# translation of evolution manual to german
#
# ##
# appointment - Termin
# caveats - (?) Verwahrungswunsch
# chair person - Vorsitzender
# delegate - Vertreter / übertragen / vertreten
# delegation - Vertretung/Übertragung
# delegator - (der) Vertretene
# delivery receipt - Empangsbestätigung
# frequent contacts - häufig benutzten Kontakte
# meeting - Besprechung
# memo - Notiz
# out of office message - Abwesenheitsnachricht
# posted - beauftragt, aufgegeben
# proxy - hier: Vertretung
# read receipt - Lesebestätigung
# receive email - E-Mail abrufen
# send options - Versandoptionen
# sensivity - Vertraulichkeit
# ##
#
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007-2009.
# Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>, 2009, 2010, 2011.
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manual_evolution\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-22 21:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-23 23:12+0100\n"
"Last-Translator: Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
#: C/using-categories.page:5(desc)
msgid "Using and managing categories for appointments, contacts, memos and tasks."
msgstr ""
#: C/using-categories.page:13(name)
#: C/tasks-webdav.page:11(name)
#: C/tasks-using-several-tasklists.page:11(name)
#: C/tasks-usage.page:11(name)
#: C/tasks-usage-edit-task.page:11(name)
#: C/tasks-usage-delete-task.page:11(name)
#: C/tasks-usage-add-task.page:11(name)
#: C/tasks-searching.page:16(name)
#: C/tasks-organizing.page:12(name)
#: C/tasks-local.page:11(name)
#: C/tasks-display-settings.page:11(name)
#: C/tasks-caldav.page:11(name)
#: C/sync-with-other-devices.page:11(name)
#: C/searching-items.page:9(name)
#: C/problems-reporting-bugs.page:12(name)
#: C/problems-getting-help.page:12(name)
#: C/problems-debug-how-to.page:12(name)
#: C/organizing.page:9(name)
#: C/minimize-to-system-tray.page:15(name)
#: C/memos-usage.page:11(name)
#: C/memos-usage-edit-memo.page:11(name)
#: C/memos-usage-delete-memo.page:11(name)
#: C/memos-usage-add-memo.page:11(name)
#: C/memos-searching.page:16(name)
#: C/mail-wrong-fonts-in-3-0.page:12(name)
#: C/mail-working-offline.page:11(name)
#: C/mail-word-wrap.page:11(name)
#: C/mail-vertical-view.page:10(name)
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:12(name)
#: C/mail-spam-settings.page:12(name)
#: C/mail-spam.page:11(name)
#: C/mail-spam-marking.page:11(name)
#: C/mail-spam-groupwise-unmark-message.page:11(name)
#: C/mail-spam-groupwise-remove-from-list.page:11(name)
#: C/mail-spam-groupwise-mark-message.page:11(name)
#: C/mail-spam-groupwise-manage-list.page:11(name)
#: C/mail-spam-groupwise-add-to-list.page:11(name)
#: C/mail-sorting-message-list.page:12(name)
#: C/mail-several-pop-accounts.page:13(name)
#: C/mail-sending-options-smtp.page:18(name)
#: C/mail-send-and-receive.page:11(name)
#: C/mail-send-and-receive-manual.page:11(name)
#: C/mail-send-and-receive-automatically.page:11(name)
#: C/mail-searching.page:16(name)
#: C/mail-searching-attachment-type.page:12(name)
#: C/mail-search-folders-refresh.page:15(name)
#: C/mail-search-folders.page:11(name)
#: C/mail-search-folders-conditions.page:11(name)
#: C/mail-search-folders-add.page:11(name)
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:11(name)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:11(name)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:11(name)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:11(name)
#: C/mail-receiving-options.page:9(name)
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:12(name)
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:11(name)
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:11(name)
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:11(name)
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:11(name)
#: C/mail-receiving-options-imap.page:11(name)
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:11(name)
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:11(name)
#: C/mail-received-notification.page:11(name)
#: C/mail-read-receipts.page:24(name)
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:12(name)
#: C/mail-organizing.page:12(name)
#: C/mail-moving-emails.page:15(name)
#: C/mail-layout-changing.page:11(name)
#: C/mail-labels.page:12(name)
#: C/mail-imap-subscriptions.page:13(name)
#: C/mail-imap-headers.page:12(name)
#: C/mail-follow-up-flag.page:11(name)
#: C/mail-folders.page:12(name)
#: C/mail-filters.page:11(name)
#: C/mail-filters-conditions.page:11(name)
#: C/mail-filters-actions.page:11(name)
#: C/mail-error-folder-mismatch.page:15(name)
#: C/mail-error-failed-to-append-to-sent-folder.page:15(name)
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:11(name)
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:11(name)
#: C/mail-encryption.page:24(name)
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:11(name)
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:11(name)
#: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:11(name)
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:11(name)
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:11(name)
#: C/mail-duplicates.page:15(name)
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:11(name)
#: C/mail-displaying-no-css.page:12(name)
#: C/mail-displaying-message.page:11(name)
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:12(name)
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:11(name)
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:11(name)
#: C/mail-delete-and-undelete.page:13(name)
#: C/mail-default-folder-locations.page:22(name)
#: C/mail-default-CC-and-BCC.page:18(name)
#: C/mail-composer-write-new-message.page:11(name)
#: C/mail-composer-spellcheck.page:11(name)
#: C/mail-composer-several-recipients.page:14(name)
#: C/mail-composer-search.page:12(name)
#: C/mail-composer-reply.page:11(name)
#: C/mail-composer-priority.page:11(name)
#: C/mail-composer-message-templates.page:11(name)
#: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:23(name)
#: C/mail-composer-mail-signatures.page:11(name)
#: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:11(name)
#: C/mail-composer-html-text.page:10(name)
#: C/mail-composer-html-table.page:10(name)
#: C/mail-composer-html-rule.page:10(name)
#: C/mail-composer-html.page:10(name)
#: C/mail-composer-html-link.page:10(name)
#: C/mail-composer-html-image.page:10(name)
#: C/mail-composer-forward.page:11(name)
#: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:12(name)
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:11(name)
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:13(name)
#: C/mail-change-time-format.page:10(name)
#: C/mail-change-columns-in-message-list.page:11(name)
#: C/mail-attachments-sending.page:12(name)
#: C/mail-attachments-received.page:12(name)
#: C/mail-attachments.page:9(name)
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:11(name)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:11(name)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:11(name)
#: C/mail-account-manage-pop.page:11(name)
#: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:12(name)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:12(name)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:11(name)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:11(name)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:11(name)
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:11(name)
#: C/mail-account-management.page:11(name)
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:11(name)
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:11(name)
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:11(name)
#: C/mail-account-manage-imap.page:11(name)
#: C/mail-access-gmail-imap-account.page:13(name)
#: C/intro-main-window.page:13(name)
#: C/intro-first-run.page:11(name)
#: C/index.page:13(name)
#: C/import-supported-file-formats.page:11(name)
#: C/import-single-files.page:11(name)
#: C/import-data.page:11(name)
#: C/import-apps-outlook.page:11(name)
#: C/import-apps-mozilla.page:11(name)
#: C/groupwise-placeholder.page:11(name)
#: C/google-services.page:9(name)
#: C/express-mode.page:11(name)
#: C/exporting-data.page:11(name)
#: C/exporting-data-mail.page:11(name)
#: C/exporting-data-contacts.page:11(name)
#: C/exporting-data-calendar.page:11(name)
#: C/exchange-placeholder.page:11(name)
#: C/exchange-connectors-overview.page:11(name)
#: C/deleting-to-free-disk-space.page:11(name)
#: C/deleting-emails.page:16(name)
#: C/deleting-appointments.page:11(name)
#: C/default-browser.page:11(name)
#: C/data-storage.page:11(name)
#: C/credits.page:11(name)
#: C/contacts-using-several-addressbooks.page:11(name)
#: C/contacts-using-contact-lists.page:11(name)
#: C/contacts-usage.page:11(name)
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:11(name)
#: C/contacts-usage-delete-contact.page:11(name)
#: C/contacts-usage-add-contact.page:11(name)
#: C/contacts-searching.page:16(name)
#: C/contacts-organizing.page:12(name)
#: C/contacts-local.page:11(name)
#: C/contacts-ldap.page:11(name)
#: C/contacts-google.page:12(name)
#: C/contacts-autocompletion.page:15(name)
#: C/contacts-add-automatically.page:11(name)
#: C/change-switcher-appearance.page:10(name)
#: C/calendar-webdav.page:11(name)
#: C/calendar-weather.page:11(name)
#: C/calendar-using-several-calendars.page:11(name)
#: C/calendar-usage.page:12(name)
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:11(name)
#: C/calendar-usage-delete-appointment.page:11(name)
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:11(name)
#: C/calendar-timezones.page:11(name)
#: C/calendar-sharing-information.page:11(name)
#: C/calendar-searching.page:16(name)
#: C/calendar-recurrence.page:11(name)
#: C/calendar-publishing.page:11(name)
#: C/calendar-organizing.page:12(name)
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:11(name)
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:11(name)
#: C/calendar-meetings.page:11(name)
#: C/calendar-meetings-delegating.page:11(name)
#: C/calendar-marcus-bains-line.page:11(name)
#: C/calendar-local.page:11(name)
#: C/calendar-layout-views.page:11(name)
#: C/calendar-layout.page:11(name)
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:11(name)
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:11(name)
#: C/calendar-google.page:12(name)
#: C/calendar-free-busy.page:11(name)
#: C/calendar-classifications.page:11(name)
#: C/calendar-caldav.page:11(name)
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:11(name)
#: C/backup-restore.page:12(name)
msgid "Andre Klapper"
msgstr "Andre Klapper"
#: C/using-categories.page:14(email)
#: C/tasks-webdav.page:12(email)
#: C/tasks-using-several-tasklists.page:12(email)
#: C/tasks-usage.page:12(email)
#: C/tasks-usage-edit-task.page:12(email)
#: C/tasks-usage-delete-task.page:12(email)
#: C/tasks-usage-add-task.page:12(email)
#: C/tasks-searching.page:17(email)
#: C/tasks-organizing.page:13(email)
#: C/tasks-local.page:12(email)
#: C/tasks-display-settings.page:12(email)
#: C/tasks-caldav.page:12(email)
#: C/sync-with-other-devices.page:12(email)
#: C/searching-items.page:10(email)
#: C/problems-reporting-bugs.page:13(email)
#: C/problems-getting-help.page:13(email)
#: C/problems-debug-how-to.page:13(email)
#: C/organizing.page:10(email)
#: C/minimize-to-system-tray.page:16(email)
#: C/memos-usage.page:12(email)
#: C/memos-usage-edit-memo.page:12(email)
#: C/memos-usage-delete-memo.page:12(email)
#: C/memos-usage-add-memo.page:12(email)
#: C/memos-searching.page:17(email)
#: C/mail-wrong-fonts-in-3-0.page:13(email)
#: C/mail-working-offline.page:12(email)
#: C/mail-word-wrap.page:12(email)
#: C/mail-vertical-view.page:11(email)
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:13(email)
#: C/mail-spam-settings.page:13(email)
#: C/mail-spam.page:12(email)
#: C/mail-spam-marking.page:12(email)
#: C/mail-spam-groupwise-unmark-message.page:12(email)
#: C/mail-spam-groupwise-remove-from-list.page:12(email)
#: C/mail-spam-groupwise-mark-message.page:12(email)
#: C/mail-spam-groupwise-manage-list.page:12(email)
#: C/mail-spam-groupwise-add-to-list.page:12(email)
#: C/mail-sorting-message-list.page:13(email)
#: C/mail-several-pop-accounts.page:14(email)
#: C/mail-sending-options-smtp.page:19(email)
#: C/mail-send-and-receive.page:12(email)
#: C/mail-send-and-receive-manual.page:12(email)
#: C/mail-send-and-receive-automatically.page:12(email)
#: C/mail-searching.page:17(email)
#: C/mail-searching-attachment-type.page:13(email)
#: C/mail-search-folders-refresh.page:16(email)
#: C/mail-search-folders.page:12(email)
#: C/mail-search-folders-conditions.page:12(email)
#: C/mail-search-folders-add.page:12(email)
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:12(email)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:12(email)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:12(email)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:12(email)
#: C/mail-receiving-options.page:10(email)
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:13(email)
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:12(email)
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:12(email)
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:12(email)
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:12(email)
#: C/mail-receiving-options-imap.page:12(email)
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:12(email)
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:12(email)
#: C/mail-received-notification.page:12(email)
#: C/mail-read-receipts.page:25(email)
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:13(email)
#: C/mail-organizing.page:13(email)
#: C/mail-moving-emails.page:16(email)
#: C/mail-layout-changing.page:12(email)
#: C/mail-labels.page:13(email)
#: C/mail-imap-subscriptions.page:14(email)
#: C/mail-imap-headers.page:13(email)
#: C/mail-follow-up-flag.page:12(email)
#: C/mail-folders.page:13(email)
#: C/mail-filters.page:12(email)
#: C/mail-filters-conditions.page:12(email)
#: C/mail-filters-actions.page:12(email)
#: C/mail-error-folder-mismatch.page:16(email)
#: C/mail-error-failed-to-append-to-sent-folder.page:16(email)
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:12(email)
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:12(email)
#: C/mail-encryption.page:25(email)
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:12(email)
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:12(email)
#: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:12(email)
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:12(email)
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:12(email)
#: C/mail-duplicates.page:16(email)
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:12(email)
#: C/mail-displaying-no-css.page:13(email)
#: C/mail-displaying-message.page:12(email)
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:13(email)
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:12(email)
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:12(email)
#: C/mail-delete-and-undelete.page:14(email)
#: C/mail-default-folder-locations.page:23(email)
#: C/mail-default-CC-and-BCC.page:19(email)
#: C/mail-composer-write-new-message.page:12(email)
#: C/mail-composer-spellcheck.page:12(email)
#: C/mail-composer-several-recipients.page:15(email)
#: C/mail-composer-search.page:13(email)
#: C/mail-composer-reply.page:12(email)
#: C/mail-composer-priority.page:12(email)
#: C/mail-composer-message-templates.page:12(email)
#: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:24(email)
#: C/mail-composer-mail-signatures.page:12(email)
#: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:12(email)
#: C/mail-composer-html-text.page:11(email)
#: C/mail-composer-html-table.page:11(email)
#: C/mail-composer-html-rule.page:11(email)
#: C/mail-composer-html.page:11(email)
#: C/mail-composer-html-link.page:11(email)
#: C/mail-composer-html-image.page:11(email)
#: C/mail-composer-forward.page:12(email)
#: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:13(email)
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:12(email)
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:14(email)
#: C/mail-change-time-format.page:11(email)
#: C/mail-change-columns-in-message-list.page:12(email)
#: C/mail-attachments-sending.page:13(email)
#: C/mail-attachments-received.page:13(email)
#: C/mail-attachments.page:10(email)
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:12(email)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:12(email)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:12(email)
#: C/mail-account-manage-pop.page:12(email)
#: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:13(email)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:13(email)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:12(email)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:12(email)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:12(email)
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:12(email)
#: C/mail-account-management.page:12(email)
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:12(email)
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:12(email)
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:12(email)
#: C/mail-account-manage-imap.page:12(email)
#: C/mail-access-gmail-imap-account.page:14(email)
#: C/intro-main-window.page:14(email)
#: C/intro-first-run.page:12(email)
#: C/index.page:14(email)
#: C/import-supported-file-formats.page:12(email)
#: C/import-single-files.page:12(email)
#: C/import-data.page:12(email)
#: C/import-apps-outlook.page:12(email)
#: C/import-apps-mozilla.page:12(email)
#: C/groupwise-placeholder.page:12(email)
#: C/google-services.page:10(email)
#: C/express-mode.page:12(email)
#: C/exporting-data.page:12(email)
#: C/exporting-data-mail.page:12(email)
#: C/exporting-data-contacts.page:12(email)
#: C/exporting-data-calendar.page:12(email)
#: C/exchange-placeholder.page:12(email)
#: C/exchange-connectors-overview.page:12(email)
#: C/deleting-to-free-disk-space.page:12(email)
#: C/deleting-emails.page:17(email)
#: C/deleting-appointments.page:12(email)
#: C/default-browser.page:12(email)
#: C/data-storage.page:12(email)
#: C/credits.page:12(email)
#: C/contacts-using-several-addressbooks.page:12(email)
#: C/contacts-using-contact-lists.page:12(email)
#: C/contacts-usage.page:12(email)
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:12(email)
#: C/contacts-usage-delete-contact.page:12(email)
#: C/contacts-usage-add-contact.page:12(email)
#: C/contacts-searching.page:17(email)
#: C/contacts-organizing.page:13(email)
#: C/contacts-local.page:12(email)
#: C/contacts-ldap.page:12(email)
#: C/contacts-google.page:13(email)
#: C/contacts-autocompletion.page:16(email)
#: C/contacts-add-automatically.page:12(email)
#: C/change-switcher-appearance.page:11(email)
#: C/calendar-webdav.page:12(email)
#: C/calendar-weather.page:12(email)
#: C/calendar-using-several-calendars.page:12(email)
#: C/calendar-usage.page:13(email)
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:12(email)
#: C/calendar-usage-delete-appointment.page:12(email)
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:12(email)
#: C/calendar-timezones.page:12(email)
#: C/calendar-sharing-information.page:12(email)
#: C/calendar-searching.page:17(email)
#: C/calendar-recurrence.page:12(email)
#: C/calendar-publishing.page:12(email)
#: C/calendar-organizing.page:13(email)
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:12(email)
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:12(email)
#: C/calendar-meetings.page:12(email)
#: C/calendar-meetings-delegating.page:12(email)
#: C/calendar-marcus-bains-line.page:12(email)
#: C/calendar-local.page:12(email)
#: C/calendar-layout-views.page:12(email)
#: C/calendar-layout.page:12(email)
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:12(email)
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:12(email)
#: C/calendar-google.page:13(email)
#: C/calendar-free-busy.page:12(email)
#: C/calendar-classifications.page:12(email)
#: C/calendar-caldav.page:12(email)
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:12(email)
#: C/backup-restore.page:13(email)
msgid "ak-47@gmx.net"
msgstr "ak-47@gmx.net"
#: C/using-categories.page:17(name)
#: C/tasks-usage-add-task.page:15(name)
#: C/tasks-searching.page:20(name)
#: C/tasks-display-settings.page:15(name)
#: C/sync-with-other-devices.page:15(name)
#: C/memos-usage-add-memo.page:15(name)
#: C/memos-searching.page:20(name)
#: C/mail-working-offline.page:15(name)
#: C/mail-vertical-view.page:14(name)
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:16(name)
#: C/mail-spam-settings.page:20(name)
#: C/mail-spam-marking.page:19(name)
#: C/mail-spam-groupwise-unmark-message.page:15(name)
#: C/mail-spam-groupwise-remove-from-list.page:15(name)
#: C/mail-spam-groupwise-mark-message.page:15(name)
#: C/mail-spam-groupwise-manage-list.page:19(name)
#: C/mail-spam-groupwise-add-to-list.page:19(name)
#: C/mail-sorting-message-list.page:20(name)
#: C/mail-searching.page:20(name)
#: C/mail-search-folders.page:15(name)
#: C/mail-search-folders-conditions.page:15(name)
#: C/mail-search-folders-add.page:15(name)
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:15(name)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:19(name)
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:16(name)
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:15(name)
#: C/mail-receiving-options-imap.page:15(name)
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:15(name)
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:16(name)
#: C/mail-imap-subscriptions.page:17(name)
#: C/mail-imap-headers.page:16(name)
#: C/mail-follow-up-flag.page:15(name)
#: C/mail-folders.page:20(name)
#: C/mail-filters.page:15(name)
#: C/mail-filters-conditions.page:15(name)
#: C/mail-filters-actions.page:15(name)
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:15(name)
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:15(name)
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:15(name)
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:15(name)
#: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:15(name)
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:15(name)
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:15(name)
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:15(name)
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:20(name)
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:15(name)
#: C/mail-delete-and-undelete.page:17(name)
#: C/mail-composer-write-new-message.page:15(name)
#: C/mail-composer-several-recipients.page:18(name)
#: C/mail-composer-reply.page:15(name)
#: C/mail-composer-priority.page:15(name)
#: C/mail-composer-message-templates.page:15(name)
#: C/mail-composer-html-text.page:14(name)
#: C/mail-composer-html-table.page:14(name)
#: C/mail-composer-html-rule.page:14(name)
#: C/mail-composer-html.page:17(name)
#: C/mail-composer-html-link.page:14(name)
#: C/mail-composer-html-image.page:14(name)
#: C/mail-composer-forward.page:15(name)
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:15(name)
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:13(name)
#: C/mail-attachments-sending.page:16(name)
#: C/mail-attachments-received.page:16(name)
#: C/intro-main-window.page:21(name)
#: C/import-supported-file-formats.page:15(name)
#: C/import-apps-outlook.page:15(name)
#: C/exporting-data-contacts.page:15(name)
#: C/contacts-using-contact-lists.page:15(name)
#: C/contacts-searching.page:20(name)
#: C/contacts-ldap.page:15(name)
#: C/contacts-autocompletion.page:19(name)
#: C/calendar-using-several-calendars.page:15(name)
#: C/calendar-timezones.page:15(name)
#: C/calendar-searching.page:20(name)
#: C/calendar-recurrence.page:15(name)
#: C/calendar-publishing.page:15(name)
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:15(name)
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:15(name)
#: C/calendar-meetings-delegating.page:15(name)
#: C/calendar-layout-views.page:15(name)
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:15(name)
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:15(name)
#: C/calendar-google.page:16(name)
#: C/calendar-free-busy.page:15(name)
#: C/calendar-classifications.page:15(name)
#: C/calendar-caldav.page:15(name)
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:15(name)
msgid "Novell, Inc"
msgstr "Novell, Inc"
#: C/using-categories.page:20(p)
#: C/tasks-webdav.page:15(p)
#: C/tasks-using-several-tasklists.page:15(p)
#: C/tasks-usage.page:15(p)
#: C/tasks-usage-edit-task.page:15(p)
#: C/tasks-usage-delete-task.page:15(p)
#: C/tasks-usage-add-task.page:18(p)
#: C/tasks-searching.page:23(p)
#: C/tasks-organizing.page:16(p)
#: C/tasks-local.page:15(p)
#: C/tasks-display-settings.page:18(p)
#: C/tasks-caldav.page:15(p)
#: C/sync-with-other-devices.page:18(p)
#: C/searching-items.page:13(p)
#: C/problems-reporting-bugs.page:16(p)
#: C/problems-getting-help.page:16(p)
#: C/problems-debug-how-to.page:16(p)
#: C/organizing.page:13(p)
#: C/minimize-to-system-tray.page:19(p)
#: C/memos-usage.page:15(p)
#: C/memos-usage-edit-memo.page:15(p)
#: C/memos-usage-delete-memo.page:15(p)
#: C/memos-usage-add-memo.page:18(p)
#: C/memos-searching.page:23(p)
#: C/mail-wrong-fonts-in-3-0.page:16(p)
#: C/mail-working-offline.page:18(p)
#: C/mail-word-wrap.page:15(p)
#: C/mail-vertical-view.page:17(p)
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:19(p)
#: C/mail-two-trash-folders.page:15(p)
#: C/mail-spam-settings.page:23(p)
#: C/mail-spam.page:15(p)
#: C/mail-spam-marking.page:22(p)
#: C/mail-spam-groupwise-unmark-message.page:18(p)
#: C/mail-spam-groupwise-remove-from-list.page:18(p)
#: C/mail-spam-groupwise-mark-message.page:18(p)
#: C/mail-spam-groupwise-manage-list.page:22(p)
#: C/mail-spam-groupwise-add-to-list.page:22(p)
#: C/mail-sorting-message-list.page:23(p)
#: C/mail-several-pop-accounts.page:17(p)
#: C/mail-sending-options-smtp.page:22(p)
#: C/mail-send-and-receive.page:15(p)
#: C/mail-send-and-receive-manual.page:15(p)
#: C/mail-send-and-receive-automatically.page:15(p)
#: C/mail-searching.page:23(p)
#: C/mail-searching-attachment-type.page:16(p)
#: C/mail-search-folders-refresh.page:19(p)
#: C/mail-search-folders.page:18(p)
#: C/mail-search-folders-conditions.page:18(p)
#: C/mail-search-folders-add.page:18(p)
#: C/mail-refresh-folders.page:15(p)
#: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:15(p)
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:18(p)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:15(p)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:15(p)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:22(p)
#: C/mail-receiving-options.page:13(p)
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:19(p)
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:15(p)
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:15(p)
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:15(p)
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:18(p)
#: C/mail-receiving-options-imap.page:18(p)
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:15(p)
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:18(p)
#: C/mail-received-notification.page:15(p)
#: C/mail-read-receipts.page:28(p)
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:19(p)
#: C/mail-organizing.page:16(p)
#: C/mail-not-sent.page:15(p)
#: C/mail-moving-emails.page:19(p)
#: C/mail-layout-changing.page:15(p)
#: C/mail-labels.page:16(p)
#: C/mail-imap-subscriptions.page:20(p)
#: C/mail-imap-headers.page:19(p)
#: C/mail-follow-up-flag.page:18(p)
#: C/mail-folders.page:23(p)
#: C/mail-filters.page:18(p)
#: C/mail-filters-not-working.page:16(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:18(p)
#: C/mail-filters-actions.page:18(p)
#: C/mail-error-no-provider-available.page:15(p)
#: C/mail-error-folder-mismatch.page:19(p)
#: C/mail-error-failed-to-append-to-sent-folder.page:19(p)
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:18(p)
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:18(p)
#: C/mail-encryption.page:28(p)
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:18(p)
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:18(p)
#: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:18(p)
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:18(p)
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:18(p)
#: C/mail-duplicates.page:19(p)
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:18(p)
#: C/mail-displaying-no-css.page:16(p)
#: C/mail-displaying-message.page:15(p)
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:23(p)
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:18(p)
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:15(p)
#: C/mail-delete-and-undelete.page:20(p)
#: C/mail-default-folder-locations.page:26(p)
#: C/mail-default-CC-and-BCC.page:22(p)
#: C/mail-composer-write-new-message.page:18(p)
#: C/mail-composer-spellcheck.page:15(p)
#: C/mail-composer-several-recipients.page:21(p)
#: C/mail-composer-search.page:16(p)
#: C/mail-composer-reply.page:18(p)
#: C/mail-composer-priority.page:18(p)
#: C/mail-composer-message-templates.page:18(p)
#: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:27(p)
#: C/mail-composer-mail-signatures.page:15(p)
#: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:15(p)
#: C/mail-composer-html-text.page:17(p)
#: C/mail-composer-html-table.page:17(p)
#: C/mail-composer-html-rule.page:17(p)
#: C/mail-composer-html.page:14(p)
#: C/mail-composer-html-link.page:17(p)
#: C/mail-composer-html-image.page:17(p)
#: C/mail-composer-forward.page:18(p)
#: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:16(p)
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:18(p)
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:17(p)
#: C/mail-change-time-format.page:14(p)
#: C/mail-change-columns-in-message-list.page:15(p)
#: C/mail-cannot-see.page:15(p)
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:16(p)
#: C/mail-attachments-sending.page:19(p)
#: C/mail-attachments-received.page:19(p)
#: C/mail-attachments.page:13(p)
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:15(p)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:15(p)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:15(p)
#: C/mail-account-manage-pop.page:15(p)
#: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:16(p)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:16(p)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:15(p)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:15(p)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:15(p)
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:15(p)
#: C/mail-account-management.page:15(p)
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:15(p)
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:15(p)
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:15(p)
#: C/mail-account-manage-imap.page:15(p)
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:17(p)
#: C/mail-access-gmail-imap-account.page:17(p)
#: C/intro-main-window.page:24(p)
#: C/intro-first-run.page:15(p)
#: C/index.page:17(p)
#: C/import-supported-file-formats.page:18(p)
#: C/import-single-files.page:15(p)
#: C/import-data.page:15(p)
#: C/import-apps-outlook.page:18(p)
#: C/import-apps-mozilla.page:15(p)
#: C/groupwise-placeholder.page:15(p)
#: C/google-services.page:13(p)
#: C/express-mode.page:15(p)
#: C/exporting-data.page:15(p)
#: C/exporting-data-mail.page:15(p)
#: C/exporting-data-contacts.page:18(p)
#: C/exporting-data-calendar.page:15(p)
#: C/exchange-placeholder.page:15(p)
#: C/exchange-connectors-overview.page:15(p)
#: C/deleting-to-free-disk-space.page:15(p)
#: C/deleting-emails.page:20(p)
#: C/deleting-appointments.page:15(p)
#: C/default-browser.page:15(p)
#: C/data-storage.page:15(p)
#: C/credits.page:15(p)
#: C/contacts-using-several-addressbooks.page:15(p)
#: C/contacts-using-contact-lists.page:18(p)
#: C/contacts-usage.page:15(p)
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:15(p)
#: C/contacts-usage-delete-contact.page:15(p)
#: C/contacts-usage-add-contact.page:15(p)
#: C/contacts-searching.page:23(p)
#: C/contacts-organizing.page:16(p)
#: C/contacts-local.page:15(p)
#: C/contacts-ldap.page:18(p)
#: C/contacts-google.page:16(p)
#: C/contacts-autocompletion.page:22(p)
#: C/contacts-add-automatically.page:19(p)
#: C/change-switcher-appearance.page:14(p)
#: C/calendar-webdav.page:15(p)
#: C/calendar-weather.page:15(p)
#: C/calendar-using-several-calendars.page:18(p)
#: C/calendar-usage.page:16(p)
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:15(p)
#: C/calendar-usage-delete-appointment.page:15(p)
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:15(p)
#: C/calendar-timezones.page:18(p)
#: C/calendar-sharing-information.page:15(p)
#: C/calendar-searching.page:23(p)
#: C/calendar-recurrence.page:18(p)
#: C/calendar-publishing.page:18(p)
#: C/calendar-organizing.page:16(p)
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:18(p)
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:18(p)
#: C/calendar-meetings.page:15(p)
#: C/calendar-meetings-delegating.page:18(p)
#: C/calendar-marcus-bains-line.page:15(p)
#: C/calendar-local.page:15(p)
#: C/calendar-layout-views.page:18(p)
#: C/calendar-layout.page:15(p)
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:18(p)
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:18(p)
#: C/calendar-google.page:19(p)
#: C/calendar-free-busy.page:18(p)
#: C/calendar-classifications.page:18(p)
#: C/calendar-caldav.page:18(p)
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:18(p)
#: C/backup-restore.page:16(p)
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
msgstr ""
#: C/using-categories.page:25(title)
#, fuzzy
msgid "Using Categories"
msgstr "Kategorien"
#: C/using-categories.page:27(p)
#, fuzzy
msgid "Another way to group contacts, appointments, tasks and memos (summarized by the term \"objects\" in the following text) is to mark them as belonging to different categories. You can mark an object as being in several categories or no category at all. For example in your address book, you put a friend in the \"Business\" category because he works with you and the \"Friends\" category because he is a friend."
msgstr "Eine andere Art Kontakte zu gruppieren ist es, diese als verschiedenen Kategorien zugehörig zu markieren. Sie können einem Kontakt mehrere oder gar keine Kategorien zuweisen. Sie können einen Kontakt zum Beispiel in die <guilabel>Geschäftlich</guilabel>-Kategorie einordnen, da er mit Ihnen arbeitet, und in die <guilabel>Persönlich</guilabel>-Kategorie da er ein Freund ist."
#: C/using-categories.page:29(p)
msgid "To display only the objects in a particular category, select the corresponding category in the quick <link xref=\"searching-items\">search</link> bar."
msgstr ""
#: C/using-categories.page:32(title)
msgid "Setting categories for an object"
msgstr ""
#: C/using-categories.page:34(p)
#, fuzzy
msgid "To mark an object as belonging to a category,"
msgstr "Um einen Kontakt als zu einer Kategorie zugehörig zu markieren,"
#: C/using-categories.page:36(p)
#, fuzzy
msgid "Double-click the object to bring up the corresponding editor."
msgstr "Klicken Sie doppelt auf den Kontakt, damit das Kontakt-Editor-Fenster geöffnet wird."
#: C/using-categories.page:37(p)
#: C/using-categories.page:49(p)
msgid "Click <gui style=\"button\">Categories...</gui>. (If this button is not available, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Categories</gui></guiseq>.)"
msgstr ""
#: C/using-categories.page:38(p)
msgid "Select the category from the list. You can select as many or as few categories as you like."
msgstr "Wählen Sie die Kategorie aus der Liste aus. Sie können so viele Kategorien aussuchen, wie Sie möchten."
#: C/using-categories.page:44(title)
#, fuzzy
msgid "Adding and managing categories"
msgstr "Hinzufügen eines Zertifikates zum Signieren"
#: C/using-categories.page:46(p)
msgid "If the default list of categories does not suit your needs, you can add your own categories either directly via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Available Categories</gui></guiseq>, or indirectly when editing an object:"
msgstr ""
#: C/using-categories.page:48(p)
#, fuzzy
msgid "Double-click any object to bring up th corresponding editor."
msgstr "Klicken Sie doppelt auf den Kontakt, damit das Kontakt-Editor-Fenster geöffnet wird."
#: C/using-categories.page:50(p)
msgid "Enter the new category in the entry box at the top."
msgstr "Geben Sie den Namen der Kategorie in das Textfeld oben ein."
#: C/using-categories.page:51(p)
#: C/using-categories.page:53(p)
#: C/mail-spam-groupwise-remove-from-list.page:28(p)
#: C/mail-search-folders-add.page:46(p)
#: C/mail-filters.page:43(p)
#: C/mail-filters.page:64(p)
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:34(p)
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:35(p)
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:35(p)
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:45(p)
#: C/mail-attachments-sending.page:32(p)
#: C/contacts-using-contact-lists.page:37(p)
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:27(p)
#: C/contacts-usage-add-contact.page:27(p)
#: C/calendar-meetings-delegating.page:38(p)
msgid "Click <gui style=\"button\">OK</gui>."
msgstr ""
#: C/using-categories.page:52(p)
#, fuzzy
msgid "You can now see the category in the <gui>Categories</gui> text field in the editor."
msgstr "Sie können sehen, dass der Kategoriename im Textfeld rechts neben dem »Kategorien«-Knopf im Kontakt-Editor erscheint."
#: C/using-categories.page:56(p)
#, fuzzy
msgid "In the <gui>Categories Editor</gui> you can edit or set the color and icon for each category available by clicking <gui style=\"button\">Edit</gui> at the bottom of the <gui>Categories</gui> window. Press <gui style=\"button\">Delete</gui> to delete categories from the list."
msgstr "Sie können in der Kategorienliste jeder Kategorie eine Farbe und ein kleines Symbol zuweisen, indem Sie auf »Bearbeiten« unten im Kategorien-Fenster klicken. Klicken Sie auf »Löschen«, wenn Sie Kategorien aus der Liste entfernen möchten."
#: C/tasks-webdav.page:5(desc)
msgid "Using an online WebDAV task list or memo list."
msgstr ""
#: C/tasks-webdav.page:20(title)
msgid "Using a WebDAV task or memo list"
msgstr ""
#: C/tasks-webdav.page:22(p)
msgid "Lists of this type are read-only."
msgstr ""
#: C/tasks-webdav.page:24(p)
#: C/tasks-caldav.page:22(p)
msgid "To add such a task list or memo list to Evolution, perform the following steps:"
msgstr ""
#: C/tasks-webdav.page:26(p)
#: C/tasks-local.page:24(p)
#: C/tasks-caldav.page:24(p)
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Task List</gui></guiseq> or <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Memo List</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/tasks-webdav.page:27(p)
#: C/tasks-caldav.page:25(p)
#: C/calendar-webdav.page:27(p)
#, fuzzy
msgid "Select the type <gui>On the Web</gui>."
msgstr "gpg <placeholder-1/>"
#: C/tasks-webdav.page:28(p)
#: C/tasks-local.page:26(p)
#: C/tasks-caldav.page:26(p)
#: C/contacts-using-contact-lists.page:33(p)
#: C/contacts-local.page:26(p)
#: C/contacts-ldap.page:33(p)
#: C/contacts-google.page:27(p)
#: C/calendar-webdav.page:28(p)
#: C/calendar-weather.page:28(p)
#: C/calendar-local.page:26(p)
#: C/calendar-google.page:30(p)
#: C/calendar-caldav.page:29(p)
msgid "Enter a name that you prefer."
msgstr ""
#: C/tasks-webdav.page:29(p)
#: C/tasks-local.page:27(p)
#: C/tasks-caldav.page:27(p)
#: C/calendar-webdav.page:29(p)
#: C/calendar-weather.page:29(p)
#: C/calendar-local.page:27(p)
#: C/calendar-google.page:31(p)
#: C/calendar-caldav.page:30(p)
msgid "Optionally choose a color that you prefer."
msgstr ""
#: C/tasks-webdav.page:30(p)
#: C/tasks-caldav.page:28(p)
#: C/contacts-google.page:28(p)
#: C/calendar-webdav.page:30(p)
#: C/calendar-weather.page:30(p)
#: C/calendar-google.page:32(p)
#: C/calendar-caldav.page:31(p)
msgid "Choose if you want to be able to view the content also when being offline."
msgstr ""
#: C/tasks-webdav.page:31(p)
#: C/tasks-caldav.page:29(p)
#, fuzzy
msgid "Enter the address of the list in the <gui>URL</gui> field."
msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners in das Ordnername-Feld ein."
#: C/tasks-webdav.page:32(p)
#: C/tasks-caldav.page:30(p)
#: C/mail-sending-options-smtp.page:39(p)
#: C/contacts-google.page:30(p)
#: C/calendar-webdav.page:32(p)
#: C/calendar-weather.page:32(p)
#: C/calendar-caldav.page:33(p)
msgid "Choose <gui>Use secure connection</gui> if you want to connect securely."
msgstr ""
#: C/tasks-webdav.page:33(p)
#: C/mail-sending-options-smtp.page:36(p)
#: C/calendar-webdav.page:33(p)
#, fuzzy
msgid "Enter your username."
msgstr "Geben Sie einen Suchnamen ein."
#: C/tasks-webdav.page:34(p)
#: C/tasks-local.page:28(p)
#: C/tasks-caldav.page:32(p)
#: C/contacts-local.page:27(p)
#: C/contacts-ldap.page:36(p)
#: C/contacts-google.page:31(p)
#: C/calendar-webdav.page:34(p)
#: C/calendar-weather.page:34(p)
#: C/calendar-local.page:28(p)
#: C/calendar-google.page:35(p)
#: C/calendar-caldav.page:35(p)
msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
msgstr ""
#: C/tasks-webdav.page:37(p)
#, fuzzy
msgid "The list will be added in Evolution."
msgstr "Wetterkalender zu Evolution hinzufügen."
#: C/tasks-using-several-tasklists.page:5(desc)
msgid "Adding and using more than one task list or memo list."
msgstr ""
#: C/tasks-using-several-tasklists.page:20(title)
msgid "Using several task lists or memo lists"
msgstr ""
#: C/tasks-using-several-tasklists.page:22(p)
#, fuzzy
msgid "You can have multiple task or memo lists and overlay them one over the next. For example, you might have tasks for work, tasks for home, and tasks for the singing club that you are a member of. The side bar lists those lists, and you can select or deselect the boxes next to them to show and hide the tasks or memos in your view."
msgstr "In Evolution können Sie mehrere Kalender benutzen und diese gleichzeitig darstellen lassen. So können Sie zum Beispiel einen Kalender für Ihre Arbeitstermine, einen Kalender für Ihre privaten Termine, und einen für Ihre Lieblingssportmannschaft haben. In der Seitenleiste werden diese Kalender aufgelistet, und Sie können durch das Aus- und Abwählen der Ankreuzfelder neben den Namen entscheiden, welche Einträge in Ihrer Kalenderansicht angezeigt werden sollen. Indem Sie verschiedene Auswahlen von Termine anzeigen lassen, können Sie Terminkonflikte und zu viel Durcheinander in der Kalenderansicht vermeiden."
#: C/tasks-using-several-tasklists.page:24(p)
#, fuzzy
msgid "Tasks and memos for each task or memo list appear as a different color."
msgstr "Die Termine jeden Kalenders erscheinen in einer anderen Farbe."
#: C/tasks-using-several-tasklists.page:26(p)
msgid "You can also use lists that are not on your computer, such as on the internet."
msgstr ""
#: C/tasks-usage.page:5(desc)
msgid "On adding, editing, and deleting tasks."
msgstr ""
#: C/tasks-usage.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Add, Edit, and Delete Tasks"
msgstr "Aufgaben löschen"
#: C/tasks-usage-edit-task.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Editing a task in your task list."
msgstr "Diese Aufgabe wurde in keiner Aufgabenliste gefunden"
#: C/tasks-usage-edit-task.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Editing a Task"
msgstr "Einen Kontakt bearbeiten:"
#: C/tasks-usage-edit-task.page:22(p)
#, fuzzy
msgid "If you want to change a task that already exists in your task lists,"
msgstr "Wenn Sie Kontaktinformationen eines bereits bestehenden Kontakts ändern möchten,"
#: C/tasks-usage-edit-task.page:25(p)
msgid "Double-click on the task that you want to edit in the list of tasks, or right-click on the task and click <key>Open Task</key>."
msgstr ""
#: C/tasks-usage-edit-task.page:26(p)
#, fuzzy
msgid "Edit the task information."
msgstr "Geben Sie die Informationen ein."
#: C/tasks-usage-edit-task.page:27(p)
#: C/tasks-usage-add-task.page:29(p)
#: C/memos-usage-edit-memo.page:27(p)
#: C/memos-usage-add-memo.page:29(p)
#: C/memos-usage-add-memo.page:49(p)
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:27(p)
msgid "Click the <gui style=\"button\">Save</gui> button, or <guiseq><gui>File</gui><gui>Save</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/tasks-usage-delete-task.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Deleting a task from your task list."
msgstr "Diese Aufgabe wurde in keiner Aufgabenliste gefunden"
#: C/tasks-usage-delete-task.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Deleting a Task"
msgstr "Aufgabe löschen"
#: C/tasks-usage-delete-task.page:22(p)
msgid "If you want to delete a task in your task lists, right-click on the task and select <gui>Delete</gui>, or click on the task and click <gui>Delete</gui> in the tool bar or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>, or click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Delete Task</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/tasks-usage-add-task.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Adding a task to your task list."
msgstr "Eine E-Mail-Adresse zu Ihrer Unerwünscht-Liste hinzufügen"
#: C/tasks-usage-add-task.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Adding a Task"
msgstr "Eine neue Aufgabe erstellen"
#: C/tasks-usage-add-task.page:26(p)
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Task</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
msgstr ""
#: C/tasks-usage-add-task.page:27(p)
#, fuzzy
msgid "Select a task list in the <gui>List</gui> dropdown list."
msgstr "Wählen Sie einen Kalender in der Kalender-Auswahlliste."
#: C/tasks-usage-add-task.page:28(p)
#, fuzzy
msgid "Enter the task information."
msgstr "Geben Sie die Informationen ein."
#: C/tasks-usage-add-task.page:32(p)
msgid "If you just want to quickly add a task by entering a summary you can directly enter it in the list of tasks."
msgstr ""
#: C/tasks-usage-add-task.page:34(p)
msgid "You can also define a <link xref=\"calendar-timezones\">time zone</link>, a <link xref=\"using-categories\">category</link>, or a <link xref=\"calendar-classifications\">classification</link> for the task, or add an attachment."
msgstr ""
#: C/tasks-usage-add-task.page:37(title)
msgid "Assigned Tasks"
msgstr "Zugewiesene Aufgaben"
#: C/tasks-usage-add-task.page:39(p)
msgid "Evolution can be used to assign a task to multiple people."
msgstr "Evolution kann Aufgaben mehreren Personen zuweisen."
#: C/tasks-usage-add-task.page:40(p)
#, fuzzy
msgid "When you assign a task, you can specify the attendees in several categories, such as \"chair\" or \"required\". When you save the task, each attendee is sent an email with the task information, which also gives them the option to respond."
msgstr "Wenn Sie eine Aufgabe zuweisen, so können Sie die Teilnehmer in mehrere Kategorien einordnen, wie zum Beispiel als <quote>Vorsitzender</quote> oder <quote>Benötigter Teilnehmer</quote>. Wenn Sie eine Aufgabe speichern wird jedem Teilnehmer eine E-Mail mit Informationen zur Aufgabe und der Möglichkeit zur Antwort geschickt."
#: C/tasks-usage-add-task.page:41(p)
msgid "This is similar to <link xref=\"calendar-meetings-sending-invitation\">meetings</link>."
msgstr ""
#: C/tasks-usage-add-task.page:42(p)
msgid "To create an Assigned Task, click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Assigned Task</gui></guiseq>."
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/tasks-searching.page:34(None)
#: C/memos-searching.page:34(None)
#: C/mail-searching.page:33(None)
#: C/contacts-searching.page:34(None)
#: C/calendar-searching.page:34(None)
#| msgid ""
#| "@@image: 'figures/evo_usereceive_a.png'; "
#| "md5=3c14cafdde81fca95d480851aee9db0f"
msgid "@@image: 'figures/search-icon.png'; md5=cd4b82c84c628bfbbfa39d1e0d1eae89"
msgstr "lokalisiert - verwendet original"
#: C/tasks-searching.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Searching tasks."
msgstr "Suchen"
#: C/tasks-searching.page:12(name)
#: C/memos-searching.page:12(name)
#: C/mail-searching.page:12(name)
#: C/contacts-searching.page:12(name)
#: C/calendar-searching.page:12(name)
msgid "Max Vorobuov"
msgstr "Max Vorobuov"
#: C/tasks-searching.page:13(email)
#: C/memos-searching.page:13(email)
#: C/mail-searching.page:13(email)
#: C/contacts-searching.page:13(email)
#: C/calendar-searching.page:13(email)
msgid "vmax0770@gmail.com"
msgstr "vmax0770@gmail.com"
#: C/tasks-searching.page:28(title)
#, fuzzy
msgid "Searching Tasks"
msgstr "Nach Aufgaben suchen"
#: C/tasks-searching.page:30(title)
#: C/memos-searching.page:30(title)
#: C/mail-searching.page:30(title)
#: C/contacts-searching.page:30(title)
#: C/calendar-searching.page:30(title)
#, fuzzy
msgid "Quick Search"
msgstr "Schnelle Suche:"
#: C/tasks-searching.page:31(p)
msgid "In the Tasks view, you can quickly search for tasks either by summary or by category."
msgstr ""
#: C/tasks-searching.page:32(p)
#: C/memos-searching.page:32(p)
#: C/calendar-searching.page:32(p)
#, fuzzy
msgid "Searching by summary:"
msgstr "Suchen nach Nachrichten"
#: C/tasks-searching.page:34(p)
#: C/memos-searching.page:34(p)
#: C/contacts-searching.page:34(p)
#: C/calendar-searching.page:34(p)
#, fuzzy
msgid "Click the search icon <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/search-icon.png\"/> to expand the drop-down list."
msgstr "Klicken Sie auf das Such-Symbol <inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"figures/stock_search.png\"/>, um den Suchtypen auszuwählen."
#: C/tasks-searching.page:35(p)
#: C/memos-searching.page:35(p)
#: C/mail-searching.page:34(p)
#: C/contacts-searching.page:35(p)
#: C/calendar-searching.page:35(p)
#, fuzzy
msgid "Select the search condition from the list."
msgstr "Wählen Sie das Suchkriterium aus der Liste aus."
#: C/tasks-searching.page:36(p)
#: C/memos-searching.page:36(p)
#: C/mail-searching.page:36(p)
#: C/contacts-searching.page:36(p)
#: C/calendar-searching.page:36(p)
#, fuzzy
#| msgid "Type the search string in the search entry and press Enter."
msgid "Enter the text you want to search for and press <key>Enter</key>."
msgstr "Geben Sie im Suchfeld den Begriff ein, nach dem Sie suchen möchten, und drücken Sie die Eingabetaste."
#: C/tasks-searching.page:37(p)
#: C/tasks-searching.page:43(p)
#: C/memos-searching.page:37(p)
#: C/memos-searching.page:43(p)
#: C/mail-searching.page:37(p)
#: C/contacts-searching.page:37(p)
#: C/contacts-searching.page:43(p)
#: C/calendar-searching.page:37(p)
#: C/calendar-searching.page:43(p)
#, fuzzy
msgid "Evolution displays the search results."
msgstr "Evolution zeigt die gewünschten Kontakte an."
#: C/tasks-searching.page:39(p)
#: C/memos-searching.page:39(p)
#: C/contacts-searching.page:39(p)
#: C/calendar-searching.page:39(p)
#, fuzzy
msgid "Searching by category:"
msgstr "Beliebige Kategorie:"
#: C/tasks-searching.page:41(p)
#: C/memos-searching.page:41(p)
#: C/contacts-searching.page:41(p)
#: C/calendar-searching.page:41(p)
#, fuzzy
msgid "Click the <gui>Show</gui> drop-down list."
msgstr "Klicken Sie neben »Anzeigen« auf die Auswahlliste."
#: C/tasks-searching.page:42(p)
#: C/memos-searching.page:42(p)
#: C/contacts-searching.page:42(p)
#: C/calendar-searching.page:42(p)
#, fuzzy
msgid "Select the category from the list."
msgstr "Wählen Sie das Suchkriterium aus der Liste aus."
#: C/tasks-searching.page:45(p)
#: C/memos-searching.page:45(p)
#: C/mail-searching.page:41(p)
#: C/contacts-searching.page:45(p)
#: C/calendar-searching.page:45(p)
msgid "If you want to set several search conditions, you should use an Advanced search, which is described below."
msgstr ""
#: C/tasks-searching.page:49(title)
#: C/memos-searching.page:49(title)
#: C/contacts-searching.page:49(title)
#: C/calendar-searching.page:49(title)
msgid "Advanced Search"
msgstr "Erweiterte Suche"
#: C/tasks-searching.page:51(p)
#: C/memos-searching.page:51(p)
#: C/mail-searching.page:47(p)
#: C/contacts-searching.page:51(p)
#: C/calendar-searching.page:51(p)
msgid "Select the <guiseq><gui>Search</gui><gui>Advanced Search</gui></guiseq> menu to open the dialog box."
msgstr ""
#: C/tasks-searching.page:52(p)
#: C/memos-searching.page:52(p)
#: C/mail-searching.page:48(p)
#: C/contacts-searching.page:52(p)
#: C/calendar-searching.page:52(p)
msgid "Click <gui style=\"button\">Add Condition</gui> to add any number of rules."
msgstr ""
#: C/tasks-searching.page:53(p)
#: C/memos-searching.page:53(p)
#: C/mail-searching.page:49(p)
#: C/contacts-searching.page:53(p)
#: C/calendar-searching.page:53(p)
#, fuzzy
msgid "Select the condition from the dropdown list, and then type a search entry in the field."
msgstr "Wählen Sie die Suchkriterien aus und geben Sie danach einen Suchbegriff in das Feld ein."
#: C/tasks-searching.page:54(p)
#: C/memos-searching.page:54(p)
#: C/mail-searching.page:50(p)
#: C/contacts-searching.page:54(p)
#: C/calendar-searching.page:54(p)
#, fuzzy
msgid "Click <gui style=\"button\">OK</gui> to get the search results displayed."
msgstr "Klicken Sie hier, um den Suchtypen zu ändern"
#: C/tasks-searching.page:60(title)
#: C/memos-searching.page:60(title)
#: C/mail-searching.page:56(title)
#: C/contacts-searching.page:60(title)
#: C/calendar-searching.page:60(title)
#, fuzzy
msgid "Clearing the Search results"
msgstr "Das Suchfeld leeren"
#: C/tasks-searching.page:61(p)
#: C/memos-searching.page:61(p)
#: C/mail-searching.page:57(p)
#: C/contacts-searching.page:61(p)
#: C/calendar-searching.page:61(p)
#, fuzzy
msgid "To clear your search view and get back to the default view, click the <gui>Clear</gui> icon in the search string field, or choose <guiseq><gui>Search</gui><gui>Clear</gui></guiseq> from the menubar. You can also press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq> to clear the search."
msgstr "Um die Suche zu löschen, klicken Sie auf das kleine Symbol rechts im Suchfeld, führen Sie eine leere Suche durch, wählen Sie »Suchen > Verwerfen« in der Menüleiste aus, oder drücken Sie Umschalttaste+Strg+Q."
#: C/tasks-searching.page:65(title)
#: C/memos-searching.page:65(title)
#: C/mail-searching.page:61(title)
#: C/contacts-searching.page:65(title)
#: C/calendar-searching.page:65(title)
#, fuzzy
msgid "Saved Searches"
msgstr "Suche speichern"
#: C/tasks-searching.page:66(p)
#: C/memos-searching.page:66(p)
#: C/mail-searching.page:62(p)
#: C/contacts-searching.page:66(p)
#: C/calendar-searching.page:66(p)
msgid "If you search for something rather often, you will prefer not to type it many times. In this case you can use saved searches."
msgstr ""
#: C/tasks-searching.page:67(p)
#: C/memos-searching.page:67(p)
#: C/mail-searching.page:63(p)
#: C/contacts-searching.page:67(p)
#: C/calendar-searching.page:67(p)
msgid "To save your search results, either click <gui>Save</gui> instead of <gui>OK</gui> in the Search dialog, or in case the search results are already displayed, select <guiseq><gui>Search</gui><gui>Save Search</gui></guiseq>. From now on this search will be directly available from the <gui>Search</gui> menu."
msgstr ""
#: C/tasks-searching.page:71(title)
#: C/memos-searching.page:71(title)
#: C/mail-searching.page:67(title)
#: C/contacts-searching.page:71(title)
#: C/calendar-searching.page:71(title)
#, fuzzy
msgid "Editing a Saved Search"
msgstr "Gespeicherte Suchen bearbeiten:"
#: C/tasks-searching.page:73(p)
#: C/memos-searching.page:73(p)
#: C/mail-searching.page:69(p)
#: C/contacts-searching.page:73(p)
#: C/calendar-searching.page:73(p)
msgid "Select <guiseq><gui>Search</gui><gui>Edit Saved Searches</gui></guiseq> from the menu bar to open the window."
msgstr ""
#: C/tasks-searching.page:74(p)
#: C/memos-searching.page:74(p)
#: C/mail-searching.page:70(p)
#: C/contacts-searching.page:74(p)
#: C/calendar-searching.page:74(p)
#, fuzzy
#| msgid "Click the Edit button to open the Edit Rule window."
msgid "Click the <gui style=\"button\">Edit</gui> button to open the <gui>Edit Rule</gui> window."
msgstr "Klicken Sie auf den Bearbeiten-Knopf. Das »Regel bearbeiten«-Fenster öffnet sich."
#: C/tasks-searching.page:75(p)
#: C/memos-searching.page:75(p)
#: C/mail-searching.page:71(p)
#: C/contacts-searching.page:75(p)
#: C/calendar-searching.page:75(p)
#, fuzzy
msgid "Edit the title or search conditions from the dialog box."
msgstr "Ändern Sie den Suchnamen oder die gewünschten Suchkriterien."
#: C/tasks-searching.page:76(p)
#: C/memos-searching.page:76(p)
#: C/mail-searching.page:72(p)
#: C/contacts-searching.page:76(p)
#: C/calendar-searching.page:76(p)
#, fuzzy
#| msgid "Click OK."
msgid "Click <gui>OK</gui>."
msgstr "Klicken Sie auf OK."
#: C/tasks-organizing.page:5(desc)
msgid "On task and memo lists, searching, and categories."
msgstr ""
#: C/tasks-organizing.page:21(title)
msgid "Sorting and organizing tasks and memos"
msgstr ""
#: C/tasks-local.page:5(desc)
msgid "Adding another local task or memo list."
msgstr ""
#: C/tasks-local.page:20(title)
msgid "Adding another local task or memo list"
msgstr ""
#: C/tasks-local.page:22(p)
msgid "To add another local task list to Evolution, perform the following steps:"
msgstr ""
#: C/tasks-local.page:25(p)
#: C/contacts-local.page:25(p)
#: C/calendar-local.page:25(p)
#, fuzzy
msgid "Select the type <gui>On This Computer</gui>."
msgstr "gpg <placeholder-1/>"
#: C/tasks-local.page:31(p)
#: C/tasks-caldav.page:35(p)
msgid "The task list will be added to the list of task lists in Evolution."
msgstr ""
#: C/tasks-display-settings.page:5(desc)
msgid "Options for displaying task completion and due dates."
msgstr ""
#: C/tasks-display-settings.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Displaying of tasks"
msgstr "Anzeige gesendeter Objekte"
#. TODO: Update once https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=655666 is fixed
#: C/tasks-display-settings.page:29(p)
msgid "The following task-related options are available under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Calendar and Tasks</gui><gui>Display</gui><gui>Task List</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/tasks-display-settings.page:32(p)
msgid "Tasks due today:"
msgstr "Heute fällige Aufgaben:"
#: C/tasks-display-settings.page:33(p)
msgid "Select the color for tasks due today."
msgstr "Wählt die Farbe für heute fällige Aufgabe aus."
#: C/tasks-display-settings.page:34(p)
msgid "Overdue tasks:"
msgstr "Überfällige Aufgaben:"
#: C/tasks-display-settings.page:35(p)
msgid "Select the color for overdue tasks."
msgstr "Wählt die Farbe für überfällige Aufgaben aus."
#: C/tasks-display-settings.page:36(p)
msgid "Hide completed tasks after:"
msgstr "Erledigte Aufgaben verbergen nach:"
#: C/tasks-display-settings.page:37(p)
#, fuzzy
msgid "Select this option to have completed tasks hidden after a period of time measured in days, hours, or minutes. If you do not select this option, completed tasks remain in your task list, marked as complete."
msgstr "Wählen Sie diese Option aus, wenn erledigte Aufgaben nach einer gewissen Anzahl von Tagen, Stunden oder Minuten nicht mehr angezeigt werden sollen. Wenn Sie diese Option nicht auswählen, bleiben erledigte Aufgaben in Ihrer Aufgabenliste, als erledigt markiert."
#: C/tasks-caldav.page:5(desc)
msgid "Using an online CalDAV task list or memo list."
msgstr ""
#: C/tasks-caldav.page:20(title)
msgid "Using a CalDAV task or memo list"
msgstr ""
#: C/tasks-caldav.page:31(p)
#: C/calendar-caldav.page:34(p)
#, fuzzy
msgid "Enter your username and your email address."
msgstr "Bitte geben Sie Ihre E-Mail-Adresse ein."
#: C/sync-with-other-devices.page:5(desc)
msgid "Synchronize Evolution data with handheld devices and mobile phones."
msgstr ""
#: C/sync-with-other-devices.page:23(title)
msgid "Synchronize <em>Evolution</em> with other devices"
msgstr ""
#: C/sync-with-other-devices.page:25(p)
msgid "There are currently no \"recommended instructions\" for users."
msgstr ""
#: C/sync-with-other-devices.page:27(p)
msgid "Many distributions provide the application <link href=\"http://syncevolution.org/\">SyncEvolution</link> that can be used in combination with devices that support <link href=\"https://secure.wikimedia.org/wikipedia/en/wiki/SyncML\">SyncML</link>."
msgstr ""
#: C/sync-with-other-devices.page:29(p)
msgid "Another option might be to use applications and devices that both support the <link href=\"https://secure.wikimedia.org/wikipedia/en/wiki/ActiveSync\">ActiveSync protocol</link>. A <link href=\"https://secure.wikimedia.org/wikipedia/en/wiki/List_of_collaborative_software\">list of collaborative software</link> is available on Wikipedia."
msgstr ""
#: C/sync-with-other-devices.page:31(p)
msgid "If you can provide good practices or more information on this topic feel free to file a bug report in <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution&component=User%20Documentation\">GNOME's bug tracking system</link>."
msgstr ""
#: C/sync-with-other-devices.page:34(title)
msgid "Palm"
msgstr ""
#: C/sync-with-other-devices.page:35(p)
#, fuzzy
msgid "To synchronize with a Palm OS device like the PalmPilot(TM) and the Handspring Visor several steps are needed: First, you need to enable synchronization. Second, your computer needs to recognize and access your handheld. Third, you should decide what sort of synchronization behavior you want."
msgstr "Dieses Kapitel behandelt drei Themen: Erstens: Das Aktivieren des Datenabgleichs. Zweitens muss der Rechner das tragbare Gerät erkennen und darauf zugreifen können. Momentan unterstützt <trademark>Evolution</trademark> nur Geräte, auf den Palm OS läuft, wie zum Beispiel den PalmPilot* oder den Handspring Visor. Drittens müssen Sie entscheiden, was genau abgeglichen werden soll."
#: C/sync-with-other-devices.page:37(title)
msgid "Enabling Synchronization"
msgstr "Aktivieren des Datenabgleichs"
#: C/sync-with-other-devices.page:38(p)
#, fuzzy
msgid "If you have not used a handheld device with your computer before, you need to configure it via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>GNOME Pilot Synchronization...</gui></guiseq>. Make sure that you have read and write permissions on the device, which is normally in <file>/dev/pilot</file>. If that does not work, check in <file>/dev/ttyS0</file> if you have a serial connection, or in <file>/dev/ttyUSB1</file> for a USB connection. You can do this by becoming root user and adding your username to the group that owns this device node. For a USB device on sync, two device nodes are created, <file>ttyUSB0</file> and <file>ttyUSB1</file>. The second node is the one to be used in configuring the device."
msgstr "Falls Sie zuvor noch kein tragbares Gerät mit Ihrem Rechner verbunden haben, so starten Sie das GNOME-Kontrollzentrum, indem Sie auf System > Einstellungen klicken und sicherstellen, dass der Pilot-Link korrekt konfiguriert ist. Stellen Sie sicher, dass Sie Lese- und Schreibrechte auf dem Gerät haben, welches sich normalerweise in /dev/pilot befindet. Falls dies nicht funktioniert, so prüfen Sie auch /dev/ttyS0 im Falle einer seriellen Verbindung und /dev/ttyUSB1 bei einer USB-Verbindung. Sie können dies tun, indem Sie sich als root anmelden und Ihren Benutzernamen der Gruppe hinzufügen, die diese Geräteadresse besitzt. Im Falle eines USB-Gerätes werden zwei Dateien erstellt, ttyUSB0 und ttyUSB1. Die zweite Datei wird genutzt, um das Gerät zu konfigurieren."
#: C/sync-with-other-devices.page:41(title)
msgid "Selecting Conduits"
msgstr "Conduits auswählen"
#: C/sync-with-other-devices.page:42(p)
#, fuzzy
msgid "After your computer and your Palm OS device are communicating, select the conduits you want under the <gui>Pilot Conduits</gui> section. You can use conduits to synchronize data with several applications; the Evolution conduits are labeled <gui>EAddress</gui> for the contacts in your address book; <gui>ECalendar</gui> for your calendar; and <gui>ETodo</gui> for your task list."
msgstr "Nachdem Ihr Rechner und Palm OS miteinander kommunizieren, wählen Sie die <link linkend=\"conduit\">Conduits</link> im Pilot-Conduits-Bereich des Kontrollzentrums aus. Sie können Conduits benutzen, um mit Daten mit mehreren Anwendungen abzugleichen; die Evolution-Conduits lauten EAddress für Kontakte in Ihrem Adressbuch; ECalendar für Ihre Kalender; und ETodo für Ihre Aufgabenliste."
#: C/sync-with-other-devices.page:43(p)
#, fuzzy
msgid "Click <gui>Enable</gui>, then click <gui>Settings</gui> to change what the conduit does when activated. Your options can vary depending on the conduit, but typically they are as follows:"
msgstr "Wählen Sie »Aktivieren« und klicken Sie dann auf »Einstellungen«, um zu bestimmen, was das Conduit nach Aktivierung tun soll. Diese Optionen unterscheiden sich je nach Conduit, sind aber üblicherweise folgende:"
#: C/sync-with-other-devices.page:45(p)
#, fuzzy
msgid "<gui>Disabled</gui>: Do nothing."
msgstr "gpg <placeholder-1/>"
#: C/sync-with-other-devices.page:46(p)
#, fuzzy
msgid "<gui>Synchronize</gui>: Copy new data from the computer to the handheld, and from the handheld to the computer. Remove items that were on both systems but have been deleted on one."
msgstr "Kopiert neue Daten vom Rechner auf das tragbare Geräte und vom tragbaren Gerät auf den Rechner. Entfernt Elemente, die auf beiden Systemen waren aber seit dem letzten Datenabgleich auf einem System gelöscht wurden."
#: C/sync-with-other-devices.page:47(p)
#, fuzzy
msgid "<gui>Copy From Pilot</gui>: If there is any new data on the handheld device, copy it to the computer."
msgstr "Falls neue Daten auf dem tragbaren Gerät vorhanden sind werden diese auf den Rechner kopiert."
#: C/sync-with-other-devices.page:48(p)
#, fuzzy
msgid "<gui>Copy To Pilot</gui>: Copy new data from the computer to the handheld."
msgstr "Neue Daten werden vom Rechner auf das tragbare Gerät kopiert."
#: C/sync-with-other-devices.page:50(p)
#, fuzzy
msgid "Select the behavior you want for each conduit you choose to use. If you're not sure, use <gui>Synchronize</gui>."
msgstr "Wählen Sie das gewünschte Verhalten für jedes Conduit, welches Sie benutzen wollen. Falls Sie sich nicht sicher sind, so benutzen Sie »Abgleichen«."
#: C/sync-with-other-devices.page:54(title)
msgid "Synchronizing Information"
msgstr "Informationen abgleichen"
#: C/sync-with-other-devices.page:55(p)
msgid "Use the following procedure to synchronize the data on your Palm OS device with the data you store in Evolution."
msgstr "Befolgen Sie folgende Schritte, um Daten zwischen Ihrem Palm OS-Gerät und Evolution abzugleichen:"
#: C/sync-with-other-devices.page:57(p)
#, fuzzy
msgid "If you want to back up your information before synchronizing, make a copy of the <file>.local/share/evolution</file> directory inside your home directory."
msgstr "Falls Sie eine Sicherheitskopie Ihrer Evolution-Daten machen möchten, bevor Sie abgleichen, so kopieren Sie den <command>.evolution</command>-Ordner in Ihrem persönlichen Ordner."
#: C/sync-with-other-devices.page:58(p)
#, fuzzy
msgid "Put your handheld device in its cradle and press the <gui style=\"button\">HotSync</gui> button."
msgstr "Stecken Sie das tragbare Gerät in die Halterung und drücken Sie den »HotSync«-Knopf."
#: C/sync-with-other-devices.page:59(p)
#, fuzzy
msgid "If you use Palm OS version 4.0 and have password protection turned on for your handheld device, you might encounter trouble synchronizing. If this happens, try turning off password protection on your handheld, synchronize it with your desktop computer, and then re-enable password protection on your handheld."
msgstr "Falls Sie Palm OS Version 4.0 benutzen und der Passwortschutz aktiviert ist, so könnten Sie auf Probleme stoßen. Falls dies passiert, so stellen Sie den Passwortschutz für Ihr tragbares Gerät ab, gleichen Sie dessen Daten mit dem Rechner ab, und aktivieren Sie dann wieder den Passwortschutz."
#: C/sync-with-other-devices.page:61(p)
#, fuzzy
msgid "Now your Palm OS device will synchronize data with Evolution."
msgstr "Nun sollte Ihr Palm-OS-Gerät Daten mit Evolution abgleichen."
#: C/searching-items.page:5(desc)
msgid "Searching content and data within <em>Evolution</em>."
msgstr ""
#: C/searching-items.page:18(title)
#, fuzzy
msgid "Searching items"
msgstr "Suchen"
#: C/problems-reporting-bugs.page:5(desc)
msgid "How to report bugs."
msgstr ""
#: C/problems-reporting-bugs.page:21(title)
msgid "How to report bugs"
msgstr ""
#: C/problems-reporting-bugs.page:23(p)
msgid "If you do not need help for configuration but you are sure that you have found a bug in the Evolution software, or if you want to request a feature you can file a bug report in the <link href=\"http://bugzilla.gnome.org\">GNOME bug tracking system</link>. Note that this requires registration first. Please try to avoid filing duplicates and check the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html\">bug writing guidelines</link> first."
msgstr ""
#: C/problems-reporting-bugs.page:23(p)
msgid "Also note that GNOME distributions sometimes introduce their own changes in Evolution that are not included in GNOME Evolution. This is hard to recognize for users but if you are aware of it please file a bug report in <link xref=\"https://live.gnome.org/Bugsquad/TriageGuide/NonGnome#Bug_trackers_for_distributions\">the bug tracker of your GNOME distribution</link> instead."
msgstr ""
#: C/problems-getting-help.page:5(desc)
msgid "How to get help for problems."
msgstr ""
#: C/problems-getting-help.page:22(title)
msgid "How to get help"
msgstr ""
#: C/problems-getting-help.page:24(p)
msgid "To receive help on problems you can send an email to the <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/evolution-list\">Evolution mailing list</link> or ask a message in the IRC chat channel #evolution on the server irc.gimp.net."
msgstr ""
#: C/problems-debug-how-to.page:5(desc)
msgid "How to provide good information when tracking down a problem."
msgstr ""
#: C/problems-debug-how-to.page:21(title)
msgid "How to track down a problem"
msgstr ""
#: C/problems-debug-how-to.page:23(p)
#, fuzzy
msgid "As a first hint, error messages will be either displayed in the statusbar or between the tool bar and the search bar."
msgstr "Legt fest, wie lange Fehlermeldungen in der Statuszeile angezeigt werden."
#: C/problems-debug-how-to.page:25(p)
msgid "To further track down a problem, some debug options are listed on the <link href=\"http://projects.gnome.org/evolution/bugs.shtml\">Evolution project website</link>."
msgstr ""
#: C/problems-debug-how-to.page:27(p)
msgid "To contact the Evolution community for help, please see <link xref=\"problems-getting-help\">How to get help</link>."
msgstr ""
#: C/organizing.page:5(desc)
msgid "On organizing and finding your data in Evolution."
msgstr ""
#: C/organizing.page:18(title)
msgid "Sorting and organizing"
msgstr ""
#: C/minimize-to-system-tray.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "On minimizing Evolution to the notification area."
msgstr "Blinkendes Symbol im Benachrichtigungsfeld:"
#: C/minimize-to-system-tray.page:11(name)
#: C/mail-two-trash-folders.page:11(name)
#: C/mail-spam-settings.page:16(name)
#: C/mail-spam-groupwise-manage-list.page:15(name)
#: C/mail-spam-groupwise-add-to-list.page:15(name)
#: C/mail-sorting-message-list.page:16(name)
#: C/mail-search-folders-refresh.page:11(name)
#: C/mail-refresh-folders.page:11(name)
#: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:11(name)
#: C/mail-read-receipts.page:20(name)
#: C/mail-not-sent.page:11(name)
#: C/mail-moving-emails.page:11(name)
#: C/mail-folders.page:16(name)
#: C/mail-filters-not-working.page:12(name)
#: C/mail-error-no-provider-available.page:11(name)
#: C/mail-error-folder-mismatch.page:11(name)
#: C/mail-error-failed-to-append-to-sent-folder.page:11(name)
#: C/mail-duplicates.page:11(name)
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:16(name)
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:13(name)
#: C/deleting-emails.page:12(name)
msgid "April Gonzales"
msgstr "April Gonzales"
#: C/minimize-to-system-tray.page:12(email)
#: C/mail-two-trash-folders.page:12(email)
#: C/mail-spam-settings.page:17(email)
#: C/mail-spam-groupwise-manage-list.page:16(email)
#: C/mail-spam-groupwise-add-to-list.page:16(email)
#: C/mail-sorting-message-list.page:17(email)
#: C/mail-search-folders-refresh.page:12(email)
#: C/mail-refresh-folders.page:12(email)
#: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:12(email)
#: C/mail-read-receipts.page:21(email)
#: C/mail-not-sent.page:12(email)
#: C/mail-moving-emails.page:12(email)
#: C/mail-folders.page:17(email)
#: C/mail-filters-not-working.page:13(email)
#: C/mail-error-no-provider-available.page:12(email)
#: C/mail-error-folder-mismatch.page:12(email)
#: C/mail-error-failed-to-append-to-sent-folder.page:12(email)
#: C/mail-duplicates.page:12(email)
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:17(email)
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:14(email)
#: C/deleting-emails.page:13(email)
msgid "loonycookie@gmail.com"
msgstr "loonycookie@gmail.com"
#: C/minimize-to-system-tray.page:25(title)
#, fuzzy
msgid "Minimizing Evolution to the system tray"
msgstr "LDAP-Server benutzen"
#: C/minimize-to-system-tray.page:27(p)
msgid "GNOME, by default, has a <link xref=\"mail-received-notification\">notification area</link> which includes an applet that informs users of any system updates, changes, or events. This includes the arrival of email messages on Evolution. You can refer to this built-in feature of GNOME for any email notifications."
msgstr ""
#: C/minimize-to-system-tray.page:29(p)
msgid "In GNOME version 2 you may modify the notification area and set it up to become a system tray by using external software such as <link href=\"http://alltray.trausch.us/\"> Alltray</link> that might be available for installation in the software management tool of your distribution. This is not possible in GNOME 3 anymore."
msgstr ""
#: C/memos-usage.page:5(desc)
msgid "On adding, editing, and deleting memos."
msgstr ""
#: C/memos-usage.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Add, Edit and Delete Memos"
msgstr "Notizen löschen"
#: C/memos-usage.page:22(p)
msgid "Currently there is no support for syncing memos with the Tomboy or Gnote applications."
msgstr ""
#: C/memos-usage-edit-memo.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Editing a memo in your memo list."
msgstr "Diese Notiz wurde in keiner Notizliste gefunden"
#: C/memos-usage-edit-memo.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Editing a Memo"
msgstr "Einen Kontakt bearbeiten:"
#: C/memos-usage-edit-memo.page:22(p)
#, fuzzy
msgid "If you want to change a memo that already exists in your memo lists,"
msgstr "Wenn Sie Kontaktinformationen eines bereits bestehenden Kontakts ändern möchten,"
#: C/memos-usage-edit-memo.page:25(p)
msgid "Double-click on the memo that you want to edit in the list of contacts, or right-click on the memo and click <key>Open Memo</key>."
msgstr ""
#: C/memos-usage-edit-memo.page:26(p)
#, fuzzy
msgid "Edit the memo information."
msgstr "Geben Sie die Informationen ein."
#: C/memos-usage-delete-memo.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Deleting a memo from your memo list."
msgstr "Diese Notiz wurde in keiner Notizliste gefunden"
#: C/memos-usage-delete-memo.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Deleting a Memo"
msgstr "Ein Objekt delegieren"
#: C/memos-usage-delete-memo.page:22(p)
msgid "If you want to delete a memo in your memo lists, right-click on the memo and select <gui>Delete</gui>, or click on the memo and click <gui>Delete</gui> in the tool bar, or click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Delete Memo</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/memos-usage-add-memo.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Adding a memo to your memo list."
msgstr "Eine E-Mail-Adresse zu Ihrer Unerwünscht-Liste hinzufügen"
#: C/memos-usage-add-memo.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Adding a Memo"
msgstr "Eine Spalte hinzufügen:"
#: C/memos-usage-add-memo.page:26(p)
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Memo</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
msgstr ""
#: C/memos-usage-add-memo.page:27(p)
#, fuzzy
msgid "Select a memo list in the <gui>List</gui> dropdown list."
msgstr "Wählen Sie einen Kalender in der Kalender-Auswahlliste."
#: C/memos-usage-add-memo.page:28(p)
#, fuzzy
msgid "Enter the memo information."
msgstr "Geben Sie die Informationen ein."
#: C/memos-usage-add-memo.page:32(p)
msgid "If you just want to quickly add a memo by entering a summary you can directly enter it in the list of memos."
msgstr ""
#: C/memos-usage-add-memo.page:34(p)
msgid "You can also define a <link xref=\"using-categories\">category</link>, or a <link xref=\"calendar-classifications\">classification</link> for the memo, or add an attachment."
msgstr ""
#: C/memos-usage-add-memo.page:37(title)
#, fuzzy
msgid "Shared Memos"
msgstr "Ge_meinsame Notiz"
#: C/memos-usage-add-memo.page:39(p)
#, fuzzy
msgid "Shared Memos are like mail messages except they are scheduled for a particular day and appear on the calendar for that date. You can use shared memos to show vacations, holidays, pay days, birthdays, and so on. Posted shared memos are placed in your Calendar on the date you specify. They are not placed in your Mailbox or in any other user's Mailbox."
msgstr "Erinnerungsmitteilung von GroupWise sind im Prinzip Nachrichten, die für einen speziellen Tag geplant sind und im Kalender an diesem Datum erscheinen werden. Sie können Erinnerungsmitteilung zur Darstellung von Urlaub, Ferien, Zahltagen, Geburtstagen usw. verwenden. Beauftragte Erinnerungsmitteilung werden zum angegebenen Zeitpunkt in Ihren Kalender übertragen. Sie werden nicht in Ihrem oder eines anderen Postfach erscheinen."
#: C/memos-usage-add-memo.page:41(p)
#, fuzzy
msgid "To send a Shared Memo,"
msgstr "Um eine Erinnerungsmitteilung zu verschicken,"
#: C/memos-usage-add-memo.page:43(p)
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Shared Memo</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
msgstr ""
#: C/memos-usage-add-memo.page:44(p)
msgid "Select the Organizer's account name from the drop-down list given next to the Organizer field."
msgstr "Wählen Sie den Kontonamen des Organisators aus der Auswahlliste neben dem Feld »Organisator«."
#: C/memos-usage-add-memo.page:45(p)
#, fuzzy
msgid "In the To field, type a username, then press Enter. Repeat this for additional users."
msgstr "Geben Sie im Feld »An:« einen Benutzernamen ein und drücken Sie die Eingabetaste. Wiederholen Sie dies für weitere Benutzer."
#: C/memos-usage-add-memo.page:46(p)
#, fuzzy
msgid "Select the task list (under <gui>List</gui>) in which you would like to create the entry."
msgstr "Wählen Sie die Gruppe, in der die neue Notiz angelegt werden soll."
#: C/memos-usage-add-memo.page:47(p)
msgid "Enter a brief summary in the Summary field."
msgstr "Geben Sie eine kurze Zusammenfassung in das »Zusammenfassung«-Feld ein."
#: C/memos-usage-add-memo.page:48(p)
#, fuzzy
msgid "In the Start Date field, type the date this shared memo should appear in the recipients' calendars."
msgstr "Geben Sie ein Startdatum ein, an welchem die Erinnerung im Kalender des Empfängers angezeigt werden soll."
#: C/memos-searching.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Searching memos."
msgstr "Suchen"
#: C/memos-searching.page:28(title)
#, fuzzy
msgid "Searching Memos"
msgstr "Nach Notizen suchen"
#: C/memos-searching.page:31(p)
msgid "In the Memos view, you can quickly search for memos either by summary or by category."
msgstr ""
#: C/mail-wrong-fonts-in-3-0.page:5(desc)
msgid "A known problem that is fixed in newer versions."
msgstr ""
#: C/mail-wrong-fonts-in-3-0.page:21(title)
#, fuzzy
msgid "Message fonts are not the same fonts as in other applications"
msgstr "Dieselben Schriften wie andere Anwendungen _verwenden"
#: C/mail-wrong-fonts-in-3-0.page:23(p)
msgid "It can happen that <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>Message Fonts</gui><gui>Use the same fonts as other applications</gui></guiseq> is enabled but Evolution still uses different fonts than other parts of the system."
msgstr ""
#: C/mail-wrong-fonts-in-3-0.page:25(p)
msgid "This bug is fixed in Evolution versions higher than 3.0.2 (stable series) and 3.1.3 (unstable development series). If this is not the case, please add a comment to the corresponding <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=655002\">bug report</link>."
msgstr ""
#: C/mail-working-offline.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Work with your mail while not being connected to the network."
msgstr "Um die ausgewählten Ordner lokal verfügbar zu machen und danach die Netzwerkverbindung zu beenden,"
#: C/mail-working-offline.page:23(title)
msgid "Working Offline"
msgstr "Offline arbeiten"
#: C/mail-working-offline.page:25(p)
#, fuzzy
msgid "Offline mode helps you communicate with remote mail storage systems like GroupWise, IMAP or Exchange, in situations where you are not connected to the network at all times. Evolution keeps a local copy of one or more folders to allow you to compose messages, storing them in your Outbox to be sent the next time you connect."
msgstr "Der Offline-Modus hilft Ihnen, mit entfernten Mail-Systemen wie <trademark class=\"registered\">GroupWise</trademark>, IMAP oder Exchange ohne durchgehende Verbindung zum Netzwerk zu arbeiten. Evolution hält eine lokale Kopie von einem oder mehreren Ordner vorrätig, damit Sie Nachrichten schreiben und im Ausgangsordner speichern können, so dass diese bei der nächsten Verbindung mit einem Netzwerk verschickt werden können."
#: C/mail-working-offline.page:27(p)
msgid "POP mail downloads all messages to your local system, but other connections usually download just the headers, and get the rest only when you want to read the message. Before you go offline, Evolution downloads the unread messages from the folders you have chosen to store."
msgstr "POP lädt alle Nachrichten auf Ihre lokale Festplatte herunter, andere Verbindungsarten jedoch laden oftmals nur die Kopfzeilen herunter, und alles weitere erst dann, wenn Sie die Nachricht wirklich lesen wollen. Bevor Sie offline gehen lädt Evolution die ungelesenen Nachrichten aus den Ordnern herunter, die Sie zur Speicherung ausgewählt haben."
#: C/mail-working-offline.page:30(title)
#, fuzzy
msgid "Marking folders for offline usage"
msgstr "Um einen Ordner für die Offline-Nutzung zu markieren,"
#: C/mail-working-offline.page:31(p)
#, fuzzy
msgid "To mark a mail folder for offline use,"
msgstr "Um einen Ordner für die Offline-Nutzung zu markieren,"
#: C/mail-working-offline.page:33(p)
#, fuzzy
msgid "Right-click the folder, then click <gui>Properties</gui>."
msgstr "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Ordner, und wählen Sie Eigenschaften."
#: C/mail-working-offline.page:34(p)
#, fuzzy
msgid "Click <gui>Copy folder content locally for offline operation</gui>."
msgstr "Den Adressbuchinhalt lokal zum Arbeiten im Offline-Modus _kopieren"
#: C/mail-working-offline.page:39(title)
#, fuzzy
msgid "Syncing messages for offline usage"
msgstr "_Nachrichten für Offline-Benutzung herunterladen"
#: C/mail-working-offline.page:40(p)
#, fuzzy
msgid "Your connection status is shown by the small icon in the lower left corner of the Evolution main window. When you are online, it displays two connected cables. When you go offline via clicking the icon or via <guiseq><gui>File</gui><gui>Work Offline</gui></guiseq>, the cables separate. You will be asked whether you want to go offline immediately or synchronize folders locally before you go offline."
msgstr "Der Verbindungsstatus wird als kleinen Symbol in der linken unteren Ecke des Evolution-Hauptfensters gezeigt. Wenn Sie online sind, werden zwei verbundene Kabel angezeigt. Wenn Sie offline gehen, werden die beiden Kabel getrennt."
#: C/mail-working-offline.page:41(p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To download messages for offline operations, select File > Download "
#| "messages for offline."
msgid "To download Messages for Offline Operations without immediately going offline, select <guiseq><gui>File</gui><gui>Download Messages for Offline Usage</gui></guiseq>."
msgstr "Wählen Sie Datei > Nachrichten für Offline-Modus herunterladen."
#: C/mail-working-offline.page:45(title)
msgid "Automatic Network State Handling"
msgstr "Automatische Erkennung des Verbindungsstatus"
#: C/mail-working-offline.page:46(p)
msgid "Evolution automatically understands the network state and acts accordingly. For instance, Evolution switches to offline mode when the network goes down and automatically switches on when the network is up again. Ensure that your system has Network Manager installed on to enable this feature."
msgstr "Evolution erkennt automatisch den Netzwerkstatus und verhält sich dementsprechend. Evolution geht automatisch in den Offline-Modus wenn die Netzwerkverbindung getrennt wird und geht in den Online-Modus, wenn das Netzwerk wieder verfügbar ist. Stellen Sie sicher, dass die Anwendung Network Manager installiert ist, damit diese Funktion funktioniert."
#: C/mail-word-wrap.page:5(desc)
msgid "Words are wrapped in outgoing mails at 72 characters."
msgstr ""
#: C/mail-word-wrap.page:20(title)
msgid "Words are wrapped in outgoing mails at 72 characters"
msgstr ""
#: C/mail-word-wrap.page:22(p)
msgid "For better readability lines are wrapped after 72 characters. This value is hardcoded and cannot be changed."
msgstr ""
#: C/mail-word-wrap.page:23(p)
msgid "To avoid line breaks within a paragraph, mark the paragraph and choose <guiseq><gui>Format</gui><gui>Paragraph Style</gui><gui>Preformatted</gui></guiseq> in the mail composer."
msgstr ""
#: C/mail-vertical-view.page:5(desc)
msgid "Changing the mail view for widescreen displays."
msgstr ""
#: C/mail-vertical-view.page:22(title)
#, fuzzy
msgid "Vertical view"
msgstr "Vertikale Ansicht:"
#: C/mail-vertical-view.page:24(p)
msgid "Evolution provides a vertical view in addition to the classical view. In the vertical view, the message preview pane is located at the right side of the message list when compared to the classical view where the message preview pane is placed below the message list. Vertical view enables you to use the extra width of wide screen monitors."
msgstr "Evolution bietet neben der klassischen Ansicht auch eine vertikale Ansicht. In der vertikalen Ansicht ist die Nachrichtenvorschau rechts von der E-Mail-Liste, während sich in der klassischen Ansicht die Nachrichtenvorschau unterhalb der E-Mail-Liste befindet. Die vertikale Ansicht bietet sich für Monitore mit breitem Bildschirm (zum Beispiel 16:9 oder Widescreen-Format) an."
#: C/mail-vertical-view.page:26(p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To switch to vertical view, click View > Preview > Vertical View."
msgid "To switch to vertical view, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Preview</gui><gui>Vertical View</gui></guiseq>."
msgstr "Wählen Sie Ansicht > Vorschau > Vertikale Ansicht."
#: C/mail-vertical-view.page:28(p)
msgid "In vertical view, the message list contains double lines of compressed headers, which enables you to consume the extra width in the preview column. The compressed columns have Sender Name and Email, Attachment Icon, Date and Subject in the second line."
msgstr "In der vertikalen Ansicht wird eine E-Mail in der E-Mail-Liste mit zwei Zeilen dargestellt, was Ihnen zusätzliche Breite in der Nachrichtenvorschau bereitstellt. Die zwei Zeilen stellen Absendernamen und -E-Mail, Anhangssymbol, Datum und Betreff dar."
#: C/mail-vertical-view.page:30(p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To switch to classical view, click View > Preview > Classical View."
msgid "To switch back to classical view, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Preview</gui><gui>Classical View</gui></guiseq>."
msgstr "Wählen Sie Ansicht > Vorschau > Klassische Ansicht."
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:5(desc)
msgid "Subscribing to Usenet newsgroups."
msgstr ""
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:25(title)
#, fuzzy
msgid "Newsgroups Subscriptions"
msgstr "Ordnerabonnements"
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:27(p)
msgid "When you create a newsgroup account, you are not subscribed to any groups. To subscribe to a newsgroup:"
msgstr "Wenn Sie ein USENET-News-Konto erstellen, haben Sie noch keine Newsgroups abonniert. Um Newsgroups zu abonnieren:"
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:29(p)
msgid "Select <guiseq><gui>Folder</gui><gui>Subscriptions</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:30(p)
#: C/mail-imap-subscriptions.page:31(p)
#, fuzzy
msgid "If you have accounts on multiple servers, select the server where you want to manage your subscriptions."
msgstr "Falls Sie Konten auf mehreren IMAP-Servern besitzen, wählen Sie den Server aus, für den Sie Ihre Abonnements einstellen möchten."
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:31(p)
#, fuzzy
msgid "Click a group's checkbox to add a folder to your subscriptions."
msgstr "Wählen Sie die zu abonnierenden Ordner aus, indem Sie das Ankreuzfeld anwählen."
#: C/mail-two-trash-folders.page:5(desc)
msgid "An explanation for the problem that two trash folders are present in Evolution."
msgstr ""
#: C/mail-two-trash-folders.page:20(title)
msgid "Two Trash folders shown for the same account"
msgstr ""
#: C/mail-two-trash-folders.page:22(p)
msgid "You may have created another Trash folder to hold all your deleted email messages. This can happen when you use another email client together with Evolution."
msgstr ""
#: C/mail-two-trash-folders.page:24(p)
msgid "Evolution's <gui>Trash</gui> folder is a <link xref=\"mail-search-folders\">Search folder</link>. It does not really exist but simply displays all the messages that are marked for deletion in any folders of that account."
msgstr ""
#: C/mail-two-trash-folders.page:26(p)
msgid "You can easily tell the two Trash folders apart by looking at their icons. The Evolution <gui>Trash</gui> folder has a special icon whereas the other physical Trash folder looks like any other folder."
msgstr ""
#: C/mail-two-trash-folders.page:29(p)
msgid "Note that the <gui>Junk</gui> folder is also a search folder and may also appear twice."
msgstr ""
#: C/mail-spam-settings.page:5(desc)
msgid "How to set up handling unwanted junk and spam mail."
msgstr ""
#: C/mail-spam-settings.page:28(title)
msgid "Junk Mail Settings"
msgstr "Einstellungen zu unerwünschten Nachrichten"
#: C/mail-spam-settings.page:30(p)
msgid "Evolution lets you check for unwanted junk or spam emails by using the Bogofilter or SpamAssassin tools. To use these tools, you need to make sure that they are installed via the software management tool of your distribution and you need enable their respective plugins."
msgstr ""
#: C/mail-spam-settings.page:31(link)
msgid "Install bogofilter now."
msgstr ""
#: C/mail-spam-settings.page:32(link)
msgid "Install spamassassin now."
msgstr ""
#: C/mail-spam-settings.page:34(p)
#, fuzzy
msgid "To enable the plugins:"
msgstr "Um Unerwünscht-Plugins zu aktivieren:"
#: C/mail-spam-settings.page:36(p)
msgid "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Plugins</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/mail-spam-settings.page:37(p)
#, fuzzy
msgid "Select the plugins you wish to enable. You can select either Bogofilter or SpamAssassin, or both."
msgstr "Wählen Sie die gewünschten Plugins zur Behandlung unerwünschter E-Mails aus. Sie können entweder Bogofilter oder SpamAssassin oder beide Plugins auswählen."
#: C/mail-spam-settings.page:38(p)
#: C/mail-composer-html-table.page:29(p)
#: C/mail-composer-html-rule.page:28(p)
#: C/mail-composer-html-link.page:29(p)
#, fuzzy
#| msgid "Click Close."
msgid "Click <gui>Close</gui>."
msgstr "Klicken Sie auf Schließen"
#: C/mail-spam-settings.page:41(p)
msgid "The junk mail options discussed in this page refer only to POP and Local Delivery. For handling junk mails on IMAP, see the Evolution settings under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button\">Edit</gui><gui>Receiving Options</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/mail-spam-settings.page:44(title)
msgid "Junk Mail Preferences"
msgstr "Unerwünscht-Einstellungen"
#: C/mail-spam-settings.page:45(p)
msgid "You can modify how Evolution handles junk mail by changing the Junk Mail Preferences:"
msgstr ""
#: C/mail-spam-settings.page:47(p)
msgid "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
msgstr ""
#: C/mail-spam-settings.page:48(p)
#, fuzzy
#| msgid "Select Mail Preferences."
msgid "Select <gui>Mail Preferences</gui>."
msgstr "Wählen Sie E-Mail-Einstellungen."
#: C/mail-spam-settings.page:49(p)
msgid "Click on the <gui>Junk</gui> tab. Here, you can specify the following:"
msgstr ""
#: C/mail-spam-settings.page:51(p)
#, fuzzy
msgid "Checking incoming mail for junk messages."
msgstr "Eingehende E-Mail auf Unerwünschtheit prüfen:"
#: C/mail-spam-settings.page:52(p)
msgid "Deleting junk messages upon exit, and how often junk messages are to be deleted."
msgstr ""
#: C/mail-spam-settings.page:53(p)
#, fuzzy
msgid "Checking custom headers for junk."
msgstr "_Benutzerdefinierte Kopfzeilen auf Unerwünschtheit prüfen"
#: C/mail-spam-settings.page:54(p)
#, fuzzy
msgid "Marking messages as junk if the sender is in the address book."
msgstr "_Nachrichten nicht als Unerwünscht markieren, wenn Absender im Adressbuch"
#: C/mail-spam-settings.page:55(p)
#, fuzzy
msgid "The default junk filter."
msgstr "Vorgabe-Plugin für die Unerwünscht-Erkennung"
#: C/mail-spam-settings.page:56(p)
msgid "Bogofilter and SpamAssassin options. These options are available only if the plugins are enabled."
msgstr ""
#: C/mail-spam.page:5(desc)
msgid "How to automatically handle unwanted mail."
msgstr ""
#: C/mail-spam.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Junk and Spam Mail Handling"
msgstr "Handhaben unerwünschter Nachrichten"
#: C/mail-spam.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Novell Groupwise specific differences"
msgstr "Novell GroupWise-Empfangsoptionen"
#: C/mail-spam-marking.page:5(desc)
msgid "How to mark unwanted junk and spam mail."
msgstr ""
#: C/mail-spam-marking.page:15(name)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:15(name)
#: C/contacts-add-automatically.page:15(name)
msgid "Barbara Tobias"
msgstr "Barbara Tobias"
#: C/mail-spam-marking.page:16(email)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:16(email)
#: C/intro-main-window.page:18(email)
#: C/contacts-add-automatically.page:16(email)
msgid "barbtobias09@gmail.com"
msgstr "barbtobias09@gmail.com"
#: C/mail-spam-marking.page:27(title)
#, fuzzy
msgid "Marking Junk Mail"
msgstr "Eine Nachricht als Unerwünscht markieren"
#: C/mail-spam-marking.page:28(p)
msgid "Evolution can check for junk mail for you. Evolution uses SpamAssassin and/or Bogofilter with trainable Bayesian filters to perform the spam check. When the software detects mail that appears to be junk mail, it will flag it and hide it from your view. Messages that are flagged as junk mail are displayed only in the Junk folder."
msgstr "Evolution kann nach unerwünschten Nachrichten suchen. Evolution nutzt SpamAssassin* und/oder Bogofilter* mit trainierbaren Bayes-Filtern, um zu suchen. Wenn das Programm entdeckt, dass eine Nachricht wahrscheinlich unerwünscht ist, so wird die Nachricht als unerwünscht markiert und Ihnen nicht im jeweiligen normalen E-Mail-Ordner, sondern einzig im Unerwünscht-Ordner angezeigt."
#: C/mail-spam-marking.page:29(p)
msgid "The junk mail filter can learn which kinds of mail are legitimate and which are not if you train it by marking as junk incoming mail that you determine is spam. When you first start using junk mail blocking, check the Junk folder frequently to be sure that legitimate mail doesn't get flagged as junk mail."
msgstr ""
#: C/mail-spam-marking.page:30(p)
#, fuzzy
msgid "If legitimate mail is incorrectly flagged, remove it from the Junk folder by right-clicking it and selecting <gui>Mark as Not Junk</gui> or pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>. If Evolution misses junk mail, right-click the message, then click Mark as Junk or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>. When you correct it, the filter can recognize similar messages in the future, and becomes more accurate as time goes on."
msgstr "Der Unerwünscht-Filter kann erlernen, welche Arten von E-Mail erwünscht und welche nicht erwünscht sind, wenn Sie ihn trainieren. Wenn Sie das erste Mal das Filtern unerwünschter E-Mails aktivieren, so werfen Sie des öfteren einen Blick in den Unerwünscht-Ordner zum sicherzugehen, dass keine erwünschten E-Mails versehentlich falsch markiert werden. Falls dies doch passiert, wählen Sie die E-Mail aus und klicken Sie auf den »Erwünscht«-Knopf in der Werkzeugleiste oder drücken Sie Umschalttaste+Strg+J. Falls unerwünschte E-Mails nicht erkannt werden, so klicken Sie auf den »Unerwünscht«-Knopf in der Werkzeugleiste oder drücken Sie Strg+J. Je mehr Sie korrigieren, desto besser kann der Filter ähnliche Nachrichten in der Zukunft erkennen und zuverlässiger arbeiten."
#: C/mail-spam-marking.page:31(p)
msgid "You can also flag mail as junk by selecting it and clicking the Junk icon in the menu bar; you can flag mail in the junk folder as \"Not Junk\" by selecting it and clicking the <gui>Not Junk</gui> icon."
msgstr ""
#: C/mail-spam-marking.page:32(p)
msgid "Each time you flag a message as Junk, the sender is added to your Spam List; each time you flag a message as Not Junk, the sender is removed from your Spam List."
msgstr ""
#: C/mail-spam-groupwise-unmark-message.page:5(desc)
msgid "How to mark a message in Novell Groupwise as not junk."
msgstr ""
#: C/mail-spam-groupwise-unmark-message.page:23(title)
msgid "Marking a Message As Not Junk Mail"
msgstr "Eine Nachricht als Erwünscht markieren"
#: C/mail-spam-groupwise-unmark-message.page:26(p)
msgid "Select the message to mark as not junk in your Junk Mail folder."
msgstr "Wählen Sie die als Erwünscht zu markierende E-Mail in Ihrem Unerwünscht-Ordner."
#: C/mail-spam-groupwise-unmark-message.page:27(p)
msgid "Right-click the message, then click <gui>Mark as Not Junk</gui>, or select the message and press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
msgstr ""
#: C/mail-spam-groupwise-unmark-message.page:30(p)
msgid "The message is moved to your Mailbox folder and the name is removed from your junk list."
msgstr "Die Nachricht wird nun in Ihren E-Mail-Ordner verschoben und der Absender wird von Ihrer Unerwünscht-Liste entfernt."
#: C/mail-spam-groupwise-remove-from-list.page:5(desc)
msgid "How to remove an email address from your junk mail list in Novell Groupwise."
msgstr ""
#: C/mail-spam-groupwise-remove-from-list.page:23(title)
msgid "Removing an Email Address from Your Junk List"
msgstr "Eine E-Mail von Ihrer Unerwünscht-Liste entfernen"
#: C/mail-spam-groupwise-remove-from-list.page:26(p)
#, fuzzy
msgid "Right-click a message, then click <gui>Junk Mail Settings</gui>."
msgstr "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine Nachricht und wählen Sie »Einstellungen zu unerwünschten Nachrichten«."
#: C/mail-spam-groupwise-remove-from-list.page:27(p)
#, fuzzy
msgid "Select the email address to remove, then click <gui>Remove</gui>."
msgstr "Wählen Sie die zu entfernende E-Mail-Adresse aus und klicken Sie auf Entfernen."
#: C/mail-spam-groupwise-mark-message.page:5(desc)
msgid "How to mark a message in Novell Groupwise as junk."
msgstr ""
#: C/mail-spam-groupwise-mark-message.page:23(title)
msgid "Marking a Message As Junk Mail"
msgstr "Eine Nachricht als Unerwünscht markieren"
#: C/mail-spam-groupwise-mark-message.page:25(p)
#, fuzzy
msgid "Select the message to mark as junk, then click the <gui>Junk</gui> button or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
msgstr "Wählen Sie die als Unerwünscht zu markierende E-Mail und klicken Sie dann auf den Unerwünscht-Knopf in der Werkzeugleiste oder drücken Sie Strg+J."
#: C/mail-spam-groupwise-mark-message.page:26(p)
msgid "The message is moved to your Junk Mail folder and the user is added to your junk list."
msgstr "Die Nachricht wird nun in den Unerwünscht-Ordner verschoben und der Absender wird zu Ihrer Unerwünscht-Liste hinzugefügt."
#: C/mail-spam-groupwise-manage-list.page:5(desc)
msgid "How to manage your junk mail list in Novell Groupwise."
msgstr ""
#: C/mail-spam-groupwise-manage-list.page:27(title)
msgid "Enabling or Disabling Your Junk Mail List"
msgstr "Die Liste unerwünschter E-Mails ein- oder ausschalten"
#: C/mail-spam-groupwise-manage-list.page:29(p)
#: C/mail-spam-groupwise-add-to-list.page:29(p)
#, fuzzy
msgid "Right-click on a message and select the <gui>Junk Mail Settings</gui> option."
msgstr "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Nachricht in der E-Mail-Liste."
#: C/mail-spam-groupwise-manage-list.page:30(p)
#, fuzzy
msgid "Specify whether you wish to Enable or Disable junk mail handling."
msgstr "Wählen Sie dies, um die Verarbeitung von unerwünschten Nachrichten zu aktivieren oder zu deaktivieren."
#: C/mail-spam-groupwise-manage-list.page:31(p)
msgid "Click on the <gui style=\"button\">OK</gui> button."
msgstr ""
#: C/mail-spam-groupwise-add-to-list.page:5(desc)
msgid "How to add an email address to your junk mail list in Novell Groupwise."
msgstr ""
#: C/mail-spam-groupwise-add-to-list.page:27(title)
msgid "Adding an Email Address to Your Junk List"
msgstr "Eine E-Mail-Adresse zu Ihrer Unerwünscht-Liste hinzufügen"
#: C/mail-spam-groupwise-add-to-list.page:30(p)
#, fuzzy
msgid "Type in the email address you wish to block in the <gui>Email</gui> field."
msgstr "Geben Sie Ihre E-Mail-Adresse in das Feld »E-Mail-Adresse« ein."
#: C/mail-spam-groupwise-add-to-list.page:31(p)
msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui> and then click on the <gui style=\"button\">OK</gui> button."
msgstr ""
#: C/mail-spam-groupwise-add-to-list.page:34(p)
#, fuzzy
msgid "Remember, when you mark an item as junk in GroupWise, that item is added to your junk list in the GroupWise system. The settings in the GroupWise system are applied from computer to computer."
msgstr "Die Handhabung von unerwünschten E-Mails ist bei GroupWise-Konten etwas anders als üblich. Wenn Sie ein Objekt in GroupWise als unerwünscht markieren, dann wird das Objekt zu der Liste unerwünschter E-Mails im GroupWise-System hinzugefügt. Weil diese Einstellungen auf dem GroupWise-System verbleiben, ändert sich die Liste nicht mit einem Rechnerwechsel."
#: C/mail-sorting-message-list.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Sorting the message list of a mail folder."
msgstr "Die E-Mail-Liste sortieren"
#: C/mail-sorting-message-list.page:28(title)
#, fuzzy
msgid "Sorting the message list"
msgstr "Die E-Mail-Liste sortieren"
#: C/mail-sorting-message-list.page:30(p)
msgid "Evolution lets you organize your emails by letting you sort messages."
msgstr ""
#: C/mail-sorting-message-list.page:31(p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To look at the complete headers for a message, click View > All "
#| "Message Headers. To see all message data, click View > Message Source."
msgid "To view the complete headers for a message, click <guiseq><gui>View</gui><gui>All Message Headers</gui></guiseq>. This will display the complete header data on the viewing pane."
msgstr "Um alle Kopfzeilen einer Nachricht zu sehen, klicken Sie in der Menüleiste auf Ansicht > Alle Nachrichtenköpfe. Um alle Nachrichtendaten zu sehen, klicken Sie auf Ansicht > Nachrichten-Quelltext."
#: C/mail-sorting-message-list.page:32(p)
msgid "To view the message data, click on <guiseq><gui>View</gui><gui>Message Source</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>. This will display the message data in a pop-up window."
msgstr ""
#: C/mail-sorting-message-list.page:35(title)
#, fuzzy
msgid "Sorting Mail in Email Threads"
msgstr "E-Mails sortieren in E-Mail-Threads"
#: C/mail-sorting-message-list.page:36(p)
msgid "You can use a threaded message view to sort emails. To enable this feature, click on <guiseq><gui>View</gui><gui>Group By Threads</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
msgstr ""
#: C/mail-sorting-message-list.page:37(p)
msgid "This feature, when enabled, groups replies with the original email and allows you to follow the flow of the conversation from one message to the next."
msgstr ""
#: C/mail-sorting-message-list.page:38(p)
msgid "When a new message arrives, it will be added below the parent message. Threads are sorted and displayed based on the date of the most recent message received."
msgstr ""
#: C/mail-sorting-message-list.page:39(p)
msgid "For Advanced Users: There is a GConf key that allows you to toggle between the collapsed and expanded state of the email threads. The collapsed state is enabled by default and may be modified at /apps/evolution/mail/display/thread_expand."
msgstr ""
#: C/mail-sorting-message-list.page:44(title)
msgid "Sorting Mail with Column Headers"
msgstr "E-Mails sortieren mit Spaltenköpfen"
#: C/mail-sorting-message-list.page:45(p)
#, fuzzy
msgid "The message list displays columns that indicate whether a message has been read, whether it has attachments, how important the message is, the sender, date, and the subject. To change the columns used in the message list, you can do one of the following:"
msgstr "Die E-Mail-Liste besitzt Spalten, die den Absender, das Datum und den Betreff sowie ob eine Nachricht gelesen wurde, ob sie Anhänge besitzt, oder wie wichtig sie ist anzeigen. Sie können die Reihenfolge dieser Spalten ändern oder Spalten entfernen und hinzufügen, indem Sie die Spalten mit der Maus ziehen und loslassen (Drag and Drop)."
#: C/mail-sorting-message-list.page:47(p)
msgid "Drag and drop the column header bars"
msgstr ""
#: C/mail-sorting-message-list.page:48(p)
#, fuzzy
msgid "Right-click on the header."
msgstr "Klicken Sie mit rechts auf den Kalender."
#: C/mail-sorting-message-list.page:49(p)
msgid "Select the <gui>Remove This Column</gui> or <gui>Add a Column</gui> option."
msgstr ""
#: C/mail-sorting-message-list.page:52(p)
msgid "Evolution allows you to sort your messages using these columns. Just click on the column label to sort the emails. The direction of the arrow next to the label indicates the direction of the sort."
msgstr ""
#: C/mail-sorting-message-list.page:56(title)
msgid "Using Other Sorting Options"
msgstr ""
#: C/mail-sorting-message-list.page:57(p)
msgid "Evolution provides other ways for sorting email messages. You can use Sort By, Sort Ascending, Sort Descending, or Unsort."
msgstr ""
#: C/mail-sorting-message-list.page:59(title)
#, fuzzy
msgid "Sort By"
msgstr "_Sortieren nach"
#: C/mail-sorting-message-list.page:60(p)
msgid "You can also sort email messages using the <gui>Sort By</gui> list."
msgstr ""
#: C/mail-sorting-message-list.page:62(p)
#: C/mail-sorting-message-list.page:92(p)
#: C/mail-sorting-message-list.page:101(p)
#: C/mail-sorting-message-list.page:110(p)
#, fuzzy
msgid "Right-click on the message list column headers."
msgstr "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Nachricht in der E-Mail-Liste."
#: C/mail-sorting-message-list.page:63(p)
#, fuzzy
msgid "Select the <gui>Sort By</gui> option."
msgstr "Wählen Sie die gewünschten Optionen aus."
#: C/mail-sorting-message-list.page:63(p)
msgid "This brings up this list of criteria for sorting email messages:"
msgstr ""
#: C/mail-sorting-message-list.page:65(p)
msgid "Subject - Trimmed"
msgstr "Betreff - Gekürzt"
#: C/mail-sorting-message-list.page:66(p)
msgid "Labels"
msgstr "Beschriftungen"
#: C/mail-sorting-message-list.page:67(p)
msgid "Recipients"
msgstr "Empfänger"
#: C/mail-sorting-message-list.page:68(p)
msgid "Sender"
msgstr "Absender"
#: C/mail-sorting-message-list.page:69(p)
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: C/mail-sorting-message-list.page:70(p)
msgid "Due By"
msgstr "Fällig am"
#: C/mail-sorting-message-list.page:71(link)
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Folgenachricht-Markierung"
#: C/mail-sorting-message-list.page:72(p)
msgid "Flag Status"
msgstr "Markierungsstatus"
#: C/mail-sorting-message-list.page:73(p)
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: C/mail-sorting-message-list.page:74(p)
msgid "To"
msgstr "An"
#: C/mail-sorting-message-list.page:75(p)
msgid "Received"
msgstr "Erhalten"
#: C/mail-sorting-message-list.page:76(p)
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: C/mail-sorting-message-list.page:77(p)
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
#: C/mail-sorting-message-list.page:78(p)
msgid "From"
msgstr "Von"
#: C/mail-sorting-message-list.page:79(p)
msgid "Attachment"
msgstr "Anlage"
#: C/mail-sorting-message-list.page:80(p)
msgid "Flagged"
msgstr "Markiert"
#: C/mail-sorting-message-list.page:81(p)
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: C/mail-sorting-message-list.page:82(p)
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: C/mail-sorting-message-list.page:85(p)
#, fuzzy
msgid "Select the option you wish to use in sorting email messages."
msgstr "Wählen Sie das E-Mail-Konto aus, für welches die Nachrichten verschlüsselt werden sollen."
#: C/mail-sorting-message-list.page:90(title)
#, fuzzy
msgid "Sort Ascending"
msgstr "Aufsteigend sortieren:"
#: C/mail-sorting-message-list.page:93(p)
#, fuzzy
msgid "Select the <gui>Sort Ascending</gui> option."
msgstr "Wählen Sie die gewünschten Optionen aus."
#: C/mail-sorting-message-list.page:95(p)
#, fuzzy
msgid "The messages will be displayed with the most recent at the bottom."
msgstr "Legt fest, wie lange Fehlermeldungen in der Statuszeile angezeigt werden."
#: C/mail-sorting-message-list.page:99(title)
#, fuzzy
msgid "Sort Descending"
msgstr "Absteigend sortieren:"
#: C/mail-sorting-message-list.page:102(p)
#, fuzzy
msgid "Select the <gui>Sort Descending</gui> option."
msgstr "Wählen Sie die gewünschten Optionen aus."
#: C/mail-sorting-message-list.page:104(p)
#, fuzzy
msgid "The messages will be displayed with the most recent at the top."
msgstr ""
"Das Datum der Nachricht wird mit dem Datum\n"
"verglichen, an dem der Filter angewandt wird."
#: C/mail-sorting-message-list.page:108(title)
#, fuzzy
msgid "Unsort"
msgstr "Nicht sortieren:"
#: C/mail-sorting-message-list.page:111(p)
#, fuzzy
msgid "Select the <gui>Unsort</gui> option."
msgstr "Wählen Sie die gewünschten Optionen aus."
#: C/mail-sorting-message-list.page:113(p)
#, fuzzy
msgid "This removes sorting from the column, reverting to the order of messages as they were added to the folder."
msgstr "Nicht sortieren entfernt die Sortierung aus dieser Spalte und sortiert die Nachricht so, wie sie zu dem Ordner hinzugefügt wurden."
#: C/mail-several-pop-accounts.page:5(desc)
msgid "How to split and sort mail when using more than one local account."
msgstr ""
#: C/mail-several-pop-accounts.page:22(title)
#, fuzzy
msgid "Separating POP mail for more than one account"
msgstr "E-Mails von Ihrem GroupWise-Konto verschicken."
#: C/mail-several-pop-accounts.page:24(p)
msgid "It is not possible to have separate accounts in the accounts and folder list pane. Evolution only has one unique inbox for incoming email."
msgstr ""
#: C/mail-several-pop-accounts.page:25(p)
msgid "You can either use IMAP instead of POP, or move incoming emails into different folders by <link xref=\"mail-folders\">creating folders</link> and <link xref=\"mail-filters\">creating filters</link>: Create a new folder and create two subfolders (for incoming and for sent mail of that account). Now set up an incoming filter via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Message Filters...</gui><gui style=\"button\">Add</gui></guiseq> to move incoming mail to the incoming folder by filtering on the recipient's address and set up an outgoing filter to move outgoing mail to the sent folder by filtering on the sender's address."
msgstr ""
#: C/mail-sending-options-smtp.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Sending options for SMTP."
msgstr "Einladungen per E-Mail versenden"
#: C/mail-sending-options-smtp.page:27(title)
#, fuzzy
msgid "SMTP sending options"
msgstr "Versandoptionen"
#: C/mail-sending-options-smtp.page:30(p)
msgid "Enter the address of your mail server for sending mail in the <gui>Server</gui> field and select if the server requires authentication (entering a username and a password)."
msgstr ""
#: C/mail-sending-options-smtp.page:31(p)
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:29(p)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:33(p)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:35(p)
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:29(p)
#: C/mail-receiving-options-imap.page:29(p)
#, fuzzy
msgid "Free webmail providers often supply information about which of these options can be used. If you are in an organizational environment, you may want to contact your system administrator for more information."
msgstr "Kostenlose Webmail-Provider veröffentlichen normalerweise Informationen darüber, welche Optionen Sie zum Verbinden nutzen können. Falls Sie in einer Firma oder einer Organisation arbeiten, so fragen Sie bitte Ihren System-Administrator für weitere Informationen."
#: C/mail-sending-options-smtp.page:33(p)
#, fuzzy
msgid "If the server requires authentication, you need to provide the following information:"
msgstr "Falls der Server Legitimation erfordert, müssen folgende Informationen eingegeben werden:"
#: C/mail-sending-options-smtp.page:35(p)
#, fuzzy
msgid "Select the authentication type in the Authentication list, or click <gui>Check for Supported Types</gui> to have Evolution check. Some servers do not support this, so clicking this button is not a guarantee that available mechanisms actually work."
msgstr "Klicken Sie auf »Prüfen, welche Typen unterstützt werden«, damit Evolution die verfügbaren Legitimationsarten abruft. Einige Server veröffentlichen nicht die verfügbaren Legitimationsarten, daher kann Evolution nicht garantieren, dass das Anklicken des Knopfes funktioniert."
#. TODO:XINCLUDE: Maybe later replace this "go back" workaround by doing some content sharing with xinclude and xpointer in intro-first-run.page itself? <include href="foo.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/> See gnome-user-docs module for example usage.
#: C/mail-sending-options-smtp.page:43(p)
msgid "If you came to this page from the first-run wizard help page, click <link xref=\"intro-first-run#account-information\">here</link> to continue with the next step."
msgstr ""
#: C/mail-send-and-receive.page:5(desc)
msgid "On receiving mail and sending written emails."
msgstr ""
#: C/mail-send-and-receive.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Sending and receiving mail"
msgstr "Verschicken und Abrufen von E-Mails"
#: C/mail-send-and-receive.page:22(p)
msgid "This section refers to receiving mail and sending written emails. For writing a new message, please refer to the <link xref=\"index#mail-composing\">Composing mail</link> section."
msgstr ""
#: C/mail-send-and-receive-manual.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Force sending and receiving emails."
msgstr "Verschicken und Abrufen von E-Mails"
#: C/mail-send-and-receive-manual.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Manually send and receive message"
msgstr "Nachrichten konnten nicht abgerufen werden."
#: C/mail-send-and-receive-manual.page:21(p)
msgid "To receive new messages from the mail server and to send messages you have written that are in the local Outbox, click the <gui style=\"button\">Send / Receive</gui> button in the toolbar, or press <key>F9</key>, or choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Send / Receive </gui></guiseq> from the main menu."
msgstr ""
#: C/mail-send-and-receive-manual.page:22(p)
msgid "To send and receive only for one of your mail accounts, or to only send or only receive, click the small down-arrow next to the <gui style=\"button\">Send / Receive</gui> button and choose the corresponding option."
msgstr ""
#: C/mail-send-and-receive-manual.page:23(p)
msgid "If you just want to send messages which are in your Outbox, you can right-click on the Outbox and click <gui>Flush Outbox</gui>."
msgstr ""
#: C/mail-send-and-receive-automatically.page:5(desc)
msgid "Check automatically and regularly for new received mail."
msgstr ""
#: C/mail-send-and-receive-automatically.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Automatically check for new mail"
msgstr "Automatisch beim Bearbeiten einer neuen E-Mail starten"
#: C/mail-send-and-receive-automatically.page:21(p)
msgid "If you want Evolution to check automatically for new messages, enable the option <gui>Check for new messages every ... minutes</gui> in the <gui>Receiving Email</gui> page of the mail account settings (accessible via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button\">Edit</gui><gui>Receiving Email</gui></guiseq>) and select the frequency in minutes."
msgstr ""
#: C/mail-searching.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Searching messages."
msgstr "Suchen nach Nachrichten"
#: C/mail-searching.page:28(title)
#, fuzzy
msgid "Searching Mail"
msgstr "E-Mail wird abgerufen"
#: C/mail-searching.page:31(p)
msgid "In the mail view, you can quickly search for messages by defining conditions."
msgstr ""
#: C/mail-searching.page:33(p)
#, fuzzy
msgid "Click on the search icon <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/search-icon.png\"/> to expand the drop-down list."
msgstr "Klicken Sie auf das Such-Symbol <inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"figures/stock_search.png\"/>, um den Suchtypen auszuwählen."
#: C/mail-searching.page:35(p)
#, fuzzy
msgid "Select the scope from the drop-down list right to the text box."
msgstr "Wählen Sie den gewünschten Suchtypen aus der Auswahlliste aus."
#: C/mail-searching.page:39(p)
msgid "If you start directly from the fourth step, text will be searched in mail's subjects and addresses and scope will be \"Current folder\"."
msgstr ""
#: C/mail-searching.page:40(p)
#, fuzzy
msgid "If you search for messages that are not in the same folder rather often you might want to create a search folder instead; see <link xref=\"mail-search-folders\">Using Search Folders</link> for more detail."
msgstr "Evolution zeigt die Suchergebnisse in der E-Mail-Liste an. Gegebenenfalls möchten Sie anstelle dessen einen Suchordner erstellen lesen Sie bitte <link linkend=\"usage-mail-organize-vfolders\">Suchordner benutzen</link> für weitere Informationen."
#: C/mail-searching.page:45(title)
msgid "Advanced Search:"
msgstr "Erweiterte Suche:"
#: C/mail-searching-attachment-type.page:5(desc)
msgid "Unfortunately this is not possible."
msgstr ""
#: C/mail-searching-attachment-type.page:21(title)
msgid "Searching for emails with a specific attachment type"
msgstr ""
#: C/mail-searching-attachment-type.page:23(p)
msgid "There currently is no way to do search for emails with a specific type of attachment (for example searching for all emails that have a PDF attachment)."
msgstr ""
#: C/mail-search-folders-refresh.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Ways of updating Search folders."
msgstr "Suchordner benutzen"
#: C/mail-search-folders-refresh.page:24(title)
#, fuzzy
msgid "Updating/refreshing Search folders"
msgstr "Suchordner benutzen"
#: C/mail-search-folders-refresh.page:26(p)
msgid "It might happen that one of your Search folders has not updated since some new email arrived or since an email was deleted, for example. This will mean that the list of emails in the folder is not up-to-date."
msgstr ""
#: C/mail-search-folders-refresh.page:28(p)
msgid "You can get an updated view of the search folder either by switching to another folder and then back again, or by right-clicking on the search folder and choosing <gui>Refresh</gui>."
msgstr ""
#: C/mail-search-folders.page:5(desc)
msgid "Use search folders to see messages in one folder while still keeping them in their original folders."
msgstr ""
#: C/mail-search-folders.page:22(title)
#, fuzzy
msgid "Using Search folders"
msgstr "Suchordner benutzen"
#: C/mail-search-folders.page:24(p)
msgid "If <link xref=\"mail-filters\">filters</link> are not flexible enough, or you find yourself performing the same <link xref=\"mail-searching\">search</link> again and again, consider a search folder."
msgstr ""
#: C/mail-search-folders.page:26(p)
#, fuzzy
msgid "A search folder looks like a <link xref=\"mail-folders\">folder</link>, it acts like a <link xref=\"mail-searching\">search</link>, and you set it up like a <link xref=\"mail-filters\">filter</link>. While a conventional folder actually contains messages, a search folder is a view of messages that might be in several different folders. The messages it contains are determined on the fly using a set of criteria that you have chosen when setting up the search folder."
msgstr "Ein Suchordner sieht aus wie ein normaler Ordner, verhält sich wie eine Suche, und wird wie ein Filter erzeugt. In anderen Worten: Ein normaler Ordner enthält physikalisch E-Mail-Nachrichten, ein Suchordner jedoch zeigt Nachrichten an, die sich physikalisch in verschiedenen normalen Ordnern befinden. Die in einem Suchordner angezeigten Nachrichten werden bestimmt durch eine Anzahl von Kriterien, die Sie zuvor ausgewählt haben."
#: C/mail-search-folders.page:28(p)
msgid "Evolution automatically updates the search folder contents when new messages are received or message are deleted."
msgstr ""
#: C/mail-search-folders.page:30(p)
#, fuzzy
msgid "The <gui>Unmatched</gui> search folder is the opposite of other search folders: it displays all messages that do not appear in other search folders."
msgstr "Der »Nicht einsortiert«-Suchordner ist das Gegenteil zu den anderen Suchordner: Er zeigt all jene Nachrichten an, die in keinem anderen Suchordner angezeigt werden."
#: C/mail-search-folders.page:32(p)
#, fuzzy
msgid "If you use remote email storage like IMAP, and have created search folders to search through them, the <gui>Unmatched</gui> search folder also searches the remote folders. If you do not create any search folders that search remote mail stores, the <gui>Unmatched</gui> search folder does not search in them either."
msgstr "Falls Sie Ihre E-Mails entfernt (nicht-lokal) speichern, also per IMAP oder Microsoft Exchange, und falls Sie Suchordner erstellt haben, die diese E-Mails durchsuchen sollen, so durchsucht der »Nicht einsortiert«-Suchordner auch diese E-Mails. Falls Sie keine Suchordner erstelle haben, die entfernte (nicht-lokale) E-Mails durchsuchen sollen, so sind diese auch nicht im »Nicht einsortiert«-Suchordner enthalten."
#: C/mail-search-folders-conditions.page:5(desc)
msgid "Available conditions for setting up search folders."
msgstr ""
#: C/mail-search-folders-conditions.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Available Search folder conditions"
msgstr "Suchordner aktivieren"
#: C/mail-search-folders-conditions.page:26(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:26(p)
msgid "Sender:"
msgstr "Absender:"
#: C/mail-search-folders-conditions.page:27(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:27(p)
msgid "The sender's email address or the name of the sender."
msgstr "Die E-Mail-Adresse oder der Name des Absenders."
#: C/mail-search-folders-conditions.page:29(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:29(p)
msgid "Recipients:"
msgstr "Empfänger:"
#: C/mail-search-folders-conditions.page:30(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:30(p)
msgid "The recipients of the message."
msgstr "Die Empfänger der Nachricht."
#: C/mail-search-folders-conditions.page:32(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:32(p)
#, fuzzy
msgid "CC:"
msgstr "CC"
#: C/mail-search-folders-conditions.page:33(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:33(p)
#, fuzzy
msgid "Only the CC recipients of the message."
msgstr "Die Empfänger der Nachricht."
#: C/mail-search-folders-conditions.page:35(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:35(p)
msgid "BCC:"
msgstr ""
#: C/mail-search-folders-conditions.page:36(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:36(p)
msgid "Only the BCC recipients of the message. Obviously this can only be applied to outgoing filters."
msgstr ""
#: C/mail-search-folders-conditions.page:38(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:38(p)
#, fuzzy
msgid "Sender or Recipients:"
msgstr "Absender oder Empfänger"
#: C/mail-search-folders-conditions.page:39(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:39(p)
#, fuzzy
msgid "The sender's email address or the name of the sender or the recipients of the message."
msgstr "Die E-Mail-Adresse oder der Name des Absenders."
#: C/mail-search-folders-conditions.page:41(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:41(p)
msgid "Subject:"
msgstr "Betreff:"
#: C/mail-search-folders-conditions.page:42(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:42(p)
msgid "The subject line of the message."
msgstr "Die Betreffzeile der Nachricht."
#: C/mail-search-folders-conditions.page:44(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:44(p)
msgid "Specific Header:"
msgstr "Bestimmte Kopfzeile:"
#: C/mail-search-folders-conditions.page:45(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:45(p)
msgid "Any header including <link xref=\"mail-composer-custom-header-lines\">custom ones</link>."
msgstr ""
#: C/mail-search-folders-conditions.page:46(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:46(p)
#, fuzzy
msgid "If a message uses a header more than once, Evolution pays attention only to the first instance, even if the message defines the header differently the second time. For example, if a message declares the Resent-From: header as \"engineering@example.com\" and then restates it as \"marketing@example.com\", Evolution filters as though the second declaration did not occur. To filter on messages that use headers multiple times, use a regular expression."
msgstr "Falls eine Nachricht die gleiche Kopfzeile mehr als einmal benutzt, so nutzt Evolution nur das erste Auftreten dieser Kopfzeile, selbst wenn die Nachricht im zweiten Header einen anderen Wert besitzt. Wenn zum Beispiel eine Nachricht die Kopfzeile Resent-From: als <quote>engineering@example.com</quote> und dann nochmals als <quote>marketing@example.com,</quote> definiert, so filtert Evolution als ob der zweite Wert nicht existiert. Benutzen Sie reguläre Ausdrücke, um Nachrichten die die gleichen Kopfzeilen mehr als einmal nutzen zu filtern."
#: C/mail-search-folders-conditions.page:48(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:48(p)
msgid "Message Body:"
msgstr "Nachrichtenrumpf:"
#: C/mail-search-folders-conditions.page:49(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:49(p)
msgid "Searches in the actual text of the message."
msgstr "Sucht im Nachrichtentext der Nachricht."
#: C/mail-search-folders-conditions.page:51(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:51(p)
msgid "Expression:"
msgstr "Ausdruck:"
#: C/mail-search-folders-conditions.page:52(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:52(p)
#, fuzzy
msgid "(For programmers only) Match a message according to an expression you write in the Scheme language used to define <link xref=\"mail-filters\">filters</link> in Evolution."
msgstr "(Nur für Programmierer) Vergleiche eine Nachricht mit einem in der Programmiersprache Scheme geschriebenen Ausdruck (Evolution definiert seine Filter in Scheme)."
#: C/mail-search-folders-conditions.page:54(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:54(p)
#, fuzzy
msgid "Date sent:"
msgstr "Verschickt-Datum"
#: C/mail-search-folders-conditions.page:55(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:55(p)
msgid "Filters messages according to the date on which they were sent. First, choose the conditions you want a message to meet, such as before a given time or after a given time. Then choose the time. The filter compares the message's time stamp to the system clock when the filter is run, or to a specific time and date you choose from a calendar. You can also have it look for a message within a range of time relative to the filter, such as two to four days ago."
msgstr "Filtert Nachrichten gemäß dem Datum, an dem sie verschickt wurden. Wählen Sie zunächst die Bedingungen, die auf eine Nachricht zutreffen sollen, wie zum Beispiel vor einem bestimmten Zeitpunkt oder nach einem bestimmten Zeitpunkt. Wählen Sie dann den Zeitpunkt aus. Der Filter vergleicht den Zeitstempel der Nachricht mit der Systemzeit wenn der Filter angewendet wird, oder mit einem von Ihnen vorgegebenen Zeitpunkt. Es kann auch nach einem relativen Zeitpunkt gefiltert werden, also zum Beispiel zwei oder vier Tage zuvor."
#: C/mail-search-folders-conditions.page:57(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:57(p)
#, fuzzy
msgid "Date received:"
msgstr "Empfangsdatum"
#: C/mail-search-folders-conditions.page:58(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:58(p)
msgid "This works the same way as the Date Sent option, except that it compares the time you received the message with the dates you specify."
msgstr "Dies funktioniert genau so wie das Filtern gemäß dem Verschickt-Datum, nur dass hierbei der Zeitpunkt verglichen wird, an dem Sie die Nachricht erhalten haben."
#: C/mail-search-folders-conditions.page:60(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:60(p)
msgid "Label:"
msgstr "Beschriftung:"
#: C/mail-search-folders-conditions.page:61(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:61(p)
#, fuzzy
msgid "Messages can have <link xref=\"mail-labels\">labels</link> of Important, Work, Personal, To Do, or Later. You can set labels with other filters or manually."
msgstr "Nachrichten können Beschriftungen wie Wichtig, Geschäftlich, Persönlich, Zu erledigen oder Später haben. Sie können Beschriftungen durch Filter oder per Hand anwenden."
#: C/mail-search-folders-conditions.page:63(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:63(p)
msgid "Score:"
msgstr "Bewertung:"
#: C/mail-search-folders-conditions.page:64(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:64(p)
msgid "Sets the message score to any whole number greater than 0. You can have one filter set or change a message score, and then set up another filter to move the messages you have scored. A message score is not based on anything in particular: it is simply a number you can assign to messages so other filters can process them."
msgstr "Setzt die Bewertung der Nachricht auf einen ganzzahligen Wert der größer als 0 ist. Sie können einen Filter haben, der die Bewertung setzt, und einen weiteren Filter, der auf der Bewertung basierend die Nachrichten in Ordner verschiebt. Eine Bewertung basiert auf keinen speziellen Eigenschaften, es handelt sich nur um eine Nummer, die Sie Nachrichten zuweisen können, damit andere Filter diese weiterverarbeiten können."
#: C/mail-search-folders-conditions.page:66(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:66(p)
#, fuzzy
msgid "Size (kB):"
msgstr "Größe (kB)"
#: C/mail-search-folders-conditions.page:67(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:67(p)
msgid "Sorts based on the size of the message in kilobytes."
msgstr "Sortiert gemäß der Größe der Nachricht in Kilobyte."
#: C/mail-search-folders-conditions.page:69(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:69(p)
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: C/mail-search-folders-conditions.page:70(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:70(p)
msgid "Filters according to the status of a message. The status can be Replied To, Draft, Important, Read, or Junk."
msgstr "Filtert gemäß dem Status einer Nachricht, der Beantwortet, Entwurf, Wichtig, Gelesen, oder Unerwünscht sein kann."
#: C/mail-search-folders-conditions.page:72(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:72(p)
msgid "Follow Up:"
msgstr "Folgenachricht-Markierung"
#: C/mail-search-folders-conditions.page:73(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:73(p)
msgid "Checks whether the message is <link xref=\"mail-follow-up-flag\">flagged for follow-up</link>."
msgstr ""
#: C/mail-search-folders-conditions.page:75(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:75(p)
#, fuzzy
msgid "Completed On:"
msgstr "Abgeschlossen am"
#: C/mail-search-folders-conditions.page:77(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:77(p)
msgid "Attachments:"
msgstr "Anlagen:"
#: C/mail-search-folders-conditions.page:78(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:78(p)
#, fuzzy
msgid "Checks whether there is an attachment for the email."
msgstr "Filtert je nachdem, ob eine Nachricht einen Anhang besitzt."
#: C/mail-search-folders-conditions.page:80(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:80(p)
msgid "Mailing List"
msgstr "Mailingliste"
#: C/mail-search-folders-conditions.page:81(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:81(p)
msgid "Filters based on the mailing list the message came from. This filter might miss messages from some list servers, because it checks for the X-BeenThere header, which is used to identify mailing lists or other redistributors of mail. Mail from list servers that do not set X-BeenThere properly are not be caught by these filters."
msgstr "Filtert basierend auf der Mailingliste, von welcher die Nachricht stammt. Dieser Filter prüft auf die X-BeenThere-Kopfzeile von Nachrichten, welche genutzt wird, um Mailinglisten zu kennzeichnen. E-Mails die von List-Servern stammen, die diese Kopfzeile nicht korrekt benutzen, werden von diesem Filter nicht erkannt."
#: C/mail-search-folders-conditions.page:83(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:83(p)
msgid "Regex Match:"
msgstr "Regex-Treffer:"
#: C/mail-search-folders-conditions.page:84(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:84(p)
#, fuzzy
msgid "(For programmers only) If you know your way around a <link href=\"https://secure.wikimedia.org/wikipedia/en/wiki/Regular_expression\">regex</link>, or regular expression, this option allows you to search for complex patterns of letters, so that you can find, for example, all words that start with a and end with m, and are between six and fifteen letters long, or all messages that declare a particular header twice. For information about how to use regular expressions, check the man page for the grep command."
msgstr "Falls Sie sich mit <link linkend=\"regular-expression\">regulären Ausdrücken</link> (regex) auskennen, erlaubt Ihnen diese Option nach komplexeren Mustern von Buchstaben zu suchen, so dass sie zum Beispiel alle Wörter die mit einem a beginnen und einem m finden und zwischen sechs und fünfzehn Buchstaben lang sind finden können, oder alle Nachrichten, in denen eine bestimmte Kopfzeile doppelt vorhanden ist. Für weitere Informationen darüber, wie reguläre Ausdrücke genutzt werden können, lesen Sie die Hilfeseite für das grep-Kommando."
#: C/mail-search-folders-conditions.page:86(p)
#, fuzzy
msgid "Message Location:"
msgstr "Nachrichtenort"
#: C/mail-search-folders-conditions.page:88(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:95(p)
#, fuzzy
msgid "Match All:"
msgstr "Auf alles zutreffen"
#: C/mail-search-folders-add.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Setting up a search folder."
msgstr "Suchordner wird eingerichtet: %s"
#: C/mail-search-folders-add.page:23(title)
msgid "Creating A Search Folder"
msgstr "Einen Suchordner erstellen"
#: C/mail-search-folders-add.page:26(p)
msgid "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Search Folders</gui></guiseq>, or click <guiseq><gui>Message</gui><gui>Create Rule</gui></guiseq> and select the criterion the search folder will be based on, or if you have run a search, click <guiseq><gui>Search</gui><gui>Create Search Folder From Search...</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/mail-search-folders-add.page:27(p)
#: C/mail-filters.page:37(p)
msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
msgstr ""
#: C/mail-search-folders-add.page:28(p)
#: C/mail-filters.page:38(p)
#, fuzzy
msgid "Enter a name in the <gui>Rule name</gui> field."
msgstr "Geben Sie die Anzahl der anzuzeigenden Adressen in das Feld ein."
#: C/mail-search-folders-add.page:29(p)
#: C/mail-filters.page:39(p)
msgid "Define the conditions for the rule. For each condition, you first select which part of the message will be checked and then define the comparison."
msgstr ""
#: C/mail-search-folders-add.page:29(p)
#, fuzzy
msgid "For more information on the available conditions see <link xref=\"mail-search-folders-conditions\">Available Search Folder conditions</link>."
msgstr "Für weitere Informationen zu Alarmen lesen Sie bitte <link linkend=\"bshly4v\">Erinnerungen</link>."
#: C/mail-search-folders-add.page:30(p)
#: C/mail-filters.page:40(p)
msgid "If you want to define multiple conditions, define under <gui>Find items</gui> if any or if all conditions have to apply, and click <gui style=\"button\">Add Condition</gui> and repeat the previous step."
msgstr ""
#: C/mail-search-folders-add.page:31(p)
#, fuzzy
msgid "Select which folders will be used for the search folder in the section <gui>Search Folder Sources</gui>. Options are:"
msgstr "Wählen Sie, welche Ordner für den Suchordner genutzt werden sollen. Verfügbar sind:"
#: C/mail-search-folders-add.page:33(p)
msgid "All local folders:"
msgstr "Alle lokalen Ordner:"
#: C/mail-search-folders-add.page:34(p)
msgid "Uses all local folders for the search folder source in addition to individual folders that are selected."
msgstr "Benutzt alle lokalen Ordner als Suchordner-Quellen, zusätzlich zu den ausgewählten individuellen Ordnern."
#: C/mail-search-folders-add.page:36(p)
msgid "All active remote folders:"
msgstr "Alle aktiven entfernten Ordner"
#: C/mail-search-folders-add.page:37(p)
msgid "Remote folders are considered active if you are connected to the server; you must be connected to your mail server for the search folder to include any messages from that source in addition to individual folders that are selected."
msgstr "Entfernte (nicht-lokale) Ordner werden als aktiv betrachtet, wenn Sie mit dem Server verbunden sind; Sie müssen mit dem Server verbunden sein, damit der Suchordner auch Nachrichten aus den entfernten Ordner beinhaltet, zusätzlich zu den ausgewählten individuellen Ordnern."
#: C/mail-search-folders-add.page:39(p)
msgid "All local and active remote folders:"
msgstr "Alle lokalen und aktiven entfernten Ordner:"
#: C/mail-search-folders-add.page:40(p)
msgid "Uses all local and active remote folders for the search folder source in addition to individual folders that are selected."
msgstr "Benutzt alle lokalen und aktiven nicht-lokalen Ordner als Suchordner-Quellen, zusätzlich zu den ausgewählten individuellen Ordnern."
#: C/mail-search-folders-add.page:42(p)
msgid "Specific folders only:"
msgstr "Bestimmte Ordner:"
#: C/mail-search-folders-add.page:43(p)
#, fuzzy
msgid "Uses individual folders for the search folder source. In this case, click the <gui style=\"button\">Add</gui> to select folders."
msgstr "Benutzt nur individuellen Ordner als Suchordner-Quellen."
#: C/mail-refresh-folders.page:5(desc)
msgid "Ways to update your Evolution folders."
msgstr ""
#: C/mail-refresh-folders.page:20(title)
msgid "Updating/refreshing the folders on the mail server"
msgstr ""
#: C/mail-refresh-folders.page:22(p)
msgid "To make sure that your local email folders are updated, go to <guiseq><gui>Folder</gui><gui>Refresh</gui></guiseq>. This will ensure that all of your emails have been downloaded from the mail server onto your computer so that you can read them all, and that the read status is synced with the mail server."
msgstr ""
#: C/mail-refresh-folders.page:24(p)
msgid "You can also double-click on the folder name to refresh it, or press <key>F5</key>."
msgstr ""
#: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:5(desc)
msgid "Which thread-related headers are recognized by Evolution."
msgstr ""
#: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:20(title)
msgid "Thread related headers recognized by Evolution"
msgstr ""
#: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:22(p)
#, fuzzy
msgid "Evolution supports the following headers:"
msgstr "Evolution kann Dateien der folgenden Typen importieren:"
#: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:24(p)
#, fuzzy
msgid "References"
msgstr "Kurzreferenz"
#: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:25(p)
#, fuzzy
msgid "In-Reply-To"
msgstr "Antwort an"
#: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:29(p)
msgid "<gui>Thread-*</gui> headers are Microsoft's proprietary headers and not supported."
msgstr ""
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:5(desc)
msgid "Receiving options for Usenet news accounts."
msgstr ""
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Usenet news receiving options"
msgstr "Weiter - Empfangsoptionen"
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:25(p)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:22(p)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:22(p)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:29(p)
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:26(p)
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:22(p)
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:22(p)
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:22(p)
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:25(p)
#: C/mail-receiving-options-imap.page:25(p)
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:22(p)
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:25(p)
msgid "On the <gui>Receiving Email</gui> page (accessible via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button\">Edit</gui><gui>Receiving Email</gui></guiseq>):"
msgstr ""
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:27(p)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:31(p)
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:28(p)
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:27(p)
#: C/mail-receiving-options-imap.page:27(p)
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:25(p)
msgid "Enter the address of the email server in the <gui>Server</gui> field and enter your username for that server."
msgstr ""
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:28(p)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:32(p)
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:29(p)
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:28(p)
#: C/mail-receiving-options-imap.page:28(p)
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:29(p)
msgid "Select if you want to use a secure connection (SSL or TLS)."
msgstr "Wählen Sie aus, ob Sie eine sichere Verbindung (SSL oder TLS) verwenden möchten."
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:28(p)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:32(p)
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:29(p)
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:28(p)
#: C/mail-receiving-options-imap.page:28(p)
msgid "You should enable this option if your server supports it."
msgstr "Sie sollten diese Funktion aktivieren, falls sie von Ihrem Server unterstützt wird."
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:30(p)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:34(p)
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:31(p)
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:30(p)
#: C/mail-receiving-options-imap.page:30(p)
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:28(p)
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:32(p)
#, fuzzy
msgid "Select your authentication type in the Authentication list, or click <gui style=\"button\">Check for Supported Types</gui> to have Evolution check for supported authentication mechanisms. Some servers do not announce the authentication mechanisms they support, so clicking this button is not a guarantee that available mechanisms actually work."
msgstr "Klicken Sie auf »Prüfen, welche Typen unterstützt werden«, damit Evolution die verfügbaren Legitimationsarten abruft. Einige Server veröffentlichen nicht die verfügbaren Legitimationsarten, daher kann Evolution nicht garantieren, dass das Anklicken des Knopfes funktioniert."
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:31(p)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:36(p)
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:32(p)
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:31(p)
#: C/mail-receiving-options-imap.page:31(p)
msgid "Select if you want Evolution to remember your password."
msgstr "Wählen Sie, ob Evolution sich an Ihr Passwort erinnern soll."
#. TODO: Fix after https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=655629 is fixed - Calling this file a "Path" is just plain wrong.
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:34(p)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:27(p)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:26(p)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:39(p)
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:35(p)
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:26(p)
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:26(p)
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:27(p)
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:34(p)
#: C/mail-receiving-options-imap.page:34(p)
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:33(p)
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:36(p)
msgid "On the <gui>Receiving Options</gui> page (accessible via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button\">Edit</gui><gui>Receiving Options</gui></guiseq>):"
msgstr ""
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:36(p)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:29(p)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:41(p)
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:37(p)
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:28(p)
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:28(p)
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:29(p)
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:36(p)
#: C/mail-receiving-options-imap.page:37(p)
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:35(p)
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:38(p)
msgid "If you want Evolution to check automatically for new messages, click the <gui>Check for new messages every ... minutes</gui> option and select the frequency in minutes."
msgstr ""
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:37(p)
msgid "Select if you want to show folders in short notation."
msgstr "Wählen Sie, ob Ordner in Kurznotation angezeigt werden sollen."
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:38(p)
msgid "For example, comp.os.linux would appear as c.o.linux."
msgstr "comp.os.linux würde zum Beispiel als c.o.linux dargestellt werden."
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:39(p)
#, fuzzy
msgid "Select if you want to show relative folder names in the <link xref=\"mail-imap-subscriptions\">subscriptions window</link>."
msgstr "Wählen Sie, ob relative Ordnernamen im Abonnementdialog angezeigt werden sollen."
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:40(p)
#, fuzzy
msgid "If you select to show relative folder names, only the name of the folder is displayed. For example the folder evolution.mail would appear as evolution."
msgstr "Wenn Sie wählen, dass relative Ordnernamen im Abonnementdialog angezeigt werden sollen, so wird nur der Name des Ordners angezeigt. Der Ordner evolution.mail würde also als evolution dargestellt werden."
#. TODO:XINCLUDE: Maybe later replace this "go back" workaround by doing some content sharing with xinclude and xpointer in intro-first-run.page itself? <include href="foo.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/> See gnome-user-docs module for example usage.
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:43(p)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:33(p)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:31(p)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:48(p)
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:43(p)
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:31(p)
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:32(p)
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:32(p)
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:45(p)
#: C/mail-receiving-options-imap.page:45(p)
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:40(p)
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:47(p)
msgid "If you came to this page from the first-run wizard help page, click <link xref=\"intro-first-run#sending\">here</link> to continue with the next step."
msgstr ""
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Receiving options for standard Unix mbox spool file accounts."
msgstr "Empfangsoptionen für Standard-Unix-mbox-Spool-Datei"
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Standard Unix mbox spool file receiving options"
msgstr "Empfangsoptionen für Standard-Unix-mbox-Spool-Datei"
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:24(p)
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:24(p)
msgid "Choose the file by clicking on the button next to <gui>Path</gui> in the <gui>Configuration</gui> section. This will open a file chooser window."
msgstr ""
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:30(p)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:28(p)
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:29(p)
msgid "If you want <link xref=\"mail-filters\">Filters</link> to be automatically used for new messages in your inbox, enable <gui>Apply filters to new messages in INBOX</gui>."
msgstr ""
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Receiving options for standard Unix mbox spool directory accounts."
msgstr "Standard-Unix-mbox-Spool-Ordner:"
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Standard Unix mbox spool directory receiving options"
msgstr "Empfangsoptionen für Standard-Unix-mbox-Ordner"
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:24(p)
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:24(p)
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:24(p)
msgid "Choose the directory by clicking on the button next to <gui>Path</gui> in the <gui>Configuration</gui> section. Some default folders are available in the list. If the directory is not among those folders, choose the last option <gui>Other...</gui>. This will open a directory chooser window."
msgstr ""
#: C/mail-receiving-options-pop.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Receiving options for POP accounts."
msgstr "Neue Objekte in von allen Konten empfangen"
#: C/mail-receiving-options-pop.page:27(title)
#, fuzzy
msgid "POP receiving options"
msgstr "POP-Empfangsoptionen"
#: C/mail-receiving-options-pop.page:43(p)
msgid "If you want the messages to remain on the server for a period of time, click the <gui>Leave messages on server</gui> option and the <gui>Delete after ... days</gui> option and select the number of days to allow messages to remain on the server."
msgstr ""
#: C/mail-receiving-options-pop.page:45(p)
msgid "The option <gui>Disable support for all POP3 extensions</gui> is only useful when accessing old or misconfigured mail servers. Such POP3 extensions provide enhanced functionality, however only some servers support them. In case of problems with receiving mail, enabling this setting might help."
msgstr ""
#: C/mail-receiving-options.page:5(desc)
msgid "Available mail receiving options for several server types."
msgstr ""
#: C/mail-receiving-options.page:18(title)
#, fuzzy
msgid "Mail Receiving Options"
msgstr "Empfangsoptionen"
#: C/mail-receiving-options.page:21(title)
#: C/intro-first-run.page:42(title)
#, fuzzy
msgid "Common server types"
msgstr "Servertyp:"
#: C/mail-receiving-options.page:24(title)
#: C/intro-first-run.page:55(title)
msgid "Corporate server types"
msgstr ""
#: C/mail-receiving-options.page:27(title)
#: C/intro-first-run.page:70(title)
#, fuzzy
msgid "Local account server types"
msgstr "Google-Konteneinstellungen:"
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Receiving options for Novell Groupwise accounts."
msgstr "E-Mails von Ihrem GroupWise-Konto verschicken."
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:24(title)
#, fuzzy
msgid "Novell Groupwise receiving options"
msgstr "Novell GroupWise-Empfangsoptionen"
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:30(p)
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:27(p)
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:31(p)
#, fuzzy
msgid "If you are in an organizational environment, you may want to contact your system administrator for more information."
msgstr "Kostenlose Webmail-Provider veröffentlichen normalerweise Informationen darüber, welche Optionen Sie zum Verbinden nutzen können. Falls Sie in einer Firma oder einer Organisation arbeiten, so fragen Sie bitte Ihren System-Administrator für weitere Informationen."
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:39(p)
msgid "Enter the Post Office Agent SOAP port."
msgstr ""
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:40(p)
msgid "If you are unsure what your Post Office Agent SOAP port is, contact your system administrator."
msgstr "Falls Sie sich nicht sicher sind, was der korrekte Post-Office-Agent-SOAP-Port ist, so kontaktieren Sie Ihren Systemadministrator."
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:5(desc)
msgid "Receiving options for MH-format mail directories accounts."
msgstr ""
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "MH-format mail directories receiving options"
msgstr "Empfangsoptionen für E-Mail-Ordner im MH-Format"
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:5(desc)
msgid "Receiving options for Maildir-format mail directories accounts."
msgstr ""
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Maildir-format mail directories receiving options"
msgstr "Empfangsoptionen für E-Mail-Ordner im Maildir-Format"
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Receiving options for Local delivery accounts."
msgstr "Neue Objekte in von allen Konten empfangen"
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Local delivery receiving options"
msgstr "Empfangsoptionen für Lokale Auslieferung"
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Receiving options for IMAP+ accounts."
msgstr "IMAP-Konten detailliert einstellen."
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "IMAP+ receiving options"
msgstr "IMAP-Empfangsoptionen"
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:37(p)
msgid "Select \"Use Quick Resync\" if the IMAP server supports <link href=\"http://tools.ietf.org/html/rfc5162\">IMAP4 Extensions for Quick Mailbox Resynchronization</link>."
msgstr ""
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:38(p)
#: C/mail-receiving-options-imap.page:38(p)
#, fuzzy
msgid "You can also define if Evolution checks for new messages in all folders, or only in subscribed folders."
msgstr "Wählen Sie, ob Evolution nach neuen Nachrichten in allen Ordnern schauen soll."
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:39(p)
#: C/mail-receiving-options-imap.page:39(p)
msgid "Select if you want Evolution to use custom commands to connect to the IMAP server."
msgstr "Wählen Sie, ob Evolution einen benutzerdefinierten Befehl zum Verbinden mit dem IMAP-Server verwenden soll."
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:40(p)
#: C/mail-receiving-options-imap.page:40(p)
#, fuzzy
msgid "Select if you want Evolution to show only <link xref=\"mail-imap-subscriptions\">subscribed folders</link>."
msgstr "Wählen Sie, ob Evolution nur abonnierte Ordner anzeigen soll."
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:41(p)
#: C/mail-receiving-options-imap.page:41(p)
msgid "Select if you want Evolution to override server-supplied folder namespaces."
msgstr "Wählen Sie, ob Evolution sich über den vom Server vorgegebenen Ordner-Namensraum (Namespace) hinwegsetzen soll."
#: C/mail-receiving-options-imap.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Receiving options for IMAP accounts."
msgstr "IMAP-Konten detailliert einstellen."
#: C/mail-receiving-options-imap.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "IMAP receiving options"
msgstr "IMAP-Empfangsoptionen"
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Receiving options for Exchange MAPI accounts."
msgstr "Ein neues Exchange-Konto erstellen"
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Exchange MAPI receiving options"
msgstr "Exchange MAPI-Empfangsoptionen"
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:26(p)
msgid "Enter the Domain name for that server."
msgstr ""
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:30(p)
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:33(p)
#, fuzzy
msgid "Click <gui style=\"button\">Authenticate</gui> and enter your password."
msgstr "Bitte geben Sie Ihr Passwort ein."
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:37(p)
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:40(p)
#, fuzzy
msgid "You can also define if Evolution checks for new messages in all folders."
msgstr "Wählen Sie, ob Evolution nach neuen Nachrichten in allen Ordnern schauen soll."
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Receiving options for Evolution Exchange accounts."
msgstr "Ein bestehendes Konto als das Konto für Evolution Exchange konfigurieren"
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Evolution Exchange receiving options"
msgstr "Microsoft Exchange-Empfangsoptionen"
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:28(p)
#, fuzzy
msgid "Enter your username for that server."
msgstr "Tragen Sie Ihren Benutzernamen in das »Benutzername«-Feld ein."
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:29(p)
msgid "Enter the OWA URL for that server."
msgstr ""
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:30(p)
msgid "Select if the mailbox name is different from the username. If it is, enter the mailbox name."
msgstr ""
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:42(p)
msgid "In the section <gui>Global Address List/Active Directory</gui>, specify the name of the Global Catalog server. The Global Catalog Server contains the user information for users."
msgstr ""
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:43(p)
#, fuzzy
msgid "Select if you want to limit the number of Global Address List (GAL) responses as this may increase speed. The GAL contains a list of all email addresses."
msgstr "Wählen Sie, ob die Anzahl der Antworten von der Globalen Adressliste (GAL) begrenzt werden soll."
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:44(p)
msgid "You also have to define the Authentication type, and whether you want groups of contacts in GAL to be represented in the Evolution address book by <link xref=\"contacts-using-contact-lists\">contact lists</link>."
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/mail-received-notification.page:24(None)
#| msgid ""
#| "@@image: 'figures/exchng-rec-mails.png'; "
#| "md5=b56dfa570c8d1c9b942c6493fd973d68"
msgid "@@image: './figures/new-mail-switcher.png'; md5=be4dbdb5f6e3dcbd5111b87169cae268"
msgstr "lokalisiert"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/mail-received-notification.page:29(None)
#| msgid ""
#| "@@image: 'figures/evo_newmail.png'; md5=426590d03b7b0bc88b16cc61b2ec1000"
msgid "@@image: './figures/new-mail-notification.png'; md5=25a4373da392793406910cd883f0c21c"
msgstr ""
#: C/mail-received-notification.page:5(desc)
msgid "Options on notifications of newly received mail."
msgstr ""
#: C/mail-received-notification.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Getting notified of new mail"
msgstr "Nach neuen E-Mails sehen"
#: C/mail-received-notification.page:22(p)
msgid "Evolution always notifies you of new messages by adding a yellow star to the mailer icon in the window <link xref=\"change-switcher-appearance.page\">switcher</link>."
msgstr ""
#: C/mail-received-notification.page:25(p)
#: C/mail-received-notification.page:30(p)
#, fuzzy
msgid "Switcher layout when a new message has arrived"
msgstr "Beim Eintreffen neuer E-Mails _Klang abspielen"
#: C/mail-received-notification.page:28(p)
msgid "In order to get also notified of new messages in the GNOME Notification area at the bottom of the screen, make sure that <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Plugins</gui><gui>Mail Notification</gui></guiseq> is enabled and that you have set your preferred options in the <gui>Configuration</gui> tab."
msgstr ""
#: C/mail-read-receipts.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "How to enable requesting read receipts."
msgstr "Lesebestätigung immer anfordern"
#: C/mail-read-receipts.page:33(title)
#, fuzzy
msgid "Read receipts for emails"
msgstr "Lesebestätigung angefordert."
#: C/mail-read-receipts.page:35(p)
msgid "Read receipts are a way for people to acknowledge that they have received your email. The recipient can normally choose whether to acknowledge the receipt or not, so they are not a completely reliable way of checking if your emails have been received by someone."
msgstr ""
#: C/mail-read-receipts.page:37(p)
msgid "You can request read receipts by enabling this option in the email composer's menu. To do so, go to <guiseq><gui>Options</gui><gui>Request Read Receipt</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/mail-read-receipts.page:39(p)
msgid "For read receipts that you receive you can define Evolution's behavior by going to <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button\">Edit</gui><gui>Defaults</gui><gui>Message Receipts</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Keyboard shortcuts that can save you some time when reading mail."
msgstr "Eingabezeiger aktivieren, so dass beim Lesen von E-Mails ein Cursor angezeigt wird."
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:24(title)
msgid "Using shortcut keys to read mail"
msgstr ""
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:27(title)
#, fuzzy
msgid "Viewing an email"
msgstr "Eine E-Mail verschicken"
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:28(p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you are not already viewing mail, switch to the mail tool by clicking "
#| "the Mail shortcut button, or press Ctrl+1. To read a message, select it "
#| "in the message list; if you'd like to see it in its own window, either "
#| "double-click it, press Enter, or press Ctrl+O."
msgid "In the Mail window you read a message by selecting it in the message list. If you would like to see the message in its own window, either double-click it, press <key>Enter</key>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
msgstr "Falls Sie keine E-Mails betrachten können, so wechseln Sie zum E-Mail-Fenster, indem Sie auf den E-Mail-Knopf links unten drücken, oder Strg+1 auf der Tastatur drücken. Um eine Nachricht zu lesen, wählen Sie diese in der E-Mail-Liste aus; falls Sie die Nachricht in einem separaten Fenster betrachten möchten, klicken Sie zweimal auf die Nachricht, drücken Sie die Eingabetaste, oder drücken Sie Strg+O."
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:32(title)
#, fuzzy
msgid "Navigating in a message"
msgstr "Nachricht wird formatiert"
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:33(p)
#, fuzzy
msgid "To read mail with the keyboard, you can click the <key>Spacebar</key> to page down and press <key>Backspace</key> to page up while reading an email. Ensure that you use the keys when the message list is focused."
msgstr "Um E-Mails per Tastatur zu lesen, können Sie die Leertaste zum Herunterbewegen und die Rücktaste zum Heraufbewegen innerhalb einer E-Mail benutzen. Stellen Sie hierfür sicher, dass Sie sich in der E-Mail-Liste befinden."
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:37(title)
#, fuzzy
msgid "Navigating in a folder in the message list"
msgstr "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Nachricht in der E-Mail-Liste."
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:38(p)
#, fuzzy
msgid "Navigate in the message list by using the arrow keys on the keyboard."
msgstr "Sich mit der Tastatur in der Nachrichtenliste bewegen:"
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:42(title)
#, fuzzy
msgid "Navigating in a folder's unread mail in the message list"
msgstr "Sie können Nachrichten in der gewünschten Sortierung in der Nachrichtenliste betrachten."
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:43(p)
#, fuzzy
msgid "To go to the next or previous unread messages, press the period (<key>.</key>) or comma (<key>,</key>) keys. On some keyboards, these keys are also marked with the <key>></key> and <key><</key> symbols, which is a convenient way to remember that they move you forward and backward in your message list. You can also use the right square bracket (<key>]</key>) for the next unread message, and the left square bracket (<key>[</key>) for the previous unread message."
msgstr "Sie können sich in der E-Mail-Liste bewegen, in dem Sie die Pfeiltasten auf der Tastatur benutzen. Drücken Sie die Punkttaste (.) oder die Kommataste (,), um zur nächsten oder vorherigen ungelesenen Nachricht zu gelangen. Sie können auch die Taste mit der rechten eckigen Klammer (]) benutzen um zur nächsten ungelesenen Nachricht zu gelangen, und die Taste mit der linken eckigen Klammer ([) für die vorherige ungelesene Nachricht."
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:47(title)
msgid "Navigating in unread mail across folders"
msgstr ""
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:49(p)
#, fuzzy
msgid "You can easily read the unread messages in all the mail folders by using the <key>Spacebar</key>."
msgstr "Sie können Nachrichten in der gewünschten Sortierung in der Nachrichtenliste betrachten."
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:51(p)
#, fuzzy
msgid "When you are in the Mail window, the Spacebar has the following behavior:"
msgstr "Wenn Sie sich im E-Mail-Fenster befinden, verhält sich die Leertaste wie folgt:"
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:53(p)
msgid "When you press the Spacebar for the first time, it takes you to the next unread message."
msgstr "Wenn Sie die Leertaste das erste Mal drücken, so wird die nächste ungelesene Nachricht angezeigt."
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:54(p)
#, fuzzy
msgid "If the message is more than one screen long, the Spacebar works as <key>Page Down</key>."
msgstr "Falls die Nachricht länger ist und nicht vollständig auf dem Bildschirm angezeigt werden kann, so wird durch das Drücken der Leertaste die Nachricht heruntergescrollt, so dass Sie die Nachricht weiterlesen können."
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:55(p)
msgid "If you press the Spacebar after you reach the bottom of the page, it takes you to the next unread message."
msgstr "Wenn die Leertaste am Ende der Nachricht gedrückt wird, so wird die nächste ungelesene Nachricht angezeigt."
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:56(p)
msgid "If there are no more unread messages in the mailbox, pressing the Spacebar takes you to the next unread message in the next folder."
msgstr "Falls keine weiteren ungelesenen Nachrichten im Postfach vorhanden sind, so wird durch das Drücken der Leertaste die erste ungelesene Nachricht im nächsten Ordner angezeigt."
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:57(p)
msgid "If new messages arrive in a number of folders, the Spacebar toggles between those folders. This feature allows you to switch to the next unread message in a different folder without clicking the folder."
msgstr "Falls Sie neue Nachrichten in mehreren Ordnern erhalten haben, so ermöglicht die Leertaste das Springen zu den Ordnern. Es ist hiermit nicht mehr nötig, erst den nächsten Ordner auszuwählen."
#: C/mail-organizing.page:5(desc)
msgid "On folders, sorting, searching, filters, search folders, and labels."
msgstr ""
#: C/mail-organizing.page:21(title)
#, fuzzy
msgid "Sorting and organizing mail"
msgstr "Verschicken und Abrufen von E-Mails"
#: C/mail-organizing.page:23(p)
msgid "Evolution provides several options to organize your mail according to your needs."
msgstr ""
#: C/mail-organizing.page:26(title)
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Erweiterte Versandoptionen"
#: C/mail-not-sent.page:5(desc)
msgid "Possible reasons why emails are not sent."
msgstr ""
#: C/mail-not-sent.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Mail is not sent"
msgstr "ist nicht gesetzt"
#: C/mail-not-sent.page:22(p)
msgid "There can be several reasons why emails are not sent:"
msgstr ""
#: C/mail-not-sent.page:25(p)
msgid "Invalid email address. Check if all the addresses listed as mail recipients are correct. If the message contains a wrong or invalid email address, the message will not be sent."
msgstr ""
#: C/mail-not-sent.page:26(p)
msgid "Incorrect SMTP settings. Verify if the settings used for outgoing messages is correct. Using the incorrect server address or authentication method may prevent emails from being sent"
msgstr ""
#: C/mail-not-sent.page:27(p)
msgid "Offline status. Evolution may be offline. Check on the <gui style=\"button\">Send and Receive</gui> button; if it is greyed out, then you are offline. To go online, go to <guiseq><gui>File</gui><gui>Work online</gui></guiseq>. You should now be able to use the <gui style=\"button\">Send and Receive</gui> button."
msgstr ""
#: C/mail-moving-emails.page:5(desc)
msgid "Moving emails from one folder to another."
msgstr ""
#: C/mail-moving-emails.page:24(title)
msgid "Moved emails are still shown in the original folder"
msgstr ""
#: C/mail-moving-emails.page:26(p)
msgid "IMAP has no \"move\" feature. Evolution \"moves\" messages by copying and deleting emails. Deleting means \"marking messages for deletion\" so all the original messages are retained until you Expunge the emails marked for deletion."
msgstr ""
#: C/mail-moving-emails.page:28(p)
msgid "See the topic on <link xref=\"mail-delete-and-undelete\">deleting emails</link> for instructions on how to expunge email messages. Note that this applies to other types of accounts as well."
msgstr ""
#: C/mail-layout-changing.page:5(desc)
msgid "Changing the display of the mail window (message list columns and widescreen)."
msgstr ""
#: C/mail-layout-changing.page:20(title)
msgid "Changing the mail window layout"
msgstr ""
#: C/mail-labels.page:5(desc)
msgid "Use labels to categorize your mail while keeping it in their folders."
msgstr ""
#: C/mail-labels.page:21(title)
#, fuzzy
msgid "Using Labels"
msgstr "Beschriftungen"
#: C/mail-labels.page:23(p)
msgid "You can add colored labels to emails in order to categorize them. This is similar to <link xref=\"using-categories\">Categories</link> in the other Evolution windows."
msgstr ""
#: C/mail-labels.page:25(p)
msgid "You can search for messages with specific labels by using the <link xref=\"mail-searching\">quick search dropdown</link>. Also, <link xref=\"mail-search-folders\">search folders</link> can be created based on labels."
msgstr ""
#: C/mail-labels.page:28(title)
#, fuzzy
msgid "Adding a label to a message"
msgstr "Um eine Beschriftung einer spezifischen E-Mail zuzuweisen:"
#: C/mail-labels.page:29(p)
msgid "To assign a label to a message, right-click the message, click <gui>Label</gui>, and choose the label to apply."
msgstr ""
#: C/mail-labels.page:30(p)
msgid "You can also quickly add a new label by choosing <gui>New Label</gui>."
msgstr ""
#: C/mail-labels.page:34(title)
#, fuzzy
msgid "Managing labels"
msgstr "Verschickte Objekte verwalten"
#: C/mail-labels.page:35(p)
msgid "You can add, edit and delete all labels under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>Labels</gui></guiseq>. Note that you cannot remove the default labels."
msgstr ""
#: C/mail-imap-subscriptions.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "IMAP folder subscriptions."
msgstr "Ordnerabonnements"
#: C/mail-imap-subscriptions.page:26(title)
#, fuzzy
msgid "IMAP Subscriptions"
msgstr "IMAP-Abonnements"
#: C/mail-imap-subscriptions.page:28(p)
msgid "As opening many IMAP folders on the server takes time you can define which IMAP folders to check and display in Evolution, and which ones to ignore for the time being, via the <gui>IMAP Subscriptions Manager</gui>."
msgstr ""
#: C/mail-imap-subscriptions.page:30(p)
msgid "Select <guiseq><gui>Folder</gui><gui>Subscriptions</gui></guiseq>, or right-click on the top level node of an email account in the folder list and click <gui>Manage subscriptions</gui>."
msgstr ""
#: C/mail-imap-subscriptions.page:32(p)
#, fuzzy
msgid "Evolution displays a list of files and folders available on the IMAP server."
msgstr "Evolution zeigt Ihnen eine Liste der verfügbaren Dateien und Ordner an."
#: C/mail-imap-subscriptions.page:33(p)
msgid "Select a file or folder by clicking it."
msgstr "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner aus, indem Sie darauf klicken."
#: C/mail-imap-subscriptions.page:34(p)
msgid "You should select at least the Inbox folder. Depending upon the way your IMAP server is configured, the list of available files might include non-mail folders. If it does, you can ignore them."
msgstr "Sie sollten zumindest den Eingangsordner auswählen. Je nachdem wie Ihr IMAP_Server konfiguriert ist, kann die Liste der verfügbaren Datei auch Nicht-E-Mail-Ordner enthalten. Falls dies der Fall ist, so ignorieren Sie diese."
#: C/mail-imap-subscriptions.page:35(p)
#, fuzzy
msgid "Click a folder's checkbox to add a folder to your subscriptions."
msgstr "Wählen Sie die zu abonnierenden Ordner aus, indem Sie das Ankreuzfeld anwählen."
#: C/mail-imap-headers.page:5(desc)
msgid "Define which mail headers to download when using IMAP."
msgstr ""
#: C/mail-imap-headers.page:25(title)
#: C/mail-account-manage-imap.page:51(title)
msgid "IMAP Headers"
msgstr "IMAP-Kopfzeilen"
#: C/mail-imap-headers.page:27(p)
msgid "The <gui>IMAP Headers</gui> tab is only displayed in the <gui>Account Editor</gui> if <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Plugins</gui><gui>IMAP Features</gui></guiseq> is enabled."
msgstr ""
#: C/mail-imap-headers.page:29(p)
#, fuzzy
msgid "Evolution allows you for IMAP accounts to choose the headers that you want to download so that you can reduce the download time and filter or move your mail around the way you like it. The IMAP Mail header options are as follows:"
msgstr "Evolution ermöglicht es Ihnen zu wählen, welche Kopfzeilen heruntergeladen werden sollen. Dadurch kann die Downloadzeit verringert werden. Die Möglichkeiten hierbei sind:"
#: C/mail-imap-headers.page:31(p)
#, fuzzy
msgid "Fetch All Headers:"
msgstr "A_lle Kopfzeilen holen"
#: C/mail-imap-headers.page:31(p)
msgid "All available IMAP mail headers for all the messages will be downloaded."
msgstr "Alle verfügbaren IMAP-Nachrichtenkopfzeilen für alle Nachrichten werden heruntergeladen."
#: C/mail-imap-headers.page:32(p)
#, fuzzy
msgid "Basic Headers (Fastest):"
msgstr "Grundlegende Kopfzeilen:"
#: C/mail-imap-headers.page:32(p)
msgid "This will include Date, From, To, CC, Subject, Preferences, In-Reply-To, Message-ID, Mime-Version, and Content-Type. If you want to just fetch and see messages without having to categorically filter messages based on your mailing lists, choose this option. This will make Evolution work faster and is generally recommended for common users."
msgstr "Dies beinhaltet die Zeilen DATE, FROM, TO, CC, SUBJECT, PREFERENCES, IN-REPLY-TO, MESSAGE-ID, MIME-VERSION, und CONTENT-TYPE. Falls Sie nur E-Mails abrufen und betrachten wollen, ohne nach Mailinglisten zu filtern, so wählen Sie diese Option, die für die meisten Benutzer empfohlen wird."
#: C/mail-imap-headers.page:33(p)
#, fuzzy
msgid "Basic and Mailing List Headers (Default):"
msgstr "Gewöhnliche und _Mailinglisten-Kopfzeilen (Vorgabe)"
#: C/mail-imap-headers.page:33(p)
msgid "Enable this option to have filters based on mailing list headers (like list ID) so that in addition to the basic headers, the headers that correspond to mailing-lists are also fetched. Mailing list headers will have the informations such as the mailinglist-ID, owner of the mailing list, and so on with which you can create mailing list filters."
msgstr "Wählen Sie diese Option, falls Sie nach Mailinglisten-Kopfzeilen (wie List-ID) filtern, damit zusätzlich zu den grundlegenden Kopfzeilen auch diese Kopfzeilen heruntergeladen werden. Mailinglisten-Kopfzeilen beinhalten Informationen wie die List-ID, den Besitzer der Mailingliste (Owner) usw., wodurch Sie spezielle Filter nach Mailinglisten erstellen können."
#: C/mail-imap-headers.page:33(p)
#, fuzzy
msgid "This is the default Header preference that comes with Evolution. When this option is chosen, Evolution will download a basic set of headers (as described above) along with a set of headers that are needed for client-side filters based on mailing lists. If you do not have any filters on Evolution, it is recommended to switch to the <gui>Basic Headers</gui> option."
msgstr "Dies ist die Voreinstellung. Wenn dies gewählt wird, lädt Evolution die grundlegenden Kopfzeilen sowie eine Anzahl an Kopfzeilen, die für das Filtern von Mailinglisten benötigt werden herunter. Falls Sie keine Filter in Evolution benutzen, so empfehlen wir die Option »Grundlegende Kopfzeilen«."
#: C/mail-imap-headers.page:36(p)
msgid "To set the IMAP Mail headers:"
msgstr "Um die IMAP-Kopfzeilen auszuwählen:"
#: C/mail-imap-headers.page:38(p)
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:28(p)
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:30(p)
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:29(p)
msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/mail-imap-headers.page:39(p)
msgid "Select the IMAP account."
msgstr "Wählen Sie das IMAP-Konto aus."
#: C/mail-imap-headers.page:40(p)
msgid "Click <gui>Edit</gui>."
msgstr ""
#: C/mail-imap-headers.page:41(p)
#, fuzzy
msgid "Click the <gui>IMAP Headers</gui> tab."
msgstr "gpg <placeholder-1/>"
#: C/mail-imap-headers.page:42(p)
msgid "Optionally: If you want to define extra headers to download you can add these in the <gui>Custom Headers</gui> section."
msgstr ""
#: C/mail-imap-headers.page:45(p)
msgid "The option to define IMAP Headers is currently only available for IMAP accounts, but not for IMAP+ accounts."
msgstr ""
#: C/mail-follow-up-flag.page:5(desc)
msgid "Using flags to remind you of actions."
msgstr ""
#: C/mail-follow-up-flag.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Follow up flags for emails"
msgstr "Anzeigen der Filter für E-Mail:"
#: C/mail-follow-up-flag.page:25(p)
#, fuzzy
msgid "To make sure you do not forget about a message, you can use the follow-up feature."
msgstr "Damit Sie keine wichtigen Nachrichten vergessen, können Sie die Folgenachricht-Funktion benutzen."
#: C/mail-follow-up-flag.page:27(p)
msgid "Select one or more messages."
msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Nachrichten aus."
#: C/mail-follow-up-flag.page:28(p)
msgid "Right-click one of the messages."
msgstr "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf diese Nachrichten."
#: C/mail-follow-up-flag.page:29(p)
#, fuzzy
#| msgid "Click Mark for Follow Up."
msgid "Click <gui>Mark for Follow Up...</gui>"
msgstr "Wählen Sie »Als Folgenachricht markieren«"
#: C/mail-follow-up-flag.page:31(p)
msgid "You can also do this by selecting the message(s) and clicking <guiseq><gui>Message</gui><gui>Mark as</gui><gui>Follow Up...</gui></guiseq> or by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
msgstr ""
#: C/mail-follow-up-flag.page:33(p)
msgid "A window opens to allow you to set the type of flag and the due date."
msgstr "Es öffnet sich ein Fenster, in welchem Sie den Typ der Folgenachricht und das Fälligkeitsdatum bestimmen können."
#: C/mail-follow-up-flag.page:35(p)
#, fuzzy
msgid "The flag itself is the action you want to remind yourself about, such as Call, Forward and Reply."
msgstr "Die Markierung selbst ist die Aktion, an die sich selbst erinnern möchten. Es werden mehrere Aktionen bereitgestellt (wie Anrufen, Weiterleiten, Antworten), aber Sie können auch Ihre eigene Aktion eintragen."
#: C/mail-follow-up-flag.page:37(p)
#, fuzzy
msgid "After you have added a flag, you can mark it as complete or remove it entirely by right-clicking the message and clicking either <gui>Flag Completed</gui> or <gui>Clear Flag</gui>."
msgstr "Nachdem Sie eine Markierung hinzugefügt haben, können Sie die Markierung entfernen oder als erledigt markieren, indem Sie mit der rechten Maustaste auf die Nachricht klicken und dann »Als abgeschlossen markieren« oder »Markierung löschen« wählen."
#: C/mail-follow-up-flag.page:39(p)
#, fuzzy
msgid "When you read a flagged message, its flag status is displayed at the top, before the message headers. An overdue message might tell you \"Overdue: Call by April 07, 2012, 5:00 PM.\""
msgstr "Wenn Sie eine markierte Nachricht betrachten, so wird der Status der Markierung oberhalb des Nachrichtenkopfes angezeigt. Eine überfällige Nachricht wird folgendermaßen angezeigt <quote>Überfällig: Anruf am 07. April, 5:00</quote>"
#: C/mail-follow-up-flag.page:41(p)
#, fuzzy
msgid "Flags can help you organize your work in a number of ways. For example, you might <link xref=\"mail-change-columns-in-message-list\">add a Flag Status column</link> to your message list and sort that way. Alternately, you could create a <link xref=\"mail-search-folders\">search folder</link> that displays all your flagged messages, then clear the flags when you're done, so the search folder contains only messages with upcoming deadlines."
msgstr "Diese Markierung können Ihnen bei der Organisation Ihrer Arbeit behilflich sein. Sie können sich zum Beispiel eine Markierungsstatus-Spalte in Ihrer E-Mail-Liste anzeigen lassen und hiernach Ihre E-Mails sortieren. Sie können auch einen Suchordner anlegen der Ihnen alle markierten Nachrichten anzeigt. Nach dem Markieren abgeschlossener Aufgaben enthält der Suchordner nur noch Nachrichten mit noch nicht überfälligen Terminen."
#: C/mail-follow-up-flag.page:43(p)
#, fuzzy
msgid "If you prefer a simpler way to remind yourself about messages, you can mark them as important by right-clicking the message, then click <gui>Mark as Important</gui>, or by selecting <guiseq><gui>Message</gui><gui>Mark as</gui><gui>Important</gui></guiseq> from the menubar."
msgstr "Falls Sie einen einfacheren Weg bevorzugen, um sich selbst an Nachrichten zu erinnern, so können Sie diese als wichtig markieren, indem Sie mit der rechten Maustaste auf eine Nachricht klicken und »Als wichtig markieren« wählen, oder indem Sie in der Menüleiste auf Nachricht > Markieren als > Wichtig auswählen."
#: C/mail-folders.page:5(desc)
msgid "Use folders to organize your mail."
msgstr ""
#: C/mail-folders.page:28(title)
#, fuzzy
msgid "Using Folders"
msgstr "Suchordner benutzen"
#: C/mail-folders.page:30(p)
#, fuzzy
msgid "Evolution, like most mail systems, uses folders to store email messages. You start out with a few mail folders such as the Inbox, Outbox, and Drafts. You can, however, create more folders if required."
msgstr "Evolution speichert, wie die meisten anderen E-Mail-Systeme auch, E-Mails in Ordnern. Sie beginnen mit einer überschaubaren Anzahl an Ordner, wie Eingang, Verschickt, und Entwürfe, aber Sie können so viele Ordner erstellen wie Sie mögen. Sie können neue Ordner erstellen, indem Sie in der Menüleiste Ordner > Neu auswählen, oder indem Sie mit der rechten Maustaste in der Seitenleiste auf einen Ordner klicken und »Ordner anlegen« auswählen."
#: C/mail-folders.page:33(title)
#, fuzzy
msgid "Creating A Folder"
msgstr "Einen Suchordner erstellen"
#: C/mail-folders.page:34(p)
#, fuzzy
msgid "To create a folder:"
msgstr "Einen neuen Ordner erzeugen:"
#: C/mail-folders.page:36(p)
msgid "Click on <gui>Folder</gui> and select <gui>New</gui>. You can also right-click anywhere on the folder list and select the <gui>New Folder</gui> option."
msgstr ""
#: C/mail-folders.page:37(p)
#, fuzzy
msgid "Specify the name and the location of the folder."
msgstr "Wählen Sie den Ort für den neuen Ordner aus."
#: C/mail-folders.page:38(p)
#, fuzzy
#| msgid "Click the Categories button at the left."
msgid "Click on the <gui>Create</gui> button."
msgstr "Klicken Sie auf den »Kategorien«-Knopf."
#: C/mail-folders.page:40(p)
msgid "The new folder will be shown in the folder view. You can then move messages into the folder."
msgstr ""
#: C/mail-folders.page:43(p)
#, fuzzy
msgid "The Inbox folders on most IMAP servers cannot contain both messages and subfolders. When creating additional folders on your IMAP mail server, branch the folders from the root of the IMAP account and not from the Inbox. Creating subfolders in your Inbox may prevent you from reading messages that exist in the Inbox. If this happens, move the folders to the IMAP account."
msgstr "Auf den meisten IMAP-Servern kann der Eingangsordner nicht gleichzeitig Unterordner und Nachrichten enthalten. Wenn Sie zusätzliche Ordner auf Ihrem IMAP-Server erstellen, so sollten Sie diese im obersten Ordner erstellen, und nicht im Eingangsordner. Wenn Sie Unterordner im Eingangsordner erstellen, so verlieren Sie die Möglichkeit Nachrichten in Ihrem Eingangsordner zu lesen, bis Sie die Unterordner entfernt haben."
#: C/mail-folders.page:49(title)
#, fuzzy
msgid "Moving Messages to New Folders"
msgstr "Nachrichten werden in den Ordner %s verschoben"
#: C/mail-folders.page:50(p)
#, fuzzy
msgid "You can move messages into folders by using one of the following methods:"
msgstr "Sie können die Ordnergröße folgendermaßen betrachten:"
#: C/mail-folders.page:52(p)
#, fuzzy
msgid "Drag and drop the messages into the folder."
msgstr "Markiert alle Nachrichten im Ordner als gelesen."
#: C/mail-folders.page:53(p)
#, fuzzy
msgid "Right-click on the message and select the <gui>Move to Folder</gui> option."
msgstr "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Nachricht in der E-Mail-Liste."
#: C/mail-folders.page:54(p)
msgid "Select a message and press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>."
msgstr ""
#: C/mail-folders.page:55(p)
msgid "Select a message and click on <guiseq><gui>Message</gui><gui>Move to Folder</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/mail-folders.page:58(p)
msgid "The steps for copying are similar."
msgstr ""
#: C/mail-folders.page:60(p)
msgid "Moving files can be done automatically by setting up <link xref=\"mail-filters\">filters</link>."
msgstr ""
#: C/mail-filters.page:5(desc)
msgid "Use filter rules to sort your mail automatically into folders."
msgstr ""
#: C/mail-filters.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Using Filters"
msgstr "Filter bearbeiten"
#: C/mail-filters.page:25(p)
msgid "Message filters apply actions on messages based on conditions that you have defined. You can define filters for both incoming and outgoing emails."
msgstr ""
#: C/mail-filters.page:27(p)
msgid "Filters will be automatically applied to incoming messages for local accounts (such as POP). Mail serves for remote accounts (such as IMAP) often already filter mail directly on the server as this is faster. If you want to apply your Evolution filters to remote accounts, you can enable this under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui>Edit</gui><gui>Receiving Options</gui><gui>Options</gui><gui>Apply filters to new messages in Inbox on this server</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/mail-filters.page:29(p)
#, fuzzy
msgid "To manually apply filters on messages in a folder, select the messages and click <guiseq><gui>Message</gui><gui>Apply Filters</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>."
msgstr "Um die in einem Ordner als gelöscht markierten Nachrichten endgültig zu löschen, wählen Sie Ordner > Säubern in der Menüleiste, oder drücken Sie Strg+E."
#: C/mail-filters.page:30(p)
#: C/exporting-data-mail.page:25(p)
#, fuzzy
msgid "You can select all messages in a folder by clicking <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Select All</gui></guiseq> or pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>."
msgstr "Um die in einem Ordner als gelöscht markierten Nachrichten endgültig zu löschen, wählen Sie Ordner > Säubern in der Menüleiste, oder drücken Sie Strg+E."
#: C/mail-filters.page:33(title)
#, fuzzy
msgid "Creating a Filter"
msgstr "Neue Nachrichtenfilter erstellen"
#: C/mail-filters.page:36(p)
msgid "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Message Filters</gui></guiseq>, or click <guiseq><gui>Message</gui><gui>Create Rule</gui></guiseq> and select the criterion the filter will be based on."
msgstr ""
#: C/mail-filters.page:39(p)
#, fuzzy
msgid "For more information on the available conditions see <link xref=\"mail-filters-conditions\">Available Filter conditions</link>."
msgstr "Für weitere Informationen zu Alarmen lesen Sie bitte <link linkend=\"bshly4v\">Erinnerungen</link>."
#: C/mail-filters.page:41(p)
#, fuzzy
msgid "Select the Actions for the Filter in the <gui>Then</gui> section."
msgstr "Wählen Sie die Aktionen für den Filter unter »Dann« aus:"
#: C/mail-filters.page:41(p)
#, fuzzy
msgid "For more information on the available actions see <link xref=\"mail-filters-actions\">Available Filter actions</link>."
msgstr "Für weitere Informationen zu Alarmen lesen Sie bitte <link linkend=\"bshly4v\">Erinnerungen</link>."
#: C/mail-filters.page:42(p)
msgid "If you want to define multiple actions, click <gui style=\"button\">Add Action</gui> and repeat the previous step. For example, if you want no other existing filters to be applied choose <gui>Stop Processing</gui> as the second action in the list."
msgstr ""
#: C/mail-filters.page:49(title)
msgid "Editing Filters"
msgstr "Filter bearbeiten"
#: C/mail-filters.page:51(p)
#: C/mail-filters.page:61(p)
msgid "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Message Filters</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/mail-filters.page:52(p)
#: C/mail-filters.page:62(p)
#, fuzzy
msgid "Select the filter."
msgstr "Eine Datei wählen"
#: C/mail-filters.page:53(p)
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:30(p)
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:32(p)
msgid "Click <gui style=\"button\">Edit</gui>."
msgstr ""
#: C/mail-filters.page:54(p)
#, fuzzy
msgid "Make the desired corrections, then click <gui style=\"button\">OK</gui> twice."
msgstr "Führen Sie die gewünschten Änderungen durch und klicken Sie zweimal auf OK."
#: C/mail-filters.page:59(title)
msgid "Deleting Filters"
msgstr "Filter löschen"
#: C/mail-filters.page:63(p)
msgid "Click <gui style=\"button\">Remove</gui>."
msgstr ""
#: C/mail-filters-not-working.page:5(desc)
msgid "Fix problems with mail filters that do not sort and organize mail as expected."
msgstr ""
#: C/mail-filters-not-working.page:21(title)
msgid "Mail filters are not working"
msgstr ""
#: C/mail-filters-not-working.page:22(p)
msgid "Your mail filters are probably working, however, they could be ordered in an inefficient way. This will make your filters run slowly, so it may seem like they are not working."
msgstr ""
#: C/mail-filters-not-working.page:24(p)
msgid "The order of email filters is very important. If your first filter has a <gui>Stop Processing</gui> rule, then all the email messages that match this filter will ignore all the succeeding filters."
msgstr ""
#: C/mail-filters-not-working.page:26(p)
msgid "To check if a filter has a <gui>Stop Processing</gui> rule:"
msgstr ""
#: C/mail-filters-not-working.page:29(p)
#: C/mail-error-no-provider-available.page:37(p)
msgid "Go to <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Message Filters</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/mail-filters-not-working.page:30(p)
msgid "Select the filter and refer to the list of actions for that particular filter."
msgstr ""
#: C/mail-filters-not-working.page:31(p)
msgid "The <gui>Stop Processing</gui> rule should be listed under the list of <gui>Actions</gui> if it is enabled."
msgstr ""
#: C/mail-filters-not-working.page:35(p)
msgid "Another thing you have to keep in mind is that filters depend on the \"new\" flag that is set when a particular email message is initially fetched from the server. If you use another email client aside from Evolution, your filters may not work automatically."
msgstr ""
#: C/mail-filters-not-working.page:38(p)
msgid "Applying the <gui>Stop Processing</gui> rule to an email message will cause all succeeding filters to ignore that message."
msgstr ""
#: C/mail-filters-conditions.page:5(desc)
msgid "Available conditions for setting up filtering."
msgstr ""
#: C/mail-filters-conditions.page:23(title)
#: C/mail-filters-actions.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Available Filter conditions"
msgstr "Verfügbare Felder"
#: C/mail-filters-conditions.page:86(p)
msgid "Source Account:"
msgstr "Quellkonto:"
#: C/mail-filters-conditions.page:87(p)
msgid "Filters messages according the server you got them from. This is most useful if you use multiple POP mail accounts."
msgstr "Filtert Nachrichten gemäß dem Server, von dem sie stammen. Dies ist nützlich, falls Sie mehrere POP-Konten besitzen."
#: C/mail-filters-conditions.page:89(p)
#: C/mail-filters-actions.page:65(p)
msgid "Pipe to Program:"
msgstr "An Programm weiterleiten:"
#: C/mail-filters-conditions.page:90(p)
msgid "Evolution can use an external command to process a message, then process it based on the return value. Commands used in this way must return an integer. This is most commonly used to add an external junk mail filter."
msgstr "Evolution kann einen externen Befehl zum Verarbeiten einer Nachricht benutzen, und dann die Nachricht basierend auf dem Rückgabewert des Befehls weiterverarbeiten. Auf diese Weise genutzte Befehle müssen einen ganzzahligen Wert als Rückgabewert liefern. Dies kann zum Beispiel zum Filtern unerwünschter Nachrichten oder für einen Virusscanner genutzt werden."
#: C/mail-filters-conditions.page:92(p)
msgid "Junk Test:"
msgstr "Unerwünscht-Test:"
#: C/mail-filters-conditions.page:93(p)
#, fuzzy
msgid "Filters based on the results of the <link xref=\"mail-spam\">junk mail</link> test."
msgstr "Filtert gemäß den Ergebnissen des Unerwünscht (Spam)-Tests."
#: C/mail-filters-actions.page:5(desc)
msgid "Available actions for setting up filtering."
msgstr ""
#: C/mail-filters-actions.page:26(p)
msgid "Move to Folder:"
msgstr "In Ordner verschieben:"
#: C/mail-filters-actions.page:27(p)
msgid "Moves the message into a folder you specify."
msgstr "Verschiebt die Nachricht in einen Ordner ihrer Wahl."
#: C/mail-filters-actions.page:29(p)
msgid "Copy to Folder:"
msgstr "In Ordner kopieren:"
#: C/mail-filters-actions.page:30(p)
msgid "Puts a copy of the message into a folder you specify."
msgstr "Erzeugt eine Kopie einer Nachricht in einer anderen Ordner, den Sie auswählen können."
#: C/mail-filters-actions.page:32(p)
msgid "Delete:"
msgstr "Löschen:"
#: C/mail-filters-actions.page:33(p)
msgid "Marks the message for deletion. The message can be undeleted until you expunge or empty the trash."
msgstr "Markiert eine Nachricht als gelöscht. Das Löschen kann rückgängig gemacht werden, solange sie nicht den betroffenen Ordner gesäubert oder den Müll geleert haben."
#: C/mail-filters-actions.page:35(p)
msgid "Stop Processing:"
msgstr "Verarbeitung stoppen:"
#: C/mail-filters-actions.page:36(p)
msgid "Select this if you want to all other filters ignore this message. Note that only filters listed after this particular rule will be ignored."
msgstr "Wählen Sie dies aus, falls alle darauf folgenden Filter nicht mehr auf die Nachricht angewendet werden sollen."
#: C/mail-filters-actions.page:38(p)
#, fuzzy
msgid "Set Label:"
msgstr "Beschriftung setzen"
#: C/mail-filters-actions.page:39(p)
#, fuzzy
msgid "Adds a label to a message."
msgstr "Um eine Beschriftung einer spezifischen E-Mail zuzuweisen:"
#: C/mail-filters-actions.page:41(p)
msgid "Assign Color:"
msgstr "Farbe zuweisen:"
#: C/mail-filters-actions.page:42(p)
msgid "Marks the message with a color of your choice."
msgstr "Markiert die Nachricht mit einer Farbe ihrer Wahl."
#: C/mail-filters-actions.page:44(p)
msgid "Assign Score:"
msgstr "Bewertung zuweisen:"
#: C/mail-filters-actions.page:45(p)
msgid "Assigns the message a numeric score."
msgstr "Teilt der Nachricht eine Zahlenbewertung zu."
#: C/mail-filters-actions.page:47(p)
msgid "Adjust Score:"
msgstr "Bewertung anpassen:"
#: C/mail-filters-actions.page:48(p)
msgid "Changes the numeric score by the amount you set."
msgstr "Ändert die Zahlenbewertung einer Nachricht um den von Ihnen bestimmten Wert."
#: C/mail-filters-actions.page:50(p)
msgid "Set Status:"
msgstr "Status setzen:"
#: C/mail-filters-actions.page:51(p)
msgid "Sets the status of the message. The status can be Replied To, Draft, Important, Read, or Junk."
msgstr "Setzt den Status einer Nachricht. Der Status kann Beantwortet, Entwurf, Wichtig, Gelesen, oder Unerwünscht sein."
#: C/mail-filters-actions.page:53(p)
msgid "Unset Status:"
msgstr "Status nicht setzen:"
#: C/mail-filters-actions.page:54(p)
msgid "If the message has a status value, unsets it. If a status value is not set, it does nothing."
msgstr "Entfernt einen vorhandenen Status einer Nachricht. Falls kein Status gesetzt ist, so geschieht nichts."
#: C/mail-filters-actions.page:56(p)
msgid "Beep:"
msgstr "Warnton:"
#: C/mail-filters-actions.page:57(p)
msgid "Makes the system beep."
msgstr "Lässt den Rechner einen Warnton ausgeben."
#: C/mail-filters-actions.page:59(p)
msgid "Play Sound:"
msgstr "Klang abspielen:"
#: C/mail-filters-actions.page:60(p)
msgid "Select a sound file for Evolution to play."
msgstr "Wählen Sie eine Klangdatei, die von Evolution gespielt werden soll."
#: C/mail-filters-actions.page:62(p)
msgid "Run Program:"
msgstr "Programm ausführen:"
#: C/mail-filters-actions.page:63(p)
msgid "Evolution runs an application."
msgstr "Lässt Evolution eine Anwendung ausführen."
#: C/mail-filters-actions.page:66(p)
msgid "Sends the message to a program of your choice. No return value is expected. This feature can be used to create automatic Web postings from email messages or to perform additional message post processing not supported by Evolution."
msgstr "Sendet die Nachricht an ein Programm Ihrer Wahl. Es wird kein Rückgabewert erwartet. Diese Funktion kann genutzt werden, um automatische Web-Postings aus E-Mail-Nachrichten zu erstellen oder um eine zusätzliche Weiterverarbeitung der E-Mail durchzuführen, die von Evolution selbst in dieser Form nicht unterstützt wird."
#: C/mail-filters-actions.page:68(p)
#, fuzzy
msgid "Forward to:"
msgstr "Weiterleiten an"
#: C/mail-filters-actions.page:69(p)
#, fuzzy
msgid "Forwards the message to another email address."
msgstr "Leitet eine Kopie einer Nachricht und hinzugefügte Kommentare an eine andere E-Mail-Adresse weiter."
#: C/mail-error-no-provider-available.page:5(desc)
#: C/mail-error-folder-mismatch.page:5(desc)
#: C/mail-error-failed-to-append-to-sent-folder.page:5(desc)
msgid "What to do when this error is shown."
msgstr ""
#: C/mail-error-no-provider-available.page:20(title)
msgid "Error message \"No provider available for protocol email\""
msgstr ""
#: C/mail-error-no-provider-available.page:22(p)
msgid "This error message may be displayed for a number of reasons:"
msgstr ""
#: C/mail-error-no-provider-available.page:26(p)
msgid "The filters used do not match the account they are associated with."
msgstr ""
#: C/mail-error-no-provider-available.page:27(p)
msgid "This happens when the <file>filters.xml</file> file is copied and used on a fresh install of Evolution on a new machine."
msgstr ""
#: C/mail-error-no-provider-available.page:28(p)
msgid "Accounts have unique ID numbers, and filters refer to these accounts directly. Simply copying the <file>filters.xml</file> file will cause a version mismatch with Evolution, affecting the filter rules."
msgstr ""
#: C/mail-error-no-provider-available.page:31(p)
msgid "The account settings may not have been copied properly."
msgstr ""
#: C/mail-error-no-provider-available.page:32(p)
#, fuzzy
msgid "The account settings were modified."
msgstr "Yahoo-Konteneinstellungen:"
#: C/mail-error-no-provider-available.page:35(p)
msgid "To fix this problem, edit the email filters and re-select the folder for each Copy/Move filter. To do this:"
msgstr ""
#: C/mail-error-no-provider-available.page:38(p)
#, fuzzy
msgid "Select the Copy/Move filter and click <gui>Edit</gui>."
msgstr "Wählen Sie die Datei und klicken Sie auf »Öffnen«."
#: C/mail-error-no-provider-available.page:39(p)
msgid "Refer to the list of folders associated with that particular filter. Click on the button that allows you to modify the folders assigned for that filter. Set the folders again."
msgstr ""
#: C/mail-error-no-provider-available.page:43(p)
msgid "Advanced users may also be interested in this write up: <link href=\"https://thomas.apestaart.org/thomas/trac/wiki/Evolution\">How to keep the Evolution filters in sync on multiple machines by Thomas Vander Stichele </link>"
msgstr ""
#: C/mail-error-folder-mismatch.page:24(title)
msgid "Error message \"Summary and folder mismatch\" after synchronizing folders"
msgstr ""
#: C/mail-error-folder-mismatch.page:26(p)
msgid "If the error message: <gui>Error while Expunging folder. Error storing `~/.local/share/evolution/mail/local/Inbox (mbox)': Summary and folder mismatch, even after a sync.</gui> pops up, perform the following steps:"
msgstr ""
#: C/mail-error-folder-mismatch.page:28(p)
msgid "These steps apply to the versions 3.0 and 3.2. Note that Evolution's file locations in 2.30 and 2.32 are different (<file>~/.evolution/mail/local/</file> instead of <file>~/.local/share/evolution/mail/local/</file>)."
msgstr ""
#: C/mail-error-folder-mismatch.page:31(p)
msgid "Open the Terminal application (category <gui>System Tools</gui>) and type in the command <code>evolution --force-shutdown</code>. This command stops Evolution and all the processes related to it."
msgstr ""
#: C/mail-error-folder-mismatch.page:32(p)
msgid "Remove the files ending in:"
msgstr ""
#: C/mail-error-folder-mismatch.page:34(file)
msgid ".ev-summary"
msgstr ".ev-summary"
#: C/mail-error-folder-mismatch.page:35(file)
msgid ".ibex.index"
msgstr ".ibex.index"
#: C/mail-error-folder-mismatch.page:37(p)
msgid "To do this, navigate to the hidden directory <file>~/.local/share/evolution/mail/local/</file> and locate the specified files. You can do this in the GNOME File Manager (Nautilus) by either showing hidden files, or by entering the directory via <guiseq><gui>Go</gui><gui>Location...</gui></guiseq> from the menu bar."
msgstr ""
#: C/mail-error-folder-mismatch.page:40(p)
msgid "Restart Evolution. Note that restarting the application may take some time since it will need to rebuild the indexes deleted in the previous step."
msgstr ""
#: C/mail-error-folder-mismatch.page:44(p)
msgid "You may lose your mail labels when performing this operation."
msgstr ""
#: C/mail-error-folder-mismatch.page:48(p)
msgid "This problem is expected to be fixed in version 3.0 according to the corresponding <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=550414\">bug report</link>. Please add a comment if this is not the case."
msgstr ""
#: C/mail-error-failed-to-append-to-sent-folder.page:24(title)
msgid "Error message \"Failed to append to...\" after sending message"
msgstr ""
#: C/mail-error-failed-to-append-to-sent-folder.page:26(p)
msgid "If the error message \"Your message was sent, but an error occurred during post-processing. The reported error was \"Failed to append to mbox:///home/user/.local/share/evolution/mail/local#Sent: Cannot get folder 'Sent': folder does not exist. Appending to local 'Sent' folder instead.\".\" is shown, you can fix the problem by editing your default folder settings under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button\">Edit</gui><gui>Defaults</gui><gui>Folder for sent messages</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/mail-error-failed-to-append-to-sent-folder.page:27(p)
msgid "This bug is fixed in Evolution versions higher than 3.0.2 (stable series) and 3.1.3 (unstable development series). If this is not the case, please add a comment to the corresponding <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=638307\">bug report</link>."
msgstr ""
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:5(desc)
msgid "Signing or encrypting messages via S/MIME that you send."
msgstr ""
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:23(title)
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Signing or encrypting messages"
msgstr "Jede Nachricht signieren oder verschlüsseln"
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:25(p)
#, fuzzy
msgid "After you have <link xref=\"mail-encryption-s-mime-manage\">added your certificate</link>, you can sign or encrypt a message by clicking <guiseq><gui>Options</gui><gui>S/MIME Sign</gui></guiseq> or <gui>S/MIME Encrypt</gui> from the message composer menu."
msgstr "Nachdem Sie Ihr Zertifikat hinzugefügt haben, können Sie eine Nachricht signieren oder verschlüsseln, indem Sie in der Menüleiste des E-Mail-Editors auf Sicherheit > Mit S/MIME signieren oder Mit S/MIME verschlüsseln klicken."
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:26(p)
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:28(p)
msgid "To have every message signed or encrypted:"
msgstr "So signieren oder verschlüsseln Sie jede Nachricht:"
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:29(p)
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:31(p)
#, fuzzy
msgid "Select the mail account to encrypt the messages in."
msgstr "Wählen Sie das E-Mail-Konto aus, für welches die Nachrichten verschlüsselt werden sollen."
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:31(p)
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:33(p)
#, fuzzy
#| msgid "Click the Security tab."
msgid "Click <gui>Security</gui>."
msgstr "Klicken Sie auf den Reiter Sicherheit."
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:32(p)
msgid "In the <gui>Secure MIME (S/MIME)</gui> section, click <gui style=\"button\">Select</gui> next to <gui>Signing Certificate</gui> and specify the path to your signing certificate, or click <gui style=\"button\">Select</gui> next to <gui>Encryption Certificate</gui> and specify the path to your encryption certificate."
msgstr ""
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:33(p)
msgid "Select the appropriate options."
msgstr "Wählen Sie die gewünschten Optionen aus."
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:36(p)
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:26(p)
msgid "The Subject line of the message will not be encrypted and should not be used for sensitive information."
msgstr "Die Betreffzeile der Nachricht wird nicht verschlüsselt und sollte daher keine vertraulichen Informationen enthalten."
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:5(desc)
msgid "Adding, editing, viewing and deleting S/MIME certificates."
msgstr ""
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Managing S/MIME certificates"
msgstr "Signatur_zertifikat:"
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:25(p)
#, fuzzy
msgid "Certificates allow you to communicate with others securely over an encrypted connection, or sign a message confirming your identity to the contact. These settings only apply to S/MIME encryption."
msgstr "Evolution ermöglicht das Hinzufügen Ihrer Zertifikate und der Zertifikate Ihrer Kontakte. Dies ermöglicht das sichere Kommunizieren mit anderen über eine verschlüsselte Verbindung, oder das Signieren einer Nachricht, indem Sie Ihre Identität gegenüber dem Kontakt bestätigen können. Diese Einstellungen beziehen sich nur auf S/MIME-Verschlüsselung."
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:26(p)
msgid "You can import, view, edit (except for your own certificates), and delete your certificates under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Certificates</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:27(p)
msgid "<gui>Your Certificates</gui> displays a list of certificates that you own. To add a signing certificate, click <gui style=\"button\">Import</gui>, select the file to import, then click <gui style=\"button\">Open</gui> and enter a password."
msgstr ""
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:28(p)
#, fuzzy
msgid "<gui>Contact Certificates</gui> displays a list of certificates that you have for contacts. These certificates allow you to decrypt messages as well verify signed messages."
msgstr "Klicken Sie auf den »Kontaktzertifikate«-Reiter, um eine Liste der Zertifikate angezeigt zu bekommen, die Sie von anderen Kontakten besitzen. Diese Zertifikate ermöglichen Ihnen das Entschlüsseln von Nachrichten und das Prüfen von signierten Nachrichten. Sie können auf dieser Seite Zertifikate importieren, anschauen, bearbeiten und löschen."
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:29(p)
#, fuzzy
msgid "<gui>Authorities</gui> displays a list of trusted certificate authorities who verify that your own certificate is valid."
msgstr "Klicken Sie auf den »Zertifizierungsstellen«-Reiter, um eine Liste der vertrauenswürdigen Zertifizierungsstellen angezeigt zu bekommen, die sicherstellen, dass das Zertifikat, welches Sie haben, gültig ist. Sie können auf dieser Seite Zertifizierungsstellen importieren, anschauen, bearbeiten und löschen."
#: C/mail-encryption.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Sending and receiving encrypted mail."
msgstr "Verschicken und Abrufen von E-Mails"
#: C/mail-encryption.page:33(title)
#, fuzzy
msgid "Mail encryption and certificates"
msgstr "_Verschlüsselungszertifikat:"
#: C/mail-encryption.page:35(p)
msgid "Evolution offers GPG Encryption and S/MIME Encryption for signing and encrypting email messages. S/MIME is used most often in corporate environments."
msgstr ""
#: C/mail-encryption.page:38(title)
msgid "GPG"
msgstr ""
#: C/mail-encryption.page:42(title)
#, fuzzy
msgid "S/MIME"
msgstr "Mit _S/MIME signieren"
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:5(desc)
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Signing or encrypting messages via GPG that you send."
msgstr "Jede Nachricht signieren oder verschlüsseln"
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:25(p)
#, fuzzy
msgid "After you have <link xref=\"mail-encryption-gpg-set-up\">set up your GPG key</link>, you can sign or encrypt a message by clicking <guiseq><gui>Options</gui><gui>PGP Sign</gui></guiseq> or <gui>PGP Encrypt</gui> from the message composer menu."
msgstr "Nachdem Sie Ihr Zertifikat hinzugefügt haben, können Sie eine Nachricht signieren oder verschlüsseln, indem Sie in der Menüleiste des E-Mail-Editors auf Sicherheit > Mit S/MIME signieren oder Mit S/MIME verschlüsseln klicken."
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:34(p)
#, fuzzy
msgid "Select <gui>Always sign outgoing messages when using this account</gui>."
msgstr "Aus diesem Konto ausgehende Nachrichten _immer signieren"
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:36(p)
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:36(p)
msgid "Click <gui style=\"button\">Close</gui>."
msgstr ""
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:5(desc)
msgid "Setting up GPG for your mail account to sign and/or encrypt and decrypt messages."
msgstr ""
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Setting up GPG for your mail account"
msgstr "GPG-Verschlüsselung einrichten"
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:26(p)
msgid "You need a GPG key to do this. If you do not have one yet, please refer to <link xref=\"mail-encryption-gpg-create-key\">Creating a GPG key</link>."
msgstr ""
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:30(p)
#, fuzzy
msgid "Select the account you want to use securely, then click <gui style=\"button\">Edit</gui>."
msgstr "Wählen Sie das Konto aus und klicken Sie auf Bearbeiten."
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:31(p)
#, fuzzy
#| msgid "Click the Security tab."
msgid "Click the <gui>Security</gui> tab."
msgstr "Klicken Sie auf den Reiter Sicherheit."
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:32(p)
#, fuzzy
msgid "Specify your key ID in the <gui>PGP/GPG Key ID</gui> field."
msgstr "Fügen Sie Ihre Schlüsselkennung in das Feld PGP/GPG-Schlüsselkennung ein."
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:33(p)
#, fuzzy
msgid "Below the field you can choose whether to always sign outgoing messages when using this account, and other options."
msgstr "Aus diesem Konto ausgehende Nachrichten _immer signieren"
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:38(p)
#, fuzzy
msgid "Evolution requires that you know your key ID. If you do not remember it, you can find it by typing <code>gpg --list-keys</code> in a terminal window. Your key ID is an eight-character string with random numbers and letters."
msgstr "Evolution benötigt hier Ihre Schlüsselkennung. Falls Sie diese nicht kennen, so können Sie diese herausfinden, indem Sie den Befehl <command>gpg --list-keys</command> in einem Terminal-Fenster eingeben. Ihre Schlüsselkennung besteht aus Buchstaben und Zahlen mit insgesamt 8 Stellen."
#: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Getting and Using GPG Public Keys."
msgstr "Das Erhalten und Nutzen öffentlicher GPG-Schlüssel"
#: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Getting and using GPG public keys"
msgstr "Das Erhalten und Nutzen öffentlicher GPG-Schlüssel"
#. TODO:POST-3-2: Update and rewrite using Seahorse. Needs a complete rewrite once https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=508744 is fixed.
#: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:26(p)
msgid "To send an encrypted message, you need to use the recipient's public key in combination with your private key. Evolution handles the encryption, but you need to get the public key and add it to your keyring."
msgstr "Um eine verschlüsselte Nachricht zu verschicken benötigen Sie den öffentlichen Schlüssel des Empfänger in Kombination mit Ihrem eigenen privaten Schlüssel. Evolution handhabt die Verschlüsselung, aber Sie müssen selbst den öffentlichen Schlüssel des Empfängers abrufen und diesen zu Ihrem Schlüsselring hinzufügen."
#: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:28(p)
#, fuzzy
msgid "To get public keys from a public key server, enter the command <code>gpg --recv-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net keyid</code>, substituting <code>keyid</code> by your recipient's ID. You need to enter your password, and the ID is automatically added to your keyring."
msgstr "Um öffentliche Schlüssel von einem öffentlichen Schlüssel-Server zu holen, geben Sie den Befehl <command> gpg --recv-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net <varname>keyid</varname></command> ein und ersetzen Sie <varname>keyid</varname> durch die Schlüsselkennung (ID) des Empfängers. Geben Sie auf Nachfrage Ihr Passwort ein, und die Kennung wird automatisch zu Ihrem Schlüsselbund hinzugefügt."
#: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:30(p)
#, fuzzy
msgid "If someone sends you a public key directly, save it as a plain text file and enter the command <code>gpg --import</code> to add it to your keyring."
msgstr "Falls Ihnen jemand einen öffentlichen Schlüssel direkt zuschickt, speichern Sie diesen als Textdatei und geben Sie den Befehl <command>gpg <varname>--import</varname></command> ein, um den Schlüssel zu Ihrem Schlüsselbund hinzuzufügen."
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Decrypting and checking the signature of received GPG messages."
msgstr "Den Status einer Nachricht verfolgen."
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:23(title)
msgid "Receiving messages encrypted or signed via GPG"
msgstr ""
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:26(title)
#, fuzzy
msgid "Decrypting a received message"
msgstr "Eine empfangene Nachricht entschlüsseln"
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:27(p)
#, fuzzy
msgid "If you receive an encrypted message, you need to decrypt it before you can read it."
msgstr "Wenn Sie eine verschlüsselte Nachricht erhalten, so müssen Sie diese entschlüsseln bevor Sie sie lesen können. Der Absender benötigt Ihren öffentlichen Schlüssel bevor er Ihnen eine verschlüsselte Nachricht schicken kann."
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:28(p)
msgid "When you view the message, Evolution prompts you for your PGP password. Enter it, and the unencrypted message is displayed."
msgstr "Wenn Sie die verschlüsselte Nachricht betrachten, fragt Sie Evolution nach Ihrem PGP-Passwort. Nach Eingabe wird die unverschlüsselte Nachricht angezeigt."
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:29(p)
#, fuzzy
msgid "Senders must have your GPG public key before they can send you an encrypted message."
msgstr "Wenn Sie eine verschlüsselte Nachricht erhalten, so müssen Sie diese entschlüsseln bevor Sie sie lesen können. Der Absender benötigt Ihren öffentlichen Schlüssel bevor er Ihnen eine verschlüsselte Nachricht schicken kann."
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:33(title)
#, fuzzy
msgid "Checking the signature of a received message"
msgstr "Den Status einer Nachricht verfolgen."
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:34(p)
msgid "To check the sender's signature of a received message, scroll down to the bottom of the message and click the logo. Evolution will display <gui>Security Information</gui> for the message."
msgstr ""
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Creating a GPG key"
msgstr "Eine neue Aufgabe erstellen"
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:25(p)
msgid "These steps are very technical. For average users we nowadays recommend using the Seahorse application for managing GPG keys."
msgstr ""
#. TODO:POST-3-2: Update and rewrite using Seahorse. Needs a complete rewrite once https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=508744 is fixed.
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:28(p)
msgid "Before you can get or send GPG encrypted mail, you need to generate your public and private keys with GPG."
msgstr ""
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:30(p)
#, fuzzy
msgid "Open a terminal window and enter <code>gpg --gen-key</code>."
msgstr "Öffnen Sie ein Kommandozeilen-Fenster und geben Sie <command>gpg --gen-key</command> ein."
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:31(p)
msgid "Select an algorithm, then press Enter."
msgstr "Wählen Sie eine Algorithmus und drücken Sie die Eingabetaste."
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:32(p)
#, fuzzy
msgid "Select a key length, then press Enter."
msgstr "Wählen Sie eine Algorithmus und drücken Sie die Eingabetaste."
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:33(p)
msgid "Enter how long your key should be valid for."
msgstr "Geben Sie ein, wie lang Ihr Schlüssel gültig sein soll."
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:34(p)
msgid "Type your real name, then press Enter."
msgstr "Geben Sie Ihren vollen Namen ein und drücken Sie die Eingabetaste."
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:35(p)
msgid "Type your email address, then press Enter."
msgstr "Geben Sie Ihre E-Mail-Adresse ein und drücken Sie die Eingabetaste."
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:36(p)
msgid "(Optional) Type a comment, then press Enter."
msgstr "(Optional) Geben Sie einen Kommentar ein und drücken Sie die Eingabetaste."
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:37(p)
msgid "Review your selected user ID. If it is correct, press O."
msgstr "Prüfen Sie die ausgewählte Benutzerkennung. Falls diese korrekt ist, so drücken Sie O."
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:38(p)
msgid "Type a passphrase, then press Enter."
msgstr "Geben Sie ein Passwort ein und drücken Sie die Eingabetaste"
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:39(p)
msgid "Move your mouse randomly to generate the keys."
msgstr "Bewegen Sie Ihre Maus zufällig, um die Schlüssel zu erstellen."
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:42(p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After the keys are generated, you can view your key information by "
#| "entering <command>gpg --list-keys</command>. You should see something "
#| "similar to this: <computeroutput> /home/you/.gnupg/pubring.gpg "
#| "---------------------------- pub 1024D/32j38dk2 2001-06-20 you <"
#| "you@example.com> sub 1024g/289sklj3 2001-06-20 [expires: 2002-11-14] "
#| "</computeroutput>"
msgid "After the keys are generated, you can view your key information by entering <code>gpg --list-keys</code>. You should see something similar to this: <code> /home/you/.gnupg/pubring.gpg ---------------------------- pub 1024D/32j38dk2 2001-06-20 you <you@example.com> sub 1024g/289sklj3 2011-06-20 [expires: 2012-11-14]</code>"
msgstr "Nachdem Ihre Schlüssel erstellt wurden, können Sie Ihre Schlüsselinformationen betrachten, indem Sie <command>gpg --list-keys</command> eingeben. Sie sollten etwas ähnliches wie dieses erhalten: <computeroutput> /home/you/.gnupg/pubring.gpg ---------------------------- pub 1024D/32j38dk2 2001-06-20 you <you@example.com> sub 1024g/289sklj3 2001-06-20 [expires: 2002-11-14] </computeroutput>"
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:43(p)
#, fuzzy
msgid "GPG creates one list, or keyring, for your public keys and one for your private keys. All the public keys you know are stored in the file <file>~/.gnupg/pubring.gpg</file>. If you want to give other people your key, send them that file."
msgstr "GPG erstellt nun eine Liste, Schlüsselring genannt, für Ihre öffentlichen Schlüssel, und eine für Ihre privaten Schlüssel. Alle öffentlichen Schlüssel werden in der Datei ~/.gnupg/pubring.gpg gespeichert. Wenn Sie anderen Ihren Schlüssel geben möchten, so senden Sie ihnen diese Datei."
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:44(p)
#, fuzzy
msgid "If you want, you can upload your keys to a key server:"
msgstr "Falls Sie möchten, können Sie Ihre Schlüssel auf einen Schlüssel-Server hochladen."
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:46(p)
#, fuzzy
msgid "Check your public key ID with <code>gpg --list-keys</code>. It is the string after <code>1024D</code> on the line beginning with <code>pub</code>. In the example above, it is <code>32j38dk2</code>."
msgstr "Prüfen Sie die Kennung Ihres öffentlichen Schlüssels mit <command>gpg --list-keys</command>. Es handelt sich um den Text nach <quote>1024D</quote> in der Zeile, welche mit <quote>pub</quote> beginnt. Im obigen Beispiel lautet die Kennung Ihres öffentliche Schlüssels <quote>32j38dk2</quote>."
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:47(p)
#, fuzzy
msgid "Enter the command <code>gpg --send-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net 32j38dk2</code>. Substitute your key ID for <code>32j38dk2</code>. You need your password to do this."
msgstr "Geben Sie den Befehl <command>gpg --send-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net <varname>32j38dk2</varname></command> ein. Setzen Sie Ihre eigene Schlüsselkennung (Key ID) für <quote>32j38dk2</quote> ein. Sie benötigen Ihr Passwort, um diesen Befehl auszuführen."
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:50(p)
msgid "Key servers store your public keys for you so that your friends can decrypt your messages. If you choose not to use a key server, you can manually send your public key, include it in your signature file, or put it on your own Web page. However, it is easier to publish a key once, and then let people download it from a central place when they want."
msgstr "Schlüssel-Server speichern Ihre öffentlichen Schlüssel, so dass Ihre Freunde Ihre Nachrichten entschlüsseln können. Wenn Sie sich dazu entscheiden, keinen Schlüssel-Server zu benutzen, so können Sie Ihren öffentlichen Schlüssel per Hand verschicken, in Ihre Signatur einbauen, oder auf Ihrer Internetseite veröffentlichen. Es ist allerdings einfacher, einen Schlüssel einmal zu veröffentlichen, so dass Menschen ihn von einem zentralen Ort herunterladen können."
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:51(p)
#, fuzzy
msgid "If you don't have a key to unlock or encrypt a message, you can set your encryption tool to look it up automatically. If it cannot find the key, an error message appears."
msgstr "Falls Sie keinen Schlüssel zum Verschlüsseln oder Entschlüsseln einer Nachricht besitzen, so können Sie Ihr Verschlüsselungsprogramm so einstellen, dass dieser Schlüssel automatisch gesucht wird. Falls kein Schlüssel gefunden werden kann, wird eine Fehlermeldung angezeigt."
#: C/mail-duplicates.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "How to handle duplicated email messages"
msgstr "Doppelte Nachrichten konnten nicht gefunden werden."
#: C/mail-duplicates.page:24(title)
msgid "Duplicate emails get downloaded"
msgstr ""
#: C/mail-duplicates.page:27(title)
#, fuzzy
msgid "Removing duplicate emails"
msgstr "Sollen die doppelten Nachrichten entfernt werden?"
#: C/mail-duplicates.page:28(p)
msgid "To remove duplicate emails in a folder, select multiple messages (or select all messages in a folder by clicking <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Select All</gui></guiseq> or pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>) and click <guiseq><gui>Message</gui><gui>Remove Duplicate Messages</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/mail-duplicates.page:33(title)
msgid "Reasons"
msgstr ""
#: C/mail-duplicates.page:34(p)
msgid "Downloading duplicate emails may be due to one of the following reasons:"
msgstr ""
#: C/mail-duplicates.page:36(p)
msgid "There are several copies of the same message in the mailbox"
msgstr ""
#: C/mail-duplicates.page:37(p)
msgid "Evolution is having a problem with the UIDL extension."
msgstr ""
#: C/mail-duplicates.page:38(p)
#, fuzzy
msgid "The cache files located at <file>$HOME/.local/share/evolution/mail/pop/</file> are not writable."
msgstr "Der gewählte Ordner ist schreibgeschützt."
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Display a picture of the sender in the message header area."
msgstr "Fotos des Absenders in der Nachrichtenvorschau anzeigen."
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Photograph Message Headers"
msgstr "Empfängerkopfzeilen verkleinern"
#. TODO: Check and describe whether this requires enabling <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Plugins</gui><gui>Face</gui></guiseq>!
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:27(p)
msgid "The photograph of the sender of an email can be shown at the right side of the message preview if the sender is in one of your address books and has a photograph."
msgstr ""
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:29(p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To enable this feature, select Edit > Preferences > Mail "
#| "Preferences > Headers > Show the photograph of sender in the email "
#| "preview. Deselect this option to disable this feature."
msgid "To enable this functionality, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>Headers</gui><gui>Show the photograph of sender in the message preview</gui></guiseq>."
msgstr "Um diese Funktion zu aktivieren, wählen Sie Bearbeiten > Einstellungen > E-Mail-Einstellungen > Kopfzeilen > Photo des Absenders in der Nachrichtenvorschau anzeigen aus."
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:31(p)
msgid "By default only local address books are used for searching the photograph as accessing remote address books can cause delays. You can disable this by deselecting the option <gui>Search for sender photograph only in local address books</gui>."
msgstr ""
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:33(p)
msgid "If there are multiple matches for a contact, the first one is always used."
msgstr ""
#: C/mail-displaying-no-css.page:5(desc)
msgid "When a received message looks weird or is hard to read."
msgstr ""
#: C/mail-displaying-no-css.page:21(title)
msgid "HTML emails are not correctly displayed"
msgstr ""
#: C/mail-displaying-no-css.page:23(p)
msgid "If an HTML message is not correctly displayed in Evolution it might be that the formatting of the message is specified as <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Cascading_Style_Sheets\">CSS</link>. CSS is currently not supported by gtkhtml (the part that is used to display HTML)."
msgstr ""
#: C/mail-displaying-no-css.page:24(p)
msgid "This will likely be fixed in version 3.2 or 3.4."
msgstr ""
#: C/mail-displaying-no-css.page:25(p)
msgid "For developers only: In future versions, Evolution will use WebKit instead of gtkhtml for displaying HTML. There is a branch named \"<link href=\"http://git.gnome.org/browse/evolution?h=webkit\">webkit</link>\" in Evolution's code repository to test."
msgstr ""
#: C/mail-displaying-no-css.page:27(p)
msgid "For missing characters in emails, see <link xref=\"mail-displaying-character-encodings\">Character Encodings and Sets</link>."
msgstr ""
#: C/mail-displaying-message.page:5(desc)
msgid "Rendering an email and handling its attachments."
msgstr ""
#: C/mail-displaying-message.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Display of a message"
msgstr "Die nächste Nachricht anzeigen"
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:5(desc)
msgid "On embedded pictures in received HTML messages."
msgstr ""
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:28(title)
#, fuzzy
msgid "Images in HTML messages"
msgstr "Eingebettete Bilder in HTML-E-Mails"
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:30(p)
#, fuzzy
msgid "When someone sends you HTML mail that includes an image in the body of the message (for example, the welcome message in your Inbox), Evolution displays the image inside the message."
msgstr "Wenn Ihnen jemand eine in HTML formatierte E-Mail schickt, die ein Bild in der Nachricht enthält (zum Beispiel die Willkommens-Nachricht in Ihrem Eingangsordner), so stellt Evolution das Bild in der Nachricht dar. Sie können Nachricht wie diese erstellen, indem Sie die »Bild einfügen«-Funktion im E-Mail-Editor benutzen. Sie können auch ein Bild per Maus (Ziehen-und-ablegen) in das Textfeld des E-Mail-Editors ziehen."
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:33(title)
#, fuzzy
msgid "Loading images"
msgstr "Bilder werden geladen"
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:34(p)
msgid "Some images are links in a message, rather than being part of the message. Evolution can download those images from the Internet, but does not do so unless you request it. This is because remotely hosted images can be slow to load and display, and can even be used by spammers to track who reads the email. Not automatically loading images helps protect your privacy."
msgstr "Einige Bilder sind Verweise in einer Nachricht und nicht Teil der Nachricht selbst. Evolution kann diese Bilder aus dem Internet herunterladen, tut dies aber nicht ohne Ihren Willen. Dies geschieht, da das Herunterladen von Bildern langsam sein kann, und da diese Funktion von Spammern genutzt werden kann, um zu erfahren, dass die E-Mail geöffnet und gelesen wurde, und Ihre E-Mail-Adresse existiert. Das nicht-automatische Laden von Bildern hilft Ihnen, Ihre Privatsphäre zu schützen."
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:36(p)
msgid "To load the images for one message, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Load Images</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>."
msgstr ""
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:38(p)
msgid "To set the default action for loading images, go to <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>HTML Messages</gui><gui>Loading Images</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:42(title)
msgid "Automatically download images in emails from people you know"
msgstr ""
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:44(p)
msgid "You can download images from emails sent by your contacts. To do this, go to <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>HTML Messages</gui><gui>Loading Images</gui></guiseq>. Enable the <gui>Load images only in messages from contacts</gui> option."
msgstr ""
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:46(p)
msgid "Next, go to <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Contacts</gui><gui>Autocompletion</gui></guiseq>. Enable autocompletion by ticking the <gui>Always show address of the autocompleted contact</gui> checkbox."
msgstr ""
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:50(title)
#, fuzzy
msgid "Saving images"
msgstr "Bilder werden geladen"
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:51(p)
msgid "To save an image that is embedded in an HTML email, right-click on the image and click <gui>Save Image...</gui>."
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:27(None)
#| msgid ""
#| "@@image: 'figures/evo_cal_prop_a.png'; "
#| "md5=f28511f098847b4fc9278ba6c54c9c3d"
msgid "@@image: './figures/plus-icon.png'; md5=57bf83c4ab8585c30897a6cf89c5949c"
msgstr "lokalisiert - verwendet original"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:29(None)
#| msgid ""
#| "@@image: 'figures/evo_edit_search.png'; "
#| "md5=2ce150b3eb63cc4ec0f0292e13167be8"
msgid "@@image: './figures/minus-icon.png'; md5=7cef9df0f691c8d6ce67cad29ebceac9"
msgstr "lokalisiert - verwendet original"
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Display less email recipients of a specific message."
msgstr "Die Empfänger der Nachricht."
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:23(title)
msgid "Collapsible Message Headers"
msgstr "Empfängerkopfzeilen verkleinern"
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:25(p)
#, fuzzy
msgid "Evolution compresses the To, Cc and Bcc headers of received mail and shows only five addresses in the message preview."
msgstr "Evolution kann die An-, Kopie- und Blindkopie-Kopfzeilen erhaltener E-Mails verkleinern, indem nur eine bestimmte Anzahl von Adressen in der Nachrichtenvorschau angezeigt wird. Sie können die Anzahl der anzuzeigenden Adressen selbst bestimmen."
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:27(p)
msgid "To see all recipients, click the <media type=\"image\" src=\"./figures/plus-icon.png\"/> icon next to the <gui>To:</gui> or <gui>Cc:</gui> line, or click the ellipsis (...) at the end of the five displayed addresses."
msgstr ""
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:29(p)
msgid "To collapse all of the message headers and just display the subject and sender in one line, click the icon <media type=\"image\" src=\"./figures/minus-icon.png\"/> next to the <gui>From:</gui> line. This is helpful on small screens."
msgstr ""
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:5(desc)
msgid "When characters in an email are not shown correctly or missing."
msgstr ""
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Character Encodings and Sets"
msgstr "Zeichenkodierung"
#. TODO: Recheck once https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=655021 is fixed
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:24(p)
msgid "If the email program of the sender is broken or misconfigured, plain text emails might not include information about the character encoding used. If you receive such messages, choose <guiseq><gui>View</gui><gui>Character Encoding</gui></guiseq> from the main menu and change the currently chosen character encoding to an appropriate one that might be the encoding used by the sender. You have to make this change every time you view the message."
msgstr ""
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:25(p)
msgid "To constantly change this setting, go to <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>General</gui><gui>Message Display</gui><gui>Default character encoding</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/mail-delete-and-undelete.page:5(desc)
msgid "Deleting, expunging, and undeleting mail."
msgstr ""
#: C/mail-delete-and-undelete.page:25(title)
#, fuzzy
msgid "Deleting and undeleting messages"
msgstr "Gelöschte Nachrichten wiederherstellen"
#: C/mail-delete-and-undelete.page:28(title)
#, fuzzy
msgid "Deleting Messages"
msgstr "Gelöschte Nachrichten wiederherstellen"
#: C/mail-delete-and-undelete.page:30(p)
#, fuzzy
msgid "To delete a message, select it and press the <key>Delete</key> key, or click the <gui style=\"button\">Delete</gui> button in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>, or right-click the message and click <gui>Delete</gui>."
msgstr "Mit Evolution können Sie ungewollte E-Mails löschen. Um eine Nachricht zu löschen, wählen Sie diese aus und drücken Sie die Entfernen-Taste, oder wählen Sie den Löschen-Knopf in der Werkzeugleiste, oder drücken Sie Strg+D, oder klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine Nachricht und wählen Sie dann Löschen aus."
#: C/mail-delete-and-undelete.page:32(p)
#, fuzzy
msgid "When you press Delete or click the Trash folder, your mail is not actually deleted, but is marked for deletion. You can see all message marked for deletion in the Trash folder. To show deleted messages, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Deleted Messages</gui></guiseq>. You can view the messages striken off for later deletion."
msgstr "Wenn sie auf Löschen klicken oder auf den Müllordner klicken, so wird Ihre E-Mail nicht automatisch gelöscht, sondern wird nur als gelöscht markiert. Ihre E-Mail kann wiederhergestellt werden, solange Sie nicht den jeweiligen Ordner gesäubert haben oder den Müllordner geleert haben. Wenn Sie einen Ordner säubern, so werden alle Nachrichten unwiderruflich gelöscht, die als gelöscht markiert sind. Um als gelöscht markierte Nachricht angezeigt zu bekommen, wählen Sie die Einstellung »Gelöschte Nachrichten verbergen« im Ansicht-Menü in der Menüleiste ab. Nun werden E-Mails, die als gelöscht markiert sind, in der E-Mail-Liste als durchgestrichen dargestellt. Sie können als gelöscht markierte E-Mails auch im Müllordner finden."
#: C/mail-delete-and-undelete.page:34(p)
#, fuzzy
msgid "To permanently erase all the deleted messages in a folder, click <guiseq><gui>Folder</gui><gui>Expunge</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
msgstr "Um die in einem Ordner als gelöscht markierten Nachrichten endgültig zu löschen, wählen Sie Ordner > Säubern in der Menüleiste, oder drücken Sie Strg+E."
#: C/mail-delete-and-undelete.page:38(title)
msgid "Undeleting Messages"
msgstr "Gelöschte Nachrichten wiederherstellen"
#: C/mail-delete-and-undelete.page:40(p)
#, fuzzy
msgid "You can undelete a message that has been deleted but not expunged yet. To undelete a message, select the message, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Undelete message</gui></guiseq>. Note that <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Deleted Messages</gui></guiseq> must be enabled for this."
msgstr "Sie können das Löschen einer Nachricht rückgängig machen, wenn der Ordner noch nicht gesäubert wurde (bzw. der Müllordner noch nicht geleert wurde). Um das Löschen rückgängig zu machen, wählen Sie die Nachricht aus, und klicken Sie auf Bearbeiten > Löschen der Nachricht rückgängig in der Menüleiste. Gegebenenfalls müssen Sie zunächst in der Menüleiste die Einstellung Ansicht > Gelöschte Nachrichten verbergen deaktivieren."
#: C/mail-delete-and-undelete.page:42(p)
#, fuzzy
msgid "If you have marked a message for deletion, undeleting it unmarks it, and the message is not shown anymore in the Trash folder."
msgstr "Wenn eine Nachricht als gelöscht markiert ist, so entfernt das Rückgängig-Machen diese Markierung, und die Nachricht wird nicht mehr im Müllordner angezeigt."
#: C/mail-default-folder-locations.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Changing the location of the Draft folder and Sent folder."
msgstr "Wählen Sie den Ort für den neuen Ordner aus."
#: C/mail-default-folder-locations.page:31(title)
#, fuzzy
msgid "Mail folder locations"
msgstr "Ort des Postfachs"
#: C/mail-default-folder-locations.page:33(p)
msgid "You can set a different place where to store messages in your Draft folder and Sent folder in the <gui>Defaults</gui> section of the mail account editor (<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button\">Edit</gui><gui>Defaults</gui></guiseq>)."
msgstr ""
#: C/mail-default-folder-locations.page:34(p)
msgid "For remote account types (accounts such as IMAP) you can also set a Trash folder and Junk folder on the mail server so Evolution's local virtual folders will not be used for it, but folders on the mail server."
msgstr ""
#: C/mail-default-CC-and-BCC.page:5(desc)
msgid "Make somebody always receive copies of your sent mail."
msgstr ""
#: C/mail-default-CC-and-BCC.page:27(title)
msgid "Default CC and BCC"
msgstr ""
#: C/mail-default-CC-and-BCC.page:29(p)
msgid "You can set email addresses that should always receive copies of your sent mail (either as CC visible for all recipients, or BCC not visible for other recipients) in the <gui>Defaults</gui> section of the mail account editor (<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button\">Edit</gui><gui>Defaults</gui></guiseq>)."
msgstr ""
#: C/mail-composer-write-new-message.page:5(desc)
msgid "Writing a new email to send to a recipient."
msgstr ""
#: C/mail-composer-write-new-message.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Composing a new message"
msgstr "Eine neue E-Mail-Nachricht verfassen"
#: C/mail-composer-write-new-message.page:25(p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can start writing a new email message by clicking File > New > "
#| "Mail Message, by pressing Ctrl+N when in the mail tool, or by clicking "
#| "New in the toolbar."
msgid "You can start writing a new email message by clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Mail Message</gui></guiseq>, by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>, or by clicking <gui>New</gui> in the toolbar."
msgstr "Sie können eine neue E-Mail-Nachricht schreiben, indem Sie auf Datei > Neu > E-Mail-Nachricht klicken, Strg+N im E-Mail-Fenster drücken, oder den Neu-Knopf in der Werkzeugleiste drücken."
#: C/mail-composer-write-new-message.page:27(p)
msgid "Enter an email address in the <gui>To:</gui> field. If you want to enter multiple addresses, separate them by commas. See <link xref=\"mail-composer-several-recipients\"/> for more information on sending messages to more than one person."
msgstr ""
#: C/mail-composer-write-new-message.page:29(p)
msgid "After you have written your message, click <gui>Send</gui> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Return</key></keyseq>."
msgstr ""
#: C/mail-composer-spellcheck.page:5(desc)
msgid "On spell checking your mail in the composer."
msgstr ""
#: C/mail-composer-spellcheck.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Spell checking"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
#: C/mail-composer-spellcheck.page:25(title)
msgid "Prerequirements"
msgstr ""
#: C/mail-composer-spellcheck.page:26(p)
msgid "To use spell checking for the emails that you write you first need to make sure that the <em>hunspell</em> package for your specific language and the <em>enchant</em> package are installed via the software management tool of your distribution."
msgstr ""
#: C/mail-composer-spellcheck.page:27(link)
msgid "Install hunspell now."
msgstr ""
#: C/mail-composer-spellcheck.page:28(link)
msgid "Install enchant now."
msgstr ""
#: C/mail-composer-spellcheck.page:32(title)
#, fuzzy
msgid "Global Preferences"
msgstr "E-Mail-Einstellungen"
#: C/mail-composer-spellcheck.page:34(p)
msgid "Under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer Preferences</gui><gui>Spell Checking</gui><gui>Options</gui></guiseq> you can define whether your spelling is checked while you type and which color is used for underlining words that are misspelled."
msgstr ""
#: C/mail-composer-spellcheck.page:36(p)
msgid "You can also define which installed languages are used for spell checking in the list available under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer Preferences</gui><gui>Spell Checking</gui><gui>Languages</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/mail-composer-spellcheck.page:40(title)
#, fuzzy
msgid "Manual spell checking in the composer"
msgstr "Farbe für Rechtschreibprüfung"
#: C/mail-composer-spellcheck.page:41(p)
msgid "If you do not have <gui>Checking spelling while I type</gui> enabled in the <link xref=\"#global-preferences\">Composer Preferences</link> you can run a spell check in the email composer by clicking <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Spell Checking</gui></guiseq> or by pressing <key>F7</key>."
msgstr ""
#: C/mail-composer-several-recipients.page:5(desc)
msgid "Sending to more than one person and using CC or BCC."
msgstr ""
#: C/mail-composer-several-recipients.page:26(title)
#, fuzzy
msgid "Sending a message to several recipients"
msgstr "Nachricht mit ausschließlich _Blindkopie-Empfängern senden"
#: C/mail-composer-several-recipients.page:28(p)
msgid "To send a message to more than one person, enter the addresses in the composer by separating them with commas or semicolons."
msgstr ""
#: C/mail-composer-several-recipients.page:30(p)
#, fuzzy
msgid "If you frequently write email to the same groups of people, you can create <link xref=\"contacts-using-contact-lists\">contact lists</link> to send them mail as though they have a single address."
msgstr "Falls Sie oftmals E-Mails an die selbe Gruppe von Personen schreiben, können Sie eine Kontaktliste im Adressbuch erstellen, und danach E-Mails verschicken, als handele es sich um eine einzelne Adresse. Lesen Sie bitte <link linkend=\"usage-contact-organize-group-list\">Erstellen einer Kontaktliste</link>."
#: C/mail-composer-several-recipients.page:33(title)
#, fuzzy
msgid "Recipient types"
msgstr "Empfänger"
#: C/mail-composer-several-recipients.page:34(p)
msgid "Email messages can have three different types of recipients. The simplest way is to put the email address or addresses in the <gui>To:</gui> text field. The <gui>Cc:</gui> text field is used for recipients that are meant to receive a copy of your message but are not the primary recipients."
msgstr ""
#: C/mail-composer-several-recipients.page:36(p)
#, fuzzy
msgid "Addresses in the <gui>Bcc:</gui> text field are hidden from the other recipients of the message. It can be used to send mail to large groups of people, especially if they do not know each other or if privacy is a concern. If the <gui>Bcc:</gui> text field is not shown, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Bcc Field</gui></guiseq>."
msgstr "Adressen im Blindkopie-Feld können von anderen Empfängern der Nachricht nicht gesehen werden. Sie können dieses Feld nutzen, wenn Sie eine E-Mail an eine große Anzahl an Personen schicken, besonders, falls die Empfänger sich nicht untereinander kennen oder falls Datenschutzbedenken existieren. Falls das Blindkopie-Feld nicht angezeigt wird, wählen Sie Ansicht > Blindkopie-Feld in der Menüleiste."
#: C/mail-composer-several-recipients.page:40(title)
msgid "Autocompletion"
msgstr "Auto-Vervollständigung"
#: C/mail-composer-several-recipients.page:41(p)
msgid "It is recommended to use the <link xref=\"contacts-autocompletion\">Autocompletion</link> feature of the Evolution address book for entering addresses. By using this you avoid typos and save time."
msgstr ""
#: C/mail-composer-several-recipients.page:45(title)
#, fuzzy
msgid "Using the buttons"
msgstr "Umschaltknöpfe anzeigen"
#: C/mail-composer-several-recipients.page:47(p)
#, fuzzy
msgid "Instead of typing the recipients' names you can also click the <gui style=\"button\">To:</gui>, <gui style=\"button\">Cc:</gui>, or <gui style=\"button\">Bcc:</gui> buttons to get a list of the email addresses in your address books. Select the addresses and click the arrow buttons to move them into the appropriate address columns (To:, Cc:, Bcc:)."
msgstr "Sie können auch auf die An:-, Kopie an:- und Blindkopie an:-Knöpfe drücken, um eine Liste der E-Mail-Adressen Ihrer Kontakte zu erhalten. Wählen Sie die gewünschten Adressen aus und benutzen Sie die Pfeile, um die Adressen den Feldern hinzuzufügen."
#: C/mail-composer-search.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Searching for text in the mail composer."
msgstr "In der angezeigten Notiz einen Text suchen"
#: C/mail-composer-search.page:21(title)
#, fuzzy
msgid "Searching in the mail composer"
msgstr "Suchen und Ersetzen im E-Mail-Editor"
#: C/mail-composer-search.page:23(p)
#, fuzzy
msgid "Under the <gui>Edit</gui> menu in the message composer there are several text searching features available."
msgstr "Der E-Mail-Editor enthält verschiedene Möglichkeiten zur Textsuche."
#: C/mail-composer-search.page:26(p)
msgid "<gui>Find</gui>:"
msgstr ""
#: C/mail-composer-search.page:27(p)
msgid "Enter a word or phrase, and Evolution finds it in your message."
msgstr "Geben Sie ein Wort oder mehrere Wörter ein, und Evolution sucht in Ihrer Nachricht danach."
#: C/mail-composer-search.page:30(p)
#, fuzzy
msgid "<gui>Find Again</gui>:"
msgstr "Weitersuchen:"
#: C/mail-composer-search.page:31(p)
msgid "Select this item to repeat the last search you performed."
msgstr "Wählen Sie dies, um die letzte Suche fortzusetzen."
#: C/mail-composer-search.page:34(p)
msgid "<gui>Replace</gui>:"
msgstr ""
#: C/mail-composer-search.page:35(p)
msgid "Find a word or phrase, and replace it with something else."
msgstr "Nach einem oder mehreren Wörtern suchen und diese mit etwas anderem ersetzen."
#: C/mail-composer-search.page:39(p)
#, fuzzy
msgid "For all of these menu items you can choose whether to search backwards in the document from the point where your cursor is. You can also determine whether the search is to be case sensitive in determining a match"
msgstr "Für alle diese Möglichkeiten können Sie wählen, ob rückwärts ab der Stelle, an der sich der Cursor befindet, gesucht werden soll. Sie können auch auswählen, ob Groß- und Kleinschreibung bei der Suche beachtet werden soll."
#: C/mail-composer-search.page:40(p)
msgid "If you have a technical background you can also select the option to use <link href=\"https://secure.wikimedia.org/wikipedia/en/wiki/Regular_expression\">Regular expressions</link> for searching."
msgstr ""
#: C/mail-composer-reply.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Answering a received email."
msgstr "Eine empfangene Nachricht entschlüsseln"
#: C/mail-composer-reply.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Replying to a message"
msgstr "Eine Nachricht beantworten:"
#: C/mail-composer-reply.page:26(title)
msgid "Replying to Email Messages"
msgstr "Auf E-Mail-Nachrichten antworten"
#: C/mail-composer-reply.page:27(p)
#, fuzzy
msgid "To reply to a message, select the message to reply to in the message list and click the Reply button in the toolbar, or right-click within the message and select Reply to Sender. This opens the message composer. The <gui>To:</gui> and <gui>Subject:</gui> fields are already filled, although you can alter them if you prefer. In addition, the full text of the old message is inserted into the new message, either in grey with a blue line on one side (for HTML display) or with the > character before each line (in plain text mode), to indicate that it is part of the previous message."
msgstr "Um auf eine Nachricht zu antworten, wählen Sie die Nachricht in der E-Mail-Liste aus und klicken Sie auf den Antwort-Knopf in der Werkzeugleiste, oder klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Nachricht und wählen Sie Antwort an Absender. Das An:-Feld und die Betreffzeile sind bereits ausgefüllt, können aber geändert werden. Zusätzlich wird der gesamte Text der zu beantwortenden Nachricht in die neue Nachricht eingefügt, entweder in grauer Schrift mit einer blauen Linie (bei HTML-Darstellung) oder mit einem >-Zeichen vor jeder Reihe (im Textmodus), um darzustellen, dass es sich um einen Teil der vorherigen Nachricht handelt."
#: C/mail-composer-reply.page:28(p)
#, fuzzy
msgid "If you are reading a message with several recipients, you can use <gui>Reply to All</gui> instead of <gui>Reply</gui>. If there are large numbers of people in the <gui>Cc:</gui> or <gui>To:</gui> fields, this can save substantial amounts of time."
msgstr "Falls Sie eine Nachricht mit mehreren Empfängern beantworten möchten, so wählen Sie Antwort an Alle anstelle von Antwort. Dies spart Zeit, falls es sich um eine große Anzahl an Personen im An:- oder Kopie:-Feld handelt."
#: C/mail-composer-reply.page:32(title)
msgid "Using the Reply To All Feature"
msgstr "Antwort an Alle"
#: C/mail-composer-reply.page:33(p)
#, fuzzy
msgid "Susan sends an email to a client and sends copies to Tim and to an internal company mailing list of co-workers. If Tim wants to make a comment for all of them to read, he uses <gui>Reply to All</gui>, but if he just wants to tell Susan that he agrees with her, he uses <gui>Reply</gui>. His reply does not reach anyone that Susan put on her Bcc list, because that list is not shared with anyone."
msgstr "Margit sendet eine E-Mail an einem Empfänger und schickt Kopien an Lothar und an eine firmeninterne Mailingliste von Mitarbeitern. Wenn nun Lothar einen Kommentar an alle Empfänger schicken will, so benutzt er Antwort an Alle, will er jedoch nur Margit schreiben, dass er einverstanden ist, so benutzt er Antwort. Seine Antwort wird nicht an Adressen verschickt, die Margit in das Blindkopie-Feld eingetragen hatte, da die Adressen der Blindkopie-Empfänger von keinem der Empfänger gesehen werden können."
#: C/mail-composer-reply.page:34(p)
#, fuzzy
msgid "If you subscribe to a mailing list, and want your reply to go just to the list rather than to the sender, select <gui>Reply to List</gui> instead of <gui>Reply</gui> or <gui>Reply to All</gui>."
msgstr "Falls Sie auf einer Mailingliste angemeldet sind und Ihre Antwort an die Mailingliste und nicht nur an den Absender verschickt werden soll, so wählen Sie Antwort an Liste oder Antwort an alle."
#: C/mail-composer-reply.page:38(title)
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen"
#: C/mail-composer-reply.page:41(p)
#, fuzzy
msgid "Action"
msgstr "A_ktionen"
#: C/mail-composer-reply.page:41(p)
#, fuzzy
msgid "Shortcut keys"
msgstr "Tastenkombination"
#: C/mail-composer-reply.page:43(p)
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Antwort an Absender"
#: C/mail-composer-reply.page:43(key)
#: C/mail-composer-reply.page:45(key)
#: C/mail-composer-reply.page:47(key)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: C/mail-composer-reply.page:43(key)
#: C/mail-composer-reply.page:47(key)
msgid "R"
msgstr "R"
#: C/mail-composer-reply.page:45(p)
#, fuzzy
msgid "Reply to Mailing List"
msgstr "Antwort an Liste"
#: C/mail-composer-reply.page:45(key)
msgid "L"
msgstr "L"
#: C/mail-composer-reply.page:47(p)
msgid "Reply to All"
msgstr "Antwort an alle"
#: C/mail-composer-reply.page:47(key)
msgid "Shift"
msgstr ""
#: C/mail-composer-reply.page:53(title)
#: C/mail-composer-forward.page:40(title)
#, fuzzy
msgid "Default settings"
msgstr "Vorgabe-Einstellungen"
#: C/mail-composer-reply.page:54(p)
#: C/mail-composer-forward.page:41(p)
msgid "The default settings for replying and forwarding can be changed under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer Preferences</gui><gui>General</gui><gui>Replies and Forwards</gui><gui>Forward style</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/mail-composer-priority.page:5(desc)
msgid "Setting a priority for messages to be sent."
msgstr ""
#: C/mail-composer-priority.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Prioritizing outgoing messages"
msgstr "Nachricht priorisieren:"
#: C/mail-composer-priority.page:25(p)
#, fuzzy
msgid "You can prioritize a message to be sent, so that the recipient sees its relative importance. To prioritize a message, click <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Prioritize Message</gui></guiseq> in the composer window."
msgstr "Sie können eine zu sendende Nachricht priorisieren, so dass der Empfänger die relative Wichtigkeit der Nachricht erkennen kann. Um eine Nachricht zu priorisieren, klicken Sie auf Einfügen > Nachricht priorisieren im E-Mail-Editor."
#: C/mail-composer-priority.page:27(p)
#, fuzzy
msgid "Evolution will ignore the message priority of incoming messages because the recipient should decide whether the message is important or not. You can set the \"Important\" flag for any messages."
msgstr "Evolution ignoriert die Prioritäten von Nachrichten, da angenommen wird, dass der Empfänger entscheiden sollte, ob eine Nachricht wichtig ist oder nicht."
#: C/mail-composer-message-templates.page:5(desc)
msgid "Message templates to reuse in the composer."
msgstr ""
#: C/mail-composer-message-templates.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Message Templates"
msgstr "Nachrichtenfilter"
#: C/mail-composer-message-templates.page:24(p)
#, fuzzy
msgid "A message template is a standard message that you can use at any time to send mail with the same pattern."
msgstr "Eine Nachrichtenvorlage ist eine Standardnachricht, welche sie zum wiederholten Versenden von Nachrichten mit dem selben Muster verwenden können. Evolution ermöglicht das Erstellen und Bearbeiten von Nachrichtenvorlagen."
#: C/mail-composer-message-templates.page:25(p)
msgid "To enable the Message Template Plugin, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Plugins</gui></guiseq> and enable <gui>Templates</gui>."
msgstr ""
#: C/mail-composer-message-templates.page:31(title)
#, fuzzy
msgid "Creating a Message Template from an existing Message"
msgstr "Eine Nachrichtenvorlage aus einer bestehenden Nachricht erstellen"
#: C/mail-composer-message-templates.page:33(p)
msgid "Select the message."
msgstr "Wählen Sie die Nachricht aus."
#: C/mail-composer-message-templates.page:34(p)
#, fuzzy
#| msgid "Right-click > Move to folder / Copy to folder."
msgid "Right-click the message and choose <gui>Move to folder</gui> or <gui>Copy to folder</gui>."
msgstr "Klicken Sie mit der rechten Maustaste und wählen Sie »In Ordner verschieben« / »In Ordner kopieren«."
#: C/mail-composer-message-templates.page:35(p)
msgid "Select the <gui>Templates</gui> folder under <gui>On This Computer</gui>."
msgstr ""
#: C/mail-composer-message-templates.page:37(p)
#, fuzzy
msgid "You can also edit an existing message and save it as a template:"
msgstr "Sie können auch eine bestehende Nachricht bearbeiten und diese als Vorlage speichern."
#: C/mail-composer-message-templates.page:39(p)
#, fuzzy
msgid "Open the message and click <gui>Reply</gui>."
msgstr "Öffnen Sie die Nachricht und klicken Sie auf »Antworten«."
#: C/mail-composer-message-templates.page:40(p)
msgid "Edit the message body or the addresses according to your requirements."
msgstr "Bearbeiten Sie den Inhalt der Nachricht oder die Empfänger nach Ihren Wünschen."
#: C/mail-composer-message-templates.page:41(p)
#: C/mail-composer-message-templates.page:52(p)
msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Save as Template</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/mail-composer-message-templates.page:46(title)
msgid "Saving a New Message as a Template"
msgstr "Eine neue Nachricht als Vorlage speichern"
#: C/mail-composer-message-templates.page:49(p)
msgid "Click <gui>New</gui> and enter in the composer window what you need for the template."
msgstr ""
#: C/mail-composer-message-templates.page:58(title)
msgid "Using a Message Template as a Reply"
msgstr "Eine Nachrichtenvorlage als Antwort verwenden"
#: C/mail-composer-message-templates.page:61(p)
#, fuzzy
msgid "Right-click the message you are replying to, then click <gui>Templates</gui>."
msgstr "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Nachricht, die Sie beantworten, und Ordner, und wählen Sie »Vorlagen«."
#: C/mail-composer-message-templates.page:62(p)
#, fuzzy
msgid "This option lists all the message templates in the <gui>Templates</gui> folder."
msgstr "Dies listet alle Nachrichtenvorlagen im Ordner »Vorlagen« auf."
#: C/mail-composer-message-templates.page:65(p)
msgid "Select the message template of your choice. Make changes if required in the email composer window that will open."
msgstr "Wählen Sie die gewünschte Nachrichtenvorlage aus. Nehmen Sie bei Bedarf Änderungen im E-Mail-Editor vor."
#: C/mail-composer-message-templates.page:68(p)
#, fuzzy
#| msgid "Click Send."
msgid "Click <gui>Send</gui>."
msgstr "Klicken Sie auf Abschicken."
#: C/mail-composer-message-templates.page:69(p)
msgid "When you select a message template for replying, the subject of the reply is preserved."
msgstr "Wenn Sie zum Antworten eine Nachrichtenvorlage wählen, dann wird der Betreff in der Antwort beibehalten."
#: C/mail-composer-message-templates.page:75(title)
msgid "Configuring Message Templates"
msgstr "Nachrichtenvorlagen einrichten"
#: C/mail-composer-message-templates.page:77(p)
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:31(p)
#: C/mail-attachments-sending.page:46(p)
msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Plugins</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/mail-composer-message-templates.page:78(p)
msgid "Click <gui>Templates</gui>."
msgstr ""
#: C/mail-composer-message-templates.page:79(p)
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:33(p)
#: C/mail-attachments-sending.page:48(p)
#, fuzzy
#| msgid "Click the Receiving Options tab."
msgid "Click the <gui>Configuration</gui> tab."
msgstr "Klicken Sie auf den Reiter »Empfangsoptionen«."
#: C/mail-composer-message-templates.page:80(p)
#, fuzzy
msgid "You can add, edit or remove the key-value pairs. You can specify any number of key-value pairs."
msgstr "Unter »Bearbeiten > Plugins > Vorlagen > Konfiguration« können Sie Ihre Nachrichtenvorlagen bearbeiten. Sie können Paare von Schlüsselwörtern und Werten hinzufügen, löschen und bearbeiten."
#: C/mail-composer-message-templates.page:82(p)
msgid "In any template, the occurrence of every $key is replaced by the value it has in the configuration. For example, if you set the key to Manager and the value to Harry, any occurrence of $Manager is replaced by Harry in the message."
msgstr "In jeder Vorlage wird jedes Vorkommen von jedem $key durch den entsprechenden Wert in der Konfiguration ersetzt. Wenn Sie zum Beispiel den Schlüssel auf »Manager« und den Wert auf »Harry« setzen, so wird jedes Auftreten von $Manager durch »Harry« in der Nachricht ersetzt."
#: C/mail-composer-message-templates.page:83(p)
#, fuzzy
msgid "Assume that you have 1000 message templates with your current manager's name in them. When the current manager is replaced by a new one, it is not easy for you to manually replace the manager's name in all the 1000 messages. If the messages have a $Manager key value, you can reset the value in the Configuration tab of this plugin."
msgstr "Angenommen, Sie hätten 1000 Nachrichtenvorlagen mit dem Namen Ihres derzeitigen Vorgesetzten. Wenn Ihr Vorgesetzter durch einen anderen abgelöst wird, ist es nicht einfach für Sie, händisch den Namen des Vorgesetzten in allen 1000 Nachrichten anzupassen. Wenn die Nachrichten einen Schlüsselwert »$Manager« haben, dann können Sie den Wert im Konfigurationsreiter dieses Plugins neu festlegen."
#: C/mail-composer-message-templates.page:84(p)
msgid "By default, the entire environment variables are used as a key-value pair. An occurrence of $env_variable is replaced by the value it carries. For example, an occurrence of $PATH in your template is replaced by its value when the template is used."
msgstr "Nach Voreinstellung werden alle Umgebungsvariablen als Schlüssel-Wert-Paare verwendet. Ein Vorkommen von $env_variable wird durch den Wert ersetzt, den sie hat. Zum Beispiel wird ein Vorkommen von $PATH in Ihrer Vorlage durch dessen Wert ersetzt, wenn die Vorlage verwendet wird."
#: C/mail-composer-message-templates.page:85(p)
msgid "The replacement process uses the following order of precedence:"
msgstr "Der Ersetzungsvorgang folgt der folgenden Reihenfolge:"
#: C/mail-composer-message-templates.page:88(p)
msgid "$key is replaced by the value set for it in the Configuration tab of the Templates plugin."
msgstr "$key wird durch den Wert ersetzt, der in dem Karteireiter »Konfiguration« des Vorlagen-Plugins festgelegt ist."
#: C/mail-composer-message-templates.page:91(p)
msgid "If the key is not found, it is then replaced with the value of its environment variable."
msgstr "Wenn der Schlüssel nicht gefunden wird, dann wird es durch den Wert der zugehörigen Umgebungsvariable ersetzt."
#: C/mail-composer-message-templates.page:94(p)
msgid "If key is neither a configuration option nor an environment variable, no changes are made."
msgstr "Wenn der Schlüssel weder eine Konfigurationsoption oder eine Umgebungsvariable ist, so werden keine Änderungen umgesetzt."
#: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:5(desc)
msgid "Setting a default signature for an email account."
msgstr ""
#: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:32(title)
#, fuzzy
msgid "Default account signature"
msgstr "Voreingestellte Erinnerung für Termine"
#: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:34(p)
msgid "You can define a default <link xref=\"mail-composer-mail-signatures\">signature</link> for each of your mail accounts. This can be edited under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui>Edit</gui><gui>Identity</gui><gui>Optional Information</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:36(p)
msgid "If you have a signature for your account defined but exceptionally do not want to use it for one message, or want to use a different signature, you can change it via the dropdown menu in the right upper corner in the email composer window."
msgstr ""
#: C/mail-composer-mail-signatures.page:5(desc)
msgid "Using email signatures at the bottom of a message you send."
msgstr ""
#: C/mail-composer-mail-signatures.page:21(title)
#, fuzzy
msgid "Working with email signatures"
msgstr "Arbeiten mit E-Mail-Konten"
#: C/mail-composer-mail-signatures.page:23(p)
msgid "A signature consists of one or more lines of text (or even a picture) that will be added at the end of an email that you send. It can contain contact information or other things. A signature always begins with two dashes and a space (<code>-- </code>)."
msgstr ""
#: C/mail-composer-mail-signatures.page:24(p)
msgid "The term \"signature\" is also differently used in terms of <link xref=\"mail-encryption\">encryption</link>."
msgstr ""
#: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:5(desc)
msgid "Add, change, edit or delete email signatures."
msgstr ""
#: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Managing signatures"
msgstr "Ungültige Signatur"
#: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:22(p)
msgid "You can add, edit and delete all your signatures under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer preferences</gui><gui>Signatures</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:23(p)
msgid "Assigning a default signature to an email account has to be done in the <link xref=\"mail-composer-mail-signatures-per-account\">account settings</link>."
msgstr ""
#: C/mail-composer-html-text.page:5(desc)
msgid "Format Text in the mail composer."
msgstr ""
#: C/mail-composer-html-text.page:21(title)
#, fuzzy
msgid "Formatting Text in HTML"
msgstr "Nachrichten in _HTML formatieren"
#. TODO: These instructions are partially WRONG in 3.0.2 as the tool bar has been split into two. Needs an update. Maybe we also need a way to describe the non-HTML-only functions for plain text mail somewhere.
#: C/mail-composer-html-text.page:25(p)
#, fuzzy
msgid "HTML formatting tools are located in the two tool bars just above the area where you actually write the message. They also appear in the <gui>Insert</gui> and <gui>Format</gui> menus."
msgstr "Werkzeuge zur HTML-Formatierung befinden sich in der Werkzeugleiste unter der Betreffzeile, sowie in den Menüs Einfügen und Format in der Menüleiste."
#: C/mail-composer-html-text.page:26(p)
#, fuzzy
msgid "The icons in the tool bar are explained in tooltips which appear when you hold your mouse pointer over the buttons. The buttons fall into five categories:"
msgstr "Die Symbole in der Werkzeugleiste werden in den <link linkend=\"tooltip\">Minihilfen</link> erklärt, diese erscheinen wenn sich der Mauszeiger über den Knöpfen befindet. Die Knöpfe fallen in fünf Kategorien:"
#: C/mail-composer-html-text.page:29(title)
msgid "Headers and Lists:"
msgstr "Überschriften und Aufzählungen:"
#: C/mail-composer-html-text.page:30(p)
#, fuzzy
msgid "At the left of the upper tool bar, you can choose <gui>Normal</gui> for a default text style or <gui>Header 1</gui> through <gui>Header 6</gui> for varying sizes of header from large (1) to tiny (6). Other styles include <gui>Preformat</gui>, to use the HTML tag for preformatted blocks of text, and three types of bullet points for lists."
msgstr "Links in der Werkzeugleiste befindet sich die Auswahlliste für die Textgröße. Daneben können Sie den Textstil auswählen, so zum Beispiel »Normal« für den Vorgabetextstil oder «Überschrift 1« (groß) bis »Überschrift 6« (klein) für verschiedene Größen von Überschriften. Andere Stile sind zum Beispiel »Vorformatiert«, um vorformatierten Text in seiner Form zu belassen, oder drei verschiedene Arten vor Aufzählungen für Listen."
#: C/mail-composer-html-text.page:31(p)
#, fuzzy
msgid "For instance, instead of using asterisks to mark a bulleted list, you can use the <gui>Bulleted List</gui> style from the style dropdown list. Evolution uses different bullet styles, and handles word wrap and multiple levels of indentation."
msgstr "Anstatt Sternchen für Aufzählungen zu benutzen, können Sie zum Beispiel den Stil «Ungeordnete Liste» aus der Auswahlliste benutzen. Evolution kann verschiedene Aufzählungszeichen benutzen, Zeilenumbrüche handhaben und beherrscht mehrere Ebenen der Aufzählung."
#: C/mail-composer-html-text.page:35(title)
msgid "Alignment:"
msgstr "Ausrichtung:"
#: C/mail-composer-html-text.page:36(p)
#, fuzzy
msgid "Located next to the Headers and Lists dropdown, the three paragraph icons should be familiar to users of most word processing software. The left-most button aligns your text to the left, the center button centers text, and the right button aligns the text to the right."
msgstr "Neben den Textstil-Knöpfen befinden sich drei Ausrichtungssymbole, die Ihnen vielleicht bereits von Programmen zur Textverarbeitung bekannt sind. Der Knopf links richtet Absätze linksbündig aus, der mittlere Knopf zentriert Absätze, und der Knopf rechts richtet Absätze rechtsbündig aus."
#: C/mail-composer-html-text.page:40(title)
msgid "Indentation Rules:"
msgstr "Einzug:"
#: C/mail-composer-html-text.page:41(p)
msgid "The button with the arrow pointing left decreases a paragraph's indentation, and the right arrow increases its indentation."
msgstr "Der Knopf mit dem nach links zeigenden Pfeil erhöht den Einzug der Absätze, und der Knopf mit dem nach rechts zeigenden Pfeil vermindert den Einzug der Absätze."
#: C/mail-composer-html-text.page:45(title)
msgid "Text Styles:"
msgstr "Textstile:"
#: C/mail-composer-html-text.page:46(p)
#, fuzzy
msgid "Use these buttons in the lower tool bar to determine the way your email looks. If you have text selected, the style applies to the selected text. If you do not have text selected, the style applies to whatever you type next."
msgstr "Benutzen Sie diese Knöpfe, um zu bestimmen, wie Ihre E-Mail aussehen soll. Wenn Sie Text ausgewählt haben, so wird der Stil auf den gewählten Text angewendet. Falls kein Text ausgewählt ist, so wird der Stil auf das angewendet, was Sie als nächstes schreiben."
#: C/mail-composer-html-text.page:50(p)
msgid "Button"
msgstr "Knopf"
#: C/mail-composer-html-text.page:51(p)
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: C/mail-composer-html-text.page:54(p)
msgid "TT"
msgstr "TT"
#: C/mail-composer-html-text.page:55(p)
#, fuzzy
msgid "Typewriter text, which is similar to a monospace font."
msgstr "Schreibmaschinentext, ähnlich zur dicktengleichen Schriftart Courier."
#: C/mail-composer-html-text.page:58(p)
msgid "Bold A"
msgstr "Dickes A"
#: C/mail-composer-html-text.page:59(p)
msgid "Bolds the text."
msgstr "Formatierter Text als fett."
#: C/mail-composer-html-text.page:62(p)
msgid "Italic A"
msgstr "Kursives A"
#: C/mail-composer-html-text.page:63(p)
msgid "Italicizes the text."
msgstr "Formatiert den Text als kursiv."
#: C/mail-composer-html-text.page:66(p)
msgid "Underlined A"
msgstr "Unterstrichenes A"
#: C/mail-composer-html-text.page:67(p)
msgid "Underlines the text."
msgstr "Unterstreicht Text."
#: C/mail-composer-html-text.page:70(p)
msgid "Strike through A"
msgstr "Durchgestrichenes A"
#: C/mail-composer-html-text.page:71(p)
msgid "Marks a line through the text."
msgstr "Streicht Text durch."
#: C/mail-composer-html-text.page:77(title)
msgid "Color Selection:"
msgstr "Farbauswahl:"
#: C/mail-composer-html-text.page:78(p)
#, fuzzy
msgid "At the left in the lower tool bar is the color section tool, where a box displays the current text color. To choose a new color, click the arrow button to the right. If you have text selected, the color applies to the selected text. If you do not have text selected, the color applies to whatever you type next. You can select a background color or image by right-clicking the message background, then selecting <guiseq><gui>Style</gui><gui>Page Style</gui></guiseq>."
msgstr "Ganz rechts befindet sich die Farbauswahl, wobei die Box die momentane Textfarbe anzeigt. Um eine andere Farbe zu wählen, klicken Sie auf den nach unten zeigenden Pfeil rechts. Falls Sie Text markiert haben, so wird die neu gewählte Farbe auf den markierten Text angewendet. Falls Sie keinen Text markiert haben, so wird die Farbe auf das angewendet, was Sie als nächstes schreiben. Sie können eine Hintergrundfarbe oder ein Hintergrundbild auswählen, indem Sie mit der rechten Maustaste auf den Hintergrund der Nachricht klicken und dann Stil > Seitenstil aus dem Menü auswählen."
#: C/mail-composer-html-table.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Insert a table in the mail composer."
msgstr "Klicken Sie auf Einfügen > Tabelle in der Menüleiste."
#: C/mail-composer-html-table.page:21(title)
#, fuzzy
msgid "Inserting a Table in HTML"
msgstr "Eine Tabelle einfügen"
#: C/mail-composer-html-table.page:23(p)
#, fuzzy
msgid "You can insert a table into the email (at the current position of the cursor):"
msgstr "Sie können eine horizontale Trennlinie in den Text einfügen, um die Lesbarkeit zu verbessern:"
#: C/mail-composer-html-table.page:25(p)
msgid "Click <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Table...</gui></guiseq> in the menubar."
msgstr ""
#: C/mail-composer-html-table.page:26(p)
msgid "Select the number of rows and columns."
msgstr "Wählen Sie die Anzahl der Zeilen und Spalten."
#: C/mail-composer-html-table.page:27(p)
#, fuzzy
msgid "Define the type of layout for the table."
msgstr "Wählen Sie das Layout für die Tabelle."
#: C/mail-composer-html-table.page:28(p)
#, fuzzy
msgid "Optionally: Select a background color or image for the table."
msgstr "Wählen Sie einen Hintergrund für die Tabelle."
#: C/mail-composer-html-rule.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Insert a horizontal line in the mail composer."
msgstr "Sie können eine horizontale Trennlinie in den Text einfügen, um die Lesbarkeit zu verbessern:"
#: C/mail-composer-html-rule.page:21(title)
#, fuzzy
msgid "Inserting a Rule in HTML"
msgstr "Eine Trennlinie einfügen"
#: C/mail-composer-html-rule.page:23(p)
#, fuzzy
msgid "You can insert a horizontal line into the email (at the current position of the cursor) to help divide two sections:"
msgstr "Sie können eine horizontale Trennlinie in den Text einfügen, um die Lesbarkeit zu verbessern:"
#: C/mail-composer-html-rule.page:25(p)
msgid "Click <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Rule...</gui></guiseq> in the menubar."
msgstr ""
#: C/mail-composer-html-rule.page:26(p)
#, fuzzy
msgid "Select width, size, and alignment."
msgstr "Wählen Sie die Breite, Größe und Ausrichtung."
#: C/mail-composer-html-rule.page:27(p)
#, fuzzy
msgid "Select <gui>Shaded</gui> if wanted."
msgstr "gpg <placeholder-1/>"
#: C/mail-composer-html.page:5(desc)
msgid "Format emails by using HTML instead of plain text."
msgstr ""
#: C/mail-composer-html.page:21(title)
msgid "Using HTML format to enhance emails"
msgstr ""
#: C/mail-composer-html.page:23(p)
#, fuzzy
msgid "Normally, you cannot set text styles or insert pictures in email. However, most newer email programs can display images and text styles in addition to basic alignment and paragraph formatting. They do this with HTML, just like web pages do."
msgstr "Normalerweise lassen sich für E-Mails keine Textformatierungen bestimmen oder Bilder einfügen. Moderne E-Mail-Programme jedoch können zusätzlich zur klassischen E-Mail auch Bilder und Textformatierungen anzeigen. Dies geschieht per <link linkend=\"html\">HTML</link>, genauso wie HTML von Internetseiten verwendet wird."
#: C/mail-composer-html.page:25(p)
msgid "Some people do not have HTML-capable mail clients, or prefer not to receive HTML-enhanced mail because it is slower to download and display. Because of this, Evolution sends plain text unless you explicitly ask for HTML."
msgstr "Einige Personen besitzen keine E-Mail-Programme, die HTML darstellen können, oder bevorzugen es keine HTML-E-Mails zu erhalten, da dies längere Zeit zum herunterladen und anzeigen benötigt. Daher sendet Evolution per Vorgabe Text-E-Mail, außer Sie aktivieren explizit die HTML-Formatierung."
#: C/mail-composer-html.page:27(p)
#, fuzzy
msgid "You can change the format of an email message from plain text to HTML by choosing <guiseq><gui>Format</gui><gui>HTML</gui></guiseq> from the menu bar."
msgstr "Sie können das Format einer E-Mail-Nachricht von Text zu HTML ändern, indem Sie in der Menüleiste Format > HTML auswählen."
#: C/mail-composer-html.page:28(p)
msgid "To send all your mail as HTML by default, enable <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer Preferences</gui><gui>Default Behavior</gui><gui>Format messages in HTML</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/mail-composer-html.page:31(title)
#, fuzzy
msgid "HTML Formatting Options"
msgstr "Verfolgungsoptionen"
#: C/mail-composer-html-link.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Insert a link to a website in the mail composer."
msgstr "Klicken Sie auf den Beilegen-Knopf im E-Mail-Editor."
#: C/mail-composer-html-link.page:21(title)
#, fuzzy
msgid "Inserting a Link in HTML"
msgstr "Einen Link einfügen"
#: C/mail-composer-html-link.page:24(p)
#, fuzzy
msgid "You can insert links into the email:"
msgstr "Sie können eine Tabelle in den Text einfügen:"
#: C/mail-composer-html-link.page:26(p)
#, fuzzy
msgid "Select the text that you want to turn into a link."
msgstr "Wählen Sie den Text aus, der den Link darstellen soll."
#: C/mail-composer-html-link.page:27(p)
msgid "Either click <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Link...</gui></guiseq> in the menubar, or right-click on the selected text and click <gui>Insert Link</gui>."
msgstr ""
#: C/mail-composer-html-link.page:28(p)
#, fuzzy
msgid "Enter the address in the <gui>URL</gui> field."
msgstr "Geben Sie Ihre E-Mail-Adresse in das Feld »E-Mail-Adresse« ein."
#: C/mail-composer-html-link.page:32(p)
#, fuzzy
msgid "If you do not want a special link text you can just enter the address of the link directly. It will be automatically recognized as a link."
msgstr "Nutzen Sie die Einen Link einfügen-Funktion, um Internet-Verweise in HTML-Nachrichten einzufügen. Falls Sie keinen speziellen Text für den Link wünschen, so können Sie die Adresse auch direkt eingeben, und Evolution erkennt selbstständig, dass es sich um einen Link handelt."
#: C/mail-composer-html-image.page:5(desc)
msgid "Embed a picture in the mail composer."
msgstr ""
#: C/mail-composer-html-image.page:21(title)
#, fuzzy
msgid "Inserting an Image in HTML"
msgstr "Ein Bild einfügen"
#: C/mail-composer-html-image.page:23(p)
#, fuzzy
msgid "You can insert an image into the email (at the current position of the cursor):"
msgstr "Sie können eine horizontale Trennlinie in den Text einfügen, um die Lesbarkeit zu verbessern:"
#: C/mail-composer-html-image.page:25(p)
msgid "Click <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Image...</gui></guiseq> in the menubar."
msgstr ""
#: C/mail-composer-html-image.page:26(p)
#, fuzzy
msgid "Browse to and select the file."
msgstr "Wählen Sie das einzufügende Bild aus."
#: C/mail-composer-html-image.page:27(p)
msgid "Click <gui>Open</gui>."
msgstr ""
#: C/mail-composer-html-image.page:30(p)
msgid "Alternately, you can also drag an image into the text area of the message composer."
msgstr ""
#: C/mail-composer-forward.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Forwarding a received email to somebody."
msgstr "Die gewählte Nachricht an jemanden weiterleiten"
#: C/mail-composer-forward.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Forwarding a message"
msgstr "Eine Nachricht weiterleiten:"
#: C/mail-composer-forward.page:25(p)
msgid "When you receive an email, you can forward it to other individuals or groups that might be interested."
msgstr ""
#: C/mail-composer-forward.page:26(p)
msgid "You can forward a message as an attachment to a new message (this is the default setting, see <link xref=\"#default-settings\">Default settings</link>), inline (in your message without the > character before each line), or quoted (with > character before each line)."
msgstr ""
#: C/mail-composer-forward.page:27(p)
msgid "Attachment forwarding is best if you want to send the full, unaltered message to someone else. Inline or Quoted forwarding is best if you want to send portions of a message, or if you have a large number of comments on different sections of the message you are forwarding."
msgstr ""
#: C/mail-composer-forward.page:29(p)
#, fuzzy
msgid "To forward a message that you are reading:"
msgstr "Um eine Nachricht die Sie lesen weiterzuleiten:"
#: C/mail-composer-forward.page:31(p)
msgid "Click <guiseq><gui>Message</gui><gui>Forward</gui></guiseq>, the <gui>Forward</gui> button in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> to use the default forwarding method. In case you want to use a different forward method, click <guiseq><gui>Message</gui><gui>Forward as</gui></guiseq> or the small dropdown arrow next to the <gui>Forward</gui> button in the toolbar to choose the method."
msgstr ""
#: C/mail-composer-forward.page:32(p)
#, fuzzy
msgid "Select a recipient for the message. The subject is already entered, although you can alter it if you want."
msgstr "Wählen Sie einen Empfänger aus, genau so wie wenn Sie eine neue Nachricht schreiben würden. Die Betreffzeile ist bereits ausgefüllt, diese kann aber geändert werden."
#: C/mail-composer-forward.page:33(p)
#, fuzzy
msgid "Add your comments on the message in the text field."
msgstr "Fügen Sie Ihre Kommentare im Editor-Fenster hinzu"
#: C/mail-composer-forward.page:34(p)
msgid "Click <gui style=\"button\">Send</gui> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Return</key></keyseq>."
msgstr ""
#: C/mail-composer-forward.page:37(p)
msgid "Attachments to a message you are forwarding are forwarded only when you send the original message as an attachment. Inline messages do not forward any attachments."
msgstr "Anhänge einer Nachricht, die Sie weiterleiten, werden nur weitergeleitet wenn Sie die Originalnachricht beigelegt weiterleiten. Zitierte Nachrichten leiten keine Anhänge weiter."
#: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "How to forward a message with its attachments."
msgstr "Nachrichten mit Anlagen"
#: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:21(title)
#, fuzzy
msgid "Forwarding a message with its attachments"
msgstr "Nachrichten mit Anlagen"
#: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:23(p)
msgid "Click <guiseq><gui>Message</gui><gui>Forward as...</gui></guiseq> and choose <gui>Attachment</gui>, so the forwarded email and also its attachments get attached to the email you want to send."
msgstr ""
#: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:26(p)
msgid "If you want to have this setting by default, set <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer Preferences</gui><gui>Forward Style</gui></guiseq> to <gui>Attachment</gui>."
msgstr ""
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Using custom fields in the header of composed messages"
msgstr "Im Rumpf der angezeigten Nachricht einen blinkenden Cursor anzeigen"
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Custom Header Lines"
msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeilen"
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:25(p)
#, fuzzy
msgid "You can add arbitrary header lines to outgoing emails."
msgstr "Ausgehenden Nachrichten eine angepasste Kopfzeile hinzufügen."
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:28(title)
#, fuzzy
msgid "Enabling and managing custom headers"
msgstr "Klicken Sie auf Hinzufügen, um benutzerdefinierte Kopfzeilen hinzuzufügen."
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:29(p)
#, fuzzy
msgid "To set up the Custom Header plugin:"
msgstr "Um das Plugin »Benutzerdefinierte Kopfzeilen« zu aktivieren:"
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:32(p)
#, fuzzy
#| msgid "Email Custom Header"
msgid "Enable <gui>Custom Header</gui>."
msgstr "Benutzerdefinierte E-Mail-Kopfzeile"
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:34(p)
#, fuzzy
msgid "You can add, edit, or remove the header fields. For every header field you add, you can specify the keys and values. The key is used as the title of the Custom Header. You can enter multiple values for the keys. You must use a semicolon to separate every value you enter."
msgstr "Wählen Sie in der Plugin-Verwaltung den Karteireiter »Konfiguration«, um Ihre Kopffelder anzupassen. Sie können die Kopffelder hinzufügen, bearbeiten oder entfernen. Sie können für jedes Feld, das Sie hinzufügen, die Schlüssel und Werte angeben. Der Schlüssel wird als der Titel des angepassten Kopfes verwendet. Sie können mehrere Werte pro Schlüssel eingeben. Eingegebene Werte müssen durch Kommata getrennt werden."
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:39(title)
#, fuzzy
msgid "Inserting custom headers in a message"
msgstr "Ausgehenden Nachrichten eine angepasste Kopfzeile hinzufügen."
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:41(p)
msgid "Click <guiseq><gui>New</gui><gui>Mail Message</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq> to open the message composer window."
msgstr ""
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:42(p)
msgid "Select <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Custom Header</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:43(p)
#, fuzzy
msgid "In the <gui>Email Custom Header</gui> window, you can view all the defined header fields and values."
msgstr "Im Fenster »Benutzerdefinierte Kopfzeile« können Sie alle hinzugefügten Kopffelder und Werte ansehen."
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:44(p)
#, fuzzy
msgid "Set the values for the header fields by using the dropdown list."
msgstr "Legen Sie die Werte für die Kopffelder mit der Auswahlliste fest."
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:5(desc)
msgid "It is not possible to change the quotation introduction added when answering mail."
msgstr ""
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:22(title)
msgid "Changing the \"On <em>date, person</em> wrote:\" string when replying"
msgstr ""
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:24(p)
msgid "Advanced users can change this string by editing the gconf key <file>/apps/evolution/mail/composer/message_attribution</file> via gconf-editor."
msgstr ""
#: C/mail-change-time-format.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Changing the date and time format in the message list."
msgstr "Sie können Nachrichten in der gewünschten Sortierung in der Nachrichtenliste betrachten."
#: C/mail-change-time-format.page:19(title)
#, fuzzy
msgid "Format of dates and time"
msgstr "Wählen Sie Datum und Zeit."
#: C/mail-change-time-format.page:20(p)
msgid "You can change the format of the <gui>Date</gui> column by setting your preferred format under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>Headers</gui><gui>Date/Time format</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/mail-change-time-format.page:20(p)
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:49(p)
msgid "The placeholders in the format expression are strftime variables."
msgstr ""
#: C/mail-change-columns-in-message-list.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Editing the columns displayed in the list of messages."
msgstr "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Nachricht in der E-Mail-Liste."
#: C/mail-change-columns-in-message-list.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Changing the message list columns"
msgstr "Die E-Mail-Liste sortieren"
#: C/mail-change-columns-in-message-list.page:22(p)
msgid "If you want to change the columns in the mail message list, right-click on the column headers and choose either <gui>Add a Column...</gui> or <gui>Remove This Column</gui>."
msgstr ""
#: C/mail-change-columns-in-message-list.page:23(p)
msgid "If you have a small display, you can replace the <gui>Subject</gui> column by the <gui>Subject - Trimmed</gui> which will remove prefixes such as \"Re:\", or you can replace the <gui>From</gui> column which displays the sender's name and email address by the <gui>Sender</gui> column which will only display the sender's name."
msgstr ""
#: C/mail-cannot-see.page:5(desc)
msgid "If you received or sent an email, but you cannot find it anywhere."
msgstr ""
#: C/mail-cannot-see.page:11(name)
#: C/index.page:9(name)
#: C/credits.page:34(p)
msgid "Phil Bull"
msgstr "Phil Bull"
#: C/mail-cannot-see.page:12(email)
#: C/index.page:10(email)
msgid "philbull@gmail.com"
msgstr "philbull@gmail.com"
#: C/mail-cannot-see.page:20(title)
msgid "I cannot see some emails, where are they?"
msgstr ""
#: C/mail-cannot-see.page:24(p)
msgid "Check whether you are using filters on incoming (or outgoing) messages. These could be automatically moving your messages to another destination."
msgstr ""
#: C/mail-cannot-see.page:27(p)
msgid "Check your search view in the search bar right above the message list. Perhaps the <gui>Show</gui> dropdown list is set to a filter like <gui>Read Messages</gui>, or the text input filed contains some value. Click the broom icon to clear the search field."
msgstr ""
#: C/mail-cannot-see.page:30(p)
msgid "If you cannot see any emails at all in a folder, check that you have not maximized the message preview (so the message list pane is hidden). To do this, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Preview</gui><gui>Show Message Preview</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/mail-cannot-see.page:33(p)
msgid "Look in the <gui>Junk</gui> folder. Messages that are marked as Junk disappear from the original folder and are moved to the Junk folder."
msgstr ""
#: C/mail-cannot-see.page:38(p)
msgid "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Show Hidden Messages</gui></guiseq> to make sure all messages are visible."
msgstr ""
#: C/mail-cannot-see.page:41(p)
msgid "Check your default folder under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Email Accounts</gui><gui>Edit</gui><gui>Defaults</gui></guiseq>. Perhaps it is set to some other folder then the folder you thought of."
msgstr ""
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:5(desc)
msgid "Sending invitations for appointments to contacts via email."
msgstr ""
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:21(title)
#, fuzzy
msgid "Sending invitations by email"
msgstr "Einladungen per E-Mail versenden"
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:23(p)
msgid "If you create an event in the calendar component, you can then send invitations to the attendee list through the Evolution email tool. The invitation card is sent as an attachment in iCal format."
msgstr "Wenn Sie im Kalender ein Ereignis hinzufügen können Sie Einladungen an die Teilnehmerliste verschicken. Die Einladung wird als E-Mail-Anhang im iCal-Format verschickt."
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:25(p)
#, fuzzy
msgid "To send an invitation, right-click on the entry in the calendar and choose <gui>Forward as iCalendar</gui>."
msgstr "Um eine Einladung zu verschicken, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Kalendereintrag und wählen Sie »Als iCalendar weiterleiten«."
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:27(p)
msgid "When you receive an invitation, you have several options:"
msgstr "Wenn Sie eine Einladung erhalten haben Sie folgende Möglichkeiten:"
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:30(p)
msgid "Accept:"
msgstr "Annehmen:"
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:31(p)
msgid "Indicates you will attend the meeting. When you click the OK button, the meeting is entered into your calendar."
msgstr "Sie nehmen die Einladung an und wollen an der Besprechung teilnehmen. Wenn Sie den OK-Knopf drücken, wird der Termin zu Ihrem Kalender hinzugefügt."
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:33(p)
msgid "Tentatively Accept:"
msgstr "Vorläufig:"
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:34(p)
msgid "Indicates you will probably attend the meeting. When you click the OK button, the meeting is entered into your calendar, but is marked as tentative."
msgstr "Sie nehmen die Einladung an und wollen wahrscheinlich an der Besprechung teilnehmen. Wenn Sie den OK-Knopf drücken wird der Termin zu Ihrem Kalender hinzugefügt, aber als vorläufig markiert."
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:36(p)
msgid "Decline:"
msgstr "Ablehnen:"
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:37(p)
msgid "Indicates you are unable to attend the meeting. The meeting is not entered into your calendar when you click OK, although your response is sent to the meeting host if you have selected the Send reply to sender option."
msgstr "Sie nehmen die Einladung nicht an und werden nicht an der Besprechung teilnehmen. Wenn Sie den OK-Knopf drücken wird der Termin nicht zu Ihrem Kalender hinzugefügt, aber Ihre Antwort wird an den Absender der Einladung geschickt, falls die Option »Antwort an den Absender verschicken« ausgewählt ist."
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:39(p)
msgid "Send reply to sender:"
msgstr "Antwort an Absender:"
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:40(p)
msgid "Select this option if you want your response sent to the meeting organizers."
msgstr "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie eine Antwort an den Organisator der Besprechung verschicken möchten."
#: C/mail-attachments-sending.page:5(desc)
msgid "Attaching files to emails you want to send."
msgstr ""
#: C/mail-attachments-sending.page:24(title)
#, fuzzy
msgid "Adding attachments to an email"
msgstr "Mit Anhängen und HTML-E-Mails arbeiten"
#: C/mail-attachments-sending.page:27(title)
#, fuzzy
msgid "Attaching files"
msgstr "Eine Datei beilegen"
#: C/mail-attachments-sending.page:28(p)
#, fuzzy
msgid "To attach a file to your email in the composer:"
msgstr "Um einer E-mail eine Datei beizulegen:"
#: C/mail-attachments-sending.page:30(p)
msgid "Click <gui>Add Attachment...</gui>, or click <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Attachment</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
msgstr ""
#: C/mail-attachments-sending.page:31(p)
msgid "Select the file you want to attach."
msgstr "Wählen Sie die anzufügende Datei aus."
#: C/mail-attachments-sending.page:34(p)
msgid "You can also drag a file to the attachment bar of the composer window."
msgstr ""
#: C/mail-attachments-sending.page:36(p)
msgid "When you send the message, a copy of the attached file goes with it. Be aware that large attachments can take a long time to send and receive."
msgstr "Wenn Sie eine Nachricht verschicken, wird nun eine Kopie der beigefügten Datei mitverschickt. Seien Sie sich darüber bewußt, dass große Anhänge eine längere Zeit zum Senden und Empfangen benötigen."
#: C/mail-attachments-sending.page:40(title)
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "Anlagenerinnerung"
#: C/mail-attachments-sending.page:42(p)
#, fuzzy
msgid "Evolution has an Attachment Reminder plugin you can use to remind yourself to attach a file to an email. If it determines that you have not attached the file, it displays a reminder window before the email is sent."
msgstr "Falls das Anlagenerinnerung-Plugin aktiviert ist, so erinnert Evolution Sie daran, eine Dateianlage zu der E-Mail hinzuzufügen, die Sie verschicken möchten, falls es scheint als ob Sie das Hinzufügen vergessen haben. Hierzu wird folgende Nachricht angezeigt:"
#: C/mail-attachments-sending.page:44(p)
msgid "To enable the Attachment Reminder:"
msgstr "Um die Anlagenerinnerung zu aktivieren:"
#: C/mail-attachments-sending.page:47(p)
#, fuzzy
#| msgid "To enable the Attachment Reminder:"
msgid "Enable <gui>Attachment Reminder</gui>."
msgstr "Um die Anlagenerinnerung zu aktivieren:"
#: C/mail-attachments-sending.page:49(p)
msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>, then enter keywords in your language such as \"Attach\" or \"enclosed\"."
msgstr ""
#: C/mail-attachments-sending.page:51(p)
#, fuzzy
msgid "Based on the keywords you have added, Evolution searches the text of every mail you are going to send. If it finds any of the keywords in your email and there is no actual attached file, the reminder window is displayed."
msgstr "Evolution durchsucht nun jede E-Mail, die Sie verschicken wollen, nach den hier aufgelisteten Schlüsselwörtern. Falls ein Schlüsselwort gefunden wird und der E-Mail keine Datei beigelegt ist, so werden Sie nun vor vergessenen Dateianlagen gewarnt."
#: C/mail-attachments-received.page:5(desc)
msgid "Saving and opening files that are attached to received emails."
msgstr ""
#: C/mail-attachments-received.page:24(title)
#, fuzzy
msgid "Handling attachments in received mail"
msgstr "Audio-Anlagen direkt in Nachrichten wiedergeben."
#: C/mail-attachments-received.page:26(p)
msgid "If you receive an email message with one or more file attachments, Evolution displays the number of attachments and a <gui style=\"button\">Save</gui> or <gui style=\"button\">Save All</gui> button between the email header and the content of the email."
msgstr ""
#: C/mail-attachments-received.page:28(p)
msgid "A list of attachments is also available at the bottom of the email."
msgstr ""
#: C/mail-attachments-received.page:29(p)
msgid "To save an attachment to disk, click the down-arrow next to the attachment icon and click <gui>Save As</gui>."
msgstr ""
#: C/mail-attachments-received.page:30(p)
msgid "To open an attachment in another application, click the down-arrow next to the attachment icon and choose one of the available applications."
msgstr ""
#: C/mail-attachments-received.page:32(p)
#, fuzzy
msgid "The options available for an attachment vary depending on the type of attachment and the applications that are installed on your system. For example, image files can be opened in the <gui>Image Viewer</gui> application or in the <gui>GIMP</gui> graphics editor."
msgstr "Die für einen Anhang verfügbaren Optionen hängen vom Dateitypen und den auf Ihrem Rechner installierten Anwendungen ab. So können angehängte Textdateien in OpenOffice.org oder einer anderen Textverarbeitung geöffnet werden, und Archivdateien können mit dem Archivmanager geöffnet werden."
#: C/mail-attachments.page:5(desc)
msgid "Handling of file attachments for writing and reading mail"
msgstr ""
#: C/mail-attachments.page:18(title)
#, fuzzy
msgid "Managing attachments"
msgstr "Anlagen werden gelöscht"
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Add and edit a Usenet news account in Evolution."
msgstr "Ein Exchange-Konto einrichten"
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Usenet news account settings"
msgstr "Google-Konteneinstellungen:"
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:23(title)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:23(title)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:23(title)
#: C/mail-account-manage-pop.page:23(title)
#: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:24(title)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:23(title)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:23(title)
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:23(title)
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:23(title)
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:23(title)
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:23(title)
#: C/mail-account-manage-imap.page:23(title)
msgid "Account Editor"
msgstr "Konteneditor"
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:24(p)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:24(p)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:24(p)
#: C/mail-account-manage-pop.page:24(p)
#: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:25(p)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:25(p)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:25(p)
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:24(p)
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:24(p)
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:24(p)
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:24(p)
#: C/mail-account-manage-imap.page:24(p)
msgid "Mail accounts can be added via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button\">Add</gui></guiseq>. The steps are mostly the same as for the <link xref=\"intro-first-run\">First-Run Assistant</link>, except for not getting asked whether to import data from other applications or to restore from a backup file."
msgstr ""
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:25(p)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:25(p)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:25(p)
#: C/mail-account-manage-pop.page:25(p)
#: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:26(p)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:26(p)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:26(p)
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:25(p)
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:25(p)
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:25(p)
#: C/mail-account-manage-imap.page:25(p)
msgid "Mail accounts can be edited via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button\">Edit</gui></guiseq>. The following settings are available when editing an existing account:"
msgstr ""
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:28(title)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:28(title)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:28(title)
#: C/mail-account-manage-pop.page:28(title)
#: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:29(title)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:29(title)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:29(title)
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:28(title)
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:28(title)
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:28(title)
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:28(title)
#: C/mail-account-manage-imap.page:28(title)
#: C/intro-first-run.page:25(title)
msgid "Identity"
msgstr "Identität"
#. TODO:XINCLUDE: Quite ugly to copy this text into all account type's, but it's not really worth a separate topic page for it, plus it would make the intro-first-run.page even more complex. Maybe later replace this text by a single instance by doing some content sharing with xinclude and xpointer in the other mail-account-manage-*.page files and in intro-first-run.page. <include href="foo.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/> See gnome-user-docs module for example usage. Also see https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=638866
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:30(p)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:30(p)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:30(p)
#: C/mail-account-manage-pop.page:30(p)
#: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:31(p)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:31(p)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:31(p)
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:30(p)
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:30(p)
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:30(p)
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:30(p)
#: C/mail-account-manage-imap.page:30(p)
#: C/intro-first-run.page:26(p)
#, fuzzy
msgid "Here you define your name and your email address."
msgstr "Bitte geben Sie Ihre E-Mail-Adresse ein."
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:31(p)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:31(p)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:31(p)
#: C/mail-account-manage-pop.page:31(p)
#: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:32(p)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:32(p)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:32(p)
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:31(p)
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:31(p)
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:31(p)
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:31(p)
#: C/mail-account-manage-imap.page:31(p)
#: C/intro-first-run.page:27(p)
msgid "Optionally you can make this account your default account (e.g. when writing emails), set a Reply-To email address (if you want replies to messages sent to a different address), and set an organization (the company where you work, or the organization you represent when you send email from this account)."
msgstr ""
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:35(title)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:35(title)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:35(title)
#: C/mail-account-manage-pop.page:35(title)
#: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:36(title)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:36(title)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:36(title)
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:35(title)
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:35(title)
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:35(title)
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:35(title)
#: C/mail-account-manage-imap.page:35(title)
#, fuzzy
msgid "Receiving Email and Receiving options"
msgstr "E-Mail-Empfangsoptionen"
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:39(title)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:39(title)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:39(title)
#: C/mail-account-manage-pop.page:39(title)
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:39(title)
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:39(title)
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:39(title)
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:39(title)
#: C/mail-account-manage-imap.page:39(title)
msgid "Sending Email"
msgstr "Verschicken von E-Mails"
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:43(title)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:43(title)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:43(title)
#: C/mail-account-manage-pop.page:43(title)
#: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:40(title)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:40(title)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:40(title)
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:43(title)
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:43(title)
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:43(title)
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:43(title)
#: C/mail-account-manage-imap.page:43(title)
msgid "Defaults"
msgstr "Vorgaben"
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:47(title)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:47(title)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:47(title)
#: C/mail-account-manage-pop.page:47(title)
#: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:45(title)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:49(title)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:49(title)
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:47(title)
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:47(title)
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:47(title)
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:47(title)
#: C/mail-account-manage-imap.page:47(title)
msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:53(title)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:53(title)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:53(title)
#: C/mail-account-manage-pop.page:53(title)
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:53(title)
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:53(title)
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:53(title)
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:55(title)
#: C/mail-account-manage-imap.page:57(title)
#, fuzzy
msgid "Other settings"
msgstr "Proxy-Einstellungen"
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:54(p)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:54(p)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:54(p)
#: C/mail-account-manage-pop.page:54(p)
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:54(p)
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:54(p)
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:54(p)
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:56(p)
#: C/mail-account-manage-imap.page:58(p)
msgid "Other account related settings that are not located in the <gui>Account Editor</gui>:"
msgstr ""
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Add and edit a Standard Unix mbox Spool File account in Evolution."
msgstr "Empfangsoptionen für Standard-Unix-mbox-Spool-Datei"
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Standard Unix mbox Spool File account settings"
msgstr "Empfangsoptionen für Standard-Unix-mbox-Spool-Datei"
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Add and edit a Standard Unix mbox Spool Directory account in Evolution."
msgstr "Empfangsoptionen für Standard-Unix-mbox-Ordner"
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Standard Unix mbox Spool Directory account settings"
msgstr "Empfangsoptionen für Standard-Unix-mbox-Ordner"
#: C/mail-account-manage-pop.page:5(desc)
msgid "Add and edit a POP mail account in Evolution."
msgstr ""
#: C/mail-account-manage-pop.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "POP mail account settings"
msgstr "Yahoo-Konteneinstellungen:"
#: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Add and edit a Novell Groupwise account in Evolution."
msgstr "GroupWise-Konto in Evolution hinzufügen"
#: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:21(title)
#, fuzzy
msgid "Novell Groupwise account settings"
msgstr "Google-Konteneinstellungen:"
#: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:49(title)
msgid "Proxy"
msgstr "Vertretung"
#: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:50(p)
msgid "Settings for having somebody else handle your account."
msgstr ""
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Add and edit a Microsoft Exchange account in Evolution."
msgstr "Sie können nur ein Microsoft-Exchange-Konto in Evolution einrichten."
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:21(title)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Microsoft Exchange account settings"
msgstr "Microsoft Exchange-Empfangsoptionen"
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:23(p)
msgid "Please first read <link xref=\"exchange-connectors-overview\">Choosing the right connector</link> to find out about the right Exchange account type for you."
msgstr ""
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Add and edit a Microsoft Exchange 2007 account in Evolution."
msgstr "Sie können nur ein Microsoft-Exchange-Konto in Evolution einrichten."
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Exchange MAPI account settings"
msgstr "Google-Konteneinstellungen:"
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:44(title)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:44(title)
#, fuzzy
msgid "Exchange Settings"
msgstr "Exchange-Server-Einstellungen"
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:45(p)
#, fuzzy
msgid "In this section you can view the size of all Exchange folders."
msgstr "Mit Evolution MAPI-Provider können Sie die Größe eines gewählten Ordners ansehen."
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Add and edit a Microsoft Exchange 2000/2003 account in Evolution."
msgstr "Sie können nur ein Microsoft-Exchange-Konto in Evolution einrichten."
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:45(p)
msgid "In this section you can define your \"Out of Office\" status, change the password for your Exchange account, and manage the delegation settings."
msgstr ""
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:45(p)
#, fuzzy
msgid "You can also view the size of all Exchange folders."
msgstr "Ermöglicht das Ändern des Ordnernamens."
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Add and edit a Microsoft Exchange 2010 account in Evolution."
msgstr "Sie können nur ein Microsoft-Exchange-Konto in Evolution einrichten."
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Exchange Web Services account settings"
msgstr "Exchange-Server-Einstellungen"
#. TODO: Write once evo-ews is stable. Copy structure from other Exchange account types if applicable.
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:23(p)
msgid "This documentation section will be added once the currently developed evolution-ews has become stable and mature."
msgstr ""
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Add and edit a MH Format Mail Directories account in Evolution."
msgstr "Empfangsoptionen für E-Mail-Ordner im MH-Format"
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "MH Format Mail Directories account settings"
msgstr "Empfangsoptionen für E-Mail-Ordner im MH-Format"
#: C/mail-account-management.page:5(desc)
msgid "Adding, editing and managing mail accounts."
msgstr ""
#: C/mail-account-management.page:20(title)
msgid "Account Management"
msgstr "Kontoverwaltung"
#: C/mail-account-management.page:23(title)
msgid "Common Account Types"
msgstr ""
#: C/mail-account-management.page:27(title)
#, fuzzy
msgid "Local Account Types"
msgstr "E-Mail-Konten"
#: C/mail-account-management.page:31(title)
#, fuzzy
msgid "Corporate Account Types"
msgstr "Derzeitiges Konto"
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Add and edit a Maildir Format Mail Directories account in Evolution."
msgstr "Empfangsoptionen für E-Mail-Ordner im Maildir-Format"
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Maildir Format Mail Directories account settings"
msgstr "Empfangsoptionen für E-Mail-Ordner im Maildir-Format"
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:25(p)
msgid "Mail accounts can be edited via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui>Edit</gui></guiseq>. The following settings are available when editing an existing account:"
msgstr ""
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:5(desc)
msgid "Add and edit a Local Delivery account in Evolution."
msgstr ""
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Local Delivery account settings"
msgstr "Google-Konteneinstellungen:"
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Add and edit an IMAP+ mail account in Evolution."
msgstr "Ein Exchange-Konto einrichten"
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "IMAP+ mail account settings"
msgstr "Yahoo-Konteneinstellungen:"
#: C/mail-account-manage-imap.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Add and edit an IMAP mail account in Evolution."
msgstr "Ein Exchange-Konto einrichten"
#: C/mail-account-manage-imap.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "IMAP mail account settings"
msgstr "Yahoo-Konteneinstellungen:"
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:5(desc)
msgid "How to set up a GMail POP Account."
msgstr ""
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:24(title)
msgid "Access a GMail POP Account via Evolution"
msgstr ""
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:26(p)
msgid "Follow these steps to set up your GMail POP Account in Evolution:"
msgstr ""
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:29(p)
#, fuzzy
msgid "Log in to your gmail account."
msgstr "E-Mail-Konten konfigurieren"
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:30(p)
msgid "Go to <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Forwarding and POP/IMAP</gui></guiseq>. Refer to the POP Download section."
msgstr ""
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:31(p)
msgid "Enable the POP download feature by ticking the radio button that corresponds to either of these options:"
msgstr ""
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:33(p)
msgid "Enable POP for all mail (even mail that's already been downloaded)"
msgstr ""
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:34(p)
msgid "Enable POP for mail that arrives from now on"
msgstr ""
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:37(p)
msgid "Specify the other required settings for this Gmail feature."
msgstr ""
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:38(p)
msgid "To know the Gmail Account settings, click on <guiseq><gui>Configuration instructions</gui><gui>Other</gui><gui>Standard Instructions</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:39(p)
msgid "On your Evolution client, go to <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui></guiseq>. Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
msgstr ""
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:40(p)
msgid "Provide the required information. For the account settings, refer to Step 5"
msgstr ""
#: C/mail-access-gmail-imap-account.page:5(desc)
msgid "How to set up a GMail IMAP Account."
msgstr ""
#. Page only exists for the <note>, apart from that nothing special.
#: C/mail-access-gmail-imap-account.page:24(title)
msgid "Access a GMail IMAP Account via Evolution"
msgstr ""
#: C/mail-access-gmail-imap-account.page:26(p)
msgid "Please refer to the <link xref=\"mail-account-manage-imap\">IMAP mail account settings</link>."
msgstr ""
#: C/mail-access-gmail-imap-account.page:28(p)
msgid "To access GMail via IMAP you must turn on IMAP in your Google account. See the <link href=\"https://mail.google.com/support/bin/answer.py?answer=77695\">GMail Help</link> for more information."
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/intro-main-window.page:34(None)
#| msgid ""
#| "@@image: 'figures/evo_labels_a.png'; md5=e136d81754f7c859713674c09af56ca3"
msgid "@@image: './figures/window-overview-layers.png'; md5=3156497ff1c51756838f9ddfbce9baee"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/intro-main-window.page:41(None)
#: C/intro-main-window.page:90(None)
#: C/intro-main-window.page:136(None)
#| msgid ""
#| "@@image: 'figures/evo_mhreceive_a.png'; "
#| "md5=c7b97b4a2e9b9cf1c550244cca15a189"
msgid "@@image: './figures/color-c4a000.png'; md5=9db17d2d5e9013501aeab2e165c6a6c9"
msgstr "lokalisiert - verwendet original"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/intro-main-window.page:44(None)
#: C/intro-main-window.page:93(None)
#: C/intro-main-window.page:139(None)
#| msgid ""
#| "@@image: 'figures/evo_popreceive_a.png'; "
#| "md5=a635f0e8d9bb4f0bcda34221c258f273"
msgid "@@image: './figures/color-ce5c00.png'; md5=19dae9650e3936312e09198973372a24"
msgstr "lokalisiert - verwendet original"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/intro-main-window.page:47(None)
#: C/intro-main-window.page:96(None)
#: C/intro-main-window.page:142(None)
msgid "@@image: './figures/color-8f5902.png'; md5=ff5ccb859fe04a004cd67e1c22621dc6"
msgstr "lokalisiert - verwendet original"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/intro-main-window.page:48(None)
#: C/intro-main-window.page:97(None)
#: C/intro-main-window.page:143(None)
#| msgid ""
#| "@@image: 'figures/exchng-rec-mails.png'; "
#| "md5=b56dfa570c8d1c9b942c6493fd973d68"
msgid "@@image: './figures/color-4e9a06.png'; md5=b2c2e7b66fb470344c804db396b48b98"
msgstr "lokalisiert - verwendet original"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/intro-main-window.page:51(None)
#: C/intro-main-window.page:100(None)
#: C/intro-main-window.page:146(None)
#| msgid ""
#| "@@image: 'figures/exchng-rec-mails.png'; "
#| "md5=b56dfa570c8d1c9b942c6493fd973d68"
msgid "@@image: './figures/color-204a87.png'; md5=511497260cc4caab69d67814b1ee3b8b"
msgstr "lokalisiert - verwendet original"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/intro-main-window.page:54(None)
#: C/intro-main-window.page:108(None)
#: C/intro-main-window.page:149(None)
#| msgid ""
#| "@@image: 'figures/evo_restore.png'; md5=95ef78344a50e05dbf01da9633dcd71f"
msgid "@@image: './figures/color-a40000.png'; md5=19195da020e059dab33aa37788763a97"
msgstr "lokalisiert - verwendet original"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/intro-main-window.page:55(None)
#: C/intro-main-window.page:150(None)
msgid "@@image: './figures/color-5c3566.png'; md5=7c001a57237acc2ff61ee61e05ad3168"
msgstr "lokalisiert - verwendet original"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/intro-main-window.page:58(None)
#: C/intro-main-window.page:111(None)
#: C/intro-main-window.page:153(None)
#| msgid ""
#| "@@image: 'figures/evo_label_a.png'; md5=bc5d8fe2485b9678a4911ac6e1469dfa"
msgid "@@image: './figures/color-2e3436.png'; md5=3c796c7aed3044e59f131bea364e8598"
msgstr "lokalisiert - verwendet original"
#: C/intro-main-window.page:5(desc)
msgid "An explanation of the areas shown in the Evolution window."
msgstr ""
#: C/intro-main-window.page:17(name)
#: C/credits.page:31(p)
msgid "Barbara M. Tobias"
msgstr "Barbara M. Tobias"
#: C/intro-main-window.page:29(title)
msgid "The <em>Evolution</em> main window"
msgstr ""
#: C/intro-main-window.page:32(title)
#, fuzzy
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
#: C/intro-main-window.page:35(p)
#, fuzzy
msgid "The Evolution mail main window"
msgstr "– Die Evolution PIM- und E-Mail-Anwendung"
#: C/intro-main-window.page:38(p)
msgid "Corresponding elements in the mail main window:"
msgstr ""
#: C/intro-main-window.page:41(p)
#: C/intro-main-window.page:90(p)
#: C/intro-main-window.page:136(p)
msgid "<media type=\"image\" src=\"./figures/color-c4a000.png\" width=\"10\"/> Menu bar"
msgstr ""
#: C/intro-main-window.page:44(p)
#: C/intro-main-window.page:93(p)
#: C/intro-main-window.page:139(p)
msgid "<media type=\"image\" src=\"./figures/color-ce5c00.png\" width=\"10\"/> Tool bar"
msgstr ""
#: C/intro-main-window.page:47(p)
msgid "<media type=\"image\" src=\"./figures/color-8f5902.png\" width=\"10\"/> Folder list"
msgstr ""
#: C/intro-main-window.page:48(p)
#: C/intro-main-window.page:97(p)
#: C/intro-main-window.page:143(p)
msgid "<media type=\"image\" src=\"./figures/color-4e9a06.png\" width=\"10\"/> Search bar"
msgstr ""
#: C/intro-main-window.page:51(p)
msgid "<media type=\"image\" src=\"./figures/color-204a87.png\" width=\"10\"/> Message list"
msgstr ""
#: C/intro-main-window.page:54(p)
#: C/intro-main-window.page:108(p)
#: C/intro-main-window.page:149(p)
msgid "<media type=\"image\" src=\"./figures/color-a40000.png\" width=\"10\"/> Switcher"
msgstr ""
#: C/intro-main-window.page:55(p)
msgid "<media type=\"image\" src=\"./figures/color-5c3566.png\" width=\"10\"/> Preview pane"
msgstr ""
#: C/intro-main-window.page:58(p)
#: C/intro-main-window.page:111(p)
#: C/intro-main-window.page:153(p)
msgid "<media type=\"image\" src=\"./figures/color-2e3436.png\" width=\"10\"/> Status bar"
msgstr ""
#: C/intro-main-window.page:64(title)
#, fuzzy
msgid "Folder list"
msgstr "Ordnerleiste:"
#: C/intro-main-window.page:65(p)
#, fuzzy
msgid "The folder list gives you a list of the available folders for each account. To see the contents of a folder, click the folder name and its contents are displayed in the message list."
msgstr "Die Ordnerleiste bietet Ihnen Zugriff auf die verfügbaren Ordner für jedes Konto. Um die Inhalte eines Ordners zu sehen, klicken Sie auf den Ordnernamen, und die Inhalte werden in der E-Mail-Liste dargestellt."
#: C/intro-main-window.page:66(p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For additional information, see <link linkend=\"third-step\">Sending "
#| "Mail</link>."
msgid "For more information see <link xref=\"mail-folders\">Using Folders</link>."
msgstr "Für weitere Informationen lesen Sie bitte <link linkend=\"third-step\">E-Mails verschicken</link>."
#: C/intro-main-window.page:69(title)
#, fuzzy
msgid "Message List"
msgstr "E-Mail-Liste:"
#: C/intro-main-window.page:70(p)
#, fuzzy
msgid "The message list displays all the read and unread messages that you have in the chosen folder. To view an email in the preview pane, click the message in the message list."
msgstr "Nachrichtenliste zeigt all Ihre gelesenen und ungelesenen Nachrichten an. Um eine dieser E-Mails in der Nachrichtenvorschau anzuzeigen, klicken Sie auf die Nachricht in der E-Mail-Liste."
#: C/intro-main-window.page:73(title)
#, fuzzy
msgid "Switcher"
msgstr "Fensterknöpfe:"
#: C/intro-main-window.page:74(p)
#, fuzzy
msgid "The switcher at the bottom of the side bar lets you switch between the Evolution tools: Mail, Contacts, Calendars, Memos and Tasks."
msgstr "Die Knöpfe im unteren Bereich der Seitenleiste ermöglichen das Wechseln zu den verschiedenen Evolution-Fenstern (wie E-Mail, Adressbuch, Kalender, Notizen und Aufgaben)."
#: C/intro-main-window.page:74(p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For more information, see <link linkend=\"Aal54a9\">Checking the Status "
#| "of an Item You Have Sent</link>."
msgid "For more information see <link xref=\"change-switcher-appearance\">Changing the Switcher appearance</link>."
msgstr "Lesen Sie für weitere Informationen <link linkend=\"Aal54a9\">Statusüberprüfung eines von Ihnen gesendeten Objektes</link>."
#: C/intro-main-window.page:75(p)
msgid "You can disable the folder list and the switcher side bar by toggling <guiseq><gui>View</gui><gui>Layout</gui><gui>Show Side Bar</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/intro-main-window.page:78(title)
#, fuzzy
msgid "Preview Pane"
msgstr "Vorschauleiste:"
#: C/intro-main-window.page:79(p)
msgid "The preview pane displays the message that is currently chosen in the message list."
msgstr "Die Nachrichtenvorschau stellt den Inhalt der E-Mail dar, welche in der E-Mail-Liste ausgewählt ist."
#: C/intro-main-window.page:80(p)
msgid "You can disable the preview pane by toggling <guiseq><gui>View</gui><gui>Preview</gui><gui>Show Message Preview</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/intro-main-window.page:86(title)
#: C/import-supported-file-formats.page:46(title)
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender:"
#: C/intro-main-window.page:87(p)
#, fuzzy
msgid "Elements in the calendar main window:"
msgstr "Das Element im Kalender ist ungültig"
#: C/intro-main-window.page:96(p)
msgid "<media type=\"image\" src=\"./figures/color-8f5902.png\" width=\"10\"/> Calendar list"
msgstr ""
#: C/intro-main-window.page:100(p)
msgid "<media type=\"image\" src=\"./figures/color-204a87.png\" width=\"10\"/> Appointment list"
msgstr ""
#: C/intro-main-window.page:101(p)
#, fuzzy
msgid "Task list"
msgstr "Aufgabenliste"
#: C/intro-main-window.page:104(p)
#, fuzzy
msgid "Month pane"
msgstr "Der kleine Kalender:"
#: C/intro-main-window.page:105(p)
#, fuzzy
msgid "Memo list"
msgstr "Notizliste"
#: C/intro-main-window.page:116(title)
#, fuzzy
msgid "Appointment List"
msgstr "Kalenderansicht:"
#: C/intro-main-window.page:117(p)
#, fuzzy
msgid "The appointment list displays all your scheduled appointments in the time frame selected."
msgstr "Die Kalenderansicht stellt alle anstehenden Termine dar."
#: C/intro-main-window.page:120(title)
#, fuzzy
msgid "Month Pane"
msgstr "Der kleine Kalender:"
#: C/intro-main-window.page:121(p)
msgid "The month pane is a small view of a calendar month. To display additional months, drag the column border to the right. You can also select a range of days in the month pane to display a custom range of days in the appointment list."
msgstr "Der kleine Kalender in der Seitenleiste unten links gibt eine Übersicht über den Kalendermonat. Um weitere Monate angezeigt zu bekommen, ziehen Sie den umrandenden Balken mit der Maus nach rechts bzw. nach oben. Sie können auch eine freigewählte Anzahl an Tagen auswählen. Wählen Sie hierzu die Tage aus, die in Ihrer Kalenderansicht angezeigt werden sollen."
#: C/intro-main-window.page:124(title)
#, fuzzy
msgid "Task list and Memo list"
msgstr "Eine neue Notizliste anlegen"
#: C/intro-main-window.page:125(p)
msgid "Tasks and memos are just displayed for your convience and are not associated to any appointments. Use the <gui>switcher</gui> to go to their main windows."
msgstr ""
#: C/intro-main-window.page:132(title)
#: C/import-supported-file-formats.page:60(title)
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"
#: C/intro-main-window.page:133(p)
#, fuzzy
msgid "Elements in the contacts main window:"
msgstr "Das Element im Kalender ist ungültig"
#: C/intro-main-window.page:142(p)
msgid "<media type=\"image\" src=\"./figures/color-8f5902.png\" width=\"10\"/> Address book list"
msgstr ""
#: C/intro-main-window.page:146(p)
msgid "<media type=\"image\" src=\"./figures/color-204a87.png\" width=\"10\"/> Contacts list"
msgstr ""
#: C/intro-main-window.page:150(p)
msgid "<media type=\"image\" src=\"./figures/color-5c3566.png\" width=\"10\"/> Contact preview"
msgstr ""
#: C/intro-main-window.page:156(p)
msgid "You can disable the contact preview by toggling <guiseq><gui>View</gui><gui>Preview</gui><gui>Contact Preview</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/intro-first-run.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Running Evolution for the very first time."
msgstr "Evolution zum ersten Mal starten"
#: C/intro-first-run.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Starting <em>Evolution</em> for the first time"
msgstr "Evolution zum ersten Mal starten"
#: C/intro-first-run.page:22(p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The first time you run Evolution, it creates a directory named <emphasis>."
#| "evolution</emphasis> in your home directory, where it stores all of its "
#| "local data. Then, it opens a First-Run Assistant to help you set up email "
#| "accounts and import data from other applications."
msgid "The first time you run Evolution, it opens the First-Run Assistant to help you set up email accounts and <link xref=\"import-data\">import data from other applications.</link>"
msgstr "Wenn Sie das erste Mal Evolution starten, wird ein Ordner mit dem Namen <emphasis>.evolution</emphasis> in Ihrem persönlichen Ordner erstellt, in welchem Evolution alle lokalen Daten speichert. Danach wird der Erste-Schritte-Assistent gestartet, der Ihnen dabei hilft, Ihre E-Mail-Konten einzutragen und gegebenenfalls Daten aus anderen Programmen zu importieren."
#: C/intro-first-run.page:31(title)
msgid "Restore from backup"
msgstr "Aus Sicherungsdatei wiederherstellen"
#: C/intro-first-run.page:32(p)
msgid "You will get asked whether to restore from a backup of a previous version. If you have such a backup, continue <link xref=\"backup-restore#restore\">here</link>. Otherwise, go to the next page."
msgstr ""
#: C/intro-first-run.page:36(title)
msgid "Receiving Email"
msgstr "Abrufen von E-Mails"
#: C/intro-first-run.page:37(p)
#, fuzzy
msgid "First, choose the server type from the <gui>Server Type</gui> dropdown-list."
msgstr "Wählen Sie den gewünschten Suchtypen aus der Auswahlliste im Feld »Auffrischen« aus."
#: C/intro-first-run.page:38(p)
#, fuzzy
msgid "If you are unsure about the type of server to choose, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr "Bitte geben Sie unten Informationen zur Art und Weise ein, auf die Sie E-Mails verschicken wollen. Falls Sie sich nicht sicher sind, wenden Sie sich bitte an Ihren Systemadministrator oder Internet-Provider."
#: C/intro-first-run.page:43(p)
msgid "The most common available server types for normal users are:"
msgstr ""
#: C/intro-first-run.page:45(p)
msgid "None: If you do not plan to use Evolution for receiving email."
msgstr ""
#: C/intro-first-run.page:45(p)
msgid "Continue <link xref=\"#sending\">here</link> for configuration."
msgstr ""
#: C/intro-first-run.page:46(p)
#, fuzzy
msgid "IMAP: Keeps the mail on the server so you can access your mail from multiple systems."
msgstr "Behält E-Mails auf dem Server, so dass Sie auf Ihre E-Mails von verschiedenen Rechnern zugreifen können."
#: C/intro-first-run.page:46(p)
msgid "Continue <link xref=\"mail-receiving-options-imap\">here</link> for configuration."
msgstr ""
#: C/intro-first-run.page:48(p)
#, fuzzy
msgid "IMAP+: Keeps the mail on the server so you can access your mail from multiple systems."
msgstr "Behält E-Mails auf dem Server, so dass Sie auf Ihre E-Mails von verschiedenen Rechnern zugreifen können."
#: C/intro-first-run.page:48(p)
msgid "Continue <link xref=\"mail-receiving-options-imap-plus\">here</link> for configuration."
msgstr ""
#: C/intro-first-run.page:49(p)
msgid "POP: Downloads your email to your hard disk."
msgstr ""
#: C/intro-first-run.page:49(p)
msgid "Continue <link xref=\"mail-receiving-options-pop\">here</link> for configuration."
msgstr ""
#: C/intro-first-run.page:50(p)
#, fuzzy
msgid "USENET News: Connects to a news server and downloads a list of available news digests."
msgstr "Verbindet Evolution mit einem News-Server und lädt eine Liste verfügbarer Nachrichten aus Newsgroups herunter."
#: C/intro-first-run.page:50(p)
msgid "Continue <link xref=\"mail-receiving-options-usenet-news\">here</link> for configuration."
msgstr ""
#: C/intro-first-run.page:56(p)
msgid "Available server types for corporate users are:"
msgstr ""
#: C/intro-first-run.page:59(p)
msgid "Exchange MAPI: For connecting to a Microsoft Exchange 2007/2010 or OpenChange server."
msgstr ""
#: C/intro-first-run.page:59(p)
msgid "Continue <link xref=\"mail-receiving-options-exchange-mapi\">here</link> for configuration."
msgstr ""
#: C/intro-first-run.page:60(p)
msgid "This requires having the evolution-mapi package installed. <link action=\"install:evolution-mapi\" href=\"http://ftp.gnome.org/pub/gnome/sources/evolution-mapi/\">Install evolution-mapi now.</link>"
msgstr ""
#: C/intro-first-run.page:62(p)
#, fuzzy
msgid "Microsoft Exchange: For connecting to a Microsoft Exchange 2000 or 2003 server."
msgstr "Evolution kann keine Kontaktlisten auf Microsoft-Exchange-Servern speichern."
#: C/intro-first-run.page:62(p)
msgid "Continue <link xref=\"mail-receiving-options-evolution-exchange\">here</link> for configuration."
msgstr ""
#: C/intro-first-run.page:63(p)
msgid "This requires having the evolution-exchange package installed. <link action=\"install:evolution-exchange\" href=\"http://ftp.gnome.org/pub/gnome/sources/evolution-exchange/\">Install evolution-exchange now.</link>"
msgstr ""
#: C/intro-first-run.page:65(p)
#, fuzzy
msgid "Novell Groupwise: For connecting to a Novell GroupWise server."
msgstr "Verbindungsaufbau zum GroupWise-Server gescheitert."
#: C/intro-first-run.page:65(p)
msgid "Continue <link xref=\"mail-receiving-options-novell-groupwise\">here</link> for configuration."
msgstr ""
#: C/intro-first-run.page:71(p)
msgid "Available local account server types for advanced users are:"
msgstr ""
#: C/intro-first-run.page:73(p)
#, fuzzy
msgid "Local delivery: If you want to move email from the spool (the location where mail waits for delivery) and store it in your home directory. You need to provide the path to the mail spool you want to use. If you want to leave email in your system's spool files, choose the <gui>Standard Unix Mbox Spool</gui> option instead."
msgstr "Wählen Sie diese Option, falls Sie E-Mails vom Spool (der Ort, an dem die E-Mails auf ihre Zustellung warten) in Ihren persönlichen Ordner zur Speicherung verschieben möchten. Hierfür müssen Sie den Pfad zum Spool angeben, der benutzt werden soll. Falls die E-Mails im Spool verbleiben sollen und nicht in Ihren persönlichen Ordner verschoben werden sollen, so wählen Sie anstelle dessen die Option Standard-Unix-mbox-Spool."
#: C/intro-first-run.page:73(p)
msgid "Continue <link xref=\"mail-receiving-options-local-delivery\">here</link> for configuration."
msgstr ""
#: C/intro-first-run.page:75(p)
#, fuzzy
msgid "MH-Format Mail Directories: For downloading email using MH or another MH-style program."
msgstr "Wählen Sie diese Option, falls Sie E-Mails per MH oder durch eine MH-gleiche Anwendung herunterladen möchten."
#: C/intro-first-run.page:75(p)
#: C/intro-first-run.page:77(p)
#: C/intro-first-run.page:81(p)
#, fuzzy
msgid "You need to provide the path to the directory you want to use."
msgstr "Hierfür müssen Sie den Pfad zum E-Mail-Ordner angeben, der benutzt werden soll."
#: C/intro-first-run.page:75(p)
msgid "Continue <link xref=\"mail-receiving-options-mh-format-directories\">here</link> for configuration."
msgstr ""
#: C/intro-first-run.page:77(p)
#, fuzzy
msgid "Maildir-Format Mail Directories: For downloading your email using Qmail or another Maildir-style program."
msgstr "Wählen Sie diese Option, falls Sie E-Mails per Qmail oder durch eine Maildir-gleiche Anwendung herunterladen möchten."
#: C/intro-first-run.page:77(p)
msgid "Continue <link xref=\"mail-receiving-options-maildir-format-directories\">here</link> for configuration."
msgstr ""
#: C/intro-first-run.page:79(p)
msgid "Standard Unix mbox spool file: For reading and storing email in the mail spool file on your local system."
msgstr ""
#: C/intro-first-run.page:79(p)
msgid "Continue <link xref=\"mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file\">here</link> for configuration."
msgstr ""
#: C/intro-first-run.page:79(p)
#, fuzzy
msgid "You need to provide the path to the mail spool file you want to use."
msgstr "Hierfür müssen Sie den Pfad zum E-Mail-Ordner angeben, der benutzt werden soll."
#: C/intro-first-run.page:81(p)
msgid "Standard Unix mbox spool directory: For reading and storing email in the mail spool directory on your local system."
msgstr ""
#: C/intro-first-run.page:81(p)
msgid "Continue <link xref=\"mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory\">here</link> for configuration."
msgstr ""
#: C/intro-first-run.page:84(p)
#, fuzzy
msgid "Later on, if you want to change an account, or if you want to create another one, go to <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui></guiseq>. Select the account you want to change, then click <gui style=\"button\">Edit</gui>. Alternately, add a new account by clicking <gui style=\"button\">Add</gui>."
msgstr "Wenn Sie später Ihre Kontendaten ändern oder ein weiteres E-Mail-Konto einrichten möchten, klicken Sie auf Bearbeiten > Einstellungen, dann auf E-Mail-Konten. Wählen Sie das Konto aus, welches Sie ändern möchten, und klicken Sie auf Bearbeiten. Ein neues Konto kann hinzugefügt werden, indem Sie auf Hinzufügen klicken. Lesen Sie <link linkend=\"config-prefs-mail\">E-Mail-Einstellungen</link> für weitere Details."
#. Do not rename, we link to it from the subpages
#: C/intro-first-run.page:90(title)
msgid "Sending mail"
msgstr "Abrufen von E-Mails"
#: C/intro-first-run.page:91(p)
msgid "Available server types are:"
msgstr ""
#: C/intro-first-run.page:93(p)
msgid "SMTP: Sends mail using an outbound mail server. This is the most common choice for sending mail."
msgstr ""
#: C/intro-first-run.page:93(p)
msgid "Continue <link xref=\"mail-sending-options-smtp\">here</link> for configuration."
msgstr ""
#: C/intro-first-run.page:94(p)
#, fuzzy
msgid "Sendmail: Uses the Sendmail program to send mail from your system. It is not easy to configure, so you should select this option only if you know how to set up a Sendmail service."
msgstr "Nutzt das Sendmail-Programm auf Ihrem Rechner. Sendmail bietet mehr Flexibilität, allerdings ist es schwieriger einzustellen. Sie sollten diese Option nur wählen, falls Sie mit Sendmail vertraut sind."
#: C/intro-first-run.page:99(title)
msgid "Account Information"
msgstr "Konteninformation"
#: C/intro-first-run.page:100(p)
msgid "Give the account any name you prefer."
msgstr ""
#: C/intro-first-run.page:104(title)
msgid "Importing Mail (Optional)"
msgstr "E-Mails importieren (optional)"
#: C/intro-first-run.page:105(p)
#, fuzzy
msgid "Continue with <link xref=\"import-data\">Importing data from another application</link>."
msgstr "Daten aus anderen Programmen importieren"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/index.page:22(None)
#| msgid ""
#| "@@image: 'figures/evo_timezone_a.png'; "
#| "md5=4ee80aae45be18c238c25329ab5ce59a"
msgid "@@image: './figures/evolutionlogo.png'; md5=4bf469aaba7c368937309e931ba9bdcc"
msgstr "lokalisiert"
#: C/index.page:5(desc)
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: C/index.page:22(title)
msgid "<media type=\"image\" src=\"./figures/evolutionlogo.png\">Evolution logo</media> Evolution Mail and Calendar"
msgstr ""
#: C/index.page:26(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Erste Schritte"
#: C/index.page:30(title)
#, fuzzy
msgid "Mail Management"
msgstr "Ordnerverwaltung"
#: C/index.page:32(title)
#, fuzzy
msgid "Advanced Mail Management"
msgstr "Ordnerverwaltung"
#: C/index.page:34(title)
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: C/index.page:40(title)
#, fuzzy
msgid "Mail Composing"
msgstr "E-Mail von %s"
#: C/index.page:42(title)
#, fuzzy
msgid "Advanced Mail Composing"
msgstr "Weiterführende HTML-Formatierung"
#: C/index.page:47(title)
#, fuzzy
msgid "Calendar Management"
msgstr "Ordnerverwaltung"
#: C/index.page:49(title)
#, fuzzy
msgid "Advanced Calendar Management"
msgstr "Name des Yahoo-Kalenders:"
#: C/index.page:54(title)
#, fuzzy
msgid "Contacts Management"
msgstr "Verwaltung von Kontakten"
#: C/index.page:58(title)
#, fuzzy
msgid "Memos and Tasks Management"
msgstr "Verwaltung von Kontakten"
#: C/index.page:62(title)
#, fuzzy
msgid "Data Migration and Synchronization"
msgstr "Aktivieren des Datenabgleichs"
#: C/index.page:66(title)
msgid "Corporate Environments"
msgstr ""
#: C/index.page:68(title)
#, fuzzy
msgid "Microsoft Exchange"
msgstr "Microsoft Exchange:"
#: C/index.page:71(title)
#, fuzzy
msgid "Novell Groupwise"
msgstr "Novell GroupWise:"
#: C/index.page:76(title)
#, fuzzy
msgid "Tracking down Problems"
msgstr "Verfolgungsoptionen"
#: C/index.page:80(title)
msgid "Common Mail Questions and Problems"
msgstr ""
#: C/index.page:84(title)
msgid "Common Other Questions and Problems"
msgstr ""
#: C/index.page:88(title)
msgid "Further reading"
msgstr ""
#: C/import-supported-file-formats.page:5(desc)
msgid "Supported file formats for importing data."
msgstr ""
#: C/import-supported-file-formats.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Supported file formats"
msgstr "Nicht unterstütztes Signaturformat"
#: C/import-supported-file-formats.page:25(p)
msgid "Evolution can import the following types of files:"
msgstr "Evolution kann Dateien der folgenden Typen importieren:"
#: C/import-supported-file-formats.page:28(title)
msgid "Mail"
msgstr "E-Mail"
#: C/import-supported-file-formats.page:30(p)
#, fuzzy
msgid "Berkeley Mailbox (.mbox or no extension):"
msgstr "Berkley Mailbox (.mbox oder keine Dateiendung):"
#: C/import-supported-file-formats.page:32(p)
#, fuzzy
msgid "The email format used by Mozilla, Netscape, Evolution (for local folders until version 2.32), Eudora, and many other email clients."
msgstr "Das von Mozilla, Netscape, Evolution, Eudora* und vielen anderen E-Mail-Programmen benutzte E-Mail-Dateiformat."
#: C/import-supported-file-formats.page:34(p)
msgid "Maildir (no extension):"
msgstr ""
#: C/import-supported-file-formats.page:36(p)
msgid "The format used by Evolution (for local folders since version 3.0). There is no need to import Maildir files as you can <link xref=\"mail-account-manage-maildir-format-directories\">configure a Maildir account</link> in Evolution and point to the folder where the Maildir files are stored."
msgstr ""
#: C/import-supported-file-formats.page:38(p)
#, fuzzy
msgid "Outlook Express 5/6 Personal Folders (.dbx):"
msgstr "Persönliche Ordner aus Outlook Express 5/6 (.dbx)"
#: C/import-supported-file-formats.page:40(p)
#, fuzzy
msgid "The email file format used by Microsoft Outlook Express 5/6. For newer versions PST import is recommended."
msgstr "Das von Microsoft Outlook Express 4 benutzte E-Mail-Dateiformat. Für andere Versionen von Microsoft Outlook und Outlook Express lesen Sie bitte die in <link linkend=\"bsawgkk\">Schritt 1</link> beschriebene Abhilfe."
#: C/import-supported-file-formats.page:48(p)
#, fuzzy
msgid "vCalendar (.vcs):"
msgstr "iCalendar (.ics)"
#: C/import-supported-file-formats.page:50(p)
msgid "A format for storing calendar files, which is generally used by Evolution, Microsoft Outlook, Sunbird, and Korganizer."
msgstr "Ein Format zum Speichern von Kalenderdateien, welches im Allgemeinenvon Evolution, Microsoft Outlook, Sunbird und Korganizer verwendet wird."
#: C/import-supported-file-formats.page:52(p)
msgid "iCalendar or iCal (.ics):"
msgstr "iCalendar oder iCal (.ics):"
#: C/import-supported-file-formats.page:54(p)
#, fuzzy
msgid "A format for storing calendar files. iCalendar is used by Evolution, Microsoft Outlook, Palm OS handhelds, and others."
msgstr "Ein Format zum Speichern von Kalenderdateien, welches im Allgemeinenvon Evolution, Microsoft Outlook, Sunbird und Korganizer verwendet wird."
#: C/import-supported-file-formats.page:62(p)
#, fuzzy
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif):"
msgstr "LDAP-Datenaustauschformat (.ldif)"
#: C/import-supported-file-formats.page:64(p)
msgid "A standard data format for contact cards."
msgstr "Ein Standard-Datenformat für Visitenkarten."
#: C/import-supported-file-formats.page:66(p)
msgid "vCard (.vcf, .gcrd):"
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd):"
#: C/import-supported-file-formats.page:68(p)
msgid "The address book format used by the GNOME, KDE, and many other contact management applications. You should be able to export to vCard format from any address book application."
msgstr "Das von GNOME, KDE und vielen weiteren Kontaktverwaltungsprogrammen benutzte Adressbuchformat. Das Exportieren in das vCard-Format sollte in jedem Kontaktverwaltungsprogramm möglich sein."
#: C/import-supported-file-formats.page:74(title)
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Allgemeines"
#: C/import-supported-file-formats.page:76(p)
msgid "Evolution/Mozilla/Outlook CSV/Tab (.csv, .tab):"
msgstr "Evolution/Mozilla/Outlook CSV/Tab (.csv, .tab):"
#: C/import-supported-file-formats.page:78(p)
#, fuzzy
msgid "CSV (Comma-separated values) or Tabulator files saved by using Evolution, Microsoft Outlook and Mozilla."
msgstr "CSV- oder Tabulator-Dateien, die von Evolution, Microsoft Outlook und Mozilla gespeichert werden können."
#: C/import-supported-file-formats.page:80(p)
msgid "Personal Storage Table (.pst):"
msgstr "Persönliche Outlook-Ordner (.pst):"
#: C/import-supported-file-formats.page:82(p)
msgid "A file format used to store local copies of messages, calendar events, and other items within Microsoft software such as Microsoft Exchange Client, Windows Messaging, and Microsoft Outlook."
msgstr "Ein Dateiformat, welches zum Speichern von lokalen Kopien von Nachrichten, Kalendereinträgen und weiteren Dingen von Microsoft Software mit Microsoft Exchange Client, Windows Messaging und Microsoft Outlook benutzt wird."
#: C/import-single-files.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Importing single files."
msgstr "Einzelne Dateien importieren"
#: C/import-single-files.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Importing single files"
msgstr "Einzelne Dateien importieren"
#: C/import-single-files.page:22(p)
msgid "To import single files (mail, calendar data or contacts):"
msgstr ""
#: C/import-single-files.page:24(p)
#: C/import-apps-outlook.page:59(p)
#: C/import-apps-mozilla.page:24(p)
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Import</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/import-single-files.page:25(p)
#: C/import-apps-outlook.page:60(p)
#: C/import-apps-mozilla.page:25(p)
msgid "In the <gui>Importer Type</gui> tab, click <gui>Import a single file</gui>."
msgstr ""
#: C/import-single-files.page:26(p)
#, fuzzy
msgid "Choose the file."
msgstr "Eine Datei wählen"
#: C/import-single-files.page:26(p)
#: C/import-apps-outlook.page:61(p)
#: C/import-apps-mozilla.page:26(p)
#, fuzzy
msgid "The file type will be automatically determined."
msgstr "E-Mail-Filter automatisch aktualisiert."
#: C/import-single-files.page:27(p)
#: C/import-apps-outlook.page:64(p)
#: C/import-apps-mozilla.page:27(p)
#, fuzzy
msgid "Choose the destination (e.g. the folder in Evolution) for the imported data."
msgstr "Wählen Sie das Ziel dieses Imports"
#: C/import-single-files.page:30(p)
msgid "You can also import contacts that you have received as a vCard attachment of an email from its attachment menu."
msgstr ""
#: C/import-data.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Importing data from another application."
msgstr "Daten aus anderen Programmen importieren"
#: C/import-data.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Importing data from another application"
msgstr "Daten aus anderen Programmen importieren"
#: C/import-data.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Applications"
msgstr "Einstufungen"
#: C/import-apps-outlook.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Importing data from Microsoft Outlook."
msgstr "TNEF-Anhänge (winmail.dat) von Microsoft Outlook dekodieren."
#: C/import-apps-outlook.page:23(title)
msgid "Outlook"
msgstr ""
#. "Import data and settings from older programs" cannot recognize Outlook, as there obviously is no default storage location for Outlook *under Linux*
#: C/import-apps-outlook.page:26(p)
msgid "These steps refer to locally stored data such as POP accounts. For remote data (like IMAP) this is not necessary, since the data is still on the server and does not need to be manually transfered. You can set up the corresponding account in Evolution and the data will be downloaded."
msgstr ""
#: C/import-apps-outlook.page:29(title)
msgid "Prerequisites under Windows"
msgstr ""
#: C/import-apps-outlook.page:30(p)
#, fuzzy
msgid "First, while using Microsoft Windows, prepare your messages for import:"
msgstr "Bereiten Sie zunächst Ihre Nachrichten unter Windows für das Importieren vor."
#: C/import-apps-outlook.page:32(p)
msgid "Find your Outlook files (they normally have the file ending <file>.pst</file> or <file>.ost</file>):"
msgstr ""
#: C/import-apps-outlook.page:35(p)
msgid "Windows 7, Windows Vista"
msgstr ""
#: C/import-apps-outlook.page:35(p)
#, fuzzy
msgid "Windows XP"
msgstr "_Fenster"
#: C/import-apps-outlook.page:38(p)
msgid "Outlook 2010"
msgstr ""
#: C/import-apps-outlook.page:38(file)
msgid "C:\\Users\\username\\My Documents\\Outlook Files"
msgstr ""
#: C/import-apps-outlook.page:38(file)
msgid "C:\\Documents and Settings\\username\\My Documents\\Outlook Files"
msgstr ""
#: C/import-apps-outlook.page:41(p)
#, fuzzy
msgid "Outlook 2007 and earlier"
msgstr "Outlook CSV- und Tab-Importeur"
#: C/import-apps-outlook.page:41(file)
msgid "C:\\Users\\username\\AppData\\Local\\Microsoft\\Outlook"
msgstr ""
#: C/import-apps-outlook.page:41(file)
msgid "C:\\Documents and Settings\\username\\AppData\\Local\\Microsoft\\Outlook"
msgstr ""
#: C/import-apps-outlook.page:44(p)
msgid "(Replace \"username\" by your username.)"
msgstr ""
#: C/import-apps-outlook.page:47(p)
#, fuzzy
msgid "Copy the Outlook files to the system or partition that Evolution is installed on."
msgstr "Kopieren Sie die Dateien auf das System oder die Partition, auf der Evolution installiert ist."
#: C/import-apps-outlook.page:48(p)
#, fuzzy
msgid "As your Windows hard drive is probably in the NTFS format, some Linux systems cannot read it without additional software. You might find it simpler to copy the mail folders to a USB drive or to burn a CD."
msgstr "Falls Sie Windows Vista*, Windows XP* oder Windows 2000* nutzen, so ist ihre Windows-Festplatte wahrscheinlich im NTFS-Format, welches von einigen Linux-Systemen nicht ohne zusätzliche Software gelesen werden kann. In diesem Fall kann es einfacher sein, die E-Mail-Ordner auf ein anderes Laufwerk zu kopieren, oder eine CD zu brennen."
#: C/import-apps-outlook.page:49(p)
msgid "Mount your Windows drive or the disk where you saved the mail files."
msgstr "Binden Sie Ihr Windows-Laufwerk oder Ihre CD ein, auf der Sie Ihre E-Mail-Dateien gespeichert haben."
#: C/import-apps-outlook.page:50(p)
msgid "Copy all the mail files into your home directory or another convenient place."
msgstr "Kopieren Sie alle E-Mail-Dateien in Ihren persönlichen Ordner oder an einen anderen gewünschten Ort."
#: C/import-apps-outlook.page:51(p)
msgid "Start Evolution."
msgstr "Starten Sie Evolution."
#: C/import-apps-outlook.page:52(p)
msgid "Optionally select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Mail Folder</gui></guiseq> to create the <link xref=\"mail-folders\">folders</link> you want."
msgstr ""
#: C/import-apps-outlook.page:57(title)
#, fuzzy
msgid "Importing into Evolution"
msgstr "Evolution wiederherstellen"
#: C/import-apps-outlook.page:61(p)
#, fuzzy
msgid "Choose the Outlook personal folders (.pst) file that you would like to import."
msgstr "Bitte wählen Sie die Informationen, die Sie importieren wollen:"
#: C/import-apps-outlook.page:62(p)
msgid "If the option to import Outlook personal folders (.pst files) is not available under <guiseq><gui>File</gui><gui>Import</gui><gui>Import single file</gui><gui>File type</gui></guiseq>, your distribution might have not enabled this functionality."
msgstr ""
#: C/import-apps-outlook.page:65(p)
#: C/import-apps-mozilla.page:28(p)
#, fuzzy
msgid "Repeat the import steps until you have imported all your data."
msgstr "Wiederholen Sie diese Schritte, bis all Ihre E-Mails importiert sind."
#: C/import-apps-mozilla.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Importing data from Mozilla Thunderbird."
msgstr "Daten aus anderen Programmen importieren"
#: C/import-apps-mozilla.page:20(title)
msgid "Mozilla"
msgstr ""
#: C/import-apps-mozilla.page:26(p)
#, fuzzy
msgid "Choose the Thunderbird files that you would like to import."
msgstr "Bitte wählen Sie die Informationen, die Sie importieren wollen:"
#: C/groupwise-placeholder.page:5(desc)
#: C/groupwise-placeholder.page:20(title)
msgid "Connecting to GroupWise"
msgstr "Mit GroupWise verbinden"
#: C/groupwise-placeholder.page:22(p)
msgid "For topics not covered here please refer to the <link href=\"http://library.gnome.org/users/evolution/2.32/usage-groupwise.html.en\">old Evolution manual</link>."
msgstr ""
#: C/google-services.page:5(desc)
msgid "Using Google services."
msgstr ""
#: C/google-services.page:18(title)
msgid "Using Google services"
msgstr ""
#: C/express-mode.page:5(desc)
msgid "What to do when using a small screen or netbook."
msgstr ""
#: C/express-mode.page:20(title)
msgid "Some windows are too large for small screens."
msgstr ""
#: C/express-mode.page:22(p)
msgid "This is a known problem and hard to solve for a complex application with many settings such as Evolution."
msgstr ""
#: C/express-mode.page:23(p)
msgid "You can use the Express version which is targeted for mobile and small-screen devices. This is available from version 2.30 on and can be enabled by starting <code>evolution --express</code> from the terminal window."
msgstr ""
#: C/express-mode.page:25(p)
msgid "You can also explicitly open Evolution in a specific component. For the calendar, use <code>evolution --express --component=calendar</code>."
msgstr ""
#: C/exporting-data.page:5(desc)
msgid "How to export data from <em>Evolution</em>."
msgstr ""
#: C/exporting-data.page:20(title)
msgid "Exporting data from <em>Evolution</em>"
msgstr ""
#: C/exporting-data-mail.page:5(desc)
msgid "How to export mail data from <em>Evolution</em>."
msgstr ""
#: C/exporting-data-mail.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Exporting mail data"
msgstr "Elm-Daten werden importiert"
#: C/exporting-data-mail.page:22(p)
msgid "To save an email to a file in <link href=\"https://secure.wikimedia.org/wikipedia/en/wiki/Mbox\">mbox</link> format, select an email and click <guiseq><gui>File</gui><gui>Save as mbox...</gui></guiseq> or right-click on the message and click <gui>Save as mbox...</gui>."
msgstr ""
#: C/exporting-data-mail.page:24(p)
msgid "The same steps apply to save a complete mail folder, but you have to mark all messages in it first."
msgstr ""
#: C/exporting-data-contacts.page:5(desc)
msgid "How to export contacts data from <em>Evolution</em>."
msgstr ""
#: C/exporting-data-contacts.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Exporting contacts data"
msgstr "Kontakte importieren"
#: C/exporting-data-contacts.page:25(p)
msgid "Contacts files are stored in a database, but can be saved as a vCard file."
msgstr ""
#: C/exporting-data-contacts.page:26(p)
msgid "To export a complete address book, click <guiseq><gui>File</gui><gui>Save Address Book As vCard</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/exporting-data-contacts.page:27(p)
msgid "If you want to export only one contact, click <guiseq><gui>File</gui><gui>Save as vCard</gui></guiseq> or right-click on the contact and click <gui>Save as vCard</gui>."
msgstr ""
#: C/exporting-data-calendar.page:5(desc)
msgid "How to export calendar data from <em>Evolution</em>."
msgstr ""
#: C/exporting-data-calendar.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Exporting calendar data"
msgstr "Kalender auf %s wird geöffnet"
#: C/exporting-data-calendar.page:22(p)
msgid "To export a complete calendar, right-click on the calendar in the list of calendars and click <gui>Save as</gui>. Available formats are iCalendar format (ICS, recommended), comma separated values (CSV), and RDF format."
msgstr ""
#: C/exporting-data-calendar.page:23(p)
msgid "If you want to export only one appointment, right-click on the appointment and click <gui>Save as iCalendar...</gui>."
msgstr ""
#: C/exchange-placeholder.page:5(desc)
#: C/exchange-placeholder.page:20(title)
msgid "Connecting to Exchange Servers"
msgstr "Mit Exchange-Servern verbinden"
#: C/exchange-placeholder.page:22(p)
msgid "For topics not covered here please refer to the <link href=\"http://library.gnome.org/users/evolution/2.32/usage-exchange.html.en\">old Evolution manual</link>."
msgstr ""
#: C/exchange-connectors-overview.page:5(desc)
msgid "Which additional package to install in order to connect to an Exchange server."
msgstr ""
#: C/exchange-connectors-overview.page:20(title)
msgid "Choosing the right connector"
msgstr ""
#: C/exchange-connectors-overview.page:22(p)
msgid "Depending on the version of the Microsoft Exchange server that you would like to connect to it is required to make sure that an additional package is installed that provides this functionality."
msgstr ""
#: C/exchange-connectors-overview.page:24(p)
msgid "For Microsoft Exchange 2000 and 2003 (and possibly earlier versions of Exchange that use Outlook Web Access) it is recommended to use the package evolution-exchange. <link action=\"install:evolution-exchange\" href=\"http://projects.gnome.org/evolution/download\">Install evolution-exchange now.</link>"
msgstr ""
#: C/exchange-connectors-overview.page:26(p)
msgid "For Microsoft Exchange 2007 and 2010 (and possibly earlier versions that support MAPI) it is recommended to use the package evolution-mapi. <link action=\"install:evolution-mapi\" href=\"http://projects.gnome.org/evolution/download\">Install evolution-mapi now.</link>"
msgstr ""
#: C/exchange-connectors-overview.page:27(p)
msgid "For Microsoft Exchange 2007 and 2010 the package evolution-ews is currently under development and will replace evolution-mapi in the future. It might not be available yet for your distribution. <link action=\"install:evolution-ews\" href=\"http://projects.gnome.org/evolution/download\">Install evolution-ews now.</link>"
msgstr ""
#: C/exchange-connectors-overview.page:29(p)
#, fuzzy
msgid "If you are unsure which Microsoft Exchange server version is used, you may want to contact your system administrator for more information."
msgstr "Falls Sie den Namen des Servers nicht kennen, so fragen Sie Ihren Administrator."
#: C/deleting-to-free-disk-space.page:5(desc)
msgid "Deleting emails and calendar entries to reduce the size of the files used by Evolution."
msgstr ""
#: C/deleting-to-free-disk-space.page:20(title)
msgid "Freeing disk space by deleting items"
msgstr ""
#: C/deleting-emails.page:5(desc)
msgid "Deleting emails or attachments to reduce the size of the mailbox."
msgstr ""
#: C/deleting-emails.page:25(title)
msgid "Deleting emails or attachments permanently"
msgstr ""
#: C/deleting-emails.page:28(title)
#, fuzzy
msgid "Emails"
msgstr "E-Mail"
#: C/deleting-emails.page:29(p)
msgid "Evolution deletes emails on IMAP servers by <em>marking</em> the messages for deletion; space is not freed until you <em>expunge</em> the marked emails."
msgstr ""
#: C/deleting-emails.page:31(p)
msgid "To Expunge a specific folder, go to <guiseq><gui>Folder</gui><gui>Expunge</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>. To Expunge all folders, go to <guiseq><gui>File</gui><gui>Empty Trash</gui></guiseq>. This applies to other types of accounts as well."
msgstr ""
#: C/deleting-emails.page:35(title)
msgid "Attachments"
msgstr "Anlagen"
#: C/deleting-emails.page:36(p)
msgid "To delete the attachments of an email, select the message and click <guiseq><gui>Message</gui><gui>Remove Attachments</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/deleting-appointments.page:5(desc)
msgid "Deleting calendar entries to reduce the size of the mailbox."
msgstr ""
#: C/deleting-appointments.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Deleting old appointments permanently"
msgstr "Alte Kalendereinträge löschen"
#: C/deleting-appointments.page:22(p)
msgid "To Purge old entries in a calendar, go to <guiseq><gui>Actions</gui><gui>Purge</gui></guiseq> in the Calendar view. You will be asked how many days old the events to remove from the calendar should be. The action will be applied to the currently opened calendar (selected in the list of calendars on the left); other calendars remain unchanged."
msgstr ""
#: C/default-browser.page:5(desc)
msgid "How to define the default browser to open links with."
msgstr ""
#: C/default-browser.page:20(title)
msgid "Setting the default browser"
msgstr ""
#. For GNOME2 the steps are to define the gconf keys /desktop/gnome/url-handlers/http and /https
#: C/default-browser.page:24(p)
msgid "You can set the system-wide default browser in GNOME 3 under <guiseq><gui>Activities</gui><gui>Applications</gui><gui>System Settings</gui><gui>System</gui><gui>System Info</gui><gui>Default Applications</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/default-browser.page:25(p)
msgid "If the preferred browser is set as default application but still does not work correctly please contact your distribution via their forum or bug tracker."
msgstr ""
#: C/default-browser.page:26(p)
msgid "GNOME 3 users with a technical background can tweak these settings by defining scheme-handlers in <file>$HOME/.local/share/applications/mimeapps.list</file>."
msgstr ""
#: C/data-storage.page:5(desc)
msgid "Where does Evolution store my data on the harddisk?"
msgstr ""
#: C/data-storage.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Data storage locations"
msgstr "Nachrichtenort"
#: C/data-storage.page:23(p)
msgid "This is only interesting for advanced users that want to debug problems."
msgstr ""
#: C/data-storage.page:26(p)
msgid "If you run Evolution 2.32.0 or later, data will be stored according to the <link href=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/basedir-spec\">XDG Base Directory Specification</link>. By default this means:"
msgstr ""
#: C/data-storage.page:30(title)
#, fuzzy
msgid "The user's data files"
msgstr "Um die Dateien zu importieren:"
#: C/data-storage.page:31(p)
#, fuzzy
msgid "$HOME/.local/share/evolution"
msgstr ".local/share/evolution"
#: C/data-storage.page:34(title)
#, fuzzy
msgid "Various configuration and state files"
msgstr "Proxy-Konfigurationsmodus"
#: C/data-storage.page:35(p)
#, fuzzy
msgid "$HOME/.config/evolution"
msgstr "Evolution konfigurieren"
#: C/data-storage.page:38(title)
msgid "Disposable data caches"
msgstr ""
#: C/data-storage.page:39(p)
#, fuzzy
msgid "$HOME/.cache/evolution"
msgstr "$HOME/.local/share/evolution/mail/pop/"
#: C/data-storage.page:42(title)
#, fuzzy
msgid "Configuration settings in GConf"
msgstr "Konfigurationsversion"
#: C/data-storage.page:43(p)
#, fuzzy
msgid "$HOME/.gconf/apps/evolution"
msgstr "$HOME/.local/share/evolution/mail/pop/"
#: C/credits.page:5(desc)
msgid "Credits and Acknowledgment."
msgstr ""
#: C/credits.page:20(title)
msgid "Credits and Acknowledgment"
msgstr ""
#: C/credits.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Authors of the Evolution User Documentation"
msgstr "Das Benutzerhandbuch von Evolution öffnen"
#: C/credits.page:25(p)
#: C/credits.page:49(p)
#, fuzzy
msgid "André Klapper"
msgstr "Andre Klapper"
#: C/credits.page:28(p)
#, fuzzy
msgid "April Gonzalez"
msgstr "April Gonzales"
#: C/credits.page:41(title)
#, fuzzy
msgid "Authors of the previous version"
msgstr "Zum vorherigen Reiter wechseln"
#: C/credits.page:43(p)
msgid "Aaron Weber"
msgstr ""
#: C/credits.page:46(p)
msgid "Akhil Laddha"
msgstr "Akhil Laddha"
#: C/credits.page:52(p)
msgid "Duncan Mak"
msgstr ""
#: C/credits.page:55(p)
#, fuzzy
msgid "Ettore Perazzoli"
msgstr "Ettore Perazzoli (ettore@ximian.com)"
#: C/credits.page:58(p)
#, fuzzy
msgid "Francisco Javier F. Serrador"
msgstr "Francisco Serrador"
#: C/credits.page:61(p)
msgid "Jessica Prabhakar"
msgstr ""
#: C/credits.page:64(p)
msgid "Kevin Breit"
msgstr ""
#: C/credits.page:67(p)
#, fuzzy
msgid "Mark Moulder"
msgstr "Suchordner"
#: C/credits.page:70(p)
msgid "Novell, Inc."
msgstr "Novell, Inc."
#: C/credits.page:73(p)
#, fuzzy
msgid "Radhika Nair"
msgstr "Radhika PC"
#: C/credits.page:76(p)
#, fuzzy
msgid "Srinivasa Ragavan"
msgstr "Srinivasa Ragavan (sragavan@novell.com)"
#: C/credits.page:83(title)
msgid "Contact information"
msgstr "Kontaktinformationen"
#: C/credits.page:84(p)
#, fuzzy
msgid "The GNOME Documentation Project:"
msgstr "Konventionen in dieser Dokumentation:"
#: C/credits.page:87(link)
msgid "Website"
msgstr ""
#: C/credits.page:90(link)
msgid "Mailing list"
msgstr "Mailingliste"
#: C/contacts-using-several-addressbooks.page:5(desc)
msgid "Adding and using more than one address book and different types."
msgstr ""
#: C/contacts-using-several-addressbooks.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Using several address books"
msgstr "E-Mail-Adresse verwenden"
#: C/contacts-using-several-addressbooks.page:22(p)
msgid "You can have multiple address books. For example, you might have one address book for work related contacts and one for private contacts. The side bar lists those address books, and you can select which address book is shown."
msgstr ""
#: C/contacts-using-several-addressbooks.page:24(p)
msgid "You can also use address books that are not on your computer, such as on the internet (e.g. Google) or in a local network (e.g. LDAP)."
msgstr ""
#: C/contacts-using-contact-lists.page:5(desc)
msgid "Using contact lists for grouping contacts."
msgstr ""
#: C/contacts-using-contact-lists.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Using Contact Lists"
msgstr "Liste der Kontakte"
#: C/contacts-using-contact-lists.page:25(p)
#, fuzzy
msgid "A contact list is a set of contacts with a single nickname that you create. When you send mail to this nickname it is actually sent to every member of the list. This differs from a \"real\" mailing list in that it exists only on your computer as a convenience to you, rather than as an actual email address managed by a mailing list application on a server."
msgstr "Eine Kontaktliste ist eine Anzahl von Kontakten, die von Ihnen einen Spitznamen erhält. Wenn Sie eine E-Mail an diesen Spitznamen schicken, so wird diese E-Mail an alle Mitglieder dieser Kontaktliste verschickt. Der Unterschied zu einer klassischen Mailingliste ist, dass diese Kontaktliste nur auf Ihrem Rechner zu Ihrer Bequemlichkeit existiert, und nicht wie eine echte Mailingliste von einer Software auf einem Server verwaltet wird."
#: C/contacts-using-contact-lists.page:27(p)
#, fuzzy
msgid "For example, you could create one contact for each family member, then add those contacts to a contact list called \"Family\". Then, instead of entering each person's email address individually, you can send emails to \"Family\" and the messages would go to all of them."
msgstr "Sie können zum Beispiel in Evolution einen Kontakt für jedes Familienmitglied erstellen und dann all diese Kontakte zu einer Kontaktliste hinzufügen, die Sie <quote>Familie</quote> nennen. Danach können Sie, anstelle jede E-Mail-Adresse der Familienmitglieder einzeln einzugeben, einfach eine E-Mail an <quote>Familie</quote> schreiben und die E-Mail wird automatisch an alle einzelnen Familienmitglieder versendet."
#: C/contacts-using-contact-lists.page:30(title)
#, fuzzy
msgid "Creating a contact list"
msgstr "Eine Kontaktliste erstellen"
#: C/contacts-using-contact-lists.page:32(p)
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Contact List</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/contacts-using-contact-lists.page:34(p)
#: C/contacts-usage-add-contact.page:24(p)
msgid "Select the address book under <gui>Where:</gui> to which it will be added."
msgstr ""
#: C/contacts-using-contact-lists.page:35(p)
msgid "Specify the list members by either entering the names or email addresses of contacts (the text field supports autocompletion), or by dragging contacts from the Contacts window into the list, or by using the <gui style=\"button\">Select...</gui> button."
msgstr ""
#: C/contacts-using-contact-lists.page:36(p)
msgid "Choose whether you want to hide the email addresses when you send a message to the list."
msgstr "Wählen Sie, ob die einzelnen E-Mail-Adressen der Empfänger angezeigt werden sollen, wenn Sie eine Nachricht an die Kontaktliste senden."
#: C/contacts-using-contact-lists.page:36(p)
#, fuzzy
msgid "Unless it is a very small list, it is recommended that you leave the addresses hidden. This is the same thing as using the “Bcc:” feature discussed in <link xref=\"mail-composer-several-recipients\">Sending a message to several recipients</link>."
msgstr "Falls es sich nicht um eine sehr kleine Liste handelt, wird empfohlen, die Adressen nicht anzeigen zu lassen. Hierbei handelt es sich um dieselbe Funktion wie die unter <link linkend=\"usage-mail-getnsend-send-to-types\">Weitere Empfänger zu einer E-Mail hinzufügen</link> beschriebene <quote>Blindkopie</quote>-Funktion."
#: C/contacts-using-contact-lists.page:40(p)
msgid "The contact list will be added to the chosen address book in Evolution."
msgstr ""
#: C/contacts-using-contact-lists.page:44(title)
#, fuzzy
msgid "Sending messages to a contact list"
msgstr "E-Mail an einen Kontakt senden:"
#: C/contacts-using-contact-lists.page:45(p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To mail the list, open a new email and type the name you chose for the "
#| "list. Evolution addresses the message to the entire list when you send "
#| "the message. You can also right-click the list's address card in the "
#| "contacts tool and select Send Message to List."
msgid "To send a message to the contact list, enter the name that you chose for the contact list as the recipient in the mail composer. You can also right-click the contact list in your address book and select <gui>Send Message to List</gui>."
msgstr "Um der Liste zu schreiben, öffnen Sie das E-Mail-Editor-Fenster und geben Sie den Namen der Liste als Empfänger ein. Wenn Sie die Nachricht abschicken schickt Evolution die E-Mail an alle Mitglieder der Kontaktliste. Sie können auch mit der rechten Maustaste im Kontakte-Fenster auf die Adresskarte der Kontaktliste klicken und »Nachricht an Liste schicken« auswählen."
#: C/contacts-usage.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "On adding, editing, and deleting contacts in address books."
msgstr "Sie haben keine ausreichenden Rechte um Kontakte in diesem Adressbuch zu löschen."
#: C/contacts-usage.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Add, Edit, and Delete Contacts"
msgstr "Kontakt konnte nicht gelöscht werden"
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Editing a contact in your address book."
msgstr "Geben Sie einen Namen für das Adressbuch ein."
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Editing a Contact"
msgstr "Einen Kontakt bearbeiten:"
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:22(p)
#, fuzzy
msgid "If you want to change a contact that already exists in your address books,"
msgstr "Wenn Sie Kontaktinformationen eines bereits bestehenden Kontakts ändern möchten,"
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:25(p)
#, fuzzy
msgid "Double-click on the contact that you want to edit in the list of contacts, or select the contact and press <key>Enter</key>."
msgstr "Klicken Sie doppelt mit der linken Maustaste auf den Kontakt, den Sie bearbeiten möchten."
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:26(p)
#, fuzzy
msgid "Edit the contact information."
msgstr "Kontaktinformationen"
#: C/contacts-usage-delete-contact.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Deleting a contact from your address book."
msgstr "Gewählte Kontakte in ein anderes Adressbuch kopieren"
#: C/contacts-usage-delete-contact.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Deleting a Contact"
msgstr "Einen Kontakt löschen:"
#: C/contacts-usage-delete-contact.page:22(p)
msgid "If you want to delete a contact in your address books, right-click on the contact and select <gui>Delete</gui>, or click on the contact and click <gui>Delete</gui> in the tool bar or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>, or click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Delete Contact</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/contacts-usage-add-contact.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Adding a contact to your address book."
msgstr "Einen Absender zum Adressbuch hinzufügen:"
#: C/contacts-usage-add-contact.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Adding a Contact"
msgstr "Einen Kontakt bearbeiten:"
#: C/contacts-usage-add-contact.page:23(p)
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Contact</gui></guiseq>, or right-click in a blank space in the list of contacts and click \"New Contact...\", or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
msgstr ""
#: C/contacts-usage-add-contact.page:25(p)
#, fuzzy
msgid "Enter the contact information. Note that there are several tabs."
msgstr "Geben Sie die gewünschten Kontaktinformationen in die bereitgestellten Felder ein."
#: C/contacts-usage-add-contact.page:26(p)
msgid "You can add a photograph to the contact by clicking the large field (showing a stylized person) next to <gui>Full Name</gui> and <gui>Categories</gui>."
msgstr ""
#: C/contacts-usage-add-contact.page:31(title)
#, fuzzy
msgid "Contact Quick-Add from the Email Window"
msgstr "Kontakt schnell hinzufügen"
#: C/contacts-usage-add-contact.page:33(p)
#, fuzzy
msgid "You can also add a contact directly from an email."
msgstr "Sie können auch die Kontaktinformationen aus der Nachrichtenvorschau einer E-Mail heraus bearbeiten."
#: C/contacts-usage-add-contact.page:35(p)
#, fuzzy
msgid "Right-click on the email address in the message header."
msgstr "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die E-Mail-Adresse in der Kopfzeile der Nachricht."
#: C/contacts-usage-add-contact.page:36(p)
#, fuzzy
msgid "Select <gui>Add to Address Book...</gui>."
msgstr "Zum Adressbuch _hinzufügen …"
#: C/contacts-usage-add-contact.page:37(p)
msgid "Either press <gui style=\"button\">Edit Full</gui> to bring up the full <gui>Contact Editor</gui>, or click <gui style=\"button\">OK</gui> to directly add the contact to the chosen address book."
msgstr ""
#: C/contacts-searching.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Searching contacts."
msgstr "Nach Kontakten suchen"
#: C/contacts-searching.page:28(title)
#, fuzzy
msgid "Searching Contacts"
msgstr "Nach Kontakten suchen"
#: C/contacts-searching.page:31(p)
msgid "In the Calendar view, you can quickly search for contacts either by category or by contact's info."
msgstr ""
#: C/contacts-searching.page:32(p)
#, fuzzy
msgid "Searching by contact's info:"
msgstr "Nach Kontakten suchen"
#: C/contacts-organizing.page:5(desc)
msgid "On address books, searching, contact lists, and categories."
msgstr ""
#: C/contacts-organizing.page:21(title)
#, fuzzy
msgid "Sorting, organizing and grouping contacts"
msgstr "Verwaltung Ihrer Kontakte"
#: C/contacts-organizing.page:23(p)
msgid "There are several ways how to organize your contacts. You can use several addressbooks and categories, and for conveniently sending messages to a group of people contact lists are available."
msgstr ""
#: C/contacts-local.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Adding another local address book."
msgstr "Absender zum Adressbuch hinzufügen"
#: C/contacts-local.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Adding another local address book"
msgstr "Absender zum Adressbuch hinzufügen"
#: C/contacts-local.page:22(p)
#: C/calendar-local.page:22(p)
msgid "To add another local calendar to Evolution, perform the following steps:"
msgstr ""
#: C/contacts-local.page:24(p)
#: C/contacts-ldap.page:31(p)
#: C/contacts-google.page:25(p)
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Address Book</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/contacts-local.page:30(p)
#: C/contacts-google.page:34(p)
msgid "The address book will be added to the list of address books in Evolution."
msgstr ""
#: C/contacts-ldap.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Use shared address books on a local network."
msgstr "LDAP: Adressbücher im Netzwerk"
#: C/contacts-ldap.page:23(title)
msgid "Adding LDAP access"
msgstr ""
#: C/contacts-ldap.page:25(p)
#, fuzzy
msgid "The LDAP protocol was created to let users share contact information over a network by sharing access to a central directory. LDAP allows a company to maintain a shared set of contact information. Many companies keep a common LDAP address book for all their employees or for client contacts."
msgstr "Das <link linkend=\"ldap\">LDAP</link>-Protokoll wurde entworfen, damit Benutzer Kontaktinformationen zentral über ein Netzwerk teilen können. Viele Firmen nutzen ein LDAP-Adressbuch für alle Ihre Mitarbeiter oder für Kundenkontakte."
#: C/contacts-ldap.page:28(title)
#, fuzzy
msgid "Adding an LDAP address book"
msgstr "Absender zum Adressbuch hinzufügen"
#: C/contacts-ldap.page:32(p)
msgid "In the <gui>General</gui> tab, select the type <gui>On LDAP Servers</gui>."
msgstr ""
#: C/contacts-ldap.page:34(p)
msgid "Enter the address of the server, the port number (the default number is 389) and whether you want to connect securely."
msgstr ""
#: C/contacts-ldap.page:35(p)
msgid "Define the login method and your user name."
msgstr ""
#: C/contacts-ldap.page:37(p)
msgid "In the <gui>Details</gui> tab you can define the following settings:"
msgstr ""
#: C/contacts-ldap.page:39(p)
#, fuzzy
msgid "Search Base: The search base is the starting point for a directory search. Contact your system administrator for information about the correct settings."
msgstr "Die <link linkend=\"search-base\">Suchbasis</link> ist der Punkt, an dem eine Ordnersuche beginnt. Kontaktieren Sie Ihren Netzwerkadministrator für Informationen über die richtigen Einstellungen."
#: C/contacts-ldap.page:40(p)
#, fuzzy
msgid "Search Scope: The search scope is the breadth of a given search. The following options are available:"
msgstr "Der <link linkend=\"search-scope\">Suchbereich</link> legt fest, wie tief Sie bei der Suche im Ordnerbaum absteigen wollen. Die folgende Möglichkeiten sind verfügbar:"
#: C/contacts-ldap.page:42(p)
#, fuzzy
msgid "One: Searches the Search Base and one entry below it."
msgstr "Dursucht lediglich die Ebene unterhalb des Ausgangspunktes der Suche."
#: C/contacts-ldap.page:43(p)
#, fuzzy
msgid "Sub: Searches the Search Base and all entries below it."
msgstr "Durchsucht alle Einträge unterhalb des Suchbereichs."
#: C/contacts-ldap.page:46(p)
#, fuzzy
msgid "Search Filter: The search filter can be set here for all the LDAP queries. For example:"
msgstr "Hier kann der Suchfilter für alle LDAP-Anfragen bestimmt werden. Zum Beispiel:"
#: C/contacts-ldap.page:48(p)
msgid "<code>ObjectClass=*</code>: Lists all the objects from the server."
msgstr ""
#: C/contacts-ldap.page:49(p)
msgid "<code>ObjectClass=User</code>: Lists only the users."
msgstr ""
#: C/contacts-ldap.page:50(p)
#, fuzzy
#| msgid "Filter (|(ObjectClass=User)(ObjectClass=groupOfNames))"
msgid "<code>Filter (|(ObjectClass=User)(ObjectClass=groupOfNames))</code>: Retrieves the User and Contact List objects."
msgstr "Filter (|(ObjectClass=User)(ObjectClass=groupOfNames))"
#: C/contacts-ldap.page:51(p)
msgid "<code>(&(mail=*)(ObjectClass=*))</code>: Lists the objects associated with the email addresses."
msgstr ""
#: C/contacts-ldap.page:54(p)
#, fuzzy
msgid "Timeout (minutes): The maximum time Evolution attempts to download data from the server before giving up."
msgstr "Die maximale Zeit in Minuten, die Evolution versuchen soll Daten vom Server herunterzuladen, bevor Evolution aufgibt."
#: C/contacts-ldap.page:55(p)
#, fuzzy
msgid "Download Limit: The maximum number of results for a given search. Most servers refuse to send more than 500 contacts, but you can set the number lower if you want to shorten downloads for very broad searches."
msgstr "Die maximale Anzahl der Resultate für eine bestimmte Suche. Die meisten Server geben nicht mehr als 500 Resultate aus, aber Sie können diese Anzahl heruntersetzen falls Sie bei sehr allgemeine Suchen weniger Daten herunterladen möchten."
#: C/contacts-ldap.page:60(p)
#, fuzzy
msgid "If you are unsure about some settings, ask your system administrator."
msgstr "Falls Sie den Namen des Servers nicht kennen, so fragen Sie Ihren Administrator."
#: C/contacts-ldap.page:65(title)
#, fuzzy
msgid "Differences to local address books"
msgstr "Lokale Adressbuchordner auflisten"
#: C/contacts-ldap.page:67(p)
msgid "LDAP address books work like local address books on your computer, with the following exceptions:"
msgstr ""
#: C/contacts-ldap.page:69(p)
msgid "Network folders are only available when you are connected to the network. If you use a laptop or have a modem connection, you might want to copy or cache some of the network directory. You do this by dragging and dropping your desired contacts into the local address books."
msgstr "Netzwerkordner sind nur verfügbar, wenn Sie mit dem Netzwerk verbunden sind. Falls Sie einen Laptop oder eine Modem-Verbindung benutzen, möchten Sie gegebenenfalls eine lokale Kopie des Netzwerkordners haben. Ziehen Sie hierzu die gewünschten Kontakte mit der Maus in eines Ihrer lokalen Adressbücher."
#: C/contacts-ldap.page:70(p)
msgid "You can also mark the network folder for offline usage. To mark the folder, right-click the folder, click Properties and select Copy Folder Content Locally for Offline Operation."
msgstr "Sie können einen Netzwerkordner auch für die Offline-Nutzung markieren. Klicken Sie hierzu mit der rechten Maustaste auf den Ordner, wählen Sie Eigenschaften, und wählen Sie »Den Ordnerinhalt lokal zum Arbeiten im Offline-Modus kopieren«."
#: C/contacts-ldap.page:71(p)
msgid "To prevent excess network traffic, Evolution does not normally load data from the LDAP server upon opening."
msgstr "Um erhöhten Netzwerkverkehr zu vermeiden, lädt Evolution beim Start normalerweise nicht automatisch Daten vom LDAP-Server."
#: C/contacts-ldap.page:72(p)
msgid "Depending on your server settings, you might not be able to edit all the fields in a contact stored on an LDAP server. Some servers prohibit some or all changes, and others use a smaller set of fields than Evolution allows. Check with your system administrator if you need different settings."
msgstr "Abhängig von Ihren Server-Einstellungen kann es sein, dass Sie nicht alle Felder eines Kontakts bearbeiten können, der auf einem LDAP-Server gespeichert ist. Einige Server verbieten das Ändern einiger oder aller Angaben, und einige benutzen weniger Informationsfelder als all diejenigen, die von Evolution unterstützt werden. Reden Sie mit Ihrem Systemadministrator, falls Sie andere Einstellungen benötigen."
#: C/contacts-google.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Use the online address book of your Google account."
msgstr "Erzeugt ein lokales Adressbuch auf Ihrem Rechner."
#: C/contacts-google.page:21(title)
#, fuzzy
msgid "Using a Google addressbook"
msgstr "Adressbuch konnte nicht geöffnet werden"
#: C/contacts-google.page:23(p)
msgid "To add such an address book to Evolution, perform the following steps:"
msgstr ""
#: C/contacts-google.page:26(p)
#: C/calendar-google.page:29(p)
#, fuzzy
msgid "Select the type <gui>Google</gui>."
msgstr "gpg <placeholder-1/>"
#: C/contacts-google.page:29(p)
#: C/calendar-google.page:33(p)
#, fuzzy
msgid "Enter your Google username."
msgstr "Bitte geben Sie Ihre vollständigen Namen ein."
#: C/contacts-autocompletion.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Autocompletion of names and email addresses entered in the mail composer."
msgstr "Automatisch den Editor bei Tastendruck beim Verfassen einer Nachricht starten"
#: C/contacts-autocompletion.page:27(title)
#, fuzzy
msgid "Autocompletion of mail recipients"
msgstr "Auto-Vervollständigungslänge"
#: C/contacts-autocompletion.page:29(p)
msgid "You can enter the first three letters of names and email addresses in the recipients text field and Evolution will present you with a list of matches from your address books."
msgstr ""
#: C/contacts-autocompletion.page:30(p)
msgid "To enable autocompletion, go to <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Contacts</gui><gui>Autocompletion</gui></guiseq> and choose the address books from the list that Evolution should look in for matches."
msgstr ""
#: C/contacts-autocompletion.page:32(p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select the Always show address of the autocompleted contact check box to "
#| "show the email address along with the username."
msgid "Select <gui>Always show address of the autocompleted contact</gui> to also show the email address along with the name. This can be helpful to distinguish if a contact has several email addresses."
msgstr "Wählen Sie das Ankreuzfeld »Immer Adressen automatisch vervollständigter Kontakte anzeigen«, um die E-Mail-Adresse zusammen mit dem Benutzernamen anzeigen zu lassen."
#: C/contacts-autocompletion.page:34(p)
#, fuzzy
msgid "Alternately, you can click the <gui>To:</gui>, <gui>Cc:</gui>, or <gui>Bcc:</gui> buttons to get a list of the email addresses in your contacts. Select addresses and click the arrow buttons to move them into the appropriate address columns."
msgstr "Sie können auch auf die An:-, Kopie an:- und Blindkopie an:-Knöpfe drücken, um eine Liste der E-Mail-Adressen Ihrer Kontakte zu erhalten. Wählen Sie die gewünschten Adressen aus und benutzen Sie die Pfeile, um die Adressen den Feldern hinzuzufügen."
#: C/contacts-add-automatically.page:5(desc)
msgid "Automatically add senders of mail that you have received to your contacts."
msgstr ""
#: C/contacts-add-automatically.page:24(title)
msgid "Adding people automatically to my contacts"
msgstr ""
#: C/contacts-add-automatically.page:27(p)
msgid "You can add people automatically to your contacts when you reply to received email. Enable the plugin <gui>Automatic Contacts</gui> by going to <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Plugins</gui></guiseq>; click on \"Automatic Contacts\" so that it shows a check mark. Then go to <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Contacts</gui><gui>Automatic Contacts</gui></guiseq> and enable the <gui>Create address book entries when sending emails</gui> option and select an address book in the drop-down field below that will receive the new contacts."
msgstr ""
#: C/contacts-add-automatically.page:28(p)
msgid "From now on, contacts will be automatically created for senders of received mail when you reply to that mail."
msgstr ""
#: C/change-switcher-appearance.page:5(desc)
msgid "Changing the display of the window buttons in the lower left corner."
msgstr ""
#: C/change-switcher-appearance.page:19(title)
#, fuzzy
msgid "Changing the Switcher appearance"
msgstr "Das Erscheinungsbild der Fensterknöpfe ändern:"
#: C/change-switcher-appearance.page:21(p)
msgid "The display of the window buttons in the lower left corner (Mail, Contacts, Calendar, Tasks and Memos) can be changed via <guiseq><gui>View</gui><gui>Switcher Appearance</gui></guiseq>. This can be helpful if you have a small display. You can also completely hide them."
msgstr ""
#: C/change-switcher-appearance.page:22(p)
#, fuzzy
msgid "The available options are:"
msgstr "Die folgenden Optionen sind verfügbar:"
#: C/change-switcher-appearance.page:24(p)
#, fuzzy
msgid "Icons and Text"
msgstr "Symbole und Text:"
#: C/change-switcher-appearance.page:27(p)
#, fuzzy
msgid "Icons Only"
msgstr "Nur Symbole:"
#: C/change-switcher-appearance.page:30(p)
#, fuzzy
msgid "Text Only"
msgstr "Nur _Text"
#: C/change-switcher-appearance.page:33(p)
#, fuzzy
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Werkzeugleistenstil:"
#: C/change-switcher-appearance.page:36(p)
#, fuzzy
msgid "Show Buttons"
msgstr "_Knöpfe anzeigen"
#: C/calendar-webdav.page:5(desc)
msgid "Using an online Webcal/WebDAV calendar."
msgstr ""
#: C/calendar-webdav.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Using a WebDAV calendar"
msgstr "Nach einem CalDAV-Kalender suchen"
#: C/calendar-webdav.page:22(p)
#: C/calendar-weather.page:22(p)
msgid "Calendars of this type are read-only."
msgstr ""
#: C/calendar-webdav.page:24(p)
#: C/calendar-weather.page:24(p)
#: C/calendar-google.page:26(p)
#: C/calendar-caldav.page:25(p)
msgid "To add such a calendar to Evolution, perform the following steps:"
msgstr ""
#: C/calendar-webdav.page:26(p)
#: C/calendar-weather.page:26(p)
#: C/calendar-local.page:24(p)
#: C/calendar-google.page:28(p)
#: C/calendar-caldav.page:27(p)
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Calendar</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/calendar-webdav.page:31(p)
#: C/calendar-caldav.page:32(p)
#, fuzzy
msgid "Enter the address of the calendar in the <gui>URL</gui> field."
msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners in das Ordnername-Feld ein."
#: C/calendar-webdav.page:37(p)
#: C/calendar-weather.page:37(p)
#: C/calendar-local.page:31(p)
#: C/calendar-google.page:38(p)
#: C/calendar-caldav.page:38(p)
#, fuzzy
msgid "The calendar will be added to the list of calendars in Evolution."
msgstr "Wetterkalender zu Evolution hinzufügen."
#: C/calendar-weather.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Display the weather in the calendar."
msgstr "Nächsten Thread anzeigen"
#: C/calendar-weather.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Using a weather calendar"
msgstr "Wetterkalender"
#: C/calendar-weather.page:27(p)
#, fuzzy
msgid "Select the type <gui>Weather</gui>."
msgstr "gpg <placeholder-1/>"
#: C/calendar-weather.page:31(p)
msgid "Choose a location by selecting continent, country and city."
msgstr ""
#: C/calendar-weather.page:33(p)
#, fuzzy
msgid "Choose the temperature unit."
msgstr "Wählen Sie den auszuführenden Importeur:"
#: C/calendar-using-several-calendars.page:5(desc)
msgid "Adding and using more than one calendar and different types."
msgstr ""
#: C/calendar-using-several-calendars.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Using several calendars"
msgstr "Benutzerkalender"
#: C/calendar-using-several-calendars.page:25(p)
#, fuzzy
msgid "You can have multiple calendars and overlay them one over the next. For example, you might have a schedule of events for work, one for home, and one for your favorite sports team. The side bar lists those calendars, and you can select or deselect the boxes next to them to show and hide the appointments in your calendar view. By hiding and showing different sets of appointments, you can be sure to avoid conflicts, while keeping a minimum of clutter in your view."
msgstr "In Evolution können Sie mehrere Kalender benutzen und diese gleichzeitig darstellen lassen. So können Sie zum Beispiel einen Kalender für Ihre Arbeitstermine, einen Kalender für Ihre privaten Termine, und einen für Ihre Lieblingssportmannschaft haben. In der Seitenleiste werden diese Kalender aufgelistet, und Sie können durch das Aus- und Abwählen der Ankreuzfelder neben den Namen entscheiden, welche Einträge in Ihrer Kalenderansicht angezeigt werden sollen. Indem Sie verschiedene Auswahlen von Termine anzeigen lassen, können Sie Terminkonflikte und zu viel Durcheinander in der Kalenderansicht vermeiden."
#: C/calendar-using-several-calendars.page:27(p)
msgid "Appointments for each calendar appear as a different color."
msgstr "Die Termine jeden Kalenders erscheinen in einer anderen Farbe."
#: C/calendar-using-several-calendars.page:29(p)
msgid "You can also use calendars that are not on your computer, such as on the internet or in a local network."
msgstr ""
#: C/calendar-using-several-calendars.page:31(p)
#, fuzzy
msgid "For example, the <link href=\"http://icalshare.com\">icalshare.com website</link> has an extensive list of shared online calendars, including national and religious holidays, phases of the moon, sports, and local and regional events."
msgstr "Die <ulink url=\"http://icalshare.com\">icalshare.com-Internetseite</ulink> bietet eine umfangreiche Liste an verfügbaren Online-Kalendern, inklusive nationalen und religiösen Feiertagen, Mondkalendern, Sportkalendern, und lokalen und regionalen Veranstaltungen."
#: C/calendar-usage.page:5(desc)
msgid "On adding, editing, and deleting appointments."
msgstr ""
#: C/calendar-usage.page:21(title)
#, fuzzy
msgid "Add, Edit, and Delete Appointments"
msgstr "Den Termin _löschen"
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Editing in appointment in your calendar."
msgstr "Erstellen Sie einen neuen Termin im Kalender."
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Editing an Appointment"
msgstr "Termin bearbeiten"
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:22(p)
#, fuzzy
msgid "If you want to change an appointment that already exists in your calendars,"
msgstr "Wenn Sie Kontaktinformationen eines bereits bestehenden Kontakts ändern möchten,"
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:25(p)
#, fuzzy
msgid "Double-click on the appointment that you want to edit in the calendar."
msgstr "Klicken Sie doppelt mit der linken Maustaste auf den Kontakt, den Sie bearbeiten möchten."
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:26(p)
msgid "Edit the appointment (see <link xref=\"calendar-usage-add-appointment\">Adding an Appointment</link> for the list of available options)."
msgstr ""
#: C/calendar-usage-delete-appointment.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Deleting in appointment in your calendar."
msgstr "Erstellen Sie einen neuen Termin im Kalender."
#: C/calendar-usage-delete-appointment.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Deleting an Appointment"
msgstr "Den Termin _löschen"
#: C/calendar-usage-delete-appointment.page:22(p)
msgid "If you want to delete an appointment in your calendars, right-click on the appointment in the calendar and select <gui>Delete Appointment</gui>, or click on the appointment and click <gui>Delete</gui> in the tool bar or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>. If you are in the <link xref=\"calendar-layout-views\">list view</link> you can also use <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Delete Appointment</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Adding an appointment."
msgstr "Ende des Termins"
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Adding an Appointment"
msgstr "Termin bearbeiten"
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:23(p)
#, fuzzy
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Appointment</gui></guiseq>, or double-click in a blank space in the calendar to open the Appointment dialog. The particular time on the calendar view against which you have double clicked on will be suggested for the new appointment. You can also directly write in the calendar and then adjust the duration by dragging it with the mouse."
msgstr "Klicken Sie zweimal in einen leeren Bereich in der Kalenderansicht, um den Termin-Editor zu öffnen. Der Termin wird für genau die Zeit vorgeschlagen, auf welche Sie in der Kalenderansicht geklickt haben."
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:24(p)
#, fuzzy
msgid "If you use the Appointment dialog:"
msgstr "Angekündigter Termin"
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:25(p)
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:33(p)
#, fuzzy
msgid "Select a calendar in the <gui>Calendar</gui> drop-down list."
msgstr "Wählen Sie einen Kalender in der Kalender-Auswahlliste."
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:26(p)
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:36(p)
#, fuzzy
#| msgid "Enter a brief summary in the Summary field."
msgid "Enter a brief summary in the <gui>Summary</gui> field."
msgstr "Geben Sie eine kurze Zusammenfassung in das »Zusammenfassung«-Feld ein."
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:27(p)
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:37(p)
#, fuzzy
msgid "(Optional) Type a location in the <gui>Location</gui> field."
msgstr "(Optional) Geben Sie einen Ort im »Ort«-Feld ein."
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:28(p)
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:38(p)
msgid "To select this event as an all day event, click <guiseq><gui>Options</gui><gui>All Day Event</gui></guiseq>, or click the <gui>All Day Event</gui> button on the toolbar."
msgstr ""
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:29(p)
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:39(p)
msgid "Select the date and time."
msgstr "Wählen Sie Datum und Zeit."
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:30(p)
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:40(p)
msgid "If the event is not an all day event, select either <gui>For</gui> to specify the duration, or select <gui>Until</gui> to specify the ending time of the event."
msgstr ""
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:31(p)
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:41(p)
#, fuzzy
msgid "(Optional) Enter a description in the <gui>Description</gui> field."
msgstr "(Optional) Geben Sie eine Beschreibung im »Beschreibung«-Feld ein."
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:32(p)
msgid "To show the time as <link xref=\"calendar-free-busy\">busy</link> to others, click <guiseq><gui>Options</gui><gui>Show Time as Busy</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:34(p)
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:48(p)
msgid "You can also define a <link xref=\"calendar-timezones\">time zone</link>, a <link xref=\"using-categories\">category</link>, a <link xref=\"calendar-alarms-and-reminders\">reminder</link>, a <link xref=\"calendar-recurrence\">recurrence</link>, or a <link xref=\"calendar-classifications\">classification</link> for the event, or add an attachment."
msgstr ""
#: C/calendar-timezones.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Using time zones in the calendar."
msgstr "Klicken Sie mit rechts auf den Kalender."
#: C/calendar-timezones.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Using time zones"
msgstr "Zeitzone des S_ystems verwenden"
#: C/calendar-timezones.page:25(p)
#, fuzzy
msgid "Evolution supports using multiple time zones."
msgstr "Evolution unterstützt die Nutzung mehrerer Zeitzonen."
#: C/calendar-timezones.page:28(title)
msgid "Setting your global timezone(s)"
msgstr ""
#: C/calendar-timezones.page:30(p)
msgid "By default Evolution uses the system-wide time zone. This can be changed under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Calendar and Tasks</gui><gui>General</gui><gui>Time</gui><gui>Time zone</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/calendar-timezones.page:32(p)
msgid "If you deal a lot with people in another specific time zone you can display that second time zone in the day view of the calendar. You can set a second time zone under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Calendar and Tasks</gui><gui>General</gui><gui>Time</gui><gui>Second zone</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/calendar-timezones.page:36(title)
#, fuzzy
msgid "Setting a timezone for an appointment"
msgstr "Wandelt eine Besprechung in einen Termin um"
#: C/calendar-timezones.page:38(p)
#, fuzzy
msgid "You can also configure time zone information specific to each appointment. To do that, <link xref=\"calendar-usage\">add a new or edit an existing appointment</link> and click the globe button to customize the time zone that the time exists in. For example, if you live in New York but have a telephone meeting set for noon with someone in California, you need to make sure that your schedules are coordinated. Setting time zones on a per-appointment basis helps avoid that potential confusion."
msgstr "Sie können die Zeitzone-Informationen auch spezifisch für einen Termin eingeben. Hierzu erstellen Sie einen neuen Termin und klicken dann auf den Globus-Knopf (rechts vom Zeitzone-Feld), um die gewünschte Zeitzone einzugeben. Wenn Sie zum Beispiel in London leben, aber eine Telefonbesprechung mit jemandem in London um 12 Uhr mittags haben, können Sie Verwirrung vermeiden, indem Sie die Zeitzone dieses Termins korrekt setzen."
#: C/calendar-sharing-information.page:5(desc)
msgid "Make your information (appointments and free/busy times) available to others."
msgstr ""
#: C/calendar-sharing-information.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Sharing your calendar information"
msgstr "iCalendar-Informationen"
#: C/calendar-searching.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Searching appointments and meetings."
msgstr "Alte Termine und Besprechungen löschen"
#: C/calendar-searching.page:28(title)
msgid "Searching for Calendar Items"
msgstr "Nach Kalendereinträgen suchen"
#: C/calendar-searching.page:31(p)
msgid "In the Calendar view, you can quickly search for appointments and meetings either by summary or by category."
msgstr ""
#: C/calendar-recurrence.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Repeating appointments."
msgstr "Termine erstellen"
#: C/calendar-recurrence.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Using Recurrence"
msgstr "Wiederholung"
#: C/calendar-recurrence.page:25(p)
#, fuzzy
msgid "If you have an appointment that takes place regularly, you can define its recurrence by clicking the <gui>Recurrence</gui> button in the <gui>Appointment Editor</gui> or by clicking <guiseq><gui>Options</gui><gui>Recurrence</gui></guiseq>. You can then choose a time and date when the appointment stops recurring, and, under <gui>Exceptions</gui>, pick individual days when the appointment does not recur. Make your selections from left to right, and you form a sentence: \"Every two weeks on Monday and Friday until January 3, 2015\" or \"Every month on the first Friday for 12 occurrences.\""
msgstr "Die Wiederholungsfunktion kann Wiederholungen für einen Termin erzeugen, von jedem Tag bis einmal in hundert Jahren. Sie können eine Zeit und ein Datum auswählen, an welchem der Termin zum letzten Mal, und unter »Ausnahmen« einzelne Tage auswählen, an den keine Wiederholung stattfinden soll. Treffen Sie Ihre Auswahl von links nach rechts und formen Sie einen Satz: <quote>Alle zwei Wochen bei Montag und Freitag bis 03.01.2008</quote> oder <quote>Alle 1 Monat am erster Freitag für 12 Treffer</quote>"
#: C/calendar-publishing.page:5(desc)
msgid "Post your calendar content in public."
msgstr ""
#: C/calendar-publishing.page:23(title)
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "Kalenderveröffentlichung"
#: C/calendar-publishing.page:24(p)
msgid "In order to make one of your calendars available to the public, you can define calendars to be uploaded to a web server under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Calendar and Tasks</gui><gui>Calendar Publishing</gui><gui style=\"button\">Add</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/calendar-publishing.page:26(p)
#, fuzzy
msgid "You can specify the online location, the frequency of publishing, which calendar(s) to publish, and authentication information for uploading."
msgstr "Ermöglicht das Auswählen einer Adresse, an welcher Sie Ihre Kalenderinformationen veröffentlichen können. Wenn Sie eine Adresse hinzufügen, können Sie den Ort selbst, die Häufigkeit der Aktualisierung, den zu veröffentlichenden Kalender und die Legitimierung bestimmen."
#: C/calendar-publishing.page:28(p)
#: C/calendar-free-busy.page:42(p)
#, fuzzy
msgid "You can publish Calendar and Free/Busy information to a WebDAV server, FTP server, a remote machine through SSH or to any other web server with HTTP PUT support."
msgstr "Sie können Kalender- oder Verfügbarkeitsinformationen auf einem WebDAV-, FTP-Server, oder auf einer nicht-lokalen Maschine per Secure Shell (SSH) oder einem anderen Web-Server per HTTP-PUT veröffentlichen. Sprechen Sie mit Ihrem Systemadministrator falls Sie sich nicht sicher sind, ob letzteres vom Server unterstützt wird."
#: C/calendar-publishing.page:30(p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To immediately publish calendar information, go to the Calendar tool and "
#| "click Actions > Publish Calendar Information."
msgid "To immediately publish calendar information, click <guiseq><gui>Actions</gui><gui>Publish Calendar Information</gui></guiseq> in the calendar."
msgstr "Um die Kalenderinformationen sofort zu veröffentlichen, wählen Sie im Kalender-Fenster Aktionen > Kalenderinformationen veröffentlichen."
#: C/calendar-organizing.page:5(desc)
msgid "On using several calendars, searching, and categories."
msgstr ""
#: C/calendar-organizing.page:21(title)
#, fuzzy
msgid "Sorting and organizing calendars"
msgstr "Kalender werden geladen"
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Sending a Meeting Invitation."
msgstr "Eine Besprechungseinladung verschicken"
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:23(title)
msgid "Sending a Meeting Invitation"
msgstr "Eine Besprechungseinladung verschicken"
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:25(p)
#, fuzzy
msgid "When you create a meeting (group appointment), you can specify the attendees in several categories, such as \"chair\" or \"required\". When you save the meeting listing, each attendee is sent an email with the meeting information, which also gives them the option to respond."
msgstr "Wenn Sie einen Besprechung oder Gruppentermin erstellen, so können Sie die Teilnehmer in mehrere Kategorien einordnen, wie zum Beispiel als <quote>Vorsitzender</quote> oder <quote>Benötigter Teilnehmer</quote>. Wenn Sie die Besprechung speichern wird jedem Teilnehmer eine E-Mail mit Informationen zur Besprechung und der Möglichkeit zur Antwort geschickt."
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:26(p)
#, fuzzy
msgid "If you do not need to collect attendance information when you're scheduling an event, and would rather just announce the event, right-click the meeting and select <gui>Forward as iCalendar</gui>. This opens a new email message with the event notification attached as an announcement. Recipients can add the event to their calendars with one click, but it will not automatically send you email about whether they plan to attend."
msgstr "Falls Sie als Organisator keine Anwesenheitsinformationen von Teilnehmer erhalten möchten und einfach nur das Ereignis ankündigen möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Besprechung und wählen Sie »Als iCalendar weiterleiten«. Dies öffnet das E-Mail-Editor-Fenster mit der Ankündigung als Dateianhang. Empfänger können den Termin zu ihrem Kalender mit einem Klick hinzufügen, aber Ihnen wird keine E-Mail geschickt, ob ein Empfänger plant anwesend zu sein."
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:28(p)
msgid "To schedule a meeting:"
msgstr "Um eine Besprechung anzusetzen:"
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:31(p)
#: C/calendar-free-busy.page:31(p)
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Meeting</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:32(p)
#, fuzzy
msgid "If you have multiple email accounts, select the one to use by selecting an item in the <gui>Organizer</gui> field."
msgstr "Falls Sie mehrere E-Mail-Konten haben, wählen Sie das gewünschte Konto in der Auswahlliste im Organisator-Feld aus."
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:34(p)
#: C/calendar-free-busy.page:32(p)
#, fuzzy
msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui> to add the email addresses of people you want to invite."
msgstr "Klicken Sie auf den Hinzufügen-Knopf, um die E-Mail-Adressen der Personen hinzuzufügen, die Sie einladen möchten."
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:35(p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click View on the menu bar to show or hide the Type, Role, Status, and "
#| "RSVP fields."
msgid "Click <gui>View</gui> in the menu bar to show or hide the <gui>Type</gui>, <gui>Role</gui>, <gui>Status</gui>, and <gui>RSVP</gui> fields."
msgstr "Klicken Sie auf Ansicht in der Menüleiste, um die Art-, Status- Positions- und UAwg-Felder anzuzeigen oder zu verbergen."
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:42(p)
#, fuzzy
msgid "To query <link xref=\"calendar-free-busy\">free/busy</link> information for the attendees, click the <gui>Free/Busy</gui> button on the toolbar, or click <guiseq><gui>Options</gui><gui>Free/Busy</gui></guiseq>."
msgstr "Um die Verfügbarkeit der Teilnehmer zu prüfen, klicken Sie auf den »Verfügbarkeit«-Knopf in der Werkzeugleiste."
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:43(p)
#, fuzzy
msgid "Click <gui>Save</gui> to save the meeting."
msgstr "Klicken Sie auf den Speichern-Knopf in der Werkzeugleiste, um die Besprechung zu speichern."
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:46(p)
msgid "An email is sent out to all the recipients, inviting them to your event."
msgstr "Eine E-Mail wird an alle Teilnehmer verschickt, um diese für das Ereignis einzuladen."
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:50(p)
msgid "In Evolution, a meeting can have only one organizer, and only the organizer can add participants to that meeting. Though it is possible to change the organizer of a meeting, this is not recommended as a means to invite additional participants to meetings. If you want to invite additional people to a meeting and are not that meeting's organizer, it is recommended that you forward the invitation message you received from the original meeting organiser to additional participants."
msgstr "Eine Besprechung kann nur einen Organisator haben, und nur der Organisator kann Teilnehmer hinzufügen. Sie können sich als Organisator einer Besprechung ausersehen, aber falls Sie nicht der wirkliche Organisator sind kann dies zu Verwirrung führen. Falls Sie weitere Personen zu der Besprechung einladen möchten, ohne den Organisator zu ändern, ist es am einfachsten, die eigentliche Einladungsnachricht an weitere Personen weiterzuleiten."
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Accepting and replying to a meeting invitation."
msgstr "Eine Besprechungseinladung annehmen und beantworten"
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Replying to a Meeting Request"
msgstr "Eine Besprechungseinladung annehmen und beantworten"
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:24(p)
#, fuzzy
msgid "Meeting requests are sent as attachments. To view or respond to one, click the attachment icon and view it in the mail window. All the details about the event are shown, including time and dates. Then you can choose how to reply to the invitation - the options are to <gui>Accept</gui>, <gui>Tentatively Accept</gui>, or <gui>Decline</gui>."
msgstr "Besprechungsanfragen werden als iCal-Anhänge verschickt. Um einen solchen Anhang zu betrachten oder zu beantworten, klicken Sie auf das Anhangsymbol und betrachten Sie die Anfrage eingebettet in das Nachrichtenfenster. Alle Angaben werden angezeigt, inklusive Zeiten und Daten. Danach können Sie wählen, wie Sie die Einladung beantworten möchten. Zur Auswahl stehen:"
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:26(p)
#, fuzzy
msgid "Click <gui style=\"button\">OK</gui> to send your answer per email to the organizer. The event is also added automatically to your calendar if you accept."
msgstr "Klicken Sie auf OK, um eine E-Mail mit Ihrer Antwort an den Organisator zu senden. Das Ereignis wird zudem zu Ihrem Kalender hinzugefügt, falls Sie Annehmen ausgewählt haben."
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:27(p)
#, fuzzy
msgid "After you have added the meeting to your calendar, you can make changes to the meeting, but if the original organizer sends out an update, your changes might be overwritten."
msgstr "Nachdem Sie die Besprechung zu Ihrem Kalender hinzugefügt haben können Sie Änderungen vornehmen, aber falls der eigentliche Organisator eine Aktualisierung schickt, können diese Änderungen überschrieben werden."
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:29(p)
msgid "Under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Calendar and Tasks</gui><gui>Meeting Invitations</gui><gui>Conflict Search</gui></guiseq> you can define which calendars are used for warning you of meeting conflicts."
msgstr ""
#: C/calendar-meetings.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Using meetings in the calendar."
msgstr "Klicken Sie mit rechts auf den Kalender."
#: C/calendar-meetings.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Meetings"
msgstr "Besprechung"
#: C/calendar-meetings-delegating.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Ask somebody else to run the meeting."
msgstr "Klicken Sie auf OK, um die Besprechungsanfrage erneut zu senden."
#: C/calendar-meetings-delegating.page:25(title)
msgid "Delegating Meetings"
msgstr "Besprechungen delegieren"
#: C/calendar-meetings-delegating.page:26(p)
msgid "Only attendees of a meeting can delegate a meeting."
msgstr "Nur Teilnehmer einer Besprechung können eine Besprechung delegieren."
#: C/calendar-meetings-delegating.page:29(p)
#, fuzzy
msgid "Right-click on the meeting that you want to delegate."
msgstr "Klicken Sie im Kalender mit der rechten Maustaste auf die Besprechung, die Sie delegieren möchten."
#: C/calendar-meetings-delegating.page:32(p)
#, fuzzy
#| msgid "Click Delegate Meeting."
msgid "Click <gui>Delegate Meeting</gui>."
msgstr "Klicken Sie auf »Besprechung delegieren«."
#: C/calendar-meetings-delegating.page:35(p)
msgid "Select the contacts you want to delegate the meeting to."
msgstr "Wählen Sie die Kontakte aus, an die die Besprechung delegiert werden soll."
#: C/calendar-meetings-delegating.page:41(p)
msgid "Each contact receives a copy of the meeting invitation."
msgstr "Jeder Kontakt erhält eine E-Mail mit der Einladung zur Besprechung."
#: C/calendar-marcus-bains-line.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "The red \"Marcus Bains\" line displays the current time."
msgstr "Soll eine Marcus-Bains-Linie (Linie auf der momentanen Zeit) im Kalender angezeigt werden?"
#: C/calendar-marcus-bains-line.page:19(title)
msgid "Time display in the Day view"
msgstr ""
#: C/calendar-marcus-bains-line.page:21(p)
#, fuzzy
msgid "The red Marcus Bains Line in the Day view of the calendar is a marker to show the current date and time."
msgstr "Die Marcus-Bains-Linie ist eine Markierung, die Ihnen die momentane Zeit und das momentane Datum im Kalender anzeigt."
#: C/calendar-local.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Adding another local calendar."
msgstr "Geben Sie einen Namen für den Google-Kalender ein."
#: C/calendar-local.page:20(title)
msgid "Adding another local calendar"
msgstr ""
#: C/calendar-layout-views.page:5(desc)
msgid "Using date ranges (day, week, month) to look at the calendar."
msgstr ""
#: C/calendar-layout-views.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Available views"
msgstr "Verfügbare Felder"
#: C/calendar-layout-views.page:25(p)
msgid "Evolution offers five different views of your calendar data:"
msgstr ""
#: C/calendar-layout-views.page:27(p)
msgid "Day (<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>)"
msgstr ""
#: C/calendar-layout-views.page:28(p)
msgid "Work Week (<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>)"
msgstr ""
#: C/calendar-layout-views.page:29(p)
msgid "Week (<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>)"
msgstr ""
#: C/calendar-layout-views.page:30(p)
msgid "Month (<keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>)"
msgstr ""
#: C/calendar-layout-views.page:31(p)
msgid "List (<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>)"
msgstr ""
#: C/calendar-layout-views.page:34(p)
msgid "You can switch the view by either using the buttons in the toolbar, or by clicking <guiseq><gui>View</gui><gui>Current View</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/calendar-layout-views.page:36(p)
msgid "You can also select an arbitrary range of days in the small calendar in the side bar. To do this, select the days that you want to view in your calendar."
msgstr "Sie können auch eine freigewählte Anzahl an Tagen im kleinen Kalender in der Seitenleiste links auswählen. Wählen Sie hierzu die Tage aus, die in Ihrer Kalenderansicht angezeigt werden sollen."
#: C/calendar-layout-views.page:38(p)
#, fuzzy
msgid "The Previous and Next buttons move you forward and back in your calendar pages. If you are using a week or month view, you can move by week or month. To return to today's listing, click the <gui>Select today</gui> button between the two arrow buttons in the toolbar."
msgstr "Mit den »Vorherige«- und »Weiter«-Knöpfen in der Werkzeugleiste können Sie sich vorwärts und rückwärts in den Kalenderseiten bewegen. Falls Sie die Wochen- oder Monatsansicht benutzen, so bewegen Sie sich jeweils um eine Woche oder einen Monat. Um auf die heutige Seite zurückzukehren, klicken Sie auf den »Heute«-Knopf in der Werkzeugleiste."
#: C/calendar-layout-views.page:40(p)
#, fuzzy
msgid "To visit calendar entries for a specific date, click the <gui>Select a specific date</gui> button in the toolbar."
msgstr "Um Kalenderbeiträge an einem bestimmten Tag angezeigt zu bekommen, klicken Sie auf den »Gehe zu«-Knopf in der Werkzeugleiste und wählen Sie dann das gewünschte Datum aus."
#: C/calendar-layout.page:5(desc)
msgid "Adjusting the display and views of the calendar."
msgstr ""
#: C/calendar-layout.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Changing the calendar layout"
msgstr "Kalender wird geöffnet. Bitte warten …"
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:5(desc)
msgid "General formatting options for the calendar."
msgstr ""
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:25(title)
#, fuzzy
msgid "General formatting options"
msgstr "Allge_meine Optionen"
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:27(p)
msgid "The following options are available under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Calendar and Tasks</gui><gui>General</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:29(title)
msgid "Time"
msgstr "Uhrzeit"
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:31(p)
msgid "Time format:"
msgstr "Zeitformat:"
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:32(p)
msgid "Choose between twelve-hour (AM/PM) and twenty-four-hour time formats."
msgstr "Wählen Sie zwischen 12-Stunden (AM/PM)- und 24-Stunden-Format."
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:33(p)
msgid "<link xref=\"calendar-timezones\">Time zone</link> and Second zone:"
msgstr ""
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:34(p)
#, fuzzy
msgid "The city you are located in, and optionally a second city."
msgstr "Die Stadt, in der Sie sich befinden, um Ihre Zeitzone zu definieren."
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:39(title)
msgid "Work Week"
msgstr "Arbeitswochenansicht"
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:41(p)
#, fuzzy
msgid "Week starts on:"
msgstr "W_oche beginnt am:"
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:42(p)
msgid "Select the day to display as the first in each week."
msgstr "Wählen Sie den Wochentag aus, der der erste Tag in jeder Woche ist."
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:43(p)
msgid "Work days:"
msgstr "Arbeitstage:"
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:44(p)
msgid "Define which week days are work days."
msgstr ""
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:45(p)
#, fuzzy
msgid "Day begins:"
msgstr "_Tag beginnt:"
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:46(p)
msgid "Define at which time your work day begins."
msgstr ""
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:47(p)
#, fuzzy
msgid "Day ends:"
msgstr "Tag _endet:"
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:48(p)
msgid "Define at which time your work day ends."
msgstr ""
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:53(title)
msgid "Alerts"
msgstr "Alarme"
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:54(p)
#, fuzzy
msgid "If you want to be warned before you delete any appointment, select this option."
msgstr "Falls Sie vor dem Löschen eines Termins gewarnt werden möchten, oder automatisch einen Alarm für jedes Ereignis erhalten möchten, so wählen Sie diese Optionen hier aus."
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Define the displaying of appointments in the calendar."
msgstr "Erstellen Sie einen neuen Termin im Kalender."
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Appearance of Appointments"
msgstr "Ende des Termins"
#. TODO:ANDREKLAPPER: File bug report similar to #655666 once checked in 3.1 about General & Display tabs. This is a huge mess, e.g. time settings are split onto two tabs.
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:29(p)
msgid "The following calendar-related options are available under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Calendar and Tasks</gui><gui>Display</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:32(title)
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:34(p)
msgid "Time Divisions:"
msgstr "Zeitunterteilungen:"
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:35(p)
msgid "Sets the time increments shown as fine lines on the daily view in the calendar."
msgstr "Bestimmt die Zeitabschnitte, die als dünne Linien in der Tagesansicht im Kalender dargestellt werden."
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:36(p)
msgid "Show appointment end times in week and month views:"
msgstr "Endzeiten von Terminen in Wochen- und Monatsansicht anzeigen:"
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:37(p)
msgid "If there is space, Evolution shows the end times in the week and month views for each appointment."
msgstr "Falls Platz vorhanden ist, stellt Evolution die Endzeiten in der Wochen- und Monatsansicht für jeden Termin dar."
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:38(p)
msgid "Compress weekends in month view:"
msgstr "Wochenende in Monatsansicht komprimieren:"
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:39(p)
msgid "Select this option to display weekends in one box instead of two in the month view."
msgstr "Wählen Sie diese Option, wenn Wochenenden als eine Box in der Monatsansicht dargestellt werden sollen."
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:40(p)
msgid "Show week numbers:"
msgstr "Wochennummern anzeigen:"
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:41(p)
msgid "Shows the week numbers next to the respective weeks in the calendar."
msgstr "Zeigt die Wochennummer neben der jeweiligen Woche im kleinen Kalender in der Seitenleiste an."
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:42(p)
#, fuzzy
msgid "Show recurring events in italic in bottom left calendar"
msgstr "Wi_ederkehrende Ereignisse im Kalender unten links kursiv anzeigen"
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:43(p)
msgid "Scroll Month View by a week"
msgstr "Monatsansicht wochenweise durchblättern"
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:48(title)
msgid "Date/Time Format"
msgstr "Format von Datum/Zeit"
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:49(p)
msgid "You can change the format of the <gui>Date</gui> column by setting your preferred format."
msgstr ""
#: C/calendar-google.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Using the online calendar of your Google account."
msgstr "Geben Sie den Benutzernamen für Ihr Google-Konto ein."
#: C/calendar-google.page:24(title)
#, fuzzy
msgid "Using a Google calendar"
msgstr "Google-Kalender"
#: C/calendar-google.page:34(p)
msgid "If you have more than one Google calendar, define which of them to use."
msgstr ""
#: C/calendar-free-busy.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Using the Free/Busy view for setting up meetings."
msgstr "Die Verfügbarkeitsansicht benutzen"
#: C/calendar-free-busy.page:23(title)
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Verfügbarkeitsinformationen"
#: C/calendar-free-busy.page:25(p)
msgid "You can use the Free/Busy search for meetings to determine the availability of invitees."
msgstr ""
#: C/calendar-free-busy.page:27(p)
#, fuzzy
msgid "In addition to the standard meeting scheduling tools, you can use the Free/Busy view to check whether people are available in advance. The Free/Busy feature is normally a function of dedicated groupware servers such as Microsoft Exchange and Novell GroupWise. However, you can also publish Free/Busy information online, and access Free/Busy information published elsewhere. If not everyone you collaborate with publishes Free/Busy data, you can still use <link xref=\"calendar-meetings-sending-invitation\">meeting invitations</link> to coordinate schedules with other people."
msgstr "Sie können in der Verfügbarkeitsansicht vor dem Ansetzen einer Besprechung nachschauen, ob bestimmte Personen verfügbar sein werden. Die Verfügbarkeitsfunktion ist eigentlich eine Funktion bestimmter Groupware-Server wie Microsoft Exchange und Novell Groupwise. Aber auch ohne diese Server können Verfügbarkeitsinformationen online gestellt und anderswo aufgerufen werden. Falls nicht jeder, mit dem Sie arbeiten, Verfügbarkeitsinformationen veröffentlicht, können Sie immer noch iCal-Besprechungseinladungen versenden, um Ihre Kalenderplanung mit anderen Personen abzugleichen."
#: C/calendar-free-busy.page:29(p)
msgid "To access the free/busy view:"
msgstr "Um die Verfügbarkeit einzusehen:"
#: C/calendar-free-busy.page:33(p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click the Free/Busy button on the toolbar, or click Options > Free/"
#| "Busy."
msgid "Click the <gui>Free/Busy</gui> button on the toolbar, or click <guiseq><gui>Options</gui><gui>Free/Busy</gui></guiseq>."
msgstr "Klicken Sie auf »Verfügbarkeit« in der Werkzeugleiste, oder klicken Sie auf Optionen > Verfügbarkeit in der Menüleiste."
#: C/calendar-free-busy.page:34(p)
#, fuzzy
msgid "Adjust the meeting time, either by dragging the meeting borders or by using the <gui>Autopick</gui> buttons to choose a time automatically, then click <gui style=\"button\">Close</gui>. Attendees on an Exchange server have the appointment updated automatically; others receive email notification of any change in plans."
msgstr "Bestimmen Sie die Besprechungszeit, indem Sie entweder im Planungsgitter die Besprechungszeit per Maus verändern oder indem Sie den »Auto-Auswählen«-Knopf benutzen, um automatisch eine Zeit auszuwählen. Klicken Sie dann auf Schließen und dann auf Speichern. Für Teilnehmer auf einem Exchange-Server wird der Termin automatisch aktualisiert; alle anderen erhalten eine E-Mail-Benachrichtigung über jegliche Änderungen in der Planung."
#: C/calendar-free-busy.page:38(p)
msgid "Attendee List:"
msgstr "Teilnehmer-Liste:"
#: C/calendar-free-busy.page:38(p)
msgid "The Attendee List shows the people who have been invited to the appointment."
msgstr "Die Teilnehmer-Liste zeigt die Personen an, die für den Termin eingeladen wurden."
#: C/calendar-free-busy.page:39(p)
msgid "Schedule Grid:"
msgstr "Planungsgitter"
#: C/calendar-free-busy.page:39(p)
msgid "The Schedule Grid shows the published Free/Busy information for the people you have invited. This is where you compare schedules to find free time to schedule the appointment. Individuals have visible scheduling information only if they use the same Novell GroupWise or Microsoft Exchange server you do (that is, if they are in the same organization as you), or if they publish free/busy information at a URL you can reach and you have entered that URL into their contact cards using the contact editor."
msgstr "Das Planungsgitter zeigt die Verfügbarkeitsinformationen der Personen an, die Sie eingeladen haben. Hier können Sie die Kalender verschiedener Personen vergleichen, um Zeit für ein gemeinsames Treffen zu finden. Verfügbarkeitsinformationen können nur eingesehen werden, wenn Sie den selben Novell GroupWise- oder Microsoft Exchange-Server benutzen wie Sie, oder falls die Person ihre Verfügbarkeitsinformationen unter einer Web-Adresse veröffentlicht, auf die Sie zugreifen können und welche Sie bereits als URL im Evolution-Adressbuch in die jeweiligen Kontaktinformationen eingegeben haben."
#: C/calendar-free-busy.page:45(title)
msgid "Accessing Free/Busy Data Without a Groupware Server"
msgstr "Verfügbarkeitsinformationen abrufen ohne einen GroupWare-Server"
#: C/calendar-free-busy.page:47(p)
#, fuzzy
msgid "If individuals give you a URL for Free/Busy data or for their web calendar, you can add the URL under <guiseq><gui>Personal Information</gui><gui>Web Addresses</gui></guiseq> in the <link xref=\"contacts-usage-edit-contact\">Contact Editor</link>. Then, when you schedule a meeting with them, Evolution looks up the schedule and displays it in the Free/Busy data."
msgstr "Falls jemand Ihnen eine Web-Adresse (URL) für seine Verfügbarkeits- oder Kalenderinformationen gibt, können Sie diese als Teil der jeweiligen Kontaktinformation im Adressbuch eintragen. Wenn Sie dann ein Treffen mit dieser Person planen, zeigt Evolution automatisch die Verfügbarkeitsinformationen dieses Kontakts dar."
#: C/calendar-classifications.page:5(desc)
msgid "Classifying appointments and tasks on groupware servers."
msgstr ""
#: C/calendar-classifications.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Using Classifications"
msgstr "Einstufungen"
#: C/calendar-classifications.page:25(p)
msgid "If you are using a calendar on a Novell GroupWise or Microsoft Exchange server, you can select a classification to determine who can view it."
msgstr ""
#: C/calendar-classifications.page:26(p)
msgid "To set a classification for an appointment or a task, click <guiseq><gui>Options</gui><gui>Classifications</gui></guiseq> and select a classification in the editor. <gui>Public</gui> is the default category, and a public appointment can be viewed by anyone on the calendar-sharing network. <gui>Private</gui> denotes one level of security, and <gui>Confidential</gui> an even higher level."
msgstr ""
#: C/calendar-classifications.page:27(p)
msgid "The different levels vary depending on your server settings; check with your system administrator or adjust your delegation settings."
msgstr ""
#: C/calendar-caldav.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Using an online CalDAV calendar."
msgstr "Nach einem CalDAV-Kalender suchen"
#: C/calendar-caldav.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Using a CalDAV calendar"
msgstr "Nach einem CalDAV-Kalender suchen"
#: C/calendar-caldav.page:28(p)
#, fuzzy
msgid "Select the type <gui>CalDAV</gui>."
msgstr "gpg <placeholder-1/>"
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Setting up reminder notifications for appointments."
msgstr "Soll eine voreingestellte Erinnerung für Termine festgelegt werden?"
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Reminders for appointments"
msgstr "Ende des Termins"
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:26(title)
#, fuzzy
msgid "General Settings"
msgstr "Allgemeine E-Mail-Einstellungen"
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:28(p)
msgid "Under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Calendar and Tasks</gui><gui>Reminders</gui></guiseq> you can select those calendars for which you want to receive reminder notifications. If you do not select a calendar, you will not receive reminders for any events in this calendar. You can also define whether to show a reminder for every appointment and for every birthday and anniversary."
msgstr ""
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:33(title)
#, fuzzy
msgid "Manual Reminders"
msgstr "Erinnerungen"
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:35(p)
msgid "Apart from the general settings you can also set up reminders in the appointment editor for certain appointments only:"
msgstr ""
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:37(p)
msgid "Click <guiseq><gui>Options</gui><gui>Reminders</gui></guiseq> or press the Reminder button in the toolbar."
msgstr ""
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:38(p)
msgid "From the dropdown menu, choose either one of the available default options when to show a notification reminder, or choose <gui>Customize</gui>."
msgstr ""
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:39(p)
msgid "In case of <gui>Customize</gui>, the reminder can be a popup, a sound played, or a program ran. You can also define whether the reminder should be repeated."
msgstr ""
#: C/backup-restore.page:5(desc)
msgid "Back up and restore your Evolution data and settings."
msgstr "Sichern und Wiederherstellen von Evolution-Daten und Einstellungen."
#: C/backup-restore.page:21(title)
#, fuzzy
msgid "Back up and restore"
msgstr "Sichern und Wiederherstellen"
#: C/backup-restore.page:23(p)
msgid "You can back up your Evolution data. The backup saves your settings, mail, contacts, tasks, memos and calendars. It will be stored in a gzip-compressed tar archive file."
msgstr ""
#: C/backup-restore.page:26(title)
#, fuzzy
msgid "Backing up"
msgstr "Verfolgungsoptionen"
#: C/backup-restore.page:28(p)
msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Back up Evolution Data...</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/backup-restore.page:29(p)
msgid "Choose a filename and the folder where you want to save the backup file, and click <gui style=\"button\">Save</gui>."
msgstr ""
#: C/backup-restore.page:30(p)
#: C/backup-restore.page:39(p)
msgid "You will get asked to close Evolution. Answer with <gui style=\"button\">Yes</gui>."
msgstr ""
#: C/backup-restore.page:35(title)
#, fuzzy
msgid "Restoring"
msgstr "Wiederkehrend"
#: C/backup-restore.page:37(p)
msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Restore Evolution Data...</gui></guiseq>."
msgstr ""
#: C/backup-restore.page:38(p)
#, fuzzy
msgid "Choose the file, and click <gui style=\"button\">Open</gui>."
msgstr "Wählen Sie die Datei und klicken Sie auf »Öffnen«."
#: C/backup-restore.page:41(p)
#, fuzzy
msgid "In the <link xref=\"intro-first-run\">first-run assistant</link>, you can restore Evolution data from a backup file."
msgstr "Sind Sie sicher, dass Evolution aus dem ausgewählten Archiv wiederhergestellt werden soll?"
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/index.page:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008, 2009\n"
"Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>, 2009, 2010, 2011\n"
"Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010."
#, fuzzy
#~ msgid "Categories..."
#~ msgstr "Ka_tegorien …"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ansicht:"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Kategorien"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bearbeiten:"
#, fuzzy
#~ msgid "Available Categories"
#~ msgstr "Verfügbare Kate_gorien"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#, fuzzy
#~ msgid "Click <placeholder-1/>."
#~ msgstr "gpg <placeholder-1/>"
#~ msgid "Categories Editor"
#~ msgstr "Kategorien-Editor"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Löschen"
#, fuzzy
#~ msgid "search"
#~ msgstr "Suchen:"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Datei:"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Neu"
#~ msgid "Task List"
#~ msgstr "Aufgabenliste"
#~ msgid "Memo List"
#~ msgstr "Notizliste"
#, fuzzy
#~ msgid "On the Web"
#~ msgstr "in der Zukunft"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "Adresse"
#, fuzzy
#~ msgid "Use secure connection"
#~ msgstr "_Sichere Verbindung verwenden"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Task"
#~ msgstr "Aufgabe ö_ffnen"
#, fuzzy
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "_Speichern"
#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"
#~ msgid "Delete Task"
#~ msgstr "Aufgabe löschen"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Aufgabe"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "T"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Listenansicht"
#, fuzzy
#~ msgid "time zone"
#~ msgstr "Zeitzone:"
#, fuzzy
#~ msgid "category"
#~ msgstr "Kategorie"
#, fuzzy
#~ msgid "classification"
#~ msgstr "Einstufung"
#, fuzzy
#~ msgid "meetings"
#~ msgstr "Besprechung"
#, fuzzy
#~ msgid "This is similar to <placeholder-1/>."
#~ msgstr "gpg <placeholder-1/>"
#, fuzzy
#~ msgid "Assigned Task"
#~ msgstr "Zugewiesene Aufgaben"
#, fuzzy
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Karten anzeigen"
#, fuzzy
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Suchen:"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Condition"
#~ msgstr "Bedingung hin_zufügen"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Ent_fernen"
#~ msgid "Q"
#~ msgstr "Q"
#~ msgid "Save Search"
#~ msgstr "Suche speichern"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Saved Searches"
#~ msgstr "Gespeicherte Suchen bearbeiten:"
#, fuzzy
#~ msgid "<placeholder-1/>."
#~ msgstr "gpg <placeholder-1/>"
#~ msgid "Edit Rule"
#~ msgstr "Regel bearbeiten"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Click the <placeholder-1/> button to open the <placeholder-2/> window."
#~ msgstr "Klicken Sie auf den Verschickt-Knopf."
#~ msgid "On This Computer"
#~ msgstr "Auf diesem Rechner"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "E-Mail-Einstellungen"
#~ msgid "Calendar and Tasks"
#~ msgstr "Kalender und Aufgaben"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Anzeigen"
#, fuzzy
#~ msgid "SyncEvolution"
#~ msgstr "Evolution"
#, fuzzy
#~ msgid "SyncML"
#~ msgstr "HotSync"
#, fuzzy
#~ msgid "GNOME Pilot Synchronization..."
#~ msgstr "Palm-Datenabgleich:"
#~ msgid "/dev/pilot"
#~ msgstr "/dev/pilot"
#~ msgid "/dev/ttyS0"
#~ msgstr "/dev/ttyS0"
#~ msgid "/dev/ttyUSB1"
#~ msgstr "/dev/ttyUSB1"
#~ msgid "ttyUSB0"
#~ msgstr "ttyUSB0"
#~ msgid "ttyUSB1"
#~ msgstr "ttyUSB1"
#, fuzzy
#~ msgid "Pilot Conduits"
#~ msgstr "Conduits auswählen"
#~ msgid "EAddress"
#~ msgstr "EAddress"
#~ msgid "ECalendar"
#~ msgstr "ECalendar"
#~ msgid "ETodo"
#~ msgstr "ETodo"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Aktiv"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Einstellungen"
#, fuzzy
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Deaktiviert:"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronize"
#~ msgstr "Abgleichen:"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy From Pilot"
#~ msgstr "Vom Pilot kopieren:"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy To Pilot"
#~ msgstr "Auf den Pilot kopieren:"
#~ msgid ".local/share/evolution"
#~ msgstr ".local/share/evolution"
#~ msgid "HotSync"
#~ msgstr "HotSync"
#, fuzzy
#~ msgid "Evolution mailing list"
#~ msgstr "Mailingliste %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Evolution project website"
#~ msgstr "Evolution-Webseite"
#, fuzzy
#~ msgid "notification area"
#~ msgstr "Symbol im _Benachrichtigungsfeld anzeigen"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Memo"
#~ msgstr "Notiz ö_ffnen"
#~ msgid "Delete Memo"
#~ msgstr "Notiz löschen"
#~ msgid "Memo"
#~ msgstr "Notiz"
#~ msgid "O"
#~ msgstr "O"
#, fuzzy
#~ msgid "Shared Memo"
#~ msgstr "Ge_meinsame Notiz"
#~ msgid "H"
#~ msgstr "H"
#~ msgid "Mail Preferences"
#~ msgstr "E-Mail-Einstellungen"
#, fuzzy
#~ msgid "Message Fonts"
#~ msgstr "Nachrichtenschriften:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use the same fonts as other applications"
#~ msgstr "Dieselben Schriften wie andere Anwendungen _verwenden"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Eigenschaften:"
#, fuzzy
#~ msgid "Work Offline"
#~ msgstr "_Offline arbeiten"
#, fuzzy
#~ msgid "Download Messages for Offline Usage"
#~ msgstr "_Nachrichten für Offline-Benutzung herunterladen"
#, fuzzy
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Format:"
#, fuzzy
#~ msgid "Preformatted"
#~ msgstr "_Unformatierte ansehen"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Vorschau"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical View"
#~ msgstr "Vertikale Ansicht:"
#, fuzzy
#~ msgid "Classical View"
#~ msgstr "Klassische Ansicht:"
#, fuzzy
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Ordner:"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscriptions"
#~ msgstr "A_bonnements …"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Müll"
#, fuzzy
#~ msgid "Search folder"
#~ msgstr "Suchordner"
#~ msgid "Junk"
#~ msgstr "Unerwünscht"
#, fuzzy
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "_Plugins"
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "S_chließen"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#, fuzzy
#~ msgid "Select <placeholder-1/>."
#~ msgstr "gpg <placeholder-1/>"
#~ msgid "Mail Accounts"
#~ msgstr "E-Mail-Konten"
#~ msgid "Receiving Options"
#~ msgstr "Empfangsoptionen"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark as Not Junk"
#~ msgstr "Als _nicht unerwünscht markieren"
#~ msgid "J"
#~ msgstr "J"
#, fuzzy
#~ msgid "Not Junk"
#~ msgstr "E_rwünscht"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "_Entfernen"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-Mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "_Hinzufügen"
#, fuzzy
#~ msgid "All Message Headers"
#~ msgstr "Alle Nachrichtenk_öpfe"
#, fuzzy
#~ msgid "Message Source"
#~ msgstr "Nachrichten-_Quelltext"
#~ msgid "U"
#~ msgstr "U"
#, fuzzy
#~ msgid "Group By Threads"
#~ msgstr "Nach Threads _gruppieren"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove This Column"
#~ msgstr "_Diese Spalte entfernen"
#~ msgid "Add a Column"
#~ msgstr "Spalte hinzufügen"
#, fuzzy
#~ msgid "creating folders"
#~ msgstr "Ordner »%s« wird angelegt"
#, fuzzy
#~ msgid "creating filters"
#~ msgstr "Filter löschen"
#, fuzzy
#~ msgid "Message Filters..."
#~ msgstr "Nachrichtenfilter"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Server"
#, fuzzy
#~ msgid "Check for Supported Types"
#~ msgstr "_Prüfen, welche Arten unterstützt werden"
#, fuzzy
#~ msgid "here"
#~ msgstr "In:"
#, fuzzy
#~ msgid "Composing mail"
#~ msgstr "E-Mail-Postfach wird importiert"
#~ msgid "Send / Receive"
#~ msgstr "Verschicken/Abrufen"
#~ msgid "F9"
#~ msgstr "F9"
#, fuzzy
#~ msgid "Check for new messages every ... minutes"
#~ msgstr "Automatisch nach neuen E-Mails sehen alle x Minuten"
#~ msgid "Using Search Folders"
#~ msgstr "Suchordner benutzen"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Aktualisieren"
#, fuzzy
#~ msgid "filters"
#~ msgstr "Filter"
#, fuzzy
#~ msgid "folder"
#~ msgstr "Ordner:"
#~ msgid "filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgid "Unmatched"
#~ msgstr "Nicht einsortiert"
#, fuzzy
#~ msgid "custom ones"
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Schriften verwenden"
#, fuzzy
#~ msgid "Any header including <placeholder-1/>."
#~ msgstr "Eine jegliche Kopfzeile."
#, fuzzy
#~ msgid "labels"
#~ msgstr "Beschriftungen"
#, fuzzy
#~ msgid "flagged for follow-up"
#~ msgstr "Die gewählten Nachrichten zur Nachverfolgung markieren"
#, fuzzy
#~ msgid "Checks whether the message is <placeholder-1/>."
#~ msgstr "Prüft ob eine Nachricht eine Folgemarkierung besitzt."
#~ msgid "Search Folders"
#~ msgstr "Suchordner"
#, fuzzy
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Nachricht"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Rule"
#~ msgstr "_Regel anlegen"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Search Folder From Search..."
#~ msgstr "Sucho_rdner aus Suche anlegen …"
#, fuzzy
#~ msgid "Rule name"
#~ msgstr "Regel_name:"
#, fuzzy
#~ msgid "Available Search Folder conditions"
#~ msgstr "Suchordner aktivieren"
#, fuzzy
#~ msgid "Find items"
#~ msgstr "Objekte _suchen:"
#~ msgid "Search Folder Sources"
#~ msgstr "Ordnerquellen durchsuchen"
#~ msgid "F5"
#~ msgstr "F5"
#, fuzzy
#~ msgid "Thread-*"
#~ msgstr "Nächster _Thread"
#, fuzzy
#~ msgid "subscriptions window"
#~ msgstr "Breite des Fensters »Ordnerabonnements«"
#, fuzzy
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "_Pfad:"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Konfiguration"
#, fuzzy
#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Filter"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply filters to new messages in INBOX"
#~ msgstr "Filter auf neue Nachrichten im Eingang dieses Servers anwenden"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Weitere …"
#, fuzzy
#~ msgid "Leave messages on server"
#~ msgstr "Beim Start nach neuen Nachrichten suchen"
#, fuzzy
#~ msgid "subscribed folders"
#~ msgstr "Öffentliche Ordner abonnieren"
#, fuzzy
#~ msgid "Authenticate"
#~ msgstr "Legitimation"
#, fuzzy
#~ msgid "Global Address List/Active Directory"
#~ msgstr "Globale Adressliste"
#, fuzzy
#~ msgid "contact lists"
#~ msgstr "Liste der Kontakte"
#~ msgid "switcher"
#~ msgstr "Seitenleiste"
#~ msgid "Mail Notification"
#~ msgstr "Benachrichtigung bei neuen E-Mails"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Optionen"
#, fuzzy
#~ msgid "Request Read Receipt"
#~ msgstr "_Lesebestätigung anfordern"
#~ msgid "Message Receipts"
#~ msgstr "Lesebestätigungen"
#, fuzzy
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "_Sichern"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid ","
#~ msgstr ","
#~ msgid ">"
#~ msgstr ">"
#~ msgid "<"
#~ msgstr "<"
#~ msgid "]"
#~ msgstr "]"
#~ msgid "["
#~ msgstr "["
#, fuzzy
#~ msgid "Page Down"
#~ msgstr "Seite %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Send and Receive"
#~ msgstr "Verschicken/Abrufen"
#, fuzzy
#~ msgid "Work online"
#~ msgstr "_Online arbeiten"
#, fuzzy
#~ msgid "deleting emails"
#~ msgstr "E-Mails löschen"
#, fuzzy
#~ msgid "search folders"
#~ msgstr "Suchordner"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Beschriftung"
#, fuzzy
#~ msgid "New Label"
#~ msgstr "_Neue Beschriftung"
#~ msgid "IMAP Subscriptions Manager"
#~ msgstr "IMAP-Abonnements"
#~ msgid "IMAP Features"
#~ msgstr "IMAP-Funktionen"
#, fuzzy
#~ msgid "Basic Headers"
#~ msgstr "Grundlegende Kopfzeilen:"
#~ msgid "Custom Headers"
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeilen"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark for Follow Up..."
#~ msgstr "Als _Folgenachricht markieren …"
#, fuzzy
#~ msgid "Click <placeholder-1/>"
#~ msgstr "gpg <placeholder-1/>"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark as"
#~ msgstr "Als un_erwünscht markieren"
#, fuzzy
#~ msgid "Follow Up..."
#~ msgstr "_Folgenachricht …"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"
#, fuzzy
#~ msgid "Flag Completed"
#~ msgstr "Als abgeschlossen _markieren"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear Flag"
#~ msgstr "Markierung _löschen"
#, fuzzy
#~ msgid "add a Flag Status column"
#~ msgstr "Markierungsstatus"
#~ msgid "search folder"
#~ msgstr "Suchordner"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark as Important"
#~ msgstr "Als w_ichtig markieren"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Wichtig"
#, fuzzy
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Ordner anlegen:"
#, fuzzy
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Angelegt"
#~ msgid "Move to Folder"
#~ msgstr "In Ordner verschieben"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "Apply filters to new messages in Inbox on this server"
#~ msgstr "Filter auf neue Nachrichten im Eingang dieses Servers anwenden"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply Filters"
#~ msgstr "Filter an_wenden"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Alle auswählen"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgid "Message Filters"
#~ msgstr "Nachrichtenfilter"
#~ msgid "Then"
#~ msgstr "Dann"
#, fuzzy
#~ msgid "Available Filter actions"
#~ msgstr "Verfügbare Felder"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Action"
#~ msgstr "Aktion hin_zufügen"
#~ msgid "Stop Processing"
#~ msgstr "Verarbeitung stoppen"
#, fuzzy
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "A_ktionen"
#~ msgid "filters.xml"
#~ msgstr "filters.xml"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If the error message: <placeholder-1/> pops up, perform the following "
#~ "steps:"
#~ msgstr "Um E-Mails zu sortieren, befolgen Sie folgende Schritte:"
#~ msgid "~/.evolution/mail/local/"
#~ msgstr "~/.evolution/mail/local/"
#~ msgid "~/.local/share/evolution/mail/local/"
#~ msgstr "~/.local/share/evolution/mail/local/"
#~ msgid "evolution --force-shutdown"
#~ msgstr "evolution --force-shutdown"
#, fuzzy
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "G"
#, fuzzy
#~ msgid "Location..."
#~ msgstr "Ort"
#, fuzzy
#~ msgid "Folder for sent messages"
#~ msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Nachrichten aus."
#, fuzzy
#~ msgid "added your certificate"
#~ msgstr "Zertifikat konnte nicht importiert werden"
#, fuzzy
#~ msgid "S/MIME Sign"
#~ msgstr "Mit _S/MIME signieren"
#, fuzzy
#~ msgid "S/MIME Encrypt"
#~ msgstr "Mit S/_MIME verschlüsseln"
#~ msgid "Secure MIME (S/MIME)"
#~ msgstr "Sicheres MIME (S/MIME)"
#, fuzzy
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Auswählen …"
#, fuzzy
#~ msgid "Signing Certificate"
#~ msgstr "Signatur_zertifikat:"
#, fuzzy
#~ msgid "Encryption Certificate"
#~ msgstr "_Verschlüsselungszertifikat:"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Zertifikate"
#~ msgid "Your Certificates"
#~ msgstr "Ihre Zertifikate"
#, fuzzy
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "I_mportieren"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Öffnen"
#~ msgid "Contact Certificates"
#~ msgstr "Kontaktzertifikate"
#~ msgid "Authorities"
#~ msgstr "Zertifizierungsstellen"
#, fuzzy
#~ msgid "PGP Sign"
#~ msgstr "Mit _PGP signieren"
#, fuzzy
#~ msgid "PGP Encrypt"
#~ msgstr "Mit P_GP verschlüsseln"
#, fuzzy
#~ msgid "PGP/GPG Key ID"
#~ msgstr "PGP/GPG-_Schlüsselkennung:"
#~ msgid "gpg --list-keys"
#~ msgstr "gpg --list-keys"
#~ msgid "gpg --recv-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net keyid"
#~ msgstr "gpg --recv-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net keyid"
#~ msgid "keyid"
#~ msgstr "keyid"
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "Sicherheitsinformationen"
#~ msgid "gpg --gen-key"
#~ msgstr "gpg --gen-key"
#~ msgid ""
#~ "/home/you/.gnupg/pubring.gpg ---------------------------- pub "
#~ "1024D/32j38dk2 2001-06-20 you <you@example.com> sub 1024g/289sklj3 "
#~ "2011-06-20 [expires: 2012-11-14]"
#~ msgstr ""
#~ "/home/you/.gnupg/pubring.gpg ---------------------------- pub "
#~ "1024D/32j38dk2 2001-06-20 you <you@example.com> sub 1024g/289sklj3 "
#~ "2011-06-20 [expires: 2012-11-14]"
#~ msgid "~/.gnupg/pubring.gpg"
#~ msgstr "~/.gnupg/pubring.gpg"
#~ msgid "1024D"
#~ msgstr "1024D"
#~ msgid "pub"
#~ msgstr "pub"
#~ msgid "32j38dk2"
#~ msgstr "32j38dk2"
#~ msgid "gpg --send-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net <placeholder-1/>"
#~ msgstr "gpg --send-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net <placeholder-1/>"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Duplicate Messages"
#~ msgstr "Do_ppelte Nachrichten löschen"
#~ msgid "$HOME/.local/share/evolution/mail/pop/"
#~ msgstr "$HOME/.local/share/evolution/mail/pop/"
#~ msgid "Headers"
#~ msgstr "Kopfzeilen"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the photograph of sender in the message preview"
#~ msgstr "_Foto des Absenders in der Nachrichtenvorschau anzeigen"
#, fuzzy
#~ msgid "Search for sender photograph only in local address books"
#~ msgstr "_Nach Foto des Absenders nur in lokalen Adressbüchern suchen"
#, fuzzy
#~ msgid "Load Images"
#~ msgstr "_Bilder laden"
#~ msgid "I"
#~ msgstr "I"
#~ msgid "HTML Messages"
#~ msgstr "HTML-Nachrichten"
#~ msgid "Loading Images"
#~ msgstr "Bilder werden geladen"
#, fuzzy
#~ msgid "Load images only in messages from contacts"
#~ msgstr "Bilder nur in Nachrichten von Kontakten _laden"
#, fuzzy
#~ msgid "Always show address of the autocompleted contact"
#~ msgstr "Immer Adresse des automatisch vervollständigten Kontakts an_zeigen"
#, fuzzy
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "A_n:"
#, fuzzy
#~ msgid "Cc:"
#~ msgstr "_Kopie an:"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Von:"
#~ msgid "Character Encoding"
#~ msgstr "Zeichenkodierung"
#~ msgid "Message Display"
#~ msgstr "Nachrichtenanzeige"
#, fuzzy
#~ msgid "Default character encoding"
#~ msgstr "Voreingestellte _Zeichenkodierung:"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Deleted Messages"
#~ msgstr "Gel_öschte Nachrichten anzeigen"
#, fuzzy
#~ msgid "Expunge"
#~ msgstr "_Säubern"
#~ msgid "E"
#~ msgstr "E"
#, fuzzy
#~ msgid "Undelete message"
#~ msgstr "Löschen der Nachricht _rückgängig"
#, fuzzy
#~ msgid "Mail Message"
#~ msgstr "_E-Mail-Nachricht"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "M"
#, fuzzy
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Ab_schicken"
#, fuzzy
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "liefert"
#~ msgid "Composer Preferences"
#~ msgstr "Editoreinstellungen"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Rechtschreibprüfung"
#, fuzzy
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "_Sprachen"
#, fuzzy
#~ msgid "Checking spelling while I type"
#~ msgstr "Rechtschreibprüfung während der Ein_gabe durchführen"
#~ msgid "F7"
#~ msgstr "F7"
#, fuzzy
#~ msgid "Bcc:"
#~ msgstr "Blindko_pie an:"
#, fuzzy
#~ msgid "Bcc Field"
#~ msgstr "_Blindkopie-Feld"
#, fuzzy
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Suchen:"
#, fuzzy
#~ msgid "<placeholder-1/>:"
#~ msgstr "gpg <placeholder-1/>"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ersetzen:"
#, fuzzy
#~ msgid "Regular expressions"
#~ msgstr "Regulärer Ausdruck (Regex)"
#~ msgid "Reply"
#~ msgstr "Antworten"
#~ msgid "Reply to List"
#~ msgstr "Antwort an Liste"
# CHECK
#~ msgid "Replies and Forwards"
#~ msgstr "Antworten und Weiterleitungen"
#, fuzzy
#~ msgid "Forward style"
#~ msgstr "_Weiterleitungsstil:"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Ein_fügen"
#, fuzzy
#~ msgid "Prioritize Message"
#~ msgstr "Nachricht priorisieren:"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Vorlagen"
#, fuzzy
#~ msgid "Move to folder"
#~ msgstr "In Ordner verschieben"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy to folder"
#~ msgstr "In Ordner kopieren"
#~ msgid "Save as Template"
#~ msgstr "Als Vorlage speichern"
#~ msgid "signature"
#~ msgstr "Signatur"
#~ msgid "Optional Information"
#~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
#~ msgid "--"
#~ msgstr "--"
#, fuzzy
#~ msgid "encryption"
#~ msgstr "Verschlüsselung"
#, fuzzy
#~ msgid "Composer preferences"
#~ msgstr "Editoreinstellungen"
#~ msgid "Signatures"
#~ msgstr "Signaturen"
#, fuzzy
#~ msgid "account settings"
#~ msgstr "Yahoo-Konteneinstellungen:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#, fuzzy
#~ msgid "Header 1"
#~ msgstr "Kopfzeile"
#, fuzzy
#~ msgid "Header 6"
#~ msgstr "Kopfzeile"
#, fuzzy
#~ msgid "Preformat"
#~ msgstr "Zeitformat:"
#, fuzzy
#~ msgid "Bulleted List"
#~ msgstr "Notizlist_e löschen "
#, fuzzy
#~ msgid "Page Style"
#~ msgstr "Textstile:"
#, fuzzy
#~ msgid "Table..."
#~ msgstr "Tabelle"
#, fuzzy
#~ msgid "Rule..."
#~ msgstr "_Voller Name …"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Default Behavior"
#~ msgstr "Vorgabeverhalten"
#, fuzzy
#~ msgid "Format messages in HTML"
#~ msgstr "Nachrichten in _HTML formatieren"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Einen Link einfügen"
#, fuzzy
#~ msgid "Image..."
#~ msgstr "Grafik"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Weiterleiten"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "F"
#, fuzzy
#~ msgid "Forward as"
#~ msgstr "_Weiterleiten als …"
#, fuzzy
#~ msgid "Forward as..."
#~ msgstr "Kontakt _weiterleiten …"
#, fuzzy
#~ msgid "Forward Style"
#~ msgstr "_Weiterleitungsstil:"
#~ msgid "Custom Header"
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeilen"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable <placeholder-1/>."
#~ msgstr "gpg <placeholder-1/>"
#~ msgid "/apps/evolution/mail/composer/message_attribution"
#~ msgstr "/apps/evolution/mail/composer/message_attribution"
#, fuzzy
#~ msgid "Date/Time format"
#~ msgstr "Format von Datum/Zeit"
#, fuzzy
#~ msgid "Add a Column..."
#~ msgstr "Spalte hin_zufügen …"
#~ msgid "Read Messages"
#~ msgstr "Gelesene Nachrichten"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Message Preview"
#~ msgstr "Nachrichten_vorschau anzeigen"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Hidden Messages"
#~ msgstr "Nachrichten verschicken"
#, fuzzy
#~ msgid "Email Accounts"
#~ msgstr "E-Mail-Konten"
#, fuzzy
#~ msgid "Forward as iCalendar"
#~ msgstr "Als i_Calendar weiterleiten …"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Attachment..."
#~ msgstr "Anlage _hinzufügen …"
#, fuzzy
#~ msgid "Save All"
#~ msgstr "_Alle speichern"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Speichern _unter …"
#, fuzzy
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "Bilddateien"
#, fuzzy
#~ msgid "First-Run Assistant"
#~ msgstr "Den Erste-Schritte-Assistenten benutzen"
#, fuzzy
#~ msgid "Forwarding and POP/IMAP"
#~ msgstr "Eine Nachricht weiterleiten:"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration instructions"
#~ msgstr "Konfigurationsversion"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Weitere"
#, fuzzy
#~ msgid "Standard Instructions"
#~ msgstr "_Standard-Schrift:"
#, fuzzy
#~ msgid "GMail Help"
#~ msgstr "Empfangsbestätigung"
#, fuzzy
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Anordnung"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Side Bar"
#~ msgstr "Sei_tenleiste anzeigen"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact Preview"
#~ msgstr "Kontakt_vorschau"
#, fuzzy
#~ msgid "import data from other applications."
#~ msgstr "Daten aus anderen Programmen importieren"
#, fuzzy
#~ msgid "Server Type"
#~ msgstr "_Server-Art:"
#, fuzzy
#~ msgid "Standard Unix Mbox Spool"
#~ msgstr "Standard-Unix-mbox-Spool-Datei:"
#, fuzzy
#~ msgid "Continue with <placeholder-1/>."
#~ msgstr "gpg <placeholder-1/>"
#, fuzzy
#~ msgid "configure a Maildir account"
#~ msgstr "E-Mail-Konten konfigurieren"
#~ msgid "Importer Type"
#~ msgstr "Importeurtyp"
#, fuzzy
#~ msgid "Import a single file"
#~ msgstr "Eine _einzelne Datei importieren"
#, fuzzy
#~ msgid "Mail Folder"
#~ msgstr "E-Mail-_Ordner"
#, fuzzy
#~ msgid "folders"
#~ msgstr "Ordner:"
#, fuzzy
#~ msgid "Import single file"
#~ msgstr "Eine _einzelne Datei importieren"
#, fuzzy
#~ msgid "File type"
#~ msgstr "Datei_typ:"
#, fuzzy
#~ msgid "old Evolution manual"
#~ msgstr "Der Kalender"
#~ msgid "evolution --express"
#~ msgstr "evolution --express"
#, fuzzy
#~ msgid "Save as mbox..."
#~ msgstr "_Speichern als mbox …"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Address Book As vCard"
#~ msgstr "Adressbuch als v_Card speichern"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Contact as VCard"
#~ msgstr "Kontakte und Adresskarten"
#~ msgid "Save as vCard"
#~ msgstr "Als VCard speichern"
#, fuzzy
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Speichern unter …"
#~ msgid "Save as iCalendar..."
#~ msgstr "Als iCalendar speichern …"
#~ msgid "expunge"
#~ msgstr "Säubern"
#, fuzzy
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "_Müll leeren"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Attachments"
#~ msgstr "Anlagen _löschen"
#, fuzzy
#~ msgid "Purge"
#~ msgstr "_Säubern"
#, fuzzy
#~ msgid "Activities"
#~ msgstr "Zertifizierungsstellen"
#, fuzzy
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Einstellungen"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Applications"
#~ msgstr "Vorgabe-Einstellungen"
#~ msgid "$HOME/.local/share/applications/mimeapps.list"
#~ msgstr "$HOME/.local/share/applications/mimeapps.list"
#~ msgid "Contact List"
#~ msgstr "Liste der Kontakte"
#~ msgid "Where:"
#~ msgstr "In:"
#~ msgid "Select..."
#~ msgstr "Auswählen …"
#, fuzzy
#~ msgid "Send Message to List"
#~ msgstr "_Nachricht an Liste schicken"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Contact"
#~ msgstr "Kontakt _löschen"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Kontakt"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#~ msgid "Full Name"
#~ msgstr "Voller Name"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Full"
#~ msgstr "Voll _bearbeiten"
#~ msgid "Contact Editor"
#~ msgstr "Kontakteditor"
#~ msgid "Address Book"
#~ msgstr "Adressbuch"
#~ msgid "On LDAP Servers"
#~ msgstr "Auf LDAP-Servern"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Details"
#~ msgid "ObjectClass=*"
#~ msgstr "ObjectClass=*"
#~ msgid "ObjectClass=User"
#~ msgstr "ObjectClass=User"
#~ msgid "(&(mail=*)(ObjectClass=*))"
#~ msgstr "(&(mail=*)(ObjectClass=*))"
#~ msgid "Google"
#~ msgstr "Google"
#~ msgid "Automatic Contacts"
#~ msgstr "Automatische Kontakte"
#, fuzzy
#~ msgid "Create address book entries when sending emails"
#~ msgstr ""
#~ "_Automatische Erstellung von Adressbucheinträgen bei Versendung von E-"
#~ "Mails"
#, fuzzy
#~ msgid "Switcher Appearance"
#~ msgstr "Erscheinungsbild der Knö_pfe"
#~ msgid "Weather"
#~ msgstr "Wetter"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Appointment"
#~ msgstr "Den Termin _löschen"
#~ msgid "Appointment"
#~ msgstr "Termin"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Zusammenfassung"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter a brief summary in the <placeholder-1/> field."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie eine kurze Zusammenfassung in das »Zusammenfassung«-Feld ein."
#~ msgid "All Day Event"
#~ msgstr "Ganztägiges Ereignis"
#, fuzzy
#~ msgid "For"
#~ msgstr "oder"
#, fuzzy
#~ msgid "Until"
#~ msgstr "_Bis"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Time as Busy"
#~ msgstr "Zeit als b_eschäftigt anzeigen"
#, fuzzy
#~ msgid "reminder"
#~ msgstr "Erinnerung"
#, fuzzy
#~ msgid "recurrence"
#~ msgstr "Wiederholung"
#, fuzzy
#~ msgid "Time zone"
#~ msgstr "Zeitzone:"
#, fuzzy
#~ msgid "Second zone"
#~ msgstr "Z_weite Zone:"
#, fuzzy
#~ msgid "add a new or edit an existing appointment"
#~ msgstr "Wandelt eine Besprechung in einen Termin um"
#~ msgid "Recurrence"
#~ msgstr "Wiederholung"
#, fuzzy
#~ msgid "Appointment Editor"
#~ msgstr "Kalenderansicht:"
#~ msgid "Exceptions"
#~ msgstr "Ausnahmen"
#, fuzzy
#~ msgid "Publish Calendar Information"
#~ msgstr "Kalenderinformationen verö_ffentlichen"
#~ msgid "Meeting"
#~ msgstr "Besprechung"
#~ msgid "Organizer"
#~ msgstr "Organisator"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Art"
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Position"
#~ msgid "RSVP"
#~ msgstr "UAwg"
#, fuzzy
#~ msgid "free/busy"
#~ msgstr "Verfügbarkeit"
#~ msgid "Free/Busy"
#~ msgstr "Verfügbarkeit"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Annehmen"
#~ msgid "Tentatively Accept"
#~ msgstr "Vorläufig"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Ablehnen"
#~ msgid "Conflict Search"
#~ msgstr "Konfliktsuche"
#, fuzzy
#~ msgid "Delegate Meeting"
#~ msgstr "Besprechung dele_gieren …"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "K"
#, fuzzy
#~ msgid "Current View"
#~ msgstr "A_ktuelle Ansicht"
#~ msgid "Select today"
#~ msgstr "Heute wählen"
#~ msgid "Select a specific date"
#~ msgstr "Ein bestimmtes Datum wählen"
#, fuzzy
#~ msgid "<placeholder-1/> and Second zone:"
#~ msgstr "gpg <placeholder-1/>"
#, fuzzy
#~ msgid "meeting invitations"
#~ msgstr "Server unterstützt Einladungen zu Besprec_hungen"
#, fuzzy
#~ msgid "Autopick"
#~ msgstr "_Auto-Auswählen"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Persönliche Informationen"
#~ msgid "Web Addresses"
#~ msgstr "Web-Adressen"
#~ msgid "Classifications"
#~ msgstr "Einstufungen"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Öffentlich"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Privat"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Vertraulich"
#~ msgid "CalDAV"
#~ msgstr "CalDAV"
#~ msgid "Reminders"
#~ msgstr "Erinnerungen"
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "Anpassen"
#, fuzzy
#~ msgid "Back up Evolution Settings..."
#~ msgstr "Evolution-Daten _sichern…"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#, fuzzy
#~ msgid "Restore Evolution Settings..."
#~ msgstr "Evolution-Daten wi_ederherstellen …"
#, fuzzy
#~ msgid "first-run assistant"
#~ msgstr "Den Erste-Schritte-Assistenten benutzen"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_gwreceive_a.png'; "
#~ "md5=ef64e581e652d0f03e4e6dd4a3b6d5a2"
#~ msgstr "a"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_exchng_mapi.png'; "
#~ "md5=e994b432c31237e2dc8b5ffaabbd2962"
#~ msgstr "a"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_imapreceive_a.png'; "
#~ "md5=abaf292ea7b663824123f1f7f171b014"
#~ msgstr "a"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_maildirreceive_a.png'; "
#~ "md5=bdd9dfc00800338dc906e2fd12b07f62"
#~ msgstr "a"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_mboxreceive_a.png'; "
#~ "md5=a04753f7615eab6ac349f50caa39a7a8"
#~ msgstr "a"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_send_setup_a.png'; "
#~ "md5=82760a1733ccb49ffa8424d265278b42"
#~ msgstr "a"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_mail_callout_a.png'; "
#~ "md5=4fa6dda9663d554197736dd2feb79575"
#~ msgstr "a"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_mail_a.png'; md5=cf315e85737412c6ee3c3202b8807701"
#~ msgstr "a"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_cal_callout_a.png'; "
#~ "md5=6de000ad9c7b3fe42ed1996cad46432f"
#~ msgstr "a"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/contacts_mainwindow_a.png'; "
#~ "md5=41335f17f056cb0b06e3df4900d08865"
#~ msgstr "a"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/ver_view_a.png'; md5=f3075b70b9eebf8f2b8f3b587143ef8b"
#~ msgstr "a"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_newmess_a.png'; md5=8d34b2fa682b559f7150e769e0079d17"
#~ msgstr "a"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_offline.png'; md5=1efa5688aaa2aa59a37e614e32c4f7eb"
#~ msgstr "a"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/attach_reminder_a.png'; "
#~ "md5=e0c90f77e6df9ad52589af09fdbbfdd7"
#~ msgstr "a"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_attachreminder_plugin.png'; "
#~ "md5=25f7db7cd7d310110847354c62702ecf"
#~ msgstr "a"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_flag_follow_up_a.png'; "
#~ "md5=6a4790a789cf4b3b8b73cb43aa8d065b"
#~ msgstr "a"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_adv_search_a.png'; "
#~ "md5=676d35d686745650c9bcfa832763362c"
#~ msgstr "a"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/filter-new-fig.png'; "
#~ "md5=75a2b8ccfe0f7a4982859827c867d578"
#~ msgstr "a"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_rule_a.png'; md5=5f8fb34b77c0d3abe7aff767edd53aaa"
#~ msgstr "a"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_contacteditor_a.png'; "
#~ "md5=fba5d6ebd22fceb554dabb0fc8c02cd3"
#~ msgstr "a"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/quick_add_a.png'; md5=2a3d3007ec4cd18bb7e3a208bcbfb252"
#~ msgstr "a"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/categories_a.png'; md5=362ebe93a74beec4fd820776c7f2db77"
#~ msgstr "a"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/google_cal_view.png'; "
#~ "md5=e9ad85fb604b18447bcf9be09a540989"
#~ msgstr "a"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_calender_appointmnt.png'; "
#~ "md5=743dd472bfd9dcda1e7f8021dda97114"
#~ msgstr "a"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/local_ics_calendar.png'; "
#~ "md5=2ff81d975384c97ad1b73e8c66bc407d"
#~ msgstr "a"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_memo_a.png'; md5=29e23aefd253747b3a42f182825b75bd"
#~ msgstr "a"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_send_option_a.png'; "
#~ "md5=c1cca904625d1a7de13c851cd15235f6"
#~ msgstr "a"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/delgt-add.png'; md5=9bf1f22c67551ad910cd3749f216c2b7"
#~ msgstr "a"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_delegate_permission_a.png'; "
#~ "md5=05df38ad69b20f9bd7c1e14044ca10fd"
#~ msgstr "a"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_shd_memo_a.png'; "
#~ "md5=9a72b7725da27ce1970592cff67f4bbd"
#~ msgstr "a"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/groupwise_resend_retract.png'; "
#~ "md5=4eac3186389940b8305cf676f9fc3ef4"
#~ msgstr "a"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_gwstatustrack.png'; "
#~ "md5=d4eb84e2d55870af1408c430ce8c0e66"
#~ msgstr "a"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_sendstatus_a.png'; "
#~ "md5=36ca2211056c859eb776124bfc364705"
#~ msgstr "a"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_calstatus_a.png'; "
#~ "md5=99fb98faa3e644f6433c078ba71a0353"
#~ msgstr "a"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_proxyadd_a.png'; "
#~ "md5=51357617967f0610eb95dab5814540ad"
#~ msgstr "a"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/mailer_preferences.png'; "
#~ "md5=d5b47aa5da56ec9b94188e0f71fc43b1"
#~ msgstr "a"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evolution_contact_preference.png'; "
#~ "md5=cfa45a42e19ea3b09587f08990cf178f"
#~ msgstr "a"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evolution_mail_preference.png'; "
#~ "md5=191c1e890aa1cded550c9579d1af06e9"
#~ msgstr "a"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_junk_a.png'; md5=635a83cb310a374a041da9e5dad017c9"
#~ msgstr "a"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_caltasks_a.png'; "
#~ "md5=88a894d8414c9205da0a6bab34de018c"
#~ msgstr "a"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/quick_reference.png'; "
#~ "md5=86fe7457150de2e7efe735c10cd324f5"
#~ msgstr "a"
#~ msgid "2002-2009"
#~ msgstr "2002-2009"
#~ msgid "2.30"
#~ msgstr "2.30"
#~ msgid "September 2009"
#~ msgstr "September 2009"
#~ msgid "2.28"
#~ msgstr "2.28"
#~ msgid "2.26"
#~ msgstr "2.26"
#~ msgid "March 2009"
#~ msgstr "März 2009"
#~ msgid "2.12"
#~ msgstr "2.12"
#~ msgid "September 2007"
#~ msgstr "September 2007"
#~ msgid "2.10"
#~ msgstr "2.10"
#~ msgid "November 20, 2006"
#~ msgstr "20. November 2006"
#~ msgid "2.8"
#~ msgstr "2.8"
#~ msgid "October 5, 2006"
#~ msgstr "5. Oktober 2006"
#~ msgid "This manual describes version 2.30 of Evolution"
#~ msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 2.30 von »Evolution«"
#~ msgid ""
#~ "A user's guide to Evolution which explains how to use its mail, calendar, "
#~ "address book, and task list features."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Benutzerhandbuch für »Evolution«, welches die Nutzung der E-Mail-, "
#~ "Kalender-, Adressbuch- und Aufgabenfunktionen erklärt."
#~ msgid "February 2008"
#~ msgstr "Februar 2008"
#~ msgid "Evolution 2.30 User Guide"
#~ msgstr "Benutzerhandbuch von Evolution 2.30 "
#~ msgid "About This Guide"
#~ msgstr "Über dieses Benutzerhandbuch"
#~ msgid ""
#~ "This guide describes how to use and manage <trademark>Evolution</"
#~ "trademark> 2.30 client software. This guide is intended for users and is "
#~ "divided into the following sections:"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Benutzerhandbuch beschreibt die Nutzung der Software "
#~ "<trademark>Evolution</trademark> 2.30. Es ist für Benutzer bestimmt und "
#~ "in folgende Kapitel unterteilt:"
#~ msgid "Organizing Your Email"
#~ msgstr "E-Mails organisieren"
#~ msgid "Evolution Contacts: the Address Book"
#~ msgstr "Das Adressbuch"
#~ msgid "Advanced Configuration"
#~ msgstr "Weiterführende Einstellungen"
#~ msgid "Synchronizing Your Handheld Device"
#~ msgstr "Mit mobilen Geräten abgleichen"
#~ msgid "Migration from Outlook to Evolution"
#~ msgstr "Migration von Outlook zu Evolution"
#~ msgid "Known Bugs and Limitations"
#~ msgstr "Bekannte Fehler und Limitierungen"
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autoren"
#~ msgid "Glossary"
#~ msgstr "Glossar"
#~ msgid ""
#~ "In Novell documentation, a greater-than symbol (>) is used to separate "
#~ "actions within a step and items in a cross-reference path. A trademark "
#~ "symbol (<trademark class=\"registered\"/>, <trademark/>, etc.) denotes a "
#~ "Novell trademark. An asterisk (*) denotes a third-party trademark."
#~ msgstr ""
#~ "Innerhalb dieser Dokumentation wird ein größer-als-Symbol (>) benutzt, "
#~ "um mehrere Aktionen eines Schrittes oder Elemente in einem Querverweis "
#~ "darzustellen. Ein Symbol für ein Handelszeichen (®, TM, etc.) bezeichnet "
#~ "eine Novell-Schutzmarke. Ein Sternchen (*) bezeichnet ein Markenzeichen "
#~ "einer Drittpartei."
#~ msgid ""
#~ "<trademark>Evolution</trademark> is a <link linkend=\"groupware"
#~ "\">groupware</link> application that helps you work in a group by "
#~ "handling email, address, memos, tasks, and one or more calendars. This "
#~ "makes the tasks of storing, organizing, and retrieving your personal "
#~ "information easy, so you can work and communicate effectively with others."
#~ msgstr ""
#~ "<trademark>Evolution</trademark> ist eine <link linkend=\"groupware"
#~ "\">Groupware</link>-Anwendung, die Ihnen dabei hilft, E-Mails, Adressen, "
#~ "Notizen, Aufgaben und mehrere Kalender zu handhaben. Der Umgang mit und "
#~ "die Speicherung persönlicher Informationen werden sehr einfach und "
#~ "ermöglichen eine effektive Kommunikation mit anderen."
#~ msgid "Using Evolution: An Overview"
#~ msgstr "Evolution benutzen: Ein Überblick"
#~ msgid "Start the Evolution client."
#~ msgstr "Starten Sie das Programm »Evolution«."
#~ msgid "GNOME:"
#~ msgstr "GNOME:"
#~ msgid "Click Applications > Office > Evolution."
#~ msgstr "Klicken Sie auf Anwendungen > Büro > Evolution."
#~ msgid "KDE:"
#~ msgstr "KDE:"
#~ msgid "Click the K menu > Office > More Programs > Evolution."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf das K-Menü und dort auf Büro > Weitere Programme > "
#~ "Evolution."
#~ msgid "Command Line:"
#~ msgstr "Befehlszeile:"
#~ msgid "Enter <command>evolution</command>."
#~ msgstr "Geben Sie den Befehl <command>evolution</command> ein."
#~ msgid "Using the first-run assistant takes two to five minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Die Nutzung des Erste-Schritte-Assistenten dauert zwei bis fünf Minuten."
#~ msgid ""
#~ "The First-Run Assistant helps you provide the information Evolution needs "
#~ "to get started."
#~ msgstr ""
#~ "Der Erste-Schritte-Assistent hilft Ihnen, die zur Nutzung von Evolution "
#~ "benötigten Informationen einzugeben."
#~ msgid "Defining Your Identity"
#~ msgstr "Definieren Ihrer Identität"
#~ msgid "Receiving Mail"
#~ msgstr "Abrufen von E-Mails"
#~ msgid "Sending Mail"
#~ msgstr "E-Mails verschicken"
#~ msgid "Time Zone"
#~ msgstr "Zeitzone"
#~ msgid "The Identity window is the first step in the assistant."
#~ msgstr "Das Identitätsfenster ist der erste Schritt im Assistenten."
#~ msgid ""
#~ "Here, you enter some basic personal information. You can define multiple "
#~ "identities later by clicking Edit > Preferences, then clicking Mail "
#~ "Accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Hier geben Sie grundlegende Informationen über sich ein. Sie können "
#~ "später weitere Identitäten eingeben, indem Sie auf Bearbeiten > "
#~ "Einstellungen klicken und dann auf E-Mail-Konten."
#~ msgid ""
#~ "When the First-Run Assistant starts, the Welcome page is displayed. Click "
#~ "Forward to proceed to the Identity window."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn der Erste-Schritte-Assistent gestartet wird, wird die "
#~ "Willkommensseite angezeigt. Klicken Sie auf Vor, um zum Identitätsfenster "
#~ "zu gelangen."
#~ msgid "Type your full name in the Full Name field."
#~ msgstr "Geben Sie Ihren vollen Namen in das Feld »Voller Name« ein."
#~ msgid "(Optional) Select if this account is your default account."
#~ msgstr "(Optional) Wählen Sie, ob es sich um Ihr Vorgabekonto handelt."
#~ msgid "(Optional) Type a reply to address in the Reply-To field."
#~ msgstr ""
#~ "(Optional) Geben Sie eine Antwortadresse in das Feld »Antwort an« ein."
#~ msgid ""
#~ "Use this field if you want replies to messages sent to a different "
#~ "address."
#~ msgstr ""
#~ "Benutzen Sie dieses Feld, falls Sie wünschen, dass Antworten auf Ihre "
#~ "verschickten E-Mails an eine andere Adresse geschickt werden."
#~ msgid "(Optional) Type your organization name in the Organization field."
#~ msgstr ""
#~ "(Optional) Geben Sie Ihre Organisation in das Feld »Organisation« ein."
#~ msgid ""
#~ "This is the company where you work, or the organization you represent "
#~ "when you send email."
#~ msgstr ""
#~ "Hierbei handelt es sich um die Firma oder die Organisation, die Sie "
#~ "repräsentieren, wenn Sie E-Mails verschicken."
#~ msgid "Click Forward."
#~ msgstr "Klicken Sie auf Vor."
#~ msgid ""
#~ "The Receiving Email option lets you determine where you get your email."
#~ msgstr ""
#~ "Die Seite »Abrufen von E-Mails« legt fest, woher Sie Ihre E-Mails erhalten."
#~ msgid ""
#~ "You need to specify the type of server you want to receive mail with. If "
#~ "you are unsure about the type of server to choose, ask your system "
#~ "administrator or ISP."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen den Servertyp auswählen, von welchem Sie Ihre E-Mails "
#~ "erhalten. Falls Sie sich unsicher sind, um welchen Servertyp es sich "
#~ "handelt, so fragen Sie Ihren Systemadministrator oder Ihren E-Mail-"
#~ "Anbieter."
#~ msgid "Select a server type in the Server Type list."
#~ msgstr "Wählen Sie einen Servertypen aus der »Server-Typ«-Liste."
#~ msgid "The following is a list of server types that are available:"
#~ msgstr "Folgende Servertypen sind verfügbar:"
#~ msgid ""
#~ "Select this option if you connect to a Novell <trademark class="
#~ "\"registered\">GroupWise</trademark> server."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, wenn Sie eine Verbindung zu einem Novell "
#~ "<trademark class=\"registered\">GroupWise</trademark>-Server herstellen "
#~ "möchten."
#~ msgid ""
#~ "For configuration instructions, see <link linkend=\"bstfw13\">Remote "
#~ "Configuration Options</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Für eine Anleitung zur Konfiguration lesen Sie bitte <link linkend="
#~ "\"bstfw13\">Fernzugriff-Einstellungsoptionen</link>."
#~ msgid ""
#~ "Available only if the evolution-exchange package is installed. Select "
#~ "this option if you connect to a Microsoft Exchange 2000 or 2003 server."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist nur verfügbar, wenn das Paket evolution-exchange installiert "
#~ "ist. Wählen Sie diese Option, wenn Sie eine Verbindung zu einem Microsoft "
#~ "Exchange 2000 oder 2003-Server herstellen möchten."
#~ msgid "Email, calendar, and contact information are stored on the server."
#~ msgstr ""
#~ "E-Mails sowie Kalender- und Kontaktinformationen werden auf dem Server "
#~ "gespeichert."
#~ msgid "MAPI Exchange:"
#~ msgstr "MAPI Exchange:"
#~ msgid ""
#~ "Available only if you have installed the evolution-mapi package and if "
#~ "the Exchange MAPI plugin from the Edit > Plugins menu is enabled. It "
#~ "allows you to connect to a Microsoft Exchange 2007 server."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist nur verfügbar, wenn das Paket evolution-mapi installiert ist und "
#~ "das Exchange MAPI-Plugin unter Bearbeiten > Plugins aktiviert ist. "
#~ "Wählen Sie diese Option, wenn Sie eine Verbindung zu einem Microsoft "
#~ "Exchange 2007-Server herstellen möchten."
#~ msgid "IMAP:"
#~ msgstr "IMAP:"
#~ msgid "POP:"
#~ msgstr "POP:"
#~ msgid ""
#~ "Downloads your email to your hard disk for permanent storage, freeing up "
#~ "space on the email server."
#~ msgstr ""
#~ "Lädt Ihre E-Mails auf Ihre Festplatte zur permanenten Speicherung "
#~ "herunter, so dass Platz auf dem E-Mail-Server geschaffen wird."
#~ msgid "USENET News:"
#~ msgstr "USENET-News:"
#~ msgid "Local Delivery:"
#~ msgstr "Lokale Auslieferung:"
#~ msgid ""
#~ "For configuration instructions, see <link linkend=\"bstgbqn\">Local "
#~ "Configuration Options</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Für weitere Informationen zur Konfiguration lesen Sie bitte <link linkend="
#~ "\"bstgbqn\">Lokale Konfigurationseinstellungen</link>."
#~ msgid "MH Format Mail Directories:"
#~ msgstr "E-Mail-Ordner im MH-Format"
#~ msgid "Maildir Format Mail Directories:"
#~ msgstr "E-Mail-Ordner im Maildir-Format"
#~ msgid ""
#~ "If you want to read and store email in the mail spool file on your local "
#~ "system, choose this option. You need to provide the path to the mail "
#~ "spool file you want to use."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, falls Sie E-Mails in der E-Mail-Spool-Datei "
#~ "ihres lokalen Systems lesen und speichern möchten. Hierfür müssen Sie den "
#~ "Pfad zur Spool-Datei angeben, die benutzt werden soll."
#~ msgid ""
#~ "If you want to read and store email in the mail spool directory on your "
#~ "local system, choose this option. You need to provide the path to the "
#~ "mail spool directory you want to use."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, falls Sie E-Mails im E-Mail-Spool-Ordner ihres "
#~ "lokalen Systems lesen und speichern möchten. Hierfür müssen Sie den Pfad "
#~ "zum Spool-Ordner angeben, der benutzt werden soll."
#~ msgid "None:"
#~ msgstr "Keine:"
#~ msgid ""
#~ "Select this if you do not plan to check email with this account. If you "
#~ "select this, there are no configuration options."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, falls Sie keine E-Mails mit diesem Konto abrufen "
#~ "möchten. Falls Sie diese Option wählen gibt es keine weiteren "
#~ "Konfigurationsoptionen."
#~ msgid "Remote Configuration Options"
#~ msgstr "Fernzugriff-Einstellungsoptionen"
#~ msgid ""
#~ "If you selected Novell GroupWise, IMAP, POP, or USENET News as your "
#~ "server, you need to specify additional information."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie Novell GroupWise, IMAP, POP, oder USENET-News als Ihren Server "
#~ "ausgewählt haben, so müssen Sie weitere Informationen eingeben."
#~ msgid "Type the server name of your email server in the Server field."
#~ msgstr "Geben Sie den Namen des E-Mail-Servers in das »Server«-Feld ein."
#~ msgid "Select your authentication type in the Authentication list."
#~ msgstr "Wählen Sie die Legitimationsart in der Liste der verfügbaren Typen."
#~ msgid ""
#~ "(Conditional) If you chose Microsoft Exchange as the server type, provide "
#~ "your username in the Username field and your Outlook Web Access (OWA) URL "
#~ "in the OWA URL field. The URL and the usernames should use the Outlook "
#~ "format. If the mailbox path is different from the username, the OWA path "
#~ "should also include mailbox path, for example http://<varname>server "
#~ "name</varname>/exchange/<varname>mail box path</varname>."
#~ msgstr ""
#~ "(Gegebenfalls) Falls Sie Microsoft Exchange als Servertyp gewählt haben, "
#~ "so tragen Sie Ihren Benutzernamen in das »Benutzername«-Feld ein und Ihre "
#~ "Outlook Web Access (OWA)-Adresse in das OWA-Adressfeld. Die Adresse und "
#~ "die Benutzernamen sollten das Outlook-Format nutzen. Falls der Pfad zum "
#~ "Postfach anders als der Benutzername sein sollte, so muss die OWA-Adresse "
#~ "auch den Pfad zum Postfach enthalten, zum Beispiel http://"
#~ "<varname>Servername</varname>/exchange/<varname>Postfach-Pfad</varname>."
#~ msgid ""
#~ "When you have finished, continue with <link linkend=\"more-mail-options"
#~ "\">Receiving Mail Options</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie fertig sind, fahren Sie fort mit <link linkend=\"more-mail-"
#~ "options\">E-Mail-Empfangsoptionen</link>."
#~ msgid "Local Configuration Options"
#~ msgstr "Lokale Konfigurationseinstellungen"
#~ msgid ""
#~ "If you selected Local Delivery, MH-Format Mail Directories, Maildir-"
#~ "Format Mail Directories, Standard Unix mbox spool file or Standard Unix "
#~ "mbox spool directory, you must specify the path to the local files in the "
#~ "path field. Continue with <link linkend=\"more-mail-options\">Receiving "
#~ "Mail Options</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie Lokale Auslieferung, Ordner im MH- oder Maildir-Format, oder "
#~ "Standard-Unix-mbox-Spool-Datei oder -Ordner gewählt haben, so müssen Sie "
#~ "einen Pfad zu diesen lokalen Dateien im »Pfad«-Feld angeben. Fahren Sie "
#~ "dann fort mit den <link linkend=\"more-mail-options\">E-Mail-"
#~ "Empfangsoptionen</link>."
#~ msgid ""
#~ "After you have selected a mail delivery mechanism, you can set some "
#~ "preferences for its behavior."
#~ msgstr ""
#~ "Nachdem Sie den gewünschten E-Mail-Auslieferungsmechanismus festgelegt "
#~ "haben, können Sie nun einige Einstellungen über das Verhalten vornehmen."
#~ msgid "USENET News Receiving Options"
#~ msgstr "USENET-News-Empfangsoptionen"
#~ msgid "You need to specify the following options for this server type:"
#~ msgstr "Sie müssen die folgende Optionen für diesen Servertyp angeben:"
#~ msgid "Select if you want Evolution to automatically check for new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie, ob Evolution automatisch nach neuen Nachrichten schauen soll."
#~ msgid ""
#~ "If you select this option, you need to specify how often Evolution should "
#~ "check for new messages."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie diese Option wählen müssen Sie angeben, wie oft Evolution nach "
#~ "neuen Nachrichten schauen soll."
#~ msgid ""
#~ "Select Apply filters to new messages in inbox on this server if you want "
#~ "to apply filters."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie »Filter auf neue Nachrichten im Eingang dieses Servers "
#~ "anwenden«, um Filter automatisch anzuwenden."
#~ msgid ""
#~ "For additional information on filtering, see <link linkend=\"usage-mail-"
#~ "org-filters-new\">Creating New Filter Rules</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Für weitere Informationen zum Filtern lesen Sie bitte <link linkend="
#~ "\"usage-mail-org-filters-new\">Neue Nachrichtenfilter erstellen</link>."
#~ msgid "Select if you want to check new messages for junk content."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie, ob neue Nachrichten auf unerwünschte Inhalte (Spam) überprüft "
#~ "werden sollen."
#~ msgid ""
#~ "For additional information on junk content, see <link linkend=\"usage-"
#~ "mail-organize-spam\">Stopping Junk Mail (Spam)</link> and <link linkend="
#~ "\"mail-prefs-junk\">Junk</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Für weitere Informationen über Spam lesen Sie bitte <link linkend=\"usage-"
#~ "mail-organize-spam\">Filtern unerwünschter Nachrichten (Spam)</link> und "
#~ "<link linkend=\"mail-prefs-junk\">Unerwünscht-Einstellungen</link>."
#~ msgid ""
#~ "Select if you want to only check for junk messages in the Inbox folder."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie, ob nur Nachrichten im Ordner »Eingang« auf unerwünschte "
#~ "Inhalte (Spam) überprüft werden sollen."
#~ msgid ""
#~ "Select Automatically synchronize remote mail locally to download the "
#~ "messages to your local system."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie »Entfernte E-Mails automatisch lokal abgleichen«, um E-Mails "
#~ "automatisch auf Ihre Festplatte herunterzuladen."
#~ msgid ""
#~ "Evolution, by default, downloads only the header information such as "
#~ "From, Subject, and Date. The body of the message and the attachments are "
#~ "downloaded only when you click the message. Thus you can save time and "
#~ "network usage. This is useful when you don't read all the messages you "
#~ "receive."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution lädt in der Standardeinstellung nur Kopfzeilen wie den "
#~ "Absender, den Betreff und das Datum herunter. Der Inhalt der Nachricht "
#~ "und Anlagen werden erst heruntergeladen, wenn Sie auf die Nachricht "
#~ "klicken. Dadurch wird Zeit und Bandbreite gespart; dies ist zudem "
#~ "nützlich, wenn Sie nicht alle Nachrichten lesen werden, die Sie erhalten."
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, Evolution fetches the headers as well as the "
#~ "body of the message simultaneously. In this case, the time taken to open "
#~ "a message is comparatively less. In addition, you can download the mail "
#~ "for reading them offline, when you have checked this option."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie diese Option wählen, lädt Evolution sowohl die Kopfzeilen als "
#~ "auch den Inhalt der Nachricht herunter. Daher können Nachrichten "
#~ "vergleichsweise schnell geöffnet werden. Zudem können Sie auswählen, dass "
#~ "Nachrichten für die Offline-Nutzung heruntergeladen werden, damit Sie "
#~ "diese ohne eine Verbindung zum Server lesen können."
#~ msgid ""
#~ "Type your Post Office Agent SOAP port in the Post Office Agent SOAP Port "
#~ "field."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie den Post-Office-Agent-SOAP-Port in das Feld »Post-Office-Agent-"
#~ "SOAP-Port« ein."
#~ msgid ""
#~ "When you have finished, continue with <link linkend=\"third-step"
#~ "\">Sending Mail</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie fertig sind, dann fahren Sie fort mit <link linkend=\"third-step"
#~ "\">E-Mails verschicken</link>."
#~ msgid ""
#~ "Specify the Global Catalog server name in the Global Catalog Server Name "
#~ "field."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie den Namen des Global-Catalog-Servers in das Feld »Global-"
#~ "Catalog-Server« ein."
#~ msgid ""
#~ "The Global Catalog Server contains the user information for users. If you "
#~ "are unsure what your Global Catalog server name is, contact your system "
#~ "administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Der Global-Catalog-Server stellt die Benutzerinformationen für die "
#~ "Benutzer zur Verfügung. Falls Sie sich unsicher sind, wie der Name Ihres "
#~ "Global-Catalog-Servers lautet, so kontaktieren Sie Ihren "
#~ "Systemadministrator."
#~ msgid ""
#~ "The GAL contains a list of all email addresses. If you select this "
#~ "option, you need to specify the maximum number of responses."
#~ msgstr ""
#~ "Die Globale Adressliste enthält eine Liste aller E-Mail-Adressen. Wenn "
#~ "Sie diese Option wählen, so müssen Sie die maximale Anzahl der Antworten "
#~ "begrenzen."
#~ msgid "Select if you want to use a password expiry warning time period."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie aus, ob vor dem Ablaufen des Passworts gewarnt werden soll."
#~ msgid ""
#~ "If you select this option, you need to specify how often Evolution should "
#~ "send the password expire message."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn dies ausgewählt wird, so müssen Sie angeben, wie oft Evolution Ihnen "
#~ "eine Warnung senden soll, dass Ihr Passwort bald abläuft."
#~ msgid ""
#~ "If you select Microsoft Exchange MAPI as your receiving server type, you "
#~ "need to specify the following options:"
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie Microsoft Exchange MAPI als Servertypen gewählt haben, sind "
#~ "folgende Einstellungen zu treffen:"
#~ msgid ""
#~ "Select the desired options as given in the following table, then click "
#~ "Forward."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die gewünschten Optionen aus der nachfolgenden Tabelle aus, "
#~ "und klicken Sie auf Vor."
#~ msgid ""
#~ "Select this option if you want Evolution to automatically check for new "
#~ "mail. If you select this option, you need to specify how often Evolution "
#~ "should check for new messages."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, falls Evolution automatisch nach neuen "
#~ "Nachrichten schauen soll. Falls Sie diese Option wählen müssen Sie "
#~ "angeben, wie oft Evolution nach neuen Nachrichten schauen soll."
#~ msgid "Check for new messages in all folders"
#~ msgstr "Nach neuen Nachrichten in allen Ordnern schauen"
#~ msgid "Global Catalog server name"
#~ msgstr "Name des globalen Katalog-Servers"
#~ msgid "Limit number of GAL responses"
#~ msgstr "Anzahl der GAL-Antworten begrenzen"
#~ msgid "Automatically synchronize account locally"
#~ msgstr "Konto automatisch lokal abgleichen"
#~ msgid "Check new messages for Junk contents"
#~ msgstr "Neue Nachrichten auf unerwünschte Inhalte überprüfen"
#~ msgid ""
#~ "If you select this option, specify the custom command you want Evolution "
#~ "to use."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie diese Option wählen, so müssen Sie den Befehl angeben, den "
#~ "Evolution verwenden soll."
#~ msgid ""
#~ "Subscribed folders are folders that you have chosen to receive mail from "
#~ "by subscribing to them."
#~ msgstr ""
#~ "Abonnierte Ordner sind Ordner, die Sie für das Empfangen von E-Mail "
#~ "ausgewählt haben, indem Sie diese abonniert haben."
#~ msgid ""
#~ "By choosing this option you can rename the folders that the server "
#~ "provides. If you select this option, you need to specify the namespace to "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Durch das Auswählen dieser Option können Sie die Ordner umbenennen, die "
#~ "Ihnen der Server bereitstellt. Hierzu muss der zu benutzende Namensraum "
#~ "angegeben werden."
#~ msgid "Select if you want to check for junk messages in the Inbox folder."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie, ob Nachrichten im Ordner »Eingang« auf unerwünschte Inhalte "
#~ "(Spam) überprüft werden sollen."
#~ msgid "Select if you want to leave messages on the server."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie, ob die Nachrichten auf dem Server belassen werden sollen."
#~ msgid ""
#~ "Select if you want to disable support for all <ulink url=\"http://www."
#~ "ietf.org/rfc/rfc2449.txt\">POP3 extensions</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie, ob die Unterstützung von <ulink url=\"http://www.ietf.org/rfc/"
#~ "rfc2449.txt\">POP3-Erweiterungen</ulink> deaktiviert werden soll."
#~ msgid ""
#~ "Select if you want to use the <emphasis>.folders</emphasis> summary file."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie, ob die <emphasis>.folders</emphasis>-Zusammenfassungsdatei "
#~ "genutzt werden soll."
#~ msgid ""
#~ "Select if you want to store status headers in Elm, Pine, and Mutt formats."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie, ob die Statuskopfzeilen im Elm-, Pine- oder Mutt-Format "
#~ "gespeichert werden sollen."
#~ msgid ""
#~ "Now that you have entered information about how you plan to get mail, "
#~ "Evolution needs to know about how you want to send it."
#~ msgstr ""
#~ "Das Empfangen von E-Mails ist nun geregelt, Evolution benötigt nun "
#~ "Informationen darüber, wie Sie E-Mails verschicken möchten."
#~ msgid "Select a server type from the Server Type list."
#~ msgstr "Wählen Sie einen Servertyp aus der Server-Typ-Liste."
#~ msgid "The following server types are available:"
#~ msgstr "Die folgenden Servertypen sind verfügbar:"
#~ msgid "Sendmail:"
#~ msgstr "Sendmail:"
#~ msgid "SMTP:"
#~ msgstr "SMTP:"
#~ msgid ""
#~ "Sends mail using an outbound mail server. This is the most common choice "
#~ "for sending mail. If you choose SMTP, there are additional configuration "
#~ "options. See <link linkend=\"bsthwzo\">SMTP Configuration</link> for more "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Verschickt E-Mail über einen ausgehenden E-Mail-Server. Dies ist die am "
#~ "weitesten verbreitete Art, E-Mails zu verschicken. Falls Sie SMTP wählen, "
#~ "so sind weitere Einstellungen zu treffen. Lesen Sie bitte <link linkend="
#~ "\"bsthwzo\">SMTP-Einstellungen</link> für weitere Informationen."
#~ msgid "SMTP Configuration"
#~ msgstr "SMTP-Einstellungen"
#~ msgid "Select if your server requires authentication."
#~ msgstr "Wählen Sie, ob der Server Legitimation erfordert."
#~ msgid "Continue with <link linkend=\"bsti1ty\">Account Management</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Fahren Sie fort mit <link linkend=\"bsti1ty\">Kontoverwaltung</link>."
#~ msgid ""
#~ "Now that you have finished the email configuration process you need to "
#~ "give the account a name. The name can be any name you prefer. Type your "
#~ "account name on the Name field, then click Forward."
#~ msgstr ""
#~ "Nachdem Sie nun den Konfigurationsvorgang abgeschlossen haben, müssen Sie "
#~ "Ihrem Konto einen Namen geben. Sie können den Namen frei wählen. Geben "
#~ "Sie den Namen in das »Name«-Feld ein und klicken Sie auf »Vor«."
#~ msgid ""
#~ "Continue with <link linkend=\"step-three-b\">Time Zone</link><link "
#~ "linkend=\"step-three-b\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Fahren Sie fort mit <link linkend=\"step-three-b\">Zeitzone</link><link "
#~ "linkend=\"step-three-b\"/>."
#~ msgid "Select your time zone on the map."
#~ msgstr "Wählen Sie Ihre Zeitzone aus der Karte aus."
#~ msgid "Select from the time zone drop-down list."
#~ msgstr "Wählen Sie Ihre Zeitzone aus der Auswahlliste aus."
#~ msgid "Click OK, then click Apply."
#~ msgstr "Klicken Sie auf OK, klicken Sie dann auf Anwenden."
#~ msgid "Evolution opens with your new account created."
#~ msgstr "Evolution öffnet sich mit dem erstellten neuen Konto."
#~ msgid ""
#~ "If you want to import email from another email client, continue with "
#~ "<link linkend=\"fourth-step\">Importing Mail (Optional)</link>. If not, "
#~ "skip to <link linkend=\"ui-intro\">Using Evolution: An Overview</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie E-Mails aus einem anderen E-Mail-Programm importieren möchten, "
#~ "so fahren Sie fort mit <link linkend=\"fourth-step\">E-Mails importieren "
#~ "(optional)</link>. Anderenfalls fahren Sie fort mit <link linkend=\"ui-"
#~ "intro\">Evolution benutzen: Ein Überblick</link>."
#~ msgid ""
#~ "After selecting your time zone, if Evolution finds email or address files "
#~ "from another application, it offers to import them. For a full "
#~ "description of the import feature, see <link linkend=\"importing-mail"
#~ "\">Importing Single Files</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Nachdem Sie Ihre Zeitzone ausgewählt haben, bietet Ihnen Evolution an, E-"
#~ "Mails oder Adressendateien anderer Anwendungen zu importieren, falls "
#~ "Daten vorgefunden werden. Lesen Sie bitte <link linkend=\"importing-mail"
#~ "\">Einzelne Dateien importieren</link> für eine komplette Beschreibung "
#~ "dieser Importfunktion."
#~ msgid ""
#~ "Microsoft Outlook* and versions of Outlook Express after version 4 use "
#~ "proprietary formats that Evolution cannot read or import."
#~ msgstr ""
#~ "Microsoft Outlook und Versionen von Outlook Express nach Version 4 "
#~ "verwenden proprietäre Formate, welche von Evolution nicht gelesen und "
#~ "importiert werden können."
#~ msgid ""
#~ "To import information, you might want to use the Export tool under "
#~ "Windows*. See the instructions in <link linkend=\"outlook-migration-mail"
#~ "\">Migrating Local Outlook Mail Folders</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Um diese Informationen zu importieren, können Sie die Exportieren-"
#~ "Funktion unter Windows* benutzen, lesen Sie bitte die Anleitung unter "
#~ "<link linkend=\"outlook-migration-mail\">Lokale Outlook-E-Mail-Ordner "
#~ "migrieren</link>."
#~ msgid ""
#~ "Before importing email from Netscape*, Mozilla and Netscape users need to "
#~ "click File > Compact > All Folders from within the Netscape or "
#~ "Mozilla mail tool. Otherwise, Evolution imports and undeletes the "
#~ "messages in your Trash folders."
#~ msgstr ""
#~ "Bevor Sie E-Mails aus Netscape* importieren, sollten Mozilla- und "
#~ "Netscape-Benutzer »Datei > Komprimieren > Alle Ordner« im Programm "
#~ "Netscape oder Mozilla Mail auswählen. Anderenfalls importiert Evolution "
#~ "jegliche Nachrichten in den Papierkörben und macht das Löschen rückgängig."
#~ msgid ""
#~ "Evolution uses standard file types for email and calendar information, so "
#~ "you can copy those files from your <command>~/.evolution</command> "
#~ "directory. The file formats used are <emphasis>mbox</emphasis> for email "
#~ "and <emphasis>iCal</emphasis> for calendar information."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution nutzt Standard-Dateitypen für E-Mail und Kalender, so dass Sie "
#~ "diese Dateien aus dem Ordner <command>~/.evolution</command> kopieren "
#~ "können. E-Mails werden im <emphasis>mbox</emphasis>-Format gespeichert "
#~ "und Kalenderdaten im <emphasis>iCal</emphasis>-Format."
#~ msgid ""
#~ "Contacts files are stored in a database, but can be saved as a standard "
#~ "vCard*. To export an address book, click File > Save Address Book As "
#~ "VCard\". If you want to export only one contact, click File > Save "
#~ "Contact as VCard."
#~ msgstr ""
#~ "Adressdaten werden in einer Datenbank gespeichert, können aber im "
#~ "Standard-vCard*-Format gespeichert werden. Um Adressdaten zu exportieren, "
#~ "wählen Sie zunächst die zu exportierenden Kontakte aus. Wählen Sie dann "
#~ "Datei > Kontakt als VCard speichern aus der Menüleiste aus, oder "
#~ "Adressbuch als VCard speichern, falls das gesamte Adressbuch exportiert "
#~ "werden soll."
#~ msgid ""
#~ "Now that the first-run configuration has finished, you're ready to begin "
#~ "using Evolution. Here's a quick explanation of what's happening in your "
#~ "main Evolution window."
#~ msgstr ""
#~ "Nachdem Sie Ihr Konto eingerichtet haben, können Sie nun mit dem Arbeiten "
#~ "mit Evolution beginnen. Hier ist eine kurze Einleitung, was Sie im "
#~ "Hauptfenster vorfinden."
#~ msgid "Menu Bar:"
#~ msgstr "Menüleiste:"
#~ msgid ""
#~ "The menu bar gives you access to most Evolution features. For additional "
#~ "information, see <link linkend=\"usage-mainwindow-menubar\">The Menu Bar</"
#~ "link>."
#~ msgstr ""
#~ "Die Menüleiste bietet Ihnen Zugriff auf die meisten Funktionen von "
#~ "Evolution. Für weitere Informationen lesen Sie bitte <link linkend="
#~ "\"usage-mainwindow-menubar\">Die Menüleiste</link>."
#~ msgid "Toolbar:"
#~ msgstr "Werkzeugleiste:"
#~ msgid ""
#~ "The toolbar gives you fast and easy access to the frequently used "
#~ "features in each component."
#~ msgstr ""
#~ "Die Werkzeugleiste bietet Ihnen schnellen und einfachen Zugriff auf die "
#~ "am meisten benutzten Funktionen in jedem Evolution-Fenster."
#~ msgid "Search Tool:"
#~ msgstr "Suchfunktion:"
#~ msgid ""
#~ "The search tool lets you search your email, contacts, calendar, and tasks "
#~ "to easily find what you're looking for."
#~ msgstr ""
#~ "Die Suchfunktion hilft Ihnen beim Finden von E-Mails, Kontakten, "
#~ "Kalendereinträgen und Aufgaben."
#~ msgid "Side Bar:"
#~ msgstr "Seitenleiste:"
#~ msgid ""
#~ "The side bar lets you switch between folders and between Evolution tools. "
#~ "At the bottom of the side bar is the switcher that lets you switch "
#~ "Evolution tools, and above that is a list of all the available folders "
#~ "for the current tool. For additional information, see <link linkend="
#~ "\"usage-mainwindow-shortcutbar\">The Side Bar</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Die Seitenleiste enthält die Ordnerleiste und ermöglicht daher das "
#~ "Wechseln zwischen verschiedenen Ordnern und den einzelnen Evolution-"
#~ "Fenstern. Im unteren Bereich befinden sich Knöpfe, um zu den "
#~ "verschiedenen Evolution-Fenstern (wie Adressbuch und Aufgaben) zu "
#~ "wechseln, und darüber befindet sich die Liste der verfügbaren Ordner des "
#~ "jeweiligen Fensters. Für weitere Informationen lesen Sie bitte <link "
#~ "linkend=\"usage-mainwindow-shortcutbar\">Die Seitenleiste</link>."
#~ msgid "Status Bar:"
#~ msgstr "Statusleiste:"
#~ msgid ""
#~ "The status bar periodically displays a message, or tells you the progress "
#~ "of a task. This most often happens when you're checking or sending email. "
#~ "These progress queues are shown in the previous figure. The Online/"
#~ "Offline indicator is here, too, in the lower left of the window."
#~ msgstr ""
#~ "Die Statusleiste stellt Meldungen dar oder berichtet über den Fortschritt "
#~ "einer Aufgabe. Dies passiert oftmals, wenn Sie E-Mails abrufen oder "
#~ "verschicken (siehe auch vorherige Abbildung). Der Online-/Offline-Knopf "
#~ "befindet sich auch hier, in der linken unteren Ecke des Fensters."
#~ msgid "The Menu Bar"
#~ msgstr "Die Menüleiste"
#~ msgid ""
#~ "The menu bar's contents always provide all the possible actions for any "
#~ "given view of your data. If you're looking at your Inbox, most of the "
#~ "menu items relate to email. Some content relates to other components of "
#~ "Evolution and some, especially in the File menu, relates to the "
#~ "application as a whole."
#~ msgstr ""
#~ "Die Inhalte der Menüleiste bieten Ihnen alle verfügbaren Aktionen für die "
#~ "dargestellten Daten. Wenn Sie Ihren E-Mail-Eingangsordner betrachten, so "
#~ "sind fast alle Menüeinträge auf E-Mails bezogen. Einige Einträge beziehen "
#~ "sich auf andere Evolution-Fenster und einige, speziell im Menü Datei, "
#~ "beziehen sich auf die Anwendung als Ganzes."
#~ msgid ""
#~ "Anything related to a file or to the operations of the application is "
#~ "listed in this menu, such as creating things, saving them to disk, "
#~ "printing them, and quitting the program itself."
#~ msgstr ""
#~ "In diesem Menü befinden sich jegliche Aktionen, die mit einer Datei oder "
#~ "dem Programm als solchem zu tun haben, so zum Beispiel das Erstellen von "
#~ "Dingen, das Speichern auf Festplatte, Drucken, oder das Verlassen der "
#~ "Anwendung."
#~ msgid ""
#~ "Holds useful tools that help you edit text and move it around. Also lets "
#~ "you access the settings and configuration options."
#~ msgstr ""
#~ "Beinhaltet Möglichkeiten, die Ihnen beim Bearbeiten und Bewegen von Text "
#~ "helfen, sowie den Zugriff auf Einstellungen und Konfigurationsoptionen."
#~ msgid ""
#~ "Lets you decide how Evolution should look. Some of the features control "
#~ "the appearance of Evolution as a whole, and others the way a particular "
#~ "kind of information appears."
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht Ihnen, das Aussehen von Evolution zu verändern. Einige "
#~ "Funktionen bestimmen das Aussehen des gesamten Programmes, während andere "
#~ "nur einige Teile bestimmen."
#~ msgid ""
#~ "Holds actions that can be performed on folders. You can find things like "
#~ "copy, rename, delete, and so on."
#~ msgstr ""
#~ "Beinhaltet Aktionen für Ordner, zum Beispiel Kopieren, Umbenennen, "
#~ "Löschen usw."
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Nachricht:"
#~ msgid ""
#~ "Holds actions that can be applied to a message. If there is only one "
#~ "target for the action, such as replying to a message, you can normally "
#~ "find it in the Message menu."
#~ msgstr ""
#~ "Beinhaltet Aktionen für Nachrichten. Falls eine Aktion nur auf ein "
#~ "bestimmtes Objekt angewendet werden kann (zum Beispiel auf eine Nachricht "
#~ "antworten), so kann diese Aktion normalerweise im Nachricht-Menü "
#~ "vorgefunden werden."
#~ msgid ""
#~ "Lets you search for messages, or for phrases within a message. You can "
#~ "also see previous searches you have made. In addition to the Search menu, "
#~ "there is a text entry box in the toolbar that you can use to search for "
#~ "messages. You can also create a search folder from a search."
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht das Suchen nach Nachrichten oder Worten innerhalb einer "
#~ "Nachricht. Sie können hier auch Suchen aufrufen, die Sie zuvor "
#~ "gespeichert haben. Zusätzlich zum Menü Suche gibt es ein Textfeld "
#~ "zwischen Werkzeugleiste und E-Mail-Liste, welches Sie für die Suche nach "
#~ "Nachrichten verwenden können. Sie können auch einen Suchordner aus einer "
#~ "Suche erstellen."
#~ msgid "Help:"
#~ msgstr "Hilfe:"
#~ msgid "Opens the Evolution help files."
#~ msgstr "Öffnet die Evolution-Hilfe-Dateien."
#~ msgid "The Sidebar"
#~ msgstr "Die Seitenleiste"
#~ msgid ""
#~ "The Sidebar is the vertical panel on the left side of the Evolution main "
#~ "window. At the bottom of the Sidebar is the Switcher. This lets you "
#~ "switch between different Evolution tools like Mail, Memo, Tasks, and "
#~ "Contacts. Above the Switcher is a list of folders related to the current "
#~ "Evolution tool."
#~ msgstr ""
#~ "Um Ihnen schnellen Zugriff auf Ihre Informationen zu bieten, befindet "
#~ "sich links im Hauptfenster die Seitenleiste. Sie enthält Knöpfe zum "
#~ "Zugriff auf die verschiedenen Evolution-Fenster, wie E-Mail und Kontakte, "
#~ "sowie darüber eine Liste der Ordner im jeweiligen Evolution-Fenster."
#~ msgid ""
#~ "The folder list organizes your email, calendars, address books, task "
#~ "lists and memo lists in a tree, similar to a <link linkend=\"filetree"
#~ "\">file tree</link>. Most people find one to four folders at the base of "
#~ "the tree, depending on the tool and their system configuration. Each "
#~ "Evolution tool has at least one folder, called On This Computer, for "
#~ "local information. For example, the folder list for the email tool shows "
#~ "any remote email storage you have set up, plus local folders and search "
#~ "folders, which are discussed in <link linkend=\"usage-mail-organize-"
#~ "vfolders\">Using Search Folders</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Die Ordnerliste organisiert Ihre E-Mails, Kalender, Adressbücher, "
#~ "Tasklisten und Notizlisten in einer Baumansicht, vergleichbar mit einem "
#~ "<link linkend=\"filetree\">Dateibaum</link>. Jedes Evolution-Fenster hat "
#~ "mindestens einen Ordner, »Auf diesem Rechner« genannt, für lokal "
#~ "gespeicherte Informationen. Die Ordnerliste für das E-Mail-Fenster zeigt "
#~ "zum Beispiel jegliche nicht-lokalen E-Mail-Konten und -Ordner sowie "
#~ "lokale Ordner und Suchordner an (siehe <link linkend=\"usage-mail-"
#~ "organize-vfolders\">Suchordner benutzen</link>)."
#~ msgid ""
#~ "If you get large amounts of email, you might want more folders than just "
#~ "your Inbox. You can also create multiple calendar, task, or contacts "
#~ "folders."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie große Mengen an E-Mails erhalten, bietet es sich an, mehr E-"
#~ "Mail-Ordner als nur den Eingangsordner zu verwenden. Sie können zudem "
#~ "mehrere Kalender-, Aufgaben- und Kontaktordner erstellen."
#~ msgid "Click Folder > New."
#~ msgstr "Klicken Sie auf Ordner > Neu."
#~ msgid ""
#~ "To change the appearance of your switcher click <emphasis>View > "
#~ "Switcher Appearance</emphasis> from the Menu Bar. Under Switcher "
#~ "Appearance you can select:"
#~ msgstr ""
#~ "Um das Erscheinungsbild der Fensterknöpfe zu ändern, klicken Sie auf "
#~ "<emphasis>Ansicht > Erscheinungsbild der Knöpfe</emphasis> in der "
#~ "Menüleiste. Hier können Sie folgendes auswählen:"
#~ msgid "Displays buttons with the label and the icon corresponding to it."
#~ msgstr "Stellt die Knöpfe mit Namen und Symbolen dar."
#~ msgid "Shows only the icons."
#~ msgstr "Stellt nur die Symbole dar."
#~ msgid "Texts Only:"
#~ msgstr "Nur Text:"
#~ msgid "Displays buttons with the label, not the icons."
#~ msgstr "Stellt nur den Namen dar, aber nicht die Symbole."
#~ msgid "Shows buttons using the desktop toolbar settings."
#~ msgstr "Stellt die Knöpfe gemäß den Desktop-weiten Einstellungen dar."
#~ msgid "Hide Buttons:"
#~ msgstr "Knöpfe verbergen:"
#~ msgid "This option hides all the shortcut buttons of switcher."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Option verbirgt die Knöpfe zum Wechseln zu anderen Evolution-"
#~ "Fenstern."
#~ msgid ""
#~ "Right-click a folder or subfolder to display a menu with the following "
#~ "options:"
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf einen Unterordner, um ein Menü "
#~ "mit den folgenden Optionen angezeigt zu bekommen:"
#~ msgid "Copy:"
#~ msgstr "Kopieren:"
#~ msgid ""
#~ "Copies the folder to a different location. When you select this item, "
#~ "Evolution offers a choice of locations to copy the folder to."
#~ msgstr ""
#~ "Kopiert den Ordner an einen anderen Ort. Nachdem diese Option gewählt "
#~ "wurde, wird ein Fenster zur Auswahl des Ortes angezeigt, an den dieser "
#~ "Ordner kopiert werden soll."
#~ msgid "Move:"
#~ msgstr "Verschieben:"
#~ msgid ""
#~ "Moves the folder to another location. When you select this item, "
#~ "Evolution offers a choice of locations to move the folder to."
#~ msgstr ""
#~ "Verschiebt den Ordner an einen anderen Ort. Nachdem diese Option gewählt "
#~ "wurde, wird ein Fenster zur Auswahl des Ortes angezeigt, an den dieser "
#~ "Ordner verschoben werden soll."
#~ msgid "Mark Messages As Read:"
#~ msgstr "Nachrichten als gelesen markieren:"
#~ msgid "Creates another folder in the same location."
#~ msgstr "Erzeugt einen weiteren Ordner am selben Ort."
#~ msgid "Deletes the folder and all its contents."
#~ msgstr "Löscht den Ordner mit all seinen Inhalten."
#~ msgid "Rename:"
#~ msgstr "Umbenennen:"
#~ msgid "Disable:"
#~ msgstr "Deaktivieren:"
#~ msgid "Disables the account."
#~ msgstr "Deaktiviert das Konto."
#~ msgid ""
#~ "Checks the number of total and unread messages in a folder, and, for "
#~ "remote folders, lets you select whether to copy the folder to your local "
#~ "system for offline operation."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt die Gesamtanzahl und die Anzahl ungelesener Nachrichten in einem "
#~ "Ordner an, und bietet bei nicht-lokalen Ordner die Option, ob der Ordner "
#~ "auf die lokale Festplatte zur Offline-Nutzung kopiert werden soll."
#~ msgid ""
#~ "You can also rearrange folders and messages by dragging and dropping them."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können auch Ordner und Dateien anders anordnen, indem Sie diese mit "
#~ "der linken Maustaste an eine andere Stelle ziehen und loslassen (Ziehen-"
#~ "und-ablegen)."
#~ msgid ""
#~ "Any time new email arrives in a email folder, that folder label is "
#~ "displayed in bold text, along with the number of new messages in that "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "Jedes Mal wenn neue E-Mails in einem Ordner ankommen, so wird der Name "
#~ "des Ordners in Fettschrift angezeigt und die Anzahl der ungelesenen "
#~ "Nachrichten in Klammern angezeigt."
#~ msgid "Evolution email is like other email programs in several ways:"
#~ msgstr "Evolutions E-Mail-Bereich ist ähnlich wie viele andere Programme:"
#~ msgid ""
#~ "It can send and receive email in HTML or as plain text, and makes it easy "
#~ "to send and receive multiple file attachments."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können E-Mails als HTML oder Text sowie einfach mehrere Dateianhänge "
#~ "verschicken und empfangen."
#~ msgid ""
#~ "It supports multiple email sources, including <link linkend=\"imap"
#~ "\">IMAP</link>, <link linkend=\"pop\">POP3</link>, and local mbox or MH "
#~ "spools and files created by other email programs."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution unterstützt verschiedene mögliche E-Mail-Quellen, wie <link "
#~ "linkend=\"imap\">IMAP</link>, <link linkend=\"pop\">POP3</link>, und "
#~ "lokale mbox- oder MH-Spools und -Dateien, die von anderen E-Mail-"
#~ "Programmen erzeugt wurden."
#~ msgid ""
#~ "It can sort and organize your email in a wide variety of ways with "
#~ "folders, searches, and filters."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können mit Evolution Ihre E-Mails in Ordnern, Suchen und mit Filtern "
#~ "sortieren und organisieren."
#~ msgid "It lets you guard your privacy with encryption."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution kann Ihre Privätsphäre durch die Verwendung von "
#~ "Verschlüsselungstechnik schützen."
#~ msgid ""
#~ "However, Evolution has some important differences from other email "
#~ "programs. First, it is built to handle very large amounts of email. The "
#~ "<link linkend=\"usage-mail-organize-spam\">junk email</link>, message "
#~ "<link linkend=\"usage-mail-organize-filters\">filtering</link> and <link "
#~ "linkend=\"usage-mail-organize-search\">searching</link> functions were "
#~ "built for speed and efficiency. There's also the <link linkend=\"usage-"
#~ "mail-organize-vfolders\">search folder</link>, an advanced organizational "
#~ "feature not found in some email clients. If you get a lot of email, or if "
#~ "you keep every message you get in case you need to refer to it later, you "
#~ "will find this feature especially useful. Here's a quick explanation of "
#~ "what's happening in your main Evolution email window."
#~ msgstr ""
#~ "Zu den Unterschieden gehört, dass Evolution für das Verarbeiten großer "
#~ "Mengen von E-Mails konzipiert wurde. Das <link linkend=\"usage-mail-"
#~ "organize-spam\">Filtern unerwünschter Nachrichten (Spam)</link>, die "
#~ "<link linkend=\"usage-mail-organize-filters\">Regeln zum automatischen "
#~ "Einordnen von E-Mails</link> (Filter) und das <link linkend=\"usage-mail-"
#~ "organize-search\">Suchen nach Nachrichten</link> wurden für Effizienz- "
#~ "und Geschwindigkeit konzipiert. Zudem können Sie <link linkend=\"usage-"
#~ "mail-organize-vfolders\">Suchordner benutzen</link>, eine Funktion die in "
#~ "anderen E-Mail-Programmen nicht vorhanden ist. Falls Sie viele E-Mails "
#~ "erhalten, oder falls Sie alle Nachrichten behalten möchten für den Fall, "
#~ "dass Sie später auf diese zurückgreifen wollen, werden Sie diese Funktion "
#~ "besonders nützlich finden. Es folgt eine kurze Erklärung, was im E-Mail-"
#~ "Hauptfenster passiert."
#~ msgid ""
#~ "If you find the preview pane too small, you can resize the pane, enlarge "
#~ "the whole window, or double-click the message in the message list to have "
#~ "it open in a new window. To change the size of a pane, drag the divider "
#~ "between the two panes."
#~ msgstr ""
#~ "Falls die Nachrichtenvorschau zu klein ist, so können Sie die Größe "
#~ "verändern, indem Sie den Balken zwischen der E-Mail-Liste und der "
#~ "Nachrichtenvorschau mit der Maus ziehen. Sie können eine Nachricht auch "
#~ "in einem neuen Fenster öffnen, indem Sie auf die Nachricht in der E-Mail-"
#~ "Liste mit der linken Maustaste doppelt klicken."
#~ msgid ""
#~ "As with folders, you can right-click messages in the message list and get "
#~ "a menu of possible actions, including moving or deleting them, creating "
#~ "filters or search folders based on them, and marking them as junk mail."
#~ msgstr ""
#~ "Genau so wie bei Ordnern können Sie auf eine Nachricht in der E-Mail-"
#~ "Liste mit der rechten Maustaste klicken und erhalten ein Menü möglicher "
#~ "Aktionen, wie zum Beispiel das Verschieben und Löschen von Nachrichten, "
#~ "das Erstellen von Filtern und Suchordnern, und das Markieren als "
#~ "Unerwünscht."
#~ msgid ""
#~ "Most of the email-related actions you want to perform are listed in the "
#~ "Message menu and Folder menu in the menu bar. The most frequently used "
#~ "ones, like Reply and Forward, also appear as buttons in the toolbar. Most "
#~ "of them are also located in the right-click menu and as keyboard "
#~ "shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Die meisten E-Mail-bezogenen Aktionen befinden sich in den Menüs "
#~ "Nachricht und Ordner in der Menüleiste. Die am häufigsten genutzten "
#~ "Funktionen, wie Antworten und Weiterleiten, befinden sich zudem als "
#~ "Knöpfe in der Werkzeugleiste. Viele Aktionen sind außerdem auch als "
#~ "Tastenkombinationen und im Menü verfügbar, welches durch einen Klick mit "
#~ "der rechten Maustaste dargestellt wird."
#~ msgid ""
#~ "For an in-depth guide to the email capabilities of Evolution, read <link "
#~ "linkend=\"usage-mail\">Sending and Receiving Email</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Für einen tieferen Einblick in die E-Mail-Fähigkeiten von Evolution lesen "
#~ "Sie bitte <link linkend=\"usage-mail\">Verschicken und Abrufen von E-"
#~ "Mail</link>."
#~ msgid "The Calendar"
#~ msgstr "Der Kalender"
#~ msgid ""
#~ "To begin using the calendar, click Calendar in the Switcher. By default, "
#~ "the calendar shows today's schedule on a ruled background. At the left "
#~ "bottom, there is a monthly calendar you can use to switch days. At the "
#~ "upper right, there is a task list, where you can keep a list of tasks "
#~ "separate from your calendar appointments. Below that, there is a memo "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf den »Kalender«-Knopf unten links, um den Kalender zu "
#~ "verwenden. Als Vorgabe wird der heutige Tag angezeigt. Links unten "
#~ "befindet sich ein Monatskalender, der dazu genutzt werden kann, einen "
#~ "anderen Tag aufzurufen. Oben rechts befindet sich die Aufgabenliste, in "
#~ "der Sie eine Liste von Aufgaben außerhalb des Kalenders verwalten können. "
#~ "Unten rechts befindet sich die Liste von Notizen."
#~ msgid "Task List:"
#~ msgstr "Aufgabenliste:"
#~ msgid ""
#~ "Tasks are distinct from appointments because they generally don't have "
#~ "times associated with them. You can use the list in a larger window by "
#~ "clicking the Tasks button in the side bar."
#~ msgstr ""
#~ "Aufgaben unterscheiden sich von Terminen, da allgemein damit keine festen "
#~ "Zeiten verknüpft sind. Sie erhalten eine größere Ansicht Ihrer "
#~ "Aufgabenliste, indem Sie den Aufgaben-Knopf unten links in der "
#~ "Seitenleiste klicken, so dass Sie das Aufgaben-Fenster erhalten."
#~ msgid ""
#~ "For more information about the calendar, see <link linkend=\"usage-"
#~ "calendar\">Evolution Calendar</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Für weitere Informationen über den Kalender lesen Sie bitte <link linkend="
#~ "\"usage-calendar\">Der Kalender</link>."
#~ msgid "The Contacts"
#~ msgstr "Die Kontakte"
#~ msgid ""
#~ "The Evolution contacts can handle all of the functions of an address book "
#~ "or phone book. However, it is easier to update Evolution than it is to "
#~ "change an actual paper book, in part because Evolution can synchronize "
#~ "with Palm OS* devices and use <link linkend=\"ldap\">LDAP</link> "
#~ "directories on a network."
#~ msgstr ""
#~ "Evolutions Kontaktfunktion kann alle Funktionen eines Adress- oder "
#~ "Telefonbuches handhaben, sie ist jedoch einfacher zu aktualisieren als "
#~ "die klassische Papierversion, da Evolution Daten mit Palm OS*-Geräten "
#~ "abgleichen kann und <link linkend=\"ldap\">LDAP</link>-Ordner in einem "
#~ "Netzwerk nutzen kann."
#~ msgid ""
#~ "To use the contacts tool, click Contacts in the Switcher. By default, the "
#~ "display shows all your contacts in alphabetical order, in a minicard "
#~ "view. You can select other views from the View menu, and adjust the width "
#~ "of the columns by clicking and dragging the gray column dividers."
#~ msgstr ""
#~ "Um Evolutions Kontaktfunktion zu nutzen, klicken Sie auf den Kontakte-"
#~ "Knopf unten links in der Seitenleiste. Per Vorgabe werden Ihre Kontakte "
#~ "in alphabetischer Reihenfolge als Adresskarten angezeigt. Sie können "
#~ "andere Ansichten aus dem Ansicht-Menü in der Menüleiste auswählen, und "
#~ "die Weiten und Höhen der einzelnen Bereiche durch das Anklicken und "
#~ "Ziehen der Balken mit der Maus ändern."
#~ msgid ""
#~ "Another advantage of the Evolution contacts is its integration with the "
#~ "rest of the application. For example, you can right-click an email "
#~ "address in Evolution mail to instantly create a contact entry."
#~ msgstr ""
#~ "Ein weiterer Vorteil ist die gute Einbindung mit dem Rest der Anwendung. "
#~ "Sie können zum Beispiel mit der rechten Maustaste auf eine E-Mail-Adresse "
#~ "im E-Mail-Fenster klicken und dadurch einfach einen neuen Kontakt "
#~ "erstellen."
#~ msgid ""
#~ "The largest section of the contacts display shows a list of individual "
#~ "contacts. You can also search the contacts in the same way that you "
#~ "search email folders, using the search tool on the right side of the "
#~ "toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Der größte Bereich des Kontakte-Fensters zeigt Ihnen die Liste der "
#~ "vorhandenen Kontakte. Sie können die Kontakte auf die gleiche Art und "
#~ "Weise wie E-Mail-Ordner durchsuchen, indem Sie die Suchfunktion rechts "
#~ "unterhalb der Werkzeugleiste benutzen."
#~ msgid ""
#~ "For detailed instructions on how to use the address book, read <link "
#~ "linkend=\"usage-contact\">Evolution Contacts: the Address Book</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Für weitere Informationen über die Nutzung des Adressbuchs lesen Sie "
#~ "bitte <link linkend=\"usage-contact\">Das Adressbuch</link>."
#~ msgid "Backing Up and Restoring Evolution"
#~ msgstr "Sichern und Wiederherstellen von Evolution"
#~ msgid ""
#~ "With the Backup and Restore plugin enabled, you can successfully back up "
#~ "Evolution to your machine and restore it whenever it is required. The "
#~ "backup saves your Evolution settings, mail, contacts, tasks, memos, and "
#~ "calendars and creates an archive."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn das Plugin zum Sichern und Wiederherstellen von Evolution aktiviert "
#~ "ist, so können Sie sämtliche Evolution-Daten und -Einstellungen sichern "
#~ "(»Backup«) und wiederherstellen, wann immer dies erforderlich ist. In der "
#~ "zu erstellenden Sicherungsdatei werden Evolutions GConf-Einstellungen, E-"
#~ "Mails, Kalender, Notizen, Kontakte und Aufgaben gespeichert."
#~ msgid ""
#~ "Select File > Backup Settings to select the folder where you want to "
#~ "save the backup."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie Datei > Einstellungen sichern, um den Ordner auszuwählen, "
#~ "in dem die Sicherungsdatei gespeichert werden soll."
#~ msgid ""
#~ "The backup file to be created will be called evolution-backup.tar.gz."
#~ msgstr ""
#~ "Die zu erstellende Sicherheitskopie wird »evolution-backup.tar.gz« benannt."
#~ msgid ""
#~ "Before the backup process starts a warning will be shown asking you to "
#~ "close Evolution."
#~ msgstr ""
#~ "Bevor die eigentliche Evolution-Sicherung startet, wird eine Warnung "
#~ "angezeigt, die Sie dazu auffordert, Evolution zu beenden."
#~ msgid ""
#~ "Select Restart Evolution to restart Evolution immediately after finishing "
#~ "the backup."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf »Evolution neu starten«, damit Evolution unmittelbar nach "
#~ "Abschluss der Sicherung neu gestartet wird."
#~ msgid "Click Yes to close Evolution and start the backup."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf »Ja«, um Evolution zu beenden und die Sicherung zu starten."
#~ msgid "This feature restores your settings from the archive."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Funktion stellt die Einstellungen aus dem Sicherungsarchiv wieder "
#~ "her."
#~ msgid ""
#~ "Select File > Restore Settings to open the available evolution-backup."
#~ "tar.gz files."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie Datei > Einstellungen zurücksetzen, um die verfügbaren "
#~ "evolution.tar.gz-Dateien zu öffnen."
#~ msgid ""
#~ "Before the process starts, a pop-up window appears and asks you to close "
#~ "Evolution. Close all the windows and then click Restore in the pop-up "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Bevor die Wiederherstellung startet, werden Sie dazu aufgefordert, "
#~ "Evolution zu beenden. Schließen Sie die Fenster und klicken Sie auf "
#~ "Wiederherstellen, um Evolution wiederherzustellen."
#~ msgid ""
#~ "If you are creating your first account via the Startup Wizard, you can "
#~ "use the option to restore from the archive if it is available locally."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie Ihr allererstes Konto in Evolution mit dem "
#~ "Einrichtungsassistent erstellen, so ist die Option verfügbar, Evolution "
#~ "aus einer vorherigen Sicherung wiederherzustellen, falls eine "
#~ "Sicherungsdatei lokal vorhanden ist."
#~ msgid "Evolution will auto-restart after the process."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution wird nach Beendigung des Vorgangs automatisch wieder gestartet."
#~ msgid "Command Line Options"
#~ msgstr "Befehlszeilen-Optionen"
#~ msgid ""
#~ "Evolution has a number of command line options that you can use. For more "
#~ "information about command line options, open a terminal window and type "
#~ "<command>evolution --help</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution besitzt eine Anzahl nützlicher Befehlszeilen-Optionen. Für "
#~ "Informationen über die Befehlszeilen-Optionen, öffnen Sie ein Terminal-"
#~ "Fenster und geben Sie <command>evolution --help</command> ein."
#~ msgid ""
#~ "This section, and <link linkend=\"usage-mail-organize\">Organizing Your "
#~ "Email</link>, provide you with an in-depth guide to the capabilities of "
#~ "<trademark>Evolution</trademark> as a mail client. For information about "
#~ "how to customize your mail account, see <link linkend=\"config-prefs-mail"
#~ "\">Mail Preferences</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Abschnitt, und <link linkend=\"usage-mail-organize\">E-Mails "
#~ "organisieren</link>, gibt Ihnen einen tieferen Einblick in die "
#~ "Fähigkeiten von <trademark>Evolution</trademark> als einem E-Mail-"
#~ "Programm. Für weitere Informationen über das Einrichten eines E-Mail-"
#~ "Kontos lesen Sie bitte <link linkend=\"config-prefs-mail\">E-Mail-"
#~ "Einstellungen</link>."
#~ msgid "Reading Mail"
#~ msgstr "E-Mails lesen"
#~ msgid "Composing New Email Messages"
#~ msgstr "Neue E-Mail-Nachrichten schreiben"
#~ msgid "Magic Spacebar for Reading Mail"
#~ msgstr "Magische Leertaste für das Lesen von E-Mails"
#~ msgid ""
#~ "With Magic Spacebar, you can easily read the unread messages in all the "
#~ "mail folders. You can read mail, scroll through mail and switch folders "
#~ "by using the Spacebar on your keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "Mit der »Magischen Leertaste« können Sie einfach die ungelesenen E-Mails "
#~ "in allen Ordnern lesen. Durch Drücken der Leertaste auf Ihrer Tastatur "
#~ "können Sie E-Mails lesen, in den E-Mails scrollen und den Ordner wechseln."
#~ msgid "To enable Magic Spacebar:"
#~ msgstr "Um die »Magische Leertaste« zu aktivieren:"
#~ msgid "Select Edit > Preferences, then select Mail Accounts."
#~ msgstr "Klicken Sie auf Bearbeiten > Einstellungen, dann E-Mail-Konten."
#~ msgid "Select the Enable Magic Spacebar check box."
#~ msgstr "Wählen Sie »Magische Leertaste einschalten« aus."
#~ msgid "Checking for New Mail"
#~ msgstr "Nach neuen E-Mails schauen"
#~ msgid ""
#~ "To check your mail, click Send/Receive in the toolbar. If you haven't "
#~ "created any mail accounts yet, the setup assistant asks you for the "
#~ "information it needs to check your email. For information on creating "
#~ "mail accounts, see <link linkend=\"usage-mainwindow-starting\">Starting "
#~ "Evolution for the First Time</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Um Ihre E-Mails abzurufen und zu versenden, klicken Sie auf Verschicken/"
#~ "Abrufen in der Werkzeugleiste. Falls Sie noch keine E-Mail-Konten "
#~ "erstellt haben wird Sie der Einstellungs-Assistent nach den benötigten "
#~ "Informationen fragen. Für weitere Informationen zum Erstellen von E-Mail-"
#~ "Konten lesen Sie bitte <link linkend=\"usage-mainwindow-starting"
#~ "\">Evolution zum ersten Mal starten</link>."
#~ msgid ""
#~ "If this is your first time checking mail, or you haven't asked Evolution "
#~ "to store your password, you are prompted for the password. Enter your "
#~ "password to download your email."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie zum ersten Mal E-Mails abrufen, oder falls Sie nicht "
#~ "eingestellt haben, dass Evolution Ihr Passwort speichern soll, so werden "
#~ "Sie nun nach dem Passwort gefragt. Geben Sie Ihr Passwort ein, um Ihre E-"
#~ "Mails herunterzuladen."
#~ msgid ""
#~ "If you get an error message instead of mail, you probably need to check "
#~ "your network settings. To learn how to do that, see <link linkend=\"mail-"
#~ "prefs-headers\">Mail Header Preferences</link>, or ask your system "
#~ "administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie eine Fehlermeldung anstelle von E-Mails erhalten, so prüfen Sie "
#~ "bitte Ihre Netzwerkeinstellungen. Lesen Sie bitte hierzu <link linkend="
#~ "\"mail-prefs-headers\">Kopfzeilen-Einstellungen</link>, oder fragen Sie "
#~ "Ihren System-Administrator."
#~ msgid "New Mail Notification"
#~ msgstr "Benachrichtigung bei neuen E-Mails"
#~ msgid ""
#~ "Evolution can notify you of new messages. When you receive a new message "
#~ "in your inbox, a blinking icon appears on the Switcher."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution kann Sie über neu eingetroffene E-Mails benachrichtigen. Falls "
#~ "eine neue Nachricht in Ihrem Eingangsordner eintrifft, so zeigt Evolution "
#~ "ein Symbol im Benachrichtigungsfeld an."
#~ msgid ""
#~ "You can also view a blinking icon (<inlinegraphic format=\"PNG\" fileref="
#~ "\"figures/evo_blink.png\"/>) in the notification area that disappears "
#~ "when you open the new message. Mouse over the icon to view the "
#~ "notification message."
#~ msgstr ""
#~ "Die E-Mail-Benachrichtigungsfunktion beinhaltet auch ein blinkendes "
#~ "Symbol <inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"figures/evo_blink.png\"/>, "
#~ "welches beim Öffnen der neuen E-Mails verschwindet. Wenn sich der "
#~ "Mauszeiger über dem Symbol befindet, wird die Benachrichtigung angezeigt."
#~ msgid ""
#~ "To enable this feature, select Edit > Plugins, then select the Mail "
#~ "Notification check box. You can configure the plugin by specifing the "
#~ "following in the Plugin Manager."
#~ msgstr ""
#~ "Um diese Funktion zu aktivieren wählen Sie Bearbeiten > Plugins. "
#~ "Aktivieren Sie dann den Eintrag »Benachrichtigung bei neuen E-Mails«. Sie "
#~ "können weitere Einstellungen treffen, indem Sie folgendes im Reiter "
#~ "»Konfiguration« eingeben:"
#~ msgid "Notify new messages for Inbox only:"
#~ msgstr "Nur über neue Nachrichten im Eingangsordner benachrichtigen:"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to restrict the mail notification to Inbox. With this "
#~ "option enabled, you are notified of each new message arrival in the Inbox."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie dies aus, um nur über neue Nachrichten im Eingangsordner "
#~ "benachrichtigt zu werden."
#~ msgid "New Message Notification For Folders"
#~ msgstr "Benachrichtigung bei neuen Nachrichten für Ordner"
#~ msgid ""
#~ "This feature notifies you of new message arrival in any folder. A folder "
#~ "with new mail is identified by the unread icon.The icon is displayed as "
#~ "long as the folder is accessed."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Merkmal benachrichtigt Sie über neue Nachrichteneingänge in jedem "
#~ "Ordner. Ein Ordner mit neuer E-Mail wird durch das Symbol »ungelesen« "
#~ "markiert. Das Symbol wird solange angezeigt, wie auf den Ordner "
#~ "zugegriffen wird."
#~ msgid ""
#~ "In a collapsed folder tree, if a new message arrives in the parent "
#~ "folder, the folder name is displayed with a '+' plus sign beside the "
#~ "unread mail count. When a new message arrives in any child folders, the "
#~ "parent folder name turns bold."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn eine neue Nachricht im übergeordneten Ordner eines eingeklappten "
#~ "Ordnerbaumes eingeht, wird neben dem Zähler für neue Nachrichten der "
#~ "Ordnernamen mit einem Plus-Zeichen (+) dargestellt. Wenn eine neue "
#~ "Nachricht in irgendeinem der Unterordner eingeht, so erscheint der "
#~ "übergeordnete Ordner in Fettschrift."
#~ msgid "Generate D-Bus message:"
#~ msgstr "Eine D-Bus-Nachricht erzeugen:"
#~ msgid ""
#~ "D-Bus is a fast, lightweight message bus system that allows applications "
#~ "to communicate with each other. Select this option to generate a D-Bus "
#~ "message on the session bus whenever a new message arrives."
#~ msgstr ""
#~ "D-Bus ist ein schnelles Bussystem, welches Anwendungen erlaubt, mit "
#~ "einander zu kommunizieren. Wählen Sie diese Option, damit beim Eintreffen "
#~ "einer neuen Nachricht eine D-Bus-Nachricht erzeugt wird."
#~ msgid "Show icon in the notification area:"
#~ msgstr "Symbol im Benachrichtigungsfeld anzeigen:"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to display a new mail icon in the notification area "
#~ "when a new message arrives. You have two options to select from:"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, um ein Symbol im Benachrichtigungsfeld angezeigt "
#~ "zu bekommen, wenn eine neue Nachricht empfangen wurde. Sie können aus "
#~ "zwei Möglichkeiten auswählen:"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to make the new mail icon blink in the notification "
#~ "area on arrival of a new message."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie dies, damit das Symbol im Benachrichtigungsfeld blinkt, wenn "
#~ "eine neue Nachricht empfangen wurde."
#~ msgid "Popup message together with the icon:"
#~ msgstr "Popup-Nachricht zusammen mit Symbol anzeigen:"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to make the new message pop up along with the new mail "
#~ "icon."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie dies, damit die neue Nachricht im einem Vorschaufenster "
#~ "zusammen mit dem Symbol im Benachrichtigungsfeld angezeigt wird."
#~ msgid "Play sound when new messages arrive:"
#~ msgstr "Abspielen eines Klangs beim Eintreffen neuer Nachrichten:"
#~ msgid "You have two options to select from:"
#~ msgstr "Sie können aus zwei Möglichkeiten auswählen:"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to play a beep sound on the arrival of a new message."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, wenn ein Signalton beim Eintreffen einer neuen "
#~ "Nachricht ausgegeben werden soll."
#~ msgid "Play sound file:"
#~ msgstr "Klangdatei abspielen:"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to play a sound file of your choice on the arrival of "
#~ "a new message."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, wenn beim Eintreffen einer neuen Nachricht eine "
#~ "Klangdatei Ihrer Wahl abgespielt werden soll."
#~ msgid "To specify the sound file you want to play:"
#~ msgstr "So legen Sie die abzuspielende Klangdatei fest:"
#~ msgid "Click None to open the Select Sound File browser window."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf den »Keine«-Knopf, um das Fenster zur Ordnerauswahl zu "
#~ "öffnen."
#~ msgid "Browse to find the sound file of your choice."
#~ msgstr "Gehen Sie zur gewünschten Klangdatei."
#~ msgid "Click Open to select the sound file."
#~ msgstr "Klicken Sie auf »Öffnen«, um die Klangdatei auszuwählen."
#~ msgid "Click Play to listen to the file."
#~ msgstr "Klicken Sie auf »Öffnen«, um die Klangdatei abzuspielen."
#~ msgid "Vertical View Versus Classical View"
#~ msgstr "Vertikale Ansicht vs. Klassische Ansicht"
#~ msgid ""
#~ "Use the following procedure to set the limit of addresses to be displayed:"
#~ msgstr ""
#~ "Gehen Sie wie folgt vor, um die Anzahl der anzuzeigenden Adressen zu "
#~ "bestimmen:"
#~ msgid "Select Edit > Preferences."
#~ msgstr "Klicken Sie auf Bearbeiten, dann Einstellungen,"
#~ msgid ""
#~ "Check <guilabel>Shrink To/CC/Bcc headers to column</guilabel> to limit "
#~ "the address."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <guilabel>Empfängerkopfzeilen (An/Kopie/Blindkopie) "
#~ "verkleinern</guilabel>, um die Anzahl der angezeigten Adressen zu "
#~ "begrenzen."
#~ msgid ""
#~ "You can expand the message headers by clicking the <inlinegraphic format="
#~ "\"PNG\" fileref=\"figures/plus.png\"/> icon or the ellipsis (<guilabel>..."
#~ "</guilabel>) in the message preview pane. To collapse the message "
#~ "headers, click the <inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"figures/minus."
#~ "png\"/> icon in the preview pane."
#~ msgstr ""
#~ "Um alle Adressen zu sehen, klicken Sie auf das <inlinegraphic format=\"PNG"
#~ "\" fileref=\"figures/plus.png\"/> Symbol oder auf <guilabel>...</"
#~ "guilabel> in der Nachrichtenvorschau. Um wieder zu verkleinern, klicken "
#~ "Sie auf das <inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"figures/minus.png\"/> "
#~ "Symbol in der Nachrichtenvorschau."
#~ msgid "Sharing Mailboxes with Other Mail Programs"
#~ msgstr "Postfächer mit anderen E-Mail-Programmen gemeinsam verwenden"
#~ msgid ""
#~ "If you want to use Evolution and another email client, such as Mutt, at "
#~ "the same time, use the following procedure:"
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie Evolution und ein anderes E-Mail-Programm, zum Beispiel Mutt, "
#~ "gleichzeitig benutzen möchten, gehen Sie wie folgt vor:"
#~ msgid "Download your mail in the other application as you would normally."
#~ msgstr ""
#~ "Laden Sie Ihre E-Mails in der anderen Anwendung wie sonst auch herunter."
#~ msgid "In Evolution:"
#~ msgstr "In Evolution:"
#~ msgid ""
#~ "Select the account you want to use to share mail and click Edit. Instead "
#~ "of Edit, you might want to create a new account just for this source of "
#~ "mail by clicking New."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie in Evolution auf Bearbeiten > Einstellungen, dann auf E-"
#~ "Mail-Konten. Wählen Sie das Konto aus, für welches der Zugriff auch für "
#~ "andere E-Mail-Programme gestattet werden soll, und klicken Sie auf "
#~ "Bearbeiten. Falls Sie ein neues Konto hierfür anlegen möchten, so klicken "
#~ "Sie auf Neu anstatt auf Bearbeiten."
#~ msgid ""
#~ "Under the Receiving Mail tab, select the type of mail file that your "
#~ "other mail application uses, then specify the full path to that location. "
#~ "A typical choice would be mbox files, with the path /home/"
#~ "<varname>username</varname>/Mail/."
#~ msgstr ""
#~ "Im »Abrufen von E-Mails«-Reiter wählen Sie den Typ der E-Mail-Datei aus, "
#~ "der von der anderen E-Mail-Anwendung genutzt wird, und geben den Pfad zu "
#~ "diesem Ort an. Eine übliche Auswahl hier sind zum Beispiel mbox-Dateien, "
#~ "mit dem Pfad /home/<varname>benutzername</varname>/Mail/."
#~ msgid ""
#~ "You can only use one mail client at a time. The mail files are locked by "
#~ "the mail program that is currently using them, so the mail files can't be "
#~ "accessed by any other mail program."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können nur ein E-Mail-Programm gleichzeitig benutzen. Die E-Mail-"
#~ "Daten werden von dem E-Mail-Programm gesperrt, welches gerade auf die "
#~ "Daten zugreift, daher kann ein anderes Programm nicht auf die E-Mail-"
#~ "Daten zugreifen."
#~ msgid ""
#~ "If someone sends you an <link linkend=\"attachment\">attachment</link>, "
#~ "Evolution displays a file icon at the end of the message to which it is "
#~ "attached. Text, including HTML formatting, and embedded images appears as "
#~ "part of the message, rather than as a separate attachment. Attachments "
#~ "are also listed under the address list. To view the attachments, click "
#~ "the arrow to expand the attachment window. To open an attachment, double-"
#~ "click it. Click the Save All button to save all the attachments."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Ihnen jemand einen <link linkend=\"attachment\">Anhang</link> "
#~ "schickt, so zeigt Evolution ein Dateisymbol am Ende der E-Mail an, zu "
#~ "welcher der Anhang beigelegt ist. Text, inklusive HTML-Formattierung und "
#~ "eingebettete Bilder erscheinen als Teil der Nachricht und nicht als "
#~ "seperater Anhang. Anhänge werden auch unter der Adressliste aufgelistet. "
#~ "Um die Anhänge zu betrachten, klicken Sie auf den Pfeil, um das "
#~ "Anhangsfenster auszuklappen. Um einen Anhang zu öffnen, klicken Sie "
#~ "doppelt mit der linken Maustaste auf diesen. Benutzen Sie den »Alle "
#~ "speichern«-Knopf um alle Anhänge zu speichern."
#~ msgid "Saving or Opening Attachments"
#~ msgstr "Speichern und Öffnen von Anhängen"
#~ msgid ""
#~ "If you get an email message with an attachment, Evolution can help you "
#~ "save the attachment or open it with the appropriate applications."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie eine E-Mail-Nachricht mit einem Anhang erhalten, so können Sie "
#~ "die Datei speichern oder mit einer geeigneten Anwendung öffnen."
#~ msgid ""
#~ "Evolution shows a right-arrow icon, the number of attachments, and a Save "
#~ "or Save All button to save all the attachments. Click the right-arrow "
#~ "icon to show the attachment bar."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution zeigt eine nach rechts zeigenden Pfeil, die Anzahl der Anhänge, "
#~ "und einen »Speichern«- oder »Alle speichern«-Knopf, um die Anhänge zu "
#~ "speichern. Klicken Sie auf den Pfeil, um die Anlagenliste angezeigt zu "
#~ "bekommen."
#~ msgid "To save an attachment to disk:"
#~ msgstr "Um einen Anhang auf Festplatte zu speichern:"
#~ msgid ""
#~ "Click the down-arrow on the attachment icon or right-click the attachment "
#~ "icon in the attachment bar."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf den nach unten zeigenden Pfeil auf dem Anhangsknopf, oder "
#~ "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Anhangssymbol in der "
#~ "Anlagenleiste."
#~ msgid "Click Save As."
#~ msgstr "Klicken Sie auf »Speichern unter«."
#~ msgid "Select a location and name for the file."
#~ msgstr "Wählen Sie einen Ort und einen Namen für die Datei."
#~ msgid "To open an attachment using another application:"
#~ msgstr "Um den Anhang mit einer anderen Anwendung zu öffnen:"
#~ msgid "Select the application to open the attachment."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Anwendung aus, mit der Sie den Anhang öffnen möchten."
#~ msgid "To load the images for one message, click View > Load Images."
#~ msgstr ""
#~ "Um die Bilder in einer Nachricht zu laden wählen Sie Ansicht > Bilder "
#~ "laden."
#~ msgid "To set the default action for loading images:"
#~ msgstr "Um die Vorgabeaktion für das Laden von Bildern zu bestimmen:"
#~ msgid "Select Edit > Preferences, then select Mail Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf Bearbeiten > Einstellungen, dann auf E-Mail-"
#~ "Einstellungen."
#~ msgid "Click the HTML Mail tab."
#~ msgstr "Klicken Sie auf den HTML-E-Mail-Reiter."
#~ msgid ""
#~ "Select one of the items: Never Load Images Off the Net, Load Images in "
#~ "Mail From Contacts, or Always Load Images Off the Net."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie eine Option aus: Bilder nie aus dem Internet laden, Bilder in "
#~ "Nachrichten von Kontakten laden, oder Bilder immer aus dem Internet laden."
#~ msgid "Using Evolution for News"
#~ msgstr "Evolution für Newsgroups benutzen"
#~ msgid ""
#~ "USENET newsgroups are similar to mail, so it is often convenient to read "
#~ "news and mail side by side. You can add a news source, called an NNTP "
#~ "server, the same way you would add <link linkend=\"bse54o0\">new email "
#~ "account</link>, selecting USENET News as the server type. The news server "
#~ "appear as a remote mail server, and each newsgroup works like an IMAP "
#~ "folder. When you click Send/Receive, Evolution also checks for news "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "USENET-Newsgroups sind ähnlich wie E-Mail, daher ist es oftmals angenehm, "
#~ "News and E-Mail nebeneinander lesen zu können. Sie können eine News-"
#~ "Quelle, NNTP-Server genannt, wie ein <link linkend=\"bse54o0\">neues E-"
#~ "Mail-Konto</link> einrichten, indem Sie USENET-News als Server-Typen "
#~ "auswählen. Der Newsserver erscheint als nicht-lokaler Mail-Server, und "
#~ "jede Newsgroup funktioniert wie ein IMAP-Ordner. Wenn Sie auf Verschicken/"
#~ "Abrufen klicken, so sucht Evolution auch nach neuen Nachrichten in "
#~ "Newsgroups."
#~ msgid "Click Folder > Subscriptions."
#~ msgstr "Klicken Sie auf Ordner > Abonnements."
#~ msgid ""
#~ "Select your NNTP account, select the groups you want to subscribe to, "
#~ "then click Subscribe."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie Ihr NNTP-Konto aus, wählen Sie die Newsgroups aus, die Sie "
#~ "abonnieren möchten, und klicken Sie auf Abonnieren."
#~ msgid ""
#~ "Trash folders in GroupWise, local and IMAP accounts are actually virtual "
#~ "search folders that display all messages you have marked for later "
#~ "deletion. Hence, emptying Trash is nothing but expunging deleted mail "
#~ "from all your folders in the account."
#~ msgstr ""
#~ "Müllordner in Groupwise-, lokalen und IMAP-Konten sind virtuelle "
#~ "Suchordner, die alle Nachrichten in allen Ordnern Ihres Kontos anzeigen, "
#~ "die als gelöscht markiert sind. Daher ist das Leeren des Müllordners "
#~ "nichts anderes als das Säubern aller Ordner in Ihrem Konto."
#~ msgid ""
#~ "However, this is not true for the Trash folder on Exchange servers, which "
#~ "behaves just the same as it does in Outlook. It is a normal folder with "
#~ "actual messages in it. For more information about search folders, see "
#~ "<link linkend=\"usage-mail-organize-vfolders\">Using Search Folders</"
#~ "link>."
#~ msgstr ""
#~ "Dies gilt allerdings nicht für den Müllordner auf Exchange-Servern, "
#~ "welcher sich genauso wie in Outlook verhält. Es handelt sich um einen "
#~ "normalen Ordner mit Nachrichten darin. Für weitere Informationen über "
#~ "Suchordner lesen Sie bitte <link linkend=\"usage-mail-organize-vfolders"
#~ "\">Suchordner benutzen</link>."
#~ msgid ""
#~ "Enter an address in the To field. If you want to enter multiple email "
#~ "addresses, type in the addresses separated by comma. You can also use a "
#~ "contact list to send messages to multiple recipients. Enter a subject in "
#~ "the Subject field, and a message in the box at the bottom of the window. "
#~ "After you have written your message, click Send."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie eine Adresse in das An-Feld ein. Wenn Sie mehrere Adressen "
#~ "eingeben möchte, so trennen Sie die einzelnen Adressen mit einem Komma. "
#~ "Sie können auch eine Kontaktliste erstellen, um E-Mails an mehrere "
#~ "Empfänger zu versenden. Geben Sie einen Betreff in die Betreffzeile ein, "
#~ "und den Inhalt der E-Mail in das Feld im unteren Teil des Fensters. "
#~ "Nachdem Sie die Nachricht geschrieben haben klicken Sie auf den "
#~ "Abschicken-Knopf in der Werkzeugleiste."
#~ msgid "New mail message window look like this:"
#~ msgstr "Das E-Mail-Editor-Fenster sieht so aus:"
#~ msgid "This section contains the following topics:"
#~ msgstr "Diese Kapitel beinhaltet die folgenden Themen:"
#~ msgid "Unicode, ASCII, and Non-Latin Alphabets"
#~ msgstr "Unicode, ASCII und Nicht-lateinische Alphabete"
#~ msgid "Sending Composed Messages Later"
#~ msgstr "Geschriebene Nachrichten zu einem späteren Zeitpunkt senden"
#~ msgid "Specifying Additional Recipients for Email"
#~ msgstr "Weitere Empfänger zu einer E-Mail hinzufügen"
#~ msgid "Choosing Recipients Quickly"
#~ msgstr "Empfänger schneller auswählen"
#~ msgid "Enhancing Your Email with HTML"
#~ msgstr "HTML-Funktionen für E-Mails benutzen"
#~ msgid "Mail Send Options"
#~ msgstr "E-Mail-Versandoptionen"
#~ msgid "Forwarding Mail"
#~ msgstr "Weiterleiten von E-Mails"
#~ msgid ""
#~ "If you want to write in a non-Latin alphabet while using a Latin "
#~ "keyboard, try selecting a different input method in the message composer. "
#~ "Right-click in the message composition area and select an input method "
#~ "from the Input Methods menu, then begin typing. The actual keys vary by "
#~ "language and input style. For example, the Cyrillic input method uses "
#~ "transliterated Latin keyboard combinations to get the Cyrillic alphabet, "
#~ "combining letters where necessary. <quote>Zh</quote> and <quote>ya</"
#~ "quote> produce the appropriate single Cyrillic letters, and the single-"
#~ "quote (') produces a soft sign character."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie in einem nicht-lateinischen Alphabet mit Ihrer lateinischen "
#~ "Tastatur schreiben möchten, so wählen Sie eine andere Eingabemethode im E-"
#~ "Mail-Editor. Klicken Sie dafür mit der rechten Maustaste in den E-Mail-"
#~ "Bereich und wählen Sie eine Eingabemethode aus dem Eingabemethode-Menü. "
#~ "Hiernach können Sie schreiben. Die jeweiligen Tasten variieren je nach "
#~ "Sprache und Eingabemethode; so nutzt die kyrillische Eingabemethode "
#~ "transliterierte Tastenkombinationen, um das gesamte kyrillische Alphabet "
#~ "zu erzeugen, weshalb das Kombinieren von Buchstaben nötig ist. <quote>Zh</"
#~ "quote> und <quote>ya</quote> erzeugen die jeweiligen kyrillischen "
#~ "Buchstaben, und ein einfaches Anführungszeichen (') erzeugt das "
#~ "Weichheitszeichen."
#~ msgid ""
#~ "For greater language display capabilities, click Edit > Preferences, "
#~ "then select the character set choices in the Mail Preferences and "
#~ "Composer Preferences sections. If you aren't sure which one to use, "
#~ "select UTF-8, which offers the greatest range of character displays for "
#~ "the greatest range of languages."
#~ msgstr ""
#~ "Für weitere Möglichkeiten zur Darstellung anderer Sprachen, klicken Sie "
#~ "auf Bearbeiten > Einstellungen, und wählen Sie die zeichenkodierung in "
#~ "den E-Mail-Einstellungen und in den Editor-Einstellungen aus. Wenn Sie "
#~ "sich nicht sicher sind, so wählen Sie UTF-8, da dies den größten Umfang "
#~ "an Zeichen und daher auch den größten Umfang an Sprachen gewährt."
#~ msgid "Using Character Sets"
#~ msgstr "Zeichenkodierungen benutzen"
#~ msgid ""
#~ "A character set is a computer's version of an alphabet. In the past, the "
#~ "ASCII character set was used almost universally. However, it contains "
#~ "only 128 characters, meaning it is unable to display characters in "
#~ "Cyrillic, Kanjii, or other non-Latin alphabets. To work around language "
#~ "display problems, programmers developed a variety of methods, so many "
#~ "human languages now have their own specific character sets, and items "
#~ "written in other character sets display incorrectly. Eventually, "
#~ "standards organizations developed the UTF-8 Unicode* character set to "
#~ "provide a single compatible set of codes for everyone."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Zeichenkodierung ist die Rechnerversion eines Alphabets. In der "
#~ "Vergangenheit wurde der ASCII-Zeichensatz fast überall genutzt. Dieser "
#~ "enthält allerdings nur 128 Zeichen, wodurch es unmöglich ist, Buchstaben "
#~ "in Kyrillisch, Arabisch oder anderen nicht-lateinischen Schriften "
#~ "darzustellen. Um dieses Problem zu lösen, entwickelten Programmierer eine "
#~ "Reihe verschiedener Ansätze, daher besitzen nun viele Sprache ihre "
#~ "eigenen Zeichensätze, und Texte die in anderen Zeichensätzen geschrieben "
#~ "wurden werden falsch dargestellt. Daher entwickelten "
#~ "Normierungsorganisationen den UTF-8 Unicode*-Zeichensatz, der einen "
#~ "einzigen und kompatiblen Zeichensatz für alle benötigten Buchstaben "
#~ "darstellt."
#~ msgid ""
#~ "Most email messages state in advance which character set they use, so "
#~ "Evolution usually can display those messages correctly. However, if you "
#~ "find that messages are displayed as rows of incomprehensible characters, "
#~ "try selecting a different character set in the mail settings screen. If "
#~ "your recipients can't read your messages, try selecting a different "
#~ "character set in the composer options dialog box. For some languages, "
#~ "such as Turkish or Korean, it might work best for you to select the "
#~ "language-specific character set. However, the best choice for most users "
#~ "is UTF-8, which offers the widest range of characters for the widest "
#~ "range of languages."
#~ msgstr ""
#~ "Die meisten E-Mail-Nachrichten deklarieren, welchen Zeichensatz sie "
#~ "benutzen, Evolution kann in diesem Falle die Nachricht korrekt "
#~ "darstellen. Falls jedoch Nachrichten eine Reihe unlesbarer Buchstaben "
#~ "enthalten, so versuchen Sie eine andere Zeichenkodierung unter E-Mail-"
#~ "Einstellungen auszuwählen. Falls Empfänger Ihre Nachrichten nicht lesen "
#~ "können, so versuchen Sie eine andere Zeichenkodierung unter Editor-"
#~ "Einstellungen auszuwählen. Für einige Sprachen, wie Türkisch oder "
#~ "Koreanisch, kann das Auswählen einer sprachspezifischen Zeichenkodierung "
#~ "von Vorteil sein. Die beste Wahl für die meisten Benutzer ist allerdings "
#~ "UTF-8, da dies den größten Umfang an Zeichen und daher auch den größten "
#~ "Umfang an Sprachen gewährt."
#~ msgid "Select Edit > Plugins."
#~ msgstr "Klicken Sie auf Bearbeiten > Plugins."
#~ msgid ""
#~ "Then select Custom Header. You can configure custom headers to set "
#~ "sensitivity and caveats to the outgoing messages."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie dann »Benutzerdefinierte Kopfzeilen«. Sie können "
#~ "benutzerdefinierte Kopfzeilen so konfigurieren, dass Vertraulichkeit und "
#~ "Verwahrungswunsch in ausgehenden Nachrichten gesetzt werden."
#~ msgid ""
#~ "Select New > Mail Message or Shift+Ctrl+M to open a Compose Message "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf Datei > Neu > E-Mail-Nachricht oder drücken Sie "
#~ "Umschalttaste+Strg+M."
#~ msgid ""
#~ "Select Insert > Custom Header to open the Email Custom Header window."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie Einfügen > Benutzerdefinierte Kopfzeile, um das Fenster "
#~ "»Benutzerdefinierte Kopfzeile« zu öffnen."
#~ msgid ""
#~ "Evolution normally sends mail as soon as you click Send. However, can "
#~ "save a message to be sent later:"
#~ msgstr ""
#~ "Evolution sendet Nachrichten normalerweise sofort, nachdem auf Abschicken "
#~ "geklickt wurde. Sie können Nachrichten allerdings auch später senden:"
#~ msgid ""
#~ "If you are offline when you click Send, Evolution adds your message to "
#~ "the Outbox queue. The next time you connect to the Internet and send or "
#~ "receive mail, that message is sent."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie offline sind wenn Sie auf Abschicken klicken, so speichert "
#~ "Evolution die Nachricht im Ausgangsordner. Wenn Sie sich nun das nächste "
#~ "Mal mit dem Internet verbinden und E-Mails verschicken und empfangen, so "
#~ "wird die Nachricht gesendet."
#~ msgid ""
#~ "Click File > Save Draft to store your messages in the Drafts folder "
#~ "for later revision."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf Datei > Entwurf speichern, um Nachrichten im Entwurf-"
#~ "Ordner für eine spätere Weiterbearbeitung zu speichern."
#~ msgid ""
#~ "If you prefer to save your message as a text file, click File > Save "
#~ "As, then specify a filename."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie das Speichern von Nachricht als Textdatei bevorzugen, so wählen "
#~ "Sie Datei > Speichern unter und geben Sie einen Dateinamen ein."
#~ msgid "Click Copy Folder Content Locally for Offline Operation."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf »Den Ordnerinhalt lokal zum Arbeiten im Offline-Modus "
#~ "kopieren«."
#~ msgid ""
#~ "Click File > Work Offline, or click the connection status icon in the "
#~ "lower left of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf Datei > Offline arbeiten, oder klicken Sie auf das "
#~ "kleine Verbindungsstatus-Symbol unten links."
#~ msgid ""
#~ "A message pops up and asks you whether you want to go offline immediately "
#~ "or synchronize folders locally before you go offline."
#~ msgstr ""
#~ "Sie werden nun gefragt, ob Sie sofort offline gehen möchten oder ob die "
#~ "Ordnerinhalte zunächst lokal verfügbar gemacht werden sollen bevor Sie "
#~ "offline gehen."
#~ msgid ""
#~ "Click Synchronize to download all the messages to the folders marked for "
#~ "offline."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf »Abgleichen«, um die Nachrichten in den Ordnern "
#~ "herunterzuladen, die für den Offline-Modus markiert wurden."
#~ msgid "Or"
#~ msgstr "Oder"
#~ msgid ""
#~ "Click Do not synchronize to go offline immediately, without downloading "
#~ "the messages locally for offline operations."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie »Nicht abgleichen« falls Sie sofort offline gehen möchten, "
#~ "ohne zuvor die Nachrichten für die Offline-Nutzung herunterzuladen."
#~ msgid ""
#~ "Select Do not show this message again to switch off this popup. The "
#~ "default is to not synchronize while going offline."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie »Diese Meldung nicht mehr anzeigen«, damit die Nachfrage in "
#~ "Zukunft nicht mehr angezeigt wird. Die Vorgabe-Einstellung ist es, beim "
#~ "Offline-Gehen nicht abzugleichen."
#~ msgid ""
#~ "When you want to reconnect, click File > Work Online, or click the "
#~ "connection status icon again."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf Datei > Online arbeiten, oder klicken Sie nochmals auf "
#~ "das kleine Verbindungsstatus-Symbol unten links."
#~ msgid "Download Messages for Offline Operations"
#~ msgstr "Nachrichten für den Offline-Modus herunterladen"
#~ msgid ""
#~ "This features prepares you for going offline and for offline operations. "
#~ "It helps you download all the messages locally before you go offline. If "
#~ "otherwise, by default, it goes offline when you click the offline button "
#~ "without downloading the message."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Funktion bereitet das Offline-Gehen vor. Hierfür werden alle "
#~ "Nachrichten lokal kopiert bevor Sie offline gehen. Standardmäßig werden "
#~ "diese Nachrichten nicht heruntergeladen, wenn Sie offline gehen."
#~ msgid ""
#~ "You can also drag a file to the attachment bar of the composer window. If "
#~ "you want to send it as an inline attachment, right-click the attachment "
#~ "and click Properties, then select Automatic Display of Attachments."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können auch die Datei mit der Maus in die Anlagenleiste im unteren "
#~ "Teil des Editorfensters ziehen. Falls Sie eine Datei als sofort-"
#~ "dargestellte Anlage verschicken möchten, klicken Sie mit der rechten "
#~ "Maustaste auf die Anlage, wählen Sie Eigenschaften, und wählen Sie "
#~ "Automatische Anzeige der Anlage vorschlagen aus."
#~ msgid ""
#~ "Click Continue Editing to attach the missing file, or click Send to send "
#~ "the message without any attachment."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf »Nachricht bearbeiten«, um die fehlende Datei "
#~ "hinzuzufügen, oder klicken Sie auf »Abschicken« um die Nachricht ohne "
#~ "Dateianlagen zu verschicken."
#~ msgid "Select Edit > Plugins > Attachment Reminder."
#~ msgstr "Wählen Sie Bearbeiten > Plugins > Anlagenerinnerung."
#~ msgid ""
#~ "Click Configuration, then make sure that Remind Missing Attachments is "
#~ "selected."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie den Reiter »Konfiguration« und stellen Sie sicher, dass »An "
#~ "vergessene Anlagen erinnern« aktiviert ist."
#~ msgid ""
#~ "Click Add, then enter keywords such as <quote>Attach</quote> or "
#~ "<quote>Attachment</quote>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf »Hinzufügen«, um Schlüsselwörter wie <quote>Anhang</quote> "
#~ "oder <quote>beigelegt</quote> hinzuzufügen."
#~ msgid ""
#~ "To edit any of the existing keywords, select the keyword, click Edit, "
#~ "then modify the word as desired."
#~ msgstr ""
#~ "Um bestehende Schlüsselwörter zu bearbeiten, wählen Sie »Bearbeiten« aus "
#~ "und ändern Sie das Schlüsselwort wie gewünscht."
#~ msgid ""
#~ "<trademark>Evolution</trademark>, like most email programs, recognizes "
#~ "three types of addresses: primary recipients, secondary recipients, and "
#~ "hidden (blind) recipients. The simplest way to direct a message is to put "
#~ "the email address or addresses in the To: field, which denotes primary "
#~ "recipients. Use the Cc: field to send a message to secondary recipients."
#~ msgstr ""
#~ "<trademark>Evolution</trademark> versteht (wie die meisten anderen E-mail-"
#~ "Programme auch) drei verschiedene Arten von Adressen: Primäre Adressen, "
#~ "sekundäre Adressen, und versteckte (blinde) Adressen. Der einfachste Weg "
#~ "ist es, eine oder mehrere E-Mail-Adressen in das An:-Feld einzufügen, "
#~ "wobei es sich dann um primäre Adressen handelt. Nutzen Sie das Kopie:-"
#~ "Feld für sekundäre Adressen."
#~ msgid ""
#~ "Evolution allows you to specify the Reply-To header in an email. To do "
#~ "this:"
#~ msgstr ""
#~ "Mit Evolution kann eine Antwort-an-E-Mail-Adresse in einer E-Mail "
#~ "angegeben werden. Hierdurch können Sie festlegen, an welche E-Mail-"
#~ "Adresse der Empfänger seine Antwort auf Ihre E-Mail schickt. Um dies zu "
#~ "nutzen:"
#~ msgid "Open a compose window."
#~ msgstr "Öffnen Sie ein E-Mail-Editorfenster."
#~ msgid "Open the Reply-To field by clicking View > Reply To."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen Sie das Antwort-An-Feld, indem Sie Ansicht > Antwort-An-Feld in "
#~ "der Menüleiste auswählen."
#~ msgid ""
#~ "Specify the address you want as the Reply-To address in the new Reply-To "
#~ "field."
#~ msgstr "Geben Sie die gewünschte Adresse im Antwort-An-Feld ein."
#~ msgid "Complete the rest of your message."
#~ msgstr "Schreiben Sie Ihre E-Mail."
#~ msgid ""
#~ "Address auto-completion is enabled in Evolution by default when you "
#~ "create contacts. Evolution makes it easy for you to quickly fill in the "
#~ "address field without having to remember the email address of recipients. "
#~ "You can type nicknames or other portions of address data in the address "
#~ "field and Evolution will display a drop-down list of possible address "
#~ "completions from your contacts. If you type a name or nickname that can "
#~ "go with more than one card, Evolution opens a dialog box to ask you which "
#~ "person you meant."
#~ msgstr ""
#~ "Die automatische Vervollständigung von E-Mail-Adressen ist per Vorgabe in "
#~ "Evolution aktiviert. Damit können Sie schnell und einfach das Adressfeld "
#~ "ausfüllen, ohne sich an die E-Mail-Adressen der Empfänger erinnern zu "
#~ "müssen. Geben Sie Teile des Namens oder den Anfang der Adresse in das "
#~ "Adressfeld ein, und Evolution zeigt Ihnen eine Auswahlliste möglicher "
#~ "Adressen aus Ihren Kontakten an."
#~ msgid ""
#~ "If Evolution does not complete addresses automatically, click Edit > "
#~ "Preferences, then click Autocompletion. Then, select the address book you "
#~ "want to use for address autocompletion in the mailer."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Evolution nicht automatisch Adressen vervollständigt, so klicken "
#~ "Sie in der Menüleiste auf Bearbeiten > Einstellungen, dann auf Auto-"
#~ "Vervollständigung. Dort können Sie die Adressbücher auswählen, welche für "
#~ "die Auto-Vervollständigung im E-Mail-Editor genutzt werden sollen."
#~ msgid ""
#~ "For more information about using email with the contact manager and the "
#~ "calendar, see <link linkend=\"contact-automation-basic\">Send Me a Card: "
#~ "Adding New Cards Quickly</link> and <link linkend=\"usage-calendar-apts"
#~ "\">Scheduling With the Evolution Calendar</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Für weitere Informationen zur Nutzung von E-Mail in Verbindung mit dem "
#~ "Adressbuch und dem Kalender lesen Sie bitte <link linkend=\"contact-"
#~ "automation-basic\">Adresskarten schnell zu den Kontakten hinzufügen</"
#~ "link> und <link linkend=\"usage-calendar-apts\">Terminplanung mit dem "
#~ "Evolution-Kalender</link>."
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Funktionen"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Tastenkombinationen"
#~ msgid "Ctrl+R"
#~ msgstr "Strg+R"
#~ msgid "Clrl+L"
#~ msgstr "Strg+L"
#~ msgid "Shift+Ctrl+R"
#~ msgstr "Umschalttaste+Strg+R"
#~ msgid "Ctrl+F"
#~ msgstr "Strg+F"
#~ msgid "Find Regex:"
#~ msgstr "Einen regulären Ausdruck suchen:"
#~ msgid ""
#~ "You can search for a complex pattern of characters, called a <link "
#~ "linkend=\"regular-expression\">regular expression</link> or <quote>regex</"
#~ "quote> in your composer window. If you're not sure what a regular "
#~ "expression is, you should ignore this feature."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können nach einem komplexeren Muster im Text Ihrer E-Mail suchen, "
#~ "<link linkend=\"regular-expression\">Regulärer Ausdruck</link> oder "
#~ "<quote>Regex</quote> genannt. Falls Sie sich nicht sicher sind, was dies "
#~ "ist, so ignorieren Sie diese Funktion einfach."
#~ msgid "Basic HTML Formatting"
#~ msgstr "Grundlegende HTML-Formatierung"
#~ msgid ""
#~ "To send all your mail as HTML by default, set your mail format "
#~ "preferences in the mail configuration dialog box. See <link linkend="
#~ "\"config-prefs-mail-composer\">Composer Preferences</link> for more "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Um alle Ihre E-Mails als Vorgabe im HTML-Format zu verschicken, wählen "
#~ "Sie die jeweilige Einstellung in den Editoreinstellungen in der E-Mail-"
#~ "Konfiguration aus. Für genauere Informationen lesen Sie bitte <link "
#~ "linkend=\"config-prefs-mail-composer\">Editoreinstellungen</link>."
#~ msgid ""
#~ "Under the Insert menu, there are several more items you can use to style "
#~ "your email. To use these and other HTML formatting tools, make sure you "
#~ "have enabled HTML mode by using Format > HTML from the menu bar."
#~ msgstr ""
#~ "Im Einfügen-Menü in der Menüleiste befinden sich weitere Funktionen zum "
#~ "Formatieren Ihrer E-Mail. Um diese und die anderen HTML-"
#~ "Formatierungsfunktionen zu benutzen, stellen Sie sicher, dass Format > "
#~ "HTML in der Menüleiste ausgewählt ist."
#~ msgid "Right-click in the text, then click Insert Link."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Text, und wählen Sie Link "
#~ "einfügen."
#~ msgid "Type the URL in the URL field."
#~ msgstr "Geben Sie die Adresse in das URL-Feld ein."
#~ msgid "Click Insert > Image in the menubar."
#~ msgstr "Klicken Sie auf Einfügen > Bild in der Menüleiste."
#~ msgid "Click Insert > Rule in the menubar."
#~ msgstr "Klicken Sie auf Einfügen > Trennlinie in der Menüleiste."
#~ msgid "Select Shade if necessary."
#~ msgstr "Wählen Sie Schattiert, falls gewünscht."
#~ msgid ""
#~ "To insert a picture for the background, click the filechooser button and "
#~ "select the desired image."
#~ msgstr ""
#~ "Um ein Bild als Hintergrund einzufügen, klicken Sie auf den Auswahldialog "
#~ "und wählen Sie die gewünschte Bilddatei."
#~ msgid "You can set the following options when sending mail in Evolution."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können folgende Optionen beim Verschicken von Nachrichten in "
#~ "Evolution einstellen."
#~ msgid "Read Receipts:"
#~ msgstr "Lesebestätigungen:"
#~ msgid ""
#~ "Evolution allows you to request a receipt for your sent messages to "
#~ "indicate when your message is being viewed by the recipient. Receipts are "
#~ "useful when sending email that is time-sensitive. To request a receipt, "
#~ "click Insert > Request Read Receipt in the composer window."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution ermöglicht das Anfordern einer Lesebestätigung für Ihre "
#~ "verschickten Nachrichten, um herauszufinden, ob die Nachricht vom "
#~ "Empfänger geöffnet wurde. Bestätigungen können bei zeitrelevanten E-Mails "
#~ "sinnvoll sein. Um eine Bestätigung anzufordern, klicken Sie auf Einfügen "
#~ "> Lesebestätigung anfordern in der Menüleiste des E-Mail-Editors."
#~ msgid ""
#~ "Evolution allows you to change the default settings. You can organize "
#~ "your Draft folder and Sent folder, set the addresses to which you want to "
#~ "sent carbon copies and blind carbon copies to. You can also change the "
#~ "settings for message receipts."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution ermöglicht das Ändern der Vorgabe-Einstellungen für Ihr E-Mail-"
#~ "Konto. Sie können Ihren Entwurf- und Gesendet-Ordner sowie die Adressen, "
#~ "an die Kopien und Blindkopie verschickt werden sollen bestimmen. Sie "
#~ "können auch die Einstellungen für Lesebestätigungen im »Vorgabe«-Reiter "
#~ "ändern."
#~ msgid "To change your default settings,"
#~ msgstr "Um die Vorgabe-Einstellungen zu ändern,"
#~ msgid "Select the mail account whose settings you want to change."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie das E-Mail-Konto aus, dessen Einstellungen Sie ändern möchten."
#~ msgid "Click Edit to open the Account Editor."
#~ msgstr "Klicken Sie auf Bearbeiten, um das Konto zu bearbeiten."
#~ msgid "Click the Default tab."
#~ msgstr "Klicken Sie auf den »Vorgaben«-Reiter."
#~ msgid ""
#~ "Click the respective check boxes and enter the email addresses you want "
#~ "to always CC and BCC."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die jeweiligen Ankreuzfelder aus und geben Sie die E-Mail-"
#~ "Adressen an, an die immer eine Kopie bzw. Blindkopie geschickt werden "
#~ "soll."
#~ msgid ""
#~ "Select the desired option for send message receipts from the drop-down "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die gewünschte Option für Lesebestätigungen aus der "
#~ "Auswahlliste aus."
#~ msgid "Changing Default Folder for Sent and Draft Items"
#~ msgstr "Die Vorgabeordner für Entwürfe und verschickte Nachrichten ändern"
#~ msgid ""
#~ "By default, all the sent messages directly go to the Sent folder and "
#~ "those messages marked as drafts are saved in the Drafts folder. To change "
#~ "the default setting for draft items,"
#~ msgstr ""
#~ "Per Vorgabe gehen alle verschickten Nachrichten direkt in den Verschickt-"
#~ "Ordner und Nachrichten, die als Entwürfe markiert werden, in den Entwürfe-"
#~ "Ordner. Um den Vorgabeordner für Entwürfe zu ändern,"
#~ msgid "Click the Drafts button to open the folder selection window."
#~ msgstr "Klicken Sie auf den Entwürfe-Knopf."
#~ msgid "Select the folder you want to save drafts to."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie den Ordner aus, in dem Ihre Entwürfe gespeichert werden sollen."
#~ msgid "Click the Revert button to revert back to previous settings."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf den Zurücksetzen-Knopf, um zu den vorherigen "
#~ "Einstellungen zurückzukehren."
#~ msgid "To change the default folder for sent items,"
#~ msgstr "Um den Vorgabeordner für verschickte Nachrichten zu ändern,"
#~ msgid "Select the desired folder for sent items."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie den Ordner aus, in dem verschickte Nachrichten gespeichert "
#~ "werden sollen."
#~ msgid ""
#~ "When you receive an email, you can forward it to other individuals or "
#~ "groups that might be interested. You can forward a message as an "
#~ "attachment to a new message (this is the default) or you can send it "
#~ "<link linkend=\"inline\">in line</link> as a quoted portion of the "
#~ "message you are sending. Attachment forwarding is best if you want to "
#~ "send the full, unaltered message to someone else. Inline forwarding is "
#~ "best if you want to send portions of a message, or if you have a large "
#~ "number of comments on different sections of the message you are "
#~ "forwarding. Remember to note from whom the message came, and whether you "
#~ "have removed or altered content."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie eine E-Mail erhalten, so können Sie diese an interessierte "
#~ "Personen oder Gruppen weiterleiten. Sie können eine Nachricht als Anhang "
#~ "einer neuen Nachricht weiterleiten (dies ist die Vorgabe-Einstellung), "
#~ "oder Sie können die Nachricht <link linkend=\"inline\">zitiert</link> "
#~ "weiterleiten. Das Versenden als Anhang ist am besten wenn Sie die "
#~ "gesamte, unveränderte Nachricht weiterleiten möchten. Zitiertes "
#~ "Weiterleiten ist am besten wenn Sie nur Teile einer Nachricht "
#~ "weiterleiten möchten, oder wenn Sie eine Vielzahl an Kommentaren an "
#~ "verschiedenen Stellen der Nachricht verschicken möchten. Vergessen Sie "
#~ "nicht zu bemerken, von wem die Nachricht kam, und ob Sie den Inhalt "
#~ "gekürzt oder verändert haben. "
#~ msgid "Click Forward on the toolbar."
#~ msgstr "Klicken Sie auf Weiterleiten in der Werkzeugleiste."
#~ msgid ""
#~ "If you prefer to forward the message <link linkend=\"inline\">inline</"
#~ "link> instead of attached, click Message > Forward As > Inline from "
#~ "the menu."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie bevorzugen, die Nachricht <link linkend=\"inline\">zitiert</"
#~ "link> und nicht angehängt weiterzuleiten, so wählen Sie Nachricht > "
#~ "Weiterleiten als > Zitiert in der Menüleiste."
#~ msgid "To enable the Message Template Plugin:"
#~ msgstr "Um das Plugin »Vorlagen« zu aktivieren:"
#~ msgid "Select Edit > Plugins, then select Templates."
#~ msgstr "Klicken Sie auf Bearbeiten > Plugins und wählen Sie »Vorlagen«."
#~ msgid "Select the Template local folder."
#~ msgstr "Wählen Sie den lokalen Ordner »Vorlagen« aus."
#~ msgid "Select File > Save as Template."
#~ msgstr "Wählen Sie »Datei > Als Vorlage speichern«."
#~ msgid ""
#~ "Click New and enter the information in the New Message window, according "
#~ "to your requirements."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf »Neu« und geben Sie die gewünschten Informationen in dem "
#~ "Fenster »Neue Nachricht« entsprechend ein."
#~ msgid ""
#~ "Because IMAP folders exist on the server, and opening them or checking "
#~ "them takes time, you need fine-grained control over the way that you use "
#~ "IMAP folders. You use the IMAP subscriptions manager to do this. If you "
#~ "prefer to have every mail folder displayed, you can select that option as "
#~ "well. However, if you want to choose specific items in your mailbox, and "
#~ "exclude others, you can use the subscription management tool to do that."
#~ msgstr ""
#~ "Da sich IMAP-Ordner auf dem Server befinden und das Öffnen und Prüfen der "
#~ "Ordner Zeit kostet, können Sie im IMAP-Abonnements-Fenster genaue "
#~ "Einstellungen darüber treffen, welche Ordner geprüft werden sollen. Sie "
#~ "können hier wählen, ob Sie jeden E-Mail-Ordner angezeigt bekommen "
#~ "möchten, oder ob nur bestimmte Ordner angezeigt werden sollen, und andere "
#~ "Ordner ausschließen."
#~ msgid "Select Folder > Subscriptions."
#~ msgstr "Wählen Sie Ordner > Abonnements in der Menüleiste aus."
#~ msgid "When you have subscribed to the folders you want, close the window."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die gewünschten Ordner abonniert haben, so schließen Sie das "
#~ "Fenster."
#~ msgid ""
#~ "To protect and encode your email transmissions, Evolution offers two "
#~ "encryption methods:"
#~ msgstr ""
#~ "Um Ihren E-Mail-Versand und -Empfang zu schützen und zu verschlüsseln "
#~ "bietet Ihnen Evolution zwei Verschlüsselungsmethoden:"
#~ msgid "GPG Encryption"
#~ msgstr "GPG-Verschlüsselung"
#~ msgid "S/MIME Encryption"
#~ msgstr "S/MIME-Verschlüsselung"
#~ msgid ""
#~ "Evolution helps you protect your privacy by using GNU Privacy Guard "
#~ "(GPG), an implementation of strong <link linkend=\"public-key-encryption"
#~ "\">Public Key Encryption.</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Evolution hilft Ihnen Ihre Privatsphäre zu schützen, indem Evolution den "
#~ "GNU Privacy Guard (GPG) nutzt, eine Implementierung der starken <link "
#~ "linkend=\"public-key-encryption\">Öffentlicher-Schlüssel-Verschlüsselung."
#~ "</link>"
#~ msgid ""
#~ "In order to send and receive encrypted emails using GPG, it is necessary "
#~ "to use two kinds of encryption keys: public and private. Public keys are "
#~ "used to encrypt messages and private keys to decrypt them. To send "
#~ "encrypted email, you must have the recepient's public key, which is used "
#~ "to encrypt the message. The recipient then uses his/her private key to "
#~ "decrypt (and read) the encrypted message."
#~ msgstr ""
#~ "Um mit GPG verschlüsselte E-Mails zu senden und zu empfangen ist es "
#~ "erforderlich zwei verschiedene kryptographische Schlüssel zu verwenden: "
#~ "ein öffentlicher und ein geheimer (privater). Öffentliche Schlüssel "
#~ "werden zum Verschlüsseln und geheime zum Entschlüsseln von Nachrichten "
#~ "verwendet. Um verschlüsselte E-Mails zu senden müssen Sie den "
#~ "öffentlichen Schlüssel des Empfängers haben, der zum Verschlüssen der "
#~ "Nachricht verwendet wird. Der Empfänger verwendet dann seinen geheimen "
#~ "Schlüssel zum Entschlüsseln (und Lesen) der verschlüsselten Nachricht."
#~ msgid ""
#~ "Those who wish to send you encrypted email must first have a copy of your "
#~ "public key on your keyring. To this end, public keys can be shared with "
#~ "those who want to send encrypted messages to you. In order to do this, "
#~ "you may place your public key on a public key server. Private keys should "
#~ "not be shared with others."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Senden von verschlüsselten Nachrichten an Sie müssen die Sender "
#~ "zuerst eine Kopie Ihres öffentlichen Schlüssels aus Ihrem Schlüsselbund "
#~ "haben. Öffentliche Schlüssel dürfen an diejenigen weitergegeben werden, "
#~ "die Ihnen verschlüsselte Nachrichten senden wollen. Dazu können Sie Ihren "
#~ "öffentlichen Schlüssel auf einen öffentlichen Schlüssel-Server "
#~ "hinterlegen. Geheime Schlüssel dürfen nicht weitergegeben werden."
#~ msgid ""
#~ "Evolution does not support older versions of PGP, such as OpenPGP and "
#~ "Inline PGP."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution unterstützt nicht ältere PGP-Versionen wie OpenPGP oder Inline-"
#~ "PGP."
#~ msgid "You can use encryption in two different ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können Verschlüsselung auf zwei unterschiedliche Arten benutzen:"
#~ msgid ""
#~ "You can encrypt the entire message, so that nobody but the recipient can "
#~ "read it."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die gesamte Nachricht verschlüsseln, so dass niemand aus dem "
#~ "Empfänger diese lesen kann."
#~ msgid ""
#~ "You can attach an encrypted signature to a plain text message, so that "
#~ "the recipient can read the message without decrypting it, and needs "
#~ "decrypting only to verify the sender's identity."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können eine verschlüsselte Signatur an die Klartext-Nachricht "
#~ "anhängen, so dass der Empfänger die Nachricht ohne Entschlüsseln lesen "
#~ "kann, und Entschlüsselung nur benötigt, um die Identität des Absenders zu "
#~ "prüfen."
#~ msgid ""
#~ "For example, suppose that Kevin wants to send an encrypted message to his "
#~ "friend Rachel. He looks up her public key on a general key server, and "
#~ "then tells Evolution to encrypt the message. The message now reads "
#~ "<quote>@#$23ui7yr87#@!48970fsd.</quote> When the information gets to "
#~ "Rachel, she decrypts it using her private key, and it appears as plain "
#~ "text for her to read."
#~ msgstr ""
#~ "Nehmen wir zum Beispiel an, dass Karl eine verschlüsselte Nachricht an "
#~ "seine Freundin Helene schicken will. Er ruft ihren öffentlichen Schlüssel "
#~ "auf einem öffentlichen Schlüssel-Server ab und wählt in Evolution aus, "
#~ "dass die Nachricht verschlüsselt werden soll. Die Nachricht liest sich "
#~ "nun so: <quote>@#$23ui7yr87#@!48970fsd.</quote> Helene erhält die "
#~ "Nachricht und entschlüsselt diese mit ihrem privaten Schlüssel, wodurch "
#~ "die Nachricht als Klartext für sie lesbar dargestellt wird."
#~ msgid "Making a GPG Encryption Key"
#~ msgstr "Einen GPG-Verschlüsselungsschlüssel erstellen"
#~ msgid ""
#~ "Before you can get or send encrypted mail, you need to generate your "
#~ "public and private keys with GPG. This procedure covers version 1.2.4 of "
#~ "GPG. If your version is different, these steps might vary slightly. You "
#~ "can find out your version number by entering <command>gpg --version</"
#~ "command>."
#~ msgstr ""
#~ "Bevor Sie verschlüsselte Nachrichten empfangen oder verschicken können, "
#~ "müssen Sie Ihren öffentlichen und privaten Schlüssel mit GPG erstellen. "
#~ "Die hier vorhandene Beschreibung basiert auf der Version 1.2.4 von GPG. "
#~ "Falls Sie eine andere Version benutzen, können die Schritte variieren. "
#~ "Sie können Ihre Version herausfinden, indem Sie <command>gpg --version</"
#~ "command> eingeben."
#~ msgid ""
#~ "To accept the default algorithm of DSA and ElGamal, press Enter "
#~ "(recommended)."
#~ msgstr ""
#~ "Um den Vorgabe-Algorithmus DSA und ElGamal zu nutzen, drücken Sie die "
#~ "Eingabetaste (empfohlen)."
#~ msgid ""
#~ "Select a key length, then press Enter. To accept the default, 1024 bits, "
#~ "press Enter."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie eine Schlüssellänge und drücken Sie die Eingabetaste. Um die "
#~ "Voreinstellung (1024 bits) zu nutzen, drücken Sie die Eingabetaste."
#~ msgid ""
#~ "To accept the default of no expiration, press Enter, then press Y when "
#~ "you are prompted to verify the selection."
#~ msgstr ""
#~ "Um die Vorgabe zu akzeptieren, dass der Schlüssel nie ungültig wird, "
#~ "drücken Sie die Eingabetaste, dann drücke Sie Y, wenn Sie danach gefragt "
#~ "werden, Ihre Auswahl zu bestätigen."
#~ msgid ""
#~ "The domain <quote><emphasis>wwwkeys.pgp.net</emphasis></quote> is "
#~ "assigned to multiple hosts in various networks. The gpg utility tries to "
#~ "connect to one in the current network; and if that particular host is "
#~ "down, it fails with a time-out."
#~ msgstr ""
#~ "Die Domäne <quote><emphasis>wwwkeys.pgp.net</emphasis></quote> ist an "
#~ "mehrere Rechner in verschiedenen Netzwerken zugewiesen. Das "
#~ "Dienstprogramm gpg versucht sich mit einem im aktuellen Netzwerk zu "
#~ "verbinden; falls dieser Rechner nicht erreichbar ist, wird es mit einer "
#~ "Zeitüberschreitung abbrechen."
#~ msgid ""
#~ "To avoid this, type <command>$ host wwwkeys.pgp.net</command> in a "
#~ "terminal console and get the IP address of the hosts. You can ping each "
#~ "of them to find the one which is up and running. Now, you can replace "
#~ "wwwkeys.pgp.net in the gpg --recv-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net keyid "
#~ "command with that explicit IP number as returned by the host utility."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie <command>$ host wwwkeys.pgp.net</command> in einem Terminal ein "
#~ "und ermitteln Sie die IP-Adresse des Rechners, um dies zu vermeiden. Sie "
#~ "können jeden anpingen, um einen aktiven Server zu finden. Dann können Sie "
#~ "»wwwkeys.pgp.net« in dem Befehl »gpg --recv-keys --keyserver wwwkeys.pgp."
#~ "net keyid« mit dieser explizit durch das Hilfsprogramm ermittelten IP-"
#~ "Adresse ersetzen."
#~ msgid "Encrypting Messages"
#~ msgstr "Nachrichten verschlüsseln"
#~ msgid "To encrypt a single message:"
#~ msgstr "Eine einzelne Nachricht verschlüsseln:"
#~ msgid "Open a Compose Message window."
#~ msgstr "Öffnen Sie ein Nachrichteneditor-Fenster."
#~ msgid "Click Security > PGP Encrypt."
#~ msgstr "Klicken Sie auf Sicherheit > Mit PGP verschlüsseln."
#~ msgid "Compose your message."
#~ msgstr "Schreiben Sie Ihre Nachricht."
#~ msgid "You can set Evolution to always sign your email messages:"
#~ msgstr "Sie können einstellen, dass Ihre E-Mails immer signiert werden:"
#~ msgid "Select Always Sign Outgoing Messages When Using This Account."
#~ msgstr "Wählen Sie Aus diesem Konto ausgehende Nachrichten immer signieren."
#~ msgid ""
#~ "S/MIME encryption also uses a key-based approach, but it has some "
#~ "significant advantages in convenience and security. S/MIME uses "
#~ "certificates, which are similar to keys. The public portion of each "
#~ "certificate is held by the sender of a message and by one of several "
#~ "certificate authorities, who are paid to guarantee the identity of the "
#~ "sender and the security of the message. Evolution already recognizes a "
#~ "large number of certificate authorities, so when you get a message with "
#~ "an S/MIME certificate, your system automatically receives the public "
#~ "portion of the certificate and decrypts or verifies the message."
#~ msgstr ""
#~ "S/MIME-Verschlüsselung benutzt auch einen Schlüssel-basierten Ansatz, "
#~ "besitzt aber erhebliche Vorteile in Einfachheit und Sicherheit. S/MIME "
#~ "benutzt Zertifikate, die ähnlich zu Schlüsseln sind. Der öffentliche Teil "
#~ "jedes Zertifikats befindet sich beim Absender einer Nachricht und bei "
#~ "einer der verschiedenen Zertifikat-Ausgabestellen (CA), die dafür bezahlt "
#~ "werden, die Identität des Absenders und die Sicherheit der Nachricht zu "
#~ "garantieren. Evolution erkennt bereits von Haus aus eine Vielzahl an "
#~ "Zertifikat-Ausgabestellen; wenn Sie eine Nachricht mit einem S/MIME-"
#~ "Zertifikat erhalten, erhält Ihr System automatisch den öffentlichen Teil "
#~ "des Zertifikates und entschlüsselt und prüft die Nachricht."
#~ msgid ""
#~ "S/MIME is used most often in corporate settings. In these cases, "
#~ "administrators supply certificates that they have purchased from a "
#~ "certificate authority. In some cases, an organization can act as its own "
#~ "certificate authority, with or without a guarantee from a dedicated "
#~ "authority such as VeriSign* or Thawte*. In either case, the system "
#~ "administrator provides you with a certificate file."
#~ msgstr ""
#~ "S/MIME wird oftmals in geschäftlichen Bereich eingesetzt. In diesen "
#~ "Fällen stellen Administratoren Zertifikate bereit, die diese von einer "
#~ "Zertifikat-Ausgabestelle erhalten haben. In einigen Fällen kann eine "
#~ "Organisation auch als ihre eigene Zertifikat-Ausgabestelle agieren, mit "
#~ "oder ohne Garantie einer angesehenen Ausgabestelle wie zum Beispiel "
#~ "VeriSign* oder Thawte*. In jedem Falle stellt der Systemadministrator "
#~ "Ihnen Ihre Zertifikatsdatei bereit."
#~ msgid ""
#~ "If you want to use S/MIME independently, you can extract an "
#~ "identification certificate from your Mozilla* or Netscape* Web browser. "
#~ "See the <ulink url=\"http://www.mozilla.org/projects/security/pki/psm/"
#~ "help_21/using_certs_help.html\">Mozilla Help</ulink> for more information "
#~ "on security certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie unabhängig S/MIME benutzen möchten, so können Sie ein "
#~ "Zertifikat zur Identifizierung aus Ihrem Mozilla*- oder Netscape*-"
#~ "Internetbrowser exportieren. Lese Sie in der <ulink url=\"http://www."
#~ "mozilla.org/projects/security/pki/psm/help_21/using_certs_help.html"
#~ "\">Mozilla-Hilfe</ulink> für weitere Informationen zur "
#~ "Sicherheitszertifikaten."
#~ msgid "The certificate file is a password-protected file on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Die Zertifikat-Datei ist eine Passwort-geschützte Datei auf Ihrem Rechner."
#~ msgid "Click Certificates."
#~ msgstr "Klicken Sie auf »Zertifikate«."
#~ msgid "Click Import."
#~ msgstr "Klicken Sie auf Importieren."
#~ msgid "Select the file to import, then click Open."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die zu importierende Datei aus und klicken Sie auf Öffnen."
#~ msgid ""
#~ "Similarly, you can add certificates that are sent to you independently of "
#~ "any authority by clicking the Contact Certificates tab and using the same "
#~ "import tool. You can also add new certificate authorities, which have "
#~ "their own certificate files, in the same way."
#~ msgstr ""
#~ "Auf die gleiche Weise können Sie Zertifikate hinzufügen, die Ihnen "
#~ "unabhängig von einer Ausgabestelle zugeschickt wurden. Klicken Sie auf "
#~ "den Reiter »Kontaktzertifikate« und benutzen Sie die gleiche Importieren-"
#~ "Funktion. Sie können auf die gleiche Weise auch neue Zertifikat-"
#~ "Ausgabestellen mit ihren eigenen Zertifikat-Dateien hinzufügen."
#~ msgid "Click Edit, then click Security."
#~ msgstr "Klicken Sie auf Bearbeiten, dann auf Sicherheit."
#~ msgid ""
#~ "Click Select next to Signing Certificate and specify the path to your "
#~ "signing certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf den Auswählen-Knopf rechts neben »Signaturzertifikat« und "
#~ "geben Sie den Pfad zu Ihrem Signaturzertifikat an."
#~ msgid ""
#~ "Click Select next to Encryption Certificate and specify the path to your "
#~ "encryption certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf den Auswählen-Knopf rechts neben "
#~ "»Verschlüsselungszertifikat« und geben Sie den Pfad zu Ihrem "
#~ "Verschlüsselungszertifikat an."
#~ msgid ""
#~ "Whether you only get a few email messages a day, or you receive hundreds, "
#~ "you probably want to sort and organize them. <trademark>Evolution</"
#~ "trademark> has the tools to help you do it."
#~ msgstr ""
#~ "Egal, ob Sie nur einige wenige oder Hunderte von E-Mails am Tag erhalten, "
#~ "möchten Sie diese gegebenenfalls sortieren und organisieren. "
#~ "<trademark>Evolution</trademark> besitzt einige Funktionen, um hierbei "
#~ "behilflich zu sein."
#~ msgid "Importing Your Old Email"
#~ msgstr "Alte E-Mails importieren"
#~ msgid "Getting Organized with Folders"
#~ msgstr "Mit Ordnern arbeiten"
#~ msgid "Create Rules to Automatically Organize Mail"
#~ msgstr "Regeln zum automatischen Einordnen von E-Mails"
#~ msgid "Stopping Junk Mail (Spam)"
#~ msgstr "Filtern unerwünschter Nachrichten (Spam)"
#~ msgid ""
#~ "Evolution allows you to import old email and contacts so that you don't "
#~ "need to worry about losing your old information."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution ermöglicht Ihnen das Importieren alter E-Mail und Kontakte, so "
#~ "dass Sie sich keine Sorgen machen müssen, Informationen zu verlieren."
#~ msgid "vCalendar:"
#~ msgstr "vCalendar:"
#~ msgid ""
#~ "A format for storing calendar files. iCalendar is used by Palm OS "
#~ "handhelds, Evolution, and Microsoft Outlook."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Format zum Speichern von Kalenderdateien, welches von Palm OS-"
#~ "Geräten, Evolution und Microsoft Outlook genutzt wird."
#~ msgid "Microsoft Outlook Express 4 (.mbx):"
#~ msgstr "Microsoft Outlook Express 4 (.mbx):"
#~ msgid "LDAP Data Interchange Format (.LDIF):"
#~ msgstr "LDAP Data Interchange Format (.LDIF):"
#~ msgid "To import your old email:"
#~ msgstr "Um ihre alten E-Mails zu importieren:"
#~ msgid "Click File > Import."
#~ msgstr "Klicken Sie auf Datei > Importieren."
#~ msgid "Select Import a Single File, then click Forward."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie Eine einzelne Datei importieren aus, und klicken Sie auf Vor."
#~ msgid ""
#~ "Browse and find the location to save the imported email, then click "
#~ "Forward."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie den Ort für die zu speichernde Datei aus, und klicken Sie auf "
#~ "Vor."
#~ msgid "Select the file to import, then click Forward."
#~ msgstr "Wählen Sie die zu importierende Datei aus, und klicken Sie auf Vor."
#~ msgid "Importing Multiple Files"
#~ msgstr "Mehrere Dateien importieren"
#~ msgid ""
#~ "Evolution automates the import process for several applications it can "
#~ "recognize."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution automatisiert das Importieren für verschiedene Programme, "
#~ "welches es erkennen kann."
#~ msgid ""
#~ "Select Import Data and Settings From Older Programs, then click Forward."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie Daten und Einstellungen aus älteren Programmen importieren aus "
#~ "und klicken Sie auf Vor."
#~ msgid ""
#~ "Follow the steps <link linkend=\"bsawely\">Step 3</link> through <link "
#~ "linkend=\"bsawf2t\">Step 5</link> to import."
#~ msgstr ""
#~ "Folgen Sie den Schritten <link linkend=\"bsawely\">Schritt 3</link> bis "
#~ "<link linkend=\"bsawf2t\">Schritt 5</link> für das Importieren."
#~ msgid ""
#~ "Evolution searches for old mail programs and, if possible, imports the "
#~ "data from them."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution sucht nach vorherigen E-Mail-Programmen und importiert die "
#~ "Daten, falls möglich."
#~ msgid ""
#~ "One migration method that works well is to use the Outport application. "
#~ "See <ulink url=\"http://outport.sourceforge.net\">outport.sourceforge."
#~ "net</ulink> for additional information. You can also import data into "
#~ "another Windows mail client such as Mozilla."
#~ msgstr ""
#~ "Eine zuverlässige Methode der Migration ist die Nutzung des Programmes "
#~ "»Outport«. Lesen Sie bitte <ulink url=\"http://outport.sourceforge.net"
#~ "\">outport.sourceforge.net</ulink> für weitere Informationen. Sie können "
#~ "auch die Daten in ein anderes Windows-E-Mail-Programm wie Mozilla "
#~ "importieren."
#~ msgid ""
#~ "While in Windows, import your .pst files into Mozilla Mail (or another "
#~ "mail program such as Netscape or Eudora that uses the standard mbox "
#~ "format)."
#~ msgstr ""
#~ "Importieren Sie Ihre .pst-Dateien unter Windows in Mozilla Mail (oder ein "
#~ "anderes E-Mail-Programm wie Netscape oder Eudora, welches das Standard-"
#~ "Mbox-Format nutzt)."
#~ msgid "Use the Evolution import tool to import the files."
#~ msgstr ""
#~ "Benutzen Sie die Import-Funktion von Evolution, um die Dateien zu "
#~ "importieren."
#~ msgid ""
#~ "For POP mail, filters are applied as messages are downloaded. For IMAP "
#~ "mail, filters are applied to new messages when you open the Inbox folder. "
#~ "On Exchange servers, filters are not applied until you select your Inbox "
#~ "folder and click Message > Apply Filters, or press Ctrl+Y. To force "
#~ "your filters to act on all messages in the folder, select the entire "
#~ "folder by pressing Ctrl+A, then apply the filters by pressing Ctrl+Y."
#~ msgstr ""
#~ "Für POP werden Filter angewendet wenn die Nachrichten heruntergeladen "
#~ "werden. Für IMAP werden Filter auf neue Nachrichten angewendet, wenn Sie "
#~ "den Eingangsordner öffnen. Auf Exchange-Servern werden Filter erst "
#~ "angewendet, wenn Sie den Eingangsordner ausgewählt haben und in der "
#~ "Menüleiste Nachricht > Filter anwenden anklicken, oder Strg+Y drücken. "
#~ "Um zu erzwingen, dass die Filter auf alle Nachrichten im Ordner "
#~ "angewendet werden, wählen Sie den gesamten Ordner aus, indem Sie Strg+A "
#~ "drücken und wenden Sie dann die Filter an, indem Sie Strg+Y drücken."
#~ msgid ""
#~ "Evolution helps you work by letting you sort your email. To sort by "
#~ "sender, subject, or date, click the bars with those labels at the top of "
#~ "the message list. The direction of the arrow next to the label indicates "
#~ "the direction of the sort. Click again, to sort them in reverse order. "
#~ "For example, click Date to sort messages by date from oldest to newest. "
#~ "Click again, and Evolution sorts the list from newest to oldest. You can "
#~ "also right-click the message header bars to get a set of sorting options, "
#~ "and to add to or remove columns from the message list."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können Ihre E-Mails anhand bestimmter Kriterien sortieren. Um nach "
#~ "Absender, Betreff, oder Datum zu sortieren, klicken Sie in der E-Mail-"
#~ "Liste auf die jeweiligen Spaltenüberschriften. Die Richtung des Pfeils "
#~ "neben dem Spaltennamen zeigt die Richtung der Sortierung an. Klicken Sie "
#~ "nochmals, um in die entgegengesetzte Richtung zu sortieren. Um zum "
#~ "Beispiel die Nachrichten im Ordner nach dem Datum (von alt nach neu) zu "
#~ "sortieren, klicken Sie auf »Datum«. Klicken Sie nochmals, und die E-Mails "
#~ "werden von neu nach alt sortiert. Klicken Sie mit der rechten Maustaste "
#~ "auf die Kopfzeilen, um Spalten hinzuzufügen oder aus der Ansicht zu "
#~ "entfernen."
#~ msgid ""
#~ "You can also choose a threaded message view. Click View > Group By "
#~ "Threads to turn the threaded view on or off. When you select this option, "
#~ "Evolution groups the replies to a message with the original, so you can "
#~ "follow the thread of a conversation from one message to the next."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können sich auch die Nachrichten nach Threads sortieren lassen. "
#~ "Klicken Sie auf Ansicht > Nach Threads gruppieren, um die Thread-"
#~ "Sortierung ein- oder auszuschalten. Wenn Sie diese Option ausgewählt "
#~ "haben gruppiert Evolution Antworten auf eine Nachricht unter dem "
#~ "Original, so dass Sie den Verlauf einer E-Mail-Diskussion von einer "
#~ "Nachricht zur darauf folgenden einfacher verfolgen können."
#~ msgid ""
#~ "In a thread of conversation view, each new message is stacked below of "
#~ "the ones that arrived before it, so that the newest message is always the "
#~ "one you see first. Whenever a new message arrives to an old thread as a "
#~ "reply, you will see it below the parent message. You always see the "
#~ "thread based on the date of the recent message received. The threads are "
#~ "sorted by the date of most recent message in the threads."
#~ msgstr ""
#~ "In der Thread-Anzeige wird jede neue Nachricht unterhalb der Nachricht "
#~ "angezeigt, welche Sie zuvor hierzu erhalten haben, so dass Sie immer die "
#~ "neueste Nachricht zuerst sehen. Immer wenn eine neue Nachricht als "
#~ "Antwort auf einen alten Thread eintrifft wird diese unterhalb der "
#~ "vorherigen Nachricht angezeigt. Der Thread wird immer nach dem Datum der "
#~ "letzten (neuesten) Nachricht in diesem Thread sortiert."
#~ msgid ""
#~ "There is a GConf key to toggle between the collapsed or expanded state of "
#~ "mail thread. By default, it is collapsed and you can change this at /apps/"
#~ "evolution/mail/display/thread_expand. If the value is set to false, "
#~ "expanded state is remembered. When you restart Evolution, all the threads "
#~ "are arranged to this state. This is a highly advanced option only for the "
#~ "advanced users."
#~ msgstr ""
#~ "Es existiert ein GConf-Schlüssel, um zwischen dem ausgeklappten und "
#~ "eingeklappten Zustand eines Threads zu wechseln. Standardmäßig ist der "
#~ "eingeklappte Zustand. Sie können diesen Wert unter »/apps/evolution/mail/"
#~ "display/thread_expand« ändern. Falls der Wert auf FALSE gesetzt ist, so "
#~ "wird der ausgeklappte Zustand erinnert. Wenn Sie Evolution neu starten, "
#~ "so sind alle Threads in diesem Zustand. Dies ist eine erweiterte Option "
#~ "für fortgeschrittene Benutzer."
#~ msgid "Sorting Mail With Column Headers"
#~ msgstr "E-Mails sortieren mit Spaltenüberschriften"
#~ msgid ""
#~ "In addition to it, Evolution enables you to sort your messages by using "
#~ "Sort-by list. You can use any of the criteria given in the Sort-by list "
#~ "such as <emphasis>sender, location, to, from, size</emphasis> and so "
#~ "forth to perform sorting. It returns the sorted email list that matches "
#~ "the criteria you have selected."
#~ msgstr ""
#~ "Zusätzlich ermöglicht Evolution das Sortieren der Nachrichten durch die "
#~ "»Sortieren nach«-Liste. Sie können jedes der vorhandenen Merkmale, wie "
#~ "<emphasis>Absender, Ort, An, Von, Größe</emphasis> und so weiter zur "
#~ "Sortierung nutzen. Nach Treffen der Auswahl wird die E-Mail-Liste gemäß "
#~ "der gewählten Auswahl sortiert."
#~ msgid "Right-click message header bar."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Kopfzeile der E-Mail-Liste."
#~ msgid "Click Sort by to get a list of options."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie »Sortieren nach«, um eine Liste der Möglichkeiten zu erhalten."
#~ msgid "Sort by:"
#~ msgstr "Sortieren nach:"
#~ msgid "Sorts the message by different criteria as listed below:"
#~ msgstr "Sortiert Nachrichten nach folgenden verschiedenen Merkmalen:"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Bewertung"
#~ msgid ""
#~ "Clicking each sort criteria cycles take you through three possibilities. "
#~ "Sort by criteria in ascending or descending order or unsort the message. "
#~ "When you click any of the sort criteria reiteratively, Evolution sorts "
#~ "the messages in a sequential order - ascending, descending and unsort. "
#~ "For example, when you click Recepients for the first time, Evolution "
#~ "sorts the messages by recipients in ascending order and for the second "
#~ "time, sorts in the reverse order. For the next click, messages will be "
#~ "displayed unsorted."
#~ msgstr ""
#~ "Jedes Mal, wenn Sie auf ein Suchkriterium klicken, wechselt Evolution "
#~ "zwischen drei verschiedenen Möglichkeiten: Aufsteigend sortieren, "
#~ "absteigend sortieren, nicht sortieren. Wenn Sie zum Beispiel das erste "
#~ "Mal auf »Empfänger« klicken, werden die Nachrichten in aufsteigender "
#~ "Reihenfolge nach Empfängern sortiert, beim zweiten Klicken in "
#~ "absteigender Reihenfolge, und beim dritten Mal unsortiert."
#~ msgid ""
#~ "Sorts the messages top to bottom and returns you the sorted message list "
#~ "in the order of oldest to the latest."
#~ msgstr ""
#~ "Sortiert Nachrichten von oben nach unten und stellt die E-Mail-Liste mit "
#~ "der ältesten Nachricht zuerst und der neuesten Nachricht zuletzt dar."
#~ msgid ""
#~ "Sort descending reverts the order and returns you the sorted message list "
#~ "in the order of newest to oldest."
#~ msgstr ""
#~ "Sortiert Nachrichten von unten nach oben und stellt die E-Mail-Liste mit "
#~ "der ältesten Nachricht zuletzt und der neuesten Nachricht zuerst dar."
#~ msgid "Removing a Column:"
#~ msgstr "Eine Spalte entfernen:"
#~ msgid ""
#~ "Remove this column from the display. You can also remove columns by "
#~ "dragging the header off the list and letting it drop."
#~ msgstr ""
#~ "Entfernt die Spalte aus der Anzeige. Sie können auch Spalten entfernen, "
#~ "indem Sie den Spaltenkopf mit der linken Maustaste aus der Liste "
#~ "entfernen und dann die Maustaste loslassen."
#~ msgid ""
#~ "When you select this item, a dialog box appears, listing the possible "
#~ "columns. Drag the column you want into a space between existing column "
#~ "headers. A red arrow shows where the column will be placed."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie diese Option wählen, können Sie mögliche Spalten auswählen. "
#~ "Ziehen Sie die gewünschte Spalte mit der linken Maustaste an die Stelle "
#~ "zwischen zwei existierenden Spaltenköpfen, an der die Spalte hinzugefügt "
#~ "werden soll. Ein roter Pfeil zeigt Ihnen, wo die Spalte hinzugefügt "
#~ "werden wird."
#~ msgid "Best Fit:"
#~ msgstr "Optimal"
#~ msgid ""
#~ "Automatically adjusts the widths of the columns for the most efficient "
#~ "use of space."
#~ msgstr ""
#~ "Bestimmt automatisch die beste Spaltenbreite, um den vorhandenen Platz am "
#~ "besten zu nutzen."
#~ msgid "Customizing the Current View:"
#~ msgstr "Aktuelle Ansicht anpassen:"
#~ msgid ""
#~ "Choose this item to pick a more complex sort order for messages, or to "
#~ "choose which columns of information about your messages you want to "
#~ "display."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, um eine komplexere Sortierung der Nachrichten "
#~ "vorzunehmen, oder um auszuwählen, welche Spalten und Felder angezeigt "
#~ "werden sollen."
#~ msgid "Using the Follow-Up Feature"
#~ msgstr "Die Folgenachricht-Funktion benutzen"
#~ msgid "You can also open the Flag to Follow Up window by"
#~ msgstr "So öffnen Sie das Folgenachricht-Fenster:"
#~ msgid "Selecting the messages."
#~ msgstr "Wählen Sie die Nachrichten aus."
#~ msgid "Selecting the Message menu."
#~ msgstr "Wählen Sie »Nachricht« in der Menüleiste aus."
#~ msgid "Clicking Mark as."
#~ msgstr "Wählen Sie »Markieren als«."
#~ msgid "Selecting Follow Up or pressing Shift+Ctrl+G."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie »Folgenachricht« aus oder drücken Sie Umschalttaste+Strg+G."
#~ msgid "Mark as Important Feature:"
#~ msgstr "Als wichtig markieren:"
#~ msgid ""
#~ "When you click OK, your new folder appears in the folder view. You can "
#~ "then move the messages to it by dragging and dropping them, or right-"
#~ "click on the message and choose Move to folder, or press Shift+Ctrl+V."
#~ msgstr ""
#~ "Nachdem Sie OK geklickt haben, erscheint Ihr neuer Ordner in der "
#~ "Ordneransicht. Sie können nun Nachrichten in diesen Ordner verschieben, "
#~ "indem Sie diese mit der Maus in den Ordner ziehen, oder indem Sie mit der "
#~ "rechten Maustaste auf eine Nachricht klicken und »In Ordner verschieben« "
#~ "auswählen, oder indem Sie Umschalttaste+Strg+V drücken."
#~ msgid ""
#~ "You can also drop the messages to a particular folder by selecting "
#~ "Message > Move to folder. This will open the Select folder window, "
#~ "where you can drop your message to any of the folders listed."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können auch Nachrichten in einen Ordner verschieben, indem Sie in der "
#~ "Menüleiste Nachricht > In Ordner verschieben auswählen. Sie erhalten "
#~ "nun das Dialogfenster »Ordner wählen«."
#~ msgid ""
#~ "If you want to create a new folder click New at the bottom left of the "
#~ "window. Specify the location and enter the label of the folder in the "
#~ "entry box appeared at the top. You can also move the messages from one "
#~ "folder to another by selecting the message and then press the Move button "
#~ "at the bottom right."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie einen neuen Ordner erstellen möchten, so klicken Sie im Fenster "
#~ "»Ordner wählen« auf den Neu-Knopf unten links. Wählen Sie den Ort aus, und "
#~ "geben Sie den Namen des neuen Ordners ein. Sie können auch die "
#~ "Nachrichten verschieben, indem Sie den Ordner auswählen und unten rechts "
#~ "auf den Verschieben-Knopf klicken."
#~ msgid ""
#~ "If you create a filter with the filter assistant, you can have mail filed "
#~ "automatically. Select Edit > Message Filters to bring up the Message "
#~ "Filters window."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie einen Filter mit dem Filter-Assistenten erstellen, so werden E-"
#~ "Mails automatisch einsortiert. Wählen Sie in der Menüleiste Bearbeiten "
#~ "> Nachrichtenfilter, damit das »Nachrichtenfilter«-Fenster angezeigt "
#~ "wird."
#~ msgid ""
#~ "Click on the Add button to bring up the Add Rule window from where you "
#~ "can set different criteria for filtering messages. For additional "
#~ "information on filtering, see <link linkend=\"usage-mail-org-filters-new"
#~ "\">Creating New Filter Rules</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf den Hinzufügen-Knopf, damit das »Regel hinzufügen«-Fenster "
#~ "angezeigt wird, in dem Sie verschiedene Kriterien für das Filtern von "
#~ "Nachrichten definieren können. Für weitere Informationen lesen Sie bitte "
#~ "<link linkend=\"usage-mail-org-filters-new\">Neue Nachrichtenfilter "
#~ "erstellen</link>."
#~ msgid ""
#~ "Most email clients can search for messages for you, but Evolution does it "
#~ "differently and efficiently giving you faster search results with quick "
#~ "search, customized search and advanced search."
#~ msgstr ""
#~ "Viele E-Mail-Programme können für Sie nach Nachrichten suchen, aber "
#~ "Evolution verhält sich anders und effizienter, indem Ihnen schnellere "
#~ "Ergebnisse per schneller Suche, individueller Suche und erweiterter Suche "
#~ "präsentiert werden."
#~ msgid ""
#~ "Quick Search displays all the messages that match the built-in criteria "
#~ "you selected from the drop-down list at the top left side, just above the "
#~ "message list."
#~ msgstr ""
#~ "Die schnelle Suche zeigt alle Nachrichten an, die auf vorgefertigte "
#~ "Kriterien passen, welche Sie aus der Auswahlliste links oben, direkt über "
#~ "der Nachrichtenliste, auswählen können."
#~ msgid "To perform a quick search:"
#~ msgstr "Um eine schnelle Suche durchführen,"
#~ msgid "Select the search criteria from the list:"
#~ msgstr "Wählen Sie das Suchkriterium aus der Liste aus:"
#~ msgid "All Messages"
#~ msgstr "Alle Nachrichten"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Ungelesene Nachrichten"
#~ msgid "No Label"
#~ msgstr "Keine Beschriftung"
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "Geschäftlich"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Persönlich"
#~ msgid "To do"
#~ msgstr "Zu erledigen"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Später"
#~ msgid "Recent Messages"
#~ msgstr "Letzte Nachrichten"
#~ msgid "Last 5 Days' Messages"
#~ msgstr "Nachrichten der letzten fünf Tage"
#~ msgid "Important Messages"
#~ msgstr "Wichtige Nachrichten"
#~ msgid "Messages Not Junk"
#~ msgstr "Nachrichten sind nicht unerwünscht"
#~ msgid ""
#~ "Evolution displays the messages matching the criteria present in the "
#~ "shown message list"
#~ msgstr ""
#~ "Evolution zeigt Ihnen all jene Nachrichten in der Nachrichtenliste an, "
#~ "auf die die gewählten Kriterien zutreffen."
#~ msgid ""
#~ "The following labels need not necessarily be the same as the default "
#~ "names listed here. You can change the name of these labels by selecting "
#~ "Edit > Preferences > Mail Preferences > Colors."
#~ msgstr ""
#~ "Die folgenden Beschriftungen stimmen gegebenenfalls nicht überein mit den "
#~ "hier aufgelisteten Namen. Sie können die Namen dieser Beschriftungen "
#~ "ändern, indem Sie in der Menüleiste Bearbeiten > Einstellungen > E-"
#~ "Mail-Einstellungen > Farben aufrufen."
#~ msgid "Customized Search:"
#~ msgstr "Individuelle Suche:"
#~ msgid ""
#~ "Evolution allows you to perform customized search. To search for a "
#~ "message:"
#~ msgstr ""
#~ "Evolution ermöglicht eine individuelle Suche. Führen Sie die folgenden "
#~ "Schritte durch, um nach einer Nachricht zu suchen:"
#~ msgid "Subject or Sender Contain:"
#~ msgstr "Betreff oder Absender enthält:"
#~ msgid ""
#~ "Finds messages that contain the search text in the subject or sender. It "
#~ "does not search in the message body."
#~ msgstr ""
#~ "Findet Nachrichten, die den gesuchten Text im Betreff oder im Absender "
#~ "enthalten. Es wird nicht im Nachrichtenrumpf gesucht."
#~ msgid "Recipients Contain:"
#~ msgstr "Empfänger enthalten:"
#~ msgid "Finds messages with the search text in the To: and Cc: headers."
#~ msgstr ""
#~ "Findet Nachrichten, die den gesuchten Text in der An:- oder in der Kopie:-"
#~ "Zeile enthalten."
#~ msgid "Message Contains:"
#~ msgstr "Nachricht enthält:"
#~ msgid "Searches the message body and all headers for the specified text."
#~ msgstr ""
#~ "Durchsucht den Inhalt und alle Kopfzeilen der Nachricht nach dem "
#~ "angegebenen Text."
#~ msgid "Subject Contain:"
#~ msgstr "Betreff enthält:"
#~ msgid "Shows messages where the search text is in the subject line."
#~ msgstr "Zeigt Nachrichten an, die den gesuchten Text im Betreff enthalten."
#~ msgid "Sender Contain:"
#~ msgstr "Absender enthält:"
#~ msgid ""
#~ "Finds messages whose From: header contains a match for your search text."
#~ msgstr "Findet Nachrichten, die den gesuchten Text im Absender enthalten."
#~ msgid "Body Contains:"
#~ msgstr "Rumpf enthält:"
#~ msgid "Searches only in message text, not any other header."
#~ msgstr ""
#~ "Findet Nachrichten, die den gesuchten Text im Nachrichtenrumpf enthalten, "
#~ "aber nicht in einer Kopfzeile."
#~ msgid "Click the drop-down list to select the scope"
#~ msgstr "Klicken Sie in die Auswahlliste, um den Suchumfang auszuwählen"
#~ msgid "Current Folder"
#~ msgstr "Derzeitiger Ordner"
#~ msgid "All Accounts"
#~ msgstr "Alle Konten"
#~ msgid "Current Message"
#~ msgstr "Derzeitige Nachricht"
#~ msgid ""
#~ "The folder list will be disabled while you perform search on All Accounts "
#~ "or Current Account."
#~ msgstr ""
#~ "Die Ordnerliste ist inaktiv, während Sie in allen Konten oder im "
#~ "derzeitigen Konto suchen."
#~ msgid ""
#~ "You can even perform a quick search on a customized search results as it "
#~ "just filters and displays the messages in the message list."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können auch eine schnelle Suche innerhalb der Ergebnisse einer "
#~ "individuellen Suche durchführen, da die schnelle Suche nur innerhalb der "
#~ "bereits in der Nachrichtenliste angezeigten Nachrichten durchgeführt wird."
#~ msgid "You can perform an advanced search based on any of the search types."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können auch eine erweiterte Suche basierend auf den zuvor genannten "
#~ "Suchtypen durchführen (also eine Suche innerhalb des vorherigen "
#~ "Suchergebnisses)."
#~ msgid "Select the Search menu."
#~ msgstr "Wählen Sie »Suchen« in der Menüleiste."
#~ msgid "Click Advanced Search to open the Advanced Search window."
#~ msgstr "Wählen Sie »Erweiterte Suche«."
#~ msgid ""
#~ "Click Add to add rules. For more information on rules, refer <link "
#~ "linkend=\"bsazsjd\">Step 4</link> under <link linkend=\"vfolder-create"
#~ "\">Creating A Search Folder</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf Hinzufügen, um Filter hinzuzufügen. Für weitere "
#~ "Informationen über Filter lesen Sie bitte <link linkend=\"bsazsjd"
#~ "\">Schritt 4</link> unter <link linkend=\"vfolder-create\">Einen "
#~ "Suchordner erstellen</link>."
#~ msgid "Click Save to save your search results."
#~ msgstr "Wählen Sie »Speichern«, um Ihre Suchergebnisse zu speichern."
#~ msgid "Save Search:"
#~ msgstr "Suche speichern:"
#~ msgid ""
#~ "To save your search results other than from advanced search, select "
#~ "Search > Save Search. You can view the label of your search results "
#~ "listed under Search menu."
#~ msgstr ""
#~ "Um Ihre Suchergebnisse zu speichern, wählen Sie Suchen > Suche "
#~ "speichern in der Menüleiste aus. Sie können danach die Suche bequem aus "
#~ "dem Suchen-Menü in der Menüleiste auswählen."
#~ msgid "To edit your saved searches,"
#~ msgstr "Um ihre gespeicherten Suchen zu bearbeiten,"
#~ msgid "Select Search from the menu bar."
#~ msgstr "Wählen Sie »Suchen« in der Menüleiste."
#~ msgid "Click Edit Saved Searches to open the Searches window."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie Gespeicherte Suchen bearbeiten aus. Das »Suchen«-Fenster öffnet "
#~ "sich."
#~ msgid ""
#~ "You can also add or remove searches from the list by using the respective "
#~ "buttons available at the right."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können auch Suchen hinzufügen oder aus der Liste entfernen, indem Sie "
#~ "die jeweiligen Knöpfe benutzen."
#~ msgid ""
#~ "Filters work very much like the mail room in a large company. Their "
#~ "purpose is to bundle, sort, and distribute mail to the various folders. "
#~ "In addition, you can have multiple filters performing multiple actions "
#~ "that might effect the same message in several ways. For example, your "
#~ "filters could put copies of one message into multiple folders, or keep "
#~ "one copy and send one to another person."
#~ msgstr ""
#~ "Filter funktionieren ähnlich wie die Poststelle in einer großen Firma. "
#~ "Ihre Aufgabe ist es, Post zu bündeln, zu sortieren, und in mehrere Ordner "
#~ "zu verteilen. Zusätzlich ist es möglich, mehrere Filter mit mehreren "
#~ "Aktionen für die gleiche Nachricht zu haben. Zum Beispiel können Ihre "
#~ "Filter Kopien einer Nachricht in mehrere Ordner kopieren, oder eine Kopie "
#~ "behalten und eine weitere Kopie an eine andere Person verschicken."
#~ msgid "Click Edit > Message Filters."
#~ msgstr "Klicken Sie auf Bearbeiten > Nachrichtenfilter"
#~ msgid "Click Add."
#~ msgstr "Klicken Sie auf Hinzufügen."
#~ msgid "Type a name for the filter in the Rule name field."
#~ msgstr "Geben Sie einen Suchnamen ein für die Regel."
#~ msgid "Define the criteria for the filter in the first section."
#~ msgstr "Bestimmen Sie die Kriterien für den Filter."
#~ msgid ""
#~ "For each of the filter criteria, you must first select which parts of the "
#~ "message you want to filter:"
#~ msgstr ""
#~ "Für jedes Kriterium müssen Sie zunächst bestimmen, welche Bereiche der "
#~ "Nachricht gefiltert werden sollen:"
#~ msgid "Recipient:"
#~ msgstr "Empfänger:"
#~ msgid "Date Sent:"
#~ msgstr "Verschickt-Datum:"
#~ msgid "Date Received:"
#~ msgstr "Empfangsdatum:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Größe:"
#~ msgid "Flagged:"
#~ msgstr "Folgenachricht:"
#~ msgid "Select the Criteria for the Condition:"
#~ msgstr "Wählen Sie die Kriterien für die Bedingung:"
#~ msgid ""
#~ "If you want multiple criteria for this filter, click Add and repeat step "
#~ "4."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie mehrere Kriterien für diesen Filter erzeugen möchten, so "
#~ "klicken Sie auf Hinzufügen und wiederholen Sie Schritt 4."
#~ msgid "Select any of the following options."
#~ msgstr "Wählen Sie eine der folgenden Optionen."
#~ msgid "Click Add if you need multiple actions and click OK."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie Hinzufügen, wenn Sie mehrere Aktionen benötigen, und klicken "
#~ "Sie auf OK."
#~ msgid "There is an easy shortcut for fast filter or search folder creation:"
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt einen schnellen Weg, um Filter oder Suchordner zu erstellen:"
#~ msgid "Select one of the items under the Create Rule From Message submenu."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie eine der Optionen unter »Regel aus Nachricht anlegen« aus."
#~ msgid ""
#~ "Creating a rule based on a message opens the filter creation tool with "
#~ "some of the information about the message already filled in for your "
#~ "convenience."
#~ msgstr ""
#~ "Das Erzeugen einer Regel basierend auf einer Nachricht öffnet ein "
#~ "Fenster, in welchem einige Informationen bereits der Einfachheit halber "
#~ "eingetragen sind."
#~ msgid ""
#~ "If you have several filters that match a single message, they are all "
#~ "applied to the message in order, unless one of the filters has the Stop "
#~ "Processing action. If you use that action in a filter, the messages that "
#~ "it affects are not touched by other filters."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie mehrere Filter haben, die auf eine Nachricht zutreffen, so "
#~ "werden alle Filter nacheinander auf die Nachricht angewandt, außer ein "
#~ "Filter hat eine »Verarbeitung stoppen«-Aktion. Falls Sie diese Aktion in "
#~ "einem Filter benutzen, so wird die Nachricht nicht mehr von darauf "
#~ "folgenden Filtern verarbeitet."
#~ msgid ""
#~ "When you first open the Filters window, you are shown the list of filters "
#~ "sorted in the order in which they will be applied. You can move them up "
#~ "and down in the priority list by clicking the Up and Down buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie das Filter-Fenster öffnen, so wird eine Liste der Filter in der "
#~ "Reihenfolge angezeigt, in der die Filter angewendet werden. Sie können "
#~ "Filter in der Reihenfolge hoch und herunter bewegen, indem Sie die »Hoch«- "
#~ "und »Runter«-Knöpfe benutzen."
#~ msgid "Select the filter to edit, then click Edit."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie den zu bearbeitenden Filter und klicken Sie auf Bearbeiten."
#~ msgid "Select the filter to remove, then click Remove."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie den zu löschenden Filter aus und klicken Sie auf Entfernen."
#~ msgid ""
#~ "If filters aren't flexible enough, or you find yourself performing the "
#~ "same search again and again, consider a search folder. Search folders are "
#~ "an advanced way of viewing your email messages within Evolution. If you "
#~ "get a lot of mail or often forget where you put messages, search folders "
#~ "can help you keep things organized."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Filter nicht ausreichen, oder Sie dieselbe Suche des öfteren "
#~ "durchführen, kann ein Suchordner praktischer sein. Suchordner sind ein "
#~ "Verfahren, um bestimmte E-Mails in Evolution einfacher und schneller "
#~ "angezeigt zu bekommen. Falls Sie viele E-Mails erhalten oder oft "
#~ "vergessen, wo sich eine bestimmte E-Mail befindet, können Ihnen "
#~ "Suchfilter bei der Organisation Ihrer Arbeit dabei behilflich sein."
#~ msgid ""
#~ "As messages that meet the search folder criteria arrive or are deleted, "
#~ "Evolution automatically adjusts the search folder contents. When you "
#~ "delete a message, it is erased from the folder in which it actually "
#~ "exists, as well as any search folders that display it."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Nachrichten eingehen oder gelöscht werden, die den von Ihnen "
#~ "ausgewählten Kriterien für einen Suchordner entsprechen, so aktualisiert "
#~ "Evolution automatisch die Inhalte des Suchordners. Wenn Sie eine "
#~ "Nachricht löschen, so wird diese aus dem normalen Ordner gelöscht, in dem "
#~ "sich die Nachricht befindet, und wird nicht mehr im jeweiligen Suchordner "
#~ "angezeigt."
#~ msgid ""
#~ "As an example of using folders, searches, and search folders, consider "
#~ "the following: To organize his mailbox, Jim sets up a search folder for "
#~ "email from his friend and co-worker Anna. He has another search folder "
#~ "for messages that have novell.com in the address and Evolution in the "
#~ "subject line, so he can keep a record of what people from work send him "
#~ "about Evolution. If Anna sends him a message about anything other than "
#~ "Evolution, it only shows up in the <quote>Anna</quote> search folder. "
#~ "When Anna sends him mail about the user interface for Evolution, he can "
#~ "see the message both in the <quote>Anna</quote> search folder and in the "
#~ "<quote>Internal Evolution Discussion</quote> search folder."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Beispiel für die Nutzung von Ordnern, Suchen, und Suchordnern: Um "
#~ "sein Postfach zu organisieren erstellt Berthold einen Suchordner für E-"
#~ "Mails seiner Freundin und Kollegin Marianne. Er hat einen weiteren "
#~ "Suchordner für Nachrichten die »novell.com« in der Adresse und »Evolution« "
#~ "in der Betreffzeile haben, damit er einfach sehen kann, was ihm Leute von "
#~ "der Arbeit über Evolution schicken. Wenn Marianne ihm eine Nachricht über "
#~ "etwas anderes als Evolution schickt, so wird diese Nachricht im "
#~ "<quote>Marianne</quote>-Suchordner angezeigt. Wenn ihm Marianne eine "
#~ "Nachricht über die Benutzeroberfläche von Evolution schickt, so wird "
#~ "diese Nachricht sowohl im <quote>Anna</quote>-Suchordner als auch im "
#~ "<quote>Interne Evolution-Diskussion</quote>-Suchordner angezeigt."
#~ msgid ""
#~ "Click Message > Create Rule, then select a search folder based on "
#~ "Subject, Sender, Recipient, or Mailing List."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie in der Menüleiste Nachricht > Regel anlegen, und wählen Sie "
#~ "dann einen Suchordner basierend auf Betreff, Absender, Empfänger oder "
#~ "Mailingliste aus."
#~ msgid "Select Search > Create Search Folder From Search."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie in der Menüleiste Suchen > Suchordner aus Suche anlegen."
#~ msgid ""
#~ "Perform this operation from the search results. Create a search folder "
#~ "from search is enabled only when you already have performed a search."
#~ msgstr ""
#~ "Führen Sie diese Aktion innerhalb der Suchergebnisse aus. Das Erzeugen "
#~ "eines Suchordners aus den Suchergebnissen ist nur möglich, wenn Sie "
#~ "bereits eine Suche durchgeführt haben."
#~ msgid "Select Edit > Search Folder"
#~ msgstr "Wählen Sie in der Menüleiste Bearbeiten > Suchordner"
#~ msgid "Type the name of the search folder in the Search name field."
#~ msgstr "Geben Sie einen Namen für den Suchordner im Feld »Suchname« ein."
#~ msgid ""
#~ "Select your search criteria. For each criterion, you must first select "
#~ "which of the following parts of the message you want the search to "
#~ "examine. The criteria are almost similar to those for filters."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Suchkriterien aus. Für jedes Kriterium müssen Sie zunächst "
#~ "auswählen, welcher Teil der Nachricht nach dem Kriterium durchsucht "
#~ "werden soll. Die Kriterien sind fast gleich mit den Kriterien, die für "
#~ "Filter angeboten werden."
#~ msgid "Sender's address."
#~ msgstr "Absender."
#~ msgid "Expression (for programmers only):"
#~ msgstr "Regex-Treffer (nur für Programmierer):"
#~ msgid ""
#~ "Match a message according to an expression you write in the Scheme "
#~ "language used to define filters in Evolution."
#~ msgstr ""
#~ "Vergleiche eine Nachricht mit einem in der Programmiersprache Scheme "
#~ "geschriebenen Ausdruck (Evolution definiert seine Filter in Scheme)."
#~ msgid "Mailing List:"
#~ msgstr "Mailingliste:"
#~ msgid "Match all:"
#~ msgstr "Falls alle Kriterien zutreffen:"
#~ msgid "Checks whether the message matchs all the criteria listed."
#~ msgstr "Prüft, ob alle ausgewählten Kriterien auf die Nachricht zutreffen."
#~ msgid "If you select Specific folders only,"
#~ msgstr "Falls Sie nur bestimmte Ordner gewählt haben,"
#~ msgid "click Add button to open the Select folder window."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf den Hinzufügen-Knopf, um das Fenster zur Ordnerauswahl zu "
#~ "öffnen."
#~ msgid "Select the folder and press Add button."
#~ msgstr "Wählen Sie den Ordner und klicken Sie auf Hinzufügen."
#~ msgid ""
#~ "You can view the folder added to the list in the entry box at the bottom "
#~ "of the New Search Folder window."
#~ msgstr ""
#~ "Der zur Liste hinzugefügte Ordner wird im Eingabefeld unten im Fenster "
#~ "angezeigt."
#~ msgid ""
#~ "Every filter needs to learn at the least 100 spam and 100 ham to start "
#~ "working. For that, you must mark each message manually by clicking the "
#~ "<emphasis>Not junk</emphasis> button in the toolbar to learn that it is "
#~ "ham. The <emphasis>Junk</emphasis> button learns a message as spam."
#~ msgstr ""
#~ "Jeder Filter muss zunächst 100 unerwünschte Nachrichten (»Spam«) und 100 "
#~ "erwünschte Nachrichten (»Ham«) lernen, um zu funktionieren. Hierzu müssen "
#~ "Sie erwünschte Nachrichten markieren und den »Erwünscht«-Knopf in der "
#~ "Werkzeugleiste klicken. Der »Unerwünscht«-Knopf markiert eine unerwünschte "
#~ "Nachricht als Spam."
#~ msgid ""
#~ "To change your junk mail filtering preferences, click Edit > "
#~ "Preferences, then click Mail Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Um die Einstellungen zu unerwünschter E-Mail zu ändern, klicken Sie auf "
#~ "Bearbeiten > Einstellungen, dann auf E-Mail-Einstellungen."
#~ msgid ""
#~ "For additional information on junk content, see <link linkend=\"mail-"
#~ "prefs-junk\">Junk Mail Preferences</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Für weitere Informationen über das Filtern unerwünschter Nachrichten "
#~ "lesen Sie bitte <link linkend=\"mail-prefs-junk\">Unerwünscht-"
#~ "Einstellungen</link>."
#~ msgid ""
#~ "For additional junk mail settings, see <link linkend=\"more-mail-options"
#~ "\">Receiving Mail Options</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Für weitere Informationen zu den Unerwünscht-Einstellungen lesen Sie "
#~ "bitte <link linkend=\"more-mail-options\">E-Mail-Empfangsoptionen</link>."
#~ msgid ""
#~ "SpamAssassin is an application that scans through the mail box to find "
#~ "junk mail. Evolution uses SpamAssassin as the default spam-filtering "
#~ "application. For more information, see<ulink url=\"http://spamassassin."
#~ "apache.org/\"> The Apache SpamAssassin Project</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "SpamAssassin* ist eine Anwendung, welche Ihre Nachrichtenordner "
#~ "durchsucht und unerwünschte Nachrichten findet. Evolution nutzt "
#~ "standardmäßig SpamAssassin als Anwendung zum Filtern unerwünschter "
#~ "Nachrichten. Für weitere Informationen lesen Sie bitte die Webseite des "
#~ "<ulink url=\"http://spamassassin.apache.org/\">Apache SpamAssassin-"
#~ "Projekts</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "Bogofilter is a mail filter that classifies mail as spam or ham (non-"
#~ "spam) by a statistical analysis of the message's header and content "
#~ "(body). It is able to learn from the user's classifications and "
#~ "corrections. For more information on Bogofilter, see <ulink url=\"http://"
#~ "bogofilter.sourceforge.net/\">The Bogofilter site</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Bogofilter* ist ein E-Mail-Filter, welcher Ihre Nachrichten durch eine "
#~ "statistische Analyse der Kopfzeilen und Inhalte der Nachrichten als "
#~ "Unerwünscht (Spam) oder Erwünscht (Ham) einordnet. Bogofilter lernt durch "
#~ "das Markieren von E-Mails und Korrekturen des Benutzers hinzu. Für "
#~ "weitere Informationen über Bogofilter gehen Sie bitte zur <ulink url="
#~ "\"http://bogofilter.sourceforge.net/\">Bogofilter-Webseite</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "This section shows you how to use the <trademark>Evolution</trademark> "
#~ "contacts tool to organize any amount of contact information, share "
#~ "addresses over a network, and save time with everyday tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Kapitel beschreibt die Nutzung der <trademark>Evolution</"
#~ "trademark>-Kontaktfunktion, mit der Sie Ihre Kontakte organisieren können "
#~ "und Adressinformationen über ein Netzwerk freigeben können."
#~ msgid "Send Me a Card: Adding New Cards Quickly"
#~ msgstr "Adresskarten schnell zu den Kontakten hinzufügen"
#~ msgid ""
#~ "Contacts are the individuals you have chosen to add to your address book "
#~ "so you can keep track of information about them and send email to them. "
#~ "In Evolution, an individual contact is called a card. For more "
#~ "information on organizing your contacts see <link linkend=\"usage-contact-"
#~ "organize\">Organizing your Contacts</link>. To learn about configuring "
#~ "the contacts tool, see <link linkend=\"config-prefs-contact\">Contact "
#~ "Management</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Kontakte sind Personen, die Sie zu Ihrem Adressbuch hinzugefügt haben, um "
#~ "Informationen über diese Personen zu speichern und ihnen E-Mails zu "
#~ "senden. Für weitere Informationen lesen Sie bitte <link linkend=\"usage-"
#~ "contact-organize\">Verwaltung Ihrer Kontakte</link>. Um Einstellungen für "
#~ "die Kontaktfunktion zu treffen lesen Sie bitte <link linkend=\"config-"
#~ "prefs-contact\">Verwaltung von Kontakten</link>."
#~ msgid "The Contact Editor"
#~ msgstr "Der Kontakt-Editor"
#~ msgid ""
#~ "If you want to add or change cards, use the contact editor. You can edit "
#~ "email addresses, telephone numbers, mailing addresses and all other "
#~ "contact information you have entered for a particular contact."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie Kontakte hinzufügen oder ändern wollen, so benutzen Sie den "
#~ "Kontakt-Editor hierfür. Sie können E-Mail-Adressen, Telefonnummern, "
#~ "Postadressen und jegliche weiteren Kontaktinformationen eines Kontakts "
#~ "bearbeiten."
#~ msgid "The contact editor window has three tabs:"
#~ msgstr "Das Kontakt-Editor-Fenster hat drei Reiter:"
#~ msgid "Contact:"
#~ msgstr "Kontakt:"
#~ msgid "Contains basic contact information."
#~ msgstr "Enthält die grundlegenden Informationen zu einem Kontakt."
#~ msgid "Personal Information:"
#~ msgstr "Persönliche Informationen:"
#~ msgid ""
#~ "Contains a more specific description of the person, including URLs for "
#~ "calendar and free/busy information."
#~ msgstr ""
#~ "Enthält eine weitergehende Beschreibung der Person, inklusive Adressen "
#~ "für Kalender und Verfügbarkeitsinformationen."
#~ msgid "Mailing Address:"
#~ msgstr "Postadresse:"
#~ msgid "Contains the individual's mailing address."
#~ msgstr "Enthält die Postadressen des Kontakts."
#~ msgid ""
#~ "You can also use the Forward Contact menu item in the Action menu, which "
#~ "opens a new message with the card already attached, or Send Message to "
#~ "Contact, which opens a new message to the contact's email address."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können auch aus der Menüleiste Aktionen > Kontakt weiterleiten "
#~ "auswählen, woraufhin der E-Mail-Editor geöffnet wird und die jeweilige "
#~ "Kontaktkarte bereits angehängt ist, oder Aktionen > Nachricht an "
#~ "Kontakt schicken, woraufhin der E-Mail-Editor geöffnet wird und als "
#~ "Empfänger bereits die E-Mail-Adresse des Kontakts eingegeben ist."
#~ msgid ""
#~ "You can add a card from within an email message or calendar appointment. "
#~ "In an open email, right-click any email address or message, and click Add "
#~ "to Address Book or select Add Sender to Address Book from the Message "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können einen Kontakt aus einer E-Mail oder einem Kalendereintrag "
#~ "hinzufügen. Klicken Sie mit der rechten Maustaste in einer geöffneten E-"
#~ "Mail auf die E-Mail-Adresse des Kontakts, und wählen Sie »Zum Adressbuch "
#~ "hinzufügen«, oder wählen Sie im »Nachricht«-Menü »Absender zum Adressbuch "
#~ "hinzufügen« aus."
#~ msgid ""
#~ "Most of the items in the contact editor simply display the information "
#~ "you enter, but some of them have additional features:"
#~ msgstr ""
#~ "Die meisten Elemente im Kontakt-Editor zeigen einfach die eingegebenen "
#~ "Informationen an, sondern besitzen zusätzlichen Funktionen:"
#~ msgid "Full Name:"
#~ msgstr "Voller Name:"
#~ msgid ""
#~ "Specify the name of your contact here. You can type a name into the Full "
#~ "Name field, but you can also click the Full Name button to bring up a "
#~ "small dialog box with text boxes for first and last names, titles like "
#~ "<quote>Mr.</quote> or <quote>Her Excellency,</quote> and suffixes like "
#~ "<quote>Jr.</quote> The Full Name field also interacts with the File Under "
#~ "box to help you organize your contacts and to handle multi-word surnames. "
#~ "To see how it works, type a name in the Full Name field. As an example, "
#~ "we will use Miguel de Icaza. You will notice that the File Under field "
#~ "also fills in, but in reverse: Icaza, Miguel de. If you had entered John "
#~ "Q. Doe, the contacts editor would have correctly guessed that the entry "
#~ "should be filed under <quote>Doe, John Q.</quote> However, Miguel's "
#~ "surname, <quote>de Icaza,</quote> has two words, and to sort it correctly "
#~ "you must enter de Icaza, Miguel in the File Under entry."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie hier den Namen des Kontakts ein. Sie können direkt einen Namen "
#~ "in das Feld »Voller Name« eingeben, oder Sie können auf den »Voller Name«-"
#~ "Knopf klicken, um ein Fenster zur Eingabe von Vor- und Nachnamen sowie "
#~ "Titel, Zwischenname und Suffix zu erhalten. Die Einträge werden "
#~ "automatisch in das »Einsortieren als«-Feld übernommen. Als Beispiel geben "
#~ "wir den Namen »Miguel de Icaza« als neuen Kontakt ein, wodurch automatisch "
#~ "auch »Icaza, Miguel de« in das »Einsortieren als«-Feld eingetragen wird. "
#~ "Wenn der Name »John Q. Doe« eingegeben worden wäre, wäre automatisch "
#~ "<quote>Doe, John Q.</quote> in das »Einsortieren als«-Feld eingetragen "
#~ "worden. Miguels Nachname <quote>de Icaza</quote> besteht allerdings aus "
#~ "zwei Wörtern, und damit dieser korrekt einsortiert wird müssen Sie »de "
#~ "Icaza, Miguel« in das »Einsortieren als«-Feld eingeben."
#~ msgid ""
#~ "Select one of your address books as the location for this contact. You "
#~ "might not be able to write to all available address books, especially "
#~ "those on a network."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie eines Ihrer Adressbücher aus, in welchem der Kontakt "
#~ "gespeichert werden soll. Gegebenenfalls haben Sie keine Schreibrechte für "
#~ "alle Ihre Adressbücher, speziell wenn sich diese in einem Netzwerk "
#~ "befinden."
#~ msgid "Categories:"
#~ msgstr "Kategorien:"
#~ msgid ""
#~ "Click the Categories button to select categories for this card. If you "
#~ "assign contact categories, you can then search for contacts using those "
#~ "categories. For more information on contact categories, see <link linkend="
#~ "\"usage-contact-organize\">Organizing your Contacts</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf den »Kategorien«-Knopf, um Kategorien für den Kontakt "
#~ "auszuwählen. Falls Sie Kontaktkategorien zuweisen, so können Sie damit "
#~ "nach Kontakten suchen. Für weitere Informationen zu Kontaktkategorien "
#~ "lesen Sie bitte <link linkend=\"usage-contact-organize\">Verwaltung Ihrer "
#~ "Kontakte</link>."
#~ msgid "Free/Busy and Calendar URLs:"
#~ msgstr "Verfügbarkeits- und Kalender-Adressen:"
#~ msgid ""
#~ "Click the Personal Information tab to enter Web addresses for the "
#~ "contact. If the contact publishes free/busy or calendar data online, "
#~ "using a server other than Exchange or GroupWise, you can specify the "
#~ "addresses for those servers here. After you do so, you can check their "
#~ "schedules when creating appointments in the calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie den »Persönliche Informationen«-Reiter im Kontakt-Editor aus, "
#~ "um Web-Adressen für den Kontakt einzugeben. Falls der Kontakt "
#~ "Verfügbarkeits- oder Kalenderinformationen online veröffentlicht, ohne "
#~ "dabei einen Exchange- oder GroupWise-Ordner zu nutzen, so können Sie die "
#~ "Adressen der Server hier angeben. Danach können Sie die Kalender dieser "
#~ "Person einsehen wenn Sie einen Termin im Kalender erstellen."
#~ msgid "Creating and Editing Contacts"
#~ msgstr "Kontakte erzeugen und bearbeiten"
#~ msgid "Follow the steps given below to create a new card."
#~ msgstr ""
#~ "Die folgenden Schritte beschreiben das Erzeugen eines neuen Kontakts:"
#~ msgid "Click File > New > Contact."
#~ msgstr "Klicken Sie auf Datei > Neu > Kontakt in der Menüleiste."
#~ msgid ""
#~ "Go to the Contacts window by selecting View > Window > Contacts "
#~ "from the menubar."
#~ msgstr ""
#~ "Gehen Sie in die Kontakte-Ansicht, indem Sie in der Menüleiste »Ansicht "
#~ "> Fenster > Kontakte« auswählen."
#~ msgid "Edit the information in the Contact Editor window."
#~ msgstr ""
#~ "Bearbeiten Sie nun die Kontaktinformationen im Kontakt-Editor-Fenster."
#~ msgid "Select Add to Address Book to bring up the Contact Quick-Add window."
#~ msgstr "Wählen Sie aus dem Menü »Zum Adressbuch hinzufügen« aus."
#~ msgid ""
#~ "Press the Edit Full button at the bottom left to bring up the Contact "
#~ "Editor window."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie unten auf den »Voll bearbeiten«-Knopf, um das Kontakt-Editor-"
#~ "Fenster zu erhalten."
#~ msgid "Google Contacts"
#~ msgstr "Google-Kontakte"
#~ msgid ""
#~ "Evolution allows you to access your Google Address Book. You can view the "
#~ "Google contacts offline and create, modify and delete the contacts online."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution ermöglicht Ihnen den Zugriff auf Ihr Google-Adressbuch. Sie "
#~ "können Ihre Google-Kontakte offline betrachten und online Kontakte "
#~ "erstellen, bearbeiten und löschen."
#~ msgid "To configure your Google Address Book in Evolution contacts:"
#~ msgstr "Um Ihr Google-Adressbuch im Evolution-Adressbuch zu benutzen:"
#~ msgid "Click File > New > Address Book."
#~ msgstr "Klicken Sie auf Datei > Neu > Adressbuch."
#~ msgid "Select Google from the Type drop-down list."
#~ msgstr "Wählen Sie in der »Art«-Auswahlliste Google aus."
#~ msgid ""
#~ "Select or deselect the following options and provide the username for the "
#~ "Google account:"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen oder ändern Sie die folgenden Optionen und geben Sie den "
#~ "Benutzernamen für Ihr Google-Konto an:"
#~ msgid "Mark as default address book:"
#~ msgstr "Als Vorgabe-Adressbuch markieren:"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to make the Google address book as your default "
#~ "address book."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, um das Google-Adressbuch zu Ihrem Vorgabe-"
#~ "Adressbuch zu machen."
#~ msgid "Copy book content locally for offline operations:"
#~ msgstr "Den Adressbuchinhalt lokal zum Arbeiten im Offline-Modus kopieren:"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to copy the address book to your machine so you can "
#~ "access the contacts even when you are not connected to the network."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, um das Adressbuch auf Ihren Rechner zu kopieren, "
#~ "so dass Sie auf die Kontakte auch dann zugreifen können, wenn Sie nicht "
#~ "mit einem Netzwerk verbunden sind."
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Benutzername:"
#~ msgid "Use SSL:"
#~ msgstr "Sichere Verbindung verwenden:"
#~ msgid ""
#~ "Select Use SSL to enable a secure connection between Evolution and the "
#~ "server."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie »SSL verwenden«, um eine sichere verschlüsselte Verbindung "
#~ "zwischen Evolution und dem Server zu erzeugen."
#~ msgid "Refresh:"
#~ msgstr "Auffrischen:"
#~ msgid "Set the time to automatically refresh the Google address book."
#~ msgstr ""
#~ "Setzen Sie eine Zeit für die Häufigkeit der Aktualisierung, welche "
#~ "bestimmt, wie oft Evolution nach Änderungen im Adressbuch schauen soll."
#~ msgid ""
#~ "Evolution enables you to find the contact address quickly by using "
#~ "customized search. To find the contact address you are looking for, use "
#~ "the following procedure:"
#~ msgstr ""
#~ "Führen Sie die folgenden Schritte aus, um Kontaktadressen schnell "
#~ "aufzufinden:"
#~ msgid "Specify the search criteria from any of the following:"
#~ msgstr "Wählen Sie das Suchkriterium aus der folgenden Liste aus:"
#~ msgid "Name contains"
#~ msgstr "Name enthält"
#~ msgid "Email begins with"
#~ msgstr "E-Mail-Adresse beginnt mit"
#~ msgid "Any field contains"
#~ msgstr "Ein beliebiges Feld enthält"
#~ msgid "Press Enter to begin the search."
#~ msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste, um die Suche zu starten."
#~ msgid ""
#~ "For a more complex search, select Search Advanced and select criteria "
#~ "that describe your desired contact:"
#~ msgstr ""
#~ "Für eine komplexere Suche, wählen Sie aus der Auswahlliste »Erweiterte "
#~ "Suche« aus und führen Sie die folgenden Schritte durch:"
#~ msgid "Name the rule in the Rule Name field."
#~ msgstr "Geben Sie einen Namen in das Feld »Suchname« ein."
#~ msgid "Set up your criteria in the Find items field."
#~ msgstr "Wählen Sie ein Kriterium im Feld »Objekte suchen« aus."
#~ msgid "Select Add to add additional criteria."
#~ msgstr "Klicken Sie auf »Hinzufügen«, um weitere Kriterien einzugeben."
#~ msgid ""
#~ "Displays all the contacts that match the built-in criteria you have "
#~ "selected from the drop-down list at the top left side, just above the "
#~ "display pane."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt all jene Kontakte an, die den jeweiligen Kriterien entsprechen "
#~ "welche Sie aus der Auswahlliste links oben, direkt über dem Kontakt-"
#~ "Anzeigefeld, auswählen können."
#~ msgid "To perform quick search, use the following procedure:"
#~ msgstr ""
#~ "Um eine schnelle Suche durchzuführen, führen Sie die folgenden Schritte "
#~ "aus:"
#~ msgid ""
#~ "Evolution allows you to organize your contacts. You can create several "
#~ "individual address books, or contact lists. Within a given address book, "
#~ "you can have several categories of contacts."
#~ msgstr ""
#~ "Um Ihre Kontakte zu verwalten, können Sie mehrere verschiedene "
#~ "Adressbücher erzeugen, oder auch Kontaktlisten in einem Adressbuch "
#~ "erstellen. Innerhalb eines Adressbuchs können Sie verschiedene Kategorien "
#~ "für Kontakte benutzen."
#~ msgid "Contact Groups"
#~ msgstr "Mehrere Adressbücher"
#~ msgid "Creating a List of Contacts"
#~ msgstr "Erstellen einer Kontaktliste"
#~ msgid "Grouping with Categories"
#~ msgstr "Kategorien benutzen"
#~ msgid ""
#~ "Contact groups are nothing but address books. The simplest way to "
#~ "organize contacts is to create additional address books. You can create a "
#~ "new one by clicking File > New > Address Book. For contacts groups "
#~ "on your computer, you only need to provide a name. For contacts on the "
#~ "network, you need to provide more information about the contacts server "
#~ "you are trying to access."
#~ msgstr ""
#~ "Der einfachste Weg, um Kontakte zu verwalten, ist das Erstellen weiterer "
#~ "Adressbücher. Klicken Sie hierfür auf Datei > Neu > Adressbuch in "
#~ "der Menüleiste. Für Adressbücher auf Ihrem Rechner brauchen Sie nur einen "
#~ "Namen einzugeben, Adressbücher in einem Netzwerk benötigen zusätzliche "
#~ "Informationen für den Zugriff auf den Server."
#~ msgid ""
#~ "To move a card from one group to another, just drag it from the main "
#~ "display of contacts and drop it to a different group. You cannot change "
#~ "the contents of most network contact groups."
#~ msgstr ""
#~ "Um einen Kontakt von einem Adressbuch in ein anderes zu verschieben, "
#~ "ziehen Sie den Kontakt mit der Maus aus dem Anzeigefeld auf das "
#~ "gewünschte Adressbuch in der Seitenleiste. Beachten Sie, dass sich in den "
#~ "meisten Netzwerk-Adressbüchern keine Inhalte ändern lassen."
#~ msgid ""
#~ "Contacts groups are not the same as contact lists. A contact group is "
#~ "like a folder or address book full of contacts. A contact list is a "
#~ "single contact that contains other contacts, and is most often used to "
#~ "email several people at once."
#~ msgstr ""
#~ "Adressbücher sind nicht dasselbe wie Kontaktlisten. Ein Adressbuch "
#~ "verhält sich wie ein Ordner und beinhaltet verschiedene Einträge. Eine "
#~ "Kontaktliste ist ein einzelner Kontakt, der aus verschiedenen anderen "
#~ "Kontakten besteht, und wird oftmals genutzt, um eine E-Mail an mehrere "
#~ "Personen gleichzeitig zu schreiben."
#~ msgid ""
#~ "You can import contacts from other contact management tools with the "
#~ "Import tool."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können Kontakte aus anderen Kontaktverwaltungsprogrammen mit der "
#~ "Importieren-Funktion importieren."
#~ msgid "Mail yourself a contact as a vCard attachment."
#~ msgstr "Schicken Sie sich selbst einen Kontakt als vCard-Anhang."
#~ msgid ""
#~ "Currently VCF and LDIF are supported. CSV and TAB format files are "
#~ "supported from Microsoft Outlook, Thunderbird, Mozilla, and Evolution."
#~ msgstr ""
#~ "Momentan werden vCard und LDIF unterstützt. CSV- und Tabulator-Dateien "
#~ "werden unterstützt von Microsoft Outlook, Thunderbird, Mozilla und "
#~ "Evolution."
#~ msgid "To create a list of contacts:"
#~ msgstr "Eine neue Kontaktliste anlegen:"
#~ msgid "Open the list creation window by clicking the New List button."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf den »Neu«-Knopf in der Werkzeugleiste und wählen Sie "
#~ "»Kontaktliste«."
#~ msgid "Click File > New > Contact List."
#~ msgstr "Klicken Sie auf Datei > Neu > Kontaktliste in der Menüleiste."
#~ msgid "Specify a name for the list."
#~ msgstr "Geben Sie einen Namen für die Liste ein."
#~ msgid "Specify the names or email addresses of contacts."
#~ msgstr "Geben Sie die Namen oder E-Mail-Adressen der Kontakte an."
#~ msgid "Drag contacts from the main window into the list."
#~ msgstr "Ziehen Sie mit der Maus Kontakte aus dem Hauptfenster in die Liste."
#~ msgid "When you are finished, click OK."
#~ msgstr "Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf OK."
#~ msgid ""
#~ "The list appears as a contact card, which you can use as you would any "
#~ "other card, including mailing the list to another person and sending "
#~ "email to the list."
#~ msgstr ""
#~ "Die Kontaktliste wird als weiterer Kontakt dargestellt, den Sie wie jeden "
#~ "anderen Kontakt auch benutzen können. Sie können die Liste also auch an "
#~ "eine andere Person weiterleiten und E-Mails an die Liste schreiben."
#~ msgid "The Categories window is shown below."
#~ msgstr "Das Kategorien-Fenster wird unten dargestellt."
#~ msgid ""
#~ "If the master list of categories doesn't suit you, you can add your own "
#~ "categories. To add a new category,"
#~ msgstr ""
#~ "Falls die vorgegebene Liste an Kategorien Ihnen nicht zusagt, so können "
#~ "Sie weitere Kategorien hinzufügen. Um eine neue Kategorie hinzuzufügen,"
#~ msgid ""
#~ "To learn how to add a remote LDAP directory to your available address "
#~ "books, see <link linkend=\"config-prefs-contact\">Contact Management</"
#~ "link>. Remote groups of contacts appear under the On LDAP Servers item in "
#~ "the side bar. They work like a local folder of contact cards, with the "
#~ "following exceptions:"
#~ msgstr ""
#~ "Um einen LDAP-Ordner zu Ihren verfügbaren Adressbüchern hinzuzufügen, "
#~ "lesen Sie bitte <link linkend=\"config-prefs-contact\">Verwaltung von "
#~ "Kontakten</link>. Nicht-lokale Adressbücher werden in der Seitenleiste "
#~ "unter der Überschrift »Auf LDAP-Servern« angezeigt. Diese verhalten sich "
#~ "wie lokale Adressbücher, mit folgenden Ausnahmen:"
#~ msgid ""
#~ "For information about setting up Evolution to use LDAP, refer to <link "
#~ "linkend=\"config-prefs-contact\">Contact Management</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Für weitere Informationen zur Nutzung von LDAP in Evolution lesen Sie "
#~ "bitte <link linkend=\"config-prefs-contact\">Verwaltung von Kontakten</"
#~ "link>."
#~ msgid ""
#~ "When you get information about a person in the mail or in a calendar "
#~ "entry, you can add it to an address card. To do so, right-click any email "
#~ "address or email message, and click Add to Address Book on the menu that "
#~ "appears. If the sender already exists, the Editor button opens and you "
#~ "can edit the address card details. Evolution can also add cards from a "
#~ "hand-held device during a HotSync* operation. For more information, see "
#~ "<link linkend=\"config-sync\">Synchronizing Your Handheld Device</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie Informationen über eine Person per E-Mail oder in einem "
#~ "Kalendereintrag erhalten, so können Sie diese Informationen zum Kontakt "
#~ "hinzufügen. Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die E-Mail-Adresse "
#~ "in der Kopfzeile der Nachricht, und wählen Sie aus dem Menü »Zum "
#~ "Adressbuch hinzufügen« aus. Klicken Sie unten auf den »Voll bearbeiten«-"
#~ "Knopf, um das Kontakt-Editor-Fenster zu erhalten. Evolution kann auch "
#~ "Kontakte von einem tragbaren Gerät während der HotSync*-Durchführung "
#~ "hinzufügen. Für weitere Informationen lesen Sie bitte <link linkend="
#~ "\"config-sync\">Mit tragbaren Geräten abgleichen</link>."
#~ msgid ""
#~ "This section shows you how to use the <trademark>Evolution</trademark> "
#~ "Calendar to manage your schedule alone or in conjunction with peers. To "
#~ "learn about importing calendar data, see <link linkend=\"importing-mail"
#~ "\">Importing Single Files</link>, which covers the Import tool."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Kapitel erklärt die Nutzung des <trademark>Evolution</trademark>-"
#~ "Kalenders und wie Sie Ihre Termine alleine oder im Team planen können. Um "
#~ "mehr darüber zu erfahren, wie Sie Kalenderdaten importieren können, lesen "
#~ "Sie bitte <link linkend=\"importing-mail\">Einzelne Dateien importieren</"
#~ "link>."
#~ msgid "Ways of Looking at your Calendar"
#~ msgstr "Möglichkeiten, den Kalender zu betrachten"
#~ msgid "Scheduling With the Evolution Calendar"
#~ msgstr "Terminplanung mit dem Evolution-Kalender"
#~ msgid "Printing Displayed Items"
#~ msgstr "Dargestellte Einträge drucken"
#~ msgid "Multiple Calendars, Web Calendars, and CalDAV"
#~ msgstr "Mehrere Kalender, Web-Kalender, und CalDAV"
#~ msgid "The Task List"
#~ msgstr "Die Aufgabenliste"
#~ msgid "Memos"
#~ msgstr "Notizen"
#~ msgid "Configuring Time Zones"
#~ msgstr "Einrichten von Zeitzonen"
#~ msgid ""
#~ "The toolbar offers you five different buttons that can show you different "
#~ "views of your calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Die Werkzeugleiste bietet Ihnen fünf Knöpfe, um über verschiedene "
#~ "Ansichten Ihren Kalender zu betrachten."
#~ msgid "Calendar View"
#~ msgstr "Kalenderansicht"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Tagesansicht"
#~ msgid "control+y"
#~ msgstr "Strg+Y"
#~ msgid "control+j"
#~ msgstr "Strg+J"
#~ msgid "Week"
#~ msgstr "Wochenansicht"
#~ msgid "control+k"
#~ msgstr "Strg+K"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Monatsansicht"
#~ msgid "control+m"
#~ msgstr "Strg+M"
#~ msgid "control+l"
#~ msgstr "Strg+L"
#~ msgid "Calendar Properties"
#~ msgstr "Kalendereigenschaften"
#~ msgid ""
#~ "Evolution allows you to edit the label of your calendar, assign color, "
#~ "and copy content for offline use. To set your calendar properties"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können den Namen eines Kalenders ändern, eine Farbe zuweisen, und den "
#~ "Kalenderinhalt lokal zur Arbeit im Offline-Modus kopieren. Um die "
#~ "Eigenschaften einzustellen"
#~ msgid "Select the calendar from the side bar at the left."
#~ msgstr "Wählen Sie den Kalender aus der Seitenleiste links."
#~ msgid "Select Properties to open Calendar Properties dialog box."
#~ msgstr "Wählen Sie Eigenschaften aus."
#~ msgid "Edit the label from Name field."
#~ msgstr "Ändern Sie den Namen im Name-Feld."
#~ msgid "To assign a color for the calendar, click the Color button."
#~ msgstr ""
#~ "Um einem Kalender eine Farbe zuzuweisen, klicken Sie auf den Farb-Knopf."
#~ msgid "Select the color and click OK."
#~ msgstr "Wählen Sie die gewünschte Farbe und klicken Sie auf OK."
#~ msgid ""
#~ "To mark your calendar content for offline use, click Copy calendar "
#~ "contents locally for offline operations."
#~ msgstr ""
#~ "Um den Kalender für Offline-Benutzung zu markieren, wählen Sie »Den "
#~ "Kalenderinhalt lokal zur Arbeit im Offline-Modus kopieren« aus."
#~ msgid ""
#~ "Right-click on the calendar at the left and select Mark Calendar for "
#~ "offline use. For more information on working offline refer <link linkend="
#~ "\"usage-mail-getnsend-offline\">Working Offline</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Kalender links und wählen "
#~ "Sie »Kalender für Offline-Nutzung markieren«. Für weitere Informationen "
#~ "zum Offline-Arbeiten lesen Sie bitte <link linkend=\"usage-mail-getnsend-"
#~ "offline\">Offline arbeiten</link>."
#~ msgid ""
#~ "To export or share or to store a calendar locally in iCal format, right-"
#~ "click on the calendar in the calendar view at the left and select Save to "
#~ "Disk."
#~ msgstr ""
#~ "Um einen Kalender zu exportieren, freizugeben oder um einen Kalender "
#~ "lokal im iCal-Format zu speichern, klicken Sie mit der rechten Maustaste "
#~ "auf den gewünschten Kalender in der Kalenderansicht links und wählen Sie "
#~ "»Auf Datenträger speichern«."
#~ msgid ""
#~ "Click Mark as default folder if you want to mark this folder as your "
#~ "default calendar folder."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie »Als Vorgabeordner markieren« wenn dieser Ordner als Vorgabe-"
#~ "Kalenderordner genutzt werden soll."
#~ msgid ""
#~ "In the Properties of a Weather calendar you can specify a location for "
#~ "the weather calendar. Click Location to select any world-wide location "
#~ "for the calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Im Eigenschaften-Dialog eines Wetterkalenders können Sie den Ort für "
#~ "Ihren Kalender festlegen. Klicken Sie auf »Ort«, um einen weltweiten Ort "
#~ "auszuwählen."
#~ msgid ""
#~ "The temperature for the selected location appears in units as specified "
#~ "at the top of the Calendar view."
#~ msgstr ""
#~ "Die Temperatur des gewählten Ortes erscheint in der Kopfzeile der "
#~ "Kalenderansicht."
#~ msgid ""
#~ "Evolution allows you to access your Google calendar. You can view the "
#~ "Google calendar offline or create, modify, and delete the calendar items "
#~ "online. Google calendar uses the CalDAV interface."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution ermöglicht Ihnen den Zugriff auf Ihren Google-Kalender. Sie "
#~ "können Ihren Google-Kalender offline betrachten und online "
#~ "Kalendereinträge erstellen, bearbeiten und löschen. Der Google-Kalender "
#~ "benutzt die CalDAV-Schnittstelle."
#~ msgid "To integrate the Google calendar to Evolution:"
#~ msgstr "Um Ihren Google-Kalender in Evolution zu nutzen:"
#~ msgid "Click New, then select Calendar to open the New Calendar dialog."
#~ msgstr "Klicken Sie auf Neu > Kalender."
#~ msgid "Specify the following:"
#~ msgstr "Geben Sie folgendes an:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Name:"
#~ msgid "Set the time to automatically refresh the calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Setzen Sie eine Zeit für die Häufigkeit der Aktualisierung, welche "
#~ "bestimmt, wie oft Evolution nach Änderungen im Kalender schauen soll."
#~ msgid ""
#~ "If you want to set a color label for the calendar, click the Color tab, "
#~ "select the desired color, then click OK."
#~ msgstr ""
#~ "Um einem Kalender eine Farbe zuzuweisen, klicken Sie auf den Farb-Knopf, "
#~ "wählen Sie die gewünschte Farbe, und klicken Sie auf OK."
#~ msgid ""
#~ "If you want to view the calendar items offline, select Copy calendar "
#~ "content locally for offline operation check box."
#~ msgstr ""
#~ "Um den Kalender für Offline-Benutzung zu markieren, wählen Sie »Den "
#~ "Kalenderinhalt lokal zur Arbeit im Offline-Modus kopieren« aus."
#~ msgid ""
#~ "If you select this option, you cannot modify or create the calendar items."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie diese Option wählen können Sie Kalendereinträge weder erzeugen "
#~ "noch bearbeiten."
#~ msgid ""
#~ "There are two types of events you can schedule with Evolution: "
#~ "appointments and meetings. An appointment is an event you schedule for "
#~ "yourself only, and a meeting is an event that you schedule multiple "
#~ "people for. You can also use the busy/free search for meetings to "
#~ "determine the availability of invitees."
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt zwei verschiedene Arten von Kalendereinträgen in Evolution: "
#~ "Termine und Besprechungen. Ein Termin ist ein Ereignis, das Sie nur für "
#~ "sich selbst planen, und eine Besprechung ist ein Ereignis, welches die "
#~ "Anwesenheit mehrerer Personen erfordert. Sie können auch die "
#~ "Verfügbarkeitssuche für Besprechungen nutzen, um die Verfügbarkeit der "
#~ "eingeladenen Teilnehmer zu prüfen."
#~ msgid "Appointments"
#~ msgstr "Termine"
#~ msgid "Reading Responses to Meeting Requests"
#~ msgstr "Antworten auf Besprechungseinladungen lesen"
#~ msgid "Tool Tip View"
#~ msgstr "Minihilfen-Ansicht"
#~ msgid ""
#~ "Publishing Calendar and Free/Busy Information Without a Groupware Server"
#~ msgstr ""
#~ "Kalender- und Verfügbarkeitsinformationen veröffentlichen ohne einen "
#~ "GroupWare-Server"
#~ msgid "In Evolution, an appointment is an event you schedule for yourself."
#~ msgstr ""
#~ "In Evolution ist ein Termin ein Ereignis, das Sie nur für sich selbst "
#~ "planen."
#~ msgid "Click File > New > Appointment."
#~ msgstr "Klicken Sie auf Datei > Neu > Termin."
#~ msgid ""
#~ "Click Calendars on the Switcher, then click File, then New > "
#~ "Appointment."
#~ msgstr ""
#~ "Wechseln Sie zur Kalenderansicht und wählen Sie Datei > Neu > "
#~ "Termin."
#~ msgid ""
#~ "Select the required duration on the calendar view and enter the summary."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die gewünschte Dauer in der Kalenderansicht und geben Sie eine "
#~ "Zusammenfassung ein."
#~ msgid ""
#~ "To select this appointment as an all day event, click Options > All "
#~ "Day Event."
#~ msgstr ""
#~ "Falls dieser Termin den ganzen Tag betrifft, wählen Sie Optionen > "
#~ "Ganztägiges Ereignis in der Menüleiste aus."
#~ msgid "Click the All Day Event button on the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf den »Ganztägiges Ereignis«-Knopf in der Werkzeugleiste aus."
#~ msgid ""
#~ "If the event is an all day event, specify a starting date and an ending "
#~ "date."
#~ msgstr ""
#~ "Falls das Ereignis ein ganztägiges Ereignis ist, geben Sie ein Startdatum "
#~ "und ein Enddatum ein."
#~ msgid ""
#~ "If the event is not an all day event, specify a starting time and an "
#~ "ending time."
#~ msgstr ""
#~ "Falls das Ereignis kein ganztägiges Ereignis ist, geben Sie eine "
#~ "Startzeit und eine Endzeit ein."
#~ msgid "Select For to specify the duration."
#~ msgstr "Wählen Sie »für«, um die Dauer des Termins anzugeben."
#~ msgid "Select Until to specify the ending time of the event."
#~ msgstr "Wählen Sie »bis«, um die Endzeit des Termins anzugeben."
#~ msgid "Type the time zone information in the Time Zone field."
#~ msgstr "Geben Sie die Zeitzone in das Zeitzone-Feld ein."
#~ msgid "Click the globe to customize the time zone."
#~ msgstr "Klicken Sie auf den Globus, um die Zeitzone anzupassen."
#~ msgid "To hide or show the Time Zone field, click View > Time Zone."
#~ msgstr ""
#~ "Um das Zeitzone-Feld anzuzeigen oder zu verstecken, wählen Sie Ansicht "
#~ "> Zeitzone in der Menüleiste aus."
#~ msgid "To show the time as busy, click Options > Show Time as Busy."
#~ msgstr ""
#~ "Um die Zeit als beschäftigt anzuzeigen, wählen Sie in der Menüleiste "
#~ "Optionen > Zeit als beschäftigt anzeigen."
#~ msgid "(Optional) Type a category in the Categories field."
#~ msgstr "(Optional) Geben Sie ein Kategorie im »Kategorien«-Feld ein."
#~ msgid "To show or hide the Categories field, click View > Categories."
#~ msgstr ""
#~ "Um das »Kategorien«-Feld anzuzeigen oder zu verstecken, klicken Sie auf "
#~ "Ansicht > Kategorien in der Menüleiste."
#~ msgid ""
#~ "To create an alarm for this appointment, click Alarms on the toolbar, or "
#~ "click Options > Alarms."
#~ msgstr ""
#~ "Um einen Alarm für diesen Termin zu erzeugen, klicken Sie auf »Alarme« in "
#~ "der Werkzeugleiste, oder wählen Sie Optionen > Alarme in der "
#~ "Menüleiste."
#~ msgid "Select Customize to add or remove customized alarms for the event."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie »Anpassen« in der Auswahlliste, um angepasste Alarme für dieses "
#~ "Ereignis hinzuzufügen oder zu entfernen."
#~ msgid ""
#~ "(Optional) To add an attachment, drag and drop the attachment into the "
#~ "attachment bar."
#~ msgstr ""
#~ "(Optional) Um einen Anhang hinzuzufügen, ziehen Sie den Anhang per Maus "
#~ "in die Anlagenleiste und lassen Sie dann die Maustaste los."
#~ msgid ""
#~ "Click the Attach button on the toolbar, or click Insert > Attachment "
#~ "and then browse to the attachment."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf den »Beilegen«-Knopf in der Werkzeugleiste, oder wählen "
#~ "Sie Einfügen > Anlage aus der Menüleiste aus, und wählen Sie dann die "
#~ "Anlage aus."
#~ msgid ""
#~ "(Optional) Click Options > Classifications, then select a "
#~ "classification (as Public, Private or Confidential)."
#~ msgstr ""
#~ "(Optional) Klicken Sie auf Optionen > Einstufung und wählen Sie eine "
#~ "Einstufung (Öffentlich, Privat, Vertraulich) aus."
#~ msgid "(Optional) Click the Recurrence button on the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "(Optional) Klicken Sie auf den »Wiederholung«-Knopf in der Werkzeugleiste."
#~ msgid ""
#~ "Click Options > Recurrence, and specify whether you want the "
#~ "appointment to recur and how often."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie Optionen > Wiederholung in der Menüleiste aus, und geben "
#~ "Sie an ob und wie oft der Termin wiederholt werden soll."
#~ msgid ""
#~ "An All Day event appears at the top of a day's appointment list, in the "
#~ "header under the date, rather than inside. That makes it easy to have "
#~ "appointments that overlap and fit inside each other. For example, a "
#~ "conference might be an All Day appointment, and the meetings at the "
#~ "conference could be timed appointments. Appointments with specific "
#~ "starting and ending times can also overlap. When they do they display as "
#~ "multiple columns in the day view of the calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Ganztägige Ereignis werden in der Tagesansicht des Kalenders oben unter "
#~ "dem Datum dargestellt, anstatt im Kalendertag selbst. Dies macht es "
#~ "einfacher Termine zu haben, die sich zeitlich überschneiden. Eine "
#~ "Konferenz kann zum Beispiel ein ganztägiges Ereignis sein, und die "
#~ "einzelnen Besprechung auf der Konferenz können zeitlich genau definierte "
#~ "Termine sein. Termine mit genau definierten Start- und Endzeiten können "
#~ "sich auch überschneiden; falls dies der Fall ist werden sie nebeneinander "
#~ "in der Tagesansicht dargestellt."
#~ msgid ""
#~ "If you create calendar appointments that overlap, Evolution displays them "
#~ "side by side in your calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie Kalendereinträge erzeugen, die sich zeitlich überschneiden, so "
#~ "zeigt Evolution diese Termin nebeneinander in Ihrem Kalender an."
#~ msgid ""
#~ "You can have several Reminders for individual appointments, any time "
#~ "prior to the appointment you schedule. You can have one reminder of each "
#~ "of the following types:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können mehrere verschiedene Erinnerungen für einzelne Termine haben "
#~ "zu jeder gewünschten Zeit vor dem jeweiligen Termin. Sie können aus "
#~ "folgenden Arten wählen, um eine Erinnerung zu erzeugen:"
#~ msgid "Display:"
#~ msgstr "Alarm-Einblendung anzeigen:"
#~ msgid ""
#~ "A notification pops up on your screen to remind you of your appointment."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Benachrichtigungsfenster öffnet sich auf Ihrem Bildschirm, um Sie an "
#~ "den Termin zu erinnern."
#~ msgid "Audio:"
#~ msgstr "Einen Klang abspielen:"
#~ msgid "Your computer delivers a sound alarm."
#~ msgstr "Der Rechner spielt einen Klang ab."
#~ msgid "Program:"
#~ msgstr "Ein Programm ausführen:"
#~ msgid ""
#~ "You can run a program as a reminder. You can enter its name in the text "
#~ "field, or find it with the Browse button."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können ein Rechner-Programm als Erinnerung starten. Wählen Sie das "
#~ "gewünschte Programm aus."
#~ msgid ""
#~ "Apart from the above notifications, the Evolution alarm icon blinks in "
#~ "the notification area. To pause the alarm or view the event, click the "
#~ "notification icon."
#~ msgstr ""
#~ "Zusätzlich zu den beschriebenen Benachrichtigungen blinkt das Evolution-"
#~ "Alarm-Symbol im Benachrichtigungsfeld. Um den Alarm zu unterbrechen oder "
#~ "den Termin zu betrachten, klicken Sie auf das Benachrichtigungssymbol."
#~ msgid "To create a reminder:"
#~ msgstr "Eine Erinnerung erzeugen:"
#~ msgid ""
#~ "To create an alarm for this appointment, click Alarms on the toolbar, or "
#~ "click Options, then Alarms."
#~ msgstr ""
#~ "Um einen Alarm für diesen Termin zu erzeugen, klicken Sie auf »Alarme« in "
#~ "der Werkzeugleiste, oder wählen Sie Optionen > Alarme."
#~ msgid ""
#~ "If you have stored reminders in a local calendar, they work from the "
#~ "moment you log in. However, for reminders stored on any remote server "
#~ "like GroupWise or Exchange which requires authentication, you must run "
#~ "Evolution at least once after logging in. No matter where the reminders "
#~ "are stored, you can quit Evolution and still be reminded of an upcoming "
#~ "appointment."
#~ msgstr ""
#~ "Alarmbenachrichtigungen für Besprechungen in einem nicht-lokalen Kalender "
#~ "wie Exchange oder GroupWise funktionieren erst, nachdem Sie Evolution "
#~ "einmal gestartet haben nach dem Anmelden. Dies ist ein Unterschied zu "
#~ "lokalen Kalendern auf Ihrer Festplatte, die funktionieren sobald Sie sich "
#~ "an Ihrem Rechner angemeldet haben, ohne dass Evolution gestartet wurde. "
#~ "Egal wo die Alarmbenachrichtigungen gespeichert sind: Sie können nun "
#~ "Evolution beenden und werden trotzdem über einen bevorstehenden Termin "
#~ "alarmiert."
#~ msgid ""
#~ "If you are using a calendar on a Novell <trademark class=\"registered"
#~ "\">GroupWise</trademark> or Microsoft Exchange server, select a "
#~ "classification for the appointment to determine who can view it. Public "
#~ "is the default category, and a public appointment can be viewed by anyone "
#~ "on the calendar-sharing network. Private denotes one level of security, "
#~ "and Confidential an even higher level. The different levels vary "
#~ "depending on your server settings; check with your system administrator "
#~ "or adjust your delegation settings."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie einen Kalender auf einem Novell <trademark class=\"registered"
#~ "\">GroupWise</trademark>- oder Microsoft Exchange-Server benutzen, wählen "
#~ "Sie eine Einstufung für den Termin, um zu bestimmen, wer den Termin sehen "
#~ "kann. Die Vorgabe-Einstufung ist »öffentlich«; öffentliche Termine können "
#~ "von jeder Person im Kalender-Netzwerk betrachtet werden. »Privat« "
#~ "bezeichnet einen ersten Grad an Vertraulichkeit, und »Vertraulich« einen "
#~ "höheren Grad. Die verschiedenen Grade können je nach Server-Einstellungen "
#~ "unterschiedlich sein; fragen Sie Ihren Systemadministrator oder ändern "
#~ "Sie Ihre Zuweisungseinstellungen dementsprechend."
#~ msgid ""
#~ "If you are using a Novell GroupWise or Microsoft Exchange server, other "
#~ "people on the server can check your schedule to see if you are available "
#~ "at any given time. If you have an appointment that is flexible or that "
#~ "you want to designate as Free rather than Busy time, select the Free box "
#~ "in the Show Time As section. Normally, appointments display as Busy."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie einen Novell GroupWise- oder Microsoft Exchange-Server "
#~ "benutzen, können andere Benutzer dieses Servers Ihren Kalender einsehen, "
#~ "um herauszufinden, ob Sie zu einer bestimmten Zeit verfügbar sind. Falls "
#~ "Sie einen Termin haben, der einfach verschoben werden kann, oder dessen "
#~ "Zeit als frei und nicht als beschäftigt markiert werden soll, wählen Sie "
#~ "Optionen > Zeit als beschäftigt anzeigen in der Menüleiste. Per "
#~ "Vorgabe werden Termine als beschäftigt angezeigt."
#~ msgid ""
#~ "You can categorize appointments in the same way you can categorize "
#~ "contacts."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können Termine genauso wie Kontakte in verschiedene Kategorien "
#~ "einsortieren."
#~ msgid ""
#~ "Select the check box next to each category that matches the appointment "
#~ "you are creating."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die gewünschten Ankreuzfelder der jeweiligen Kategorien aus."
#~ msgid ""
#~ "You can add a new category to your category list by clicking Edit Master "
#~ "Category List, then click Click Here To Add A Category."
#~ msgstr ""
#~ "Um eine neue Kategorie zur Kategorienliste hinzuzufügen, klicken Sie auf "
#~ "»Kategorieliste bearbeiten« und dann auf »Hier zum Hinzufügen einer "
#~ "Kategorie klicken»."
#~ msgid ""
#~ "After you have selected your categories, click OK to assign these "
#~ "categories to the appointment. The categories you selected are now listed "
#~ "in the text box to the right of the Categories button."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf OK, nachdem Sie die gewünschten Kategorien für den Termin "
#~ "ausgewählt haben. Die ausgewählten Kategorien werden nun im Textfeld "
#~ "neben dem »Kategorien«-Knopf aufgelistet."
#~ msgid ""
#~ "Appointments with categories appear with icons in the calendar display, "
#~ "and you can also search for appointments by category. To display only the "
#~ "appointments in a particular category, select the corresponding category "
#~ "in the search bar at the top of the calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Termine mit Kategorien erscheinen mit kleinen Symbolen in der "
#~ "Kalenderanzeige, und Sie können auch nach Terminen suchen, indem Sie nach "
#~ "der Kategorie suchen. Um nur die Termine einer bestimmten Kategorie "
#~ "angezeigt zu bekommen, wählen Sie diese aus der Auswahlliste links oben, "
#~ "direkt über der Kalenderanzeige neben »Anzeigen« aus."
#~ msgid ""
#~ "After you have finished settings, click the Save button in the toolbar to "
#~ "save and close the appointment editor window. If you want, you can alter "
#~ "an appointment summary in the calendar view by clicking it and typing. "
#~ "You can change other settings by right-clicking the appointment then "
#~ "choosing Open, or double-clicking the appointment."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf Speichern, nachdem Sie die Einstellungen vorgenommen "
#~ "haben. Sie können die Zusammenfassung eines Termins in der "
#~ "Kalenderansicht ändern, indem Sie auf den Namen klicken und einfach "
#~ "schreiben. Sie können weitere Einstellungen ändern, indem Sie mit der "
#~ "rechten Maustaste auf den Termin klicken und »Öffnen« auswählen, oder "
#~ "doppelt auf den Termin klicken."
#~ msgid ""
#~ "A meeting is an event you schedule for multiple people. Evolution can be "
#~ "used to schedule group meetings and help you manage responses to meeting "
#~ "requests."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Besprechung ist ein Ereignis, welches die Anwesenheit mehrerer "
#~ "Personen erfordert. Evolution kann Gruppenbesprechungen planen und Ihnen "
#~ "dabei helfen die Antworten auf Besprechungsanfragen zu verarbeiten."
#~ msgid "Click File > New > Meeting."
#~ msgstr "Klicken Sie auf Datei > Neu > Besprechung."
#~ msgid ""
#~ "To remove an attendee from the list, select an attendee and press Remove."
#~ msgstr ""
#~ "Um einen Teilnehmer von der Liste zu entfernen, wählen Sie den Teilnehmer "
#~ "aus und klicken Sie auf den Entfernen-Knopf."
#~ msgid "To edit a field, select the field and click Edit."
#~ msgstr ""
#~ "Um ein Feld zu bearbeiten, klicken Sie auf das Feld und klicken Sie dann "
#~ "auf den Bearbeiten-Knopf."
#~ msgid "Click Options > Free/Busy."
#~ msgstr "Klicken Sie auf Optionen > Verfügbarkeit in der Menüleiste."
#~ msgid ""
#~ "When you get a reply to a meeting invitation you sent, you can view it "
#~ "inline by clicking the attachment and selecting View Inline."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie eine Antwort auf eine von Ihnen verschickte "
#~ "Besprechungseinladung erhalten und diese innerhalb der Nachricht "
#~ "betrachten."
#~ msgid ""
#~ "If you are in a hurry and you want to see the details of a meeting, mouse "
#~ "over the meeting in the calendar view. A tool tip appears with the "
#~ "details of the meeting. It will provide the agenda of the meeting, venue "
#~ "and time. If you are the organizer of the meeting, you can also view the "
#~ "status of the attendees, e.g. how many of them have accepted or declined "
#~ "the meeting request."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie in Eile sind und die Details zu einer Besprechung sehen möchten "
#~ "so halten Sie den Mauszeiger über die Besprechung in der Kalenderansicht. "
#~ "Eine Minihilfe erscheint, welche das Thema, den Ort und die Zeit der "
#~ "Besprechung anzeigt. Falls Sie die Besprechung angesetzt haben können Sie "
#~ "zudem den Status der Teilnehmer sehen, also z.B. wie viele von ihnen zu- "
#~ "oder abgesagt haben."
#~ msgid "To set up Calendar or Free/Busy publishing:"
#~ msgstr ""
#~ "Um die Veröffentlichung von Kalender- oder Verfügbarkeitsinformationen "
#~ "einzustellen:"
#~ msgid "Click Edit > Preferences, then click Calendar and Tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf Bearbeiten, dann Einstellungen, dann auf Kalender und "
#~ "Aufgaben."
#~ msgid ""
#~ "Click the Calendar Publishing tab, click Add, then select the information "
#~ "you want to publish."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf den Reiter »Kalenderveröffentlichung«, dann auf "
#~ "Hinzufügen, und wählen Sie dann die Informationen aus, die Sie "
#~ "veröffentlichen möchten."
#~ msgid "Select the frequency with which you want to upload data."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie den Veröffentlichungsintervall aus, wie häufig Sie Ihre Daten "
#~ "hochladen möchten."
#~ msgid "Select the calendars you want to display data for."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Kalenderquellen aus, deren Daten enthalten sein sollen."
#~ msgid "Specify the publishing location for the upload server."
#~ msgstr "Wählen Sie den Ort für die Veröffentlichung aus."
#~ msgid "Type your username and password."
#~ msgstr "Tragen Sie Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort ein."
#~ msgid ""
#~ "You can specify a template to use when posting to the Free/Busy server."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution ermöglicht es eine Vorlage zu nutzen, wenn Sie "
#~ "Verfügungbarkeitsinformationen auf einem Server veröffentlichen."
#~ msgid ""
#~ "You can use a customized search, an advanced search, or a quick search to "
#~ "search for Calendar items."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können eine Individuelle Suche, eine Erweiterte Suche, oder eine "
#~ "Schnelle Suche nach Kalendereinträgen durchführen."
#~ msgid ""
#~ "Evolution enables you to find the Calendar items by using a Customized "
#~ "Search."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution ermöglicht das Auffinden von Kalendereinträgen, indem Sie die "
#~ "Individuelle Suche benutzen."
#~ msgid "Summary contains"
#~ msgstr "Zusammenfassung enthält"
#~ msgid "Description contains"
#~ msgstr "Beschreibung enthält"
#~ msgid "Any field Contains"
#~ msgstr "Ein beliebiges Feld enthält"
#~ msgid "Evolution displays the desired Calendar items."
#~ msgstr "Evolution zeigt die gewünschten Kalendereinträge an."
#~ msgid "Select Advanced Search to open Advanced Search dialog box."
#~ msgstr "Wählen Sie »Erweiterte Suche«, um das Dialogfenster zu öffnen."
#~ msgid "Search name field displays the search type you have selected."
#~ msgstr ""
#~ "Das Feld »Suchname« zeigt den Suchtypen an, die Sie ausgewählt haben."
#~ msgid "Click Add to add rules."
#~ msgstr "Klicken Sie auf »Hinzufügen«, um Regeln hinzuzufügen."
#~ msgid ""
#~ "Displays all the Calendar items that match the criteria that you have "
#~ "selected from the drop-down list in the Search bar."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt alle Kalendereinträge an, die auf vorgefertigte Kriterien passen, "
#~ "welche Sie aus der Auswahlliste links oben in der Suchleiste auswählen "
#~ "können."
#~ msgid "You can view the desired items listed in the Calendar view."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die gewünschten Einträge in der Kalenderansicht betrachten."
#~ msgid "To print the displayed calendar items, click File > Print."
#~ msgstr ""
#~ "Um die dargestellten Kalendereinträge zu drucken, wählen Sie Datei > "
#~ "Drucken in der Menüleiste aus, oder klicken Sie mit der rechten Maustaste "
#~ "auf einen Kalendereintrag und wählen Sie Drucken aus."
#~ msgid ""
#~ "Keeping a list of everything you did in the past eventually slows down "
#~ "your calendar. To delete old events, click Actions > Purge, then enter "
#~ "the number of days of past events you want to keep. Click OK to purge the "
#~ "items."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie alle Ihre Termine in der Vergangenheit erhalten, kann dies "
#~ "eventuell die Anzeige Ihres Kalenders in Evolution langsamer machen. Um "
#~ "alte Termine zu entfernen, klicken Sie in der Menüleiste auf Aktionen "
#~ "> Säubern, und geben Sie die Anzahl der Tage in der Vergangenheit an, "
#~ "deren Termine Sie erhalten möchten. Klicken Sie auf »OK«, um die davor "
#~ "liegenden Termine endgültig zu löschen."
#~ msgid "Multiple Calendars, Web Calendars and CalDAV"
#~ msgstr "Mehrere Kalender, Web-Kalender, und CalDAV"
#~ msgid ""
#~ "To create a new calendar, click File > New > Calendar. If the "
#~ "calendar is one you plan to store locally, you need only provide a name "
#~ "and color. If it is a remote calendar, specify the name, color, URL, and "
#~ "a refresh frequency. The refresh frequency determines how often Evolution "
#~ "checks to see if the calendar has changed. If you are working with "
#~ "someone who publishes an online calendar, you might want to check for "
#~ "updates every thirty minutes. On the other hand, if you have displayed a "
#~ "sports team schedule in your calendar, you might not need to refresh it "
#~ "more than once a week."
#~ msgstr ""
#~ "Um einen neuen Kalender zu erstellen, klicken Sie auf Datei > Neu > "
#~ "Kalender. Wenn der Kalender lokal gespeichert werden soll, so geben Sie "
#~ "ihm einen Namen und eine Farbe. Falls es sich um einen nicht-lokalen "
#~ "Kalender handelt, so geben Sie zusätzlich die Adresse (URL) und die "
#~ "Häufigkeit der Aktualisierung an, welche bestimmt, wie oft Evolution nach "
#~ "Änderungen im Kalender schauen soll."
#~ msgid ""
#~ "Evolution lets you view and manage calendars on remote CalDAV servers. "
#~ "The procedure to create a CalDAV calendar source is similar to that of a "
#~ "remote Web calendar source. You can view and create calendar events on "
#~ "CalDav accounts just like other calendars on Evolution."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution ermöglicht das Verwalten und Betrachten von Kalendern auf nicht-"
#~ "lokalen CalDAV-Servern. Das Hinzufügen eines CalDAV-Kalenders ist gleich "
#~ "dem Hinzufügen eines Webcal-Kalenders. CalDAV-Kalendereinträge können "
#~ "genauso hinzugefügt und betrachtet werden wie alle anderen Kalender in "
#~ "Evolution auch."
#~ msgid ""
#~ "You can view and manage local iCal or ics files in the Calendar view. "
#~ "Select the local iCal or ics files as calendar source to manage or view "
#~ "them in Evolution."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können lokale iCal- oder ics-Dateien in der Kalenderansicht ansehen "
#~ "und verwalten. Wählen Sie lokale iCal- oder ics-Datei als Kalenderquelle "
#~ "zur Verwaltung oder Ansicht in Evolution."
#~ msgid "To access a local ics or iCal file in the Calendar view:"
#~ msgstr ""
#~ "Um auf eine lokale ics- oder iCal-Datei in der Kalenderansicht "
#~ "zuzugreifen:"
#~ msgid "Select On this computer from the Type drop-down list."
#~ msgstr "Wählen Sie in der »Typ«-Auswahlliste »Auf diesem Rechner« aus."
#~ msgid "In the Name field, specify a name for the local calendar."
#~ msgstr "Geben Sie im Name-Feld einen Namen für den lokalen Kalender ein."
#~ msgid "Select customize options."
#~ msgstr "Wählen Sie »Optionen anpassen« aus."
#~ msgid ""
#~ "In the File name field, give ics / ical file location as the calendar "
#~ "source."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie den Ort der ics/iCal-Datei als Kalenderquelle in dem Feld "
#~ "»Dateiname« ein."
#~ msgid ""
#~ "Select the Force read only option if you want the calendar read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Option »Nur lesen erzwingen«, wenn Sie dem Kalender "
#~ "Schreibschutz geben wollen."
#~ msgid ""
#~ "To set a color label for the calendar, click the Color tab, select the "
#~ "desired color, then click OK."
#~ msgstr ""
#~ "Um einem Kalender eine Farbe zuzuweisen, klicken Sie auf den Farb-Knopf, "
#~ "wählen Sie die gewünschte Farbe, und klicken Sie auf OK."
#~ msgid ""
#~ "The Task List, located in the upper-right corner of the calendar, lets "
#~ "you keep a list of tasks separate from your calendar appointments."
#~ msgstr ""
#~ "Die Aufgabenliste, die sich in der oberen rechten Ecke der "
#~ "Kalenderansicht befindet, zeigt Ihnen die Liste der Aufgaben getrennt von "
#~ "Ihren Kalendereinträgen an."
#~ msgid ""
#~ "You can use the list in a larger window by clicking the Tasks button in "
#~ "the side bar."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können diese Liste in einem größeren Fenster betrachten, indem Sie "
#~ "auf den »Aufgaben«-Knopf unten links in der Seitenleiste klicken, um zum "
#~ "Aufgaben-Fenster zu wechseln."
#~ msgid ""
#~ "Task Lists are more easily organized in the dedicated Tasks tool. Each "
#~ "task list is assigned a color, and you can use the Tasks tool switcher to "
#~ "hide and show task lists just like calendars. In the calendar display "
#~ "task pad, tasks from all visible task lists appear, color coded by list."
#~ msgstr ""
#~ "Aufgabenlisten können sehr viel einfacher im Aufgaben-Fenster verwaltet "
#~ "werden. Jeder Aufgabenliste wird eine Farbe zugewiesen, und eine Aufgabe "
#~ "wird im Vorschaufenster angezeigt, wenn Sie diese in der Auflistung der "
#~ "vorhandenen Aufgaben auswählen. In der Kalenderansicht werden rechts oben "
#~ "die Aufgaben aller ausgewählten Aufgabenlisten angezeigt, in der jeweils "
#~ "vorgegebenen Farbe."
#~ msgid "Creating a New Task List"
#~ msgstr "Eine neue Aufgabenliste erstellen"
#~ msgid "Click File > New > Task List."
#~ msgstr "Klicken Sie auf Datei > Neu > Aufgabenliste."
#~ msgid "Specify the name and color for the task list."
#~ msgstr "Legen Sie den Namen und die Farbe für die Aufgabenliste fest."
#~ msgid ""
#~ "(Optional) If the task is an online list, specify the URL of the task "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "(Optional) Falls es sich um eine Online-Liste handelt, geben Sie die "
#~ "Adresse der Aufgabenliste in das »URL«-Feld ein."
#~ msgid ""
#~ "After you have added a task to your to-do list, its summary appears in "
#~ "the Summary section of the task list. To view or edit a detailed "
#~ "description of an item, double-click it, or right-click it and select "
#~ "Open. You can delete items by selecting them, then clicking Delete. The "
#~ "list of tasks is sorted in a similar way to the list of email messages in "
#~ "Evolution Mail. Click once on a message header to change the direction "
#~ "and type of sorting, or right-click to add or remove columns from the "
#~ "display."
#~ msgstr ""
#~ "Nachdem Sie eine Aufgabe zu Ihrer Aufgabenliste hinzugefügt haben, "
#~ "erscheint die Zusammenfassung in der Liste der Aufgaben. Um die "
#~ "detaillierte Beschreibung zu betrachten oder zu bearbeiten, klicken Sie "
#~ "doppelt auf die Aufgabe oder klicken Sie mit der rechten Maustaste und "
#~ "wählen Sie »Öffnen«. Sie können Aufgaben löschen, indem Sie diese "
#~ "auswählen und dann auf Löschen klicken. Die Liste der Aufgaben ist "
#~ "ähnlich wie die E-Mail-Liste im E-Mail-Fenster sortiert: Klicken Sie auf "
#~ "den Kopf einer Spalte, um die Liste nach diesem Merkmal zu sortieren, "
#~ "oder klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Kopfzeilen, um Spalten "
#~ "hinzuzufügen oder aus der Ansicht zu entfernen."
#~ msgid "Click File > New > Task."
#~ msgstr "Klicken Sie auf Datei > Neu > Aufgabe."
#~ msgid "Select a group for the task."
#~ msgstr "Wählen Sie eine Gruppe für die Aufgabe."
#~ msgid "(Optional) Specify a starting date and ending date for the task."
#~ msgstr ""
#~ "(Optional) Geben Sie ein Startdatum und ein Fälligkeitsdatum für die "
#~ "Aufgabe ein."
#~ msgid "(Optional) Specify a starting time and ending time for the task."
#~ msgstr ""
#~ "(Optional) Geben Sie eine Anfangszeit und eine Fälligkeitszeit für die "
#~ "Aufgabe ein."
#~ msgid ""
#~ "(Optional) To specify a status for the task, click Options > Status "
#~ "Details."
#~ msgstr ""
#~ "(Optional) Um den Status einer Aufgabe zu definieren, klicken Sie auf "
#~ "Optionen > Statusdetails."
#~ msgid "To assign a new task:"
#~ msgstr "Eine neue Aufgabe zuweisen:"
#~ msgid "Click File > New > Assigned Task."
#~ msgstr "Klicken Sie auf Datei > Neu > Zugewiesene Aufgabe."
#~ msgid ""
#~ "Click Add, or press Insert key, or right-click and then press Add to add "
#~ "the email addresses of people you want to assign the task. To remove an "
#~ "attendee from the list, select an attendee, then press Remove. To edit a "
#~ "field, select the field, then click Edit. Click View on the menu bar to "
#~ "show or hide the Type, Role, Status, and RSVP fields."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf Hinzufügen, drücken Sie die Einfügen-Taste Ihrer "
#~ "Tastatur, oder klicken Sie mit der rechten Maustaste und wählen Sie "
#~ "»Hinzufügen«, um die E-Mail-Adressen der Personen einzugeben, denen Sie "
#~ "die Aufgabe zuweisen möchten. Um einen Teilnehmer von der Liste zu "
#~ "entfernen, wählen Sie den Teilnehmer aus und klicken Sie auf »Entfernen«. "
#~ "Um ein Feld zu bearbeiten, wählen Sie das Feld aus und klicken Sie auf "
#~ "»Bearbeiten«. Klicken Sie auf Ansicht in der Menüleiste, um die Felder "
#~ "Art, Status, Position und RSVP ein- oder auszublenden."
#~ msgid ""
#~ "(Optional) Specify a starting date and time, and a due date and time for "
#~ "the task."
#~ msgstr ""
#~ "(Optional) Geben Sie eine Startzeit und ein Startdatum, sowie eine "
#~ "Fälligkeitszeit und ein Fälligkeitsdatum für die Aufgabe ein."
#~ msgid ""
#~ "Evolution enables you to find the task items by using Customized Search."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution ermöglicht das Auffinden von Aufgaben, indem Sie die "
#~ "Individuelle Suche benutzen."
#~ msgid "Evolution displays the desired Task items."
#~ msgstr "Evolution zeigt die gewünschten Aufgaben an."
#~ msgid ""
#~ "Displays all the task items that match the criteria that you have "
#~ "selected from the drop-down list at the top left side, just above the "
#~ "display pane."
#~ msgstr ""
#~ "Die schnelle Suche zeigt alle Aufgaben an, die auf vorgefertigte "
#~ "Kriterien passen, welche Sie aus der Auswahlliste links oben, direkt über "
#~ "der Liste der Aufgaben, auswählen können."
#~ msgid ""
#~ "This feature provides the following best quick search options. This "
#~ "allows you to quickly see when tasks are due, as it can become unwieldy "
#~ "for planning if you have a lot of tasks in hand."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Funktion bietet Ihnen schnelle Suchergebnisse für häufig genutzte "
#~ "Suchanfragen. Sie können hiermit schnell einsehen, welche Aufgaben bald "
#~ "fällig sind und daher einfacher planen, falls Sie viele Aufgaben "
#~ "erledigen oder handhaben müssen."
#~ msgid "Displays all the tasks that fall under any category."
#~ msgstr "Zeigt alle Aufgaben an, die in eine beliebige Kategorie fallen."
#~ msgid "Unmatched:"
#~ msgstr "Nicht einsortiert:"
#~ msgid ""
#~ "Displays all the tasks that do not fall under any of the categories "
#~ "listed here."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt alle Aufgaben an, die in keine der aufgelisteten Kategorien fallen."
#~ msgid "Next 7 Days' Tasks:"
#~ msgstr "Aufgaben der nächsten 7 Tage:"
#~ msgid ""
#~ "Displays all the active tasks that are due within the next seven days."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt alle aktiven Aufgaben an, deren Fälligkeitsdatum innerhalb der "
#~ "nächsten 7 Tage liegt."
#~ msgid "Active Tasks:"
#~ msgstr "Aktive Aufgaben:"
#~ msgid ""
#~ "Displays all the tasks whose due date is yet to come. This allows you to "
#~ "see the date due for tasks due in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt alle Aufgaben an, deren Fälligkeit gesetzt ist. Dies ermöglicht das "
#~ "Anzeigen der Fälligkeitsdaten für die Aufgaben, die in näheren Zukunft "
#~ "fällig sind."
#~ msgid "Over Due Tasks:"
#~ msgstr "Überfällige Aufgaben:"
#~ msgid "Displays all the tasks whose end date has already passed."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt alle Aufgaben an, deren Enddatum bereits in der Vergangenheit liegt."
#~ msgid "Completed Tasks:"
#~ msgstr "Erledigte Aufgaben:"
#~ msgid "Displays the tasks whose status is 100% completed."
#~ msgstr "Zeigt die Aufgaben an, deren Status »zu 100% erledigt« ist."
#~ msgid "Tasks With Attachment:"
#~ msgstr "Aufgaben mit Anlagen:"
#~ msgid "Displays all the tasks with attachments."
#~ msgstr "Dies zeigt alle Aufgaben mit Anlagen an."
#~ msgid "<List of Categories>:"
#~ msgstr "<Liste der Kategorien>:"
#~ msgid ""
#~ "Lists all the tasks that belong to a particular category such as "
#~ "Anniversary, Holidays, Gifts, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Listet alle Aufgaben auf, welche zu einer bestimmten Kategorie (wie "
#~ "Jahrestage, Geschenke etc.) gehören."
#~ msgid "To perform quick search,"
#~ msgstr "Um eine schnelle Suche durchführen,"
#~ msgid "Click the Show drop-down list from the Search bar."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie in die Auswahlliste rechts neben »Anzeigen:« in der Suchleiste."
#~ msgid "You can view the desired items listed in the Task view."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die gewünschten Einträge nun in der Aufgabenansicht betrachten."
#~ msgid ""
#~ "In Evolution, the Memos component lets you create, edit, and store "
#~ "journal entries without dates, using the filesystem as a backend."
#~ msgstr ""
#~ "In Evolution können Sie Notizen ohne Datumsbezug erzeugen, bearbeiten und "
#~ "auf der lokalen Festplatte speichern."
#~ msgid "To create a new memo entry:"
#~ msgstr "Eine neue Notiz anlegen:"
#~ msgid "Click File > New > Memo."
#~ msgstr "Klicken Sie auf Neu > Notiz."
#~ msgid "To show or hide Categories field, click View > Categories."
#~ msgstr ""
#~ "Um das »Kategorien«-Feld anzuzeigen oder zu verstecken, klicken Sie auf "
#~ "Ansicht > Kategorien in der Menüleiste."
#~ msgid "The Memo List"
#~ msgstr "Die Notizenliste"
#~ msgid ""
#~ "As with calendars and tasks, you can create multiple memo lists. Each "
#~ "memo list is assigned a color, and you can use the side bar to hide and "
#~ "show memo lists."
#~ msgstr ""
#~ "Genau so wie bei Kalendern und Aufgaben können Sie mehrere Notizlisten "
#~ "erstellen. Jeder Notizliste wird eine Farbe zugewiesen, und Sie können "
#~ "einzelne Notizlisten in der Seitenleiste anzeigen und verstecken."
#~ msgid "To create a new memo list:"
#~ msgstr "Eine neue Notizliste erzeugen:"
#~ msgid "Click File > New > Memo List."
#~ msgstr "Klicken Sie auf Datei > Neu > Notizliste."
#~ msgid "Enter the type, name and color for the memo list."
#~ msgstr "Wählen Sie den Typen, den Namen und die Farbe der Notizliste aus."
#~ msgid ""
#~ "You can use a customized search, an advanced search, or a quick search to "
#~ "search for Memo Items."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können eine Individuelle Suche, eine Erweiterte Suche, oder eine "
#~ "Schnelle Suche nach Notizen durchführen."
#~ msgid ""
#~ "Evolution enables you to find the Memo items by using a Customized Search."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution ermöglicht das Auffinden von Notizen, indem Sie die "
#~ "Individuelle Suche benutzen."
#~ msgid ""
#~ "Displays all the Memo items that match the criteria that you have "
#~ "selected from the Show drop-down list in the Search bar."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt alle Notizen an, die auf vorgefertigte Kriterien passen, welche Sie "
#~ "aus der Auswahlliste links oben, direkt über der Kalenderanzeige, "
#~ "auswählen können."
#~ msgid "You can view the desired items listed in the Memo view."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die gewünschten Einträge nun in der Notizansicht betrachten."
#~ msgid ""
#~ "If you share calendar files with friends or co-workers, you might need to "
#~ "configure your time zone."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie Kalenderdateien mit Freunden oder Arbeitskollegen teilen, so "
#~ "sollten Sie gegebenenfalls Ihre Zeitzone angeben. "
#~ msgid ""
#~ "Click the icon next to the Time Zone field, then select your location."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf das Symbol neben dem Zeitzonenfeld, und wählen Sie Ihren "
#~ "Ort aus."
#~ msgid "Each red dot represents a major city."
#~ msgstr "Jeder rote Punkt steht für eine größere Stadt."
#~ msgid "Select a city, then click OK."
#~ msgstr "Wählen Sie eine Stadt aus und klicken Sie auf OK."
#~ msgid "Marcus Bains Line"
#~ msgstr "Marcus-Bains-Linie"
#~ msgid ""
#~ "<trademark>Evolution</trademark> Exchange for Microsoft Exchange allows "
#~ "Evolution clients to access accounts on Microsoft Exchange 2000 and 2003 "
#~ "servers. Like Evolution, it is free software and is licensed under the "
#~ "GPL."
#~ msgstr ""
#~ "<trademark>Evolution</trademark> Exchange für Microsoft Exchange "
#~ "ermöglicht Evolution-Installationen den Zugriff auf Konten auf Microsoft "
#~ "Exchange 2000- und 2003-Servern. Genauso wie Evolution handelt es sich um "
#~ "freie Software unter der GPL-Lizenz."
#~ msgid "Evolution Exchange Features"
#~ msgstr "Evolution-Exchange-Funktionen"
#~ msgid "Accessing the Exchange Server"
#~ msgstr "Auf den Exchange-Server zugreifen"
#~ msgid "Settings Exclusive to Evolution Exchange"
#~ msgstr "Spezielle Evolution-Exchange-Einstellungen"
#~ msgid "Scheduling Meetings with Free/Busy"
#~ msgstr "Besprechungen planen mit der Verfügbarkeitsfunktion"
#~ msgid ""
#~ "Evolution Exchange works only with Exchange 2000 and later, and requires "
#~ "that Outlook Web Access be enabled. Each user needs a valid Microsoft "
#~ "Exchange server account, including a license."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution-Exchange funktioniert nur mit den Exchange-Serverversionen 2000 "
#~ "oder 2003 und erfordert, dass der Outlook Web Access aktiviert ist. Jeder "
#~ "Benutzer benötigt ein gültiges Konto auf dem Exchange-Server, und eine "
#~ "gültige Lizenz."
#~ msgid ""
#~ "Evolution Exchange supports the following basic Microsoft Exchange "
#~ "features:"
#~ msgstr ""
#~ "Evolution-Exchange unterstützt die folgenden, grundlegenden Microsoft "
#~ "Exchange-Funktionen:"
#~ msgid "Remote Exchange Information Store:"
#~ msgstr "Entfernter Exchange-Informationsspeicher:"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to access mail, address book (including the Global Address "
#~ "List folder), calendars, and task folders on an Exchange server from "
#~ "Evolution."
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht den Zugriff durch Evolution auf Nachrichten, Adressbuch, "
#~ "Kalender und Aufgabenordner auf einem Exchange-Server."
#~ msgid "Supported for Contacts and Calendars on Exchange."
#~ msgstr "Wird unterstützt für Kontakte und Kalender auf Exchange-Servern."
#~ msgid "Password Management:"
#~ msgstr "Passwortverwaltung:"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to reset your password. If your password has expired, "
#~ "Evolution asks you to change your password at startup."
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht das Zurücksetzen Ihres Passwortes. Falls Ihr Passwort "
#~ "abgelaufen ist so fordert Evolution Sie beim Start auf, Ihr Passwort zu "
#~ "ändern."
#~ msgid "Viewing Mail in Exchange Folders:"
#~ msgstr "Nachrichten in Exchange-Ordnern betrachten:"
#~ msgid ""
#~ "Mail stored on the Exchange server is visible in the Mail component in "
#~ "Evolution."
#~ msgstr ""
#~ "Nachrichten, die sich auf einem Exchange-Server befinden, werden in der E-"
#~ "Mail-Komponente von Evolution angezeigt."
#~ msgid "Sending Email via Exchange Protocols:"
#~ msgstr "E-Mail über Exchange-Protokolle senden:"
#~ msgid ""
#~ "If you use the Microsoft Exchange mail transport protocol to send email, "
#~ "make sure that the address you have entered as your email address is "
#~ "exactly the one that is registered on the Exchange server. This might be "
#~ "<quote>yourname@exchange-server.example.com</quote> rather than "
#~ "<quote>yourname@example.com</quote>."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie das »Microsoft Exchange mail transport«-Protokoll zum Versenden "
#~ "von E-Mails benutzen, so stellen Sie bitte sicher, dass die Adresse, die "
#~ "Sie als Ihre E-Mail-Adresse angegeben haben exakt mit der Adresse auf dem "
#~ "Exchange-Server übereinstimmt. Hierbei kann es sich zum Beispiel "
#~ "um<quote>MeinName@exchange-server.beispiel.com</quote> anstelle "
#~ "von<quote>MeinName@beispiel.com</quote> handeln."
#~ msgid "Out of Office Message:"
#~ msgstr "»Nicht im Büro«-Nachricht:"
#~ msgid ""
#~ "You can set <quote>out of Office</quote> message that will automatically "
#~ "be sent to people who send mail to you while you are away from office."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können eine »Nicht im Büro«-Nachricht setzen. Diese wir automatisch an "
#~ "Personen geschickt, die Ihnen E-Mails senden während Sie nicht in Ihrem "
#~ "Büro sind."
#~ msgid "Send Options:"
#~ msgstr "Versandoptionen:"
#~ msgid ""
#~ "You can set the priority and sensitivity of the sent message so that the "
#~ "recipients will know how important the message is. You can also enable "
#~ "delivery receipt request and read receipt request for the messages sent."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die Dringlichkeit und Bedenklichkeit gesendeter Nachrichten "
#~ "bestimmen, damit die Empfänger wissen, wie wichtig die Nachricht ist. Sie "
#~ "können auch eine Zustellungsbestätigung und eine Lesebestätigung für die "
#~ "gesendete Nachricht anfordern."
#~ msgid "Meeting Requests/Proposal:"
#~ msgstr "Besprechungsanfragen:"
#~ msgid ""
#~ "Allows Evolution users to schedule meetings. You can check when other "
#~ "users are busy according to their calendars and send the meeting requests "
#~ "accordingly."
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht Evolution Besprechungen zu planen. Sie können prüfen, wann "
#~ "andere Personen laut ihrem Kalender nicht verfügbar sind und "
#~ "dementsprechend die Besprechung planen."
#~ msgid "Adding iCalendar Meeting Requests to the Calendar:"
#~ msgstr "iCalendar-Besprechungsanfragen zu Ihrem Kalender hinzufügen:"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to add the iCalendar meeting requests you receive to your "
#~ "Exchange calendar. Note that you need to specify the calendar from the "
#~ "list, to which you want to add your meeting schedules."
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht es Ihnen, erhaltene Besprechungsanfragen von iCalendar zu "
#~ "Ihrem Exchange-Kalender hinzuzufügen. Beachten Sie, dass Sie den Kalender "
#~ "aus einer Liste auswählen müssen, zu dem Sie die geplante Besprechung "
#~ "hinzufügen möchten."
#~ msgid "Address Completion:"
#~ msgstr "Adress-Vervollständigung:"
#~ msgid "Supported for your Exchange Contacts folder."
#~ msgstr "Wird unterstützt für Ihren Exchange-Kontakte-Ordner."
#~ msgid "Adding vCards to the Address Book:"
#~ msgstr "vCards zum Adressbuch hinzufügen:"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to save the vCards that you receive as attachments to your "
#~ "Exchange address book. New Address Book entries can also be created on "
#~ "Exchange from received email messages with a single click."
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht das Speichern der vCards in Ihrem Adressbuch, welche Sie als E-"
#~ "Mail-Anhänge erhalten. Neue Adressbucheinträge können zudem in Exchange "
#~ "aus erhaltenen E-Mails mit einem Klick erstellt werden."
#~ msgid "Work Offline (disconnected mode)"
#~ msgstr "Offline arbeiten"
#~ msgid ""
#~ "To mark a folder for offline usage, right-click the folder, then click "
#~ "Properties. Click Copy Folder Content Locally for Offline Operation. For "
#~ "more information see <link linkend=\"usage-mail-getnsend-offline"
#~ "\">Working Offline</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Um einen Ordner für die Offline-Benutzung zu markieren, klicken Sie mit "
#~ "der rechten Maustaste auf den Kalender und wählen Sie »Eigenschaften«. "
#~ "Wählen Sie »Ordnerinhalt für Offline-Nutzung markieren«. Für weitere "
#~ "Informationen zum Offline-Arbeiten lesen Sie bitte <link linkend=\"usage-"
#~ "mail-getnsend-offline\">Offline arbeiten</link>."
#~ msgid "Recall Message function is not available."
#~ msgstr "Der Rückruf von Nachrichten ist nicht verfügbar."
#~ msgid ""
#~ "After you have installed Evolution Exchange, you need to set up access "
#~ "for your Exchange account on both the Exchange server and within "
#~ "Evolution."
#~ msgstr ""
#~ "Nachdem Sie Evolution Exchange installiert haben, müssen Sie den Zugang "
#~ "zu Ihrem Exchange-Konto auf dem Exchange-Server und in Evolution "
#~ "einrichten."
#~ msgid "Standard Configuration Tool for Evolution Exchange"
#~ msgstr "Voreingestelltes Konfigurationswerkzeug für Evolution Exchange"
#~ msgid "Simple Configuration Tool for Evolution Exchange"
#~ msgstr "Einfaches Konfigurationswerkzeug für Evolution Exchange"
#~ msgid "Check with your system administrator to ensure that:"
#~ msgstr "Stellen Sie mit Ihrem Systemadministrator sicher, dass:"
#~ msgid "You have a valid account on the Exchange server."
#~ msgstr "Sie ein gültiges Konto auf dem Exchange-Server haben."
#~ msgid ""
#~ "You are permitted to access the account with WebDAV. This is the default "
#~ "setting for the Exchange server, so unless your system administrator has "
#~ "specifically turned it off, no changes should be necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Es Ihnen erlaubt ist, auf das Konto mit WebDAV zuzugreifen. Dies ist die "
#~ "Voreinstellung für Exchange-Server, d.h. solange ihr Systemadministrator "
#~ "den Zugriff nicht explizit deaktiviert hat sollten keine Änderungen "
#~ "notwendig sein."
#~ msgid ""
#~ "The <ulink url=\"http://support.novell.com\"><trademark class=\"registered"
#~ "\">Novell</trademark> Web site Knowledgebase</ulink> has additional "
#~ "information about checking to make sure that your Exchange server accepts "
#~ "connections from Evolution."
#~ msgstr ""
#~ "In der <ulink url=\"http://support.novell.com\"><trademark class="
#~ "\"registered\">Novell</trademark>-Wissensdatenbank</ulink> finden Sie "
#~ "weitere Informationen, wie Sie sicherstellen können, dass Ihr Exchange-"
#~ "Server Verbindung von Evolution akzeptiert."
#~ msgid ""
#~ "When you know that your server is ready for you to connect, you are ready "
#~ "to add your Exchange account to Evolution Exchange."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn der Server für eine Verbindung bereit ist, können Sie Ihr Exchange-"
#~ "Konto in Evolution Exchange hinzufügen."
#~ msgid ""
#~ "Evolution Exchange comes with a simple account creation tool for Exchange "
#~ "accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution Exchange wird mit einem einfachen Werkzeug zur Erstellung von "
#~ "Exchange-Konten ausgeliefert."
#~ msgid ""
#~ "If you have no accounts configured, the simple account configuration "
#~ "assistant starts when you start Evolution. It asks only for the Outlook "
#~ "Web Access URL, and your username and password. Evolution Exchange "
#~ "determines the remaining information for you."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie keine Konten konfiguriert haben, so startet der einfache "
#~ "Konfigurationsassistent für Konten beim Start von Evolution. Der "
#~ "Assistent fragt nach der Outlook Webzugangs-Adresse, Ihrem Benutzernamen "
#~ "und Kennwort. Evolution Exchange bestimmt die verbleibenden Informationen "
#~ "für Sie."
#~ msgid ""
#~ "If the simple account configuration tool does not run automatically, you "
#~ "need to create an account manually. For more information on how to do "
#~ "this, see <link linkend=\"config-exchange-new-account\">Creating a New "
#~ "Exchange Account</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn der einfache Konfigurationsassistent für Konten nicht automatisch "
#~ "startet, so müssen Sie ein Konto manuell erstellen. Lesen Sie bitte <link "
#~ "linkend=\"config-exchange-new-account\">Ein neues Exchange-Konto "
#~ "erstellen</link> für weitere Informationen dazu."
#~ msgid ""
#~ "Create the account following the procedure in <link linkend=\"usage-"
#~ "mainwindow-starting\">Starting Evolution for the First Time</link>. "
#~ "Remember to select Microsoft Exchange as server type in the Receiving "
#~ "Mail section."
#~ msgstr ""
#~ "Erstellen Sie das Konto, indem Sie der Beschreibung unter <link linkend="
#~ "\"usage-mainwindow-starting\">Evolution zum ersten Mal starten</link> "
#~ "folgen, wählen Sie allerdings »Microsoft Exchange« als Server-Typ unter "
#~ "»Abrufen von E-Mails«."
#~ msgid ""
#~ "Use the following procedure to configure your existing account for "
#~ "Evolution Exchange:"
#~ msgstr ""
#~ "Befolgen Sie die folgenden Anweisungen, um Ihr bestehendes Konto in "
#~ "Evolution Exchange zu konfigurieren:"
#~ msgid "Select the account you want to convert, then click Edit."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie das Konto, welches Sie umwandeln wollen, und klicken Sie auf "
#~ "»Bearbeiten«."
#~ msgid "Click the Identity tab."
#~ msgstr "Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Identität</guilabel>."
#~ msgid "Change your email address as needed."
#~ msgstr "Ändern Sie Ihre E-Mail-Adresse."
#~ msgid ""
#~ "Click the Receiving Mail tab, then select Microsoft Exchange as your "
#~ "server type."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf den Reiter »Abrufen von E-Mails« und wählen Sie Microsoft "
#~ "Exchange als Server-Typen."
#~ msgid ""
#~ "Type your user name, and the Outlook Web Access (OWA) URL. Click "
#~ "Authenticate, then enter the password at the prompt. The Exchange server "
#~ "authenticates your account."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie Ihren Benutzernamen für die »Outlook Web Access« (OWA)-Adresse "
#~ "und danach Ihr Passwort ein. Der Exchange-Server legitimiert daraufhin "
#~ "Ihr Konto."
#~ msgid ""
#~ "Specify how often to check for new mail, your Global Catalog server name "
#~ "and whether to apply filters to messages in your Inbox, check for junk, "
#~ "set a password expiry period, and any other settings you want to include."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie an, wie oft nach neuen E-Mails gesucht werden soll, den Namen "
#~ "des globalen Katalog-Servers, ob Filterregeln auf die Nachrichten in "
#~ "ihrem Posteingang angewendet werden sollen, ob auf unerwünschte "
#~ "Nachrichten geprüft wird, wann das Kennwort ausläuft und alle anderen "
#~ "gewünschten Einstellungen."
#~ msgid ""
#~ "Use the Defaults tab to define folders, send CC or BCC messages to "
#~ "certain email addresses, and set options for message receipts."
#~ msgstr ""
#~ "Definieren Sie im Karteireiter »Voreinstellungen« Ordner, Kopie-an- und "
#~ "Blindkopie-an-E-Mail-Adressen und setzen Sie Optionen für den "
#~ "Nachrichtenerhalt."
#~ msgid "Use the Security tab to set PGP and S/MIME options."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie den Reiter »Sicherheit« zur Festlegung von PGP- und S/MIME-"
#~ "Optionen."
#~ msgid "Quit Evolution and restart it."
#~ msgstr "Beenden Sie Evolution und starten Sie die Anwendung neu."
#~ msgid ""
#~ "Changes to Evolution Exchange accounts configuration are not active until "
#~ "you have restarted the application."
#~ msgstr ""
#~ "Änderungen an der Konfiguration für Konten von Evolution Exchange werden "
#~ "erst nach dem Neustart der Anwendung aktiv."
#~ msgid ""
#~ "When you have installed Evolution Exchange, you can access public folders "
#~ "and perform certain Exchange actions like delegation and password "
#~ "management, and subscribing to other user's calendars, tasks, and contact "
#~ "folders. You can also carry out any folder-related operations like "
#~ "adding, deleting, and renaming folders, and selecting folder permissions "
#~ "on calendars, tasks, and contact folders. Use the regular Mail tool for "
#~ "mail, the Contacts tool for contacts, and the Calendar tool for setting "
#~ "schedules."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie Evolution Exchange installiert haben, können Sie auf öffentliche "
#~ "Ordner zugreifen und bestimmte Exchange-Aktionen wie Vertretung und "
#~ "Passwort-Verwaltung durchführen, und die Kalender, Aufgaben und Kontakte "
#~ "anderer Benutzer abonnieren. Sie können ebenso Ordneraktionen wie das "
#~ "Hinzufügen, Löschen, Umbenennen und das Wählen von Zugriffsrechten für "
#~ "die Ordner von Kalender, Aufgaben und Kontakten ausführen. Verwenden Sie "
#~ "für E-Mails die Ansicht E-Mail, für Kontakte die Ansicht Kontakte und zum "
#~ "Planen die Ansicht Kalender."
#~ msgid ""
#~ "If you are using both an Exchange account and a local mail account, you "
#~ "should be aware that whenever you save an email address or appointment "
#~ "from an email message, it is saved in your Exchange contacts list or "
#~ "calendar, rather than in your local account. The same is true for "
#~ "synchronization with Palm OS devices; tasks, and appointments. Addresses "
#~ "from your Palm OS device are synchronized in the Exchange folders rather "
#~ "than in local folders."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie sowohl ein Exchange-Konto als auch ein lokales E-Mail-Konto "
#~ "verwenden, dann sollten Sie sich bewusst sein, dass gespeicherte E-Mail-"
#~ "Adressen und Termine aus Nachrichten in Ihren Exchange-Kontakten und -"
#~ "Kalender, und nicht in Ihrem lokalen Konto gespeichert werden. Das "
#~ "Gleiche gilt für Aufgaben und Termine beim Abgleich von Palm-OS-Geräten. "
#~ "Adressen von Ihrem Palm-OS-Gerät werden mit Exchange-Ordnern statt mit "
#~ "lokalen Ordnern abgeglichen."
#~ msgid ""
#~ "To avoid unnecessary strain on the server, the Global Address List (GAL) "
#~ "appears empty until you search for something in it."
#~ msgstr ""
#~ "Um unnötige Belastungen des Servers zu vermeiden, erscheint die globale "
#~ "Adressliste (GAL) leer, bis Sie darin eine Suche starten."
#~ msgid ""
#~ "There are some settings in Evolution that are available only with "
#~ "Evolution Exchange, like delegation and permission handling, creating "
#~ "<quote>Out of Office</quote> messages, changing password and viewing "
#~ "folder size."
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt in Evolution einige Einstellungen, die nur mit Evolution Exchange "
#~ "verfügbar sind, wie zum Beispiel Vertretungen und Befugnisse, das "
#~ "Erstellen von Abwesenheitsnachrichten, das Ändern des Kennworts und das "
#~ "Anzeigen von Ordnergrößen."
#~ msgid "Access Delegation"
#~ msgstr "Übertragung des Zugriffsrechts"
#~ msgid "Delegating Access to Others"
#~ msgstr "Übertragung des Zugriffs auf andere"
#~ msgid "Subscribe to Other Users' Folders"
#~ msgstr "Ordner anderer Benutzer abonnieren"
#~ msgid "Setting an Out of Office Message"
#~ msgstr "Eine »Nicht im Büro«-Nachricht setzen"
#~ msgid ""
#~ "You can set the priority and sensitivity of the sent message from an "
#~ "exchange account so that the recipients will know how important the "
#~ "message is. The priority can have one of the three options: High, Normal "
#~ "or Low; and sensitivity can have one of the four options: Normal, "
#~ "Personal, Private and Confidential. You can also enable delivery receipt "
#~ "request and read receipt request for the messages sent."
#~ msgstr ""
#~ "....\n"
#~ "Sie können auch eine Zustellungsbestätigung und eine Lesebestätigung für "
#~ "die gesendete Nachricht anfordern."
#~ msgid ""
#~ "Evolution lets you track the status of an item you have sent. You can "
#~ "enable the Delivery Receipt request as well as Read Receipt request so "
#~ "that you will know when the item reached the recipients or read by them."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution ermöglicht die Statusverfolgung gesendeter Objekte. Sie können "
#~ "eine Zustellungsbestätigung als auch eine Lesebestätigung anfordern, so "
#~ "dass Sie über den Empfang und über das Lesen der Nachricht informiert "
#~ "werden."
#~ msgid "To set the importance and sensitivity of the message:"
#~ msgstr ""
#~ "So legen Sie die Wichtigkeit und Vertraulichkeit einer Nachricht fest:"
#~ msgid "Select the exchange account from the From field."
#~ msgstr "Wählen Sie Ihr Exchange-Konto im »Von«-Feld."
#~ msgid "Click Insert > Send Options."
#~ msgstr "Klicken Sie auf Einfügen > Versandoptionen."
#~ msgid ""
#~ "Select the priority for your sent message from the given three options "
#~ "(Normal, High, Low)."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Priorität der Nachricht aus den drei Möglichkeiten "
#~ "(Normal, hoch, niedrig)."
#~ msgid ""
#~ "Select the sensitivity for your sent message from the given four options "
#~ "(Normal, Personal, Private, Confidential)."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Vertraulichkeit für die verschickte Nachricht aus den vier "
#~ "Möglichkeiten (Normal, Persönlich, Privat, Vertraulich)."
#~ msgid "Message Access Delegation:"
#~ msgstr "Übertragung des Nachrichtenzugriffs:"
#~ msgid ""
#~ "Click Send as Delegate to send the message to the recipient on behalf of "
#~ "someone else."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf »In Vertretung verschicken«, um die Nachricht im Namen "
#~ "eines anderen zum Empfänger zu senden."
#~ msgid ""
#~ "To send a calendar item as delegate, you should subscribe to the "
#~ "delegator's message and also you should have necessary rights assigned to "
#~ "you by the delegator."
#~ msgstr ""
#~ "Um ein Kalenderobjekt in Vertretung zu verschicken, sollten Sie die "
#~ "Nachricht des Vertretenen abonnieren und die erforderlichen Rechte von "
#~ "ihm zugewiesen bekommen haben."
#~ msgid "Click User to open Show Contacts dialog box."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf »Benutzer«, um das Fenster »Kontakt anzeigen« zu öffnen."
#~ msgid ""
#~ "Select the contact from the desired Address book and click Add, then "
#~ "close the dialog box."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie den Kontakt aus dem gewünschten Adressbuch, klicken Sie dann "
#~ "auf Hinzufügen und schließen Sie dann das Fenster."
#~ msgid ""
#~ "You are not permitted to send a message on behalf of more than one person "
#~ "at a time."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können nicht gleichzeitig eine Nachricht in Namen von mehr als einer "
#~ "Person schreiben."
#~ msgid ""
#~ "When the recipient opens the mail, he or she can also read a message that "
#~ "<guilabel>The message was sent by <Delegator's name> on behalf of "
#~ "<Delegate's name></guilabel> on the preview pane header bar."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn der Empfänger die Nachricht öffnet, so sieht er oder sie im "
#~ "Kopfbereich der Vorschau die Meldung <guilabel>Die Nachricht wurde von "
#~ "»Name des Vertreters« im Auftrag von »Name des Vertretenen« verschickt</"
#~ "guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "Select the Request a delivery receipt for this message check box to get a "
#~ "delivery receipt from your recipient."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie »Zustellungsbestätigung für diese Nachricht anfordern«, um eine "
#~ "Zustellungsbestätigung vom Empfänger zu erhalten."
#~ msgid ""
#~ "Select the Request a read receipt for this message to get a read receipt "
#~ "for the message you have sent."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie »Lesebestätigung für diese Nachricht anfordern«, um eine "
#~ "Lesebestätigung vom Empfänger zu erhalten."
#~ msgid "Delegating Calendar Items"
#~ msgstr "Kalendereinträgen vertreten"
#~ msgid ""
#~ "You can send Meetings or Appointments on behalf of someone else if you "
#~ "have subscribed to his or her Calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können Besprechungen und Termine im Namen einer anderen Person "
#~ "senden, wenn Sie deren Kalender abonniert haben."
#~ msgid "Select the delegator's Calendar."
#~ msgstr "Wählen Sie den Kalender des Vertretenen aus."
#~ msgid "Open a new Meeting composer window."
#~ msgstr "Öffnen Sie ein E-Mail-Editorfenster."
#~ msgid "Add the recipients."
#~ msgstr "Fügen Sie die Empfänger hinzu."
#~ msgid ""
#~ "When the recipient receives the calendar item, a message indicates that "
#~ "the item was created by someone on behalf of the Delegator."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn der Empfänger das Kalenderobjekt empfängt zeigt eine Nachricht an, "
#~ "dass das Objekt von jemandem im Namen des Vertretenen erstellt worden ist."
#~ msgid ""
#~ "You can allow other people in your organization's Global Address List to "
#~ "access your calendar, address book, and messages, and they can let you "
#~ "manage theirs. Delegation allows people to do anything from check on each "
#~ "other's schedules to completely manage their personal information."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können anderen Personen aus der globalen Adressliste Ihres "
#~ "Unternehmens Zugriff auf Ihren Kalender, Ihr Adressbuch und Nachrichten "
#~ "gewähren. Und Sie können andere die ihren verwalten lassen. Vertretung "
#~ "ermöglicht Personen alles vom Prüfen des Zeitplans des Anderen bis zum "
#~ "vollständigen Verwalten persönlicher Informationen."
#~ msgid "To add someone to your list of delegates:"
#~ msgstr "Um eine Person zu Ihrer Liste von Vertretern hinzuzufügen:"
#~ msgid "Click the Exchange Settings tab."
#~ msgstr "Klicken Sie auf den Reiter »Exchange-Einstellungen«."
#~ msgid "Click Delegation Assistant to open the Delegates dialog box."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf »Vertretungs-Assistent« zum Öffnen des Vertretungs-"
#~ "Fensters."
#~ msgid "Click Add, then search for a contact in the Global Address List."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf »Hinzufügen« und suchen Sie dann nach einem Kontakt in der "
#~ "globalen Adressliste."
#~ msgid ""
#~ "Remember that the Global Address List (GAL) appears empty until you have "
#~ "searched for something in it."
#~ msgstr ""
#~ "Beachten Sie, dass die globale Adressliste (GAL) leer erscheint, bis Sie "
#~ "nach etwas gesucht haben."
#~ msgid ""
#~ "Select the delegate and click Edit to open the delegate permission dialog "
#~ "box."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie den Vertreter und klicken Sie auf »Bearbeiten«, um den Dialog "
#~ "für Vertretungsbefugnisse zu öffnen."
#~ msgid ""
#~ "Select from the following access levels for each of the four types of "
#~ "folders:"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie aus den folgenden Zugriffsstufen für jeden der vier Ordner-"
#~ "Arten:"
#~ msgid "Do not allow this person to access any folders of this type."
#~ msgstr "Der Person nicht den Zugriff auf Ordner dieses Typs erlauben."
#~ msgid "Reviewer (read-only):"
#~ msgstr "Einsicht (nur lesen):"
#~ msgid ""
#~ "Allows the delegate to see items in this type of folder, but not create "
#~ "new items or edit existing items."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt der Vertretung Objekte in dieser Ordner-Art einzusehen, aber "
#~ "nicht neue Objekte zu erstellen oder bestehende zu bearbeiten."
#~ msgid "Author (read, create):"
#~ msgstr "Erstellung (lesen, erstellen):"
#~ msgid ""
#~ "The delegate can view items in your folders, and can create new items, "
#~ "but cannot change any existing items."
#~ msgstr ""
#~ "Die Vertretung kann Objekte in Ihren Ordnern sehen und neue erstellen, "
#~ "aber bestehende Objekte können nicht verändert werden."
#~ msgid "Editor (read, create, edit):"
#~ msgstr "Bearbeitung (lesen, erstellen, bearbeiten):"
#~ msgid "The delegate can view, create, and change items in your folders."
#~ msgstr ""
#~ "Die Vertretung kann Ihre Ordner einsehen, und Objekte können erstellt und "
#~ "verändert werden."
#~ msgid ""
#~ "The delegate is notified through a separate mail that he or she is being "
#~ "added to your list of delegates. The mail summarizes all the rights that "
#~ "have been assigned to the delegate."
#~ msgstr ""
#~ "Die Vertretung wird über eine E-Mail informiert, dass sie zu Ihrer Liste "
#~ "der Vertreter hinzugefügt worden ist. Die E-Mail gibt eine "
#~ "Zusammenfassung der zugewiesenen Berechtigungen für die Vertretung."
#~ msgid "To access the folders delegated to you:"
#~ msgstr "Um die Ordner aufzurufen, die an Sie übertragen wurden:"
#~ msgid "Click File > Subscribe to Other User's Exchange Folder."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf »Datei > Exchange-Ordner eines anderen Benutzers "
#~ "abonnieren«."
#~ msgid ""
#~ "Specify the email address of the user who has delegated to you, or click "
#~ "User to select the user from your address book."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie die E-Mail-Adresse des Benutzers an, den Sie vertreten, oder "
#~ "Klicken Sie auf »Benutzer«, um den Benutzer aus Ihrem Adressbuch "
#~ "auszuwählen."
#~ msgid "Select the folder you want to open."
#~ msgstr "Wählen Sie den Ordner aus, der geöffnet werden soll."
#~ msgid ""
#~ "Folders delegated to you appear in your folder list inside a folder "
#~ "labeled with the name of its owner. For example, if Martha Thompson "
#~ "delegates folders to you, you see a folder called Martha Thompson's "
#~ "Folders in the folder tree at the same level as your Personal Folders and "
#~ "Public Folders."
#~ msgstr ""
#~ "An Sie übertragene Ordner erscheinen in Ihrer Ordnerliste in einem "
#~ "Ordner, der mit dem Namen des Besitzers betitelt ist. Wenn zum Beispiel "
#~ "Martina Meier Ihnen Ordner überträgt, gibt es einen Ordner mit dem Namen "
#~ "»Martina Meiers Ordner« im Ordnerbaum auf der gleichen Ebene wie Ihre "
#~ "persönlichen und öffentlichen Ordner."
#~ msgid ""
#~ "If the folder fails to open properly, check with the folder owner to make "
#~ "sure that you have been granted the correct access permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn der Ordner sich nicht öffnen lässt, halten Sie Rücksprache mit dem "
#~ "Besitzer des Ordners und stellen Sie sicher, dass die richtigen "
#~ "Zugriffsrechte gewährt werden."
#~ msgid ""
#~ "You can subscribe to public folders available on the Exchange server."
#~ msgstr "Sie können öffentliche Ordner auf dem Exchange-Server abonnieren."
#~ msgid "Select the Exchange account."
#~ msgstr "Wählen Sie das Exchange-Konto aus."
#~ msgid "Check the folders you want to subscribe to."
#~ msgstr "Wählen Sie die Ordner aus, die Sie abonnieren möchten."
#~ msgid ""
#~ "The folders you have subscribed to appear in the folder list at the left."
#~ msgstr ""
#~ "Die Ordner, die Sie abonniert haben, erscheinen in der Ordnerleiste links "
#~ "auf dem Bildschirm."
#~ msgid "To view contents of a folder, click it."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf einen Ordner, um den Inhalt dieses Ordners einzusehen."
#~ msgid ""
#~ "Reminders for meetings in your Exchange calendar do not work until you "
#~ "have run Evolution at least once after logging in. This is different from "
#~ "locally stored reminders, which work from the moment you log in, "
#~ "regardless of whether you have run Evolution in the session so that you "
#~ "can fix a convenient time for a meeting. To enable Reminder setting in "
#~ "your Exchange account, select <guilabel>Remember the password</guilabel> "
#~ "checkbox. To find more information about Reminders see<link linkend="
#~ "\"bshly4v\">Reminders</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Alarmbenachrichtigungen für Besprechungen in Ihrem Exchange-Kalender "
#~ "funktionieren erst, nachdem Sie Evolution einmal gestartet haben nach dem "
#~ "Anmelden am Rechner. Dies ist ein Unterschied zu lokalen Kalendern auf "
#~ "Ihrer Festplatte. Sie funktionieren sobald Sie sich an Ihrem Rechner "
#~ "angemeldet haben, ohne dass Evolution gestartet wurde. Um "
#~ "Alarmbenachrichtigungen in Ihrem Exchange-Konto zu aktivieren, wählen Sie "
#~ "das Ankreuzfeld »Passwort speichern«. Für weitere Informationen über "
#~ "Alarmbenachrichtigungen lesen Sie bitte <link linkend=\"bshly4v"
#~ "\">Erinnerungen</link>."
#~ msgid ""
#~ "An Out of Office message is an automatic reply that you can send as a "
#~ "reply to messages, explaining why you are not immediately responding to "
#~ "their messages. For example, if you go on vacation for a week and will "
#~ "not access your email, you can set an automatic reply so that people know "
#~ "that you are not ignoring them."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Abwesenheitsnotiz ist eine automatische gesendete Antwort, die "
#~ "erklärt, warum Sie nicht unmittelbar auf eine Nachricht antworten. Wenn "
#~ "Sie zum Beispiel für eine Woche im Urlaub sind und nicht Ihre E-Mails "
#~ "abrufen, dann können Sie eine automatische Antwort aufsetzen, damit Sie "
#~ "Kommunikationspartner wissen lassen, dass Sie nicht vergessen wurden."
#~ msgid "Select the Exchange account, then click Edit."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie das Exchange-Konto aus und klicken Sie dann auf »Bearbeiten«."
#~ msgid ""
#~ "Select the Exchange Settings tab. The top option allows you to set an Out "
#~ "of Office message."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie den Reiter »Exchange-Einstellungen«. Die oberste Einstellung "
#~ "ermöglichen die Festlegung einer Abwesenheitsnotiz."
#~ msgid "Click I Am Currently Out of the Office."
#~ msgstr "Klicken Sie auf »Ich bin zurzeit nicht im Büro«."
#~ msgid "Type a short message in the text field."
#~ msgstr "Geben Sie eine kurze Nachricht in das Textfeld ein."
#~ msgid ""
#~ "Your message is automatically sent to anyone who sends you mail until you "
#~ "return and select I Am in the office."
#~ msgstr ""
#~ "Ihre Nachricht wird automatisch an jeden verschickt, der Ihnen eine E-"
#~ "Mail schreibt, bis Sie wieder auf »Ich bin zurzeit im Büro« klicken."
#~ msgid ""
#~ "Evolution helps you fix a convenient time for a meeting according to the "
#~ "availability of the attendees. Its Free/Busy feature allows you to "
#~ "perform a check on other user's Exchange calendar to find whether they "
#~ "are busy according to their Exchange calendars, if so, you can reschedule "
#~ "the meeting altogether."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution hilft beim bequemen Festlegen einer Besprechung entsprechend "
#~ "der Verfügbarkeit der Teilnehmer. Die Verteilungsfunktion ermöglicht die "
#~ "Einsicht in den Exchange-Kalender anderer Benutzer um herauszufinden, ob "
#~ "sie zu einem Zeitpunkt noch Zeit haben. Wenn ja, dann können Sie die "
#~ "Besprechung entsprechend verschieben."
#~ msgid "Right-click the appointment, then select Schedule Meeting."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Termin, und wählen Sie "
#~ "»Besprechung ansetzen«."
#~ msgid "Click the Add tab to enter the email addresses into the list."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf den Reiter »Hinzufügen«, um die E-Mail-Adressen in die "
#~ "Liste einzugeben."
#~ msgid ""
#~ "Click the Attendees tab to select the participants from Global Address "
#~ "List (GAL)."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf den Reiter »Teilnehmer«, um die Teilnehmer aus der "
#~ "globalen Adressliste (GAL) auszuwählen."
#~ msgid ""
#~ "You can directly select the participants from the following address lists."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die Teilnehmer direkt aus den folgenden Adresslisten auswählen."
#~ msgid ""
#~ "You can also specify the category as Anniversary, Birthday, Business etc. "
#~ "from the drop-down list for each address list given."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können ebenso eine der Kategorien »Jahrestag« , »Geburtstag«, "
#~ "»Geschäftlich« usw. aus der Auswahlliste jeder Adresse angeben."
#~ msgid "Add the participants to the following categories of attendees."
#~ msgstr ""
#~ "Fügen Sie die Teilnehmer zu den folgenden Teilnehmerkategorien hinzu."
#~ msgid "Chair Persons"
#~ msgstr "Vorsitzende"
#~ msgid "Required Participants"
#~ msgstr "Benötigte Teilnehmer"
#~ msgid "Optional Participants"
#~ msgstr "Optionale Teilnehmer"
#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "Ressourcen"
#~ msgid "Click Free/Busy tool at the top right corner."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf das Werkzeug für Verfügbarkeitsinformationen in der "
#~ "rechten oberen Ecke."
#~ msgid ""
#~ "Click Options > Update Free/Busy to check participant schedules and, "
#~ "if possible, update the meeting in all participants' calendars"
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf Optionen > Verfügbarkeit, um die Kalender der Teilnehmer "
#~ "zu prüfen und, wenn möglich, die Besprechung in den Kalendern aller "
#~ "Teilnehmer zu aktualisieren"
#~ msgid ""
#~ "If meeting attendees are not available during the times you have "
#~ "scheduled a meeting, you can <quote>nudge</quote> the meeting forward or "
#~ "backward to the nearest available time. To do so, just click the arrows "
#~ "to the left or right of the Autopick button. The Autopick tool lets you "
#~ "move the meeting to the nearest time during which all attendees are "
#~ "available. If you are not satisfied with those results, you can also drag "
#~ "the edges of the area marked as meeting time to the hours that you want "
#~ "to select."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Besprechungsteilnehmer nicht während der geplanten "
#~ "Besprechungszeiten verfügbar sind, können Sie die Besprechung auf den "
#~ "nächsten möglichen Termin <quote>verschieben</quote>. Klicken Sie dazu "
#~ "auf die Pfeile neben dem Knopf »Auto-Auswählen«. Der Knopf »Auto-Auswählen« "
#~ "ermöglicht das Verschieben der Besprechung auf den zeitlich "
#~ "nächstgelegenen Termin, an dem alle Teilnehmer verfügbar sind. Wenn Sie "
#~ "mit dem Ergebnis nicht zufrieden sind, können Sie auch die Randlinien des "
#~ "als Besprechungszeitraum markierten Bereichs auf die gewünschte Zeit mit "
#~ "der Maus verschieben."
#~ msgid ""
#~ "<trademark>Evolution</trademark> can access accounts on <trademark class="
#~ "\"registered\">Novell</trademark><trademark class=\"registered"
#~ "\">GroupWise</trademark> 7 systems."
#~ msgstr ""
#~ "<trademark>Evolution</trademark> kann auf Konten eines »<trademark class="
#~ "\"registered\">Novell</trademark><trademark class=\"registered"
#~ "\">GroupWise</trademark> 7«-Systems zugreifen."
#~ msgid "GroupWise Features"
#~ msgstr "GroupWise-Funktionen"
#~ msgid "GroupWise Terminology vs. Evolution Terminology"
#~ msgstr "GroupWise-Begriffe vs. Evolution-Begriffe"
#~ msgid "Scheduling Appointments with Free/Busy"
#~ msgstr "Termine anhand von Verfügbarkeitsinformationen planen"
#~ msgid "Giving Other People Access to Your Mailbox or Calendar"
#~ msgstr ""
#~ "Anderen Personen Zugriff auf Ihr Postfach oder Ihren Kalender gewähren"
#~ msgid ""
#~ "GroupWise connectivity in Evolution supports the following basic Novell "
#~ "GroupWise features:"
#~ msgstr ""
#~ "Die GroupWise-Anbindung in Evolution unterstützt die folgenden "
#~ "grundlegenden von Novell GroupWise bereitgestellten Funktionsmerkmale:"
#~ msgid "Viewing mail and folders stored on the GroupWise system."
#~ msgstr ""
#~ "Betrachten von Nachrichten und Ordnern, die im GroupWise-System "
#~ "gespeichert sind."
#~ msgid "Converting mail to a task or meeting."
#~ msgstr "Umwandlung von Nachrichten in Aufgaben oder Besprechungen."
#~ msgid ""
#~ "Marking a message as junk mail adds the sender to your GroupWise junk "
#~ "mail list."
#~ msgstr ""
#~ "Markieren einer Nachricht als unerwünscht, wodurch der Absender zur "
#~ "Unerwünscht-Liste von GroupWise hinzugefügt wird."
#~ msgid "Improved Status Tracking."
#~ msgstr "Verbesserte Statusverfolgung."
#~ msgid ""
#~ "You can send and receive appointment and meeting requests. Allows "
#~ "Evolution users to schedule meetings and view attendee availability for "
#~ "other users on GroupWise."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können Verabredungen und Anforderungen für Besprechungen senden und "
#~ "empfangen. Dies erlaubt Evolution-Benutzern das Planen von Treffen und "
#~ "das Überprüfen der Verfügbarkeit von Beteiligten durch andere Benutzer "
#~ "von GroupWise."
#~ msgid ""
#~ "You can resend meeting requests. Also, you can edit the fields, and add "
#~ "or delete participants."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können Anfragen für Besprechungen erneut senden und die Felder "
#~ "bearbeiten, als auch Teilnehmer hinzufügen oder entfernen."
#~ msgid ""
#~ "You can receive an iCalendar meeting request and add it to your GroupWise "
#~ "calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können eine iCalendar-Besprechungsanfrage empfangen und diese zu "
#~ "Ihrem GroupWise-Kalender hinzufügen."
#~ msgid ""
#~ "Address Completion is supported for your GroupWise address books, "
#~ "including the System address book, the Frequent Contacts address book, "
#~ "and your personal address book."
#~ msgstr ""
#~ "Adressvervollständigung wird für Ihre GroupWise-Adressbücher unterstützt, "
#~ "wie das System-Adressbuch, das Adressbuch der häufig benutzten Kontakte "
#~ "und Ihr persönliches Adressbuch."
#~ msgid ""
#~ "If you receive a card attachment and click Save in Address Book, it is "
#~ "saved to your Personal address book. New Address Book entries can also be "
#~ "added to your personal address book from received Email messages."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie eine Karte als Anhang erhalten und auf »Im Adressbuch speichern« "
#~ "klicken, dann wird sie in ihr persönliches Adressbuch gespeichert. Neue "
#~ "Einträge im Adressbuch können Ihrem persönlichen Adressbuch auch aus "
#~ "erhaltenen E-Mail-Nachrichten hinzugefügt werden."
#~ msgid ""
#~ "To create your GroupWise Frequent contacts and Personal address books, "
#~ "you need to access your GroupWise account once through GroupWise Java "
#~ "client because Evolution currently does not support creating them. The "
#~ "GroupWise system address book is marked for offline use by default. This "
#~ "boosts performance."
#~ msgstr ""
#~ "Um Ihre häufig benutzten GroupWise-Kontakte und Ihr persönliches "
#~ "Adressbuch zu erstellen, müssen Sie einmalig auf Ihr GroupWise-Konto über "
#~ "den GroupWise Java-Client zugreifen, weil Evolution derzeit nicht die "
#~ "Erstellung unterstützt. Das GroupWise-Systemadressbuch ist per "
#~ "Voreinstellung für die Offline-Verwendung vorgesehen. Das steigert die "
#~ "Geschwindigkeit."
#~ msgid "Reminder Note"
#~ msgstr "Erinnerungsmitteilung"
#~ msgid ""
#~ "GroupWise Reminder Note is integrated into Memo component. You can view "
#~ "the Reminder notes listed under Memos at the bottom right of the Calendar "
#~ "view given that you have selected them under the Memos component."
#~ msgstr ""
#~ "Erinnerungsmitteilung von GroupWise sind in die Notizverwaltung "
#~ "integriert. Sie können sich Erinnerungsmitteilung ansehen, die unter "
#~ "Notizen rechts unten in der Kalenderansicht aufgeführt sind, wenn Sie "
#~ "diese unter Notizen ausgewählt haben."
#~ msgid "You can assign Proxy access to other users."
#~ msgstr "Sie können anderen Benutzer Vertretungsrechte zuteilen."
#~ msgid "You can view other users' accounts through Proxy access."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können über Vertretungszugriff auf die Konten anderer Benutzer "
#~ "zugreifen."
#~ msgid "There are, however, some features that are not available:"
#~ msgstr "Allerdings sind einige Funktionen leider nicht verfügbar:"
#~ msgid "Accepting appointments or meetings in offline mode"
#~ msgstr "Besprechungen oder Termine im Offline-Modus annehmen"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Archiv"
#~ msgid ""
#~ "GroupWise and Evolution sometimes uses different terminology for "
#~ "different types of items. The following table compares GroupWise "
#~ "terminology to Evolution terminology."
#~ msgstr ""
#~ "GroupWise und Evolution benutzen gelegentlich unterschiedliche Begriffe "
#~ "für die verschiedenen Objekttypen. Die folgende Tabelle vergleicht die "
#~ "Begriffe in GroupWise und Evolution."
#~ msgid "GroupWise"
#~ msgstr "GroupWise"
#~ msgid "None; use a task"
#~ msgstr "Keine Entsprechung, benutzen Sie stattdessen eine Aufgabe"
#~ msgid "Discussion Note"
#~ msgstr "Gesprächsnotiz"
#~ msgid "None; use an assigned task"
#~ msgstr ""
#~ "Keine Entsprechung, verwenden Sie stattdessen eine Zugewiesene Aufgabe"
#~ msgid "Phone Message"
#~ msgstr "Telefonische Nachricht"
#~ msgid "None; use a message"
#~ msgstr "Keine Entsprechung, benutzen Sie stattdessen eine E-Mail-Nachricht"
#~ msgid "Checklist"
#~ msgstr "Prüfliste"
#~ msgid "Creating a New GroupWise Account"
#~ msgstr "Ein neues GroupWise-Konto erstellen"
#~ msgid "Changing an Existing Account to Work with GroupWise"
#~ msgstr ""
#~ "Anpassung eines existierenden Kontos für die Zusammenarbeit mit GroupWise"
#~ msgid ""
#~ "Create the account following the procedure in <link linkend=\"usage-"
#~ "mainwindow-starting\">Starting Evolution for the First Time</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Erzeugen Sie das Konto, indem Sie der Beschreibung unter <link linkend="
#~ "\"usage-mainwindow-starting\">Evolution zum ersten Mal starten</link> "
#~ "folgen."
#~ msgid ""
#~ "If you have an existing email account, and want to convert it to use with "
#~ "GroupWise:"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie ein bestehendes E-Mail-Konto besitzen und es für die Verwendung "
#~ "mit GroupWise umwandeln möchten:"
#~ msgid ""
#~ "Click the Receiving Email tab, then select Novell GroupWise as your "
#~ "server type."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf den Reiter »E-Mail empfangen«, und wählen Sie dann »Novell "
#~ "GroupWise« als Servertyp."
#~ msgid ""
#~ "Type the name of your mail server, your user name, and select whether to "
#~ "use SSL."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie den Namen Ihres Mailservers und Ihren Benutzernamen ein und "
#~ "wählen Sie aus, ob Sie SSL-Verschlüsselung benutzen wollen."
#~ msgid ""
#~ "Select if you want to automatically synchronize your remote calendar and "
#~ "contacts locally."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie aus, ob Sie Ihren entfernten Kalender und die Kontaktdaten "
#~ "automatisch lokal abgleichen wollen."
#~ msgid ""
#~ "It fetches the remote calendar and contact information and stores it on "
#~ "your local drive."
#~ msgstr ""
#~ "Der entfernte Kalender und die Kontaktinformationen werden geholt und auf "
#~ "Ihrer lokalen Festplatte abgelegt."
#~ msgid ""
#~ "Remote calendar and contacts are typically stored remotely on servers "
#~ "rather than on local hard disk."
#~ msgstr ""
#~ "Entfernte Kalender sind typischerweise auf entfernten Servern gespeichert "
#~ "und nicht auf Ihrer lokalen Festplatte."
#~ msgid ""
#~ "Specify your Post Office Agent SOAP port in the Post Office Agent SOAP "
#~ "Port field."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie den Post Office Agent SOAP-Port in dem Feld »Post Office Agent "
#~ "SOAP Port« an."
#~ msgid ""
#~ "(Optional) Click the Proxy tab, then click Add to add any Proxy users to "
#~ "your account."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie (bei Bedarf) auf den Reiter »Proxy«, und klicken Sie dann auf "
#~ "»Hinzufügen«, um beliebige Proxy-Benutzer Ihrem Konto hinzuzufügen."
#~ msgid "Reminder Notes"
#~ msgstr "Erinnerungsmitteilungen"
#~ msgid ""
#~ "Evolution integrates this feature into its Memo component so that you can "
#~ "view the Reminder notes listed under Memo at the right bottom side of the "
#~ "calendar view."
#~ msgstr ""
#~ "Die Notizansicht von Evolution enthält diese Funktion, so dass Sie "
#~ "Erinnerungsmitteilungen ansehen können, die unter Notizen rechts unten in "
#~ "der Kalenderansicht aufgeführt sind."
#~ msgid ""
#~ "Select the memo or the Reminder notes under the Memo component to display "
#~ "it on the Calendar view."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Notiz oder die Erinnerungsmitteilung in den Notiz-"
#~ "Komponenten, um sie in der Kalenderansicht darzustellen."
#~ msgid ""
#~ "To create a new Reminder Note follow <link linkend=\"b1012vde\">Step 1</"
#~ "link> through <link linkend=\"b10fqh6r\">Step 8</link> under <link "
#~ "linkend=\"b1012vdd\">Memos</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Um eine neue Erinnerungsmitteilung zu erstellen, befolgen Sie <link "
#~ "linkend=\"b1012vde\">Schritt 1</link> bis <link linkend=\"b10fqh6r"
#~ "\">Schritt 8</link> in <link linkend=\"b1012vdd\">Notizen</link>"
#~ msgid "Click File, then New > Shared Memo."
#~ msgstr "Klicken Sie auf Datei > Neu > Gemeinsame Notiz."
#~ msgid "Specify the category that the Reminder note falls under."
#~ msgstr "Geben Sie die Gruppe an, in der diese Erinnerungsmitteilung fällt."
#~ msgid "Click Save."
#~ msgstr "Klicken Sie auf »Speichern«."
#~ msgid ""
#~ "When you schedule a meeting with your calendar on GroupWise, you can "
#~ "check when other local GroupWise users are busy according to their "
#~ "GroupWise calendars."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie eine Besprechung mit Ihrem Kalender in GroupWise planen, können "
#~ "Sie prüfen, wann andere lokale GroupWise-Benutzer laut Ihren Kalendern "
#~ "beschäftigt sind."
#~ msgid ""
#~ "Reminders for appointments in your GroupWise calendar do not work until "
#~ "you have run Evolution at least once after logging in. This is different "
#~ "from locally stored reminders, which work from the moment you log in, "
#~ "regardless of whether you have run Evolution in the session."
#~ msgstr ""
#~ "Terminerinnerungen in Ihrem GroupWise-Kalender funktionieren nicht, "
#~ "sofern sie nicht mindestens einmal Evolution nach der Anmeldung gestartet "
#~ "haben. Es unterscheidet sich von lokal gespeicherten Erinnerungen, die ab "
#~ "Anmeldung funktionieren, unabhängig von einem Start von Evolution in der "
#~ "Sitzung."
#~ msgid "Click Actions > Schedule Meeting."
#~ msgstr "Klicken Sie auf »Aktionen > Besprechung ansetzen«."
#~ msgid ""
#~ "Add attendees, either by entering their email addresses into the list, or "
#~ "by clicking the Invite Others button."
#~ msgstr ""
#~ "Teilnehmer entweder durch Eingabe der E-Mail-Adresse in die Liste, oder "
#~ "durch Klick auf den Knopf »Andere einladen« hinzufügen."
#~ msgid ""
#~ "Click Options, then click Update Free/Busy to check participant schedules "
#~ "and, if possible, update the meeting in all participants' calendars."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf »Optionen« und dann auch »Verfügbarkeit«, um die Kalender "
#~ "der Teilnehmer zu prüfen und, wenn möglich, die Besprechung in den "
#~ "Kalendern aller Teilnehmer zu aktualisieren."
#~ msgid ""
#~ "If meeting attendees are not available during the times you have "
#~ "scheduled a meeting, you can <quote>nudge</quote> the meeting forward or "
#~ "backward to the nearest available time. To do so, just click the arrows "
#~ "to the left or right of the Autopick button. The Autopick tool moves the "
#~ "meeting to the nearest time during which all attendees are available. If "
#~ "you aren't satisfied with those results, you can drag the edges of the "
#~ "meeting time to the hours that you want to select."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Besprechungsteilnehmer nicht während der geplanten "
#~ "Besprechungszeiten verfügbar sind, können Sie die Besprechung auf den "
#~ "nächsten möglichen Termin <quote>verschieben</quote>. Klicken Sie dazu "
#~ "auf die Pfeile neben dem Knopf »Auto-Auswählen«. Der Knopf »Auto-Auswählen« "
#~ "ermöglicht das Verschieben der Besprechung auf den zeitlich "
#~ "nächstgelegenen Termin, an dem alle Teilnehmer verfügbar sind. Wenn Sie "
#~ "mit dem Ergebnis nicht zufrieden sind, können Sie auch die Randlinien des "
#~ "als Besprechungszeitraum markierten Bereichs auf die gewünschte Zeit mit "
#~ "der Maus verschieben."
#~ msgid "Resending a GroupWise Meeting Request"
#~ msgstr "Erneutes Senden einer GroupWise-Besprechungsanfrage"
#~ msgid "Right-click an existing meeting that you have organized."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine bestehende Besprechung, "
#~ "die Sie geplant haben."
#~ msgid "Select Resend meeting. A confirmation dialog is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie »Besprechung erneut versenden«. Es öffnet sich ein "
#~ "Bestätigungsdialog."
#~ msgid "(Optional) Edit any of the fields: Duration, Summary, Description"
#~ msgstr ""
#~ "(Optional) Bearbeiten Sie eines der Felder »Dauer«, »Zusammenfassung« oder "
#~ "»Beschreibung«"
#~ msgid ""
#~ "(Optional) Add attendees, either by entering their email addresses into "
#~ "the list, or by clicking the Invite Others button."
#~ msgstr ""
#~ "(Optional) Fügen Sie Teilnehmer entweder durch Eingabe der E-Mail-Adresse "
#~ "in die Liste, oder durch Klick auf den Knopf »Andere einladen« hinzu."
#~ msgid ""
#~ "To remove an attendee from the list, select the attendee and click Remove."
#~ msgstr ""
#~ "Um einen Teilnehmer aus der Liste zu entfernen, wählen Sie den Teilnehmer "
#~ "aus und klicken Sie auf den Entfernen-Knopf."
#~ msgid ""
#~ "A Dialog is displayed to check whether you want to retract the original "
#~ "item or not. Click OK to confirm. Click Cancel if you want to keep the "
#~ "original item in the recipients' calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Es wird ein Dialog angezeigt, der fragt, ob Sie das ursprüngliche Objekt "
#~ "zurückrufen wollen oder nicht. Klicken Sie zur Bestätigung auf »OK«. "
#~ "Klicken Sie auf »Abbrechen«, wenn Sie das ursprüngliche Objekt im Kalender "
#~ "des Empfängers verbleiben soll."
#~ msgid ""
#~ "An email is sent to all the recipients to invite them to your updated "
#~ "event."
#~ msgstr ""
#~ "Eine E-Mail wird an alle Teilnehmer verschickt, um diese zu Ihrem "
#~ "aktualisierten Ereignis einzuladen."
#~ msgid "GroupWise support for header based threading enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Unterstützung von GroupWise für die Thread-Anzeige auf Basis der "
#~ "Kopfzeilen aktivieren"
#~ msgid ""
#~ "There is no need to enable 'Fall back to threading by subject' from Edit "
#~ "> Preferences > Mail preferences > General tab unless other wise "
#~ "you want messages to be threaded on subject basis."
#~ msgstr ""
#~ "Es muss nicht die Option »Zurückfallen auf betreffsbezogenes Threading "
#~ "der Nachrichten« im Karteireiter Bearbeiten > Einstellungen > E-Mail-"
#~ "Einstellungen > Allgemein aktiviert werden, es sei denn Sie möchten "
#~ "Nachrichten nach dem Betreff gruppieren."
#~ msgid "Confirming Delivery of Items You have Sent"
#~ msgstr "Bestätigung der Zustellung von verschickten Objekten"
#~ msgid "Checking the Status of an Item You Have Sent"
#~ msgstr "Statusüberprüfung eines von Ihnen gesendeten Objektes"
#~ msgid "Requesting a Reply for Items You Send"
#~ msgstr "Anfrage einer Bestätigung für ein von Ihnen gesendetes Objekt"
#~ msgid ""
#~ "You can manage your sent items for GroupWise email only if the recipient "
#~ "is located on the same GroupWise system as you."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können Ihre versendeten GroupWise-Objekte nur dann verwalten, wenn "
#~ "der Empfänger im gleichen GroupWise-System wie Sie ist."
#~ msgid ""
#~ "Evolution provides several ways for you to confirm that your item was "
#~ "delivered. You can easily track message status of any message you have "
#~ "sent. For example, you can see when an email was delivered and when the "
#~ "recipient opened or deleted the email."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution bietet mehrere Möglichkeiten für eine Bestätigung, dass Ihr "
#~ "Objekt zugestellt worden ist. Sie können einfach den Nachrichtenstatus "
#~ "jeder verschickten Nachricht verfolgen. Zum Beispiel können Sie sehen, "
#~ "wenn eine E-Mail zugestellt wurde und wenn der Empfänger die E-Mail "
#~ "geöffnet oder gelöscht hat."
#~ msgid "Track an Item You Sent:"
#~ msgstr "Ein versendetes Objekt verfolgen:"
#~ msgid ""
#~ "You can check the status in the Message Status window of an email you "
#~ "have sent."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können den Status im Fenster zum Nachrichtenstatus einer versendeten "
#~ "E-Mail prüfen."
#~ msgid "Receive Notification When the Item is Opened or Deleted:"
#~ msgstr ""
#~ "Benachrichtigungen erhalten sobald ein Objekt geöffnet oder gelöscht wird:"
#~ msgid ""
#~ "You can receive notification when the recipient opens or deletes a "
#~ "message. For information, see <link linkend=\"Ak05sv1\">Requesting a "
#~ "Reply for Items You Send</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können Benachrichtigungen erhalten, wenn der Empfänger eine Nachricht "
#~ "öffnet oder löscht. Lesen Sie für weitere Informationen <link linkend="
#~ "\"Ak05sv1\">Anfrage einer Bestätigung für ein von Ihnen gesendetes "
#~ "Objekt</link>"
#~ msgid "Request a Reply:"
#~ msgstr "Eine Antwort anfordern:"
#~ msgid ""
#~ "You can inform the recipient that you need a reply to an email. Evolution "
#~ "adds a sentence to the item stating that a reply is requested and changes "
#~ "the icon in the recipient's Mailbox to a double arrow. For information, "
#~ "see <link linkend=\"Ak05sv1\">Requesting a Reply for Items You Send</"
#~ "link>."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können den Empfänger informieren, dass Sie eine Antwort auf eine E-"
#~ "Mail benötigen. Evolution fügt dem Objekt einen Text hinzu, der besagt, "
#~ "dass eine Antwort erbeten wird und ändert das Symbol im Postfach des "
#~ "Empfängers zu einem Doppelpfeil. Lesen Sie für weitere Informationen<link "
#~ "linkend=\"Ak05sv1\">Anfrage einer Bestätigung für ein von Ihnen "
#~ "gesendetes Objekt</link>."
#~ msgid "Enabling Status Tracking"
#~ msgstr "Statusverfolgung aktivieren"
#~ msgid "In the Compose Message window, click Insert > Send Options."
#~ msgstr "Wählen Sie im Nachrichteneditor »Einfügen > Versandoptionen«."
#~ msgid "Select Status Tracking."
#~ msgstr "Wählen Sie »Statusverfolgung«."
# CHECK
# scheint nicht mehr aktuell zu sein
#~ msgid ""
#~ "Select the check box next to Create a sent item to track information."
#~ msgstr ""
#~ "Markieren Sie das Ankreuzfeld neben »Ein verschicktes Objekt zur "
#~ "Statusverfolgung erstellen«."
#~ msgid ""
#~ "Select any of the options given (Delivered, Delivered and opened, All "
#~ "information)."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie eine der angebotenen Möglichkeiten (Zugestellt, Zugestellt und "
#~ "geöffnet, Alle Informationen)."
#~ msgid ""
#~ "Based on this selection, you can view the status of the send message in "
#~ "the Sent Items folder."
#~ msgstr ""
#~ "Entsprechend dieser Auswahl können Sie den Status der verschickten "
#~ "Nachricht im Ordner »Verschickt« einsehen."
#~ msgid ""
#~ "(Optional) Select the check box next to Auto-delete sent item to "
#~ "automatically delete the sent item from the Sent folder."
#~ msgstr ""
#~ "(Optional) Wählen Sie das Ankreuzfeld neben »Automatisch verschickte "
#~ "Objekte löschen«, um automatisch das verschickte Objekt aus dem Ordner "
#~ "»Verschickt« zu löschen."
#~ msgid ""
#~ "Under Return Notification, specify the type of return receipt you want."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie unter Benachrichtigung zurücksenden den Typ Empfangsbestätigung "
#~ "an, den Sie möchten."
#~ msgid ""
#~ "Right-click an email in your Sent folder, then click Track Message Status."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine E-Mail in Ihrem Ordner "
#~ "»Verschickt«, und dann klicken Sie auf »Nachrichtenstatus verfolgen«."
#~ msgid ""
#~ "With Message Tracking, you know when the item reaches the recipients or "
#~ "is read by them. You also know exactly who received your message, who "
#~ "read your message, and who deleted it and when."
#~ msgstr ""
#~ "Durch die Nachrichtenverfolgung wissen Sie genau, wann ein Objekt den "
#~ "Empfänger erreicht hat oder gelesen wurde. Sie wissen auch, wer Ihre "
#~ "Nachricht empfing, wer sie las und wer sie wann gelöscht hat."
#~ msgid "Changing the Priority of an Email"
#~ msgstr "Die Priorität einer E-Mail verändern"
#~ msgid ""
#~ "The small icon next to an item in the Mailbox is red when the priority is "
#~ "high."
#~ msgstr ""
#~ "Das kleine Symbol neben einem Objekt im Postfach ist rot, wenn die "
#~ "Priorität hoch ist."
#~ msgid ""
#~ "Click Reply Requested, then specify when you want to receive the reply."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf »Antwort angefordert«, und geben Sie an, wann Sie eine "
#~ "Antwort erhalten möchten."
#~ msgid "When convenient:"
#~ msgstr "Wenn gelegen:"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to allow the recipients to reply at their convenience. "
#~ "If you select this option, <emphasis>Reply Requested: When Convenient</"
#~ "emphasis> appears at the top of the message."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, um den Empfänger bei Gelegenheit antworten zu "
#~ "lassen. Wenn Sie diese Option wählen, wird <emphasis>Antwort angefordert: "
#~ "Bei Gelegenheit</emphasis> oben in der Nachricht angezeigt."
#~ msgid "Within days:"
#~ msgstr "Binnen Tagen:"
#~ msgid "Specify the number of days by when you need a reply."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie die Anzahl an Tagen an, binnen derer Sie eine Antwort benötigen."
#~ msgid ""
#~ "Click Set Expiration Date, then specify the number of days for this "
#~ "message to remain in the recipient's Inbox."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf »Ablaufdatum festlegen«, und geben Sie dann die Anzahl an "
#~ "Tagen an, die diese Nachricht im Posteingang des Empfängers verbleiben "
#~ "soll."
#~ msgid "Setting Message Delivery Options"
#~ msgstr "Festlegen der Zustelloptionen von Nachrichten"
#~ msgid ""
#~ "You can delay the delivery of an individual message by having it held in "
#~ "the Outbox for a specified time."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die Zustellung einer individuellen Nachricht für eine "
#~ "gewünschte Zeit durch Zurückhalten der Nachricht im Ausgangsordner "
#~ "verzögern."
#~ msgid "Click Delay message delivery."
#~ msgstr "Klicken Sie auf »Nachrichtenzustellung verzögern«."
#~ msgid ""
#~ "Use the Date and Time options to specify how long the message should "
#~ "remain in the Outbox before it is sent to the recipient."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie die Einstellungen für Datum und Uhrzeit um festzulegen, wie "
#~ "lange die Nachricht im Ausgangsordner verbleiben soll, bevor sie an den "
#~ "Empfänger verschickt wird."
#~ msgid "Click the Sent Items folder in the Folder List."
#~ msgstr "Klicken Sie auf den Ordner »Verschickt« in der Ordnerliste."
#~ msgid ""
#~ "All sent items reside in this folder unless you select a different folder "
#~ "for sent email in the account editor default settings. For more "
#~ "information, refer to <link linkend=\"b17s9qmz\">Changing Default Folder "
#~ "for Sent and Draft Items</link> under <link linkend=\"b13uhy6r\">Default "
#~ "Settings</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Alle verschickten Objekte verbleiben in diesem Ordner, es sei denn Sie "
#~ "wählen einen anderen Ordner für verschickte E-Mails in den Vorgabe-"
#~ "Einstellungen des Kontos. Bitte lesen Sie <link linkend=\"b17s9qmz\">Die "
#~ "Vorgabeordner für Entwürfe und verschickte Nachrichten ändern</link> "
#~ "unter <link linkend=\"b13uhy6r\">Vorgabe-Einstellungen</link> für weitere "
#~ "Informationen."
#~ msgid ""
#~ "In the Calendar, right-click the meeting or appointment you want to "
#~ "delegate."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie im Kalender mit rechts auf eine Besprechung oder einen "
#~ "Termin, den Sie delegieren möchten."
#~ msgid ""
#~ "Select Delegate Meeting, then select the contacts you want to delegate "
#~ "the meeting/appointment for."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie »Besprechung delegieren«, und wählen Sie dann die Kontakte aus, "
#~ "an die Sie die Besprechung oder den Termin übertragen möchten."
#~ msgid "Each contact gets a copy of the appointment or meeting."
#~ msgstr "Jeder Kontakt erhält eine Kopie des Termins oder der Besprechung."
#~ msgid "In the Compose Meeting window, click Insert > Send Options."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf Einfügen > Versandoptionen im Fenster zur Erstellung "
#~ "einer Besprechung."
#~ msgid ""
#~ "Select any of the options given (Delivered, Delivered and opened, All "
#~ "information)"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie eine der angebotenen Möglichkeiten (Zugestellt, Zugestellt und "
#~ "geöffnet, Alle Informationen)."
#~ msgid ""
#~ "Use Proxy to manage another user's Mailbox and Calendar. Proxy lets you "
#~ "perform various actions, such as reading, accepting, and declining items "
#~ "on behalf of another user, within the restrictions the other user sets."
#~ msgstr ""
#~ "Einen Vertreter zur Verwaltung des Postfaches und Kalenders einer anderen "
#~ "Person einsetzen. Ein Vertreter kann eine Vielzahl verschiedener Aktionen "
#~ "übernehmen, wie das Lesen, Annehmen und Ablehnen von Objekten im Namen "
#~ "einer anderen Person. Dies geschieht innerhalb festlegbarer "
#~ "Einschränkungen."
#~ msgid ""
#~ "You can proxy for a user in a different post office or domain, as long as "
#~ "that person is in the same GroupWise system. You cannot proxy for a user "
#~ "in a different GroupWise system."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können einen Benutzer in einem anderen Postamt oder einer anderen "
#~ "Domäne vertreten, so lange diese Person im selben GroupWise-System ist. "
#~ "Sie können keinen Benutzer eines anderen GroupWise-Systems vertreten."
#~ msgid "Receiving Proxy Rights"
#~ msgstr "Vertretungsrechte erhalten"
#~ msgid "Assigning Proxy Rights to Another User"
#~ msgstr "Vertretungsrechte einem anderen Benutzer zuteilen"
#~ msgid "Adding and Removing Proxy Names and Rights in Your Proxy List"
#~ msgstr ""
#~ "Vertreternamen und -rechte in Ihre Vertreterliste hinzufügen und entfernen"
#~ msgid "Managing Someone Else's Mailbox or Calendar"
#~ msgstr "Das Postfach oder den Kalender einer anderen Person verwalten"
#~ msgid "Marking an Item Private"
#~ msgstr "Eine Objekt als privat markieren"
#~ msgid ""
#~ "Two steps must be completed before you can act as someone's proxy. First, "
#~ "the person for whom you plan to act as proxy must grant you rights in the "
#~ "Proxy List in Preferences. Second, you must proxy to the user so you can "
#~ "access his or her Mailbox or Calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Zwei Bedingungen müssen erfüllt sein, bevor Sie Vertreter einer anderen "
#~ "Person werden können. Erstens muss der oder die Vertretene Ihnen Rechte "
#~ "aus der Vertretungsliste in den Einstellungen gewähren. Und zweitens "
#~ "müssen Sie die Vertretung annehmen, so dass Sie auf das Postfach oder den "
#~ "Kalender zugreifen können."
#~ msgid ""
#~ "Use the Proxy List in the Preferences Account Editor to give other users "
#~ "rights to proxy for you. You can assign each user different rights to "
#~ "your calendaring and messaging information. If you want to let users view "
#~ "specific information about your appointments when they do a Busy Search "
#~ "on your Calendar, give them Read access for appointments. The following "
#~ "table describes the rights you can grant to users:"
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie die Vertretungsliste in den Konteneinstellungen, um anderen "
#~ "Benutzern Vertretungsrechte zu erteilen. Sie können jedem Benutzer "
#~ "verschiedene Rechte für Kalender und Postfach erteilen. Wenn Sie Benutzer "
#~ "spezifische Informationen zu einem Termin einsehen lassen wollen, wenn "
#~ "diese eine Verfügbarkeitssuche auf Ihren Kalender ausführen, dann "
#~ "gewähren Sie einfach Leserechte für Termine. Die folgende Tabelle "
#~ "beschreibt die Rechte, die Sie anderen gewähren können:"
#~ msgid "Permission:"
#~ msgstr "Erlaubnis:"
#~ msgid "Allows your proxy to do:"
#~ msgstr "Erlaubt Ihrer Vertretung folgendes:"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Lesen"
#~ msgid ""
#~ "Read items you receive. Proxies cannot see your Contacts folder with this "
#~ "or any other proxy right."
#~ msgstr ""
#~ "Objekte lesen, die Sie erhalten. Vertreter können nicht den Ordner mit "
#~ "Ihren Kontakten mit diesem oder irgend einem anderen Vertreterrecht "
#~ "einsehen."
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Schreiben"
#~ msgid ""
#~ "Create and send items in your name, including applying your signature if "
#~ "you have one defined. Assign categories to items, and change the subject "
#~ "of items."
#~ msgstr ""
#~ "Objekte in Ihrem Namen erstellen und verschicken. Dies schließt das "
#~ "Setzen Ihrer Unterschrift ein, wenn Sie eine Signatur festgelegt haben. "
#~ "Objekte einer Kategorie zuordnen und den Betreff von Objekten ändern."
#~ msgid "Subscribe to my alarms"
#~ msgstr "Meine Alarme abonnieren"
#~ msgid ""
#~ "Receive the same alarms you receive. Receiving alarms is supported only "
#~ "if the proxy is on the same post office you are."
#~ msgstr ""
#~ "Die selben Alarme wie Sie erhalten. Das Erhalten von Alarmen wird nur "
#~ "unterstützt, wenn der Vertreter im selben Postamt wie Sie ist."
#~ msgid "Subscribe to my notifications"
#~ msgstr "Meine Benachrichtigungen abonnieren"
#~ msgid ""
#~ "Receive notification when you receive items. Receiving notifications is "
#~ "supported only if the proxy is on the same post office you are."
#~ msgstr ""
#~ "Die selben Benachrichtigungen wie Sie erhalten. Das Erhalten von "
#~ "Benachrichtigungen wird nur unterstützt, wenn der Vertreter im selben "
#~ "Postamt wie Sie ist."
#~ msgid "Modify options/rules/folders"
#~ msgstr "Bearbeiten von Optionen/Regeln/Ordnern"
#~ msgid ""
#~ "Change the options in your Mailbox. The proxy can edit any of your "
#~ "Options settings, including the access given to other users. If the proxy "
#~ "also has Mail rights, he or she can create or modify rules and folders. "
#~ "This right allows a proxy to add, delete, and modify categories."
#~ msgstr ""
#~ "Die Einstellungen Ihres Postfaches ändern. Der Vertreter kann beliebige "
#~ "Einstellungen ändern, einschließlich der Zugriffsberechtigungen für "
#~ "Dritte. Wenn der Vertreter ebenfalls E-Mail-Rechte hat, kann er oder sie "
#~ "Regeln und Ordner verändern. Dieses Recht ermöglicht es einem Vertreter "
#~ "Kategorien hinzuzufügen, zu löschen und zu verändern."
#~ msgid "Read items marked Private"
#~ msgstr "Als privat markierte Objekte lesen"
#~ msgid ""
#~ "Read the items you marked Private. If you don't give a proxy Private "
#~ "rights, all items marked Private in your Mailbox are hidden from that "
#~ "proxy."
#~ msgstr ""
#~ "Von Ihnen als privat markierte Objekte lesen. Wenn Sie einem Vertreter "
#~ "private Rechte geben, so sind alle als privat markierten Objekte in Ihrem "
#~ "Postfach vor dem Vertreter verborgen."
#~ msgid "Select the GroupWise account to edit, then click Edit."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie das zu bearbeitende GroupWise-Konto aus und klicken Sie auf "
#~ "<guilabel>Bearbeiten</guilabel>."
#~ msgid "Click the Proxy tab, then click Add."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie zunächst auf den Proxy-Reiter und dann auf "
#~ "<guilabel>Hinzufügen</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "To add a user to the list, type the name in the Name box or import the "
#~ "contact from Contact list."
#~ msgstr ""
#~ "Um einen Benutzer zur Liste hinzuzufügen, geben Die dessen Namen in das "
#~ "<guilabel>Name</guilabel>-Feld ein oder importieren sie den Kontakt aus "
#~ "der Kontaktliste."
#~ msgid "Select the rights you want to give to the user."
#~ msgstr "Wählen Sie die Rechte aus, welche sie dem Benutzer erteilen wollen."
#~ msgid ""
#~ "Repeat <link linkend=\"Aai4sat\">Step 4</link> and <link linkend=\"Aai4sll"
#~ "\">Step 5</link> to assign rights to each user in the Proxy List."
#~ msgstr ""
#~ "Wiederholen Sie <link linkend=\"Aai4sat\">Schritt 4</link> und <link "
#~ "linkend=\"Aai4sll\">Schritt 5</link>, um jedem Benutzer Rechte in der "
#~ "Proxy-Liste zuzuweisen."
#~ msgid ""
#~ "To delete a user from the Proxy List, select the user, then click Remove "
#~ "User."
#~ msgstr ""
#~ "Um einen Benutzer aus der Proxy-Liste zu entfernen, wählen Sie den "
#~ "Benutzer aus und klicken sie auf <guilabel>Benutzer entfernen</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "Before you can act as a proxy for someone, that person must give you "
#~ "proxy rights in his or her Proxy List in Preferences. The amount of "
#~ "access you have depends on the rights you have been given."
#~ msgstr ""
#~ "Bevor Sie als Proxy für jemanden agieren können, muss diese Person Ihnen "
#~ "in seiner oder ihrer Proxy-Liste in den Einstellungen die entsprechenden "
#~ "Rechte erteilt haben. Der Umfang Ihrer Rechte hängt davon ab, wieviele "
#~ "Rechte Ihnen erteilt wurden."
#~ msgid "Right-click on the GroupWise account in the folder list."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das GroupWise-Konto in der "
#~ "Ordnerliste."
#~ msgid "Click Proxy Login."
#~ msgstr "Klicken Sie auf <guilabel>Proxy-Anmeldung</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "Type the user name of the person who has given you Proxy access, or "
#~ "select from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie den Benutzernamen der Person ein, welche Ihnen Proxy-Zugriff "
#~ "erteilt hat, oder wählen Sie aus der Liste aus."
#~ msgid "The user's data appears in the respective components."
#~ msgstr "Die Benutzerdaten erscheinen in den jeweiligen Komponenten."
#~ msgid ""
#~ "You can set different colors to each user to distinguish between each "
#~ "users' appointments. You can also select whether to display the "
#~ "appointments of a particular user or not."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können jedem Benutzer verschiedene Farben zuordnen, um leicht "
#~ "zwischen den Terminen jedes Benutzers unterscheiden zu können. Sie können "
#~ "auch wählen, ob die Termine eines speziellen Benutzers angezeigt werden "
#~ "sollen."
#~ msgid ""
#~ "You can limit a proxy's access to individual items in your Mailbox or "
#~ "Calendar by marking items Private."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können den Zugriff des Vertreters auf individuelle Objekte in Ihrem "
#~ "Postfach oder Ihrem Kalender einschränken, indem diese als privat "
#~ "markiert werden."
#~ msgid ""
#~ "When you mark an item Private, you prevent unauthorized proxies from "
#~ "opening it. Proxies cannot access items marked Private unless you give "
#~ "them those rights in your Access List."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie ein Objekt als privat markieren, verhindern Sie ein Öffnen durch "
#~ "unberechtigte Vertreter. Vertreter können nicht auf als privat markierte "
#~ "Objekte zugreifen, es sei denn Sie erteilen Ihnen diese Rechte in Ihrer "
#~ "Zugriffsliste."
#~ msgid ""
#~ "If you mark an item Private when you send it, neither your proxies nor "
#~ "the recipient's proxies can open the item without rights. If you mark an "
#~ "item Private when you receive it, it cannot be read by your unauthorized "
#~ "proxies, but it can be read by the sender's proxies. Appointments marked "
#~ "Private display in Busy Search according to the status you selected when "
#~ "you accepted the appointment."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie ein Objekt beim Verschicken als privat markieren, dann können "
#~ "weder Ihr Vertreter noch der Ihres Empfängers das Objekt ohne Rechte "
#~ "öffnen. Wenn Sie ein Objekt beim Erhalt als privat markieren, dann kann "
#~ "es nicht durch Ihre unberechtigte Vertretung gelesen werden, aber es kann "
#~ "durch den Vertreter des Senders gelesen werden. Als privat markierte "
#~ "Termine erscheinen in der Verfügbarkeitssuche entsprechend des von Ihnen "
#~ "gewählten Status, als Sie den Termin akzeptiert haben."
#~ msgid "In an open item, click Actions, then click Mark Private."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie in einem geöffneten Objekt auf »Aktionen« und dann auf »Als "
#~ "privat markieren«."
#~ msgid ""
#~ "In your Calendar, click an item in the Appointments, Reminder Notes, or "
#~ "Tasks List, click Actions, then click Mark Private."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie in Ihrem Kalender auf ein Objekt in den Terminen, "
#~ "Erinnerungshinweisen oder der Aufgabenliste, und klicken Sie dann auf "
#~ "»Aktionen« und auf »Als privat markieren«."
#~ msgid "Right-click the message, then click Mark as Not Junk."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Nachricht und klicken Sie "
#~ "dann auf »Als nicht unerwünscht markieren«."
#~ msgid "Or select the message and press Shift+Ctrl+J"
#~ msgstr "Oder wählen Sie die E-Mail und drücken Sie Umschalttaste+Strg+J."
#~ msgid "Click Add, then click OK."
#~ msgstr "Klicken Sie auf Hinzufügen, danach auf OK."
#~ msgid ""
#~ "Perhaps your mail server has changed names. Or you have grown tired of a "
#~ "certain layout for your appointments. Whatever the reason, you can change "
#~ "your <trademark>Evolution</trademark> settings."
#~ msgstr ""
#~ "Der Name Ihres E-Mail-Servers hat sich geändert, oder Sie sind "
#~ "gelangweilt vom Aussehen Ihrer Termine? Sie können viele "
#~ "<trademark>Evolution</trademark>-Einstellungen verändern."
#~ msgid "Calendar and Tasks Settings"
#~ msgstr "Kalender- und Aufgaben-Einstellungen"
#~ msgid "Debug Logs"
#~ msgstr "Diagnoseprotokolle"
#~ msgid ""
#~ "You reach the Evolution settings window by clicking Edit > "
#~ "Preferences. In the left part of the settings window is a column that "
#~ "lets you choose which portion of Evolution to customize. The right part "
#~ "of the window is where you make your actual changes."
#~ msgstr ""
#~ "Sie rufen das Fenster der Evolution-Einstellungen auf, indem Sie in der "
#~ "Menüleiste auf Bearbeiten > Einstellungen klicken. In der linken "
#~ "Hälfte des Fensters können Sie aus den einzelnen Evolution-Bereichen "
#~ "auswählen. In der rechten nehmen Sie die eigentlichen Veränderungen vor."
#~ msgid "There are six items you can customize."
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt sechs Bereiche, in denen Sie Einstellungen vornehmen können."
#~ msgid "Mail Accounts:"
#~ msgstr "E-Mail-Konten:"
#~ msgid ""
#~ "Add or change information about your email accounts, such as the servers "
#~ "you connect to, the way you download mail, and your password "
#~ "authentication mode. This is the most complex item in the list, and is "
#~ "covered in <link linkend=\"config-prefs-mail-identity\">Working with Mail "
#~ "Accounts</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Ändern oder fügen Sie Informationen über Ihre E-Mail-Konten hinzu, wie "
#~ "zum Beispiel die von Ihnen genutzten Server, wie Sie E-Mails "
#~ "herunterladen, und die Art der Passwort-Legitimation. Dies ist der "
#~ "komplexeste Bereich in den Einstellungen, und wird im Kapitel <link "
#~ "linkend=\"config-prefs-mail-identity\">Arbeiten mit E-Mail-Konten</link> "
#~ "behandelt."
#~ msgid "Autocompletion:"
#~ msgstr "Auto-Vervollständigung:"
#~ msgid ""
#~ "Set the address books to be used when completing email addresses in the "
#~ "message composer. For more information, see <link linkend=\"bshoq5l"
#~ "\">Autocompletion</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Adressbücher aus, die für die Auto-Vervollständigung im E-"
#~ "Mail-Editor genutzt werden sollen. Für weitere Informationen lesen Sie "
#~ "bitte <link linkend=\"bshoq5l\">Auto-Vervollständigung</link>."
#~ msgid "Mail Preferences:"
#~ msgstr "E-Mail-Einstellungen:"
#~ msgid ""
#~ "These are overall mail reading preferences, such as display settings, "
#~ "notification options, and security. Settings that vary per account are in "
#~ "the Mail Accounts tool, described in <link linkend=\"config-prefs-mail-"
#~ "identity\">Working with Mail Accounts</link>, but most of the mail "
#~ "settings are in <link linkend=\"config-prefs-mail\">Mail Preferences</"
#~ "link>."
#~ msgstr ""
#~ "Dies sind die generellen Einstellungen zum Lesen von E-Mails, also "
#~ "Sicherheit, Anzeigeoptionen, und mögliche Benachrichtigungen über neue "
#~ "Nachrichten. Einstellungen, die vom jeweiligen Konto anhängig sind, "
#~ "befinden sich unter »E-Mail-Konten«, siehe <link linkend=\"config-prefs-"
#~ "mail-identity\">Arbeiten mit E-Mail-Konten</link>, aber die meisten E-"
#~ "Mail-Einstellungen befinden sich unter <link linkend=\"config-prefs-mail"
#~ "\">E-Mail-Einstellungen</link>"
#~ msgid "Composer Preferences:"
#~ msgstr "Editoreinstellungen:"
#~ msgid ""
#~ "These are settings for the way that you use the mail composer, such as "
#~ "signatures, and spelling. This includes the ability to substitute "
#~ "graphical emoticons for <quote>emoticons</quote> such as : ) that many "
#~ "people use in email. This tool is covered in <link linkend=\"config-prefs-"
#~ "mail-composer\">Composer Preferences</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Dies sind die Einstellungen für den E-Mail-Editor, wie zum Beispiel "
#~ "Signaturen oder Rechtschreibung. Dies beinhaltet auch die Möglichkeit, in "
#~ "Textform vorliegende <quote>Emoticons</quote>; graphisch darstellen zu "
#~ "lassen. Dieser Bereich wird unter <link linkend=\"config-prefs-mail-"
#~ "composer\">Editoreinstellungen</link> behandelt."
#~ msgid "Calendar and Tasks:"
#~ msgstr "Kalender und Aufgaben:"
#~ msgid ""
#~ "Use these settings to control how the calendar behaves, including your "
#~ "time zone and the length of your work week. For more information, see "
#~ "<link linkend=\"config-prefs-cal\">Calendar and Tasks Settings</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Einstellungen bestimmen das Verhalten des Kalenders, inklusive der "
#~ "Zeitzone und die Länge der Arbeitswoche. Für weitere Informationen lesen "
#~ "Sie bitte <link linkend=\"config-prefs-cal\">Kalender- und Aufgaben-"
#~ "Einstellungen</link>."
#~ msgid "Certificates:"
#~ msgstr "Zertifikate:"
#~ msgid ""
#~ "Use these settings for certificate handling for S/MIME security systems. "
#~ "For more information, see <link linkend=\"bshoty0\">Certificates</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Einstellungen betreffen die Handhabung von S/MIME-Zertifikaten. Für "
#~ "weitere Informationen lesen Sie bitte <link linkend=\"bshoty0"
#~ "\">Zertifikate</link>."
#~ msgid ""
#~ "Previous versions of Evolution included directory servers, folder "
#~ "settings, and Exchange delegation in the settings tool. Directory servers "
#~ "can now be set up as contacts groups in the Contacts tool, you can change "
#~ "folder settings in the folder right-click menu, and Exchange delegation "
#~ "is available in the Message Menu of the Exchange tool."
#~ msgstr ""
#~ "Ältere Versionen von Evolution beinhalteten Verzeichnisserver, "
#~ "Ordnereinstellungen und Exchange-Delegation im Einstellungen-Fenster. "
#~ "Verzeichnisserver können nun als neue Adressbücher im Adressbuch-Fenster "
#~ "erzeugt werden, auf Ordnereinstellungen können durch das Klicken mit der "
#~ "rechten Maustaste auf einen Ordner zugegriffen werden, und Exchange-"
#~ "Delegation ist nun im »Nachricht«-Menü im Kalender-Fenster verfügbar."
#~ msgid ""
#~ "Evolution allows you to maintain multiple accounts, or identities. When "
#~ "you are writing an email message, you can choose which account to use by "
#~ "selecting from the drop-down list next to the From field in the message "
#~ "composer."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution ermöglicht es Ihnen mehrere Konten bzw. Identitäten zu "
#~ "handhaben. Wenn Sie eine E-Mail-Nachricht schreiben, können Sie aus der "
#~ "Auswahlliste neben dem »Von:«-Feld im E-Mail-Editor auswählen, welches "
#~ "Konto Sie benutzen möchten."
#~ msgid ""
#~ "Click Send/Receive to update all mail sources that are not disabled. If "
#~ "you don't want to check mail for a given account, select the account in "
#~ "Edit > Preferences, then Mail Accounts page and click the Disable "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf Verschicken/Abrufen, um alle E-Mail-Quellen auszuwählen, "
#~ "die nicht deaktiviert sind. Falls Sie keine E-Mails für ein bestimmtes "
#~ "Konto abrufen möchten, so deaktivieren Sie das Konto unter Bearbeiten "
#~ "> Einstellungen > E-Mail-Konten."
#~ msgid ""
#~ "To add a new account, click Add to open the Evolution configuration "
#~ "assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Um ein neues Konto hinzuzufügen, klicken Sie auf <guilabel>Hinzufügen</"
#~ "guilabel>, um den Konfigurationsassistenten von <application>Evolution</"
#~ "application> zu öffnen."
#~ msgid "To alter an existing account, select it in the Preferences window."
#~ msgstr ""
#~ "Um ein existierendes Konto zu ändern, wählen Sie es im "
#~ "Einstellungsfenster aus."
#~ msgid "The account editor dialog box has seven sections:"
#~ msgstr "Das Konto-Editor-Fenster hat sieben Reiter:"
#~ msgid "Identity:"
#~ msgstr "Identität:"
#~ msgid ""
#~ "Specify the name and email address for this account. You can also choose "
#~ "a default signature to insert into messages sent from this account."
#~ msgstr ""
#~ "Bestimmt den Namen und die E-Mail-Adresse für dieses Konto. Sie können "
#~ "hier auch die Vorgabe-Signatur auswählen, die am Ende der gesendeten "
#~ "Nachrichten dieses Kontos eingefügt wird."
#~ msgid "Receiving Email:"
#~ msgstr "Abrufen von E-Mails:"
#~ msgid ""
#~ "Select the way you receive email. You can download email from a <link "
#~ "linkend=\"pop\">POP server</link>, read and keep it on the server "
#~ "(Microsoft Exchange, <trademark class=\"registered\">Novell</"
#~ "trademark><trademark class=\"registered\">GroupWise</trademark>, or <link "
#~ "linkend=\"imap\">IMAP</link>), or read it from files that already exist "
#~ "on your desktop computer. If your server requires you to use a secure "
#~ "connection, you can select from the given three options: No encryption, "
#~ "TLS encryption or SSL encryption."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Art aus, wie Sie E-Mail erhalten wollen. Sie können E-"
#~ "Mails von einem <link linkend=\"pop\">POP</link>-Server herunterladen, "
#~ "Sie auf dem Server behalten und dort lesen (Microsoft Exchange, "
#~ "<trademark class=\"registered\">Novell</trademark> <trademark class="
#~ "\"registered\">GroupWise</trademark>, oder <link linkend=\"imap\">IMAP</"
#~ "link>), oder aus Dateien lesen, die bereits auf Ihrem Rechner existieren. "
#~ "Falls Ihr Server eine sichere Verbindung voraussetzt, so können Sie aus "
#~ "den Optionen »Keine Verschlüsselung«, »TLS-Verschlüsselung« und »SSL-"
#~ "Verschlüsselung« wählen."
#~ msgid ""
#~ "Your system administrator might ask you to connect to a specific port on "
#~ "a mail server. To specify which port you use, just type a colon and the "
#~ "port number after the server name. For example, to connect to port 143 on "
#~ "the server smtp.example.com, specify smtp.example.com:143 as the server "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Gegebenenfalls müssen Sie einen bestimmten Port zum Verbinden mit dem E-"
#~ "Mail-Server benutzen. Geben Sie hierfür hinter dem Servernamen einen "
#~ "Doppelpunkt und die Portnummer an. Wenn Sie zum Beispiel Port 143 auf dem "
#~ "Server smtp.example.com nutzen möchten, geben Sie als Servername »smtp."
#~ "example.com:143« ein."
#~ msgid ""
#~ "For additional information, see <link linkend=\"second-step\">Receiving "
#~ "Mail</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Für weitere Informationen lesen Sie bitte <link linkend=\"second-step"
#~ "\">Abrufen von E-Mails</link>."
#~ msgid "Receiving Options:"
#~ msgstr "Empfangsoptionen:"
#~ msgid ""
#~ "Decide if you want to check for mail automatically and how often, as well "
#~ "as setting other message retrieval options."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie ob und wie oft automatisch nach neuen E-Mails gesehen werden "
#~ "soll und weitere Einstellungen zum Abruf von E-Mails."
#~ msgid ""
#~ "For additional information, see <link linkend=\"more-mail-options"
#~ "\">Receiving Mail Options</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Für weitere Informationen lesen Sie bitte <link linkend=\"more-mail-"
#~ "options\">E-Mail-Empfangsoptionen</link>."
#~ msgid "Sending Mail:"
#~ msgstr "Verschicken von E-Mails:"
#~ msgid ""
#~ "Use this section to choose and configure a method for sending mail. You "
#~ "can choose <link linkend=\"smtp\">SMTP</link>, Microsoft Exchange (if you "
#~ "have installed the Evolution Connector for Microsoft Exchange), <link "
#~ "linkend=\"sendmail\">Sendmail</link> or many other options."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diesen Reiter, um die gewünschte Methode für das Versenden von "
#~ "E-Mails auszuwählen und zu konfigurieren. Sie können aus <link linkend="
#~ "\"smtp\">SMTP</link>, Microsoft Exchange (falls Sie den Evolution-"
#~ "Connector für Microsoft Exchange installiert haben), oder <link linkend="
#~ "\"sendmail\">Sendmail</link> wählen."
#~ msgid "Defaults:"
#~ msgstr "Vorgaben:"
#~ msgid ""
#~ "Use this section to set where this account stores the messages that it "
#~ "has sent, and the messages that you save as drafts. If you want to revert "
#~ "to the default settings, click Restore."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diesen Reiter, um zu bestimmen, wo für dieses Konto die "
#~ "gesendeten Nachrichten gespeichert werden sollen, und wo Entwürfe "
#~ "gespeichert werden sollen. Falls Sie zu den Vorgabe-Einstellungen "
#~ "zurückkehren möchten, so klicken Sie auf »Zurücksetzen«."
#~ msgid ""
#~ "If you want to send someone a copy of every message from this account, "
#~ "select either Always Carbon-Copy (Cc) To: or Always Blind Carbon-Copy "
#~ "(Bcc) To:, and specify one or more addresses."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie jemandem eine Kopie jeder Nachricht dieses Konto schicken "
#~ "möchten, so wählen Sie entweder »Immer Kopie schicken an« oder »Immer "
#~ "Blindkopie schicken an«, und geben Sie eine oder mehrere E-Mail-Adressen "
#~ "ein."
#~ msgid ""
#~ "You can specify the way you want to receive message receipts. You can set "
#~ "Send message receipts to Never, Always or Ask for each message. For more "
#~ "information refer <link linkend=\"b13uhy6r\">Default Settings</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie an ob und wie Sie Lesebestätigungen verschicken möchten. "
#~ "Mögliche Optionen sind »Nie«, »Immer« oder »Bei jeder Nachricht nachfragen«. "
#~ "Für weitere Informationen lesen Sie bitte <link linkend=\"b13uhy6r"
#~ "\">Vorgabe-Einstellungen</link>."
#~ msgid ""
#~ "You can change the default settings of your sent items. Click Advanced "
#~ "Send Options to prioritize, classify your send messages. You can also set "
#~ "the date for reply request so that recipient will know the immediacy and "
#~ "can accordingly response to your message. Enable status tracking and set "
#~ "Return Notification for Mail, Calendar and Task."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die Vorgabeeinstellungen Ihrer verschickten Objekte ändern. "
#~ "Klicken Sie auf »Erweiterte Sendeoptionen«, um verschickte Nachrichten zu "
#~ "priorisieren und klassifizieren. Sie können auch das Datum für "
#~ "Antwortaufforderungen festlegen, so dass der Empfänger die Dringlichkeit "
#~ "erfährt und entsprechend auf Ihre Nachricht antworten kann. Aktivieren "
#~ "Sie die Statusverfolgung und legen Sie Antwortaufforderungen für E-Mails, "
#~ "den Kalender und die Aufgaben fest."
#~ msgid "Security:"
#~ msgstr "Sicherheit:"
#~ msgid ""
#~ "Use this section to set the security options for this account. If you use "
#~ "encryption, enter your PGP key ID (see <link linkend=\"encryption"
#~ "\">Encryption</link> for more information) and select among the four "
#~ "options to determine key and signature handling."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Reiter behandelt die Sicherheitsoptionen für dieses Konto. Falls "
#~ "Sie Verschlüsselung benutzen, geben Sie hier Ihre PGP-Schlüsselkennung "
#~ "ein (lesen Sie bitte <link linkend=\"encryption\">Verschlüsselung</link> "
#~ "für weitere Informationen) und wählen Sie aus den vier Optionen zur "
#~ "Schlüssel- und Signaturhandhabung aus."
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Vertretung:"
#~ msgid ""
#~ "This only displays if you have a GroupWise account. Use this section to "
#~ "set proxy access for other users to access your mailbox or calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Dies wird nur angezeigt, wenn es sich um ein GroupWise-Konto handelt. Sie "
#~ "können hier den Zugriff anderer Benutzer auf Ihr Postfach und Ihren "
#~ "Kalender einstellen."
#~ msgid ""
#~ "The Autocompletion tool lets you choose address books to auto-complete "
#~ "names for you in the mail composer. This functionality requires "
#~ "accessibility to each of the address books you want to use. To enable "
#~ "autocompletion, select each of the address books that you want to use "
#~ "auto completion in the Autocompletion page."
#~ msgstr ""
#~ "Die Funktion Auto-Vervollständigung ermöglicht Ihnen Adressbücher "
#~ "auszuwählen, deren Namen automatisch vervollständigt werden, wenn Sie "
#~ "einen Namen als Empfänger im E-Mail-Editor eingeben. Um diese Funktion zu "
#~ "nutzen benötigen Sie Zugriffsrechte auf alle Adressbücher, die Sie "
#~ "hierfür benutzen möchten. Um die Auto-Vervollständigung zu aktivieren, "
#~ "wählen Sie die Adressbücher aus die hierfür genutzt werden sollen."
#~ msgid "IMAP Mail Headers"
#~ msgstr "IMAP-Kopfzeilen"
#~ msgid "All Headers:"
#~ msgstr "Alle Kopfzeilen:"
#~ msgid "Mailing List Headers:"
#~ msgstr "Gewöhnliche und Mailinglisten-Kopfzeilen:"
#~ msgid ""
#~ "On the Account Editor, click IMAP Headers tab to open IMAP Headers to the "
#~ "Account Editor."
#~ msgstr "Klicken Sie auf den Reiter »IMAP-Kopfzeilen«."
#~ msgid ""
#~ "Click Fetch All Headers to download all the available header information."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie »Alle Kopfzeilen laden«, um alle verfügbaren Kopfzeilen-"
#~ "Informationen herunterzuladen. "
#~ msgid ""
#~ "The more headers you have, the more time it will consume to download. "
#~ "This option is not recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Je mehr Kopfzeilen Sie holen, desto mehr Zeit wird für das Herunterladen "
#~ "benötigt. Diese Option wird daher nicht empfohlen."
#~ msgid "Click Basic Headers to download basic headers."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie »Grundlegende Kopfzeilen«, um die grundlegende Kopfzeilen "
#~ "herunterzuladen."
#~ msgid "Click Basic and Mailing Headers to download both."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie »Gewöhnliche und Mailinglisten-Kopfzeilen«, um beide "
#~ "herunterzuladen."
#~ msgid "Click Remove to remove the custom headers."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf Entfernen, um benutzerdefinierte Kopfzeilen zu entfernen."
#~ msgid ""
#~ "The Mail Preferences tool lets you choose how to display citations, how "
#~ "long to wait before marking a message as read, and other mail display "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "In den E-Mail-Einstellungen können Sie auswählen wie Zitate dargestellt "
#~ "werden soll, wie lange gewartet werden soll bis eine Nachricht als "
#~ "gelesen markiert wird, sowie weitere verschiedene Einstellungen."
#~ msgid "HTML Mail Preferences"
#~ msgstr "HTML-E-Mail-Einstellungen"
#~ msgid "Label Preferences"
#~ msgstr "Beschriftungen-Einstellungen"
#~ msgid "Mail Header Preferences"
#~ msgstr "Kopfzeilen-Einstellungen"
#~ msgid "Automatic Contacts Preferences"
#~ msgstr "Automatische Kontakte-Einstellungen"
#~ msgid "Calendar and Tasks Preferences"
#~ msgstr "Kalender und Aufgaben-Einstellungen"
#~ msgid ""
#~ "For information on individual email account settings, see <link linkend="
#~ "\"config-prefs-mail-identity\">Working with Mail Accounts</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Für Informationen zu den individuellen E-Mail-Konto-Einstellungen lesen "
#~ "Sie bitte <link linkend=\"config-prefs-mail-identity\">Arbeiten mit E-"
#~ "Mail-Konten</link>."
#~ msgid ""
#~ "Normally, Evolution uses the same fonts as other GNOME applications. To "
#~ "choose different fonts, deselect Use the same fonts as other applications "
#~ "and select one font for standard typefaces and a second for monospace."
#~ msgstr ""
#~ "Normalerweise nutzt Evolution die gleichen Schriftarten wie andere GNOME-"
#~ "Anwendungen. Um andere Schriftarten auszuwählen, wählen Sie »Dieselben "
#~ "Schriften wie andere Anwendungen verwenden« ab und wählen Sie eine "
#~ "Schriftart für die Standard-Schrift sowie eine dicktengleiche Schrift für "
#~ "die Anzeige von Text-E-Mails."
#~ msgid "Message Display:"
#~ msgstr "Nachrichtenanzeige:"
#~ msgid ""
#~ "Choose how long you want to wait before marking a message read, how to "
#~ "highlight quotations, and the default encoding. Enable <guilabel>Fall "
#~ "back to threading message by subject</guilabel> to group the messages as "
#~ "message threads. You can also set the limit to the number of addresses "
#~ "displayed in the message header by enabling <guilabel>Shrink To/CC/BCC "
#~ "header to</guilabel> option. You can also set the limit for rendering "
#~ "text content in the message you receive. By default, when you receive a "
#~ "message with text content more than 4096 Kilo Bytes, Evolution will not "
#~ "render the message in the preview pane. You can view unformatted text "
#~ "either inline or using an external application. You can also enable the "
#~ "<link linkend=\"b17rgdac\">Magic spacebar</link> and <link linkend="
#~ "\"usage-mail-organize-vfolders\">search folders</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie wie lange es dauern soll, bis eine geöffnete Nachricht als "
#~ "gelesen markiert wird, wie Zitate dargestellt werden sollen, sowie die "
#~ "Vorgabe-Zeichenkodierung. Wählen Sie <guilabel>Zurückfallen auf "
#~ "betreffsbezogenes Threading der Nachrichten</guilabel> damit Nachrichten "
#~ "als Threads dargestellt werden. Sie können auch die maximale Anzahl an "
#~ "Adressen angeben, die in der Nachrichtenvorschau angezeigt werden soll, "
#~ "indem Sie <guilabel>Empfängerkopfzeilen verkleinern</guilabel> auswählen. "
#~ "Sie können hier auch eine Grenze für das Darstellen von erhaltenen E-"
#~ "Mails setzen: Per Vorgabe stelle Evolution keine Nachrichten in der "
#~ "Nachrichtenvorschau dar, die größer als 4096 Kilobytes sind, da Evolution "
#~ "sonst zu lange für die Darstellung benötigen würde. Die Nachricht kann "
#~ "stattdessen unformatiert eingebettet oder mit einer anderen Anwendungen "
#~ "dargestellt werden.Sie können zudem die <link linkend=\"b17rgdac"
#~ "\">Magische Leertaste</link> und <link linkend=\"usage-mail-organize-"
#~ "vfolders\">Suchordner</link> aktivieren."
#~ msgid ""
#~ "To group the messages as threads select View > Group By threads or "
#~ "press Ctrl+T."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf Ansicht > Nach Threads gruppieren, um die Thread-"
#~ "Sortierung ein- oder auszuschalten, oder drücken Sie Strg+T."
#~ msgid "Deleting Mail:"
#~ msgstr "Löschen von E-Mails:"
#~ msgid ""
#~ "Choose whether to delete messages automatically when quitting Evolution "
#~ "and how frequently, and whether you want to explicitly confirm the final "
#~ "deletion of messages. Select Confirm when expunging a folder to confirm "
#~ "the final deletion. You can have four different options to set the "
#~ "frequency for deletion: Everytime, Once per day, Once per week, and Once "
#~ "per month."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie ob und wie oft als gelöscht markierte Nachrichten automatisch "
#~ "gelöscht werden sollen, wenn Sie Evolution beenden, und ob Sie beim "
#~ "Säubern eines Ordners eine Rückfrage erhalten möchten. Sie haben vier "
#~ "verschiedene Möglichkeiten für die Häufigkeit des Leerens des Müllordners "
#~ "beim Beenden: Jedes Mal, Einmal pro Tag, Einmal pro Woche, und Einmal pro "
#~ "Monat."
#~ msgid "New Mail Notifications:"
#~ msgstr "Benachrichtigung bei neuen E-Mails:"
#~ msgid ""
#~ "Evolution can alert you to the arrival of new mail with a beep or by "
#~ "playing a sound file. Choose your alert noise, or select none, as you "
#~ "prefer. You can choose not to notify on new mail arrival."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution kann Sie über die Ankunft neuer Nachrichten per Piepston oder "
#~ "Klangdatei benachrichtigen. Wählen Sie hierfür den gewünschten Ton aus. "
#~ "Sie können auch auswählen, nicht über die Ankunft neuer Nachrichten "
#~ "informiert zu werden."
#~ msgid "Show Image Animations:"
#~ msgstr "Bildanimationen anzeigen:"
#~ msgid "Turns image animation (e.g. GIF files) on or off."
#~ msgstr "Stellt Bildanimationen (z.B. von GIF-Dateien) an oder aus."
#~ msgid "Prompt When Sending HTML Messages to Contacts That Don't Want Them:"
#~ msgstr ""
#~ "Nachfrage beim Abschicken von HTML-Nachrichten an Kontakte, die dies "
#~ "nicht wünschen:"
#~ msgid ""
#~ "Some people do not like HTML mail, and you can set Evolution to warn you "
#~ "of this preference. This warning appears only when you send HTML mail to "
#~ "people in your contacts who are listed as disliking HTML."
#~ msgstr ""
#~ "Einige Personen mögen keine HTML-E-Mails, und Evolution kann Ihnen "
#~ "hierfür eine Warnung anzeigen, wenn Sie eine HTML-E-Mail an jemanden "
#~ "senden wollen, der in Ihren Kontakten als jemand aufgeführt wird, der "
#~ "keine HTML-E-Mails empfangen möchte."
#~ msgid "Loading Images:"
#~ msgstr "Laden von Bildern:"
#~ msgid ""
#~ "You can embed a image in an email and have it load only when the message "
#~ "arrives. However, spammers can use image loading patterns to confirm "
#~ "<quote>valid</quote> addresses and invade your privacy. You can elect to "
#~ "never load images automatically, to load images only if the sender is in "
#~ "your contacts, or always load images."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Bild kann in eine E-Mail eingebettet werden und automatisch aus dem "
#~ "Internet geladen werden, wenn die Nachricht geöffnet wird. Spam-Versender "
#~ "können dies jedoch nutzen, um herauszubekommen, dass Ihre E-Mail-Adresse "
#~ "eine gültige Adresse ist. Sie können auswählen, dass Bilder nie "
#~ "automatisch aus dem Internet geladen werden, Bilder nur aus dem Internet "
#~ "geladen werden falls sich der Absender in Ihren Kontakten befinden, oder "
#~ "Bilder immer geladen werden."
#~ msgid ""
#~ "If you have chosen not to load images automatically, you can choose to "
#~ "see the images in one message at a time by selecting View > Load "
#~ "Images or press Ctrl+I."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie ausgewählt haben, dass Bilder nie automatisch aus dem Internet "
#~ "geladen werden, können Sie diese Bilder nachträglich laden, indem Sie in "
#~ "der Menüleiste Ansicht > Bilder laden auswählen oder Strg+I drücken."
#~ msgid ""
#~ "The Label preferences option lets you add color labels for different "
#~ "kinds of messages. You can add, edit, or remove the labels. You can also "
#~ "assign colors to each label you create. You cannot remove the default "
#~ "labels."
#~ msgstr ""
#~ "Unter »Beschriftungen« können Sie verschiedene farbige Beschriftungen für "
#~ "verschiedene Nachrichten auswählen. Klicken Sie auf eine Farbe, um die "
#~ "Farbe zu ändern, oder ändern Sie die zugehörige Beschriftung. Klicken Sie "
#~ "auf »Zurücksetzen«, um zu den vorherigen Einstellungen zurückzukehren. Die "
#~ "Vorgabebeschriftungen können nicht entfernt werden."
#~ msgid "To create a label:"
#~ msgstr "Um eine Beschriftung zu erzeugen:"
#~ msgid "Click Add and specify the name in the Label Name dialog box."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf »Hinzufügen« und geben Sie den Namen im Dialog "
#~ "»Beschriftung hinzufügen« an."
#~ msgid "Click the color tab and select a color, then click OK."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf den Farbknopf, wählen Sie die gewünschte Farbe und "
#~ "klicken Sie auf OK."
#~ msgid "To edit label properties:"
#~ msgstr "Um Beschriftungseigenschaften zu bearbeiten:"
#~ msgid "Select the label and click Edit."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die gewünschte Beschriftung und klicken Sie auf Bearbeiten."
#~ msgid "Edit name and color, then click OK."
#~ msgstr "Bearbeiten Sie Namen und Farbe und klicken Sie auf OK."
#~ msgid "Right-click the message from the message preview."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Nachricht in der "
#~ "Nachrichtenvorschau."
#~ msgid "Click Label and select the desired label for the message."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf »Beschriftung« und wählen Sie die gewünschte Beschriftung "
#~ "für die Nachricht aus."
#~ msgid ""
#~ "The headers on an incoming message are the information about the message "
#~ "that isn't the content of the message itself, such as the sender and the "
#~ "time it was sent. Select the options here to show or hide different "
#~ "amounts of information about the messages you read. You can also add or "
#~ "remove new mail headers to the list. The default mail headers cannot be "
#~ "removed."
#~ msgstr ""
#~ "Die Kopfzeilen einer eingehenden Nachricht enthalten Informationen über "
#~ "die Nachricht, die nicht Teil des Nachrichteninhalts selbst sind, wie zum "
#~ "Beispiel der Absender oder der Sendezeitpunkt. Wählen Sie aus, welche "
#~ "Kopfzeile angezeigt werden sollen wenn Sie Nachrichten lesen. Sie können "
#~ "auch weitere Kopfzeilen zu dieser Liste hinzufügen oder entfernen, die "
#~ "Vorgabe-Kopfzeilen können allerdings nicht entfernt werden."
#~ msgid "Sender Photograph:"
#~ msgstr "Photo des Absenders:"
#~ msgid ""
#~ "This feature adds support for viewing the photograph of the sender at the "
#~ "right side of the preview pane."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Funktion ermöglicht die Anzeige einer Fotografie des Absenders im "
#~ "rechten Bereich der Nachrichtenvorschau."
#~ msgid ""
#~ "By default it searches only in the local address books enabled for "
#~ "autocompletion. If you deselect the option <guilabel>Search for sender "
#~ "photograph only in the local address book</guilabel>, it searches in all "
#~ "the address books enabled for autocompletion. If there are multiple "
#~ "matches for the same contact, it always takes the first one. Consider a "
#~ "contact that has multiple matches - the first one with a photograph and "
#~ "the second without a photo. Here, Evolution takes the first contact "
#~ "regardless of it not having a photograph."
#~ msgstr ""
#~ "Per Vorgabe wird nur in den lokalen Adressbüchern gesucht, die für die "
#~ "Auto-Vervollständigung markiert sind. Wenn Sie die Option <guilabel>Nach "
#~ "Photo des Absenders nur in den lokalen Adressbüchern suchen</guilabel> "
#~ "abwählen, so sucht Evolution in allen Adressbüchern, die für die Auto-"
#~ "Vervollständigung markiert sind. Falls es mehrere Treffer für den selben "
#~ "Kontakt gibt, so wird immer der erste Treffer verwendet, egal ob beim "
#~ "zweiten Treffer gegebenenfalls ein Photo vorhanden ist und beim ersten "
#~ "Treffer nicht."
#~ msgid ""
#~ "This feature is disabled by default as it causes delay in fetching the "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Funktion ist standardmäßig deaktiviert, da Sie das Abrufen von E-"
#~ "Mails verlangsamt."
#~ msgid "Configurable Date and Time Format"
#~ msgstr "Einstellbares Format für Zeit und Datum"
#~ msgid ""
#~ "Although Evolution components have a set of predefined date and time "
#~ "formats, an advanced user can write acceptable strftime, with new tag %ad "
#~ "for an abbreviated date to show in tables and date headers."
#~ msgstr ""
#~ "Obwohl die Komponenten von Evolution eine Menge an vordefinierten Datum- "
#~ "und Zeitformaten haben, kann ein fortgeschrittener Benutzer eigene im "
#~ "Format von strftime festlegen, wobei %ad für eine Kurzform eines Datums "
#~ "steht, die in Tabellen und Datumskopfzeilen gezeigt wird."
#~ msgid ""
#~ "You can check your incoming messages for junk content by using Bogofilter "
#~ "and SpamAssassin* tools, which have trainable Bayesian filters. You need "
#~ "to enable the Junk plugins to start filtering junk mail."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können eingehende Nachrichten auf Ihre Unerwünschtheit prüfen, indem "
#~ "Sie SpamAssassin* und/oder Bogofilter* mit trainierbaren Bayes-Filtern "
#~ "benutzen. Beachten Sie, dass die jeweiligen Plugins aktiviert sein "
#~ "müssen, um das Filtern zu aktivieren."
#~ msgid "General:"
#~ msgstr "Allgemein:"
#~ msgid ""
#~ "You can check incoming email for junk contents and also decide how often "
#~ "you want to delete junk mail. You also have the option to choose either "
#~ "SpamAssassin or Bogofilter, or you can select both."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können das Filtern unerwünschter Nachrichten aktivieren und "
#~ "entscheiden, wie oft unerwünschte Nachrichten beim Beenden von Evolution "
#~ "endgültig gelöscht werden sollen. Sie können sich auch zwischen "
#~ "SpamAssassin oder Bogofilter entscheiden, oder beide Anwendungen benutzen."
#~ msgid "This option turns automatic junk mail filtering on or off."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Option aktiviert oder deaktiviert die automatische Prüfung auf "
#~ "Unerwünschtheit."
#~ msgid "Delete junk mail on exit:"
#~ msgstr "Unerwünscht-Ordner beim Beenden leeren:"
#~ msgid ""
#~ "This option deletes junk messages when you exit. You can also specify "
#~ "when to delete the junk messages (every time, once per day, once per "
#~ "week, once per month)."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie »Unerwünscht-Ordner beim Beenden leeren« und wählen Sie aus, "
#~ "wie oft und wann dies geschehen soll (Jedes Mal, Einmal pro Tag, Einmal "
#~ "pro Woche, Einmal pro Monat)."
#~ msgid "Default junk plugin:"
#~ msgstr "Vorgabe-Unerwünscht-Plugin:"
#~ msgid ""
#~ "Select either SpamAssassin or Bogofilter, or both, as your junk filter. "
#~ "You can view them only if you have enabled the respective plugins. When "
#~ "you select any option, it also reports if the underlying binary is "
#~ "available or not."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie SpamAssassin oder Bogofilter als Ihren Standard-Filter für "
#~ "unerwünschte Nachrichten aus. Diese Auswahl ist nur verfügbar, falls die "
#~ "jeweiligen Plugins aktiviert sind. Wenn Sie eine der Optionen ausgewählt "
#~ "haben wird Ihnen zudem mitgeteilt, ob das jeweils hierfür benötigte "
#~ "Programmpaket installiert ist."
#~ msgid "SpamAssassin Options:"
#~ msgstr "SpamAssassin-Optionen:"
#~ msgid ""
#~ "Remote Test performs junk mail filtering on remote servers. It also "
#~ "includes online tests, like checking for blacklisted message senders and "
#~ "ISPs."
#~ msgstr ""
#~ "»Zusätzliche Ferntests durchführen« nutzt zusätzliche Tests, für die eine "
#~ "Netzwerkverbindung benötigt wird, so zum Beispiel ob eine Nachricht in "
#~ "einer Liste bekannter unerwünschter Nachrichten enthalten ist, oder ob "
#~ "der Absender auf einer schwarzen Liste von Anti-Spam-Organisationen steht."
#~ msgid ""
#~ "This option uses tests that require a network connection, such as "
#~ "checking to see if a message is in a list of known junk messages, or if "
#~ "the sender or gateway are blacklisted by anti-spam organizations. Online "
#~ "tests can make filtering slower, because remote tests add to the amount "
#~ "of time it takes to check for junk mail, but they increase accuracy. When "
#~ "you select this option, you do not need to do any additional setup."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Option nutzt zusätzliche Tests, für die eine Netzwerkverbindung "
#~ "benötigt wird, so zum Beispiel ob eine Nachricht in einer Liste bekannter "
#~ "unerwünschter Nachrichten enthalten ist, oder ob der Absender oder das "
#~ "genutzte Gateway auf einer schwarzen Liste von Anti-Spam-Organisationen "
#~ "steht. Ferntests benötigen mehr Zeit und machen das Abrufen Ihrer E-Mails "
#~ "langsamer, verbessern dafür aber das Aussortieren unerwünschter "
#~ "Nachrichten. Wenn Sie diese Option auswählen brauchen Sie keine weiteren "
#~ "Einstellungen zu treffen, damit die Ferntests funktionieren."
#~ msgid "Bogofilter Options:"
#~ msgstr "Bogofilter-Optionen:"
#~ msgid ""
#~ "Select Convert mail text to Unicode to enable Unicode* filtering. For "
#~ "more information on Bogofilter, see the <ulink url=\"http://bogofilter."
#~ "sourceforge.net/\">Bogofilter site</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie »E-Mail-Text nach Unicode konvertieren«, um Unicode*-basiertes "
#~ "Filtern zu verwenden. Für weitere Informationen über Bogofilter lesen Sie "
#~ "bitte die <ulink url=\"http://bogofilter.sourceforge.net/\">Bogofilter-"
#~ "Webseite</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "Check new messages for junk contents option under Edit > Preferences "
#~ "> Mail Accounts > Edit > Receiving options is enabled only for "
#~ "IMAP. Check incoming mail for junk option under Edit > Preferences "
#~ "> Mail Preferences > Junk > General refers only to POP and Local "
#~ "Delivery."
#~ msgstr ""
#~ "»Neue Nachrichten auf unerwünschten Inhalt prüfen« unter Bearbeiten > "
#~ "Einstellungen > E-Mail-Konten > Bearbeiten > Empfangsoptionen "
#~ "bezieht sich nur auf IMAP-Konten. »Eingehende E-Mail auf Unerwünschtheit "
#~ "prüfen« unter Bearbeiten > Einstellungen > E-Mail-Einstellungen > "
#~ "Unerwünscht bezieht sich nur auf POP und Lokale Auslieferung."
#~ msgid ""
#~ "There are two items in this section: Automatic Contacts automatically "
#~ "adds people that you respond to into your address book. You can select "
#~ "the default address book for automatic contacts from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Hier gibt es zwei Bereiche: »Automatische Kontakte« fügt automatisch die "
#~ "Personen zu Ihrem Adressbuch hinzu, auf deren E-Mails Sie antworten. Sie "
#~ "können das gewünschte Vorgabe-Adressbuch aus der Auswahlliste auswählen."
#~ msgid ""
#~ "Instant Messaging Contacts periodically synchronizes contact information "
#~ "and images with your instant messaging program. Currently this only works "
#~ "with Pidgin. Your address book must not be a read-only one for both these "
#~ "features to function properly."
#~ msgstr ""
#~ "Sofortnachrichten-Kontakte gleicht regelmäßig die Kontaktinformationen "
#~ "und Bilder des Evolution-Adressbuchs mit Ihrem Sofortnachrichten-Programm "
#~ "ab. Momentan funktioniert dies nur für Pidgin (ehemals »Gaim«). Ihr "
#~ "Adressbuch darf nicht schreibgeschützt sein, damit diese beiden "
#~ "Funktionen funktionieren."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to delete messages after you have acted on an appointment. It "
#~ "also allows you to select calendars to search for meeting conflicts."
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht das automatische Löschen von Einladungsnachrichten, nachdem "
#~ "Sie geantwortet haben, und die Auswahl der Kalender, die nach "
#~ "Besprechungskonflikten (also zeitgleichen Terminen) durchsucht werden "
#~ "sollen."
#~ msgid ""
#~ "There are three tabs for message composer settings where you can set the "
#~ "composer preferences. The General tab covers assorted behavior, the "
#~ "Signature tab sets your signature, and the Spell Checking tab controls "
#~ "spell checking."
#~ msgstr ""
#~ "Editoreinstellungen können in drei Reitern vorgenommen werden: Der "
#~ "»Allgemein«-Reiter behandelt Weiterleitungs- und Antwortstil, unter "
#~ "»Signaturen« können Sie Ihre Signaturen bearbeiten, und "
#~ "»Rechtschreibprüfung« behandelt die automatische Prüfung der "
#~ "Rechtschreibung."
#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "Signaturen"
#~ msgid "Default Behavior:"
#~ msgstr "Vorgabeverhalten:"
#~ msgid ""
#~ "Choose how to normally forward and reply to messages, what character set "
#~ "they will use, whether they are in HTML, and whether that HTML can "
#~ "contain graphic emoticons."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie den Vorgabestil für das Beantworten und Weiterleiten von "
#~ "Nachrichten, welcher Zeichensatz benutzt werden soll, ob HTML benutzt "
#~ "werden soll, und ob die Emoticons grafisch formatiert werden sollen."
#~ msgid ""
#~ "You can forward messages either as an attachment or inline, or else as "
#~ "quoted. Choose reply style from the drop-down list: Quote original "
#~ "message, Do not quote original message, Attach original message."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können Nachrichten entweder als Anlage, eingebettet, oder zitiert "
#~ "weiterleiten. Wählen Sie das gewünschte Vorgabeverhalten aus der "
#~ "Auswahlliste aus: »Originalnachricht zitieren«, »Originalnachricht nicht "
#~ "zitieren«, »Originalnachricht anhängen« oder »Originalnachricht inline "
#~ "weiterleiten«."
#~ msgid "Top Posting Options:"
#~ msgstr "Top-Posting-Optionen:"
#~ msgid ""
#~ "When replying, you can choose where to place your signature in the "
#~ "message. You can place the signature either above the original message or "
#~ "at the end of the composer window. Top Posting is not recommended because "
#~ "placing the signature other than at the end of the message is against the "
#~ "mailing standards."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können auswählen, an welche Stelle Ihre Signatur beim Antworten "
#~ "gesetzt werden soll. Sie können die Signatur entweder über die Original-"
#~ "Nachricht (Top-Posting) oder an das Ende des Editor-Fensters setzen. Top-"
#~ "Posting wird nicht empfohlen, da das Setzen der Signatur an eine andere "
#~ "Stelle als das Ende der Nachricht nicht den Gebräuchen entspricht."
#~ msgid "Alerts:"
#~ msgstr "Alarme:"
#~ msgid "There are two optional alerts you can select:"
#~ msgstr "Sie können zwei optionale Warnungen auswählen:"
#~ msgid "Prompt When Sending Messages With an Empty Subject Line:"
#~ msgstr "Nachfrage beim Abschicken von Nachrichten mit leerem Betreff:"
#~ msgid ""
#~ "The composer warns you if you try to send a message without a subject."
#~ msgstr ""
#~ "Der Editor warnt Sie, falls Sie versuchen eine E-Mail ohne Betreffzeile "
#~ "zu verschicken."
#~ msgid "Prompt When Sending Messages with Only Bcc Recipients Defined:"
#~ msgstr ""
#~ "Beim Abschicken von Nachrichten mit ausschließlich Blindkopie-Empfängern "
#~ "nachfragen:"
#~ msgid ""
#~ "The composer warns you if you try to send a message that has only Bcc "
#~ "recipients. This is important because some mail servers fail to transmit "
#~ "blind carbon copy if you do not have at least one recipient that is "
#~ "visible to all readers."
#~ msgstr ""
#~ "Der Editor warnt Sie, falls Sie versuchen eine Nachricht zu verschicken, "
#~ "die nur Blindkopie-Empfänger besitzt. Dies ist wichtig, da einige Mail-"
#~ "Server scheitern, falls nicht zumindest ein Empfänger definiert ist, der "
#~ "für alle Empfänger sichtbar ist."
#~ msgid ""
#~ "The signature editor allows you to create several different signatures in "
#~ "plain text or in HTML, and to specify which of them will be added to "
#~ "email you create in the message composer. If you prefer to use an "
#~ "alternate signature or none at all, you can select it from the mail "
#~ "composer itself."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dem Signatur-Editor können verschiedene Signaturen als Text oder HTML "
#~ "erzeugt werden, und welche als Vorgabe-Signatur genutzt werden soll. "
#~ "Falls Sie eine andere Signatur als die Vorgabe-Signatur oder gar keine "
#~ "benutzen möchten, so können Sie dies im Nachrichten-Editor selbst "
#~ "auswählen."
#~ msgid ""
#~ "To choose a spell-checking language, select it here. You must install "
#~ "enchant and a hunspell language package (like for example hunspell-en for "
#~ "english language) for spell-checking to be available in Evolution. "
#~ "Additional dictionaries are available through your package manager and "
#~ "are detected automatically if you have installed them. To have the "
#~ "composer automatically check your spelling while you type, select Check "
#~ "Spelling While I Type. You can set the color for misspelled words."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Sprache für die Rechtschreibung hier aus. Sie müssen für "
#~ "eine verfügbare Rechtschreibprüfung in Evolution die Pakete »enchant« und "
#~ "ein Sprachpaket für »hunspell« installieren (wie zum Beispiel »hunspell-de« "
#~ "für Deutsch). Zusätzliche Wörterbücher sind in Ihrer Paketverwaltung "
#~ "verfügbar und werden automatisch nach der Installation erkannt. Damit im "
#~ "E-Mail-Editor während des Schreibens automatisch falsche Begriffe "
#~ "unterstrichen werden, wählen Sie »Rechtschreibprüfung während der Eingabe "
#~ "durchführen« aus. Sie können hier auch die Farbe für falsch geschriebene "
#~ "Wörter bestimmen."
#~ msgid "The calendar configuration tool has several pages:"
#~ msgstr "Die Kalender-Einstellungen besitzen mehrere Reiter:"
#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "Alarme"
#~ msgid "Time Zone:"
#~ msgstr "Zeitzone:"
#~ msgid "Time Format:"
#~ msgstr "Zeitformat:"
#~ msgid "Second Zone:"
#~ msgstr "Zweite Zone:"
#~ msgid "Specify a location for the second time zone."
#~ msgstr "Wählen Sie den Ort für die zweite Zeitzone aus."
#~ msgid "You can view both the time zones in the calendar view."
#~ msgstr "Sie können beide Zeitzonen in der Kalenderansicht betrachten."
#~ msgid "Week Starts:"
#~ msgstr "Woche beginnt am:"
#~ msgid "Day Begins:"
#~ msgstr "Tag beginnt:"
#~ msgid ""
#~ "For Evolution, a normal work day begins at 9 a.m. and ends at 5 p.m. You "
#~ "can select your preferred hours."
#~ msgstr ""
#~ "Für Evolution beginnt ein normaler Werktag um 9 Uhr und endet um 17 Uhr. "
#~ "Sie können hier Ihre eigenen bevorzugten Stunden eintragen, so dass alle "
#~ "Termine korrekt dargestellt werden."
#~ msgid "Day Ends:"
#~ msgstr "Tag endet:"
#~ msgid "Sets the end of a normal workday."
#~ msgstr "Bestimmt das Ende eines normalen Werktages."
#~ msgid ""
#~ "The Display page lets you choose how your appointments and tasks appear "
#~ "in your calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Im Reiter »Anzeigen« können Sie entscheiden, wie Termine und Aufgaben "
#~ "dargestellt werden sollen."
#~ msgid "Select the Calendars for Alarm Notification:"
#~ msgstr "Kalender für Alarmbenachrichtigung auswählen:"
#~ msgid ""
#~ "Select the calendars for which you want an alarm notification. If you "
#~ "don't select the calendar, you will not have an alarm notification for "
#~ "any event in this calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Kalender aus, für die Sie Erinnerungen erhalten möchten. "
#~ "Wenn Sie keinen Kalender auswählen, erhalten Sie keine Erinnerungen für "
#~ "jegliche Termine im jeweiligen Kalender."
#~ msgid ""
#~ "Click Dismiss to close the alarm. Click Dismiss All to close all the "
#~ "alarm notifications."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf »Verwerfen«, um den Alarm zu schließen. Klicken Sie auf "
#~ "»Alle Verwerfen«, um alle Alarmhinweise zu schließen."
#~ msgid "Publishing:"
#~ msgstr "Kalenderveröffentlichung:"
#~ msgid "Network Preferences"
#~ msgstr "Netzwerkeinstellungen"
#~ msgid "This interface lets you configure your network proxy settings."
#~ msgstr ""
#~ "In diesem Bereich können Sie die Netzwerk-Proxy-Einstellungen vornehmen."
#~ msgid "Use system defaults:"
#~ msgstr "Vorgabe benutzen:"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to use the system wide proxy settings configured "
#~ "through Control Center > Network Proxies in GNOME. When this option is "
#~ "selected, Evolution uses the proxy settings in the /system/http_proxy "
#~ "and /system/proxy/gconf keys."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, um die systemweiten Netwerk-Proxy-Einstellungen "
#~ "aus dem Kontrollzentrum von GNOME zu verwenden. Wenn diese Option gewählt "
#~ "ist, verwendet Evolution die Proxy-Einstellungen aus den gconf-Schlüsseln "
#~ "in /system/http_proxy und /system/proxy/."
#~ msgid ""
#~ "If these keys do not reflect the settings configured through Control "
#~ "Center > Network Proxies, Evolution does not work with the proxy and "
#~ "you must either update these gconf keys or choose Manual proxy "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Schlüssel nicht den Einstellungen der Netzwerk-Proxy-"
#~ "Einstellungen des Kontrollzentrums entsprechen, dann funktioniert "
#~ "Evolution nicht mit dem Proxy und Sie müssen entweder diese gconf-"
#~ "Schlüssel aktualisieren oder die manuelle Proxy-Konfiguration wählen."
#~ msgid "Direct connection to the Internet:"
#~ msgstr "Direkte Internetverbindung:"
#~ msgid "Select this option to connect directly to the internet."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, wenn Sie eine direkte Verbindung mit dem "
#~ "Internet nutzen."
#~ msgid "Manual proxy configuration:"
#~ msgstr "Manuelle Proxy-Konfiguration:"
#~ msgid ""
#~ "This option helps you costomize proxy settings regardless of the desktop "
#~ "you use. Specify hosts and ports for HTTP and optionally for other "
#~ "protocols. In the No Proxy Domain field, specify that comma-separated "
#~ "domain names do not go through the configured proxy server. You can "
#~ "specify patterns like *.example.com or .example.com in the No Proxy "
#~ "Domain list. Specify a username and password, and if the proxy server "
#~ "requires authentication, select Use Authentication to enable the username "
#~ "and password fields. The customized proxy settings are as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Einstellung unterstützt Sie bei der Anpassung der Proxy-"
#~ "Einstellungen unabhängig von der verwendeten Arbeitsumgebung. Geben Sie "
#~ "Rechner und Ports für HTTP und bei Bedarf für andere Protokolle an. Geben "
#~ "Sie im Feld »Keine Proxy-Domäne« an, dass durch Kommata getrennte "
#~ "Domänennamen nicht über den eingestellten Proxy-Server laufen. Sie können "
#~ "Muster wie *.beispiel.de oder .beispiel.de in der Liste angeben. Geben "
#~ "Sie einen Benutzernamen und ein Password an, wenn der Proxy-Server eine "
#~ "Legitimierung erfordert, und wählen Sie »Legitimierung verwenden«, um die "
#~ "Felder für Benutzernamen und Password zu aktivieren. Es gibt folgende "
#~ msgid "Proxy Configuration Settings"
#~ msgstr "Proxy-Konfigurationseinstellungen"
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP-Proxy"
#~ msgid "The machine name to proxy HTTP through."
#~ msgstr "Der Rechnername, durch den HTTP-Verkehr geleitet werden soll."
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid ""
#~ "The port for the machine defined by the HTTP Proxy field that you proxy "
#~ "through."
#~ msgstr ""
#~ "Der Port des durch das Feld HTTP-Proxy festgelegten Rechners, durch den "
#~ "HTTP-Datenverkehr geleitet werden soll."
#~ msgid "Secure HTTP Proxy"
#~ msgstr "Sicherer HTTP-Proxy"
#~ msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
#~ msgstr ""
#~ "Der Rechnername, durch den sicherer HTTP-Verkehr geleitet werden soll."
#~ msgid ""
#~ "The port for the machine defined by the Secure HTTP Proxy port field."
#~ msgstr "Der Port des Rechners, wie im Feld »Sicherer HTTP-Proxy« festgelegt."
#~ msgid "SOCKS Host"
#~ msgstr "SOCKS-Rechner"
#~ msgid "The machine name to proxy SOCKS through."
#~ msgstr "Der Rechnername, durch den SOCKS-Verkehr geleitet werden soll."
#~ msgid "The port for the machine defined by the SOCKS host."
#~ msgstr "Der Port des Rechners, definiert durch den SOCKS-Rechner."
#~ msgid "No proxy domain"
#~ msgstr "Keine Proxy-Domäne"
#~ msgid ""
#~ "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
#~ "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, "
#~ "domains (using an initial wildcard like *.example.com), IP host addresses "
#~ "(both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask similar to "
#~ "192.168.0.0/24."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Schlüssel enthält eine Liste von Rechnern, mit denen eine direkte "
#~ "Verbindung unter Umgehung des Proxy-Rechners möglich ist (falls ein "
#~ "solcher aktiv ist). Der Wert kann Rechnernamen, Domänen (mit führendem "
#~ "Platzhalter wie beispielsweise *.beispiel.com), IP-Rechneradressen "
#~ "(sowohl IPv4 als auch IPv6) und Netzwerkadressen mit einer Netzmaske "
#~ "ähnlich wie 192.168.0.0/24 enthalten."
#~ msgid "Use authentication"
#~ msgstr "Legitimation benutzen"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, it uses authentication to connect via the "
#~ "proxy server."
#~ msgstr ""
#~ "Falls diese Option aktiviert ist, ist für die Verbindung mit dem Proxy-"
#~ "Server Legitimierung erforderlich."
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Benutzername"
#~ msgid "Username used to authenticate when performing an HTTP proxying."
#~ msgstr "Zur Legitimierung an einem HTTP-Proxy verwendeter Benutzername."
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Passwort"
#~ msgid "Password used to authenticate when performing an HTTP proxying."
#~ msgstr "Zur Legitimierung an einem HTTP-Proxy verwendetes Passwort."
#~ msgid "Your Certificates:"
#~ msgstr "Ihre Zertifikate:"
#~ msgid ""
#~ "Click the Your Certificates tab to display a list of certificates that "
#~ "you own. You can import, view and delete your certificates from this page."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf den »Ihre Zertifikate«-Reiter, um eine Liste der "
#~ "Zertifikate angezeigt zu bekommen, welche Sie besitzen. Sie können auf "
#~ "dieser Seite Zertifikate importieren, anschauen und löschen."
#~ msgid "Contact Certificates:"
#~ msgstr "Kontaktzertifikate:"
#~ msgid "Authorities:"
#~ msgstr "Zertifizierungsstellen:"
#~ msgid "There are two main tasks for configuring contact information:"
#~ msgstr "Die zwei wichtigsten Funktionen des Adressbuchs sind:"
#~ msgid "Creating an Address Book"
#~ msgstr "Ein Adressbuch erzeugen"
#~ msgid "To add a new contact list, either local or remote:"
#~ msgstr ""
#~ "Um eine neue Kontaktliste hinzuzufügen (entweder lokal oder entfernt):"
#~ msgid "Click Contacts in the Switcher."
#~ msgstr "Klicken Sie auf den »Kontakte«-Knopf unten links."
#~ msgid "Click the down-arrow next to New."
#~ msgstr "Klicken Sie auf den nach unten zeigenden Pfeil neben »Neu«."
#~ msgid "Select Contact List."
#~ msgstr "Wählen Sie »Kontaktliste« aus."
#~ msgid ""
#~ "Type a name for the contact list and choose an address book under \"Where"
#~ "\"."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie einen Namen für die Kontaktliste ein und wählen Sie unter "
#~ "»Wohin« ein Adressbuch."
#~ msgid "Select the type of Address Book."
#~ msgstr "Wählen Sie den Adressbuch-Typen aus:"
#~ msgid "On This Computer:"
#~ msgstr "Auf diesem Rechner:"
#~ msgid "On LDAP Server:"
#~ msgstr "Auf LDAP-Server:"
#~ msgid "Creates an address book on the LDAP server."
#~ msgstr "Erzeugt ein Adressbuch auf dem LDAP-Server."
#~ msgid "Specific Account:"
#~ msgstr "Individuelles Konto:"
#~ msgid ""
#~ "If you have an account that allows you to create an address book on that "
#~ "server, you can select that account."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie ein Konto haben, das Ihnen das Erzeugen eines Adressbuchs auf "
#~ "dem Server gestattet, so können Sie dieses Konto auswählen."
#~ msgid ""
#~ "If you selected On This Computer, specify the name of the address book, "
#~ "and choose whether you want to the new address book as your default "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie »Auf diesem Rechner« ausgewählt haben, so geben Sie einen Namen "
#~ "für das Adressbuch ein und wählen Sie, ob das neue Adressbuch als "
#~ "Vorgabeordner genutzt werden soll."
#~ msgid ""
#~ "If you are creating an address book on an <link linkend=\"ldap\">LDAP</"
#~ "link> server, enter the server information as requested by the assistant:"
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie »Auf <link linkend=\"ldap\">LDAP</link>-Server« gewählt haben, "
#~ "geben Sie die gefragten Informationen ein:"
#~ msgid "Server Name:"
#~ msgstr "Server:"
#~ msgid "The Internet address of the contact server you are using."
#~ msgstr "Die Internet-Adresse des Kontakte-Servers, den Sie nutzen möchten."
#~ msgid "Login Method:"
#~ msgstr "Anmeldemethode:"
#~ msgid ""
#~ "Specify whether your login is anonymous, uses an email address, or uses a "
#~ "distinguished name. If the login is not anonymous, specify the email "
#~ "address or distinguished name (DN) required by the server."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie ob Ihre Anmeldung anonym, per E-Mail-Adresse, oder mit einem "
#~ "Eindeutigen Namen (Distinguished Name, DN) geschehen soll. Falls die "
#~ "Anmeldung nicht anonym ist, geben Sie die E-Mail-Adresse oder den "
#~ "Eindeutigen Namen an."
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"
#~ msgid ""
#~ "The Internet port Evolution connects to in order to access the LDAP "
#~ "database. This is normally 389."
#~ msgstr ""
#~ "Der Internet-Port, den Evolution benutzt, um auf die LDAP-Datenbank "
#~ "zuzugreifen. Dies ist normalerweise der Port 389."
#~ msgid "Use SSL/TLS:"
#~ msgstr "Sichere Verbindung verwenden:"
#~ msgid ""
#~ "SSL and TLS are security mechanisms. If you select No Encryption, "
#~ "Evolution will send your password unencrypted. By using SSL or TLS, a "
#~ "secure connection will be used and your password will be sent encrypted."
#~ msgstr ""
#~ "SSL und TLS sind Sicherheitsmechanismen. Wenn Sie keine Verschlüsselung "
#~ "auswählen, so sendet Evolution Ihr Passwort unverschlüsselt. Wenn Sie SSL "
#~ "oder TLS benutzen, so wird eine sichere Verbindung erstellt und Ihr "
#~ "Passwort wird verschlüsselt verschickt."
#~ msgid "Details: Search Base:"
#~ msgstr "Details: Suchbasis:"
#~ msgid "Search Scope:"
#~ msgstr "Suchbereich:"
#~ msgid "One:"
#~ msgstr "One:"
#~ msgid "Sub:"
#~ msgstr "Sub:"
#~ msgid "Timeout (minutes):"
#~ msgstr "Zeitüberschreitung (in Minuten):"
#~ msgid "Download Limit:"
#~ msgstr "Download-Limit:"
#~ msgid "Display Name:"
#~ msgstr "Anzeigename:"
#~ msgid ""
#~ "The name you want to use as a label for this folder. It can be any name "
#~ "you choose."
#~ msgstr ""
#~ "Der Name, der für diesen Ordner benutzt werden soll. Dieser kann frei "
#~ "ausgewählt werden."
#~ msgid "Search Filter:"
#~ msgstr "Suchfilter:"
#~ msgid ""
#~ "ObjectClass=*: Lists all the objects from the server.ObjectClass=User: "
#~ "Lists only the users. Filter (|(ObjectClass=User)"
#~ "(ObjectClass=groupOfNames)): Retrieves the User and Contact List objects."
#~ "(&(mail=*)(ObjectClass=*)): Lists the objects associated with the "
#~ "email addresses."
#~ msgstr ""
#~ "ObjectClass=*: Listet alle Objekte auf dem Server auf. ObjectClass=User: "
#~ "Listet nur Benutzer auf. Filter (|(ObjectClass=User)"
#~ "(ObjectClass=groupOfNames)): Listed Benutzer und Kontaktlisten auf. (&"
#~ "(mail=*)(ObjectClass=*)): Listet alle Objekte auf, die mit einer E-Mail-"
#~ "Adresse assoziiert sind."
#~ msgid ""
#~ "If you change any LDAP address book configurations, Evolution and the "
#~ "Evolution Data Server need to be restarted in order to see the changes."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie jegliche LDAP-Adressbucheinstellungen ändern müssen Evolution "
#~ "und der Evolution-Data-Server neu gestartet werden, damit diese "
#~ "Änderungen sichtbar werden."
#~ msgid ""
#~ "If you are creating the address book for a specific account, type the "
#~ "name of the address book if you want the address book stored locally when "
#~ "offline, and if you want the address book to be your default folder."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie das Adressbuch für ein bestimmtes Konto erzeugen, geben Sie den "
#~ "Namen des Adressbuchs ein, falls das Adressbuch im Offline-Modus lokal "
#~ "gespeichert werden soll, und falls das Adressbuch der Vorgabeordner sein "
#~ "soll."
#~ msgid ""
#~ "Evolution allows you to view the error logs and set the display duration "
#~ "for the error messages that appear in the statusbar. When an error "
#~ "occurs, statusbar displays the error message for the specified time, then "
#~ "it is moved to the debug file."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution erlaubt Ihnen die Betrachtung der Fehlerprotokolle und die "
#~ "Anpassung der Anzeigedauer für Fehlermeldungen in der Statusleiste. Wenn "
#~ "ein Fehler auftritt, dann zeigt die Statusleiste die Fehlermeldung für "
#~ "eine bestimmte Zeit an, danach wird sie in die Fehlerdiagnose-Datei "
#~ "verschoben."
#~ msgid "From the Help menu, select Debug Logs."
#~ msgstr "Wählen Sie »Diagnoseprotokolle« aus dem Hilfe-Menü aus."
#~ msgid ""
#~ "The <inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"figures/evo_dialog-warning.png"
#~ "\"/> icon indicates that the error message is a warning. The "
#~ "<inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"figures/evo_dialog-info.png\"/> "
#~ "icon indicates an informational message."
#~ msgstr ""
#~ "Das <inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"figures/evo_dialog-warning.png"
#~ "\"/>-Symbol bedeutet, dass es sich bei der Fehlermeldung um eine Warnung "
#~ "handelt. Das <inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"figures/evo_dialog-"
#~ "info.png\"/>-Symbol bedeutet, dass es sich um eine Nachricht zur "
#~ "Kenntnisnahme handelt."
#~ msgid "Do nothing."
#~ msgstr "Nichts tun."
#~ msgid ""
#~ "If you are using Microsoft Outlook, but not Microsoft Exchange, this "
#~ "section helps you switch to <trademark>Evolution</trademark>."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie Microsoft Outlook, aber nicht Microsoft Exchange benutzen, so "
#~ "hilft Ihnen dieses Kapitel dabei, zu <trademark>Evolution</trademark> zu "
#~ "wechseln."
#~ msgid "Migrating Local Outlook Mail Folders"
#~ msgstr "Lokale Outlook-E-Mail-Ordner migrieren"
#~ msgid ""
#~ "Exchange and IMAP mail is stored on the server, so you do not need to "
#~ "migrate it to your Linux* partition. However, if you have stored mail on "
#~ "your computer, you might want to make it accessible to Evolution."
#~ msgstr ""
#~ "Exchange- und IMAP-E-Mail werden auf dem Server gespeichert, daher müssen "
#~ "diese nicht zu Ihrer Linux*-Partition migriert werden. Falls Sie jedoch E-"
#~ "Mails auf Ihrem Rechner gespeichert haben, möchten Sie auf diese "
#~ "sicherlich auch in Evolution zugreifen können."
#~ msgid ""
#~ "Clean up your mail. Delete messages and folders you do not need, and "
#~ "click File > Folders > Properties > Advanced > Compact to "
#~ "erase old, deleted messages from your PST file."
#~ msgstr ""
#~ "Räumen Sie Ihre E-Mails auf. Löschen Sie Nachrichten und Ordner die Sie "
#~ "nicht benötigen, klicken Sie auf Datei > Ordner > Eigenschaften "
#~ "> Extras > Komprimieren, um alte, als gelöscht markierte "
#~ "Nachrichten aus Ihrer PST-Datei zu entfernen."
#~ msgid ""
#~ "If you nest your folders one inside another, you might want to rename "
#~ "subfolders so that you can tell which folder they belong to. You must re-"
#~ "nest them after you load them into Evolution."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie Unterordner in Ordnern haben, so wollen Sie gegebenenfalls "
#~ "diese Unterordner umbenennen, um einfacher herauszufinden, in welchen "
#~ "Ordner diese gehören. Sie müssen Ihre Unterordner neu einrichten, nachdem "
#~ "Sie die Ordner in Evolution geladen haben."
#~ msgid ""
#~ "Import the files into Mozilla Mail (or another mailer, such as Netscape "
#~ "or Eudora, that uses the standard mbox format)."
#~ msgstr ""
#~ "Importieren Sie die Dateien in Mozilla Mail (oder einem anderen E-Mail-"
#~ "Programm wie Netscape oder Eudora, welches das Standard-mbox-Format "
#~ "benutzt)."
#~ msgid ""
#~ "Linux mailers cannot do this task, because it requires a library "
#~ "available only under Windows. In Mozilla, import by selecting Window Mail "
#~ "& Newsgroups Tools Import."
#~ msgstr ""
#~ "E-Mail-Programme unter Linux können diese Aufgabe nicht ausführen, da "
#~ "hierfür eine Bibliothek benötigt wird, die nur unter Windows verfügbar "
#~ "ist. Importieren Sie in Mozilla, indem Sie Window Mail & Newsgroups "
#~ "Tools Import auswählen."
#~ msgid ""
#~ "Mozilla creates a set of files in the directory<command> Windows"
#~ "\\Application_Data\\Mozilla\\Profiles\\(UserName)\\(Random Letters)\\Mail"
#~ "\\Local Folders\\OutlookMail\\</command>. The data files are those that "
#~ "have no file extension."
#~ msgstr ""
#~ "Mozilla erstellt einige Dateien im Ordner <command> Windows"
#~ "\\Anwendungsdaten\\Mozilla\\Profiles\\(Benutzername)\\(Zufallsbuchstaben)"
#~ "\\Mail\\Local Folders\\OutlookMail\\</command>. Die benötigten Dateien "
#~ "sind diejenigen, die keine Dateiendung besitzen."
#~ msgid ""
#~ "When you have your mail in a format Evolution can understand, reboot to "
#~ "Linux. Then continue with the following procedure. To create new folders "
#~ "for your files:"
#~ msgstr ""
#~ "Falls Ihre E-Mails in einem Format vorliegen, welches von Evolution "
#~ "verstanden wird, so starten Sie Linux. Fahren Sie dann mit folgenden "
#~ "Schritten fort: Um neue Ordner für Ihre Dateien zu erstellen:"
#~ msgid ""
#~ "Select File > New > Mail Folder to create the folders you want."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie Datei > Neu > E-Mail-Ordner, um die von Ihnen "
#~ "gewünschten Ordner zu erstellen."
#~ msgid ""
#~ "In Evolution, open the File Import assistant by clicking File > Import."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen Sie den Import-Assistenten in Evolution, indem Sie auf Datei > "
#~ "Importieren klicken."
#~ msgid "Click Next, then select Import a single file."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf Vor, und wählen Sie Eine einzelne Datei importieren."
#~ msgid "Click on the filechooser to select the data file."
#~ msgstr "Wählen Sie die Datei aus."
#~ msgid "Remember, the data files are the files that have no file extension."
#~ msgstr ""
#~ "Zur Erinnerung: Die Dateien sind Dateien die keine Dateiendung haben."
#~ msgid "Select the folder where you want to put the imported data file."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie den Ordner aus, in den die Daten importiert werden sollen."
#~ msgid ""
#~ "You can print this section to use it as a quick reference for most of the "
#~ "things you want to do with <trademark>Evolution</trademark> by selecting "
#~ "Help > Quick Reference in the Menubar."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können diesen Abschnitt drucken, um ihn als Kurzreferenz für die "
#~ "wichtigsten Dinge in <trademark>Evolution</trademark> verwenden. Sie "
#~ "können diese Informationen auch in der Menüleiste unter Hilfe > "
#~ "Kurzreferenz aufrufen."
#~ msgid ""
#~ "<trademark>Evolution</trademark> bug tracking is done at the <ulink url="
#~ "\"http://bugzilla.gnome.org\">GNOME bug tracking System</ulink>. You can "
#~ "use that, or the GNOME Bug Report Tool (known as bug-buddy at the command "
#~ "line) if you find bugs or want to request new features."
#~ msgstr ""
#~ "Die Verwaltung von <trademark>Evolution</trademark>-Fehlern findet in der "
#~ "<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\">GNOME-Fehlerdatenbank</ulink> "
#~ "statt. Um Fehler oder Anfragen für neue Funktionen einzureichen, können "
#~ "Sie diese Internet-Adresse oder das GNOME-Fehlerbericht-Programm (»bug-"
#~ "buddy« auf der Befehlszeile) nutzen."
#~ msgid ""
#~ "A complete list of feature requests and other issues with Evolution is "
#~ "available online in the GNOME bug tracking system. You can learn more "
#~ "about the Evolution development process at the <ulink url=\"http://gnome."
#~ "org/projects/evolution/developer.shtml\">Evolution Developer site</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Eine komplette Liste von Wünschen und Fehlern von Evolution ist online in "
#~ "der GNOME-Fehlerdatenbank erhältlich. Sie können mehr über den "
#~ "Entwicklungsprozess von Evolution auf der <ulink url=\"http://gnome.org/"
#~ "projects/evolution/developer.shtml\">Entwicklerseite</ulink> (Englisch) "
#~ "erfahren."
#~ msgid ""
#~ "Evolution was written by the <trademark>Evolution</trademark> team and "
#~ "numerous other dedicated GNOME programmers. You can see their names by "
#~ "clicking Help > About from the main Evolution window."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution wurde geschrieben vom <trademark>Evolution</trademark>-Team und "
#~ "vielen weiteren GNOME-Programmierern. Sie können ihre Namen einsehen, "
#~ "indem Sie in Evolution auf Hilfe > Info klicken."
#~ msgid ""
#~ "The Evolution code owes a great debt to the GNOME-pim and GNOME-Calendar "
#~ "applications, and to KHTMLW. The developers of Evolution acknowledge the "
#~ "efforts and contributions of all who worked on those projects."
#~ msgstr ""
#~ "Der Evolution-Code beinhaltet Teile der GNOME-pim- und GNOME-Kalender-"
#~ "Anwendungen sowie KHTMLW. Die Evolution-Entwickler bedanken sich für die "
#~ "Aufwendungen und Beisteuerungen aller, die an diesen Projekten gearbeitet "
#~ "haben."
#~ msgid ""
#~ "For more information please visit the Evolution <ulink url=\"http://www."
#~ "gnome.org/projects/evolution\">Web page</ulink>. Please send all "
#~ "comments, suggestions, and bug reports to the <ulink url=\"http://"
#~ "bugzilla.gnome.org\">bug tracking database</ulink>. Instructions for "
#~ "submitting bug reports can be found on-line at the same location. You can "
#~ "also use the GNOME bug report tool, bug-buddy, to submit your defect "
#~ "reports."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte besuchen Sie für weitere Informationen die <ulink url=\"http://www."
#~ "gnome.org/projects/evolution\">Evolution-Internetseite</ulink>. Bitte "
#~ "senden Sie jegliche Kommentare, Vorschläge und Fehlerberichte an die "
#~ "<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\">GNOME-Fehlerverwaltung</ulink>. "
#~ "Anleitungen zur Erstellung von Fehlerberichten können online an der "
#~ "selben Stelle vorgefunden werden. Sie können auch das GNOME-Programm bug-"
#~ "buddy zum Berichten von Fehlermeldungen benutzen."
#~ msgid "This manual was written by:"
#~ msgstr "Diese Anleitung wurde geschrieben von:"
#~ msgid "Radhika PC (pradhika@novell.com)"
#~ msgstr "Radhika PC (pradhika@novell.com)"
#~ msgid "Andre Klapper (ak-47@gmx.net)"
#~ msgstr "Andre Klapper (ak-47@gmx.net)"
#~ msgid "Francisco Javier F. Serrador (serrador@tecknolabs.com)"
#~ msgstr "Francisco Javier F. Serrador (serrador@tecknolabs.com)"
#~ msgid "Mark Moulder (mmoulder@novell.com)"
#~ msgstr "Mark Moulder (mmoulder@novell.com)"
#~ msgid "Jessica Prabhakar (jprabhakar@novell.com)"
#~ msgstr "Jessica Prabhakar (jprabhakar@novell.com)"
#~ msgid "Aaron Weber (aaron@ximian.com)"
#~ msgstr "Aaron Weber (aaron@ximian.com)"
#~ msgid "Kevin Breit (mrproper@ximian.com)"
#~ msgstr "Kevin Breit (mrproper@ximian.com)"
#~ msgid "Duncan Mak (duncan@ximian.com)"
#~ msgstr "Duncan Mak (duncan@ximian.com)"
#~ msgid "Akhil Laddha (lakhil@novell.com)"
#~ msgstr "Akhil Laddha (lakhil@novell.com)"
#~ msgid ""
#~ "With the help of the application programmers and the GNOME Documentation "
#~ "Project."
#~ msgstr ""
#~ "Unter der Hilfe der Programmierer dieser Anwendung und des GNOME-"
#~ "Dokumentationsprojekts."
#~ msgid ""
#~ "Please file comments and suggestions for this manual as bugs in the GNOME "
#~ "bug tracking system. If you contributed to this project but do not see "
#~ "your name here, please contact Radhika PC (pradhika@novell.com) or "
#~ "Srinivasa Ragavan (sragavan@novell.com) and either of them will list you."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte berichten Sie Kommentare und Vorschläge zu diesem Handbuch an das "
#~ "GNOME-Fehlerbericht-System. Falls Sie zu diesem Projekt beigetragen haben "
#~ "und Ihren Namen hier vermissen, so kontaktieren Sie bitte Radhika PC "
#~ "(pradhika@novell.com) oder Srinivasa Ragavan (sragavan@novell.com), damit "
#~ "Sie hinzugefügt werden können."
#~ msgid ""
#~ "This glossary contains terms that are frequently used in this guide as "
#~ "well as in <trademark>Evolution</trademark>."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Glossar enthält Begriffe, die in <trademark>Evolution</trademark> "
#~ "und in diesem Handbuch oft benutzt werden."
#~ msgid "Assistant"
#~ msgstr "Assistent"
#~ msgid ""
#~ "A tool that guides a user through a series of steps, usually to configure "
#~ "or set up a program. Equivalent to Wizard and Druid."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Hilfe, die den Benutzer durch mehrere Schritten leitet, oftmals um "
#~ "ein Programm einzurichten."
#~ msgid "attachment"
#~ msgstr "Anhang"
#~ msgid ""
#~ "Any file sent with an email. Attachments can be embedded in a message or "
#~ "appended to it."
#~ msgstr ""
#~ "Jede Datei, die mit einer E-Mail verschickt wird. Anhänge können in eine "
#~ "Nachricht eingebettet sein oder angehängt werden."
#~ msgid "automatic indexing"
#~ msgstr "Automatische Indexierung"
#~ msgid "A feature which allows Evolution to quickly find and sort data."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Funktion, die Evolution das schnelle Sortieren und Auffinden von "
#~ "Daten ermöglicht."
#~ msgid "Bcc (Blind Carbon Copy)"
#~ msgstr "Bcc (Blindkopie)"
#~ msgid ""
#~ "Blind copy recipients (Bcc) receive a copy of an item. Other recipients "
#~ "receive no information about blind copies. Only the sender and the blind "
#~ "copy recipient know that a blind copy was sent. If a recipient replies "
#~ "and chooses Reply to All, the blind copy recipient does not receive the "
#~ "reply."
#~ msgstr ""
#~ "Blindkopie-Empfänger erhalten eine Kopie einer Nachricht. Andere "
#~ "Empfänger haben keinerlei Wissen über Blindkopien, nur der Absender und "
#~ "der Empfänger der Blindkopie wissen, dass eine Blindkopie verschickt "
#~ "wurde. Falls ein Empfänger antworten und Antwort an alle wählt, so erhält "
#~ "der Blindkopie-Empfänger diese Antwort nicht."
#~ msgid "Cc (Carbon Copy)"
#~ msgstr "Cc (Kopie)"
#~ msgid ""
#~ "Carbon copy recipients (CC) receive a copy of an item. CC recipients are "
#~ "users who would benefit from the information in an item, but are not "
#~ "affected by or directly responsible for it. All recipients can see that a "
#~ "carbon copy was sent. They can also see the names of the CC recipients."
#~ msgstr ""
#~ "Kopie-Empfänger erhalten eine Kopie einer Nachricht. Alle Empfänger "
#~ "können sehen, dass die Nachricht in Kopie verschickt wurde. Die Empfänger "
#~ "können auch alle Namen der Kopie-Empfänger sehen."
#~ msgid "conduit"
#~ msgstr "Conduit"
#~ msgid ""
#~ "A small application that controls the transfer of data between a handheld "
#~ "device and a desktop computer."
#~ msgstr ""
#~ "Eine kleine Anwendung die den Datentransfer zwischen einem PC und einem "
#~ "tragbaren Gerät sicherstellt."
#~ msgid "The GNOME groupware application."
#~ msgstr "Die Groupware-Anwendung des GNOME-Desktops."
#~ msgid "execute"
#~ msgstr "Ausführen"
#~ msgid ""
#~ "To run a program. Any file that can be run is called an executable. "
#~ "Evolution can download executable attachments, but before they can be "
#~ "run, the files must be marked as executable with a shell or file manager. "
#~ "This security precaution prevents the automatic or accidental execution "
#~ "of malicious programs. For more information on executables and file "
#~ "permissions, see the documentation for your file manager or shell."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Programm oder eine Anwendung starten. Jede Datei die gestartet werden "
#~ "kann ist ausführbar. Evolution kann ausführbare Anhänge herunterladen, "
#~ "aber bevor diese gestartet werden können, muss die Datei im Datei-Manager "
#~ "oder auf der Kommandozeile als ausführbar markiert werden. Diese "
#~ "Sicherheitsvorkehrung verhindert das automatische oder versehentliche "
#~ "Ausführen von böswilligen Programmen. Für weitere Informationen über "
#~ "ausführbare Programme und Datei-Zugriffsrechte lesen Sie bitte die "
#~ "Dokumentation des Datei-Managers oder der Kommandozeile."
#~ msgid ""
#~ "When messages are marked for deletion, they remain until they are "
#~ "expunged. When a message is expunged, it is permanently deleted, as long "
#~ "as it was marked for deletion."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Nachrichten in einem Ordner als gelöscht markiert werden, so bleiben "
#~ "diese Nachrichten bestehen bis der Ordner gesäubert wird und die "
#~ "Nachricht für immer gelöscht wird."
#~ msgid "file tree"
#~ msgstr "Dateibaum"
#~ msgid ""
#~ "A way of describing a group of files on a computer. The top of the tree "
#~ "is called the root directory, and is denoted by <command>/</command>. The "
#~ "rest of the branches spread downward from the root. Don't confuse the "
#~ "root directory with the root account or root's home directory, normally "
#~ "<command>/root</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Weg, um eine Gruppe von Dateien auf einem Rechner zu beschreiben. Der "
#~ "Anfang des Baumes wird oberster Ordner (root) genannt und wird mit "
#~ "<command>/</command> symbolisiert. Die restlichen Zweige wachsen von "
#~ "dieser Wurzel nach unten. Verwechseln Sie nicht den obersten Ordner mit "
#~ "dem root-Benutzerkonto (Administrator-Konto) oder dem persönlichen Ordner "
#~ "des root-Benutzers, normalerweise <command>/root</command>."
#~ msgid ""
#~ "Within Evolution, a filter is a method of sorting mail automatically when "
#~ "it is downloaded. You can create filters to perform one or more actions "
#~ "on a message that meets any (or all) of a wide range of criteria."
#~ msgstr ""
#~ "In Evolution ist ein Filter eine Methode, E-Mails automatisch beim "
#~ "Herunterladen zu sortieren. Sie können Filter nutzen, um eine oder "
#~ "mehrere Aktionen mit einer Nachricht durchzuführen, die auf eine (oder "
#~ "alle) von Ihnen ausgewählten Kriterien zutrifft."
#~ msgid "forward"
#~ msgstr "Weiterleitung"
#~ msgid "groupware"
#~ msgstr "Groupware"
#~ msgid ""
#~ "A term describing an application that helps groups of people work "
#~ "together. Typically, a groupware application has several productivity "
#~ "features built into one program, including email, calendar, and address "
#~ "book tools."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Anwendung die dabei hilft, dass Gruppen von Personen "
#~ "zusammenarbeiten können. Typischerweise besteht eine Groupware-Anwendung "
#~ "aus mehreren Funktionen die in einem Programm vorhanden sind, zum "
#~ "Beispiel E-Mail-, Kalender- und Adressbuchfunktionen."
#~ msgid ""
#~ "Hypertext Markup Language (HTML) is a language for describing page layout "
#~ "in electronic documents such as Web pages, help files, and email "
#~ "messages. HTML can be used in email and news posts to insert images and "
#~ "apply text treatments."
#~ msgstr ""
#~ "Hypertext Markup Language (HTML) ist eine Sprache, um das Aussehen von "
#~ "Seiten in elektronischen Elementen zu beschreiben, wie etwa "
#~ "Internetseiten, Hilfedateien, und E-Mail-Nachrichten. HTML kann in E-"
#~ "Mails und News-Postings genutzt werden, um Bilder einzufügen und das "
#~ "Aussehen von Text zu verändern."
#~ msgid "iCal"
#~ msgstr "iCal"
#~ msgid ""
#~ "iCal is a protocol that Evolution uses to manage the calendar section."
#~ msgstr ""
#~ "iCal ist ein Protokoll, welches von Evolution zur Verwaltung der Kalender "
#~ "genutzt wird."
#~ msgid ""
#~ "Internet Mail Access Protocol. It allows access to email that is "
#~ "typically stored remotely on a server rather than on a local hard disk. "
#~ "Often contrasted with POP."
#~ msgstr ""
#~ "Internet Mail Access Protocol. Ein Mechanismus zum Zugriff auf E-Mails, "
#~ "welche typischerweise auf einem entfernten Server anstelle der eigenen "
#~ "lokalen Festplatte gespeichert werden, im Gegensatz zu POP."
#~ msgid "inline"
#~ msgstr "eingebettet"
#~ msgid ""
#~ "Displayed as part of a message or other document, rather than attached as "
#~ "a separate file. Contrast with <emphasis>attachment</emphasis>."
#~ msgstr ""
#~ "Als Teil der Nachricht dargestellt, und nicht als Anhang in einer "
#~ "separaten Datei. Gegensatz zu <emphasis>Anhang</emphasis>."
#~ msgid "LDAP"
#~ msgstr "LDAP"
#~ msgid ""
#~ "Lightweight Directory Access Protocol. Allows a client to search through "
#~ "a large database of addresses, phone numbers, and people stored on a "
#~ "server."
#~ msgstr ""
#~ "Lightweight Directory Access Protocol. Erlaubt einer Anwendung in einer "
#~ "großen Server-Datenbank mit Adressen, Telefonnummern und Personen zu "
#~ "suchen"
#~ msgid "mail client"
#~ msgstr "E-Mail-Anwendung"
#~ msgid ""
#~ "The application with which a person reads and sends email. Its "
#~ "counterparts are the various types of mail servers, which handle user "
#~ "authentication and direct messages from the sender to the recipient."
#~ msgstr ""
#~ "Die Anwendung, mit der eine Person Ihre E-Mails liest und verschickt. Das "
#~ "Gegenstück hierzu sind verschiedene Typen von E-Mail-Servern, welche die "
#~ "Benutzerlegitimation handhaben und die Nachrichten vom Absender an den "
#~ "Empfänger weiterleiten."
#~ msgid "POP"
#~ msgstr "POP"
#~ msgid ""
#~ "Post Office Protocol. A mechanism for email transport. In contrast to "
#~ "IMAP, it is used only to get mail from a server and store it locally on "
#~ "your hard disk."
#~ msgstr ""
#~ "Post Office Protocol. Ein Mechanismus zum Transportieren von E-Mails. Im "
#~ "Unterschied zu IMAP werden E-Mails vom Server abgerufen und lokal auf der "
#~ "Festplatte gespeichert."
#~ msgid "protocol"
#~ msgstr "Protokoll"
#~ msgid ""
#~ "An agreed-upon method of communication, especially one for sending "
#~ "particular types of information between computer systems. Examples "
#~ "include POP (Post Office Protocol), for email, and HTTP (HyperText "
#~ "Transfer Protocol) for Web pages."
#~ msgstr ""
#~ "Eine akzeptierte Kommunikationsmethode, besonders um verschiedene Arten "
#~ "von Informationen zwischen Rechnern auszutauschen, zum Beispiel POP (Post "
#~ "Office Protocol) für das Abrufen von E-Mails oder HTTP (Hypertext "
#~ "Transfer Protocol) zum Abrufen von Internetseiten."
#~ msgid "public key encryption"
#~ msgstr "Öffentlicher-Schlüssel-Verschlüsselung"
#~ msgid ""
#~ "A strong encryption method that uses a set of two keys, one of which is "
#~ "made public, and one of which is kept private. Data encrypted using the "
#~ "public key can only be decrypted using the private key. The longer the "
#~ "keys, the more difficult it is to break the encryption."
#~ msgstr ""
#~ "Eine starke Verschlüsselungsmethode die ein Paar zweier Schlüssel nutzt, "
#~ "von denen ein Schlüssel öffentlich ist, und ein weiterer privat bleibt. "
#~ "Daten, die mit dem öffentlichen Schlüssel verschlüsselt wurden, können "
#~ "nur mit dem privaten Schlüssel entschlüsselt werden. Je länger der "
#~ "Schlüssel ist, desto schwieriger ist es die Verschlüsselung zu umgehen."
#~ msgid ""
#~ "A regular expression (regex) is a way of describing a string of text "
#~ "using metacharacters or wildcard symbols. For example, the statement fly."
#~ "*so[au]p means any phrase beginning with <quote>fly</quote> and ending in "
#~ "<quote>soup</quote> or <quote>soap.</quote> If you searched for that "
#~ "expression, you'd find both <quote>fly in my soup</quote> and <quote>fly "
#~ "in my soap.</quote> For more information, enter <command>man grep</"
#~ "command> from the command line."
#~ msgstr ""
#~ "Ein regulärer Ausdruck (Regex) beschreibt einen Text durch Metabuchstaben "
#~ "und Jokerzeichen-Symbole. Zum Beispiel bedeutet der Ausdruck fly.*so[au]p "
#~ "jeglichen Text der mit <quote>fly</quote> beginnt und mit <quote>soup</"
#~ "quote> oder <quote>soap</quote> endet. Wenn Sie nach diesem Ausdruck "
#~ "suchen, würden Sie sowohl <quote>fly in my soup</quote> als auch "
#~ "<quote>fly in my soap.</quote> finden. Für weitere (englischsprachige) "
#~ "Informationen, geben Sie <command>man grep</command> auf der "
#~ "Kommandozeile ein."
#~ msgid "script"
#~ msgstr "Skript"
#~ msgid ""
#~ "A program written in an interpreted (rather than compiled) language. "
#~ "Often used as a synonym for macro, to denote a series of prerecorded "
#~ "commands or actions within an application. Scripts are used to accomplish "
#~ "repetitive and tedious tasks, to save the user time."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Programm, das in einer interpretierbaren (und nicht kompilierten) "
#~ "Sprache geschrieben ist. Oftmals als Synonym für den Begriff Makro "
#~ "benutzt, um mehrere aufeinander folgende Befehle und Aktionen innerhalb "
#~ "einer Anwendung zu kennzeichnen. Skripte werden benutzt, um "
#~ "wiederkehrende und lästige Aufgaben zu vereinfachende, und damit der "
#~ "Benutzer Zeit einsparen kann."
#~ msgid "search base"
#~ msgstr "Suchbasis"
#~ msgid ""
#~ "LDAP can break contact lists into many groups. The search base tells LDAP "
#~ "the top group to use. How much of the Search Base to search is set by the "
#~ "Search Scope option."
#~ msgstr ""
#~ "LDAP kann Kontaktlisten in viele Gruppen aufteilen. Die Suchbasis "
#~ "definiert die von LDAP zu benutzende oberste Gruppe. Wieviel des "
#~ "Suchbereichs durchsucht wird, wird durch den Suchumfang definiert."
#~ msgid ""
#~ "An email organization tool. Search folders allow you to create a folder "
#~ "that contains the results of a complex search. Search folder contents are "
#~ "updated dynamically."
#~ msgstr ""
#~ "Suchordner sind Ordner, welche die Ergebnisse einer Suche anzeigen. Die "
#~ "Inhalte von Suchordnern werden dynamisch aktualisiert."
#~ msgid "search scope"
#~ msgstr "Suchbereich"
#~ msgid "Search Scope states how much of the search base to search."
#~ msgstr ""
#~ "Der Suchbereich definiert, wieviel der Suchbasis durchsucht werden soll."
#~ msgid "Sendmail"
#~ msgstr "Sendmail"
#~ msgid ""
#~ "A program that sends mail. Evolution can use it instead of SMTP; some "
#~ "people prefer it because it offers more flexibility; however, it is more "
#~ "difficult to set up."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Programm, das E-Mails verschickt. Evolution kann Sendmail anstelle "
#~ "von SMTP verwenden; einige Menschen bevorzugen Sendmail, weil es mehr "
#~ "Flexibilität bietet, allerdings ist es schwieriger einzustellen."
#~ msgid ""
#~ "An area of Evolution that offers users fast access to the most frequently "
#~ "used features of the application."
#~ msgstr ""
#~ "Der Bereich in Evolution, welcher schnellen Zugriff auf die "
#~ "meistgenutzten Funktionen der Anwendung bietet."
#~ msgid ""
#~ "Text placed at the end of every email sent, similar to a hand-written "
#~ "signature at the bottom of a written letter. A signature can be anything "
#~ "from a favorite quotation to a link to a Web page; courtesy dictates that "
#~ "it be fewer than four lines long."
#~ msgstr ""
#~ "Text der am Ende jeder verschickten E-Mail platziert wird, vergleichbar "
#~ "mit einer handgeschriebenen Unterschrift am Ende eines Briefes. Eine "
#~ "Signatur kann sowohl ein Lieblingszitat als auch ein Verweis zu einer "
#~ "Internet-Seite sein; Signaturen sollte kürzer als vier Zeilen sein."
#~ msgid "SMTP"
#~ msgstr "SMTP"
#~ msgid ""
#~ "Simple Mail Transfer Protocol. The most common way of transporting mail "
#~ "messages from your computer to the server."
#~ msgstr ""
#~ "Simple Mail Transfer Protocol. Der am meisten verbreitete Weg, um E-Mails "
#~ "von einem Rechner zu einem Server zu übertragen."
#~ msgid "tooltip"
#~ msgstr "Minihilfe"
#~ msgid ""
#~ "A small box of explanatory text that appears when the mouse pointer is "
#~ "held over a button or other interface element."
#~ msgstr ""
#~ "Ein kleines Feld mit einem erklärenden Text, welches erscheint, wenn sich "
#~ "der Mauszeiger über einem Knopf oder Schalter befindet."
#~ msgid "virus"
#~ msgstr "Virus"
#~ msgid ""
#~ "A program that inserts itself into other files or programs. When "
#~ "executed, it spreads to more programs and other computers. A virus can "
#~ "cause substantial damage by clogging networks or disk drives, deleting "
#~ "files, or opening security holes."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Programm, welches sich selbst in andere Dateien oder Programme "
#~ "einfügt, und sich nach Ausführung auf andere Programme und Rechner "
#~ "weiterverbreiten kann. Ein Virus kann empfindliche Schäden anrichten "
#~ "durch das Verstopfen von Netzwerken, das Löschen von Dateien oder das "
#~ "Erzeugen von Sicherheitslücken."
#~ msgid "vCard"
#~ msgstr "vCard"
#~ msgid ""
#~ "A file format for the exchange of contact information. When you get an "
#~ "address card attached to an email, it is probably in vCard format."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Dateiformat, um Kontaktinformationen auszutauschen. Falls Sie eine "
#~ "Adresskarte als Anhang einer E-Mail erhalten, so ist diese wahrscheinlich "
#~ "im vCard-Format."
#~ msgid "Legal Notices"
#~ msgstr "Rechtliche Hinweise"
#~ msgid ""
#~ "Novell, Inc. makes no representations or warranties with respect to the "
#~ "contents or use of this documentation, and specifically disclaims any "
#~ "express or implied warranties of merchantability or fitness for any "
#~ "particular purpose. Further, Novell, Inc. reserves the right to revise "
#~ "this publication and to make changes to its content, at any time, without "
#~ "obligation to notify any person or entity of such revisions or changes."
#~ msgstr ""
#~ "Novell, Inc. makes no representations or warranties with respect to the "
#~ "contents or use of this documentation, and specifically disclaims any "
#~ "express or implied warranties of merchantability or fitness for any "
#~ "particular purpose. Further, Novell, Inc. reserves the right to revise "
#~ "this publication and to make changes to its content, at any time, without "
#~ "obligation to notify any person or entity of such revisions or changes."
#~ msgid ""
#~ "Further, Novell, Inc. makes no representations or warranties with respect "
#~ "to any software, and specifically disclaims any express or implied "
#~ "warranties of merchantability or fitness for any particular purpose. "
#~ "Further, Novell, Inc. reserves the right to make changes to any and all "
#~ "parts of Novell software, at any time, without any obligation to notify "
#~ "any person or entity of such changes."
#~ msgstr ""
#~ "Further, Novell, Inc. makes no representations or warranties with respect "
#~ "to any software, and specifically disclaims any express or implied "
#~ "warranties of merchantability or fitness for any particular purpose. "
#~ "Further, Novell, Inc. reserves the right to make changes to any and all "
#~ "parts of Novell software, at any time, without any obligation to notify "
#~ "any person or entity of such changes."
#~ msgid ""
#~ "You may not use, export, or re-export this product in violation of any "
#~ "applicable laws or regulations including, without limitation, U.S. export "
#~ "regulations or the laws of the country in which you reside."
#~ msgstr ""
#~ "You may not use, export, or re-export this product in violation of any "
#~ "applicable laws or regulations including, without limitation, U.S. export "
#~ "regulations or the laws of the country in which you reside."
#~ msgid ""
#~ "Copyright 2007 Novell, Inc. Permission is granted to copy, distribute, "
#~ "and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation "
#~ "License (GFDL), Version 1.2 or any later version, published by the Free "
#~ "Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and "
#~ "no Back-Cover Texts. A copy of the GFDL can be found at http://www.fsf."
#~ "org/licenses/fdl.html."
#~ msgstr ""
#~ "Copyright 2007 Novell, Inc. All rights reserved. Kopieren, Verbreiten und/"
#~ "oder Modifizieren ist unter den Bedingungen der GNU Free Documentation "
#~ "License (GFDL), Version 1.2 oder einer späteren Version, veröffentlicht "
#~ "von der Free Software Foundation, erlaubt. Es gibt keine unveränderlichen "
#~ "Abschnitte, keinen vorderen Umschlagtext und keinen hinteren "
#~ "Umschlagtext. Eine Kopie des Lizenztextes ist unter http://www.fsf.org/"
#~ "licenses/fdl.html erhältlich."
#~ msgid ""
#~ "THIS DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THIS DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER "
#~ "THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
#~ "UNDERSTANDING THAT:"
#~ msgstr ""
#~ "DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN "
#~ "BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT "
#~ "DEM WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS:"
#~ msgid ""
#~ "1. THE DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF "
#~ "ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
#~ "WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE "
#~ "OF DEFECTS, MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE, OR NON-"
#~ "INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE "
#~ "OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD "
#~ "ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT "
#~ "THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY "
#~ "NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY "
#~ "CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR "
#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER "
#~ "THIS DISCLAIMER; AND"
#~ msgstr ""
#~ "1. DAS DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE JEGLICHE "
#~ "GEWÄHRLEISTUNG, WEDER AUSDRÜCKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH, "
#~ "ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF, GEWÄHRLEISTUNGEN, DASS DAS DOKUMENT ODER EINE "
#~ "MODIFIZIERTE VERSION DES DOKUMENTS FREI VON HANDELSÜBLICHEN FEHLERN UND "
#~ "FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST UND KEINE RECHTE DRITTER "
#~ "VERLETZT. JEGLICHES RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND "
#~ "LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS "
#~ "TRAGEN SIE. SOLLTE SICH EIN DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DAVON "
#~ "IN IRGENDEINER WEISE ALS FEHLERHAFT ERWEISEN, TRAGEN SIE (NICHT DER "
#~ "URSPRÜNGLICHE VERFASSER, AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR "
#~ "JEGLICHE ERFORDERLICHE SERVICE-, REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: "
#~ "DIESE BESCHRÄNKUNG DER GEWÄHRLEISTUNG IST WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER "
#~ "LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION "
#~ "DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER BESCHRÄNKUNG; UND"
#~ msgid ""
#~ "2. UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
#~ "DAMAGES."
#~ msgstr ""
#~ "2. UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND GEMÄSS KEINER RECHTSLEHRE, WEDER AUFGRUND "
#~ "VON UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIESSLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRÄGEN "
#~ "ODER SONSTIGEM, KANN DER AUTOR, DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, EIN "
#~ "MITWIRKENDER ODER EIN VERTEILER DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN "
#~ "VERSION DES DOKUMENTS ODER EIN LIEFERANT EINER DIESER PARTEIEN VON EINER "
#~ "PERSON FÜR DIREKTE, INDIREKTE, BESONDERE, ZUFÄLLIGE ODER ALS FOLGE "
#~ "AUFGETRETENE SCHÄDEN IRGENDEINER ART, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT "
#~ "BESCHRÄNKT AUF, SCHÄDEN DURCH GESCHÄFTSWERTVERLUSTE, ARBEITSAUSFÄLLE, "
#~ "RECHNERAUSFÄLLE ODER FUNKTIONSSTÖRUNGEN ODER JEGLICHE ANDERE SCHÄDEN ODER "
#~ "VERLUSTE, DIE DURCH ODER IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS "
#~ "ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST "
#~ "WENN DIESE PARTEI ÜBER MÖGLICHE SCHÄDEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, "
#~ "HAFTBAR GEMACHT WERDEN."
#~ msgid "404 Wyman Street, Suite 500"
#~ msgstr "404 Wyman Street, Suite 500"
#~ msgid "Waltham, MA 02451"
#~ msgstr "Waltham, MA 02451"
#~ msgid "U.S.A."
#~ msgstr "U.S.A."
#~ msgid "www.novell.com"
#~ msgstr "www.novell.com"
#~ msgid "July 2007"
#~ msgstr "Juli 2007"
#~ msgid ""
#~ "To access the online documentation for this and other Novell products, "
#~ "and to get updates, see www.novell.com/documentation"
#~ msgstr ""
#~ "Um auf die Online-Dokumentation dieses und anderer Novell-Produkte "
#~ "zuzugreifen sowie Updates zu erhalten lesen Sie bitte www.novell.com/"
#~ "documentation"
#~ msgid "Evolution is a trademark of Novell, Inc."
#~ msgstr "Evolution ist ein Warenzeichen von Novell, Inc."
#~ msgid ""
#~ "GroupWise is a registered trademark of Novell, Inc. in the United States "
#~ "and other countries."
#~ msgstr ""
#~ "GroupWise ist ein registriertes Warenzeichen von Novell, Inc. in den USA "
#~ "und anderen Staaten."
#~ msgid ""
#~ "Novell is a registered trademark of Novell, Inc. in the United States and "
#~ "other countries."
#~ msgstr ""
#~ "Novell ist ein registriertes Warenzeichen von Novell, Inc. in den USA und "
#~ "anderen Staaten."
#~ msgid "SUSE is a registered trademark of SUSE AG, a Novell company."
#~ msgstr ""
#~ "SUSE ist ein registriertes Warenzeichen der SUSE AG, einer Novell-Firma."
#~ msgid ""
#~ "Ximian is a registered trademark of Novell, Inc. in the United States and "
#~ "other countries."
#~ msgstr ""
#~ "Ximian ist ein registriertes Warenzeichen von Novell, Inc. in den USA und "
#~ "anderen Staaten."
#~ msgid ""
#~ "All third-party trademarks are the property of their respective owners."
#~ msgstr ""
#~ "Alle Warenzeichen von Drittparteien sind Eigentum ihrer jeweiligen "
#~ "Besitzer."
#~ msgid "@@image: 'figures/evo_mereceive_a.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_backup_warning.png'; "
#~ "md5=c05e6d67bae4ae0b9e7fcb9701cbdfe6"
#~ msgstr "a"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_backup_prgsbar.png'; "
#~ "md5=9df6295eb38525fbbfc64cb8928d7fb0"
#~ msgstr "a"
#~ msgid "@@image: 'figures/evo_restore.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "a"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_mailnotification.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "a"
#~ msgid "@@image: 'figures/evo_customheader.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "a"
#~ msgid "@@image: 'figures/evo_imapheader_a.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "a"
#~ msgid "@@image: 'figures/network_pref.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "a"
#~ msgid "Additional Documentation:"
#~ msgstr "Weiterführende Dokumentation:"
#~ msgid "You can find additional help in three places:"
#~ msgstr "Sie können weiterführende Hilfe an drei Stellen finden:"
#~ msgid ""
#~ "Evolution has a number of command line options that you can use. For "
#~ "information about command line options, open a terminal window and type "
#~ "<command>evolution --help</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Für Informationen über die Befehlszeilen-Optionen öffnen Sie ein Terminal-"
#~ "Fenster und geben Sie <command>evolution --help</command> ein."
#~ msgid "In the Evolution interface, click Help > Contents."
#~ msgstr "Klicken Sie auf Hilfe > Inhalt in Evolution."
#~ msgid ""
#~ "The preview pane displays the contents of the email that is selected in "
#~ "the message list."
#~ msgstr ""
#~ "Die Nachrichtenvorschau stellt den Inhalt der E-Mail dar, welche in der E-"
#~ "Mail-Liste ausgewählt ist."
#~ msgid ""
#~ "The message list displays all the messages that you have. This includes "
#~ "all your read and unread messages, and email that is flagged to be "
#~ "deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Die E-Mail-Liste zeigt alle E-Mails an, die Sie haben. Dies beinhaltet "
#~ "alle gelesenen und ungelesenen Nachrichten, und E-Mails, die als gelöscht "
#~ "markiert sind."
#~ msgid "Evolution is always backed up as evolution-backup.tar.gz."
#~ msgstr ""
#~ "Die Sicherungsdatei wird immer mit dem Namen »evolution-backup.tar.gz« "
#~ "angelegt."
#~ msgid "Select the evolution-backup.tar.gz and click Save."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die gewünschte »evolution.tar.gz«-Datei und klicken Sie auf "
#~ "Speichern."
#~ msgid "The most important command line options are:"
#~ msgstr "Die wichtigsten Befehlszeilen-Optionen sind:"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Befehl"
#~ msgid "evolution --offline"
#~ msgstr "evolution --offline"
#~ msgid "Starts Evolution in offline mode."
#~ msgstr "Startet Evolution im Offline-Betrieb."
#~ msgid "evolution --disable-preview"
#~ msgstr "evolution --disable-preview"
#~ msgid "Disables all the preview panes when you launch Evolution."
#~ msgstr "Deaktiviert den Vorschaubereich beim Starten von Evolution."
#~ msgid ""
#~ "This prevents Evolution from opening the most recently selected message, "
#~ "task or contact, thus providing a way to avoid an application crash "
#~ "caused by previewing the message, task or contact."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdurch öffnet Evolution beim Neustart nicht die/den zuletzt geöffneten "
#~ "Nachricht(en), Aufgabe(n) oder Kontakt(e). Damit wird verhindert, dass "
#~ "Evolution durch das Anzeigen der Vorschau sofort abstürzt."
#~ msgid "evolution mailto:<varname>joe@somewhere.net</varname>"
#~ msgstr "evolution mailto:<varname>joe@somewhere.net</varname>"
#~ msgid ""
#~ "Starts Evolution and begins composing a message to the email address "
#~ "listed."
#~ msgstr ""
#~ "Startet Evolution und öffnet ein Editor-Fenster mit der genannten E-Mail-"
#~ "Adresse als Empfänger."
#~ msgid "evolution -c mail"
#~ msgstr "evolution -c mail"
#~ msgid "Starts Evolution in mail mode."
#~ msgstr "Startet Evolution mit dem E-Mail-Fenster."
#~ msgid "evolution -c calendar"
#~ msgstr "evolution -c calendar"
#~ msgid "Starts Evolution in calendar mode."
#~ msgstr "Startet Evolution mit dem Kalender-Fenster."
#~ msgid "evolution -c contacts"
#~ msgstr "evolution -c contacts"
#~ msgid "Starts Evolution in contacts mode."
#~ msgstr "Startet Evolution mit dem Adressbuch-Fenster."
#~ msgid "Forces every part of Evolution to shut down immediately."
#~ msgstr "Zwingt jegliche Teile von Evolution, sich sofort zu beenden."
#~ msgid "evolution <quote>%s</quote>"
#~ msgstr "evolution <quote>%s</quote>"
#~ msgid ""
#~ "Makes Evolution your default email handler for your Web browser and in "
#~ "the GNOME* Control Center."
#~ msgstr ""
#~ "Legt Evolution als vorgegebenes E-Mail-Programm für Ihren Internet-"
#~ "Browser und im GNOME*-Kontrollzentrum fest."
#~ msgid "Tips for Email Courtesy"
#~ msgstr "Tipps zur Höflichkeit beim E-Mail-Versenden"
#~ msgid ""
#~ "Don't forward chain letters. If you must, watch out for hoaxes and urban "
#~ "legends, and make sure the message doesn't have multiple layers of "
#~ "greater-than signs (>), indicating multiple layers of careless in-line "
#~ "forwarding."
#~ msgstr ""
#~ "Leiten Sie keine Kettenbriefe weiter. Falls Sie dies müssen, seien Sie "
#~ "sich über Scherze und Legenden bewusst, und stellen Sie sicher, dass die "
#~ "Nachricht nicht mehrere Ebenen von größer-als-Zeichen (>) enthält, "
#~ "welche auf mehrere Ebenen von gedankenlosem Weiterleiten hinweisen."
#~ msgid ""
#~ "Always begin and close with a salutation. Say <quote>please</quote> and "
#~ "<quote>thank you,</quote> just like you do in real life. You can keep "
#~ "your pleasantries short, but be polite."
#~ msgstr ""
#~ "Seien Sie freundlich. Sagen Sie <quote>Bitte</quote> und <quote>Danke</"
#~ "quote> wie im wahren Leben."
#~ msgid ""
#~ "WRITING IN CAPITAL LETTERS MEANS YOU'RE SHOUTING! Don't write a whole "
#~ "message in capital letters. It hurts people's ears."
#~ msgstr ""
#~ "IN GROSSBUCHSTABEN ZU SCHREIBEN BEDEUTET, DASS SIE SCHREIEN! Schreiben "
#~ "Sie nicht eine gesamte Nachricht in Großbuchstaben, da dies schwer zu "
#~ "lesen ist."
#~ msgid ""
#~ "Check your spelling and use complete sentences. By default, Evolution "
#~ "puts a red line beneath words it doesn't recognize, as you type them."
#~ msgstr ""
#~ "Prüfen Sie Ihre Rechtschreibung und schreiben Sie in ganzen Sätzen. "
#~ "Evolution unterstreicht unbekannte Wörter in roter Farbe während Sie "
#~ "schreiben."
#~ msgid "Don't send nasty emails (flames). If you get one, don't write back."
#~ msgstr ""
#~ "Senden Sie keine anstößigen E-Mails. Falls Sie eine solche E-Mail "
#~ "erhalten, ignorieren Sie diese."
#~ msgid ""
#~ "When you reply or forward, include enough of the previous message to "
#~ "provide context."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie antworten oder weiterleiten, so schicken Sie einen ausreichenden "
#~ "Ausschnitt der vorherigen E-Mail mit, damit der Zusammenhang sofort "
#~ "verständlich ist."
#~ msgid "Don't send spam."
#~ msgstr "Verschicken Sie keine unerwünschten Nachrichten."
#~ msgid "Anniversary"
#~ msgstr "Jahrestag"
#~ msgid "Birthday"
#~ msgstr "Geburtstag"
#~ msgid "Business"
#~ msgstr "Geschäftlich"
#~ msgid "Competition"
#~ msgstr "Konkurrenz"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Favoriten"
#~ msgid "Gifts"
#~ msgstr "Geschenke"
#~ msgid "Goals/Objectives"
#~ msgstr "Ziele/Zielsetzungen"
#~ msgid "Holiday"
#~ msgstr "Urlaub"
#~ msgid "Holiday Cards"
#~ msgstr "Urlaubskarten"
#~ msgid "Hot Contacts"
#~ msgstr "Heiße Kontakte"
#~ msgid "Ideas"
#~ msgstr "Ideen"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "International"
#~ msgid "Key Customer"
#~ msgstr "Schlüssel-Kunde"
#~ msgid "Phone Calls"
#~ msgstr "Anrufe"
#~ msgid "Strategies"
#~ msgstr "Strategien"
#~ msgid "Suppliers"
#~ msgstr "Lieferanten"
#~ msgid "Time & Expenses"
#~ msgstr "Zeit und Ausgaben"
#~ msgid "VIP"
#~ msgstr "VIP"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "Wartend"
#~ msgid "Weather: Cloudy"
#~ msgstr "Wetter: Wolkig"
#~ msgid "Weather: Fog"
#~ msgstr "Wetter: Nebel"
#~ msgid "Weather: Partly Cloudy"
#~ msgstr "Wetter: Teilweise bewölkt"
#~ msgid "Weather: Rain"
#~ msgstr "Wetter: Regen"
#~ msgid "Weather: Snow"
#~ msgstr "Wetter: Schnee"
#~ msgid "Weather: Sunny"
#~ msgstr "Wetter: Sonnig"
#~ msgid "Weather: Thunderstorms"
#~ msgstr "Wetter: Gewitter"
#~ msgid "Any Category"
#~ msgstr "Beliebige Kategorie"
#~ msgid "Active Appointments"
#~ msgstr "Zugewiesene Termine"
#~ msgid "Next 7 Days' Appointments"
#~ msgstr "Termine der nächsten 7 Tage"
#~ msgid "Favourites"
#~ msgstr "Favoriten"
#~ msgid "Next 7 Days Tasks"
#~ msgstr "Aufgaben der nächsten 7 Tage"
#~ msgid "Active Tasks"
#~ msgstr "Zugewiesene Aufgaben"
#~ msgid "Over Due Tasks"
#~ msgstr "Überfällige Aufgaben"
#~ msgid "Completed Tasks"
#~ msgstr "Erledigte Aufgaben"
#~ msgid "Tasks With Attachments"
#~ msgstr "Aufgaben mit Anlagen"
#~ msgid "Holidays"
#~ msgstr "Urlaub"
#~ msgid "Key Customers"
#~ msgstr "Schlüssel-Kunde"
#~ msgid "Evolution MAPI Features"
#~ msgstr "Evolution-MAPI-Funktionen"
#~ msgid "Select Edit > Preferences > MAPI Account > Edit."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie Bearbeiten > Einstellungen > MAPI-Konto > Bearbeiten."
#~ msgid "Select the Exchange settings tab."
#~ msgstr "Klicken Sie auf den Reiter »Exchange-Einstellungen«."
#~ msgid "Select Folder size."
#~ msgstr "Wählen Sie die Ordnergröße."
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, right-click the MAPI Account in the folder tree, then "
#~ "select folder size."
#~ msgstr ""
#~ "Alternativ können Sie mit rechts auf das MAPI-Konto im Ordnerbaum "
#~ "klicken, und dann »Ordnergröße« wählen."
#~ msgid ""
#~ "A Folder dialog is displayed with details, such as folder name and their "
#~ "respective size. It also provides you the total mailbox size."
#~ msgstr ""
#~ "Der Dialog »Ordner« wird mit den Details wie Ordnername und der "
#~ "entsprechenden Größe angezeigt. Er zeigt auch die Gesamtgröße des "
#~ "Postfaches an."
#~ msgid "Type a name and location for the Address Book."
#~ msgstr "Geben Sie einen Namen und einen Ort für das Adressbuch ein."
#~ msgid "Opening or Creating Items"
#~ msgstr "Öffnen und Erstellen von Elementen"
#~ msgid "Mail Tasks"
#~ msgstr "E-Mail-Aufgaben"
#~ msgid "New Item:"
#~ msgstr "Neues Element:"
#~ msgid ""
#~ "Press Ctrl+N to open a new item for whatever part of Evolution you're "
#~ "working in. In mail, this means you create a new message. If you're "
#~ "looking at your address book, Ctrl+N creates a new contact card, and in "
#~ "the calendar, a new appointment."
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie Strg+N, um ein neues Element in dem Bereich zu erzeugen, der "
#~ "in Evolution gerade geöffnet ist. Im E-Mail-Bereich erstellen Sie hiermit "
#~ "eine neue Nachricht, im Adressbuch erzeugt Strg+N einen neuen Kontakt, "
#~ "und im Kalender einen neuen Termin."
#~ msgid "Creating a New Email Message:"
#~ msgstr "Eine neue E-Mail-Nachricht erzeugen:"
#~ msgid "Select File > New > Mail Message or Shift+Ctrl+M."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf Datei > Neu > E-Mail-Nachricht oder drücken Sie "
#~ "Umschalttaste+Strg+M."
#~ msgid "Creating a New Appointment:"
#~ msgstr "Einen neuen Termin erzeugen:"
#~ msgid "Click File > New > Appointment or Shift+Ctrl+A."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf Datei > Neu > Termin oder drücken Sie Umschalttaste"
#~ "+Strg+A."
#~ msgid "Entering a New Contact:"
#~ msgstr "Einen neuen Kontakt eintragen:"
#~ msgid ""
#~ "Double-click in any blank space in the contact manager to create a new "
#~ "address card. You can also click File > New > Contact or Shift+Ctrl"
#~ "+C."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie zwei mal mit der linken Maustaste in einen freien Bereich in "
#~ "der Kontaktliste, um einen neuen Kontakt hinzuzufügen. Sie können auch "
#~ "auf Datei > Neu > Kontakt klicken oder Umschalttaste+Strg+C drücken."
#~ msgid "Creating a New Task:"
#~ msgstr "Eine neue Aufgabe erstellen:"
#~ msgid "Click File > New > Task or Shift+Ctrl+T."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf Datei > Neu > Aufgabe oder Umschalttaste+Strg+T."
#~ msgid "Send and Receive Mail:"
#~ msgstr "Verschicken und Abrufen von E-Mails:"
#~ msgid ""
#~ "Press F9, click the Send/Receive button in the toolbar, or click File "
#~ "> Send/Receive."
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie F9, klicken Sie auf den Verschicken/Abrufen-Knopf in der "
#~ "Werkzeugleiste, oder klicken Sie auf Datei > Verschicken/Abrufen."
#~ msgid ""
#~ "Press (]) or (.) to jump to the next unread message. ([) or (,) goes to "
#~ "the previous unread message. Use the arrow keys to move up and down in "
#~ "the list of all messages."
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie die Punkttaste (.) oder die Kommataste (,), um zur nächsten "
#~ "ungelesenen Nachricht zu gelangen. Drücken Sie die Taste mit der rechten "
#~ "eckigen Klammer (]) oder (,) um zur vorherigen ungelesenen Nachricht zu "
#~ "gelangen. Benutzen Sie die Pfeiltasten, um sich in der Liste der "
#~ "Nachrichten hoch und hinunter zu bewegen."
#~ msgid "Moving the Display Up and Down in the Preview Pane:"
#~ msgstr "Die Anzeige in der Nachrichtenvorschau hoch und hinunter bewegen:"
#~ msgid ""
#~ "Press the Spacebar to move down a page. Press Backspace to move up a page."
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie die Leertaste, um sich hinunter zu bewegen. Drücken Sie die "
#~ "Löschen-Taste, um sich hoch zu bewegen."
#~ msgid ""
#~ "To reply only to the sender of the message, click Reply in the toolbar, "
#~ "or press Ctrl+R."
#~ msgstr ""
#~ "Um eine Nachricht an den Absender zu beantworten, klicken Sie auf "
#~ "Antworten in der Werkzeugleiste, oder drücken Sie Strg+R."
#~ msgid ""
#~ "To reply to the sender and all the other visible recipients of the "
#~ "message, click Reply to All or select the message and press Shift+Ctrl+R."
#~ msgstr ""
#~ "Um eine Nachricht an den Absender und alle sichtbaren Empfänger zu "
#~ "beantworten, klicken Sie auf Antwort an alle in der Werkzeugleiste, oder "
#~ "drücken Sie Umschalttaste+Strg+R."
#~ msgid ""
#~ "Select the message or messages you want to forward, then click Forward in "
#~ "the toolbar, or press Ctrl+F."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Nachricht(en), die Sie weiterleiten möchten, und klicken "
#~ "Sie auf Weiterleiten in der Werkzeugleiste, oder drücken Sie Strg+F."
#~ msgid "Opening a Message In a New Window:"
#~ msgstr "Eine Nachricht in einem neuen Fenster öffnen:"
#~ msgid ""
#~ "Double-click the message you want to view, or select it and press Enter "
#~ "or Ctrl+O."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie doppelt auf die Nachricht die Sie betrachten möchten, oder "
#~ "wählen Sie diese aus und drücken Sie die Eingabetaste oder Strg+O."
#~ msgid "Creating Filters and Search Folders:"
#~ msgstr "Filter und Suchordner erzeugen:"
#~ msgid ""
#~ "Right-click a message and select Create Rule From Message. You can also "
#~ "create filters and Search folders in the Edit menu."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine Nachricht und wählen Sie "
#~ "»Regel aus Nachricht anlegen«. Sie können auch Nachrichtenfilter und "
#~ "Suchordner im Bearbeiten-Menü erstellen."
#~ msgid "Right-click on any email address to add it to your address book."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine E-Mail-Adresse und wählen "
#~ "Sie »Zum Adressbuch hinzufügen«."
#~ msgid ""
#~ "You can also click in any blank spot in the calendar and start typing to "
#~ "create a new appointment entry."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können auch in einen leeren Bereich des Kalenders klicken und Text "
#~ "eingeben, um einen neuen Kalendereintrag zu erzeugen."
#~ msgid "Double-click the contact's address card to change details."
#~ msgstr "Klicken Sie doppelt auf eine Adresskarte, um diese zu bearbeiten."
#~ msgid ""
#~ "Right-click a contact, then click Delete; or select a contact, then click "
#~ "Delete on the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf einen Kontakt und wählen Sie "
#~ "Löschen aus; oder wählen Sie einen Kontakt aus und klicken Sie auf "
#~ "Löschen in der Werkzeugleiste."
#~ msgid "Right-click a contact, then click Send Message to Contact."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf einen Kontakt und wählen Sie "
#~ "dann Nachricht an Kontakt schicken."
#~ msgid "Creating a New Contact:"
#~ msgstr "Einen neuen Kontakt erzeugen:"
#~ msgid ""
#~ "Double-click in any blank space in the contact manager to create a new "
#~ "address card, or right-click anywhere in the address book and select New "
#~ "Contact. You can also click File > New Contact or press Shift+Ctrl+C."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie doppelt in einen leeren Bereich des Kontakte-Fensters, um "
#~ "einen neuen Kontakt zu erstellen, oder klicken Sie an einer beliebigen "
#~ "Stelle mit der rechten Maustaste und wählen Sie Neuer Kontakt. Sie können "
#~ "auch Datei > Neu > Kontakt im Menü auswählen oder Umschalttaste+Strg"
#~ "+C drücken."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/network_pref.png'; md5=7d337d7159814de3fed394d67fca83a2"
#~ msgstr "a"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_identity_a.png'; "
#~ "md5=51fef803bd3083b0b2c2583221d1c151"
#~ msgstr "a"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_receive_setup_a.png'; "
#~ "md5=5add6d290b2df212516dda2463930759"
#~ msgstr "a"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/collap_head_a.png'; md5=82c5d5ae3f5499f17bdb08eebfe9c557"
#~ msgstr "a"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_custom_header.png'; "
#~ "md5=10dfa4db26e3354551653fffb9ec23de"
#~ msgstr "a"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_account_editor_a.png'; "
#~ "md5=39b83104a4e6ecb9473cbb84121e6be3"
#~ msgstr "a"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_import_asst_a.png'; "
#~ "md5=e86638d0b3a01478fd4f12e33781a8a0"
#~ msgstr "a"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/mail-threaded.png'; md5=ab1b9eb0f0735f4fcc4c51ead5ce1ff2"
#~ msgstr "a"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_message_filters_a.png'; "
#~ "md5=3b7067638063c6aad2c316db838d2273"
#~ msgstr "a"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_edit_rule_a.png'; "
#~ "md5=0ae423517b27dfd34cfcb54550335fbb"
#~ msgstr "a"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_googlecontacts.png'; "
#~ "md5=2357233124d1191cdbb2279f6f998207"
#~ msgstr "a"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_allday_a.png'; md5=3641b70c5110bb275d553c00d559636f"
#~ msgstr "a"