
#: C/problems-debug-how-to.page:13(email) C/organizing.page:10(email)
#: C/minimize-to-system-tray.page:16(email) C/memos-usage.page:12(email)
#: C/memos-usage-edit-memo.page:12(email)
#: C/memos-usage-delete-memo.page:12(email)
#: C/memos-usage-add-memo.page:12(email) C/memos-searching.page:17(email)
#: C/mail-wrong-fonts-in-3-0.page:13(email)
#: C/mail-working-offline.page:12(email) C/mail-word-wrap.page:12(email)
#: C/mail-vertical-view.page:11(email)
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:13(email)
#: C/mail-spam-settings.page:13(email) C/mail-spam.page:12(email)
#: C/mail-spam-marking.page:12(email)
#: C/mail-spam-groupwise-unmark-message.page:12(email)
#: C/mail-spam-groupwise-remove-from-list.page:12(email)
#: C/mail-spam-groupwise-mark-message.page:12(email)
#: C/mail-spam-groupwise-manage-list.page:12(email)
#: C/mail-spam-groupwise-add-to-list.page:12(email)
#: C/mail-sorting-message-list.page:13(email)
#: C/mail-several-pop-accounts.page:14(email)
#: C/mail-sending-options-smtp.page:19(email)
#: C/mail-send-and-receive.page:12(email)
#: C/mail-send-and-receive-manual.page:12(email)
#: C/mail-send-and-receive-automatically.page:12(email)
#: C/mail-searching.page:17(email)
#: C/mail-searching-attachment-type.page:13(email)
#: C/mail-search-folders-refresh.page:16(email)
#: C/mail-search-folders.page:12(email)
#: C/mail-search-folders-conditions.page:12(email)
#: C/mail-search-folders-add.page:12(email)
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:12(email)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:12(email)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:12(email)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:12(email)
#: C/mail-receiving-options.page:10(email)
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:13(email)
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:12(email)
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:12(email)
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:12(email)
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:12(email)
#: C/mail-receiving-options-imap.page:12(email)
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:12(email)
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:12(email)
#: C/mail-received-notification.page:12(email)
#: C/mail-read-receipts.page:25(email)
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:13(email)
#: C/mail-organizing.page:13(email) C/mail-moving-emails.page:16(email)
#: C/mail-layout-changing.page:12(email) C/mail-labels.page:13(email)
#: C/mail-imap-subscriptions.page:14(email) C/mail-imap-headers.page:13(email)
#: C/mail-follow-up-flag.page:12(email) C/mail-folders.page:13(email)
#: C/mail-filters.page:12(email) C/mail-filters-conditions.page:12(email)
#: C/mail-filters-actions.page:12(email)
#: C/mail-error-folder-mismatch.page:16(email)
#: C/mail-error-failed-to-append-to-sent-folder.page:16(email)
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:12(email)
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:12(email)
#: C/mail-encryption.page:25(email)
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:12(email)
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:12(email)
#: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:12(email)
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:12(email)
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:12(email)
#: C/mail-duplicates.page:16(email)
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:12(email)
#: C/mail-displaying-no-css.page:13(email)
#: C/mail-displaying-message.page:12(email)
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:13(email)
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:12(email)
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:12(email)
#: C/mail-delete-and-undelete.page:14(email)
#: C/mail-default-folder-locations.page:23(email)
#: C/mail-default-CC-and-BCC.page:19(email)
#: C/mail-composer-write-new-message.page:12(email)
#: C/mail-composer-spellcheck.page:12(email)
#: C/mail-composer-several-recipients.page:15(email)
#: C/mail-composer-search.page:13(email) C/mail-composer-reply.page:12(email)
#: C/mail-composer-priority.page:12(email)
#: C/mail-composer-message-templates.page:12(email)
#: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:24(email)
#: C/mail-composer-mail-signatures.page:12(email)
#: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:12(email)
#: C/mail-composer-html-text.page:11(email)
#: C/mail-composer-html-table.page:11(email)
#: C/mail-composer-html-rule.page:11(email)
#: C/mail-composer-html.page:11(email)
#: C/mail-composer-html-link.page:11(email)
#: C/mail-composer-html-image.page:11(email)
#: C/mail-composer-forward.page:12(email)
#: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:13(email)
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:12(email)
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:14(email)
#: C/mail-change-time-format.page:11(email)
#: C/mail-change-columns-in-message-list.page:12(email)
#: C/mail-attachments-sending.page:13(email)
#: C/mail-attachments-received.page:13(email)
#: C/mail-attachments.page:10(email)
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:12(email)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:12(email)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:12(email)
#: C/mail-account-manage-pop.page:12(email)
#: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:13(email)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:13(email)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:12(email)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:12(email)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:12(email)
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:12(email)
#: C/mail-account-management.page:12(email)
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:12(email)
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:12(email)
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:12(email)
#: C/mail-account-manage-imap.page:12(email)
#: C/mail-access-gmail-imap-account.page:14(email)
#: C/intro-main-window.page:14(email) C/intro-first-run.page:12(email)
#: C/index.page:14(email) C/import-supported-file-formats.page:12(email)
#: C/import-single-files.page:12(email) C/import-data.page:12(email)
#: C/import-apps-outlook.page:12(email) C/import-apps-mozilla.page:12(email)
#: C/groupwise-placeholder.page:12(email) C/google-services.page:10(email)
#: C/express-mode.page:12(email) C/exporting-data.page:12(email)
#: C/exporting-data-mail.page:12(email)
#: C/exporting-data-contacts.page:12(email)
#: C/exporting-data-calendar.page:12(email)
#: C/exchange-placeholder.page:12(email)
#: C/exchange-connectors-overview.page:12(email)
#: C/deleting-to-free-disk-space.page:12(email)
#: C/deleting-emails.page:17(email) C/deleting-appointments.page:12(email)
#: C/default-browser.page:12(email) C/data-storage.page:12(email)
#: C/credits.page:12(email)
#: C/contacts-using-several-addressbooks.page:12(email)
#: C/contacts-using-contact-lists.page:12(email)
#: C/contacts-usage.page:12(email)
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:12(email)
#: C/contacts-usage-delete-contact.page:12(email)
#: C/contacts-usage-add-contact.page:12(email)
#: C/contacts-searching.page:17(email) C/contacts-organizing.page:13(email)
#: C/contacts-local.page:12(email) C/contacts-ldap.page:12(email)
#: C/contacts-google.page:13(email) C/contacts-autocompletion.page:16(email)
#: C/contacts-add-automatically.page:12(email)
#: C/change-switcher-appearance.page:11(email)
#: C/calendar-webdav.page:12(email) C/calendar-weather.page:12(email)
#: C/calendar-using-several-calendars.page:12(email)
#: C/calendar-usage.page:13(email)
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:12(email)
#: C/calendar-usage-delete-appointment.page:12(email)
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:12(email)
#: C/calendar-timezones.page:12(email)
#: C/calendar-sharing-information.page:12(email)
#: C/calendar-searching.page:17(email) C/calendar-recurrence.page:12(email)
#: C/calendar-publishing.page:12(email) C/calendar-organizing.page:13(email)
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:12(email)
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:12(email)
#: C/calendar-meetings.page:12(email)
#: C/calendar-meetings-delegating.page:12(email)
#: C/calendar-marcus-bains-line.page:12(email) C/calendar-local.page:12(email)
#: C/calendar-layout-views.page:12(email) C/calendar-layout.page:12(email)
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:12(email)
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:12(email)
#: C/calendar-google.page:13(email) C/calendar-free-busy.page:12(email)
#: C/calendar-classifications.page:12(email) C/calendar-caldav.page:12(email)
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:12(email)
#: C/backup-restore.page:13(email)
msgid "ak-47@gmx.net"
msgstr "ak-47@gmx.net"
#: C/using-categories.page:17(name) C/tasks-usage-add-task.page:15(name)
#: C/tasks-searching.page:20(name) C/tasks-display-settings.page:15(name)
#: C/sync-with-other-devices.page:15(name)
#: C/memos-usage-add-memo.page:15(name) C/memos-searching.page:20(name)
#: C/mail-working-offline.page:15(name) C/mail-vertical-view.page:14(name)
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:16(name)
#: C/mail-spam-settings.page:20(name) C/mail-spam-marking.page:19(name)
#: C/mail-spam-groupwise-unmark-message.page:15(name)
#: C/mail-spam-groupwise-remove-from-list.page:15(name)
#: C/mail-spam-groupwise-mark-message.page:15(name)
#: C/mail-spam-groupwise-manage-list.page:19(name)
#: C/mail-spam-groupwise-add-to-list.page:19(name)
#: C/mail-sorting-message-list.page:20(name) C/mail-searching.page:20(name)
#: C/mail-search-folders.page:15(name)
#: C/mail-search-folders-conditions.page:15(name)
#: C/mail-search-folders-add.page:15(name)
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:15(name)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:19(name)
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:16(name)
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:15(name)
#: C/mail-receiving-options-imap.page:15(name)
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:15(name)
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:16(name)
#: C/mail-imap-subscriptions.page:17(name) C/mail-imap-headers.page:16(name)
#: C/mail-follow-up-flag.page:15(name) C/mail-folders.page:20(name)
#: C/mail-filters.page:15(name) C/mail-filters-conditions.page:15(name)
#: C/mail-filters-actions.page:15(name)
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:15(name)
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:15(name)
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:15(name)
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:15(name)
#: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:15(name)
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:15(name)
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:15(name)
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:15(name)
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:20(name)
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:15(name)
#: C/mail-delete-and-undelete.page:17(name)
#: C/mail-composer-write-new-message.page:15(name)
#: C/mail-composer-several-recipients.page:18(name)
#: C/mail-composer-reply.page:15(name) C/mail-composer-priority.page:15(name)
#: C/mail-composer-message-templates.page:15(name)
#: C/mail-composer-html-text.page:14(name)
#: C/mail-composer-html-table.page:14(name)
#: C/mail-composer-html-rule.page:14(name) C/mail-composer-html.page:17(name)
#: C/mail-composer-html-link.page:14(name)
#: C/mail-composer-html-image.page:14(name)
#: C/mail-composer-forward.page:15(name)
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:15(name)
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:13(name)
#: C/mail-attachments-sending.page:16(name)
#: C/mail-attachments-received.page:16(name) C/intro-main-window.page:21(name)
#: C/import-supported-file-formats.page:15(name)
#: C/import-apps-outlook.page:15(name) C/exporting-data-contacts.page:15(name)
#: C/contacts-using-contact-lists.page:15(name)
#: C/contacts-searching.page:20(name) C/contacts-ldap.page:15(name)
#: C/contacts-autocompletion.page:19(name)
#: C/calendar-using-several-calendars.page:15(name)
#: C/calendar-timezones.page:15(name) C/calendar-searching.page:20(name)
#: C/calendar-recurrence.page:15(name) C/calendar-publishing.page:15(name)
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:15(name)
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:15(name)
#: C/calendar-meetings-delegating.page:15(name)
#: C/calendar-layout-views.page:15(name)
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:15(name)
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:15(name)
#: C/calendar-google.page:16(name) C/calendar-free-busy.page:15(name)
#: C/calendar-classifications.page:15(name) C/calendar-caldav.page:15(name)
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:15(name)
msgid "Novell, Inc"
msgstr "Novell, Inc"
#: C/using-categories.page:20(p) C/tasks-webdav.page:15(p)
#: C/tasks-using-several-tasklists.page:15(p) C/tasks-usage.page:15(p)
#: C/tasks-usage-edit-task.page:15(p) C/tasks-usage-delete-task.page:15(p)
#: C/tasks-usage-add-task.page:18(p) C/tasks-searching.page:23(p)
#: C/tasks-organizing.page:16(p) C/tasks-local.page:15(p)
#: C/tasks-display-settings.page:18(p) C/tasks-caldav.page:15(p)
#: C/sync-with-other-devices.page:18(p) C/searching-items.page:13(p)
#: C/problems-reporting-bugs.page:16(p) C/problems-getting-help.page:16(p)
#: C/problems-debug-how-to.page:16(p) C/organizing.page:13(p)
#: C/minimize-to-system-tray.page:19(p) C/memos-usage.page:15(p)
#: C/memos-usage-edit-memo.page:15(p) C/memos-usage-delete-memo.page:15(p)
#: C/memos-usage-add-memo.page:18(p) C/memos-searching.page:23(p)
#: C/mail-wrong-fonts-in-3-0.page:16(p) C/mail-working-offline.page:18(p)
#: C/mail-word-wrap.page:15(p) C/mail-vertical-view.page:17(p)
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:19(p) C/mail-two-trash-folders.page:15(p)
#: C/mail-spam-settings.page:23(p) C/mail-spam.page:15(p)
#: C/mail-spam-marking.page:22(p)
#: C/mail-spam-groupwise-unmark-message.page:18(p)
#: C/mail-spam-groupwise-remove-from-list.page:18(p)
#: C/mail-spam-groupwise-mark-message.page:18(p)
#: C/mail-spam-groupwise-manage-list.page:22(p)
#: C/mail-spam-groupwise-add-to-list.page:22(p)
#: C/mail-sorting-message-list.page:23(p)
#: C/mail-several-pop-accounts.page:17(p)
#: C/mail-sending-options-smtp.page:22(p) C/mail-send-and-receive.page:15(p)
#: C/mail-send-and-receive-manual.page:15(p)
#: C/mail-send-and-receive-automatically.page:15(p)
#: C/mail-searching.page:23(p) C/mail-searching-attachment-type.page:16(p)
#: C/mail-search-folders-refresh.page:19(p) C/mail-search-folders.page:18(p)
#: C/mail-search-folders-conditions.page:18(p)
#: C/mail-search-folders-add.page:18(p) C/mail-refresh-folders.page:15(p)
#: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:15(p)
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:18(p)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:15(p)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:15(p)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:22(p) C/mail-receiving-options.page:13(p)
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:19(p)
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:15(p)
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:15(p)
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:15(p)
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:18(p)
#: C/mail-receiving-options-imap.page:18(p)
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:15(p)
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:18(p)
#: C/mail-received-notification.page:15(p) C/mail-read-receipts.page:28(p)
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:19(p) C/mail-organizing.page:16(p)
#: C/mail-not-sent.page:15(p) C/mail-moving-emails.page:19(p)
#: C/mail-layout-changing.page:15(p) C/mail-labels.page:16(p)
#: C/mail-imap-subscriptions.page:20(p) C/mail-imap-headers.page:19(p)
#: C/mail-follow-up-flag.page:18(p) C/mail-folders.page:23(p)
#: C/mail-filters.page:18(p) C/mail-filters-not-working.page:16(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:18(p) C/mail-filters-actions.page:18(p)
#: C/mail-error-no-provider-available.page:15(p)
#: C/mail-error-folder-mismatch.page:19(p)
#: C/mail-error-failed-to-append-to-sent-folder.page:19(p)
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:18(p)
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:18(p) C/mail-encryption.page:28(p)
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:18(p)
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:18(p)
#: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:18(p)
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:18(p)
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:18(p) C/mail-duplicates.page:19(p)
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:18(p)
#: C/mail-displaying-no-css.page:16(p) C/mail-displaying-message.page:15(p)
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:23(p)
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:18(p)
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:15(p)
#: C/mail-delete-and-undelete.page:20(p)
#: C/mail-default-folder-locations.page:26(p)
#: C/mail-default-CC-and-BCC.page:22(p)
#: C/mail-composer-write-new-message.page:18(p)
#: C/mail-composer-spellcheck.page:15(p)
#: C/mail-composer-several-recipients.page:21(p)
#: C/mail-composer-search.page:16(p) C/mail-composer-reply.page:18(p)
#: C/mail-composer-priority.page:18(p)
#: C/mail-composer-message-templates.page:18(p)
#: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:27(p)
#: C/mail-composer-mail-signatures.page:15(p)
#: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:15(p)
#: C/mail-composer-html-text.page:17(p) C/mail-composer-html-table.page:17(p)
#: C/mail-composer-html-rule.page:17(p) C/mail-composer-html.page:14(p)
#: C/mail-composer-html-link.page:17(p) C/mail-composer-html-image.page:17(p)
#: C/mail-composer-forward.page:18(p)
#: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:16(p)
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:18(p)
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:17(p)
#: C/mail-change-time-format.page:14(p)
#: C/mail-change-columns-in-message-list.page:15(p)
#: C/mail-cannot-see.page:15(p) C/mail-calendar-sending-invitations.page:16(p)
#: C/mail-attachments-sending.page:19(p)
#: C/mail-attachments-received.page:19(p) C/mail-attachments.page:13(p)
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:15(p)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:15(p)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:15(p)
#: C/mail-account-manage-pop.page:15(p)
#: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:16(p)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:16(p)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:15(p)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:15(p)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:15(p)
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:15(p)
#: C/mail-account-management.page:15(p)
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:15(p)
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:15(p)
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:15(p)
#: C/mail-account-manage-imap.page:15(p)
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:17(p)
#: C/mail-access-gmail-imap-account.page:17(p) C/intro-main-window.page:24(p)
#: C/intro-first-run.page:15(p) C/index.page:17(p)
#: C/import-supported-file-formats.page:18(p) C/import-single-files.page:15(p)
#: C/import-data.page:15(p) C/import-apps-outlook.page:18(p)
#: C/import-apps-mozilla.page:15(p) C/groupwise-placeholder.page:15(p)
#: C/google-services.page:13(p) C/express-mode.page:15(p)
#: C/exporting-data.page:15(p) C/exporting-data-mail.page:15(p)
#: C/exporting-data-contacts.page:18(p) C/exporting-data-calendar.page:15(p)
#: C/exchange-placeholder.page:15(p) C/exchange-connectors-overview.page:15(p)
#: C/deleting-to-free-disk-space.page:15(p) C/deleting-emails.page:20(p)
#: C/deleting-appointments.page:15(p) C/default-browser.page:15(p)
#: C/data-storage.page:15(p) C/credits.page:15(p)
#: C/contacts-using-several-addressbooks.page:15(p)
#: C/contacts-using-contact-lists.page:18(p) C/contacts-usage.page:15(p)
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:15(p)
#: C/contacts-usage-delete-contact.page:15(p)
#: C/contacts-usage-add-contact.page:15(p) C/contacts-searching.page:23(p)
#: C/contacts-organizing.page:16(p) C/contacts-local.page:15(p)
#: C/contacts-ldap.page:18(p) C/contacts-google.page:16(p)
#: C/contacts-autocompletion.page:22(p)
#: C/contacts-add-automatically.page:19(p)
#: C/change-switcher-appearance.page:14(p) C/calendar-webdav.page:15(p)
#: C/calendar-weather.page:15(p) C/calendar-using-several-calendars.page:18(p)
#: C/calendar-usage.page:16(p) C/calendar-usage-edit-appointment.page:15(p)
#: C/calendar-usage-delete-appointment.page:15(p)
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:15(p) C/calendar-timezones.page:18(p)
#: C/calendar-sharing-information.page:15(p) C/calendar-searching.page:23(p)
#: C/calendar-recurrence.page:18(p) C/calendar-publishing.page:18(p)
#: C/calendar-organizing.page:16(p)
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:18(p)
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:18(p)
#: C/calendar-meetings.page:15(p) C/calendar-meetings-delegating.page:18(p)
#: C/calendar-marcus-bains-line.page:15(p) C/calendar-local.page:15(p)
#: C/calendar-layout-views.page:18(p) C/calendar-layout.page:15(p)
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:18(p)
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:18(p)
#: C/calendar-google.page:19(p) C/calendar-free-busy.page:18(p)
#: C/calendar-classifications.page:18(p) C/calendar-caldav.page:18(p)
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:18(p) C/backup-restore.page:16(p)
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
#: C/using-categories.page:25(title)
msgid "Using Categories"
msgstr "Usar categorías"
#: C/using-categories.page:27(p)
msgid ""
"Another way to group contacts, appointments, tasks and memos (summarized by "
"the term \"objects\" in the following text) is to mark them as belonging to "
"different categories. You can mark an object as being in several categories "
"or no category at all. For example in your address book, you put a friend in "
"the \"Business\" category because he works with you and the \"Friends\" "
"category because he is a friend."
msgstr ""
"Otro método para agrupar contactos, citas, tareas y notas (agrupando los "
"términos como «objetos» en el siguiente texto) consiste en marcarlas como "
"pertenecientes a diferentes categorías. Por tanto, puede asociar un objeto "
"con numerosas categorías, o no asociarlo. Por ejemplo, asocie el objeto de "
"un amigo con la categoría «Trabajo» porque trabaja con él y en la categoría "
"«Amigos» porque es un amigo."
#: C/using-categories.page:29(p)
msgid ""
"To display only the objects in a particular category, select the "
"corresponding category in the quick <link xref=\"searching-items\">search</"
"link> bar."
msgstr ""
"Para mostrar solo los objetos de una categoría en particular, seleccione la "
"categoría correspondiente en la barra de <link xref=\"searching-items"
"\">búsqueda</link> rápida."
#: C/using-categories.page:32(title)
msgid "Setting categories for an object"
msgstr "Establecer categorías para un objeto"
#: C/using-categories.page:34(p)
msgid "To mark an object as belonging to a category,"
msgstr "Para marcar un objeto como perteneciente a una categoría,"
#: C/using-categories.page:36(p)
msgid "Double-click the object to bring up the corresponding editor."
msgstr ""
"Pulse dos veces sobre el objeto para que aparezca la ventana del editor "
"correspondiente."
#: C/using-categories.page:37(p) C/using-categories.page:49(p)
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">Categories...</gui>. (If this button is not "
"available, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Categories</gui></guiseq>.)"
msgstr ""
"Pulse <gui style=\"button\">Categorías...</gui>. (Si este botón no está "
"disponible, seleccione <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Categorías</gui></guiseq>.)"
#: C/using-categories.page:38(p)
msgid ""
"Select the category from the list. You can select as many or as few "
"categories as you like."
msgstr ""
"Seleccione la categoría de la lista. Puede seleccionar tantas categorías "
"como desee."
#: C/using-categories.page:44(title)
msgid "Adding and managing categories"
msgstr "Añadir y gestionar categorías"
#: C/using-categories.page:46(p)
msgid ""
"If the default list of categories does not suit your needs, you can add your "
"own categories either directly via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Available "
"Categories</gui></guiseq>, or indirectly when editing an object:"
msgstr ""
"Si la lista predeterminada de categorías no satisface sus necesidades, puede "
"añadir sus propias categorías directamente a través de <guiseq><gui>Editar</"
"gui><gui>Categorías disponibles</gui></guiseq>, o indirectamente al editar "
"un objeto:"
#: C/using-categories.page:48(p)
msgid "Double-click any object to bring up th corresponding editor."
msgstr ""
"Pulse dos veces sobre cualquier objeto para que aparezca la ventana del "
"editor correspondiente."
#: C/using-categories.page:50(p)
msgid "Enter the new category in the entry box at the top."
msgstr ""
"Introduzca la nueva categoría en la caja de entrada de la parte superior."
#: C/using-categories.page:51(p) C/using-categories.page:53(p)
#: C/mail-spam-groupwise-remove-from-list.page:28(p)
#: C/mail-search-folders-add.page:46(p) C/mail-filters.page:43(p)
#: C/mail-filters.page:64(p)
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:34(p)
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:35(p)
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:35(p)
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:45(p)
#: C/mail-attachments-sending.page:32(p)
#: C/contacts-using-contact-lists.page:37(p)
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:27(p)
#: C/contacts-usage-add-contact.page:27(p)
#: C/calendar-meetings-delegating.page:38(p)
msgid "Click <gui style=\"button\">OK</gui>."
msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Aceptar</gui>."
#: C/using-categories.page:52(p)
msgid ""
"You can now see the category in the <gui>Categories</gui> text field in the "
"editor."
msgstr ""
"Puede ver que el nombre de la categoría aparece en el campo <gui>Categorías</"
"gui> en el editor."
#: C/using-categories.page:56(p)
msgid ""
"In the <gui>Categories Editor</gui> you can edit or set the color and icon "
"for each category available by clicking <gui style=\"button\">Edit</gui> at "
"the bottom of the <gui>Categories</gui> window. Press <gui style=\"button"
"\">Delete</gui> to delete categories from the list."
msgstr ""
"Puede editar o establecer el color y el icono para cada categoría disponible "
"bajo la lista de categorías usando el <gui>Editor de categorías</gui>. Para "
"ello pulse el botón <gui style=\"button\">Editar</gui> en la parte inferior "
"de la ventana de <gui>Categorías</gui>. Pulse el botón <gui style=\"button"
"\">Eliminar</gui> para eliminar categorías de la lista."
#: C/tasks-webdav.page:5(desc)
msgid "Using an online WebDAV task list or memo list."
msgstr "Usar una lista de tareas o lista de notas en línea WebDAV."
#: C/tasks-webdav.page:20(title)
msgid "Using a WebDAV task or memo list"
msgstr "Usar una lista de tareas o notas WebDAV"
#: C/tasks-webdav.page:22(p)
msgid "Lists of this type are read-only."
msgstr "Este tipo de listas son de sólo lectura."
#: C/tasks-webdav.page:24(p) C/tasks-caldav.page:22(p)
msgid ""
"To add such a task list or memo list to Evolution, perform the following "
"steps:"
msgstr ""
"Para añadir tal lista de tareas o notas a Evolution, realice los siguientes "
"pasos:"
#: C/tasks-webdav.page:26(p) C/tasks-local.page:24(p)
#: C/tasks-caldav.page:24(p)
msgid ""
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Task List</gui></guiseq> or "
"<guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Memo List</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Nuevo</gui><gui>Lista de tareas</gui></"
"guiseq> o <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Nuevo</gui><gui>Lista de notas</"
"gui></guiseq>."
#: C/tasks-webdav.page:27(p) C/tasks-caldav.page:25(p)
#: C/calendar-webdav.page:27(p)
msgid "Select the type <gui>On the Web</gui>."
msgstr "Seleccione el tipo <gui>En la red</gui>."
#: C/tasks-webdav.page:28(p) C/tasks-local.page:26(p)
#: C/tasks-caldav.page:26(p) C/contacts-using-contact-lists.page:33(p)
#: C/contacts-local.page:26(p) C/contacts-ldap.page:33(p)
#: C/contacts-google.page:27(p) C/calendar-webdav.page:28(p)
#: C/calendar-weather.page:28(p) C/calendar-local.page:26(p)
#: C/calendar-google.page:30(p) C/calendar-caldav.page:29(p)
msgid "Enter a name that you prefer."
msgstr "Introduzca el nombre que quiera."
#: C/tasks-webdav.page:29(p) C/tasks-local.page:27(p)
#: C/tasks-caldav.page:27(p) C/calendar-webdav.page:29(p)
#: C/calendar-weather.page:29(p) C/calendar-local.page:27(p)
#: C/calendar-google.page:31(p) C/calendar-caldav.page:30(p)
msgid "Optionally choose a color that you prefer."
msgstr "Opcionalmente, elija un color."
#: C/tasks-webdav.page:30(p) C/tasks-caldav.page:28(p)
#: C/contacts-google.page:28(p) C/calendar-webdav.page:30(p)
#: C/calendar-weather.page:30(p) C/calendar-google.page:32(p)
#: C/calendar-caldav.page:31(p)
msgid ""
"Choose if you want to be able to view the content also when being offline."
msgstr ""
"Elija si quiere poder ver el contenido incluso cuando está desconectado."
#: C/tasks-webdav.page:31(p) C/tasks-caldav.page:29(p)
msgid "Enter the address of the list in the <gui>URL</gui> field."
msgstr "Introduzca la dirección de la lista en el campo <gui>URL</gui>."
#: C/tasks-webdav.page:32(p) C/tasks-caldav.page:30(p)
#: C/mail-sending-options-smtp.page:39(p) C/contacts-google.page:30(p)
#: C/calendar-webdav.page:32(p) C/calendar-weather.page:32(p)
#: C/calendar-caldav.page:33(p)
msgid ""
"Choose <gui>Use secure connection</gui> if you want to connect securely."
msgstr ""
"Elija <gui>Usar conexión segura</gui> si quiere conectar de forma segura."
#: C/tasks-webdav.page:33(p) C/mail-sending-options-smtp.page:36(p)
#: C/calendar-webdav.page:33(p)
msgid "Enter your username."
msgstr "Introduzca su nombre de usuario."
#: C/tasks-webdav.page:34(p) C/tasks-local.page:28(p)
#: C/tasks-caldav.page:32(p) C/contacts-local.page:27(p)
#: C/contacts-ldap.page:36(p) C/contacts-google.page:31(p)
#: C/calendar-webdav.page:34(p) C/calendar-weather.page:34(p)
#: C/calendar-local.page:28(p) C/calendar-google.page:35(p)
#: C/calendar-caldav.page:35(p)
msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Aplicar</gui>."
#: C/tasks-webdav.page:37(p)
msgid "The list will be added in Evolution."
msgstr "Se añadirá la lista en Evolution."
#: C/tasks-using-several-tasklists.page:5(desc)
msgid "Adding and using more than one task list or memo list."
msgstr "Añadir y usar más de una lista de tareas o lista de notas."
#: C/tasks-using-several-tasklists.page:20(title)
msgid "Using several task lists or memo lists"
msgstr "Usar varias listas de tareas o listas de notas"
#: C/tasks-using-several-tasklists.page:22(p)
msgid ""
"You can have multiple task or memo lists and overlay them one over the next. "
"For example, you might have tasks for work, tasks for home, and tasks for "
"the singing club that you are a member of. The side bar lists those lists, "
"and you can select or deselect the boxes next to them to show and hide the "
"tasks or memos in your view."
msgstr ""
"Puede tener múltiples listas de tareas o notas y solaparlas entre ellas. Por "
"ejemplo, puede tener una tarea para trabajo, tareas para casa y tareas para "
"su deporte favorito. La barra lateral lista esas listas y puede seleccionar "
"o deseleccionar las cajas junto a ellas para mostrar y ocultar las tareas o "
"notas en la vista."
#: C/tasks-using-several-tasklists.page:24(p)
msgid "Tasks and memos for each task or memo list appear as a different color."
msgstr ""
"Las tareas y notas para cada lista de tareas o notas, aparecen en diferente "
"color."
#: C/tasks-using-several-tasklists.page:26(p)
msgid ""
"You can also use lists that are not on your computer, such as on the "
"internet."
msgstr ""
"También puede usar listas que no estén en su equipo, tales como listas en "
"Internet."
#: C/tasks-usage.page:5(desc)
msgid "On adding, editing, and deleting tasks."
msgstr "Acerca de añadir, editar y eliminar tareas."
#: C/tasks-usage.page:20(title)
msgid "Add, Edit, and Delete Tasks"
msgstr "Añadir, editar y eliminar tareas"
#: C/tasks-usage-edit-task.page:5(desc)
msgid "Editing a task in your task list."
msgstr "Editar una tarea en su lista de tareas."
#: C/tasks-usage-edit-task.page:20(title)
msgid "Editing a Task"
msgstr "Editar una tarea"
#: C/tasks-usage-edit-task.page:22(p)
msgid "If you want to change a task that already exists in your task lists,"
msgstr "Si quiere modificar una tarjeta que ya existe en su lista de tareas,"
#: C/tasks-usage-edit-task.page:25(p)
msgid ""
"Double-click on the task that you want to edit in the list of tasks, or "
"right-click on the task and click <key>Open Task</key>."
msgstr ""
"Pulse dos veces en la tarjeta que quiera editar. en la lista de tareas, o "
"pulse con el botón derecho y elija <key>Abrir tarea</key>."
#: C/tasks-usage-edit-task.page:26(p)
msgid "Edit the task information."
msgstr "Edite la información de la tarea."
#: C/tasks-usage-edit-task.page:27(p) C/tasks-usage-add-task.page:29(p)
#: C/memos-usage-edit-memo.page:27(p) C/memos-usage-add-memo.page:29(p)
#: C/memos-usage-add-memo.page:49(p)
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:27(p)
msgid ""
"Click the <gui style=\"button\">Save</gui> button, or <guiseq><gui>File</"
"gui><gui>Save</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Pulse el botón <gui style=\"button\">Guardar</gui> o <guiseq><gui>Archivo</"
"gui><gui>Guardar</gui></guiseq>."
#: C/tasks-usage-delete-task.page:5(desc)
msgid "Deleting a task from your task list."
msgstr "Eliminar una tarea de la lista de tareas."
#: C/tasks-usage-delete-task.page:20(title)
msgid "Deleting a Task"
msgstr "Eliminar una tarea"
#: C/tasks-usage-delete-task.page:22(p)
msgid ""
"If you want to delete a task in your task lists, right-click on the task and "
"select <gui>Delete</gui>, or click on the task and click <gui>Delete</gui> "
"in the tool bar or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>, or "
"click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Delete Task</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Si quiere eliminar una tarea en su lista de tareas, pulse con el botón "
"derecho del ratón sobre la tarea y seleccione <gui>Eliminar</gui>, o pulse "
"sobre la tarea y pulse después <gui>Eliminar</gui> en la barra de tareas, o "
"pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>, o pulse "
"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Eiminar tarea</gui></guiseq>."
#: C/tasks-usage-add-task.page:5(desc)
msgid "Adding a task to your task list."
msgstr "Añadir una tarea a su lista de tareas."
# index.docbook:41, index.docbook:293
#: C/tasks-usage-add-task.page:23(title)
msgid "Adding a Task"
msgstr "Añadir una tarea"
#: C/tasks-usage-add-task.page:26(p)
msgid ""
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Task</gui></guiseq>, or "
"press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
msgstr ""
"Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Nuevo</gui><gui>Tarea</gui></guiseq>, o "
"pulse <keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
#: C/tasks-usage-add-task.page:27(p)
msgid "Select a task list in the <gui>List</gui> dropdown list."
msgstr "Seleccione una tarea en la lista desplegable <gui>Lista</gui>."
#: C/tasks-usage-add-task.page:28(p)
msgid "Enter the task information."
msgstr "Introduzca la información de la tarea."
#: C/tasks-usage-add-task.page:32(p)
msgid ""
"If you just want to quickly add a task by entering a summary you can "
"directly enter it in the list of tasks."
msgstr ""
"Si simplemente quiere añadir una tarea introduciendo un resumen, puede "
"hacerlo directamente en la lista de tareas."
#: C/tasks-usage-add-task.page:34(p)
msgid ""
"You can also define a <link xref=\"calendar-timezones\">time zone</link>, a "
"<link xref=\"using-categories\">category</link>, or a <link xref=\"calendar-"
"classifications\">classification</link> for the task, or add an attachment."
msgstr ""
"También puede definir una <link xref=\"calendar-timezones\">zona horaria</"
"link>, una <link xref=\"using-categories\">categoría</link> o una <link xref="
"\"calendar-classifications\">clasificación</link> para la tarea, o añadir un "
"adjunto."
#: C/tasks-usage-add-task.page:37(title)
msgid "Assigned Tasks"
msgstr "Tareas asignadas"
#: C/tasks-usage-add-task.page:39(p)
msgid "Evolution can be used to assign a task to multiple people."
msgstr "Evolution se puede usar para asignar una tarea a varias personas."
#: C/tasks-usage-add-task.page:40(p)
msgid ""
"When you assign a task, you can specify the attendees in several categories, "
"such as \"chair\" or \"required\". When you save the task, each attendee is "
"sent an email with the task information, which also gives them the option to "
"respond."
msgstr ""
"Al asignar una tarea puede especificar los asistentes en varias categorías, "
"tales como «presidencia» o «participante requerido». Cuando guarde la tarea, "
"cada invitado recibirá un correo-e con los datos de la cita y tendrán la "
"opción de responder."
#: C/tasks-usage-add-task.page:41(p)
msgid ""
"This is similar to <link xref=\"calendar-meetings-sending-invitation"
"\">meetings</link>."
msgstr ""
"Es similar a las <link xref=\"calendar-meetings-sending-invitation"
"\">reuniones</link>."
#: C/tasks-usage-add-task.page:42(p)
msgid ""
"To create an Assigned Task, click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</"
"gui><gui>Assigned Task</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Para crear una tarea asignada pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Nuevo</"
"gui><gui>Tarea asignada</gui></guiseq>."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/tasks-searching.page:34(None) C/memos-searching.page:34(None)
#: C/mail-searching.page:33(None) C/contacts-searching.page:34(None)
#: C/calendar-searching.page:34(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/search-icon.png'; md5=cd4b82c84c628bfbbfa39d1e0d1eae89"
msgstr ""
"@@image: 'figures/search-icon.png'; md5=cd4b82c84c628bfbbfa39d1e0d1eae89"
#: C/tasks-searching.page:5(desc)
msgid "Searching tasks."
msgstr "Buscar tareas"
#: C/tasks-searching.page:12(name) C/memos-searching.page:12(name)
#: C/mail-searching.page:12(name) C/contacts-searching.page:12(name)
#: C/calendar-searching.page:12(name)
msgid "Max Vorobuov"
msgstr "Max Vorobuov"
#: C/tasks-searching.page:13(email) C/memos-searching.page:13(email)
#: C/mail-searching.page:13(email) C/contacts-searching.page:13(email)
#: C/calendar-searching.page:13(email)
msgid "vmax0770@gmail.com"
msgstr "vmax0770@gmail.com"
#: C/tasks-searching.page:28(title)
msgid "Searching Tasks"
msgstr "Buscar tareas"
#: C/tasks-searching.page:30(title) C/memos-searching.page:30(title)
#: C/mail-searching.page:30(title) C/contacts-searching.page:30(title)
#: C/calendar-searching.page:30(title)
msgid "Quick Search"
msgstr "Búsqueda rápida"
#: C/tasks-searching.page:31(p)
msgid ""
"In the Tasks view, you can quickly search for tasks either by summary or by "
"category."
msgstr ""
"En la lista de tareas puede buscar tareas por su resumen o por categoría."
#: C/tasks-searching.page:32(p) C/memos-searching.page:32(p)
#: C/calendar-searching.page:32(p)
msgid "Searching by summary:"
msgstr "Buscar por resumen:"
#: C/tasks-searching.page:34(p) C/memos-searching.page:34(p)
#: C/contacts-searching.page:34(p) C/calendar-searching.page:34(p)
msgid ""
"Click the search icon <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/"
"search-icon.png\"/> to expand the drop-down list."
msgstr ""
"Pulse el icono de búsqueda <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src="
"\"figures/search-icon.png\"/> para expandir la dista desplegable."
#: C/tasks-searching.page:35(p) C/memos-searching.page:35(p)
#: C/mail-searching.page:34(p) C/contacts-searching.page:35(p)
#: C/calendar-searching.page:35(p)
msgid "Select the search condition from the list."
msgstr "Seleccione el criterio de búsqueda de la lista."
#: C/tasks-searching.page:36(p) C/memos-searching.page:36(p)
#: C/mail-searching.page:36(p) C/contacts-searching.page:36(p)
#: C/calendar-searching.page:36(p)
msgid "Enter the text you want to search for and press <key>Enter</key>."
msgstr "Escriba el texto que quiere buscar y pulse <key>Intro</key>."
#: C/tasks-searching.page:37(p) C/tasks-searching.page:43(p)
#: C/memos-searching.page:37(p) C/memos-searching.page:43(p)
#: C/mail-searching.page:37(p) C/contacts-searching.page:37(p)
#: C/contacts-searching.page:43(p) C/calendar-searching.page:37(p)
#: C/calendar-searching.page:43(p)
msgid "Evolution displays the search results."
msgstr "Evolution muestra los resultados de la búsqueda."
#: C/tasks-searching.page:39(p) C/memos-searching.page:39(p)
#: C/contacts-searching.page:39(p) C/calendar-searching.page:39(p)
msgid "Searching by category:"
msgstr "Buscar por categoría:"
#: C/tasks-searching.page:41(p) C/memos-searching.page:41(p)
#: C/contacts-searching.page:41(p) C/calendar-searching.page:41(p)
msgid "Click the <gui>Show</gui> drop-down list."
msgstr "Pulse la lista desplegable <gui>Mostrar</gui>."
#: C/tasks-searching.page:42(p) C/memos-searching.page:42(p)
#: C/contacts-searching.page:42(p) C/calendar-searching.page:42(p)
msgid "Select the category from the list."
msgstr "Seleccione la categoría de la lista."
#: C/tasks-searching.page:45(p) C/memos-searching.page:45(p)
#: C/mail-searching.page:41(p) C/contacts-searching.page:45(p)
#: C/calendar-searching.page:45(p)
msgid ""
"If you want to set several search conditions, you should use an Advanced "
"search, which is described below."
msgstr ""
"Si quiere establecer varias condiciones de búsqueda debe usar la Búsqueda "
"avanzada, descrita debajo."
#: C/tasks-searching.page:49(title) C/memos-searching.page:49(title)
#: C/contacts-searching.page:49(title) C/calendar-searching.page:49(title)
msgid "Advanced Search"
msgstr "Búsqueda avanzada"
#: C/tasks-searching.page:51(p) C/memos-searching.page:51(p)
#: C/mail-searching.page:47(p) C/contacts-searching.page:51(p)
#: C/calendar-searching.page:51(p)
msgid ""
"Select the <guiseq><gui>Search</gui><gui>Advanced Search</gui></guiseq> menu "
"to open the dialog box."
msgstr ""
"Seleccione el menú <guiseq><gui>Buscar</gui><gui>Búsqueda avanzada</gui></"
"guiseq> para abrir el cuadro de diálogo."
#: C/tasks-searching.page:52(p) C/memos-searching.page:52(p)
#: C/mail-searching.page:48(p) C/contacts-searching.page:52(p)
#: C/calendar-searching.page:52(p)
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">Add Condition</gui> to add any number of rules."
msgstr ""
"Pulse <gui style=\"button\">Añadir condición</gui> para añadir cualquier "
"número de reglas."
#: C/tasks-searching.page:53(p) C/memos-searching.page:53(p)
#: C/mail-searching.page:49(p) C/contacts-searching.page:53(p)
#: C/calendar-searching.page:53(p)
msgid ""
"Select the condition from the dropdown list, and then type a search entry in "
"the field."
msgstr ""
"Seleccione el criterio de la lista desplegable y después escriba una entrada "
"de búsqueda en el campo."
#: C/tasks-searching.page:54(p) C/memos-searching.page:54(p)
#: C/mail-searching.page:50(p) C/contacts-searching.page:54(p)
#: C/calendar-searching.page:54(p)
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">OK</gui> to get the search results displayed."
msgstr ""
"Pulse <gui style=\"button\">Aceptar</gui> para mostrar los resultados de la "
"búsqueda."
#: C/tasks-searching.page:60(title) C/memos-searching.page:60(title)
#: C/mail-searching.page:56(title) C/contacts-searching.page:60(title)
#: C/calendar-searching.page:60(title)
msgid "Clearing the Search results"
msgstr "Limpiar los resultados de la búsqueda"
#: C/tasks-searching.page:61(p) C/memos-searching.page:61(p)
#: C/mail-searching.page:57(p) C/contacts-searching.page:61(p)
#: C/calendar-searching.page:61(p)
#, fuzzy
msgid ""
"To clear your search view and get back to the default view, click the "
"<gui>Clear</gui> icon in the search string field, or choose "
"<guiseq><gui>Search</gui><gui>Clear</gui></guiseq> from the menubar. You can "
"also press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq> to "
"clear the search."
msgstr ""
"Para limpiar su búsqueda puede pulsar el botón o menú Limpiar en el campo de "
"cadena de búsqueda, elegir Buscar > Limpiar desde la barra de menú, o "
"introducir una búsqueda vacía. También puede pulsar Mayús+Ctrl+Q para "
"limpiar la búsqueda."
#: C/tasks-searching.page:65(title) C/memos-searching.page:65(title)
#: C/mail-searching.page:61(title) C/contacts-searching.page:65(title)
#: C/calendar-searching.page:65(title)
msgid "Saved Searches"
msgstr "Búsquedas guardadas"
#: C/tasks-searching.page:66(p) C/memos-searching.page:66(p)
#: C/mail-searching.page:62(p) C/contacts-searching.page:66(p)
#: C/calendar-searching.page:66(p)
msgid ""
"If you search for something rather often, you will prefer not to type it "
"many times. In this case you can use saved searches."
msgstr ""
"Si suele buscar algo con relativa frecuencia, quizá prefiera no escribirlo "
"tantas veces. En ese caso puede usar las búsquedas guardadas."
#: C/tasks-searching.page:67(p) C/memos-searching.page:67(p)
#: C/mail-searching.page:63(p) C/contacts-searching.page:67(p)
#: C/calendar-searching.page:67(p)
msgid ""
"To save your search results, either click <gui>Save</gui> instead of "
"<gui>OK</gui> in the Search dialog, or in case the search results are "
"already displayed, select <guiseq><gui>Search</gui><gui>Save Search</gui></"
"guiseq>. From now on this search will be directly available from the "
"<gui>Search</gui> menu."
msgstr ""
#: C/tasks-searching.page:71(title) C/memos-searching.page:71(title)
#: C/mail-searching.page:67(title) C/contacts-searching.page:71(title)
#: C/calendar-searching.page:71(title)
msgid "Editing a Saved Search"
msgstr "Editar una búsqueda guardada"
#: C/tasks-searching.page:73(p) C/memos-searching.page:73(p)
#: C/mail-searching.page:69(p) C/contacts-searching.page:73(p)
#: C/calendar-searching.page:73(p)
msgid ""
"Select <guiseq><gui>Search</gui><gui>Edit Saved Searches</gui></guiseq> from "
"the menu bar to open the window."
msgstr ""
"Para abrir la ventana seleccione <guiseq><gui>Buscar</gui><gui>Editar "
"búsquedas guardadas</gui></guiseq> de la barra de menú."
#: C/tasks-searching.page:74(p) C/memos-searching.page:74(p)
#: C/mail-searching.page:70(p) C/contacts-searching.page:74(p)
#: C/calendar-searching.page:74(p)
msgid ""
"Click the <gui style=\"button\">Edit</gui> button to open the <gui>Edit "
"Rule</gui> window."
msgstr ""
"Pulse el botón <gui style=\"button\">Editar</gui> para abrir la ventana "
"<gui>Editar regla</gui>."
#: C/tasks-searching.page:75(p) C/memos-searching.page:75(p)
#: C/mail-searching.page:71(p) C/contacts-searching.page:75(p)
#: C/calendar-searching.page:75(p)
msgid "Edit the title or search conditions from the dialog box."
msgstr "Edite el título o el criterio de búsqueda desde el cuadro de diálogo."
#: C/tasks-searching.page:76(p) C/memos-searching.page:76(p)
#: C/mail-searching.page:72(p) C/contacts-searching.page:76(p)
#: C/calendar-searching.page:76(p)
msgid "Click <gui>OK</gui>."
msgstr "Pulse <gui>Aceptar</gui>."
#: C/tasks-organizing.page:5(desc)
msgid "On task and memo lists, searching, and categories."
msgstr "Acerca de búsquedas y categorías en listas de tareas y notas."
#: C/tasks-organizing.page:21(title)
msgid "Sorting and organizing tasks and memos"
msgstr "Ordenar y organizar tareas y notas"
#: C/tasks-local.page:5(desc)
msgid "Adding another local task or memo list."
msgstr "Añadir otra lista de tareas o notas local."
#: C/tasks-local.page:20(title)
msgid "Adding another local task or memo list"
msgstr "Añadir otra lista de tareas o notas local"
#: C/tasks-local.page:22(p)
msgid ""
"To add another local task list to Evolution, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para añadir una lista de tareas local a Evolution, realice los siguientes "
"pasos:"
#: C/tasks-local.page:25(p) C/contacts-local.page:25(p)
#: C/calendar-local.page:25(p)
msgid "Select the type <gui>On This Computer</gui>."
msgstr "Seleccione el tipo <gui>En este equipo</gui>."
#: C/tasks-local.page:31(p) C/tasks-caldav.page:35(p)
msgid "The task list will be added to the list of task lists in Evolution."
msgstr "La tarea se añadirá a la lista de tareas en Evolution."
#: C/tasks-display-settings.page:5(desc)
msgid "Options for displaying task completion and due dates."
msgstr "Opciones para mostrar completado de tareas y fechas de vencimiento."
#: C/tasks-display-settings.page:23(title)
msgid "Displaying of tasks"
msgstr "Mostrado de tareas"
#. TODO: Update once https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=655666 is fixed
#: C/tasks-display-settings.page:29(p)
msgid ""
"The following task-related options are available under <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Calendar and Tasks</gui><gui>Display</"
"gui><gui>Task List</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/tasks-display-settings.page:32(p)
msgid "Tasks due today:"
msgstr "Tareas que vencen hoy:"
#: C/tasks-display-settings.page:33(p)
msgid "Select the color for tasks due today."
msgstr "Establece el color para las tareas que vencen hoy."
#: C/tasks-display-settings.page:34(p)
msgid "Overdue tasks:"
msgstr "Tareas vencidas:"
#: C/tasks-display-settings.page:35(p)
msgid "Select the color for overdue tasks."
msgstr "Establece el color para las tareas vencidas."
#: C/tasks-display-settings.page:36(p)
msgid "Hide completed tasks after:"
msgstr "Ocultar las tareas completadas tras:"
#: C/tasks-display-settings.page:37(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to have completed tasks hidden after a period of time "
"measured in days, hours, or minutes. If you do not select this option, "
"completed tasks remain in your task list, marked as complete."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para ocultar las tareas completadas después de un "
"periodo de tiempo, medido en días, horas o minutos. Si no selecciona esta "
"opción, las tareas completadas se mantendrán en su lista de tareas, marcadas "
"como completadas."
#: C/tasks-caldav.page:5(desc)
msgid "Using an online CalDAV task list or memo list."
msgstr "Usar una lista de tareas o lista de notas en línea CalDAV."
#: C/tasks-caldav.page:20(title)
msgid "Using a CalDAV task or memo list"
msgstr ""
#: C/tasks-caldav.page:31(p) C/calendar-caldav.page:34(p)
msgid "Enter your username and your email address."
msgstr "Introduzca su nombre de usuario y su dirección de correo-e."
#: C/sync-with-other-devices.page:5(desc)
msgid "Synchronize Evolution data with handheld devices and mobile phones."
msgstr ""
"Sincronizar los datos de Evolution con dispositivo de mano o teléfonos "
"móviles."
#: C/sync-with-other-devices.page:23(title)
msgid "Synchronize <em>Evolution</em> with other devices"
msgstr "Sincornizar <em>Evolution</em> con otros dispositivos"
#: C/sync-with-other-devices.page:25(p)
msgid "There are currently no \"recommended instructions\" for users."
msgstr "Actualmente no hay unas «instrucciones recomendadas» para usuarios."
#: C/sync-with-other-devices.page:27(p)
msgid ""
"Many distributions provide the application <link href=\"http://syncevolution."
"org/\">SyncEvolution</link> that can be used in combination with devices "
"that support <link href=\"https://secure.wikimedia.org/wikipedia/en/wiki/"
"SyncML\">SyncML</link>."
msgstr ""
"Muchas distribuciones proporcionan la aplicación <link href=\"http://"
"syncevolution.org/\">SyncEvolution</link>, que se puede usar con "
"dispositivos que soporten <link href=\"https://secure.wikimedia.org/"
"wikipedia/en/wiki/SyncML\">SyncML</link>."
#: C/sync-with-other-devices.page:29(p)
msgid ""
"Another option might be to use applications and devices that both support "
"the <link href=\"https://secure.wikimedia.org/wikipedia/en/wiki/ActiveSync"
"\">ActiveSync protocol</link>. A <link href=\"https://secure.wikimedia.org/"
"wikipedia/en/wiki/List_of_collaborative_software\">list of collaborative "
"software</link> is available on Wikipedia."
msgstr ""
#: C/sync-with-other-devices.page:31(p)
msgid ""
"If you can provide good practices or more information on this topic feel "
"free to file a bug report in <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/"
"enter_bug.cgi?product=evolution&component=User%20Documentation\">GNOME's "
"bug tracking system</link>."
msgstr ""
#: C/sync-with-other-devices.page:34(title)
msgid "Palm"
msgstr "Palm"
#: C/sync-with-other-devices.page:35(p)
#, fuzzy
msgid ""
"To synchronize with a Palm OS device like the PalmPilot(TM) and the "
"Handspring Visor several steps are needed: First, you need to enable "
"synchronization. Second, your computer needs to recognize and access your "
"handheld. Third, you should decide what sort of synchronization behavior you "
"want."
msgstr ""
"La sincronización se le presenta con tres temas que debe tratar. Primero, "
"debe activar la sincronización. Segundo, su equipo debe reconocer y acceder "
"a su dispositivo portátil. En este momento, <trademark>Evolution</trademark> "
"sólo soporta dispositivos Palm OS como PalmPilot* y Handspring Visor. "
"Tercero, debe decidir que tipo de sincronización quiere."
#: C/sync-with-other-devices.page:37(title)
msgid "Enabling Synchronization"
msgstr "Activar la sincronización"
#: C/sync-with-other-devices.page:38(p)
#, fuzzy
msgid ""
"If you have not used a handheld device with your computer before, you need "
"to configure it via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>GNOME Pilot "
"Synchronization...</gui></guiseq>. Make sure that you have read and write "
"permissions on the device, which is normally in <file>/dev/pilot</file>. If "
"that does not work, check in <file>/dev/ttyS0</file> if you have a serial "
"connection, or in <file>/dev/ttyUSB1</file> for a USB connection. You can do "
"this by becoming root user and adding your username to the group that owns "
"this device node. For a USB device on sync, two device nodes are created, "
"<file>ttyUSB0</file> and <file>ttyUSB1</file>. The second node is the one to "
"be used in configuring the device."
msgstr ""
"Si nunca antes utilizó un dispositivo de mano junto con su equipo, ejecute "
"la herramienta Centro de control de GNOME pulsando Sistema > Preferencias "
"y asegúrese de que la configuración de Pilot Link es correcta. Deberá "
"asegurarse de que dispone de permisos de lectura y escritura sobre el "
"dispositivo, habitualmente n /dev/pilot. Si esto no funciona, compruebe /dev/"
"ttyS0 si tiene una conexión serie o /dev/ttyUSB1 en el caso de una conexión "
"USB. Para ello, inicie una sesión root y añada su nombre de usuario al grupo "
"que es propietario de este nodo de dispositivo. Para un dispositivo USB se "
"crean dos nodos de dispositivo, ttyUSB0 y ttyUSB1. El segundo nodo es el que "
"se debe usar al configurar el dispositivo."
#: C/sync-with-other-devices.page:41(title)
msgid "Selecting Conduits"
msgstr "Seleccionar un conducto"
#: C/sync-with-other-devices.page:42(p)
#, fuzzy
msgid ""
"After your computer and your Palm OS device are communicating, select the "
"conduits you want under the <gui>Pilot Conduits</gui> section. You can use "
"conduits to synchronize data with several applications; the Evolution "
"conduits are labeled <gui>EAddress</gui> for the contacts in your address "
"book; <gui>ECalendar</gui> for your calendar; and <gui>ETodo</gui> for your "
"task list."
msgstr ""
"Una vez que su equipo y el dispositivo Palm OS son capaces de comunicarse "
"con fluidez, seleccione los <link linkend=\"conduit\">conductos</link> "
"deseados en la sección Conductos del Pilot del Centro de control. Los "
"conductos sirven para sincronizar datos de numerosas aplicaciones; los "
"conductos de Evolution llevan la etiqueta EAddress para los contactos de la "
"libreta de direcciones, ECalendar, para el calendario y ETodo, para la lista "
"de tareas."
#: C/sync-with-other-devices.page:43(p)
msgid ""
"Click <gui>Enable</gui>, then click <gui>Settings</gui> to change what the "
"conduit does when activated. Your options can vary depending on the conduit, "
"but typically they are as follows:"
msgstr ""
"Pulse <gui>Activar</gui>, después pulse <gui>Configuración</gui> para "
"cambiar el conducto una vez activado. Las opciones pueden variar en función "
"del conducto, pero habitualmente son las siguientes:"
#: C/sync-with-other-devices.page:45(p)
msgid "<gui>Disabled</gui>: Do nothing."
msgstr "<gui>Desactivado</gui>: no hacer nada."
#: C/sync-with-other-devices.page:46(p)
msgid ""
"<gui>Synchronize</gui>: Copy new data from the computer to the handheld, and "
"from the handheld to the computer. Remove items that were on both systems "
"but have been deleted on one."
msgstr ""
"<gui>Sincronizar</gui>: copia los datos nuevos del equipo y del dispositivo "
"de mano en las dos direcciones. Quita los elementos que se encontraban en "
"los dos sistemas, pero que se eliminaron en uno de ellos."
#: C/sync-with-other-devices.page:47(p)
#, fuzzy
msgid ""
"<gui>Copy From Pilot</gui>: If there is any new data on the handheld device, "
"copy it to the computer."
msgstr "Si el dispositivo de mano contiene datos nuevos, los copia al equipo."
#: C/sync-with-other-devices.page:48(p)
#, fuzzy
msgid ""
"<gui>Copy To Pilot</gui>: Copy new data from the computer to the handheld."
msgstr "Copia los datos nuevos del equipo hacia el dispositivo de mano."
#: C/sync-with-other-devices.page:50(p)
msgid ""
"Select the behavior you want for each conduit you choose to use. If you're "
"not sure, use <gui>Synchronize</gui>."
msgstr ""
"Seleccione el comportamiento que quiera para cada conducto elegido. Si no "
"está seguro, use <gui>Sincronizar</gui>."
#: C/sync-with-other-devices.page:54(title)
msgid "Synchronizing Information"
msgstr "Sincronizar la información"
#: C/sync-with-other-devices.page:55(p)
msgid ""
"Use the following procedure to synchronize the data on your Palm OS device "
"with the data you store in Evolution."
msgstr ""
"Use el siguiente procedimiento para sincronizar los datos en su dispositivo "
"Palm Os con sus datos almacenados en Evolution."
#: C/sync-with-other-devices.page:57(p)
msgid ""
"If you want to back up your information before synchronizing, make a copy of "
"the <file>.local/share/evolution</file> directory inside your home directory."
msgstr ""
"Si quiere realizar una copia de seguridad de su información antes de "
"sincronizar, haga una copia de la carpeta <file>.local/share/evolution</"
"file> dentro de su carpeta de inicio."
#: C/sync-with-other-devices.page:58(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Put your handheld device in its cradle and press the <gui style=\"button"
"\">HotSync</gui> button."
msgstr "Coloque el dispositivo de mano en su base y pulse el botón HotSync."
#: C/sync-with-other-devices.page:59(p)
#, fuzzy
msgid ""
"If you use Palm OS version 4.0 and have password protection turned on for "
"your handheld device, you might encounter trouble synchronizing. If this "
"happens, try turning off password protection on your handheld, synchronize "
"it with your desktop computer, and then re-enable password protection on "
"your handheld."
msgstr ""
"Si utiliza un dispositivo de mano Palm OS v. 4.0 y activó la protección por "
"contraseña, es posible que se produzcan problemas durante la sincronización. "
"En este caso, intente desactivar la protección por contraseña de su "
"dispositivo de mano, realice la sincronización con su equipo de sobremesa y "
"vuelva a habilitar la protección de su dispositivo."
#: C/sync-with-other-devices.page:61(p)
#, fuzzy
msgid "Now your Palm OS device will synchronize data with Evolution."
msgstr ""
"Si siguió las instrucciones de configuración adecuadamente, los datos de su "
"dispositivo Palm OS se podrán sincronizar con Evolution."
#: C/searching-items.page:5(desc)
msgid "Searching content and data within <em>Evolution</em>."
msgstr ""
#: C/searching-items.page:18(title)
msgid "Searching items"
msgstr "Buscar elementos"
#: C/problems-reporting-bugs.page:5(desc)
msgid "How to report bugs."
msgstr "Cómo informar de un error."
#: C/problems-reporting-bugs.page:21(title)
msgid "How to report bugs"
msgstr "Cómo informar de un error"
#: C/problems-reporting-bugs.page:23(p)
msgid ""
"If you do not need help for configuration but you are sure that you have "
"found a bug in the Evolution software, or if you want to request a feature "
"you can file a bug report in the <link href=\"http://bugzilla.gnome.org"
"\">GNOME bug tracking system</link>. Note that this requires registration "
"first. Please try to avoid filing duplicates and check the <link href="
"\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html\">bug writing "
"guidelines</link> first."
msgstr ""
#: C/problems-reporting-bugs.page:23(p)
msgid ""
"Also note that GNOME distributions sometimes introduce their own changes in "
"Evolution that are not included in GNOME Evolution. This is hard to "
"recognize for users but if you are aware of it please file a bug report in "
"<link xref=\"https://live.gnome.org/Bugsquad/TriageGuide/"
"NonGnome#Bug_trackers_for_distributions\">the bug tracker of your GNOME "
"distribution</link> instead."
msgstr ""
#: C/problems-getting-help.page:5(desc)
msgid "How to get help for problems."
msgstr ""
#: C/problems-getting-help.page:22(title)
msgid "How to get help"
msgstr "Cómo obtener ayuda"
#: C/problems-getting-help.page:24(p)
msgid ""
"To receive help on problems you can send an email to the <link href=\"http://"
"mail.gnome.org/mailman/listinfo/evolution-list\">Evolution mailing list</"
"link> or ask a message in the IRC chat channel #evolution on the server irc."
"gimp.net."
msgstr ""
#: C/problems-debug-how-to.page:5(desc)
msgid "How to provide good information when tracking down a problem."
msgstr ""
#: C/problems-debug-how-to.page:21(title)
msgid "How to track down a problem"
msgstr ""
#: C/problems-debug-how-to.page:23(p)
#, fuzzy
msgid ""
"As a first hint, error messages will be either displayed in the statusbar or "
"between the tool bar and the search bar."
msgstr ""
"Especifique la longitud de los mensajes de error que mostrar en la barra de "
"estado."
#: C/problems-debug-how-to.page:25(p)
msgid ""
"To further track down a problem, some debug options are listed on the <link "
"href=\"http://projects.gnome.org/evolution/bugs.shtml\">Evolution project "
"website</link>."
msgstr ""
#: C/problems-debug-how-to.page:27(p)
msgid ""
"To contact the Evolution community for help, please see <link xref="
"\"problems-getting-help\">How to get help</link>."
msgstr ""
#: C/organizing.page:5(desc)
msgid "On organizing and finding your data in Evolution."
msgstr ""
#: C/organizing.page:18(title)
msgid "Sorting and organizing"
msgstr ""
#: C/minimize-to-system-tray.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "On minimizing Evolution to the notification area."
msgstr "Icono parpadeante en el área de notificación:"
#: C/minimize-to-system-tray.page:11(name)
#: C/mail-two-trash-folders.page:11(name) C/mail-spam-settings.page:16(name)
#: C/mail-spam-groupwise-manage-list.page:15(name)
#: C/mail-spam-groupwise-add-to-list.page:15(name)
#: C/mail-sorting-message-list.page:16(name)
#: C/mail-search-folders-refresh.page:11(name)
#: C/mail-refresh-folders.page:11(name)
#: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:11(name)
#: C/mail-read-receipts.page:20(name) C/mail-not-sent.page:11(name)
#: C/mail-moving-emails.page:11(name) C/mail-folders.page:16(name)
#: C/mail-filters-not-working.page:12(name)
#: C/mail-error-no-provider-available.page:11(name)
#: C/mail-error-folder-mismatch.page:11(name)
#: C/mail-error-failed-to-append-to-sent-folder.page:11(name)
#: C/mail-duplicates.page:11(name)
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:16(name)
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:13(name)
#: C/deleting-emails.page:12(name)
msgid "April Gonzales"
msgstr "April Gonzales"
#: C/minimize-to-system-tray.page:12(email)
#: C/mail-two-trash-folders.page:12(email) C/mail-spam-settings.page:17(email)
#: C/mail-spam-groupwise-manage-list.page:16(email)
#: C/mail-spam-groupwise-add-to-list.page:16(email)
#: C/mail-sorting-message-list.page:17(email)
#: C/mail-search-folders-refresh.page:12(email)
#: C/mail-refresh-folders.page:12(email)
#: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:12(email)
#: C/mail-read-receipts.page:21(email) C/mail-not-sent.page:12(email)
#: C/mail-moving-emails.page:12(email) C/mail-folders.page:17(email)
#: C/mail-filters-not-working.page:13(email)
#: C/mail-error-no-provider-available.page:12(email)
#: C/mail-error-folder-mismatch.page:12(email)
#: C/mail-error-failed-to-append-to-sent-folder.page:12(email)
#: C/mail-duplicates.page:12(email)
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:17(email)
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:14(email)
#: C/deleting-emails.page:13(email)
msgid "loonycookie@gmail.com"
msgstr "loonycookie@gmail.com"
#: C/minimize-to-system-tray.page:25(title)
#, fuzzy
msgid "Minimizing Evolution to the system tray"
msgstr "Configuración de Evolution para utilizar LDAP"
#: C/minimize-to-system-tray.page:27(p)
msgid ""
"GNOME, by default, has a <link xref=\"mail-received-notification"
"\">notification area</link> which includes an applet that informs users of "
"any system updates, changes, or events. This includes the arrival of email "
"messages on Evolution. You can refer to this built-in feature of GNOME for "
"any email notifications."
msgstr ""
#: C/minimize-to-system-tray.page:29(p)
msgid ""
"In GNOME version 2 you may modify the notification area and set it up to "
"become a system tray by using external software such as <link href=\"http://"
"alltray.trausch.us/\"> Alltray</link> that might be available for "
"installation in the software management tool of your distribution. This is "
"not possible in GNOME 3 anymore."
msgstr ""
#: C/memos-usage.page:5(desc)
msgid "On adding, editing, and deleting memos."
msgstr ""
#: C/memos-usage.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Add, Edit and Delete Memos"
msgstr "Eliminar notas"
#: C/memos-usage.page:22(p)
msgid ""
"Currently there is no support for syncing memos with the Tomboy or Gnote "
"applications."
msgstr ""
#: C/memos-usage-edit-memo.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Editing a memo in your memo list."
msgstr "No se puede encontrar esta nota en ninguna lista de notas"
#: C/memos-usage-edit-memo.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Editing a Memo"
msgstr "Editar un contacto:"
#: C/memos-usage-edit-memo.page:22(p)
#, fuzzy
msgid "If you want to change a memo that already exists in your memo lists,"
msgstr "Si quiere modificar una tarjeta que ya existe,"
#: C/memos-usage-edit-memo.page:25(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Double-click on the memo that you want to edit in the list of contacts, or "
"right-click on the memo and click <key>Open Memo</key>."
msgstr "Pulse dos veces en la tarjeta que quiera editar."
#: C/memos-usage-edit-memo.page:26(p)
#, fuzzy
msgid "Edit the memo information."
msgstr "Rellene la información."
#: C/memos-usage-delete-memo.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Deleting a memo from your memo list."
msgstr "No se puede encontrar esta nota en ninguna lista de notas"
#: C/memos-usage-delete-memo.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Deleting a Memo"
msgstr "Borrar un elemento"
#: C/memos-usage-delete-memo.page:22(p)
msgid ""
"If you want to delete a memo in your memo lists, right-click on the memo and "
"select <gui>Delete</gui>, or click on the memo and click <gui>Delete</gui> "
"in the tool bar, or click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Delete Memo</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
#: C/memos-usage-add-memo.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Adding a memo to your memo list."
msgstr "Añadir una dirección de correo electrónico a su lista de correo basura"
#: C/memos-usage-add-memo.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Adding a Memo"
msgstr "Añadir una columna:"
#: C/memos-usage-add-memo.page:26(p)
msgid ""
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Memo</gui></guiseq>, or "
"press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
msgstr ""
#: C/memos-usage-add-memo.page:27(p)
#, fuzzy
msgid "Select a memo list in the <gui>List</gui> dropdown list."
msgstr "Seleccione un calendario en la lista desplegable de Calendario."
#: C/memos-usage-add-memo.page:28(p)
#, fuzzy
msgid "Enter the memo information."
msgstr "Rellene la información."
#: C/memos-usage-add-memo.page:32(p)
msgid ""
"If you just want to quickly add a memo by entering a summary you can "
"directly enter it in the list of memos."
msgstr ""
#: C/memos-usage-add-memo.page:34(p)
msgid ""
"You can also define a <link xref=\"using-categories\">category</link>, or a "
"<link xref=\"calendar-classifications\">classification</link> for the memo, "
"or add an attachment."
msgstr ""
#: C/memos-usage-add-memo.page:37(title)
#, fuzzy
msgid "Shared Memos"
msgstr "Nota _compartida"
#: C/memos-usage-add-memo.page:39(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Shared Memos are like mail messages except they are scheduled for a "
"particular day and appear on the calendar for that date. You can use shared "
"memos to show vacations, holidays, pay days, birthdays, and so on. Posted "
"shared memos are placed in your Calendar on the date you specify. They are "
"not placed in your Mailbox or in any other user's Mailbox."
msgstr ""
"Las notas de recordatorios GroupWise son como mensajes de correo excepto que "
"están planificados para aparecer un día concreto del Calendario. Puede usar "
"las notas de recordatorio para mostrar vacaciones, días festivos, días de "
"pago, cumpleaños y demás. Las notas de recordatorio se emplazan en su "
"Calendario en la fecha que especifique. No se emplazan en su Buzón de correo "
"o en el buzón de correo de ningún otro usuario."
#: C/memos-usage-add-memo.page:41(p)
#, fuzzy
msgid "To send a Shared Memo,"
msgstr "Enviar una nota de recordatorio,"
#: C/memos-usage-add-memo.page:43(p)
msgid ""
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Shared Memo</gui></guiseq>, "
"or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
msgstr ""
#: C/memos-usage-add-memo.page:44(p)
msgid ""
"Select the Organizer's account name from the drop-down list given next to "
"the Organizer field."
msgstr ""
"Seleccione el nombre de la cuenta del Organizador de la lista desplegable "
"proporcionada junto al campo Organizador."
#: C/memos-usage-add-memo.page:45(p)
#, fuzzy
msgid ""
"In the To field, type a username, then press Enter. Repeat this for "
"additional users."
msgstr ""
"En el campo Para escriba un nombre de usuario, después pulse Intro. Repita "
"la operación para añadir usuarios adicionales."
#: C/memos-usage-add-memo.page:46(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Select the task list (under <gui>List</gui>) in which you would like to "
"create the entry."
msgstr "Seleccione el grupo en el que quiere crear la entrada."
#: C/memos-usage-add-memo.page:47(p)
msgid "Enter a brief summary in the Summary field."
msgstr "Escriba un breve resumen para la tarea en el campo Resumen."
#: C/memos-usage-add-memo.page:48(p)
#, fuzzy
msgid ""
"In the Start Date field, type the date this shared memo should appear in the "
"recipients' calendars."
msgstr ""
"En el campo Fecha de inicio escriba la fecha en la que esta nota "
"recordatoria debería aparecer en los calendarios de los Destinatarios."
#: C/memos-searching.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Searching memos."
msgstr "Búsqueda"
#: C/memos-searching.page:28(title)
#, fuzzy
msgid "Searching Memos"
msgstr "Buscar elementos de las notas"
#: C/memos-searching.page:31(p)
msgid ""
"In the Memos view, you can quickly search for memos either by summary or by "
"category."
msgstr ""
#: C/mail-wrong-fonts-in-3-0.page:5(desc)
msgid "A known problem that is fixed in newer versions."
msgstr ""
#: C/mail-wrong-fonts-in-3-0.page:21(title)
#, fuzzy
msgid "Message fonts are not the same fonts as in other applications"
msgstr "_Usar las mismas tipografías que en otras aplicaciones"
#: C/mail-wrong-fonts-in-3-0.page:23(p)
msgid ""
"It can happen that <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail "
"Preferences</gui><gui>Message Fonts</gui><gui>Use the same fonts as other "
"applications</gui></guiseq> is enabled but Evolution still uses different "
"fonts than other parts of the system."
msgstr ""
#: C/mail-wrong-fonts-in-3-0.page:25(p)
msgid ""
"This bug is fixed in Evolution versions higher than 3.0.2 (stable series) "
"and 3.1.3 (unstable development series). If this is not the case, please add "
"a comment to the corresponding <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/"
"show_bug.cgi?id=655002\">bug report</link>."
msgstr ""
#: C/mail-working-offline.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Work with your mail while not being connected to the network."
msgstr "Para cachear las carpetas seleccionadas y desconectar de la red,"
#: C/mail-working-offline.page:23(title)
msgid "Working Offline"
msgstr "Trabar desconectado"
#: C/mail-working-offline.page:25(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Offline mode helps you communicate with remote mail storage systems like "
"GroupWise, IMAP or Exchange, in situations where you are not connected to "
"the network at all times. Evolution keeps a local copy of one or more "
"folders to allow you to compose messages, storing them in your Outbox to be "
"sent the next time you connect."
msgstr ""
"El modo desconectado le ayuda a comunicarse con sistemas de almacenamiento "
"de correo remoto tales como <trademark class=\"registered\">GroupWise</"
"trademark>, IMAP o Exchange en situaciones en las que no podrá estar siempre "
"conectado a la red local. Evolution guarda copia de una o más carpetas y le "
"permite crear nuevos mensajes, guardarlos en la Bandeja de salida y enviarlo "
"en cuanto vuelva a conectarse."
#: C/mail-working-offline.page:27(p)
msgid ""
"POP mail downloads all messages to your local system, but other connections "
"usually download just the headers, and get the rest only when you want to "
"read the message. Before you go offline, Evolution downloads the unread "
"messages from the folders you have chosen to store."
msgstr ""
"El correo POP descarga todos sus mensajes al sistema local, pero normalmente "
"otras conexiones sólo descargan las cabeceras y obtienen el resto solamente "
"cuando quiere leer el mensaje entero. Antes de desconectar, Evolution "
"descargará todos los mensajes sin leer desde las carpetas que haya elegido "
"almacenar."
#: C/mail-working-offline.page:30(title)
#, fuzzy
msgid "Marking folders for offline usage"
msgstr "Para marcar una carpeta para su uso desconectado,"
#: C/mail-working-offline.page:31(p)
#, fuzzy
msgid "To mark a mail folder for offline use,"
msgstr "Para marcar una carpeta para su uso desconectado,"
#: C/mail-working-offline.page:33(p)
#, fuzzy
msgid "Right-click the folder, then click <gui>Properties</gui>."
msgstr ""
"Pulse con el botón derecho del ratón sobre la carpeta, después elija "
"Propiedades."
#: C/mail-working-offline.page:34(p)
#, fuzzy
msgid "Click <gui>Copy folder content locally for offline operation</gui>."
msgstr "Copiar la li_breta localmente para trabajar desconectado"
#: C/mail-working-offline.page:39(title)
#, fuzzy
msgid "Syncing messages for offline usage"
msgstr "_Descargar correos para trabajar sin conexión"
#: C/mail-working-offline.page:40(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Your connection status is shown by the small icon in the lower left corner "
"of the Evolution main window. When you are online, it displays two connected "
"cables. When you go offline via clicking the icon or via <guiseq><gui>File</"
"gui><gui>Work Offline</gui></guiseq>, the cables separate. You will be asked "
"whether you want to go offline immediately or synchronize folders locally "
"before you go offline."
msgstr ""
"El estado de la conexión lo muestra un icono en la esquina inferior "
"izquierda de la ventana principal de Evolution. Cuando está conectado "
"mostrará dos cables enchufados. Cuando esté desconectado los cables estarán "
"desenchufados."
#: C/mail-working-offline.page:41(p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To download messages for offline operations, select File > Download "
#| "messages for offline."
msgid ""
"To download Messages for Offline Operations without immediately going "
"offline, select <guiseq><gui>File</gui><gui>Download Messages for Offline "
"Usage</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Para descargar los mensajes para operaciones en modo desconectado, "
"seleccione Archivo > Descargar mensajes para trabajar sin conexión."
#: C/mail-working-offline.page:45(title)
msgid "Automatic Network State Handling"
msgstr "Gestión automática del estado de la red"
#: C/mail-working-offline.page:46(p)
msgid ""
"Evolution automatically understands the network state and acts accordingly. "
"For instance, Evolution switches to offline mode when the network goes down "
"and automatically switches on when the network is up again. Ensure that your "
"system has Network Manager installed on to enable this feature."
msgstr ""
"Evolution entiende automáticamente el estado de la red y actúa en "
"concordancia. Por ejemplo, Evolution cambia a modo desconectado cuando la "
"red se cae y cambia automáticamente cuando la red se recupera. Para activar "
"esta característica, asegúrese de que su sistema tiene instalado Network "
"Manager."
#: C/mail-word-wrap.page:5(desc)
msgid "Words are wrapped in outgoing mails at 72 characters."
msgstr ""
#: C/mail-word-wrap.page:20(title)
msgid "Words are wrapped in outgoing mails at 72 characters"
msgstr ""
#: C/mail-word-wrap.page:22(p)
msgid ""
"For better readability lines are wrapped after 72 characters. This value is "
"hardcoded and cannot be changed."
msgstr ""
#: C/mail-word-wrap.page:23(p)
msgid ""
"To avoid line breaks within a paragraph, mark the paragraph and choose "
"<guiseq><gui>Format</gui><gui>Paragraph Style</gui><gui>Preformatted</gui></"
"guiseq> in the mail composer."
msgstr ""
#: C/mail-vertical-view.page:5(desc)
msgid "Changing the mail view for widescreen displays."
msgstr ""
#: C/mail-vertical-view.page:22(title)
msgid "Vertical view"
msgstr "Vista vertical"
#: C/mail-vertical-view.page:24(p)
msgid ""
"Evolution provides a vertical view in addition to the classical view. In the "
"vertical view, the message preview pane is located at the right side of the "
"message list when compared to the classical view where the message preview "
"pane is placed below the message list. Vertical view enables you to use the "
"extra width of wide screen monitors."
msgstr ""
"Evolution proporciona una vista vertical además de la vista clásica. En la "
"vista vertical, el panel de vista previa se encuentra situado en el lado "
"derecho del panel de mensajes en comparación con la vista clásica, donde el "
"panel de vista previa de mensajes se encuentra bajo la lista de mensajes. La "
"vista vertical le permite usar la anchura adicional en los monitores de "
"pantalla panorámica."
#: C/mail-vertical-view.page:26(p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To switch to vertical view, click View > Preview > Vertical View."
msgid ""
"To switch to vertical view, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Preview</"
"gui><gui>Vertical View</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Para cambiar a la vista vertical, pulse Ver > Vista previa > Vista "
"vertical."
#: C/mail-vertical-view.page:28(p)
msgid ""
"In vertical view, the message list contains double lines of compressed "
"headers, which enables you to consume the extra width in the preview column. "
"The compressed columns have Sender Name and Email, Attachment Icon, Date and "
"Subject in the second line."
msgstr ""
"En la vista vertical, la lista de mensajes predeterminada contiene una línea "
"doble de cabeceras comprimida, que le permite consumir la anchura extra en "
"la columna de vista previa. Las columnas comprimidas tienen el nombre y el "
"correo electrónico del remitente, el icono de adjuntos, la fecha y el asunto "
"en la segunda línea."
#: C/mail-vertical-view.page:30(p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To switch to classical view, click View > Preview > Classical View."
msgid ""
"To switch back to classical view, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Preview</"
"gui><gui>Classical View</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Para cambiar a la vista clásica, pulse Ver > Vista previa > Vista "
"clásica."
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:5(desc)
msgid "Subscribing to Usenet newsgroups."
msgstr ""
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:25(title)
#, fuzzy
msgid "Newsgroups Subscriptions"
msgstr "Suscripciones de carpetas"
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:27(p)
msgid ""
"When you create a newsgroup account, you are not subscribed to any groups. "
"To subscribe to a newsgroup:"
msgstr ""
"Cuando crea una cuenta de grupo de noticias, no está suscrito a ningún "
"grupo. Para suscribirse a un grupo de noticias:"
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:29(p)
msgid "Select <guiseq><gui>Folder</gui><gui>Subscriptions</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:30(p) C/mail-imap-subscriptions.page:31(p)
#, fuzzy
msgid ""
"If you have accounts on multiple servers, select the server where you want "
"to manage your subscriptions."
msgstr ""
"Si tiene cuentas en varios servidores IMAP, seleccione el servidor donde "
"quiere gestionar sus suscripciones."
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:31(p)
#, fuzzy
msgid "Click a group's checkbox to add a folder to your subscriptions."
msgstr ""
"Active la correspondiente casilla de verificación para añadir una carpeta a "
"su lista de suscripción."
#: C/mail-two-trash-folders.page:5(desc)
msgid ""
"An explanation for the problem that two trash folders are present in "
"Evolution."
msgstr ""
#: C/mail-two-trash-folders.page:20(title)
msgid "Two Trash folders shown for the same account"
msgstr ""
#: C/mail-two-trash-folders.page:22(p)
msgid ""
"You may have created another Trash folder to hold all your deleted email "
"messages. This can happen when you use another email client together with "
"Evolution."
msgstr ""
#: C/mail-two-trash-folders.page:24(p)
msgid ""
"Evolution's <gui>Trash</gui> folder is a <link xref=\"mail-search-folders"
"\">Search folder</link>. It does not really exist but simply displays all "
"the messages that are marked for deletion in any folders of that account."
msgstr ""
#: C/mail-two-trash-folders.page:26(p)
msgid ""
"You can easily tell the two Trash folders apart by looking at their icons. "
"The Evolution <gui>Trash</gui> folder has a special icon whereas the other "
"physical Trash folder looks like any other folder."
msgstr ""
#: C/mail-two-trash-folders.page:29(p)
msgid ""
"Note that the <gui>Junk</gui> folder is also a search folder and may also "
"appear twice."
msgstr ""
#: C/mail-spam-settings.page:5(desc)
msgid "How to set up handling unwanted junk and spam mail."
msgstr ""
#: C/mail-spam-settings.page:28(title)
msgid "Junk Mail Settings"
msgstr "Configuración de SPAM"
#: C/mail-spam-settings.page:30(p)
msgid ""
"Evolution lets you check for unwanted junk or spam emails by using the "
"Bogofilter or SpamAssassin tools. To use these tools, you need to make sure "
"that they are installed via the software management tool of your "
"distribution and you need enable their respective plugins."
msgstr ""
#: C/mail-spam-settings.page:31(link)
msgid "Install bogofilter now."
msgstr "Instalar «bogofilter» ahora."
#: C/mail-spam-settings.page:32(link)
msgid "Install spamassassin now."
msgstr "Instalar «spamassassin» ahora."
#: C/mail-spam-settings.page:34(p)
msgid "To enable the plugins:"
msgstr "Para activar los complementos:"
#: C/mail-spam-settings.page:36(p)
msgid "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Plugins</gui></guiseq>."
msgstr "Pulse <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Complementos</gui></guiseq>."
#: C/mail-spam-settings.page:37(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Select the plugins you wish to enable. You can select either Bogofilter or "
"SpamAssassin, or both."
msgstr ""
"Seleccione los complementos de filtro de SPAM que quiera. Puede seleccionar "
"tanto Bogofilter como SpamAssasin, o puede seleccionar los dos."
#: C/mail-spam-settings.page:38(p) C/mail-composer-html-table.page:29(p)
#: C/mail-composer-html-rule.page:28(p) C/mail-composer-html-link.page:29(p)
msgid "Click <gui>Close</gui>."
msgstr "Pulse <gui>Cerrar</gui>."
#: C/mail-spam-settings.page:41(p)
msgid ""
"The junk mail options discussed in this page refer only to POP and Local "
"Delivery. For handling junk mails on IMAP, see the Evolution settings under "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui "
"style=\"button\">Edit</gui><gui>Receiving Options</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/mail-spam-settings.page:44(title)
msgid "Junk Mail Preferences"
msgstr "Opciones de correo spam"
#: C/mail-spam-settings.page:45(p)
msgid ""
"You can modify how Evolution handles junk mail by changing the Junk Mail "
"Preferences:"
msgstr ""
#: C/mail-spam-settings.page:47(p)
msgid ""
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> or press "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
msgstr ""
"Pulse <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq> o pulse "
"<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
#: C/mail-spam-settings.page:48(p)
#, fuzzy
#| msgid "Select Mail Preferences."
msgid "Select <gui>Mail Preferences</gui>."
msgstr "Seleccione Opciones de correo."
#: C/mail-spam-settings.page:49(p)
msgid "Click on the <gui>Junk</gui> tab. Here, you can specify the following:"
msgstr ""
#: C/mail-spam-settings.page:51(p)
#, fuzzy
msgid "Checking incoming mail for junk messages."
msgstr "Detectar si el correo entrante es spam:"
#: C/mail-spam-settings.page:52(p)
msgid ""
"Deleting junk messages upon exit, and how often junk messages are to be "
"deleted."
msgstr ""
#: C/mail-spam-settings.page:53(p)
#, fuzzy
msgid "Checking custom headers for junk."
msgstr "Compro_bar las cabeceras personalizadas contra SPAM"
#: C/mail-spam-settings.page:54(p)
#, fuzzy
msgid "Marking messages as junk if the sender is in the address book."
msgstr ""
"_No marcar los mensajes como basura si el remitente está en mi libreta de "
"direcciones"
#: C/mail-spam-settings.page:55(p)
#, fuzzy
msgid "The default junk filter."
msgstr "El complemento predeterminado para SPAM"
#: C/mail-spam-settings.page:56(p)
msgid ""
"Bogofilter and SpamAssassin options. These options are available only if the "
"plugins are enabled."
msgstr ""
#: C/mail-spam.page:5(desc)
msgid "How to automatically handle unwanted mail."
msgstr ""
#: C/mail-spam.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Junk and Spam Mail Handling"
msgstr "Gestión de correo basura"
#: C/mail-spam.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Novell Groupwise specific differences"
msgstr "Opciones de recepción de Novell GroupWise"
#: C/mail-spam-marking.page:5(desc)
msgid "How to mark unwanted junk and spam mail."
msgstr ""
#: C/mail-spam-marking.page:15(name)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:15(name)
#: C/contacts-add-automatically.page:15(name)
msgid "Barbara Tobias"
msgstr "Barbara Tobias"
#: C/mail-spam-marking.page:16(email)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:16(email)
#: C/intro-main-window.page:18(email)
#: C/contacts-add-automatically.page:16(email)
msgid "barbtobias09@gmail.com"
msgstr "barbtobias09@gmail.com"
#: C/mail-spam-marking.page:27(title)
#, fuzzy
msgid "Marking Junk Mail"
msgstr "Marcar un mensaje como spam"
#: C/mail-spam-marking.page:28(p)
msgid ""
"Evolution can check for junk mail for you. Evolution uses SpamAssassin and/"
"or Bogofilter with trainable Bayesian filters to perform the spam check. "
"When the software detects mail that appears to be junk mail, it will flag it "
"and hide it from your view. Messages that are flagged as junk mail are "
"displayed only in the Junk folder."
msgstr ""
"Evolution comprueba el correo basura. Evolution usa SpamAssasin y/o "
"Bogofilter con filtros Bayesianos entrenables para realizar la comprobación "
"de SPAM. Cuando el software detecta correo que parece ser correo basura, lo "
"marcará y ocultará de su vista. Los mensajes marcados como correo basura "
"sólo se muestran en la carpeta SPAM."
#: C/mail-spam-marking.page:29(p)
msgid ""
"The junk mail filter can learn which kinds of mail are legitimate and which "
"are not if you train it by marking as junk incoming mail that you determine "
"is spam. When you first start using junk mail blocking, check the Junk "
"folder frequently to be sure that legitimate mail doesn't get flagged as "
"junk mail."
msgstr ""
#: C/mail-spam-marking.page:30(p)
#, fuzzy
msgid ""
"If legitimate mail is incorrectly flagged, remove it from the Junk folder by "
"right-clicking it and selecting <gui>Mark as Not Junk</gui> or pressing "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>. If Evolution "
"misses junk mail, right-click the message, then click Mark as Junk or press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>. When you correct it, the "
"filter can recognize similar messages in the future, and becomes more "
"accurate as time goes on."
msgstr ""
"El filtro de correo basura puede aprender qué tipos de correo son legítimos "
"y cuales no, si lo entrena. Cuando comience a usar el bloqueador de correo "
"basura, compruebe la carpeta SPAM para asegurarse de que el correo legítimo "
"no se marca como correo basura. Si el correo bueno se marca incorrectamente, "
"quítelo de la carpeta SPAM pulsando con el botón derecho y seleccionando "
"Marcar como no SPAM o pulsando Mayús+Ctrl+J. Si Evolution falla algún correo "
"basura, pulse con el botón derecho sobre el mensaje, después pulse Marcar "
"como SPAM o Ctrl+J. Cuando lo corrija, el filtro puede reconocer mensajes "
"similares para el futuro y se hace más preciso a medida que pasa el tiempo."
#: C/mail-spam-marking.page:31(p)
msgid ""
"You can also flag mail as junk by selecting it and clicking the Junk icon in "
"the menu bar; you can flag mail in the junk folder as \"Not Junk\" by "
"selecting it and clicking the <gui>Not Junk</gui> icon."
msgstr ""
#: C/mail-spam-marking.page:32(p)
msgid ""
"Each time you flag a message as Junk, the sender is added to your Spam List; "
"each time you flag a message as Not Junk, the sender is removed from your "
"Spam List."
msgstr ""
#: C/mail-spam-groupwise-unmark-message.page:5(desc)
msgid "How to mark a message in Novell Groupwise as not junk."
msgstr ""
#: C/mail-spam-groupwise-unmark-message.page:23(title)
msgid "Marking a Message As Not Junk Mail"
msgstr "Marcar un mensaje como no spam"
#: C/mail-spam-groupwise-unmark-message.page:26(p)
msgid "Select the message to mark as not junk in your Junk Mail folder."
msgstr ""
"Seleccione el mensaje para marcarlo como no spam en su Carpeta de correo "
"basura."
#: C/mail-spam-groupwise-unmark-message.page:27(p)
msgid ""
"Right-click the message, then click <gui>Mark as Not Junk</gui>, or select "
"the message and press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></"
"keyseq>."
msgstr ""
#: C/mail-spam-groupwise-unmark-message.page:30(p)
msgid ""
"The message is moved to your Mailbox folder and the name is removed from "
"your junk list."
msgstr ""
"El mensaje se moverá a su Bandeja de entrada y el nombre se eliminará de su "
"lista de correo basura."
#: C/mail-spam-groupwise-remove-from-list.page:5(desc)
msgid ""
"How to remove an email address from your junk mail list in Novell Groupwise."
msgstr ""
#: C/mail-spam-groupwise-remove-from-list.page:23(title)
msgid "Removing an Email Address from Your Junk List"
msgstr ""
"Quitar una dirección de correo electrónico de su lista de correo basura"
#: C/mail-spam-groupwise-remove-from-list.page:26(p)
#, fuzzy
msgid "Right-click a message, then click <gui>Junk Mail Settings</gui>."
msgstr "Pulse con el botón derecho, después pulse Opciones de spam."
#: C/mail-spam-groupwise-remove-from-list.page:27(p)
#, fuzzy
msgid "Select the email address to remove, then click <gui>Remove</gui>."
msgstr "Seleccione la dirección de correo-e a quitar, después pulse Quitar."
#: C/mail-spam-groupwise-mark-message.page:5(desc)
msgid "How to mark a message in Novell Groupwise as junk."
msgstr ""
#: C/mail-spam-groupwise-mark-message.page:23(title)
msgid "Marking a Message As Junk Mail"
msgstr "Marcar un mensaje como spam"
#: C/mail-spam-groupwise-mark-message.page:25(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Select the message to mark as junk, then click the <gui>Junk</gui> button or "
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
msgstr ""
"Seleccione el mensaje marcado como spam, después pulse el icono de SPAM o "
"pulse Ctrl+J."
#: C/mail-spam-groupwise-mark-message.page:26(p)
msgid ""
"The message is moved to your Junk Mail folder and the user is added to your "
"junk list."
msgstr ""
"El mensaje se moverá a su carpeta de correo basura y el usuario se añadirá a "
"su lista de spam."
#: C/mail-spam-groupwise-manage-list.page:5(desc)
msgid "How to manage your junk mail list in Novell Groupwise."
msgstr ""
#: C/mail-spam-groupwise-manage-list.page:27(title)
msgid "Enabling or Disabling Your Junk Mail List"
msgstr "Activar o desactivar su lista de correo basura"
#: C/mail-spam-groupwise-manage-list.page:29(p)
#: C/mail-spam-groupwise-add-to-list.page:29(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Right-click on a message and select the <gui>Junk Mail Settings</gui> option."
msgstr ""
"Pulse con el botón derecho del ratón sobre el mensaje en la lista de "
"mensajes."
#: C/mail-spam-groupwise-manage-list.page:30(p)
#, fuzzy
msgid "Specify whether you wish to Enable or Disable junk mail handling."
msgstr "Seleccione si quiere activar o desactivar el manejo del correo basura."
#: C/mail-spam-groupwise-manage-list.page:31(p)
msgid "Click on the <gui style=\"button\">OK</gui> button."
msgstr ""
#: C/mail-spam-groupwise-add-to-list.page:5(desc)
msgid "How to add an email address to your junk mail list in Novell Groupwise."
msgstr ""
#: C/mail-spam-groupwise-add-to-list.page:27(title)
msgid "Adding an Email Address to Your Junk List"
msgstr "Añadir una dirección de correo electrónico a su lista de correo basura"
#: C/mail-spam-groupwise-add-to-list.page:30(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Type in the email address you wish to block in the <gui>Email</gui> field."
msgstr ""
"Escriba la dirección de correo electrónico a bloquear en el campo Correo-e."
#: C/mail-spam-groupwise-add-to-list.page:31(p)
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">Add</gui> and then click on the <gui style="
"\"button\">OK</gui> button."
msgstr ""
#: C/mail-spam-groupwise-add-to-list.page:34(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Remember, when you mark an item as junk in GroupWise, that item is added to "
"your junk list in the GroupWise system. The settings in the GroupWise system "
"are applied from computer to computer."
msgstr ""
"La gestión de correo basura para cuentas GroupWise es algo diferente de la "
"gestión de otro correo basura. Cuando marca un elemento como SPAM en "
"GroupWise, el elemento se añade a su lista de SPAM en el sistema GroupWise. "
"Debido a que estos ajustes están en el sistema GroupWise, su lista de SPAM "
"le sigue de equipo en equipo."
#: C/mail-sorting-message-list.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Sorting the message list of a mail folder."
msgstr "Ordenación de la lista de mensajes"
#: C/mail-sorting-message-list.page:28(title)
#, fuzzy
msgid "Sorting the message list"
msgstr "Ordenación de la lista de mensajes"
#: C/mail-sorting-message-list.page:30(p)
msgid "Evolution lets you organize your emails by letting you sort messages."
msgstr ""
#: C/mail-sorting-message-list.page:31(p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To look at the complete headers for a message, click View > All "
#| "Message Headers. To see all message data, click View > Message Source."
msgid ""
"To view the complete headers for a message, click <guiseq><gui>View</"
"gui><gui>All Message Headers</gui></guiseq>. This will display the complete "
"header data on the viewing pane."
msgstr ""
"Para ver todas las cabeceras de un mensaje, pulse Ver > Todas las "
"cabeceras del mensaje. Para ver todos los datos del mensaje, pulse Ver > "
"Mensaje en bruto."
#: C/mail-sorting-message-list.page:32(p)
msgid ""
"To view the message data, click on <guiseq><gui>View</gui><gui>Message "
"Source</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>. "
"This will display the message data in a pop-up window."
msgstr ""
#: C/mail-sorting-message-list.page:35(title)
#, fuzzy
msgid "Sorting Mail in Email Threads"
msgstr "Ordenar los correos por conversaciones"
#: C/mail-sorting-message-list.page:36(p)
msgid ""
"You can use a threaded message view to sort emails. To enable this feature, "
"click on <guiseq><gui>View</gui><gui>Group By Threads</gui></guiseq> or "
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
msgstr ""
#: C/mail-sorting-message-list.page:37(p)
msgid ""
"This feature, when enabled, groups replies with the original email and "
"allows you to follow the flow of the conversation from one message to the "
"next."
msgstr ""
#: C/mail-sorting-message-list.page:38(p)
msgid ""
"When a new message arrives, it will be added below the parent message. "
"Threads are sorted and displayed based on the date of the most recent "
"message received."
msgstr ""
#: C/mail-sorting-message-list.page:39(p)
msgid ""
"For Advanced Users: There is a GConf key that allows you to toggle between "
"the collapsed and expanded state of the email threads. The collapsed state "
"is enabled by default and may be modified at /apps/evolution/mail/display/"
"thread_expand."
msgstr ""
#: C/mail-sorting-message-list.page:44(title)
msgid "Sorting Mail with Column Headers"
msgstr "Uso de cabeceras para ordenar los mensajes"
#: C/mail-sorting-message-list.page:45(p)
#, fuzzy
msgid ""
"The message list displays columns that indicate whether a message has been "
"read, whether it has attachments, how important the message is, the sender, "
"date, and the subject. To change the columns used in the message list, you "
"can do one of the following:"
msgstr ""
"Normalmente la lista de mensajes tiene columnas para indicar si un mensaje "
"se ha leído, si tiene adjuntos, su importancia, el remitente, la fecha y el "
"asunto. Puede cambiar el orden de las columnas o añadir y quitar columnas "
"arrastrando y soltándolas."
#: C/mail-sorting-message-list.page:47(p)
msgid "Drag and drop the column header bars"
msgstr ""
#: C/mail-sorting-message-list.page:48(p)
#, fuzzy
msgid "Right-click on the header."
msgstr "Pulse con el botón derecho en el calendario."
#: C/mail-sorting-message-list.page:49(p)
msgid ""
"Select the <gui>Remove This Column</gui> or <gui>Add a Column</gui> option."
msgstr ""
#: C/mail-sorting-message-list.page:52(p)
msgid ""
"Evolution allows you to sort your messages using these columns. Just click "
"on the column label to sort the emails. The direction of the arrow next to "
"the label indicates the direction of the sort."
msgstr ""
#: C/mail-sorting-message-list.page:56(title)
msgid "Using Other Sorting Options"
msgstr ""
#: C/mail-sorting-message-list.page:57(p)
msgid ""
"Evolution provides other ways for sorting email messages. You can use Sort "
"By, Sort Ascending, Sort Descending, or Unsort."
msgstr ""
#: C/mail-sorting-message-list.page:59(title)
#, fuzzy
msgid "Sort By"
msgstr "_Ordenar por"
#: C/mail-sorting-message-list.page:60(p)
msgid "You can also sort email messages using the <gui>Sort By</gui> list."
msgstr ""
#: C/mail-sorting-message-list.page:62(p)
#: C/mail-sorting-message-list.page:92(p)
#: C/mail-sorting-message-list.page:101(p)
#: C/mail-sorting-message-list.page:110(p)
#, fuzzy
msgid "Right-click on the message list column headers."
msgstr ""
"Pulse con el botón derecho del ratón sobre el mensaje en la lista de "
"mensajes."
#: C/mail-sorting-message-list.page:63(p)
#, fuzzy
msgid "Select the <gui>Sort By</gui> option."
msgstr "Seleccione las opciones apropiadas."
#: C/mail-sorting-message-list.page:63(p)
msgid "This brings up this list of criteria for sorting email messages:"
msgstr ""
#: C/mail-sorting-message-list.page:65(p)
msgid "Subject - Trimmed"
msgstr "Asunto recortado"
#: C/mail-sorting-message-list.page:66(p)
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
#: C/mail-sorting-message-list.page:67(p)
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatarios"
#: C/mail-sorting-message-list.page:68(p)
msgid "Sender"
msgstr "Remitente"
#: C/mail-sorting-message-list.page:69(p)
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#: C/mail-sorting-message-list.page:70(p)
msgid "Due By"
msgstr "Vence en"
#: C/mail-sorting-message-list.page:71(link)
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Marca de seguimiento"
#: C/mail-sorting-message-list.page:72(p)
msgid "Flag Status"
msgstr "Marca de estado"
#: C/mail-sorting-message-list.page:73(p)
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: C/mail-sorting-message-list.page:74(p)
msgid "To"
msgstr "Para"
#: C/mail-sorting-message-list.page:75(p)
msgid "Received"
msgstr "Recibido"
#: C/mail-sorting-message-list.page:76(p)
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: C/mail-sorting-message-list.page:77(p)
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: C/mail-sorting-message-list.page:78(p)
msgid "From"
msgstr "De"
#: C/mail-sorting-message-list.page:79(p)
msgid "Attachment"
msgstr "Adjunto"
#: C/mail-sorting-message-list.page:80(p)
msgid "Flagged"
msgstr "Marcado"
#: C/mail-sorting-message-list.page:81(p)
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: C/mail-sorting-message-list.page:82(p)
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: C/mail-sorting-message-list.page:85(p)
#, fuzzy
msgid "Select the option you wish to use in sorting email messages."
msgstr "Seleccione la cuenta en la que cifrar mensajes."
#: C/mail-sorting-message-list.page:90(title)
#, fuzzy
msgid "Sort Ascending"
msgstr "Orden ascendente:"
#: C/mail-sorting-message-list.page:93(p)
#, fuzzy
msgid "Select the <gui>Sort Ascending</gui> option."
msgstr "Seleccione las opciones apropiadas."
#: C/mail-sorting-message-list.page:95(p)
#, fuzzy
msgid "The messages will be displayed with the most recent at the bottom."
msgstr ""
"Especifique la longitud de los mensajes de error que mostrar en la barra de "
"estado."
#: C/mail-sorting-message-list.page:99(title)
#, fuzzy
msgid "Sort Descending"
msgstr "Orden descendente:"
#: C/mail-sorting-message-list.page:102(p)
#, fuzzy
msgid "Select the <gui>Sort Descending</gui> option."
msgstr "Seleccione las opciones apropiadas."
#: C/mail-sorting-message-list.page:104(p)
#, fuzzy
msgid "The messages will be displayed with the most recent at the top."
msgstr ""
"La fecha del mensaje se comparará con la\n"
"fecha actual del momento del filtrado."
#: C/mail-sorting-message-list.page:108(title)
#, fuzzy
msgid "Unsort"
msgstr "Desordenar:"
#: C/mail-sorting-message-list.page:111(p)
#, fuzzy
msgid "Select the <gui>Unsort</gui> option."
msgstr "Seleccione las opciones apropiadas."
#: C/mail-sorting-message-list.page:113(p)
#, fuzzy
msgid ""
"This removes sorting from the column, reverting to the order of messages as "
"they were added to the folder."
msgstr ""
"Desordenar elimina la ordenación para esta columna, revirtiendo el orden de "
"los mensajes según fueron añadidos a la carpeta."
#: C/mail-several-pop-accounts.page:5(desc)
msgid "How to split and sort mail when using more than one local account."
msgstr ""
#: C/mail-several-pop-accounts.page:22(title)
#, fuzzy
msgid "Separating POP mail for more than one account"
msgstr "Enviar correo desde su cuenta GroupWise."
#: C/mail-several-pop-accounts.page:24(p)
msgid ""
"It is not possible to have separate accounts in the accounts and folder list "
"pane. Evolution only has one unique inbox for incoming email."
msgstr ""
#: C/mail-several-pop-accounts.page:25(p)
msgid ""
"You can either use IMAP instead of POP, or move incoming emails into "
"different folders by <link xref=\"mail-folders\">creating folders</link> and "
"<link xref=\"mail-filters\">creating filters</link>: Create a new folder and "
"create two subfolders (for incoming and for sent mail of that account). Now "
"set up an incoming filter via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Message Filters..."
"</gui><gui style=\"button\">Add</gui></guiseq> to move incoming mail to the "
"incoming folder by filtering on the recipient's address and set up an "
"outgoing filter to move outgoing mail to the sent folder by filtering on the "
"sender's address."
msgstr ""
# #-#-#-#-# usage-exchange.po #-#-#-#-#
# index.docbook:342, index.docbook:514
#: C/mail-sending-options-smtp.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Sending options for SMTP."
msgstr "Envío de invitaciones por correo"
#: C/mail-sending-options-smtp.page:27(title)
#, fuzzy
msgid "SMTP sending options"
msgstr "Opciones de envío"
#: C/mail-sending-options-smtp.page:30(p)
msgid ""
"Enter the address of your mail server for sending mail in the <gui>Server</"
"gui> field and select if the server requires authentication (entering a "
"username and a password)."
msgstr ""
#: C/mail-sending-options-smtp.page:31(p)
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:29(p)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:33(p)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:35(p)
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:29(p)
#: C/mail-receiving-options-imap.page:29(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Free webmail providers often supply information about which of these options "
"can be used. If you are in an organizational environment, you may want to "
"contact your system administrator for more information."
msgstr ""
"Los servidores de correo web gratuitos generalmente proporcionan información "
"acerca de cuál de estas opciones se pueden usar. Si está en un "
"acontecimiento organizado puede que quiera contactar con el administrador de "
"su sistema para obtener más información."
#: C/mail-sending-options-smtp.page:33(p)
#, fuzzy
msgid ""
"If the server requires authentication, you need to provide the following "
"information:"
msgstr ""
"Si seleccionó que su servidor requiere autenticación, necesita proporcionar "
"la siguiente información:"
#: C/mail-sending-options-smtp.page:35(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Select the authentication type in the Authentication list, or click "
"<gui>Check for Supported Types</gui> to have Evolution check. Some servers "
"do not support this, so clicking this button is not a guarantee that "
"available mechanisms actually work."
msgstr ""
"Pulse «Comprobar tipos soportados» para que Evolution compruebe qué tipos "
"están soportados. Algunos servidores no anuncian los mecanismos de "
"autenticación que soportan, así que pulsar este botón no garantiza que el "
"mecanismo disponible funcione realmente."
#. TODO:XINCLUDE: Maybe later replace this "go back" workaround by doing some content sharing with xinclude and xpointer in intro-first-run.page itself? <include href="foo.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/> See gnome-user-docs module for example usage.
#: C/mail-sending-options-smtp.page:43(p)
msgid ""
"If you came to this page from the first-run wizard help page, click <link "
"xref=\"intro-first-run#account-information\">here</link> to continue with "
"the next step."
msgstr ""
#: C/mail-send-and-receive.page:5(desc)
msgid "On receiving mail and sending written emails."
msgstr ""
#: C/mail-send-and-receive.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Sending and receiving mail"
msgstr "Enviar y recibir correo"
#: C/mail-send-and-receive.page:22(p)
msgid ""
"This section refers to receiving mail and sending written emails. For "
"writing a new message, please refer to the <link xref=\"index#mail-composing"
"\">Composing mail</link> section."
msgstr ""
#: C/mail-send-and-receive-manual.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Force sending and receiving emails."
msgstr "Enviar y recibir correo"
#: C/mail-send-and-receive-manual.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Manually send and receive message"
msgstr "Falló al obtener los mensajes."
#: C/mail-send-and-receive-manual.page:21(p)
msgid ""
"To receive new messages from the mail server and to send messages you have "
"written that are in the local Outbox, click the <gui style=\"button\">Send / "
"Receive</gui> button in the toolbar, or press <key>F9</key>, or choose "
"<guiseq><gui>File</gui><gui>Send / Receive </gui></guiseq> from the main "
"menu."
msgstr ""
#: C/mail-send-and-receive-manual.page:22(p)
msgid ""
"To send and receive only for one of your mail accounts, or to only send or "
"only receive, click the small down-arrow next to the <gui style=\"button"
"\">Send / Receive</gui> button and choose the corresponding option."
msgstr ""
#: C/mail-send-and-receive-manual.page:23(p)
msgid ""
"If you just want to send messages which are in your Outbox, you can right-"
"click on the Outbox and click <gui>Flush Outbox</gui>."
msgstr ""
#: C/mail-send-and-receive-automatically.page:5(desc)
msgid "Check automatically and regularly for new received mail."
msgstr ""
#: C/mail-send-and-receive-automatically.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Automatically check for new mail"
msgstr "Lanzar automáticamente al editar un correo nuevo"
#: C/mail-send-and-receive-automatically.page:21(p)
msgid ""
"If you want Evolution to check automatically for new messages, enable the "
"option <gui>Check for new messages every ... minutes</gui> in the "
"<gui>Receiving Email</gui> page of the mail account settings (accessible via "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui "
"style=\"button\">Edit</gui><gui>Receiving Email</gui></guiseq>) and select "
"the frequency in minutes."
msgstr ""
#: C/mail-searching.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Searching messages."
msgstr "Búsqueda de mensajes"
#: C/mail-searching.page:28(title)
#, fuzzy
msgid "Searching Mail"
msgstr "Obteniendo mensajes"
#: C/mail-searching.page:31(p)
msgid ""
"In the mail view, you can quickly search for messages by defining conditions."
msgstr ""
#: C/mail-searching.page:33(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Click on the search icon <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src="
"\"figures/search-icon.png\"/> to expand the drop-down list."
msgstr ""
"Pulse el botón de búsqueda <inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"figures/"
"stock_search.png\"/> para expandir la dista desplegable."
#: C/mail-searching.page:35(p)
#, fuzzy
msgid "Select the scope from the drop-down list right to the text box."
msgstr "Seleccione la opción de búsqueda que desea de la lista desplegable."
#: C/mail-searching.page:39(p)
msgid ""
"If you start directly from the fourth step, text will be searched in mail's "
"subjects and addresses and scope will be \"Current folder\"."
msgstr ""
#: C/mail-searching.page:40(p)
#, fuzzy
msgid ""
"If you search for messages that are not in the same folder rather often you "
"might want to create a search folder instead; see <link xref=\"mail-search-"
"folders\">Using Search Folders</link> for more detail."
msgstr ""
"Evolution le muestra los resultados en la lista de mensajes. Puede querer "
"crear una carpeta de búsqueda en su lugar, para obtener más información vea "
"la <link linkend=\"usage-mail-organize-vfolders\">Uso de las carpetas de "
"búsqueda</link>."
#: C/mail-searching.page:45(title)
msgid "Advanced Search:"
msgstr "Búsqueda avanzada:"
#: C/mail-searching-attachment-type.page:5(desc)
msgid "Unfortunately this is not possible."
msgstr ""
#: C/mail-searching-attachment-type.page:21(title)
msgid "Searching for emails with a specific attachment type"
msgstr ""
#: C/mail-searching-attachment-type.page:23(p)
msgid ""
"There currently is no way to do search for emails with a specific type of "
"attachment (for example searching for all emails that have a PDF attachment)."
msgstr ""
#: C/mail-search-folders-refresh.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Ways of updating Search folders."
msgstr "Usar las carpetas de búsqueda"
#: C/mail-search-folders-refresh.page:24(title)
#, fuzzy
msgid "Updating/refreshing Search folders"
msgstr "Usar las carpetas de búsqueda"
#: C/mail-search-folders-refresh.page:26(p)
msgid ""
"It might happen that one of your Search folders has not updated since some "
"new email arrived or since an email was deleted, for example. This will mean "
"that the list of emails in the folder is not up-to-date."
msgstr ""
#: C/mail-search-folders-refresh.page:28(p)
msgid ""
"You can get an updated view of the search folder either by switching to "
"another folder and then back again, or by right-clicking on the search "
"folder and choosing <gui>Refresh</gui>."
msgstr ""
#: C/mail-search-folders.page:5(desc)
msgid ""
"Use search folders to see messages in one folder while still keeping them in "
"their original folders."
msgstr ""
#: C/mail-search-folders.page:22(title)
#, fuzzy
msgid "Using Search folders"
msgstr "Usar las carpetas de búsqueda"
#: C/mail-search-folders.page:24(p)
msgid ""
"If <link xref=\"mail-filters\">filters</link> are not flexible enough, or "
"you find yourself performing the same <link xref=\"mail-searching\">search</"
"link> again and again, consider a search folder."
msgstr ""
#: C/mail-search-folders.page:26(p)
#, fuzzy
msgid ""
"A search folder looks like a <link xref=\"mail-folders\">folder</link>, it "
"acts like a <link xref=\"mail-searching\">search</link>, and you set it up "
"like a <link xref=\"mail-filters\">filter</link>. While a conventional "
"folder actually contains messages, a search folder is a view of messages "
"that might be in several different folders. The messages it contains are "
"determined on the fly using a set of criteria that you have chosen when "
"setting up the search folder."
msgstr ""
"Una carpeta de búsqueda es realmente un híbrido de todas las demás "
"herramientas de organización: es parecido a una carpeta, opera como una "
"función de búsqueda y se configura como un filtro. En otras palabras, "
"mientras una carpeta convencional contiene mensajes reales, una carpeta "
"virtual es una vista de mensajes que pueden estar ubicados en carpetas "
"diferentes. Los mensajes incluidos son identificados al vuelo mediante un "
"conjunto de criterios elegidos de antemano."
#: C/mail-search-folders.page:28(p)
msgid ""
"Evolution automatically updates the search folder contents when new messages "
"are received or message are deleted."
msgstr ""
#: C/mail-search-folders.page:30(p)
#, fuzzy
msgid ""
"The <gui>Unmatched</gui> search folder is the opposite of other search "
"folders: it displays all messages that do not appear in other search folders."
msgstr ""
"La carpeta de búsqueda no coincidente es el espejo de todas las demás "
"carpetas de búsqueda: contiene todos los mensajes que no cumplen los "
"criterios satisfechos por las demás carpetas de búsqueda."
#: C/mail-search-folders.page:32(p)
#, fuzzy
msgid ""
"If you use remote email storage like IMAP, and have created search folders "
"to search through them, the <gui>Unmatched</gui> search folder also searches "
"the remote folders. If you do not create any search folders that search "
"remote mail stores, the <gui>Unmatched</gui> search folder does not search "
"in them either."
msgstr ""
"Si usa un sistema de almacenamiento remoto como IMAP o Microsoft Exchange, y "
"ha creado carpetas de búsqueda en ellos, la carpeta de búsqueda no "
"coincidente también explora las carpetas en ellos. Si no crea ninguna "
"carpeta de búsqueda que busque en almacenes de correo remotos, la carpeta de "
"búsqueda No coincidente tampoco los buscará."
#: C/mail-search-folders-conditions.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Available conditions for setting up search folders."
msgstr "Falló al actualizar la configuración de correo o carpetas."
#: C/mail-search-folders-conditions.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Available Search folder conditions"
msgstr "Activar las carpetas de búsqueda"
#: C/mail-search-folders-conditions.page:26(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:26(p)
msgid "Sender:"
msgstr "Remitente:"
#: C/mail-search-folders-conditions.page:27(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:27(p)
msgid "The sender's email address or the name of the sender."
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico del remitente o el nombre del remitente."
#: C/mail-search-folders-conditions.page:29(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:29(p)
msgid "Recipients:"
msgstr "Destinatarios:"
# index.docbook:458, index.docbook:949
#: C/mail-search-folders-conditions.page:30(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:30(p)
msgid "The recipients of the message."
msgstr "Los destinatarios del mensaje."
#: C/mail-search-folders-conditions.page:32(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:32(p)
#, fuzzy
msgid "CC:"
msgstr "Cc"
# index.docbook:458, index.docbook:949
#: C/mail-search-folders-conditions.page:33(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:33(p)
#, fuzzy
msgid "Only the CC recipients of the message."
msgstr "Los destinatarios del mensaje."
#: C/mail-search-folders-conditions.page:35(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:35(p)
msgid "BCC:"
msgstr ""
#: C/mail-search-folders-conditions.page:36(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:36(p)
msgid ""
"Only the BCC recipients of the message. Obviously this can only be applied "
"to outgoing filters."
msgstr ""
#: C/mail-search-folders-conditions.page:38(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:38(p)
#, fuzzy
msgid "Sender or Recipients:"
msgstr "Remitente o destinatarios"
#: C/mail-search-folders-conditions.page:39(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:39(p)
#, fuzzy
msgid ""
"The sender's email address or the name of the sender or the recipients of "
"the message."
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico del remitente o el nombre del remitente."
#: C/mail-search-folders-conditions.page:41(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:41(p)
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
# index.docbook:458, index.docbook:949
#: C/mail-search-folders-conditions.page:42(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:42(p)
msgid "The subject line of the message."
msgstr "La línea asunto del mensaje."
#: C/mail-search-folders-conditions.page:44(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:44(p)
msgid "Specific Header:"
msgstr "Cabecera específica:"
#: C/mail-search-folders-conditions.page:45(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:45(p)
msgid ""
"Any header including <link xref=\"mail-composer-custom-header-lines\">custom "
"ones</link>."
msgstr ""
#: C/mail-search-folders-conditions.page:46(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:46(p)
#, fuzzy
msgid ""
"If a message uses a header more than once, Evolution pays attention only to "
"the first instance, even if the message defines the header differently the "
"second time. For example, if a message declares the Resent-From: header as "
"\"engineering@example.com\" and then restates it as \"marketing@example.com"
"\", Evolution filters as though the second declaration did not occur. To "
"filter on messages that use headers multiple times, use a regular expression."
msgstr ""
"Si en un mensaje aparece más de una vez la misma cabecera, Evolution sólo se "
"fija en la primera, aunque en la segunda el contenido sea diferente. Por "
"ejemplo, si un mensaje declara la cabecera Reenviado-De: con "
"<quote>engineering@rupertcorp.com</quote>» y a continuación la redefine como "
"<quote>marketing@rupertcorp.com</quote>, Evolution aplicará el filtro como "
"si la segunda declaración no apareciera. Para filtrar mensajes que utilizan "
"varias cabeceras varias veces, utilice una expresión regular."
#: C/mail-search-folders-conditions.page:48(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:48(p)
msgid "Message Body:"
msgstr "Cuerpo del mensaje:"
# index.docbook:458, index.docbook:949
#: C/mail-search-folders-conditions.page:49(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:49(p)
msgid "Searches in the actual text of the message."
msgstr "Busca en el texto efectivo del mensaje."
#: C/mail-search-folders-conditions.page:51(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:51(p)
msgid "Expression:"
msgstr "Expresión:"
#: C/mail-search-folders-conditions.page:52(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:52(p)
#, fuzzy
msgid ""
"(For programmers only) Match a message according to an expression you write "
"in the Scheme language used to define <link xref=\"mail-filters\">filters</"
"link> in Evolution."
msgstr ""
"(Sólo para programadores) busca un mensaje que corresponda a una expresión "
"escrita en lenguaje Scheme, usado para definir filtros en Evolution."
#: C/mail-search-folders-conditions.page:54(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:54(p)
#, fuzzy
msgid "Date sent:"
msgstr "Fecha de envío"
#: C/mail-search-folders-conditions.page:55(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:55(p)
msgid ""
"Filters messages according to the date on which they were sent. First, "
"choose the conditions you want a message to meet, such as before a given "
"time or after a given time. Then choose the time. The filter compares the "
"message's time stamp to the system clock when the filter is run, or to a "
"specific time and date you choose from a calendar. You can also have it look "
"for a message within a range of time relative to the filter, such as two to "
"four days ago."
msgstr ""
"Filtra los mensajes en función de la fecha de envío. En primer lugar, defina "
"las condiciones que desea ver cumplidas con un mensaje, tales como antes de "
"una hora determinada o después de de ella, etc. A continuación, especifique "
"la fecha y hora. La fecha y hora del mensaje se compara con la hora del "
"sistema al ejecutarse el filtro, o con una hora y fecha específica elegida "
"en el calendario. Es posible incluso buscar mensajes dentro de un intervalo "
"de tiempo relativo, por ejemplo, buscar mensajes en los últimos cuatro días."
#: C/mail-search-folders-conditions.page:57(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:57(p)
#, fuzzy
msgid "Date received:"
msgstr "Fecha de recepción"
# index.docbook:458, index.docbook:949
#: C/mail-search-folders-conditions.page:58(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:58(p)
msgid ""
"This works the same way as the Date Sent option, except that it compares the "
"time you received the message with the dates you specify."
msgstr ""
"Funciona del mismo modo que la opción Fecha de envío, excepto que compara la "
"fecha y hora de recepción del mensaje con las fechas especificadas."
#: C/mail-search-folders-conditions.page:60(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:60(p)
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
#: C/mail-search-folders-conditions.page:61(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:61(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Messages can have <link xref=\"mail-labels\">labels</link> of Important, "
"Work, Personal, To Do, or Later. You can set labels with other filters or "
"manually."
msgstr ""
"Los mensajes pueden tener las etiquetas Importante, Trabajo, personal, "
"Tareas pendientes o Más tarde. Puede establecer etiquetas con otros filtros "
"o manualmente."
#: C/mail-search-folders-conditions.page:63(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:63(p)
msgid "Score:"
msgstr "Puntuación:"
#: C/mail-search-folders-conditions.page:64(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:64(p)
msgid ""
"Sets the message score to any whole number greater than 0. You can have one "
"filter set or change a message score, and then set up another filter to move "
"the messages you have scored. A message score is not based on anything in "
"particular: it is simply a number you can assign to messages so other "
"filters can process them."
msgstr ""
"Establece la puntuación del mensaje con un número entero mayor que 0. Puede "
"tener un filtro ajustado o cambiar la puntuación de un mensaje, y después "
"configurar otro filtro par amover los mensajes que ha puntuado. La "
"puntuación de un mensaje no está basada en nada en particular: es "
"simplemente un número que puede asignar a mensajes para que otros filtros "
"puedan procesarlos."
#: C/mail-search-folders-conditions.page:66(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:66(p)
#, fuzzy
msgid "Size (kB):"
msgstr "Tamaño (Kib)"
# index.docbook:458, index.docbook:949
#: C/mail-search-folders-conditions.page:67(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:67(p)
msgid "Sorts based on the size of the message in kilobytes."
msgstr "Ordenación basada en el tamaño del mensaje, en kilobytes."
#: C/mail-search-folders-conditions.page:69(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:69(p)
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: C/mail-search-folders-conditions.page:70(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:70(p)
msgid ""
"Filters according to the status of a message. The status can be Replied To, "
"Draft, Important, Read, or Junk."
msgstr ""
"Filtros de acuerdo al estado de un mensaje. El estado puede ser Respoder a, "
"Borrador, Importante, Leído o SPAM."
#: C/mail-search-folders-conditions.page:72(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:72(p)
msgid "Follow Up:"
msgstr "Seguimiento:"
#: C/mail-search-folders-conditions.page:73(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:73(p)
msgid ""
"Checks whether the message is <link xref=\"mail-follow-up-flag\">flagged for "
"follow-up</link>."
msgstr ""
#: C/mail-search-folders-conditions.page:75(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:75(p)
msgid "Completed On:"
msgstr "Completado en:"
#: C/mail-search-folders-conditions.page:77(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:77(p)
msgid "Attachments:"
msgstr "Adjuntos:"
#: C/mail-search-folders-conditions.page:78(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:78(p)
#, fuzzy
msgid "Checks whether there is an attachment for the email."
msgstr "Crea un filtro en función de si el correo-e contiene un adjunto."
#: C/mail-search-folders-conditions.page:80(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:80(p)
msgid "Mailing List"
msgstr "Lista de correo"
#: C/mail-search-folders-conditions.page:81(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:81(p)
msgid ""
"Filters based on the mailing list the message came from. This filter might "
"miss messages from some list servers, because it checks for the X-BeenThere "
"header, which is used to identify mailing lists or other redistributors of "
"mail. Mail from list servers that do not set X-BeenThere properly are not be "
"caught by these filters."
msgstr ""
"Filtros basados en mensajes que provienen de listas de correo. Este filtro "
"puede perder mensajes de algunos servidores de listas, porque comprueba la "
"cabecera X-BeenThere, que se usa para identificar listas de correo u otras "
"redistribuciones de correo. El correo proveniente de servidores de listas "
"que no establezca adecuadamente la cabecera X-BeenThere no será filtrado."
#: C/mail-search-folders-conditions.page:83(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:83(p)
msgid "Regex Match:"
msgstr "Coincide con la expresión regular:"
#: C/mail-search-folders-conditions.page:84(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:84(p)
#, fuzzy
msgid ""
"(For programmers only) If you know your way around a <link href=\"https://"
"secure.wikimedia.org/wikipedia/en/wiki/Regular_expression\">regex</link>, or "
"regular expression, this option allows you to search for complex patterns of "
"letters, so that you can find, for example, all words that start with a and "
"end with m, and are between six and fifteen letters long, or all messages "
"that declare a particular header twice. For information about how to use "
"regular expressions, check the man page for the grep command."
msgstr ""
"Si sabe lo que se hace con las <link linkend=\"regular-expression"
"\">expresiones regulares</link>, saque provecho aquí de su poderío, esta "
"opción le permite hacer búsquedas de patrones complejos de letras de manera "
"que, por ejemplo, podría encontrar todas las palabras que empiezan o acaban "
"con m y tienen entre seis y quince letras de longitud, o distinguir todos "
"los mensajes que tengan duplicacada una determinada cabecera. Para saber "
"cómo usar las expresiones regulares examine la página del manual del comando "
"grep."
#: C/mail-search-folders-conditions.page:86(p)
#, fuzzy
msgid "Message Location:"
msgstr "Ubicación del mensaje"
#: C/mail-search-folders-conditions.page:88(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:95(p)
msgid "Match All:"
msgstr "Coincidir con todo:"
#: C/mail-search-folders-add.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Setting up a search folder."
msgstr "Configurando carpeta de búsqueda: %s"
#: C/mail-search-folders-add.page:23(title)
msgid "Creating A Search Folder"
msgstr "Crear una carpeta de búsqueda"
#: C/mail-search-folders-add.page:26(p)
msgid ""
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Search Folders</gui></guiseq>, or click "
"<guiseq><gui>Message</gui><gui>Create Rule</gui></guiseq> and select the "
"criterion the search folder will be based on, or if you have run a search, "
"click <guiseq><gui>Search</gui><gui>Create Search Folder From Search...</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/mail-search-folders-add.page:27(p) C/mail-filters.page:37(p)
msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Añadir</gui>."
#: C/mail-search-folders-add.page:28(p) C/mail-filters.page:38(p)
#, fuzzy
msgid "Enter a name in the <gui>Rule name</gui> field."
msgstr "Introduzca el límite en el campo."
#: C/mail-search-folders-add.page:29(p) C/mail-filters.page:39(p)
msgid ""
"Define the conditions for the rule. For each condition, you first select "
"which part of the message will be checked and then define the comparison."
msgstr ""
#: C/mail-search-folders-add.page:29(p)
#, fuzzy
msgid ""
"For more information on the available conditions see <link xref=\"mail-"
"search-folders-conditions\">Available Search Folder conditions</link>."
msgstr ""
"Para obtener más información acerca de los recordatorios, vea <link linkend="
"\"bshly4v\">Recordatorios</link>."
#: C/mail-search-folders-add.page:30(p) C/mail-filters.page:40(p)
msgid ""
"If you want to define multiple conditions, define under <gui>Find items</"
"gui> if any or if all conditions have to apply, and click <gui style=\"button"
"\">Add Condition</gui> and repeat the previous step."
msgstr ""
#: C/mail-search-folders-add.page:31(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Select which folders will be used for the search folder in the section "
"<gui>Search Folder Sources</gui>. Options are:"
msgstr ""
"Seleccione qué carpetas usará la carpeta de búsqueda. Sus opciones son:"
#: C/mail-search-folders-add.page:33(p)
msgid "All local folders:"
msgstr "Todas las carpetas locales:"
#: C/mail-search-folders-add.page:34(p)
msgid ""
"Uses all local folders for the search folder source in addition to "
"individual folders that are selected."
msgstr ""
"Usa todas las carpetas locales para la fuente de la carpeta de búsqueda, "
"además de las carpetas individuales seleccionadas."
#: C/mail-search-folders-add.page:36(p)
msgid "All active remote folders:"
msgstr "Todas las carpetas remotas activas:"
#: C/mail-search-folders-add.page:37(p)
msgid ""
"Remote folders are considered active if you are connected to the server; you "
"must be connected to your mail server for the search folder to include any "
"messages from that source in addition to individual folders that are "
"selected."
msgstr ""
"Las carpetas remotas se consideran activas mientras está conectado al "
"servidor; debe conectarse al servidor de correo de su carpeta de búsqueda "
"para poder incluir cualquier mensaje de dicho origen además de las carpetas "
"individuales seleccionadas."
#: C/mail-search-folders-add.page:39(p)
msgid "All local and active remote folders:"
msgstr "Todas las carpetas locales y remotas activas:"
#: C/mail-search-folders-add.page:40(p)
msgid ""
"Uses all local and active remote folders for the search folder source in "
"addition to individual folders that are selected."
msgstr ""
"Usa todas las carpetas activas remotas y locales para la fuente de la "
"carpeta de búsqueda, además de las carpetas individuales seleccionadas."
#: C/mail-search-folders-add.page:42(p)
msgid "Specific folders only:"
msgstr "Únicamente carpetas especificadas:"
#: C/mail-search-folders-add.page:43(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Uses individual folders for the search folder source. In this case, click "
"the <gui style=\"button\">Add</gui> to select folders."
msgstr "Usa carpetas individuales para la fuente de carpeta de búsqueda."
#: C/mail-refresh-folders.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Ways to update your Evolution folders."
msgstr "Gestionar sus complementos de Evolution"
#: C/mail-refresh-folders.page:20(title)
msgid "Updating/refreshing the folders on the mail server"
msgstr ""
#: C/mail-refresh-folders.page:22(p)
msgid ""
"To make sure that your local email folders are updated, go to "
"<guiseq><gui>Folder</gui><gui>Refresh</gui></guiseq>. This will ensure that "
"all of your emails have been downloaded from the mail server onto your "
"computer so that you can read them all, and that the read status is synced "
"with the mail server."
msgstr ""
#: C/mail-refresh-folders.page:24(p)
msgid ""
"You can also double-click on the folder name to refresh it, or press "
"<key>F5</key>."
msgstr ""
#: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:5(desc)
msgid "Which thread-related headers are recognized by Evolution."
msgstr ""
#: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:20(title)
msgid "Thread related headers recognized by Evolution"
msgstr ""
#: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:22(p)
#, fuzzy
msgid "Evolution supports the following headers:"
msgstr "Evolution puede importar los siguientes tipos de archivos:"
#: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:24(p)
#, fuzzy
msgid "References"
msgstr "Prefere_ncias"
#: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:25(p)
#, fuzzy
msgid "In-Reply-To"
msgstr "Responder a"
#: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:29(p)
msgid ""
"<gui>Thread-*</gui> headers are Microsoft's proprietary headers and not "
"supported."
msgstr ""
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:5(desc)
msgid "Receiving options for Usenet news accounts."
msgstr ""
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Usenet news receiving options"
msgstr "Siguiente - Opciones de recepción"
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:25(p)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:22(p)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:22(p)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:29(p)
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:26(p)
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:22(p)
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:22(p)
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:22(p)
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:25(p)
#: C/mail-receiving-options-imap.page:25(p)
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:22(p)
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:25(p)
msgid ""
"On the <gui>Receiving Email</gui> page (accessible via <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button"
"\">Edit</gui><gui>Receiving Email</gui></guiseq>):"
msgstr ""
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:27(p)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:31(p)
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:28(p)
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:27(p)
#: C/mail-receiving-options-imap.page:27(p)
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:25(p)
msgid ""
"Enter the address of the email server in the <gui>Server</gui> field and "
"enter your username for that server."
msgstr ""
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:28(p)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:32(p)
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:29(p)
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:28(p)
#: C/mail-receiving-options-imap.page:28(p)
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:29(p)
msgid "Select if you want to use a secure connection (SSL or TLS)."
msgstr "Seleccione su quiere usar una conexión segura (SSL o TLS)."
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:28(p)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:32(p)
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:29(p)
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:28(p)
#: C/mail-receiving-options-imap.page:28(p)
msgid "You should enable this option if your server supports it."
msgstr "Debería activar esta opción si su servidor la soporta."
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:30(p)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:34(p)
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:31(p)
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:30(p)
#: C/mail-receiving-options-imap.page:30(p)
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:28(p)
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:32(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Select your authentication type in the Authentication list, or click <gui "
"style=\"button\">Check for Supported Types</gui> to have Evolution check for "
"supported authentication mechanisms. Some servers do not announce the "
"authentication mechanisms they support, so clicking this button is not a "
"guarantee that available mechanisms actually work."
msgstr ""
"Pulse «Comprobar tipos soportados» para que Evolution compruebe qué tipos "
"están soportados. Algunos servidores no anuncian los mecanismos de "
"autenticación que soportan, así que pulsar este botón no garantiza que el "
"mecanismo disponible funcione realmente."
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:31(p)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:36(p)
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:32(p)
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:31(p)
#: C/mail-receiving-options-imap.page:31(p)
msgid "Select if you want Evolution to remember your password."
msgstr "Marque si quiere que Evolution recuerde su contraseña."
#. TODO: Fix after https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=655629 is fixed - Calling this file a "Path" is just plain wrong.
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:34(p)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:27(p)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:26(p)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:39(p)
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:35(p)
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:26(p)
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:26(p)
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:27(p)
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:34(p)
#: C/mail-receiving-options-imap.page:34(p)
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:33(p)
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:36(p)
msgid ""
"On the <gui>Receiving Options</gui> page (accessible via <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button"
"\">Edit</gui><gui>Receiving Options</gui></guiseq>):"
msgstr ""
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:36(p)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:29(p)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:41(p)
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:37(p)
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:28(p)
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:28(p)
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:29(p)
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:36(p)
#: C/mail-receiving-options-imap.page:37(p)
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:35(p)
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:38(p)
msgid ""
"If you want Evolution to check automatically for new messages, click the "
"<gui>Check for new messages every ... minutes</gui> option and select the "
"frequency in minutes."
msgstr ""
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:37(p)
msgid "Select if you want to show folders in short notation."
msgstr "Seleccione si quiere mostrar las carpetas en notación corta."
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:38(p)
msgid "For example, comp.os.linux would appear as c.o.linux."
msgstr "Por ejemplo, com.os.linux aparecería como c.o.linux."
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:39(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Select if you want to show relative folder names in the <link xref=\"mail-"
"imap-subscriptions\">subscriptions window</link>."
msgstr ""
"Seleccione si quiere mostrar los nombres de carpetas relativos en la caja de "
"suscripción del diálogo."
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:40(p)
#, fuzzy
msgid ""
"If you select to show relative folder names, only the name of the folder is "
"displayed. For example the folder evolution.mail would appear as evolution."
msgstr ""
"Si selecciona mostrar nombres de carpetas relativos en la página de "
"suscripción, se muestra sólo el nombre de la carpeta. Por ejemplo, la "
"carpeta evolution.mail aparecería como evolution."
#. TODO:XINCLUDE: Maybe later replace this "go back" workaround by doing some content sharing with xinclude and xpointer in intro-first-run.page itself? <include href="foo.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/> See gnome-user-docs module for example usage.
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:43(p)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:33(p)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:31(p)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:48(p)
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:43(p)
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:31(p)
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:32(p)
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:32(p)
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:45(p)
#: C/mail-receiving-options-imap.page:45(p)
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:40(p)
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:47(p)
msgid ""
"If you came to this page from the first-run wizard help page, click <link "
"xref=\"intro-first-run#sending\">here</link> to continue with the next step."
msgstr ""
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Receiving options for standard Unix mbox spool file accounts."
msgstr "Opciones de recepción para el archivo spool mbox estándar de Unix"
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Standard Unix mbox spool file receiving options"
msgstr "Opciones de recepción para el archivo spool mbox estándar de Unix"
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:24(p)
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:24(p)
msgid ""
"Choose the file by clicking on the button next to <gui>Path</gui> in the "
"<gui>Configuration</gui> section. This will open a file chooser window."
msgstr ""
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:30(p)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:28(p)
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:29(p)
msgid ""
"If you want <link xref=\"mail-filters\">Filters</link> to be automatically "
"used for new messages in your inbox, enable <gui>Apply filters to new "
"messages in INBOX</gui>."
msgstr ""
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Receiving options for standard Unix mbox spool directory accounts."
msgstr "Directorio spool mbox estándar de Unix:"
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Standard Unix mbox spool directory receiving options"
msgstr ""
"Opciones de recepción para directorios de correo mbox en formato estándar de "
"Unix"
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:24(p)
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:24(p)
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:24(p)
msgid ""
"Choose the directory by clicking on the button next to <gui>Path</gui> in "
"the <gui>Configuration</gui> section. Some default folders are available in "
"the list. If the directory is not among those folders, choose the last "
"option <gui>Other...</gui>. This will open a directory chooser window."
msgstr ""
#: C/mail-receiving-options-pop.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Receiving options for POP accounts."
msgstr "Recibir correo nuevo para todas las cuentas"
#: C/mail-receiving-options-pop.page:27(title)
#, fuzzy
msgid "POP receiving options"
msgstr "Opciones de recepción POP"
#: C/mail-receiving-options-pop.page:43(p)
msgid ""
"If you want the messages to remain on the server for a period of time, click "
"the <gui>Leave messages on server</gui> option and the <gui>Delete after ... "
"days</gui> option and select the number of days to allow messages to remain "
"on the server."
msgstr ""
#: C/mail-receiving-options-pop.page:45(p)
msgid ""
"The option <gui>Disable support for all POP3 extensions</gui> is only useful "
"when accessing old or misconfigured mail servers. Such POP3 extensions "
"provide enhanced functionality, however only some servers support them. In "
"case of problems with receiving mail, enabling this setting might help."
msgstr ""
#: C/mail-receiving-options.page:5(desc)
msgid "Available mail receiving options for several server types."
msgstr ""
#: C/mail-receiving-options.page:18(title)
#, fuzzy
msgid "Mail Receiving Options"
msgstr "Opciones de recepción"
#: C/mail-receiving-options.page:21(title) C/intro-first-run.page:42(title)
#, fuzzy
msgid "Common server types"
msgstr "Tipo de servidor:"
#: C/mail-receiving-options.page:24(title) C/intro-first-run.page:55(title)
msgid "Corporate server types"
msgstr ""
#: C/mail-receiving-options.page:27(title) C/intro-first-run.page:70(title)
#, fuzzy
msgid "Local account server types"
msgstr "Configuración de la cuenta de Google:"
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Receiving options for Novell Groupwise accounts."
msgstr "Enviar correo desde su cuenta GroupWise."
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:24(title)
#, fuzzy
msgid "Novell Groupwise receiving options"
msgstr "Opciones de recepción de Novell GroupWise"
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:30(p)
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:27(p)
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:31(p)
#, fuzzy
msgid ""
"If you are in an organizational environment, you may want to contact your "
"system administrator for more information."
msgstr ""
"Los servidores de correo web gratuitos generalmente proporcionan información "
"acerca de cuál de estas opciones se pueden usar. Si está en un "
"acontecimiento organizado puede que quiera contactar con el administrador de "
"su sistema para obtener más información."
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:39(p)
msgid "Enter the Post Office Agent SOAP port."
msgstr ""
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:40(p)
msgid ""
"If you are unsure what your Post Office Agent SOAP port is, contact your "
"system administrator."
msgstr ""
"Si no está seguro de qué puerto es para su Agente SOAP de Oficina de "
"Correos, contacte con su administrador de sistemas."
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:5(desc)
msgid "Receiving options for MH-format mail directories accounts."
msgstr ""
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "MH-format mail directories receiving options"
msgstr "Opciones de recepción para directorios de correo en formato MH"
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:5(desc)
msgid "Receiving options for Maildir-format mail directories accounts."
msgstr ""
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Maildir-format mail directories receiving options"
msgstr "Opciones de recepción para directorios de correo en formato Maildir"
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Receiving options for Local delivery accounts."
msgstr "Recibir correo nuevo para todas las cuentas"
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Local delivery receiving options"
msgstr "Opciones de recepción de entrega local"
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Receiving options for IMAP+ accounts."
msgstr "Configurar sus cuentas IMAP."
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "IMAP+ receiving options"
msgstr "Opciones de recepción IMAP"
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:37(p)
msgid ""
"Select \"Use Quick Resync\" if the IMAP server supports <link href=\"http://"
"tools.ietf.org/html/rfc5162\">IMAP4 Extensions for Quick Mailbox "
"Resynchronization</link>."
msgstr ""
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:38(p)
#: C/mail-receiving-options-imap.page:38(p)
#, fuzzy
msgid ""
"You can also define if Evolution checks for new messages in all folders, or "
"only in subscribed folders."
msgstr ""
"Marque si quiere que compruebe si hay mensajes nuevos en todas las carpetas."
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:39(p)
#: C/mail-receiving-options-imap.page:39(p)
msgid ""
"Select if you want Evolution to use custom commands to connect to the IMAP "
"server."
msgstr ""
"Seleccione si quiere que Evolution use comandos personalizados para "
"conectarse al servidor IMAP."
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:40(p)
#: C/mail-receiving-options-imap.page:40(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Select if you want Evolution to show only <link xref=\"mail-imap-"
"subscriptions\">subscribed folders</link>."
msgstr "Marque si quiere que Evolution sólo muestre las carpetas suscritas."
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:41(p)
#: C/mail-receiving-options-imap.page:41(p)
msgid ""
"Select if you want Evolution to override server-supplied folder namespaces."
msgstr ""
"Marque si quiere que Evolution no haga caso de los espacios de nombres de "
"carpetas suministrados por el servidor."
#: C/mail-receiving-options-imap.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Receiving options for IMAP accounts."
msgstr "Configurar sus cuentas IMAP."
#: C/mail-receiving-options-imap.page:23(title)
msgid "IMAP receiving options"
msgstr "Opciones de recepción IMAP"
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Receiving options for Exchange MAPI accounts."
msgstr "Gestione los ajustes de delegaciones para la cuenta Exchange"
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Exchange MAPI receiving options"
msgstr "Opciones de recepción Exchange MAPI"
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:26(p)
msgid "Enter the Domain name for that server."
msgstr ""
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:30(p)
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:33(p)
#, fuzzy
msgid "Click <gui style=\"button\">Authenticate</gui> and enter your password."
msgstr "Introduzca su contraseña."
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:37(p)
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:40(p)
#, fuzzy
msgid ""
"You can also define if Evolution checks for new messages in all folders."
msgstr ""
"Marque si quiere que compruebe si hay mensajes nuevos en todas las carpetas."
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Receiving options for Evolution Exchange accounts."
msgstr "Configurar una cuenta existente para utilizarla con Evolution Exchange"
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Evolution Exchange receiving options"
msgstr "Opciones de recepción de Microsoft Exchange"
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:28(p)
#, fuzzy
msgid "Enter your username for that server."
msgstr "Teclee el usuario en el campo Usuario."
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:29(p)
msgid "Enter the OWA URL for that server."
msgstr ""
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:30(p)
msgid ""
"Select if the mailbox name is different from the username. If it is, enter "
"the mailbox name."
msgstr ""
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:42(p)
msgid ""
"In the section <gui>Global Address List/Active Directory</gui>, specify the "
"name of the Global Catalog server. The Global Catalog Server contains the "
"user information for users."
msgstr ""
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:43(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Select if you want to limit the number of Global Address List (GAL) "
"responses as this may increase speed. The GAL contains a list of all email "
"addresses."
msgstr ""
"Seleccione si quiere limitar el número de «Listas de direcciones globales "
"(GAL)»."
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:44(p)
msgid ""
"You also have to define the Authentication type, and whether you want groups "
"of contacts in GAL to be represented in the Evolution address book by <link "
"xref=\"contacts-using-contact-lists\">contact lists</link>."
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/mail-received-notification.page:23(None)
msgid ""
"@@image: './figures/new-mail-switcher.png'; "
"md5=be4dbdb5f6e3dcbd5111b87169cae268"
msgstr ""
"@@image: './figures/new-mail-switcher.png'; "
"md5=be4dbdb5f6e3dcbd5111b87169cae268"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/mail-received-notification.page:28(None)
msgid ""
"@@image: './figures/new-mail-notification.png'; "
"md5=25a4373da392793406910cd883f0c21c"
msgstr ""
"@@image: './figures/new-mail-notification.png'; "
"md5=25a4373da392793406910cd883f0c21c"
#: C/mail-received-notification.page:5(desc)
msgid "Options on notifications of newly received mail."
msgstr ""
#: C/mail-received-notification.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Getting notified of new mail"
msgstr "Comprobando correo nuevo"
#: C/mail-received-notification.page:22(p)
msgid ""
"Evolution always notifies you of new messages by adding a yellow star to the "
"mailer icon in the window <link xref=\"change-switcher-appearance.page"
"\">switcher</link>."
msgstr ""
#: C/mail-received-notification.page:24(p)
#: C/mail-received-notification.page:29(p)
#, fuzzy
msgid "Switcher layout when a new message has arrived"
msgstr "_Reproducir un sonido cuando llegue correo nuevo"
#: C/mail-received-notification.page:27(p)
msgid ""
"In order to get also notified of new messages in the GNOME Notification area "
"at the bottom of the screen, make sure that <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Plugins</gui><gui>Mail Notification</gui></guiseq> is enabled and "
"that you have set your preferred options in the <gui>Configuration</gui> tab."
msgstr ""
#: C/mail-read-receipts.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "How to enable requesting read receipts."
msgstr "Siempre solicitar confirmación de lectura"
#: C/mail-read-receipts.page:33(title)
#, fuzzy
msgid "Read receipts for emails"
msgstr "Se solicitó una notificación de lectura."
#: C/mail-read-receipts.page:35(p)
msgid ""
"Read receipts are a way for people to acknowledge that they have received "
"your email. The recipient can normally choose whether to acknowledge the "
"receipt or not, so they are not a completely reliable way of checking if "
"your emails have been received by someone."
msgstr ""
#: C/mail-read-receipts.page:37(p)
msgid ""
"You can request read receipts by enabling this option in the email "
"composer's menu. To do so, go to <guiseq><gui>Options</gui><gui>Request Read "
"Receipt</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/mail-read-receipts.page:39(p)
msgid ""
"For read receipts that you receive you can define Evolution's behavior by "
"going to <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</"
"gui><gui style=\"button\">Edit</gui><gui>Defaults</gui><gui>Message "
"Receipts</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Keyboard shortcuts that can save you some time when reading mail."
msgstr "Habilitar modo cursor, para que pueda ver un cursor cuando lee correo."
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:24(title)
msgid "Using shortcut keys to read mail"
msgstr ""
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:27(title)
#, fuzzy
msgid "Viewing an email"
msgstr "Enviar un correo-e"
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:28(p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you are not already viewing mail, switch to the mail tool by clicking "
#| "the Mail shortcut button, or press Ctrl+1. To read a message, select it "
#| "in the message list; if you'd like to see it in its own window, either "
#| "double-click it, press Enter, or press Ctrl+O."
msgid ""
"In the Mail window you read a message by selecting it in the message list. "
"If you would like to see the message in its own window, either double-click "
"it, press <key>Enter</key>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></"
"keyseq>."
msgstr ""
"Si no está viendo ya el correo, cambie la la herramienta de correo pulsando "
"en el botón Correo, o pulsando Ctrl+1. Para leer un mensaje, selecciónelo en "
"la lista de mensajes, si quiere verlo en su propia ventana, puede o bien "
"pulsar dos veces en él, pulsar Intro o pulsar Ctrl+O."
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:32(title)
#, fuzzy
msgid "Navigating in a message"
msgstr "Formateando el mensaje"
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:33(p)
#, fuzzy
msgid ""
"To read mail with the keyboard, you can click the <key>Spacebar</key> to "
"page down and press <key>Backspace</key> to page up while reading an email. "
"Ensure that you use the keys when the message list is focused."
msgstr ""
"Para leer correo con el teclado puede pulsar la barra espaciadora para "
"avanzar una página y pulsar Retroceso para retroceder una página mientras "
"lee un correo-e. Asegúrese de que usa las teclas cuando la lista de mensajes "
"está activada."
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:37(title)
#, fuzzy
msgid "Navigating in a folder in the message list"
msgstr ""
"Pulse con el botón derecho del ratón sobre el mensaje en la lista de "
"mensajes."
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:38(p)
#, fuzzy
msgid "Navigate in the message list by using the arrow keys on the keyboard."
msgstr "Navegar por la lista de mensajes mediante el teclado:"
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:42(title)
#, fuzzy
msgid "Navigating in a folder's unread mail in the message list"
msgstr "Puede ver los mensajes en el orden deseado en la lista de mensajes."
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:43(p)
#, fuzzy
msgid ""
"To go to the next or previous unread messages, press the period (<key>.</"
"key>) or comma (<key>,</key>) keys. On some keyboards, these keys are also "
"marked with the <key>></key> and <key><</key> symbols, which is a "
"convenient way to remember that they move you forward and backward in your "
"message list. You can also use the right square bracket (<key>]</key>) for "
"the next unread message, and the left square bracket (<key>[</key>) for the "
"previous unread message."
msgstr ""
"Navegue por la lista de mensajes usando las teclas de flechas en el teclado. "
"Para ir al siguiente mensaje no leído o al anterior, pulse el punto (.) o la "
"coma (,) respectivamente. En muchos teclados estas teclas también están "
"marcadas con los símbolos > y <, una manera conveniente de recordarle "
"que se mueve adelante y atrás en la lista de mensajes. También puede usar el "
"corchete derecho (]) para el siguiente mensaje no leído y el corchete "
"izquierdo ([) para el mensaje anterior no leído."
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:47(title)
msgid "Navigating in unread mail across folders"
msgstr ""
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:49(p)
#, fuzzy
msgid ""
"You can easily read the unread messages in all the mail folders by using the "
"<key>Spacebar</key>."
msgstr "Puede ver los mensajes en el orden deseado en la lista de mensajes."
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:51(p)
#, fuzzy
msgid ""
"When you are in the Mail window, the Spacebar has the following behavior:"
msgstr ""
"Cuando esté en la vista de correo, la barra espaciadora se comportará de la "
"siguiente manera:"
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:53(p)
msgid ""
"When you press the Spacebar for the first time, it takes you to the next "
"unread message."
msgstr ""
"Al pulsar la barra espaciadora la primera vez, le llevará al siguiente "
"correo no leído."
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:54(p)
#, fuzzy
msgid ""
"If the message is more than one screen long, the Spacebar works as <key>Page "
"Down</key>."
msgstr ""
"Si el mensaje es más largo que la pantalla, la barra espaciadora funciona "
"como avance de página."
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:55(p)
msgid ""
"If you press the Spacebar after you reach the bottom of the page, it takes "
"you to the next unread message."
msgstr ""
"Si pulsa la barra espaciadora cuando ha llegado al final de la página, le "
"lleva al siguiente mensaje no leído."
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:56(p)
msgid ""
"If there are no more unread messages in the mailbox, pressing the Spacebar "
"takes you to the next unread message in the next folder."
msgstr ""
"Si no hay más mensajes sin leer en el buzón de correo, la barra espaciadora "
"le lleva al siguiente mensaje sin leer en la siguiente carpeta."
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:57(p)
msgid ""
"If new messages arrive in a number of folders, the Spacebar toggles between "
"those folders. This feature allows you to switch to the next unread message "
"in a different folder without clicking the folder."
msgstr ""
"Si tiene correo nuevo en varias carpetas diferentes, la barra espaciadora "
"conmuta entre esas carpetas. Esta característica le permite cambiar al "
"siguiente mensaje no leído en una carpeta diferente sin tener que pulsar "
"sobre la carpeta."
#: C/mail-organizing.page:5(desc)
msgid "On folders, sorting, searching, filters, search folders, and labels."
msgstr ""
#: C/mail-organizing.page:21(title)
#, fuzzy
msgid "Sorting and organizing mail"
msgstr "Enviar y recibir correo"
#: C/mail-organizing.page:23(p)
msgid ""
"Evolution provides several options to organize your mail according to your "
"needs."
msgstr ""
#: C/mail-organizing.page:26(title)
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opciones avanzadas"
#: C/mail-not-sent.page:5(desc)
msgid "Possible reasons why emails are not sent."
msgstr ""
#: C/mail-not-sent.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Mail is not sent"
msgstr "no está configurado"
#: C/mail-not-sent.page:22(p)
msgid "There can be several reasons why emails are not sent:"
msgstr ""
#: C/mail-not-sent.page:25(p)
msgid ""
"Invalid email address. Check if all the addresses listed as mail recipients "
"are correct. If the message contains a wrong or invalid email address, the "
"message will not be sent."
msgstr ""
#: C/mail-not-sent.page:26(p)
msgid ""
"Incorrect SMTP settings. Verify if the settings used for outgoing messages "
"is correct. Using the incorrect server address or authentication method may "
"prevent emails from being sent"
msgstr ""
#: C/mail-not-sent.page:27(p)
msgid ""
"Offline status. Evolution may be offline. Check on the <gui style=\"button"
"\">Send and Receive</gui> button; if it is greyed out, then you are offline. "
"To go online, go to <guiseq><gui>File</gui><gui>Work online</gui></guiseq>. "
"You should now be able to use the <gui style=\"button\">Send and Receive</"
"gui> button."
msgstr ""
#: C/mail-moving-emails.page:5(desc)
msgid "Moving emails from one folder to another."
msgstr ""
#: C/mail-moving-emails.page:24(title)
msgid "Moved emails are still shown in the original folder"
msgstr ""
#: C/mail-moving-emails.page:26(p)
msgid ""
"IMAP has no \"move\" feature. Evolution \"moves\" messages by copying and "
"deleting emails. Deleting means \"marking messages for deletion\" so all the "
"original messages are retained until you Expunge the emails marked for "
"deletion."
msgstr ""
#: C/mail-moving-emails.page:28(p)
msgid ""
"See the topic on <link xref=\"mail-delete-and-undelete\">deleting emails</"
"link> for instructions on how to expunge email messages. Note that this "
"applies to other types of accounts as well."
msgstr ""
#: C/mail-layout-changing.page:5(desc)
msgid ""
"Changing the display of the mail window (message list columns and "
"widescreen)."
msgstr ""
#: C/mail-layout-changing.page:20(title)
msgid "Changing the mail window layout"
msgstr ""
#: C/mail-labels.page:5(desc)
msgid "Use labels to categorize your mail while keeping it in their folders."
msgstr ""
#: C/mail-labels.page:21(title)
#, fuzzy
msgid "Using Labels"
msgstr "Etiquetas"
#: C/mail-labels.page:23(p)
msgid ""
"You can add colored labels to emails in order to categorize them. This is "
"similar to <link xref=\"using-categories\">Categories</link> in the other "
"Evolution windows."
msgstr ""
#: C/mail-labels.page:25(p)
msgid ""
"You can search for messages with specific labels by using the <link xref="
"\"mail-searching\">quick search dropdown</link>. Also, <link xref=\"mail-"
"search-folders\">search folders</link> can be created based on labels."
msgstr ""
# index.docbook:41, index.docbook:293
#: C/mail-labels.page:28(title)
#, fuzzy
msgid "Adding a label to a message"
msgstr "Para asignar una etiqueta a un mensaje de correo-e específico:"
#: C/mail-labels.page:29(p)
msgid ""
"To assign a label to a message, right-click the message, click <gui>Label</"
"gui>, and choose the label to apply."
msgstr ""
#: C/mail-labels.page:30(p)
msgid "You can also quickly add a new label by choosing <gui>New Label</gui>."
msgstr ""
#: C/mail-labels.page:34(title)
#, fuzzy
msgid "Managing labels"
msgstr "Gestionar los elementos enviados"
#: C/mail-labels.page:35(p)
msgid ""
"You can add, edit and delete all labels under <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>Labels</gui></"
"guiseq>. Note that you cannot remove the default labels."
msgstr ""
#: C/mail-imap-subscriptions.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "IMAP folder subscriptions."
msgstr "Suscripciones de carpetas"
#: C/mail-imap-subscriptions.page:26(title)
msgid "IMAP Subscriptions"
msgstr "Suscripciones IMAP"
#: C/mail-imap-subscriptions.page:28(p)
msgid ""
"As opening many IMAP folders on the server takes time you can define which "
"IMAP folders to check and display in Evolution, and which ones to ignore for "
"the time being, via the <gui>IMAP Subscriptions Manager</gui>."
msgstr ""
#: C/mail-imap-subscriptions.page:30(p)
msgid ""
"Select <guiseq><gui>Folder</gui><gui>Subscriptions</gui></guiseq>, or right-"
"click on the top level node of an email account in the folder list and click "
"<gui>Manage subscriptions</gui>."
msgstr ""
#: C/mail-imap-subscriptions.page:32(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Evolution displays a list of files and folders available on the IMAP server."
msgstr "Evolution mostrará la lista de carpetas y archivos disponibles."
#: C/mail-imap-subscriptions.page:33(p)
msgid "Select a file or folder by clicking it."
msgstr "Seleccione un archivo o carpeta pulsando sobre él."
#: C/mail-imap-subscriptions.page:34(p)
msgid ""
"You should select at least the Inbox folder. Depending upon the way your "
"IMAP server is configured, the list of available files might include non-"
"mail folders. If it does, you can ignore them."
msgstr ""
"Necesitará seleccionar, al menos, la carpeta Bandeja de entrada. En función "
"de cómo esté configurado su servidor IMAP la lista de archivos disponibles "
"puede incluir carpetas que no son de correo, que puede ignorar sin mayor "
"problema."
#: C/mail-imap-subscriptions.page:35(p)
#, fuzzy
msgid "Click a folder's checkbox to add a folder to your subscriptions."
msgstr ""
"Active la correspondiente casilla de verificación para añadir una carpeta a "
"su lista de suscripción."
#: C/mail-imap-headers.page:5(desc)
msgid "Define which mail headers to download when using IMAP."
msgstr ""
#: C/mail-imap-headers.page:25(title)
#: C/mail-account-manage-imap.page:51(title)
msgid "IMAP Headers"
msgstr "Cabeceras IMAP"
#: C/mail-imap-headers.page:27(p)
msgid ""
"The <gui>IMAP Headers</gui> tab is only displayed in the <gui>Account "
"Editor</gui> if <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Plugins</gui><gui>IMAP Features</"
"gui></guiseq> is enabled."
msgstr ""
#: C/mail-imap-headers.page:29(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Evolution allows you for IMAP accounts to choose the headers that you want "
"to download so that you can reduce the download time and filter or move your "
"mail around the way you like it. The IMAP Mail header options are as follows:"
msgstr ""
"Evolution le permite elegir las cabeceras que quiere descargar para reducir "
"el tiempo de descarga y al mismo tiempo tener un control para filtrar o "
"mover sus correos de la manera que desee. Evolution le ayuda a personalizar "
"las preferencias de las cabeceras de corroe IMAP y así ahorrar tiempo de "
"descarga. Las cabeceras de correo IMAP son las siguientes:"
#: C/mail-imap-headers.page:31(p)
msgid "Fetch All Headers:"
msgstr "Obtener todas las cabeceras:"
#: C/mail-imap-headers.page:31(p)
msgid ""
"All available IMAP mail headers for all the messages will be downloaded."
msgstr ""
"Se descargarán todas las cabeceras IMAP disponibles para todos los mensajes."
#: C/mail-imap-headers.page:32(p)
#, fuzzy
msgid "Basic Headers (Fastest):"
msgstr "Cabeceras básicas:"
#: C/mail-imap-headers.page:32(p)
msgid ""
"This will include Date, From, To, CC, Subject, Preferences, In-Reply-To, "
"Message-ID, Mime-Version, and Content-Type. If you want to just fetch and "
"see messages without having to categorically filter messages based on your "
"mailing lists, choose this option. This will make Evolution work faster and "
"is generally recommended for common users."
msgstr ""
"Esto incluirá Fecha, De, Para, Cc, Asunto, Preferencias, Responder a, Id del "
"mensaje, Versión MIME y Tipo de contenido. Si sólo quiere obtener el correo "
"y ver los correos sin tener que filtrar los correos por categorías basados "
"en sus listas de correo, elija esta opción. Esto hará que Evolution trabaje "
"más rápido y generalmente se recomienda para usuarios normales."
#: C/mail-imap-headers.page:33(p)
#, fuzzy
msgid "Basic and Mailing List Headers (Default):"
msgstr "Cabeceras básicas y de _listas de correo predeterminadas"
#: C/mail-imap-headers.page:33(p)
msgid ""
"Enable this option to have filters based on mailing list headers (like list "
"ID) so that in addition to the basic headers, the headers that correspond to "
"mailing-lists are also fetched. Mailing list headers will have the "
"informations such as the mailinglist-ID, owner of the mailing list, and so "
"on with which you can create mailing list filters."
msgstr ""
"Active esta opción para tener filtros basados en las cabeceras de las listas "
"de correo (como id-lista) además de las cabeceras básicas, se obtendrán "
"también las cabeceras que correspondan a listas de correo. Las cabeceras de "
"las listas de correo contendrán información tal como el ID de la lista de "
"correo, el propietario de la lista de correo y demás, con lo que puede crear "
"un filtro para listas de correo."
#: C/mail-imap-headers.page:33(p)
#, fuzzy
msgid ""
"This is the default Header preference that comes with Evolution. When this "
"option is chosen, Evolution will download a basic set of headers (as "
"described above) along with a set of headers that are needed for client-side "
"filters based on mailing lists. If you do not have any filters on Evolution, "
"it is recommended to switch to the <gui>Basic Headers</gui> option."
msgstr ""
"Estas son las preferencias predeterminadas en Evolution para las Cabeceras. "
"Cuando se elige esta opción, Evolution descargará un juego básico de "
"cabeceras (como se describió anteriormente) junto con las cabeceras "
"necesarias para los filtros de correo del cliente, basados en listas de "
"correo. Si no tiene ningún filtro en Evolution, se recomienda que cambie a "
"la opción «Cabeceras básicas»."
#: C/mail-imap-headers.page:36(p)
msgid "To set the IMAP Mail headers:"
msgstr "Para establecer las cabeceras de correo IMAP:"
#: C/mail-imap-headers.page:38(p)
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:28(p)
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:30(p)
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:29(p)
msgid ""
"Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/mail-imap-headers.page:39(p)
msgid "Select the IMAP account."
msgstr "Seleccione la cuenta IMAP."
#: C/mail-imap-headers.page:40(p)
msgid "Click <gui>Edit</gui>."
msgstr "Pulse <gui>Editar</gui>."
#: C/mail-imap-headers.page:41(p)
msgid "Click the <gui>IMAP Headers</gui> tab."
msgstr "Pulse en le pestaña <gui>Cabeceras IMAP</gui>."
#: C/mail-imap-headers.page:42(p)
msgid ""
"Optionally: If you want to define extra headers to download you can add "
"these in the <gui>Custom Headers</gui> section."
msgstr ""
#: C/mail-imap-headers.page:45(p)
msgid ""
"The option to define IMAP Headers is currently only available for IMAP "
"accounts, but not for IMAP+ accounts."
msgstr ""
#: C/mail-follow-up-flag.page:5(desc)
msgid "Using flags to remind you of actions."
msgstr ""
#: C/mail-follow-up-flag.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Follow up flags for emails"
msgstr "Mostrar filtros para el correo:"
#: C/mail-follow-up-flag.page:25(p)
#, fuzzy
msgid ""
"To make sure you do not forget about a message, you can use the follow-up "
"feature."
msgstr ""
"Para asegurarse de que no se olvida de un mensaje, puede usar la "
"característica Marca de seguimiento."
#: C/mail-follow-up-flag.page:27(p)
msgid "Select one or more messages."
msgstr "Seleccione uno o más mensajes."
#: C/mail-follow-up-flag.page:28(p)
msgid "Right-click one of the messages."
msgstr "Pulse con el botón derecho sobre uno de los mensajes."
#: C/mail-follow-up-flag.page:29(p)
msgid "Click <gui>Mark for Follow Up...</gui>"
msgstr "Pulse <gui>Marca para seguimiento...</gui>"
#: C/mail-follow-up-flag.page:31(p)
msgid ""
"You can also do this by selecting the message(s) and clicking "
"<guiseq><gui>Message</gui><gui>Mark as</gui><gui>Follow Up...</gui></guiseq> "
"or by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
msgstr ""
#: C/mail-follow-up-flag.page:33(p)
msgid "A window opens to allow you to set the type of flag and the due date."
msgstr ""
"Se abrirá una ventana para permitirle establecer el tipo de marca y la fecha "
"de vencimiento."
#: C/mail-follow-up-flag.page:35(p)
#, fuzzy
msgid ""
"The flag itself is the action you want to remind yourself about, such as "
"Call, Forward and Reply."
msgstr ""
"La marca en si es la acción que quiere que recordarse a si mismo. Tiene "
"varias disponibles, como Llamar, Reenviar y Responder, pero puede escribir "
"la nota o acción que prefiera."
#: C/mail-follow-up-flag.page:37(p)
#, fuzzy
msgid ""
"After you have added a flag, you can mark it as complete or remove it "
"entirely by right-clicking the message and clicking either <gui>Flag "
"Completed</gui> or <gui>Clear Flag</gui>."
msgstr ""
"Una vez que ha añadido una marca, puede remarcar el mensaje como terminado o "
"eliminar la marca pinchando con el botón derecho sobre el mensaje y "
"eligiendo Marcar como terminado o Quitar marca."
#: C/mail-follow-up-flag.page:39(p)
#, fuzzy
msgid ""
"When you read a flagged message, its flag status is displayed at the top, "
"before the message headers. An overdue message might tell you \"Overdue: "
"Call by April 07, 2012, 5:00 PM.\""
msgstr ""
"Cuando lea un mensaje marcado con una bandera, se mostrará su estado en la "
"parte superior derecha del mismo, antes de la cabecera del mensaje. Al ver "
"un mensaje atrasado podrá decirle algo como <quote>Llamar antes del 7 de "
"abril de 2003 a las 17:00</quote>."
#: C/mail-follow-up-flag.page:41(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Flags can help you organize your work in a number of ways. For example, you "
"might <link xref=\"mail-change-columns-in-message-list\">add a Flag Status "
"column</link> to your message list and sort that way. Alternately, you could "
"create a <link xref=\"mail-search-folders\">search folder</link> that "
"displays all your flagged messages, then clear the flags when you're done, "
"so the search folder contains only messages with upcoming deadlines."
msgstr ""
"Las marcas le pueden ayudar a organizar su correo de varias maneras. Por "
"ejemplo, puede añadir a la lista de mensajes una columna de Marca de "
"seguimiento y poder ordenarlos por ese campo. También puede crear una "
"carpeta de búsqueda que muestre todos los mensajes marcados que tiene y "
"quitarles las marcas cuando haya acabado, de manera que la carpeta sólo "
"contenga mensajes pendientes."
#: C/mail-follow-up-flag.page:43(p)
#, fuzzy
msgid ""
"If you prefer a simpler way to remind yourself about messages, you can mark "
"them as important by right-clicking the message, then click <gui>Mark as "
"Important</gui>, or by selecting <guiseq><gui>Message</gui><gui>Mark as</"
"gui><gui>Important</gui></guiseq> from the menubar."
msgstr ""
"Si prefiere una forma más sencilla de recordarse a sí mismo los mensajes, "
"puede marcarlos como importantes pulsando con el botón derecho del ratón "
"sobre el mensaje y después pulsando Marcar como importante o seleccionar "
"Mensaje > Marcar como > Importante desde la barra de menú."
#: C/mail-folders.page:5(desc)
msgid "Use folders to organize your mail."
msgstr ""
#: C/mail-folders.page:28(title)
#, fuzzy
msgid "Using Folders"
msgstr "Usar las carpetas de búsqueda"
#: C/mail-folders.page:30(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Evolution, like most mail systems, uses folders to store email messages. You "
"start out with a few mail folders such as the Inbox, Outbox, and Drafts. You "
"can, however, create more folders if required."
msgstr ""
"Evolution, al igual que muchos otros sistemas de correo, almacena el correo "
"en carpetas. Al comenzar a usar Evolution existen unas pocas carpetas, como "
"la Bandeja de entrada y la carpeta Borradores, pero puede crear tantas como "
"desee. Cree nuevas carpetas pulsaando Carpeta > Nueva, o pulsando con el "
"botón derecho sobre la lista y seleccionando Carpeta nueva."
#: C/mail-folders.page:33(title)
#, fuzzy
msgid "Creating A Folder"
msgstr "Crear una carpeta de búsqueda"
#: C/mail-folders.page:34(p)
#, fuzzy
msgid "To create a folder:"
msgstr "Para crear una carpeta nueva:"
#: C/mail-folders.page:36(p)
msgid ""
"Click on <gui>Folder</gui> and select <gui>New</gui>. You can also right-"
"click anywhere on the folder list and select the <gui>New Folder</gui> "
"option."
msgstr ""
#: C/mail-folders.page:37(p)
#, fuzzy
msgid "Specify the name and the location of the folder."
msgstr "Seleccione la ubicación de la carpeta nueva."
#: C/mail-folders.page:38(p)
msgid "Click on the <gui>Create</gui> button."
msgstr "Pulse el botón <gui>Crear</gui>."
#: C/mail-folders.page:40(p)
msgid ""
"The new folder will be shown in the folder view. You can then move messages "
"into the folder."
msgstr ""
#: C/mail-folders.page:43(p)
#, fuzzy
msgid ""
"The Inbox folders on most IMAP servers cannot contain both messages and "
"subfolders. When creating additional folders on your IMAP mail server, "
"branch the folders from the root of the IMAP account and not from the Inbox. "
"Creating subfolders in your Inbox may prevent you from reading messages that "
"exist in the Inbox. If this happens, move the folders to the IMAP account."
msgstr ""
"El buzón de entrada de la mayoría de los servidores IMAP no puede contener a "
"la vez subcarpetas y mensajes. Cuando crea carpetas adicionales en su "
"servidor de correo IMAP, debe hacerlas partir de la raíz del árbol de "
"carpetas de cuentas IMAP, y no desde el buzón de entrada. Si crea "
"subcarpetas en el buzón de entrada, dejará de poder leer mensajes que "
"existen en esta carpeta, hasta que las mueva hacia otro lugar."
#: C/mail-folders.page:49(title)
#, fuzzy
msgid "Moving Messages to New Folders"
msgstr "Moviendo los mensajes a la carpeta %s"
#: C/mail-folders.page:50(p)
#, fuzzy
msgid ""
"You can move messages into folders by using one of the following methods:"
msgstr "Puede ver el tamaño de la carpeta usando los siguientes métodos:"
#: C/mail-folders.page:52(p)
#, fuzzy
msgid "Drag and drop the messages into the folder."
msgstr "Marca todos los mensajes en la carpeta como leídos."
#: C/mail-folders.page:53(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Right-click on the message and select the <gui>Move to Folder</gui> option."
msgstr ""
"Pulse con el botón derecho del ratón sobre el mensaje en la lista de "
"mensajes."
#: C/mail-folders.page:54(p)
msgid ""
"Select a message and press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
#: C/mail-folders.page:55(p)
msgid ""
"Select a message and click on <guiseq><gui>Message</gui><gui>Move to Folder</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/mail-folders.page:58(p)
msgid "The steps for copying are similar."
msgstr ""
#: C/mail-folders.page:60(p)
msgid ""
"Moving files can be done automatically by setting up <link xref=\"mail-"
"filters\">filters</link>."
msgstr ""
#: C/mail-filters.page:5(desc)
msgid "Use filter rules to sort your mail automatically into folders."
msgstr ""
#: C/mail-filters.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Using Filters"
msgstr "Editar de filtros"
#: C/mail-filters.page:25(p)
msgid ""
"Message filters apply actions on messages based on conditions that you have "
"defined. You can define filters for both incoming and outgoing emails."
msgstr ""
#: C/mail-filters.page:27(p)
msgid ""
"Filters will be automatically applied to incoming messages for local "
"accounts (such as POP). Mail serves for remote accounts (such as IMAP) often "
"already filter mail directly on the server as this is faster. If you want to "
"apply your Evolution filters to remote accounts, you can enable this under "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</"
"gui><gui>Edit</gui><gui>Receiving Options</gui><gui>Options</gui><gui>Apply "
"filters to new messages in Inbox on this server</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/mail-filters.page:29(p)
#, fuzzy
msgid ""
"To manually apply filters on messages in a folder, select the messages and "
"click <guiseq><gui>Message</gui><gui>Apply Filters</gui></guiseq> or press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>."
msgstr ""
"Para borrar permanentemente todos los mensajes borrados en una carpeta, "
"pulse Carpeta > Purgar o pulse Ctrl+E."
#: C/mail-filters.page:30(p) C/exporting-data-mail.page:25(p)
#, fuzzy
msgid ""
"You can select all messages in a folder by clicking <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Select All</gui></guiseq> or pressing <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>A</key></keyseq>."
msgstr ""
"Para borrar permanentemente todos los mensajes borrados en una carpeta, "
"pulse Carpeta > Purgar o pulse Ctrl+E."
#: C/mail-filters.page:33(title)
#, fuzzy
msgid "Creating a Filter"
msgstr "Crear reglas de filtros nuevas"
#: C/mail-filters.page:36(p)
msgid ""
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Message Filters</gui></guiseq>, or click "
"<guiseq><gui>Message</gui><gui>Create Rule</gui></guiseq> and select the "
"criterion the filter will be based on."
msgstr ""
#: C/mail-filters.page:39(p)
#, fuzzy
msgid ""
"For more information on the available conditions see <link xref=\"mail-"
"filters-conditions\">Available Filter conditions</link>."
msgstr ""
"Para obtener más información acerca de los recordatorios, vea <link linkend="
"\"bshly4v\">Recordatorios</link>."
#: C/mail-filters.page:41(p)
#, fuzzy
msgid "Select the Actions for the Filter in the <gui>Then</gui> section."
msgstr "Seleccione las Acciones para el filtro en la sección Entonces:"
#: C/mail-filters.page:41(p)
#, fuzzy
msgid ""
"For more information on the available actions see <link xref=\"mail-filters-"
"actions\">Available Filter actions</link>."
msgstr ""
"Para obtener más información acerca de los recordatorios, vea <link linkend="
"\"bshly4v\">Recordatorios</link>."
#: C/mail-filters.page:42(p)
msgid ""
"If you want to define multiple actions, click <gui style=\"button\">Add "
"Action</gui> and repeat the previous step. For example, if you want no other "
"existing filters to be applied choose <gui>Stop Processing</gui> as the "
"second action in the list."
msgstr ""
#: C/mail-filters.page:49(title)
msgid "Editing Filters"
msgstr "Editar de filtros"
#: C/mail-filters.page:51(p) C/mail-filters.page:61(p)
msgid "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Message Filters</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Pulse <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Filtros de mensajes</gui></guiseq>."
#: C/mail-filters.page:52(p) C/mail-filters.page:62(p)
#, fuzzy
msgid "Select the filter."
msgstr "Elija un archivo"
#: C/mail-filters.page:53(p)
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:30(p)
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:32(p)
msgid "Click <gui style=\"button\">Edit</gui>."
msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Editar</gui>."
#: C/mail-filters.page:54(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Make the desired corrections, then click <gui style=\"button\">OK</gui> "
"twice."
msgstr "Haga las correcciones que desee, después pulse Aceptar dos veces."
#: C/mail-filters.page:59(title)
msgid "Deleting Filters"
msgstr "Borrar filtros"
#: C/mail-filters.page:63(p)
msgid "Click <gui style=\"button\">Remove</gui>."
msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Quitar</gui>."
#: C/mail-filters-not-working.page:5(desc)
msgid ""
"Fix problems with mail filters that do not sort and organize mail as "
"expected."
msgstr ""
#: C/mail-filters-not-working.page:21(title)
msgid "Mail filters are not working"
msgstr ""
#: C/mail-filters-not-working.page:22(p)
msgid ""
"Your mail filters are probably working, however, they could be ordered in an "
"inefficient way. This will make your filters run slowly, so it may seem like "
"they are not working."
msgstr ""
#: C/mail-filters-not-working.page:24(p)
msgid ""
"The order of email filters is very important. If your first filter has a "
"<gui>Stop Processing</gui> rule, then all the email messages that match this "
"filter will ignore all the succeeding filters."
msgstr ""
#: C/mail-filters-not-working.page:26(p)
msgid "To check if a filter has a <gui>Stop Processing</gui> rule:"
msgstr ""
#: C/mail-filters-not-working.page:29(p)
#: C/mail-error-no-provider-available.page:37(p)
msgid "Go to <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Message Filters</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/mail-filters-not-working.page:30(p)
msgid ""
"Select the filter and refer to the list of actions for that particular "
"filter."
msgstr ""
#: C/mail-filters-not-working.page:31(p)
msgid ""
"The <gui>Stop Processing</gui> rule should be listed under the list of "
"<gui>Actions</gui> if it is enabled."
msgstr ""
#: C/mail-filters-not-working.page:35(p)
msgid ""
"Another thing you have to keep in mind is that filters depend on the \"new\" "
"flag that is set when a particular email message is initially fetched from "
"the server. If you use another email client aside from Evolution, your "
"filters may not work automatically."
msgstr ""
#: C/mail-filters-not-working.page:38(p)
msgid ""
"Applying the <gui>Stop Processing</gui> rule to an email message will cause "
"all succeeding filters to ignore that message."
msgstr ""
#: C/mail-filters-conditions.page:5(desc)
msgid "Available conditions for setting up filtering."
msgstr ""
#: C/mail-filters-conditions.page:23(title)
#: C/mail-filters-actions.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Available Filter conditions"
msgstr "Campos disponibles"
#: C/mail-filters-conditions.page:86(p)
msgid "Source Account:"
msgstr "Cuenta de origen:"
#: C/mail-filters-conditions.page:87(p)
msgid ""
"Filters messages according the server you got them from. This is most useful "
"if you use multiple POP mail accounts."
msgstr ""
"Filtros de mensajes de acuerdo con el servidor de las que las recibió. Esto "
"es útil cuando tiene múltiples cuentas de correo POP."
#: C/mail-filters-conditions.page:89(p) C/mail-filters-actions.page:65(p)
msgid "Pipe to Program:"
msgstr "Encauzar al programa:"
#: C/mail-filters-conditions.page:90(p)
msgid ""
"Evolution can use an external command to process a message, then process it "
"based on the return value. Commands used in this way must return an integer. "
"This is most commonly used to add an external junk mail filter."
msgstr ""
"Evolution puede usar un comando externo para procesar un mensaje y después "
"procesarlo basándose en el valor devuelto. Los comandos que se suelen usar "
"deben devolver un entero. Generalmente esto se suele usar para añadir un "
"filtro de correo spam."
#: C/mail-filters-conditions.page:92(p)
msgid "Junk Test:"
msgstr "Detección de spam:"
# index.docbook:458, index.docbook:949
#: C/mail-filters-conditions.page:93(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Filters based on the results of the <link xref=\"mail-spam\">junk mail</"
"link> test."
msgstr "Filtros basados en los resultados de las pruebas de spam."
#: C/mail-filters-actions.page:5(desc)
msgid "Available actions for setting up filtering."
msgstr ""
#: C/mail-filters-actions.page:26(p)
msgid "Move to Folder:"
msgstr "Mover a la carpeta:"
#: C/mail-filters-actions.page:27(p)
msgid "Moves the message into a folder you specify."
msgstr "Mueve el mensaje dentro de la carpeta que especifique."
#: C/mail-filters-actions.page:29(p)
msgid "Copy to Folder:"
msgstr "Copar a la carpeta:"
#: C/mail-filters-actions.page:30(p)
msgid "Puts a copy of the message into a folder you specify."
msgstr "Pone una copia del mensaje en la carpeta que especifique."
#: C/mail-filters-actions.page:32(p)
msgid "Delete:"
msgstr "Borrar:"
#: C/mail-filters-actions.page:33(p)
msgid ""
"Marks the message for deletion. The message can be undeleted until you "
"expunge or empty the trash."
msgstr ""
"Marca el mensaje para borrarlo. Sigue siendo posible recuperar el mensaje de "
"nuevo, al menos hasta que seleccione Purgar el correo."
#: C/mail-filters-actions.page:35(p)
msgid "Stop Processing:"
msgstr "Parar de procesar:"
#: C/mail-filters-actions.page:36(p)
msgid ""
"Select this if you want to all other filters ignore this message. Note that "
"only filters listed after this particular rule will be ignored."
msgstr ""
"Seleccione esto si quiere que el resto de filtros pasen por alto este "
"mensaje. Note que sólo los filtros listados después de esta regla en "
"particular, se ignorarán."
#: C/mail-filters-actions.page:38(p)
#, fuzzy
msgid "Set Label:"
msgstr "Establecer etiqueta"
# index.docbook:41, index.docbook:293
#: C/mail-filters-actions.page:39(p)
#, fuzzy
msgid "Adds a label to a message."
msgstr "Para asignar una etiqueta a un mensaje de correo-e específico:"
#: C/mail-filters-actions.page:41(p)
msgid "Assign Color:"
msgstr "Asignar color:"
#: C/mail-filters-actions.page:42(p)
msgid "Marks the message with a color of your choice."
msgstr "Marca el mensaje con un color de su elección."
#: C/mail-filters-actions.page:44(p)
msgid "Assign Score:"
msgstr "Asignar puntuación:"
#: C/mail-filters-actions.page:45(p)
msgid "Assigns the message a numeric score."
msgstr "Asigna al mensaje una puntuación numérica."
#: C/mail-filters-actions.page:47(p)
msgid "Adjust Score:"
msgstr "Ajustar puntuación:"
#: C/mail-filters-actions.page:48(p)
msgid "Changes the numeric score by the amount you set."
msgstr "Cambia la puntuación numérica por la cantidad que establezca."
#: C/mail-filters-actions.page:50(p)
msgid "Set Status:"
msgstr "Poner estado:"
#: C/mail-filters-actions.page:51(p)
msgid ""
"Sets the status of the message. The status can be Replied To, Draft, "
"Important, Read, or Junk."
msgstr ""
"Establece el estado del mensaje. El estado puede ser Respondió a, Borrador, "
"Importante, Leído, o SPAM."
#: C/mail-filters-actions.page:53(p)
msgid "Unset Status:"
msgstr "Quitar estado:"
#: C/mail-filters-actions.page:54(p)
msgid ""
"If the message has a status value, unsets it. If a status value is not set, "
"it does nothing."
msgstr ""
"Si el mensaje tiene un estado, lo elimina. Si no tiene establecido un "
"estado, no hace nada."
#: C/mail-filters-actions.page:56(p)
msgid "Beep:"
msgstr "Pitar:"
#: C/mail-filters-actions.page:57(p)
msgid "Makes the system beep."
msgstr "Hace que el sistema pite."
#: C/mail-filters-actions.page:59(p)
msgid "Play Sound:"
msgstr "Reproducir un sonido:"
#: C/mail-filters-actions.page:60(p)
msgid "Select a sound file for Evolution to play."
msgstr "Seleccione un archivo de sonido para que Evolution lo reproduzca."
#: C/mail-filters-actions.page:62(p)
msgid "Run Program:"
msgstr "Ejecutar programa:"
#: C/mail-filters-actions.page:63(p)
msgid "Evolution runs an application."
msgstr "Evolution ejecutar una aplicación."
#: C/mail-filters-actions.page:66(p)
msgid ""
"Sends the message to a program of your choice. No return value is expected. "
"This feature can be used to create automatic Web postings from email "
"messages or to perform additional message post processing not supported by "
"Evolution."
msgstr ""
"Envía el mensaje al programa que elija. No se espera ningún valor devuelto. "
"Esta característica se puede usar para crear entradas automáticas en una web "
"desde mensajes de correo o para realizar procesados posteriores adicionales "
"que no estén soportados por Evolution."
#: C/mail-filters-actions.page:68(p)
#, fuzzy
msgid "Forward to:"
msgstr "Reenviar a"
#: C/mail-filters-actions.page:69(p)
#, fuzzy
msgid "Forwards the message to another email address."
msgstr ""
"Reenvía una copia del mensaje y cualquier comentario adicional a distintas "
"direcciones de correo-e."
#: C/mail-error-no-provider-available.page:5(desc)
#: C/mail-error-folder-mismatch.page:5(desc)
#: C/mail-error-failed-to-append-to-sent-folder.page:5(desc)
msgid "What to do when this error is shown."
msgstr ""
#: C/mail-error-no-provider-available.page:20(title)
msgid "Error message \"No provider available for protocol email\""
msgstr ""
#: C/mail-error-no-provider-available.page:22(p)
msgid "This error message may be displayed for a number of reasons:"
msgstr ""
#: C/mail-error-no-provider-available.page:26(p)
msgid "The filters used do not match the account they are associated with."
msgstr ""
#: C/mail-error-no-provider-available.page:27(p)
msgid ""
"This happens when the <file>filters.xml</file> file is copied and used on a "
"fresh install of Evolution on a new machine."
msgstr ""
#: C/mail-error-no-provider-available.page:28(p)
msgid ""
"Accounts have unique ID numbers, and filters refer to these accounts "
"directly. Simply copying the <file>filters.xml</file> file will cause a "
"version mismatch with Evolution, affecting the filter rules."
msgstr ""
#: C/mail-error-no-provider-available.page:31(p)
msgid "The account settings may not have been copied properly."
msgstr ""
#: C/mail-error-no-provider-available.page:32(p)
#, fuzzy
msgid "The account settings were modified."
msgstr "Configuración de la cuenta de Yahoo:"
#: C/mail-error-no-provider-available.page:35(p)
msgid ""
"To fix this problem, edit the email filters and re-select the folder for "
"each Copy/Move filter. To do this:"
msgstr ""
#: C/mail-error-no-provider-available.page:38(p)
#, fuzzy
msgid "Select the Copy/Move filter and click <gui>Edit</gui>."
msgstr "Seleccione el archivo y pulse Abrir."
#: C/mail-error-no-provider-available.page:39(p)
msgid ""
"Refer to the list of folders associated with that particular filter. Click "
"on the button that allows you to modify the folders assigned for that "
"filter. Set the folders again."
msgstr ""
#: C/mail-error-no-provider-available.page:43(p)
msgid ""
"Advanced users may also be interested in this write up: <link href=\"https://"
"thomas.apestaart.org/thomas/trac/wiki/Evolution\">How to keep the Evolution "
"filters in sync on multiple machines by Thomas Vander Stichele </link>"
msgstr ""
#: C/mail-error-folder-mismatch.page:24(title)
msgid ""
"Error message \"Summary and folder mismatch\" after synchronizing folders"
msgstr ""
#: C/mail-error-folder-mismatch.page:26(p)
msgid ""
"If the error message: <gui>Error while Expunging folder. Error storing `~/."
"local/share/evolution/mail/local/Inbox (mbox)': Summary and folder mismatch, "
"even after a sync.</gui> pops up, perform the following steps:"
msgstr ""
#: C/mail-error-folder-mismatch.page:28(p)
msgid ""
"These steps apply to the versions 3.0 and 3.2. Note that Evolution's file "
"locations in 2.30 and 2.32 are different (<file>~/.evolution/mail/local/</"
"file> instead of <file>~/.local/share/evolution/mail/local/</file>)."
msgstr ""
#: C/mail-error-folder-mismatch.page:31(p)
msgid ""
"Open the Terminal application (category <gui>System Tools</gui>) and type in "
"the command <code>evolution --force-shutdown</code>. This command stops "
"Evolution and all the processes related to it."
msgstr ""
#: C/mail-error-folder-mismatch.page:32(p)
msgid "Remove the files ending in:"
msgstr ""
#: C/mail-error-folder-mismatch.page:34(file)
msgid ".ev-summary"
msgstr ".ev-summary"
#: C/mail-error-folder-mismatch.page:35(file)
msgid ".ibex.index"
msgstr ".ibex.index"
#: C/mail-error-folder-mismatch.page:37(p)
msgid ""
"To do this, navigate to the hidden directory <file>~/.local/share/evolution/"
"mail/local/</file> and locate the specified files. You can do this in the "
"GNOME File Manager (Nautilus) by either showing hidden files, or by entering "
"the directory via <guiseq><gui>Go</gui><gui>Location...</gui></guiseq> from "
"the menu bar."
msgstr ""
#: C/mail-error-folder-mismatch.page:40(p)
msgid ""
"Restart Evolution. Note that restarting the application may take some time "
"since it will need to rebuild the indexes deleted in the previous step."
msgstr ""
#: C/mail-error-folder-mismatch.page:44(p)
msgid "You may lose your mail labels when performing this operation."
msgstr ""
#: C/mail-error-folder-mismatch.page:48(p)
msgid ""
"This problem is expected to be fixed in version 3.0 according to the "
"corresponding <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
"id=550414\">bug report</link>. Please add a comment if this is not the case."
msgstr ""
#: C/mail-error-failed-to-append-to-sent-folder.page:24(title)
msgid "Error message \"Failed to append to...\" after sending message"
msgstr ""
#: C/mail-error-failed-to-append-to-sent-folder.page:26(p)
msgid ""
"If the error message \"Your message was sent, but an error occurred during "
"post-processing. The reported error was \"Failed to append to mbox:///home/"
"user/.local/share/evolution/mail/local#Sent: Cannot get folder 'Sent': "
"folder does not exist. Appending to local 'Sent' folder instead.\".\" is "
"shown, you can fix the problem by editing your default folder settings under "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui "
"style=\"button\">Edit</gui><gui>Defaults</gui><gui>Folder for sent messages</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/mail-error-failed-to-append-to-sent-folder.page:27(p)
msgid ""
"This bug is fixed in Evolution versions higher than 3.0.2 (stable series) "
"and 3.1.3 (unstable development series). If this is not the case, please add "
"a comment to the corresponding <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/"
"show_bug.cgi?id=638307\">bug report</link>."
msgstr ""
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:5(desc)
msgid "Signing or encrypting messages via S/MIME that you send."
msgstr ""
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:23(title)
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Signing or encrypting messages"
msgstr "Firmar o cifrar cada mensaje"
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:25(p)
#, fuzzy
msgid ""
"After you have <link xref=\"mail-encryption-s-mime-manage\">added your "
"certificate</link>, you can sign or encrypt a message by clicking "
"<guiseq><gui>Options</gui><gui>S/MIME Sign</gui></guiseq> or <gui>S/MIME "
"Encrypt</gui> from the message composer menu."
msgstr ""
"Después de que haya añadido su certificado, puede firmar o cifrar cada "
"mensaje pulsando Seguridad > Firma S/MIME o Cifrado S/MIME en el editor "
"de mensajes."
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:26(p)
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:28(p)
msgid "To have every message signed or encrypted:"
msgstr "Para enviar cada mensaje cifrado o firmado:"
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:29(p)
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:31(p)
#, fuzzy
msgid "Select the mail account to encrypt the messages in."
msgstr "Seleccione la cuenta en la que cifrar mensajes."
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:31(p)
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:33(p)
msgid "Click <gui>Security</gui>."
msgstr "Pulse en <gui>Seguridad</gui>."
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:32(p)
msgid ""
"In the <gui>Secure MIME (S/MIME)</gui> section, click <gui style=\"button"
"\">Select</gui> next to <gui>Signing Certificate</gui> and specify the path "
"to your signing certificate, or click <gui style=\"button\">Select</gui> "
"next to <gui>Encryption Certificate</gui> and specify the path to your "
"encryption certificate."
msgstr ""
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:33(p)
msgid "Select the appropriate options."
msgstr "Seleccione las opciones apropiadas."
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:36(p)
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:26(p)
msgid ""
"The Subject line of the message will not be encrypted and should not be used "
"for sensitive information."
msgstr ""
"La línea del Asunto del mensaje no se cifrará y no se debería usar para "
"contener información sensible."
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:5(desc)
msgid "Adding, editing, viewing and deleting S/MIME certificates."
msgstr ""
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Managing S/MIME certificates"
msgstr "Gestione sus certificados S/MIME aquí"
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:25(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Certificates allow you to communicate with others securely over an encrypted "
"connection, or sign a message confirming your identity to the contact. These "
"settings only apply to S/MIME encryption."
msgstr ""
"Evolution le permite añadir certificados para si mismo así como para otros "
"contactos. Ello le permite comunicarse con otros de una forma segura bajo "
"una conexión cifrada o firmar un mensaje confirmando su identidad al "
"contacto. Estos ajustes sólo se aplican al cifrado S/MIME."
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:26(p)
msgid ""
"You can import, view, edit (except for your own certificates), and delete "
"your certificates under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
"gui><gui>Certificates</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:27(p)
msgid ""
"<gui>Your Certificates</gui> displays a list of certificates that you own. "
"To add a signing certificate, click <gui style=\"button\">Import</gui>, "
"select the file to import, then click <gui style=\"button\">Open</gui> and "
"enter a password."
msgstr ""
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:28(p)
#, fuzzy
msgid ""
"<gui>Contact Certificates</gui> displays a list of certificates that you "
"have for contacts. These certificates allow you to decrypt messages as well "
"verify signed messages."
msgstr ""
"Pulse sobre la pestaña Certificados de contactos para mostrar una lista de "
"los certificados que posee de sus contactos. Estos certificados le permiten "
"descifrar mensajes así como verificar los mensajes firmados. Desde esta "
"página puede importar, ver, respaldar y borrar los certificados de sus "
"contactos."
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:29(p)
#, fuzzy
msgid ""
"<gui>Authorities</gui> displays a list of trusted certificate authorities "
"who verify that your own certificate is valid."
msgstr ""
"Pulse sobre la pestaña Autoridades para mostrar una lista de las autoridades "
"de certificados de confianza quienes verifican que el certificado que tiene "
"es válido. Puede importar, ver, editar y borrar las autoridades de "
"certificados desde esta página."
#: C/mail-encryption.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Sending and receiving encrypted mail."
msgstr "Enviar y recibir correo"
#: C/mail-encryption.page:33(title)
#, fuzzy
msgid "Mail encryption and certificates"
msgstr "Certificado de ci_frado:"
#: C/mail-encryption.page:35(p)
msgid ""
"Evolution offers GPG Encryption and S/MIME Encryption for signing and "
"encrypting email messages. S/MIME is used most often in corporate "
"environments."
msgstr ""
#: C/mail-encryption.page:38(title)
msgid "GPG"
msgstr ""
#: C/mail-encryption.page:42(title)
#, fuzzy
msgid "S/MIME"
msgstr "Fi_rmar con S/MIME"
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:5(desc)
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Signing or encrypting messages via GPG that you send."
msgstr "Firmar o cifrar cada mensaje"
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:25(p)
#, fuzzy
msgid ""
"After you have <link xref=\"mail-encryption-gpg-set-up\">set up your GPG "
"key</link>, you can sign or encrypt a message by clicking "
"<guiseq><gui>Options</gui><gui>PGP Sign</gui></guiseq> or <gui>PGP Encrypt</"
"gui> from the message composer menu."
msgstr ""
"Después de que haya añadido su certificado, puede firmar o cifrar cada "
"mensaje pulsando Seguridad > Firma S/MIME o Cifrado S/MIME en el editor "
"de mensajes."
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:34(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Select <gui>Always sign outgoing messages when using this account</gui>."
msgstr "_Firmar siempre los mensajes salientes cuando se use esta cuenta"
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:36(p)
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:36(p)
msgid "Click <gui style=\"button\">Close</gui>."
msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Cerrar</gui>."
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:5(desc)
msgid ""
"Setting up GPG for your mail account to sign and/or encrypt and decrypt "
"messages."
msgstr ""
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Setting up GPG for your mail account"
msgstr "Configurar el cifrado GPG"
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:26(p)
msgid ""
"You need a GPG key to do this. If you do not have one yet, please refer to "
"<link xref=\"mail-encryption-gpg-create-key\">Creating a GPG key</link>."
msgstr ""
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:30(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Select the account you want to use securely, then click <gui style=\"button"
"\">Edit</gui>."
msgstr ""
"Seleccione la cuenta que quiere usar de forma segura, después pulse Editar."
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:31(p)
msgid "Click the <gui>Security</gui> tab."
msgstr "Pulse en la pestaña <gui>Seguridad</gui>."
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:32(p)
#, fuzzy
msgid "Specify your key ID in the <gui>PGP/GPG Key ID</gui> field."
msgstr "Especifique el ID de su clave en el campo ID de la clave GPG/PGP."
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:33(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Below the field you can choose whether to always sign outgoing messages when "
"using this account, and other options."
msgstr "_Firmar siempre los mensajes salientes cuando se use esta cuenta"
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:38(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Evolution requires that you know your key ID. If you do not remember it, you "
"can find it by typing <code>gpg --list-keys</code> in a terminal window. "
"Your key ID is an eight-character string with random numbers and letters."
msgstr ""
"Evolution necesita que usted sepa su identificador (ID) de clave. Si no lo "
"recuerda puede encontrarlo con el comando <command>gpg --list-keys</command> "
"en un terminal. El identificador de clave es una cadena de 8 caracteres con "
"números y letras aleatorios."
#: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Getting and Using GPG Public Keys."
msgstr "Obtener y usar claves GPG públicas"
#: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Getting and using GPG public keys"
msgstr "Obtener y usar claves GPG públicas"
#. TODO:POST-3-2: Update and rewrite using Seahorse. Needs a complete rewrite once https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=508744 is fixed.
#: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:26(p)
msgid ""
"To send an encrypted message, you need to use the recipient's public key in "
"combination with your private key. Evolution handles the encryption, but you "
"need to get the public key and add it to your keyring."
msgstr ""
"Para cifrar un mensaje para quien sea, necesitará usar su clave pública en "
"combinación con su clave privada. Evolution lo hace por usted, pero con todo "
"necesitará obtener su clave y añadirla a su depósito de claves."
#: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:28(p)
#, fuzzy
msgid ""
"To get public keys from a public key server, enter the command <code>gpg --"
"recv-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net keyid</code>, substituting "
"<code>keyid</code> by your recipient's ID. You need to enter your password, "
"and the ID is automatically added to your keyring."
msgstr ""
"Para obtener claves públicas desde un servidor de claves públicas escriba el "
"comando <command> gpg --recv-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net "
"<varname>keyid</varname></command>, sustituyendo <varname>keyid</varname> "
"por el identificador del destinatario. Necesitará escribir su contraseña y "
"su identificador se añadirá automáticamente a su depósito de claves."
#: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:30(p)
#, fuzzy
msgid ""
"If someone sends you a public key directly, save it as a plain text file and "
"enter the command <code>gpg --import</code> to add it to your keyring."
msgstr ""
"Si alguien le envía directamente su clave pública, guárdela como un archivo "
"de texto plano e introduzca el comando <command>gpg <varname>--import</"
"varname></command> para añadirá a su depósito de claves."
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Decrypting and checking the signature of received GPG messages."
msgstr "Seguir el estado de un mensaje."
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:23(title)
msgid "Receiving messages encrypted or signed via GPG"
msgstr ""
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:26(title)
#, fuzzy
msgid "Decrypting a received message"
msgstr "Descifrar un mensaje recibido"
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:27(p)
#, fuzzy
msgid ""
"If you receive an encrypted message, you need to decrypt it before you can "
"read it."
msgstr ""
"Si recibe un mensaje cifrado necesita descifrarlo antes de poder leerlo. "
"Recuerde que el remitente tiene que tener su clave pública (la suya, de "
"usted) antes de enviarle un mensaje cifrado."
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:28(p)
msgid ""
"When you view the message, Evolution prompts you for your PGP password. "
"Enter it, and the unencrypted message is displayed."
msgstr ""
"Cuando vea el mensaje, Evolution le pedirá que escriba su contraseña PGP. "
"Escríbala y el mensaje se mostrará apropiadamente."
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:29(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Senders must have your GPG public key before they can send you an encrypted "
"message."
msgstr ""
"Si recibe un mensaje cifrado necesita descifrarlo antes de poder leerlo. "
"Recuerde que el remitente tiene que tener su clave pública (la suya, de "
"usted) antes de enviarle un mensaje cifrado."
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:33(title)
#, fuzzy
msgid "Checking the signature of a received message"
msgstr "Seguir el estado de un mensaje."
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:34(p)
msgid ""
"To check the sender's signature of a received message, scroll down to the "
"bottom of the message and click the logo. Evolution will display "
"<gui>Security Information</gui> for the message."
msgstr ""
# index.docbook:41, index.docbook:293
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Creating a GPG key"
msgstr "Crear una tarea nueva"
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:25(p)
msgid ""
"These steps are very technical. For average users we nowadays recommend "
"using the Seahorse application for managing GPG keys."
msgstr ""
#. TODO:POST-3-2: Update and rewrite using Seahorse. Needs a complete rewrite once https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=508744 is fixed.
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:28(p)
msgid ""
"Before you can get or send GPG encrypted mail, you need to generate your "
"public and private keys with GPG."
msgstr ""
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:30(p)
#, fuzzy
msgid "Open a terminal window and enter <code>gpg --gen-key</code>."
msgstr ""
"Abra una terminal e introduzca el comando <command>gpg --gen-key</command>."
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:31(p)
msgid "Select an algorithm, then press Enter."
msgstr "Seleccione un algoritmo, después pulse Intro."
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:32(p)
#, fuzzy
msgid "Select a key length, then press Enter."
msgstr "Seleccione un algoritmo, después pulse Intro."
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:33(p)
msgid "Enter how long your key should be valid for."
msgstr "Introduzca el tiempo para la cual su clave deberá ser válida."
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:34(p)
msgid "Type your real name, then press Enter."
msgstr "Escriba su nombre real, después pulse Intro."
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:35(p)
msgid "Type your email address, then press Enter."
msgstr "Escriba su dirección de correo-e, después pulse Intro."
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:36(p)
msgid "(Optional) Type a comment, then press Enter."
msgstr "(Opcional) Escriba un comentario, después pulse Intro."
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:37(p)
msgid "Review your selected user ID. If it is correct, press O."
msgstr ""
"Compruebe el ID de usuario que ha seleccionado. Si es correcto pulse O."
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:38(p)
msgid "Type a passphrase, then press Enter."
msgstr "Escriba una frase de paso, después pulse Intro."
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:39(p)
msgid "Move your mouse randomly to generate the keys."
msgstr "Mueva su ratón aleatoriamente para generar las claves."
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:42(p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After the keys are generated, you can view your key information by "
#| "entering <command>gpg --list-keys</command>. You should see something "
#| "similar to this: <computeroutput> /home/you/.gnupg/pubring.gpg "
#| "---------------------------- pub 1024D/32j38dk2 2001-06-20 you <"
#| "you@example.com> sub 1024g/289sklj3 2001-06-20 [expires: 2002-11-14] "
#| "</computeroutput>"
msgid ""
"After the keys are generated, you can view your key information by entering "
"<code>gpg --list-keys</code>. You should see something similar to this: "
"<code> /home/you/.gnupg/pubring.gpg ---------------------------- pub "
"1024D/32j38dk2 2001-06-20 you <you@example.com> sub 1024g/289sklj3 "
"2011-06-20 [expires: 2012-11-14]</code>"
msgstr ""
"Después de que se hayan generado estas claves, puede ver su información "
"introduciendo <command>gpg --list-keys</command>. Debería ver algo similar a "
"esto: <computeroutput> /home/you/.gnupg/pubring.gpg "
"---------------------------- pub 1024D/32j38dk2 2001-06-20 you <"
"you@example.com> sub 1024g/289sklj3 2001-06-20 [expires: 2002-11-14] </"
"computeroutput>"
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:43(p)
#, fuzzy
msgid ""
"GPG creates one list, or keyring, for your public keys and one for your "
"private keys. All the public keys you know are stored in the file <file>~/."
"gnupg/pubring.gpg</file>. If you want to give other people your key, send "
"them that file."
msgstr ""
"GPG creará una lista, o depósito de claves, con todas las claves públicas "
"que tenga y otra para las privadas. Todas las claves públicas que conoce "
"están guardadas en el archivo ~/.gnupg/pubring.gpg. Si quiere darle a "
"alguien su clave, envíele éste archivo."
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:44(p)
#, fuzzy
msgid "If you want, you can upload your keys to a key server:"
msgstr "Si lo desea puede subir sus claves a un servidor de claves."
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:46(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Check your public key ID with <code>gpg --list-keys</code>. It is the string "
"after <code>1024D</code> on the line beginning with <code>pub</code>. In the "
"example above, it is <code>32j38dk2</code>."
msgstr ""
"Compruebe su identificador de clave pública con gpg --list-keys. Su "
"identificador será la cadena que está detrás de <quote>1024D</quote> en la "
"línea que empieza con <quote>pub</quote>. En este ejemplo es "
"<quote>32j38dk2</quote>."
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:47(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the command <code>gpg --send-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net "
"32j38dk2</code>. Substitute your key ID for <code>32j38dk2</code>. You need "
"your password to do this."
msgstr ""
"Escriba el comando <command>gpg --send-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net "
"<varname>32j38dk2</varname></command>. Sustituya el identificador de su "
"clave por <varname>32j38dk2</varname>. Necesitará su contraseña para poder "
"hacerlo."
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:50(p)
msgid ""
"Key servers store your public keys for you so that your friends can decrypt "
"your messages. If you choose not to use a key server, you can manually send "
"your public key, include it in your signature file, or put it on your own "
"Web page. However, it is easier to publish a key once, and then let people "
"download it from a central place when they want."
msgstr ""
"Los servidores de claves almacenan sus claves públicas para que sus amigos "
"puedan descifrar sus mensajes. Si opta por no usar un servidor de claves, "
"entonces puede enviarlas manualmente, incluyéndola en el adjunto con la "
"firma, o publicándola en su propia página web. Sin embargo es más fácil "
"publicarla de una vez y permitir a los demás descargarlas desde un servidor "
"central cuando ellos quieran."
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:51(p)
#, fuzzy
msgid ""
"If you don't have a key to unlock or encrypt a message, you can set your "
"encryption tool to look it up automatically. If it cannot find the key, an "
"error message appears."
msgstr ""
"Si no tiene una clave para desbloquear un mensaje cifrado, puede ajustar su "
"herramienta de cifrado para buscarla automáticamente. Si no puede encontrar "
"la clave se mostrará un mensaje de error."
#: C/mail-duplicates.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "How to handle duplicated email messages"
msgstr "Falló al buscar mensajes duplicados."
#: C/mail-duplicates.page:24(title)
msgid "Duplicate emails get downloaded"
msgstr ""
#: C/mail-duplicates.page:27(title)
#, fuzzy
msgid "Removing duplicate emails"
msgstr "¿Quitar mensajes duplicados?"
#: C/mail-duplicates.page:28(p)
#, fuzzy
msgid ""
"To remove duplicate emails in a folder, select multiple messages (or select "
"all messages in a folder by clicking <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Select All</"
"gui></guiseq> or pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>) and "
"click <guiseq><gui>Message</gui><gui>Remove Duplicate Messages</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Para borrar permanentemente todos los mensajes borrados en una carpeta, "
"pulse Carpeta > Purgar o pulse Ctrl+E."
#: C/mail-duplicates.page:33(title)
msgid "Reasons"
msgstr ""
#: C/mail-duplicates.page:34(p)
msgid ""
"Downloading duplicate emails may be due to one of the following reasons:"
msgstr ""
#: C/mail-duplicates.page:36(p)
msgid "There are several copies of the same message in the mailbox"
msgstr ""
#: C/mail-duplicates.page:37(p)
msgid "Evolution is having a problem with the UIDL extension."
msgstr ""
#: C/mail-duplicates.page:38(p)
#, fuzzy
msgid ""
"The cache files located at <file>$HOME/.local/share/evolution/mail/pop/</"
"file> are not writable."
msgstr "No se puede escribir en la carpeta seleccionada."
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Display a picture of the sender in the message header area."
msgstr "Mostrar la foto del remitente en el panel de lectura de mensajes."
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Photograph Message Headers"
msgstr "Cabeceras de mensajes contraíbles"
#. TODO: Check and describe whether this requires enabling <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Plugins</gui><gui>Face</gui></guiseq>!
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:27(p)
msgid ""
"The photograph of the sender of an email can be shown at the right side of "
"the message preview if the sender is in one of your address books and has a "
"photograph."
msgstr ""
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:29(p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To enable this feature, select Edit > Preferences > Mail "
#| "Preferences > Headers > Show the photograph of sender in the email "
#| "preview. Deselect this option to disable this feature."
msgid ""
"To enable this functionality, select <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>Headers</"
"gui><gui>Show the photograph of sender in the message preview</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Para activar esta característica, seleccione Editar > Preferencias > "
"Opciones de correo > Cabeceras > Mostrar la foto del remitente en la "
"vista preliminar del correo-e. Deseleccione esta opción para desactivar esta "
"característica."
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:31(p)
msgid ""
"By default only local address books are used for searching the photograph as "
"accessing remote address books can cause delays. You can disable this by "
"deselecting the option <gui>Search for sender photograph only in local "
"address books</gui>."
msgstr ""
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:33(p)
msgid ""
"If there are multiple matches for a contact, the first one is always used."
msgstr ""
#: C/mail-displaying-no-css.page:5(desc)
msgid "When a received message looks weird or is hard to read."
msgstr ""
#: C/mail-displaying-no-css.page:21(title)
msgid "HTML emails are not correctly displayed"
msgstr ""
#: C/mail-displaying-no-css.page:23(p)
msgid ""
"If an HTML message is not correctly displayed in Evolution it might be that "
"the formatting of the message is specified as <link href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Cascading_Style_Sheets\">CSS</link>. CSS is currently not "
"supported by gtkhtml (the part that is used to display HTML)."
msgstr ""
#: C/mail-displaying-no-css.page:24(p)
msgid "This will likely be fixed in version 3.2 or 3.4."
msgstr ""
#: C/mail-displaying-no-css.page:25(p)
msgid ""
"For developers only: In future versions, Evolution will use WebKit instead "
"of gtkhtml for displaying HTML. There is a branch named \"<link href="
"\"http://git.gnome.org/browse/evolution?h=webkit\">webkit</link>\" in "
"Evolution's code repository to test."
msgstr ""
#: C/mail-displaying-no-css.page:27(p)
msgid ""
"For missing characters in emails, see <link xref=\"mail-displaying-character-"
"encodings\">Character Encodings and Sets</link>."
msgstr ""
#: C/mail-displaying-message.page:5(desc)
msgid "Rendering an email and handling its attachments."
msgstr ""
#: C/mail-displaying-message.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Display of a message"
msgstr "Mostrar el mensaje siguiente"
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:5(desc)
msgid "On embedded pictures in received HTML messages."
msgstr ""
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:28(title)
#, fuzzy
msgid "Images in HTML messages"
msgstr "Imágenes dentro de correos HTML"
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:30(p)
#, fuzzy
msgid ""
"When someone sends you HTML mail that includes an image in the body of the "
"message (for example, the welcome message in your Inbox), Evolution displays "
"the image inside the message."
msgstr ""
"Cuando alguien le envía un mensaje HTML que una imagen en su interior (por "
"ejemplo el mensaje de bienvenida que encontrará en la Bandeja de entrada) "
"Evolution mostrará la imagen dentro del mensaje. También puede crear "
"mensajes como este usando la herramienta de insertar imágenes del "
"compositor. Alternativamente, sólo arrastre una imagen dentro del área de "
"composición del mensaje."
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:33(title)
#, fuzzy
msgid "Loading images"
msgstr "Cargando imágenes"
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:34(p)
msgid ""
"Some images are links in a message, rather than being part of the message. "
"Evolution can download those images from the Internet, but does not do so "
"unless you request it. This is because remotely hosted images can be slow to "
"load and display, and can even be used by spammers to track who reads the "
"email. Not automatically loading images helps protect your privacy."
msgstr ""
"Algunas imágenes son enlaces dentro de un mensaje, más que una parte del "
"mensaje. Evolution puede descargar esas imágenes desde internet, pero no lo "
"hace a menos que se lo pida explícitamente. Esto es porque las imágenes "
"servidas remotamente pueden ser muy lentas al cargarse y mostrarse, e "
"incluso pueden ser usadas por «spammers» para llevar un seguimiento de quién "
"lee los mensajes. No cargar automáticamente las imágenes ayuda a proteger su "
"privacidad."
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:36(p)
msgid ""
"To load the images for one message, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Load "
"Images</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>."
msgstr ""
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:38(p)
msgid ""
"To set the default action for loading images, go to <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>HTML Messages</"
"gui><gui>Loading Images</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:42(title)
msgid "Automatically download images in emails from people you know"
msgstr ""
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:44(p)
msgid ""
"You can download images from emails sent by your contacts. To do this, go to "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</"
"gui><gui>HTML Messages</gui><gui>Loading Images</gui></guiseq>. Enable the "
"<gui>Load images only in messages from contacts</gui> option."
msgstr ""
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:46(p)
msgid ""
"Next, go to <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Contacts</"
"gui><gui>Autocompletion</gui></guiseq>. Enable autocompletion by ticking the "
"<gui>Always show address of the autocompleted contact</gui> checkbox."
msgstr ""
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:50(title)
#, fuzzy
msgid "Saving images"
msgstr "Cargando imágenes"
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:51(p)
msgid ""
"To save an image that is embedded in an HTML email, right-click on the image "
"and click <gui>Save Image...</gui>."
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:27(None)
msgid ""
"@@image: './figures/plus-icon.png'; md5=57bf83c4ab8585c30897a6cf89c5949c"
msgstr ""
"@@image: './figures/plus-icon.png'; md5=57bf83c4ab8585c30897a6cf89c5949c"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:29(None)
msgid ""
"@@image: './figures/minus-icon.png'; md5=7cef9df0f691c8d6ce67cad29ebceac9"
msgstr ""
"@@image: './figures/minus-icon.png'; md5=7cef9df0f691c8d6ce67cad29ebceac9"
# index.docbook:458, index.docbook:949
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Display less email recipients of a specific message."
msgstr "Los destinatarios del mensaje."
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:23(title)
msgid "Collapsible Message Headers"
msgstr "Cabeceras de mensajes contraíbles"
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:25(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Evolution compresses the To, Cc and Bcc headers of received mail and shows "
"only five addresses in the message preview."
msgstr ""
"Evolution comprime las cabeceras Para, Cc, Cco recibidas en los correos y "
"muestra sólo direcciones limitadas. Puede establecer un límite en el número "
"de direcciones para mostrar en el panel de vista previa."
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:27(p)
msgid ""
"To see all recipients, click the <media type=\"image\" src=\"./figures/plus-"
"icon.png\"/> icon next to the <gui>To:</gui> or <gui>Cc:</gui> line, or "
"click the ellipsis (...) at the end of the five displayed addresses."
msgstr ""
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:29(p)
msgid ""
"To collapse all of the message headers and just display the subject and "
"sender in one line, click the icon <media type=\"image\" src=\"./figures/"
"minus-icon.png\"/> next to the <gui>From:</gui> line. This is helpful on "
"small screens."
msgstr ""
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:5(desc)
msgid "When characters in an email are not shown correctly or missing."
msgstr ""
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Character Encodings and Sets"
msgstr "Codificación de caracteres"
#. TODO: Recheck once https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=655021 is fixed
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:24(p)
msgid ""
"If the email program of the sender is broken or misconfigured, plain text "
"emails might not include information about the character encoding used. If "
"you receive such messages, choose <guiseq><gui>View</gui><gui>Character "
"Encoding</gui></guiseq> from the main menu and change the currently chosen "
"character encoding to an appropriate one that might be the encoding used by "
"the sender. You have to make this change every time you view the message."
msgstr ""
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:25(p)
msgid ""
"To constantly change this setting, go to <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>General</"
"gui><gui>Message Display</gui><gui>Default character encoding</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/mail-delete-and-undelete.page:5(desc)
msgid "Deleting, expunging, and undeleting mail."
msgstr ""
#: C/mail-delete-and-undelete.page:25(title)
#, fuzzy
msgid "Deleting and undeleting messages"
msgstr "Recuperar mensajes"
#: C/mail-delete-and-undelete.page:28(title)
#, fuzzy
msgid "Deleting Messages"
msgstr "Recuperar mensajes"
#: C/mail-delete-and-undelete.page:30(p)
#, fuzzy
msgid ""
"To delete a message, select it and press the <key>Delete</key> key, or click "
"the <gui style=\"button\">Delete</gui> button in the toolbar, or press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>, or right-click the message and "
"click <gui>Delete</gui>."
msgstr ""
"Evolution le permite borrar correos no deseados. Para borrar un correo, "
"selecciónelo y pulse la tecla Suprimir, o pulse el botón Borrar en la barra "
"de herramientas, pulse Ctrl+D o pulse con el botón derecho del ratón sobre "
"el mensaje y después pulse Borrar."
#: C/mail-delete-and-undelete.page:32(p)
#, fuzzy
msgid ""
"When you press Delete or click the Trash folder, your mail is not actually "
"deleted, but is marked for deletion. You can see all message marked for "
"deletion in the Trash folder. To show deleted messages, click "
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Deleted Messages</gui></guiseq>. You can "
"view the messages striken off for later deletion."
msgstr ""
"Cuando pulsa Borrar o pulsa en el la carpeta de la Papelera, su correo no se "
"borra realmente sino que se marca para ser eliminado. Su correo es "
"recuperable hasta que no lo haya purgado. Cuando Purga una carpeta realmente "
"está eliminando todo el correo marcado como borrado. Para mostrar los "
"mensajes borrados, desmarque la casilla Ocultar mensajes borrados del menú "
"Ver. Puede ver los mensajes marcados para ser borrados posteriormente. Puede "
"además encontrar los mensajes borrados en la carpeta Papelera."
#: C/mail-delete-and-undelete.page:34(p)
#, fuzzy
msgid ""
"To permanently erase all the deleted messages in a folder, click "
"<guiseq><gui>Folder</gui><gui>Expunge</gui></guiseq> or press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
msgstr ""
"Para borrar permanentemente todos los mensajes borrados en una carpeta, "
"pulse Carpeta > Purgar o pulse Ctrl+E."
#: C/mail-delete-and-undelete.page:38(title)
msgid "Undeleting Messages"
msgstr "Recuperar mensajes"
#: C/mail-delete-and-undelete.page:40(p)
#, fuzzy
msgid ""
"You can undelete a message that has been deleted but not expunged yet. To "
"undelete a message, select the message, click <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Undelete message</gui></guiseq>. Note that <guiseq><gui>View</"
"gui><gui>Show Deleted Messages</gui></guiseq> must be enabled for this."
msgstr ""
"Puede recuperar un mensaje que ha sido borrado pero no ha sido purgado. Para "
"recuperar un mensaje, seleccione el mensaje, pulse Editar >: Recuperar. "
"Note que Ver > Ocultar mensajes borrados en la barra de menú debe estar "
"desactivado para esto."
#: C/mail-delete-and-undelete.page:42(p)
#, fuzzy
msgid ""
"If you have marked a message for deletion, undeleting it unmarks it, and the "
"message is not shown anymore in the Trash folder."
msgstr ""
"Si ha marcado un mensaje para su eliminación, recuperándolo eliminará la "
"marca y el mensaje se borrará de la carpeta Papelera."
#: C/mail-default-folder-locations.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Changing the location of the Draft folder and Sent folder."
msgstr "Seleccione la ubicación de la carpeta nueva."
#: C/mail-default-folder-locations.page:31(title)
#, fuzzy
msgid "Mail folder locations"
msgstr "Dirección del buzón"
#: C/mail-default-folder-locations.page:33(p)
msgid ""
"You can set a different place where to store messages in your Draft folder "
"and Sent folder in the <gui>Defaults</gui> section of the mail account "
"editor (<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</"
"gui><gui style=\"button\">Edit</gui><gui>Defaults</gui></guiseq>)."
msgstr ""
#: C/mail-default-folder-locations.page:34(p)
msgid ""
"For remote account types (accounts such as IMAP) you can also set a Trash "
"folder and Junk folder on the mail server so Evolution's local virtual "
"folders will not be used for it, but folders on the mail server."
msgstr ""
#: C/mail-default-CC-and-BCC.page:5(desc)
msgid "Make somebody always receive copies of your sent mail."
msgstr ""
#: C/mail-default-CC-and-BCC.page:27(title)
#, fuzzy
msgid "Default CC and BCC"
msgstr "Cliente de calendario predeterminado"
#: C/mail-default-CC-and-BCC.page:29(p)
msgid ""
"You can set email addresses that should always receive copies of your sent "
"mail (either as CC visible for all recipients, or BCC not visible for other "
"recipients) in the <gui>Defaults</gui> section of the mail account editor "
"(<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui "
"style=\"button\">Edit</gui><gui>Defaults</gui></guiseq>)."
msgstr ""
#: C/mail-composer-write-new-message.page:5(desc)
msgid "Writing a new email to send to a recipient."
msgstr ""
#: C/mail-composer-write-new-message.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Composing a new message"
msgstr "Redacta un mensaje de correo nuevo"
#: C/mail-composer-write-new-message.page:25(p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can start writing a new email message by clicking File > New > "
#| "Mail Message, by pressing Ctrl+N when in the mail tool, or by clicking "
#| "New in the toolbar."
msgid ""
"You can start writing a new email message by clicking <guiseq><gui>File</"
"gui><gui>New</gui><gui>Mail Message</gui></guiseq>, by pressing "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>, or by clicking "
"<gui>New</gui> in the toolbar."
msgstr ""
"Puede comenzar a escribir un nuevo mensaje de correo-e pulsando Archivo > "
"Nuevo > Mensaje de correo, pulsando Ctrl+N cuando esté en la herramienta "
"de correo o pulsando Nuevo en la barra de herramientas."
#: C/mail-composer-write-new-message.page:27(p)
msgid ""
"Enter an email address in the <gui>To:</gui> field. If you want to enter "
"multiple addresses, separate them by commas. See <link xref=\"mail-composer-"
"several-recipients\"/> for more information on sending messages to more than "
"one person."
msgstr ""
#: C/mail-composer-write-new-message.page:29(p)
msgid ""
"After you have written your message, click <gui>Send</gui> or press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Return</key></keyseq>."
msgstr ""
#: C/mail-composer-spellcheck.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "On spell checking your mail in the composer."
msgstr "Configure la ortografía, firmas y el editor de mensajes aquí"
#: C/mail-composer-spellcheck.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Spell checking"
msgstr "Ortografía"
#: C/mail-composer-spellcheck.page:25(title)
msgid "Prerequirements"
msgstr ""
#: C/mail-composer-spellcheck.page:26(p)
msgid ""
"To use spell checking for the emails that you write you first need to make "
"sure that the <em>hunspell</em> package for your specific language and the "
"<em>enchant</em> package are installed via the software management tool of "
"your distribution."
msgstr ""
#: C/mail-composer-spellcheck.page:27(link)
msgid "Install hunspell now."
msgstr "Instalar «hunspell» ahora."
#: C/mail-composer-spellcheck.page:28(link)
msgid "Install enchant now."
msgstr "Instalar «enchant» ahora."
#: C/mail-composer-spellcheck.page:32(title)
#, fuzzy
msgid "Global Preferences"
msgstr "Opciones de correo"
#: C/mail-composer-spellcheck.page:34(p)
msgid ""
"Under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer "
"Preferences</gui><gui>Spell Checking</gui><gui>Options</gui></guiseq> you "
"can define whether your spelling is checked while you type and which color "
"is used for underlining words that are misspelled."
msgstr ""
#: C/mail-composer-spellcheck.page:36(p)
msgid ""
"You can also define which installed languages are used for spell checking in "
"the list available under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
"gui><gui>Composer Preferences</gui><gui>Spell Checking</gui><gui>Languages</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/mail-composer-spellcheck.page:40(title)
#, fuzzy
msgid "Manual spell checking in the composer"
msgstr "Color de la corrección ortográfica"
#: C/mail-composer-spellcheck.page:41(p)
msgid ""
"If you do not have <gui>Checking spelling while I type</gui> enabled in the "
"<link xref=\"#global-preferences\">Composer Preferences</link> you can run a "
"spell check in the email composer by clicking <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Spell Checking</gui></guiseq> or by pressing <key>F7</key>."
msgstr ""
#: C/mail-composer-several-recipients.page:5(desc)
msgid "Sending to more than one person and using CC or BCC."
msgstr ""
#: C/mail-composer-several-recipients.page:26(title)
#, fuzzy
msgid "Sending a message to several recipients"
msgstr "Enviando la respuesta sólo a los destinatarios definidos en _Cco"
#: C/mail-composer-several-recipients.page:28(p)
msgid ""
"To send a message to more than one person, enter the addresses in the "
"composer by separating them with commas or semicolons."
msgstr ""
#: C/mail-composer-several-recipients.page:30(p)
#, fuzzy
msgid ""
"If you frequently write email to the same groups of people, you can create "
"<link xref=\"contacts-using-contact-lists\">contact lists</link> to send "
"them mail as though they have a single address."
msgstr ""
"Si escribe con frecuencia a los mismos grupos de personas, puede crear "
"listas de direcciones en la herramienta de contactos, y después enviarles "
"correos como si cada grupo tuviera una única dirección de correo. Para saber "
"cómo hacerlo consulte <link linkend=\"usage-contact-organize-group-list"
"\">Crear una lista de contactos</link>."
#: C/mail-composer-several-recipients.page:33(title)
#, fuzzy
msgid "Recipient types"
msgstr "Destinatarios"
#: C/mail-composer-several-recipients.page:34(p)
msgid ""
"Email messages can have three different types of recipients. The simplest "
"way is to put the email address or addresses in the <gui>To:</gui> text "
"field. The <gui>Cc:</gui> text field is used for recipients that are meant "
"to receive a copy of your message but are not the primary recipients."
msgstr ""
#: C/mail-composer-several-recipients.page:36(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Addresses in the <gui>Bcc:</gui> text field are hidden from the other "
"recipients of the message. It can be used to send mail to large groups of "
"people, especially if they do not know each other or if privacy is a "
"concern. If the <gui>Bcc:</gui> text field is not shown, click "
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bcc Field</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Las direcciones en la lista Cco: están ocultas a los otros destinatarios del "
"mensaje. Puede usarlo para enviar correos a grandes grupos de personas "
"especialmente si no se conocen entre sí o si es importante mantener la "
"privacidad. Si el campo Cco: no está a la vista pulse Ver > Campo Cco."
#: C/mail-composer-several-recipients.page:40(title)
msgid "Autocompletion"
msgstr "Autocompletado"
#: C/mail-composer-several-recipients.page:41(p)
msgid ""
"It is recommended to use the <link xref=\"contacts-autocompletion"
"\">Autocompletion</link> feature of the Evolution address book for entering "
"addresses. By using this you avoid typos and save time."
msgstr ""
#: C/mail-composer-several-recipients.page:45(title)
#, fuzzy
msgid "Using the buttons"
msgstr "Mostrar los botones del selector"
#: C/mail-composer-several-recipients.page:47(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Instead of typing the recipients' names you can also click the <gui style="
"\"button\">To:</gui>, <gui style=\"button\">Cc:</gui>, or <gui style=\"button"
"\">Bcc:</gui> buttons to get a list of the email addresses in your address "
"books. Select the addresses and click the arrow buttons to move them into "
"the appropriate address columns (To:, Cc:, Bcc:)."
msgstr ""
"Alternativamente, puede pulsar los botones Para:, Cc:, Cco:, para obtener "
"una lista de las direcciones de correo-e en su lista de contactos. "
"Seleccione las direcciones y pulse las flechas para moverlas entre las "
"columnas de direcciones apropiadas."
#: C/mail-composer-search.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Searching for text in the mail composer."
msgstr "Buscar el texto en la nota mostrada"
#: C/mail-composer-search.page:21(title)
#, fuzzy
msgid "Searching in the mail composer"
msgstr "Buscar y sustituir en el editor de mensajes"
#: C/mail-composer-search.page:23(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Under the <gui>Edit</gui> menu in the message composer there are several "
"text searching features available."
msgstr ""
"El editor de mensajes le proporciona varias características de búsqueda de "
"texto."
#: C/mail-composer-search.page:26(p)
msgid "<gui>Find</gui>:"
msgstr ""
#: C/mail-composer-search.page:27(p)
msgid "Enter a word or phrase, and Evolution finds it in your message."
msgstr "Escriba una palabra o frase y Evolution la encontrará en el mensaje."
#: C/mail-composer-search.page:30(p)
#, fuzzy
msgid "<gui>Find Again</gui>:"
msgstr "Buscar de nuevo:"
#: C/mail-composer-search.page:31(p)
msgid "Select this item to repeat the last search you performed."
msgstr ""
"Seleccione este elemento para repetir la última búsqueda que haya realizado."
#: C/mail-composer-search.page:34(p)
msgid "<gui>Replace</gui>:"
msgstr ""
#: C/mail-composer-search.page:35(p)
msgid "Find a word or phrase, and replace it with something else."
msgstr "Buscar una palabra o una frase y sustituirla por otra cosa."
#: C/mail-composer-search.page:39(p)
#, fuzzy
msgid ""
"For all of these menu items you can choose whether to search backwards in "
"the document from the point where your cursor is. You can also determine "
"whether the search is to be case sensitive in determining a match"
msgstr ""
"Para todos estas opciones puede elegir si quiere o no Hacia atrás, desde el "
"punto el que se encuentra el cursor. También puede determinar si quiere que "
"la búsqueda sea sensible a mayúsculas o no."
#: C/mail-composer-search.page:40(p)
msgid ""
"If you have a technical background you can also select the option to use "
"<link href=\"https://secure.wikimedia.org/wikipedia/en/wiki/"
"Regular_expression\">Regular expressions</link> for searching."
msgstr ""
#: C/mail-composer-reply.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Answering a received email."
msgstr "Descifrar un mensaje recibido"
#: C/mail-composer-reply.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Replying to a message"
msgstr "Responder un mensaje:"
#: C/mail-composer-reply.page:26(title)
msgid "Replying to Email Messages"
msgstr "Responder a mensajes de correo-e"
#: C/mail-composer-reply.page:27(p)
#, fuzzy
msgid ""
"To reply to a message, select the message to reply to in the message list "
"and click the Reply button in the toolbar, or right-click within the message "
"and select Reply to Sender. This opens the message composer. The <gui>To:</"
"gui> and <gui>Subject:</gui> fields are already filled, although you can "
"alter them if you prefer. In addition, the full text of the old message is "
"inserted into the new message, either in grey with a blue line on one side "
"(for HTML display) or with the > character before each line (in plain "
"text mode), to indicate that it is part of the previous message."
msgstr ""
"Para responder a un mensaje, seleccione el mensaje al que responder en la "
"lista de mensajes y pulse el botón Responder en la barra de tareas, o pulse "
"con el botón derecho en el mensaje y seleccione Responder al remitente. Esto "
"abrirá el editor de mensajes. Los campos Para: y Asunto: ya estarán "
"rellenados, aunque puede cambiarlos si lo desea. Además se insertará el "
"texto completo del mensaje antiguo en el nuevo mensaje, en gris o bien con "
"una línea azul a un lado (sólo para correos en HTML) o con el carácter > "
"antes de cada línea (para el modo texto plano), para indicar que es parte "
"del mensaje anterior."
#: C/mail-composer-reply.page:28(p)
#, fuzzy
msgid ""
"If you are reading a message with several recipients, you can use <gui>Reply "
"to All</gui> instead of <gui>Reply</gui>. If there are large numbers of "
"people in the <gui>Cc:</gui> or <gui>To:</gui> fields, this can save "
"substantial amounts of time."
msgstr ""
"Si está leyendo un mensaje que tiene varios destinatarios puede que desee "
"Responder a todos en lugar de Responder. Si hay un gran número de personas "
"en los campos Para: o Cc: esto puede ahorrar mucho tiempo."
#: C/mail-composer-reply.page:32(title)
msgid "Using the Reply To All Feature"
msgstr "Uso de la característica de Responder a todos"
#: C/mail-composer-reply.page:33(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Susan sends an email to a client and sends copies to Tim and to an internal "
"company mailing list of co-workers. If Tim wants to make a comment for all "
"of them to read, he uses <gui>Reply to All</gui>, but if he just wants to "
"tell Susan that he agrees with her, he uses <gui>Reply</gui>. His reply does "
"not reach anyone that Susan put on her Bcc list, because that list is not "
"shared with anyone."
msgstr ""
"Susana envía un mensaje a un cliente y añade una copia para Tomás y a una "
"lista de correo interna de la compañía para sus compañeros de trabajo. Si "
"Tomás quiere mandar un comentario para que lo lean todos sus compañeros, él "
"pulsará en Responder a todos pero si lo que quiere es solamente decirle a "
"Susana que está de acuerdo con ella, usará Responder. Observe que esta "
"respuesta no la recibirá nadie a quien Susana haya incluido en la lista de "
"Cco: de su mensaje original porque tal lista no ha sido compartida con nadie."
#: C/mail-composer-reply.page:34(p)
#, fuzzy
msgid ""
"If you subscribe to a mailing list, and want your reply to go just to the "
"list rather than to the sender, select <gui>Reply to List</gui> instead of "
"<gui>Reply</gui> or <gui>Reply to All</gui>."
msgstr ""
"Si está suscrito a una lista de correo y quiere que su respuesta sólo vaya a "
"la misma en lugar de al remitente pulse en Responder la lista en lugar de "
"Responder o de Responder a todos."
#: C/mail-composer-reply.page:38(title)
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado"
#: C/mail-composer-reply.page:41(p)
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: C/mail-composer-reply.page:41(p)
#, fuzzy
msgid "Shortcut keys"
msgstr "Atajos de teclado"
#: C/mail-composer-reply.page:43(p)
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Responder al remitente"
#: C/mail-composer-reply.page:43(key) C/mail-composer-reply.page:45(key)
#: C/mail-composer-reply.page:47(key)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: C/mail-composer-reply.page:43(key) C/mail-composer-reply.page:47(key)
msgid "R"
msgstr "R"
#: C/mail-composer-reply.page:45(p)
#, fuzzy
msgid "Reply to Mailing List"
msgstr "Responder a la lista"
#: C/mail-composer-reply.page:45(key)
msgid "L"
msgstr "L"
#: C/mail-composer-reply.page:47(p)
msgid "Reply to All"
msgstr "Responder a todos"
#: C/mail-composer-reply.page:47(key)
msgid "Shift"
msgstr ""
# index.docbook:29, index.docbook:30
#: C/mail-composer-reply.page:53(title) C/mail-composer-forward.page:40(title)
#, fuzzy
msgid "Default settings"
msgstr "Ajustes predeterminados"
#: C/mail-composer-reply.page:54(p) C/mail-composer-forward.page:41(p)
msgid ""
"The default settings for replying and forwarding can be changed under "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer Preferences</"
"gui><gui>General</gui><gui>Replies and Forwards</gui><gui>Forward style</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/mail-composer-priority.page:5(desc)
msgid "Setting a priority for messages to be sent."
msgstr ""
#: C/mail-composer-priority.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Prioritizing outgoing messages"
msgstr "Priorizar mensaje:"
#: C/mail-composer-priority.page:25(p)
#, fuzzy
msgid ""
"You can prioritize a message to be sent, so that the recipient sees its "
"relative importance. To prioritize a message, click <guiseq><gui>Insert</"
"gui><gui>Prioritize Message</gui></guiseq> in the composer window."
msgstr ""
"Puede priorizar un mensaje para ser enviado, para que el destinatario vea su "
"importancia relativa. Para priorizar un mensaje, pulse Insertar > "
"Priorizar mensaje en la ventana del editor."
#: C/mail-composer-priority.page:27(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Evolution will ignore the message priority of incoming messages because the "
"recipient should decide whether the message is important or not. You can set "
"the \"Important\" flag for any messages."
msgstr ""
"Evolution ignorará la prioridad del mensaje porque asume que el destinatario "
"debería decidir si el mensaje es importante o no."
#: C/mail-composer-message-templates.page:5(desc)
msgid "Message templates to reuse in the composer."
msgstr ""
#: C/mail-composer-message-templates.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Message Templates"
msgstr "Filtros de mensajes"
#: C/mail-composer-message-templates.page:24(p)
#, fuzzy
msgid ""
"A message template is a standard message that you can use at any time to "
"send mail with the same pattern."
msgstr ""
"Una plantilla de mensaje es un mensaje estándar que puede usar en cualquier "
"momento para enviar correos con el mismo patrón. Evolution le permite crear "
"y editar plantillas de mensajes."
#: C/mail-composer-message-templates.page:25(p)
msgid ""
"To enable the Message Template Plugin, click <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Plugins</gui></guiseq> and enable <gui>Templates</gui>."
msgstr ""
#: C/mail-composer-message-templates.page:31(title)
#, fuzzy
msgid "Creating a Message Template from an existing Message"
msgstr "Crear un mensaje plantilla desde un mensaje existente"
#: C/mail-composer-message-templates.page:33(p)
msgid "Select the message."
msgstr "Seleccione el mensaje."
#: C/mail-composer-message-templates.page:34(p)
#, fuzzy
#| msgid "Right-click > Move to folder / Copy to folder."
msgid ""
"Right-click the message and choose <gui>Move to folder</gui> or <gui>Copy to "
"folder</gui>."
msgstr ""
"Pulse con el botón derecho del ratón > Mover a la carpeta / Copiar a la "
"carpeta."
#: C/mail-composer-message-templates.page:35(p)
msgid ""
"Select the <gui>Templates</gui> folder under <gui>On This Computer</gui>."
msgstr ""
#: C/mail-composer-message-templates.page:37(p)
#, fuzzy
msgid "You can also edit an existing message and save it as a template:"
msgstr ""
"También puede editar un mensaje existente y guardarlo como una plantilla."
#: C/mail-composer-message-templates.page:39(p)
#, fuzzy
msgid "Open the message and click <gui>Reply</gui>."
msgstr "Abra el mensaje y pulse Responder."
#: C/mail-composer-message-templates.page:40(p)
msgid "Edit the message body or the addresses according to your requirements."
msgstr ""
"Edite el cuerpo del mensaje o las direcciones de acuerdo con sus necesidades."
#: C/mail-composer-message-templates.page:41(p)
#: C/mail-composer-message-templates.page:52(p)
msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Save as Template</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/mail-composer-message-templates.page:46(title)
msgid "Saving a New Message as a Template"
msgstr "Guardar un mensaje nuevo como plantilla"
#: C/mail-composer-message-templates.page:49(p)
msgid ""
"Click <gui>New</gui> and enter in the composer window what you need for the "
"template."
msgstr ""
#: C/mail-composer-message-templates.page:58(title)
msgid "Using a Message Template as a Reply"
msgstr "Usar una plantilla de mensaje como respuesta"
#: C/mail-composer-message-templates.page:61(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Right-click the message you are replying to, then click <gui>Templates</gui>."
msgstr ""
"Pulse con el botón derecho del ratón sobre el mensaje al que está "
"respondiendo, después pulse Plantillas."
#: C/mail-composer-message-templates.page:62(p)
#, fuzzy
msgid ""
"This option lists all the message templates in the <gui>Templates</gui> "
"folder."
msgstr ""
"Esta opción lista todas las plantillas de mensajes en la carpeta Plantilla."
#: C/mail-composer-message-templates.page:65(p)
msgid ""
"Select the message template of your choice. Make changes if required in the "
"email composer window that will open."
msgstr ""
"Seleccione un mensaje de plantilla a su elección. Realice los cambios que "
"quiera en la ventana del editor de mensajes que se abrirá."
#: C/mail-composer-message-templates.page:68(p)
msgid "Click <gui>Send</gui>."
msgstr "Pulse <gui>Enviar</gui>."
#: C/mail-composer-message-templates.page:69(p)
msgid ""
"When you select a message template for replying, the subject of the reply is "
"preserved."
msgstr ""
"Al seleccionar una plantilla de mensaje para responder, el asunto de la "
"respuesta se mantiene."
#: C/mail-composer-message-templates.page:75(title)
msgid "Configuring Message Templates"
msgstr "Configurar plantillas de mensajes"
#: C/mail-composer-message-templates.page:77(p)
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:31(p)
#: C/mail-attachments-sending.page:46(p)
msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Plugins</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/mail-composer-message-templates.page:78(p)
msgid "Click <gui>Templates</gui>."
msgstr "Pulse <gui>Plantilas</gui>."
#: C/mail-composer-message-templates.page:79(p)
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:33(p)
#: C/mail-attachments-sending.page:48(p)
#, fuzzy
#| msgid "Click the Receiving Options tab."
msgid "Click the <gui>Configuration</gui> tab."
msgstr "Pulse en la pestaña Opciones de recepción."
#: C/mail-composer-message-templates.page:80(p)
#, fuzzy
msgid ""
"You can add, edit or remove the key-value pairs. You can specify any number "
"of key-value pairs."
msgstr ""
"En el Gestor de complementos seleccione la pestaña Configuración para "
"personalizar sus plantillas de mensajes. Puede añadir, editar o quitar pares "
"de claves y valores. Puede especificar cualquier número de pares de claves y "
"valores."
#: C/mail-composer-message-templates.page:82(p)
msgid ""
"In any template, the occurrence of every $key is replaced by the value it "
"has in the configuration. For example, if you set the key to Manager and the "
"value to Harry, any occurrence of $Manager is replaced by Harry in the "
"message."
msgstr ""
"La aparición de la cada $key en cualquier plantilla se reemplaza con el "
"valor que tiene en la configuración. Por ejemplo, si establece la clave a "
"Director y el valor a Tomás, cualquier aparición de $Director se reemplaza "
"con Tomás en el mensaje."
#: C/mail-composer-message-templates.page:83(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Assume that you have 1000 message templates with your current manager's name "
"in them. When the current manager is replaced by a new one, it is not easy "
"for you to manually replace the manager's name in all the 1000 messages. If "
"the messages have a $Manager key value, you can reset the value in the "
"Configuration tab of this plugin."
msgstr ""
"Asuma que tiene 1.000 plantillas de mensajes con el nombre actual de su "
"director como referencia en ellas. Cuando el director actual cambia, no es "
"fácil reemplazar el nombre del director en las 1.000 plantillas. Si los "
"mensajes tienen un valor de clave $Director, puede cambiar el valor en la "
"pestaña Configuración de este complemento."
#: C/mail-composer-message-templates.page:84(p)
msgid ""
"By default, the entire environment variables are used as a key-value pair. "
"An occurrence of $env_variable is replaced by the value it carries. For "
"example, an occurrence of $PATH in your template is replaced by its value "
"when the template is used."
msgstr ""
"De forma predeterminada todas las variables de entorno se usan como pares de "
"claves-valores. Una aparición de $env_variable se reemplaza por el valor que "
"lleva. Por ejemplo, una aparición de $PATH en su plantilla se reemplaza por "
"su valor al usar la plantilla."
#: C/mail-composer-message-templates.page:85(p)
msgid "The replacement process uses the following order of precedence:"
msgstr "El proceso de reemplazo usa el siguiente orden de precedencia:"
#: C/mail-composer-message-templates.page:88(p)
msgid ""
"$key is replaced by the value set for it in the Configuration tab of the "
"Templates plugin."
msgstr ""
"$key se reemplaza por el valor ajustado para ello en la pestaña "
"Configuración del complemento Plantillas."
#: C/mail-composer-message-templates.page:91(p)
msgid ""
"If the key is not found, it is then replaced with the value of its "
"environment variable."
msgstr ""
"Si no se encuentra la clave, se reemplaza con el valor de su variable de "
"entorno."
#: C/mail-composer-message-templates.page:94(p)
msgid ""
"If key is neither a configuration option nor an environment variable, no "
"changes are made."
msgstr ""
"Si la clave no es una opción de configuración ni una variable de entorno, "
"entonces no se hacen cambios."
#: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:5(desc)
msgid "Setting a default signature for an email account."
msgstr ""
#: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:32(title)
#, fuzzy
msgid "Default account signature"
msgstr "Recordatorio predeterminado de citas"
#: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:34(p)
msgid ""
"You can define a default <link xref=\"mail-composer-mail-signatures"
"\">signature</link> for each of your mail accounts. This can be edited under "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</"
"gui><gui>Edit</gui><gui>Identity</gui><gui>Optional Information</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
#: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:36(p)
msgid ""
"If you have a signature for your account defined but exceptionally do not "
"want to use it for one message, or want to use a different signature, you "
"can change it via the dropdown menu in the right upper corner in the email "
"composer window."
msgstr ""
#: C/mail-composer-mail-signatures.page:5(desc)
msgid "Using email signatures at the bottom of a message you send."
msgstr ""
#: C/mail-composer-mail-signatures.page:21(title)
#, fuzzy
msgid "Working with email signatures"
msgstr "Utilización de cuentas de correo"
#: C/mail-composer-mail-signatures.page:23(p)
msgid ""
"A signature consists of one or more lines of text (or even a picture) that "
"will be added at the end of an email that you send. It can contain contact "
"information or other things. A signature always begins with two dashes and a "
"space (<code>-- </code>)."
msgstr ""
#: C/mail-composer-mail-signatures.page:24(p)
msgid ""
"The term \"signature\" is also differently used in terms of <link xref="
"\"mail-encryption\">encryption</link>."
msgstr ""
#: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:5(desc)
msgid "Add, change, edit or delete email signatures."
msgstr ""
#: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Managing signatures"
msgstr "Firma no válida"
#: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:22(p)
msgid ""
"You can add, edit and delete all your signatures under <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer preferences</gui><gui>Signatures</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:23(p)
msgid ""
"Assigning a default signature to an email account has to be done in the "
"<link xref=\"mail-composer-mail-signatures-per-account\">account settings</"
"link>."
msgstr ""
#: C/mail-composer-html-text.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Format Text in the mail composer."
msgstr "Redactor de correo de Evolution"
#: C/mail-composer-html-text.page:21(title)
#, fuzzy
msgid "Formatting Text in HTML"
msgstr "Dar formato _HTML a los mensajes"
#. TODO: These instructions are partially WRONG in 3.0.2 as the tool bar has been split into two. Needs an update. Maybe we also need a way to describe the non-HTML-only functions for plain text mail somewhere.
#: C/mail-composer-html-text.page:25(p)
#, fuzzy
msgid ""
"HTML formatting tools are located in the two tool bars just above the area "
"where you actually write the message. They also appear in the <gui>Insert</"
"gui> and <gui>Format</gui> menus."
msgstr ""
"Las herramientas de formateo HTML se encuentran en la barra de herramientas "
"justo encima del espacio en el que realmente compone su mensaje y también "
"aparecen en los menús Insertar y Formato."
#: C/mail-composer-html-text.page:26(p)
#, fuzzy
msgid ""
"The icons in the tool bar are explained in tooltips which appear when you "
"hold your mouse pointer over the buttons. The buttons fall into five "
"categories:"
msgstr ""
"Los iconos de la barra de herramientas se explican en <glossterm linkend="
"\"tooltip\">consejos</glossterm> que aparecen cuando mantiene el ratón sobre "
"los botones. Estos se clasifican en cuatro categorías:"
#: C/mail-composer-html-text.page:29(title)
msgid "Headers and Lists:"
msgstr "Cabeceras y listas:"
#: C/mail-composer-html-text.page:30(p)
#, fuzzy
msgid ""
"At the left of the upper tool bar, you can choose <gui>Normal</gui> for a "
"default text style or <gui>Header 1</gui> through <gui>Header 6</gui> for "
"varying sizes of header from large (1) to tiny (6). Other styles include "
"<gui>Preformat</gui>, to use the HTML tag for preformatted blocks of text, "
"and three types of bullet points for lists."
msgstr ""
"En el borde izquierda de la barra de herramientas puede elegir el estilo de "
"texto predeterminado, Normal o los diferentes tamaños de cabecera "
"disponibles desde Cabecera 1 (el más grande) hasta Cabecera 6 (el más "
"pequeño). Otros estilos disponibles para los más organizados son Preformato, "
"la lista de puntos o los tres tipos de listas numeradas."
#: C/mail-composer-html-text.page:31(p)
#, fuzzy
msgid ""
"For instance, instead of using asterisks to mark a bulleted list, you can "
"use the <gui>Bulleted List</gui> style from the style dropdown list. "
"Evolution uses different bullet styles, and handles word wrap and multiple "
"levels of indentation."
msgstr ""
"En lugar de usar asteriscos para marcar una lista de puntos, pruebe el "
"estilo Lista de puntos desde el menú desplegable de estilos. Evolution "
"distintos estilos para las listas de topos y maneja varios niveles de "
"sangría y de ajuste para las palabras."
#: C/mail-composer-html-text.page:35(title)
msgid "Alignment:"
msgstr "Alineación:"
#: C/mail-composer-html-text.page:36(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Located next to the Headers and Lists dropdown, the three paragraph icons "
"should be familiar to users of most word processing software. The left-most "
"button aligns your text to the left, the center button centers text, and the "
"right button aligns the text to the right."
msgstr ""
"Situado junto a los botones de estilo del texto, estos tres iconos de "
"párrafo deberían ser familiares para los usuarios de procesadores de textos. "
"El que está más a la izquierda alinea el texto a la izquierda, el del "
"centro, lo centra y el de la derecha lo alinea hacia el lado derecho."
#: C/mail-composer-html-text.page:40(title)
msgid "Indentation Rules:"
msgstr "Reglas de sangrado:"
#: C/mail-composer-html-text.page:41(p)
msgid ""
"The button with the arrow pointing left decreases a paragraph's indentation, "
"and the right arrow increases its indentation."
msgstr ""
"El botón con la flecha que apunta a la izquierda reducirá la sangría de un "
"párrafo y el de la derecha la aumentará."
#: C/mail-composer-html-text.page:45(title)
msgid "Text Styles:"
msgstr "Estilos de texto:"
#: C/mail-composer-html-text.page:46(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Use these buttons in the lower tool bar to determine the way your email "
"looks. If you have text selected, the style applies to the selected text. If "
"you do not have text selected, the style applies to whatever you type next."
msgstr ""
"Use estos botones para fijar la apariencia de sus correos-e. Si tiene "
"seleccionado un texto, el estilo se aplicará sobre él. Si no, el estilo se "
"aplicará a lo próximo que escriba."
#: C/mail-composer-html-text.page:50(p)
msgid "Button"
msgstr "Botón"
#: C/mail-composer-html-text.page:51(p)
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: C/mail-composer-html-text.page:54(p)
msgid "TT"
msgstr "TT"
#: C/mail-composer-html-text.page:55(p)
#, fuzzy
msgid "Typewriter text, which is similar to a monospace font."
msgstr ""
"Texto de máquina de escribir, es aproximadamente igual a la tipografía "
"monoespaciadia Courier."
#: C/mail-composer-html-text.page:58(p)
msgid "Bold A"
msgstr "A en negrita"
#: C/mail-composer-html-text.page:59(p)
msgid "Bolds the text."
msgstr "Pone el texto en negrita."
#: C/mail-composer-html-text.page:62(p)
msgid "Italic A"
msgstr "A en cursiva"
#: C/mail-composer-html-text.page:63(p)
msgid "Italicizes the text."
msgstr "Pone el texto en cursiva."
#: C/mail-composer-html-text.page:66(p)
msgid "Underlined A"
msgstr "A subrayada"
#: C/mail-composer-html-text.page:67(p)
msgid "Underlines the text."
msgstr "Subraya el texto."
#: C/mail-composer-html-text.page:70(p)
msgid "Strike through A"
msgstr "A tachada"
#: C/mail-composer-html-text.page:71(p)
msgid "Marks a line through the text."
msgstr "Tacha el texto."
#: C/mail-composer-html-text.page:77(title)
msgid "Color Selection:"
msgstr "Selección de color:"
#: C/mail-composer-html-text.page:78(p)
#, fuzzy
msgid ""
"At the left in the lower tool bar is the color section tool, where a box "
"displays the current text color. To choose a new color, click the arrow "
"button to the right. If you have text selected, the color applies to the "
"selected text. If you do not have text selected, the color applies to "
"whatever you type next. You can select a background color or image by right-"
"clicking the message background, then selecting <guiseq><gui>Style</"
"gui><gui>Page Style</gui></guiseq>."
msgstr ""
"En el extremo de la derecha está la herramienta de selección del color, "
"donde una caja muestra el color actual del texto. Para elegir uno nuevo "
"pulse sobre el botón de la flecha que está a su derecha. Si tiene un trozo "
"de texto seleccionado el color se aplicará al mismo. Si no, el color se "
"aplicará a lo que escriba después. Puede seleccionar un color o imagen de "
"fondo pulsando con el botón derecho del ratón sobre el fondo del mensaje, "
"para después seleccionar Estilo > Estilo de la página."
#: C/mail-composer-html-table.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Insert a table in the mail composer."
msgstr "Pulse Insertar > Tabla en la barra de menú."
#: C/mail-composer-html-table.page:21(title)
#, fuzzy
msgid "Inserting a Table in HTML"
msgstr "Insertar una tabla"
#: C/mail-composer-html-table.page:23(p)
#, fuzzy
msgid ""
"You can insert a table into the email (at the current position of the "
"cursor):"
msgstr ""
"Insertar una línea horizontal en el texto para dividirlo en dos secciones:"
#: C/mail-composer-html-table.page:25(p)
msgid ""
"Click <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Table...</gui></guiseq> in the menubar."
msgstr ""
#: C/mail-composer-html-table.page:26(p)
msgid "Select the number of rows and columns."
msgstr "Seleccione el número de filas y columnas."
#: C/mail-composer-html-table.page:27(p)
#, fuzzy
msgid "Define the type of layout for the table."
msgstr "Seleccione el tipo de disposición para la tabla."
#: C/mail-composer-html-table.page:28(p)
#, fuzzy
msgid "Optionally: Select a background color or image for the table."
msgstr "Seleccione un fondo para la tabla."
#: C/mail-composer-html-rule.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Insert a horizontal line in the mail composer."
msgstr ""
"Insertar una línea horizontal en el texto para dividirlo en dos secciones:"
#: C/mail-composer-html-rule.page:21(title)
#, fuzzy
msgid "Inserting a Rule in HTML"
msgstr "Insertar una regla"
#: C/mail-composer-html-rule.page:23(p)
#, fuzzy
msgid ""
"You can insert a horizontal line into the email (at the current position of "
"the cursor) to help divide two sections:"
msgstr ""
"Insertar una línea horizontal en el texto para dividirlo en dos secciones:"
#: C/mail-composer-html-rule.page:25(p)
msgid ""
"Click <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Rule...</gui></guiseq> in the menubar."
msgstr ""
#: C/mail-composer-html-rule.page:26(p)
#, fuzzy
msgid "Select width, size, and alignment."
msgstr "Seleccione la anchura, tamaño y el alineamiento."
#: C/mail-composer-html-rule.page:27(p)
#, fuzzy
msgid "Select <gui>Shaded</gui> if wanted."
msgstr "gpg <placeholder-1/>"
#: C/mail-composer-html.page:5(desc)
msgid "Format emails by using HTML instead of plain text."
msgstr ""
#: C/mail-composer-html.page:21(title)
msgid "Using HTML format to enhance emails"
msgstr ""
#: C/mail-composer-html.page:23(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Normally, you cannot set text styles or insert pictures in email. However, "
"most newer email programs can display images and text styles in addition to "
"basic alignment and paragraph formatting. They do this with HTML, just like "
"web pages do."
msgstr ""
"Normalmente no se pueden aplicar estilos o insertar imágenes en mensajes de "
"correo electrónico. Sin embargo la mayoría de los clientes de correo moderno "
"son capaces de mostrar imágenes y estilos en el texto, además del alineado "
"básico y formateo de párrafos. Esto es posible al usar <glossterm linkend="
"\"html\">HTML</glossterm> al igual que las páginas web."
#: C/mail-composer-html.page:25(p)
msgid ""
"Some people do not have HTML-capable mail clients, or prefer not to receive "
"HTML-enhanced mail because it is slower to download and display. Because of "
"this, Evolution sends plain text unless you explicitly ask for HTML."
msgstr ""
"Algunas personas no tienen clientes de correo capaces de leer HTML o "
"prefieren no recibir mensajes enriquecidos con HTML porque son más lentos de "
"descargar y de mostrar en pantalla. Por ello Evolution envía mensajes de "
"texto plano a menos que le pida explícitamenteque los componga con HTML."
#: C/mail-composer-html.page:27(p)
#, fuzzy
msgid ""
"You can change the format of an email message from plain text to HTML by "
"choosing <guiseq><gui>Format</gui><gui>HTML</gui></guiseq> from the menu bar."
msgstr ""
"Puede cambiar el formato de un mensaje de correo electrónico de texto plano "
"a HTML eligiendo Formato > HTML desde la barra de menú."
#: C/mail-composer-html.page:28(p)
msgid ""
"To send all your mail as HTML by default, enable <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer Preferences</gui><gui>Default "
"Behavior</gui><gui>Format messages in HTML</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/mail-composer-html.page:31(title)
#, fuzzy
msgid "HTML Formatting Options"
msgstr "Opciones de seguimiento"
#: C/mail-composer-html-link.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Insert a link to a website in the mail composer."
msgstr "Pulse el botón Adjuntar en el editor."
#: C/mail-composer-html-link.page:21(title)
#, fuzzy
msgid "Inserting a Link in HTML"
msgstr "Insertar un enlace"
#: C/mail-composer-html-link.page:24(p)
#, fuzzy
msgid "You can insert links into the email:"
msgstr "Para insertar una tabla en el texto:"
#: C/mail-composer-html-link.page:26(p)
#, fuzzy
msgid "Select the text that you want to turn into a link."
msgstr "Seleccione el texto en el que quiere poner el enlace."
#: C/mail-composer-html-link.page:27(p)
msgid ""
"Either click <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Link...</gui></guiseq> in the "
"menubar, or right-click on the selected text and click <gui>Insert Link</"
"gui>."
msgstr ""
#: C/mail-composer-html-link.page:28(p)
#, fuzzy
msgid "Enter the address in the <gui>URL</gui> field."
msgstr "Escriba su dirección de correo-e en el campo Dirección de correo-e."
#: C/mail-composer-html-link.page:32(p)
#, fuzzy
msgid ""
"If you do not want a special link text you can just enter the address of the "
"link directly. It will be automatically recognized as a link."
msgstr ""
"Use la herramienta de añadir enlace para poner hiperenlaces en sus mensajes "
"HTML. Si no quiere escribir ningún texto en particular, sólo tiene que "
"escribir la dirección directamente y Evolution la reconocerá como un enlace."
#: C/mail-composer-html-image.page:5(desc)
msgid "Embed a picture in the mail composer."
msgstr ""
#: C/mail-composer-html-image.page:21(title)
#, fuzzy
msgid "Inserting an Image in HTML"
msgstr "Insertar una imagen"
#: C/mail-composer-html-image.page:23(p)
#, fuzzy
msgid ""
"You can insert an image into the email (at the current position of the "
"cursor):"
msgstr ""
"Insertar una línea horizontal en el texto para dividirlo en dos secciones:"
#: C/mail-composer-html-image.page:25(p)
msgid ""
"Click <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Image...</gui></guiseq> in the menubar."
msgstr ""
#: C/mail-composer-html-image.page:26(p)
#, fuzzy
msgid "Browse to and select the file."
msgstr "Navegue y seleccione el archivo de la imagen."
#: C/mail-composer-html-image.page:27(p)
msgid "Click <gui>Open</gui>."
msgstr "Pulse <gui>Abrir</gui>."
#: C/mail-composer-html-image.page:30(p)
msgid ""
"Alternately, you can also drag an image into the text area of the message "
"composer."
msgstr ""
#: C/mail-composer-forward.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Forwarding a received email to somebody."
msgstr "Reenvía a alguien el mensaje seleccionado"
#: C/mail-composer-forward.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Forwarding a message"
msgstr "Reenviar un mensaje:"
#: C/mail-composer-forward.page:25(p)
msgid ""
"When you receive an email, you can forward it to other individuals or groups "
"that might be interested."
msgstr ""
#: C/mail-composer-forward.page:26(p)
msgid ""
"You can forward a message as an attachment to a new message (this is the "
"default setting, see <link xref=\"#default-settings\">Default settings</"
"link>), inline (in your message without the > character before each "
"line), or quoted (with > character before each line)."
msgstr ""
#: C/mail-composer-forward.page:27(p)
msgid ""
"Attachment forwarding is best if you want to send the full, unaltered "
"message to someone else. Inline or Quoted forwarding is best if you want to "
"send portions of a message, or if you have a large number of comments on "
"different sections of the message you are forwarding."
msgstr ""
#: C/mail-composer-forward.page:29(p)
#, fuzzy
msgid "To forward a message that you are reading:"
msgstr "Reenviar un mensaje que está leyendo:"
#: C/mail-composer-forward.page:31(p)
msgid ""
"Click <guiseq><gui>Message</gui><gui>Forward</gui></guiseq>, the "
"<gui>Forward</gui> button in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>F</key></keyseq> to use the default forwarding method. In case you "
"want to use a different forward method, click <guiseq><gui>Message</"
"gui><gui>Forward as</gui></guiseq> or the small dropdown arrow next to the "
"<gui>Forward</gui> button in the toolbar to choose the method."
msgstr ""
#: C/mail-composer-forward.page:32(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Select a recipient for the message. The subject is already entered, although "
"you can alter it if you want."
msgstr ""
"Seleccione una dirección como lo haría al enviar un mensaje nuevo, el asunto "
"ya está introducido, aunque puede cambiarlo si lo desea."
#: C/mail-composer-forward.page:33(p)
#, fuzzy
msgid "Add your comments on the message in the text field."
msgstr "Añada sus comentarios en el mensaje dentro del marco de edición"
#: C/mail-composer-forward.page:34(p)
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">Send</gui> or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Return</key></keyseq>."
msgstr ""
#: C/mail-composer-forward.page:37(p)
msgid ""
"Attachments to a message you are forwarding are forwarded only when you send "
"the original message as an attachment. Inline messages do not forward any "
"attachments."
msgstr ""
"Los adjuntos de un mensaje que está reenviado se reenvían sólo cuando envía "
"el mensaje original como un adjunto. Los mensajes incluidos no reenvían "
"ningún adjunto."
#: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "How to forward a message with its attachments."
msgstr "Mensajes con adjuntos"
#: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:21(title)
#, fuzzy
msgid "Forwarding a message with its attachments"
msgstr "Mensajes con adjuntos"
#: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:23(p)
msgid ""
"Click <guiseq><gui>Message</gui><gui>Forward as...</gui></guiseq> and choose "
"<gui>Attachment</gui>, so the forwarded email and also its attachments get "
"attached to the email you want to send."
msgstr ""
#: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:26(p)
msgid ""
"If you want to have this setting by default, set <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer Preferences</gui><gui>Forward Style</"
"gui></guiseq> to <gui>Attachment</gui>."
msgstr ""
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Using custom fields in the header of composed messages"
msgstr "Mostrar un cursor parpadeante en el cuerpo de los mensajes mostrados"
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Custom Header Lines"
msgstr "Cabeceras personalizadas"
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:25(p)
#, fuzzy
msgid "You can add arbitrary header lines to outgoing emails."
msgstr "Añadir una cabecera personalizada a los mensajes salientes."
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:28(title)
#, fuzzy
msgid "Enabling and managing custom headers"
msgstr "Pulse Añadir para añadir cualquier cabecera predefinida."
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:29(p)
#, fuzzy
msgid "To set up the Custom Header plugin:"
msgstr "Para activar el complemento Cabecera personalizada:"
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:32(p)
#, fuzzy
#| msgid "Email Custom Header"
msgid "Enable <gui>Custom Header</gui>."
msgstr "Cabeceras personalizadas del correo-e"
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:34(p)
#, fuzzy
msgid ""
"You can add, edit, or remove the header fields. For every header field you "
"add, you can specify the keys and values. The key is used as the title of "
"the Custom Header. You can enter multiple values for the keys. You must use "
"a semicolon to separate every value you enter."
msgstr ""
"En el Gestor de complementos seleccione la pestaña Configuración para "
"personalizar sus campos de cabeceras. Puede añadir, editar o quitar los "
"campos de cabeceras. Para cada campo de cabecera que añada puede especificar "
"las claves y los valores. La clave se usa como el título de la cabecera "
"personalizada. Puede introducir múltiples valores para las claves. Debe usar "
"un punto y coma para separar cada valor que introduzca."
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:39(title)
#, fuzzy
msgid "Inserting custom headers in a message"
msgstr "Añadir una cabecera personalizada a los mensajes salientes."
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:41(p)
msgid ""
"Click <guiseq><gui>New</gui><gui>Mail Message</gui></guiseq> or press "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq> to open the "
"message composer window."
msgstr ""
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:42(p)
msgid "Select <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Custom Header</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:43(p)
#, fuzzy
msgid ""
"In the <gui>Email Custom Header</gui> window, you can view all the defined "
"header fields and values."
msgstr ""
"En la ventana Cabeceras personalizadas del correo-e puede ver todos campos "
"de cabeceras y valores que puede añadir."
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:44(p)
#, fuzzy
msgid "Set the values for the header fields by using the dropdown list."
msgstr ""
"Establezca los valores para los campos de cabecera usando la lista "
"desplegable respectiva."
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:5(desc)
msgid ""
"It is not possible to change the quotation introduction added when answering "
"mail."
msgstr ""
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:22(title)
msgid "Changing the \"On <em>date, person</em> wrote:\" string when replying"
msgstr ""
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:24(p)
msgid ""
"Advanced users can change this string by editing the gconf key <file>/apps/"
"evolution/mail/composer/message_attribution</file> via gconf-editor."
msgstr ""
#: C/mail-change-time-format.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Changing the date and time format in the message list."
msgstr "Puede ver los mensajes en el orden deseado en la lista de mensajes."
#: C/mail-change-time-format.page:19(title)
#, fuzzy
msgid "Format of dates and time"
msgstr "Seleccione la fecha y la hora."
#: C/mail-change-time-format.page:20(p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To enable this feature, select Edit > Preferences > Mail "
#| "Preferences > Headers > Show the photograph of sender in the email "
#| "preview. Deselect this option to disable this feature."
msgid ""
"You can change the format of the <gui>Date</gui> column by setting your "
"preferred format under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
"gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>Headers</gui><gui>Date/Time format</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Para activar esta característica, seleccione Editar > Preferencias > "
"Opciones de correo > Cabeceras > Mostrar la foto del remitente en la "
"vista preliminar del correo-e. Deseleccione esta opción para desactivar esta "
"característica."
#: C/mail-change-time-format.page:20(p)
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:49(p)
msgid "The placeholders in the format expression are strftime variables."
msgstr ""
#: C/mail-change-columns-in-message-list.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Editing the columns displayed in the list of messages."
msgstr ""
"Pulse con el botón derecho del ratón sobre el mensaje en la lista de "
"mensajes."
#: C/mail-change-columns-in-message-list.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Changing the message list columns"
msgstr "Agrupar la lista de mensajes."
#: C/mail-change-columns-in-message-list.page:22(p)
msgid ""
"If you want to change the columns in the mail message list, right-click on "
"the column headers and choose either <gui>Add a Column...</gui> or "
"<gui>Remove This Column</gui>."
msgstr ""
#: C/mail-change-columns-in-message-list.page:23(p)
msgid ""
"If you have a small display, you can replace the <gui>Subject</gui> column "
"by the <gui>Subject - Trimmed</gui> which will remove prefixes such as \"Re:"
"\", or you can replace the <gui>From</gui> column which displays the "
"sender's name and email address by the <gui>Sender</gui> column which will "
"only display the sender's name."
msgstr ""
#: C/mail-cannot-see.page:5(desc)
msgid "If you received or sent an email, but you cannot find it anywhere."
msgstr ""
#: C/mail-cannot-see.page:11(name) C/index.page:9(name) C/credits.page:34(p)
msgid "Phil Bull"
msgstr "Phil Bull"
#: C/mail-cannot-see.page:12(email) C/index.page:10(email)
msgid "philbull@gmail.com"
msgstr "philbull@gmail.com"
#: C/mail-cannot-see.page:20(title)
msgid "I cannot see some emails, where are they?"
msgstr ""
#: C/mail-cannot-see.page:24(p)
msgid ""
"Check whether you are using filters on incoming (or outgoing) messages. "
"These could be automatically moving your messages to another destination."
msgstr ""
#: C/mail-cannot-see.page:27(p)
msgid ""
"Check your search view in the search bar right above the message list. "
"Perhaps the <gui>Show</gui> dropdown list is set to a filter like <gui>Read "
"Messages</gui>, or the text input filed contains some value. Click the broom "
"icon to clear the search field."
msgstr ""
#: C/mail-cannot-see.page:30(p)
msgid ""
"If you cannot see any emails at all in a folder, check that you have not "
"maximized the message preview (so the message list pane is hidden). To do "
"this, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Preview</gui><gui>Show Message "
"Preview</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/mail-cannot-see.page:33(p)
msgid ""
"Look in the <gui>Junk</gui> folder. Messages that are marked as Junk "
"disappear from the original folder and are moved to the Junk folder."
msgstr ""
#: C/mail-cannot-see.page:38(p)
msgid ""
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Show Hidden Messages</gui></guiseq> to "
"make sure all messages are visible."
msgstr ""
#: C/mail-cannot-see.page:41(p)
msgid ""
"Check your default folder under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
"gui><gui>Email Accounts</gui><gui>Edit</gui><gui>Defaults</gui></guiseq>. "
"Perhaps it is set to some other folder then the folder you thought of."
msgstr ""
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:5(desc)
msgid "Sending invitations for appointments to contacts via email."
msgstr ""
# #-#-#-#-# usage-exchange.po #-#-#-#-#
# index.docbook:342, index.docbook:514
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:21(title)
#, fuzzy
msgid "Sending invitations by email"
msgstr "Envío de invitaciones por correo"
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:23(p)
msgid ""
"If you create an event in the calendar component, you can then send "
"invitations to the attendee list through the Evolution email tool. The "
"invitation card is sent as an attachment in iCal format."
msgstr ""
"Al crear un acontecimiento en la agenda puede enviar invitaciones por correo "
"electrónico la lista de invitados a través de la herramienta de correo de "
"Evolution. La tarjeta de invitación se envía como archivo adjunto en formato "
"iCal."
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:25(p)
#, fuzzy
msgid ""
"To send an invitation, right-click on the entry in the calendar and choose "
"<gui>Forward as iCalendar</gui>."
msgstr ""
"Para enviar una invitación pulse con el botón derecho sobre el elemento del "
"calendario y pulse Reenviar como iCalendar."
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:27(p)
msgid "When you receive an invitation, you have several options:"
msgstr "Cuando reciba una invitación, tiene varias opciones:"
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:30(p)
msgid "Accept:"
msgstr "Aceptar:"
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:31(p)
msgid ""
"Indicates you will attend the meeting. When you click the OK button, the "
"meeting is entered into your calendar."
msgstr ""
"Indica que asistirá a la reunión. Cuando pulse el botón Aceptar, la reunión "
"se apuntará en su agenda."
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:33(p)
msgid "Tentatively Accept:"
msgstr "Aceptado provisionalmente:"
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:34(p)
msgid ""
"Indicates you will probably attend the meeting. When you click the OK "
"button, the meeting is entered into your calendar, but is marked as "
"tentative."
msgstr ""
"Indica que es probable que asista a la reunión. Cuando pulse el botón "
"Aceptar la reunión se apuntará en su agenda, pero marcada como provisional."
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:36(p)
msgid "Decline:"
msgstr "Rehusar:"
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:37(p)
msgid ""
"Indicates you are unable to attend the meeting. The meeting is not entered "
"into your calendar when you click OK, although your response is sent to the "
"meeting host if you have selected the Send reply to sender option."
msgstr ""
"Indica que no puede asistir a la reunión. La reunión no se introduce en su "
"calendario al pulsar Aceptar, aunque su respuesta se envía al organizador de "
"la reunión si ha seleccionado la opción Responder al remitente."
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:39(p)
msgid "Send reply to sender:"
msgstr "Responder al remitente:"
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:40(p)
msgid ""
"Select this option if you want your response sent to the meeting organizers."
msgstr ""
"Marque esta casilla si quiere que su respuesta llegue a los organizadores de "
"la reunión."
#: C/mail-attachments-sending.page:5(desc)
msgid "Attaching files to emails you want to send."
msgstr ""
#: C/mail-attachments-sending.page:24(title)
#, fuzzy
msgid "Adding attachments to an email"
msgstr "Añadir adjunto"
#: C/mail-attachments-sending.page:27(title)
#, fuzzy
msgid "Attaching files"
msgstr "Adjuntar archivo(s)"
#: C/mail-attachments-sending.page:28(p)
#, fuzzy
msgid "To attach a file to your email in the composer:"
msgstr "Para adjuntar un archivo a su correo-e:"
#: C/mail-attachments-sending.page:30(p)
msgid ""
"Click <gui>Add Attachment...</gui>, or click <guiseq><gui>Insert</"
"gui><gui>Attachment</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>M</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
#: C/mail-attachments-sending.page:31(p)
msgid "Select the file you want to attach."
msgstr "Seleccione el archivo que quiere adjuntar."
#: C/mail-attachments-sending.page:34(p)
msgid "You can also drag a file to the attachment bar of the composer window."
msgstr ""
#: C/mail-attachments-sending.page:36(p)
msgid ""
"When you send the message, a copy of the attached file goes with it. Be "
"aware that large attachments can take a long time to send and receive."
msgstr ""
"Cuando mande el mensaje irá con él una copia del archivo adjuntado. Tenga "
"presente que los adjuntos de gran tamaño pueden tomar mucho tiempo al ser "
"enviados y recibidos."
#: C/mail-attachments-sending.page:40(title)
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "Recuerdo de adjuntos"
#: C/mail-attachments-sending.page:42(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Evolution has an Attachment Reminder plugin you can use to remind yourself "
"to attach a file to an email. If it determines that you have not attached "
"the file, it displays a reminder window before the email is sent."
msgstr ""
"Evolution tiene un complemento de Recuerdo de adjuntos que puede usar para "
"recordarle que adjunte un archivo en un correo-e. Si determina que el "
"archivo no está adjuntado, muestra el siguiente mensaje:"
#: C/mail-attachments-sending.page:44(p)
msgid "To enable the Attachment Reminder:"
msgstr "Para activar el Recuerdo de adjuntos:"
#: C/mail-attachments-sending.page:47(p)
#, fuzzy
#| msgid "To enable the Attachment Reminder:"
msgid "Enable <gui>Attachment Reminder</gui>."
msgstr "Para activar el Recuerdo de adjuntos:"
#: C/mail-attachments-sending.page:49(p)
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">Add</gui>, then enter keywords in your language "
"such as \"Attach\" or \"enclosed\"."
msgstr ""
#: C/mail-attachments-sending.page:51(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Based on the keywords you have added, Evolution searches the text of every "
"mail you are going to send. If it finds any of the keywords in your email "
"and there is no actual attached file, the reminder window is displayed."
msgstr ""
"Busca cada correo electrónico que esté enviando basándose en las palabras "
"clave que haya añadido aquí. Si en su correo-e encuentra palabras clave "
"tales como <quote>adjuntar</quote> y no hay un archivo adjunto, se le "
"recuerda que faltan adjuntos."
#: C/mail-attachments-received.page:5(desc)
msgid "Saving and opening files that are attached to received emails."
msgstr ""
#: C/mail-attachments-received.page:24(title)
#, fuzzy
msgid "Handling attachments in received mail"
msgstr ""
"Reproducir los adjuntos de sonido directamente en los mensajes de correo."
#: C/mail-attachments-received.page:26(p)
msgid ""
"If you receive an email message with one or more file attachments, Evolution "
"displays the number of attachments and a <gui style=\"button\">Save</gui> or "
"<gui style=\"button\">Save All</gui> button between the email header and the "
"content of the email."
msgstr ""
#: C/mail-attachments-received.page:28(p)
msgid "A list of attachments is also available at the bottom of the email."
msgstr ""
#: C/mail-attachments-received.page:29(p)
msgid ""
"To save an attachment to disk, click the down-arrow next to the attachment "
"icon and click <gui>Save As</gui>."
msgstr ""
#: C/mail-attachments-received.page:30(p)
msgid ""
"To open an attachment in another application, click the down-arrow next to "
"the attachment icon and choose one of the available applications."
msgstr ""
#: C/mail-attachments-received.page:32(p)
#, fuzzy
msgid ""
"The options available for an attachment vary depending on the type of "
"attachment and the applications that are installed on your system. For "
"example, image files can be opened in the <gui>Image Viewer</gui> "
"application or in the <gui>GIMP</gui> graphics editor."
msgstr ""
"Las opciones disponibles para los adjuntos varían dependiendo del tipo de "
"adjunto y de las aplicaciones instaladas en su sistema. Por ejemplo, los "
"archivos adjuntos de procesadores de texto se pueden abrir con OpenOffice."
"org y cualquier otro procesador de textos, y archivos comprimidos se pueden "
"abrir con la aplicación File Roller."
#: C/mail-attachments.page:5(desc)
msgid "Handling of file attachments for writing and reading mail"
msgstr ""
#: C/mail-attachments.page:18(title)
#, fuzzy
msgid "Managing attachments"
msgstr "Guardando adjunto"
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Add and edit a Usenet news account in Evolution."
msgstr "Añadir su cuenta Exchange a Evolution"
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Usenet news account settings"
msgstr "Configuración de la cuenta de Google:"
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:23(title)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:23(title)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:23(title)
#: C/mail-account-manage-pop.page:23(title)
#: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:24(title)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:23(title)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:23(title)
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:23(title)
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:23(title)
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:23(title)
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:23(title)
#: C/mail-account-manage-imap.page:23(title)
msgid "Account Editor"
msgstr "Editor de cuentas"
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:24(p)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:24(p)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:24(p)
#: C/mail-account-manage-pop.page:24(p)
#: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:25(p)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:25(p)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:25(p)
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:24(p)
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:24(p)
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:24(p)
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:24(p)
#: C/mail-account-manage-imap.page:24(p)
msgid ""
"Mail accounts can be added via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
"gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button\">Add</gui></guiseq>. The "
"steps are mostly the same as for the <link xref=\"intro-first-run\">First-"
"Run Assistant</link>, except for not getting asked whether to import data "
"from other applications or to restore from a backup file."
msgstr ""
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:25(p)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:25(p)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:25(p)
#: C/mail-account-manage-pop.page:25(p)
#: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:26(p)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:26(p)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:26(p)
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:25(p)
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:25(p)
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:25(p)
#: C/mail-account-manage-imap.page:25(p)
msgid ""
"Mail accounts can be edited via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
"gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button\">Edit</gui></guiseq>. The "
"following settings are available when editing an existing account:"
msgstr ""
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:28(title)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:28(title)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:28(title)
#: C/mail-account-manage-pop.page:28(title)
#: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:29(title)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:29(title)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:29(title)
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:28(title)
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:28(title)
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:28(title)
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:28(title)
#: C/mail-account-manage-imap.page:28(title) C/intro-first-run.page:25(title)
msgid "Identity"
msgstr "Identidad"
#. TODO:XINCLUDE: Quite ugly to copy this text into all account type's, but it's not really worth a separate topic page for it, plus it would make the intro-first-run.page even more complex. Maybe later replace this text by a single instance by doing some content sharing with xinclude and xpointer in the other mail-account-manage-*.page files and in intro-first-run.page. <include href="foo.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/> See gnome-user-docs module for example usage. Also see https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=638866
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:30(p)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:30(p)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:30(p)
#: C/mail-account-manage-pop.page:30(p)
#: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:31(p)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:31(p)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:31(p)
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:30(p)
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:30(p)
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:30(p)
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:30(p)
#: C/mail-account-manage-imap.page:30(p) C/intro-first-run.page:26(p)
#, fuzzy
msgid "Here you define your name and your email address."
msgstr "Introduzca su dirección de correo-e."
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:31(p)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:31(p)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:31(p)
#: C/mail-account-manage-pop.page:31(p)
#: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:32(p)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:32(p)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:32(p)
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:31(p)
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:31(p)
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:31(p)
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:31(p)
#: C/mail-account-manage-imap.page:31(p) C/intro-first-run.page:27(p)
msgid ""
"Optionally you can make this account your default account (e.g. when writing "
"emails), set a Reply-To email address (if you want replies to messages sent "
"to a different address), and set an organization (the company where you "
"work, or the organization you represent when you send email from this "
"account)."
msgstr ""
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:35(title)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:35(title)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:35(title)
#: C/mail-account-manage-pop.page:35(title)
#: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:36(title)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:36(title)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:36(title)
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:35(title)
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:35(title)
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:35(title)
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:35(title)
#: C/mail-account-manage-imap.page:35(title)
#, fuzzy
msgid "Receiving Email and Receiving options"
msgstr "Opciones de recepción de correo"
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:39(title)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:39(title)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:39(title)
#: C/mail-account-manage-pop.page:39(title)
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:39(title)
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:39(title)
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:39(title)
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:39(title)
#: C/mail-account-manage-imap.page:39(title)
msgid "Sending Email"
msgstr "Envío de correo"
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:43(title)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:43(title)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:43(title)
#: C/mail-account-manage-pop.page:43(title)
#: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:40(title)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:40(title)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:40(title)
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:43(title)
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:43(title)
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:43(title)
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:43(title)
#: C/mail-account-manage-imap.page:43(title)
msgid "Defaults"
msgstr "Predeterminados"
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:47(title)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:47(title)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:47(title)
#: C/mail-account-manage-pop.page:47(title)
#: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:45(title)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:49(title)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:49(title)
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:47(title)
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:47(title)
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:47(title)
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:47(title)
#: C/mail-account-manage-imap.page:47(title)
msgid "Security"
msgstr "Seguridad"
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:53(title)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:53(title)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:53(title)
#: C/mail-account-manage-pop.page:53(title)
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:53(title)
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:53(title)
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:53(title)
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:55(title)
#: C/mail-account-manage-imap.page:57(title)
#, fuzzy
msgid "Other settings"
msgstr "Configuración de «shell»"
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:54(p)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:54(p)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:54(p)
#: C/mail-account-manage-pop.page:54(p)
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:54(p)
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:54(p)
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:54(p)
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:56(p)
#: C/mail-account-manage-imap.page:58(p)
msgid ""
"Other account related settings that are not located in the <gui>Account "
"Editor</gui>:"
msgstr ""
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Add and edit a Standard Unix mbox Spool File account in Evolution."
msgstr "Opciones de recepción para el archivo spool mbox estándar de Unix"
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Standard Unix mbox Spool File account settings"
msgstr "Opciones de recepción para el archivo spool mbox estándar de Unix"
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Add and edit a Standard Unix mbox Spool Directory account in Evolution."
msgstr ""
"Opciones de recepción para directorios de correo mbox en formato estándar de "
"Unix"
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Standard Unix mbox Spool Directory account settings"
msgstr ""
"Opciones de recepción para directorios de correo mbox en formato estándar de "
"Unix"
#: C/mail-account-manage-pop.page:5(desc)
msgid "Add and edit a POP mail account in Evolution."
msgstr ""
#: C/mail-account-manage-pop.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "POP mail account settings"
msgstr "Configuración de la cuenta de Yahoo:"
#: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Add and edit a Novell Groupwise account in Evolution."
msgstr "Añadir soporte Novell GroupWise para Evolution."
#: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:21(title)
#, fuzzy
msgid "Novell Groupwise account settings"
msgstr "Configuración de la cuenta de Google:"
#: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:49(title)
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:50(p)
msgid "Settings for having somebody else handle your account."
msgstr ""
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Add and edit a Microsoft Exchange account in Evolution."
msgstr ""
"Sólo se puede configurar una cuenta de Microsoft Exchange con Evolution."
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:21(title)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Microsoft Exchange account settings"
msgstr "Opciones de recepción de Microsoft Exchange"
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:23(p)
msgid ""
"Please first read <link xref=\"exchange-connectors-overview\">Choosing the "
"right connector</link> to find out about the right Exchange account type for "
"you."
msgstr ""
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Add and edit a Microsoft Exchange 2007 account in Evolution."
msgstr ""
"Sólo se puede configurar una cuenta de Microsoft Exchange con Evolution."
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Exchange MAPI account settings"
msgstr "Configuración de la cuenta de Google:"
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:44(title)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:44(title)
msgid "Exchange Settings"
msgstr "Configuración de Exchange"
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:45(p)
#, fuzzy
msgid "In this section you can view the size of all Exchange folders."
msgstr "Vea el tamaño de todas las carpetas Exchange"
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Add and edit a Microsoft Exchange 2000/2003 account in Evolution."
msgstr ""
"Sólo se puede configurar una cuenta de Microsoft Exchange con Evolution."
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:45(p)
msgid ""
"In this section you can define your \"Out of Office\" status, change the "
"password for your Exchange account, and manage the delegation settings."
msgstr ""
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:45(p)
#, fuzzy
msgid "You can also view the size of all Exchange folders."
msgstr "Vea el tamaño de todas las carpetas Exchange"
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Add and edit a Microsoft Exchange 2010 account in Evolution."
msgstr ""
"Sólo se puede configurar una cuenta de Microsoft Exchange con Evolution."
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Exchange Web Services account settings"
msgstr "Configuración del servidor Exchange"
#. TODO: Write once evo-ews is stable. Copy structure from other Exchange account types if applicable.
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:23(p)
msgid ""
"This documentation section will be added once the currently developed "
"evolution-ews has become stable and mature."
msgstr ""
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Add and edit a MH Format Mail Directories account in Evolution."
msgstr "Opciones de recepción para directorios de correo en formato MH"
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "MH Format Mail Directories account settings"
msgstr "Opciones de recepción para directorios de correo en formato MH"
#: C/mail-account-management.page:5(desc)
msgid "Adding, editing and managing mail accounts."
msgstr ""
#: C/mail-account-management.page:20(title)
msgid "Account Management"
msgstr "Gestión de la cuenta"
#: C/mail-account-management.page:23(title)
msgid "Common Account Types"
msgstr ""
#: C/mail-account-management.page:27(title)
#, fuzzy
msgid "Local Account Types"
msgstr "Cuentas de correo"
#: C/mail-account-management.page:31(title)
#, fuzzy
msgid "Corporate Account Types"
msgstr "Cuenta actual"
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Add and edit a Maildir Format Mail Directories account in Evolution."
msgstr "Opciones de recepción para directorios de correo en formato Maildir"
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Maildir Format Mail Directories account settings"
msgstr "Opciones de recepción para directorios de correo en formato Maildir"
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:25(p)
msgid ""
"Mail accounts can be edited via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
"gui><gui>Mail Accounts</gui><gui>Edit</gui></guiseq>. The following settings "
"are available when editing an existing account:"
msgstr ""
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:5(desc)
msgid "Add and edit a Local Delivery account in Evolution."
msgstr ""
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Local Delivery account settings"
msgstr "Configuración de la cuenta de Google:"
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Add and edit an IMAP+ mail account in Evolution."
msgstr "Añadir su cuenta Exchange a Evolution"
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "IMAP+ mail account settings"
msgstr "Configuración de la cuenta de Yahoo:"
#: C/mail-account-manage-imap.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Add and edit an IMAP mail account in Evolution."
msgstr "Añadir su cuenta Exchange a Evolution"
#: C/mail-account-manage-imap.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "IMAP mail account settings"
msgstr "Configuración de la cuenta de Yahoo:"
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:5(desc)
msgid "How to set up a GMail POP Account."
msgstr ""
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:24(title)
msgid "Access a GMail POP Account via Evolution"
msgstr ""
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:26(p)
msgid "Follow these steps to set up your GMail POP Account in Evolution:"
msgstr ""
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:29(p)
#, fuzzy
msgid "Log in to your gmail account."
msgstr "Configurar cuentas de correo-e"
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:30(p)
msgid ""
"Go to <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Forwarding and POP/IMAP</gui></"
"guiseq>. Refer to the POP Download section."
msgstr ""
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:31(p)
msgid ""
"Enable the POP download feature by ticking the radio button that corresponds "
"to either of these options:"
msgstr ""
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:33(p)
msgid "Enable POP for all mail (even mail that's already been downloaded)"
msgstr ""
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:34(p)
msgid "Enable POP for mail that arrives from now on"
msgstr ""
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:37(p)
msgid "Specify the other required settings for this Gmail feature."
msgstr ""
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:38(p)
msgid ""
"To know the Gmail Account settings, click on <guiseq><gui>Configuration "
"instructions</gui><gui>Other</gui><gui>Standard Instructions</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:39(p)
msgid ""
"On your Evolution client, go to <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
"gui><gui>Mail Accounts</gui></guiseq>. Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
msgstr ""
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:40(p)
msgid ""
"Provide the required information. For the account settings, refer to Step 5"
msgstr ""
#: C/mail-access-gmail-imap-account.page:5(desc)
msgid "How to set up a GMail IMAP Account."
msgstr ""
#. Page only exists for the <note>, apart from that nothing special.
#: C/mail-access-gmail-imap-account.page:24(title)
msgid "Access a GMail IMAP Account via Evolution"
msgstr ""
#: C/mail-access-gmail-imap-account.page:26(p)
msgid ""
"Please refer to the <link xref=\"mail-account-manage-imap\">IMAP mail "
"account settings</link>."
msgstr ""
#: C/mail-access-gmail-imap-account.page:28(p)
msgid ""
"To access GMail via IMAP you must turn on IMAP in your Google account. See "
"the <link href=\"https://mail.google.com/support/bin/answer.py?"
"answer=77695\">GMail Help</link> for more information."
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/intro-main-window.page:34(None)
msgid ""
"@@image: './figures/window-overview-layers.png'; "
"md5=3156497ff1c51756838f9ddfbce9baee"
msgstr ""
"@@image: './figures/window-overview-layers.png'; "
"md5=3156497ff1c51756838f9ddfbce9baee"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/intro-main-window.page:41(None) C/intro-main-window.page:90(None)
#: C/intro-main-window.page:136(None)
msgid ""
"@@image: './figures/color-c4a000.png'; md5=9db17d2d5e9013501aeab2e165c6a6c9"
msgstr ""
"@@image: './figures/color-c4a000.png'; md5=9db17d2d5e9013501aeab2e165c6a6c9"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/intro-main-window.page:44(None) C/intro-main-window.page:93(None)
#: C/intro-main-window.page:139(None)
msgid ""
"@@image: './figures/color-ce5c00.png'; md5=19dae9650e3936312e09198973372a24"
msgstr ""
"@@image: './figures/color-ce5c00.png'; md5=19dae9650e3936312e09198973372a24"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/intro-main-window.page:47(None) C/intro-main-window.page:96(None)
#: C/intro-main-window.page:142(None)
msgid ""
"@@image: './figures/color-8f5902.png'; md5=ff5ccb859fe04a004cd67e1c22621dc6"
msgstr ""
"@@image: './figures/color-8f5902.png'; md5=ff5ccb859fe04a004cd67e1c22621dc6"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/intro-main-window.page:48(None) C/intro-main-window.page:97(None)
#: C/intro-main-window.page:143(None)
msgid ""
"@@image: './figures/color-4e9a06.png'; md5=b2c2e7b66fb470344c804db396b48b98"
msgstr ""
"@@image: './figures/color-4e9a06.png'; md5=b2c2e7b66fb470344c804db396b48b98"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/intro-main-window.page:51(None) C/intro-main-window.page:100(None)
#: C/intro-main-window.page:146(None)
msgid ""
"@@image: './figures/color-204a87.png'; md5=511497260cc4caab69d67814b1ee3b8b"
msgstr ""
"@@image: './figures/color-204a87.png'; md5=511497260cc4caab69d67814b1ee3b8b"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/intro-main-window.page:54(None) C/intro-main-window.page:108(None)
#: C/intro-main-window.page:149(None)
msgid ""
"@@image: './figures/color-a40000.png'; md5=19195da020e059dab33aa37788763a97"
msgstr ""
"@@image: './figures/color-a40000.png'; md5=19195da020e059dab33aa37788763a97"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/intro-main-window.page:55(None) C/intro-main-window.page:150(None)
msgid ""
"@@image: './figures/color-5c3566.png'; md5=7c001a57237acc2ff61ee61e05ad3168"
msgstr ""
"@@image: './figures/color-5c3566.png'; md5=7c001a57237acc2ff61ee61e05ad3168"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/intro-main-window.page:58(None) C/intro-main-window.page:111(None)
#: C/intro-main-window.page:153(None)
msgid ""
"@@image: './figures/color-2e3436.png'; md5=3c796c7aed3044e59f131bea364e8598"
msgstr ""
"@@image: './figures/color-2e3436.png'; md5=3c796c7aed3044e59f131bea364e8598"
#: C/intro-main-window.page:5(desc)
msgid "An explanation of the areas shown in the Evolution window."
msgstr ""
#: C/intro-main-window.page:17(name) C/credits.page:31(p)
msgid "Barbara M. Tobias"
msgstr "Barbara M. Tobias"
#: C/intro-main-window.page:29(title)
msgid "The <em>Evolution</em> main window"
msgstr ""
#: C/intro-main-window.page:32(title)
msgid "E-Mail"
msgstr "Correo-e"
#: C/intro-main-window.page:35(p)
#, fuzzy
msgid "The Evolution mail main window"
msgstr "El cliente de correo-e y GIP Evolution"
#: C/intro-main-window.page:38(p)
msgid "Corresponding elements in the mail main window:"
msgstr ""
#: C/intro-main-window.page:41(p) C/intro-main-window.page:90(p)
#: C/intro-main-window.page:136(p)
msgid ""
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-c4a000.png\" width=\"10\"/> Menu "
"bar"
msgstr ""
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-c4a000.png\" width=\"10\"/> "
"Barra de menú"
#: C/intro-main-window.page:44(p) C/intro-main-window.page:93(p)
#: C/intro-main-window.page:139(p)
msgid ""
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-ce5c00.png\" width=\"10\"/> Tool "
"bar"
msgstr ""
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-ce5c00.png\" width=\"10\"/> "
"Barra de herramientas"
#: C/intro-main-window.page:47(p)
msgid ""
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-8f5902.png\" width=\"10\"/> "
"Folder list"
msgstr ""
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-8f5902.png\" width=\"10\"/> "
"Lista de carpetas"
#: C/intro-main-window.page:48(p) C/intro-main-window.page:97(p)
#: C/intro-main-window.page:143(p)
msgid ""
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-4e9a06.png\" width=\"10\"/> "
"Search bar"
msgstr ""
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-4e9a06.png\" width=\"10\"/> "
"Barra de búsqueda"
#: C/intro-main-window.page:51(p)
msgid ""
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-204a87.png\" width=\"10\"/> "
"Message list"
msgstr ""
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-204a87.png\" width=\"10\"/> "
"Lista de mensajes"
#: C/intro-main-window.page:54(p) C/intro-main-window.page:108(p)
#: C/intro-main-window.page:149(p)
msgid ""
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-a40000.png\" width=\"10\"/> "
"Switcher"
msgstr ""
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-a40000.png\" width=\"10\"/> "
"Selector"
#: C/intro-main-window.page:55(p)
msgid ""
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-5c3566.png\" width=\"10\"/> "
"Preview pane"
msgstr ""
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-5c3566.png\" width=\"10\"/> "
"Panel de vista previa"
#: C/intro-main-window.page:58(p) C/intro-main-window.page:111(p)
#: C/intro-main-window.page:153(p)
msgid ""
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-2e3436.png\" width=\"10\"/> "
"Status bar"
msgstr ""
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-2e3436.png\" width=\"10\"/> "
"Barra de estado"
#: C/intro-main-window.page:64(title)
msgid "Folder list"
msgstr "Lista de carpetas"
#: C/intro-main-window.page:65(p)
#, fuzzy
msgid ""
"The folder list gives you a list of the available folders for each account. "
"To see the contents of a folder, click the folder name and its contents are "
"displayed in the message list."
msgstr ""
"La lista de carpetas le proporciona una lista de las carpetas disponibles "
"para cada cuenta. Para ver el contenido de una carpeta, pulse el nombre de "
"la carpeta y el contenido se mostrará en la lista de correo-e."
#: C/intro-main-window.page:66(p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For additional information, see <link linkend=\"third-step\">Sending "
#| "Mail</link>."
msgid ""
"For more information see <link xref=\"mail-folders\">Using Folders</link>."
msgstr ""
"Para obtener información adicional vea <link linkend=\"third-step\">Envío de "
"correo</link>."
#: C/intro-main-window.page:69(title)
msgid "Message List"
msgstr "Lista de mensajes"
#: C/intro-main-window.page:70(p)
#, fuzzy
msgid ""
"The message list displays all the read and unread messages that you have in "
"the chosen folder. To view an email in the preview pane, click the message "
"in the message list."
msgstr ""
"La lista de mensajes muestra todos los mensajes leídos y sin leer que tiene. "
"Para ver un correo-e en el panel de vista previa, pulse en correo-e en la "
"lista de mensajes."
#: C/intro-main-window.page:73(title)
msgid "Switcher"
msgstr "Selector"
#: C/intro-main-window.page:74(p)
#, fuzzy
msgid ""
"The switcher at the bottom of the side bar lets you switch between the "
"Evolution tools: Mail, Contacts, Calendars, Memos and Tasks."
msgstr ""
"El selector en la parte inferior de la barra lateral le permite cambiar "
"entre las herramientas de Evolution: correo, contactos, calendarios, notas y "
"tareas."
#: C/intro-main-window.page:74(p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For more information, see <link linkend=\"Aal54a9\">Checking the Status "
#| "of an Item You Have Sent</link>."
msgid ""
"For more information see <link xref=\"change-switcher-appearance\">Changing "
"the Switcher appearance</link>."
msgstr ""
"Para obtener más información, consulte <link linkend=\"Aal54a9\">Comprobar "
"el estado de un elemento que ha enviado</link>."
#: C/intro-main-window.page:75(p)
msgid ""
"You can disable the folder list and the switcher side bar by toggling "
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Layout</gui><gui>Show Side Bar</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/intro-main-window.page:78(title)
#, fuzzy
msgid "Preview Pane"
msgstr "Panel de vista previa:"
#: C/intro-main-window.page:79(p)
msgid ""
"The preview pane displays the message that is currently chosen in the "
"message list."
msgstr ""
"El panel de vista previa muestra el mensaje actualmente seleccionado en la "
"lista de mensajes."
#: C/intro-main-window.page:80(p)
msgid ""
"You can disable the preview pane by toggling <guiseq><gui>View</"
"gui><gui>Preview</gui><gui>Show Message Preview</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/intro-main-window.page:86(title)
#: C/import-supported-file-formats.page:46(title)
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: C/intro-main-window.page:87(p)
#, fuzzy
msgid "Elements in the calendar main window:"
msgstr "El elemento en el calendario no es válido"
#: C/intro-main-window.page:96(p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<media type=\"image\" src=\"./figures/color-8f5902.png\" width=\"10\"/> "
#| "Folder list"
msgid ""
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-8f5902.png\" width=\"10\"/> "
"Calendar list"
msgstr ""
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-8f5902.png\" width=\"10\"/> "
"Lista de carpetas"
#: C/intro-main-window.page:100(p)
msgid ""
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-204a87.png\" width=\"10\"/> "
"Appointment list"
msgstr ""
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-204a87.png\" width=\"10\"/> "
"Lista de citas"
#: C/intro-main-window.page:101(p)
#, fuzzy
msgid "Task list"
msgstr "Lista de ta_reas"
#: C/intro-main-window.page:104(p)
#, fuzzy
msgid "Month pane"
msgstr "Panel del mes:"
#: C/intro-main-window.page:105(p)
#, fuzzy
msgid "Memo list"
msgstr "_Lista de notas"
#: C/intro-main-window.page:116(title)
msgid "Appointment List"
msgstr "Lista de citas"
#: C/intro-main-window.page:117(p)
#, fuzzy
msgid ""
"The appointment list displays all your scheduled appointments in the time "
"frame selected."
msgstr "La lista de citas muestra todas sus citas programadas."
#: C/intro-main-window.page:120(title)
#, fuzzy
msgid "Month Pane"
msgstr "Panel del mes:"
#: C/intro-main-window.page:121(p)
msgid ""
"The month pane is a small view of a calendar month. To display additional "
"months, drag the column border to the right. You can also select a range of "
"days in the month pane to display a custom range of days in the appointment "
"list."
msgstr ""
"En el panel del mes se muestra una pequeña vista mensual de su calendario. "
"Para ver más meses arrastre hacia la derecha el borde. Puede seleccionar un "
"rango de días en el panel del mes para mostrar un rango de días en la lista "
"de citas."
#: C/intro-main-window.page:124(title)
#, fuzzy
msgid "Task list and Memo list"
msgstr "Crea una lista de notas nueva"
#: C/intro-main-window.page:125(p)
msgid ""
"Tasks and memos are just displayed for your convience and are not associated "
"to any appointments. Use the <gui>switcher</gui> to go to their main windows."
msgstr ""
#: C/intro-main-window.page:132(title)
#: C/import-supported-file-formats.page:60(title)
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#: C/intro-main-window.page:133(p)
#, fuzzy
msgid "Elements in the contacts main window:"
msgstr "El elemento en el calendario no es válido"
#: C/intro-main-window.page:142(p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<media type=\"image\" src=\"./figures/color-8f5902.png\" width=\"10\"/> "
#| "Folder list"
msgid ""
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-8f5902.png\" width=\"10\"/> "
"Address book list"
msgstr ""
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-8f5902.png\" width=\"10\"/> "
"Lista de carpetas"
#: C/intro-main-window.page:146(p)
msgid ""
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-204a87.png\" width=\"10\"/> "
"Contacts list"
msgstr ""
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-204a87.png\" width=\"10\"/> "
"Lista de contactos"
#: C/intro-main-window.page:150(p)
msgid ""
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-5c3566.png\" width=\"10\"/> "
"Contact preview"
msgstr ""
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-5c3566.png\" width=\"10\"/> "
"Vista previa del contacto"
#: C/intro-main-window.page:156(p)
msgid ""
"You can disable the contact preview by toggling <guiseq><gui>View</"
"gui><gui>Preview</gui><gui>Contact Preview</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/intro-first-run.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Running Evolution for the very first time."
msgstr "Inicio de Evolution por primera vez"
#: C/intro-first-run.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Starting <em>Evolution</em> for the first time"
msgstr "Inicio de Evolution por primera vez"
#: C/intro-first-run.page:22(p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The first time you run Evolution, it creates a directory named <emphasis>."
#| "evolution</emphasis> in your home directory, where it stores all of its "
#| "local data. Then, it opens a First-Run Assistant to help you set up email "
#| "accounts and import data from other applications."
msgid ""
"The first time you run Evolution, it opens the First-Run Assistant to help "
"you set up email accounts and <link xref=\"import-data\">import data from "
"other applications.</link>"
msgstr ""
"La primera vez que ejecute Evolution, éste crea un directorio llamado "
"<emphasis>.evolution</emphasis> en su directorio de inicio de sesión, donde "
"almacena toda su información local. Después se abrirá un asistente, sólo la "
"primera vez, con el fin de ayudarle a configurar sus cuentas de correo, así "
"como para importar datos de otras aplicaciones."
#: C/intro-first-run.page:31(title)
msgid "Restore from backup"
msgstr "Restaurar desde un respaldo"
#: C/intro-first-run.page:32(p)
msgid ""
"You will get asked whether to restore from a backup of a previous version. "
"If you have such a backup, continue <link xref=\"backup-restore#restore"
"\">here</link>. Otherwise, go to the next page."
msgstr ""
#: C/intro-first-run.page:36(title)
msgid "Receiving Email"
msgstr "Recepción de correo"
#: C/intro-first-run.page:37(p)
#, fuzzy
msgid ""
"First, choose the server type from the <gui>Server Type</gui> dropdown-list."
msgstr ""
"En el campo Actualizar, seleccione de la lista desplegable el tipo de "
"actualización."
#: C/intro-first-run.page:38(p)
#, fuzzy
msgid ""
"If you are unsure about the type of server to choose, ask your system "
"administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Escriba debajo la información acerca de cómo enviará su correo. Si no está "
"seguro, pregúntele a su administrador de sistemas o a su Proveedor de "
"Servicios de Internet."
#: C/intro-first-run.page:43(p)
msgid "The most common available server types for normal users are:"
msgstr ""
#: C/intro-first-run.page:45(p)
msgid "None: If you do not plan to use Evolution for receiving email."
msgstr ""
#: C/intro-first-run.page:45(p)
msgid "Continue <link xref=\"#sending\">here</link> for configuration."
msgstr ""
#: C/intro-first-run.page:46(p)
#, fuzzy
msgid ""
"IMAP: Keeps the mail on the server so you can access your mail from multiple "
"systems."
msgstr ""
"Conserva su correo-e en el servidor para que pueda acceder a él con sistemas "
"diferentes."
#: C/intro-first-run.page:46(p)
msgid ""
"Continue <link xref=\"mail-receiving-options-imap\">here</link> for "
"configuration."
msgstr ""
#: C/intro-first-run.page:48(p)
#, fuzzy
msgid ""
"IMAP+: Keeps the mail on the server so you can access your mail from "
"multiple systems."
msgstr ""
"Conserva su correo-e en el servidor para que pueda acceder a él con sistemas "
"diferentes."
#: C/intro-first-run.page:48(p)
msgid ""
"Continue <link xref=\"mail-receiving-options-imap-plus\">here</link> for "
"configuration."
msgstr ""
#: C/intro-first-run.page:49(p)
msgid "POP: Downloads your email to your hard disk."
msgstr ""
#: C/intro-first-run.page:49(p)
msgid ""
"Continue <link xref=\"mail-receiving-options-pop\">here</link> for "
"configuration."
msgstr ""
#: C/intro-first-run.page:50(p)
#, fuzzy
msgid ""
"USENET News: Connects to a news server and downloads a list of available "
"news digests."
msgstr ""
"Conecta con servidores de noticias y descarga una lista de los compendios de "
"noticias disponibles."
#: C/intro-first-run.page:50(p)
msgid ""
"Continue <link xref=\"mail-receiving-options-usenet-news\">here</link> for "
"configuration."
msgstr ""
#: C/intro-first-run.page:56(p)
msgid "Available server types for corporate users are:"
msgstr ""
#: C/intro-first-run.page:59(p)
msgid ""
"Exchange MAPI: For connecting to a Microsoft Exchange 2007/2010 or "
"OpenChange server."
msgstr ""
#: C/intro-first-run.page:59(p)
msgid ""
"Continue <link xref=\"mail-receiving-options-exchange-mapi\">here</link> for "
"configuration."
msgstr ""
#: C/intro-first-run.page:60(p)
msgid ""
"This requires having the evolution-mapi package installed. <link action="
"\"install:evolution-mapi\" href=\"http://ftp.gnome.org/pub/gnome/sources/"
"evolution-mapi/\">Install evolution-mapi now.</link>"
msgstr ""
#: C/intro-first-run.page:62(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Microsoft Exchange: For connecting to a Microsoft Exchange 2000 or 2003 "
"server."
msgstr ""
"Evolution no puede almacenar listas de contactos en servidores Exchange."
#: C/intro-first-run.page:62(p)
msgid ""
"Continue <link xref=\"mail-receiving-options-evolution-exchange\">here</"
"link> for configuration."
msgstr ""
#: C/intro-first-run.page:63(p)
msgid ""
"This requires having the evolution-exchange package installed. <link action="
"\"install:evolution-exchange\" href=\"http://ftp.gnome.org/pub/gnome/sources/"
"evolution-exchange/\">Install evolution-exchange now.</link>"
msgstr ""
#: C/intro-first-run.page:65(p)
#, fuzzy
msgid "Novell Groupwise: For connecting to a Novell GroupWise server."
msgstr "No es posible conectarse con el servidor GroupWise."
#: C/intro-first-run.page:65(p)
msgid ""
"Continue <link xref=\"mail-receiving-options-novell-groupwise\">here</link> "
"for configuration."
msgstr ""
#: C/intro-first-run.page:71(p)
msgid "Available local account server types for advanced users are:"
msgstr ""
#: C/intro-first-run.page:73(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Local delivery: If you want to move email from the spool (the location where "
"mail waits for delivery) and store it in your home directory. You need to "
"provide the path to the mail spool you want to use. If you want to leave "
"email in your system's spool files, choose the <gui>Standard Unix Mbox "
"Spool</gui> option instead."
msgstr ""
"Elija esta opciones si quiere mover el correo desde el buzón local a su "
"directorio de inicio. Necesita proporcionar la ruta al buzón de correo que "
"quiere usar, Si quiere dejar el correo en los archivos de spools del "
"sistema, elija la opción «Mbox estándar de Unix»."
#: C/intro-first-run.page:73(p)
msgid ""
"Continue <link xref=\"mail-receiving-options-local-delivery\">here</link> "
"for configuration."
msgstr ""
#: C/intro-first-run.page:75(p)
#, fuzzy
msgid ""
"MH-Format Mail Directories: For downloading email using MH or another MH-"
"style program."
msgstr ""
"Si descarga su correo-e usando MH u otro programa estilo MH debe usar esta "
"opción."
#: C/intro-first-run.page:75(p) C/intro-first-run.page:77(p)
#: C/intro-first-run.page:81(p)
#, fuzzy
msgid "You need to provide the path to the directory you want to use."
msgstr "Debe proporcionar la ruta al directorio de correo que quiere usar."
#: C/intro-first-run.page:75(p)
msgid ""
"Continue <link xref=\"mail-receiving-options-mh-format-directories\">here</"
"link> for configuration."
msgstr ""
#: C/intro-first-run.page:77(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Maildir-Format Mail Directories: For downloading your email using Qmail or "
"another Maildir-style program."
msgstr ""
"Si descarga su correo-e usando Qmail u otro programa estilo Maildir debe "
"usar esta opción."
#: C/intro-first-run.page:77(p)
msgid ""
"Continue <link xref=\"mail-receiving-options-maildir-format-directories"
"\">here</link> for configuration."
msgstr ""
#: C/intro-first-run.page:79(p)
msgid ""
"Standard Unix mbox spool file: For reading and storing email in the mail "
"spool file on your local system."
msgstr ""
#: C/intro-first-run.page:79(p)
msgid ""
"Continue <link xref=\"mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file\">here</"
"link> for configuration."
msgstr ""
#: C/intro-first-run.page:79(p)
#, fuzzy
msgid "You need to provide the path to the mail spool file you want to use."
msgstr "Debe proporcionar la ruta al directorio de correo que quiere usar."
#: C/intro-first-run.page:81(p)
msgid ""
"Standard Unix mbox spool directory: For reading and storing email in the "
"mail spool directory on your local system."
msgstr ""
#: C/intro-first-run.page:81(p)
msgid ""
"Continue <link xref=\"mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory"
"\">here</link> for configuration."
msgstr ""
#: C/intro-first-run.page:84(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Later on, if you want to change an account, or if you want to create another "
"one, go to <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</"
"gui></guiseq>. Select the account you want to change, then click <gui style="
"\"button\">Edit</gui>. Alternately, add a new account by clicking <gui style="
"\"button\">Add</gui>."
msgstr ""
"Más tarde, si quiere cambiar esta cuenta, o si quiere crear una nueva, pulse "
"Editar > Preferencias, después pulse Cuantas de correo. seleccione la "
"cuenta que quiera cambiar, después pulse Editar. Alternativamente, añada una "
"cuenta nueva pulsando Añadir. Vea <link linkend=\"config-prefs-mail"
"\">Opciones de correo</link> para los detalles."
#. Do not rename, we link to it from the subpages
#: C/intro-first-run.page:90(title)
msgid "Sending mail"
msgstr "Envío de correo"
#: C/intro-first-run.page:91(p)
msgid "Available server types are:"
msgstr ""
#: C/intro-first-run.page:93(p)
msgid ""
"SMTP: Sends mail using an outbound mail server. This is the most common "
"choice for sending mail."
msgstr ""
#: C/intro-first-run.page:93(p)
msgid ""
"Continue <link xref=\"mail-sending-options-smtp\">here</link> for "
"configuration."
msgstr ""
#: C/intro-first-run.page:94(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Sendmail: Uses the Sendmail program to send mail from your system. It is not "
"easy to configure, so you should select this option only if you know how to "
"set up a Sendmail service."
msgstr ""
"Utiliza el programa Sendmail para enviar el correo desde su sistema. "
"Sendmail es muy flexible pero no es tan fácil de configurar por lo que sólo "
"debería elegir esta opción si sabe cómo poner en marcha un servicio Sendmail."
#: C/intro-first-run.page:99(title)
msgid "Account Information"
msgstr "Información de la cuenta"
#: C/intro-first-run.page:100(p)
msgid "Give the account any name you prefer."
msgstr ""
#: C/intro-first-run.page:104(title)
msgid "Importing Mail (Optional)"
msgstr "Importar correo (opcional)"
#: C/intro-first-run.page:105(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Continue with <link xref=\"import-data\">Importing data from another "
"application</link>."
msgstr "Importa datos de otros programas"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/index.page:22(None)
msgid ""
"@@image: './figures/evolutionlogo.png'; md5=4bf469aaba7c368937309e931ba9bdcc"
msgstr ""
"@@image: './figures/evolutionlogo.png'; md5=4bf469aaba7c368937309e931ba9bdcc"
#: C/index.page:5(desc)
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: C/index.page:22(title)
msgid ""
"<media type=\"image\" src=\"./figures/evolutionlogo.png\">Evolution logo</"
"media> Evolution Mail and Calendar"
msgstr ""
#: C/index.page:26(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Inicio"
#: C/index.page:30(title)
#, fuzzy
msgid "Mail Management"
msgstr "Gestión de carpetas"
#: C/index.page:32(title)
#, fuzzy
msgid "Advanced Mail Management"
msgstr "Gestión de carpetas"
#: C/index.page:34(title)
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: C/index.page:40(title)
#, fuzzy
msgid "Mail Composing"
msgstr "Correo de %s"
#: C/index.page:42(title)
#, fuzzy
msgid "Advanced Mail Composing"
msgstr "Formato HTML avanzado"
#: C/index.page:47(title)
#, fuzzy
msgid "Calendar Management"
msgstr "Gestión de carpetas"
#: C/index.page:49(title)
#, fuzzy
msgid "Advanced Calendar Management"
msgstr "Nombre del calendario de Yahoo:"
#: C/index.page:54(title)
msgid "Contacts Management"
msgstr "Gestión de contactos"
#: C/index.page:58(title)
#, fuzzy
msgid "Memos and Tasks Management"
msgstr "Gestión de contactos"
#: C/index.page:62(title)
#, fuzzy
msgid "Data Migration and Synchronization"
msgstr "Activar la sincronización"
#: C/index.page:66(title)
msgid "Corporate Environments"
msgstr ""
#: C/index.page:68(title)
#, fuzzy
msgid "Microsoft Exchange"
msgstr "Microsoft Exchange:"
#: C/index.page:71(title)
msgid "Novell Groupwise"
msgstr "Novell GroupWise"
#: C/index.page:76(title)
#, fuzzy
msgid "Tracking down Problems"
msgstr "Opciones de seguimiento"
#: C/index.page:80(title)
msgid "Common Mail Questions and Problems"
msgstr ""
#: C/index.page:84(title)
msgid "Common Other Questions and Problems"
msgstr ""
#: C/index.page:88(title)
#, fuzzy
msgid "Further reading"
msgstr "Agrupación según el asunto"
#: C/import-supported-file-formats.page:5(desc)
msgid "Supported file formats for importing data."
msgstr ""
#: C/import-supported-file-formats.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Supported file formats"
msgstr "Formato de firma no soportado"
#: C/import-supported-file-formats.page:25(p)
msgid "Evolution can import the following types of files:"
msgstr "Evolution puede importar los siguientes tipos de archivos:"
#: C/import-supported-file-formats.page:28(title)
msgid "Mail"
msgstr "Correo"
#: C/import-supported-file-formats.page:30(p)
#, fuzzy
msgid "Berkeley Mailbox (.mbox or no extension):"
msgstr "Berkley Mailbox (.mbox o extensión nula):"
#: C/import-supported-file-formats.page:32(p)
#, fuzzy
msgid ""
"The email format used by Mozilla, Netscape, Evolution (for local folders "
"until version 2.32), Eudora, and many other email clients."
msgstr ""
"El formato de buzón de correo utilizado por los programas Mozilla, Netscape, "
"Evolution, Eudora* y muchos otros clientes de correo electrónico."
#: C/import-supported-file-formats.page:34(p)
msgid "Maildir (no extension):"
msgstr ""
#: C/import-supported-file-formats.page:36(p)
msgid ""
"The format used by Evolution (for local folders since version 3.0). There is "
"no need to import Maildir files as you can <link xref=\"mail-account-manage-"
"maildir-format-directories\">configure a Maildir account</link> in Evolution "
"and point to the folder where the Maildir files are stored."
msgstr ""
#: C/import-supported-file-formats.page:38(p)
#, fuzzy
msgid "Outlook Express 5/6 Personal Folders (.dbx):"
msgstr "Carpetas personales de Outlook Express 5/6 (.dbx)"
#: C/import-supported-file-formats.page:40(p)
#, fuzzy
msgid ""
"The email file format used by Microsoft Outlook Express 5/6. For newer "
"versions PST import is recommended."
msgstr ""
"El formato de los archivos de correos-e de Microsoft Outlook Express 4. Para "
"otras versiones de Microsoft Outlook y Outlook Express, vea la solución "
"descrita en el <link linkend=\"bsawgkk\">Paso 1</link>."
#: C/import-supported-file-formats.page:48(p)
#, fuzzy
msgid "vCalendar (.vcs):"
msgstr "iCalendar (.ics)"
#: C/import-supported-file-formats.page:50(p)
msgid ""
"A format for storing calendar files, which is generally used by Evolution, "
"Microsoft Outlook, Sunbird, and Korganizer."
msgstr ""
"Un formato para almacenar archivos de calendario, generalmente usado por "
"Evolution, Microsoft Outlook, Sunbird y Korganizer."
#: C/import-supported-file-formats.page:52(p)
msgid "iCalendar or iCal (.ics):"
msgstr "iCalendar o iCal (.ics):"
#: C/import-supported-file-formats.page:54(p)
#, fuzzy
msgid ""
"A format for storing calendar files. iCalendar is used by Evolution, "
"Microsoft Outlook, Palm OS handhelds, and others."
msgstr ""
"Un formato para almacenar archivos de calendario, generalmente usado por "
"Evolution, Microsoft Outlook, Sunbird y Korganizer."
#: C/import-supported-file-formats.page:62(p)
#, fuzzy
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif):"
msgstr "Formato de intercambio de datos LDAP (.ldif)"
#: C/import-supported-file-formats.page:64(p)
msgid "A standard data format for contact cards."
msgstr "Un formato de datos estándar para tarjetas de visita."
#: C/import-supported-file-formats.page:66(p)
msgid "vCard (.vcf, .gcrd):"
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd):"
#: C/import-supported-file-formats.page:68(p)
msgid ""
"The address book format used by the GNOME, KDE, and many other contact "
"management applications. You should be able to export to vCard format from "
"any address book application."
msgstr ""
"El formato de libreta utilizado por los programas GNOME, KDE así como "
"numerosas aplicaciones de administración de contactos. Será necesario poder "
"exportar la libreta de direcciones de su otra aplicación al formato vCard."
#: C/import-supported-file-formats.page:74(title)
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea"
#: C/import-supported-file-formats.page:76(p)
msgid "Evolution/Mozilla/Outlook CSV/Tab (.csv, .tab):"
msgstr "Evolution/Mozilla/Outlook CSV/Tab (.csv, .tab):"
#: C/import-supported-file-formats.page:78(p)
#, fuzzy
msgid ""
"CSV (Comma-separated values) or Tabulator files saved by using Evolution, "
"Microsoft Outlook and Mozilla."
msgstr ""
"Los archivos CSV o Tab guardados al usar Evolution, Microsoft Outlook y "
"Mozilla."
#: C/import-supported-file-formats.page:80(p)
msgid "Personal Storage Table (.pst):"
msgstr "Tabla de almacenamiento personal (.pst):"
#: C/import-supported-file-formats.page:82(p)
msgid ""
"A file format used to store local copies of messages, calendar events, and "
"other items within Microsoft software such as Microsoft Exchange Client, "
"Windows Messaging, and Microsoft Outlook."
msgstr ""
"Un formato de archivo usado para almacenar copias locales de mensajes, "
"acontecimientos de calendario y otros elementos del software Microsoft "
"Exchange Client, Windows Messaging y Microsoft Outlook."
#: C/import-single-files.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Importing single files."
msgstr "Importar un sólo archivo"
#: C/import-single-files.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Importing single files"
msgstr "Importar un sólo archivo"
#: C/import-single-files.page:22(p)
msgid "To import single files (mail, calendar data or contacts):"
msgstr ""
#: C/import-single-files.page:24(p) C/import-apps-outlook.page:59(p)
#: C/import-apps-mozilla.page:24(p)
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Import</gui></guiseq>."
msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Importar</gui></guiseq>."
#: C/import-single-files.page:25(p) C/import-apps-outlook.page:60(p)
#: C/import-apps-mozilla.page:25(p)
msgid ""
"In the <gui>Importer Type</gui> tab, click <gui>Import a single file</gui>."
msgstr ""
#: C/import-single-files.page:26(p)
#, fuzzy
msgid "Choose the file."
msgstr "Elegir el archivo."
#: C/import-single-files.page:26(p) C/import-apps-outlook.page:61(p)
#: C/import-apps-mozilla.page:26(p)
#, fuzzy
msgid "The file type will be automatically determined."
msgstr "Filtros de correo actualizados automáticamente."
#: C/import-single-files.page:27(p) C/import-apps-outlook.page:64(p)
#: C/import-apps-mozilla.page:27(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Choose the destination (e.g. the folder in Evolution) for the imported data."
msgstr "Elija el destino de esta importación"
#: C/import-single-files.page:30(p)
msgid ""
"You can also import contacts that you have received as a vCard attachment of "
"an email from its attachment menu."
msgstr ""
#: C/import-data.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Importing data from another application."
msgstr "Importa datos de otros programas"
#: C/import-data.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Importing data from another application"
msgstr "Importa datos de otros programas"
#: C/import-data.page:23(title)
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
#: C/import-apps-outlook.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Importing data from Microsoft Outlook."
msgstr ""
"Decodificar adjuntos TNEF (.dat de correo de Windows) de Microsoft Outlook."
#: C/import-apps-outlook.page:23(title)
msgid "Outlook"
msgstr ""
#. "Import data and settings from older programs" cannot recognize Outlook, as there obviously is no default storage location for Outlook *under Linux*
#: C/import-apps-outlook.page:26(p)
msgid ""
"These steps refer to locally stored data such as POP accounts. For remote "
"data (like IMAP) this is not necessary, since the data is still on the "
"server and does not need to be manually transfered. You can set up the "
"corresponding account in Evolution and the data will be downloaded."
msgstr ""
#: C/import-apps-outlook.page:29(title)
msgid "Prerequisites under Windows"
msgstr ""
#: C/import-apps-outlook.page:30(p)
#, fuzzy
msgid "First, while using Microsoft Windows, prepare your messages for import:"
msgstr "Primero, mientras usa Windows, prepare sus mensajes para importarlos:"
#: C/import-apps-outlook.page:32(p)
msgid ""
"Find your Outlook files (they normally have the file ending <file>.pst</"
"file> or <file>.ost</file>):"
msgstr ""
#: C/import-apps-outlook.page:35(p)
msgid "Windows 7, Windows Vista"
msgstr ""
#: C/import-apps-outlook.page:35(p)
#, fuzzy
msgid "Windows XP"
msgstr "_Ventana"
#: C/import-apps-outlook.page:38(p)
msgid "Outlook 2010"
msgstr ""
#: C/import-apps-outlook.page:38(file)
msgid "C:\\Users\\username\\My Documents\\Outlook Files"
msgstr ""
#: C/import-apps-outlook.page:38(file)
msgid "C:\\Documents and Settings\\username\\My Documents\\Outlook Files"
msgstr ""
"C:\\Documents and Settings\\nombre_de_usuario\\My Documents\\Outlook Files"
#: C/import-apps-outlook.page:41(p)
#, fuzzy
msgid "Outlook 2007 and earlier"
msgstr "Importador de VSC y Tab"
#: C/import-apps-outlook.page:41(file)
msgid "C:\\Users\\username\\AppData\\Local\\Microsoft\\Outlook"
msgstr ""
#: C/import-apps-outlook.page:41(file)
msgid ""
"C:\\Documents and Settings\\username\\AppData\\Local\\Microsoft\\Outlook"
msgstr ""
"C:\\Documents and Settings\\nombre_de_usuario\\AppData\\Local\\Microsoft"
"\\Outlook"
#: C/import-apps-outlook.page:44(p)
msgid "(Replace \"username\" by your username.)"
msgstr ""
#: C/import-apps-outlook.page:47(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Copy the Outlook files to the system or partition that Evolution is "
"installed on."
msgstr ""
"Copie los archivos al sistema o a la partición en la que esté instalado "
"Evolution."
#: C/import-apps-outlook.page:48(p)
#, fuzzy
msgid ""
"As your Windows hard drive is probably in the NTFS format, some Linux "
"systems cannot read it without additional software. You might find it "
"simpler to copy the mail folders to a USB drive or to burn a CD."
msgstr ""
"Si está usando Windows Vista*, Windows XP* o Windows 2000*, el disco duro de "
"su Windows probablemente esté en formato NTFS, que algunos sistemas Linux no "
"pueden leer sin software adicional. Quizá encuentre más fácil copiar las "
"carpetas de correo a una unidad diferente o grabar un CD."
#: C/import-apps-outlook.page:49(p)
msgid "Mount your Windows drive or the disk where you saved the mail files."
msgstr ""
"Monte su unidad Windows o el disco donde tenga guardados los archivos de "
"correo."
#: C/import-apps-outlook.page:50(p)
msgid ""
"Copy all the mail files into your home directory or another convenient place."
msgstr ""
"Copie todos los archivos de correo en su carpeta personal o cualquier otro "
"lugar conveniente."
#: C/import-apps-outlook.page:51(p)
msgid "Start Evolution."
msgstr "Inicie Evolution."
#: C/import-apps-outlook.page:52(p)
msgid ""
"Optionally select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Mail Folder</"
"gui></guiseq> to create the <link xref=\"mail-folders\">folders</link> you "
"want."
msgstr ""
#: C/import-apps-outlook.page:57(title)
#, fuzzy
msgid "Importing into Evolution"
msgstr "Restaurar Evolution"
#: C/import-apps-outlook.page:61(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Choose the Outlook personal folders (.pst) file that you would like to "
"import."
msgstr "Seleccione la información que quiera importar:"
#: C/import-apps-outlook.page:62(p)
msgid ""
"If the option to import Outlook personal folders (.pst files) is not "
"available under <guiseq><gui>File</gui><gui>Import</gui><gui>Import single "
"file</gui><gui>File type</gui></guiseq>, your distribution might have not "
"enabled this functionality."
msgstr ""
#: C/import-apps-outlook.page:65(p) C/import-apps-mozilla.page:28(p)
#, fuzzy
msgid "Repeat the import steps until you have imported all your data."
msgstr ""
"Repita los pasos de importación hasta que haya importado todo su correo."
#: C/import-apps-mozilla.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Importing data from Mozilla Thunderbird."
msgstr "Importa datos de otros programas"
#: C/import-apps-mozilla.page:20(title)
msgid "Mozilla"
msgstr ""
#: C/import-apps-mozilla.page:26(p)
#, fuzzy
msgid "Choose the Thunderbird files that you would like to import."
msgstr "Seleccione la información que quiera importar:"
#: C/groupwise-placeholder.page:5(desc) C/groupwise-placeholder.page:20(title)
msgid "Connecting to GroupWise"
msgstr "Conexión a GroupWise"
#: C/groupwise-placeholder.page:22(p)
msgid ""
"For topics not covered here please refer to the <link href=\"http://library."
"gnome.org/users/evolution/2.32/usage-groupwise.html.en\">old Evolution "
"manual</link>."
msgstr ""
#: C/google-services.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Using Google services."
msgstr "Recursos de Google"
#: C/google-services.page:18(title)
#, fuzzy
msgid "Using Google services"
msgstr "Recursos de Google"
#: C/express-mode.page:5(desc)
msgid "What to do when using a small screen or netbook."
msgstr ""
#: C/express-mode.page:20(title)
msgid "Some windows are too large for small screens."
msgstr ""
#: C/express-mode.page:22(p)
msgid ""
"This is a known problem and hard to solve for a complex application with "
"many settings such as Evolution."
msgstr ""
#: C/express-mode.page:23(p)
msgid ""
"You can use the Express version which is targeted for mobile and small-"
"screen devices. This is available from version 2.30 on and can be enabled by "
"starting <code>evolution --express</code> from the terminal window."
msgstr ""
#: C/express-mode.page:25(p)
msgid ""
"You can also explicitly open Evolution in a specific component. For the "
"calendar, use <code>evolution --express --component=calendar</code>."
msgstr ""
#: C/exporting-data.page:5(desc)
msgid "How to export data from <em>Evolution</em>."
msgstr ""
#: C/exporting-data.page:20(title)
msgid "Exporting data from <em>Evolution</em>"
msgstr ""
#: C/exporting-data-mail.page:5(desc)
msgid "How to export mail data from <em>Evolution</em>."
msgstr ""
#: C/exporting-data-mail.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Exporting mail data"
msgstr "Importando datos de Elm"
#: C/exporting-data-mail.page:22(p)
msgid ""
"To save an email to a file in <link href=\"https://secure.wikimedia.org/"
"wikipedia/en/wiki/Mbox\">mbox</link> format, select an email and click "
"<guiseq><gui>File</gui><gui>Save as mbox...</gui></guiseq> or right-click on "
"the message and click <gui>Save as mbox...</gui>."
msgstr ""
#: C/exporting-data-mail.page:24(p)
msgid ""
"The same steps apply to save a complete mail folder, but you have to mark "
"all messages in it first."
msgstr ""
#: C/exporting-data-contacts.page:5(desc)
msgid "How to export contacts data from <em>Evolution</em>."
msgstr ""
#: C/exporting-data-contacts.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Exporting contacts data"
msgstr "Importar contactos"
#: C/exporting-data-contacts.page:25(p)
msgid ""
"Contacts files are stored in a database, but can be saved as a vCard file."
msgstr ""
#: C/exporting-data-contacts.page:26(p)
msgid ""
"To export a complete address book, click <guiseq><gui>File</gui><gui>Save "
"Address Book As vCard</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/exporting-data-contacts.page:27(p)
msgid ""
"If you want to export only one contact, click <guiseq><gui>File</"
"gui><gui>Save as vCard</gui></guiseq> or right-click on the contact and "
"click <gui>Save as vCard</gui>."
msgstr ""
#: C/exporting-data-calendar.page:5(desc)
msgid "How to export calendar data from <em>Evolution</em>."
msgstr ""
#: C/exporting-data-calendar.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Exporting calendar data"
msgstr "Abriendo el calendario en «%s»"
#: C/exporting-data-calendar.page:22(p)
msgid ""
"To export a complete calendar, right-click on the calendar in the list of "
"calendars and click <gui>Save as</gui>. Available formats are iCalendar "
"format (ICS, recommended), comma separated values (CSV), and RDF format."
msgstr ""
#: C/exporting-data-calendar.page:23(p)
msgid ""
"If you want to export only one appointment, right-click on the appointment "
"and click <gui>Save as iCalendar...</gui>."
msgstr ""
#: C/exchange-placeholder.page:5(desc) C/exchange-placeholder.page:20(title)
msgid "Connecting to Exchange Servers"
msgstr "Conexión a servidores Exchange"
#: C/exchange-placeholder.page:22(p)
msgid ""
"For topics not covered here please refer to the <link href=\"http://library."
"gnome.org/users/evolution/2.32/usage-exchange.html.en\">old Evolution "
"manual</link>."
msgstr ""
#: C/exchange-connectors-overview.page:5(desc)
msgid ""
"Which additional package to install in order to connect to an Exchange "
"server."
msgstr ""
#: C/exchange-connectors-overview.page:20(title)
msgid "Choosing the right connector"
msgstr ""
#: C/exchange-connectors-overview.page:22(p)
msgid ""
"Depending on the version of the Microsoft Exchange server that you would "
"like to connect to it is required to make sure that an additional package is "
"installed that provides this functionality."
msgstr ""
#: C/exchange-connectors-overview.page:24(p)
msgid ""
"For Microsoft Exchange 2000 and 2003 (and possibly earlier versions of "
"Exchange that use Outlook Web Access) it is recommended to use the package "
"evolution-exchange. <link action=\"install:evolution-exchange\" href="
"\"http://projects.gnome.org/evolution/download\">Install evolution-exchange "
"now.</link>"
msgstr ""
#: C/exchange-connectors-overview.page:26(p)
msgid ""
"For Microsoft Exchange 2007 and 2010 (and possibly earlier versions that "
"support MAPI) it is recommended to use the package evolution-mapi. <link "
"action=\"install:evolution-mapi\" href=\"http://projects.gnome.org/evolution/"
"download\">Install evolution-mapi now.</link>"
msgstr ""
#: C/exchange-connectors-overview.page:27(p)
msgid ""
"For Microsoft Exchange 2007 and 2010 the package evolution-ews is currently "
"under development and will replace evolution-mapi in the future. It might "
"not be available yet for your distribution. <link action=\"install:evolution-"
"ews\" href=\"http://projects.gnome.org/evolution/download\">Install "
"evolution-ews now.</link>"
msgstr ""
#: C/exchange-connectors-overview.page:29(p)
#, fuzzy
msgid ""
"If you are unsure which Microsoft Exchange server version is used, you may "
"want to contact your system administrator for more information."
msgstr ""
"Si no está seguro de cuál es la dirección de su servidor, contacte con su "
"administrador."
#: C/deleting-to-free-disk-space.page:5(desc)
msgid ""
"Deleting emails and calendar entries to reduce the size of the files used by "
"Evolution."
msgstr ""
#: C/deleting-to-free-disk-space.page:20(title)
msgid "Freeing disk space by deleting items"
msgstr ""
#: C/deleting-emails.page:5(desc)
msgid "Deleting emails or attachments to reduce the size of the mailbox."
msgstr ""
#: C/deleting-emails.page:25(title)
msgid "Deleting emails or attachments permanently"
msgstr ""
#: C/deleting-emails.page:28(title)
msgid "Emails"
msgstr "Correos-e"
#: C/deleting-emails.page:29(p)
msgid ""
"Evolution deletes emails on IMAP servers by <em>marking</em> the messages "
"for deletion; space is not freed until you <em>expunge</em> the marked "
"emails."
msgstr ""
#: C/deleting-emails.page:31(p)
msgid ""
"To Expunge a specific folder, go to <guiseq><gui>Folder</gui><gui>Expunge</"
"gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>. To "
"Expunge all folders, go to <guiseq><gui>File</gui><gui>Empty Trash</gui></"
"guiseq>. This applies to other types of accounts as well."
msgstr ""
#: C/deleting-emails.page:35(title)
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuntos"
#: C/deleting-emails.page:36(p)
msgid ""
"To delete the attachments of an email, select the message and click "
"<guiseq><gui>Message</gui><gui>Remove Attachments</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/deleting-appointments.page:5(desc)
msgid "Deleting calendar entries to reduce the size of the mailbox."
msgstr ""
#: C/deleting-appointments.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Deleting old appointments permanently"
msgstr "Borrar citas y reuniones antiguas"
#: C/deleting-appointments.page:22(p)
msgid ""
"To Purge old entries in a calendar, go to <guiseq><gui>Actions</"
"gui><gui>Purge</gui></guiseq> in the Calendar view. You will be asked how "
"many days old the events to remove from the calendar should be. The action "
"will be applied to the currently opened calendar (selected in the list of "
"calendars on the left); other calendars remain unchanged."
msgstr ""
#: C/default-browser.page:5(desc)
msgid "How to define the default browser to open links with."
msgstr ""
#: C/default-browser.page:20(title)
msgid "Setting the default browser"
msgstr ""
#. For GNOME2 the steps are to define the gconf keys /desktop/gnome/url-handlers/http and /https
#: C/default-browser.page:24(p)
msgid ""
"You can set the system-wide default browser in GNOME 3 under "
"<guiseq><gui>Activities</gui><gui>Applications</gui><gui>System Settings</"
"gui><gui>System</gui><gui>System Info</gui><gui>Default Applications</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
#: C/default-browser.page:25(p)
msgid ""
"If the preferred browser is set as default application but still does not "
"work correctly please contact your distribution via their forum or bug "
"tracker."
msgstr ""
#: C/default-browser.page:26(p)
msgid ""
"GNOME 3 users with a technical background can tweak these settings by "
"defining scheme-handlers in <file>$HOME/.local/share/applications/mimeapps."
"list</file>."
msgstr ""
#: C/data-storage.page:5(desc)
msgid "Where does Evolution store my data on the harddisk?"
msgstr ""
#: C/data-storage.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Data storage locations"
msgstr "Ubicación del mensaje"
#: C/data-storage.page:23(p)
msgid ""
"This is only interesting for advanced users that want to debug problems."
msgstr ""
#: C/data-storage.page:26(p)
msgid ""
"If you run Evolution 2.32.0 or later, data will be stored according to the "
"<link href=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/basedir-spec"
"\">XDG Base Directory Specification</link>. By default this means:"
msgstr ""
#: C/data-storage.page:30(title)
#, fuzzy
msgid "The user's data files"
msgstr "Importar los archivos de datos:"
#: C/data-storage.page:31(p)
msgid "$HOME/.local/share/evolution"
msgstr "$HOME/.local/share/evolution"
#: C/data-storage.page:34(title)
#, fuzzy
msgid "Various configuration and state files"
msgstr "Modo de configuración del proxy"
#: C/data-storage.page:35(p)
msgid "$HOME/.config/evolution"
msgstr "$HOME/.config/evolution"
#: C/data-storage.page:38(title)
msgid "Disposable data caches"
msgstr ""
#: C/data-storage.page:39(p)
msgid "$HOME/.cache/evolution"
msgstr "$HOME/.cache/evolution"
#: C/data-storage.page:42(title)
#, fuzzy
msgid "Configuration settings in GConf"
msgstr "Versión de la configuración"
#: C/data-storage.page:43(p)
msgid "$HOME/.gconf/apps/evolution"
msgstr "$HOME/.gconf/apps/evolution"
#: C/credits.page:5(desc)
msgid "Credits and Acknowledgment."
msgstr ""
#: C/credits.page:20(title)
msgid "Credits and Acknowledgment"
msgstr ""
#: C/credits.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Authors of the Evolution User Documentation"
msgstr "Abrir la Guía de usuario de Evolution"
#: C/credits.page:25(p) C/credits.page:49(p)
msgid "André Klapper"
msgstr "André Klapper"
#: C/credits.page:28(p)
msgid "April Gonzalez"
msgstr "April Gonzalez"
#: C/credits.page:41(title)
#, fuzzy
msgid "Authors of the previous version"
msgstr "Cambiar a la pestaña anterior"
#: C/credits.page:43(p)
msgid "Aaron Weber"
msgstr "Aaron Weber"
#: C/credits.page:46(p)
msgid "Akhil Laddha"
msgstr "Akhil Laddha"
#: C/credits.page:52(p)
msgid "Duncan Mak"
msgstr "Duncan Mak"
#: C/credits.page:55(p)
#, fuzzy
msgid "Ettore Perazzoli"
msgstr "Ettore Perazzoli (ettore@ximian.com)"
#: C/credits.page:58(p)
#, fuzzy
msgid "Francisco Javier F. Serrador"
msgstr "Francisco Serrador"
#: C/credits.page:61(p)
msgid "Jessica Prabhakar"
msgstr ""
#: C/credits.page:64(p)
msgid "Kevin Breit"
msgstr "Kevin Breit"
#: C/credits.page:67(p)
msgid "Mark Moulder"
msgstr "Mark Moulder"
#: C/credits.page:70(p)
msgid "Novell, Inc."
msgstr "Novell, Inc."
#: C/credits.page:73(p)
msgid "Radhika Nair"
msgstr "Radhika Nair"
#: C/credits.page:76(p)
msgid "Srinivasa Ragavan"
msgstr "Srinivasa Ragavan"
#: C/credits.page:83(title)
msgid "Contact information"
msgstr "Información de contacto"
#: C/credits.page:84(p)
msgid "The GNOME Documentation Project:"
msgstr "Proyecto de Documentación GNOME:"
#: C/credits.page:87(link)
msgid "Website"
msgstr ""
#: C/credits.page:90(link)
msgid "Mailing list"
msgstr "Lista de correo"
#: C/contacts-using-several-addressbooks.page:5(desc)
msgid "Adding and using more than one address book and different types."
msgstr ""
#: C/contacts-using-several-addressbooks.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Using several address books"
msgstr "Usando dirección de correo-e"
#: C/contacts-using-several-addressbooks.page:22(p)
msgid ""
"You can have multiple address books. For example, you might have one address "
"book for work related contacts and one for private contacts. The side bar "
"lists those address books, and you can select which address book is shown."
msgstr ""
#: C/contacts-using-several-addressbooks.page:24(p)
msgid ""
"You can also use address books that are not on your computer, such as on the "
"internet (e.g. Google) or in a local network (e.g. LDAP)."
msgstr ""
#: C/contacts-using-contact-lists.page:5(desc)
msgid "Using contact lists for grouping contacts."
msgstr ""
#: C/contacts-using-contact-lists.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Using Contact Lists"
msgstr "Lista de contactos"
#: C/contacts-using-contact-lists.page:25(p)
#, fuzzy
msgid ""
"A contact list is a set of contacts with a single nickname that you create. "
"When you send mail to this nickname it is actually sent to every member of "
"the list. This differs from a \"real\" mailing list in that it exists only "
"on your computer as a convenience to you, rather than as an actual email "
"address managed by a mailing list application on a server."
msgstr ""
"Una lista de contactos es un juego de contactos que cree con un solo apodo. "
"Cuando envíe correos electrónicos al apodo, se envía a cada miembro de la "
"lista. Esto es diferente a una lista de correo que existe sólo en su equipo "
"para su conveniencia, en lugar de ser una dirección de correo real "
"gestionada por una aplicación para listas de correo en un servidor."
#: C/contacts-using-contact-lists.page:27(p)
#, fuzzy
msgid ""
"For example, you could create one contact for each family member, then add "
"those contacts to a contact list called \"Family\". Then, instead of "
"entering each person's email address individually, you can send emails to "
"\"Family\" and the messages would go to all of them."
msgstr ""
"Por ejemplo, puede crear una tarjeta para cada miembro de su familia, "
"después añadir esas tarjetas a una lista de contactos llamada "
"<quote>Familia</quote>. Después, en lugar de introducir cada dirección de "
"correo electrónico de cada persona individualmente, puede enviar un correo "
"electrónico a <quote>Familia</quote> y el mensaje se enviará a todos ellos."
#: C/contacts-using-contact-lists.page:30(title)
#, fuzzy
msgid "Creating a contact list"
msgstr "Crear una lista de contactos"
#: C/contacts-using-contact-lists.page:32(p)
msgid ""
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Contact List</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/contacts-using-contact-lists.page:34(p)
#: C/contacts-usage-add-contact.page:24(p)
msgid ""
"Select the address book under <gui>Where:</gui> to which it will be added."
msgstr ""
#: C/contacts-using-contact-lists.page:35(p)
msgid ""
"Specify the list members by either entering the names or email addresses of "
"contacts (the text field supports autocompletion), or by dragging contacts "
"from the Contacts window into the list, or by using the <gui style=\"button"
"\">Select...</gui> button."
msgstr ""
#: C/contacts-using-contact-lists.page:36(p)
msgid ""
"Choose whether you want to hide the email addresses when you send a message "
"to the list."
msgstr ""
"Elija si quiere ocultar las direcciones de los correos-e cuando envíe un "
"mensaje a la lista."
#: C/contacts-using-contact-lists.page:36(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Unless it is a very small list, it is recommended that you leave the "
"addresses hidden. This is the same thing as using the “Bcc:” feature "
"discussed in <link xref=\"mail-composer-several-recipients\">Sending a "
"message to several recipients</link>."
msgstr ""
"A no ser que sea una lista muy pequeña, es recomendable que oculte las "
"direcciones. Este funcionamiento es similar al de la característica "
"<quote>Cco:</quote>, comentada en <link linkend=\"usage-mail-getnsend-send-"
"to-types\">Especificar destinatarios adicioneles para correo electrónico</"
"link>."
#: C/contacts-using-contact-lists.page:40(p)
msgid "The contact list will be added to the chosen address book in Evolution."
msgstr ""
#: C/contacts-using-contact-lists.page:44(title)
#, fuzzy
msgid "Sending messages to a contact list"
msgstr "Enviar un mensaje al contacto"
#: C/contacts-using-contact-lists.page:45(p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To mail the list, open a new email and type the name you chose for the "
#| "list. Evolution addresses the message to the entire list when you send "
#| "the message. You can also right-click the list's address card in the "
#| "contacts tool and select Send Message to List."
msgid ""
"To send a message to the contact list, enter the name that you chose for the "
"contact list as the recipient in the mail composer. You can also right-click "
"the contact list in your address book and select <gui>Send Message to List</"
"gui>."
msgstr ""
"Para enviar un mensaje a la lista, abra un mensaje nuevo y escriba el nombre "
"correspondiente. Al enviarlo, Evolution transmitirá el mensaje a todos los "
"miembros de la lista. También puede pulsar con el botón derecho en la "
"tarjeta correspondiente en la libreta de direcciones, y seleccionar Enviar "
"un mensaje a la lista."
#: C/contacts-usage.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "On adding, editing, and deleting contacts in address books."
msgstr ""
"No tiene permisos para eliminar este contacto en esta Libreta de direcciones."
#: C/contacts-usage.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Add, Edit, and Delete Contacts"
msgstr "Falló al eliminar el contacto"
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Editing a contact in your address book."
msgstr "Especifique un nombre para la libreta de direcciones."
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Editing a Contact"
msgstr "Editar un contacto:"
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:22(p)
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to change a contact that already exists in your address books,"
msgstr "Si quiere modificar una tarjeta que ya existe,"
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:25(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Double-click on the contact that you want to edit in the list of contacts, "
"or select the contact and press <key>Enter</key>."
msgstr "Pulse dos veces en la tarjeta que quiera editar."
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:26(p)
#, fuzzy
msgid "Edit the contact information."
msgstr "Información de contacto"
#: C/contacts-usage-delete-contact.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Deleting a contact from your address book."
msgstr "Copiar los contactos seleccionados a otra libreta de direcciones"
#: C/contacts-usage-delete-contact.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Deleting a Contact"
msgstr "Borrar un contacto:"
#: C/contacts-usage-delete-contact.page:22(p)
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to delete a contact in your address books, right-click on the "
"contact and select <gui>Delete</gui>, or click on the contact and click "
"<gui>Delete</gui> in the tool bar or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</"
"key></keyseq>, or click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Delete Contact</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Evolution le permite borrar correos no deseados. Para borrar un correo, "
"selecciónelo y pulse la tecla Suprimir, o pulse el botón Borrar en la barra "
"de herramientas, pulse Ctrl+D o pulse con el botón derecho del ratón sobre "
"el mensaje y después pulse Borrar."
#: C/contacts-usage-add-contact.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Adding a contact to your address book."
msgstr "Añadir un remitente a la libreta de direcciones:"
#: C/contacts-usage-add-contact.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Adding a Contact"
msgstr "Editar un contacto:"
#: C/contacts-usage-add-contact.page:23(p)
msgid ""
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Contact</gui></guiseq>, or "
"right-click in a blank space in the list of contacts and click \"New "
"Contact...\", or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></"
"keyseq>."
msgstr ""
#: C/contacts-usage-add-contact.page:25(p)
#, fuzzy
msgid "Enter the contact information. Note that there are several tabs."
msgstr ""
"Introduzca la información del contacto en las cajas de texto proporcionadas."
#: C/contacts-usage-add-contact.page:26(p)
msgid ""
"You can add a photograph to the contact by clicking the large field (showing "
"a stylized person) next to <gui>Full Name</gui> and <gui>Categories</gui>."
msgstr ""
#: C/contacts-usage-add-contact.page:31(title)
#, fuzzy
msgid "Contact Quick-Add from the Email Window"
msgstr "Añadir contacto rápido"
#: C/contacts-usage-add-contact.page:33(p)
#, fuzzy
msgid "You can also add a contact directly from an email."
msgstr ""
"También puede editar la información del contacto desde el panel de vista "
"previa."
#: C/contacts-usage-add-contact.page:35(p)
#, fuzzy
msgid "Right-click on the email address in the message header."
msgstr ""
"Pulse con el botón derecho en la dirección desde Cabeceras del mensaje."
#: C/contacts-usage-add-contact.page:36(p)
#, fuzzy
msgid "Select <gui>Add to Address Book...</gui>."
msgstr "_Añadir a la libreta de direcciones…"
#: C/contacts-usage-add-contact.page:37(p)
msgid ""
"Either press <gui style=\"button\">Edit Full</gui> to bring up the full "
"<gui>Contact Editor</gui>, or click <gui style=\"button\">OK</gui> to "
"directly add the contact to the chosen address book."
msgstr ""
#: C/contacts-searching.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Searching contacts."
msgstr "Búsqueda de contactos"
#: C/contacts-searching.page:28(title)
#, fuzzy
msgid "Searching Contacts"
msgstr "Búsqueda de contactos"
#: C/contacts-searching.page:31(p)
msgid ""
"In the Calendar view, you can quickly search for contacts either by category "
"or by contact's info."
msgstr ""
#: C/contacts-searching.page:32(p)
#, fuzzy
msgid "Searching by contact's info:"
msgstr "Búsqueda de contactos"
#: C/contacts-organizing.page:5(desc)
msgid "On address books, searching, contact lists, and categories."
msgstr ""
#: C/contacts-organizing.page:21(title)
#, fuzzy
msgid "Sorting, organizing and grouping contacts"
msgstr "Organizar sus contactos"
#: C/contacts-organizing.page:23(p)
msgid ""
"There are several ways how to organize your contacts. You can use several "
"addressbooks and categories, and for conveniently sending messages to a "
"group of people contact lists are available."
msgstr ""
#: C/contacts-local.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Adding another local address book."
msgstr "Añadir el remitente a la libreta de direcciones"
#: C/contacts-local.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Adding another local address book"
msgstr "Añadir el remitente a la libreta de direcciones"
#: C/contacts-local.page:22(p) C/calendar-local.page:22(p)
msgid ""
"To add another local calendar to Evolution, perform the following steps:"
msgstr ""
#: C/contacts-local.page:24(p) C/contacts-ldap.page:31(p)
#: C/contacts-google.page:25(p)
msgid ""
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Address Book</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Nuevo</gui><gui>Libreta de direcciones</"
"gui></guiseq>."
#: C/contacts-local.page:30(p) C/contacts-google.page:34(p)
msgid ""
"The address book will be added to the list of address books in Evolution."
msgstr ""
#: C/contacts-ldap.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Use shared address books on a local network."
msgstr "LDAP: libretas de direcciones compartidas en una red"
#: C/contacts-ldap.page:23(title)
msgid "Adding LDAP access"
msgstr ""
#: C/contacts-ldap.page:25(p)
#, fuzzy
msgid ""
"The LDAP protocol was created to let users share contact information over a "
"network by sharing access to a central directory. LDAP allows a company to "
"maintain a shared set of contact information. Many companies keep a common "
"LDAP address book for all their employees or for client contacts."
msgstr ""
"El protocolo <link linkend=\"ldap\">LDAP</link> permite a los usuarios "
"compartir información de contactos en red, mediante accesos compartidos a "
"una libreta de direcciones central. LDAP permite que una organización ponga "
"un conjunto de contactos a la disposición de sus miembros, o de un "
"departamento. Muchas empresas conservan en una libreta LDAP las direcciones "
"de todos sus empleados o los contactos de clientes."
#: C/contacts-ldap.page:28(title)
#, fuzzy
msgid "Adding an LDAP address book"
msgstr "Añadir el remitente a la libreta de direcciones"
#: C/contacts-ldap.page:32(p)
msgid ""
"In the <gui>General</gui> tab, select the type <gui>On LDAP Servers</gui>."
msgstr ""
#: C/contacts-ldap.page:34(p)
msgid ""
"Enter the address of the server, the port number (the default number is 389) "
"and whether you want to connect securely."
msgstr ""
#: C/contacts-ldap.page:35(p)
msgid "Define the login method and your user name."
msgstr ""
#: C/contacts-ldap.page:37(p)
msgid "In the <gui>Details</gui> tab you can define the following settings:"
msgstr ""
#: C/contacts-ldap.page:39(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Search Base: The search base is the starting point for a directory search. "
"Contact your system administrator for information about the correct settings."
msgstr ""
"La <glossterm linkend=\"search-base\">base de búsqueda</glossterm> es el "
"punto de partida utilizado para las búsquedas en directorios. Consulte a su "
"administrador para obtener información acerca de los ajustes adecuados."
#: C/contacts-ldap.page:40(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Search Scope: The search scope is the breadth of a given search. The "
"following options are available:"
msgstr ""
"El <glossterm linkend=\"search-scope\">rango de búsqueda</glossterm> es la "
"extensión de una búsqueda dada. Están disponibles las siguientes:"
#: C/contacts-ldap.page:42(p)
#, fuzzy
msgid "One: Searches the Search Base and one entry below it."
msgstr "Busca dentro de la raíz y un nivel de subdirectorios."
#: C/contacts-ldap.page:43(p)
#, fuzzy
msgid "Sub: Searches the Search Base and all entries below it."
msgstr "Busca dentro de la raíz y en todos los subdirectorios."
#: C/contacts-ldap.page:46(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Search Filter: The search filter can be set here for all the LDAP queries. "
"For example:"
msgstr ""
"Se puede establecer aquí el filtro de búsqueda para todas las consultas "
"LDAP. Por ejemplo:"
#: C/contacts-ldap.page:48(p)
msgid "<code>ObjectClass=*</code>: Lists all the objects from the server."
msgstr ""
#: C/contacts-ldap.page:49(p)
msgid "<code>ObjectClass=User</code>: Lists only the users."
msgstr ""
#: C/contacts-ldap.page:50(p)
#, fuzzy
#| msgid "Filter (|(ObjectClass=User)(ObjectClass=groupOfNames))"
msgid ""
"<code>Filter (|(ObjectClass=User)(ObjectClass=groupOfNames))</code>: "
"Retrieves the User and Contact List objects."
msgstr "Filter (|(ObjectClass=User)(ObjectClass=groupOfNames))"
#: C/contacts-ldap.page:51(p)
msgid ""
"<code>(&(mail=*)(ObjectClass=*))</code>: Lists the objects associated "
"with the email addresses."
msgstr ""
#: C/contacts-ldap.page:54(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Timeout (minutes): The maximum time Evolution attempts to download data from "
"the server before giving up."
msgstr ""
"Es el tiempo de espera máximo para descargar los datos del servidor, antes "
"de abandonar."
#: C/contacts-ldap.page:55(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Download Limit: The maximum number of results for a given search. Most "
"servers refuse to send more than 500 contacts, but you can set the number "
"lower if you want to shorten downloads for very broad searches."
msgstr ""
"El número máximo de resultados para una búsqueda dada. Muchos servidores no "
"aceptan enviar más de 500 respuestas, pero puede fijar un número inferior "
"para reducir el volumen de descargas, en caso de búsquedas muy amplias."
#: C/contacts-ldap.page:60(p)
#, fuzzy
msgid "If you are unsure about some settings, ask your system administrator."
msgstr ""
"Si no está seguro de cuál es la dirección de su servidor, contacte con su "
"administrador."
#: C/contacts-ldap.page:65(title)
#, fuzzy
msgid "Differences to local address books"
msgstr "Listar las carpetas de libretas de direcciones locales"
#: C/contacts-ldap.page:67(p)
msgid ""
"LDAP address books work like local address books on your computer, with the "
"following exceptions:"
msgstr ""
#: C/contacts-ldap.page:69(p)
msgid ""
"Network folders are only available when you are connected to the network. If "
"you use a laptop or have a modem connection, you might want to copy or cache "
"some of the network directory. You do this by dragging and dropping your "
"desired contacts into the local address books."
msgstr ""
"Las carpetas de red sólo están disponibles cuando se conecta a la red. Si "
"usa un equipo portátil o una conexión telefónica, conviene hacer una copia "
"del directorio de red o colocar en caché algún directorio de red. Para ello, "
"arrastre los contactos deseados dentro de la lista de contactos local."
#: C/contacts-ldap.page:70(p)
msgid ""
"You can also mark the network folder for offline usage. To mark the folder, "
"right-click the folder, click Properties and select Copy Folder Content "
"Locally for Offline Operation."
msgstr ""
"También puede marcar la carpeta de red para su uso desconectado. Para marcar "
"la carpeta, pulse con el botón derecho sobre la carpeta, después pulse "
"Propiedades y seleccione Copiar el contenido de la carpeta localmente para "
"operación desconectada."
#: C/contacts-ldap.page:71(p)
msgid ""
"To prevent excess network traffic, Evolution does not normally load data "
"from the LDAP server upon opening."
msgstr ""
"Para prevenir exceso de tráfico en la red, Evolution no descarga los datos "
"del servidor LDAP de una forma normal al iniciarse."
#: C/contacts-ldap.page:72(p)
msgid ""
"Depending on your server settings, you might not be able to edit all the "
"fields in a contact stored on an LDAP server. Some servers prohibit some or "
"all changes, and others use a smaller set of fields than Evolution allows. "
"Check with your system administrator if you need different settings."
msgstr ""
"Dependiendo de la configuración de su servidor, quizá no pueda editar todos "
"los campos de un contacto almacenado en un servidor LDAP. Algunos servidores "
"prohíben algunas modificaciones y otros usan una menor cantidad de campos de "
"la que Evolution proporciona. Compruebe con su administrador de su sistema "
"si necesita una configuración diferente."
#: C/contacts-google.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Use the online address book of your Google account."
msgstr "Crea una libreta de direcciones local en el equipo."
#: C/contacts-google.page:21(title)
#, fuzzy
msgid "Using a Google addressbook"
msgstr "No se pudo abrir la libreta de direcciones"
#: C/contacts-google.page:23(p)
msgid "To add such an address book to Evolution, perform the following steps:"
msgstr ""
#: C/contacts-google.page:26(p) C/calendar-google.page:29(p)
#, fuzzy
msgid "Select the type <gui>Google</gui>."
msgstr "gpg <placeholder-1/>"
#: C/contacts-google.page:29(p) C/calendar-google.page:33(p)
#, fuzzy
msgid "Enter your Google username."
msgstr "Introduzca su nombre completo."
#: C/contacts-autocompletion.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid ""
"Autocompletion of names and email addresses entered in the mail composer."
msgstr ""
"Lanzar el editor automáticamente al pulsar una tecla en el editor de correos"
#: C/contacts-autocompletion.page:27(title)
#, fuzzy
msgid "Autocompletion of mail recipients"
msgstr "Configuración de autocompletado"
#: C/contacts-autocompletion.page:29(p)
msgid ""
"You can enter the first three letters of names and email addresses in the "
"recipients text field and Evolution will present you with a list of matches "
"from your address books."
msgstr ""
#: C/contacts-autocompletion.page:30(p)
msgid ""
"To enable autocompletion, go to <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
"gui><gui>Contacts</gui><gui>Autocompletion</gui></guiseq> and choose the "
"address books from the list that Evolution should look in for matches."
msgstr ""
#: C/contacts-autocompletion.page:32(p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select the Always show address of the autocompleted contact check box to "
#| "show the email address along with the username."
msgid ""
"Select <gui>Always show address of the autocompleted contact</gui> to also "
"show the email address along with the name. This can be helpful to "
"distinguish if a contact has several email addresses."
msgstr ""
"Seleccione la casilla de verificación Siempre mostrar la dirección del "
"contacto autocompletado para mostrar la dirección del correo-e junto con el "
"nombre de usuario."
#: C/contacts-autocompletion.page:34(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Alternately, you can click the <gui>To:</gui>, <gui>Cc:</gui>, or <gui>Bcc:</"
"gui> buttons to get a list of the email addresses in your contacts. Select "
"addresses and click the arrow buttons to move them into the appropriate "
"address columns."
msgstr ""
"Alternativamente, puede pulsar los botones Para:, Cc:, Cco:, para obtener "
"una lista de las direcciones de correo-e en su lista de contactos. "
"Seleccione las direcciones y pulse las flechas para moverlas entre las "
"columnas de direcciones apropiadas."
#: C/contacts-add-automatically.page:5(desc)
msgid ""
"Automatically add senders of mail that you have received to your contacts."
msgstr ""
#: C/contacts-add-automatically.page:24(title)
msgid "Adding people automatically to my contacts"
msgstr ""
#: C/contacts-add-automatically.page:27(p)
msgid ""
"You can add people automatically to your contacts when you reply to received "
"email. Enable the plugin <gui>Automatic Contacts</gui> by going to "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Plugins</gui></guiseq>; click on \"Automatic "
"Contacts\" so that it shows a check mark. Then go to <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>Automatic "
"Contacts</gui></guiseq> and enable the <gui>Create address book entries when "
"sending emails</gui> option and select an address book in the drop-down "
"field below that will receive the new contacts."
msgstr ""
#. TODO: Update once https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=655492 is fixed
#: C/contacts-add-automatically.page:29(p)
msgid ""
"From now on, contacts will be automatically created for senders of received "
"mail when you reply to that mail."
msgstr ""
#: C/change-switcher-appearance.page:5(desc)
msgid "Changing the display of the window buttons in the lower left corner."
msgstr ""
#: C/change-switcher-appearance.page:19(title)
#, fuzzy
msgid "Changing the Switcher appearance"
msgstr "Cambiar la apariencia del selector:"
#: C/change-switcher-appearance.page:21(p)
msgid ""
"The display of the window buttons in the lower left corner (Mail, Contacts, "
"Calendar, Tasks and Memos) can be changed via <guiseq><gui>View</"
"gui><gui>Switcher Appearance</gui></guiseq>. This can be helpful if you have "
"a small display. You can also completely hide them."
msgstr ""
#: C/change-switcher-appearance.page:22(p)
#, fuzzy
msgid "The available options are:"
msgstr "Las siguientes opciones están disponibles:"
#: C/change-switcher-appearance.page:24(p)
msgid "Icons and Text"
msgstr "Iconos y texto"
#: C/change-switcher-appearance.page:27(p)
msgid "Icons Only"
msgstr "Sólo iconos"
#: C/change-switcher-appearance.page:30(p)
#, fuzzy
msgid "Text Only"
msgstr "Sólo _texto"
#: C/change-switcher-appearance.page:33(p)
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
#: C/change-switcher-appearance.page:36(p)
#, fuzzy
msgid "Show Buttons"
msgstr "Mostrar _botones"
#: C/calendar-webdav.page:5(desc)
msgid "Using an online Webcal/WebDAV calendar."
msgstr ""
#: C/calendar-webdav.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Using a WebDAV calendar"
msgstr "Examinar para calendarios CalDAV"
#: C/calendar-webdav.page:22(p) C/calendar-weather.page:22(p)
msgid "Calendars of this type are read-only."
msgstr ""
#: C/calendar-webdav.page:24(p) C/calendar-weather.page:24(p)
#: C/calendar-google.page:26(p) C/calendar-caldav.page:25(p)
msgid "To add such a calendar to Evolution, perform the following steps:"
msgstr ""
#: C/calendar-webdav.page:26(p) C/calendar-weather.page:26(p)
#: C/calendar-local.page:24(p) C/calendar-google.page:28(p)
#: C/calendar-caldav.page:27(p)
msgid ""
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Calendar</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Nuevo</gui><gui>Calendario</gui></"
"guiseq>."
#: C/calendar-webdav.page:31(p) C/calendar-caldav.page:32(p)
#, fuzzy
msgid "Enter the address of the calendar in the <gui>URL</gui> field."
msgstr "Teclee el nombre de la carpeta en el campo «Nombre de la carpeta»."
#: C/calendar-webdav.page:37(p) C/calendar-weather.page:37(p)
#: C/calendar-local.page:31(p) C/calendar-google.page:38(p)
#: C/calendar-caldav.page:38(p)
#, fuzzy
msgid "The calendar will be added to the list of calendars in Evolution."
msgstr "Añadir calendarios meteorológicos a Evolution."
#: C/calendar-weather.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Display the weather in the calendar."
msgstr "Mostrar la siguiente conversación"
#: C/calendar-weather.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Using a weather calendar"
msgstr "Calendario meteorológico"
#: C/calendar-weather.page:27(p)
#, fuzzy
msgid "Select the type <gui>Weather</gui>."
msgstr "gpg <placeholder-1/>"
#: C/calendar-weather.page:31(p)
msgid "Choose a location by selecting continent, country and city."
msgstr ""
#: C/calendar-weather.page:33(p)
#, fuzzy
msgid "Choose the temperature unit."
msgstr "Elija el tipo de importador a ejecutar:"
#: C/calendar-using-several-calendars.page:5(desc)
msgid "Adding and using more than one calendar and different types."
msgstr ""
#: C/calendar-using-several-calendars.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Using several calendars"
msgstr "Calendarios del usuario"
#: C/calendar-using-several-calendars.page:25(p)
#, fuzzy
msgid ""
"You can have multiple calendars and overlay them one over the next. For "
"example, you might have a schedule of events for work, one for home, and one "
"for your favorite sports team. The side bar lists those calendars, and you "
"can select or deselect the boxes next to them to show and hide the "
"appointments in your calendar view. By hiding and showing different sets of "
"appointments, you can be sure to avoid conflicts, while keeping a minimum of "
"clutter in your view."
msgstr ""
"En Evolution puede mantener múltiples calendarios y solaparlos entre ellos. "
"Por ejemplo, puede tener un horario de acontecimientos del trabajo, uno para "
"casa y uno para su equipo de deporte favorito. La barra lateral lista esos "
"calendarios y puede seleccionar o deseleccionar las cajas junto a ellos para "
"mostrar y ocultar las citas en la vista de calendario. Ocultando y mostrando "
"diferentes juegos de citas, puede asegurarse de evitar conflictos, "
"reduciendo la carga en la vista."
#: C/calendar-using-several-calendars.page:27(p)
msgid "Appointments for each calendar appear as a different color."
msgstr "Las citas para cada calendario aparecen con un color diferente."
#: C/calendar-using-several-calendars.page:29(p)
msgid ""
"You can also use calendars that are not on your computer, such as on the "
"internet or in a local network."
msgstr ""
#: C/calendar-using-several-calendars.page:31(p)
#, fuzzy
msgid ""
"For example, the <link href=\"http://icalshare.com\">icalshare.com website</"
"link> has an extensive list of shared online calendars, including national "
"and religious holidays, phases of the moon, sports, and local and regional "
"events."
msgstr ""
"La <ulink url=\"http://icalshare.com\">página web de icalshare.com</ulink> "
"tiene una extensa lista de calendarios compartidos en línea, incluyendo "
"fiestas nacionales y religiosas, fases de la luna, deportes y "
"acontecimientos locales y regionales."
#: C/calendar-usage.page:5(desc)
msgid "On adding, editing, and deleting appointments."
msgstr ""
#: C/calendar-usage.page:21(title)
#, fuzzy
msgid "Add, Edit, and Delete Appointments"
msgstr "_Eliminar cita"
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Editing in appointment in your calendar."
msgstr "Abra una nueva cita en el calendario."
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Editing an Appointment"
msgstr "Editar cita"
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:22(p)
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to change an appointment that already exists in your calendars,"
msgstr "Si quiere modificar una tarjeta que ya existe,"
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:25(p)
#, fuzzy
msgid "Double-click on the appointment that you want to edit in the calendar."
msgstr "Pulse dos veces en la tarjeta que quiera editar."
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:26(p)
msgid ""
"Edit the appointment (see <link xref=\"calendar-usage-add-appointment"
"\">Adding an Appointment</link> for the list of available options)."
msgstr ""
#: C/calendar-usage-delete-appointment.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Deleting in appointment in your calendar."
msgstr "Abra una nueva cita en el calendario."
#: C/calendar-usage-delete-appointment.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Deleting an Appointment"
msgstr "_Eliminar cita"
#: C/calendar-usage-delete-appointment.page:22(p)
msgid ""
"If you want to delete an appointment in your calendars, right-click on the "
"appointment in the calendar and select <gui>Delete Appointment</gui>, or "
"click on the appointment and click <gui>Delete</gui> in the tool bar or "
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>. If you are in the <link "
"xref=\"calendar-layout-views\">list view</link> you can also use "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Delete Appointment</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Adding an appointment."
msgstr "fin de la cita"
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Adding an Appointment"
msgstr "Editar cita"
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:23(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Appointment</gui></guiseq>, "
"or double-click in a blank space in the calendar to open the Appointment "
"dialog. The particular time on the calendar view against which you have "
"double clicked on will be suggested for the new appointment. You can also "
"directly write in the calendar and then adjust the duration by dragging it "
"with the mouse."
msgstr ""
"Pulse dos veces en un espacio vacío en la vista de calendario para abrir el "
"cuadro de diálogo Cita. Se creará la cita para esa hora en particular en la "
"vista del calendario sobre la que haya pulsado dos veces."
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:24(p)
#, fuzzy
msgid "If you use the Appointment dialog:"
msgstr "Cita postpuesta"
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:25(p)
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:33(p)
#, fuzzy
msgid "Select a calendar in the <gui>Calendar</gui> drop-down list."
msgstr "Seleccione un calendario en la lista desplegable de Calendario."
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:26(p)
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:36(p)
#, fuzzy
#| msgid "Enter a brief summary in the Summary field."
msgid "Enter a brief summary in the <gui>Summary</gui> field."
msgstr "Escriba un breve resumen para la tarea en el campo Resumen."
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:27(p)
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:37(p)
#, fuzzy
msgid "(Optional) Type a location in the <gui>Location</gui> field."
msgstr "(Opcional) escriba una ubicación en el campo Lugar."
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:28(p)
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:38(p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To select this appointment as an all day event, click Options > All "
#| "Day Event."
msgid ""
"To select this event as an all day event, click <guiseq><gui>Options</"
"gui><gui>All Day Event</gui></guiseq>, or click the <gui>All Day Event</gui> "
"button on the toolbar."
msgstr ""
"Para seleccionar esta cita como un Acontecimiento para todo el día, pulse "
"Opciones > Acontecimiento para todo el día."
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:29(p)
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:39(p)
msgid "Select the date and time."
msgstr "Seleccione la fecha y la hora."
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:30(p)
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:40(p)
msgid ""
"If the event is not an all day event, select either <gui>For</gui> to "
"specify the duration, or select <gui>Until</gui> to specify the ending time "
"of the event."
msgstr ""
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:31(p)
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:41(p)
#, fuzzy
msgid "(Optional) Enter a description in the <gui>Description</gui> field."
msgstr "(Opcional) escriba una descripción en el campo Descripción."
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:32(p)
msgid ""
"To show the time as <link xref=\"calendar-free-busy\">busy</link> to others, "
"click <guiseq><gui>Options</gui><gui>Show Time as Busy</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:34(p)
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:48(p)
msgid ""
"You can also define a <link xref=\"calendar-timezones\">time zone</link>, a "
"<link xref=\"using-categories\">category</link>, a <link xref=\"calendar-"
"alarms-and-reminders\">reminder</link>, a <link xref=\"calendar-recurrence"
"\">recurrence</link>, or a <link xref=\"calendar-classifications"
"\">classification</link> for the event, or add an attachment."
msgstr ""
#: C/calendar-timezones.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Using time zones in the calendar."
msgstr "Pulse con el botón derecho en el calendario."
#: C/calendar-timezones.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Using time zones"
msgstr "Usar la zona horaria del s_istema"
#: C/calendar-timezones.page:25(p)
#, fuzzy
msgid "Evolution supports using multiple time zones."
msgstr "Evolution soporta el uso de varias zonas horarias."
#: C/calendar-timezones.page:28(title)
msgid "Setting your global timezone(s)"
msgstr ""
#: C/calendar-timezones.page:30(p)
msgid ""
"By default Evolution uses the system-wide time zone. This can be changed "
"under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Calendar and Tasks</"
"gui><gui>General</gui><gui>Time</gui><gui>Time zone</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/calendar-timezones.page:32(p)
msgid ""
"If you deal a lot with people in another specific time zone you can display "
"that second time zone in the day view of the calendar. You can set a second "
"time zone under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Calendar "
"and Tasks</gui><gui>General</gui><gui>Time</gui><gui>Second zone</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
#: C/calendar-timezones.page:36(title)
#, fuzzy
msgid "Setting a timezone for an appointment"
msgstr "Convierte una reunión en una cita"
#: C/calendar-timezones.page:38(p)
#, fuzzy
msgid ""
"You can also configure time zone information specific to each appointment. "
"To do that, <link xref=\"calendar-usage\">add a new or edit an existing "
"appointment</link> and click the globe button to customize the time zone "
"that the time exists in. For example, if you live in New York but have a "
"telephone meeting set for noon with someone in California, you need to make "
"sure that your schedules are coordinated. Setting time zones on a per-"
"appointment basis helps avoid that potential confusion."
msgstr ""
"También puede configurar información específica de la zona horaria a la hora "
"de inicio y fin de cada cita. Para ello cree una nueva cita y pulse sobre el "
"globo terráqueo para personalizar la zona horaria acordada para la reunión. "
"Por ejemplo, si vive en Ávila, España, y tiene una reunión telefónica para "
"la tarde con alguien en Veracruz, México, debe asegurarse que no se hacen "
"las llamadas con varias horas de diferencia. Usar las zonas horarias "
"adecuadas en cada cita ayuda a evitar esa confusión potencial."
#: C/calendar-sharing-information.page:5(desc)
msgid ""
"Make your information (appointments and free/busy times) available to others."
msgstr ""
#: C/calendar-sharing-information.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Sharing your calendar information"
msgstr "información de calendario"
#: C/calendar-searching.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Searching appointments and meetings."
msgstr "Purgar reuniones y acontecimientos antiguos"
#: C/calendar-searching.page:28(title)
msgid "Searching for Calendar Items"
msgstr "Buscar elementos del calendario"
#: C/calendar-searching.page:31(p)
msgid ""
"In the Calendar view, you can quickly search for appointments and meetings "
"either by summary or by category."
msgstr ""
#: C/calendar-recurrence.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Repeating appointments."
msgstr "Crear de citas"
#: C/calendar-recurrence.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Using Recurrence"
msgstr "Repetición"
#: C/calendar-recurrence.page:25(p)
#, fuzzy
msgid ""
"If you have an appointment that takes place regularly, you can define its "
"recurrence by clicking the <gui>Recurrence</gui> button in the "
"<gui>Appointment Editor</gui> or by clicking <guiseq><gui>Options</"
"gui><gui>Recurrence</gui></guiseq>. You can then choose a time and date when "
"the appointment stops recurring, and, under <gui>Exceptions</gui>, pick "
"individual days when the appointment does not recur. Make your selections "
"from left to right, and you form a sentence: \"Every two weeks on Monday and "
"Friday until January 3, 2015\" or \"Every month on the first Friday for 12 "
"occurrences.\""
msgstr ""
"El botón de la herramienta de Repetición le permite describir la "
"periodicidad de las citas que puede variar desde diaria hasta cada 100 años. "
"Puede elegir una hora y una fecha a la que quiere que la cita deje de ser "
"periódica y, en la sección Excepciones, elegir días individuales en los que "
"la cita no tendrá lugar. Haga su selección de izquierda a derecha y podrá "
"construir una frase: <quote>cada dos semanas en lunes y viernes hasta el 23 "
"de junio de 2008</quote> o <quote>de cada mes el primer viernes en 12 "
"ocasiones</quote>."
#: C/calendar-publishing.page:5(desc)
msgid "Post your calendar content in public."
msgstr ""
#: C/calendar-publishing.page:23(title)
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "Publicar el calendario"
#: C/calendar-publishing.page:24(p)
msgid ""
"In order to make one of your calendars available to the public, you can "
"define calendars to be uploaded to a web server under <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Calendar and Tasks</gui><gui>Calendar "
"Publishing</gui><gui style=\"button\">Add</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/calendar-publishing.page:26(p)
#, fuzzy
msgid ""
"You can specify the online location, the frequency of publishing, which "
"calendar(s) to publish, and authentication information for uploading."
msgstr ""
"Le permite seleccionar un URL donde publicar la información de su "
"calendario. Cuando añada un URL, puede especificar la ubicación de la "
"publicación, la frecuencia de publicación, qué calendario publicará y cómo "
"qué persona autenticarse."
#: C/calendar-publishing.page:28(p) C/calendar-free-busy.page:44(p)
#, fuzzy
msgid ""
"You can publish Calendar and Free/Busy information to a WebDAV server, FTP "
"server, a remote machine through SSH or to any other web server with HTTP "
"PUT support."
msgstr ""
"Puede publicar la información de Disponibilidad y el Calendario a un WebDAV, "
"servidor FTP o a una máquina remota a traes de Secure Shell u otro servidor "
"web con soporte HTTP PUT. Compruebe con el administrador de su sistema si no "
"está seguro de disponer de esta funcionalidad."
#: C/calendar-publishing.page:30(p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To immediately publish calendar information, go to the Calendar tool and "
#| "click Actions > Publish Calendar Information."
msgid ""
"To immediately publish calendar information, click <guiseq><gui>Actions</"
"gui><gui>Publish Calendar Information</gui></guiseq> in the calendar."
msgstr ""
"Para publicar inmediatamente la información del calendario, vaya a la "
"herramienta del Calendario y pulse Acciones > Publicar información del "
"calendario."
#: C/calendar-organizing.page:5(desc)
msgid "On using several calendars, searching, and categories."
msgstr ""
#: C/calendar-organizing.page:21(title)
#, fuzzy
msgid "Sorting and organizing calendars"
msgstr "Cargando calendarios"
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Sending a Meeting Invitation."
msgstr "Enviar una invitación para reunión"
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:23(title)
msgid "Sending a Meeting Invitation"
msgstr "Enviar una invitación para reunión"
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:25(p)
#, fuzzy
msgid ""
"When you create a meeting (group appointment), you can specify the attendees "
"in several categories, such as \"chair\" or \"required\". When you save the "
"meeting listing, each attendee is sent an email with the meeting "
"information, which also gives them the option to respond."
msgstr ""
"Al crear una reunión o una cita en grupo puede especificar a los asistentes "
"en varias categorías como <quote>presidencia</quote> o <quote>participante "
"requerido</quote>. Cuando guarde su lista, cada invitado recibirá un mensaje "
"con los datos de la cita y tendrán la opción de responder."
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:26(p)
#, fuzzy
msgid ""
"If you do not need to collect attendance information when you're scheduling "
"an event, and would rather just announce the event, right-click the meeting "
"and select <gui>Forward as iCalendar</gui>. This opens a new email message "
"with the event notification attached as an announcement. Recipients can add "
"the event to their calendars with one click, but it will not automatically "
"send you email about whether they plan to attend."
msgstr ""
"Si no necesita recibir confirmaciones de asistencia al planificar un "
"acontecimiento y sólo necesita anunciarlo, pulse con el botón derecho sobre "
"la reunión y seleccione Reenviar como iCalendar. Esto abrirá un nuevo "
"mensaje de correo con una notificación del acontecimiento adjunta. Los "
"destinatarios podrán incluir el acontecimiento en sus calendarios con una "
"pulsación, pero no le enviarán respuesta acerca de si asistirán o no."
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:28(p)
msgid "To schedule a meeting:"
msgstr "Para planificar una reunión:"
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:31(p)
#: C/calendar-free-busy.page:33(p)
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Meeting</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:32(p)
#, fuzzy
msgid ""
"If you have multiple email accounts, select the one to use by selecting an "
"item in the <gui>Organizer</gui> field."
msgstr ""
"Si tiene múltiples cuentas de correo seleccione la que quiere usar "
"seleccionando un elemento en el campo Organizador."
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:34(p)
#: C/calendar-free-busy.page:34(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">Add</gui> to add the email addresses of people "
"you want to invite."
msgstr ""
"Pulse añadir para añadir las direcciones de correo-e de las personas a las "
"que quiere invitar."
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:35(p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click View on the menu bar to show or hide the Type, Role, Status, and "
#| "RSVP fields."
msgid ""
"Click <gui>View</gui> in the menu bar to show or hide the <gui>Type</gui>, "
"<gui>Role</gui>, <gui>Status</gui>, and <gui>RSVP</gui> fields."
msgstr ""
"Pulse Ver en la barra de menú para ver u ocultar los campos Tipo, Rol, "
"Estado y RSVP."
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:42(p)
#, fuzzy
msgid ""
"To query <link xref=\"calendar-free-busy\">free/busy</link> information for "
"the attendees, click the <gui>Free/Busy</gui> button on the toolbar, or "
"click <guiseq><gui>Options</gui><gui>Free/Busy</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Para preguntar la información de Disponibilidad de los asistentes, pulse el "
"botón Disponibilidad en la barra de herramientas."
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:43(p)
msgid "Click <gui>Save</gui> to save the meeting."
msgstr "Pulse <gui>Guardar</gui> para guardar la reunión."
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:46(p)
msgid ""
"An email is sent out to all the recipients, inviting them to your event."
msgstr ""
"Se enviará un correo-e a todos los destinatarios, invitándoles a su "
"acontecimiento."
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:50(p)
msgid ""
"In Evolution, a meeting can have only one organizer, and only the organizer "
"can add participants to that meeting. Though it is possible to change the "
"organizer of a meeting, this is not recommended as a means to invite "
"additional participants to meetings. If you want to invite additional people "
"to a meeting and are not that meeting's organizer, it is recommended that "
"you forward the invitation message you received from the original meeting "
"organiser to additional participants."
msgstr ""
"Una reunión sólo puede tener un organizador, y sólo el organizador puede "
"añadir participantes a esa cita. Aunque se puede cambiar el organizador de "
"una reunión, no se recomienda porque puede provocar confusión en el proceso "
"de planificación. Si desea invitar a personas adicionales y no son los que "
"ha invitado el organizador, es recomendable que reenvíe el mensaje de "
"invitación que recibió del organizador original a los asistentes."
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Accepting and replying to a meeting invitation."
msgstr "Aceptar y responder a solicitudes de reuniones"
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:25(title)
#, fuzzy
msgid "Replying to a Meeting Request"
msgstr "Aceptar y responder a solicitudes de reuniones"
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:26(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Meeting requests are sent as attachments. To view or respond to one, click "
"the attachment icon and view it in the mail window. All the details about "
"the event are shown, including time and dates. Then you can choose how to "
"reply to the invitation - the options are to <gui>Accept</gui>, "
"<gui>Tentatively Accept</gui>, or <gui>Decline</gui>."
msgstr ""
"Las peticiones de reunión se envían como adjuntos iCal. Para ver o responder "
"a uno, pulse el icono del adjunto y véalo en línea en la ventana del correo. "
"Se mostrarán todos tos detalles acerca del acontecimiento, incluyendo hora y "
"fechas. Después puede elegir cómo responder a la invitación. Sus opciones "
"son:"
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:28(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">OK</gui> to send your answer per email to the "
"organizer. The event is also added automatically to your calendar if you "
"accept."
msgstr ""
"Pulse Aceptar para enviar un correo-e con su respuesta al organizador. Si "
"acepta el acontecimiento también se añadirá a su calendario."
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:29(p)
#, fuzzy
msgid ""
"After you have added the meeting to your calendar, you can make changes to "
"the meeting, but if the original organizer sends out an update, your changes "
"might be overwritten."
msgstr ""
"Después de que haya añadido la reunión a su calendario, puede hacer cambios "
"a la información, pero si el organizador original envía otra actualización, "
"sus cambios se sobreescribirán."
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:31(p)
msgid ""
"Under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</"
"gui><gui>Calendar and Tasks</gui><gui>Conflict Search</gui></guiseq> you can "
"define which calendars are used for warning you of meeting conflicts."
msgstr ""
#: C/calendar-meetings.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Using meetings in the calendar."
msgstr "Pulse con el botón derecho en el calendario."
#: C/calendar-meetings.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Meetings"
msgstr "Reunión"
#: C/calendar-meetings-delegating.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Ask somebody else to run the meeting."
msgstr "Pulse Aceptar para reenviar la reunión."
#: C/calendar-meetings-delegating.page:25(title)
msgid "Delegating Meetings"
msgstr "Eliminar reuniones"
#: C/calendar-meetings-delegating.page:26(p)
msgid "Only attendees of a meeting can delegate a meeting."
msgstr "Sólo los asistentes a una reunión pueden delegar una reunión."
#: C/calendar-meetings-delegating.page:29(p)
#, fuzzy
msgid "Right-click on the meeting that you want to delegate."
msgstr ""
"En el Calendario, pulse con el botón derecho en la reunión que quiere "
"delegar."
#: C/calendar-meetings-delegating.page:32(p)
msgid "Click <gui>Delegate Meeting</gui>."
msgstr "Pulse<gui>Delegar reunión</gui>."
#: C/calendar-meetings-delegating.page:35(p)
msgid "Select the contacts you want to delegate the meeting to."
msgstr "Seleccione los contactos a los que quiere delegar la reunión."
#: C/calendar-meetings-delegating.page:41(p)
msgid "Each contact receives a copy of the meeting invitation."
msgstr "Cada contacto recibe una copia de la invitación a la reunión."
#: C/calendar-marcus-bains-line.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "The red \"Marcus Bains\" line displays the current time."
msgstr ""
"Indica si debe dibujar la línea Marcus Bains (línea a la hora actual) en el "
"calendario."
#: C/calendar-marcus-bains-line.page:19(title)
msgid "Time display in the Day view"
msgstr ""
#: C/calendar-marcus-bains-line.page:21(p)
#, fuzzy
msgid ""
"The red Marcus Bains Line in the Day view of the calendar is a marker to "
"show the current date and time."
msgstr ""
"La línea Marcus Bains es un marcador para mostrar la fecha y hora actuales. "
"Ahora esta característica está disponible en el calendario de Evolution."
#: C/calendar-local.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Adding another local calendar."
msgstr "Especifique un nombre para el calendario en Google."
#: C/calendar-local.page:20(title)
msgid "Adding another local calendar"
msgstr ""
#: C/calendar-layout-views.page:5(desc)
msgid "Using date ranges (day, week, month) to look at the calendar."
msgstr ""
#: C/calendar-layout-views.page:23(title)
msgid "Available views"
msgstr "Vistas disponibles"
#: C/calendar-layout-views.page:25(p)
msgid "Evolution offers five different views of your calendar data:"
msgstr ""
#: C/calendar-layout-views.page:27(p)
msgid "Day (<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>)"
msgstr ""
#: C/calendar-layout-views.page:28(p)
msgid "Work Week (<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>)"
msgstr ""
#: C/calendar-layout-views.page:29(p)
msgid "Week (<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>)"
msgstr ""
#: C/calendar-layout-views.page:30(p)
msgid "Month (<keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>)"
msgstr ""
#: C/calendar-layout-views.page:31(p)
msgid "List (<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>)"
msgstr ""
#: C/calendar-layout-views.page:34(p)
msgid ""
"You can switch the view by either using the buttons in the toolbar, or by "
"clicking <guiseq><gui>View</gui><gui>Current View</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/calendar-layout-views.page:36(p)
msgid ""
"You can also select an arbitrary range of days in the small calendar in the "
"side bar. To do this, select the days that you want to view in your calendar."
msgstr ""
"Puede elegir cualquier rango de días en el calendario pequeño en la barra "
"lateral. Para ello seleccione los días que quiere ver en el calendario."
#: C/calendar-layout-views.page:38(p)
#, fuzzy
msgid ""
"The Previous and Next buttons move you forward and back in your calendar "
"pages. If you are using a week or month view, you can move by week or month. "
"To return to today's listing, click the <gui>Select today</gui> button "
"between the two arrow buttons in the toolbar."
msgstr ""
"Los botones Anterior y Siguiente sirven para desplazarse adelante y atrás "
"por las páginas del calendario. Si está usando la vista de semana o mes, "
"puede desplazarse una semana o un mes. Para volver al día de hoy pulse Hoy "
"en la barra de tareas."
#: C/calendar-layout-views.page:40(p)
#, fuzzy
msgid ""
"To visit calendar entries for a specific date, click the <gui>Select a "
"specific date</gui> button in the toolbar."
msgstr ""
"Para visitar las entradas del calendario para una fecha específica, pulse en "
"Ir a para abrir un cuadro de diálogo donde elegir la fecha."
#: C/calendar-layout.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Adjusting the display and views of the calendar."
msgstr "Este widget muestra un calendario en miniatura"
#: C/calendar-layout.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Changing the calendar layout"
msgstr "Abriendo el calendario. Espere…"
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:5(desc)
msgid "General formatting options for the calendar."
msgstr ""
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:25(title)
#, fuzzy
msgid "General formatting options"
msgstr "Opciones gene_rales"
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:27(p)
msgid ""
"The following options are available under <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Calendar and Tasks</gui><gui>General</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:29(title)
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:31(p)
msgid "Time format:"
msgstr "Formato de la hora:"
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:32(p)
msgid "Choose between twelve-hour (AM/PM) and twenty-four-hour time formats."
msgstr "Elija entre el formato de doce horas (AM/PM) o de veinticuatro horas."
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:33(p)
msgid "<link xref=\"calendar-timezones\">Time zone</link> and Second zone:"
msgstr ""
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:34(p)
#, fuzzy
msgid "The city you are located in, and optionally a second city."
msgstr "La ciudad en la que se encuentra, para calcular su zona horaria."
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:39(title)
msgid "Work Week"
msgstr "Semana laboral"
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:41(p)
#, fuzzy
msgid "Week starts on:"
msgstr "La sema_na empieza en:"
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:42(p)
msgid "Select the day to display as the first in each week."
msgstr "Seleccione el día a mostrar como el primer día de cada semana."
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:43(p)
msgid "Work days:"
msgstr "Días laborables:"
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:44(p)
msgid "Define which week days are work days."
msgstr ""
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:45(p)
#, fuzzy
msgid "Day begins:"
msgstr "La jornada laboral c_omienza a las:"
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:46(p)
msgid "Define at which time your work day begins."
msgstr ""
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:47(p)
#, fuzzy
msgid "Day ends:"
msgstr "La jornada _acaba a las:"
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:48(p)
msgid "Define at which time your work day ends."
msgstr ""
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:53(title)
msgid "Alerts"
msgstr "Alertas"
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:54(p)
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to be warned before you delete any appointment, select this "
"option."
msgstr ""
"Active las casillas si desea mostrar una advertencia antes de eliminar "
"cualquier cita, o recibir recordatorios automáticos para cada acontecimiento."
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Define the displaying of appointments in the calendar."
msgstr "Crear una nueva cita en el calendario."
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Appearance of Appointments"
msgstr "fin de la cita"
#. TODO:ANDREKLAPPER: File bug report similar to #655666 once checked in 3.1 about General & Display tabs. This is a huge mess, e.g. time settings are split onto two tabs.
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:29(p)
msgid ""
"The following calendar-related options are available under "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Calendar and Tasks</"
"gui><gui>Display</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:32(title)
msgid "General"
msgstr "General"
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:34(p)
msgid "Time Divisions:"
msgstr "Divisiones de horas:"
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:35(p)
msgid ""
"Sets the time increments shown as fine lines on the daily view in the "
"calendar."
msgstr ""
"Establece el incremento de tiempo mostrado como líneas finas en la vista "
"diaria del calendario."
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:36(p)
msgid "Show appointment end times in week and month views:"
msgstr ""
"Mostrar la hora del final de las citas en las vistas semanales y mensuales:"
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:37(p)
msgid ""
"If there is space, Evolution shows the end times in the week and month views "
"for each appointment."
msgstr ""
"Si hay espacio suficiente, el cliente Evolution mostrará las horas finales "
"en las vistas semanales y mensajes para cada cita."
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:38(p)
msgid "Compress weekends in month view:"
msgstr "Comprimir fines de semana en la vista mensual:"
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:39(p)
msgid ""
"Select this option to display weekends in one box instead of two in the "
"month view."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para mostrar los fines de semana en una caja en lugar "
"de dos en la vista mensual."
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:40(p)
msgid "Show week numbers:"
msgstr "Muestra los números de las semanas:"
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:41(p)
msgid "Shows the week numbers next to the respective weeks in the calendar."
msgstr ""
"Muestra los números de la semana junto a las respectivas semanas en el "
"calendario."
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:42(p)
#, fuzzy
msgid "Show recurring events in italic in bottom left calendar"
msgstr ""
"Mostrar acontecimientos repeti_dos en cursiva en el calendario inferior "
"izquierdo"
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:43(p)
msgid "Scroll Month View by a week"
msgstr "Desplazar la vista mensual una semana"
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:48(title)
msgid "Date/Time Format"
msgstr "Formato de la fecha y hora"
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:49(p)
msgid ""
"You can change the format of the <gui>Date</gui> column by setting your "
"preferred format."
msgstr ""
#: C/calendar-google.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Using the online calendar of your Google account."
msgstr "Especifique su nombre de usuario para su cuenta en Google."
#: C/calendar-google.page:24(title)
#, fuzzy
msgid "Using a Google calendar"
msgstr "Google Calendar"
#: C/calendar-google.page:34(p)
msgid "If you have more than one Google calendar, define which of them to use."
msgstr ""
#: C/calendar-free-busy.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Using the Free/Busy view for setting up meetings."
msgstr "Uso de la característica de disponibilidad"
#: C/calendar-free-busy.page:23(title)
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Información de disponibilidad"
#: C/calendar-free-busy.page:25(p)
msgid ""
"You can use the Free/Busy search for meetings to determine the availability "
"of invitees."
msgstr ""
#. TODO: Recheck once https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=655494 is fixed
#: C/calendar-free-busy.page:29(p)
#, fuzzy
msgid ""
"In addition to the standard meeting scheduling tools, you can use the Free/"
"Busy view to check whether people are available in advance. The Free/Busy "
"feature is normally a function of dedicated groupware servers such as "
"Microsoft Exchange and Novell GroupWise. However, you can also publish Free/"
"Busy information online, and access Free/Busy information published "
"elsewhere. If not everyone you collaborate with publishes Free/Busy data, "
"you can still use <link xref=\"calendar-meetings-sending-invitation"
"\">meeting invitations</link> to coordinate schedules with other people."
msgstr ""
"Además de las herramientas estándar de planificación de reuniones puede usar "
"la vista de disponibilidad para comprobar de antemano si la gente estará "
"ocupada o no. La característica de disponibilidad es una función dedicada a "
"servidores GruopWare tales como Microsoft Exchange y Novell GroupWise. Sin "
"embargo puede publicar la información de la disponibilidad en línea y "
"acceder a la información publicada en cualquier sitio. Si no todas las "
"personas con las que colabora publican su información de disponibilidad, "
"todavía puede usar los acontecimientos iCal en forma de invitaciones para "
"coordinar las agendas con otras personas."
#: C/calendar-free-busy.page:31(p)
msgid "To access the free/busy view:"
msgstr "Para acceder a la vista de disponibilidad:"
#: C/calendar-free-busy.page:35(p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click the Free/Busy button on the toolbar, or click Options > Free/"
#| "Busy."
msgid ""
"Click the <gui>Free/Busy</gui> button on the toolbar, or click "
"<guiseq><gui>Options</gui><gui>Free/Busy</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Pulse el botón Disponibilidad en la barra de herramientas o pulse Opciones "
"> Disponibilidad."
#: C/calendar-free-busy.page:36(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Adjust the meeting time, either by dragging the meeting borders or by using "
"the <gui>Autopick</gui> buttons to choose a time automatically, then click "
"<gui style=\"button\">Close</gui>. Attendees on an Exchange server have the "
"appointment updated automatically; others receive email notification of any "
"change in plans."
msgstr ""
"Ajuste la hora de reunión, arrastrando los bordes de la reunión o pulsando "
"en Autoseleccionar para hacer una elección automática, después pulse Guardar "
"y cerrar. Los asistentes en un servidor Exchange tendrán sus datos "
"actualizados automáticamente, el resto recibirá una notificación por correo "
"electrónico de cualquier cambio en los planes."
#: C/calendar-free-busy.page:40(p)
msgid "Attendee List:"
msgstr "Lista de asistentes:"
#: C/calendar-free-busy.page:40(p)
msgid ""
"The Attendee List shows the people who have been invited to the appointment."
msgstr ""
"La Lista de asistentes muestra a las personas que han sido invitadas a la "
"reunión."
#: C/calendar-free-busy.page:41(p)
msgid "Schedule Grid:"
msgstr "Cuadrícula de planificación:"
#: C/calendar-free-busy.page:41(p)
msgid ""
"The Schedule Grid shows the published Free/Busy information for the people "
"you have invited. This is where you compare schedules to find free time to "
"schedule the appointment. Individuals have visible scheduling information "
"only if they use the same Novell GroupWise or Microsoft Exchange server you "
"do (that is, if they are in the same organization as you), or if they "
"publish free/busy information at a URL you can reach and you have entered "
"that URL into their contact cards using the contact editor."
msgstr ""
"La rejilla del horario muestra la información de Disponibilidad publicada "
"para las personas que ha invitado. Aquí es donde puede comparar los horarios "
"para encontrar una hora libre para planificar una cita. Los individuos "
"tienen su información de planificación visible sólo si usan el mismo "
"servidor Novell GruopWise o Microsoft Exchange que usted (esto es, si están "
"en la misma compañía) o si han publicado su información de Disponibilidad en "
"un URL y ha introducido ese URL en la tarjeta del contacto usando el editor "
"de contactos."
#: C/calendar-free-busy.page:47(title)
msgid "Accessing Free/Busy Data Without a Groupware Server"
msgstr "Acceder a datos de Disponibilidad sin un servidor Groupware"
#: C/calendar-free-busy.page:49(p)
#, fuzzy
msgid ""
"If individuals give you a URL for Free/Busy data or for their web calendar, "
"you can add the URL under <guiseq><gui>Personal Information</gui><gui>Web "
"Addresses</gui></guiseq> in the <link xref=\"contacts-usage-edit-contact"
"\">Contact Editor</link>. Then, when you schedule a meeting with them, "
"Evolution looks up the schedule and displays it in the Free/Busy data."
msgstr ""
"Si personas individuales de proporcionan sus datos de Disponibilidad en un "
"URL o sus calendarios Web, puede introducirlos como parte de la información "
"del contacto en la herramienta Contactos. Después, cuando planifique una "
"reunión con ellos, Evolution comprueba los horarios y los muestra en los "
"datos de Disponibilidad."
#: C/calendar-classifications.page:5(desc)
msgid "Classifying appointments and tasks on groupware servers."
msgstr ""
#: C/calendar-classifications.page:23(title)
msgid "Using Classifications"
msgstr "Usar clasificaciones"
#: C/calendar-classifications.page:25(p)
msgid ""
"If you are using a calendar on a Novell GroupWise or Microsoft Exchange "
"server, you can select a classification to determine who can view it."
msgstr ""
#: C/calendar-classifications.page:26(p)
msgid ""
"To set a classification for an appointment or a task, click "
"<guiseq><gui>Options</gui><gui>Classifications</gui></guiseq> and select a "
"classification in the editor. <gui>Public</gui> is the default category, and "
"a public appointment can be viewed by anyone on the calendar-sharing "
"network. <gui>Private</gui> denotes one level of security, and "
"<gui>Confidential</gui> an even higher level."
msgstr ""
#: C/calendar-classifications.page:27(p)
msgid ""
"The different levels vary depending on your server settings; check with your "
"system administrator or adjust your delegation settings."
msgstr ""
#: C/calendar-caldav.page:5(desc)
msgid "Using an online CalDAV calendar."
msgstr "Usar un calendario en línea CalDAV."
#: C/calendar-caldav.page:23(title)
msgid "Using a CalDAV calendar"
msgstr "Usar un calendario CalDAV"
#: C/calendar-caldav.page:28(p)
msgid "Select the type <gui>CalDAV</gui>."
msgstr "Seleccione el tipo <gui>CalDAV</gui>."
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:5(desc)
msgid "Setting up reminder notifications for appointments."
msgstr "Establecer notificaciones de recordatorios para citas."
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:23(title)
msgid "Reminders for appointments"
msgstr "Recordatorios para citas"
# index.docbook:29, index.docbook:30
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:26(title)
msgid "General Settings"
msgstr "Configuración general"
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:28(p)
msgid ""
"Under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Calendar and Tasks</"
"gui><gui>Reminders</gui></guiseq> you can select those calendars for which "
"you want to receive reminder notifications. If you do not select a calendar, "
"you will not receive reminders for any events in this calendar. You can also "
"define whether to show a reminder for every appointment and for every "
"birthday and anniversary."
msgstr ""
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:33(title)
msgid "Manual Reminders"
msgstr "Recordatorios manuales"
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:35(p)
msgid ""
"Apart from the general settings you can also set up reminders in the "
"appointment editor for certain appointments only:"
msgstr ""
"Además de la configuración general, también puede establecer recordatorios "
"manuales en el editor de citas, solo para cierto tipo de citas:"
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:37(p)
msgid ""
"Click <guiseq><gui>Options</gui><gui>Reminders</gui></guiseq> or press the "
"Reminder button in the toolbar."
msgstr ""
"Pulse <guiseq><gui>Opciones</gui><gui>Recordatorios</gui></guiseq> o pulse "
"el botón Recordatorio en la barra de herramientas."
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:38(p)
msgid ""
"From the dropdown menu, choose either one of the available default options "
"when to show a notification reminder, or choose <gui>Customize</gui>."
msgstr ""
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:39(p)
msgid ""
"In case of <gui>Customize</gui>, the reminder can be a popup, a sound "
"played, or a program ran. You can also define whether the reminder should be "
"repeated."
msgstr ""
#: C/backup-restore.page:5(desc)
msgid "Back up and restore your Evolution data and settings."
msgstr "Respaldar y restaurar los datos y la configuración de Evolution"
#: C/backup-restore.page:21(title)
msgid "Back up and restore"
msgstr "Respaldar y restaurar"
#: C/backup-restore.page:23(p)
msgid ""
"You can back up your Evolution data. The backup saves your settings, mail, "
"contacts, tasks, memos and calendars. It will be stored in a gzip-compressed "
"tar archive file."
msgstr ""
"Puede respaldar sus datos de Evolution. El respaldo guarda sus ajustes, "
"correos, contactos, tareas, notas y calendarios. Se almacenará en formato "
"comprimido gzip, dentro de un archivador tar."
#: C/backup-restore.page:26(title)
msgid "Backing up"
msgstr "Respaldos"
#: C/backup-restore.page:28(p)
msgid ""
"Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Back up Evolution Data...</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Seleccione <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Respaldar datos de Evolution…</"
"gui></guiseq>."
#: C/backup-restore.page:29(p)
msgid ""
"Choose a filename and the folder where you want to save the backup file, and "
"click <gui style=\"button\">Save</gui>."
msgstr ""
"Elija un nombre de archivo y la carpeta donde quiere guardar el archivo de "
"respaldo y pulse <gui style=\"button\">Guardar</gui>."
#: C/backup-restore.page:30(p) C/backup-restore.page:39(p)
msgid ""
"You will get asked to close Evolution. Answer with <gui style=\"button"
"\">Yes</gui>."
msgstr ""
"Se le pedirá que cierre Evolution. Responda <gui style=\"button\">Sí</gui>."
#: C/backup-restore.page:35(title)
msgid "Restoring"
msgstr "Restaurar"
#: C/backup-restore.page:37(p)
msgid ""
"Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Restore Evolution Data...</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Seleccione <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Restaurar datos de Evolution…</"
"gui></guiseq>."
#: C/backup-restore.page:38(p)
msgid "Choose the file, and click <gui style=\"button\">Open</gui>."
msgstr "Seleccione el archivo y pulse <gui style=\"button\">Abrir</gui>."
#: C/backup-restore.page:41(p)
msgid ""
"In the <link xref=\"intro-first-run\">first-run assistant</link>, you can "
"restore Evolution data from a backup file."
msgstr ""
"En el <link xref=\"intro-first-run\">asistente de primera ejecución</link> "
"puede restaurar Evolution desde un archivo de respaldo."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/index.page:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011\n"
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2011\n"
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@openshine.com>, 2005, 2006"
#~ msgid "<placeholder-1/>."
#~ msgstr "<placeholder-1/>."
#, fuzzy
#~ msgid "<placeholder-1/><placeholder-2/>S <placeholder-3/>"
#~ msgstr ""
#~ "Pulse el botón Correo enviado para abrir la ventana de selección de "
#~ "carpeta."
#, fuzzy
#~ msgid "Categories..."
#~ msgstr "Ca_tegorías…"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ver:"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Categorías"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#, fuzzy
#~ msgid "Available Categories"
#~ msgstr "Categorías _disponibles:"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Aceptar"
#, fuzzy
#~ msgid "Click <placeholder-1/>."
#~ msgstr "gpg <placeholder-1/>"
#~ msgid "Categories Editor"
#~ msgstr "Editor de categorías"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eliminar"
#, fuzzy
#~ msgid "search"
#~ msgstr "Buscar:"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Archivo:"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nuevo"
#~ msgid "Task List"
#~ msgstr "Lista de tareas"
#~ msgid "Memo List"
#~ msgstr "Lista de notas"
#, fuzzy
#~ msgid "On the Web"
#~ msgstr "en el futuro"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#, fuzzy
#~ msgid "Use secure connection"
#~ msgstr "Usar _conexión segura"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Task"
#~ msgstr "_Abrir tarea"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Guardar"
#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"
#~ msgid "Delete Task"
#~ msgstr "Eliminar tarea"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Tarea"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "T"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Lista"
#, fuzzy
#~ msgid "time zone"
#~ msgstr "Zona horaria:"
#, fuzzy
#~ msgid "category"
#~ msgstr "Categoría"
#, fuzzy
#~ msgid "classification"
#~ msgstr "Clasificación"
#, fuzzy
#~ msgid "meetings"
#~ msgstr "Reunión"
#, fuzzy
#~ msgid "This is similar to <placeholder-1/>."
#~ msgstr "gpg <placeholder-1/>"
#, fuzzy
#~ msgid "Assigned Task"
#~ msgstr "Tareas asignadas"
# #En conflicto con _Mensaje
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostrar"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Buscar"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Condition"
#~ msgstr "Añadir a_cción"
# Conflicto con _Ver del menú principal
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "_Vaciar"
#~ msgid "Q"
#~ msgstr "Q"
#~ msgid "Save Search"
#~ msgstr "Guardar búsqueda"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Saved Searches"
#~ msgstr "Editar búsquedas guardadas:"
#~ msgid "Edit Rule"
#~ msgstr "Editar regla"
#~ msgid "On This Computer"
#~ msgstr "En este equipo"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Prefere_ncias"
#~ msgid "Calendar and Tasks"
#~ msgstr "Calendario y tareas"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Mostrar"
#, fuzzy
#~ msgid "SyncEvolution"
#~ msgstr "Evolution"
#, fuzzy
#~ msgid "SyncML"
#~ msgstr "HotSync"
#, fuzzy
#~ msgid "GNOME Pilot Synchronization..."
#~ msgstr "_sincronización de GNOME Pilot…"
#~ msgid "/dev/pilot"
#~ msgstr "/dev/pilot"
#~ msgid "/dev/ttyS0"
#~ msgstr "/dev/ttyS0"
#~ msgid "/dev/ttyUSB1"
#~ msgstr "/dev/ttyUSB1"
#~ msgid "ttyUSB0"
#~ msgstr "ttyUSB0"
#~ msgid "ttyUSB1"
#~ msgstr "ttyUSB1"
#, fuzzy
#~ msgid "Pilot Conduits"
#~ msgstr "Seleccionar un conducto"
#~ msgid "EAddress"
#~ msgstr "EAddress"
#~ msgid "ECalendar"
#~ msgstr "ECalendar"
#~ msgid "ETodo"
#~ msgstr "ETodo"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Activado"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Ajustes"
#, fuzzy
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Deshabilitado:"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronize"
#~ msgstr "Sincronizar:"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy From Pilot"
#~ msgstr "Copiar desde Pilot:"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy To Pilot"
#~ msgstr "Copiar hacia Pilot:"
#~ msgid ".local/share/evolution"
#~ msgstr ".local/share/evolution"
#~ msgid "HotSync"
#~ msgstr "HotSync"
#, fuzzy
#~ msgid "Evolution mailing list"
#~ msgstr "Lista de correo %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Evolution project website"
#~ msgstr "Página web de Evolution"
#, fuzzy
#~ msgid "notification area"
#~ msgstr "Mostrar icono en el área de _notificación"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Memo"
#~ msgstr "_Abrir nota"
#~ msgid "Delete Memo"
#~ msgstr "Eliminar nota"
#~ msgid "Memo"
#~ msgstr "Nota"
#~ msgid "O"
#~ msgstr "O"
#, fuzzy
#~ msgid "Shared Memo"
#~ msgstr "Nota _compartida"
#~ msgid "H"
#~ msgstr "H"
#~ msgid "Mail Preferences"
#~ msgstr "Opciones de correo"
#~ msgid "Message Fonts"
#~ msgstr "Tipografías del mensaje"
#, fuzzy
#~ msgid "Use the same fonts as other applications"
#~ msgstr "_Usar las mismas tipografías que en otras aplicaciones"
#, fuzzy
#~ msgid "bug report"
#~ msgstr "Envía un informe de fallos"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propiedades:"
#~ msgid "Work Offline"
#~ msgstr "Trabajar desconectado"
#, fuzzy
#~ msgid "Download Messages for Offline Usage"
#~ msgstr "_Descargar correos para trabajar sin conexión"
#, fuzzy
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Formato:"
#, fuzzy
#~ msgid "Paragraph Style"
#~ msgstr "Paraguay"
#, fuzzy
#~ msgid "Preformatted"
#~ msgstr "Ver _sin formato"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Vista previa"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical View"
#~ msgstr "Vista vertical:"
#, fuzzy
#~ msgid "Classical View"
#~ msgstr "Vista clásica:"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Carpeta"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscriptions"
#~ msgstr "_Suscripciones…"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Papelera"
#, fuzzy
#~ msgid "Search folder"
#~ msgstr "carpeta de búsqueda"
#~ msgid "Junk"
#~ msgstr "SPAM"
#, fuzzy
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Com_plementos"
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "_Cerrar"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#, fuzzy
#~ msgid "Select <placeholder-1/>."
#~ msgstr "gpg <placeholder-1/>"
#~ msgid "Mail Accounts"
#~ msgstr "Cuentas de correo"
#~ msgid "Receiving Options"
#~ msgstr "Opciones de recepción"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark as Not Junk"
#~ msgstr "Marcar como no _SPAM"
#~ msgid "J"
#~ msgstr "J"
#~ msgid "Not Junk"
#~ msgstr "No es SPAM"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "_Quitar"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Correo-e"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "_Añadir"
#, fuzzy
#~ msgid "All Message Headers"
#~ msgstr "_Todas las cabeceras del mensaje"
#, fuzzy
#~ msgid "Message Source"
#~ msgstr "Me_nsaje en bruto"
#~ msgid "U"
#~ msgstr "U"
#, fuzzy
#~ msgid "Group By Threads"
#~ msgstr "A_grupar por conversaciones"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove This Column"
#~ msgstr "Quitar esta c_olumna"
#~ msgid "Add a Column"
#~ msgstr "Añadir una columna"
#, fuzzy
#~ msgid "creating folders"
#~ msgstr "Creando carpeta «%s»"
#, fuzzy
#~ msgid "creating filters"
#~ msgstr "Borrar filtros"
#, fuzzy
#~ msgid "Message Filters..."
#~ msgstr "Filtros de mensajes"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Servidor"
#, fuzzy
#~ msgid "Check for Supported Types"
#~ msgstr "C_omprobar tipos soportados"
#, fuzzy
#~ msgid "here"
#~ msgstr "Dónde:"
#, fuzzy
#~ msgid "Composing mail"
#~ msgstr "Importando buzón de correo"
#~ msgid "Send / Receive"
#~ msgstr "Enviar / Recibir"
#~ msgid "F9"
#~ msgstr "F9"
#, fuzzy
#~ msgid "Check for new messages every ... minutes"
#~ msgstr "Comprobar los mensajes nuevos cada x minutos"
#~ msgid "Using Search Folders"
#~ msgstr "Usar las carpetas de búsqueda"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Actualizar"
#, fuzzy
#~ msgid "filters"
#~ msgstr "filtro"
#, fuzzy
#~ msgid "folder"
#~ msgstr "Carpeta:"
#~ msgid "filter"
#~ msgstr "filtro"
#~ msgid "Unmatched"
#~ msgstr "No coincidente"
#, fuzzy
#~ msgid "custom ones"
#~ msgstr "Usar tipografía personalizada"
#, fuzzy
#~ msgid "Any header including <placeholder-1/>."
#~ msgstr "Cualquier cabecera, incluyendo las personalizadas."
#, fuzzy
#~ msgid "labels"
#~ msgstr "Etiquetas"
#, fuzzy
#~ msgid "flagged for follow-up"
#~ msgstr "Marcar los mensajes seleccionados para seguimiento"
#, fuzzy
#~ msgid "Checks whether the message is <placeholder-1/>."
#~ msgstr "Comprueba si el mensaje está marcado para seguimiento."
#~ msgid "Search Folders"
#~ msgstr "Carpetas de búsqueda"
#, fuzzy
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Mensaje"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Rule"
#~ msgstr "Crear _regla"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Search Folder From Search..."
#~ msgstr "_Crear una carpeta de búsqueda desde la búsqueda…"
#~ msgid "Rule name"
#~ msgstr "Nombre de la regla"
#, fuzzy
#~ msgid "Available Search Folder conditions"
#~ msgstr "Activar las Carpetas de _búsqueda"
#, fuzzy
#~ msgid "Find items"
#~ msgstr "_Buscar elementos:"
#~ msgid "Search Folder Sources"
#~ msgstr "Orígenes de las carpetas de búsqueda"
#~ msgid "F5"
#~ msgstr "F5"
#, fuzzy
#~ msgid "Thread-*"
#~ msgstr "_Conversación siguiente"
#, fuzzy
#~ msgid "subscriptions window"
#~ msgstr "Anchura de la ventana «Suscripciones de carpetas»"
#, fuzzy
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "R_uta:"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuración"
#, fuzzy
#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "filtro"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply filters to new messages in INBOX"
#~ msgstr ""
#~ "Aplicar filtros en mensajes nuevos en la Bandeja de entrada en este "
#~ "servidor"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Otro…"
#, fuzzy
#~ msgid "Leave messages on server"
#~ msgstr "¿Borrar los mensajes en la carpeta de búsqueda?"
#, fuzzy
#~ msgid "subscribed folders"
#~ msgstr "Desuscribirse de carpetas"
#, fuzzy
#~ msgid "Authenticate"
#~ msgstr "A_utenticar"
#, fuzzy
#~ msgid "Global Address List/Active Directory"
#~ msgstr "Lista de direcciones global"
#, fuzzy
#~ msgid "contact lists"
#~ msgstr "Lista de contactos"
#~ msgid "switcher"
#~ msgstr "selector"
#~ msgid "Mail Notification"
#~ msgstr "Notificación de correo"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opciones"
#, fuzzy
#~ msgid "Request Read Receipt"
#~ msgstr "_Solicitar confirmación de lectura"
#~ msgid "Message Receipts"
#~ msgstr "Destinatarios del mensaje"
#, fuzzy
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "_Respaldo"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid ","
#~ msgstr ","
#~ msgid ">"
#~ msgstr ">"
#~ msgid "<"
#~ msgstr "<"
#~ msgid "]"
#~ msgstr "]"
#~ msgid "["
#~ msgstr "["
#, fuzzy
#~ msgid "Page Down"
#~ msgstr "Página %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Send and Receive"
#~ msgstr "Enviar / Recibir"
#, fuzzy
#~ msgid "Work online"
#~ msgstr "_Trabajar conectado"
#, fuzzy
#~ msgid "deleting emails"
#~ msgstr "Borrado de correo"
#, fuzzy
#~ msgid "search folders"
#~ msgstr "carpeta de búsqueda"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Etiqueta"
#, fuzzy
#~ msgid "New Label"
#~ msgstr "Etiqueta n_ueva"
#~ msgid "IMAP Subscriptions Manager"
#~ msgstr "Gestor de suscripciones IMAP"
#~ msgid "IMAP Features"
#~ msgstr "Características IMAP"
#, fuzzy
#~ msgid "Basic Headers"
#~ msgstr "Cabeceras básicas:"
#~ msgid "Custom Headers"
#~ msgstr "Cabeceras personalizadas"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark for Follow Up..."
#~ msgstr "Marcar para se_guimiento…"
#, fuzzy
#~ msgid "Click <placeholder-1/>"
#~ msgstr "gpg <placeholder-1/>"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark as"
#~ msgstr "Marcar como _SPAM"
#, fuzzy
#~ msgid "Follow Up..."
#~ msgstr "Se_guimiento…"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"
#, fuzzy
#~ msgid "Flag Completed"
#~ msgstr "Ma_rcar como terminado"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear Flag"
#~ msgstr "_Quitar marca"
#, fuzzy
#~ msgid "add a Flag Status column"
#~ msgstr "Marca de estado"
#~ msgid "search folder"
#~ msgstr "carpeta de búsqueda"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark as Important"
#~ msgstr "Marcar como imp_ortante"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Importante"
#, fuzzy
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Carpeta nueva:"
#, fuzzy
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Creado"
#~ msgid "Move to Folder"
#~ msgstr "Mover a la carpeta"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "Apply filters to new messages in Inbox on this server"
#~ msgstr ""
#~ "Aplicar filtros en mensajes nuevos en la Bandeja de entrada en este "
#~ "servidor"
# Colisión en la A
#, fuzzy
#~ msgid "Apply Filters"
#~ msgstr "Aplicar _filtros"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Seleccionar todo"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgid "Message Filters"
#~ msgstr "Filtros de mensajes"
#~ msgid "Then"
#~ msgstr "Luego"
#, fuzzy
#~ msgid "Available Filter actions"
#~ msgstr "Campos disponibles"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Action"
#~ msgstr "Añadir a_cción"
#~ msgid "Stop Processing"
#~ msgstr "Parar de procesar"
#, fuzzy
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "A_cciones"
#~ msgid "filters.xml"
#~ msgstr "filters.xml"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If the error message: <placeholder-1/> pops up, perform the following "
#~ "steps:"
#~ msgstr "Para ordenar los mensajes, realice el siguiente procedimiento:"
#~ msgid "~/.evolution/mail/local/"
#~ msgstr "~/.evolution/mail/local/"
#~ msgid "~/.local/share/evolution/mail/local/"
#~ msgstr "~/.local/share/evolution/mail/local/"
#~ msgid "evolution --force-shutdown"
#~ msgstr "evolution --force-shutdown"
#, fuzzy
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "G"
#, fuzzy
#~ msgid "Location..."
#~ msgstr "Lugar"
#, fuzzy
#~ msgid "Folder for sent messages"
#~ msgstr "Seleccione uno o más mensajes."
#, fuzzy
#~ msgid "added your certificate"
#~ msgstr "Falló al importar el certificado"
#, fuzzy
#~ msgid "S/MIME Sign"
#~ msgstr "Fi_rmar con S/MIME"
#, fuzzy
#~ msgid "S/MIME Encrypt"
#~ msgstr "C_ifrar con S/MIME"
#~ msgid "Secure MIME (S/MIME)"
#~ msgstr "MIME seguro (S/MIME)"
#, fuzzy
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Seleccionar…"
#, fuzzy
#~ msgid "Signing Certificate"
#~ msgstr "Certificado de _firma:"
#, fuzzy
#~ msgid "Encryption Certificate"
#~ msgstr "Certificado de ci_frado:"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Certificados"
#~ msgid "Your Certificates"
#~ msgstr "Sus certificados"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importar"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abrir"
#~ msgid "Contact Certificates"
#~ msgstr "Certificados de contactos"
#~ msgid "Authorities"
#~ msgstr "Autoridades"
#, fuzzy
#~ msgid "PGP Sign"
#~ msgstr "_Firmar con PGP"
#, fuzzy
#~ msgid "PGP Encrypt"
#~ msgstr "Cif_rar con PGP"
#, fuzzy
#~ msgid "PGP/GPG Key ID"
#~ msgstr "ID de c_lave GPG/PGP:"
#~ msgid "gpg --list-keys"
#~ msgstr "gpg --list-keys"
#~ msgid "gpg --recv-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net keyid"
#~ msgstr "gpg --recv-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net keyid"
#~ msgid "keyid"
#~ msgstr "keyid"
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "Información de seguridad"
#~ msgid "gpg --gen-key"
#~ msgstr "gpg --gen-key"
#~ msgid ""
#~ "/home/you/.gnupg/pubring.gpg ---------------------------- pub "
#~ "1024D/32j38dk2 2001-06-20 you <you@example.com> sub 1024g/289sklj3 "
#~ "2011-06-20 [expires: 2012-11-14]"
#~ msgstr ""
#~ "/home/you/.gnupg/pubring.gpg ---------------------------- pub "
#~ "1024D/32j38dk2 2001-06-20 you <you@example.com> sub 1024g/289sklj3 "
#~ "2011-06-20 [expires: 2012-11-14]"
#~ msgid "~/.gnupg/pubring.gpg"
#~ msgstr "~/.gnupg/pubring.gpg"
#~ msgid "1024D"
#~ msgstr "1024D"
#~ msgid "pub"
#~ msgstr "pub"
#~ msgid "32j38dk2"
#~ msgstr "32j38dk2"
#~ msgid "gpg --send-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net <placeholder-1/>"
#~ msgstr "gpg --send-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net <placeholder-1/>"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Duplicate Messages"
#~ msgstr "Quitar correos _duplicados"
#~ msgid "$HOME/.local/share/evolution/mail/pop/"
#~ msgstr "$HOME/.local/share/evolution/mail/pop/"
#~ msgid "Headers"
#~ msgstr "Cabeceras"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the photograph of sender in the message preview"
#~ msgstr "_Mostrar la foto del remitente en la vista previa del mensaje"
#, fuzzy
#~ msgid "Search for sender photograph only in local address books"
#~ msgstr ""
#~ "Bu_scar la foto del remitente sólo en libretas de direcciones locales"
#, fuzzy
#~ msgid "Load Images"
#~ msgstr "Cargar _imágenes"
#~ msgid "I"
#~ msgstr "I"
#~ msgid "HTML Messages"
#~ msgstr "Mensajes HTML"
#~ msgid "Loading Images"
#~ msgstr "Cargando imágenes"
#, fuzzy
#~ msgid "Load images only in messages from contacts"
#~ msgstr "Cargar i_mágenes en los mensajes de mis contactos"
#, fuzzy
#~ msgid "Always show address of the autocompleted contact"
#~ msgstr "_Siempre mostrar la dirección del contacto autocompletado"
#, fuzzy
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "_Para:"
#, fuzzy
#~ msgid "Cc:"
#~ msgstr "_Cc:"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De:"
#~ msgid "Character Encoding"
#~ msgstr "Codificación de caracteres"
#~ msgid "Message Display"
#~ msgstr "Mostrado de mensajes"
#, fuzzy
#~ msgid "Default character encoding"
#~ msgstr "_Codificación de caracteres predeterminada:"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Deleted Messages"
#~ msgstr "Mostrar los mensajes _eliminados"
#, fuzzy
#~ msgid "Expunge"
#~ msgstr "_Purgar"
#~ msgid "E"
#~ msgstr "E"
#, fuzzy
#~ msgid "Undelete message"
#~ msgstr "_Recuperar mensaje"
#, fuzzy
#~ msgid "Mail Message"
#~ msgstr "_Mensaje de correo"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "M"
#, fuzzy
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "_Enviar"
#, fuzzy
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "devuelve"
#~ msgid "Composer Preferences"
#~ msgstr "Editor de correo"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Ortografía"
#, fuzzy
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "_Idiomas"
#, fuzzy
#~ msgid "Checking spelling while I type"
#~ msgstr "Comprobar orto_grafía mientras se escribe"
#~ msgid "F7"
#~ msgstr "F7"
#, fuzzy
#~ msgid "Bcc:"
#~ msgstr "Cc_o:"
#, fuzzy
#~ msgid "Bcc Field"
#~ msgstr "Campo «Cc_o»"
#, fuzzy
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Buscar:"
#, fuzzy
#~ msgid "<placeholder-1/>:"
#~ msgstr "gpg <placeholder-1/>"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Reemplazar:"
#, fuzzy
#~ msgid "Regular expressions"
#~ msgstr "expresión regular"
#~ msgid "Reply"
#~ msgstr "Responder"
#~ msgid "Reply to List"
#~ msgstr "Responder a la lista"
#~ msgid "Replies and Forwards"
#~ msgstr "Respuestas y reenvíos"
#, fuzzy
#~ msgid "Forward style"
#~ msgstr "_Estilo de reenvío:"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "_Insertar"
#, fuzzy
#~ msgid "Prioritize Message"
#~ msgstr "Priorizar mensaje:"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Plantillas"
#, fuzzy
#~ msgid "Move to folder"
#~ msgstr "Mover a la carpeta"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy to folder"
#~ msgstr "Copiar a la carpeta"
#~ msgid "Save as Template"
#~ msgstr "Guardar como plantilla"
#~ msgid "signature"
#~ msgstr "firma"
#~ msgid "Optional Information"
#~ msgstr "Información opcional"
#~ msgid "--"
#~ msgstr "--"
#, fuzzy
#~ msgid "encryption"
#~ msgstr "Cifrado"
#, fuzzy
#~ msgid "Composer preferences"
#~ msgstr "Editor de correo"
#~ msgid "Signatures"
#~ msgstr "Firmas"
#, fuzzy
#~ msgid "account settings"
#~ msgstr "Configuración de la cuenta de Yahoo:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#, fuzzy
#~ msgid "Header 1"
#~ msgstr "Cabecera"
#, fuzzy
#~ msgid "Header 6"
#~ msgstr "Cabecera"
#, fuzzy
#~ msgid "Preformat"
#~ msgstr "Formato de la hora:"
#, fuzzy
#~ msgid "Bulleted List"
#~ msgstr "Eli_minar la lista de notas"
#, fuzzy
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Nombre del estilo:"
#, fuzzy
#~ msgid "Page Style"
#~ msgstr "Configuración de la página:"
#, fuzzy
#~ msgid "Table..."
#~ msgstr "Tabla"
#, fuzzy
#~ msgid "Rule..."
#~ msgstr "_Nombre completo…"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Default Behavior"
#~ msgstr "Comportamiento predeterminado"
#, fuzzy
#~ msgid "Format messages in HTML"
#~ msgstr "Dar formato _HTML a los mensajes"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Insertar un enlace"
#, fuzzy
#~ msgid "Image..."
#~ msgstr "Imagen"
# #-#-#-#-# usage-exchange.po #-#-#-#-#
# index.docbook:342, index.docbook:514
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Reenviar"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "F"
#, fuzzy
#~ msgid "Forward as"
#~ msgstr "Reenviar _como"
#, fuzzy
#~ msgid "Forward as..."
#~ msgstr "_Reenviar contacto…"
#, fuzzy
#~ msgid "Forward Style"
#~ msgstr "_Estilo de reenvío:"
#~ msgid "Custom Header"
#~ msgstr "Cabecera personalizada"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable <placeholder-1/>."
#~ msgstr "gpg <placeholder-1/>"
#~ msgid "/apps/evolution/mail/composer/message_attribution"
#~ msgstr "/apps/evolution/mail/composer/message_attribution"
#, fuzzy
#~ msgid "Date/Time format"
#~ msgstr "Formato de la fecha y hora"
#, fuzzy
#~ msgid "Add a Column..."
#~ msgstr "Añadir una c_olumna…"
#~ msgid "Read Messages"
#~ msgstr "Mensajes leídos"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Message Preview"
#~ msgstr "Mostrar vista _previa del correo"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Hidden Messages"
#~ msgstr "_Mostrar mensajes ocultos"
#~ msgid "Email Accounts"
#~ msgstr "Cuentas de correo-e"
#, fuzzy
#~ msgid "Forward as iCalendar"
#~ msgstr "Reenviar como i_Calendar…"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Attachment..."
#~ msgstr "_Añadir adjunto…"
#, fuzzy
#~ msgid "Save All"
#~ msgstr "Guardar _todo"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Guardar como…"
#, fuzzy
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "Archivos de imágenes"
#, fuzzy
#~ msgid "First-Run Assistant"
#~ msgstr "Uso del asistente para la primera ejecución"
#, fuzzy
#~ msgid "Forwarding and POP/IMAP"
#~ msgstr "Reenviar un mensaje:"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration instructions"
#~ msgstr "Versión de la configuración"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Otro"
#, fuzzy
#~ msgid "Standard Instructions"
#~ msgstr "Tipografía _estándar:"
#, fuzzy
#~ msgid "GMail Help"
#~ msgstr "Destinatario del correo"
#, fuzzy
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Estilo de la distribución"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Side Bar"
#~ msgstr "Mostrar barra _lateral"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact Preview"
#~ msgstr "Vista _previa de contactos"
#, fuzzy
#~ msgid "import data from other applications."
#~ msgstr "Importa datos de otros programas"
#, fuzzy
#~ msgid "Server Type"
#~ msgstr "_Tipo de servidor:"
#, fuzzy
#~ msgid "Standard Unix Mbox Spool"
#~ msgstr "Archivo spool mbox estándar de Unix:"
#, fuzzy
#~ msgid "Continue with <placeholder-1/>."
#~ msgstr "gpg <placeholder-1/>"
#, fuzzy
#~ msgid "configure a Maildir account"
#~ msgstr "Configurar cuentas de correo-e"
#~ msgid "Importer Type"
#~ msgstr "Tipo de importador"
#, fuzzy
#~ msgid "Import a single file"
#~ msgstr "Importar un _único archivo"
#, fuzzy
#~ msgid "Mail Folder"
#~ msgstr "_Carpeta de correo"
#, fuzzy
#~ msgid "folders"
#~ msgstr "Carpeta:"
#, fuzzy
#~ msgid "Import single file"
#~ msgstr "Importar un _único archivo"
#, fuzzy
#~ msgid "File type"
#~ msgstr "_Tipo de archivo:"
# index.docbook:88, index.docbook:89
#, fuzzy
#~ msgid "old Evolution manual"
#~ msgstr "Calendario de Evolution"
#~ msgid "evolution --express"
#~ msgstr "evolution --express"
#, fuzzy
#~ msgid "Save as mbox..."
#~ msgstr "_Guardar como mbox…"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Address Book As vCard"
#~ msgstr "G_uardar la libreta de direcciones como VCard"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Contact as VCard"
#~ msgstr "G_uardar contacto como vCard…"
#~ msgid "Save as vCard"
#~ msgstr "Guardar como vCard"
#, fuzzy
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Guardar tarea"
#~ msgid "Save as iCalendar..."
#~ msgstr "Guardar como iCalendar…"
#~ msgid "expunge"
#~ msgstr "purgar"
#, fuzzy
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "_Vaciar papelera"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Attachments"
#~ msgstr "Q_uitar adjuntos"
#, fuzzy
#~ msgid "Purge"
#~ msgstr "Purg_ar"
#, fuzzy
#~ msgid "Activities"
#~ msgstr "Autoridades"
#, fuzzy
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Configuración de «shell»"
#, fuzzy
#~ msgid "System Info"
#~ msgstr "Ordenar información"
# index.docbook:29, index.docbook:30
#, fuzzy
#~ msgid "Default Applications"
#~ msgstr "Ajustes predeterminados"
#~ msgid "$HOME/.local/share/applications/mimeapps.list"
#~ msgstr "$HOME/.local/share/applications/mimeapps.list"
#~ msgid "Contact List"
#~ msgstr "Lista de contactos"
#~ msgid "Where:"
#~ msgstr "Dónde:"
#~ msgid "Select..."
#~ msgstr "Seleccionar…"
#, fuzzy
#~ msgid "Send Message to List"
#~ msgstr "_Enviar un correo a la lista"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Contact"
#~ msgstr "_Eliminar contacto"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Contacto"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#~ msgid "Full Name"
#~ msgstr "Nombre completo"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Full"
#~ msgstr "_Editar todo"
#~ msgid "Contact Editor"
#~ msgstr "Editor de contactos"
#~ msgid "Address Book"
#~ msgstr "Libreta de direcciones"
#~ msgid "On LDAP Servers"
#~ msgstr "En servidores LDAP"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalles"
#~ msgid "ObjectClass=*"
#~ msgstr "ObjectClass=*"
#~ msgid "ObjectClass=User"
#~ msgstr "ObjectClass=User"
#~ msgid "(&(mail=*)(ObjectClass=*))"
#~ msgstr "(&(mail=*)(ObjectClass=*))"
#~ msgid "Google"
#~ msgstr "Google"
#~ msgid "Automatic Contacts"
#~ msgstr "Contactos automáticos"
#, fuzzy
#~ msgid "Create address book entries when sending emails"
#~ msgstr ""
#~ "Crear entradas _automáticamente en la libreta de direcciones al enviar "
#~ "correos"
#, fuzzy
#~ msgid "Switcher Appearance"
#~ msgstr "Apariencia del _selector"
#~ msgid "Weather"
#~ msgstr "Meteorología"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Appointment"
#~ msgstr "_Eliminar cita"
#~ msgid "Appointment"
#~ msgstr "Cita"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Resumen"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter a brief summary in the <placeholder-1/> field."
#~ msgstr "Escriba un breve resumen para la tarea en el campo Resumen."
#~ msgid "All Day Event"
#~ msgstr "Acontecimiento para todo el día"
#, fuzzy
#~ msgid "For"
#~ msgstr "o"
#, fuzzy
#~ msgid "Until"
#~ msgstr "_Hasta"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Time as Busy"
#~ msgstr "Mostrar hora como _ocupada"
#, fuzzy
#~ msgid "reminder"
#~ msgstr "Recordatorios"
#, fuzzy
#~ msgid "recurrence"
#~ msgstr "Repetición"
#, fuzzy
#~ msgid "Time zone"
#~ msgstr "Zona horaria:"
#, fuzzy
#~ msgid "Second zone"
#~ msgstr "Zona se_cundaria:"
#, fuzzy
#~ msgid "add a new or edit an existing appointment"
#~ msgstr "Convierte una reunión en una cita"
#~ msgid "Recurrence"
#~ msgstr "Repetición"
#, fuzzy
#~ msgid "Appointment Editor"
#~ msgstr "Lista de citas:"
#~ msgid "Exceptions"
#~ msgstr "Excepciones"
#, fuzzy
#~ msgid "Publish Calendar Information"
#~ msgstr "_Publicar información del calendario"
#~ msgid "Meeting"
#~ msgstr "Reunión"
#~ msgid "Organizer"
#~ msgstr "Organizador"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Papel"
#~ msgid "RSVP"
#~ msgstr "Confirmar"
#, fuzzy
#~ msgid "free/busy"
#~ msgstr "Disponibilidad"
#~ msgid "Free/Busy"
#~ msgstr "Disponibilidad"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "Tentatively Accept"
#~ msgstr "Aceptado provisionalmente"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Rehusar"
#~ msgid "Conflict Search"
#~ msgstr "Búsqueda de conflictos"
#, fuzzy
#~ msgid "Delegate Meeting"
#~ msgstr "_Delegar reunión…"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "K"
#~ msgid "Current View"
#~ msgstr "Vista actual"
#~ msgid "Select today"
#~ msgstr "Selecciona hoy"
#~ msgid "Select a specific date"
#~ msgstr "Selecciona una fecha específica"
#, fuzzy
#~ msgid "<placeholder-1/> and Second zone:"
#~ msgstr "gpg <placeholder-1/>"
#, fuzzy
#~ msgid "meeting invitations"
#~ msgstr "El servidor gesti_ona las invitaciones a reuniones"
#, fuzzy
#~ msgid "Autopick"
#~ msgstr "_Auto-seleccionar"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Información personal"
#~ msgid "Web Addresses"
#~ msgstr "Páginas web"
#~ msgid "Classifications"
#~ msgstr "Clasificaciones"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Público"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Privado"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Confidencial"
#~ msgid "CalDAV"
#~ msgstr "CalDAV"
#~ msgid "Reminders"
#~ msgstr "Recordatorios"
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "Personalizar"
#, fuzzy
#~ msgid "Back up Evolution Settings..."
#~ msgstr "_Respaldar ajustes de Evolution…"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sí"
#, fuzzy
#~ msgid "Restore Evolution Settings..."
#~ msgstr "R_estaurar ajustes de Evolution…"
#, fuzzy
#~ msgid "first-run assistant"
#~ msgstr "Uso del asistente para la primera ejecución"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_gwreceive_a.png'; "
#~ "md5=ef64e581e652d0f03e4e6dd4a3b6d5a2"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/evo_gwreceive_a.png'; "
#~ "md5=ef64e581e652d0f03e4e6dd4a3b6d5a2"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_exchng_mapi.png'; "
#~ "md5=e994b432c31237e2dc8b5ffaabbd2962"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/evo_exchng_mapi.png'; "
#~ "md5=e994b432c31237e2dc8b5ffaabbd2962"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_imapreceive_a.png'; "
#~ "md5=abaf292ea7b663824123f1f7f171b014"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/evo_imapreceive_a.png'; "
#~ "md5=abaf292ea7b663824123f1f7f171b014"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_usereceive_a.png'; "
#~ "md5=3c14cafdde81fca95d480851aee9db0f"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/evo_usereceive_a.png'; "
#~ "md5=3c14cafdde81fca95d480851aee9db0f"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_mhreceive_a.png'; "
#~ "md5=c7b97b4a2e9b9cf1c550244cca15a189"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/evo_mhreceive_a.png'; "
#~ "md5=c7b97b4a2e9b9cf1c550244cca15a189"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_maildirreceive_a.png'; "
#~ "md5=bdd9dfc00800338dc906e2fd12b07f62"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/evo_maildirreceive_a.png'; "
#~ "md5=bdd9dfc00800338dc906e2fd12b07f62"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_mboxreceive_a.png'; "
#~ "md5=a04753f7615eab6ac349f50caa39a7a8"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/evo_mboxreceive_a.png'; "
#~ "md5=a04753f7615eab6ac349f50caa39a7a8"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_send_setup_a.png'; "
#~ "md5=82760a1733ccb49ffa8424d265278b42"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/evo_send_setup_a.png'; "
#~ "md5=82760a1733ccb49ffa8424d265278b42"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_mail_callout_a.png'; "
#~ "md5=4fa6dda9663d554197736dd2feb79575"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/evo_mail_callout_a.png'; "
#~ "md5=4fa6dda9663d554197736dd2feb79575"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_mail_a.png'; md5=cf315e85737412c6ee3c3202b8807701"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/evo_mail_a.png'; md5=cf315e85737412c6ee3c3202b8807701"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_cal_callout_a.png'; "
#~ "md5=6de000ad9c7b3fe42ed1996cad46432f"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/evo_cal_callout_a.png'; "
#~ "md5=6de000ad9c7b3fe42ed1996cad46432f"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/contacts_mainwindow_a.png'; "
#~ "md5=41335f17f056cb0b06e3df4900d08865"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/contacts_mainwindow_a.png'; "
#~ "md5=41335f17f056cb0b06e3df4900d08865"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/ver_view_a.png'; md5=f3075b70b9eebf8f2b8f3b587143ef8b"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/ver_view_a.png'; md5=f3075b70b9eebf8f2b8f3b587143ef8b"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_newmess_a.png'; md5=8d34b2fa682b559f7150e769e0079d17"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/evo_newmess_a.png'; md5=8d34b2fa682b559f7150e769e0079d17"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_offline.png'; md5=1efa5688aaa2aa59a37e614e32c4f7eb"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/evo_offline.png'; md5=1efa5688aaa2aa59a37e614e32c4f7eb"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/attach_reminder_a.png'; "
#~ "md5=e0c90f77e6df9ad52589af09fdbbfdd7"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/attach_reminder_a.png'; "
#~ "md5=e0c90f77e6df9ad52589af09fdbbfdd7"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_attachreminder_plugin.png'; "
#~ "md5=25f7db7cd7d310110847354c62702ecf"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/evo_attachreminder_plugin.png'; "
#~ "md5=25f7db7cd7d310110847354c62702ecf"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_flag_follow_up_a.png'; "
#~ "md5=6a4790a789cf4b3b8b73cb43aa8d065b"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/evo_flag_follow_up_a.png'; "
#~ "md5=6a4790a789cf4b3b8b73cb43aa8d065b"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_adv_search_a.png'; "
#~ "md5=676d35d686745650c9bcfa832763362c"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/evo_adv_search_a.png'; "
#~ "md5=676d35d686745650c9bcfa832763362c"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_edit_search.png'; "
#~ "md5=2ce150b3eb63cc4ec0f0292e13167be8"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/evo_edit_search.png'; "
#~ "md5=2ce150b3eb63cc4ec0f0292e13167be8"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_rule_a.png'; md5=5f8fb34b77c0d3abe7aff767edd53aaa"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/evo_rule_a.png'; md5=5f8fb34b77c0d3abe7aff767edd53aaa"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_contacteditor_a.png'; "
#~ "md5=fba5d6ebd22fceb554dabb0fc8c02cd3"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/evo_contacteditor_a.png'; "
#~ "md5=fba5d6ebd22fceb554dabb0fc8c02cd3"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/quick_add_a.png'; md5=2a3d3007ec4cd18bb7e3a208bcbfb252"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/quick_add_a.png'; md5=2a3d3007ec4cd18bb7e3a208bcbfb252"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/categories_a.png'; md5=362ebe93a74beec4fd820776c7f2db77"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/categories_a.png'; md5=362ebe93a74beec4fd820776c7f2db77"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/google_cal_view.png'; "
#~ "md5=e9ad85fb604b18447bcf9be09a540989"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/google_cal_view.png'; "
#~ "md5=e9ad85fb604b18447bcf9be09a540989"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_calender_appointmnt.png'; "
#~ "md5=743dd472bfd9dcda1e7f8021dda97114"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/evo_calender_appointmnt.png'; "
#~ "md5=743dd472bfd9dcda1e7f8021dda97114"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/local_ics_calendar.png'; "
#~ "md5=2ff81d975384c97ad1b73e8c66bc407d"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/local_ics_calendar.png'; "
#~ "md5=2ff81d975384c97ad1b73e8c66bc407d"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_memo_a.png'; md5=29e23aefd253747b3a42f182825b75bd"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/evo_memo_a.png'; md5=29e23aefd253747b3a42f182825b75bd"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_send_option_a.png'; "
#~ "md5=c1cca904625d1a7de13c851cd15235f6"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/evo_send_option_a.png'; "
#~ "md5=c1cca904625d1a7de13c851cd15235f6"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/delgt-add.png'; md5=9bf1f22c67551ad910cd3749f216c2b7"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/delgt-add.png'; md5=9bf1f22c67551ad910cd3749f216c2b7"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_delegate_permission_a.png'; "
#~ "md5=05df38ad69b20f9bd7c1e14044ca10fd"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/evo_delegate_permission_a.png'; "
#~ "md5=05df38ad69b20f9bd7c1e14044ca10fd"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_shd_memo_a.png'; "
#~ "md5=9a72b7725da27ce1970592cff67f4bbd"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/evo_shd_memo_a.png'; "
#~ "md5=9a72b7725da27ce1970592cff67f4bbd"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/groupwise_resend_retract.png'; "
#~ "md5=4eac3186389940b8305cf676f9fc3ef4"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/groupwise_resend_retract.png'; "
#~ "md5=4eac3186389940b8305cf676f9fc3ef4"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_gwstatustrack.png'; "
#~ "md5=d4eb84e2d55870af1408c430ce8c0e66"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/evo_gwstatustrack.png'; "
#~ "md5=d4eb84e2d55870af1408c430ce8c0e66"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_sendstatus_a.png'; "
#~ "md5=36ca2211056c859eb776124bfc364705"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/evo_sendstatus_a.png'; "
#~ "md5=36ca2211056c859eb776124bfc364705"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_calstatus_a.png'; "
#~ "md5=99fb98faa3e644f6433c078ba71a0353"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/evo_calstatus_a.png'; "
#~ "md5=99fb98faa3e644f6433c078ba71a0353"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_proxyadd_a.png'; "
#~ "md5=51357617967f0610eb95dab5814540ad"
#~ msgstr ""
#~ " @@image: 'figures/evo_imapreceive_a.png'; "
#~ "md5=0b35b1fc693bb79aefe7dcfb5f354faf"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/mailer_preferences.png'; "
#~ "md5=d5b47aa5da56ec9b94188e0f71fc43b1"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/mailer_preferences.png'; "
#~ "md5=d5b47aa5da56ec9b94188e0f71fc43b1"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evolution_contact_preference.png'; "
#~ "md5=cfa45a42e19ea3b09587f08990cf178f"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/evolution_contact_preference.png'; "
#~ "md5=cfa45a42e19ea3b09587f08990cf178f"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evolution_mail_preference.png'; "
#~ "md5=191c1e890aa1cded550c9579d1af06e9"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/evolution_mail_preference.png'; "
#~ "md5=191c1e890aa1cded550c9579d1af06e9"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_caltasks_a.png'; "
#~ "md5=88a894d8414c9205da0a6bab34de018c"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/evo_caltasks_a.png'; "
#~ "md5=88a894d8414c9205da0a6bab34de018c"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/quick_reference.png'; "
#~ "md5=86fe7457150de2e7efe735c10cd324f5"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/quick_reference.png'; "
#~ "md5=86fe7457150de2e7efe735c10cd324f5"
#~ msgid "2002-2009"
#~ msgstr "2002-2009"
#~ msgid "2.30"
#~ msgstr "2.30"
#~ msgid "September 2009"
#~ msgstr "Septiembre de 2009"
#~ msgid "2.28"
#~ msgstr "2.28"
#~ msgid "2.26"
#~ msgstr "2.26"
#~ msgid "March 2009"
#~ msgstr "Marzo de 2009"
#~ msgid "2.12"
#~ msgstr "2.12"
#~ msgid "September 2007"
#~ msgstr "Septiembre de 2007"
#~ msgid "2.10"
#~ msgstr "2.10"
#~ msgid "November 20, 2006"
#~ msgstr "20 de noviembre de 2006"
#~ msgid "2.8"
#~ msgstr "2.8"
#~ msgid "October 5, 2006"
#~ msgstr "5 de octubre de 2006"
#~ msgid "This manual describes version 2.30 of Evolution"
#~ msgstr "Este manual describe la versión 2.30 de Evolution"
#~ msgid ""
#~ "A user's guide to Evolution which explains how to use its mail, calendar, "
#~ "address book, and task list features."
#~ msgstr ""
#~ "Una guía de usuario para Evolution que explica como usar sus "
#~ "características de correo, calendario, libreta de direcciones y listas de "
#~ "tareas."
#~ msgid "February 2008"
#~ msgstr "Febrero de 2008"
#~ msgid "Evolution 2.30 User Guide"
#~ msgstr "Guía de usuario de Evolution 2.30"
#~ msgid "About This Guide"
#~ msgstr "Acerca de esta guía"
#~ msgid ""
#~ "This guide describes how to use and manage <trademark>Evolution</"
#~ "trademark> 2.30 client software. This guide is intended for users and is "
#~ "divided into the following sections:"
#~ msgstr ""
#~ "Esta guía describe cómo usar y gestionar el cliente de "
#~ "<trademark>Evolution</trademark> 2.30. Esta guía está dirigida a los "
#~ "usuarios y se divide en las siguientes secciones:"
#~ msgid "Organizing Your Email"
#~ msgstr "Organizar su correo electrónico"
# index.docbook:88, index.docbook:89
#~ msgid "Evolution Contacts: the Address Book"
#~ msgstr "Contactos de Evolution: la libreta de direcciones"
#~ msgid "Advanced Configuration"
#~ msgstr "Configuración avanzada"
#~ msgid "Synchronizing Your Handheld Device"
#~ msgstr "Sincronización de Evolution con dispositivos portátiles"
#~ msgid "Migration from Outlook to Evolution"
#~ msgstr "Migrar de Outlook a Evolution"
#~ msgid "Quick Reference"
#~ msgstr "Referencia rápida"
#~ msgid "Known Bugs and Limitations"
#~ msgstr "Fallos conocidos y limitaciones"
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autores"
#~ msgid "Glossary"
#~ msgstr "Glosario"
#~ msgid ""
#~ "In Novell documentation, a greater-than symbol (>) is used to separate "
#~ "actions within a step and items in a cross-reference path. A trademark "
#~ "symbol (<trademark class=\"registered\"/>, <trademark/>, etc.) denotes a "
#~ "Novell trademark. An asterisk (*) denotes a third-party trademark."
#~ msgstr ""
#~ "En la documentación de Novell se usa un símbolo «mayor que» (>) para "
#~ "separar acciones dentro de un paso y elementos en una referencia cruzada. "
#~ "Un símbolo de marca registrada (<trademark class=\"registered\"/>, "
#~ "<trademark/>, etc.) denota una marca registrada de Novell. Un asterisco "
#~ "(*) denota una marca registrada de terceras partes."
#~ msgid ""
#~ "<trademark>Evolution</trademark> is a <link linkend=\"groupware"
#~ "\">groupware</link> application that helps you work in a group by "
#~ "handling email, address, memos, tasks, and one or more calendars. This "
#~ "makes the tasks of storing, organizing, and retrieving your personal "
#~ "information easy, so you can work and communicate effectively with others."
#~ msgstr ""
#~ "<trademark>Evolution</trademark> es una aplicación de <link linkend="
#~ "\"groupware\">trabajo en grupo</link> que le ayuda a trabajar en grupo "
#~ "gestionando correo-e, direcciones, notas, tareas y uno o más calendarios. "
#~ "Esto facilita el almacenamiento, organización y obtención de su "
#~ "información personal, de tal forma que puede trabajar y comunicarse de "
#~ "una forma más efectiva con los demás."
#~ msgid "Using Evolution: An Overview"
#~ msgstr "Uso de Evolution: Una vista general"
#~ msgid "Start the Evolution client."
#~ msgstr "Inicio del cliente Evolution."
#~ msgid "GNOME:"
#~ msgstr "GNOME:"
#~ msgid "Click Applications > Office > Evolution."
#~ msgstr "Pulse en Aplicaciones > Oficina > Evolution."
#~ msgid "KDE:"
#~ msgstr "KDE:"
#~ msgid "Click the K menu > Office > More Programs > Evolution."
#~ msgstr "Pulse en el menú K > Oficina > Más programas > Evolution."
#~ msgid "Command Line:"
#~ msgstr "Línea de comandos:"
#~ msgid "Enter <command>evolution</command>."
#~ msgstr "Escriba <command>evolution</command>."
#~ msgid "Using the first-run assistant takes two to five minutes."
#~ msgstr ""
#~ "El asistente de primer inicio requiere entre dos y cinco minutos de su "
#~ "tiempo."
#~ msgid ""
#~ "The First-Run Assistant helps you provide the information Evolution needs "
#~ "to get started."
#~ msgstr ""
#~ "El asistente de primera ejecución le ayuda a proporcionar la información "
#~ "que necesita Evolution para empezar."
#~ msgid "Defining Your Identity"
#~ msgstr "Definición de su identidad"
# #-#-#-#-# usage-exchange.po #-#-#-#-#
# index.docbook:342, index.docbook:514
#~ msgid "Receiving Mail"
#~ msgstr "Recepción de correo"
# #-#-#-#-# usage-exchange.po #-#-#-#-#
# index.docbook:342, index.docbook:514
#~ msgid "Sending Mail"
#~ msgstr "Envío de correo"
#~ msgid "Time Zone"
#~ msgstr "Zona horaria"
#~ msgid "The Identity window is the first step in the assistant."
#~ msgstr "La ventana de identidad es el primer paso del asistente."
#~ msgid ""
#~ "Here, you enter some basic personal information. You can define multiple "
#~ "identities later by clicking Edit > Preferences, then clicking Mail "
#~ "Accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí puede introducir alguna información personal básica. Puede definir "
#~ "varias identidades más adelante pulsando Editar > Preferencias, "
#~ "después pulsando en «Cuentas de correo»."
#~ msgid ""
#~ "When the First-Run Assistant starts, the Welcome page is displayed. Click "
#~ "Forward to proceed to the Identity window."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando se inicia el «Asistente de primera ejecución», se muestra la "
#~ "página de «Bienvenida». Pulse «Adelante» para proceder a la ventana de "
#~ "«Identidad»."
#~ msgid "Type your full name in the Full Name field."
#~ msgstr "Teclee su nombre completo en el campo «Nombre completo»."
#~ msgid "(Optional) Select if this account is your default account."
#~ msgstr "(Opcional) Seleccione si esta cuenta es su cuenta predeterminada."
#~ msgid "(Optional) Type a reply to address in the Reply-To field."
#~ msgstr ""
#~ "(Opcional) Escriba la dirección a la que quiere que le respondan en el "
#~ "campo «Responder a»."
#~ msgid ""
#~ "Use this field if you want replies to messages sent to a different "
#~ "address."
#~ msgstr ""
#~ "Use este campo si quiere que las respuestas a los correos-e se envíen a "
#~ "una dirección diferente."
#~ msgid "(Optional) Type your organization name in the Organization field."
#~ msgstr ""
#~ "(Opcional) Teclee el nombre de su organización en el campo «Organización»."
#~ msgid ""
#~ "This is the company where you work, or the organization you represent "
#~ "when you send email."
#~ msgstr ""
#~ "Esta es la compañía para la que trabaja o la organización a la que "
#~ "representa cuando escribe correo-e."
#~ msgid "Click Forward."
#~ msgstr "Pulse «Adelante»."
#~ msgid ""
#~ "The Receiving Email option lets you determine where you get your email."
#~ msgstr ""
#~ "La opción «Recepción de correo-e» permite determinar de dónde obtendrá su "
#~ "correo-e."
#~ msgid ""
#~ "You need to specify the type of server you want to receive mail with. If "
#~ "you are unsure about the type of server to choose, ask your system "
#~ "administrator or ISP."
#~ msgstr ""
#~ "Necesita especificar el tipo de servidor con el que quiere recibir "
#~ "correo. Si no está seguro acerca de qué tipo de servidor elegir, pregunte "
#~ "a su administrador de sistemas o ISP."
#~ msgid "Select a server type in the Server Type list."
#~ msgstr "Seleccione un tipo de servidor en la lista «Tipo de servidor»."
#~ msgid "The following is a list of server types that are available:"
#~ msgstr ""
#~ "Lo siguiente es una lista de tipos de servidores que están disponibles:"
#~ msgid "Novell GroupWise:"
#~ msgstr "Novell GroupWise:"
#~ msgid ""
#~ "Select this option if you connect to a Novell <trademark class="
#~ "\"registered\">GroupWise</trademark> server."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción si se conecta a un servidor Novell <trademark "
#~ "class=\"registered\">GroupWise</trademark>."
#~ msgid ""
#~ "For configuration instructions, see <link linkend=\"bstfw13\">Remote "
#~ "Configuration Options</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Para las opciones de configuración, vea <link linkend="
#~ "\"bstfw13\">Opciones de configuración remota</link>."
#~ msgid ""
#~ "Available only if the evolution-exchange package is installed. Select "
#~ "this option if you connect to a Microsoft Exchange 2000 or 2003 server."
#~ msgstr ""
#~ "Disponible sólo si ha instalado el paquete evolution-exchange. Seleccione "
#~ "esta opción si se conecta a servidores Microsoft Exchange 2000 o 2003."
#~ msgid "Email, calendar, and contact information are stored on the server."
#~ msgstr ""
#~ "Correo-e, calendario y la información de los contactos se almacenan en el "
#~ "servidor."
#~ msgid "MAPI Exchange:"
#~ msgstr "Exchange MAPI:"
#~ msgid ""
#~ "Available only if you have installed the evolution-mapi package and if "
#~ "the Exchange MAPI plugin from the Edit > Plugins menu is enabled. It "
#~ "allows you to connect to a Microsoft Exchange 2007 server."
#~ msgstr ""
#~ "Disponible sólo si ha instalado el paquete evolution-mapi y si el "
#~ "complemento Exchange MAPI está seleccionado en Editar > Complementos. "
#~ "Le permite conectarse a un servidor Microsoft Exchange 2007."
#~ msgid "IMAP:"
#~ msgstr "IMAP:"
#~ msgid "POP:"
#~ msgstr "POP:"
#~ msgid ""
#~ "Downloads your email to your hard disk for permanent storage, freeing up "
#~ "space on the email server."
#~ msgstr ""
#~ "Descarga su correo-e en su disco duro para almacenarlo permanentemente, "
#~ "liberando espacio en el servidor de correo-e."
#~ msgid "USENET News:"
#~ msgstr "Noticias USENET:"
#~ msgid "Local Delivery:"
#~ msgstr "Entrega local:"
#~ msgid ""
#~ "For configuration instructions, see <link linkend=\"bstgbqn\">Local "
#~ "Configuration Options</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Para obtener información adicional, vea <link linkend=\"bstgbqn"
#~ "\">Opciones de configuración local</link>."
#~ msgid "MH Format Mail Directories:"
#~ msgstr "Directorios de correo en formato MH:"
#~ msgid "Maildir Format Mail Directories:"
#~ msgstr "Directorios de correo en formato Maildir:"
#~ msgid ""
#~ "If you want to read and store email in the mail spool file on your local "
#~ "system, choose this option. You need to provide the path to the mail "
#~ "spool file you want to use."
#~ msgstr ""
#~ "Si desea leer y almacenar sus correos-e en un archivo de buzón de correo "
#~ "local en su sistema, elija esta opción. Necesita proporcionar la ruta de "
#~ "acceso al archivo de buzón que quiere usar."
#~ msgid ""
#~ "If you want to read and store email in the mail spool directory on your "
#~ "local system, choose this option. You need to provide the path to the "
#~ "mail spool directory you want to use."
#~ msgstr ""
#~ "Si desea leer y almacenar su correo en un directorio de correo spool "
#~ "local en su sistema, elija esta opción. Necesita proporcionar la ruta de "
#~ "acceso al directorio del directorio de correo spool que quiere usar."
#~ msgid "None:"
#~ msgstr "Ninguno:"
#~ msgid ""
#~ "Select this if you do not plan to check email with this account. If you "
#~ "select this, there are no configuration options."
#~ msgstr ""
#~ "Elija esta opción si no planea consultar correo electrónico con esta "
#~ "cuenta. Si selecciona esto, no hay opciones de configuración."
#~ msgid "Remote Configuration Options"
#~ msgstr "Opciones de configuración remotas"
#~ msgid ""
#~ "If you selected Novell GroupWise, IMAP, POP, or USENET News as your "
#~ "server, you need to specify additional information."
#~ msgstr ""
#~ "Si ha elegido un servidor de correo Novell GroupWise, IMAP, POP o "
#~ "Noticias USENET es necesario especificar información adicional."
#~ msgid "Type the server name of your email server in the Server field."
#~ msgstr ""
#~ "Teclee el nombre del servidor de su correo electrónico en el campo "
#~ "«Servidor»."
#~ msgid "Select your authentication type in the Authentication list."
#~ msgstr "Seleccione su tipo de autenticación en la lista «Autenticación»."
#~ msgid ""
#~ "(Conditional) If you chose Microsoft Exchange as the server type, provide "
#~ "your username in the Username field and your Outlook Web Access (OWA) URL "
#~ "in the OWA URL field. The URL and the usernames should use the Outlook "
#~ "format. If the mailbox path is different from the username, the OWA path "
#~ "should also include mailbox path, for example http://<varname>server "
#~ "name</varname>/exchange/<varname>mail box path</varname>."
#~ msgstr ""
#~ "(Condicional) Se eligió Microsoft Exchange como tipo de servidor, "
#~ "proporcione su nombre de usuario en el campo Usuario y su URL Outlook Web "
#~ "Access (OWA) en el campo OWA URL. El URL y los nombres de usuario deben "
#~ "usar el formato Outlook. Si la ruta del buzón es diferente de la del "
#~ "nombre de usuario, la ruta OWA debería además incluir la ruta del buzón , "
#~ "por ejemplo http://<varname>nombre del servidor</varname>/exchange/"
#~ "<varname>ruta del buzón</varname>."
#~ msgid ""
#~ "When you have finished, continue with <link linkend=\"more-mail-options"
#~ "\">Receiving Mail Options</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando haya terminado, continúe con las <link linkend=\"more-mail-options"
#~ "\">Opciones de recepción de correo</link>."
#~ msgid "Local Configuration Options"
#~ msgstr "Opciones de configuración local"
#~ msgid ""
#~ "If you selected Local Delivery, MH-Format Mail Directories, Maildir-"
#~ "Format Mail Directories, Standard Unix mbox spool file or Standard Unix "
#~ "mbox spool directory, you must specify the path to the local files in the "
#~ "path field. Continue with <link linkend=\"more-mail-options\">Receiving "
#~ "Mail Options</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Si seleccionó Entrega local, Directorios de correo en formato MH, Formato "
#~ "Maildir, o cola de correo estándar de Unix y directorio spool estándar de "
#~ "Unix,debe especificar la ruta a los archivos locales en el campo de ruta. "
#~ "Continúe con <link linkend=\"more-mail-options\">Opciones de recepción de "
#~ "correo</link>."
#~ msgid ""
#~ "After you have selected a mail delivery mechanism, you can set some "
#~ "preferences for its behavior."
#~ msgstr ""
#~ "Tras haber seleccionado un mecanismo de entrega de correo, puede "
#~ "establecer algunas preferencias para su comportamiento."
#~ msgid "USENET News Receiving Options"
#~ msgstr "Opciones de recepción de Noticias USENET"
#~ msgid "You need to specify the following options for this server type:"
#~ msgstr ""
#~ "Debe especificar las siguientes opciones para este tipo de servidor:"
#~ msgid "Select if you want Evolution to automatically check for new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Marque si quiere que Evolution compruebe automáticamente si hay correo "
#~ "nuevo."
#~ msgid ""
#~ "If you select this option, you need to specify how often Evolution should "
#~ "check for new messages."
#~ msgstr ""
#~ "Si selecciona esta opción, necesita especificar con qué frecuencia "
#~ "Evolution debe comprobar si hay mensajes nuevos."
#~ msgid ""
#~ "Select Apply filters to new messages in inbox on this server if you want "
#~ "to apply filters."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione Aplicar filtros a los mensajes nuevos en la Bandeja de entrada "
#~ "en este servidor si desea aplicar los filtros."
#~ msgid ""
#~ "For additional information on filtering, see <link linkend=\"usage-mail-"
#~ "org-filters-new\">Creating New Filter Rules</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Para información adicional para el filtrado, vea <link linkend=\"usage-"
#~ "mail-org-filters-new\">Creación de reglas de filtrado nuevas</link>."
#~ msgid "Select if you want to check new messages for junk content."
#~ msgstr "Seleccione si quiere comprobar si los mensajes nuevos son basura."
#~ msgid ""
#~ "For additional information on junk content, see <link linkend=\"usage-"
#~ "mail-organize-spam\">Stopping Junk Mail (Spam)</link> and <link linkend="
#~ "\"mail-prefs-junk\">Junk</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Para obtener información adicional acerca del correo basura, consulte "
#~ "<link linkend=\"usage-mail-organize-spam\">Parar el correo basura (SPAM)</"
#~ "link> y <link linkend=\"mail-prefs-junk\">SPAM</link>."
#~ msgid ""
#~ "Select if you want to only check for junk messages in the Inbox folder."
#~ msgstr ""
#~ "Marque si sólo quiere comprobar el correo basura en la Bandeja de entrada."
#~ msgid ""
#~ "Select Automatically synchronize remote mail locally to download the "
#~ "messages to your local system."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione Sincronizar automáticamente el correo remoto localmente para "
#~ "descargar los correos a su sistema local."
#~ msgid ""
#~ "Evolution, by default, downloads only the header information such as "
#~ "From, Subject, and Date. The body of the message and the attachments are "
#~ "downloaded only when you click the message. Thus you can save time and "
#~ "network usage. This is useful when you don't read all the messages you "
#~ "receive."
#~ msgstr ""
#~ "De forma predeterminada Evolution descarga sólo la información de las "
#~ "cabeceras como De, Asunto y Fecha. El cuerpo del mensaje y los adjuntos "
#~ "se descargan sólo cuando pulsa sobre el mensaje. De esta forma puede "
#~ "ahorrar tiempo y uso de la red. Esto es útil cuando no lee todos los "
#~ "mensajes que recibe."
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, Evolution fetches the headers as well as the "
#~ "body of the message simultaneously. In this case, the time taken to open "
#~ "a message is comparatively less. In addition, you can download the mail "
#~ "for reading them offline, when you have checked this option."
#~ msgstr ""
#~ "Si selecciona esta opción, Evolution obtendrá las cabeceras así como el "
#~ "cuerpo del mensaje de forma simultánea. En este caso, el tiempo que lleva "
#~ "abrir un mensaje es comparativamente inferior. Además de esto, puede "
#~ "descargar los correos para leerlos cuando esté desconectado, siempre que "
#~ "haya seleccionado esta opción."
#~ msgid ""
#~ "Type your Post Office Agent SOAP port in the Post Office Agent SOAP Port "
#~ "field."
#~ msgstr ""
#~ "Teclee su puerto de Agente SOAP de Oficina de correos en el campo Puerto "
#~ "del Agente SOAP de Oficina de Correos."
#~ msgid ""
#~ "When you have finished, continue with <link linkend=\"third-step"
#~ "\">Sending Mail</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando haya terminado, continúe con <link linkend=\"third-step\">Envío de "
#~ "correo</link>."
#~ msgid ""
#~ "Specify the Global Catalog server name in the Global Catalog Server Name "
#~ "field."
#~ msgstr ""
#~ "Especifique el nombre del servidor de Catálogo Global en el campo «Nombre "
#~ "del servidor de catálogo global»."
#~ msgid ""
#~ "The Global Catalog Server contains the user information for users. If you "
#~ "are unsure what your Global Catalog server name is, contact your system "
#~ "administrator."
#~ msgstr ""
#~ "El «Servidor de catálogo global» contiene la información para cada "
#~ "usuario. Si no está seguro de cual es el nombre del servidor de «Catálogo "
#~ "Global», contacte con su administrador de sistemas."
#~ msgid ""
#~ "The GAL contains a list of all email addresses. If you select this "
#~ "option, you need to specify the maximum number of responses."
#~ msgstr ""
#~ "El GAL contiene una lista de todas las direcciones de correo-e. Si "
#~ "selecciona esta opción, necesita especificar el número máximo de "
#~ "respuestas."
#~ msgid "Select if you want to use a password expiry warning time period."
#~ msgstr "Marque si quiere usar una advertencia de expiración de contraseña."
#~ msgid ""
#~ "If you select this option, you need to specify how often Evolution should "
#~ "send the password expire message."
#~ msgstr ""
#~ "Si selecciona esta opción, necesita especificar la frecuencia con que "
#~ "Evolution envía un mensaje de contraseña caducada."
#~ msgid ""
#~ "If you select Microsoft Exchange MAPI as your receiving server type, you "
#~ "need to specify the following options:"
#~ msgstr ""
#~ "Si ha elegido un servidor de correo Microsoft Exchange MAPI como su "
#~ "servidor para recepción, necesitará especificar la siguiente información:"
#~ msgid ""
#~ "Select the desired options as given in the following table, then click "
#~ "Forward."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione las opciones que desee como se proporcionan en la siguiente "
#~ "tabla, después pulse Adelante."
#~ msgid ""
#~ "Select this option if you want Evolution to automatically check for new "
#~ "mail. If you select this option, you need to specify how often Evolution "
#~ "should check for new messages."
#~ msgstr ""
#~ "Si selecciona esta opción si quiere que Evolution compruebe "
#~ "automáticamente si hay correo nuevo. Si selecciona esta opción deberá "
#~ "especificar con qué frecuencia debe Evolution comprobar si hay mensajes "
#~ "nuevos."
#~ msgid "Check for new messages in all folders"
#~ msgstr "Comprobar si hay mensajes nuevos en todas las carpetas"
#~ msgid "Global Catalog server name"
#~ msgstr "Nombre del servidor de Catálogo Global"
#~ msgid "Limit number of GAL responses"
#~ msgstr "Limitar el número de respuestas GAL"
#~ msgid "Automatically synchronize account locally"
#~ msgstr "Sincronizar automáticamente la cuenta localmente"
#~ msgid "Check new messages for Junk contents"
#~ msgstr "Comprobar si el contenido de los mensajes nuevos es SPAM"
#~ msgid ""
#~ "If you select this option, specify the custom command you want Evolution "
#~ "to use."
#~ msgstr ""
#~ "Si selecciona esta opción, especifique el comando personalizado que "
#~ "quiere que Evolution use."
#~ msgid ""
#~ "Subscribed folders are folders that you have chosen to receive mail from "
#~ "by subscribing to them."
#~ msgstr ""
#~ "Las carpetas suscritas son carpetas que ha elegido para recibir el correo "
#~ "suscribiéndose a ellas."
#~ msgid ""
#~ "By choosing this option you can rename the folders that the server "
#~ "provides. If you select this option, you need to specify the namespace to "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Eligiendo esta opción puede renombrar las carpetas que proporciona el "
#~ "servidos. Si selecciona esta opción, necesita especificar el espacio de "
#~ "nombres a usar."
#~ msgid "Select if you want to check for junk messages in the Inbox folder."
#~ msgstr ""
#~ "Marque si quiere comprobar si el los mensajes de la Bandeja de entrada "
#~ "son spam."
#~ msgid "Select if you want to leave messages on the server."
#~ msgstr "Marque si quiere dejar los mensajes en el servidor."
#~ msgid ""
#~ "Select if you want to disable support for all <ulink url=\"http://www."
#~ "ietf.org/rfc/rfc2449.txt\">POP3 extensions</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione si quiere desactivar el soporte para todas las <ulink url="
#~ "\"http://www.ietf.org/rfc/rfc2449.txt\">extensiones POP3</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "Select if you want to use the <emphasis>.folders</emphasis> summary file."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione si quiere usar el archivo de resumen <emphasis>.folders</"
#~ "emphasis>."
#~ msgid ""
#~ "Select if you want to store status headers in Elm, Pine, and Mutt formats."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione si quiere almacenar las cabeceras de estado en los formatos "
#~ "Elm, Pine y Mutt."
#~ msgid ""
#~ "Now that you have entered information about how you plan to get mail, "
#~ "Evolution needs to know about how you want to send it."
#~ msgstr ""
#~ "Ahora que ha introducido la información acerca de cómo planea obtener el "
#~ "correo, Evolution necesita saber cómo quiere enviarlo."
#~ msgid "Select a server type from the Server Type list."
#~ msgstr "Seleccione un tipo de servidor de la lista de tipos de servidores."
#~ msgid "The following server types are available:"
#~ msgstr "Están disponibles los siguientes tipos de servidores:"
#~ msgid "Sendmail:"
#~ msgstr "Sendmail:"
#~ msgid "SMTP:"
#~ msgstr "SMTP:"
#~ msgid ""
#~ "Sends mail using an outbound mail server. This is the most common choice "
#~ "for sending mail. If you choose SMTP, there are additional configuration "
#~ "options. See <link linkend=\"bsthwzo\">SMTP Configuration</link> for more "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Envía correo usando un servidor externo de correo. Esta es la elección "
#~ "más común para enviar correo. Si elige SMTP, hay opciones de "
#~ "configuración adicionales. Vea <link linkend=\"bsthwzo\">Configuración "
#~ "SMTP</link> para más información."
#~ msgid "SMTP Configuration"
#~ msgstr "Configuración SMTP"
#~ msgid "Select if your server requires authentication."
#~ msgstr "Seleccione si su servidor requiere autenticación."
#~ msgid "Continue with <link linkend=\"bsti1ty\">Account Management</link>."
#~ msgstr "Continúe con <link linkend=\"bsti1ty\">Gestión de cuentas</link>."
#~ msgid ""
#~ "Now that you have finished the email configuration process you need to "
#~ "give the account a name. The name can be any name you prefer. Type your "
#~ "account name on the Name field, then click Forward."
#~ msgstr ""
#~ "Ahora que ha terminado el proceso de configuración de correo-e necesita "
#~ "dar a la cuenta un nombre. El nombre puede ser cualquiera que prefiera. "
#~ "Teclee su nombre de cuenta en el campo Nombre, después pulse Adelante."
#~ msgid ""
#~ "Continue with <link linkend=\"step-three-b\">Time Zone</link><link "
#~ "linkend=\"step-three-b\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Continúe con la <link linkend=\"step-three-b\">Zona horaria</link><link "
#~ "linkend=\"step-three-b\"/>."
#~ msgid "Select your time zone on the map."
#~ msgstr "Seleccione su zona horaria en el mapa."
#~ msgid "Select from the time zone drop-down list."
#~ msgstr "Seleccione de la lista despegable de zonas horarias."
#~ msgid "Click OK, then click Apply."
#~ msgstr "Pulse Aceptar, después pulse Aplicar."
#~ msgid "Evolution opens with your new account created."
#~ msgstr "Evolution se abre con su cuenta nueva creada."
#~ msgid ""
#~ "If you want to import email from another email client, continue with "
#~ "<link linkend=\"fourth-step\">Importing Mail (Optional)</link>. If not, "
#~ "skip to <link linkend=\"ui-intro\">Using Evolution: An Overview</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Si quiere importar correo-e desde otro cliente de correo, continúe con "
#~ "<link linkend=\"fourth-step\">Importar de correo (opcional)</link>. Si "
#~ "no, salte a <link linkend=\"ui-intro\">Uso de Evolution: Una vista "
#~ "general</link>."
#~ msgid ""
#~ "After selecting your time zone, if Evolution finds email or address files "
#~ "from another application, it offers to import them. For a full "
#~ "description of the import feature, see <link linkend=\"importing-mail"
#~ "\">Importing Single Files</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Tras seleccionar su zona horaria, si Evolution encontrara corre-e o "
#~ "archivos de direcciones de otras aplicaciones, ofrece importarlos. Para "
#~ "una completa descripción de la característica de importación, consulte "
#~ "<link linkend=\"importing-mail\">Importación de archivos aislados</link>."
#~ msgid ""
#~ "Microsoft Outlook* and versions of Outlook Express after version 4 use "
#~ "proprietary formats that Evolution cannot read or import."
#~ msgstr ""
#~ "Microsoft Outlook* y versiones de Outlook Express después de la versión 4 "
#~ "usan formatos propietarios que Evolution no puede leer o importar."
#~ msgid ""
#~ "To import information, you might want to use the Export tool under "
#~ "Windows*. See the instructions in <link linkend=\"outlook-migration-mail"
#~ "\">Migrating Local Outlook Mail Folders</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Para importar información quizá quiera usar la herramienta de Exportación "
#~ "bajo Windows*. Vea las instrucciones en <link linkend=\"outlook-migration-"
#~ "mail\">Migrar carpetas de correo locales de Outlook</link>."
#~ msgid ""
#~ "Before importing email from Netscape*, Mozilla and Netscape users need to "
#~ "click File > Compact > All Folders from within the Netscape or "
#~ "Mozilla mail tool. Otherwise, Evolution imports and undeletes the "
#~ "messages in your Trash folders."
#~ msgstr ""
#~ "Antes de importar correos-e desde Netscape*, Los usuarios de Mozilla y "
#~ "Netscape deben pulsar Archivo > Compactar > Todas las carpetas "
#~ "desde la herramienta de correo de Netscape o Mozilla. De otra forma "
#~ "Evolution importa y recupera los mensajes en sus carpetas de papelera."
#~ msgid ""
#~ "Evolution uses standard file types for email and calendar information, so "
#~ "you can copy those files from your <command>~/.evolution</command> "
#~ "directory. The file formats used are <emphasis>mbox</emphasis> for email "
#~ "and <emphasis>iCal</emphasis> for calendar information."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution usa tipos de archivo estándar para el correo-e y la información "
#~ "de calendario, así que puede copiar dichos archivos desde su directorio "
#~ "<command>~/.evolution</command>. Los formatos de archivo usados son "
#~ "<command>mbox</command> para el correo-e e <emphasis>iCal</emphasis> para "
#~ "la información de calendario."
#~ msgid ""
#~ "Contacts files are stored in a database, but can be saved as a standard "
#~ "vCard*. To export an address book, click File > Save Address Book As "
#~ "VCard\". If you want to export only one contact, click File > Save "
#~ "Contact as VCard."
#~ msgstr ""
#~ "Los archivos de contactos se guardan en una base de datos, pero se pueden "
#~ "guardar como un vCard* estándar. Para exportarlos a una libreta de "
#~ "direcciones, pulse Archivo > Guardar libreta de direcciones como "
#~ "VCard. Si sólo quiere exportar un contacto, pulse Archivo > Guardar "
#~ "contacto como VCard."
#~ msgid ""
#~ "Now that the first-run configuration has finished, you're ready to begin "
#~ "using Evolution. Here's a quick explanation of what's happening in your "
#~ "main Evolution window."
#~ msgstr ""
#~ "Ahora que el asistente de configuración ha terminado, ya está listo para "
#~ "empezar a trabajar usando Evolution. Proporcionamos a continuación una "
#~ "explicación rápida de qué es lo que está ocurriendo en su ventana "
#~ "principal de Evolution."
#~ msgid "Menu Bar:"
#~ msgstr "Barra del menú:"
#~ msgid ""
#~ "The menu bar gives you access to most Evolution features. For additional "
#~ "information, see <link linkend=\"usage-mainwindow-menubar\">The Menu Bar</"
#~ "link>."
#~ msgstr ""
#~ "La barra de menú le da acceso a la mayoría de las características de "
#~ "Evolution. Para información adicional, vea <link linkend=\"usage-"
#~ "mainwindow-menubar\">La barra de menú</link>."
#~ msgid "Toolbar:"
#~ msgstr "Barra de herramientas:"
#~ msgid ""
#~ "The toolbar gives you fast and easy access to the frequently used "
#~ "features in each component."
#~ msgstr ""
#~ "La barra de herramientas da acceso fácil y rápido a las características "
#~ "más usadas de cada componente."
#~ msgid "Search Tool:"
#~ msgstr "Herramienta de búsqueda:"
#~ msgid ""
#~ "The search tool lets you search your email, contacts, calendar, and tasks "
#~ "to easily find what you're looking for."
#~ msgstr ""
#~ "La herramienta de búsqueda permite hacer búsquedas en el correo, "
#~ "contactos, calendario y tareas para encontrar fácilmente lo que está "
#~ "buscando."
#~ msgid "Side Bar:"
#~ msgstr "Barra lateral:"
#~ msgid ""
#~ "The side bar lets you switch between folders and between Evolution tools. "
#~ "At the bottom of the side bar is the switcher that lets you switch "
#~ "Evolution tools, and above that is a list of all the available folders "
#~ "for the current tool. For additional information, see <link linkend="
#~ "\"usage-mainwindow-shortcutbar\">The Side Bar</link>."
#~ msgstr ""
#~ "La barra lateral le permite cambiar entre las carpetas y entre las "
#~ "herramientas de Evolution. Debajo de la barra lateral hay botones que le "
#~ "permiten cambiar las herramientas de Evolution, y encima hay una lista de "
#~ "las carpetas disponibles para la herramienta actual. Para obtener "
#~ "información adicional, consulte <link linkend=\"usage-mainwindow-"
#~ "shortcutbar\">La barra lateral</link>."
#~ msgid "Status Bar:"
#~ msgstr "Barra de estado:"
#~ msgid ""
#~ "The status bar periodically displays a message, or tells you the progress "
#~ "of a task. This most often happens when you're checking or sending email. "
#~ "These progress queues are shown in the previous figure. The Online/"
#~ "Offline indicator is here, too, in the lower left of the window."
#~ msgstr ""
#~ "La barra de esto muestra periódicamente un mensaje o informa del progreso "
#~ "de alguna tarea. Esto ocurre sobre todo a la hora de descargar o enviar "
#~ "el correo.Las colas de progreso se muestran en la figura anterior. El "
#~ "indicador de Conectado/Desconectado está aquí también, en la esquina "
#~ "inferior izquierda de la ventana."
#~ msgid "The Menu Bar"
#~ msgstr "La barra del menú"
#~ msgid ""
#~ "The menu bar's contents always provide all the possible actions for any "
#~ "given view of your data. If you're looking at your Inbox, most of the "
#~ "menu items relate to email. Some content relates to other components of "
#~ "Evolution and some, especially in the File menu, relates to the "
#~ "application as a whole."
#~ msgstr ""
#~ "El contenido de la barra del menú proporcionan todas las acciones "
#~ "posibles para cualquier vista de sus datos. Si está examinando su buzón "
#~ "de entrada, la mayoría de los elementos del menú estarán relacionados con "
#~ "el correo; algunos lo estarán con otros componentes de Evolution y "
#~ "algunos, especialmente los del menú Archivo, lo estarán con la aplicación "
#~ "como un todo."
#~ msgid ""
#~ "Anything related to a file or to the operations of the application is "
#~ "listed in this menu, such as creating things, saving them to disk, "
#~ "printing them, and quitting the program itself."
#~ msgstr ""
#~ "Cualquier cosa relacionada con un archivo o con la aplicación se "
#~ "encuentra en este menú, como crear cosas, guardarlas en el disco, "
#~ "imprimirlas o salir del propio programa."
#~ msgid "Edit:"
#~ msgstr "Editar:"
#~ msgid ""
#~ "Holds useful tools that help you edit text and move it around. Also lets "
#~ "you access the settings and configuration options."
#~ msgstr ""
#~ "Contiene herramientas útiles que le ayudan a editar texto y moverlo. "
#~ "También le permite acceder a los ajustes y a las opciones de "
#~ "configuración."
#~ msgid ""
#~ "Lets you decide how Evolution should look. Some of the features control "
#~ "the appearance of Evolution as a whole, and others the way a particular "
#~ "kind of information appears."
#~ msgstr ""
#~ "Este menú permite configurar la apariencia de Evolution. Algunas de las "
#~ "opciones afectan la apariencia de todo Evolution, mientras otras sólo "
#~ "afectan a la forma en que aparece determinado tipo de información."
#~ msgid ""
#~ "Holds actions that can be performed on folders. You can find things like "
#~ "copy, rename, delete, and so on."
#~ msgstr ""
#~ "Contiene acciones que se pueden realizar en carpetas. Puede encontrar "
#~ "cosas como copiar, renombrar, borrar, y demás."
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Mensaje:"
#~ msgid ""
#~ "Holds actions that can be applied to a message. If there is only one "
#~ "target for the action, such as replying to a message, you can normally "
#~ "find it in the Message menu."
#~ msgstr ""
#~ "Contiene acciones que pueden aplicarse a un mensaje. Normalmente, si la "
#~ "acción sólo tiene un objetivo, como responder a un mensaje, la encontrará "
#~ "en el menú Mensaje."
#~ msgid ""
#~ "Lets you search for messages, or for phrases within a message. You can "
#~ "also see previous searches you have made. In addition to the Search menu, "
#~ "there is a text entry box in the toolbar that you can use to search for "
#~ "messages. You can also create a search folder from a search."
#~ msgstr ""
#~ "Le permite buscar mensajes o frases dentro de un mensaje. También puede "
#~ "ver otras búsquedas que haya hecho con anterioridad. Además del menú "
#~ "Buscar, hay una caja de entrada en la barra de herramientas que puede "
#~ "usar para buscar mensajes. Puede también crear una carpeta de búsqueda "
#~ "desde una búsqueda."
#~ msgid "Help:"
#~ msgstr "Ayuda:"
#~ msgid "Opens the Evolution help files."
#~ msgstr "Abre los archivos de ayuda de Evolution."
#~ msgid "The Sidebar"
#~ msgstr "La barra lateral"
#~ msgid ""
#~ "The Sidebar is the vertical panel on the left side of the Evolution main "
#~ "window. At the bottom of the Sidebar is the Switcher. This lets you "
#~ "switch between different Evolution tools like Mail, Memo, Tasks, and "
#~ "Contacts. Above the Switcher is a list of folders related to the current "
#~ "Evolution tool."
#~ msgstr ""
#~ "La barra lateral es el panel vertical en la parte lateral de la ventana "
#~ "principal de Evolution. En la parte inferior de la barra lateral está el "
#~ "Selector, que le permite cambiar entre las herramientas de Evolution, "
#~ "como Correo y Contactos que son atajos. Sobre ellos hay una lista de "
#~ "carpetas para la herramienta actual de Evolution."
#~ msgid ""
#~ "The folder list organizes your email, calendars, address books, task "
#~ "lists and memo lists in a tree, similar to a <link linkend=\"filetree"
#~ "\">file tree</link>. Most people find one to four folders at the base of "
#~ "the tree, depending on the tool and their system configuration. Each "
#~ "Evolution tool has at least one folder, called On This Computer, for "
#~ "local information. For example, the folder list for the email tool shows "
#~ "any remote email storage you have set up, plus local folders and search "
#~ "folders, which are discussed in <link linkend=\"usage-mail-organize-"
#~ "vfolders\">Using Search Folders</link>."
#~ msgstr ""
#~ "La lista de carpetas orzaniza su correo-e, calendarios, listas de "
#~ "contactos y de tareas en un árbol, similar a un <link linkend=\"filetree"
#~ "\">árbol de archivos</link>. Mucha gente encuentra de una a cuatro "
#~ "carpetas en la base del árbol, dependiendo de la herramienta y su "
#~ "configuración del sistema. Cada herramienta de Evolution tiene al menos "
#~ "una carpeta, llamada En este equipo, para información local. Por ejemplo, "
#~ "la lista de carpetas y las carpetas de búsqueda, de las cuales se habla "
#~ "en <link linkend=\"usage-mail-organize-vfolders\">Uso de carpetas de "
#~ "búsqueda</link>."
#~ msgid ""
#~ "If you get large amounts of email, you might want more folders than just "
#~ "your Inbox. You can also create multiple calendar, task, or contacts "
#~ "folders."
#~ msgstr ""
#~ "Si tiene grandes cantidades de correo, querrá tener más carpetas, además "
#~ "de la «Bandeja de entrada».Puede crear varias carpetas de calendarios, "
#~ "tareas o contactos."
#~ msgid "Click Folder > New."
#~ msgstr "Pulse en Carpeta > Nueva."
#~ msgid ""
#~ "To change the appearance of your switcher click <emphasis>View > "
#~ "Switcher Appearance</emphasis> from the Menu Bar. Under Switcher "
#~ "Appearance you can select:"
#~ msgstr ""
#~ "Para cambiar la apariencia de su selector pulse <emphasis>Ver > "
#~ "Apariencia del selector</emphasis> desde la barra de menú. Bajo "
#~ "Apariencia del selector puede seleccionar:"
#~ msgid "Displays buttons with the label and the icon corresponding to it."
#~ msgstr "Muestra botones con la etiqueta y el icono correspondiente en él."
#~ msgid "Shows only the icons."
#~ msgstr "Muestra sólo los iconos."
#~ msgid "Texts Only:"
#~ msgstr "Sólo texto:"
#~ msgid "Displays buttons with the label, not the icons."
#~ msgstr "Muestra botones con la etiqueta, pero no iconos."
#~ msgid "Toolbar Style:"
#~ msgstr "Estilo de barra de herramientas:"
#~ msgid "Shows buttons using the desktop toolbar settings."
#~ msgstr ""
#~ "Muestra los botones usando los ajustes de barra de herramienta del "
#~ "escritorio."
#~ msgid "Hide Buttons:"
#~ msgstr "Ocultar botones:"
#~ msgid "This option hides all the shortcut buttons of switcher."
#~ msgstr "Esta opción oculta todos los botones de atajo del selector."
#~ msgid ""
#~ "Right-click a folder or subfolder to display a menu with the following "
#~ "options:"
#~ msgstr ""
#~ "Pulse con el botón derecho en una carpeta o subcarpeta para mostrar un "
#~ "menú con las siguientes opciones:"
#~ msgid "Copy:"
#~ msgstr "Copiar:"
#~ msgid ""
#~ "Copies the folder to a different location. When you select this item, "
#~ "Evolution offers a choice of locations to copy the folder to."
#~ msgstr ""
#~ "Copia la carpeta a un lugar diferente. Cuando seleccione este elemento, "
#~ "Evolution ofrece una selección de lugares donde copiar la carpeta."
#~ msgid "Move:"
#~ msgstr "Mover:"
#~ msgid ""
#~ "Moves the folder to another location. When you select this item, "
#~ "Evolution offers a choice of locations to move the folder to."
#~ msgstr ""
#~ "Mueve la carpeta a un lugar diferente. Cuando seleccione este elemento, "
#~ "Evolution ofrece una selección de lugares donde mover la carpeta."
#~ msgid "Mark Messages As Read:"
#~ msgstr "Marcar los mensajes como leídos:"
#~ msgid "Creates another folder in the same location."
#~ msgstr "Crea otra carpeta en el mismo lugar."
#~ msgid "Deletes the folder and all its contents."
#~ msgstr "Borra la carpeta y todo su contenido."
#~ msgid "Rename:"
#~ msgstr "Renombrar:"
#~ msgid "Lets you change the name of the folder."
#~ msgstr "Le permite cambiar el nombre de la carpeta."
#~ msgid "Disable:"
#~ msgstr "Desactivar:"
#~ msgid "Disables the account."
#~ msgstr "Desactiva la cuenta."
#~ msgid ""
#~ "Checks the number of total and unread messages in a folder, and, for "
#~ "remote folders, lets you select whether to copy the folder to your local "
#~ "system for offline operation."
#~ msgstr ""
#~ "Comprobar el número de mensajes totales y no leídos en una carpeta y para "
#~ "las carpetas remotas, le permite seleccionar si se copia la carpeta a su "
#~ "sistema local para operación desconectada."
#~ msgid ""
#~ "You can also rearrange folders and messages by dragging and dropping them."
#~ msgstr ""
#~ "También puede reorganizar las carpetas y los mensajes arrastrándolos y "
#~ "soltándolos donde desee."
#~ msgid ""
#~ "Any time new email arrives in a email folder, that folder label is "
#~ "displayed in bold text, along with the number of new messages in that "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "Siempre que llegue un mensaje nuevo a una carpeta de correo, su nombre se "
#~ "mostrará en negrita junto al número de mensajes nuevos en esa carpeta."
#~ msgid "Evolution email is like other email programs in several ways:"
#~ msgstr "Evolution es como cualquier otro programa de correo electrónico:"
#~ msgid ""
#~ "It can send and receive email in HTML or as plain text, and makes it easy "
#~ "to send and receive multiple file attachments."
#~ msgstr ""
#~ "Permite enviar y recibir mensajes en HTML o en texto sencillo, y facilita "
#~ "el envío y recepción de múltiples archivos adjuntos."
#~ msgid ""
#~ "It supports multiple email sources, including <link linkend=\"imap"
#~ "\">IMAP</link>, <link linkend=\"pop\">POP3</link>, and local mbox or MH "
#~ "spools and files created by other email programs."
#~ msgstr ""
#~ "Soporta múltiples fuentes de correo, incluyendo <link linkend=\"imap"
#~ "\">IMAP</link>, <link linkend=\"pop\">POP3</link>, y archivos locales "
#~ "mbox o spool MH y archivos creados por otros programas de correo."
#~ msgid ""
#~ "It can sort and organize your email in a wide variety of ways with "
#~ "folders, searches, and filters."
#~ msgstr ""
#~ "Puede ordenar y organizar su correo en una amplia gama de maneras con "
#~ "carpetas, búsquedas y filtros."
#~ msgid "It lets you guard your privacy with encryption."
#~ msgstr "Permite proteger su privacidad utilizando cifrado."
#~ msgid ""
#~ "However, Evolution has some important differences from other email "
#~ "programs. First, it is built to handle very large amounts of email. The "
#~ "<link linkend=\"usage-mail-organize-spam\">junk email</link>, message "
#~ "<link linkend=\"usage-mail-organize-filters\">filtering</link> and <link "
#~ "linkend=\"usage-mail-organize-search\">searching</link> functions were "
#~ "built for speed and efficiency. There's also the <link linkend=\"usage-"
#~ "mail-organize-vfolders\">search folder</link>, an advanced organizational "
#~ "feature not found in some email clients. If you get a lot of email, or if "
#~ "you keep every message you get in case you need to refer to it later, you "
#~ "will find this feature especially useful. Here's a quick explanation of "
#~ "what's happening in your main Evolution email window."
#~ msgstr ""
#~ "Sin embargo, Evolution tiene algunas diferencias importantes respecto a "
#~ "otros programas de correo. Primero está construido para manejar ingentes "
#~ "cantidades de correo. Las funciones de <link linkend=\"usage-mail-"
#~ "organize-spam\">antispam</link>, <link linkend=\"usage-mail-organize-"
#~ "filters\">filtrado</link> de mensajes y de <link linkend=\"usage-mail-"
#~ "organize-search\">búsqueda</link> se han optimizado en velocidad y "
#~ "eficiencia. También están las <link linkend=\"usage-mail-organize-vfolders"
#~ "\">carpetas de búsqueda</link>, una característica organizacional "
#~ "avanzada que no está disponible en los clientes de correo más comunes. "
#~ "Esta característica le resultará especialmente útil si administra un "
#~ "montón de correo o conserva todos sus mensajes para poder referirse a "
#~ "ellos posteriormente. Aquí hay una explicación de qué es lo que hay en su "
#~ "ventana de correo-e de Evolution."
#~ msgid ""
#~ "If you find the preview pane too small, you can resize the pane, enlarge "
#~ "the whole window, or double-click the message in the message list to have "
#~ "it open in a new window. To change the size of a pane, drag the divider "
#~ "between the two panes."
#~ msgstr ""
#~ "Si le parece que el panel de previsualización es demasiado pequeño, puede "
#~ "cambiar su tamaño, aumentar la ventana completamente o pulsar dos "
#~ "vecessobre el mensaje en la lista de mensajes para abrirlo en una ventana "
#~ "aislada. Para cambiar los tamaños de un panel sólo hay que pulsar en la "
#~ "línea divisoria y arrastrarla arriba y abajo hasta la posición deseada."
#~ msgid ""
#~ "As with folders, you can right-click messages in the message list and get "
#~ "a menu of possible actions, including moving or deleting them, creating "
#~ "filters or search folders based on them, and marking them as junk mail."
#~ msgstr ""
#~ "Como con las carpetas, puede pulsar con el botón derecho sobre los "
#~ "mensajes de la lista y obtener un menú con todas las acciones posibles: "
#~ "mover, borrar o recuperarlo, crear carpetas de búsqueda y filtros basados "
#~ "en ellos y marcarlos como spam."
#~ msgid ""
#~ "Most of the email-related actions you want to perform are listed in the "
#~ "Message menu and Folder menu in the menu bar. The most frequently used "
#~ "ones, like Reply and Forward, also appear as buttons in the toolbar. Most "
#~ "of them are also located in the right-click menu and as keyboard "
#~ "shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Muchas de las acciones más frecuentes relacionadas con el correo-e "
#~ "aparecen en los menús Mensaje y Carpeta de la barra del menú. Los más "
#~ "frecuentes como Responder o Reenviar también aparecen como botones en la "
#~ "barra de herramientas. La mayoría de ellos también aparecen también en el "
#~ "menú contextual (con el botón derecho) y como atajos de teclado."
#~ msgid ""
#~ "For an in-depth guide to the email capabilities of Evolution, read <link "
#~ "linkend=\"usage-mail\">Sending and Receiving Email</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Para saber más sobre las posibilidades de uso del correo electrónico de "
#~ "Evolution, lea <link linkend=\"usage-mail\">Envío y recepción de correo-"
#~ "e</link>."
#~ msgid "The Calendar"
#~ msgstr "El calendario"
#~ msgid ""
#~ "To begin using the calendar, click Calendar in the Switcher. By default, "
#~ "the calendar shows today's schedule on a ruled background. At the left "
#~ "bottom, there is a monthly calendar you can use to switch days. At the "
#~ "upper right, there is a task list, where you can keep a list of tasks "
#~ "separate from your calendar appointments. Below that, there is a memo "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "Para empezar a usar el calendario, pulse Calendario en el selector. De "
#~ "forma predeterminada, el calendario muestra la programación para hoy en "
#~ "un fondo con líneas. En la parte inferior izquierda hay un calendario "
#~ "mensual donde puede cambiar los días. En la parte superior derecha hay "
#~ "una lista de tareas, donde puede mantener una lista de tareas separada de "
#~ "sus citas de calendario. Debajo hay una lista de notas."
#~ msgid "Task List:"
#~ msgstr "Lista de tareas:"
#~ msgid ""
#~ "Tasks are distinct from appointments because they generally don't have "
#~ "times associated with them. You can use the list in a larger window by "
#~ "clicking the Tasks button in the side bar."
#~ msgstr ""
#~ "Las tareas son distintas de las citas porque generalmente no tienen horas "
#~ "asociadas con ellas. Puede usar la lista en una vista más grande pulsando "
#~ "el botón Tareas en la barra lateral."
#~ msgid ""
#~ "For more information about the calendar, see <link linkend=\"usage-"
#~ "calendar\">Evolution Calendar</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Para saber más acerca del calendario lea <link linkend=\"usage-calendar"
#~ "\">Calendario de Evolution</link>."
#~ msgid "The Contacts"
#~ msgstr "Los contactos"
#~ msgid ""
#~ "The Evolution contacts can handle all of the functions of an address book "
#~ "or phone book. However, it is easier to update Evolution than it is to "
#~ "change an actual paper book, in part because Evolution can synchronize "
#~ "with Palm OS* devices and use <link linkend=\"ldap\">LDAP</link> "
#~ "directories on a network."
#~ msgstr ""
#~ "Los contactos de Evolution pueden manejar todas las funciones de una "
#~ "libreta de direcciones o listín telefónico. Sin embargo, es mucho más "
#~ "fácil actualizar Evolution que hacerlo en un libro de papel de verdad, en "
#~ "parte porque Evolution puede sincronizarse con dispositivos Palm OS* y "
#~ "usar directorios <link linkend=\"ldap\">LDAP</link> conectados a una red."
#~ msgid ""
#~ "To use the contacts tool, click Contacts in the Switcher. By default, the "
#~ "display shows all your contacts in alphabetical order, in a minicard "
#~ "view. You can select other views from the View menu, and adjust the width "
#~ "of the columns by clicking and dragging the gray column dividers."
#~ msgstr ""
#~ "Para usar la herramienta de contactos, pulse Contactos en el selector. "
#~ "Por omisión, el visor muestra todos sus contactos en orden alfabético, en "
#~ "una vista de minitarjeta. Puede seleccionar otras vistas desde el menú "
#~ "Ver, y ajustar la anchura de las columnas pulsando y arrastrando los "
#~ "divisores de columnas grises."
#~ msgid ""
#~ "Another advantage of the Evolution contacts is its integration with the "
#~ "rest of the application. For example, you can right-click an email "
#~ "address in Evolution mail to instantly create a contact entry."
#~ msgstr ""
#~ "Otra ventaja de los contactos de Evolution es su integración con el resto "
#~ "de la aplicación. Por ejemplo puede crear una entrada de contacto a "
#~ "partir de un mensaje de correo sólo pulsando con el botón derecho sobre "
#~ "una dirección de correo-e."
#~ msgid ""
#~ "The largest section of the contacts display shows a list of individual "
#~ "contacts. You can also search the contacts in the same way that you "
#~ "search email folders, using the search tool on the right side of the "
#~ "toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "La sección más grande del visor de contactos muestra una lista de los "
#~ "contactos individuales. También puede buscar entre ellas de la misma "
#~ "manera que con las carpetas de correo, usando la barra de búsqueda que "
#~ "está en el lado derecho de la barra de herramientas."
#~ msgid ""
#~ "For detailed instructions on how to use the address book, read <link "
#~ "linkend=\"usage-contact\">Evolution Contacts: the Address Book</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Para instrucciones detalladas acerca de cómo usar la libreta de "
#~ "direcciones, lea <link linkend=\"usage-contact\">Contactos de Evolution: "
#~ "La libreta de direcciones</link>."
#~ msgid "Backing Up and Restoring Evolution"
#~ msgstr "Respaldar y restaurar Evolution"
#~ msgid ""
#~ "With the Backup and Restore plugin enabled, you can successfully back up "
#~ "Evolution to your machine and restore it whenever it is required. The "
#~ "backup saves your Evolution settings, mail, contacts, tasks, memos, and "
#~ "calendars and creates an archive."
#~ msgstr ""
#~ "Con el complemento para respaldar y restaurar activado puede respaldar "
#~ "Evolution en su equipo y restaurarlo siempre que sea necesario. El "
#~ "respaldo guarda sus ajustes, correos, contactos, tareas, notas y "
#~ "calendarios de Evolution y crea un archivador."
#~ msgid ""
#~ "Select File > Backup Settings to select the folder where you want to "
#~ "save the backup."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione Archivo > Configuración del respaldo para seleccionar la "
#~ "carpeta donde guardar el respaldo."
#~ msgid ""
#~ "The backup file to be created will be called evolution-backup.tar.gz."
#~ msgstr ""
#~ "El archivo de respaldo que se creará se llamará evolution-backup.tar.gz."
#~ msgid ""
#~ "Before the backup process starts a warning will be shown asking you to "
#~ "close Evolution."
#~ msgstr ""
#~ "Antes de que comience el proceso de respaldo se mostrará un mensaje de "
#~ "advertencia pidiéndole que cierre Evolution."
#~ msgid ""
#~ "Select Restart Evolution to restart Evolution immediately after finishing "
#~ "the backup."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione Reiniciar Evolution para reiniciar Evolution inmediatamente "
#~ "después del proceso de respaldo."
# index.docbook:88, index.docbook:89
#~ msgid "Click Yes to close Evolution and start the backup."
#~ msgstr "Pulse Sí para cerrar Evolution e iniciar el respaldo."
#~ msgid "This feature restores your settings from the archive."
#~ msgstr "Esta característica restaura sus ajustes desde el archivo."
#~ msgid ""
#~ "Select File > Restore Settings to open the available evolution-backup."
#~ "tar.gz files."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione Archivo > Restaurar ajustes... para abrir los archivos "
#~ "evolution-backup.tar.gz disponibles."
#~ msgid ""
#~ "Before the process starts, a pop-up window appears and asks you to close "
#~ "Evolution. Close all the windows and then click Restore in the pop-up "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Antes de que comience el proceso, aparecerá una ventana emergente "
#~ "preguntándole para que cierre Evolution. Cierre las ventanas y pulse "
#~ "Restaurar en la ventana emergente."
#~ msgid ""
#~ "If you are creating your first account via the Startup Wizard, you can "
#~ "use the option to restore from the archive if it is available locally."
#~ msgstr ""
#~ "Si está creando su primera cuenta a través del asistente, tiene una "
#~ "opción para restaurar desde el archivador si está disponible localmente."
#~ msgid "Evolution will auto-restart after the process."
#~ msgstr "Evolution se iniciará automáticamente después del proceso."
#~ msgid "Command Line Options"
#~ msgstr "Opciones de la línea de órdenes"
#~ msgid ""
#~ "Evolution has a number of command line options that you can use. For more "
#~ "information about command line options, open a terminal window and type "
#~ "<command>evolution --help</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution tiene cierto número de opciones para la línea de comandos que "
#~ "puede usar. Para obtener más información acerca de las opciones de líneas "
#~ "de comandos, abra una ventana de terminal y teclee <command>evolution --"
#~ "help</command>."
#~ msgid ""
#~ "This section, and <link linkend=\"usage-mail-organize\">Organizing Your "
#~ "Email</link>, provide you with an in-depth guide to the capabilities of "
#~ "<trademark>Evolution</trademark> as a mail client. For information about "
#~ "how to customize your mail account, see <link linkend=\"config-prefs-mail"
#~ "\">Mail Preferences</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Esta sección, así como <link linkend=\"usage-mail-organize\">Organizar su "
#~ "correo-e</link>, le ofrece una guía en profundidad de las posibilidades "
#~ "de <trademark>Evolution</trademark> como cliente de correo. Para saber "
#~ "más sobre cómo configurar su cuenta de correo consulte <link linkend="
#~ "\"config-prefs-mail\">Opciones de correo</link>."
# #-#-#-#-# usage-exchange.po #-#-#-#-#
# index.docbook:342, index.docbook:514
#~ msgid "Reading Mail"
#~ msgstr "Lectura de correo"
#~ msgid "Composing New Email Messages"
#~ msgstr "Redacción de mensajes de correo-e nuevos"
#~ msgid "Magic Spacebar for Reading Mail"
#~ msgstr "Barra espaciadora mágica para leer correos"
#~ msgid ""
#~ "With Magic Spacebar, you can easily read the unread messages in all the "
#~ "mail folders. You can read mail, scroll through mail and switch folders "
#~ "by using the Spacebar on your keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "Con la barra espaciador mágica puede leer fácilmente los correos no "
#~ "leídos en todas las carpetas de correo. Puede leer correo, deslizar el "
#~ "correo y cambiar entre las carpetas usando la barra espaciadora de su "
#~ "teclado."
#~ msgid "To enable Magic Spacebar:"
#~ msgstr "Activar la Barra espaciadora mágica:"
#~ msgid "Select Edit > Preferences, then select Mail Accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse Editar > Preferencias, después seleccione Cuentas de correo."
#~ msgid "Select the Enable Magic Spacebar check box."
#~ msgstr "Activar la casilla de verificación de la Barra espaciadora mágica."
#~ msgid "Checking for New Mail"
#~ msgstr "Comprobación de correo nuevo"
#~ msgid ""
#~ "To check your mail, click Send/Receive in the toolbar. If you haven't "
#~ "created any mail accounts yet, the setup assistant asks you for the "
#~ "information it needs to check your email. For information on creating "
#~ "mail accounts, see <link linkend=\"usage-mainwindow-starting\">Starting "
#~ "Evolution for the First Time</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Para comprobar su correo, pulse Enviar/Recibir en la barra de "
#~ "herramientas. Si no ha creado ninguna cuenta de correo aún, el asistente "
#~ "de configuración le pide la información que necesita para comprobar el "
#~ "correo-e. Para más información acerca de crear cuentas de correo consulte "
#~ "<link linkend=\"usage-mainwindow-starting\">Iniciar Evolution por primera "
#~ "vez</link>."
#~ msgid ""
#~ "If this is your first time checking mail, or you haven't asked Evolution "
#~ "to store your password, you are prompted for the password. Enter your "
#~ "password to download your email."
#~ msgstr ""
#~ "Si es la primera vez que comprueba el correo-e, o no se le ha pedido a "
#~ "Evolution que almacena su contraseña, se le pedirá la contraseña. "
#~ "Introduzca su contraseña para descargar su correo."
#~ msgid ""
#~ "If you get an error message instead of mail, you probably need to check "
#~ "your network settings. To learn how to do that, see <link linkend=\"mail-"
#~ "prefs-headers\">Mail Header Preferences</link>, or ask your system "
#~ "administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Si recibe un mensaje de error en lugar de correo, puede que tenga que "
#~ "revisar su configuración de red. Para saber cómo hacerlo consulte <link "
#~ "linkend=\"mail-prefs-headers\">Opciones de las cabeceras del correo</"
#~ "link> o pregunte al administrador del sistema."
#~ msgid "New Mail Notification"
#~ msgstr "Notificaciones de correo nuevo"
#~ msgid ""
#~ "Evolution can notify you of new messages. When you receive a new message "
#~ "in your inbox, a blinking icon appears on the Switcher."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution puede notificarle la llegada de nuevo correo-e. Cuando reciba "
#~ "un nuevo correo en su buzón aparecerá un icono parpadeante en el Selector."
#~ msgid ""
#~ "You can also view a blinking icon (<inlinegraphic format=\"PNG\" fileref="
#~ "\"figures/evo_blink.png\"/>) in the notification area that disappears "
#~ "when you open the new message. Mouse over the icon to view the "
#~ "notification message."
#~ msgstr ""
#~ "También puede ver un icono que parpadea <inlinegraphic format=\"PNG\" "
#~ "fileref=\"figures/evo_blink.png\"/> en el área de notificación y que "
#~ "desaparece cuando abre el correo nuevo. Mantener el ratón sobre el icono "
#~ "mostrará el mensaje de notificación."
#~ msgid ""
#~ "To enable this feature, select Edit > Plugins, then select the Mail "
#~ "Notification check box. You can configure the plugin by specifing the "
#~ "following in the Plugin Manager."
#~ msgstr ""
#~ "Para activar esta característica seleccione Editar > Complementos, "
#~ "después seleccione la casilla de selección Notificación de correo. Puede "
#~ "configurar el complemento especificando lo siguiente en el Gestor de "
#~ "complementos."
#~ msgid "Notify new messages for Inbox only:"
#~ msgstr "Notificar nuevos mensajes sólo para la bandeja de entrada:"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to restrict the mail notification to Inbox. With this "
#~ "option enabled, you are notified of each new message arrival in the Inbox."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción para restringir la notificación de correo a la "
#~ "bandeja de entrada. Con esta opción activada se le notificará cada "
#~ "mensaje nuevo que llegue a la bandeja de entrada."
#~ msgid "New Message Notification For Folders"
#~ msgstr "Notificaciones de correo nuevo para carpetas"
#~ msgid ""
#~ "This feature notifies you of new message arrival in any folder. A folder "
#~ "with new mail is identified by the unread icon.The icon is displayed as "
#~ "long as the folder is accessed."
#~ msgstr ""
#~ "Esta característica le notifica cuando llega correo nuevo en cualquier "
#~ "carpeta. Una carpeta con correo nuevo se identifica por el icono de no "
#~ "leídos. El icono se muestra hasta que se accede a la carpeta."
#~ msgid ""
#~ "In a collapsed folder tree, if a new message arrives in the parent "
#~ "folder, the folder name is displayed with a '+' plus sign beside the "
#~ "unread mail count. When a new message arrives in any child folders, the "
#~ "parent folder name turns bold."
#~ msgstr ""
#~ "En una vista de árbol contraído, si llega un correo nuevo en la carpeta "
#~ "padre, el nombre de la carpeta se muestra con un signo más «+» junto a la "
#~ "cuenta de correo sin leer. Cuando llega correo nuevo a cualquier carpeta "
#~ "hija, el nombre de la carpeta padre aparece en negrita."
#~ msgid "Generate D-Bus message:"
#~ msgstr "Generar un mensaje D-Bus:"
#~ msgid ""
#~ "D-Bus is a fast, lightweight message bus system that allows applications "
#~ "to communicate with each other. Select this option to generate a D-Bus "
#~ "message on the session bus whenever a new message arrives."
#~ msgstr ""
#~ "D-Bus es un bus de mensaje del sistema de bajo peso que permite a las "
#~ "aplicaciones comunicarse entre ellas. Seleccione esta opción para generar "
#~ "un mensaje D-Bus en el bus de sesión siempre que llegue un mensaje nuevo."
#~ msgid "Show icon in the notification area:"
#~ msgstr "Mostrar icono en el área de notificación:"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to display a new mail icon in the notification area "
#~ "when a new message arrives. You have two options to select from:"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción para mostrar un icono de correo nuevo en el área "
#~ "de notificación cuando llegue un mensaje nuevo. Tiene dos opciones para "
#~ "seleccionar:"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to make the new mail icon blink in the notification "
#~ "area on arrival of a new message."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción para hacer que el icono de correo nuevo parpadee "
#~ "en el área de notificación al llegar un mensaje nuevo."
#~ msgid "Popup message together with the icon:"
#~ msgstr "Mensaje emergente junto con el icono:"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to make the new message pop up along with the new mail "
#~ "icon."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción para hacer que aparezca un mensaje emergente junto "
#~ "con el icono de correo nuevo."
#~ msgid "Play sound when new messages arrive:"
#~ msgstr "Reproducir un sonido cuando llegue correo nuevo:"
#~ msgid "You have two options to select from:"
#~ msgstr "Hay dos opciones que puede seleccionar:"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to play a beep sound on the arrival of a new message."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción para reproducir un pitido cuando llegue un mensaje "
#~ "de correo nuevo."
#~ msgid "Play sound file:"
#~ msgstr "Reproducir un archivo de sonido:"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to play a sound file of your choice on the arrival of "
#~ "a new message."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción para reproducir un archivo de sonido a su elección "
#~ "cuando llegue un mensaje de coreo nuevo."
#~ msgid "To specify the sound file you want to play:"
#~ msgstr "Para especificar el archivo de sonido que quiere reproducir:"
#~ msgid "Click None to open the Select Sound File browser window."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse Ninguno para abrir la ventana del explorador para Seleccionar un "
#~ "archivo de sonido."
#~ msgid "Browse to find the sound file of your choice."
#~ msgstr "Examine para buscar el archivo de sonido a su elección."
#~ msgid "Click Open to select the sound file."
#~ msgstr "Pulse Abrir para seleccionar el archivo de sonido."
#~ msgid "Click Play to listen to the file."
#~ msgstr "Pulse Reproducir para escuchar el archivo de sonido."
#~ msgid "Vertical View Versus Classical View"
#~ msgstr "Vista vertical y vista clásica"
#~ msgid ""
#~ "Use the following procedure to set the limit of addresses to be displayed:"
#~ msgstr ""
#~ "Use el siguiente procedimiento para establecer el límite de direcciones "
#~ "para mostrar:"
#~ msgid "Select Edit > Preferences."
#~ msgstr "Seleccione Editar > Preferencias."
#~ msgid ""
#~ "Check <guilabel>Shrink To/CC/Bcc headers to column</guilabel> to limit "
#~ "the address."
#~ msgstr ""
#~ "Marque la columna <guilabel>Reducir las cabeceras Para / Cc / Cco a</"
#~ "guilabel> para limitar las direcciones"
#~ msgid ""
#~ "You can expand the message headers by clicking the <inlinegraphic format="
#~ "\"PNG\" fileref=\"figures/plus.png\"/> icon or the ellipsis (<guilabel>..."
#~ "</guilabel>) in the message preview pane. To collapse the message "
#~ "headers, click the <inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"figures/minus."
#~ "png\"/> icon in the preview pane."
#~ msgstr ""
#~ "Puede expandir las cabeceras del mensaje pulsando el icono <inlinegraphic "
#~ "format=\"PNG\" fileref=\"figures/plus.png\"/> o la elipsis (<guilabel>..."
#~ "</guilabel>) en el panel de vista previa. Para contraer las cabeceras del "
#~ "mensaje, pulse el icono <inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"figures/"
#~ "minus.png\"/> en el panel de vista previa."
#~ msgid "Sharing Mailboxes with Other Mail Programs"
#~ msgstr "Compartir buzones con otros programas de correo"
#~ msgid ""
#~ "If you want to use Evolution and another email client, such as Mutt, at "
#~ "the same time, use the following procedure:"
#~ msgstr ""
#~ "Si quiere usar Evolution y además otro cliente de correo electrónico, "
#~ "como Mutt, al mismo tiempo, use el siguiente procedimiento:"
#~ msgid "Download your mail in the other application as you would normally."
#~ msgstr ""
#~ "Descargue su correo en la otra aplicación como haría con normalidad."
#~ msgid "In Evolution:"
#~ msgstr "En Evolution:"
#~ msgid ""
#~ "Select the account you want to use to share mail and click Edit. Instead "
#~ "of Edit, you might want to create a new account just for this source of "
#~ "mail by clicking New."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione la cuenta que quiere usar para compartir correo y pulse "
#~ "Editar. En lugar de Editar, quizá quiera crear una cuenta nueva sólo para "
#~ "esta fuente de correo pulsando Nuevo."
#~ msgid ""
#~ "Under the Receiving Mail tab, select the type of mail file that your "
#~ "other mail application uses, then specify the full path to that location. "
#~ "A typical choice would be mbox files, with the path /home/"
#~ "<varname>username</varname>/Mail/."
#~ msgstr ""
#~ "Bajo la pestaña Recepción de correo elija el tipo de archivo de correo "
#~ "que usa su otra aplicación y escriba la ruta de directorios completa a "
#~ "ese lugar. Una elección habitual son los archivos mbox, con la ruta «/"
#~ "home/<varname>nombresdelusuario</varname>/Mail»."
#~ msgid ""
#~ "You can only use one mail client at a time. The mail files are locked by "
#~ "the mail program that is currently using them, so the mail files can't be "
#~ "accessed by any other mail program."
#~ msgstr ""
#~ "Sólo puede usar un cliente de correo a la vez. Los archivos de correo se "
#~ "bloquean por el programa de correo que los esté usando en ese momento, "
#~ "así que los archivos no pueden accederse por otro programa de correo."
#~ msgid "Working with Attachments and HTML Mail"
#~ msgstr "Trabajar con adjuntos y correo HTML"
#~ msgid ""
#~ "If someone sends you an <link linkend=\"attachment\">attachment</link>, "
#~ "Evolution displays a file icon at the end of the message to which it is "
#~ "attached. Text, including HTML formatting, and embedded images appears as "
#~ "part of the message, rather than as a separate attachment. Attachments "
#~ "are also listed under the address list. To view the attachments, click "
#~ "the arrow to expand the attachment window. To open an attachment, double-"
#~ "click it. Click the Save All button to save all the attachments."
#~ msgstr ""
#~ "Si alguien le envía un archivo <link linkend=\"attachment\">adjunto</"
#~ "link>, Evolution mostrará un icono de archivo al pie del mensaje al cual "
#~ "está anexado. Lo que sea texto, incluido formateo HTML e imágenes "
#~ "empotradas, aparecerá como parte del mensaje, y no en en el pie del mismo "
#~ "como un adjunto separado. Los adjuntos se muestran además en la barra "
#~ "superior del mensaje. Para ver los adjuntos pulse en la flecha para "
#~ "expandir la ventana de adjuntos. Para abrir un adjunto, pulse dos veces "
#~ "en él. pulse el botón Guardar todo para guardar todos los adjuntos."
#~ msgid "Saving or Opening Attachments"
#~ msgstr "Guardar o abrir adjuntos"
#~ msgid ""
#~ "If you get an email message with an attachment, Evolution can help you "
#~ "save the attachment or open it with the appropriate applications."
#~ msgstr ""
#~ "Si recibe un adjunto dentro de un mensaje de correo electrónico, "
#~ "Evolution le ayuda a guardarlo o a abrirlo con las aplicaciones adecuadas."
#~ msgid ""
#~ "Evolution shows a right-arrow icon, the number of attachments, and a Save "
#~ "or Save All button to save all the attachments. Click the right-arrow "
#~ "icon to show the attachment bar."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution muestra un icono con una flecha a la derecha, el número de "
#~ "adjuntos, y un botón Guardar o Guardar todos para guardar todos los "
#~ "adjuntos. Pulse en el icono de la flecha derecha para mostrar la barra de "
#~ "adjuntos."
#~ msgid "To save an attachment to disk:"
#~ msgstr "Para guardar un adjunto en el disco:"
#~ msgid ""
#~ "Click the down-arrow on the attachment icon or right-click the attachment "
#~ "icon in the attachment bar."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse la flecha hacia abajo en el icono de adjunto o pulse con el botón "
#~ "derecho sobre el icono del adjunto en la barra de adjuntos."
#~ msgid "Click Save As."
#~ msgstr "Pulse Guardar como."
#~ msgid "Select a location and name for the file."
#~ msgstr "Seleccione una ubicación y un nombre para el archivo."
#~ msgid "To open an attachment using another application:"
#~ msgstr "Para abrir un adjunto usando otra aplicación:"
#~ msgid "Select the application to open the attachment."
#~ msgstr "Seleccione la aplicación para abrir el adjunto."
#~ msgid "To load the images for one message, click View > Load Images."
#~ msgstr ""
#~ "Para cargar las imágenes de un mensaje, pulse Ver > Cargar imágenes."
#~ msgid "To set the default action for loading images:"
#~ msgstr "Para establecer la acción predeterminada para cargar imágenes:"
#~ msgid "Select Edit > Preferences, then select Mail Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione Editar > Preferencias, después pulse Opciones de correo."
#~ msgid "Click the HTML Mail tab."
#~ msgstr "Pulse sobre la pestaña Correo en HTML."
#~ msgid ""
#~ "Select one of the items: Never Load Images Off the Net, Load Images in "
#~ "Mail From Contacts, or Always Load Images Off the Net."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione uno de los elementos: Nunca cargar imágenes desde internet, "
#~ "Cargar imágenes en el correo de los contactos o Siempre cargar las "
#~ "imágenes desde internet."
#~ msgid "Using Evolution for News"
#~ msgstr "Usar Evolution para noticias"
#~ msgid ""
#~ "USENET newsgroups are similar to mail, so it is often convenient to read "
#~ "news and mail side by side. You can add a news source, called an NNTP "
#~ "server, the same way you would add <link linkend=\"bse54o0\">new email "
#~ "account</link>, selecting USENET News as the server type. The news server "
#~ "appear as a remote mail server, and each newsgroup works like an IMAP "
#~ "folder. When you click Send/Receive, Evolution also checks for news "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Los grupos de USENET son similares al correo, así que a menudo es "
#~ "conveniente leer las noticias y el correo a la vez. Puede añadir una "
#~ "fuente de noticias, llamados servidores NNTP, de la misma manera que "
#~ "añadiría una <link linkend=\"bse54o0\">nueva cuenta de correo-e</link>, "
#~ "seleccionando Noticias USENET como el tipo servidor. Los servidores de "
#~ "noticias aparecerán como servidores de correo remotos, y cada grupo de "
#~ "noticias funciona como una carpeta IMAP. Cuando pulse Enviar/Recibir, "
#~ "Evolution también comprueba mensajes de noticias."
#~ msgid "Click Folder > Subscriptions."
#~ msgstr "Pulse Carpeta > Suscripciones."
#~ msgid ""
#~ "Select your NNTP account, select the groups you want to subscribe to, "
#~ "then click Subscribe."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione su cuenta NNTP, seleccione los grupos a los que quiere "
#~ "suscribirse, después pulse Subscribir."
#~ msgid ""
#~ "Trash folders in GroupWise, local and IMAP accounts are actually virtual "
#~ "search folders that display all messages you have marked for later "
#~ "deletion. Hence, emptying Trash is nothing but expunging deleted mail "
#~ "from all your folders in the account."
#~ msgstr ""
#~ "Las carpetas papelera en cuentas GroupWise, local e IMAP realmente son "
#~ "carpetas de búsqueda virtual que muestran todos los mensajes que ha "
#~ "marcado para un borrado posterior. De tal manera que vaciar la Papelera "
#~ "no es otra cosa que purgar los correos borrados de todas sus carpetas en "
#~ "la cuenta."
#~ msgid ""
#~ "However, this is not true for the Trash folder on Exchange servers, which "
#~ "behaves just the same as it does in Outlook. It is a normal folder with "
#~ "actual messages in it. For more information about search folders, see "
#~ "<link linkend=\"usage-mail-organize-vfolders\">Using Search Folders</"
#~ "link>."
#~ msgstr ""
#~ "Sin embargo esto no es cierto para la carpeta Papelera situada en "
#~ "servidores Exchange, que se comporta exactamente igual que lo haría en "
#~ "Outlook. Es una carpeta normal con verdaderos mensajes dentro. Para "
#~ "obtener más información acerca de carpetas de búsquedas, vea <link "
#~ "linkend=\"usage-mail-organize-vfolders\">Uso de carpetas de búsqueda</"
#~ "link>."
#~ msgid ""
#~ "Enter an address in the To field. If you want to enter multiple email "
#~ "addresses, type in the addresses separated by comma. You can also use a "
#~ "contact list to send messages to multiple recipients. Enter a subject in "
#~ "the Subject field, and a message in the box at the bottom of the window. "
#~ "After you have written your message, click Send."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba una dirección en el campo Para. Si quiere introducir varias "
#~ "direcciones de correo electrónico, escriba las direcciones separadas por "
#~ "una coma. También puede usar la lista de contactos para enviar correos a "
#~ "varios destinatarios. Escriba el asunto en el campo Asunto, y en la caja "
#~ "que hay en la parte inferior, el texto del mensaje. Una vez que haya "
#~ "escrito su mensaje pulse Enviar."
#~ msgid "New mail message window look like this:"
#~ msgstr "La ventana de mensaje de correo nuevo es así:"
#~ msgid "This section contains the following topics:"
#~ msgstr "Esta sección contiene los siguientes temas:"
#~ msgid "Unicode, ASCII, and Non-Latin Alphabets"
#~ msgstr "Unicode, ASCII, y alfabetos no latinos"
#~ msgid "Sending Composed Messages Later"
#~ msgstr "Enviar los mensajes nuevos más tarde"
#~ msgid "Specifying Additional Recipients for Email"
#~ msgstr "Especificar destinatarios adicioneles para correo electrónico"
#~ msgid "Choosing Recipients Quickly"
#~ msgstr "Eligiendo los destinatarios rápidamente"
#~ msgid "Enhancing Your Email with HTML"
#~ msgstr "Mejorar su correo electrónico con HTML"
#~ msgid "Mail Send Options"
#~ msgstr "Opciones de envío de correo"
# #-#-#-#-# usage-exchange.po #-#-#-#-#
# index.docbook:342, index.docbook:514
#~ msgid "Forwarding Mail"
#~ msgstr "Reenviar correo"
#~ msgid ""
#~ "If you want to write in a non-Latin alphabet while using a Latin "
#~ "keyboard, try selecting a different input method in the message composer. "
#~ "Right-click in the message composition area and select an input method "
#~ "from the Input Methods menu, then begin typing. The actual keys vary by "
#~ "language and input style. For example, the Cyrillic input method uses "
#~ "transliterated Latin keyboard combinations to get the Cyrillic alphabet, "
#~ "combining letters where necessary. <quote>Zh</quote> and <quote>ya</"
#~ "quote> produce the appropriate single Cyrillic letters, and the single-"
#~ "quote (') produces a soft sign character."
#~ msgstr ""
#~ "Si quiere usar un alfabeto no latino mientras usa un teclado latino, "
#~ "pruebe seleccionando un método de entrada diferente en el editor de "
#~ "mensajes. Pulse con el botón derecho en el área de edición del mensaje y "
#~ "seleccione un método de entrada del menú Métodos de entrada, después "
#~ "comience a escribir. Las claves actuales varían por idiomas y estilo de "
#~ "entrada. Por ejemplo, el método de entrada cirílico usa combinaciones de "
#~ "teclado de latín transliterado para obtener el alfabeto cirílico, "
#~ "combinando letras donde sea necesario. <quote>Zh</quote> y <quote>ya</"
#~ "quote> proporcionan letras simples cirílicas apropiadas, y la comilla "
#~ "simple (‘) proporciona un carácter de signo suave."
#~ msgid ""
#~ "For greater language display capabilities, click Edit > Preferences, "
#~ "then select the character set choices in the Mail Preferences and "
#~ "Composer Preferences sections. If you aren't sure which one to use, "
#~ "select UTF-8, which offers the greatest range of character displays for "
#~ "the greatest range of languages."
#~ msgstr ""
#~ "Para mostrar un unas mayores capacidades del idioma, pulse Editar > "
#~ "Preferencias, después seleccione las opciones del juego de codificación "
#~ "en las secciones Opciones de correo y Preferencias del editor. Si no está "
#~ "seguro de cuáles usar, seleccione UTF-8, que ofrece el mayor rango de "
#~ "caracteres disponibles en el mayor número de idiomas."
#~ msgid "Using Character Sets"
#~ msgstr "Usar los juegos de codificaciones"
#~ msgid ""
#~ "A character set is a computer's version of an alphabet. In the past, the "
#~ "ASCII character set was used almost universally. However, it contains "
#~ "only 128 characters, meaning it is unable to display characters in "
#~ "Cyrillic, Kanjii, or other non-Latin alphabets. To work around language "
#~ "display problems, programmers developed a variety of methods, so many "
#~ "human languages now have their own specific character sets, and items "
#~ "written in other character sets display incorrectly. Eventually, "
#~ "standards organizations developed the UTF-8 Unicode* character set to "
#~ "provide a single compatible set of codes for everyone."
#~ msgstr ""
#~ "Un juego de caracteres es una versión electrónica de un alfabeto. En el "
#~ "pasado, el juego de caracteres ASCII se usó universalmente. No obstante "
#~ "contiene sólo 128 caracteres, lo que significa que es incapaz de mostrar "
#~ "caracteres en cirílico, kanji u otros alfabetos latinos. Para trabajar "
#~ "alrededor del problema de la representación del idioma, los programadores "
#~ "desarrollaron una variedad de métodos para que los idiomas humanos "
#~ "tuviesen su juego de caracteres específico y los elementos escritos en "
#~ "otros caracteres se mostraban incorrectamente. Eventualmente, las "
#~ "organizaciones de estándares desarrollaron el juego de caracteres UTF-8 "
#~ "Unicode* para proporcionar un juego de caracteres único para todo el "
#~ "mundo."
#~ msgid ""
#~ "Most email messages state in advance which character set they use, so "
#~ "Evolution usually can display those messages correctly. However, if you "
#~ "find that messages are displayed as rows of incomprehensible characters, "
#~ "try selecting a different character set in the mail settings screen. If "
#~ "your recipients can't read your messages, try selecting a different "
#~ "character set in the composer options dialog box. For some languages, "
#~ "such as Turkish or Korean, it might work best for you to select the "
#~ "language-specific character set. However, the best choice for most users "
#~ "is UTF-8, which offers the widest range of characters for the widest "
#~ "range of languages."
#~ msgstr ""
#~ "La mayoría de mensajes de correo-e advierten con antelación qué juego de "
#~ "caracteres usan, de tal forma que Evolution sabe cómo representarlo para "
#~ "un número binario dado. No obstante, si encuentra mensajes representados "
#~ "como filas de caracteres incomprensible, pruebe seleccionando un juego de "
#~ "caracteres diferente en los ajustes del correo. Si sus destinatarios no "
#~ "pueden leer sus mensajes, pruebe seleccionando un juego de caracteres "
#~ "diferente en la caja de diálogo de opciones del editor. Para algunos "
#~ "idiomas, tal como turco o coreano, puede ser mejor que seleccione el "
#~ "juego de caracteres específico para ellos. No obstante, la mejor opción "
#~ "para la mayoría de usuarios es UTF-8, que ofrece el rango más grande de "
#~ "caracteres para el rango más grande de idiomas."
#~ msgid "Select Edit > Plugins."
#~ msgstr "Seleccione Editar > Complementos."
#~ msgid ""
#~ "Then select Custom Header. You can configure custom headers to set "
#~ "sensitivity and caveats to the outgoing messages."
#~ msgstr ""
#~ "Después seleccione Cabecera personalizada. Puede configurar las cabeceras "
#~ "personalizadas para ajustar la sensibilidad y advertencias para los "
#~ "mensajes salientes."
#~ msgid ""
#~ "Select New > Mail Message or Shift+Ctrl+M to open a Compose Message "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione Nuevo > Mensaje de correo o Mayús+Ctrl+M para abrir una "
#~ "ventana del Editor de mensajes."
#~ msgid ""
#~ "Select Insert > Custom Header to open the Email Custom Header window."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione Insertar > Cabecera personalizada para abrir la ventana "
#~ "Cabeceras personalizadas del correo-e."
#~ msgid ""
#~ "Evolution normally sends mail as soon as you click Send. However, can "
#~ "save a message to be sent later:"
#~ msgstr ""
#~ "En general Evolution enviará los correos en cuanto pulse el botón "
#~ "«Enviar». Sin embargo hay unas cuantas maneras de guardar un mensaje para "
#~ "enviarlo más tarde:"
#~ msgid ""
#~ "If you are offline when you click Send, Evolution adds your message to "
#~ "the Outbox queue. The next time you connect to the Internet and send or "
#~ "receive mail, that message is sent."
#~ msgstr ""
#~ "Si está desconectado de la red cuando pulsa «Enviar», Evolution guardará "
#~ "sus mensajes en la carpeta «Bandeja de salida». El mensaje se enviará la "
#~ "próxima vez que se conecte a Internet y envíe o reciba correo."
#~ msgid ""
#~ "Click File > Save Draft to store your messages in the Drafts folder "
#~ "for later revision."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse Archivo > Guardar borrador para guardar sus mensajes en la "
#~ "carpeta Borradores y poder revisarlos después."
#~ msgid ""
#~ "If you prefer to save your message as a text file, click File > Save "
#~ "As, then specify a filename."
#~ msgstr ""
#~ "Si prefiere guardar el mensaje como un archivo de texto pulse Archivo "
#~ "> Guardar como, y después especifique un nombre de archivo."
#~ msgid "Click Copy Folder Content Locally for Offline Operation."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse Copiar el contenido de la carpeta localmente para operar "
#~ "desconectado."
#~ msgid ""
#~ "Click File > Work Offline, or click the connection status icon in the "
#~ "lower left of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse Archivo > Trabajar desconectado o pulse el icono de estado de la "
#~ "conexión en la esquina inferior izquierda de la pantalla."
#~ msgid ""
#~ "A message pops up and asks you whether you want to go offline immediately "
#~ "or synchronize folders locally before you go offline."
#~ msgstr ""
#~ "Un mensaje emergerá y le preguntará si quiere desconectarse "
#~ "inmediatamente o quiere sincronizar las carpetas localmente antes de "
#~ "desconectarse."
#~ msgid ""
#~ "Click Synchronize to download all the messages to the folders marked for "
#~ "offline."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse Sincronizar para descargar todos los mensajes en las carpetas "
#~ "marcadas para trabajar desconectado."
#~ msgid "Or"
#~ msgstr "O"
#~ msgid ""
#~ "Click Do not synchronize to go offline immediately, without downloading "
#~ "the messages locally for offline operations."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse No sincronizar para desconectarse inmediatamente, sin descargar los "
#~ "mensajes localmente para trabajar desconectado."
#~ msgid ""
#~ "Select Do not show this message again to switch off this popup. The "
#~ "default is to not synchronize while going offline."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione No mostrar otra vez este mensaje para desactivar este mensaje "
#~ "emergente. Lo predeterminado es no sincronizar al desconectar."
#~ msgid ""
#~ "When you want to reconnect, click File > Work Online, or click the "
#~ "connection status icon again."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando quiera reconectarse, pulse Archivo > Trabajar conectado o pulse "
#~ "el icono de estado de la conexión de nuevo."
#~ msgid "Download Messages for Offline Operations"
#~ msgstr "Descargar los mensajes para trabajar desconectado"
#~ msgid ""
#~ "This features prepares you for going offline and for offline operations. "
#~ "It helps you download all the messages locally before you go offline. If "
#~ "otherwise, by default, it goes offline when you click the offline button "
#~ "without downloading the message."
#~ msgstr ""
#~ "Esta característica prepara Evolution para trabajar y operar "
#~ "desconectado. Le ayuda a descargar todos los mensajes localmente antes de "
#~ "desconectarse. De otra manera y de forma predeterminada, se desconecta "
#~ "cuando pulsa el botón de desconexión sin descargar los mensajes."
#~ msgid ""
#~ "You can also drag a file to the attachment bar of the composer window. If "
#~ "you want to send it as an inline attachment, right-click the attachment "
#~ "and click Properties, then select Automatic Display of Attachments."
#~ msgstr ""
#~ "También puede arrastrar un archivo en la barra de adjuntos de la ventana "
#~ "del editor. Si quiere enviarlo como un adjunto en línea, pulse con el "
#~ "botón derecho del ratón sobre el adjunto y puse Propiedades, después "
#~ "seleccione Mostrado automático de los adjuntos."
#~ msgid ""
#~ "Click Continue Editing to attach the missing file, or click Send to send "
#~ "the message without any attachment."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse Continuar editando para adjuntar el archivo que se le está "
#~ "recordando que falta o pulse Enviar para enviar el mensaje sin ningún "
#~ "adjunto."
#~ msgid "Select Edit > Plugins > Attachment Reminder."
#~ msgstr "Seleccione Editar > Complementos > Recuerdo de adjuntos."
#~ msgid ""
#~ "Click Configuration, then make sure that Remind Missing Attachments is "
#~ "selected."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse Configuración, después asegúrese de que Recordar los adjuntos "
#~ "faltantes está seleccionado."
#~ msgid ""
#~ "Click Add, then enter keywords such as <quote>Attach</quote> or "
#~ "<quote>Attachment</quote>."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse Añadir, después introduzca las palabras clave tales como "
#~ "<quote>Adjuntar</quote> o <quote>Adjunto</quote>."
#~ msgid ""
#~ "To edit any of the existing keywords, select the keyword, click Edit, "
#~ "then modify the word as desired."
#~ msgstr ""
#~ "Para editar cualquiera de las palabras clave existentes, seleccione la "
#~ "palabra clave y pulse Editar, después modifique la palabra como desee."
#~ msgid ""
#~ "<trademark>Evolution</trademark>, like most email programs, recognizes "
#~ "three types of addresses: primary recipients, secondary recipients, and "
#~ "hidden (blind) recipients. The simplest way to direct a message is to put "
#~ "the email address or addresses in the To: field, which denotes primary "
#~ "recipients. Use the Cc: field to send a message to secondary recipients."
#~ msgstr ""
#~ "<trademark>Evolution</trademark>, como la mayoría de programas de correo "
#~ "electrónico, reconoce tres tipos de direcciones: destinatarios primarios, "
#~ "destinatarios secundarios y destinatarios ocultos. La manera más simple "
#~ "de enviar un mensaje es escribiendo la dirección o direcciones de correo "
#~ "electrónico en el campo Para:, que denota los destinatarios primarios. "
#~ "Use el campo Cc: para enviar un mensaje de correo a destinatarios "
#~ "secundarios."
#~ msgid ""
#~ "Evolution allows you to specify the Reply-To header in an email. To do "
#~ "this:"
#~ msgstr ""
#~ "Evolution le permite especificar el campo Responder a: en un correo-e. "
#~ "Para ello haga:"
#~ msgid "Open a compose window."
#~ msgstr "Abra una ventana del editor."
#~ msgid "Open the Reply-To field by clicking View > Reply To."
#~ msgstr "Abra el campo Responder a pulsando en Ver > Responder a."
#~ msgid ""
#~ "Specify the address you want as the Reply-To address in the new Reply-To "
#~ "field."
#~ msgstr ""
#~ "Especifique la dirección a la que quiere que le respondan en el nuevo "
#~ "campo «Responder a»."
#~ msgid "Complete the rest of your message."
#~ msgstr "Complete el resto de su mensaje."
#~ msgid ""
#~ "Address auto-completion is enabled in Evolution by default when you "
#~ "create contacts. Evolution makes it easy for you to quickly fill in the "
#~ "address field without having to remember the email address of recipients. "
#~ "You can type nicknames or other portions of address data in the address "
#~ "field and Evolution will display a drop-down list of possible address "
#~ "completions from your contacts. If you type a name or nickname that can "
#~ "go with more than one card, Evolution opens a dialog box to ask you which "
#~ "person you meant."
#~ msgstr ""
#~ "El autocompletado de direcciones de Evolution está activado de forma "
#~ "predeterminada cuando crea contactos. Evolution lo hace fácil para que "
#~ "rápidamente rellene el campo de dirección sin tener que recordar la "
#~ "dirección de correo electrónico de los destinatarios. Puede escribir "
#~ "apodos u otras porciones de los datos de la dirección en el campo de "
#~ "dirección y Evolution mostrará una lista desplegable de posibles "
#~ "finalizaciones desde sus contactos. Si escribe un nombre o un apodo que "
#~ "puede ir con más de una tarjeta, Evolution abrirá una caja de diálogo "
#~ "para preguntarle a qué persona se refiere."
#~ msgid ""
#~ "If Evolution does not complete addresses automatically, click Edit > "
#~ "Preferences, then click Autocompletion. Then, select the address book you "
#~ "want to use for address autocompletion in the mailer."
#~ msgstr ""
#~ "Si Evolution no completa automáticamente las direcciones, pulse Editar "
#~ "> Preferencias, después pulse Autocompletado. Allí seleccione la "
#~ "libreta de direcciones que quiere usar para el autocompletado de "
#~ "direcciones en el correo."
#~ msgid ""
#~ "For more information about using email with the contact manager and the "
#~ "calendar, see <link linkend=\"contact-automation-basic\">Send Me a Card: "
#~ "Adding New Cards Quickly</link> and <link linkend=\"usage-calendar-apts"
#~ "\">Scheduling With the Evolution Calendar</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Para obtener más información acerca de cómo usar el correo-e con el "
#~ "administrador de contactos y el calendario consulte <link linkend="
#~ "\"contact-automation-basic\">Envíeme una carta: Cómo añadir tarjetas "
#~ "rápidamente</link> y <link linkend=\"usage-calendar-apts\">Planificación "
#~ "con el calendario de Evolution</link>."
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Herramientas"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Atajos"
#~ msgid "Ctrl+R"
#~ msgstr "Ctrl+R"
#~ msgid "Clrl+L"
#~ msgstr "Ctrl+L"
#~ msgid "Shift+Ctrl+R"
#~ msgstr "Shift+Ctrl+R"
#~ msgid "Ctrl+F"
#~ msgstr "Ctrl+F"
#~ msgid "Find Regex:"
#~ msgstr "Buscar expresión regular:"
#~ msgid ""
#~ "You can search for a complex pattern of characters, called a <link "
#~ "linkend=\"regular-expression\">regular expression</link> or <quote>regex</"
#~ "quote> in your composer window. If you're not sure what a regular "
#~ "expression is, you should ignore this feature."
#~ msgstr ""
#~ "Puede buscar un patrón complejo de caracteres llamado <link linkend="
#~ "\"regular-expression\">expresión regular</link> o <quote>regex</quote> en "
#~ "la ventana de su editor. Si no está seguro de lo que es una expresión "
#~ "regular, debería ignorar esta característica."
#~ msgid "Basic HTML Formatting"
#~ msgstr "Formateo básico de HTML"
#~ msgid ""
#~ "To send all your mail as HTML by default, set your mail format "
#~ "preferences in the mail configuration dialog box. See <link linkend="
#~ "\"config-prefs-mail-composer\">Composer Preferences</link> for more "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Para que todos los mensajes que envíe estén compuestos con HTML de forma "
#~ "predeterminada, asigne sus preferencias de formato del correo en el "
#~ "diálogo de configuración del correo. Para obtener más información "
#~ "consulte la <xref linkend=\"config-prefs-mail-composer\"/>."
#~ msgid ""
#~ "Under the Insert menu, there are several more items you can use to style "
#~ "your email. To use these and other HTML formatting tools, make sure you "
#~ "have enabled HTML mode by using Format > HTML from the menu bar."
#~ msgstr ""
#~ "Bajo el menú Insertar, hay varios elementos más que puede usar para dar "
#~ "estilo a su correo-e. Para usar éstas y otras herramientas de formato "
#~ "HTML , asegúrese de que ha activado el modo HTML usando Formato > HTML."
#~ msgid "Right-click in the text, then click Insert Link."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el texto, después elija "
#~ "Insertar enlace."
#~ msgid "Type the URL in the URL field."
#~ msgstr "Escriba el URL en el campo URL."
#~ msgid "Click Insert > Image in the menubar."
#~ msgstr "Pulse Insertar > Imagen en la barra del menú,"
#~ msgid "Click Insert > Rule in the menubar."
#~ msgstr "Pulse Insertar > Regla en la barra de menú."
#~ msgid "Select Shade if necessary."
#~ msgstr "Si es necesario, seleccione el sombreado."
#~ msgid ""
#~ "To insert a picture for the background, click the filechooser button and "
#~ "select the desired image."
#~ msgstr ""
#~ "Para introducir una imagen para el fondo de pantalla, pulse el botón del "
#~ "selector de archivos y seleccione la imagen que desee."
#~ msgid "You can set the following options when sending mail in Evolution."
#~ msgstr ""
#~ "Puede establecer las siguientes opciones cuando envía correos con "
#~ "Evolution."
#~ msgid "Read Receipts:"
#~ msgstr "Confirmación de lectura:"
#~ msgid ""
#~ "Evolution allows you to request a receipt for your sent messages to "
#~ "indicate when your message is being viewed by the recipient. Receipts are "
#~ "useful when sending email that is time-sensitive. To request a receipt, "
#~ "click Insert > Request Read Receipt in the composer window."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution le permite enviar una petición de lectura para los mensajes "
#~ "enviados para indicar si su mensaje está siendo visto por el "
#~ "destinatario. Las confirmaciones de lectura son útiles cuando el tiempo "
#~ "es un aspecto importante. Para enviar una petición de lectura, pulse "
#~ "Insertar > Solicitar confirmación de lectura en la ventana del editor."
#~ msgid ""
#~ "Evolution allows you to change the default settings. You can organize "
#~ "your Draft folder and Sent folder, set the addresses to which you want to "
#~ "sent carbon copies and blind carbon copies to. You can also change the "
#~ "settings for message receipts."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution le permite cambiar los ajustes predeterminados. Puede organizar "
#~ "su carpeta de Borradores y Correo enviado y establecer las direcciones a "
#~ "las que quiere que se envíen copias de carbón y copias de carbón ocultas. "
#~ "También puede cambiar los ajustes para los destinatarios de los mensajes."
#~ msgid "To change your default settings,"
#~ msgstr "Cambiar los ajustes predeterminados,"
#~ msgid "Select the mail account whose settings you want to change."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione la cuenta de correo de la que quiere cambiar los ajustes."
#~ msgid "Click Edit to open the Account Editor."
#~ msgstr "Pulse Editar para abrir la ventana del Editor de cuentas."
#~ msgid "Click the Default tab."
#~ msgstr "Pulse sobre la pestaña Predeterminados."
#~ msgid ""
#~ "Click the respective check boxes and enter the email addresses you want "
#~ "to always CC and BCC."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse las respectivas casillas de verificación e introduzca la dirección "
#~ "de correo-e que quiere usar para los campos Cc y Cco."
#~ msgid ""
#~ "Select the desired option for send message receipts from the drop-down "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione la opción que desea para la notificación de recepción de "
#~ "mensajes de la lista desplegable."
#~ msgid "Changing Default Folder for Sent and Draft Items"
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar la carpeta predeterminada para el Correo enviado y los Borradores"
#~ msgid ""
#~ "By default, all the sent messages directly go to the Sent folder and "
#~ "those messages marked as drafts are saved in the Drafts folder. To change "
#~ "the default setting for draft items,"
#~ msgstr ""
#~ "De forma predeterminada, todos los correos enviados van directamente a la "
#~ "carpeta Correo enviado y los mensajes marcados como borradores se guardan "
#~ "en la carpeta Borradores. Para cambiar el ajuste predeterminado para los "
#~ "borradores,"
#~ msgid "Click the Drafts button to open the folder selection window."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse el botón Borradores para abrir la ventana de selección de carpeta."
#~ msgid "Select the folder you want to save drafts to."
#~ msgstr "Seleccione la carpeta en la que quiere guardar los borradores."
#~ msgid "Click the Revert button to revert back to previous settings."
#~ msgstr "Pulse el botón Revertir para revertir al ajuste anterior."
#~ msgid "To change the default folder for sent items,"
#~ msgstr "Para cambiar la carpeta predeterminada para los elementos enviados,"
#~ msgid "Select the desired folder for sent items."
#~ msgstr "Seleccione la carpeta que desea para los elementos enviados."
#~ msgid ""
#~ "When you receive an email, you can forward it to other individuals or "
#~ "groups that might be interested. You can forward a message as an "
#~ "attachment to a new message (this is the default) or you can send it "
#~ "<link linkend=\"inline\">in line</link> as a quoted portion of the "
#~ "message you are sending. Attachment forwarding is best if you want to "
#~ "send the full, unaltered message to someone else. Inline forwarding is "
#~ "best if you want to send portions of a message, or if you have a large "
#~ "number of comments on different sections of the message you are "
#~ "forwarding. Remember to note from whom the message came, and whether you "
#~ "have removed or altered content."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando reciba un corre-e puede reenviarlo a otras personas o grupos que "
#~ "puedan estar interesados. Puede reenviar un mensaje como un archivo "
#~ "adjunto a un nuevo mensaje (predeterminado) o puede enviarlo <link "
#~ "linkend=\"inline\">incluido</link>, como una parte citada en el mensaje "
#~ "que está enviando. El reenvío en forma de adjunto es el mejor si quiere "
#~ "enviar una copia íntegra del mensaje. Los envíos incluidos son mejores si "
#~ "sólo quiere enviar partes del mensaje o si tiene que hacer una gran "
#~ "cantidad de comentarios a diferentes partes del mensaje que reenvía. "
#~ "Recuerde que es importante citar al autor original del mensaje y "
#~ "diferenciar claramente las partes del texto que ha modificado, borrado o "
#~ "añadido."
#~ msgid "Click Forward on the toolbar."
#~ msgstr "Pulse Reenviar en la barra de herramientas."
#~ msgid ""
#~ "If you prefer to forward the message <link linkend=\"inline\">inline</"
#~ "link> instead of attached, click Message > Forward As > Inline from "
#~ "the menu."
#~ msgstr ""
#~ "Si prefiere reenviar el mensaje <link linkend=\"inline\">incluido</link> "
#~ "en lugar de como adjunto, pulse en el menú Mensaje > Reenviar como "
#~ "> Incluido en línea."
#~ msgid "To enable the Message Template Plugin:"
#~ msgstr "Para activar el complemento Plantilla de mensaje:"
#~ msgid "Select Edit > Plugins, then select Templates."
#~ msgstr "Seleccione Editar > Complementos, después seleccione Plantillas."
#~ msgid "Select the Template local folder."
#~ msgstr "Seleccione la carpeta local de la plantilla."
#~ msgid "Select File > Save as Template."
#~ msgstr "Seleccione Archivo > Guardar como plantilla."
#~ msgid ""
#~ "Click New and enter the information in the New Message window, according "
#~ "to your requirements."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse Nuevo e introduzca la información en la ventana Mensaje nuevo, de "
#~ "acuerdo con sus necesidades."
#~ msgid ""
#~ "Because IMAP folders exist on the server, and opening them or checking "
#~ "them takes time, you need fine-grained control over the way that you use "
#~ "IMAP folders. You use the IMAP subscriptions manager to do this. If you "
#~ "prefer to have every mail folder displayed, you can select that option as "
#~ "well. However, if you want to choose specific items in your mailbox, and "
#~ "exclude others, you can use the subscription management tool to do that."
#~ msgstr ""
#~ "Dado que las carpetas IMAP están en el servidor y que abrirlas y "
#~ "cerrarlas toma su tiempo, necesita un control muy fino en la manera de "
#~ "gestionarlas. Para eso use el gestor de suscripciones IMAP. Si quiere que "
#~ "se le muestren todas las carpetas de correo también puede elegir esa "
#~ "opción. Sin embargo, si quiere escoger elementos específicos y excluir el "
#~ "resto, puede usar la herramienta de gestión de suscripciones."
#~ msgid "Select Folder > Subscriptions."
#~ msgstr "Seleccione Carpeta > Suscripciones."
#~ msgid "When you have subscribed to the folders you want, close the window."
#~ msgstr "Cierre la ventana cuando se haya suscrito a las carpetas que desea."
#~ msgid ""
#~ "To protect and encode your email transmissions, Evolution offers two "
#~ "encryption methods:"
#~ msgstr ""
#~ "Para proteger y codificar sus transmisiones de correos-e, Evolution "
#~ "ofrece dos métodos de cifrado:"
#~ msgid "GPG Encryption"
#~ msgstr "Cifrado GPG"
#~ msgid "S/MIME Encryption"
#~ msgstr "Cifrado S/MIME"
#~ msgid ""
#~ "Evolution helps you protect your privacy by using GNU Privacy Guard "
#~ "(GPG), an implementation of strong <link linkend=\"public-key-encryption"
#~ "\">Public Key Encryption.</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Evolution le ayuda a proteger su privacidad haciendo uso de GNU Privacy "
#~ "Guard (GPG), una implementación del potente algoritmo de <link linkend="
#~ "\"public-key-encryption\">cifrado de clave pública</link>."
#~ msgid ""
#~ "In order to send and receive encrypted emails using GPG, it is necessary "
#~ "to use two kinds of encryption keys: public and private. Public keys are "
#~ "used to encrypt messages and private keys to decrypt them. To send "
#~ "encrypted email, you must have the recepient's public key, which is used "
#~ "to encrypt the message. The recipient then uses his/her private key to "
#~ "decrypt (and read) the encrypted message."
#~ msgstr ""
#~ "Para poder cifrar y descifrar correos usando GPG es necesario usar dos "
#~ "tipos de claves de cifrado: públicas y privadas. Las claves privadas se "
#~ "usan para cifrar mensajes y las claves públicas para cescifrarlos. Las "
#~ "claves privadas no se deben compartir con otros, mientras que las claves "
#~ "públicas se pueden compartir con aquellos a los que quiera enviar "
#~ "mensajes cifrados. También puede subirlas a un servidor de claves "
#~ "públicas."
#~ msgid ""
#~ "Those who wish to send you encrypted email must first have a copy of your "
#~ "public key on your keyring. To this end, public keys can be shared with "
#~ "those who want to send encrypted messages to you. In order to do this, "
#~ "you may place your public key on a public key server. Private keys should "
#~ "not be shared with others."
#~ msgstr ""
#~ "Aquellos que quieran enviarle un correo electrónico cifrado deben tener "
#~ "una copia de su clave pública en su depósito de claves. Para este fin, "
#~ "las claves públicas se pueden compartir con aquellos que quieran enviarle "
#~ "mensajes cifrados. Para ello, debe subir sus claves públicas a un "
#~ "servidor de claves públicas. Las claves privadas no se deben compartir "
#~ "con otros."
#~ msgid ""
#~ "Evolution does not support older versions of PGP, such as OpenPGP and "
#~ "Inline PGP."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution no soporta versiones antiguas de PGP, tales como OpenPGP y PGP "
#~ "incluido."
#~ msgid "You can use encryption in two different ways:"
#~ msgstr "El cifrado se puede usar de dos maneras diferentes:"
#~ msgid ""
#~ "You can encrypt the entire message, so that nobody but the recipient can "
#~ "read it."
#~ msgstr ""
#~ "Puede cifrar el mensaje entero para que nadie, excepto el destinatario, "
#~ "pueda leerlo."
#~ msgid ""
#~ "You can attach an encrypted signature to a plain text message, so that "
#~ "the recipient can read the message without decrypting it, and needs "
#~ "decrypting only to verify the sender's identity."
#~ msgstr ""
#~ "Puede adjuntar una firma cifrada a un mensaje de texto plano, para que el "
#~ "destinatario pueda leer el mensaje sin tener que descifrarlo. Sólo "
#~ "necesitaría descifrar la firma cuando quiera verificar la identidad del "
#~ "remitente."
#~ msgid ""
#~ "For example, suppose that Kevin wants to send an encrypted message to his "
#~ "friend Rachel. He looks up her public key on a general key server, and "
#~ "then tells Evolution to encrypt the message. The message now reads "
#~ "<quote>@#$23ui7yr87#@!48970fsd.</quote> When the information gets to "
#~ "Rachel, she decrypts it using her private key, and it appears as plain "
#~ "text for her to read."
#~ msgstr ""
#~ "Por ejemplo, suponga que Antonio quiere enviar un mensaje cifrado a su "
#~ "amigo Jorge. Él busca su clave pública en un servidor público y entonces "
#~ "le pide a Evolution que cifre el mensaje. El mensaje ahora tiene una "
#~ "apariencia del estilo <quote>@#$23ui7yr87#@!48970fsd</quote>. Cuando le "
#~ "llega a Jorge, él usa su clave privada para descifrarlo y el mensaje "
#~ "quedará listo para su lectura."
#~ msgid "Making a GPG Encryption Key"
#~ msgstr "Crear claves de cifrado GPG"
#~ msgid ""
#~ "Before you can get or send encrypted mail, you need to generate your "
#~ "public and private keys with GPG. This procedure covers version 1.2.4 of "
#~ "GPG. If your version is different, these steps might vary slightly. You "
#~ "can find out your version number by entering <command>gpg --version</"
#~ "command>."
#~ msgstr ""
#~ "Antes de que pueda enviar correo cifrado, debe generar su par de claves "
#~ "pública y privada con GPG. Éste procedimiento cubre la versión 1.2.4 de "
#~ "GPHP. Si su versión es diferente puede que este texto no sea "
#~ "completamente exacto. Puede averiguar la versión exacta usando la orden "
#~ "<command>gpg --version</command>."
#~ msgid ""
#~ "To accept the default algorithm of DSA and ElGamal, press Enter "
#~ "(recommended)."
#~ msgstr ""
#~ "Para aceptar el algoritmo predeterminado «DSA y ElGamal», pulse Intro "
#~ "(recomendado)."
#~ msgid ""
#~ "Select a key length, then press Enter. To accept the default, 1024 bits, "
#~ "press Enter."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione una longitud de clave, después pulse Intro. Para aceptar la "
#~ "predeterminada, de 1024 bits, pulse Intro."
#~ msgid ""
#~ "To accept the default of no expiration, press Enter, then press Y when "
#~ "you are prompted to verify the selection."
#~ msgstr ""
#~ "Para aceptar la opción predeterminada sin caducidad, pulse Intro, después "
#~ "puse Y cuando se le pregunte la verificación de su elección."
#~ msgid ""
#~ "The domain <quote><emphasis>wwwkeys.pgp.net</emphasis></quote> is "
#~ "assigned to multiple hosts in various networks. The gpg utility tries to "
#~ "connect to one in the current network; and if that particular host is "
#~ "down, it fails with a time-out."
#~ msgstr ""
#~ "El dominio <quote><emphasis>wwwkeys.pgp.net</emphasis></quote> está "
#~ "asignado en múltiples servidores en varias redes. La utilidad gpg trata "
#~ "de conectarse a una en la red actual y si ese servidor en particular está "
#~ "caído, falla al superarse el tiempo de expiración."
#~ msgid ""
#~ "To avoid this, type <command>$ host wwwkeys.pgp.net</command> in a "
#~ "terminal console and get the IP address of the hosts. You can ping each "
#~ "of them to find the one which is up and running. Now, you can replace "
#~ "wwwkeys.pgp.net in the gpg --recv-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net keyid "
#~ "command with that explicit IP number as returned by the host utility."
#~ msgstr ""
#~ "Para evitar esto, escriba <command>$ host wwwkeys.pgp.net</command> en "
#~ "una consola del terminal y obtenga la dirección IP de los servidores. "
#~ "Puede hacer ping a cada uno de ellos para encontrar cuál está caído y "
#~ "cuál no. Ahora, reemplace wwwleys.pgp.net en la sentencia gpg --recv-keys "
#~ "--keyserver wwwkeys.pgp.net keyid con el número de dirección IP explícito "
#~ "que devolvió la utilidad del servidor."
#~ msgid "Encrypting Messages"
#~ msgstr "Cifrar mensajes"
#~ msgid "To encrypt a single message:"
#~ msgstr "Cifrar un sólo mensaje:"
#~ msgid "Open a Compose Message window."
#~ msgstr "Abra una ventana del editor de mensajes."
#~ msgid "Click Security > PGP Encrypt."
#~ msgstr "Pulse Seguridad > Cifrado PGP."
#~ msgid "Compose your message."
#~ msgstr "Edite su mensaje."
#~ msgid "You can set Evolution to always sign your email messages:"
#~ msgstr ""
#~ "Puede configurar Evolution para que firme siempre sus mensajes de correo "
#~ "electrónico:"
# index.docbook:172, index.docbook:216
#~ msgid "Select Always Sign Outgoing Messages When Using This Account."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione Firmar siempre los mensajes salientes cuando se use esta "
#~ "cuenta."
#~ msgid ""
#~ "S/MIME encryption also uses a key-based approach, but it has some "
#~ "significant advantages in convenience and security. S/MIME uses "
#~ "certificates, which are similar to keys. The public portion of each "
#~ "certificate is held by the sender of a message and by one of several "
#~ "certificate authorities, who are paid to guarantee the identity of the "
#~ "sender and the security of the message. Evolution already recognizes a "
#~ "large number of certificate authorities, so when you get a message with "
#~ "an S/MIME certificate, your system automatically receives the public "
#~ "portion of the certificate and decrypts or verifies the message."
#~ msgstr ""
#~ "El cifrado S/MIME también usa una clave basada en aproximación, pero "
#~ "tiene algunas ventajas en conveniencia y seguridad. S/MIME usa "
#~ "certificados, similares a las claves. La parte pública de cada "
#~ "certificado se mantiene por el remitente del mensaje y por una de las "
#~ "muchas autoridades de certificados, quienes son pagadas para garantizar "
#~ "la identidad del remitente y la seguridad del mensaje. Evolution reconoce "
#~ "una gran parte de autoridades de certificados, de tal forma que cuando "
#~ "obtenga un mensaje con un certificado S/MIME, su sistema recibirá "
#~ "automáticamente la parte pública del certificado y descifrará o "
#~ "verificará el mensaje."
#~ msgid ""
#~ "S/MIME is used most often in corporate settings. In these cases, "
#~ "administrators supply certificates that they have purchased from a "
#~ "certificate authority. In some cases, an organization can act as its own "
#~ "certificate authority, with or without a guarantee from a dedicated "
#~ "authority such as VeriSign* or Thawte*. In either case, the system "
#~ "administrator provides you with a certificate file."
#~ msgstr ""
#~ "S/MIME se usa generalmente en entornos corporativos. En esos casos, los "
#~ "administradores proporcionan certificados que han comprado a una "
#~ "autoridad de certificados. En algunos, una organización puede actuar como "
#~ "su propia autoridad de certificados, con o sin garantía de una autoridad "
#~ "dedicada como VeriSign* o Thawte*. En cualquier caso, el administrador "
#~ "del sistema le proporciona un archivo de certificado."
#~ msgid ""
#~ "If you want to use S/MIME independently, you can extract an "
#~ "identification certificate from your Mozilla* or Netscape* Web browser. "
#~ "See the <ulink url=\"http://www.mozilla.org/projects/security/pki/psm/"
#~ "help_21/using_certs_help.html\">Mozilla Help</ulink> for more information "
#~ "on security certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Si quiere usar S/MIME independientemente puede extraer un certificado de "
#~ "identificación de su navegador Mozilla* o Netscape*. Para obtener más "
#~ "información acerca de los certificados consulte la <ulink url=\"http://"
#~ "www.mozilla.org/projects/security/pki/psm/help_21/using_certs_help.html"
#~ "\">ayuda de Mozilla</ulink>."
#~ msgid "The certificate file is a password-protected file on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "El archivo certificado es un archivo protegido por contraseña en su "
#~ "equipo."
#~ msgid "Click Certificates."
#~ msgstr "Pulse Certificados."
#~ msgid "Click Import."
#~ msgstr "Pulse Importar."
#~ msgid "Select the file to import, then click Open."
#~ msgstr "Seleccione el archivo a importar, después pulse Abrir."
#~ msgid ""
#~ "Similarly, you can add certificates that are sent to you independently of "
#~ "any authority by clicking the Contact Certificates tab and using the same "
#~ "import tool. You can also add new certificate authorities, which have "
#~ "their own certificate files, in the same way."
#~ msgstr ""
#~ "De forma similar, puede añadir certificados que le sean enviados "
#~ "independientemente de ninguna autoridad, pulsando la pestaña Certificados "
#~ "de contactos y usando la misma herramienta de importación. También puede "
#~ "añadir nuevas autoridades de certificados, que tienen sus propios "
#~ "archivos de certificados, de la misma forma."
#~ msgid "Click Edit, then click Security."
#~ msgstr "Pulse Editar, después pulse en Seguridad."
#~ msgid ""
#~ "Click Select next to Signing Certificate and specify the path to your "
#~ "signing certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse Seleccionar junto a Certificado de firma y especificar la ruta a su "
#~ "certificado de firma."
#~ msgid ""
#~ "Click Select next to Encryption Certificate and specify the path to your "
#~ "encryption certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse seleccionar junto a Certificado de cifrado y especifique la ruta a "
#~ "su certificado de cifrado."
#~ msgid ""
#~ "Whether you only get a few email messages a day, or you receive hundreds, "
#~ "you probably want to sort and organize them. <trademark>Evolution</"
#~ "trademark> has the tools to help you do it."
#~ msgstr ""
#~ "Independientemente de que reciba unos pocos correos-e al día o unos "
#~ "cientos, probablemente querrá organizarlos. <trademark>Evolution</"
#~ "trademark> tiene las herramientas para ayudarle a hacerlo."
#~ msgid "Importing Your Old Email"
#~ msgstr "Importar su correo-e antiguo"
#~ msgid "Getting Organized with Folders"
#~ msgstr "Organización básica de carpetas"
#~ msgid "Create Rules to Automatically Organize Mail"
#~ msgstr "Creación de reglas para organizar automáticamente el correo"
#~ msgid "Stopping Junk Mail (Spam)"
#~ msgstr "Parar el correo basura (SPAM)"
#~ msgid ""
#~ "Evolution allows you to import old email and contacts so that you don't "
#~ "need to worry about losing your old information."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution le permite importar correo-e antiguo y sus contactos para que "
#~ "no tenga que preocuparse por la pérdida de información anterior."
#~ msgid "vCalendar:"
#~ msgstr "vCalendar:"
#~ msgid ""
#~ "A format for storing calendar files. iCalendar is used by Palm OS "
#~ "handhelds, Evolution, and Microsoft Outlook."
#~ msgstr ""
#~ "Un formato utilizado para almacenar archivos de calendario. iCalendar es "
#~ "el programa utilizado por equipos de mano PalmOS, así como Evolution y "
#~ "Microsoft Outlook."
#~ msgid "Microsoft Outlook Express 4 (.mbx):"
#~ msgstr "Microsoft Outlook Express 4 (.mbx):"
#~ msgid "LDAP Data Interchange Format (.LDIF):"
#~ msgstr "Formato de intercambio de datos de LDAP (.LDIF):"
#~ msgid "To import your old email:"
#~ msgstr "Importar sus correos electrónicos antiguos:"
#~ msgid "Click File > Import."
#~ msgstr "Pulse Archivo > Importar."
#~ msgid "Select Import a Single File, then click Forward."
#~ msgstr "Seleccione Importar un único archivo, después pulse Siguiente."
#~ msgid ""
#~ "Browse and find the location to save the imported email, then click "
#~ "Forward."
#~ msgstr ""
#~ "Examine y busque la ubicación donde guardar el correo importado, después "
#~ "pulse Adelante."
#~ msgid "Select the file to import, then click Forward."
#~ msgstr "Seleccione el archivo para importar, después pulse Adelante."
#~ msgid "Importing Multiple Files"
#~ msgstr "Importar múltiples archivos"
#~ msgid ""
#~ "Evolution automates the import process for several applications it can "
#~ "recognize."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution automatiza el proceso de importación para distintas "
#~ "aplicaciones que puede reconocer."
#~ msgid ""
#~ "Select Import Data and Settings From Older Programs, then click Forward."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione Importar datos y configuración de programas antiguos, después "
#~ "pulse Adelante."
#~ msgid ""
#~ "Follow the steps <link linkend=\"bsawely\">Step 3</link> through <link "
#~ "linkend=\"bsawf2t\">Step 5</link> to import."
#~ msgstr ""
#~ "Siga los pasos <link linkend=\"bsawely\">Paso 3</link> hasta <link "
#~ "linkend=\"bsawf2t\">Paso 5</link> para importar."
#~ msgid ""
#~ "Evolution searches for old mail programs and, if possible, imports the "
#~ "data from them."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution busca programas de correo antiguos y, si es posible, importa "
#~ "los datos de ellos."
#~ msgid ""
#~ "One migration method that works well is to use the Outport application. "
#~ "See <ulink url=\"http://outport.sourceforge.net\">outport.sourceforge."
#~ "net</ulink> for additional information. You can also import data into "
#~ "another Windows mail client such as Mozilla."
#~ msgstr ""
#~ "Un método de migración que funciona bien es usar la aplicación Outport. "
#~ "Consulte <ulink url=\"http://outport.sourceforge.net\">outport."
#~ "sourceforge.net</ulink> para obtener información adicional. También puede "
#~ "importar datos en otro cliente de correo para Windows como Mozilla."
#~ msgid ""
#~ "While in Windows, import your .pst files into Mozilla Mail (or another "
#~ "mail program such as Netscape or Eudora that uses the standard mbox "
#~ "format)."
#~ msgstr ""
#~ "Desde Windows, importe los archivos .pst en el cliente Mozilla Mail (o en "
#~ "otro cliente de correo que utilice el formato mbox estándar, como "
#~ "Netscape o Eudora)."
#~ msgid "Use the Evolution import tool to import the files."
#~ msgstr ""
#~ "Use la herramienta de importar de Evolution para importar los archivos."
#~ msgid ""
#~ "For POP mail, filters are applied as messages are downloaded. For IMAP "
#~ "mail, filters are applied to new messages when you open the Inbox folder. "
#~ "On Exchange servers, filters are not applied until you select your Inbox "
#~ "folder and click Message > Apply Filters, or press Ctrl+Y. To force "
#~ "your filters to act on all messages in the folder, select the entire "
#~ "folder by pressing Ctrl+A, then apply the filters by pressing Ctrl+Y."
#~ msgstr ""
#~ "Para correo POP los filtros se aplican al descargarse los mensajes. Para "
#~ "correo IMAP los filtros se aplican sobre los nuevos mensajes cuando abra "
#~ "la carpeta Bandeja de entrada. En servidores Exchange los filtros no se "
#~ "aplican hasta que seleccione la carpeta Bandeja de entrada y pulse "
#~ "Mensaje > Aplicar filtros, o pulse Ctrl+Y. Para forzar a que sus "
#~ "filtros actúen sobre todos los mensajes en la carpeta, seleccione la "
#~ "carpeta entera pulsaando Ctrl+A y después aplique los filtros pulsando "
#~ "Ctrl+Y."
#~ msgid ""
#~ "Evolution helps you work by letting you sort your email. To sort by "
#~ "sender, subject, or date, click the bars with those labels at the top of "
#~ "the message list. The direction of the arrow next to the label indicates "
#~ "the direction of the sort. Click again, to sort them in reverse order. "
#~ "For example, click Date to sort messages by date from oldest to newest. "
#~ "Click again, and Evolution sorts the list from newest to oldest. You can "
#~ "also right-click the message header bars to get a set of sorting options, "
#~ "and to add to or remove columns from the message list."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution le ayuda en su trabajo permitiéndole ordenar su correo. Para "
#~ "ordenarlo por remitente, asunto o fecha pulse en las barras etiquetadas "
#~ "encima de la lista de mensajes. La dirección de la flecha en la misma le "
#~ "indicará el sentido de la ordenación. Si vuelve a pulsar, la ordenación "
#~ "cambiará al sentido inverso. Por ejemplo pulse en Fecha para ordenar los "
#~ "mensajes por la fecha, desde el más antiguo al más reciente. Pulse de "
#~ "nuevo y Evolution ordenará la lista desde el más nuevo al más antiguo. "
#~ "También puede pulsar con el botón derecho sobre la cabecera del mensaje "
#~ "para disponer de un conjunto de opciones de ordenación y añadir o quitar "
#~ "columnas de la lista de mensajes."
#~ msgid ""
#~ "You can also choose a threaded message view. Click View > Group By "
#~ "Threads to turn the threaded view on or off. When you select this option, "
#~ "Evolution groups the replies to a message with the original, so you can "
#~ "follow the thread of a conversation from one message to the next."
#~ msgstr ""
#~ "Puede elegir una vista de mensajes por conversaciones. Elija Ver > "
#~ "Agrupar por conversaciones para activarla o desactivarla. Cuando elije "
#~ "esta opción, Evolution agrupa las respuestas de un mensaje con el "
#~ "original, por lo que puede seguir el hilo de la conversación de un "
#~ "mensaje al siguiente."
#~ msgid ""
#~ "In a thread of conversation view, each new message is stacked below of "
#~ "the ones that arrived before it, so that the newest message is always the "
#~ "one you see first. Whenever a new message arrives to an old thread as a "
#~ "reply, you will see it below the parent message. You always see the "
#~ "thread based on the date of the recent message received. The threads are "
#~ "sorted by the date of most recent message in the threads."
#~ msgstr ""
#~ "En la vista por conversación cada mensaje nuevo se apila sobre los que "
#~ "hayan llegado antes que él, de tal forma que el mensaje más reciente es "
#~ "siempre el primero que ve. Siempre que llegue un nuevo mensaje sobre una "
#~ "conversación antigua, lo verá debajo del mensaje original. Siempre verá "
#~ "la conversación basada en la fecha del mensaje más recientemente "
#~ "recibido. Las conversaciones se ordenan por la fecha del mensaje más "
#~ "reciente en las conversaciones."
#~ msgid ""
#~ "There is a GConf key to toggle between the collapsed or expanded state of "
#~ "mail thread. By default, it is collapsed and you can change this at /apps/"
#~ "evolution/mail/display/thread_expand. If the value is set to false, "
#~ "expanded state is remembered. When you restart Evolution, all the threads "
#~ "are arranged to this state. This is a highly advanced option only for the "
#~ "advanced users."
#~ msgstr ""
#~ "Existe hay una clave de GConf para conmutar entre el estado contraído o "
#~ "expandido de una conversación. De forma predeterminada están contraídas y "
#~ "puede cambiarlo en /apps/evolution/mail/display/thread_expand. Si el "
#~ "valor es «false», se recordarán los estados expandidos. Cuando reinicie "
#~ "Evolution, todas las conversaciones toman este estado. Es una opción muy "
#~ "avanzada sólo para usuarios avanzados."
#~ msgid "Sorting Mail With Column Headers"
#~ msgstr "Uso de cabeceras para ordenar los mensajes"
#~ msgid ""
#~ "In addition to it, Evolution enables you to sort your messages by using "
#~ "Sort-by list. You can use any of the criteria given in the Sort-by list "
#~ "such as <emphasis>sender, location, to, from, size</emphasis> and so "
#~ "forth to perform sorting. It returns the sorted email list that matches "
#~ "the criteria you have selected."
#~ msgstr ""
#~ "Además de esto, Evolution le permite ordenar sus mensajes usando la lista "
#~ "Ordenar-por. Puede usar cualquiera de los criterios dados en la lista "
#~ "Ordenar-por como <emphasis>remitente, ubicación, destinatario, de, "
#~ "tamaño</emphasis> para realizar la ordenación. Devuelve la lista de "
#~ "correo ordenada que coincide con los criterios que ha seleccionado."
#~ msgid "Right-click message header bar."
#~ msgstr "Pulse con el botón derecho sobre la barra de cabeceras."
#~ msgid "Click Sort by to get a list of options."
#~ msgstr "Pulse Ordenar por para obtener una lista de opciones."
#~ msgid "Sort by:"
#~ msgstr "Ordenar por:"
#~ msgid "Sorts the message by different criteria as listed below:"
#~ msgstr ""
#~ "Ordena los mensajes por diferentes criterios tal y como se lista debajo:"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Puntuación"
#~ msgid ""
#~ "Clicking each sort criteria cycles take you through three possibilities. "
#~ "Sort by criteria in ascending or descending order or unsort the message. "
#~ "When you click any of the sort criteria reiteratively, Evolution sorts "
#~ "the messages in a sequential order - ascending, descending and unsort. "
#~ "For example, when you click Recepients for the first time, Evolution "
#~ "sorts the messages by recipients in ascending order and for the second "
#~ "time, sorts in the reverse order. For the next click, messages will be "
#~ "displayed unsorted."
#~ msgstr ""
#~ "Pulsar por cada criterio de ordenación rota entre tres posibilidades. "
#~ "Criterio de ordenación ascendente, descendente o sin orden. Cuando pulsa "
#~ "sobre cualquier criterio de ordenación reiterativamente, Evolution ordena "
#~ "los mensajes de forma secuencial, ascendente, descendente y sin ordenar. "
#~ "Por ejemplo, cuando pulsa Destinatarios la primera vez, Evolution ordena "
#~ "los mensajes por destinatarios en orden ascendente, y la segunda vez que "
#~ "pulse los ordenará descendentemente. La siguiente pulsación hará que se "
#~ "muestren sin orden."
#~ msgid ""
#~ "Sorts the messages top to bottom and returns you the sorted message list "
#~ "in the order of oldest to the latest."
#~ msgstr ""
#~ "Ordena los mensajes de arriba a abajo y le devuelve la lista ordenada de "
#~ "correos electrónicos en el orden de más viejo a más nuevo."
#~ msgid ""
#~ "Sort descending reverts the order and returns you the sorted message list "
#~ "in the order of newest to oldest."
#~ msgstr ""
#~ "Ordena los mensajes de forma descendente y le devuelve la lista ordenada "
#~ "de correos electrónicos en el orden de más nuevo a más viejo."
#~ msgid "Removing a Column:"
#~ msgstr "Eliminar una columna:"
#~ msgid ""
#~ "Remove this column from the display. You can also remove columns by "
#~ "dragging the header off the list and letting it drop."
#~ msgstr ""
#~ "Retira la columna de la pantalla. Para retirar columnas, también puede "
#~ "arrastrar y soltar la cabecera fuera de la lista."
#~ msgid ""
#~ "When you select this item, a dialog box appears, listing the possible "
#~ "columns. Drag the column you want into a space between existing column "
#~ "headers. A red arrow shows where the column will be placed."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando seleccione este elemento, aparecerá una caja de diálogo, listando "
#~ "las columnas posibles. Arrastre la columna hasta la posición deseada "
#~ "entre dos cabeceras existentes. Una flecha roja le indica el lugar donde "
#~ "quedará la columna."
#~ msgid "Best Fit:"
#~ msgstr "Ajuste automático:"
#~ msgid ""
#~ "Automatically adjusts the widths of the columns for the most efficient "
#~ "use of space."
#~ msgstr ""
#~ "Ajusta automáticamente las anchuras de las columnas para un uso más "
#~ "eficiente del espacio."
#~ msgid "Customizing the Current View:"
#~ msgstr "Personalizar la vista actual:"
#~ msgid ""
#~ "Choose this item to pick a more complex sort order for messages, or to "
#~ "choose which columns of information about your messages you want to "
#~ "display."
#~ msgstr ""
#~ "Elija este elemento para escoger un orden de los mensajes más complejo o "
#~ "para elegir qué columnas quiere ver con la información de sus mensajes."
#~ msgid "Using the Follow-Up Feature"
#~ msgstr "Usar la característica de Marca de seguimiento"
#~ msgid "You can also open the Flag to Follow Up window by"
#~ msgstr "También puede abrir la ventana de Marcar para seguimiento así"
#~ msgid "Selecting the messages."
#~ msgstr "Seleccione los mensajes."
#~ msgid "Selecting the Message menu."
#~ msgstr "Seleccione el menú Mensaje."
#~ msgid "Clicking Mark as."
#~ msgstr "Pulse en Marcar como."
#~ msgid "Selecting Follow Up or pressing Shift+Ctrl+G."
#~ msgstr "Seleccione Marcar para seguimiento o pulse Mayús+Ctrl+G."
#~ msgid "Mark as Important Feature:"
#~ msgstr "Característica Marcar como importante:"
#~ msgid ""
#~ "When you click OK, your new folder appears in the folder view. You can "
#~ "then move the messages to it by dragging and dropping them, or right-"
#~ "click on the message and choose Move to folder, or press Shift+Ctrl+V."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando pulse Aceptar aparecerá su nueva carpeta en la vista de carpetas. "
#~ "Entonces podrá mover los mensajes a la carpeta arrastrándolos y "
#~ "soltándolos, o pulsando con el botón derecho del ratón y eligiendo Mover "
#~ "a la carpeta o pulsando Mayús+Ctrl+V."
#~ msgid ""
#~ "You can also drop the messages to a particular folder by selecting "
#~ "Message > Move to folder. This will open the Select folder window, "
#~ "where you can drop your message to any of the folders listed."
#~ msgstr ""
#~ "También puede soltar los mensajes sobre una carpeta en particular "
#~ "seleccionando Mensaje > Mover a la carpeta o pulsando Mayús+Ctrl+V. "
#~ "Esto abrirá la ventana Seleccionar carpeta, donde podrá soltar su mensaje "
#~ "en cualquiera de las carpetas listadas."
#~ msgid ""
#~ "If you want to create a new folder click New at the bottom left of the "
#~ "window. Specify the location and enter the label of the folder in the "
#~ "entry box appeared at the top. You can also move the messages from one "
#~ "folder to another by selecting the message and then press the Move button "
#~ "at the bottom right."
#~ msgstr ""
#~ "Si quiere crear una nueva carpeta pulse Nuevo en la parte inferior "
#~ "izquierda de la ventana. Especifique la ubicación e introduzca la "
#~ "etiqueta para la carpeta en la entrada de texto que aparecerá en la parte "
#~ "superior. También puede mover los mensajes desde una carpeta a otra "
#~ "seleccionando el mensaje y pulsando la pestaña Mover en la parte inferior "
#~ "derecha."
#~ msgid ""
#~ "If you create a filter with the filter assistant, you can have mail filed "
#~ "automatically. Select Edit > Message Filters to bring up the Message "
#~ "Filters window."
#~ msgstr ""
#~ "Si crea un filtro con el asistente de filtros puede tener el correo "
#~ "ordenado automáticamente. Para ello seleccione Editar > Filtros de "
#~ "mensajes para que aparezca la ventana Filtros de mensajes."
#~ msgid ""
#~ "Click on the Add button to bring up the Add Rule window from where you "
#~ "can set different criteria for filtering messages. For additional "
#~ "information on filtering, see <link linkend=\"usage-mail-org-filters-new"
#~ "\">Creating New Filter Rules</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse la pestaña de añadir para que aparezca la ventana Añadir regla, "
#~ "donde puede establecer diferentes criterios para filtrar los mensajes. "
#~ "Para obtener más información consulte <link linkend=\"usage-mail-org-"
#~ "filters-new\">Crear de reglas de filtrado nuevas</link>."
#~ msgid ""
#~ "Most email clients can search for messages for you, but Evolution does it "
#~ "differently and efficiently giving you faster search results with quick "
#~ "search, customized search and advanced search."
#~ msgstr ""
#~ "La mayoría de clientes de correo electrónico pueden buscar los mensajes, "
#~ "pero Evolution lo hace de una forma diferente y eficiente "
#~ "proporcionándole una búsqueda más rápida con la búsqueda rápida, búsqueda "
#~ "personalizada y búsqueda avanzada."
#~ msgid ""
#~ "Quick Search displays all the messages that match the built-in criteria "
#~ "you selected from the drop-down list at the top left side, just above the "
#~ "message list."
#~ msgstr ""
#~ "La búsqueda rápida muestra todos los mensajes que coincidan con los "
#~ "criterios integrados que ha seleccionado de la lista desplegable en la "
#~ "parte superior izquierda, justo encima de la lista de mensajes."
#~ msgid "To perform a quick search:"
#~ msgstr "Para realizar una búsqueda rápida:"
#~ msgid "Select the search criteria from the list:"
#~ msgstr "Seleccione el criterio de búsqueda de la lista:"
#~ msgid "All Messages"
#~ msgstr "Todos los mensajes"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Mensajes sin leer"
#~ msgid "No Label"
#~ msgstr "Sin etiqueta"
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "Trabajo"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Personal"
#~ msgid "To do"
#~ msgstr "Por hacer"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Después"
#~ msgid "Recent Messages"
#~ msgstr "Mensajes recientes"
#~ msgid "Last 5 Days' Messages"
#~ msgstr "Mensajes de los últimos 5 días"
#~ msgid "Important Messages"
#~ msgstr "Mensajes importantes"
#~ msgid "Messages Not Junk"
#~ msgstr "Mensajes que no son spam"
#~ msgid ""
#~ "Evolution displays the messages matching the criteria present in the "
#~ "shown message list"
#~ msgstr ""
#~ "Evolution muestra los mensajes que coincidan con los criterios presentes "
#~ "en la lista de mensajes mostrada."
#~ msgid ""
#~ "The following labels need not necessarily be the same as the default "
#~ "names listed here. You can change the name of these labels by selecting "
#~ "Edit > Preferences > Mail Preferences > Colors."
#~ msgstr ""
#~ "Las siguientes etiquetas no son necesariamente las mismas que las de los "
#~ "nombres predeterminados listados aquí. Puede cambiar el nombre de estas "
#~ "etiquetas seleccionando Editar > Preferencias > Preferencias del "
#~ "correo > Colores."
#~ msgid "Customized Search:"
#~ msgstr "Búsqueda personalizada:"
#~ msgid ""
#~ "Evolution allows you to perform customized search. To search for a "
#~ "message:"
#~ msgstr ""
#~ "Evolution le permite realizar búsquedas personalizadas. Para buscar un "
#~ "mensaje:"
#~ msgid "Subject or Sender Contain:"
#~ msgstr "El asunto o remitente contiene:"
#~ msgid ""
#~ "Finds messages that contain the search text in the subject or sender. It "
#~ "does not search in the message body."
#~ msgstr ""
#~ "Busca mensajes que contiene el texto buscado en el asunto o remitente. No "
#~ "busca en el cuerpo del mensaje."
#~ msgid "Recipients Contain:"
#~ msgstr "El destinatario contiene:"
#~ msgid "Finds messages with the search text in the To: and Cc: headers."
#~ msgstr "Busca mensajes con el texto buscado en las cabeceras Para: y Cc:."
#~ msgid "Message Contains:"
#~ msgstr "El mensaje contiene:"
#~ msgid "Searches the message body and all headers for the specified text."
#~ msgstr ""
#~ "Busca el texto especificado en el cuerpo del mensaje y en todas las "
#~ "cabeceras."
#~ msgid "Subject Contain:"
#~ msgstr "El asunto contiene:"
#~ msgid "Shows messages where the search text is in the subject line."
#~ msgstr ""
#~ "Muestra los mensajes donde el texto de búsqueda está en la línea del "
#~ "asunto."
#~ msgid "Sender Contain:"
#~ msgstr "El remitente contiene:"
#~ msgid ""
#~ "Finds messages whose From: header contains a match for your search text."
#~ msgstr ""
#~ "Busca mensajes cuya cabecera De: contiene coincidencias con el texto que "
#~ "ha introducido."
#~ msgid "Body Contains:"
#~ msgstr "El cuerpo contiene:"
# index.docbook:458, index.docbook:949
#~ msgid "Searches only in message text, not any other header."
#~ msgstr "Busca sólo en el cuerpo del mensaje, no en ninguna otra cabecera."
#~ msgid "Click the drop-down list to select the scope"
#~ msgstr "Pulse sobre la lista desplegable para seleccionar el rango"
#~ msgid "Current Folder"
#~ msgstr "Carpeta actual"
#~ msgid "All Accounts"
#~ msgstr "Todas las cuentas"
#~ msgid "Current Message"
#~ msgstr "Mensaje actual"
#~ msgid ""
#~ "The folder list will be disabled while you perform search on All Accounts "
#~ "or Current Account."
#~ msgstr ""
#~ "Se deshabilitará la lista de carpetas mientras realiza una búsqueda en "
#~ "Todas las cuentas o en la Cuenta actual."
#~ msgid ""
#~ "You can even perform a quick search on a customized search results as it "
#~ "just filters and displays the messages in the message list."
#~ msgstr ""
#~ "También puede realizar una búsqueda rápida en los resultados de una "
#~ "búsqueda personalizada ya que sólo filtra y muestra los mensajes en la "
#~ "lista de mensajes."
#~ msgid "You can perform an advanced search based on any of the search types."
#~ msgstr ""
#~ "Puede realizar una búsqueda avanzada basada en cualquiera de los tipos de "
#~ "búsqueda."
#~ msgid "Select the Search menu."
#~ msgstr "Seleccione el menú Buscar."
#~ msgid "Click Advanced Search to open the Advanced Search window."
#~ msgstr "Pulse Búsqueda avanzada para abrir la ventana Búsqueda avanzada."
#~ msgid ""
#~ "Click Add to add rules. For more information on rules, refer <link "
#~ "linkend=\"bsazsjd\">Step 4</link> under <link linkend=\"vfolder-create"
#~ "\">Creating A Search Folder</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse la pestaña Añadir para añadir reglas. Para obtener más información "
#~ "acerca de las reglas, vea el <link linkend=\"bsazsjd\">Paso 4</link> bajo "
#~ "<link linkend=\"vfolder-create\">Crear una carpeta de búsqueda</link>."
#~ msgid "Click Save to save your search results."
#~ msgstr "Pulse Guardar para guardar los resultados."
#~ msgid "Save Search:"
#~ msgstr "Guardar búsqueda:"
#~ msgid ""
#~ "To save your search results other than from advanced search, select "
#~ "Search > Save Search. You can view the label of your search results "
#~ "listed under Search menu."
#~ msgstr ""
#~ "Para guardar el resultado de una búsqueda distinta de la búsqueda "
#~ "avanzada, seleccione Buscar > Guardar búsqueda. Puede ver la etiqueta "
#~ "de los resultados de su búsqueda listada bajo el menú Buscar."
#~ msgid "To edit your saved searches,"
#~ msgstr "Editar sus búsquedas guardadas,"
#~ msgid "Select Search from the menu bar."
#~ msgstr "Seleccione Buscar en la barra de menú."
#~ msgid "Click Edit Saved Searches to open the Searches window."
#~ msgstr "Pulse Editar búsquedas guardadas para abrir la ventana Búsquedas."
#~ msgid ""
#~ "You can also add or remove searches from the list by using the respective "
#~ "buttons available at the right."
#~ msgstr ""
#~ "También puede añadir o quitar búsquedas de la lista usando los "
#~ "respectivos botones disponibles a la derecha."
#~ msgid ""
#~ "Filters work very much like the mail room in a large company. Their "
#~ "purpose is to bundle, sort, and distribute mail to the various folders. "
#~ "In addition, you can have multiple filters performing multiple actions "
#~ "that might effect the same message in several ways. For example, your "
#~ "filters could put copies of one message into multiple folders, or keep "
#~ "one copy and send one to another person."
#~ msgstr ""
#~ "Los filtros trabajan de forma muy parecida a la del departamento de "
#~ "correo de una organización de gran tamaño. Su cometido es el de "
#~ "empaquetar, ordenar y distribuir el correo en varias carpetas. Además, es "
#~ "posible aplicar sobre un mismo mensaje filtros múltiples, asociados a "
#~ "acciones múltiples, para manipularlo de numerosas formas. Por ejemplo, "
#~ "sus filtros pueden crear copias de un mismo mensaje en múltiples "
#~ "carpetas; pueden también conservar o incluso mandar una copia a otra "
#~ "persona."
#~ msgid "Click Edit > Message Filters."
#~ msgstr "Pulse Editar > Filtros de mensajes."
#~ msgid "Click Add."
#~ msgstr "Pulse Añadir."
#~ msgid "Type a name for the filter in the Rule name field."
#~ msgstr "Escriba un nombre para el filtro en el campo de nombre de la regla."
#~ msgid "Define the criteria for the filter in the first section."
#~ msgstr "Defina el criterio para el filtro en la primera sección."
#~ msgid ""
#~ "For each of the filter criteria, you must first select which parts of the "
#~ "message you want to filter:"
#~ msgstr ""
#~ "Para cada criterio de filtrado, debe seleccionar en primer lugar qué "
#~ "partes de los mensajes quiere filtrar:"
#~ msgid "Recipient:"
#~ msgstr "Destinatario:"
#~ msgid "Date Sent:"
#~ msgstr "Fecha de envío:"
#~ msgid "Date Received:"
#~ msgstr "Fecha de recepción:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Tamaño:"
#~ msgid "Flagged:"
#~ msgstr "Marcado:"
#~ msgid "Select the Criteria for the Condition:"
#~ msgstr "Seleccione el Criterio para la Condición:"
#~ msgid ""
#~ "If you want multiple criteria for this filter, click Add and repeat step "
#~ "4."
#~ msgstr ""
#~ "Si quiere utilizar múltiples criterios para este filtro, pulse Añadir y "
#~ "repita el paso 4."
#~ msgid "Select any of the following options."
#~ msgstr "Seleccione cualquiera de la siguientes opciones."
#~ msgid "Click Add if you need multiple actions and click OK."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse Añadir si necesita añadir múltiples acciones y después pulse "
#~ "Aceptar."
#~ msgid "There is an easy shortcut for fast filter or search folder creation:"
#~ msgstr ""
#~ "Existe un atajo sencillo para los filtros rápidos o creación de carpetas "
#~ "de búsqueda:"
#~ msgid "Select one of the items under the Create Rule From Message submenu."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione uno de los elementos bajo Crear regla del submenú Mensaje."
#~ msgid ""
#~ "Creating a rule based on a message opens the filter creation tool with "
#~ "some of the information about the message already filled in for your "
#~ "convenience."
#~ msgstr ""
#~ "Crear una regla basada en un mensaje abre la herramienta de creación de "
#~ "filtros con alguna de la información acerca del mensaje ya introducida."
#~ msgid ""
#~ "If you have several filters that match a single message, they are all "
#~ "applied to the message in order, unless one of the filters has the Stop "
#~ "Processing action. If you use that action in a filter, the messages that "
#~ "it affects are not touched by other filters."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando varios filtros coinciden con un mismo mensaje, se aplican en "
#~ "orden, excepto cuando uno de los filtros contiene la acción Parar el "
#~ "proceso. Si usa esta acción en un filtro, el mensaje afectado no volverá "
#~ "a ser procesado por ningún otro filtro."
#~ msgid ""
#~ "When you first open the Filters window, you are shown the list of filters "
#~ "sorted in the order in which they will be applied. You can move them up "
#~ "and down in the priority list by clicking the Up and Down buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando abre la ventana de gestión de filtros encontrará una lista "
#~ "ordenada por el orden de aplicación de los mismos. Puede moverlos arriba "
#~ "y abajo, modificando así su prioridad pulsando los botones Arriba y Abajo."
#~ msgid "Select the filter to edit, then click Edit."
#~ msgstr "Seleccione el filtro a editar, después puse Editar."
#~ msgid "Select the filter to remove, then click Remove."
#~ msgstr "Seleccione el filtro a eliminar, después pulse Quitar."
#~ msgid ""
#~ "If filters aren't flexible enough, or you find yourself performing the "
#~ "same search again and again, consider a search folder. Search folders are "
#~ "an advanced way of viewing your email messages within Evolution. If you "
#~ "get a lot of mail or often forget where you put messages, search folders "
#~ "can help you keep things organized."
#~ msgstr ""
#~ "Si los filtros no le resultan lo suficientemente flexibles, o si se "
#~ "encuentra ejecutando la misma búsqueda una y otra vez, considere la "
#~ "solución de las carpetas de búsqueda. Las carpetas de búsqueda son una "
#~ "solución avanzada para ver sus mensajes de correo-e con Evolution. Si "
#~ "recibe una gran cantidad de correo u olvida con frecuencia dónde pone sus "
#~ "mensajes, entonces las carpetas de búsqueda le ayudarán a mantener las "
#~ "cosas organizadas."
#~ msgid ""
#~ "As messages that meet the search folder criteria arrive or are deleted, "
#~ "Evolution automatically adjusts the search folder contents. When you "
#~ "delete a message, it is erased from the folder in which it actually "
#~ "exists, as well as any search folders that display it."
#~ msgstr ""
#~ "A medida que recibe o borra los mensajes que cumplen con los criterios de "
#~ "la carpeta de búsqueda, Evolution ajusta automáticamente el contenido de "
#~ "las carpetas de búsqueda. Cuando borra un mensaje, queda eliminado de la "
#~ "carpeta donde existe realmente, así como de cualquier carpeta de búsqueda "
#~ "con la que es posible consultarlo."
#~ msgid ""
#~ "As an example of using folders, searches, and search folders, consider "
#~ "the following: To organize his mailbox, Jim sets up a search folder for "
#~ "email from his friend and co-worker Anna. He has another search folder "
#~ "for messages that have novell.com in the address and Evolution in the "
#~ "subject line, so he can keep a record of what people from work send him "
#~ "about Evolution. If Anna sends him a message about anything other than "
#~ "Evolution, it only shows up in the <quote>Anna</quote> search folder. "
#~ "When Anna sends him mail about the user interface for Evolution, he can "
#~ "see the message both in the <quote>Anna</quote> search folder and in the "
#~ "<quote>Internal Evolution Discussion</quote> search folder."
#~ msgstr ""
#~ "Como ejemplo de uso de las carpetas, búsquedas y carpetas de búsqueda "
#~ "considere lo siguiente: Para organizar su buzón de correo, Juan define "
#~ "una carpeta de búsqueda para los correos enviados por su amiga y "
#~ "compañera de trabajo Ana. También tiene otra carpeta de búsqueda para los "
#~ "mensajes que incluyen novell.com en la dirección, y Evolution en la línea "
#~ "de asunto, con el fin de conservar el seguimiento de lo que sus "
#~ "compañeros de trabajo le envían acerca de Evolution. Si Ana le envía un "
#~ "mensaje acerca de cualquier otro tema distinto de Evolution, éste sólo "
#~ "aparece en la carpeta de búsqueda llamada <quote>Ana</quote>. Cuando Ana "
#~ "le envía un correo acerca de la interfaz de usuario de Evolution, el "
#~ "mensaje aparece tanto en la carpeta de búsqueda <quote>Ana</quote> como "
#~ "también en la carpeta de búsqueda <quote>Debate interno acerca de "
#~ "Evolution</quote>."
#~ msgid ""
#~ "Click Message > Create Rule, then select a search folder based on "
#~ "Subject, Sender, Recipient, or Mailing List."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse Mensaje > Crear regla, después seleccione una carpeta de "
#~ "búsqueda basada en el Asunto, Remitente, Destinatario o Lista de correo."
#~ msgid "Select Search > Create Search Folder From Search."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione Buscar > Crear una carpeta de búsqueda desde la búsqueda."
#~ msgid ""
#~ "Perform this operation from the search results. Create a search folder "
#~ "from search is enabled only when you already have performed a search."
#~ msgstr ""
#~ "Realice esta operación desde la búsqueda de resultados. Crear una carpeta "
#~ "de búsqueda desde la búsqueda está activado sólo si ya ha realizado una "
#~ "búsqueda."
#~ msgid "Select Edit > Search Folder"
#~ msgstr "Seleccione Editar > Carpeta de búsqueda"
#~ msgid "Type the name of the search folder in the Search name field."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba el nombre de la carpeta de búsqueda en el campo Nombre de la "
#~ "búsqueda."
#~ msgid ""
#~ "Select your search criteria. For each criterion, you must first select "
#~ "which of the following parts of the message you want the search to "
#~ "examine. The criteria are almost similar to those for filters."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione el criterio de búsqueda. Para cada criterio, debe seleccionar "
#~ "qué partes de los mensajes desea examinar durante la búsqueda. Los "
#~ "criterios son similares a los de los filtros."
# index.docbook:458, index.docbook:949
#~ msgid "Sender's address."
#~ msgstr "La dirección del remitente."
#~ msgid "Expression (for programmers only):"
#~ msgstr "Expresión (sólo para programadores):"
#~ msgid ""
#~ "Match a message according to an expression you write in the Scheme "
#~ "language used to define filters in Evolution."
#~ msgstr ""
#~ "Busca un mensaje que coincida con una expresión escrita en lenguaje "
#~ "Scheme, utilizado para definir filtros en Evolution."
#~ msgid "Mailing List:"
#~ msgstr "Lista de correo:"
#~ msgid "Match all:"
#~ msgstr "Coincidir con todo:"
#~ msgid "Checks whether the message matchs all the criteria listed."
#~ msgstr "Comprueba si el mensaje coincide con todos los criterios listados."
#~ msgid "If you select Specific folders only,"
#~ msgstr "Si selecciona Únicamente carpetas especificadas,"
#~ msgid "click Add button to open the Select folder window."
#~ msgstr "pulse el botón Añadir para abrir la ventana Seleccionar carpeta."
#~ msgid "Select the folder and press Add button."
#~ msgstr "Seleccione la carpeta y pulse el botón Añadir."
#~ msgid ""
#~ "You can view the folder added to the list in the entry box at the bottom "
#~ "of the New Search Folder window."
#~ msgstr ""
#~ "Puede ver la carpeta añadida a la lista de carpetas en la caja de texto "
#~ "de la parte inferior de la ventana Carpeta de búsqueda nueva."
#~ msgid ""
#~ "Every filter needs to learn at the least 100 spam and 100 ham to start "
#~ "working. For that, you must mark each message manually by clicking the "
#~ "<emphasis>Not junk</emphasis> button in the toolbar to learn that it is "
#~ "ham. The <emphasis>Junk</emphasis> button learns a message as spam."
#~ msgstr ""
#~ "Cada filtro necesita aprender al menos 100 mensajes SPAM y 100 correctos "
#~ "para comenzar a funcionar. Para ello, debe marcarlo manualmente pulsando "
#~ "el botón <emphasis>No es spam</emphasis> de la barra de herramientas para "
#~ "que aprenda que es correo válido. El botón <emphasis>SPAM</emphasis> "
#~ "aprende qué mensajes son SPAM."
#~ msgid ""
#~ "To change your junk mail filtering preferences, click Edit > "
#~ "Preferences, then click Mail Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Para cambiar sus preferencias de filtrado de correo basura, pulse Editar "
#~ "> Preferencias, después pulse Opciones de correo."
#~ msgid ""
#~ "For additional information on junk content, see <link linkend=\"mail-"
#~ "prefs-junk\">Junk Mail Preferences</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Para información adicional acerca del correo basura, vea <link linkend="
#~ "\"mail-prefs-junk\">Preferencias de spam</link>."
#~ msgid ""
#~ "For additional junk mail settings, see <link linkend=\"more-mail-options"
#~ "\">Receiving Mail Options</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Para ver ajustes de correo basura adicionales, consulte <link linkend="
#~ "\"more-mail-options\">Opciones de recepción de correo</link>."
#~ msgid ""
#~ "SpamAssassin is an application that scans through the mail box to find "
#~ "junk mail. Evolution uses SpamAssassin as the default spam-filtering "
#~ "application. For more information, see<ulink url=\"http://spamassassin."
#~ "apache.org/\"> The Apache SpamAssassin Project</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "SpamAssasin es una aplicación que busca a través del buzón para encontrar "
#~ "correo basura. Evolution usa SpamAssasin como la aplicación "
#~ "predeterminada para filtrar el SPAM. Para obtener más información "
#~ "consulte <ulink url=\"http://spamassassin.apache.org/\">El proyecto "
#~ "SpamAssasin de Apache</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "Bogofilter is a mail filter that classifies mail as spam or ham (non-"
#~ "spam) by a statistical analysis of the message's header and content "
#~ "(body). It is able to learn from the user's classifications and "
#~ "corrections. For more information on Bogofilter, see <ulink url=\"http://"
#~ "bogofilter.sourceforge.net/\">The Bogofilter site</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Bogofilter es un filtro de correo que clasifica los correos como SPAM o "
#~ "no SPAM a través de un análisis estadístico de las cabeceras del mensaje "
#~ "y de su contenido (el cuerpo). Es capaz de aprender de las "
#~ "clasificaciones y correcciones del usuario. Para obtener más información "
#~ "acerca de Bogofilter, consulte <ulink url=\"http://bogofilter.sourceforge."
#~ "net/\">el sitio de Bogofilter</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "This section shows you how to use the <trademark>Evolution</trademark> "
#~ "contacts tool to organize any amount of contact information, share "
#~ "addresses over a network, and save time with everyday tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Esta sección le muestra cómo usar la herramienta de contactos de "
#~ "<trademark>Evolution</trademark> para organizar cualquier cantidad de "
#~ "información sobre contactos, compartir direcciones a través de una red y "
#~ "ahorrar tiempo con las tareas cotidianas."
#~ msgid "Contacts and Cards"
#~ msgstr "Contactos y tarjetas"
#~ msgid "Send Me a Card: Adding New Cards Quickly"
#~ msgstr "Envíeme una tarjeta: Cómo añadir tarjetas rápidamente"
#~ msgid ""
#~ "Contacts are the individuals you have chosen to add to your address book "
#~ "so you can keep track of information about them and send email to them. "
#~ "In Evolution, an individual contact is called a card. For more "
#~ "information on organizing your contacts see <link linkend=\"usage-contact-"
#~ "organize\">Organizing your Contacts</link>. To learn about configuring "
#~ "the contacts tool, see <link linkend=\"config-prefs-contact\">Contact "
#~ "Management</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Los contactos son individuos que ha elegido añadir a a su libreta de "
#~ "direcciones para mantener un seguimiento de la información sobre ellos y "
#~ "enviarles correos electrónicos. En Evolution, un contacto individual se "
#~ "llama tarjeta. Para obtener más información acerca de cómo organizar su "
#~ "lista de contactos consulte <link linkend=\"usage-contact-organize"
#~ "\">Organizar sus contactos</link>. Para aprender a configurar la "
#~ "herramienta de contactos consulte <link linkend=\"config-prefs-contact"
#~ "\">Gestión de contactos</link>."
#~ msgid "The Contact Editor"
#~ msgstr "El editor de contactos"
#~ msgid ""
#~ "If you want to add or change cards, use the contact editor. You can edit "
#~ "email addresses, telephone numbers, mailing addresses and all other "
#~ "contact information you have entered for a particular contact."
#~ msgstr ""
#~ "Si quiere añadir o modificar tarjetas use el editor de contactos. Puede "
#~ "editar las direcciones de correo-e, números de teléfono, direcciones de "
#~ "mensajería instantánea y el resto de la información que ha introducido "
#~ "para un contacto en particular."
#~ msgid "The contact editor window has three tabs:"
#~ msgstr "La ventana del editor de contactos tiene tres pestañas:"
#~ msgid "Contact:"
#~ msgstr "Contacto:"
#~ msgid "Contains basic contact information."
#~ msgstr "Contiene la información básica del contacto."
#~ msgid "Personal Information:"
#~ msgstr "Información personal:"
#~ msgid ""
#~ "Contains a more specific description of the person, including URLs for "
#~ "calendar and free/busy information."
#~ msgstr ""
#~ "Contiene una descripción más específica de la persona, incluyendo URL "
#~ "para el calendario e información de disponibilidad."
#~ msgid "Mailing Address:"
#~ msgstr "Dirección de correo:"
#~ msgid "Contains the individual's mailing address."
#~ msgstr "Contiene las direcciones de correo individuales."
#~ msgid ""
#~ "You can also use the Forward Contact menu item in the Action menu, which "
#~ "opens a new message with the card already attached, or Send Message to "
#~ "Contact, which opens a new message to the contact's email address."
#~ msgstr ""
#~ "También puede usar el menú Acciones para Reenviar un contacto, lo que "
#~ "abrirá un nuevo mensaje con la tarjeta adjuntada, o Enviar mensaje al "
#~ "contacto, que abrirá un nuevo mensaje con la dirección de correo-e del "
#~ "contacto."
#~ msgid ""
#~ "You can add a card from within an email message or calendar appointment. "
#~ "In an open email, right-click any email address or message, and click Add "
#~ "to Address Book or select Add Sender to Address Book from the Message "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "Puede añadir tarjetas a partir de un mensaje de correo-e o de una cita "
#~ "del calendario. Con el mensaje abierto, pulse con el botón derecho en "
#~ "cualquier dirección o mensaje de correo electrónico, y elija en el menú "
#~ "Añadir a la libreta de direcciones o seleccione Añadir remitente a la "
#~ "libreta."
#~ msgid ""
#~ "Most of the items in the contact editor simply display the information "
#~ "you enter, but some of them have additional features:"
#~ msgstr ""
#~ "La mayoría de los elementos en el Editor de contactos simplemente "
#~ "muestran la información que haya introducido, pero algunos de ellos "
#~ "tienen características adicionales:"
#~ msgid "Full Name:"
#~ msgstr "Nombre completo:"
#~ msgid ""
#~ "Specify the name of your contact here. You can type a name into the Full "
#~ "Name field, but you can also click the Full Name button to bring up a "
#~ "small dialog box with text boxes for first and last names, titles like "
#~ "<quote>Mr.</quote> or <quote>Her Excellency,</quote> and suffixes like "
#~ "<quote>Jr.</quote> The Full Name field also interacts with the File Under "
#~ "box to help you organize your contacts and to handle multi-word surnames. "
#~ "To see how it works, type a name in the Full Name field. As an example, "
#~ "we will use Miguel de Icaza. You will notice that the File Under field "
#~ "also fills in, but in reverse: Icaza, Miguel de. If you had entered John "
#~ "Q. Doe, the contacts editor would have correctly guessed that the entry "
#~ "should be filed under <quote>Doe, John Q.</quote> However, Miguel's "
#~ "surname, <quote>de Icaza,</quote> has two words, and to sort it correctly "
#~ "you must enter de Icaza, Miguel in the File Under entry."
#~ msgstr ""
#~ "Especifique aquí el nombre de su contacto. Puede escribir un nombre "
#~ "dentro del campo Nombre completo, pero también puede pulsar el botón "
#~ "Nombre completo para mostrar una pequeña caja de diálogo con cajas de "
#~ "texto para nombre y apellido, títulos como <quote>Sr.</quote> o <quote>Su "
#~ "excelencia</quote>, y sufijos como <quote>Hijo</quote>. El nombre "
#~ "completo también interactúa con la caja Archivar como para ayudarle a "
#~ "organizar sus contactos y manejar apellidos multipalabra. Para ver cómo "
#~ "funciona escriba un nombre en el campo Nombre completo. Como ejemplo "
#~ "usaremos Miguel de Icaza. Notará que en campo Archivar como también se "
#~ "rellena, pero en orden inverso: Icaza, Miguel de. Si ha introducido "
#~ "Ignacio Sopelana Matamoros, el editor de contactos debería haber "
#~ "adivinado que la entrada debería archivarse como <quote>Matamoros, "
#~ "Ignacio S.</quote>. No obstante el apellido de Miguel, <quote>de Icaza</"
#~ "quote>, tiene dos palabras y para ordenarlo correctamente debe introducir "
#~ "de Icaza, Miguel en el campo Archivar como."
#~ msgid ""
#~ "Select one of your address books as the location for this contact. You "
#~ "might not be able to write to all available address books, especially "
#~ "those on a network."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione una de sus libretas de direcciones como la ubicación para este "
#~ "contacto. Quizá no pueda escribir en todas las libretas de direcciones, "
#~ "especialmente en aquellas de una red."
#~ msgid "Categories:"
#~ msgstr "Categorías:"
#~ msgid ""
#~ "Click the Categories button to select categories for this card. If you "
#~ "assign contact categories, you can then search for contacts using those "
#~ "categories. For more information on contact categories, see <link linkend="
#~ "\"usage-contact-organize\">Organizing your Contacts</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Pulse el botón Categorías para seleccionar las categorías para esta "
#~ "tarjeta. Si asigna categorías al contacto, puede buscar los contactos "
#~ "usando esas categorías. Para obtener más información acerca de las "
#~ "categorías de los contactos, vea <link linkend=\"usage-contact-organize"
#~ "\">Organizar sus contactos</link>."
#~ msgid "Free/Busy and Calendar URLs:"
#~ msgstr "URL de Disponibilidad y Calendario:"
#~ msgid ""
#~ "Click the Personal Information tab to enter Web addresses for the "
#~ "contact. If the contact publishes free/busy or calendar data online, "
#~ "using a server other than Exchange or GroupWise, you can specify the "
#~ "addresses for those servers here. After you do so, you can check their "
#~ "schedules when creating appointments in the calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse sobre la pestaña Información personal para introducir direcciones "
#~ "web para el contacto. Si el contacto publica su Disponibilidad o su "
#~ "calendario en línea, usando un servidor Exchange o GroupWise, puede "
#~ "especificar las direcciones para esos servidores aquí. Después de "
#~ "hacerlo, puede comprobar sus horarios cuando cree citas con el calendario."
#~ msgid "Creating and Editing Contacts"
#~ msgstr "Crear y editar contactos"
#~ msgid "Follow the steps given below to create a new card."
#~ msgstr "Siga los pasos dados debajo para crear una nueva tarjeta."
#~ msgid "Click File > New > Contact."
#~ msgstr "Pulse Archivo > Nuevo > Contacto."
#~ msgid ""
#~ "Go to the Contacts window by selecting View > Window > Contacts "
#~ "from the menubar."
#~ msgstr ""
#~ "Vaya a la ventana de Contactos seleccionando Ver > Ventana > "
#~ "Contactos desde la barra de menú."
#~ msgid "Edit the information in the Contact Editor window."
#~ msgstr "Edite la información en la ventana del editor de contactos."
#~ msgid "Select Add to Address Book to bring up the Contact Quick-Add window."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione Añadir a la libreta de direcciones para mostrar la ventana "
#~ "Añadir contacto rápido."
#~ msgid ""
#~ "Press the Edit Full button at the bottom left to bring up the Contact "
#~ "Editor window."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse la pestaña Editar todo en la parte inferior izquierda para mostrar "
#~ "la ventana del Editor de contactos."
#~ msgid "Google Contacts"
#~ msgstr "Contactos de Google"
#~ msgid ""
#~ "Evolution allows you to access your Google Address Book. You can view the "
#~ "Google contacts offline and create, modify and delete the contacts online."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution le permite acceder a su Libreta de direcciones de Google. Puede "
#~ "ver los contactos de Google cuando esté desconectado y crear, modificar y "
#~ "borrar elementos del calendario cuando esté conectado."
#~ msgid "To configure your Google Address Book in Evolution contacts:"
#~ msgstr ""
#~ "Para configurar su Libreta de direcciones de Google en sus contactos de "
#~ "Evolution:"
#~ msgid "Click File > New > Address Book."
#~ msgstr "Pulse Archivo > Nuevo > Libreta de direcciones."
#~ msgid "Select Google from the Type drop-down list."
#~ msgstr "Seleccione Google de la lista desplegable de tipos."
#~ msgid ""
#~ "Select or deselect the following options and provide the username for the "
#~ "Google account:"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione o deseleccione las siguientes opciones y proporcione el nombre "
#~ "de usuario para la cuenta de Google:"
#~ msgid "Mark as default address book:"
#~ msgstr "Marcar como libreta de direcciones predeterminada:"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to make the Google address book as your default "
#~ "address book."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción para que la libreta de direcciones de Google sea "
#~ "su libreta de direcciones predeterminada."
#~ msgid "Copy book content locally for offline operations:"
#~ msgstr ""
#~ "Copiar el contenido de la carpeta localmente para operar desconectado:"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to copy the address book to your machine so you can "
#~ "access the contacts even when you are not connected to the network."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción para copiar la libreta de direcciones de su "
#~ "equipo, así podrá acceder a los contactos incluso cuando no está "
#~ "conectado a la red."
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Usuario:"
#~ msgid "Use SSL:"
#~ msgstr "Usar SSL:"
#~ msgid ""
#~ "Select Use SSL to enable a secure connection between Evolution and the "
#~ "server."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione Usar SSL para activar una conexión segura entre Evolution y el "
#~ "servidor."
#~ msgid "Refresh:"
#~ msgstr "Actualizar:"
#~ msgid "Set the time to automatically refresh the Google address book."
#~ msgstr ""
#~ "Establezca el tiempo para refrescar la libreta de direcciones de Google "
#~ "automáticamente."
#~ msgid ""
#~ "Evolution enables you to find the contact address quickly by using "
#~ "customized search. To find the contact address you are looking for, use "
#~ "the following procedure:"
#~ msgstr ""
#~ "Evolution le permite buscar direcciones de contactos rápidamente usando "
#~ "la búsqueda personalizada. Para buscar la dirección del contacto que está "
#~ "buscando, use el siguiente procedimiento:"
#~ msgid "Specify the search criteria from any of the following:"
#~ msgstr ""
#~ "Especifique el criterio de búsqueda entre cualquiera de los siguientes:"
#~ msgid "Name contains"
#~ msgstr "El nombre contiene"
#~ msgid "Email begins with"
#~ msgstr "El correo-e empieza por"
#~ msgid "Any field contains"
#~ msgstr "Cualquier campo contiene"
#~ msgid "Press Enter to begin the search."
#~ msgstr "Pulse Intro para iniciar la búsqueda."
#~ msgid ""
#~ "For a more complex search, select Search Advanced and select criteria "
#~ "that describe your desired contact:"
#~ msgstr ""
#~ "Para una búsqueda más compleja, seleccione Búsqueda avanzada y seleccione "
#~ "el criterio que describe el contacto que desea:"
#~ msgid "Name the rule in the Rule Name field."
#~ msgstr "Escriba un nombre para la regla en el campo Nombre de la regla."
#~ msgid "Set up your criteria in the Find items field."
#~ msgstr "Configure el criterio en el campo Buscar elementos."
#~ msgid "Select Add to add additional criteria."
#~ msgstr "Seleccione Añadir para añadir el criterio adicional."
#~ msgid ""
#~ "Displays all the contacts that match the built-in criteria you have "
#~ "selected from the drop-down list at the top left side, just above the "
#~ "display pane."
#~ msgstr ""
#~ "Muestra todos los contactos que coinciden con el criterio integrado que "
#~ "ha seleccionado de la lista desplegable en la parte izquierda, justo "
#~ "encima del panel de visualización."
#~ msgid "To perform quick search, use the following procedure:"
#~ msgstr "Para realizar una búsqueda rápida, use el siguiente procedimiento:"
#~ msgid ""
#~ "Evolution allows you to organize your contacts. You can create several "
#~ "individual address books, or contact lists. Within a given address book, "
#~ "you can have several categories of contacts."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution le permite organizar su lista de contactos. Puede crear varias "
#~ "libretas de direcciones individuales o grupos de contactos. Dentro de una "
#~ "libreta de direcciones dada puede tener varias categorías para los "
#~ "contactos."
#~ msgid "Contact Groups"
#~ msgstr "Grupos de contactos"
#~ msgid "Creating a List of Contacts"
#~ msgstr "Crear una lista de contactos"
#~ msgid "Grouping with Categories"
#~ msgstr "Agrupación por categorías"
#~ msgid ""
#~ "Contact groups are nothing but address books. The simplest way to "
#~ "organize contacts is to create additional address books. You can create a "
#~ "new one by clicking File > New > Address Book. For contacts groups "
#~ "on your computer, you only need to provide a name. For contacts on the "
#~ "network, you need to provide more information about the contacts server "
#~ "you are trying to access."
#~ msgstr ""
#~ "Los Grupos de contactos no son más que una libreta de direcciones. La "
#~ "forma más sencilla de organizar los contactos es crear libretas de "
#~ "direcciones adicionales. Puede crear una nueva pulsando Archivo > "
#~ "Nuevo > Libreta de direcciones. Para los grupos de contactos en su "
#~ "equipo, sólo necesitará proporcionar un nombre. Para los contactos en la "
#~ "red debe proporcionar más información acerca del servidor de contactos al "
#~ "que está intentando acceder."
#~ msgid ""
#~ "To move a card from one group to another, just drag it from the main "
#~ "display of contacts and drop it to a different group. You cannot change "
#~ "the contents of most network contact groups."
#~ msgstr ""
#~ "Para mover una tarjeta de un grupo a otro, simplemente arrástrela de la "
#~ "vista general de contactos. No puede modificar el contenido de la mayoría "
#~ "de los contactos de red."
#~ msgid ""
#~ "Contacts groups are not the same as contact lists. A contact group is "
#~ "like a folder or address book full of contacts. A contact list is a "
#~ "single contact that contains other contacts, and is most often used to "
#~ "email several people at once."
#~ msgstr ""
#~ "Los grupos de contactos no son lo mismo que una lista de contactos. Un "
#~ "grupo de contactos es como una carpeta o libreta de direcciones llena de "
#~ "contactos. Una lista de contactos es un solo contacto que contiene otros "
#~ "contactos y generalmente se usa para enviar correos electrónicos a varias "
#~ "personas a la vez."
#~ msgid ""
#~ "You can import contacts from other contact management tools with the "
#~ "Import tool."
#~ msgstr ""
#~ "Puede importar contactos desde otra herramienta de gestión de contactos "
#~ "con la herramienta Importar."
#~ msgid "Mail yourself a contact as a vCard attachment."
#~ msgstr "Envíese a si mismo un contacto como un adjunto vCard."
#~ msgid ""
#~ "Currently VCF and LDIF are supported. CSV and TAB format files are "
#~ "supported from Microsoft Outlook, Thunderbird, Mozilla, and Evolution."
#~ msgstr ""
#~ "Actualmente se soportan VCF y LDIF. Los formatos CSV y TAB están "
#~ "soportados desde Microsoft Outlook, Thunderbird, Mozilla y Evolution."
#~ msgid "To create a list of contacts:"
#~ msgstr "Para crear una lista de contactos:"
#~ msgid "Open the list creation window by clicking the New List button."
#~ msgstr ""
#~ "Abra el cuadro de diálogo de creación de listas pulsando el botón lista "
#~ "nueva."
#~ msgid "Click File > New > Contact List."
#~ msgstr "Pulse Archivo > Nuevo > Lista de contactos."
#~ msgid "Specify a name for the list."
#~ msgstr "Especifique un nombre para la lista."
#~ msgid "Specify the names or email addresses of contacts."
#~ msgstr "Especifique los nombres o direcciones de correo-e de los contactos."
#~ msgid "Drag contacts from the main window into the list."
#~ msgstr "Arrastre los contactos desde la ventana principal hasta la lista."
#~ msgid "When you are finished, click OK."
#~ msgstr "Cuando termine, pulse Aceptar."
#~ msgid ""
#~ "The list appears as a contact card, which you can use as you would any "
#~ "other card, including mailing the list to another person and sending "
#~ "email to the list."
#~ msgstr ""
#~ "La lista aparece como una tarjeta de contacto que puede utilizar como las "
#~ "demás, incluyendo la posibilidad de enviar la lista a otra persona y la "
#~ "de enviar un mensaje a la lista."
#~ msgid "The Categories window is shown below."
#~ msgstr "La ventana de Categorías se muestra debajo."
#~ msgid ""
#~ "If the master list of categories doesn't suit you, you can add your own "
#~ "categories. To add a new category,"
#~ msgstr ""
#~ "Si la lista maestra de categorías no se ajusta a sus necesidades puede "
#~ "añadir sus propias categorías. Para añadir una nueva categoría,"
#~ msgid ""
#~ "To learn how to add a remote LDAP directory to your available address "
#~ "books, see <link linkend=\"config-prefs-contact\">Contact Management</"
#~ "link>. Remote groups of contacts appear under the On LDAP Servers item in "
#~ "the side bar. They work like a local folder of contact cards, with the "
#~ "following exceptions:"
#~ msgstr ""
#~ "Para aprender a añadir un directorio LDAP remoto a sus libretas de "
#~ "direcciones disponibles consulte <link linkend=\"config-prefs-contact"
#~ "\">Gestión de contactos</link>. Los grupos de contactos remotos aparecen "
#~ "bajo el elemento En servidores LDAP en el selector. Funciona como una "
#~ "carpeta de tarjetas locales, con las siguientes excepciones:"
#~ msgid ""
#~ "For information about setting up Evolution to use LDAP, refer to <link "
#~ "linkend=\"config-prefs-contact\">Contact Management</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Para obtener más información acerca de cómo configurar Evolution para "
#~ "usar LDAP, vea <link linkend=\"config-prefs-contact\">Gestión de "
#~ "contactos</link>."
#~ msgid ""
#~ "When you get information about a person in the mail or in a calendar "
#~ "entry, you can add it to an address card. To do so, right-click any email "
#~ "address or email message, and click Add to Address Book on the menu that "
#~ "appears. If the sender already exists, the Editor button opens and you "
#~ "can edit the address card details. Evolution can also add cards from a "
#~ "hand-held device during a HotSync* operation. For more information, see "
#~ "<link linkend=\"config-sync\">Synchronizing Your Handheld Device</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando reciba información acerca de una persona en el correo o en una "
#~ "entrada del calendario, puede añadirla a una tarjeta de visita. Para "
#~ "ello, pulse con el botón derecho sobre cualquier dirección de correo o "
#~ "sobre cualquier correo-e y elija la opción Añadir remitente a la libreta "
#~ "de direcciones en el menú que aparece. Si el remitente ya existe, la "
#~ "pestaña del Editor se abrirá y podrá editar los detalles. Evolution "
#~ "también puede añadir tarjetas desde dispositivos de mano durante la "
#~ "operación de sincronización HotSync*. Para obtener más información "
#~ "consulte <link linkend=\"config-sync\">Sincronización de Evolution con "
#~ "dispositivos portátiles</link>."
#~ msgid ""
#~ "This section shows you how to use the <trademark>Evolution</trademark> "
#~ "Calendar to manage your schedule alone or in conjunction with peers. To "
#~ "learn about importing calendar data, see <link linkend=\"importing-mail"
#~ "\">Importing Single Files</link>, which covers the Import tool."
#~ msgstr ""
#~ "Esta sección explica cómo usar el calendario de <trademark>Evolution</"
#~ "trademark> para gestionar su horario individual o en función de sus "
#~ "compañeros. Para saber cómo importar datos al calendario, consulte <link "
#~ "linkend=\"importing-mail\">Importar un solo archivo</link>, que describe "
#~ "la herramienta de importación."
#~ msgid "Ways of Looking at your Calendar"
#~ msgstr "Opciones de la vista de calendario"
#~ msgid "Scheduling With the Evolution Calendar"
#~ msgstr "Planificación con el calendario de Evolution"
#~ msgid "Printing Displayed Items"
#~ msgstr "Imprimir los elementos mostrados"
#~ msgid "Multiple Calendars, Web Calendars, and CalDAV"
#~ msgstr "Múltiples calendarios, calendarios web y CalDAV"
#~ msgid "The Task List"
#~ msgstr "La Lista de tareas"
#~ msgid "Memos"
#~ msgstr "Notas"
#~ msgid "Configuring Time Zones"
#~ msgstr "Configurar la zona horaria"
#~ msgid ""
#~ "The toolbar offers you five different buttons that can show you different "
#~ "views of your calendar."
#~ msgstr ""
#~ "La barra de herramientas le ofrece cinco botones diferentes que le pueden "
#~ "mostrar distintas vistas de su calendario."
#~ msgid "Calendar View"
#~ msgstr "Vista del calendario"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Día"
#~ msgid "control+y"
#~ msgstr "control+y"
#~ msgid "control+j"
#~ msgstr "control+j"
#~ msgid "Week"
#~ msgstr "Semana"
#~ msgid "control+k"
#~ msgstr "control+k"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgid "control+m"
#~ msgstr "control+m"
#~ msgid "control+l"
#~ msgstr "control+l"
#~ msgid "Calendar Properties"
#~ msgstr "Propiedades del calendario"
#~ msgid ""
#~ "Evolution allows you to edit the label of your calendar, assign color, "
#~ "and copy content for offline use. To set your calendar properties"
#~ msgstr ""
#~ "Evolution le permite editar la etiqueta de su calendario, asignar un "
#~ "color y copiar los contenidos para su uso desconectado. Para establecer "
#~ "las propiedades de su calendario"
#~ msgid "Select the calendar from the side bar at the left."
#~ msgstr "Seleccione el calendario desde la barra lateral en la izquierda."
#~ msgid "Select Properties to open Calendar Properties dialog box."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione Propiedades para abrir el cuadro de diálogo Propiedades del "
#~ "calendario."
#~ msgid "Edit the label from Name field."
#~ msgstr "Edite la etiqueta desde el campo Nombre."
#~ msgid "To assign a color for the calendar, click the Color button."
#~ msgstr "Para asignar un color para el calendario,pulse el botón Color."
#~ msgid "Select the color and click OK."
#~ msgstr "Seleccione el color y pulse Aceptar."
#~ msgid ""
#~ "To mark your calendar content for offline use, click Copy calendar "
#~ "contents locally for offline operations."
#~ msgstr ""
#~ "Para marcar el contenido de su calendario para un uso desconectado, pulse "
#~ "Copiar el contenido del calendario localmente para trabajar desconectado."
#~ msgid ""
#~ "Right-click on the calendar at the left and select Mark Calendar for "
#~ "offline use. For more information on working offline refer <link linkend="
#~ "\"usage-mail-getnsend-offline\">Working Offline</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse con el botón derecho sobre el calendario a la izquierda y "
#~ "seleccione Marcar el calendario para uso desconectado. Para obtener más "
#~ "información acerca de trabajar desconectado consulte <link linkend="
#~ "\"usage-mail-getnsend-offline\">Trabar desconectado</link>."
#~ msgid ""
#~ "To export or share or to store a calendar locally in iCal format, right-"
#~ "click on the calendar in the calendar view at the left and select Save to "
#~ "Disk."
#~ msgstr ""
#~ "Para exportar, compartir o almacenar localmente un calendario en formato "
#~ "iCal, pulse con el botón derecho sobre el calendario en la vista de "
#~ "calendario a la izquierda y seleccione Guardar al disco."
#~ msgid ""
#~ "Click Mark as default folder if you want to mark this folder as your "
#~ "default calendar folder."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse Marcar como carpeta predeterminada si quiere marcar esta carpeta "
#~ "como su carpeta predeterminada para los calendarios."
#~ msgid ""
#~ "In the Properties of a Weather calendar you can specify a location for "
#~ "the weather calendar. Click Location to select any world-wide location "
#~ "for the calendar."
#~ msgstr ""
#~ "En las propiedades de un calendario meteorológico puede especificar la "
#~ "ubicación para el calendario meteorológico. Pulse Ubicación para "
#~ "seleccionar cualquier ubicación del mundo para el calendario."
#~ msgid ""
#~ "The temperature for the selected location appears in units as specified "
#~ "at the top of the Calendar view."
#~ msgstr ""
#~ "La temperatura para la ubicación seleccionada aparece en las unidades "
#~ "especificadas en la parte superior de la vista Calendario."
#~ msgid ""
#~ "Evolution allows you to access your Google calendar. You can view the "
#~ "Google calendar offline or create, modify, and delete the calendar items "
#~ "online. Google calendar uses the CalDAV interface."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution le permite acceder a su calendario de Google. Puede ver el "
#~ "calendario de Google cuando esté desconectado o crear, modificar y borrar "
#~ "elementos del calendario cuando esté conectado. El calendario de Google "
#~ "usa la interfaz CalDAV."
#~ msgid "To integrate the Google calendar to Evolution:"
#~ msgstr "Para integrar el calendario de Google en Evolution:"
#~ msgid "Click New, then select Calendar to open the New Calendar dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse Nuevo, después seleccione Calendario para abrir el diálogo "
#~ "Calendario nuevo."
#~ msgid "Specify the following:"
#~ msgstr "Especifique lo siguiente:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nombre:"
#~ msgid "Set the time to automatically refresh the calendar."
#~ msgstr "Establezca el tiempo para refrescar el calendario automáticamente."
#~ msgid ""
#~ "If you want to set a color label for the calendar, click the Color tab, "
#~ "select the desired color, then click OK."
#~ msgstr ""
#~ "Si quiere establecer un color para una etiqueta del calendario, pulse la "
#~ "pestaña Color y seleccione el color que desee y pulse Aceptar."
#~ msgid ""
#~ "If you want to view the calendar items offline, select Copy calendar "
#~ "content locally for offline operation check box."
#~ msgstr ""
#~ "Si quiere ver los elementos del calendario para su uso desconectado, "
#~ "seleccione la casilla de verificación Copiar el contenido del calendario "
#~ "localmente para trabajar desconectado."
#~ msgid ""
#~ "If you select this option, you cannot modify or create the calendar items."
#~ msgstr ""
#~ "Si selecciona esta opción, no podrá modificar o crear elementos en el "
#~ "calendario."
#~ msgid ""
#~ "There are two types of events you can schedule with Evolution: "
#~ "appointments and meetings. An appointment is an event you schedule for "
#~ "yourself only, and a meeting is an event that you schedule multiple "
#~ "people for. You can also use the busy/free search for meetings to "
#~ "determine the availability of invitees."
#~ msgstr ""
#~ "Existen dos tipos de acontecimientos que puede planificar con Evolution: "
#~ "citas y reuniones. Una cita es un acontecimiento que planifica sólo para "
#~ "si mismo y una reunión es un acontecimiento que planifica para michas "
#~ "personas. También puede usar la búsqueda de Disponibilidad para las "
#~ "reuniones y determinar la disponibilidad de los participantes."
#~ msgid "Appointments"
#~ msgstr "Citas"
#~ msgid "Reading Responses to Meeting Requests"
#~ msgstr "Leer respuestas a solicitudes de reunión"
#~ msgid "Tool Tip View"
#~ msgstr "Vista de sugerencia"
#~ msgid ""
#~ "Publishing Calendar and Free/Busy Information Without a Groupware Server"
#~ msgstr ""
#~ "Publicar la información de Disponibilidad de calendario sin un servidor "
#~ "Groupware"
#~ msgid "In Evolution, an appointment is an event you schedule for yourself."
#~ msgstr ""
#~ "En Evolution, una cita es un acontecimiento que programa para si mismo."
#~ msgid "Click File > New > Appointment."
#~ msgstr "Pulse Archivo > Nuevo > Cita."
#~ msgid ""
#~ "Click Calendars on the Switcher, then click File, then New > "
#~ "Appointment."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse Calendarios en el Selector, después pulse Archivo, después Nuevo "
#~ "> Cita."
#~ msgid ""
#~ "Select the required duration on the calendar view and enter the summary."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione la duración requerida en la vista del calendario y escriba el "
#~ "resumen."
#~ msgid "Click the All Day Event button on the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse el botón Acontecimiento para todo el día de la barra de "
#~ "herramientas."
#~ msgid ""
#~ "If the event is an all day event, specify a starting date and an ending "
#~ "date."
#~ msgstr ""
#~ "Si el acontecimiento es un acontecimiento para todo el día, especifique "
#~ "la fecha de comienzo y la fecha de finalización."
#~ msgid ""
#~ "If the event is not an all day event, specify a starting time and an "
#~ "ending time."
#~ msgstr ""
#~ "Si el acontecimiento no es un acontecimiento para todo el día, "
#~ "especifique una hora de comienzo y una hora de finalización."
#~ msgid "Select For to specify the duration."
#~ msgstr "Seleccione Durante para especificar la duración."
#~ msgid "Select Until to specify the ending time of the event."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione Hasta para especificar la hora de finalización del "
#~ "acontecimiento."
#~ msgid "Type the time zone information in the Time Zone field."
#~ msgstr "Escriba la información de zona horaria en el campo Zona horaria."
#~ msgid "Click the globe to customize the time zone."
#~ msgstr "Pulse el globo terráqueo para personalizar la zona horaria."
#~ msgid "To hide or show the Time Zone field, click View > Time Zone."
#~ msgstr ""
#~ "Para ocultar o mostrar el campo Zona horaria, pulse Ver > Zona horaria."
#~ msgid "To show the time as busy, click Options > Show Time as Busy."
#~ msgstr ""
#~ "Para mostrar la hora como ocupada, pulse Opciones > Mostrar hora como "
#~ "ocupada."
#~ msgid "(Optional) Type a category in the Categories field."
#~ msgstr "(Opcional) escriba una categoría en el campo Categoría."
#~ msgid "To show or hide the Categories field, click View > Categories."
#~ msgstr ""
#~ "Para mostrar u ocultar el campo Categorías, pulse Ver > Categorías."
#~ msgid ""
#~ "To create an alarm for this appointment, click Alarms on the toolbar, or "
#~ "click Options > Alarms."
#~ msgstr ""
#~ "Para crear una alerta para esta cita, pulse Alertas en la barra de "
#~ "herramientas o pulse Opciones > Alertas."
#~ msgid "Select Customize to add or remove customized alarms for the event."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione Personalizar para añadir o eliminar alertas personalizadas "
#~ "para el acontecimiento."
#~ msgid ""
#~ "(Optional) To add an attachment, drag and drop the attachment into the "
#~ "attachment bar."
#~ msgstr ""
#~ "(Opcional) para añadir un adjunto a la tarea, arrastre y suelte el "
#~ "adjunto en la barra de adjuntos."
#~ msgid ""
#~ "Click the Attach button on the toolbar, or click Insert > Attachment "
#~ "and then browse to the attachment."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse el botón Adjuntar en la barra de herramientas, o pulse Insertar "
#~ "> Adjunto y después examine para seleccionar el adjunto."
#~ msgid ""
#~ "(Optional) Click Options > Classifications, then select a "
#~ "classification (as Public, Private or Confidential)."
#~ msgstr ""
#~ "(Opcional) pulse Opciones > Clasificaciones, después seleccione una "
#~ "clasificación (como Público, Privado o Confidencial)."
#~ msgid "(Optional) Click the Recurrence button on the toolbar."
#~ msgstr "(Opcional) pulse el botón Repetición en la barra de herramientas."
#~ msgid ""
#~ "Click Options > Recurrence, and specify whether you want the "
#~ "appointment to recur and how often."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse Opciones > Repetición, y especifique cuando y con qué frecuencia "
#~ "quiere que se repita la cita."
#~ msgid ""
#~ "An All Day event appears at the top of a day's appointment list, in the "
#~ "header under the date, rather than inside. That makes it easy to have "
#~ "appointments that overlap and fit inside each other. For example, a "
#~ "conference might be an All Day appointment, and the meetings at the "
#~ "conference could be timed appointments. Appointments with specific "
#~ "starting and ending times can also overlap. When they do they display as "
#~ "multiple columns in the day view of the calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Un acontecimiento para todo el día aparece en la parte en la parte "
#~ "superior de la lista, en una cabecera, debajo de la fecha y no en la "
#~ "propia lista. Así se facilita que las citas puedan solaparse o encajar "
#~ "unas dentro de otras. Por ejemplo, puede definir una conferencia como un "
#~ "acontecimiento para todo el día, y las reuniones durante la conferencia, "
#~ "como citas con hora. Las citas con horas de inicio y final específicas "
#~ "también pueden solaparse. Cuando eso ocurre se muestran con múltiples "
#~ "columnas en la vista del día del calendario."
#~ msgid ""
#~ "If you create calendar appointments that overlap, Evolution displays them "
#~ "side by side in your calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Si crea citas que se solapan, Evolution las mostrará lado a lado en el "
#~ "calendario."
#~ msgid ""
#~ "You can have several Reminders for individual appointments, any time "
#~ "prior to the appointment you schedule. You can have one reminder of each "
#~ "of the following types:"
#~ msgstr ""
#~ "Puede tener varios Recordatorios para citas individuales, con cualquier "
#~ "antelación a la cita que ha planificado. Puede tener un recordatorio de "
#~ "cada uno de los siguientes tipos:"
#~ msgid "Display:"
#~ msgstr "Mostrar:"
#~ msgid ""
#~ "A notification pops up on your screen to remind you of your appointment."
#~ msgstr ""
#~ "Se abrirá una ventana emergente en su pantalla para recordarle su cita."
#~ msgid "Audio:"
#~ msgstr "Sonido:"
#~ msgid "Your computer delivers a sound alarm."
#~ msgstr "Su sistema emitirá un sonido como alerta."
#~ msgid "Program:"
#~ msgstr "Ejecutar un programa:"
#~ msgid ""
#~ "You can run a program as a reminder. You can enter its name in the text "
#~ "field, or find it with the Browse button."
#~ msgstr ""
#~ "Puede ejecutar un programa como recordatorio. Debe introducir el nombre "
#~ "en el campo de texto o buscarlo con el botón Explorar."
#~ msgid ""
#~ "Apart from the above notifications, the Evolution alarm icon blinks in "
#~ "the notification area. To pause the alarm or view the event, click the "
#~ "notification icon."
#~ msgstr ""
#~ "Aparte de las notificaciones anteriores, el icono de alerta de Evolution "
#~ "parpadea en el área de notificación. Para pausar la alerta o ver el "
#~ "acontecimiento, pulse en el icono de notificación."
#~ msgid "To create a reminder:"
#~ msgstr "Crear un recordatorio:"
#~ msgid ""
#~ "To create an alarm for this appointment, click Alarms on the toolbar, or "
#~ "click Options, then Alarms."
#~ msgstr ""
#~ "Para crear una alerta para esta cita, pulse Alertas en la barra de "
#~ "herramientas o pulse Opciones y después Alertas."
#~ msgid ""
#~ "If you have stored reminders in a local calendar, they work from the "
#~ "moment you log in. However, for reminders stored on any remote server "
#~ "like GroupWise or Exchange which requires authentication, you must run "
#~ "Evolution at least once after logging in. No matter where the reminders "
#~ "are stored, you can quit Evolution and still be reminded of an upcoming "
#~ "appointment."
#~ msgstr ""
#~ "Si ha almacenado recordatorios en el calendario local, tendrán efecto "
#~ "desde el momento en el que inicie su sesión en el sistema. Sin embargo, "
#~ "para recordatorios almacenados en un servidor remoto como GroupWise o "
#~ "Exchange que requieren autenticación, deberá ejecutar Evolution al menos "
#~ "una vez tras el inicio de sesión. Con independencia del lugar de "
#~ "almacenamiento, puede salir de Evolution y aún podrá recibir los "
#~ "recordatorios de las citas próximas."
#~ msgid ""
#~ "If you are using a calendar on a Novell <trademark class=\"registered"
#~ "\">GroupWise</trademark> or Microsoft Exchange server, select a "
#~ "classification for the appointment to determine who can view it. Public "
#~ "is the default category, and a public appointment can be viewed by anyone "
#~ "on the calendar-sharing network. Private denotes one level of security, "
#~ "and Confidential an even higher level. The different levels vary "
#~ "depending on your server settings; check with your system administrator "
#~ "or adjust your delegation settings."
#~ msgstr ""
#~ "Si está usando un calendario en servidor Novell <trademark class="
#~ "\"registered\">GroupWise</trademark>; o Microsoft Exchange, seleccione "
#~ "una clasificación para la cita para determinar quién puede verla. La "
#~ "categoría predeterminada es Publico, y una cita pública puede verla "
#~ "cualquiera en un calendario compartido por red. Privado denota un nivel "
#~ "de seguridad y Confidencial un alto nivel. Los diferentes niveles varían "
#~ "dependiendo de la configuración del servidor; compruebe con el "
#~ "administrador de su sistema o ajuste su configuración de delegación."
#~ msgid ""
#~ "If you are using a Novell GroupWise or Microsoft Exchange server, other "
#~ "people on the server can check your schedule to see if you are available "
#~ "at any given time. If you have an appointment that is flexible or that "
#~ "you want to designate as Free rather than Busy time, select the Free box "
#~ "in the Show Time As section. Normally, appointments display as Busy."
#~ msgstr ""
#~ "Si está usando un calendario en servidor Novell GroupWise o Microsoft "
#~ "Exchange, otras personas pueden comprobar su horario en el servidor para "
#~ "ver si está disponible a cualquier hora dada. Si tiene una cita que es "
#~ "flexible o un periodo que quiere designar como libre en lugar de ocupado, "
#~ "seleccione la caja Libre en la selección Mostrar hora como. Generalmente "
#~ "las citas se muestran como Ocupado."
#~ msgid ""
#~ "You can categorize appointments in the same way you can categorize "
#~ "contacts."
#~ msgstr ""
#~ "Puede categorizar las citas de la misma manera que categoriza contactos."
#~ msgid ""
#~ "Select the check box next to each category that matches the appointment "
#~ "you are creating."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione la casilla de verificación junto a cada categoría que coincida "
#~ "con la cita que está creando."
#~ msgid ""
#~ "You can add a new category to your category list by clicking Edit Master "
#~ "Category List, then click Click Here To Add A Category."
#~ msgstr ""
#~ "Puede añadir una categoría nueva a la lista de categorías pulsando en "
#~ "Editar lista maestra de categorías y a continuación en Pulse aquí para "
#~ "añadir una categoría."
#~ msgid ""
#~ "After you have selected your categories, click OK to assign these "
#~ "categories to the appointment. The categories you selected are now listed "
#~ "in the text box to the right of the Categories button."
#~ msgstr ""
#~ "Una vez que ha elegido las categorías pulse en Aceptar para asignarlas a "
#~ "la cita. Las categorías seleccionadas se muestran en un cuadro de texto a "
#~ "la derecha del botón Categorías."
#~ msgid ""
#~ "Appointments with categories appear with icons in the calendar display, "
#~ "and you can also search for appointments by category. To display only the "
#~ "appointments in a particular category, select the corresponding category "
#~ "in the search bar at the top of the calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Las citas con categorías aparecen con iconos en la vista de calendario y "
#~ "también puede buscar las citas por categorías. Para mostrar sólo las "
#~ "citas de una categoría en particular, seleccione la categoría "
#~ "correspondiente en la barra de búsqueda en la parte superior del "
#~ "calendario."
#~ msgid ""
#~ "After you have finished settings, click the Save button in the toolbar to "
#~ "save and close the appointment editor window. If you want, you can alter "
#~ "an appointment summary in the calendar view by clicking it and typing. "
#~ "You can change other settings by right-clicking the appointment then "
#~ "choosing Open, or double-clicking the appointment."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando haya terminado con todos los detalles pulse el botón Guardar en la "
#~ "barra de herramientas para guardar la cita y cerrar la ventana del "
#~ "editor. Si lo desea, puede modificar el resumen de una cita en la vista "
#~ "del calendario pulsando sobre ella y escribiendo directamente. Puede "
#~ "cambiar otros ajustes pulsando con el botón derecho sobre la cita y "
#~ "después eligiendo Abrir o pulsando dos veces sobre la cita."
#~ msgid ""
#~ "A meeting is an event you schedule for multiple people. Evolution can be "
#~ "used to schedule group meetings and help you manage responses to meeting "
#~ "requests."
#~ msgstr ""
#~ "Una reunión es un acontecimiento que planifica para varias personas. "
#~ "Evolution sirve para organizar reuniones de grupos y ayudarle a gestionar "
#~ "las respuestas a las solicitudes de reunión."
#~ msgid "Click File > New > Meeting."
#~ msgstr "Pulse Archivo > Nuevo > Reunión."
#~ msgid ""
#~ "To remove an attendee from the list, select an attendee and press Remove."
#~ msgstr ""
#~ "Para quitar un participante de la lista, seleccione un participante y "
#~ "pulse Quitar."
#~ msgid "To edit a field, select the field and click Edit."
#~ msgstr "Para editar un campo, seleccione el campo y pulse Editar."
#~ msgid "Click Options > Free/Busy."
#~ msgstr "Pulse Opciones > Disponibilidad."
#~ msgid ""
#~ "When you get a reply to a meeting invitation you sent, you can view it "
#~ "inline by clicking the attachment and selecting View Inline."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando reciba una respuesta a su invitación de reunión, podrá verla "
#~ "incluida dentro del mensaje pulsando el adjunto y seleccionando Ver "
#~ "incluido."
#~ msgid ""
#~ "If you are in a hurry and you want to see the details of a meeting, mouse "
#~ "over the meeting in the calendar view. A tool tip appears with the "
#~ "details of the meeting. It will provide the agenda of the meeting, venue "
#~ "and time. If you are the organizer of the meeting, you can also view the "
#~ "status of the attendees, e.g. how many of them have accepted or declined "
#~ "the meeting request."
#~ msgstr ""
#~ "Si está en una urgencia y quiere ver los detalles de una reunión sitúe el "
#~ "ratón encima de la reunión sobre la vista del calendario. Aparecerá una "
#~ "sugerencia con los detalles de la reunión. Proporcionará la agenda de la "
#~ "reunión, el lugar y la hora. Si es el organizador de la reunión también "
#~ "podrá ver el estado de los participantes, ej. cuántos han aceptado o "
#~ "rechazado la petición de reunión."
#~ msgid "To set up Calendar or Free/Busy publishing:"
#~ msgstr "Para establecer la disponibilidad de publicación de un Calendario:"
#~ msgid "Click Edit > Preferences, then click Calendar and Tasks."
#~ msgstr "Pulse Editar > Preferencias, después pulse Calendario y tareas."
#~ msgid ""
#~ "Click the Calendar Publishing tab, click Add, then select the information "
#~ "you want to publish."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse en la pestaña Publicación de calendarios, pulse Añadir, después "
#~ "seleccione la información que quiere publicar."
#~ msgid "Select the frequency with which you want to upload data."
#~ msgstr "Seleccione la frecuencia con la que quiere subir datos."
#~ msgid "Select the calendars you want to display data for."
#~ msgstr "Seleccione los calendarios para los que quiere mostrar los datos."
#~ msgid "Specify the publishing location for the upload server."
#~ msgstr "Especifique la ubicación para publicar en el servidor de subidas."
#~ msgid "Type your username and password."
#~ msgstr "Escriba su nombre de usuario y contraseña."
#~ msgid ""
#~ "You can specify a template to use when posting to the Free/Busy server."
#~ msgstr ""
#~ "Puede especificar una plantilla para usar cuando publique contra el "
#~ "servidor de disponibilidad."
#~ msgid ""
#~ "You can use a customized search, an advanced search, or a quick search to "
#~ "search for Calendar items."
#~ msgstr ""
#~ "Puede usar una búsqueda personalizada, una búsqueda avanzada o una "
#~ "búsqueda rápida para buscar elementos del Calendario."
#~ msgid ""
#~ "Evolution enables you to find the Calendar items by using a Customized "
#~ "Search."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution le permite buscar los elementos del Calendario usando la "
#~ "Búsqueda personalizada."
#~ msgid "Summary contains"
#~ msgstr "El resumen contiene"
#~ msgid "Description contains"
#~ msgstr "La descripción contiene"
#~ msgid "Any field Contains"
#~ msgstr "Cualquier campo contiene"
#~ msgid "Evolution displays the desired Calendar items."
#~ msgstr "Evolution muestra los elementos del Calendario deseados."
#~ msgid "Select Advanced Search to open Advanced Search dialog box."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione Búsqueda avanzada para abrir el cuadro de diálogo Búsqueda "
#~ "avanzada."
#~ msgid "Search name field displays the search type you have selected."
#~ msgstr ""
#~ "El campo de búsqueda de nombre muestra el tipo de búsqueda que ha "
#~ "seleccionado."
#~ msgid "Click Add to add rules."
#~ msgstr "Pulse Añadir para añadir reglas."
#~ msgid ""
#~ "Displays all the Calendar items that match the criteria that you have "
#~ "selected from the drop-down list in the Search bar."
#~ msgstr ""
#~ "Muestra todos los elementos del Calendario que coincidan con los "
#~ "criterios que haya seleccionado de la lista desplegable en la barra de "
#~ "búsqueda."
#~ msgid "You can view the desired items listed in the Calendar view."
#~ msgstr ""
#~ "Puede ver los elementos deseados listados en la vista del Calendario."
#~ msgid "To print the displayed calendar items, click File > Print."
#~ msgstr ""
#~ "Para imprimir los elementos mostrados del calendario pulse Archivo > "
#~ "Imprimir."
#~ msgid ""
#~ "Keeping a list of everything you did in the past eventually slows down "
#~ "your calendar. To delete old events, click Actions > Purge, then enter "
#~ "the number of days of past events you want to keep. Click OK to purge the "
#~ "items."
#~ msgstr ""
#~ "Mantener una lista de todo lo que hizo en el paso eventualmente ralentiza "
#~ "su calendario. Para borrar eventos antiguos pulse Acciones > Purgar, "
#~ "después introduzca el número de días de acontecimientos pasados que "
#~ "quiere mantener. Pulse Aceptar para purgar los elementos."
#~ msgid "Multiple Calendars, Web Calendars and CalDAV"
#~ msgstr "Múltiples calendarios, calendarios web y CalDAV"
#~ msgid ""
#~ "To create a new calendar, click File > New > Calendar. If the "
#~ "calendar is one you plan to store locally, you need only provide a name "
#~ "and color. If it is a remote calendar, specify the name, color, URL, and "
#~ "a refresh frequency. The refresh frequency determines how often Evolution "
#~ "checks to see if the calendar has changed. If you are working with "
#~ "someone who publishes an online calendar, you might want to check for "
#~ "updates every thirty minutes. On the other hand, if you have displayed a "
#~ "sports team schedule in your calendar, you might not need to refresh it "
#~ "more than once a week."
#~ msgstr ""
#~ "Para crear un calendario nuevo, pulse Archivo > Nuevo > Calendario. "
#~ "Si planea almacenar el calendario localmente, sólo deberá proporcionar un "
#~ "nombre y un color. Si es un calendario remoto especifique el nombre, "
#~ "color, URL y la frecuencia de refresco. La frecuencia de refresco "
#~ "determina con qué frecuencia comprueba Evolution si el calendario se ha "
#~ "modificado. Si está trabajando con una persona que publica un calendario "
#~ "en línea, quizá quiera comprobar si hay actualizaciones cada 30 minutos. "
#~ "Por otra parte, si ha añadido el calendario de un equipo de deporte a su "
#~ "calendario, puede que no necesite actualizarlo más de una vez por semana."
#~ msgid ""
#~ "Evolution lets you view and manage calendars on remote CalDAV servers. "
#~ "The procedure to create a CalDAV calendar source is similar to that of a "
#~ "remote Web calendar source. You can view and create calendar events on "
#~ "CalDav accounts just like other calendars on Evolution."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution le permite ver y gestionar calendarios en servidores remotos "
#~ "CalDAV. El procedimiento para crear un calendario CalDAV es similar al "
#~ "del calendario Web remoto. Puede ver y crear acontecimientos en las "
#~ "cuentas CalDAV igual que en los otros calendarios de Evolution."
#~ msgid ""
#~ "You can view and manage local iCal or ics files in the Calendar view. "
#~ "Select the local iCal or ics files as calendar source to manage or view "
#~ "them in Evolution."
#~ msgstr ""
#~ "Pyede ver y gestionar archivos iCal o ics locales en la vista del "
#~ "Calendario. Seleccione el archivo local iCal o rcs como una fuente de "
#~ "calendarios para gestionarlos o verlos en Evolution."
#~ msgid "To access a local ics or iCal file in the Calendar view:"
#~ msgstr ""
#~ "Para acceder a un archivo local ics o iCal en la vista del Calendario:"
#~ msgid "Select On this computer from the Type drop-down list."
#~ msgstr "Seleccione En este equipo de la lista desplegable Tipo."
#~ msgid "In the Name field, specify a name for the local calendar."
#~ msgstr "En el campo Nombre especifique un nombre para el calendario local."
#~ msgid "Select customize options."
#~ msgstr "Seleccione Opciones de personalización."
#~ msgid ""
#~ "In the File name field, give ics / ical file location as the calendar "
#~ "source."
#~ msgstr ""
#~ "En el campo Nombre, proporcione la ubicación del archivo ics o iCal como "
#~ "la fuente del calendario."
#~ msgid ""
#~ "Select the Force read only option if you want the calendar read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione la opción Forzar sólo lectura si quiere que el calendario sea "
#~ "de sólo lectura."
#~ msgid ""
#~ "To set a color label for the calendar, click the Color tab, select the "
#~ "desired color, then click OK."
#~ msgstr ""
#~ "Para establecer el color de la etiqueta para el calendario pulse la "
#~ "pestaña Color, seleccione el color que quiera y después pulse Aceptar."
#~ msgid ""
#~ "The Task List, located in the upper-right corner of the calendar, lets "
#~ "you keep a list of tasks separate from your calendar appointments."
#~ msgstr ""
#~ "La lista de tareas, localizada en la esquina superior derecha del "
#~ "calendario, permite mantener la lista de tareas separada de las citas del "
#~ "calendario."
#~ msgid ""
#~ "You can use the list in a larger window by clicking the Tasks button in "
#~ "the side bar."
#~ msgstr ""
#~ "Puede usar la lista en la ventana más grande pulsando el botón Tareas en "
#~ "la barra lateral."
#~ msgid ""
#~ "Task Lists are more easily organized in the dedicated Tasks tool. Each "
#~ "task list is assigned a color, and you can use the Tasks tool switcher to "
#~ "hide and show task lists just like calendars. In the calendar display "
#~ "task pad, tasks from all visible task lists appear, color coded by list."
#~ msgstr ""
#~ "Las listas de tareas están organizadas de una forma más sencilla en la "
#~ "herramienta dedicada Tareas. Cada lista de tareas tiene asignado un color "
#~ "y puede usar la herramienta del selector de Tareas para mostrar y ocultar "
#~ "las listas de tareas al igual que los calendarios. En la sección de "
#~ "tareas del calendario aparecen las tareas de todas las listas de tareas, "
#~ "coloreadas por su código de lista."
#~ msgid "Creating a New Task List"
#~ msgstr "Crear una nueva lista de tareas"
#~ msgid "Click File > New > Task List."
#~ msgstr "Pulse Archivo > Nuevo > Lista de tareas."
#~ msgid "Specify the name and color for the task list."
#~ msgstr "Especifique el nombre y el color para la lista de tareas."
#~ msgid ""
#~ "(Optional) If the task is an online list, specify the URL of the task "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "(Opcional) Si la tarea es una lista en línea, especifique el URL de la "
#~ "lista de tareas."
#~ msgid ""
#~ "After you have added a task to your to-do list, its summary appears in "
#~ "the Summary section of the task list. To view or edit a detailed "
#~ "description of an item, double-click it, or right-click it and select "
#~ "Open. You can delete items by selecting them, then clicking Delete. The "
#~ "list of tasks is sorted in a similar way to the list of email messages in "
#~ "Evolution Mail. Click once on a message header to change the direction "
#~ "and type of sorting, or right-click to add or remove columns from the "
#~ "display."
#~ msgstr ""
#~ "Después de que haya añadido una tarea a su lista de cosas por hacer, el "
#~ "resumen aparecerá en la sección Resumen de la lista de tareas. Para ver o "
#~ "editar la descripción detallada de un elemento, pulse dos veces sobre él, "
#~ "o pulse con el botón derecho y seleccione Abrir. Puede borrar elementos "
#~ "seleccionándolos y después pulsando Borrar. La lista de tareas está "
#~ "ordenada de una forma similar a la lista de mensajes de correo-e en el "
#~ "correo de Evolution. Pulse una vez sobre la cabecera de un mensaje para "
#~ "cambiar la dirección y tipo de ordenación, o pulse con el botón derecho "
#~ "para añadir o eliminar columnas desde la pantalla."
#~ msgid "Click File > New > Task."
#~ msgstr "Pulse Archivo > Nuevo > Tarea."
#~ msgid "Select a group for the task."
#~ msgstr "Seleccione un grupo para la tarea."
#~ msgid "(Optional) Specify a starting date and ending date for the task."
#~ msgstr ""
#~ "(Opcional) especifique una fecha de comienzo y una fecha de finalización "
#~ "para la tarea."
#~ msgid "(Optional) Specify a starting time and ending time for the task."
#~ msgstr ""
#~ "(Opcional) especifique una hora de comienzo y una hora de finalización "
#~ "para la tarea."
#~ msgid ""
#~ "(Optional) To specify a status for the task, click Options > Status "
#~ "Details."
#~ msgstr ""
#~ "(Opcional) para especificar un estado para la tarea, pulse Opciones > "
#~ "Detalles del estado."
# index.docbook:41, index.docbook:293
#~ msgid "To assign a new task:"
#~ msgstr "Asignar una tarea nueva:"
#~ msgid "Click File > New > Assigned Task."
#~ msgstr "Pulse Archivo > Nuevo > Tarea asignada."
#~ msgid ""
#~ "Click Add, or press Insert key, or right-click and then press Add to add "
#~ "the email addresses of people you want to assign the task. To remove an "
#~ "attendee from the list, select an attendee, then press Remove. To edit a "
#~ "field, select the field, then click Edit. Click View on the menu bar to "
#~ "show or hide the Type, Role, Status, and RSVP fields."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse Añadir, la tecla Insertar, o pule con el botón derecho y después "
#~ "pulse Añadir para añadir las direcciones de correo electrónico de las "
#~ "personas a las que quiere asignar la tarea. Para eliminar un participante "
#~ "de la lista, seleccione al participante y pulse Quitar. Para editar un "
#~ "campo, seleccione el campo y después pulse Editar. Pulse Ver en la barra "
#~ "de menú para mostrar u ocultar los campos Tipo, Rol, Estado y RSVP."
#~ msgid ""
#~ "(Optional) Specify a starting date and time, and a due date and time for "
#~ "the task."
#~ msgstr ""
#~ "(Opcional) especifique una fecha y hora de comienzo y una fecha y hora de "
#~ "caducidad para la tarea."
#~ msgid ""
#~ "Evolution enables you to find the task items by using Customized Search."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution le permite buscar los elementos de las tareas usando la "
#~ "Búsqueda personalizada."
#~ msgid "Evolution displays the desired Task items."
#~ msgstr "Evolution muestra los elementos de las tareas deseados."
#~ msgid ""
#~ "Displays all the task items that match the criteria that you have "
#~ "selected from the drop-down list at the top left side, just above the "
#~ "display pane."
#~ msgstr ""
#~ "Muestra todos los elementos de las tareas que coincidan con los criterios "
#~ "que haya seleccionado de la lista desplegable en la parte superior "
#~ "izquierda, justo encima del panel de visualización."
#~ msgid ""
#~ "This feature provides the following best quick search options. This "
#~ "allows you to quickly see when tasks are due, as it can become unwieldy "
#~ "for planning if you have a lot of tasks in hand."
#~ msgstr ""
#~ "Esta característica proporciona las mejores opciones de búsqueda rápida. "
#~ "Le permite ver rápidamente cuándo vencen las tareas, ya que puede ser "
#~ "interesante para planificarse si tiene muchas tareas entre manos."
#~ msgid "Displays all the tasks that fall under any category."
#~ msgstr "Muestra todas las tareas que están bajo cualquier categoría."
#~ msgid "Unmatched:"
#~ msgstr "No coincidente:"
#~ msgid ""
#~ "Displays all the tasks that do not fall under any of the categories "
#~ "listed here."
#~ msgstr ""
#~ "Muestra todas las tareas que no están bajo ninguna de las categorías aquí "
#~ "listadas."
#~ msgid "Next 7 Days' Tasks:"
#~ msgstr "Tareas de los próximos 7 días:"
#~ msgid ""
#~ "Displays all the active tasks that are due within the next seven days."
#~ msgstr ""
#~ "Muestra todas las tareas activas que vencerán en los próximos siete días."
#~ msgid "Active Tasks:"
#~ msgstr "Tareas activas:"
#~ msgid ""
#~ "Displays all the tasks whose due date is yet to come. This allows you to "
#~ "see the date due for tasks due in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Muestra todas las tareas cuya fecha de vencimiento está por llegar. Esto "
#~ "le permite ver la fecha de vencimiento de las tareas que caducan en el "
#~ "futuro."
#~ msgid "Over Due Tasks:"
#~ msgstr "Tareas vencidas:"
#~ msgid "Displays all the tasks whose end date has already passed."
#~ msgstr "Muestra todas las tareas cuya fecha de vencimiento ya ha pasado."
#~ msgid "Completed Tasks:"
#~ msgstr "Tareas completadas:"
#~ msgid "Displays the tasks whose status is 100% completed."
#~ msgstr "Muestra las tareas cuyo estado es 100% completado."
#~ msgid "Tasks With Attachment:"
#~ msgstr "Tareas con adjuntos:"
#~ msgid "Displays all the tasks with attachments."
#~ msgstr "Muestra todas las tareas con adjuntos."
#~ msgid "<List of Categories>:"
#~ msgstr "<Lista de categorías>:"
#~ msgid ""
#~ "Lists all the tasks that belong to a particular category such as "
#~ "Anniversary, Holidays, Gifts, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Lista todas las tareas que pertenezcan a una categoría particular tal "
#~ "como Aniversarios, Vacaciones, Reglados, etc."
#~ msgid "To perform quick search,"
#~ msgstr "Para realizar una búsqueda rápida,"
#~ msgid "Click the Show drop-down list from the Search bar."
#~ msgstr "Pulse sobre la lista desplegable en la barra de búsqueda."
#~ msgid "You can view the desired items listed in the Task view."
#~ msgstr "Puede ver los elementos deseados listados en la vista de tareas."
#~ msgid ""
#~ "In Evolution, the Memos component lets you create, edit, and store "
#~ "journal entries without dates, using the filesystem as a backend."
#~ msgstr ""
#~ "En Evolution, el componente de Notas le permite crear, editar y almacenar "
#~ "entradas sin fecha de su diario, usando el sistema de archivos como "
#~ "«backend»."
#~ msgid "To create a new memo entry:"
#~ msgstr "Crear una nueva nota:"
#~ msgid "Click File > New > Memo."
#~ msgstr "Pulse Archivo > Nuevo > Nota."
#~ msgid "To show or hide Categories field, click View > Categories."
#~ msgstr ""
#~ "Para mostrar u ocultar el campo Categorías, pulse Ver > Categorías."
#~ msgid "The Memo List"
#~ msgstr "La lista de notas"
#~ msgid ""
#~ "As with calendars and tasks, you can create multiple memo lists. Each "
#~ "memo list is assigned a color, and you can use the side bar to hide and "
#~ "show memo lists."
#~ msgstr ""
#~ "Al igual que los calendarios y las tareas, puede crear múltiples listas "
#~ "de notas. Cada lista de notas tendrá su color y podrá usar el selector de "
#~ "Notas para mostrar y ocultar las notas."
#~ msgid "To create a new memo list:"
#~ msgstr "Crear una nueva lista de notas:"
#~ msgid "Click File > New > Memo List."
#~ msgstr "Pulse Archivo > Nuevo > Lista de notas."
#~ msgid "Enter the type, name and color for the memo list."
#~ msgstr "Escriba el tipo, nombre y color para la lista de notas."
#~ msgid ""
#~ "You can use a customized search, an advanced search, or a quick search to "
#~ "search for Memo Items."
#~ msgstr ""
#~ "Puede usar una búsqueda personalizada, una búsqueda avanzada o una "
#~ "búsqueda rápida para buscar elementos de las notas."
#~ msgid ""
#~ "Evolution enables you to find the Memo items by using a Customized Search."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution le permite buscar los elementos de las notas usando la Búsqueda "
#~ "personalizada."
#~ msgid ""
#~ "Displays all the Memo items that match the criteria that you have "
#~ "selected from the Show drop-down list in the Search bar."
#~ msgstr ""
#~ "Muestra todos los elementos de las notas que coincidan con los criterios "
#~ "que haya seleccionado ç de la lista desplegable en la barra de búsqueda."
#~ msgid "You can view the desired items listed in the Memo view."
#~ msgstr "Puede ver los elementos deseados listados en la vista del notas."
#~ msgid ""
#~ "If you share calendar files with friends or co-workers, you might need to "
#~ "configure your time zone."
#~ msgstr ""
#~ "Si comparte archivos de calendario con amigos o compañeros de trabajo es "
#~ "bastante posible que tenga que configurar su zona horaria."
#~ msgid ""
#~ "Click the icon next to the Time Zone field, then select your location."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse el icono junto al campo Zona horaria, después seleccione su "
#~ "ubicación."
#~ msgid "Each red dot represents a major city."
#~ msgstr "Cada punto rojo representa una gran ciudad."
#~ msgid "Select a city, then click OK."
#~ msgstr "Seleccione una ciudad, después pulse Aceptar."
#~ msgid "Marcus Bains Line"
#~ msgstr "Línea Marcus Bains"
#~ msgid ""
#~ "<trademark>Evolution</trademark> Exchange for Microsoft Exchange allows "
#~ "Evolution clients to access accounts on Microsoft Exchange 2000 and 2003 "
#~ "servers. Like Evolution, it is free software and is licensed under the "
#~ "GPL."
#~ msgstr ""
#~ "<trademark>Evolution</trademark> Exchange para Microsoft Exchange permite "
#~ "a los clientes de Evolution acceder a cuentas en servidores Microsoft "
#~ "Exchange 2000 y 2003. Al igual que Evolution, es software libre y está "
#~ "licenciado bajo la GPL."
#~ msgid "Evolution Exchange Features"
#~ msgstr "Características de Evolution Exchange"
#~ msgid "Accessing the Exchange Server"
#~ msgstr "Acceder al servidor Exchange"
#~ msgid "Settings Exclusive to Evolution Exchange"
#~ msgstr "Ajustes exclusivos de Evolution Exchange"
#~ msgid "Scheduling Meetings with Free/Busy"
#~ msgstr "Planificar citas según disponibilidad"
#~ msgid ""
#~ "Evolution Exchange works only with Exchange 2000 and later, and requires "
#~ "that Outlook Web Access be enabled. Each user needs a valid Microsoft "
#~ "Exchange server account, including a license."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution Exchange sólo funciona con Exchange 2000 y posteriores, y "
#~ "requiere habilitar el componente Outlook Web Access. Cada usuario debe "
#~ "disponer de una cuenta válida en el servidor Microsoft Exchange, incluida "
#~ "la licencia."
#~ msgid ""
#~ "Evolution Exchange supports the following basic Microsoft Exchange "
#~ "features:"
#~ msgstr ""
#~ "Evolution Exchange soporta las siguientes características básicas de "
#~ "Microsoft Exchange:"
#~ msgid "Remote Exchange Information Store:"
#~ msgstr "Almacén remoto de información de Exchange:"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to access mail, address book (including the Global Address "
#~ "List folder), calendars, and task folders on an Exchange server from "
#~ "Evolution."
#~ msgstr ""
#~ "Le permite acceder al correo, la libreta de direcciones (incluyendo la "
#~ "carpeta Lista de direcciones globales), calendarios y carpetas de tareas "
#~ "en un servidor Exchange desde Evolution."
#~ msgid "Palm Synchronization:"
#~ msgstr "Sincronización con Palm:"
#~ msgid "Supported for Contacts and Calendars on Exchange."
#~ msgstr "Compatibilidad con los contactos y calendarios de Exchange."
#~ msgid "Password Management:"
#~ msgstr "Gestión de contraseñas:"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to reset your password. If your password has expired, "
#~ "Evolution asks you to change your password at startup."
#~ msgstr ""
#~ "Le permite borrar su contraseña. Si su contraseña ha caducado, Evolution "
#~ "le pregunta si quiere cambiarla durante el inicio."
#~ msgid "Viewing Mail in Exchange Folders:"
#~ msgstr "Ver correo en carpetas Exchange:"
#~ msgid ""
#~ "Mail stored on the Exchange server is visible in the Mail component in "
#~ "Evolution."
#~ msgstr ""
#~ "El correo almacenado en el servidor Exchange se verá en el componente de "
#~ "correo de Evolution."
#~ msgid "Sending Email via Exchange Protocols:"
#~ msgstr "Envío de correo mediante protocolos Exchange:"
#~ msgid ""
#~ "If you use the Microsoft Exchange mail transport protocol to send email, "
#~ "make sure that the address you have entered as your email address is "
#~ "exactly the one that is registered on the Exchange server. This might be "
#~ "<quote>yourname@exchange-server.example.com</quote> rather than "
#~ "<quote>yourname@example.com</quote>."
#~ msgstr ""
#~ "Si utiliza el protocolo de transporte de correo de Microsoft Exchange "
#~ "para enviar correo-e, asegúrese de que la dirección de correo electrónico "
#~ "que ha introducido como su dirección de correo-e es exactamente la misma "
#~ "que la que está registrada en el servidor Exchange. Ésta puede ser "
#~ "<quote>sunombre@exchange-server.ejemplo.com</quote> en lugar de "
#~ "<quote>sunombre@ejemplo.com.</quote>."
#~ msgid "Out of Office Message:"
#~ msgstr "Mensaje de Estoy fuera de la oficina:"
#~ msgid ""
#~ "You can set <quote>out of Office</quote> message that will automatically "
#~ "be sent to people who send mail to you while you are away from office."
#~ msgstr ""
#~ "Puede establecer su mensaje <quote>Estoy fuera de la oficina</quote> que "
#~ "se enviará automáticamente a las personas que le envíen correos mientras "
#~ "está fuera de la oficina."
#~ msgid "Send Options:"
#~ msgstr "Opciones de envío:"
#~ msgid ""
#~ "You can set the priority and sensitivity of the sent message so that the "
#~ "recipients will know how important the message is. You can also enable "
#~ "delivery receipt request and read receipt request for the messages sent."
#~ msgstr ""
#~ "Puede establecer la prioridad y sensibilidad de los mensajes enviados "
#~ "para que los destinatarios conozcan la importancia del mensaje. También "
#~ "puede activar la confirmación de envío de mensaje y de lectura de mensaje "
#~ "para los mensajes enviados."
#~ msgid "Meeting Requests/Proposal:"
#~ msgstr "Solicitud y convocatoria de reuniones:"
#~ msgid ""
#~ "Allows Evolution users to schedule meetings. You can check when other "
#~ "users are busy according to their calendars and send the meeting requests "
#~ "accordingly."
#~ msgstr ""
#~ "Permite a los usuarios de Evolution planificar reuniones. Puede comprobar "
#~ "cuando están ocupados los otros usuarios de acuerdo con sus calendarios y "
#~ "enviar peticiones de reunión de forma consecuente."
#~ msgid "Adding iCalendar Meeting Requests to the Calendar:"
#~ msgstr "Añadir solicitudes de reuniones iCalendar al calendario:"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to add the iCalendar meeting requests you receive to your "
#~ "Exchange calendar. Note that you need to specify the calendar from the "
#~ "list, to which you want to add your meeting schedules."
#~ msgstr ""
#~ "Le permite añadir las peticiones de reunión de iCalendar que reciba a su "
#~ "calendario Exchange. Nótese que necesita especificar el calendario de la "
#~ "lista, en la que quiere añadir sus horarios de reuniones."
#~ msgid "Address Completion:"
#~ msgstr "Autocompletado de direcciones:"
#~ msgid "Supported for your Exchange Contacts folder."
#~ msgstr "Soporte para sus carpeta de contactos Exchange."
#~ msgid "Adding vCards to the Address Book:"
#~ msgstr "Añadir vCards a la libreta de direcciones:"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to save the vCards that you receive as attachments to your "
#~ "Exchange address book. New Address Book entries can also be created on "
#~ "Exchange from received email messages with a single click."
#~ msgstr ""
#~ "Le permite guardar las vCards que reciba como adjuntos a su libreta de "
#~ "direcciones Exchange. Las nuevas entradas para la libreta de direcciones "
#~ "también se pueden crear desde mensajes de correo-e recibidos, con una "
#~ "sóla pulsación."
#~ msgid "Work Offline (disconnected mode)"
#~ msgstr "«Trabajar desconectado» (modo desconectado)"
#~ msgid ""
#~ "To mark a folder for offline usage, right-click the folder, then click "
#~ "Properties. Click Copy Folder Content Locally for Offline Operation. For "
#~ "more information see <link linkend=\"usage-mail-getnsend-offline"
#~ "\">Working Offline</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Para marcar una carpeta para su uso desconectado, pulse con el botón "
#~ "derecho sobre la carpeta, después pulse Propiedades. Pulse Copiar el "
#~ "contenido de la carpeta localmente para operación desconectada. Para "
#~ "obtener más información vea <link linkend=\"usage-mail-getnsend-offline"
#~ "\">Trabar desconectado</link>."
#~ msgid "Recall Message function is not available."
#~ msgstr "La función Recordar mensaje no está disponible."
#~ msgid ""
#~ "After you have installed Evolution Exchange, you need to set up access "
#~ "for your Exchange account on both the Exchange server and within "
#~ "Evolution."
#~ msgstr ""
#~ "Después de instalar Evolution Exchange, necesita configurar el acceso a "
#~ "su cuenta Exchange tanto en el servidor Exchange como en Evolution."
#~ msgid "Standard Configuration Tool for Evolution Exchange"
#~ msgstr "Herramienta de configuración estándar para Evolution Exchange"
#~ msgid "Simple Configuration Tool for Evolution Exchange"
#~ msgstr "Herramienta sencilla de configuración para Evolution Exchange"
#~ msgid "Creating a New Exchange Account"
#~ msgstr "Creación de una nueva cuenta Exchange"
#~ msgid "Check with your system administrator to ensure that:"
#~ msgstr "Compruebe con el administrador del sistema los puntos siguientes:"
#~ msgid "You have a valid account on the Exchange server."
#~ msgstr "Posee una cuenta válida en el servidor Exchange."
#~ msgid ""
#~ "You are permitted to access the account with WebDAV. This is the default "
#~ "setting for the Exchange server, so unless your system administrator has "
#~ "specifically turned it off, no changes should be necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Su acceso a la cuenta está autorizado mediante WebDAV. Este es el valor "
#~ "predeterminado del servidor Exchange, y no debería sernecesario "
#~ "modificarlo, a menos que su administrador de sistema lo haya "
#~ "deshabilitado."
#~ msgid ""
#~ "The <ulink url=\"http://support.novell.com\"><trademark class=\"registered"
#~ "\">Novell</trademark> Web site Knowledgebase</ulink> has additional "
#~ "information about checking to make sure that your Exchange server accepts "
#~ "connections from Evolution."
#~ msgstr ""
#~ "La <ulink url=\"http://support.novell.com\">base de conocimiento de "
#~ "<trademark class=\"registered\">Novell</trademark></ulink> contiene "
#~ "información adicional para asegurar que su servidor Exchange acepte las "
#~ "conexiones de Evolution."
#~ msgid ""
#~ "When you know that your server is ready for you to connect, you are ready "
#~ "to add your Exchange account to Evolution Exchange."
#~ msgstr ""
#~ "Una vez sepa que su servidor está disponible para conectarse, está "
#~ "preparado para añadir su cuenta Exchange a Evolution Exchange."
#~ msgid ""
#~ "Evolution Exchange comes with a simple account creation tool for Exchange "
#~ "accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution Exchange proporciona una herramienta de creación de cuentas "
#~ "simple para cuentas Exchange."
#~ msgid ""
#~ "If you have no accounts configured, the simple account configuration "
#~ "assistant starts when you start Evolution. It asks only for the Outlook "
#~ "Web Access URL, and your username and password. Evolution Exchange "
#~ "determines the remaining information for you."
#~ msgstr ""
#~ "Si no tiene configurada ninguna cuenta el asistente de la configuración "
#~ "se iniciará a la vez que Evolution. Solamente le preguntará por e URL del "
#~ "servidor Outlook Web Access que use, su nombre de usuario y su "
#~ "contraseña. Evolution Exchange determinará por sí mismo el resto de la "
#~ "información necesaria."
#~ msgid ""
#~ "If the simple account configuration tool does not run automatically, you "
#~ "need to create an account manually. For more information on how to do "
#~ "this, see <link linkend=\"config-exchange-new-account\">Creating a New "
#~ "Exchange Account</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Si la herramienta sencilla de configuración de cuentas no se ejecuta "
#~ "automáticamente, deberá crear una cuenta manualmente. Para obtener más "
#~ "información acerca de ello, vea <link linkend=\"config-exchange-new-"
#~ "account\">Creación de una nueva cuenta Exchange</link>."
#~ msgid ""
#~ "Create the account following the procedure in <link linkend=\"usage-"
#~ "mainwindow-starting\">Starting Evolution for the First Time</link>. "
#~ "Remember to select Microsoft Exchange as server type in the Receiving "
#~ "Mail section."
#~ msgstr ""
#~ "Cree la cuenta siguiendo el procedimiento en <link linkend=\"usage-"
#~ "mainwindow-starting\">Inicio de Evolution por primera vez</link>. "
#~ "Recuerde seleccionar el servidor Microsoft Exchange como el tipo de "
#~ "servidor en la sección Recepción de correo."
#~ msgid ""
#~ "Use the following procedure to configure your existing account for "
#~ "Evolution Exchange:"
#~ msgstr ""
#~ "Use el siguiente procedimiento para configurar su cuenta ya existente "
#~ "para Evolution Exchange:"
#~ msgid "Select the account you want to convert, then click Edit."
#~ msgstr "Seleccione la cuenta que quiere convertir, después pulse Editar."
#~ msgid "Click the Identity tab."
#~ msgstr "Pulse la pestaña de Identidad."
#~ msgid "Change your email address as needed."
#~ msgstr "Cambie su cuenta de correo electrónico si es necesario."
#~ msgid ""
#~ "Click the Receiving Mail tab, then select Microsoft Exchange as your "
#~ "server type."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse sobre la pestaña Recepción de correo, después seleccione Microsoft "
#~ "Exchange como tipo de servidor."
#~ msgid ""
#~ "Type your user name, and the Outlook Web Access (OWA) URL. Click "
#~ "Authenticate, then enter the password at the prompt. The Exchange server "
#~ "authenticates your account."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba su nombre de usuario y el URL de Outlook Web Access. Pulse "
#~ "Autenticar, después introduzca la contraseña al ser preguntar. El "
#~ "servidor autenticará su cuenta."
#~ msgid ""
#~ "Specify how often to check for new mail, your Global Catalog server name "
#~ "and whether to apply filters to messages in your Inbox, check for junk, "
#~ "set a password expiry period, and any other settings you want to include."
#~ msgstr ""
#~ "Especifique con qué frecuencia quiere que se compruebe si hay correo "
#~ "nuevo, el nombre del servidor del Catálogo Global y si quiere aplicar los "
#~ "filtros a su Bandeja de entrada, comprobar el correo basura, establecer "
#~ "una caducidad para la contraseña y cualquier otro ajuste que quiera "
#~ "incluir."
#~ msgid ""
#~ "Use the Defaults tab to define folders, send CC or BCC messages to "
#~ "certain email addresses, and set options for message receipts."
#~ msgstr ""
#~ "Use la pestaña Predeterminados para definir las carpetas, enviar Cc: o "
#~ "Cco: a determinadas identidades y establecer opciones para los "
#~ "destinatarios de los mensajes."
#~ msgid "Use the Security tab to set PGP and S/MIME options."
#~ msgstr "Use la pestaña Seguridad para establecer las opciones PGP y S/MIME."
# index.docbook:88, index.docbook:89
#~ msgid "Quit Evolution and restart it."
#~ msgstr "Salir de Evolution y reiniciarlo."
#~ msgid ""
#~ "Changes to Evolution Exchange accounts configuration are not active until "
#~ "you have restarted the application."
#~ msgstr ""
#~ "Los cambios en la configuración de cuentas de Evolution Exchange no se "
#~ "activarán hasta después de reiniciar la aplicación."
#~ msgid ""
#~ "When you have installed Evolution Exchange, you can access public folders "
#~ "and perform certain Exchange actions like delegation and password "
#~ "management, and subscribing to other user's calendars, tasks, and contact "
#~ "folders. You can also carry out any folder-related operations like "
#~ "adding, deleting, and renaming folders, and selecting folder permissions "
#~ "on calendars, tasks, and contact folders. Use the regular Mail tool for "
#~ "mail, the Contacts tool for contacts, and the Calendar tool for setting "
#~ "schedules."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando haya instalado Evolution Exchange, podrá acceder a carpetas "
#~ "públicas y realizar ciertas acciones en Exchange tales como gestión de "
#~ "delegación y contraseñas, y suscribirse a los calendarios, tareas y "
#~ "carpetas de contactos de otros usuarios. También puede llevar a cabo "
#~ "cualquier operación relacionada con las carpetas como añadirlas o "
#~ "borrarlas, así como renombrarlas y seleccionar los permisos para las "
#~ "carpetas, calendarios, tareas y carpetas de contactos. Use la herramienta "
#~ "de Correo para el correo, la de Contactos para los contactos y la "
#~ "herramienta de Calendario para planificar sus horarios."
#~ msgid ""
#~ "If you are using both an Exchange account and a local mail account, you "
#~ "should be aware that whenever you save an email address or appointment "
#~ "from an email message, it is saved in your Exchange contacts list or "
#~ "calendar, rather than in your local account. The same is true for "
#~ "synchronization with Palm OS devices; tasks, and appointments. Addresses "
#~ "from your Palm OS device are synchronized in the Exchange folders rather "
#~ "than in local folders."
#~ msgstr ""
#~ "Si está usando a la vez una cuenta Exchange y una cuenta local, conviene "
#~ "tener presente que cada vez que guarda una dirección de correo o una cita "
#~ "a partir de un mensaje de correo-e, ésta se guardará en la lista de "
#~ "contactos o en el calendario de Exchange, en lugar de hacerlo en su "
#~ "cuenta local. Lo mismo ocurre para sincronizar dispositivos Palm OS: "
#~ "tareas y citas. Las direcciones de su dispositivo Palm OS se "
#~ "sincronizarán con las carpetas correspondientes en Exchange, y no en su "
#~ "equipo local."
#~ msgid ""
#~ "To avoid unnecessary strain on the server, the Global Address List (GAL) "
#~ "appears empty until you search for something in it."
#~ msgstr ""
#~ "Para evitar carga innecesaria en el servidor, la Lista de direcciones "
#~ "globales (GAL) aparece vacía hasta que busque algo en ella."
#~ msgid ""
#~ "There are some settings in Evolution that are available only with "
#~ "Evolution Exchange, like delegation and permission handling, creating "
#~ "<quote>Out of Office</quote> messages, changing password and viewing "
#~ "folder size."
#~ msgstr ""
#~ "Existen algunos ajustes en Evolution que están sólo disponibles con "
#~ "Evolution Exchange, tales como delegación y manejo de permisos, crear "
#~ "mensajes <quote>Estoy fuera de la oficina</quote>, cambiar la contraseña "
#~ "y ver el tamaño de la carpeta."
#~ msgid "Access Delegation"
#~ msgstr "Delegación de acceso"
#~ msgid "Delegating Access to Others"
#~ msgstr "Delegando acceso a terceros"
#~ msgid "Subscribe to Other Users' Folders"
#~ msgstr "Subscribirse a la carpeta de otro usuario"
#~ msgid "Subscribe to Public Folders"
#~ msgstr "Suscribirse a carpetas públicas"
#~ msgid "Setting an Out of Office Message"
#~ msgstr "Configuración un mensaje de Estoy fuera"
#~ msgid ""
#~ "You can set the priority and sensitivity of the sent message from an "
#~ "exchange account so that the recipients will know how important the "
#~ "message is. The priority can have one of the three options: High, Normal "
#~ "or Low; and sensitivity can have one of the four options: Normal, "
#~ "Personal, Private and Confidential. You can also enable delivery receipt "
#~ "request and read receipt request for the messages sent."
#~ msgstr ""
#~ "Puede establecer la prioridad y sensibilidad del mensaje enviado desde "
#~ "una cuenta Exchange para que los destinatarios sepan qué importancia "
#~ "tiene el mensaje. La prioridad puede tener uno de estos valores - Alta, "
#~ "Normal o Baja y la sensibilidad puede ser uno de estos cuatro valores - "
#~ "Normal, Personal, Privado y Confidencial respectivamente. También puede "
#~ "activar la confirmación de envío de mensaje y de lectura de mensaje para "
#~ "los mensajes enviados."
#~ msgid ""
#~ "Evolution lets you track the status of an item you have sent. You can "
#~ "enable the Delivery Receipt request as well as Read Receipt request so "
#~ "that you will know when the item reached the recipients or read by them."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution le permite seguir el estado de un elemento que ha enviado. "
#~ "Puede activar la confirmación de envío de mensaje así como la "
#~ "confirmación de lectura de mensaje y así podrá saber cuándo llegó el "
#~ "elemento al destinatario o cuándo lo leyó."
#~ msgid "To set the importance and sensitivity of the message:"
#~ msgstr "Para establecer la importancia y sensibilidad del mensaje:"
# index.docbook:473, index.docbook:474
#~ msgid "Select the exchange account from the From field."
#~ msgstr "Seleccione la cuenta de Exchange del campo De."
#~ msgid "Click Insert > Send Options."
#~ msgstr "Pulse Insertar > Opciones de envío."
#~ msgid ""
#~ "Select the priority for your sent message from the given three options "
#~ "(Normal, High, Low)."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione la prioridad para su mensaje enviado de las tres opciones "
#~ "proporcionadas (Normal, Alta, Baja)."
#~ msgid ""
#~ "Select the sensitivity for your sent message from the given four options "
#~ "(Normal, Personal, Private, Confidential)."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione la sensibilidad para su mensaje enviado de las cuatro opciones "
#~ "proporcionadas (Normal, Personal, Privado, Confidencial)."
#~ msgid "Message Access Delegation:"
#~ msgstr "Delegación de acceso a mensajes:"
#~ msgid ""
#~ "Click Send as Delegate to send the message to the recipient on behalf of "
#~ "someone else."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse Enviar como delegado para enviar el mensaje al destinatario en "
#~ "nombre de otra persona."
#~ msgid ""
#~ "To send a calendar item as delegate, you should subscribe to the "
#~ "delegator's message and also you should have necessary rights assigned to "
#~ "you by the delegator."
#~ msgstr ""
#~ "Para enviar un elemento del calendario como delegado, debe suscribirse al "
#~ "mensaje del delgado y también debe tener asignados los permisos "
#~ "necesarios por el delegador."
#~ msgid "Click User to open Show Contacts dialog box."
#~ msgstr "Pulse Usuario para abrir el cuadro de diálogo Mostrar contactos."
#~ msgid ""
#~ "Select the contact from the desired Address book and click Add, then "
#~ "close the dialog box."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione el contacto de la Libreta de direcciones deseada y pulse "
#~ "Añadir, después cierre el cuadro de diálogo."
#~ msgid ""
#~ "You are not permitted to send a message on behalf of more than one person "
#~ "at a time."
#~ msgstr ""
#~ "No se le permite enviar un mensaje en nombre de a más de una persona a la "
#~ "vez."
#~ msgid ""
#~ "When the recipient opens the mail, he or she can also read a message that "
#~ "<guilabel>The message was sent by <Delegator's name> on behalf of "
#~ "<Delegate's name></guilabel> on the preview pane header bar."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando el destinatario abre el correo puede leer el mensaje <guilabel>El "
#~ "mensaje lo envió <Nombre del delegado> en nombre de <Nombre del "
#~ "delegador></guilabel> en la barra de cabeceras del panel de vista "
#~ "preliminar."
#~ msgid ""
#~ "Select the Request a delivery receipt for this message check box to get a "
#~ "delivery receipt from your recipient."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione la casilla de verificación Pedir una confirmación de entrega "
#~ "para este mensaje para obtener una confirmación de entrega de su "
#~ "destinatario."
#~ msgid ""
#~ "Select the Request a read receipt for this message to get a read receipt "
#~ "for the message you have sent."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione Pedir una confirmación de lectura para este mensaje para "
#~ "obtener una confirmación de lectura para este mensaje que ha enviado."
#~ msgid "Delegating Calendar Items"
#~ msgstr "Delegar elementos del calendario"
#~ msgid ""
#~ "You can send Meetings or Appointments on behalf of someone else if you "
#~ "have subscribed to his or her Calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Puede enviar Reuniones o Citas en nombre de otra persona si se ha "
#~ "suscrito a su calendario."
#~ msgid "Select the delegator's Calendar."
#~ msgstr "Seleccione el calendario del delegado."
#~ msgid "Open a new Meeting composer window."
#~ msgstr "Abra una ventana del editor de Reuniones."
#~ msgid "Add the recipients."
#~ msgstr "Añada los destinatarios."
#~ msgid ""
#~ "When the recipient receives the calendar item, a message indicates that "
#~ "the item was created by someone on behalf of the Delegator."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando el destinatario recibe el elemento del calendario, un mensaje "
#~ "indicará que el elemento se creó por alguien en nombre del Delegador."
#~ msgid ""
#~ "You can allow other people in your organization's Global Address List to "
#~ "access your calendar, address book, and messages, and they can let you "
#~ "manage theirs. Delegation allows people to do anything from check on each "
#~ "other's schedules to completely manage their personal information."
#~ msgstr ""
#~ "Puede permitir a otras personas anotadas en la lista global de "
#~ "direcciones de su organización acceso a su calendario, libreta de "
#~ "direcciones y mensajes. Y ellos pueden darle a usted acceso a los suyos. "
#~ "La delegación permite a los usuarios hacer cualquier cosa, desde "
#~ "consultarse mutuamente sus planes hasta gestionar completamente toda su "
#~ "información personal."
#~ msgid "To add someone to your list of delegates:"
#~ msgstr "Para añadir alguien a su lista de delegados:"
#~ msgid "Click the Exchange Settings tab."
#~ msgstr "Pulse en la pestaña Configuración de Exchange."
#~ msgid "Click Delegation Assistant to open the Delegates dialog box."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse Asistente de delegaciones para abrir el cuadro de diálogo de los "
#~ "Delegados."
#~ msgid "Click Add, then search for a contact in the Global Address List."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse Añadir, después busque un contacto en la Lista de direcciones "
#~ "global."
#~ msgid ""
#~ "Remember that the Global Address List (GAL) appears empty until you have "
#~ "searched for something in it."
#~ msgstr ""
#~ "Recuerde que la Lista de direcciones globales (GAL) aparecerá vacía hasta "
#~ "que haya introducido algo para buscar."
#~ msgid ""
#~ "Select the delegate and click Edit to open the delegate permission dialog "
#~ "box."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione el delegado y pulse Editar para abrir el cuadro de diálogo de "
#~ "permisos del delegado."
#~ msgid ""
#~ "Select from the following access levels for each of the four types of "
#~ "folders:"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione uno de los siguientes niveles de acceso para cada uno de los "
#~ "cuatro tipos de carpetas:"
#~ msgid "Do not allow this person to access any folders of this type."
#~ msgstr "No permitir a esta persona acceder a ninguna carpeta de este tipo."
#~ msgid "Reviewer (read-only):"
#~ msgstr "Revisor (sólo lectura):"
#~ msgid ""
#~ "Allows the delegate to see items in this type of folder, but not create "
#~ "new items or edit existing items."
#~ msgstr ""
#~ "Permite al delegado ver elementos en este tipo de carpeta pero no crear "
#~ "nuevos o modificar los existentes."
#~ msgid "Author (read, create):"
#~ msgstr "Autor (leer, crear):"
#~ msgid ""
#~ "The delegate can view items in your folders, and can create new items, "
#~ "but cannot change any existing items."
#~ msgstr ""
#~ "El delegado puede ver elementos en sus carpetas y puede crear otros "
#~ "nuevos pero no puede modificar ninguno de los existentes."
#~ msgid "Editor (read, create, edit):"
#~ msgstr "Editor (leer, crear, editar):"
#~ msgid "The delegate can view, create, and change items in your folders."
#~ msgstr "El delegado puede ver, crear y cambiar elementos en sus carpetas."
#~ msgid ""
#~ "The delegate is notified through a separate mail that he or she is being "
#~ "added to your list of delegates. The mail summarizes all the rights that "
#~ "have been assigned to the delegate."
#~ msgstr ""
#~ "Se notificará al delegado a través de un correo separado que se le ha "
#~ "añadido a su lista de delegados. El correo resume todos los permisos que "
#~ "se le han asignado."
#~ msgid "To access the folders delegated to you:"
#~ msgstr "Para acceder a las carpetas que le han sido delegadas:"
#~ msgid "Click File > Subscribe to Other User's Exchange Folder."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse Archivo > Suscribirse a la carpeta Exchange de otro usuario."
#~ msgid ""
#~ "Specify the email address of the user who has delegated to you, or click "
#~ "User to select the user from your address book."
#~ msgstr ""
#~ "Especifique la dirección de correo-e del usuario que le haya delegado o "
#~ "pulse el botón Usuario para elegirlo de su libreta de direcciones."
#~ msgid "Select the folder you want to open."
#~ msgstr "Seleccione la carpeta que quiere abrir."
#~ msgid ""
#~ "Folders delegated to you appear in your folder list inside a folder "
#~ "labeled with the name of its owner. For example, if Martha Thompson "
#~ "delegates folders to you, you see a folder called Martha Thompson's "
#~ "Folders in the folder tree at the same level as your Personal Folders and "
#~ "Public Folders."
#~ msgstr ""
#~ "Las carpetas que le han sido delegadas aparecerán en su lista de carpetas "
#~ "dentro de una carpeta etiquetada con el nombre de su propietario. Por "
#~ "ejemplo, si Ignacio Matamoros le ha delegado algunas carpetas, verá una "
#~ "una carpeta llamada Ignacio Matamoros en el árbol de carpetas, al mismo "
#~ "nivel que sus carpetas locales y carpetas públicas."
#~ msgid ""
#~ "If the folder fails to open properly, check with the folder owner to make "
#~ "sure that you have been granted the correct access permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Si la carpeta no se abre adecuadamente, compruebe con el dueño de la "
#~ "carpeta que le ha concedido los permisos de acceso correctos."
#~ msgid ""
#~ "You can subscribe to public folders available on the Exchange server."
#~ msgstr ""
#~ "Puede suscribirse a carpetas públicas disponibles en el servidor Exchange."
#~ msgid "Select the Exchange account."
#~ msgstr "Seleccione la cuenta de Exchange."
#~ msgid "Check the folders you want to subscribe to."
#~ msgstr "Seleccione las carpetas a las que se quiere suscribir."
#~ msgid ""
#~ "The folders you have subscribed to appear in the folder list at the left."
#~ msgstr ""
#~ "Las carpetas a las que se ha suscrito para aparecer en la lista de "
#~ "carpetas a la izquierda."
#~ msgid "To view contents of a folder, click it."
#~ msgstr "Para ver el contenido de una carpeta, pulse sobre ella."
#~ msgid ""
#~ "Reminders for meetings in your Exchange calendar do not work until you "
#~ "have run Evolution at least once after logging in. This is different from "
#~ "locally stored reminders, which work from the moment you log in, "
#~ "regardless of whether you have run Evolution in the session so that you "
#~ "can fix a convenient time for a meeting. To enable Reminder setting in "
#~ "your Exchange account, select <guilabel>Remember the password</guilabel> "
#~ "checkbox. To find more information about Reminders see<link linkend="
#~ "\"bshly4v\">Reminders</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Los recordatorios de reuniones en su calendario de Exchange no "
#~ "funcionarán hasta que ejecute Evolution al menos una vez después de "
#~ "iniciar la sesión. Este comportamiento difiere del de los recordatorios "
#~ "administrados localmente, que funcionan desde el mismo momento que inicia "
#~ "la sesión, independientemene de si ya haya ejecutado Evolution en la "
#~ "sesión, de tal manera que pueda establecer una hora conveniente para una "
#~ "reunión. Para activar los ajustes de los recordatorios en su cuenta de "
#~ "Exchange, seleccione la casilla de verificación <guilabel>Recordar la "
#~ "contraseña</guilabel>. Para obtener más información acerca de los "
#~ "Recordatorios consulte <link linkend=\"bshly4v\">Recordatorios</link>."
#~ msgid ""
#~ "An Out of Office message is an automatic reply that you can send as a "
#~ "reply to messages, explaining why you are not immediately responding to "
#~ "their messages. For example, if you go on vacation for a week and will "
#~ "not access your email, you can set an automatic reply so that people know "
#~ "that you are not ignoring them."
#~ msgstr ""
#~ "Un mensaje Estoy fuera de la oficina es una respuesta automática que "
#~ "puede enviar como respuesta a los mensajes que reciba, explicando por qué "
#~ "no va a responder inmediatamente. Por ejemplo, si se va una semana de "
#~ "vacaciones sin acceso a su correo electrónico, puede establecer una "
#~ "respuesta automática para que la gente sepa que realmente no los está "
#~ "ignorando."
# index.docbook:473, index.docbook:474
#~ msgid "Select the Exchange account, then click Edit."
#~ msgstr "Seleccione la cuenta de Exchange, después pulse Editar."
#~ msgid ""
#~ "Select the Exchange Settings tab. The top option allows you to set an Out "
#~ "of Office message."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione la pestaña Configuración de Exchange. La opción superior le "
#~ "permitirá establecer un Mensaje para cuando esté fuera de la oficina."
#~ msgid "Click I Am Currently Out of the Office."
#~ msgstr "Pulse Ahora no estoy en la oficina."
#~ msgid "Type a short message in the text field."
#~ msgstr "Escriba un mensaje corto en el campo de texto."
#~ msgid ""
#~ "Your message is automatically sent to anyone who sends you mail until you "
#~ "return and select I Am in the office."
#~ msgstr ""
#~ "Su mensaje se envía automáticamente a cualquiera que le envíe correo "
#~ "hasta que vuelva y seleccione Ahora estoy en la oficina."
#~ msgid ""
#~ "Evolution helps you fix a convenient time for a meeting according to the "
#~ "availability of the attendees. Its Free/Busy feature allows you to "
#~ "perform a check on other user's Exchange calendar to find whether they "
#~ "are busy according to their Exchange calendars, if so, you can reschedule "
#~ "the meeting altogether."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution le ayuda a fijar una hora conveniente para una reunión de "
#~ "acuerdo con la disponibilidad de los asistentes. La característica "
#~ "Disponibilidad le permite realizar una comprobación sobre los calendarios "
#~ "Exchange de otros usuarios para saber si están ocupados según sus "
#~ "calendarios Exchange, y de ser así cambiar la hora de la reunión de una "
#~ "forma conjunta."
#~ msgid "Right-click the appointment, then select Schedule Meeting."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse con el botón derecho del ratón sobre la cita, después seleccione "
#~ "Concertar una reunión."
#~ msgid "Click the Add tab to enter the email addresses into the list."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse sobre la pestaña Añadir para introducir las direcciones de correo-e "
#~ "en la lista."
#~ msgid ""
#~ "Click the Attendees tab to select the participants from Global Address "
#~ "List (GAL)."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse la pestaña Participantes para seleccionar los participantes de "
#~ "Listas de direcciones globales (GAL)."
#~ msgid ""
#~ "You can directly select the participants from the following address lists."
#~ msgstr ""
#~ "Puede seleccionar directamente a los participantes de la siguiente lista "
#~ "de direcciones."
#~ msgid ""
#~ "You can also specify the category as Anniversary, Birthday, Business etc. "
#~ "from the drop-down list for each address list given."
#~ msgstr ""
#~ "También puede especificar la categoría como Aniversario, Cumpleaños, "
#~ "Negocios etc, de la lista desplegable para cada lista de direcciones dada."
#~ msgid "Add the participants to the following categories of attendees."
#~ msgstr "Añada los participantes a las siguientes categorías de asistentes."
#~ msgid "Chair Persons"
#~ msgstr "Presidencia"
#~ msgid "Required Participants"
#~ msgstr "Participantes requeridos"
#~ msgid "Optional Participants"
#~ msgstr "Participantes opcionales"
#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "Recursos"
#~ msgid "Click Free/Busy tool at the top right corner."
#~ msgstr "La herramienta de Disponibilidad en la esquina superior derecha."
#~ msgid ""
#~ "Click Options > Update Free/Busy to check participant schedules and, "
#~ "if possible, update the meeting in all participants' calendars"
#~ msgstr ""
#~ "Pulse Opciones > Actualizar disponibilidad para comprobar las agendas "
#~ "de los participantes y, si es posible, actualizar la reunión en los "
#~ "calendarios de cada uno de los asistentes"
#~ msgid ""
#~ "If meeting attendees are not available during the times you have "
#~ "scheduled a meeting, you can <quote>nudge</quote> the meeting forward or "
#~ "backward to the nearest available time. To do so, just click the arrows "
#~ "to the left or right of the Autopick button. The Autopick tool lets you "
#~ "move the meeting to the nearest time during which all attendees are "
#~ "available. If you are not satisfied with those results, you can also drag "
#~ "the edges of the area marked as meeting time to the hours that you want "
#~ "to select."
#~ msgstr ""
#~ "Si los asistentes no están disponibles para las horas previstas de "
#~ "reunión, es posible <quote>empujar</quote> la reunión hacia adelante o "
#~ "hacia atrás, hasta el momento adecuado más cercano. Para ello, pulse en "
#~ "las flechas izquierda o derecha del botón Auto-seleccionar. La "
#~ "herramienta Auto-seleccionar mueve la reunión a la fecha/hora más cercana "
#~ "en la que todos los asistentes estarán disponibles. Si el resultado no le "
#~ "satisface, arrastre los lados de la reunión hacia las horas que desea "
#~ "seleccionar."
#~ msgid ""
#~ "<trademark>Evolution</trademark> can access accounts on <trademark class="
#~ "\"registered\">Novell</trademark><trademark class=\"registered"
#~ "\">GroupWise</trademark> 7 systems."
#~ msgstr ""
#~ "<trademark>Evolution</trademark> puede acceder a cuentas en el sistema "
#~ "<trademark class=\"registered\">Novell</trademark><trademark class="
#~ "\"registered\">GroupWise</trademark> 7."
#~ msgid "GroupWise Features"
#~ msgstr "Características de GroupWise"
#~ msgid "GroupWise Terminology vs. Evolution Terminology"
#~ msgstr "Terminologías GroupWise y Evolution"
#~ msgid "Adding your GroupWise Account to Evolution"
#~ msgstr "Añadir su cuenta GroupWise a Evolution"
#~ msgid "Scheduling Appointments with Free/Busy"
#~ msgstr "Planificando citas según disponibilidad"
#~ msgid "Giving Other People Access to Your Mailbox or Calendar"
#~ msgstr "Dar acceso a su Buzón de correo o Calendario a otros"
#~ msgid ""
#~ "GroupWise connectivity in Evolution supports the following basic Novell "
#~ "GroupWise features:"
#~ msgstr ""
#~ "La conectividad de GroupWise en Evolution soporta las siguientes "
#~ "características básicas de Novell GroupWise:"
#~ msgid "Viewing mail and folders stored on the GroupWise system."
#~ msgstr "Ver el correo y las carpetas almacenadas en el sistema GroupWise."
#~ msgid "Converting mail to a task or meeting."
#~ msgstr "Convertir un correo en una tarea o reunión."
#~ msgid ""
#~ "Marking a message as junk mail adds the sender to your GroupWise junk "
#~ "mail list."
#~ msgstr ""
#~ "Marcar un mensaje como correo basura añade al remitente a su lista de "
#~ "correo basura de GroupWise."
#~ msgid "Improved Status Tracking."
#~ msgstr "Seguimiento de estado mejorado."
#~ msgid ""
#~ "You can send and receive appointment and meeting requests. Allows "
#~ "Evolution users to schedule meetings and view attendee availability for "
#~ "other users on GroupWise."
#~ msgstr ""
#~ "Puede enviar y recibir solicitudes de citas y reuniones. Permite a los "
#~ "usuarios de Evolution programar sus reuniones y examinar la "
#~ "disponibilidad de asistencia de otros usuarios en GroupWise."
#~ msgid ""
#~ "You can resend meeting requests. Also, you can edit the fields, and add "
#~ "or delete participants."
#~ msgstr ""
#~ "Puede reenviar solicitudes de reuniones. También puede editar los campos "
#~ "y añadir o quitar participantes."
#~ msgid ""
#~ "You can receive an iCalendar meeting request and add it to your GroupWise "
#~ "calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Puede recibir una solicitud de reunión con iCalendar y añadirla a su "
#~ "calendario GroupWise."
#~ msgid ""
#~ "Address Completion is supported for your GroupWise address books, "
#~ "including the System address book, the Frequent Contacts address book, "
#~ "and your personal address book."
#~ msgstr ""
#~ "Se soporta el completado de direcciones para sus libretas de direcciones "
#~ "GruopWise, incluyendo la libreta de direcciones del sistema, los "
#~ "Contactos frecuentes y su libreta de direcciones personal."
#~ msgid ""
#~ "If you receive a card attachment and click Save in Address Book, it is "
#~ "saved to your Personal address book. New Address Book entries can also be "
#~ "added to your personal address book from received Email messages."
#~ msgstr ""
#~ "Si recibe una tarjeta como adjunto y pulsa Guardar en la libreta de "
#~ "direcciones, se guardará en su libreta de direcciones personal. Las "
#~ "entradas de las libretas de direcciones nuevas también se pueden añadir a "
#~ "su libreta de direcciones personal desde mensajes de correo-e recibidos."
#~ msgid ""
#~ "To create your GroupWise Frequent contacts and Personal address books, "
#~ "you need to access your GroupWise account once through GroupWise Java "
#~ "client because Evolution currently does not support creating them. The "
#~ "GroupWise system address book is marked for offline use by default. This "
#~ "boosts performance."
#~ msgstr ""
#~ "Para crear un grupo de Contactos frecuentes y Libretas de direcciones "
#~ "personales, debe acceder a su cuenta GruopWise una vez a través del "
#~ "cliente de Java para GroupWise ya que actualmente Evolution no tiene "
#~ "soporte para crearlas. La libreta de direcciones del sistema de GroupWise "
#~ "se marca para uso desconectado de manera predeterminada. Esto acelera el "
#~ "rendimiento."
#~ msgid "Reminder Note"
#~ msgstr "Nota de recuerdo"
#~ msgid ""
#~ "GroupWise Reminder Note is integrated into Memo component. You can view "
#~ "the Reminder notes listed under Memos at the bottom right of the Calendar "
#~ "view given that you have selected them under the Memos component."
#~ msgstr ""
#~ "La nota de recuerdo de GruopWise está integrada en el componente de "
#~ "Notas. Puede ver las Notas de recuerdo listadas bajo las Notas en la "
#~ "parte inferior derecha de la vista del Calendario suponiendo que las ha "
#~ "seleccionando bajo el componente de Notas."
#~ msgid "You can assign Proxy access to other users."
#~ msgstr "Puede asignar acceso proxy a otros usuarios."
#~ msgid "You can view other users' accounts through Proxy access."
#~ msgstr "Puede ver las cuentas de otros usuarios a través de un proxy."
#~ msgid "There are, however, some features that are not available:"
#~ msgstr "Sin embargo, algunas características no están disponibles:"
#~ msgid "Accepting appointments or meetings in offline mode"
#~ msgstr "Aceptar citas o reuniones en modo desconectado"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Archivar"
#~ msgid ""
#~ "GroupWise and Evolution sometimes uses different terminology for "
#~ "different types of items. The following table compares GroupWise "
#~ "terminology to Evolution terminology."
#~ msgstr ""
#~ "A veces GruopWise y Evolution usan terminología diferente para diferentes "
#~ "tipos de elementos. La siguiente tabla compara la terminología de "
#~ "GroupWise con la terminología de Evolution."
#~ msgid "GroupWise"
#~ msgstr "GroupWise"
#~ msgid "None; use a task"
#~ msgstr "Ninguno, usar una tarea"
#~ msgid "Discussion Note"
#~ msgstr "Nota de discusión"
#~ msgid "None; use an assigned task"
#~ msgstr "Ninguno, usar una tarea asignada"
#~ msgid "Phone Message"
#~ msgstr "Mensajes telefónicos"
#~ msgid "None; use a message"
#~ msgstr "Ninguno, usar un mensaje"
#~ msgid "Checklist"
#~ msgstr "Lista de comprobación"
#~ msgid "Creating a New GroupWise Account"
#~ msgstr "Crear una nueva cuenta GroupWise"
#~ msgid "Changing an Existing Account to Work with GroupWise"
#~ msgstr "Modificar una cuenta existente para trabajar con GroupWise"
#~ msgid ""
#~ "Create the account following the procedure in <link linkend=\"usage-"
#~ "mainwindow-starting\">Starting Evolution for the First Time</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Cree la cuenta siguiendo el procedimiento en <link linkend=\"usage-"
#~ "mainwindow-starting\">Inicio de Evolution por primera vez</link>."
#~ msgid ""
#~ "If you have an existing email account, and want to convert it to use with "
#~ "GroupWise:"
#~ msgstr ""
#~ "Si ya tiene una cuenta de correo-e existente y quiere convertirla para "
#~ "usarla con GroupWise:"
#~ msgid ""
#~ "Click the Receiving Email tab, then select Novell GroupWise as your "
#~ "server type."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse sobre la pestaña Recepción de correo, después seleccione Novell "
#~ "GroupWise como el tipo de servidor."
#~ msgid ""
#~ "Type the name of your mail server, your user name, and select whether to "
#~ "use SSL."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba el nombre del servidor de su correo, su nombre de usuario y "
#~ "seleccione si quiere usar SSL."
#~ msgid ""
#~ "Select if you want to automatically synchronize your remote calendar and "
#~ "contacts locally."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione si quiere sincronizar automáticamente su calendario remoto y "
#~ "sus contactos localmente."
#~ msgid ""
#~ "It fetches the remote calendar and contact information and stores it on "
#~ "your local drive."
#~ msgstr ""
#~ "Obtiene el calendario y la información del contacto remotos y los "
#~ "almacena en su unidad local."
#~ msgid ""
#~ "Remote calendar and contacts are typically stored remotely on servers "
#~ "rather than on local hard disk."
#~ msgstr ""
#~ "Generalmente los calendarios y contactos remotos se almacenan en "
#~ "servidores en lugar de en discos duros locales."
#~ msgid ""
#~ "Specify your Post Office Agent SOAP port in the Post Office Agent SOAP "
#~ "Port field."
#~ msgstr ""
#~ "Especifique su puerto del agente de la oficina de correos SOAP en el "
#~ "campo Puerto del agente de la oficina de correos SOAP."
#~ msgid ""
#~ "(Optional) Click the Proxy tab, then click Add to add any Proxy users to "
#~ "your account."
#~ msgstr ""
#~ "(Opcional) pulse sobre la pestaña Proxy, después pulse Añadir para añadir "
#~ "cualquier usuario proxy a su cuenta."
#~ msgid "Reminder Notes"
#~ msgstr "Notas de recordatorios"
#~ msgid ""
#~ "Evolution integrates this feature into its Memo component so that you can "
#~ "view the Reminder notes listed under Memo at the right bottom side of the "
#~ "calendar view."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution integra esta característica en el componente Notas, de tal "
#~ "forma que puede ver las Notas de recordatorio listadas bajo las Notas en "
#~ "la parte inferior derecha de la vista del calendario."
#~ msgid ""
#~ "Select the memo or the Reminder notes under the Memo component to display "
#~ "it on the Calendar view."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione la nota o la Nota de recordatorio bajo el componente Notas "
#~ "para mostrarla en la vista del Calendario."
#~ msgid ""
#~ "To create a new Reminder Note follow <link linkend=\"b1012vde\">Step 1</"
#~ "link> through <link linkend=\"b10fqh6r\">Step 8</link> under <link "
#~ "linkend=\"b1012vdd\">Memos</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Para crear una nueva Nota de recordatorio siga el<link linkend=\"b1012vde"
#~ "\">Paso 1</link> hasta el <link linkend=\"b10fqh6r\">Paso 8</link> bajo "
#~ "<link linkend=\"b1012vdd\">Notas</link>."
#~ msgid "Click File, then New > Shared Memo."
#~ msgstr "Pulse Archivo, después Nuevo > Nota compartida."
#~ msgid "Specify the category that the Reminder note falls under."
#~ msgstr "Especifique la categoría bajo la que recae la nota de recordatorio."
#~ msgid "Click Save."
#~ msgstr "Pulse Guardar."
#~ msgid ""
#~ "When you schedule a meeting with your calendar on GroupWise, you can "
#~ "check when other local GroupWise users are busy according to their "
#~ "GroupWise calendars."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando programe una reunión usando su calendario en el servidor "
#~ "GruopWise, podrá comprobar la disponibilidad de otros usuarios en el "
#~ "mismo servidor en función de sus respectivos calendarios GruopWise."
#~ msgid ""
#~ "Reminders for appointments in your GroupWise calendar do not work until "
#~ "you have run Evolution at least once after logging in. This is different "
#~ "from locally stored reminders, which work from the moment you log in, "
#~ "regardless of whether you have run Evolution in the session."
#~ msgstr ""
#~ "Los recordatorios de citas, en el calendario de GruopWise, no funcionarán "
#~ "hasta que ejecute Evolution una vez al menos después de iniciar la "
#~ "sesión. Este comportamiento difiere del de los recordatorios "
#~ "administrados en local, que funcionan desde el mismo momento de iniciar "
#~ "la sesión, sin tener en cuenta si ejecutó el Evolution durante dicha "
#~ "sesión."
#~ msgid "Click Actions > Schedule Meeting."
#~ msgstr "Pulse Acciones > Planificar una reunión."
#~ msgid ""
#~ "Add attendees, either by entering their email addresses into the list, or "
#~ "by clicking the Invite Others button."
#~ msgstr ""
#~ "Añada participantes, ya sea introduciendo sus direcciones de correo-e en "
#~ "la lista o pulsando el botón Invitar a otros."
#~ msgid ""
#~ "Click Options, then click Update Free/Busy to check participant schedules "
#~ "and, if possible, update the meeting in all participants' calendars."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse Opciones y a continuación Actualizar disponibilidad para comprobar "
#~ "las agendas de los participantes y, si es posible, actualizar la reunión "
#~ "en los calendarios de cada uno de los asistentes."
#~ msgid ""
#~ "If meeting attendees are not available during the times you have "
#~ "scheduled a meeting, you can <quote>nudge</quote> the meeting forward or "
#~ "backward to the nearest available time. To do so, just click the arrows "
#~ "to the left or right of the Autopick button. The Autopick tool moves the "
#~ "meeting to the nearest time during which all attendees are available. If "
#~ "you aren't satisfied with those results, you can drag the edges of the "
#~ "meeting time to the hours that you want to select."
#~ msgstr ""
#~ "Si los asistentes no están disponibles para las horas previstas de "
#~ "reunión, es posible <quote>empujar</quote> la reunión hacia adelante o "
#~ "hacia atrás, hasta el momento adecuado más cercano. Para ello, pulse en "
#~ "las flechas izquierda o derecha del botón Auto-seleccionar. La "
#~ "herramienta Auto-seleccionar mueve la reunión a la fecha/hora más cercana "
#~ "en la que todos los asistentes estarán disponibles. Si el resultado no le "
#~ "satisface, arrastre los lados de la reunión hacia las horas que desea "
#~ "seleccionar."
#~ msgid "Resending a GroupWise Meeting Request"
#~ msgstr "Reenviar una solicitud de reunión GroupWise"
#~ msgid "Right-click an existing meeting that you have organized."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse con el botón derecho del ratón sobre una reunión existente que haya "
#~ "organizado."
#~ msgid "Select Resend meeting. A confirmation dialog is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione Reenviar reunión. Se mostrará un diálogo de confirmación."
#~ msgid "(Optional) Edit any of the fields: Duration, Summary, Description"
#~ msgstr ""
#~ "(Opcional) Edite cualquiera de los campos: Duración, Resumen, Descripción."
#~ msgid ""
#~ "(Optional) Add attendees, either by entering their email addresses into "
#~ "the list, or by clicking the Invite Others button."
#~ msgstr ""
#~ "(Opcional) Añada participantes, ya sea introduciendo sus direcciones de "
#~ "correo-e en la lista o pulsando el botón Invitar a otros."
#~ msgid ""
#~ "To remove an attendee from the list, select the attendee and click Remove."
#~ msgstr ""
#~ "Para quitar un participante de la lista, seleccione un participante y "
#~ "pulse Quitar."
#~ msgid ""
#~ "A Dialog is displayed to check whether you want to retract the original "
#~ "item or not. Click OK to confirm. Click Cancel if you want to keep the "
#~ "original item in the recipients' calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Se muestra un diálogo para comprobar si quiere retraer el elemento "
#~ "original o no. Pulse Aceptar para confirmar. Pulse Cancelar si quiere "
#~ "mantener el elemento original en el calendario del destinatario."
#~ msgid ""
#~ "An email is sent to all the recipients to invite them to your updated "
#~ "event."
#~ msgstr ""
#~ "Se enviará un correo-e a todos los destinatarios, invitándoles a su "
#~ "acontecimiento actualizado."
#~ msgid "GroupWise support for header based threading enabled"
#~ msgstr "Soporte GroupWise para hilos basados en cabeceras activado"
#~ msgid ""
#~ "There is no need to enable 'Fall back to threading by subject' from Edit "
#~ "> Preferences > Mail preferences > General tab unless other wise "
#~ "you want messages to be threaded on subject basis."
#~ msgstr ""
#~ "No hay necesidad de activar «Agrupar los mensajes por asunto» desde la "
#~ "pestaña Editar > Preferencias > Opciones de correo > General a "
#~ "no ser que quiera agrupar los mensajes por su asunto."
#~ msgid "Confirming Delivery of Items You have Sent"
#~ msgstr "Confirmar la entrega de los elementos que ha enviado"
#~ msgid "Checking the Status of an Item You Have Sent"
#~ msgstr "Comprobar el estado de un elemento que ha enviado"
#~ msgid "Requesting a Reply for Items You Send"
#~ msgstr "Petición de respuesta para elementos que envíe"
#~ msgid ""
#~ "You can manage your sent items for GroupWise email only if the recipient "
#~ "is located on the same GroupWise system as you."
#~ msgstr ""
#~ "Puede gestionar sus elementos enviados para correo electrónico GroupWise "
#~ "sólo si el destinatario está ubicado en el mismo sistema GruopWise."
#~ msgid ""
#~ "Evolution provides several ways for you to confirm that your item was "
#~ "delivered. You can easily track message status of any message you have "
#~ "sent. For example, you can see when an email was delivered and when the "
#~ "recipient opened or deleted the email."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution proporciona varias formas para que confirme que su elemento se "
#~ "entregó. Puede seguir fácilmente el estado de cualquier mensaje que haya "
#~ "enviado. Por ejemplo, puede ver cuándo se entregó un correo-e y cuándo lo "
#~ "abrió o borró el destinatario."
#~ msgid "Track an Item You Sent:"
#~ msgstr "Seguir un elemento que haya enviado:"
#~ msgid ""
#~ "You can check the status in the Message Status window of an email you "
#~ "have sent."
#~ msgstr ""
#~ "Puede comprobar el estado de un correo electrónico que haya enviado en la "
#~ "ventana Estado del mensaje."
#~ msgid "Receive Notification When the Item is Opened or Deleted:"
#~ msgstr "Recibir una notificación cuando se abre o borra el elemento:"
#~ msgid ""
#~ "You can receive notification when the recipient opens or deletes a "
#~ "message. For information, see <link linkend=\"Ak05sv1\">Requesting a "
#~ "Reply for Items You Send</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Puede recibir una notificación cuando el destinatario abre o borra un "
#~ "mensaje. Para obtener más información consulte <link linkend="
#~ "\"Ak05sv1\">Recibir notificaciones acerca de elementos que envíe</link>."
#~ msgid "Request a Reply:"
#~ msgstr "Pedir una respuesta:"
#~ msgid ""
#~ "You can inform the recipient that you need a reply to an email. Evolution "
#~ "adds a sentence to the item stating that a reply is requested and changes "
#~ "the icon in the recipient's Mailbox to a double arrow. For information, "
#~ "see <link linkend=\"Ak05sv1\">Requesting a Reply for Items You Send</"
#~ "link>."
#~ msgstr ""
#~ "Puede informar al destinatario de que necesita una respuesta al correo "
#~ "electrónico. Evolution añade una sentencia al correo declarando que se "
#~ "pide una respuesta y cambia el icono en el Buzón de correo del "
#~ "destinatario a una doble flecha. Para obtener más información vea <link "
#~ "linkend=\"Ak05sv1\">Petición de respuesta para elementos que envíe</link>."
#~ msgid "Enabling Status Tracking"
#~ msgstr "Activar el seguimiento de estado"
#~ msgid "In the Compose Message window, click Insert > Send Options."
#~ msgstr ""
#~ "En la ventana de Edición de mensaje pulse Insertar > Opciones de envío."
#~ msgid "Select Status Tracking."
#~ msgstr "Seleccione Seguimiento de estado"
#~ msgid ""
#~ "Select the check box next to Create a sent item to track information."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione la casilla de verificación junto a Crear un elemento enviado "
#~ "para seguimiento de la información."
#~ msgid ""
#~ "Select any of the options given (Delivered, Delivered and opened, All "
#~ "information)."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione cualquiera de las opciones dadas (Entregado, Entregado y "
#~ "abierto, Toda la información)."
#~ msgid ""
#~ "Based on this selection, you can view the status of the send message in "
#~ "the Sent Items folder."
#~ msgstr ""
#~ "Basándose en esta selección, puede ver el estado del mensaje enviado en "
#~ "la carpeta de Correo enviado."
#~ msgid ""
#~ "(Optional) Select the check box next to Auto-delete sent item to "
#~ "automatically delete the sent item from the Sent folder."
#~ msgstr ""
#~ "(Opcional) Seleccione la casilla junto a Autoborrar el elemento enviado "
#~ "para borrar automáticamente el elemento enviado de la carpeta Correo "
#~ "enviado."
#~ msgid ""
#~ "Under Return Notification, specify the type of return receipt you want."
#~ msgstr ""
#~ "En Devolver notificación, especifique el tipo de notificación que desea "
#~ "recibir."
#~ msgid ""
#~ "Right-click an email in your Sent folder, then click Track Message Status."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse con el botón derecho sobre un correo-e en su carpeta de Correo "
#~ "enviado, después pulse Seguir el estado del mensaje."
#~ msgid ""
#~ "With Message Tracking, you know when the item reaches the recipients or "
#~ "is read by them. You also know exactly who received your message, who "
#~ "read your message, and who deleted it and when."
#~ msgstr ""
#~ "Con el seguimiento del mensaje podrá saber cuándo llegó el elemento a los "
#~ "destinatarios o cuándo se leyó. También podrá saber exactamente quién "
#~ "recibió su mensaje, quién lo leyó y quién lo borró y cuándo."
#~ msgid "Changing the Priority of an Email"
#~ msgstr "Cambiar la prioridad de un correo-e"
#~ msgid ""
#~ "The small icon next to an item in the Mailbox is red when the priority is "
#~ "high."
#~ msgstr ""
#~ "El pequeño icono junto al elemento en el Buzón de correo será rojo cuando "
#~ "la prioridad sea alta."
#~ msgid ""
#~ "Click Reply Requested, then specify when you want to receive the reply."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse Respuesta solicitada, después especifique cuando quiere recibir la "
#~ "respuesta."
#~ msgid "When convenient:"
#~ msgstr "Cuando convenga:"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to allow the recipients to reply at their convenience. "
#~ "If you select this option, <emphasis>Reply Requested: When Convenient</"
#~ "emphasis> appears at the top of the message."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción para permitir que los destinatarios respondan a su "
#~ "conveniencia. Si selecciona esta opción, <emphasis>Respuesta solicitada: "
#~ "Cuando convenga</emphasis> aparecerá en la parte superior del mensaje."
#~ msgid "Within days:"
#~ msgstr "Dentro de (días):"
#~ msgid "Specify the number of days by when you need a reply."
#~ msgstr "Especifique el número de días para cuando necesita la respuesta."
#~ msgid ""
#~ "Click Set Expiration Date, then specify the number of days for this "
#~ "message to remain in the recipient's Inbox."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse Establecer fecha de caducidad y especifique el número de días "
#~ "durante el cual este mensaje permanecerá en el buzón de correo del "
#~ "destinatario."
#~ msgid "Setting Message Delivery Options"
#~ msgstr "Establecer opciones de entrega de los mensajes"
#~ msgid ""
#~ "You can delay the delivery of an individual message by having it held in "
#~ "the Outbox for a specified time."
#~ msgstr ""
#~ "Puede posponer la entrega de un mensaje individual dejándolo en la "
#~ "Bandeja de salida por un periodo de tiempo especificado."
#~ msgid "Click Delay message delivery."
#~ msgstr "Pulse Retrasar la entrega del mensaje."
#~ msgid ""
#~ "Use the Date and Time options to specify how long the message should "
#~ "remain in the Outbox before it is sent to the recipient."
#~ msgstr ""
#~ "Use las opciones de Fecha y hora para especificar cuánto tiempo debe "
#~ "permanecer el mensaje en la Bandeja de salida antes de que se envíe a su "
#~ "destinatario."
#~ msgid "Click the Sent Items folder in the Folder List."
#~ msgstr "Pulse en la carpeta Correo enviado en la lista de carpetas."
#~ msgid ""
#~ "All sent items reside in this folder unless you select a different folder "
#~ "for sent email in the account editor default settings. For more "
#~ "information, refer to <link linkend=\"b17s9qmz\">Changing Default Folder "
#~ "for Sent and Draft Items</link> under <link linkend=\"b13uhy6r\">Default "
#~ "Settings</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Todos los elementos enviados están en esta carpeta a no ser que "
#~ "seleccione una carpeta diferente para los correos-e enviados en la "
#~ "configuración predeterminada del editor de cuentas. Para obtener más "
#~ "información consulte la sección <link linkend=\"b17s9qmz\">Cambiar la "
#~ "carpeta predeterminada para el Correo enviado y los Borradores</link> "
#~ "bajo <link linkend=\"b13uhy6r\">Predeterminados</link>."
#~ msgid ""
#~ "In the Calendar, right-click the meeting or appointment you want to "
#~ "delegate."
#~ msgstr ""
#~ "En el Calendario, pulse con el botón derecho sobre la reunión o cita que "
#~ "quiere delegar."
#~ msgid ""
#~ "Select Delegate Meeting, then select the contacts you want to delegate "
#~ "the meeting/appointment for."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione Delegar reunión, después seleccione los contactos a los que "
#~ "quiere delegar la reunión o cita."
#~ msgid "Each contact gets a copy of the appointment or meeting."
#~ msgstr "Cada contacto obtiene una copia de la cita o reunión."
#~ msgid "In the Compose Meeting window, click Insert > Send Options."
#~ msgstr ""
#~ "En la ventana de Edición de mensaje pulse Insertar > Opciones de envío."
#~ msgid ""
#~ "Select any of the options given (Delivered, Delivered and opened, All "
#~ "information)"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione cualquiera de las opciones dadas (Entregado, Entregado y "
#~ "abierto, Toda la información)"
#~ msgid ""
#~ "Use Proxy to manage another user's Mailbox and Calendar. Proxy lets you "
#~ "perform various actions, such as reading, accepting, and declining items "
#~ "on behalf of another user, within the restrictions the other user sets."
#~ msgstr ""
#~ "Use el proxy para gestionar los Buzones de correo y los Calendarios de "
#~ "otros usuarios. El proxy le permite realizar varias acciones, tales como "
#~ "leer, aceptar y rechazar elementos de parte del otro usuario, con las "
#~ "restricciones que el otro usuario ajuste."
#~ msgid ""
#~ "You can proxy for a user in a different post office or domain, as long as "
#~ "that person is in the same GroupWise system. You cannot proxy for a user "
#~ "in a different GroupWise system."
#~ msgstr ""
#~ "Puede establecer el proxy para un usuario en una oficina postal o dominio "
#~ "diferente, siempre que la persona esté en el mismo sistema GroupWise. No "
#~ "puede establecer el proxy para un usuario en un sistema GroupWise "
#~ "diferente."
#~ msgid "Receiving Proxy Rights"
#~ msgstr "Obtener derechos del Proxy"
#~ msgid "Assigning Proxy Rights to Another User"
#~ msgstr "Asignar derechos proxy a otro usuario"
#~ msgid "Adding and Removing Proxy Names and Rights in Your Proxy List"
#~ msgstr "Añadir y eliminar nombres y derechos Proxy en su Lista proxy"
#~ msgid "Managing Someone Else's Mailbox or Calendar"
#~ msgstr "Gestionar el buzón de correo o el calendario de otra persona"
#~ msgid "Marking an Item Private"
#~ msgstr "Hacer un elemento privado"
#~ msgid ""
#~ "Two steps must be completed before you can act as someone's proxy. First, "
#~ "the person for whom you plan to act as proxy must grant you rights in the "
#~ "Proxy List in Preferences. Second, you must proxy to the user so you can "
#~ "access his or her Mailbox or Calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Debe completar dos pasos antes de que puede actual como el proxy de "
#~ "alguna persona. Primaramente la persona que quiere que actúe como su "
#~ "proxy debe obtener sus privilegios en las Preferencias de la Lista proxy. "
#~ "Segundo, debe seleccionar al usuario de tal forma que pueda acceder a su "
#~ "Buzón de correo o Calendario."
#~ msgid ""
#~ "Use the Proxy List in the Preferences Account Editor to give other users "
#~ "rights to proxy for you. You can assign each user different rights to "
#~ "your calendaring and messaging information. If you want to let users view "
#~ "specific information about your appointments when they do a Busy Search "
#~ "on your Calendar, give them Read access for appointments. The following "
#~ "table describes the rights you can grant to users:"
#~ msgstr ""
#~ "Use su Lista proxy en el Editor de preferencias de cuentas para dar "
#~ "permisos a otros usuarios para que actúen de proxy para usted. Puede "
#~ "asignar diferentes permisos sobre su información del calendario y "
#~ "mensajes a cada usuario. Si quiere permitir que los usuarios vean "
#~ "información específica acerca de sus citas cuando realizan una búsqueda "
#~ "de Disponibilidad sobre su calendario, deles acceso de lectura para las "
#~ "citas. La siguiente tabla describe los permisos que puede otorgar a los "
#~ "usuarios:"
#~ msgid "Permission:"
#~ msgstr "Permiso:"
#~ msgid "Allows your proxy to do:"
#~ msgstr "Le permite a su proxy hacer:"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Leer"
#~ msgid ""
#~ "Read items you receive. Proxies cannot see your Contacts folder with this "
#~ "or any other proxy right."
#~ msgstr ""
#~ "Leer los elementos que reciba. Los proxies no pueden ver su Carpeta de "
#~ "contactos con éste o cualquier otro derecho."
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Escribir"
#~ msgid ""
#~ "Create and send items in your name, including applying your signature if "
#~ "you have one defined. Assign categories to items, and change the subject "
#~ "of items."
#~ msgstr ""
#~ "Crear y enviar elementos en su nombre, incluyendo su firma si ha definido "
#~ "una. Asignar categorías a los elementos y cambiar el asunto de los "
#~ "elementos."
#~ msgid "Subscribe to my alarms"
#~ msgstr "Suscribirse a sus alertas"
#~ msgid ""
#~ "Receive the same alarms you receive. Receiving alarms is supported only "
#~ "if the proxy is on the same post office you are."
#~ msgstr ""
#~ "Recibir las mismas alertas que usted reciba. Recibir alertas está "
#~ "soportado sólo si el proxy está en la misma oficina postal."
#~ msgid "Subscribe to my notifications"
#~ msgstr "Suscribirse a sus notificaciones"
#~ msgid ""
#~ "Receive notification when you receive items. Receiving notifications is "
#~ "supported only if the proxy is on the same post office you are."
#~ msgstr ""
#~ "Recibir una notificación cuando reciba elementos. La recepción de "
#~ "notificaciones sólo está soportada si el proxy está en la misma oficina "
#~ "postal."
#~ msgid "Modify options/rules/folders"
#~ msgstr "Modificar opciones/reglas/carpetas"
#~ msgid ""
#~ "Change the options in your Mailbox. The proxy can edit any of your "
#~ "Options settings, including the access given to other users. If the proxy "
#~ "also has Mail rights, he or she can create or modify rules and folders. "
#~ "This right allows a proxy to add, delete, and modify categories."
#~ msgstr ""
#~ "Cambia las opciones en su Buzón de correo. El proxy puede editar "
#~ "cualquiera de sus Opciones de configuración, incluyendo el acceso dado a "
#~ "otros usuarios. Si el proxy también tiene permisos de Correo, puede crear "
#~ "o modificar reglas y carpetas. Este permiso permite a un proxy añadir, "
#~ "borrar y modificar categorías."
#~ msgid "Read items marked Private"
#~ msgstr "Leer elementos marcados como Privado"
#~ msgid ""
#~ "Read the items you marked Private. If you don't give a proxy Private "
#~ "rights, all items marked Private in your Mailbox are hidden from that "
#~ "proxy."
#~ msgstr ""
#~ "Leer los elementos que haya marcado como Privado. Si no proporciona "
#~ "permisos Privados a un proxy, todos los elementos marcados como Privado "
#~ "en su Buzón de correo permanecerán ocultos para ese proxy."
#~ msgid "Select the GroupWise account to edit, then click Edit."
#~ msgstr "Seleccione la cuenta GruopWise para editarla, después pulse Editar."
#~ msgid "Click the Proxy tab, then click Add."
#~ msgstr "Pulse en la pestaña Proxy, después en Añadir."
#~ msgid ""
#~ "To add a user to the list, type the name in the Name box or import the "
#~ "contact from Contact list."
#~ msgstr ""
#~ "Para añadir un usuario a la lista, escriba el nombre en la caja Nombre o "
#~ "importe el contacto de la Lista de contactos."
#~ msgid "Select the rights you want to give to the user."
#~ msgstr "Seleccione los derechos que quiere darle al usuario."
#~ msgid ""
#~ "Repeat <link linkend=\"Aai4sat\">Step 4</link> and <link linkend=\"Aai4sll"
#~ "\">Step 5</link> to assign rights to each user in the Proxy List."
#~ msgstr ""
#~ "Repita los pasos <link linkend=\"Aai4sat\">Paso 4</link> y <link linkend="
#~ "\"Aai4sll\">Paso 5</link> para asignar derechos a cada usuario en la "
#~ "lista proxy."
#~ msgid ""
#~ "To delete a user from the Proxy List, select the user, then click Remove "
#~ "User."
#~ msgstr ""
#~ "Para borrar un usuario de la lista proxy, seleccione el usuario, después "
#~ "pulse Quitar usuario."
#~ msgid ""
#~ "Before you can act as a proxy for someone, that person must give you "
#~ "proxy rights in his or her Proxy List in Preferences. The amount of "
#~ "access you have depends on the rights you have been given."
#~ msgstr ""
#~ "Antes de actuar como proxy para una alguien, esa persona debe darle "
#~ "permisos de proxy en su Lista proxy en las Preferencias. La cantidad de "
#~ "acceso que tenga dependerá de los permisos que le hayan concedido."
#~ msgid "Right-click on the GroupWise account in the folder list."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse con el botón derecho sobre la cuenta GroupWise en la lista de "
#~ "carpetas."
#~ msgid "Click Proxy Login."
#~ msgstr "Pulse Sesión proxy."
#~ msgid ""
#~ "Type the user name of the person who has given you Proxy access, or "
#~ "select from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba el nombre de usuario de la persona que le ha dado acceso proxy o "
#~ "selecciónelo de la lista."
#~ msgid "The user's data appears in the respective components."
#~ msgstr "Los datos del usuario aparecerán en los respectivos componentes."
#~ msgid ""
#~ "You can set different colors to each user to distinguish between each "
#~ "users' appointments. You can also select whether to display the "
#~ "appointments of a particular user or not."
#~ msgstr ""
#~ "Puede establecer diferentes colores a cada usuario para distinguir entre "
#~ "las citas de cada usuario. También puede seleccionar si quiere mostrar "
#~ "las citas de un usuario en particular o no hacerlo."
#~ msgid ""
#~ "You can limit a proxy's access to individual items in your Mailbox or "
#~ "Calendar by marking items Private."
#~ msgstr ""
#~ "Puede limitar el acceso de un proxy a elementos individuales en su Buzón "
#~ "de correo o Calendario haciéndolos privados."
#~ msgid ""
#~ "When you mark an item Private, you prevent unauthorized proxies from "
#~ "opening it. Proxies cannot access items marked Private unless you give "
#~ "them those rights in your Access List."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando marca un elemento como Privado, previene que proxies no "
#~ "autorizados puedan abrirlo. Los proxies no pueden acceder a los elementos "
#~ "marcados como Privado a no ser que les de esos permisos en su Lista de "
#~ "acceso."
#~ msgid ""
#~ "If you mark an item Private when you send it, neither your proxies nor "
#~ "the recipient's proxies can open the item without rights. If you mark an "
#~ "item Private when you receive it, it cannot be read by your unauthorized "
#~ "proxies, but it can be read by the sender's proxies. Appointments marked "
#~ "Private display in Busy Search according to the status you selected when "
#~ "you accepted the appointment."
#~ msgstr ""
#~ "Si marca un elemento como Privado cuando lo envía, ni sus proxies ni los "
#~ "proxies del destinatario podrán abrir el elemento sin los permisos "
#~ "necesarios. Si marca un elemento como Privado al recibirlo, no se podrá "
#~ "leer por sus proxies que no tengan autorización, pero podrá ser leído por "
#~ "los proxies del remitente. Las citas marcadas como privadas se muestran "
#~ "en la búsqueda de Disponibilidad en concordancia con el estado que "
#~ "seleccionó cuando aceptó la cita."
#~ msgid "In an open item, click Actions, then click Mark Private."
#~ msgstr ""
#~ "En un elemento abierto, pulse Acciones, después pulse Marcar como privado."
#~ msgid ""
#~ "In your Calendar, click an item in the Appointments, Reminder Notes, or "
#~ "Tasks List, click Actions, then click Mark Private."
#~ msgstr ""
#~ "En su Calendario, pulse un elemento en las Citas, Notas de recordatorio o "
#~ "Lista de tareas, pulse Acciones y después pulse Marcar como privado."
#~ msgid "Right-click the message, then click Mark as Not Junk."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse con el botón derecho sobre el mensaje, después pulse Marcar como no "
#~ "spam."
#~ msgid "Or select the message and press Shift+Ctrl+J"
#~ msgstr "O seleccione el mensaje y pulse Mayús+Ctrl+J"
#~ msgid "Click Add, then click OK."
#~ msgstr "Pulse Añadir, después pulse Aceptar."
#~ msgid ""
#~ "Perhaps your mail server has changed names. Or you have grown tired of a "
#~ "certain layout for your appointments. Whatever the reason, you can change "
#~ "your <trademark>Evolution</trademark> settings."
#~ msgstr ""
#~ "Quizá su servidor de correo haya cambiado de nombre. Quizá se cansó de "
#~ "utilizar siempre la misma disposición para sus citas. Sea cual sea la "
#~ "razón puede que quiera cambiar su configuración de <trademark>Evolution</"
#~ "trademark>."
#~ msgid "Calendar and Tasks Settings"
#~ msgstr "Preferencias del calendario y de las tareas"
#~ msgid "Debug Logs"
#~ msgstr "Depuración de sucesos"
#~ msgid ""
#~ "You reach the Evolution settings window by clicking Edit > "
#~ "Preferences. In the left part of the settings window is a column that "
#~ "lets you choose which portion of Evolution to customize. The right part "
#~ "of the window is where you make your actual changes."
#~ msgstr ""
#~ "Puede llegar a la ventana de ajustes de Evolution pulsando Editar > "
#~ "Preferencias. En la parte izquierda de la ventana de preferencias hay una "
#~ "columna que le permite elegir qué parte de Evolution personalizar. La "
#~ "parte derecha de la ventana es donde realmente realizará cambios."
#~ msgid "There are six items you can customize."
#~ msgstr "Existen seis elementos que puede personalizar."
#~ msgid "Mail Accounts:"
#~ msgstr "Cuentas de correo:"
#~ msgid ""
#~ "Add or change information about your email accounts, such as the servers "
#~ "you connect to, the way you download mail, and your password "
#~ "authentication mode. This is the most complex item in the list, and is "
#~ "covered in <link linkend=\"config-prefs-mail-identity\">Working with Mail "
#~ "Accounts</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Añada o modifique lo información de sus cuentas de correo electrónico, "
#~ "tal como los servidores a los que debe acceder, la manera en la que se "
#~ "descarga el correo y el modo en que autentica su contraseña. Éste es el "
#~ "elemento más complejo de la lista y está descrito en <link linkend="
#~ "\"config-prefs-mail-identity\">Utilización de cuentas de correo</link>."
#~ msgid "Autocompletion:"
#~ msgstr "Autocompletado:"
#~ msgid ""
#~ "Set the address books to be used when completing email addresses in the "
#~ "message composer. For more information, see <link linkend=\"bshoq5l"
#~ "\">Autocompletion</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Establezca los grupos de contacto a usar cuando se complete la dirección "
#~ "de correo-e en el editor de mensajes. Para obtener más información vea "
#~ "<link linkend=\"bshoq5l\">Autocompletado</link>."
#~ msgid "Mail Preferences:"
#~ msgstr "Opciones de correo:"
#~ msgid ""
#~ "These are overall mail reading preferences, such as display settings, "
#~ "notification options, and security. Settings that vary per account are in "
#~ "the Mail Accounts tool, described in <link linkend=\"config-prefs-mail-"
#~ "identity\">Working with Mail Accounts</link>, but most of the mail "
#~ "settings are in <link linkend=\"config-prefs-mail\">Mail Preferences</"
#~ "link>."
#~ msgstr ""
#~ "Estas son las preferencias generales de lectura de correo, opciones para "
#~ "la representación, notificación, seguridad, etc. Las opciones que "
#~ "dependen de cada cuenta están en la herramienta Cuentas de correo, "
#~ "descrita en <link linkend=\"config-prefs-mail-identity\">Utilización de "
#~ "cuentas de correo</link>, pero la mayoría de los ajustes de correo están "
#~ "en <link linkend=\"config-prefs-mail\">Opciones de correo</link>."
#~ msgid "Composer Preferences:"
#~ msgstr "Preferencias del editor:"
#~ msgid ""
#~ "These are settings for the way that you use the mail composer, such as "
#~ "signatures, and spelling. This includes the ability to substitute "
#~ "graphical emoticons for <quote>emoticons</quote> such as : ) that many "
#~ "people use in email. This tool is covered in <link linkend=\"config-prefs-"
#~ "mail-composer\">Composer Preferences</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Estos son ajustes para definir la manera en la que quiere usar el editor "
#~ "de correo, tales como atajos, firmas, y corrección ortográfica. Ésto "
#~ "incluye la habilidad para sustituir <quote>emoticonos</quote> gráficos "
#~ "como : ), que mucha gente utiliza en el correo electrónico. Esta "
#~ "herramienta está descrita en las <link linkend=\"config-prefs-mail-"
#~ "composer\">Preferencias del editor</link>."
#~ msgid "Calendar and Tasks:"
#~ msgstr "Calendario y tareas:"
#~ msgid ""
#~ "Use these settings to control how the calendar behaves, including your "
#~ "time zone and the length of your work week. For more information, see "
#~ "<link linkend=\"config-prefs-cal\">Calendar and Tasks Settings</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Use estos ajustes para controlar el comportamiento del calendario, "
#~ "incluyendo su zona horaria y la duración de su semana laboral. Para "
#~ "obtener más información vea <link linkend=\"config-prefs-cal"
#~ "\">Preferencias del calendario y de las tareas</link>."
#~ msgid "Certificates:"
#~ msgstr "Certificados:"
#~ msgid ""
#~ "Use these settings for certificate handling for S/MIME security systems. "
#~ "For more information, see <link linkend=\"bshoty0\">Certificates</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Use estos ajustes para certificar el manejo para los sistemas de "
#~ "seguridad S/MIME. Para obtener más información vea <link linkend="
#~ "\"bshoty0\">Certificados</link>."
#~ msgid ""
#~ "Previous versions of Evolution included directory servers, folder "
#~ "settings, and Exchange delegation in the settings tool. Directory servers "
#~ "can now be set up as contacts groups in the Contacts tool, you can change "
#~ "folder settings in the folder right-click menu, and Exchange delegation "
#~ "is available in the Message Menu of the Exchange tool."
#~ msgstr ""
#~ "Las versiones anteriores de Evolution incluían directorios de servidores, "
#~ "ajustes de carpetas y delegación para Exchange en la herramienta de "
#~ "configuración. Ahora los servidores de directorios se pueden configurar "
#~ "como grupos de contactos en la herramienta del Calendario, puede cambiar "
#~ "los ajustes para las carpetas en el menú contextual obtenido al pulsar "
#~ "con el botón derecho sobre la carpeta, y la delegación para Exchange está "
#~ "disponible en el menú Mensaje de la herramienta Exchange."
#~ msgid ""
#~ "Evolution allows you to maintain multiple accounts, or identities. When "
#~ "you are writing an email message, you can choose which account to use by "
#~ "selecting from the drop-down list next to the From field in the message "
#~ "composer."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution le permite administrar varias cuentas de correo, o identidades, "
#~ "a la vez. Cuando esté escribiendo un mensaje de correo-e puede elegir qué "
#~ "cuanta quiere usar seleccionándola de una lista desplegable junto al "
#~ "campo De: en el editor de mensajes."
#~ msgid ""
#~ "Click Send/Receive to update all mail sources that are not disabled. If "
#~ "you don't want to check mail for a given account, select the account in "
#~ "Edit > Preferences, then Mail Accounts page and click the Disable "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse Enviar/Recibir para actualizar todas las fuentes de correo que no "
#~ "estén desactivadas. Si no quiere comprobar el correo para una cuenta "
#~ "dada, seleccione la cuenta en la página Editar > Preferencias > "
#~ "Cuentas de correo y pulse el botón Desactivar."
#~ msgid ""
#~ "To add a new account, click Add to open the Evolution configuration "
#~ "assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Para añadir una cuenta nueva pulse Añadir para abrir el Asistente de "
#~ "configuración de Evolution."
#~ msgid "To alter an existing account, select it in the Preferences window."
#~ msgstr ""
#~ "Para modificar una cuenta existente selecciónela en la ventana de "
#~ "preferencias."
#~ msgid "The account editor dialog box has seven sections:"
#~ msgstr ""
#~ "El cuadro de diálogo del editor de cuentas cuenta con siete secciones:"
#~ msgid "Identity:"
#~ msgstr "Identidad:"
#~ msgid ""
#~ "Specify the name and email address for this account. You can also choose "
#~ "a default signature to insert into messages sent from this account."
#~ msgstr ""
#~ "Especifique el nombre y dirección de correo-e para esta cuenta. También "
#~ "puede elegir una firma predeterminada para añadirla al final de los "
#~ "mensajes enviados desde esta cuenta."
#~ msgid "Receiving Email:"
#~ msgstr "Recibir correo electrónico:"
#~ msgid ""
#~ "Select the way you receive email. You can download email from a <link "
#~ "linkend=\"pop\">POP server</link>, read and keep it on the server "
#~ "(Microsoft Exchange, <trademark class=\"registered\">Novell</"
#~ "trademark><trademark class=\"registered\">GroupWise</trademark>, or <link "
#~ "linkend=\"imap\">IMAP</link>), or read it from files that already exist "
#~ "on your desktop computer. If your server requires you to use a secure "
#~ "connection, you can select from the given three options: No encryption, "
#~ "TLS encryption or SSL encryption."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione de qué manera desea recibir su correo-e. Puede descargarlo "
#~ "desde un <link linkend=\"pop\">servidor POP</link>, leerlo y conservarlo "
#~ "en el mismo servidor (Microsoft Exchange, <trademark class=\"registered"
#~ "\">Novell</trademark><trademark class=\"registered\">GroupWise</"
#~ "trademark> o <link linkend=\"imap\">IMAP</link>), o leerlo de archivos "
#~ "que ya están en su equipo. Es posible que su servidor requiera usar una "
#~ "conexión segura, puede seleccionar una de las tres opciones "
#~ "proporcionadas: Sin cifrado, Cifrado TLS o Cifrado SSL."
#~ msgid ""
#~ "Your system administrator might ask you to connect to a specific port on "
#~ "a mail server. To specify which port you use, just type a colon and the "
#~ "port number after the server name. For example, to connect to port 143 on "
#~ "the server smtp.example.com, specify smtp.example.com:143 as the server "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Es posible que su administrador de sistemas le indique de debe conectarse "
#~ "a través de un puerto específico de su servidor. Para especificarlo, a "
#~ "continuación del nombre del servidor, escriba un signo de dos puntos y el "
#~ "número de puerto. Por ejemplo, para conectar a través del puerto 143 del "
#~ "servidor SMTP.ejemplo.net, especifique SMTP.ejemplo.net:142 como nombre "
#~ "del servidor."
#~ msgid ""
#~ "For additional information, see <link linkend=\"second-step\">Receiving "
#~ "Mail</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Para obtener información adicional, vea <link linkend=\"second-step"
#~ "\">Recepción de correo</link>."
#~ msgid "Receiving Options:"
#~ msgstr "Opciones de recepción:"
#~ msgid ""
#~ "Decide if you want to check for mail automatically and how often, as well "
#~ "as setting other message retrieval options."
#~ msgstr ""
#~ "Decida si quiere descargar su correo automáticamente y con qué "
#~ "frecuencia, así como otras opciones de recuperación de los mensajes."
#~ msgid ""
#~ "For additional information, see <link linkend=\"more-mail-options"
#~ "\">Receiving Mail Options</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Para obtener información adicional, vea <link linkend=\"more-mail-options"
#~ "\">Opciones de recepción de correo</link>."
# #-#-#-#-# usage-exchange.po #-#-#-#-#
# index.docbook:342, index.docbook:514
#~ msgid "Sending Mail:"
#~ msgstr "Envío de correo:"
#~ msgid ""
#~ "Use this section to choose and configure a method for sending mail. You "
#~ "can choose <link linkend=\"smtp\">SMTP</link>, Microsoft Exchange (if you "
#~ "have installed the Evolution Connector for Microsoft Exchange), <link "
#~ "linkend=\"sendmail\">Sendmail</link> or many other options."
#~ msgstr ""
#~ "Use esta sección para elegir y configurar un método de de envío de "
#~ "correo. Puede elegir <link linkend=\"smtp\">SMTP</link>, Microsoft "
#~ "Exchange (si ha instalado Evolution Connector para Microsoft Exchange), "
#~ "<link linkend=\"sendmail\">Sendmail</link> o muchas otras opciones."
#~ msgid "Defaults:"
#~ msgstr "Predeterminados:"
#~ msgid ""
#~ "Use this section to set where this account stores the messages that it "
#~ "has sent, and the messages that you save as drafts. If you want to revert "
#~ "to the default settings, click Restore."
#~ msgstr ""
#~ "Puede decidir dónde quiere que esta cuenta almacene los mensajes enviados "
#~ "y los guardados como borradores. Si quiere restaurar la configuración "
#~ "predeterminada pulse el botón Revertir."
#~ msgid ""
#~ "If you want to send someone a copy of every message from this account, "
#~ "select either Always Carbon-Copy (Cc) To: or Always Blind Carbon-Copy "
#~ "(Bcc) To:, and specify one or more addresses."
#~ msgstr ""
#~ "Si quiere mandar copia de cada mensaje de esta cuenta a alguna persona, "
#~ "active la casilla Siempre enviar copia de carbón (Cc) a: o Siempre enviar "
#~ "copia de carbón oculta (Cco) a: e introduzca una o más direcciones."
#~ msgid ""
#~ "You can specify the way you want to receive message receipts. You can set "
#~ "Send message receipts to Never, Always or Ask for each message. For more "
#~ "information refer <link linkend=\"b13uhy6r\">Default Settings</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Puede especificar cómo quiere recibir las notificaciones de recepción. "
#~ "Puede establecer Enviar confirmaciones de mensajes a Nunca, Siempre o "
#~ "Preguntar por cada mensaje. Para obtener más información consulte <link "
#~ "linkend=\"b13uhy6r\">Ajustes predeterminados</link>."
#~ msgid ""
#~ "You can change the default settings of your sent items. Click Advanced "
#~ "Send Options to prioritize, classify your send messages. You can also set "
#~ "the date for reply request so that recipient will know the immediacy and "
#~ "can accordingly response to your message. Enable status tracking and set "
#~ "Return Notification for Mail, Calendar and Task."
#~ msgstr ""
#~ "Puede cambiar los ajustes predeterminados para sus elementos enviados. "
#~ "Pulse Opciones de envío avanzadas para priorizar y clasificar sus "
#~ "mensajes enviados. También puede establecer la fecha para la petición de "
#~ "respuesta y así el destinatario sabrá la urgencia y podrá responder a su "
#~ "mensaje en concordancia. Active el seguimiento de estado así como "
#~ "Devolver notificación para el correo, el calendario y las tareas."
#~ msgid "Security:"
#~ msgstr "Seguridad:"
#~ msgid ""
#~ "Use this section to set the security options for this account. If you use "
#~ "encryption, enter your PGP key ID (see <link linkend=\"encryption"
#~ "\">Encryption</link> for more information) and select among the four "
#~ "options to determine key and signature handling."
#~ msgstr ""
#~ "Puede definir las opciones de seguridad de esta cuenta. Si usa cifrado "
#~ "escriba la Id. de su clave PGP (para más información consulte <link "
#~ "linkend=\"encryption\">Cifrado</link>) y elija, entre las cuatro opciones "
#~ "disponibles, la manera de manejar su clave y firma."
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Proxy:"
#~ msgid ""
#~ "This only displays if you have a GroupWise account. Use this section to "
#~ "set proxy access for other users to access your mailbox or calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Eso sólo se muestra si tiene una cuenta GroupWise. Use esta sección para "
#~ "ajustar el acceso proxy para que otros usuarios accedan a su Bandeja de "
#~ "correo o Calendario."
#~ msgid ""
#~ "The Autocompletion tool lets you choose address books to auto-complete "
#~ "names for you in the mail composer. This functionality requires "
#~ "accessibility to each of the address books you want to use. To enable "
#~ "autocompletion, select each of the address books that you want to use "
#~ "auto completion in the Autocompletion page."
#~ msgstr ""
#~ "La herramienta de autocompletado le permite elegir libretas de "
#~ "direcciones para autocompletar nombres. Esta funcionalidad requiere "
#~ "accesibilidad para cada uno de las libretas de direcciones que quiera "
#~ "usar. Para activar el autocompletado, seleccione cada una de las libretas "
#~ "de direcciones que quiere usar en la página Autocompletado."
#~ msgid "IMAP Mail Headers"
#~ msgstr "Cabeceras de correo IMAP"
#~ msgid "All Headers:"
#~ msgstr "Todas las cabeceras:"
#~ msgid "Mailing List Headers:"
#~ msgstr "Cabeceras de las listas de correo:"
#~ msgid ""
#~ "On the Account Editor, click IMAP Headers tab to open IMAP Headers to the "
#~ "Account Editor."
#~ msgstr ""
#~ "En el Editor de cuentas, pulse la pestaña Cabeceras IMAP para abrir las "
#~ "Cabeceras IMAP en el Editor de cuentas."
#~ msgid ""
#~ "Click Fetch All Headers to download all the available header information."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse Obtener todas las cabeceras para descargar toda la información "
#~ "disponible sobre las cabeceras."
#~ msgid ""
#~ "The more headers you have, the more time it will consume to download. "
#~ "This option is not recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Cuantas más cabeceras tenga más tiempo llevará descargarlas. No se "
#~ "recomienda esta opción."
#~ msgid "Click Basic Headers to download basic headers."
#~ msgstr "Pulse Cabeceras básicas para descargar las cabeceras básicas."
#~ msgid "Click Basic and Mailing Headers to download both."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse Cabeceras básicas y de listas de correo predeterminadas para "
#~ "descargar ambas."
#~ msgid "Click Remove to remove the custom headers."
#~ msgstr "Pulse Eliminar para eliminar las cabeceras personalizadas."
#~ msgid ""
#~ "The Mail Preferences tool lets you choose how to display citations, how "
#~ "long to wait before marking a message as read, and other mail display "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "La herramienta preferencias de correo le permite elegir cómo mostrar las "
#~ "citas de otros mensajes, cuánto esperar hasta marcar un mensaje como "
#~ "leído así como otros ajustes de representación del correo."
#~ msgid "HTML Mail Preferences"
#~ msgstr "Preferencias del correo en HTML"
#~ msgid "Label Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de las etiquetas"
#~ msgid "Mail Header Preferences"
#~ msgstr "Opciones de las cabeceras del correo"
#~ msgid "Automatic Contacts Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de los contactos automáticos"
#~ msgid "Calendar and Tasks Preferences"
#~ msgstr "Preferencias del calendario y de las tareas"
#~ msgid ""
#~ "For information on individual email account settings, see <link linkend="
#~ "\"config-prefs-mail-identity\">Working with Mail Accounts</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Para saber más sobre opciones individuales de correo electrónico consulte "
#~ "<link linkend=\"config-prefs-mail-identity\">Utilización de cuentas de "
#~ "correo</link>."
#~ msgid "Message Fonts:"
#~ msgstr "Tipografías del mensaje:"
#~ msgid ""
#~ "Normally, Evolution uses the same fonts as other GNOME applications. To "
#~ "choose different fonts, deselect Use the same fonts as other applications "
#~ "and select one font for standard typefaces and a second for monospace."
#~ msgstr ""
#~ "En general Evolution usará las mismas tipografías que el resto de "
#~ "aplicaciones GNOME. Para elegir otras diferentes desactive la casilla "
#~ "Usar las mismas tipografías que en otras aplicaciones y elija una "
#~ "tipografía estándar y otra de tamaño fijo."
#~ msgid "Message Display:"
#~ msgstr "Vista de los mensajes:"
#~ msgid ""
#~ "Choose how long you want to wait before marking a message read, how to "
#~ "highlight quotations, and the default encoding. Enable <guilabel>Fall "
#~ "back to threading message by subject</guilabel> to group the messages as "
#~ "message threads. You can also set the limit to the number of addresses "
#~ "displayed in the message header by enabling <guilabel>Shrink To/CC/BCC "
#~ "header to</guilabel> option. You can also set the limit for rendering "
#~ "text content in the message you receive. By default, when you receive a "
#~ "message with text content more than 4096 Kilo Bytes, Evolution will not "
#~ "render the message in the preview pane. You can view unformatted text "
#~ "either inline or using an external application. You can also enable the "
#~ "<link linkend=\"b17rgdac\">Magic spacebar</link> and <link linkend="
#~ "\"usage-mail-organize-vfolders\">search folders</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Elija cuánto tiempo quiere esperar antes de marcar un mensaje como leído, "
#~ "cómo resaltar las citas de otros mensajes y la codificación "
#~ "predeterminada. Active <guilabel>Agrupar los mensajes por asunto</"
#~ "guilabel> para agrupar los mensajes como conversaciones. También puede "
#~ "ajustar el límite de direcciones mostrado en la cabecera del mensaje "
#~ "activando la opción <guilabel>Reducir las cabeceras Para / Cc / Cco a</"
#~ "guilabel>. También puede ajustar el límite para la renderización del "
#~ "contenido de texto en el mensaje que recibe. De forma predeterminada, "
#~ "cuando recibe un mensaje cuyo contenido de texto es mayor de 4096 "
#~ "Kilobytes, Evolution no renderizará el texto en el panel de vista "
#~ "preliminar. Puede ver el texto sin formato en línea o usando una "
#~ "aplicación externa. También puede activar la <link linkend=\"b17rgdac"
#~ "\">Barra espaciadora mágica</link> y las <link linkend=\"usage-mail-"
#~ "organize-vfolders\">carpetas de búsqueda</link>."
#~ msgid ""
#~ "To group the messages as threads select View > Group By threads or "
#~ "press Ctrl+T."
#~ msgstr ""
#~ "Para agrupar mensajes por conversaciones, seleccione Ver > Agrupar por "
#~ "conversaciones o pulse Ctrl +T."
#~ msgid "Deleting Mail:"
#~ msgstr "Borrar correo:"
#~ msgid ""
#~ "Choose whether to delete messages automatically when quitting Evolution "
#~ "and how frequently, and whether you want to explicitly confirm the final "
#~ "deletion of messages. Select Confirm when expunging a folder to confirm "
#~ "the final deletion. You can have four different options to set the "
#~ "frequency for deletion: Everytime, Once per day, Once per week, and Once "
#~ "per month."
#~ msgstr ""
#~ "Elija si desea borrar automáticamente los correos al salir de Evolution y "
#~ "con qué frecuencia, y también si desea confirmar la eliminación de los "
#~ "mensajes. Seleccione Confirmar antes de purgar una carpeta para confirmar "
#~ "la eliminación. Puede tener cuatro opciones diferentes para establecer la "
#~ "frecuencia para la eliminación: Cada vez, Una vez por día, Una vez por "
#~ "semana y Una vez por mes."
#~ msgid "New Mail Notifications:"
#~ msgstr "Notificaciones de correo nuevo:"
#~ msgid ""
#~ "Evolution can alert you to the arrival of new mail with a beep or by "
#~ "playing a sound file. Choose your alert noise, or select none, as you "
#~ "prefer. You can choose not to notify on new mail arrival."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution puede alertarle de la llegada de correo nuevo con un pitido o "
#~ "lanzando un archivo de sonido. Elija el sonido de alerta o seleccione "
#~ "ninguno, tal como prefiera. Puede elegir no notificar la llegada de "
#~ "correo nuevo."
#~ msgid "Show Image Animations:"
#~ msgstr "Mostrar imágenes animadas:"
#~ msgid "Turns image animation (e.g. GIF files) on or off."
#~ msgstr "Activar o desactivar las animaciones (ej. archivos GIF)."
#~ msgid "Prompt When Sending HTML Messages to Contacts That Don't Want Them:"
#~ msgstr "Preguntar al mandar mensajes HTML a contactos que no los quieren:"
#~ msgid ""
#~ "Some people do not like HTML mail, and you can set Evolution to warn you "
#~ "of this preference. This warning appears only when you send HTML mail to "
#~ "people in your contacts who are listed as disliking HTML."
#~ msgstr ""
#~ "A algunas personas no les gusta el correo HTML, y puede hacer que "
#~ "Evolution le avise de ello. Dicha advertencia aparecerá solamente cuando "
#~ "envíe correo HTML a personas a las que previamente ha anotado en su "
#~ "libreta de direcciones que no quieren recibirlo."
#~ msgid "Loading Images:"
#~ msgstr "Cargar imágenes:"
#~ msgid ""
#~ "You can embed a image in an email and have it load only when the message "
#~ "arrives. However, spammers can use image loading patterns to confirm "
#~ "<quote>valid</quote> addresses and invade your privacy. You can elect to "
#~ "never load images automatically, to load images only if the sender is in "
#~ "your contacts, or always load images."
#~ msgstr ""
#~ "Puede incluir una imagen en un correo-e y que sólo se descargue cuando el "
#~ "destinatario lea el mensaje. Sin embargo los «spammers» pueden usar los "
#~ "patrones de descarga de imágenes para confirmar direcciones "
#~ "<quote>válidas</quote> e invadir la privacidad de sus datos. Puede elegir "
#~ "que nunca se carguen las imágenes automáticamente, hacerlo solamente si "
#~ "el remitente está en su libreta de direcciones o cargarlas siempre."
#~ msgid ""
#~ "If you have chosen not to load images automatically, you can choose to "
#~ "see the images in one message at a time by selecting View > Load "
#~ "Images or press Ctrl+I."
#~ msgstr ""
#~ "Si ha elegido no descargar imágenes automáticamente puede elegir ver las "
#~ "imágenes en cada mensaje seleccionando Ver > Cargar imágenes o "
#~ "pulsando Ctrl+I."
#~ msgid ""
#~ "The Label preferences option lets you add color labels for different "
#~ "kinds of messages. You can add, edit, or remove the labels. You can also "
#~ "assign colors to each label you create. You cannot remove the default "
#~ "labels."
#~ msgstr ""
#~ "La opción de preferencias de las etiquetas le permite añadir etiquetas de "
#~ "color para diferentes tipos de mensajes. Puede añadir, editar o eliminar "
#~ "las etiquetas. También puede asignar colores a cada etiqueta que haya "
#~ "creado."
#~ msgid "To create a label:"
#~ msgstr "Para crear una etiqueta:"
#~ msgid "Click Add and specify the name in the Label Name dialog box."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse Añadir y especifique el nombre en la caja de diálogo Nombre de la "
#~ "etiqueta."
#~ msgid "Click the color tab and select a color, then click OK."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse la pestaña de color y seleccione el color, después pulse Aceptar."
#~ msgid "To edit label properties:"
#~ msgstr "Para editar las propiedades de la etiqueta:"
#~ msgid "Select the label and click Edit."
#~ msgstr "Seleccione la etiqueta y pulse Editar."
#~ msgid "Edit name and color, then click OK."
#~ msgstr "Edite el nombre y color, después pulse Aceptar."
#~ msgid "Right-click the message from the message preview."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse con el botón derecho sobre el mensaje desde la vista previa del "
#~ "mismo."
#~ msgid "Click Label and select the desired label for the message."
#~ msgstr "Pulse Etiqueta y seleccione la etiqueta deseada para el mensaje."
#~ msgid ""
#~ "The headers on an incoming message are the information about the message "
#~ "that isn't the content of the message itself, such as the sender and the "
#~ "time it was sent. Select the options here to show or hide different "
#~ "amounts of information about the messages you read. You can also add or "
#~ "remove new mail headers to the list. The default mail headers cannot be "
#~ "removed."
#~ msgstr ""
#~ "Las cabeceras de un mensaje entrante son la información acerca del "
#~ "mensaje que no está contenida en el propio mensaje, tal como el remitente "
#~ "y la hora a la que se envió. Seleccione aquí las opciones para mostrar u "
#~ "ocultar los diferentes tipos de información acerca de los mensajes que "
#~ "lee. También puede añadir o quitar cabeceras a la lista. Las cabeceras "
#~ "predeterminadas no se pueden eliminar."
#~ msgid "Sender Photograph:"
#~ msgstr "Foto del remitente:"
#~ msgid ""
#~ "This feature adds support for viewing the photograph of the sender at the "
#~ "right side of the preview pane."
#~ msgstr ""
#~ "Esta característica añade soporte para ver la fotografía del remitente en "
#~ "la parte derecha del panel de vista preliminar."
#~ msgid ""
#~ "By default it searches only in the local address books enabled for "
#~ "autocompletion. If you deselect the option <guilabel>Search for sender "
#~ "photograph only in the local address book</guilabel>, it searches in all "
#~ "the address books enabled for autocompletion. If there are multiple "
#~ "matches for the same contact, it always takes the first one. Consider a "
#~ "contact that has multiple matches - the first one with a photograph and "
#~ "the second without a photo. Here, Evolution takes the first contact "
#~ "regardless of it not having a photograph."
#~ msgstr ""
#~ "De forma predeterminada sólo se busca en las libretas de direcciones "
#~ "locales activadas para autocompletado. Si deselecciona la opción "
#~ "<guilabel>Buscar la foto del remitente sólo en libretas de direcciones "
#~ "locales</guilabel>, se busca en todas las libretas de direcciones "
#~ "activadas para autocompletado. Si hay múltiples coincidencias para el "
#~ "mismo contacto, siempre se toma la primera. Considere un contacto que "
#~ "tiene múltiples coincidencias; la primera con una fotografía y la segunda "
#~ "sin fotografía. En este caso Evolution tomará el primer contacto "
#~ "independientemente de que tenga o no una fotografía."
#~ msgid ""
#~ "This feature is disabled by default as it causes delay in fetching the "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Esta característica está desactivada de forma predeterminada ya que causa "
#~ "retraso al obtener los correos."
#~ msgid "Configurable Date and Time Format"
#~ msgstr "Formato de fecha y hora configurable"
#~ msgid ""
#~ "Although Evolution components have a set of predefined date and time "
#~ "formats, an advanced user can write acceptable strftime, with new tag %ad "
#~ "for an abbreviated date to show in tables and date headers."
#~ msgstr ""
#~ "Aunque los componentes de Evolution tienen un conjunto de formatos de "
#~ "hora y fecha predeterminados, un usuario avanzado puede escribir formatos "
#~ "strftime aceptables, con una etiqueta nueva %ad para la fecha abreviada "
#~ "que mostrar en las cabeceras de tablas y fechas."
#~ msgid ""
#~ "You can check your incoming messages for junk content by using Bogofilter "
#~ "and SpamAssassin* tools, which have trainable Bayesian filters. You need "
#~ "to enable the Junk plugins to start filtering junk mail."
#~ msgstr ""
#~ "Puede comprobar si el correo entrante es basura usando las herramientas "
#~ "Bogofilter y SpamAssasin, que tienen filtros bayesianos entrenables. "
#~ "Debeactivar los respectivos complementos de SPAM para activar el filtro "
#~ "de SPAM."
#~ msgid "General:"
#~ msgstr "General:"
#~ msgid ""
#~ "You can check incoming email for junk contents and also decide how often "
#~ "you want to delete junk mail. You also have the option to choose either "
#~ "SpamAssassin or Bogofilter, or you can select both."
#~ msgstr ""
#~ "Puede comprobar si el correo entrante es basura y también decidir con qué "
#~ "frecuencia quiere borrar el correo basura. También tiene la opción de "
#~ "elegir entre SpamAssasin, Bogofilter o ambos."
#~ msgid "This option turns automatic junk mail filtering on or off."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción activa los filtros de comprobación automática de correo "
#~ "basura."
#~ msgid "Delete junk mail on exit:"
#~ msgstr "Borrar los correos SPAM al salir:"
#~ msgid ""
#~ "This option deletes junk messages when you exit. You can also specify "
#~ "when to delete the junk messages (every time, once per day, once per "
#~ "week, once per month)."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción borra los correos basura al salir. También puede especificar "
#~ "cuándo se deben borrar los correos basura de las opciones (Cada vez, Una "
#~ "vez por día, Una vez por semana, Una vez por mes)."
#~ msgid "Default junk plugin:"
#~ msgstr "Complemento spam predeterminado:"
#~ msgid ""
#~ "Select either SpamAssassin or Bogofilter, or both, as your junk filter. "
#~ "You can view them only if you have enabled the respective plugins. When "
#~ "you select any option, it also reports if the underlying binary is "
#~ "available or not."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione SpamAssasin o Bogofilter o ambos, como su filtro de correo "
#~ "basura. Sólo podrá verlos si tiene activados los complementos "
#~ "respectivos. Cuando seleccione cualquier opción, también le informa si el "
#~ "binario correspondiente está disponible o no."
#~ msgid "SpamAssassin Options:"
#~ msgstr "Opciones de SpamAssasin:"
#~ msgid ""
#~ "Remote Test performs junk mail filtering on remote servers. It also "
#~ "includes online tests, like checking for blacklisted message senders and "
#~ "ISPs."
#~ msgstr ""
#~ "Los filtros remotos realizan filtros de correo basura en servidores "
#~ "remotos. También incluyen pruebas en línea como comprobación de "
#~ "remitentes e ISP en listas negras."
#~ msgid ""
#~ "This option uses tests that require a network connection, such as "
#~ "checking to see if a message is in a list of known junk messages, or if "
#~ "the sender or gateway are blacklisted by anti-spam organizations. Online "
#~ "tests can make filtering slower, because remote tests add to the amount "
#~ "of time it takes to check for junk mail, but they increase accuracy. When "
#~ "you select this option, you do not need to do any additional setup."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción usa pruebas que requieren conexión a la red, tales como "
#~ "comprobación por si el mensaje está en una lista de correos basura "
#~ "conocidos, o si el remitente o la puerta de enlace están en alguna lista "
#~ "negra de organizaciones antispam. Las pruebas remotas añaden tiempo al "
#~ "que conlleva detectar si el correo entrante es basura, pero aumentan la "
#~ "eficacia. Cuando seleccione esta opción, no necesitará ninguna "
#~ "configuración adicional para que funcione."
#~ msgid "Bogofilter Options:"
#~ msgstr "Opciones de Bogofilter:"
#~ msgid ""
#~ "Select Convert mail text to Unicode to enable Unicode* filtering. For "
#~ "more information on Bogofilter, see the <ulink url=\"http://bogofilter."
#~ "sourceforge.net/\">Bogofilter site</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione Convertir el texto del correo a Unicode para activar el filtro "
#~ "basado en Unicode*. Para obtener más información acerca de Bogofilter, "
#~ "consulte el <ulink url=\"http://bogofilter.sourceforge.net/\">sitio de "
#~ "Bogofilter</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "Check new messages for junk contents option under Edit > Preferences "
#~ "> Mail Accounts > Edit > Receiving options is enabled only for "
#~ "IMAP. Check incoming mail for junk option under Edit > Preferences "
#~ "> Mail Preferences > Junk > General refers only to POP and Local "
#~ "Delivery."
#~ msgstr ""
#~ "La opción Detectar si el correo entrante es SPAM bajo Editar > "
#~ "Preferencias > Cuentas de correo > Opciones de recepción, está "
#~ "activada sólo para IMAP. La opción Detectar si el correo entrante es SPAM "
#~ "bajo Editar > Preferencias > Opciones de correo > SPAM > "
#~ "General se refiere sólo al correo POP y Correo local."
#~ msgid ""
#~ "There are two items in this section: Automatic Contacts automatically "
#~ "adds people that you respond to into your address book. You can select "
#~ "the default address book for automatic contacts from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Hay dos elementos en esta sección: Contactos automáticos añade "
#~ "automáticamente a las personas a las que responde, en su libreta de "
#~ "direcciones. Puede seleccionar la libreta de direcciones predeterminada "
#~ "para los contactos automáticos de la lista."
#~ msgid ""
#~ "Instant Messaging Contacts periodically synchronizes contact information "
#~ "and images with your instant messaging program. Currently this only works "
#~ "with Pidgin. Your address book must not be a read-only one for both these "
#~ "features to function properly."
#~ msgstr ""
#~ "Contactos de mensajería instantánea sincroniza periódicamente la "
#~ "información de los contactos y las imágenes con su programa de mensajería "
#~ "instantánea. Actualmente esto sólo funciona con Pidgin. Su libreta de "
#~ "direcciones no debe ser de sólo lectura para que ambas características "
#~ "funcionen correctamente."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to delete messages after you have acted on an appointment. It "
#~ "also allows you to select calendars to search for meeting conflicts."
#~ msgstr ""
#~ "Le permite borrar mensajes después de que haya actuado sobre una cita. "
#~ "También le permite seleccionar calendarios para buscar conflictos entre "
#~ "reuniones."
#~ msgid ""
#~ "There are three tabs for message composer settings where you can set the "
#~ "composer preferences. The General tab covers assorted behavior, the "
#~ "Signature tab sets your signature, and the Spell Checking tab controls "
#~ "spell checking."
#~ msgstr ""
#~ "Existen tres pestañas para los ajustes del editor de mensajes donde puede "
#~ "configurar las preferencias del editor. La pestaña General le permite "
#~ "configurar el comportamiento, la pestaña Firma le permite establecer su "
#~ "firma y la pestaña Ortografía controla la corrección ortográfica."
#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "Firma"
#~ msgid "Default Behavior:"
#~ msgstr "Comportamiento predeterminado:"
#~ msgid ""
#~ "Choose how to normally forward and reply to messages, what character set "
#~ "they will use, whether they are in HTML, and whether that HTML can "
#~ "contain graphic emoticons."
#~ msgstr ""
#~ "Elija cómo reenviará o contestará normalmente los mensajes, qué juego de "
#~ "caracteres usará, si desea utilizar el formato HTML y en ese caso, si "
#~ "desea utilizar emoticones."
#~ msgid ""
#~ "You can forward messages either as an attachment or inline, or else as "
#~ "quoted. Choose reply style from the drop-down list: Quote original "
#~ "message, Do not quote original message, Attach original message."
#~ msgstr ""
#~ "Puede reenviar mensajes tanto como un adjunto como en línea, o como texto "
#~ "citado. Elija la forma de responder de la lista desplegable: Citar el "
#~ "mensaje original, No citar el mensaje original, Adjuntar mensaje original."
#~ msgid "Top Posting Options:"
#~ msgstr "Opciones de publicar por encima:"
#~ msgid ""
#~ "When replying, you can choose where to place your signature in the "
#~ "message. You can place the signature either above the original message or "
#~ "at the end of the composer window. Top Posting is not recommended because "
#~ "placing the signature other than at the end of the message is against the "
#~ "mailing standards."
#~ msgstr ""
#~ "Al responder, puede elegir dónde quiere ubicar su firma en el mensaje. "
#~ "Puede emplazar su firma encima del mensaje original o al final de la "
#~ "ventana del editor. Esta opción no es recomendable porque emplazar la "
#~ "firma en cualquier otro lugar que no sea al final del mensaje está en "
#~ "contra de los estándares del correo electrónico."
# index.docbook:462, index.docbook:594
#~ msgid "Alerts:"
#~ msgstr "Alertas:"
#~ msgid "There are two optional alerts you can select:"
#~ msgstr "Hay dos alertas opcionales que puede seleccionar:"
#~ msgid "Prompt When Sending Messages With an Empty Subject Line:"
#~ msgstr "Preguntar al mandar mensajes con el asunto vacío:"
#~ msgid ""
#~ "The composer warns you if you try to send a message without a subject."
#~ msgstr ""
#~ "El editor muestra una advertencia si intenta enviar un mensaje sin asunto."
#~ msgid "Prompt When Sending Messages with Only Bcc Recipients Defined:"
#~ msgstr "Preguntar al mandar mensajes que sólo tengan definido Cco:"
#~ msgid ""
#~ "The composer warns you if you try to send a message that has only Bcc "
#~ "recipients. This is important because some mail servers fail to transmit "
#~ "blind carbon copy if you do not have at least one recipient that is "
#~ "visible to all readers."
#~ msgstr ""
#~ "El editor muestra una advertencia si intenta enviar un mensaje que sólo "
#~ "contenga destinatarios Cco. Esto es importante porque algunos servidores "
#~ "de correo sólo aceptarán copias ocultas cuando el mensaje contiene al "
#~ "menos un destinatario visible para todos los lectores."
#~ msgid ""
#~ "The signature editor allows you to create several different signatures in "
#~ "plain text or in HTML, and to specify which of them will be added to "
#~ "email you create in the message composer. If you prefer to use an "
#~ "alternate signature or none at all, you can select it from the mail "
#~ "composer itself."
#~ msgstr ""
#~ "El editor de firmas permite crear varias firmas diferentes en formato de "
#~ "texto plano o en HTML así como especificar cuál de ellas debe añadirse a "
#~ "los correos electrónicos que crea en el editor de mensajes. También puede "
#~ "elegir una firma alternativa, o no utilizar ninguna, desde el propio "
#~ "editor de correo."
#~ msgid ""
#~ "To choose a spell-checking language, select it here. You must install "
#~ "enchant and a hunspell language package (like for example hunspell-en for "
#~ "english language) for spell-checking to be available in Evolution. "
#~ "Additional dictionaries are available through your package manager and "
#~ "are detected automatically if you have installed them. To have the "
#~ "composer automatically check your spelling while you type, select Check "
#~ "Spelling While I Type. You can set the color for misspelled words."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione aquí un idioma al que aplicar la corrección ortográfica. Debe "
#~ "instalar el paquete gnome-spell, aspell y un paquete de idioma (por "
#~ "ejemplo aspell-es para español) para que la corrección ortográfica esté "
#~ "disponible en Evolution. También existen diccionarios disponibles a "
#~ "través de su gestor de paquetes y se detectan automáticamente si los "
#~ "tiene instalados. Para que el editor compruebe automáticamente su "
#~ "ortografía, seleccione Comprobar ortografía mientras se escribe. Puede "
#~ "ajustar el color de las palabras mal escritas."
#~ msgid "The calendar configuration tool has several pages:"
#~ msgstr ""
#~ "La herramienta de configuración del calendario tiene varias páginas:"
# index.docbook:462, index.docbook:594
#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "Alertas"
#~ msgid "Time Zone:"
#~ msgstr "Zona horaria:"
#~ msgid "Time Format:"
#~ msgstr "Formato de la hora:"
#~ msgid "Second Zone:"
#~ msgstr "Segunda zona:"
#~ msgid "Specify a location for the second time zone."
#~ msgstr "Especifique una ubicación para la segunda zona horaria."
#~ msgid "You can view both the time zones in the calendar view."
#~ msgstr "Puede ver ambas zonas horarias en la vista del calendario."
#~ msgid "Week Starts:"
#~ msgstr "La semana empieza en:"
#~ msgid "Day Begins:"
#~ msgstr "El día comienza a las:"
#~ msgid ""
#~ "For Evolution, a normal work day begins at 9 a.m. and ends at 5 p.m. You "
#~ "can select your preferred hours."
#~ msgstr ""
#~ "Para Evolution, un día normal de trabajo comienza a las 9 horas y termina "
#~ "a las 17 horas. Puede seleccionar su horario de trabajo preferido."
#~ msgid "Day Ends:"
#~ msgstr "El día acaba a las:"
#~ msgid "Sets the end of a normal workday."
#~ msgstr "Establece el final de un día de trabajo normal."
#~ msgid ""
#~ "The Display page lets you choose how your appointments and tasks appear "
#~ "in your calendar."
#~ msgstr ""
#~ "La sección Vista sirve para elegir la presentación de sus citas y tareas "
#~ "dentro del calendario."
#~ msgid "Select the Calendars for Alarm Notification:"
#~ msgstr "Seleccionar los calendarios para las notificaciones de alerta:"
#~ msgid ""
#~ "Select the calendars for which you want an alarm notification. If you "
#~ "don't select the calendar, you will not have an alarm notification for "
#~ "any event in this calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Selecciona los calendarios para los que quiere una notificación de "
#~ "alerta. Si no selecciona el calendario no tendrá notificaciones de alerta "
#~ "para ningún acontecimiento en este calendario."
#~ msgid ""
#~ "Click Dismiss to close the alarm. Click Dismiss All to close all the "
#~ "alarm notifications."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse Descartar para cerrar la alerta. Pulse Descartar todo para cerrar "
#~ "todas las notificaciones de alertas."
#~ msgid "Publishing:"
#~ msgstr "Publicación:"
#~ msgid "Network Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de red"
#~ msgid "This interface lets you configure your network proxy settings."
#~ msgstr ""
#~ "Esta interfaz le permite configurar sus ajustes del proxy de la red."
#~ msgid "Use system defaults:"
#~ msgstr "Usar los valores predeterminados del sistema:"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to use the system wide proxy settings configured "
#~ "through Control Center > Network Proxies in GNOME. When this option is "
#~ "selected, Evolution uses the proxy settings in the /system/http_proxy "
#~ "and /system/proxy/gconf keys."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción para usar los ajustes globales del proxy "
#~ "configurados a través Centro de control > Proxy de la red en GNOME. "
#~ "Cuando esta opción está seleccionada Evolution usa los ajustes del proxy "
#~ "en las claves /system/http_proxy y /system/proxy/gconf."
#~ msgid ""
#~ "If these keys do not reflect the settings configured through Control "
#~ "Center > Network Proxies, Evolution does not work with the proxy and "
#~ "you must either update these gconf keys or choose Manual proxy "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Si estas claves no reflejan los ajustes configurados a través de Centro "
#~ "de control > Proxy de la red, Evolution no trabajará con el proxy y "
#~ "deberá actualizar esas claves de gconf o elegir Configuración manual del "
#~ "proxy."
#~ msgid "Direct connection to the Internet:"
#~ msgstr "Conexión directa a Internet:"
#~ msgid "Select this option to connect directly to the internet."
#~ msgstr "Seleccione esta opción para conectarse directamente a Internet."
#~ msgid "Manual proxy configuration:"
#~ msgstr "Configuración manual del proxy:"
#~ msgid ""
#~ "This option helps you costomize proxy settings regardless of the desktop "
#~ "you use. Specify hosts and ports for HTTP and optionally for other "
#~ "protocols. In the No Proxy Domain field, specify that comma-separated "
#~ "domain names do not go through the configured proxy server. You can "
#~ "specify patterns like *.example.com or .example.com in the No Proxy "
#~ "Domain list. Specify a username and password, and if the proxy server "
#~ "requires authentication, select Use Authentication to enable the username "
#~ "and password fields. The customized proxy settings are as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción le ayuda a personalizar los ajustes del proxy "
#~ "independientemente del escritorio que use. Especifique equipos y puertos "
#~ "para HTTP y, opcionalmente, para otros protocolos. En el campo «Sin "
#~ "dominio proxy» especifique los nombres de dominio, separados por comas, "
#~ "que no están configurados a través del proxy. Puede especificar patrones "
#~ "como *.ejemplo.com o ejemplo.com en la lista Sin dominio proxy. "
#~ "Especifique un nombre de usuario y una contraseña y, si el proxy requiere "
#~ "autenticación, seleccione Usar autenticación para activar los campos "
#~ "usuario y contraseña. Los ajustes personalizados del proxy son los "
#~ "siguientes:"
#~ msgid "Proxy Configuration Settings"
#~ msgstr "Ajustes de configuración del proxy"
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "Proxy HTTP"
#~ msgid "The machine name to proxy HTTP through."
#~ msgstr "El nombre de la máquina sobre la que pasar a través del proxy HTTP."
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Puerto"
#~ msgid ""
#~ "The port for the machine defined by the HTTP Proxy field that you proxy "
#~ "through."
#~ msgstr ""
#~ "El puerto para la máquina definida por el campo puerto del Proxy HTTP."
#~ msgid "Secure HTTP Proxy"
#~ msgstr "Proxy HTTP seguro"
#~ msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre de la máquina sobre la que pasar a través del proxy HTTP seguro"
#~ msgid ""
#~ "The port for the machine defined by the Secure HTTP Proxy port field."
#~ msgstr ""
#~ "El puerto para la máquina definida por el campo puerto del Proxy HTTP "
#~ "seguro."
#~ msgid "SOCKS Host"
#~ msgstr "Equipo SOCKS"
#~ msgid "The machine name to proxy SOCKS through."
#~ msgstr "El nombre de la máquina sobre la que pasar a través de proxy SOCKS."
#~ msgid "The port for the machine defined by the SOCKS host."
#~ msgstr "El puerto para la máquina definida por el equipo SOCKS."
#~ msgid "No proxy domain"
#~ msgstr "Sin dominio proxy"
#~ msgid ""
#~ "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
#~ "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, "
#~ "domains (using an initial wildcard like *.example.com), IP host addresses "
#~ "(both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask similar to "
#~ "192.168.0.0/24."
#~ msgstr ""
#~ "Esta clave contiene una lista de equipos conectados directamente, en "
#~ "lugar de a través del proxy (si está activo). Los valores pueden ser "
#~ "nombres de equipos, dominios (usando un comodín inicial como *.ejemplo."
#~ "com), direcciones IP de equipos (tanto de IPv4 como de IPv6) y "
#~ "direcciones de red con una máscara de red similar a 192.168.0.0/24."
#~ msgid "Use authentication"
#~ msgstr "Usar autenticación"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, it uses authentication to connect via the "
#~ "proxy server."
#~ msgstr ""
#~ "Si esta opción está activada, usa autenticación para conectarse a través "
#~ "del servidor proxy."
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Usuario"
#~ msgid "Username used to authenticate when performing an HTTP proxying."
#~ msgstr "Usuario que usar para autenticarse al pasar por un proxy HTTP."
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Contraseña"
#~ msgid "Password used to authenticate when performing an HTTP proxying."
#~ msgstr "Contraseña que usar para autenticarse al pasar por un proxy HTTP."
#~ msgid "Your Certificates:"
#~ msgstr "Sus certificados:"
#~ msgid ""
#~ "Click the Your Certificates tab to display a list of certificates that "
#~ "you own. You can import, view and delete your certificates from this page."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse sobre la pestaña Sus certificados para mostrar una lista de los "
#~ "certificados que posee. Desde esta página puede importar, ver y borrar "
#~ "sus certificados."
#~ msgid "Contact Certificates:"
#~ msgstr "Certificados de los contactos:"
#~ msgid "Authorities:"
#~ msgstr "Autoridades:"
#~ msgid "There are two main tasks for configuring contact information:"
#~ msgstr ""
#~ "Existen dos tareas principales para configurar la información de un "
#~ "contacto:"
#~ msgid "Creating an Address Book"
#~ msgstr "Crear una libreta de direcciones"
#~ msgid "To add a new contact list, either local or remote:"
#~ msgstr "Para añadir una nueva lista de contactos, local o remota:"
#~ msgid "Click Contacts in the Switcher."
#~ msgstr "Pulse Contactos en el Selector."
#~ msgid "Click the down-arrow next to New."
#~ msgstr "Pulse la flecha abajo junto a Nuevo."
#~ msgid "Select Contact List."
#~ msgstr "Seleccione una lista de contactos."
#~ msgid ""
#~ "Type a name for the contact list and choose an address book under \"Where"
#~ "\"."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba un nombre para la lista de contactos y seleccione una libreta de "
#~ "direcciones bajo «Dónde»."
#~ msgid "Select the type of Address Book."
#~ msgstr "Seleccione el tipo de libreta de direcciones."
#~ msgid "On This Computer:"
#~ msgstr "En este equipo:"
#~ msgid "On LDAP Server:"
#~ msgstr "En un servidor LDAP:"
#~ msgid "Creates an address book on the LDAP server."
#~ msgstr "Crea una libreta de direcciones en el servidor LDAP."
#~ msgid "Specific Account:"
#~ msgstr "Cuenta específica:"
#~ msgid ""
#~ "If you have an account that allows you to create an address book on that "
#~ "server, you can select that account."
#~ msgstr ""
#~ "Si tiene una cuenta que le permite crear una libreta de direcciones en "
#~ "ese servidor, puede seleccionar esa cuenta."
#~ msgid ""
#~ "If you selected On This Computer, specify the name of the address book, "
#~ "and choose whether you want to the new address book as your default "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "Si seleccionó En este equipo, especifique el nombre de la libreta de "
#~ "direcciones y elija dónde quiere que se almacene su nueva libreta de "
#~ "direcciones como su carpeta predeterminada."
#~ msgid ""
#~ "If you are creating an address book on an <link linkend=\"ldap\">LDAP</"
#~ "link> server, enter the server information as requested by the assistant:"
#~ msgstr ""
#~ "Si está creando una libreta de direcciones en un servidor <link linkend="
#~ "\"ldap\">LDAP</link>, introduzca la información del servidor solicitada "
#~ "por el asistente:"
#~ msgid "Server Name:"
#~ msgstr "Nombre del servidor:"
#~ msgid "The Internet address of the contact server you are using."
#~ msgstr "La dirección de internet del servidor de contactos que está usando."
#~ msgid "Login Method:"
#~ msgstr "Método de inicio de sesión:"
#~ msgid ""
#~ "Specify whether your login is anonymous, uses an email address, or uses a "
#~ "distinguished name. If the login is not anonymous, specify the email "
#~ "address or distinguished name (DN) required by the server."
#~ msgstr ""
#~ "Especifique si el método de inicio de sesión es anónimo, con la dirección "
#~ "de correo electrónico o usa «nombre distinguido». Si no utiliza un inicio "
#~ "de sesión anónimo, especifique la dirección de correo-e o el «nombre "
#~ "distinguido» (DN) requerido por el servidor."
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Puerto:"
#~ msgid ""
#~ "The Internet port Evolution connects to in order to access the LDAP "
#~ "database. This is normally 389."
#~ msgstr ""
#~ "El puerto de Internet al que se conecta Evolution para acceder a la base "
#~ "de datos LDAP. Normalmente es el puerto 389."
#~ msgid "Use SSL/TLS:"
#~ msgstr "Usar SSL/TLS:"
#~ msgid ""
#~ "SSL and TLS are security mechanisms. If you select No Encryption, "
#~ "Evolution will send your password unencrypted. By using SSL or TLS, a "
#~ "secure connection will be used and your password will be sent encrypted."
#~ msgstr ""
#~ "SSL y TLS son mecanismos de seguridad. Si selecciona Sin cifrado, "
#~ "Evolution enviará su contraseña sin cifrar. Usando SSL o TSL se usará una "
#~ "conexión segura y su contraseña se enviará cifrada."
#~ msgid "Details: Search Base:"
#~ msgstr "Detalles: Base de búsqueda:"
#~ msgid "Search Scope:"
#~ msgstr "Rango de búsqueda:"
#~ msgid "One:"
#~ msgstr "Uno:"
#~ msgid "Sub:"
#~ msgstr "Sub:"
#~ msgid "Timeout (minutes):"
#~ msgstr "Tiempo de expiración (minutos):"
#~ msgid "Download Limit:"
#~ msgstr "Límite de descarga:"
#~ msgid "Display Name:"
#~ msgstr "Nombre a mostrar:"
#~ msgid ""
#~ "The name you want to use as a label for this folder. It can be any name "
#~ "you choose."
#~ msgstr ""
#~ "Este es el nombre que quiere usar como etiqueta para esta carpeta. Puede "
#~ "ser cualquier nombre que elija."
#~ msgid "Search Filter:"
#~ msgstr "Filtro de búsquedas:"
#~ msgid ""
#~ "ObjectClass=*: Lists all the objects from the server.ObjectClass=User: "
#~ "Lists only the users. Filter (|(ObjectClass=User)"
#~ "(ObjectClass=groupOfNames)): Retrieves the User and Contact List objects."
#~ "(&(mail=*)(ObjectClass=*)): Lists the objects associated with the "
#~ "email addresses."
#~ msgstr ""
#~ "ObjectClass=*: Lista todos los objetos del servidor. ObjectClass=User: "
#~ "Lista sólo los objetos del usuario. Filter (|(ObjectClass=User)"
#~ "(ObjectClass=groupOfNames)): Obtiene los objetos del usuario y de la "
#~ "lista de contactos. (&(mail=*)(ObjectClass=*)): Lista los objetos "
#~ "asociados con las direcciones de correo-e."
#~ msgid ""
#~ "If you change any LDAP address book configurations, Evolution and the "
#~ "Evolution Data Server need to be restarted in order to see the changes."
#~ msgstr ""
#~ "Si cambia cualquier configuración de la libreta de direcciones LDAP "
#~ "deberá reiniciar Evolution y Evolution Data Server para que puedan ver "
#~ "los cambios."
#~ msgid ""
#~ "If you are creating the address book for a specific account, type the "
#~ "name of the address book if you want the address book stored locally when "
#~ "offline, and if you want the address book to be your default folder."
#~ msgstr ""
#~ "Si está creando una libreta de direcciones para una cuenta específica, "
#~ "escriba el nombre de la libreta de direcciones si quiere que la libreta "
#~ "de direcciones se almacene localmente cuando esté desconectado, y si "
#~ "quiere que la libreta de direcciones sea su carpeta predeterminada."
#~ msgid ""
#~ "Evolution allows you to view the error logs and set the display duration "
#~ "for the error messages that appear in the statusbar. When an error "
#~ "occurs, statusbar displays the error message for the specified time, then "
#~ "it is moved to the debug file."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution le permite ver los registros de errores y ajustar la duración "
#~ "de los mensajes de error en la barra de estado. Cuando ocurre un error, "
#~ "la barra de estado muestra el mensaje de error durante el tiempo "
#~ "especificado y después el mensaje se mueve al archivo de depuración."
#~ msgid "From the Help menu, select Debug Logs."
#~ msgstr "Desde el menú Ayuda seleccione la Depuración de sucesos."
#~ msgid ""
#~ "The <inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"figures/evo_dialog-warning.png"
#~ "\"/> icon indicates that the error message is a warning. The "
#~ "<inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"figures/evo_dialog-info.png\"/> "
#~ "icon indicates an informational message."
#~ msgstr ""
#~ "El icono <inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"figures/evo_dialog-"
#~ "warning.png\"/> indica que el mensaje de error mostrado es una "
#~ "advertencia. El icono <inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"figures/"
#~ "evo_dialog-info.png\"/> se muestra con un mensaje «para-su-información»."
#~ msgid "Do nothing."
#~ msgstr "No hacer nada."
#~ msgid ""
#~ "If you are using Microsoft Outlook, but not Microsoft Exchange, this "
#~ "section helps you switch to <trademark>Evolution</trademark>."
#~ msgstr ""
#~ "Si está usando Microsoft Outlook pero no Microsoft Exchange, esta sección "
#~ "le ayuda a cambiarse a <trademark>Evolution</trademark>."
#~ msgid "Migrating Local Outlook Mail Folders"
#~ msgstr "Migrar las carpetas de correo locales de Outlook"
#~ msgid ""
#~ "Exchange and IMAP mail is stored on the server, so you do not need to "
#~ "migrate it to your Linux* partition. However, if you have stored mail on "
#~ "your computer, you might want to make it accessible to Evolution."
#~ msgstr ""
#~ "El coreo Exchange e IMAP se almacena en el servidor, de tal forma que no "
#~ "tiene que migrarlo a su partición Linux*. No obstante si ha almacenado "
#~ "correo en su equipo, quizá quiera hacerlo accesible a Evolution."
#~ msgid ""
#~ "Clean up your mail. Delete messages and folders you do not need, and "
#~ "click File > Folders > Properties > Advanced > Compact to "
#~ "erase old, deleted messages from your PST file."
#~ msgstr ""
#~ "Limpie su correo. Borre los mensajes y carpetas que no necesite y pulse "
#~ "Archivo > Carpetas > Propiedades > Avanzadas > Compactar para "
#~ "borrar los mensajes antiguos y borrados de su archivo PST."
#~ msgid ""
#~ "If you nest your folders one inside another, you might want to rename "
#~ "subfolders so that you can tell which folder they belong to. You must re-"
#~ "nest them after you load them into Evolution."
#~ msgstr ""
#~ "Si anida sus carpetas unas dentro de las otras, puede querer renombrar "
#~ "las subcarpetas para poder saber a qué carpeta pertenecen. Debe volverlas "
#~ "a anidar después de cargarlas en Evolution."
#~ msgid ""
#~ "Import the files into Mozilla Mail (or another mailer, such as Netscape "
#~ "or Eudora, that uses the standard mbox format)."
#~ msgstr ""
#~ "Importe los archivos en Mozilla Mail (o en otro cliente de correo que "
#~ "utilice el formato mbox estándar, como Netscape o Eudora)."
#~ msgid ""
#~ "Linux mailers cannot do this task, because it requires a library "
#~ "available only under Windows. In Mozilla, import by selecting Window Mail "
#~ "& Newsgroups Tools Import."
#~ msgstr ""
#~ "Linux no puede realizar esta tarea porque requiere una biblioteca "
#~ "disponible sólo bajo Windows. En Mozilla, importe seleccionando Window "
#~ "Mail & Newsgroups Tools Import."
#~ msgid ""
#~ "Mozilla creates a set of files in the directory<command> Windows"
#~ "\\Application_Data\\Mozilla\\Profiles\\(UserName)\\(Random Letters)\\Mail"
#~ "\\Local Folders\\OutlookMail\\</command>. The data files are those that "
#~ "have no file extension."
#~ msgstr ""
#~ "Mozilla crea un juego de archivos en el directorio <command> Windows"
#~ "\\Application_Data\\Mozilla\\Profiles\\(UserName)\\(Random Letters)\\Mail"
#~ "\\Local Folders\\OutlookMail\\</command>. Los archivos de datos son los "
#~ "que no tienen extensión de archivo."
#~ msgid ""
#~ "When you have your mail in a format Evolution can understand, reboot to "
#~ "Linux. Then continue with the following procedure. To create new folders "
#~ "for your files:"
#~ msgstr ""
#~ "Cuando tenga su correo en un formato que Evolution puede entender, "
#~ "reinicie bajo Linux. Continúe entonces con el siguiente procedimiento. "
#~ "Para crear nuevas carpetas para sus archivos:"
#~ msgid ""
#~ "Select File > New > Mail Folder to create the folders you want."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione Archivo > Nueva carpeta para crear las carpetas que desee."
#~ msgid ""
#~ "In Evolution, open the File Import assistant by clicking File > Import."
#~ msgstr ""
#~ "En Evolution, abra el asistente de Importación de archivos pulsando "
#~ "Archivo > Importar."
#~ msgid "Click Next, then select Import a single file."
#~ msgstr "Pulse Siguiente, después seleccione Importar un solo archivo."
#~ msgid "Click on the filechooser to select the data file."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse en el selector de archivos para seleccionar el archivo de datos."
#~ msgid "Remember, the data files are the files that have no file extension."
#~ msgstr ""
#~ "Recuerde, los archivos de datos son los archivos que no tienen extensión "
#~ "de archivo."
#~ msgid "Select the folder where you want to put the imported data file."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione la carpeta donde quiere poner sus archivos de datos importados."
#~ msgid ""
#~ "You can print this section to use it as a quick reference for most of the "
#~ "things you want to do with <trademark>Evolution</trademark> by selecting "
#~ "Help > Quick Reference in the Menubar."
#~ msgstr ""
#~ "Puede imprimir esta sección para usarla como una referencia rápida para "
#~ "la mayoría de operaciones que quiera hacer con <trademark>Evolution</"
#~ "trademark>. También puede encontrar esta información seleccionando Ayuda "
#~ "> Referencia rápida en la barra de menú."
#~ msgid ""
#~ "<trademark>Evolution</trademark> bug tracking is done at the <ulink url="
#~ "\"http://bugzilla.gnome.org\">GNOME bug tracking System</ulink>. You can "
#~ "use that, or the GNOME Bug Report Tool (known as bug-buddy at the command "
#~ "line) if you find bugs or want to request new features."
#~ msgstr ""
#~ "El control de calidad de <trademark>Evolution</trademark> se realiza "
#~ "desde el <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org \">sistema de seguimiento "
#~ "de errores de GNOME</ulink>. Si encuentra errores o quiere pedir nuevas "
#~ "características, puede utilizarlo o bien optar por la herramienta de "
#~ "información de errores de GNOME (conocida como bug-buddy en la línea de "
#~ "comandos)."
#~ msgid ""
#~ "A complete list of feature requests and other issues with Evolution is "
#~ "available online in the GNOME bug tracking system. You can learn more "
#~ "about the Evolution development process at the <ulink url=\"http://gnome."
#~ "org/projects/evolution/developer.shtml\">Evolution Developer site</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "En el sistema de seguimiento de erores de GNOME tiene disponible una "
#~ "lista completa de solicitudes de características y otros asuntos para "
#~ "Evolution. Puede aprender más sobre el proceso de desarrollo de Evolution "
#~ "en <ulink url=\"http://gnome.org/projects/evolution/developer.shtml\">web "
#~ "para desarrolladores de Evolution</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "Evolution was written by the <trademark>Evolution</trademark> team and "
#~ "numerous other dedicated GNOME programmers. You can see their names by "
#~ "clicking Help > About from the main Evolution window."
#~ msgstr ""
#~ "El equipo de <trademark>Evolution</trademark> junto con una numerosa "
#~ "cantidad de programadores de GNOME escribieron Evolution. Para ver sus "
#~ "nombres, seleccione Ayuda > Acerca de en cualquiera de las ventanas de "
#~ "Evolution."
#~ msgid ""
#~ "The Evolution code owes a great debt to the GNOME-pim and GNOME-Calendar "
#~ "applications, and to KHTMLW. The developers of Evolution acknowledge the "
#~ "efforts and contributions of all who worked on those projects."
#~ msgstr ""
#~ "El código de Evolution mantiene una gran deuda con las aplicaciones GNOME-"
#~ "pim y GNOME-Calendar, así como con KHTMLW. Los desarrolladores de "
#~ "Evolution reconocen los esfuerzos y contribuciones de todos los que "
#~ "trabajaron en estos proyectos."
#~ msgid ""
#~ "For more information please visit the Evolution <ulink url=\"http://www."
#~ "gnome.org/projects/evolution\">Web page</ulink>. Please send all "
#~ "comments, suggestions, and bug reports to the <ulink url=\"http://"
#~ "bugzilla.gnome.org\">bug tracking database</ulink>. Instructions for "
#~ "submitting bug reports can be found on-line at the same location. You can "
#~ "also use the GNOME bug report tool, bug-buddy, to submit your defect "
#~ "reports."
#~ msgstr ""
#~ "Para obtener más información visite la <ulink url=\"http://www.gnome.org/"
#~ "projects/evolution\" type=\"http\">página web</ulink> de Evolution. Por "
#~ "favor envíenos todos sus comentarios, sugerencias e informes de error a "
#~ "la <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.com\">base de datos de seguimiento "
#~ "de errores</ulink>. Encontrará instrucciones sobre cómo enviar informes "
#~ "de error en esa misma dirección. También puede utilizar la herramienta de "
#~ "información de errores de GNOME bug-buddy para enviar notificaciones de "
#~ "fallos."
#~ msgid "This manual was written by:"
#~ msgstr "Este manual lo escribieron:"
#~ msgid "Radhika PC (pradhika@novell.com)"
#~ msgstr "Radhika PC (pradhika@novell.com)"
#~ msgid "Andre Klapper (ak-47@gmx.net)"
#~ msgstr "Andre Klapper (ak-47@gmx.net)"
#~ msgid "Francisco Javier F. Serrador (serrador@tecknolabs.com)"
#~ msgstr "Francisco Javier F. Serrador (serrador@tecknolabs.com)"
#~ msgid "Mark Moulder (mmoulder@novell.com)"
#~ msgstr "Mark Moulder (mmoulder@novell.com)"
#~ msgid "Jessica Prabhakar (jprabhakar@novell.com)"
#~ msgstr "Jessica Prabhakar (jprabhakar@novell.com)"
#~ msgid "Aaron Weber (aaron@ximian.com)"
#~ msgstr "Aaron Weber (aaron@ximian.com)"
#~ msgid "Kevin Breit (mrproper@ximian.com)"
#~ msgstr "Kevin Breit (mrproper@ximian.com)"
#~ msgid "Duncan Mak (duncan@ximian.com)"
#~ msgstr "Duncan Mak (duncan@ximian.com)"
#~ msgid "Akhil Laddha (lakhil@novell.com)"
#~ msgstr "Akhil Laddha (lakhil@novell.com)"
#~ msgid ""
#~ "With the help of the application programmers and the GNOME Documentation "
#~ "Project."
#~ msgstr ""
#~ "Con la ayuda de los programadores de aplicaciones y del Proyecto de "
#~ "documentación de GNOME."
#~ msgid ""
#~ "Please file comments and suggestions for this manual as bugs in the GNOME "
#~ "bug tracking system. If you contributed to this project but do not see "
#~ "your name here, please contact Radhika PC (pradhika@novell.com) or "
#~ "Srinivasa Ragavan (sragavan@novell.com) and either of them will list you."
#~ msgstr ""
#~ "Puede enviar comentarios y sugerencias acerca de este manual como errores "
#~ "en el sistema de seguimiento de errores de GNOME. Si ha contribuido a "
#~ "este proyecto pero no ve su nombre aquí, diríjase a Radhika PC "
#~ "(pradhika@novell.com) o Srinivasa Ragavan (sragavan@novell.com) y "
#~ "cualquiera de ellos le añadirá."
#~ msgid ""
#~ "This glossary contains terms that are frequently used in this guide as "
#~ "well as in <trademark>Evolution</trademark>."
#~ msgstr ""
#~ "Este glosario contiene términos que se usan frecuentemente en esta guía "
#~ "así como en <trademark>Evolution</trademark>."
#~ msgid "Assistant"
#~ msgstr "Asistente"
#~ msgid ""
#~ "A tool that guides a user through a series of steps, usually to configure "
#~ "or set up a program. Equivalent to Wizard and Druid."
#~ msgstr ""
#~ "Una herramienta que guía al usuario a través de una serie de pasos, "
#~ "generalmente para configurar o ajustar un programa. Es equivalente a un "
#~ "Druida."
#~ msgid "attachment"
#~ msgstr "adjunto"
#~ msgid ""
#~ "Any file sent with an email. Attachments can be embedded in a message or "
#~ "appended to it."
#~ msgstr ""
#~ "Cualquier archivo enviado con un correo-e. Los adjuntos se pueden "
#~ "empotrar en un mensaje o adjuntarse a él."
#~ msgid "automatic indexing"
#~ msgstr "indexado automático"
#~ msgid "A feature which allows Evolution to quickly find and sort data."
#~ msgstr ""
#~ "Una característica que permite a Evolution buscar y ordenar datos "
#~ "rápidamente."
#~ msgid "Bcc (Blind Carbon Copy)"
#~ msgstr "Cco (Copia de carbón oculta)"
#~ msgid ""
#~ "Blind copy recipients (Bcc) receive a copy of an item. Other recipients "
#~ "receive no information about blind copies. Only the sender and the blind "
#~ "copy recipient know that a blind copy was sent. If a recipient replies "
#~ "and chooses Reply to All, the blind copy recipient does not receive the "
#~ "reply."
#~ msgstr ""
#~ "Los destinatarios con Copia de carbón oculta reciben una copia de un "
#~ "elemento. Otros destinatarios no reciben información acerca de las copias "
#~ "de carbón ocultas. Sólo el emisor y el destinatario de la copia de carbón "
#~ "oculta saben que la copia se envió. Si un destinatario responde y elige "
#~ "Responder a todos, el destinatario en la copia de carbón oculta no "
#~ "recibirá la respuesta."
#~ msgid "Cc (Carbon Copy)"
#~ msgstr "Cc (Copia de carbón)"
#~ msgid ""
#~ "Carbon copy recipients (CC) receive a copy of an item. CC recipients are "
#~ "users who would benefit from the information in an item, but are not "
#~ "affected by or directly responsible for it. All recipients can see that a "
#~ "carbon copy was sent. They can also see the names of the CC recipients."
#~ msgstr ""
#~ "Los destinatarios con Copia de carbón reciben una copia de un elemento . "
#~ "Los destinatarios Cc son usuarios que se beneficiarán de la información "
#~ "en un elemento, pero no están afectados por o directamente responsables "
#~ "de él. Todos los destinatarios pueden ver que se envió la copia de "
#~ "carbón. También pueden ver todos los nombres de los destinatarios de la "
#~ "Cc."
#~ msgid "conduit"
#~ msgstr "conducto"
#~ msgid ""
#~ "A small application that controls the transfer of data between a handheld "
#~ "device and a desktop computer."
#~ msgstr ""
#~ "Pequeña aplicación que controla la transferencia de datos entre un "
#~ "dispositivo portátil y el escritorio del equipo."
#~ msgid "The GNOME groupware application."
#~ msgstr "La aplicación groupware de GNOME."
#~ msgid "execute"
#~ msgstr "ejecutar"
#~ msgid ""
#~ "To run a program. Any file that can be run is called an executable. "
#~ "Evolution can download executable attachments, but before they can be "
#~ "run, the files must be marked as executable with a shell or file manager. "
#~ "This security precaution prevents the automatic or accidental execution "
#~ "of malicious programs. For more information on executables and file "
#~ "permissions, see the documentation for your file manager or shell."
#~ msgstr ""
#~ "Poner en marcha un programa. A cualquier archivo que pueda ser ejecutado "
#~ "se le llama ejecutable. Evolution puede descargar adjuntos ejecutables, "
#~ "pero para poder ejecutarlos es preciso marcarlos antes como ejecutables "
#~ "en el administrador de archivos o en la línea de órdenes. Esta precaución "
#~ "de seguridad previene de la ejecución automática o accidental de "
#~ "programas maliciosos. Para obtener más información acerca de ejecutables "
#~ "y permisos de archivos consulte la documentación de su administrador de "
#~ "archivos o de su intérprete de órdenes."
#~ msgid ""
#~ "When messages are marked for deletion, they remain until they are "
#~ "expunged. When a message is expunged, it is permanently deleted, as long "
#~ "as it was marked for deletion."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando los mensajes se marcan como borrados, se mantienen hasta que se "
#~ "purgan. Cuando se purga un mensaje se borra permanentemente, siempre y "
#~ "cuando estuviese marcado para su borrado."
#~ msgid "file tree"
#~ msgstr "árbol de archivos"
#~ msgid ""
#~ "A way of describing a group of files on a computer. The top of the tree "
#~ "is called the root directory, and is denoted by <command>/</command>. The "
#~ "rest of the branches spread downward from the root. Don't confuse the "
#~ "root directory with the root account or root's home directory, normally "
#~ "<command>/root</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Una descripción imaginaria de los grupos de archivos del sistema. La "
#~ "parte superior de ese árbol se llama el directorio raíz («root» en "
#~ "inglés) y se indica con el carácter <command>/</command>. El resto de las "
#~ "ramas cuelgan de la raíz. No confunda el directorio raíz con la cuenta "
#~ "del superusuario («root») ni con el directorio de inicio del superusuario "
#~ "<command>/root</command>."
#~ msgid ""
#~ "Within Evolution, a filter is a method of sorting mail automatically when "
#~ "it is downloaded. You can create filters to perform one or more actions "
#~ "on a message that meets any (or all) of a wide range of criteria."
#~ msgstr ""
#~ "En Evolution un filtro es un método de ordenación automática del correo "
#~ "cuando lo descarga de su buzón. Puede crear filtros para realizar una o "
#~ "más acciones sobre un mensaje que cumpla una (o todas) las condiciones, "
#~ "definidas entre una amplia gama de posibilidades."
#~ msgid "forward"
#~ msgstr "reenviar"
#~ msgid "groupware"
#~ msgstr "groupware"
#~ msgid ""
#~ "A term describing an application that helps groups of people work "
#~ "together. Typically, a groupware application has several productivity "
#~ "features built into one program, including email, calendar, and address "
#~ "book tools."
#~ msgstr ""
#~ "Expresión que describe una aplicación con la que grupos de personas "
#~ "pueden trabajar juntos. Normalmente una aplicación de trabajo en grupo "
#~ "incluye varias funciones de productividad integradas en un único "
#~ "programa: correo electrónico, calendario y gestión de contactos."
#~ msgid ""
#~ "Hypertext Markup Language (HTML) is a language for describing page layout "
#~ "in electronic documents such as Web pages, help files, and email "
#~ "messages. HTML can be used in email and news posts to insert images and "
#~ "apply text treatments."
#~ msgstr ""
#~ "El Lenguaje de Marcas de HiperTexto (HTML) se utiliza para describir "
#~ "páginas de documentos electrónicos como son las páginas Web, archivos de "
#~ "ayuda y mensajes de correo electrónico. HTML se puede utilizar en el "
#~ "correo y en los envíos a los grupos de noticias para insertar imágenes y "
#~ "darle formato al texto."
#~ msgid "iCal"
#~ msgstr "iCal"
#~ msgid ""
#~ "iCal is a protocol that Evolution uses to manage the calendar section."
#~ msgstr ""
#~ "iCal es un protocolo que Evolution usa para gestionar la sección del "
#~ "calendario."
#~ msgid ""
#~ "Internet Mail Access Protocol. It allows access to email that is "
#~ "typically stored remotely on a server rather than on a local hard disk. "
#~ "Often contrasted with POP."
#~ msgstr ""
#~ "Protocolo de Acceso al Correo Internet. Permite tener acceso al correo "
#~ "electrónico que normalmente se almacena remotamente en el servidor en "
#~ "lugar de en el disco duro local. IMAP suele ser la alternativa a POP."
#~ msgid "inline"
#~ msgstr "en línea"
#~ msgid ""
#~ "Displayed as part of a message or other document, rather than attached as "
#~ "a separate file. Contrast with <emphasis>attachment</emphasis>."
#~ msgstr ""
#~ "Que se muestra empotrado, como parte de un mensaje u otro documento en "
#~ "lugar de estar anexo a un archivo. Alternativo a <emphasis>adjunto</"
#~ "emphasis>."
#~ msgid "LDAP"
#~ msgstr "LDAP"
#~ msgid ""
#~ "Lightweight Directory Access Protocol. Allows a client to search through "
#~ "a large database of addresses, phone numbers, and people stored on a "
#~ "server."
#~ msgstr ""
#~ "LDAP, el Protocolo Ligero de Acceso a Directorios, permite a un cliente "
#~ "buscar a través de grandes bases de datos, alojadas en un servidor, de "
#~ "direcciones, números de teléfono y personas."
#~ msgid "mail client"
#~ msgstr "cliente de correo"
#~ msgid ""
#~ "The application with which a person reads and sends email. Its "
#~ "counterparts are the various types of mail servers, which handle user "
#~ "authentication and direct messages from the sender to the recipient."
#~ msgstr ""
#~ "Una aplicación con la que una persona lee y envía correo electrónico. Sus "
#~ "interlocutores son los varios tipos de servidores de correo que manejan "
#~ "la autenticación de usuarios y dirigen los mensajes del remitente al "
#~ "destinatario."
#~ msgid "POP"
#~ msgstr "POP"
#~ msgid ""
#~ "Post Office Protocol. A mechanism for email transport. In contrast to "
#~ "IMAP, it is used only to get mail from a server and store it locally on "
#~ "your hard disk."
#~ msgstr ""
#~ "POP, el Protocolo de Oficina Postal, es un mecanismo de transporte de "
#~ "correo electrónico. En contraste con IMAP sólo se usa para descargar el "
#~ "correo y almacenarlo localmente en el disco duro."
#~ msgid "protocol"
#~ msgstr "protocolo"
#~ msgid ""
#~ "An agreed-upon method of communication, especially one for sending "
#~ "particular types of information between computer systems. Examples "
#~ "include POP (Post Office Protocol), for email, and HTTP (HyperText "
#~ "Transfer Protocol) for Web pages."
#~ msgstr ""
#~ "Un método acordado de comunicación especialmente para el envío de tipos "
#~ "particulares de información entre diferentes máquinas. Algunos ejemplos "
#~ "son POP (Protocolo de Oficina Postal) para correo electrónico y HTTP "
#~ "(Protocolo de Transferencia de HiperTexto) para páginas web."
#~ msgid "public key encryption"
#~ msgstr "cifrado de clave pública"
#~ msgid ""
#~ "A strong encryption method that uses a set of two keys, one of which is "
#~ "made public, and one of which is kept private. Data encrypted using the "
#~ "public key can only be decrypted using the private key. The longer the "
#~ "keys, the more difficult it is to break the encryption."
#~ msgstr ""
#~ "Un método de cifrado fuerte que usa un par de claves, una de ellas es "
#~ "pública y la otra se guarda en privado. Los datos cifrados con la clave "
#~ "pública sólo pueden ser descifrados con la clave privada. Cuanto más "
#~ "largas sean las claves más difícil será romper el cifrado."
#~ msgid ""
#~ "A regular expression (regex) is a way of describing a string of text "
#~ "using metacharacters or wildcard symbols. For example, the statement fly."
#~ "*so[au]p means any phrase beginning with <quote>fly</quote> and ending in "
#~ "<quote>soup</quote> or <quote>soap.</quote> If you searched for that "
#~ "expression, you'd find both <quote>fly in my soup</quote> and <quote>fly "
#~ "in my soap.</quote> For more information, enter <command>man grep</"
#~ "command> from the command line."
#~ msgstr ""
#~ "Una expresión regular (regex) es una manera de describir una cadena de "
#~ "texto mediante metacaracteres o símbolos comodín. Por ejemplo la "
#~ "sentencia fly.*so[au]p encuentra cualquier frase que empiece por "
#~ "<quote>fly</quote> y acabe en <quote>soup</quote> o en <quote>soap</"
#~ "quote>. Si hace una búsqueda con esa expresión podría encontrar tanto "
#~ "<quote>fly in my soup</quote> como <quote>fly in soap</quote>. Para "
#~ "obtener más información introduzca <command>man grep</command> en la "
#~ "línea de comandos."
#~ msgid "script"
#~ msgstr "script"
#~ msgid ""
#~ "A program written in an interpreted (rather than compiled) language. "
#~ "Often used as a synonym for macro, to denote a series of prerecorded "
#~ "commands or actions within an application. Scripts are used to accomplish "
#~ "repetitive and tedious tasks, to save the user time."
#~ msgstr ""
#~ "Un programa escrito en un lenguaje interpretado (en lugar de uno "
#~ "compilado). Se usa frecuentemente como sinónimo de «macro» para denotar a "
#~ "una serie de órdenes pregrabadas o acciones dentro de una aplicación. Su "
#~ "utilización en tareas tediosas y repetitivas puede ahorrar mucho tiempo "
#~ "al usuario."
#~ msgid "search base"
#~ msgstr "base de búsqueda"
#~ msgid ""
#~ "LDAP can break contact lists into many groups. The search base tells LDAP "
#~ "the top group to use. How much of the Search Base to search is set by the "
#~ "Search Scope option."
#~ msgstr ""
#~ "LDAP puede romper las listas de contacto en muchos grupos. Esta base de "
#~ "búsqueda le informa a LDAP el número de grupos a usar. La profundidad de "
#~ "la búsqueda base se ajusta con la opción Rango de búsqueda."
#~ msgid ""
#~ "An email organization tool. Search folders allow you to create a folder "
#~ "that contains the results of a complex search. Search folder contents are "
#~ "updated dynamically."
#~ msgstr ""
#~ "Una herramienta para organizar el correo. Las carpetas de búsqueda la "
#~ "permiten crear una carpeta que contenga los resultados de una búsqueda "
#~ "compleja. El contenido de una carpeta de búsqueda se actualiza "
#~ "dinámicamente."
#~ msgid "search scope"
#~ msgstr "rango de búsqueda"
#~ msgid "Search Scope states how much of the search base to search."
#~ msgstr "El rango de búsqueda indica cómo de profunda será la búsqueda base."
#~ msgid "Sendmail"
#~ msgstr "Sendmail"
#~ msgid ""
#~ "A program that sends mail. Evolution can use it instead of SMTP; some "
#~ "people prefer it because it offers more flexibility; however, it is more "
#~ "difficult to set up."
#~ msgstr ""
#~ "Un programa que envía correos electrónicos. Evolution puede usarlo en "
#~ "lugar de SMTP, algunas personas lo prefieren porque ofrece mayor "
#~ "flexibilidad; no obstante es más difícil de configurar."
#~ msgid ""
#~ "An area of Evolution that offers users fast access to the most frequently "
#~ "used features of the application."
#~ msgstr ""
#~ "Un área de Evolution que ofrece a los usuarios acceso rápido a la mayoría "
#~ "de las características usadas de la aplicación."
#~ msgid ""
#~ "Text placed at the end of every email sent, similar to a hand-written "
#~ "signature at the bottom of a written letter. A signature can be anything "
#~ "from a favorite quotation to a link to a Web page; courtesy dictates that "
#~ "it be fewer than four lines long."
#~ msgstr ""
#~ "Texto ubicado al final de cada correo-e enviado, similar a una firma "
#~ "escrita a mano al final de una carta escrita. La firma puede ser "
#~ "cualquier cosa, desde una cita favorita hasta un enlace a una página web; "
#~ "la cortesía dicta que debe tener menos de cuatro líneas de longitud."
#~ msgid "SMTP"
#~ msgstr "SMTP"
#~ msgid ""
#~ "Simple Mail Transfer Protocol. The most common way of transporting mail "
#~ "messages from your computer to the server."
#~ msgstr ""
#~ "Simple Mail Transfer Protocol. La forma más común de transportar mensajes "
#~ "de correo desde su equipo al servidor."
#~ msgid "tooltip"
#~ msgstr "consejo"
#~ msgid ""
#~ "A small box of explanatory text that appears when the mouse pointer is "
#~ "held over a button or other interface element."
#~ msgstr ""
#~ "Una pequeña caja con texto explicativo que aparece cuando el puntero del "
#~ "ratón se mantiene sobre un botón u otro elemento del interfaz."
#~ msgid "virus"
#~ msgstr "virus"
#~ msgid ""
#~ "A program that inserts itself into other files or programs. When "
#~ "executed, it spreads to more programs and other computers. A virus can "
#~ "cause substantial damage by clogging networks or disk drives, deleting "
#~ "files, or opening security holes."
#~ msgstr ""
#~ "Un programa que se introduce en otros archivos o programas. Cuando se "
#~ "ejecuta, se propaga a más programas y a otros equipos. Un virus puede "
#~ "causar un daño sustancial saturando redes o discos duros, borrando "
#~ "archivos o abriendo agujeros de seguridad."
#~ msgid "vCard"
#~ msgstr "vCard"
#~ msgid ""
#~ "A file format for the exchange of contact information. When you get an "
#~ "address card attached to an email, it is probably in vCard format."
#~ msgstr ""
#~ "Un formato de archivo para intercambiar información de contactos. Cuando "
#~ "obtiene una tarjeta de dirección adjuntada a un correo-e, probablemente "
#~ "esté en formato vCard."
#~ msgid "Legal Notices"
#~ msgstr "Notas legales"
#~ msgid ""
#~ "Novell, Inc. makes no representations or warranties with respect to the "
#~ "contents or use of this documentation, and specifically disclaims any "
#~ "express or implied warranties of merchantability or fitness for any "
#~ "particular purpose. Further, Novell, Inc. reserves the right to revise "
#~ "this publication and to make changes to its content, at any time, without "
#~ "obligation to notify any person or entity of such revisions or changes."
#~ msgstr ""
#~ "Novell, Inc. no se hace responsable ni ofrece ninguna garantía con "
#~ "respecto al contenido o uso de esta documentación, y específicamente "
#~ "renuncia a cualquier garantía expresa o implícita de mercantilidad o "
#~ "idoneidad de cualquier propósito particular. Además, Novell, Inc. se "
#~ "reserva el derecho a revisar esta publicación y realizar cambios sobre su "
#~ "contenido en cualquier momento, sin obligación de notificar a ninguna "
#~ "persona o entidad tales cambios o revisiones."
#~ msgid ""
#~ "Further, Novell, Inc. makes no representations or warranties with respect "
#~ "to any software, and specifically disclaims any express or implied "
#~ "warranties of merchantability or fitness for any particular purpose. "
#~ "Further, Novell, Inc. reserves the right to make changes to any and all "
#~ "parts of Novell software, at any time, without any obligation to notify "
#~ "any person or entity of such changes."
#~ msgstr ""
#~ "Además Novell, Inc. no se hace responsable ni ofrece ninguna garantía con "
#~ "respecto a ningún software, y específicamente renuncia a cualquier "
#~ "garantía expresa o implícita de mercantilidad o idoneidad de cualquier "
#~ "propósito particular. Además, Novell, Inc. se reserva el derecho a "
#~ "revisar esta publicación y realizar cambios sobre su cualquiera o todas "
#~ "las partes del software de Novell en cualquier momento, sin obligación de "
#~ "notificar a ninguna persona o entidad tales cambios o revisiones."
#~ msgid ""
#~ "You may not use, export, or re-export this product in violation of any "
#~ "applicable laws or regulations including, without limitation, U.S. export "
#~ "regulations or the laws of the country in which you reside."
#~ msgstr ""
#~ "No debe usar o exportar este producto violando cualquiera de las leyes o "
#~ "regulaciones aplicables incluyendo, sin limitación, las regulaciones de "
#~ "exportación de los EE.UU. o las leyes del país en el que resida."
#~ msgid ""
#~ "Copyright 2007 Novell, Inc. Permission is granted to copy, distribute, "
#~ "and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation "
#~ "License (GFDL), Version 1.3 or any later version and Creative Commons "
#~ "Attribution-ShareAlike 3.0 (CC BY-SA 3.0). GFDL is published by the Free "
#~ "Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and "
#~ "no Back-Cover Texts. A copy of the GFDL can be found at http://www.fsf."
#~ "org/licenses/fdl.html. A copy of CC BY-SA 3.0 is available at http://"
#~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright 2007 Novell, Inc. Se concede autorización para copiar, "
#~ "distribuir y/o modificar este documento según los términos de la GFDL "
#~ "(GNU Free Documentation License), Versión 1.3, o cualquier otra versión "
#~ "posterior, o de la licencia Creative Commons Atribución-CompartirIgual "
#~ "3.0 (CC BY-SA 3.0). La Free Software Foundation publica la licencia GFDL "
#~ "sin secciones invariables, textos de portada ni textos de contraportada. "
#~ "Podrá encontrar una copia de la GFDL en http://www.fsf.org/licenses/fdl."
#~ "html. Podrá encontrar una copia de la licencia CC BY-SA 3.0 en http://"
#~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode"
#~ msgid ""
#~ "THIS DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THIS DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER "
#~ "THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
#~ "UNDERSTANDING THAT:"
#~ msgstr ""
#~ "ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN "
#~ "SEGÚN LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE "
#~ "DE GNU (GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE:"
#~ msgid ""
#~ "1. THE DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF "
#~ "ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
#~ "WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE "
#~ "OF DEFECTS, MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE, OR NON-"
#~ "INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE "
#~ "OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD "
#~ "ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT "
#~ "THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY "
#~ "NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY "
#~ "CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR "
#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER "
#~ "THIS DISCLAIMER; AND"
#~ msgstr ""
#~ "1. EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, "
#~ "NI EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
#~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS COMERCIALES, "
#~ "SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO EL "
#~ "RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU "
#~ "VERSIÓN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN "
#~ "MODIFICADA DE AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y "
#~ "NO EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O CONTRIBUYENTE) ASUMIRÁ LOS COSTES DE TODA "
#~ "REPARACIÓN, MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE "
#~ "GARANTÍA ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE "
#~ "NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO "
#~ "DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA RENUNCIA;Y"
#~ msgid ""
#~ "2. UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
#~ "DAMAGES."
#~ msgstr ""
#~ "2. BAJO NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR "
#~ "(INCLUYENDO NEGLIGENCIA), CONTRATO O DE ALGÚN OTRO MODO, EL AUTOR, EL "
#~ "ESCRITOR INICIAL, CUALQUIER CONTRIBUIDOR, O CUALQUIER DISTRIBUIDOR DEL "
#~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, O CUALQUIER PROVEEDOR DE "
#~ "CUALQUIERA DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR "
#~ "NINGÚN DAÑO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN "
#~ "TIPO, INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE MERCANCÍAS, PARO "
#~ "TÉCNICO, FALLO INFORMÁTICO O MAL FUNCIONAMIENTO O CUALQUIER OTRO POSIBLE "
#~ "DAÑO O PÉRDIDAS DERIVADAS O RELACIONADAS CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS "
#~ "VERSIONES MODIFICADAS, AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA "
#~ "POSIBILIDAD DE QUE SE PRODUJESEN DICHOS DAÑOS."
#~ msgid "404 Wyman Street, Suite 500"
#~ msgstr "404 Wyman Street, Suite 500"
#~ msgid "Waltham, MA 02451"
#~ msgstr "Waltham, MA 02451"
#~ msgid "U.S.A."
#~ msgstr "EE. UU."
#~ msgid "www.novell.com"
#~ msgstr "www.novell.com"
#~ msgid "July 2007"
#~ msgstr "Julio de 2007"
#~ msgid ""
#~ "To access the online documentation for this and other Novell products, "
#~ "and to get updates, see www.novell.com/documentation"
#~ msgstr ""
#~ "Para acceder a la documentación en línea para éste y otros productos de "
#~ "Novell así como para obtener actualizaciones, consulte www.novell.com/"
#~ "documentation."
#~ msgid "Evolution is a trademark of Novell, Inc."
#~ msgstr "Evolution es una marca comercial de Novell, Inc."
#~ msgid ""
#~ "GroupWise is a registered trademark of Novell, Inc. in the United States "
#~ "and other countries."
#~ msgstr ""
#~ "GroupWise es una marca comercial registrada de Novell, Inc en los Estados "
#~ "Unidos y otros países."
#~ msgid ""
#~ "Novell is a registered trademark of Novell, Inc. in the United States and "
#~ "other countries."
#~ msgstr ""
#~ "Novell es una marca comercial registrada de Novell, Inc en los Estados "
#~ "Unidos y otros países."
#~ msgid "SUSE is a registered trademark of SUSE AG, a Novell company."
#~ msgstr ""
#~ "SUSE es una marca comercial registrada de SUSE AG, una filial de Novell."
#~ msgid ""
#~ "Ximian is a registered trademark of Novell, Inc. in the United States and "
#~ "other countries."
#~ msgstr ""
#~ "Ximian es una marca comercial registrada de Novell, Inc en los Estados "
#~ "Unidos y otros países."
#~ msgid ""
#~ "All third-party trademarks are the property of their respective owners."
#~ msgstr ""
#~ "Todas las marcas comerciales de terceras partes son propiedad de sus "
#~ "respectivos propietarios."
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/folder_size_preference.png'; "
#~ "md5=8d9067996afa74c865417b5b9171d4c0"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/folder_size_preference.png'; "
#~ "md5=8d9067996afa74c865417b5b9171d4c0"
#~ msgid "Evolution MAPI Features"
#~ msgstr "Características MAPI de Evolution"
#~ msgid ""
#~ "With Evolution MAPI providers, you can view the size of a selected folder."
#~ msgstr ""
#~ "Con los proveedores MAPI de Evolution pueed ver el tamaño de una carpeta "
#~ "seleccionada."
#~ msgid "Select Edit > Preferences > MAPI Account > Edit."
#~ msgstr "Seleccione Editar > Preferencias > Cuenta MAPI > Editar."
#~ msgid "Select the Exchange settings tab."
#~ msgstr "Seleccione la pestaña de ajustes de Exchange."
#~ msgid "Select Folder size."
#~ msgstr "Seleccione Tamaño de carpeta."
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, right-click the MAPI Account in the folder tree, then "
#~ "select folder size."
#~ msgstr ""
#~ "Alternativamente, pulse con el botón derecho del ratón sobre la cuenta "
#~ "MAPI en el árbol de carpetas, después seleccione el tamaño de la carpeta."
#~ msgid ""
#~ "A Folder dialog is displayed with details, such as folder name and their "
#~ "respective size. It also provides you the total mailbox size."
#~ msgstr ""
#~ "Se muestra un diálogo de carpeta con detalles, tales como el nombre de la "
#~ "carpeta y su tamaño. También le proporciona el tamaño total del buzón de "
#~ "correo."
#~ msgid "@@image: 'figures/evo_mereceive_a.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: 'figures/evo_mereceive_a.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_backup_warning.png'; "
#~ "md5=c05e6d67bae4ae0b9e7fcb9701cbdfe6"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/evo_backup_warning.png'; "
#~ "md5=c05e6d67bae4ae0b9e7fcb9701cbdfe6"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_backup_prgsbar.png'; "
#~ "md5=9df6295eb38525fbbfc64cb8928d7fb0"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/evo_backup_prgsbar.png'; "
#~ "md5=9df6295eb38525fbbfc64cb8928d7fb0"
#~ msgid "@@image: 'figures/evo_restore.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: 'figures/evo_restore.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_mailnotification.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/evo_mailnotification.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgid "@@image: 'figures/evo_customheader.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/evo_customheader.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgid "@@image: 'figures/evo_imapheader_a.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/evo_imapheader_a.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgid "@@image: 'figures/network_pref.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: 'figures/network_pref.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgid "Additional Documentation:"
#~ msgstr "Documentación adicional:"
#~ msgid "You can find additional help in three places:"
#~ msgstr "Puede encontrar ayuda adicional en tres lugares:"
#~ msgid ""
#~ "Evolution has a number of command line options that you can use. For "
#~ "information about command line options, open a terminal window and type "
#~ "<command>evolution --help</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution tiene ciertas opciones para la línea de comandos que puede "
#~ "usar. Para obtener más información acerca de las opciones de líneas de "
#~ "comandos, abra una ventana de terminal y teclee <command>evolution --"
#~ "help</command>."
#~ msgid "In the Evolution interface, click Help > Contents."
#~ msgstr "En el interfaz de Evolution, pulsar Ayuda > Contenido."
#~ msgid ""
#~ "The preview pane displays the contents of the email that is selected in "
#~ "the message list."
#~ msgstr ""
#~ "El panel de vista previa muestra el contenido del correo-e que está "
#~ "seleccionado en la lista de mensajes."
#~ msgid ""
#~ "The message list displays all the messages that you have. This includes "
#~ "all your read and unread messages, and email that is flagged to be "
#~ "deleted."
#~ msgstr ""
#~ "La lista de mensajes muestra todos los mensajes que tiene. Esto incluye "
#~ "todos sus mensajes leídos y no leídos, y el correo marcado para borrar."
#~ msgid "Evolution is always backed up as evolution-backup.tar.gz."
#~ msgstr "Evolution siempre se respalda como evolution-backup.tar.gz."
#~ msgid "Select the evolution-backup.tar.gz and click Save."
#~ msgstr "Seleccione el archivo evolution-backup.tar.gz y pulse Guardar."
#~ msgid "The most important command line options are:"
#~ msgstr "Las opciones para la línea de comandos más importantes son:"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Orden"
#~ msgid "evolution --offline"
#~ msgstr "evolution --offline"
#~ msgid "Starts Evolution in offline mode."
#~ msgstr "Inicia Evolution en modo desconectado."
#~ msgid "evolution --disable-preview"
#~ msgstr "evolution --disable-preview"
#~ msgid "Disables all the preview panes when you launch Evolution."
#~ msgstr ""
#~ "Deshabilita todos los paneles de vista preliminar cuando inicie Evolution."
#~ msgid ""
#~ "This prevents Evolution from opening the most recently selected message, "
#~ "task or contact, thus providing a way to avoid an application crash "
#~ "caused by previewing the message, task or contact."
#~ msgstr ""
#~ "Permite a Evolution no abrir el último correo, tarea o contacto que causó "
#~ "el cuelgue cuando reinicie Evolution. De esta forma se proporciona una "
#~ "vía de evitar otro cuelgue causado por la vista preliminar de un mensaje, "
#~ "tarea o contacto."
#~ msgid "evolution mailto:<varname>joe@somewhere.net</varname>"
#~ msgstr "evolution mailto:<varname>joe@somewhere.net</varname>"
#~ msgid ""
#~ "Starts Evolution and begins composing a message to the email address "
#~ "listed."
#~ msgstr ""
#~ "Inicia Evolution y empieza redactando un mensaje a la dirección de correo "
#~ "listada."
#~ msgid "evolution -c mail"
#~ msgstr "evolution -c mail"
#~ msgid "Starts Evolution in mail mode."
#~ msgstr "Inicia Evolution en modo correo."
#~ msgid "evolution -c calendar"
#~ msgstr "evolution -c calendar"
#~ msgid "Starts Evolution in calendar mode."
#~ msgstr "Inicia Evolution en modo calendario."
# index.docbook:88, index.docbook:89
#~ msgid "evolution -c contacts"
#~ msgstr "evolution -c contacts"
# index.docbook:88, index.docbook:89
#~ msgid "Starts Evolution in contacts mode."
#~ msgstr "Inicia Evolution en modo contactos."
#~ msgid "Forces every part of Evolution to shut down immediately."
#~ msgstr "Fuerza cada componente de Evolution a terminar inmediatamente."
#~ msgid "evolution <quote>%s</quote>"
#~ msgstr "evolution <quote>%s</quote>"
#~ msgid ""
#~ "Makes Evolution your default email handler for your Web browser and in "
#~ "the GNOME* Control Center."
#~ msgstr ""
#~ "Hace de Evolution su manipulador de correo-e predeterminado para su "
#~ "navegador web y en el centro de control de GNOME*."
#~ msgid "Tips for Email Courtesy"
#~ msgstr "Consejos para correo electrónico de cortesía"
#~ msgid ""
#~ "Don't forward chain letters. If you must, watch out for hoaxes and urban "
#~ "legends, and make sure the message doesn't have multiple layers of "
#~ "greater-than signs (>), indicating multiple layers of careless in-line "
#~ "forwarding."
#~ msgstr ""
#~ "No reenvíe los mensajes en cadena. Si tiene que hacerlo, cuídese de "
#~ "mensajes falsos o de leyendas urbanas y asegúrese de que el mensaje no "
#~ "tiene varias capas de signos de mayor que (>) que indican sucesivos "
#~ "reenvíos descuidados."
#~ msgid ""
#~ "Always begin and close with a salutation. Say <quote>please</quote> and "
#~ "<quote>thank you,</quote> just like you do in real life. You can keep "
#~ "your pleasantries short, but be polite."
#~ msgstr ""
#~ "Empiece y acabe siempre con un saludo. Diga <quote>por favor</quote> y "
#~ "<quote>gracias</quote> de la misma manera que haría en la vida real. "
#~ "Puede ser breve en sus cumplidos pero sea educado."
#~ msgid ""
#~ "WRITING IN CAPITAL LETTERS MEANS YOU'RE SHOUTING! Don't write a whole "
#~ "message in capital letters. It hurts people's ears."
#~ msgstr ""
#~ "CUANDO ESCRIBE CON MAYÚSCULAS SIGNIFICA QUE ESTÁ GRITANDO No escriba "
#~ "mensajes enteros con mayúsculas porque a la gente le dolerán los oídos."
#~ msgid ""
#~ "Check your spelling and use complete sentences. By default, Evolution "
#~ "puts a red line beneath words it doesn't recognize, as you type them."
#~ msgstr ""
#~ "Compruebe su ortografía y use frases completas. Evolution está "
#~ "preconfigurado para destacar las palabras que no reconozca con una línea "
#~ "roja bajo las palabras conforme las vaya escribiendo."
#~ msgid "Don't send nasty emails (flames). If you get one, don't write back."
#~ msgstr ""
#~ "No envíe correos desagradables. Si recibe alguno, mejor no lo responda."
#~ msgid ""
#~ "When you reply or forward, include enough of the previous message to "
#~ "provide context."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando conteste o reenvíe un mensaje incluya lo justo del mensaje "
#~ "anterior para proporcionar el contexto necesario."
#~ msgid "Don't send spam."
#~ msgstr "No envíe spam."
#~ msgid "Anniversary"
#~ msgstr "Aniversario"
#~ msgid "Birthday"
#~ msgstr "Cumpleaños"
#~ msgid "Business"
#~ msgstr "Trabajo"
#~ msgid "Competition"
#~ msgstr "Autocompletado"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Favoritos"
#~ msgid "Gifts"
#~ msgstr "Regalos"
#~ msgid "Goals/Objectives"
#~ msgstr "Metas/Objetivos"
#~ msgid "Holiday"
#~ msgstr "Fiesta"
#~ msgid "Holiday Cards"
#~ msgstr "Tarjetas de vacaciones"
#~ msgid "Hot Contacts"
#~ msgstr "Contactos"
#~ msgid "Ideas"
#~ msgstr "Ideas"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Internacional"
#~ msgid "Key Customer"
#~ msgstr "Cliente clave"
#~ msgid "Phone Calls"
#~ msgstr "Llamadas de teléfono"
#~ msgid "Strategies"
#~ msgstr "Estrategias"
#~ msgid "Suppliers"
#~ msgstr "Proveedores"
#~ msgid "Time & Expenses"
#~ msgstr "Tiempo y gastos"
#~ msgid "VIP"
#~ msgstr "VIP"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "Esperando"
#~ msgid "Weather: Cloudy"
#~ msgstr "Meteorología: Nuboso"
#~ msgid "Weather: Fog"
#~ msgstr "Meteorología: Niebla"
#~ msgid "Weather: Partly Cloudy"
#~ msgstr "Meteorología: Parcialmente nuboso"
#~ msgid "Weather: Rain"
#~ msgstr "Meteorología: Lluvia"
#~ msgid "Weather: Snow"
#~ msgstr "Meteorología: Nieve"
#~ msgid "Weather: Sunny"
#~ msgstr "Meteorología: Soleado"
#~ msgid "Weather: Thunderstorms"
#~ msgstr "Meteorología: Tormenta"
#~ msgid "Any Category"
#~ msgstr "Cualquier categoría"
#~ msgid "Active Appointments"
#~ msgstr "Citas activas"
#~ msgid "Next 7 Days' Appointments"
#~ msgstr "Citas de los próximos 7 días"
#~ msgid "Favourites"
#~ msgstr "Favoritos"
#~ msgid "Next 7 Days Tasks"
#~ msgstr "Tareas de los próximos 7 días"
#~ msgid "Active Tasks"
#~ msgstr "Tareas activas"
#~ msgid "Over Due Tasks"
#~ msgstr "Tareas vencidas"
#~ msgid "Completed Tasks"
#~ msgstr "Tareas completadas"
#~ msgid "Tasks With Attachments"
#~ msgstr "Tareas con adjuntos"
#~ msgid "Holidays"
#~ msgstr "Vacaciones"
#~ msgid "Key Customers"
#~ msgstr "Clientes clave"
#~ msgid "Type a name and location for the Address Book."
#~ msgstr "Escriba un nombre y un lugar para la libreta de direcciones."
#~ msgid "Opening or Creating Items"
#~ msgstr "Apertura o cierre de elementos"
#~ msgid "Mail Tasks"
#~ msgstr "Tareas de correo"
#~ msgid "New Item:"
#~ msgstr "Nuevo elemento:"
#~ msgid ""
#~ "Press Ctrl+N to open a new item for whatever part of Evolution you're "
#~ "working in. In mail, this means you create a new message. If you're "
#~ "looking at your address book, Ctrl+N creates a new contact card, and in "
#~ "the calendar, a new appointment."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse la combinación de teclas Ctrl+N para abrir un elemento nuevo desde "
#~ "cualquier lugar de Evolution en la que se encuentre. En el contexto del "
#~ "correo, la orden abrirá un mensaje nuevo. Si está consultando su libreta "
#~ "de direcciones, Ctrl+N creará una nueva tarjeta para un contacto; y en el "
#~ "calendario se abrirá una nueva cita."
#~ msgid "Creating a New Email Message:"
#~ msgstr "Crear un nuevo mensaje de correo-e:"
#~ msgid "Select File > New > Mail Message or Shift+Ctrl+M."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione Archivo > Nuevo > Mensaje de correo o Mayús.+Ctrl+M."
# index.docbook:41, index.docbook:293
#~ msgid "Creating a New Appointment:"
#~ msgstr "Crear una cita nueva:"
#~ msgid "Click File > New > Appointment or Shift+Ctrl+A."
#~ msgstr "Use Archivo > Nuevo > Cita o Mayús+Ctrl+A."
#~ msgid "Entering a New Contact:"
#~ msgstr "Introducir un contacto nuevo:"
#~ msgid ""
#~ "Double-click in any blank space in the contact manager to create a new "
#~ "address card. You can also click File > New > Contact or Shift+Ctrl"
#~ "+C."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse dos veces sobre cualquier espacio vacío en el gestor de contactos "
#~ "para crear una tarjeta de direcciones nueva. También puede usar Archivo "
#~ "> Nuevo > Contacto o Mayús.+Ctrl+C."
# index.docbook:41, index.docbook:293
#~ msgid "Creating a New Task:"
#~ msgstr "Crear una tarea nueva:"
#~ msgid "Click File > New > Task or Shift+Ctrl+T."
#~ msgstr "Pulse Archivo > Nuevo > Tarea o Mayús.+Ctrl+T."
#~ msgid "Send and Receive Mail:"
#~ msgstr "Enviar y recibir correo:"
#~ msgid ""
#~ "Press F9, click the Send/Receive button in the toolbar, or click File "
#~ "> Send/Receive."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse F9, pulse el botón Enviar/Recibir en la barra de herramientas, o "
#~ "pulse Archivo > Enviar/Recibir."
#~ msgid ""
#~ "Press (]) or (.) to jump to the next unread message. ([) or (,) goes to "
#~ "the previous unread message. Use the arrow keys to move up and down in "
#~ "the list of all messages."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse (]) o (.) para saltar al siguiente mensaje sin leer. ([) o (,) "
#~ "salta al anterior mensaje no leído. Use las teclas del cursor para "
#~ "moverse arriba y abajo por toda la lista de mensajes."
#~ msgid "Moving the Display Up and Down in the Preview Pane:"
#~ msgstr "Moverse adelante y atrás en el panel de visualización de mensajes:"
#~ msgid ""
#~ "Press the Spacebar to move down a page. Press Backspace to move up a page."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse la barra espaciadora para avanzar una página. Pulse la tecla "
#~ "Retroceso para volver hacia atrás una página."
#~ msgid ""
#~ "To reply only to the sender of the message, click Reply in the toolbar, "
#~ "or press Ctrl+R."
#~ msgstr ""
#~ "Para responder sólo al remitente del mensaje, pulse Responder en la barra "
#~ "de herramientas o pulse Ctrl+R."
#~ msgid ""
#~ "To reply to the sender and all the other visible recipients of the "
#~ "message, click Reply to All or select the message and press Shift+Ctrl+R."
#~ msgstr ""
#~ "Para responder al remitente y a todos los destinatarios visibles pulse en "
#~ "Responder a todos o seleccione el mensaje y pulse Mayús.+Ctrl+R."
#~ msgid ""
#~ "Select the message or messages you want to forward, then click Forward in "
#~ "the toolbar, or press Ctrl+F."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione el o los mensajes que quiera reenviar y pulse en Reenviar en "
#~ "la barra de herramientas o pulse Ctrl+F."
#~ msgid "Opening a Message In a New Window:"
#~ msgstr "Abrir un mensaje en una nueva ventana:"
#~ msgid ""
#~ "Double-click the message you want to view, or select it and press Enter "
#~ "or Ctrl+O."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse dos veces sobre el mensaje que quiera ver o selecciónelo y pulse "
#~ "Intro o Ctrl+O."
#~ msgid "Creating Filters and Search Folders:"
#~ msgstr "Crear filtros y carpetas de búsqueda:"
#~ msgid ""
#~ "Right-click a message and select Create Rule From Message. You can also "
#~ "create filters and Search folders in the Edit menu."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse con el botón derecho en un mensaje y seleccione Crear una regla con "
#~ "el mensaje. También puede crear filtros y carpetas de búsqueda desde el "
#~ "menú Editar."
#~ msgid "Right-click on any email address to add it to your address book."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse con el botón derecho sobre cualquier dirección de correo-e para "
#~ "añadirla a su libreta de direcciones."
#~ msgid ""
#~ "You can also click in any blank spot in the calendar and start typing to "
#~ "create a new appointment entry."
#~ msgstr ""
#~ "También puede pulsar en cualquier lugar vacío del calendario y empezar a "
#~ "escribir para crear una nueva cita."
#~ msgid "Double-click the contact's address card to change details."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse dos veces en la dirección de la tarjeta del contacto para modificar "
#~ "los detalles."
#~ msgid ""
#~ "Right-click a contact, then click Delete; or select a contact, then click "
#~ "Delete on the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse con el botón derecho sobre un contacto, después elija Borrar o "
#~ "seleccione el contacto y después pulse el botón Borrar en la barra de "
#~ "herramientas."
#~ msgid "Sending Emails to a Contact:"
#~ msgstr "Enviar correos-e a un contacto:"
#~ msgid "Right-click a contact, then click Send Message to Contact."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse con el botón derecho sobre un contacto, después pulse Enviar un "
#~ "mensaje al contacto."
#~ msgid "Creating a New Contact:"
#~ msgstr "Crear un contacto nuevo:"
#~ msgid ""
#~ "Double-click in any blank space in the contact manager to create a new "
#~ "address card, or right-click anywhere in the address book and select New "
#~ "Contact. You can also click File > New Contact or press Shift+Ctrl+C."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse dos veces sobre cualquier espacio en vacío en el gestor de "
#~ "contactos para crear una nueva tarjeta de dirección, o pulse con el botón "
#~ "derecho en cualquier parte de la libreta de direcciones y seleccione "
#~ "Contacto nuevo. También puede pulsar Archivo > Nuevo > Contacto o "
#~ "pulsar Mayús+Ctrl+C."
#~| msgid ""
#~| "@@image: 'figures/network_pref.png'; md5=477a6b35cd47e61b32b9aee6451ec2e1"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/network_pref.png'; md5=7d337d7159814de3fed394d67fca83a2"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/network_pref.png'; md5=7d337d7159814de3fed394d67fca83a2"