# translation of evolution manual to german
#
# ##
# appointment - Termin
# caveats - (?) Verwahrungswunsch
# chair person - Vorsitzender
# delegate - Vertreter / übertragen / vertreten
# delegation - Vertretung/Übertragung
# delegator - (der) Vertretene
# delivery receipt - Empfangsbestätigung
# frequent contacts - häufig benutzte Kontakte
# meeting - Besprechung
# memo - Notiz
# out of office message - Abwesenheitsnachricht
# posted - beauftragt, aufgegeben
# proxy - hier: Vertretung
# read receipt - Lesebestätigung
# receive email - E-Mail abrufen
# send options - Versandoptionen
# sensivity - Vertraulichkeit
# ##
#
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007-2009.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2013.
# Gabor Karsay <gabor.karsay@gmx.at>, 2011, 2012.
# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manual_evolution\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-04 00:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-04 10:21+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008, 2009\n"
"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2013\n"
"Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, "
"2013\n"
"Gabor Karsay <gabor.karsay@gmx.at>, 2011, 2012."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.page:6(media) C/index.page:24(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/evolutionlogo.png' "
"md5='4bf469aaba7c368937309e931ba9bdcc'"
msgstr "original"
#: C/index.page:5(info/desc)
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: C/index.page:7(info/title)
msgctxt "text"
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "Evolution-E-Mail und -Kalender"
#: C/index.page:18(license/p) C/backup-restore.page:16(license/p)
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:18(license/p)
#: C/calendar-caldav.page:18(license/p)
#: C/calendar-classifications.page:18(license/p)
#: C/calendar-free-busy.page:18(license/p)
#: C/calendar-google.page:19(license/p)
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:18(license/p)
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:18(license/p)
#: C/calendar-layout.page:15(license/p)
#: C/calendar-layout-views.page:18(license/p)
#: C/calendar-local.page:15(license/p)
#: C/calendar-marcus-bains-line.page:15(license/p)
#: C/calendar-meetings-delegating.page:18(license/p)
#: C/calendar-meetings.page:15(license/p)
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:18(license/p)
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:18(license/p)
#: C/calendar-organizing.page:16(license/p)
#: C/calendar-publishing.page:18(license/p)
#: C/calendar-recurrence.page:18(license/p)
#: C/calendar-searching.page:23(license/p)
#: C/calendar-sharing-information.page:15(license/p)
#: C/calendar-timezones.page:18(license/p)
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:15(license/p)
#: C/calendar-usage-delete-appointment.page:15(license/p)
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:15(license/p)
#: C/calendar-usage.page:16(license/p)
#: C/calendar-using-several-calendars.page:18(license/p)
#: C/calendar-weather.page:15(license/p) C/calendar-webdav.page:15(license/p)
#: C/change-switcher-appearance.page:14(license/p)
#: C/contacts-add-automatically.page:19(license/p)
#: C/contacts-autocompletion.page:22(license/p)
#: C/contacts-google.page:16(license/p) C/contacts-ldap.page:18(license/p)
#: C/contacts-libreoffice.page:15(license/p)
#: C/contacts-local.page:15(license/p)
#: C/contacts-organizing.page:16(license/p)
#: C/contacts-searching.page:23(license/p)
#: C/contacts-usage-add-contact.page:15(license/p)
#: C/contacts-usage-delete-contact.page:15(license/p)
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:15(license/p)
#: C/contacts-usage.page:15(license/p)
#: C/contacts-using-contact-lists.page:18(license/p)
#: C/contacts-using-several-addressbooks.page:15(license/p)
#: C/credits.page:15(license/p) C/data-storage.page:15(license/p)
#: C/default-browser.page:17(license/p)
#: C/deleting-appointments.page:15(license/p)
#: C/deleting-emails.page:21(license/p)
#: C/deleting-to-free-disk-space.page:15(license/p)
#: C/exchange-connectors-overview.page:17(license/p)
#: C/exchange-placeholder.page:15(license/p)
#: C/exporting-data-calendar.page:15(license/p)
#: C/exporting-data-contacts.page:18(license/p)
#: C/exporting-data-mail.page:15(license/p)
#: C/exporting-data.page:15(license/p) C/express-mode.page:15(license/p)
#: C/google-services.page:13(license/p)
#: C/import-apps-mozilla.page:15(license/p)
#: C/import-apps-outlook.page:18(license/p) C/import-data.page:15(license/p)
#: C/import-single-files.page:15(license/p)
#: C/import-supported-file-formats.page:18(license/p)
#: C/intro-application.page:19(license/p) C/intro-first-run.page:17(license/p)
#: C/intro-main-window.page:24(license/p)
#: C/mail-access-gmail-imap-account.page:17(license/p)
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:17(license/p)
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:15(license/p)
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:15(license/p)
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:15(license/p)
#: C/mail-account-management.page:15(license/p)
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:15(license/p)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:15(license/p)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:15(license/p)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:16(license/p)
#: C/mail-account-manage-pop.page:15(license/p)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:15(license/p)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:15(license/p)
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:15(license/p)
#: C/mail-attachments.page:13(license/p)
#: C/mail-attachments-received.page:19(license/p)
#: C/mail-attachments-sending.page:19(license/p)
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:16(license/p)
#: C/mail-cannot-see.page:15(license/p)
#: C/mail-change-columns-in-message-list.page:15(license/p)
#: C/mail-change-time-format.page:14(license/p)
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:19(license/p)
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:18(license/p)
#: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:16(license/p)
#: C/mail-composer-enable-html-format.page:17(license/p)
#: C/mail-composer-forward.page:18(license/p)
#: C/mail-composer-html-image.page:17(license/p)
#: C/mail-composer-html-link.page:17(license/p)
#: C/mail-composer-html.page:14(license/p)
#: C/mail-composer-html-rule.page:17(license/p)
#: C/mail-composer-html-table.page:17(license/p)
#: C/mail-composer-html-text.page:17(license/p)
#: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:15(license/p)
#: C/mail-composer-mail-signatures.page:15(license/p)
#: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:25(license/p)
#: C/mail-composer-message-templates.page:18(license/p)
#: C/mail-composer-message-templates-reply.page:18(license/p)
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:18(license/p)
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:18(license/p)
#: C/mail-composer-plain-text.page:17(license/p)
#: C/mail-composer-priority.page:18(license/p)
#: C/mail-composer-reply.page:18(license/p)
#: C/mail-composer-search.page:16(license/p)
#: C/mail-composer-several-recipients.page:21(license/p)
#: C/mail-composer-spellcheck.page:17(license/p)
#: C/mail-composer-write-new-message.page:18(license/p)
#: C/mail-default-CC-and-BCC.page:24(license/p)
#: C/mail-default-folder-locations.page:24(license/p)
#: C/mail-delete-and-undelete.page:20(license/p)
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:16(license/p)
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:18(license/p)
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:23(license/p)
#: C/mail-displaying-message.page:15(license/p)
#: C/mail-displaying-no-css.page:16(license/p)
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:18(license/p)
#: C/mail-display-message-source.page:15(license/p)
#: C/mail-duplicates.page:19(license/p)
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:18(license/p)
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:18(license/p)
#: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:18(license/p)
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:18(license/p)
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:18(license/p)
#: C/mail-encryption.page:26(license/p)
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:18(license/p)
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:18(license/p)
#: C/mail-filters-actions.page:18(license/p)
#: C/mail-filters-conditions.page:18(license/p)
#: C/mail-filters-not-working.page:20(license/p)
#: C/mail-filters.page:18(license/p) C/mail-folders.page:23(license/p)
#: C/mail-follow-up-flag.page:18(license/p)
#: C/mail-imap-subscriptions.page:19(license/p)
#: C/mail-labels.page:16(license/p) C/mail-layout-changing.page:15(license/p)
#: C/mail-localized-re-subjects.page:15(license/p)
#: C/mail-moving-emails.page:19(license/p) C/mail-not-sent.page:15(license/p)
#: C/mail-organizing.page:16(license/p)
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:19(license/p)
#: C/mail-read-receipts.page:27(license/p)
#: C/mail-received-notification.page:15(license/p)
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:15(license/p)
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:15(license/p)
#: C/mail-receiving-options-imap.page:17(license/p)
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:18(license/p)
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:15(license/p)
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:15(license/p)
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:15(license/p)
#: C/mail-receiving-options.page:13(license/p)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:22(license/p)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:15(license/p)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:15(license/p)
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:18(license/p)
#: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:15(license/p)
#: C/mail-refresh-folders.page:15(license/p)
#: C/mail-save-as-pdf.page:15(license/p)
#: C/mail-search-folders-add.page:18(license/p)
#: C/mail-search-folders-conditions.page:18(license/p)
#: C/mail-search-folders-enable.page:15(license/p)
#: C/mail-search-folders.page:18(license/p)
#: C/mail-search-folders-refresh.page:19(license/p)
#: C/mail-searching-attachment-type.page:16(license/p)
#: C/mail-searching.page:23(license/p)
#: C/mail-send-and-receive-automatically.page:15(license/p)
#: C/mail-send-and-receive-manual.page:15(license/p)
#: C/mail-send-and-receive.page:15(license/p)
#: C/mail-sending-options-smtp.page:21(license/p)
#: C/mail-several-pop-accounts.page:17(license/p)
#: C/mail-sorting-message-list.page:23(license/p)
#: C/mail-spam-marking.page:25(license/p) C/mail-spam.page:15(license/p)
#: C/mail-spam-settings.page:31(license/p)
#: C/mail-two-trash-folders.page:20(license/p)
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:19(license/p)
#: C/mail-vertical-view.page:17(license/p) C/mail-word-wrap.page:15(license/p)
#: C/mail-working-offline.page:18(license/p)
#: C/memos-searching.page:23(license/p)
#: C/memos-usage-add-memo.page:18(license/p)
#: C/memos-usage-delete-memo.page:15(license/p)
#: C/memos-usage-edit-memo.page:15(license/p) C/memos-usage.page:15(license/p)
#: C/minimize-to-system-tray.page:19(license/p) C/offline.page:19(license/p)
#: C/organizing.page:13(license/p) C/problems-debug-how-to.page:16(license/p)
#: C/problems-getting-help.page:16(license/p)
#: C/problems-reporting-bugs.page:16(license/p)
#: C/searching-items.page:13(license/p)
#: C/sync-with-other-devices.page:18(license/p)
#: C/tasks-caldav.page:15(license/p)
#: C/tasks-display-settings.page:18(license/p)
#: C/tasks-local.page:15(license/p) C/tasks-organizing.page:16(license/p)
#: C/tasks-searching.page:23(license/p)
#: C/tasks-usage-add-task.page:18(license/p)
#: C/tasks-usage-delete-task.page:15(license/p)
#: C/tasks-usage-edit-task.page:15(license/p) C/tasks-usage.page:15(license/p)
#: C/tasks-using-several-tasklists.page:15(license/p)
#: C/tasks-webdav.page:15(license/p) C/using-categories.page:20(license/p)
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
#: C/index.page:23(page/title)
msgid ""
"<media type=\"image\" src=\"figures/evolutionlogo.png\"> Evolution logo </"
"media> Evolution Mail and Calendar"
msgstr ""
"<media type=\"image\" src=\"figures/evolutionlogo.png\"> Evolution-Logo </"
"media> Evolution E-Mail und Kalender"
#: C/index.page:31(section/title) C/intro-application.page:24(page/title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Erste Schritte"
#: C/index.page:35(section/title)
msgid "Mail Management"
msgstr "Nachrichtenverwaltung"
#: C/index.page:37(section/title)
msgid "Advanced Mail Management"
msgstr "Fortgeschrittene E-Mail-Verwaltung"
#: C/index.page:39(section/title)
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: C/index.page:45(section/title)
msgid "Mail Composing"
msgstr "Verfassen von Nachrichten"
#: C/index.page:47(section/title)
msgid "Advanced Mail Composing"
msgstr "Fortgeschrittene E-Mail-Erstellung"
#: C/index.page:52(section/title)
msgid "Calendar Management"
msgstr "Kalenderverwaltung"
#: C/index.page:54(section/title)
msgid "Advanced Calendar Management"
msgstr "Fortgeschrittene Kalenderverwaltung"
#: C/index.page:59(section/title)
msgid "Contacts Management"
msgstr "Verwaltung von Kontakten"
#: C/index.page:63(section/title)
msgid "Memos and Tasks Management"
msgstr "Verwaltung von Notizen und Aufgaben"
#: C/index.page:67(section/title)
msgid "Data Migration and Synchronization"
msgstr "Datenmigration und -abgleich"
#: C/index.page:71(section/title)
msgid "Corporate Environments"
msgstr "Firmenumgebungen"
#: C/index.page:73(section/title)
msgid "Microsoft Exchange"
msgstr "Microsoft Exchange"
#: C/index.page:78(section/title)
msgid "Tracking down Problems"
msgstr "Eingrenzen von Problemen"
#: C/index.page:82(section/title)
msgid "Common Mail Questions and Problems"
msgstr "Häufig gestellte Fragen und Probleme mit E-Mails"
#: C/index.page:86(section/title)
msgid "Common Other Questions and Problems"
msgstr "Andere häufig gestellte Fragen und Probleme"
#: C/index.page:90(section/title)
msgid "Further reading"
msgstr "Weiterer Lesestoff"
#: C/backup-restore.page:5(info/desc)
msgid "Back up and restore your Evolution data and settings."
msgstr "Sichern und Wiederherstellen von Evolution-Daten und Einstellungen."
#: C/backup-restore.page:21(page/title)
msgid "Back up and restore"
msgstr "Sichern und Wiederherstellen"
#: C/backup-restore.page:23(page/p)
msgid ""
"You can back up your Evolution data. The backup saves your settings, mail, "
"contacts, tasks, memos and calendars. It will be stored in a gzip-compressed "
"tar archive file."
msgstr ""
"Sie können Ihre Evolution-Daten sichern. Die Sicherungskopie speichert Ihre "
"Einstellungen, E-Mail, Kontakte, Aufgaben, Notzien und Kalender. Diese wird "
"in einem mit gzip komprimierten tar-Archiv gespeichert."
#: C/backup-restore.page:26(section/title)
msgid "Backing up"
msgstr "Datensicherung"
#: C/backup-restore.page:28(item/p)
msgid ""
"Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Back up Evolution Data...</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Wählen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Evolution-Daten sichern …</gui></"
"guiseq>."
#: C/backup-restore.page:29(item/p)
msgid ""
"Choose a filename and the folder where you want to save the backup file, and "
"click <gui style=\"button\">Save</gui>."
msgstr ""
"Wählen Sie einen Dateinamen und den Ordner, in dem Sie die Sicherungsdatei "
"speichern wollen, und klicken Sie auf <gui style=\"button\">Speichern</gui>."
#: C/backup-restore.page:30(item/p) C/backup-restore.page:40(item/p)
msgid ""
"You will be asked to close Evolution. Answer with <gui style=\"button\">Yes</"
"gui>."
msgstr ""
"Sie werden darum gebeten, Evolution zu schließen. Antworten Sie mit <gui "
"style=\"button\">Ja</gui>."
#: C/backup-restore.page:32(note/p)
msgid ""
"Note that your <link xref=\"mail-spam\">spam filtering</link> settings are "
"not included in the backup file, as these settings are not controlled by "
"Evolution and as developers of spam filtering tools might change "
"implementation details. If you use Bogofilter you will need to back up "
"<file>~/.bogofilter/</file>. If you use SpamAssassin you will need to back "
"up <file>~/.spamassassin/</file>."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Ihre Einstellungen zum <link xref=\"mail-spam\">Filtern "
"unerwünschter Nachrichten</link> nicht in der Sicherungskopie enthalten "
"sind, weil diese Einstellungen nicht Teil von Evolution sind und weil "
"Entwickler von Filter-Software Ihre Implementierung ändern könnten. Wenn Sie "
"Bogofilter verwenden, so müssen Sie die Datei <file>~/.bogofilter/</file> "
"sichern. Wenn Sie SpamAssassin verwenden, so müssen Sie die Datei <file>~/."
"spamassassin/</file> sichern."
#: C/backup-restore.page:36(section/title)
msgid "Restoring"
msgstr "Wiederherstellung"
#: C/backup-restore.page:38(item/p)
msgid ""
"Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Restore Evolution Data...</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Wählen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Evolution-Daten wiederherstellen …</"
"gui></guiseq>"
#: C/backup-restore.page:39(item/p)
msgid "Choose the file, and click <gui style=\"button\">Open</gui>."
msgstr ""
"Wählen Sie die Datei und klicken Sie auf <gui style=\"button\">Öffnen</gui>."
#: C/backup-restore.page:42(note/p)
msgid ""
"In the <link xref=\"intro-first-run\">first-run assistant</link>, you can "
"restore Evolution data from a backup file."
msgstr ""
"Im <link xref=\"intro-first-run\">Einrichtungs-Assistenten</link> stellen "
"Sie Evolution-Daten aus einer Sicherheitskopie wieder her."
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:5(info/desc)
msgid "Setting up reminder notifications for appointments."
msgstr "Erinnerungen für Termine einrichten."
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:23(page/title)
msgid "Reminders for appointments"
msgstr "Erinnerungen für Termine"
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:26(section/title)
msgid "General Settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:28(section/p)
msgid ""
"Under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Calendar and Tasks</"
"gui><gui>Reminders</gui></guiseq> you can select those calendars for which "
"you want to receive reminder notifications. If you do not select a calendar, "
"you will not receive reminders for any events in this calendar. You can also "
"define whether to show a reminder for every appointment and for every "
"birthday and anniversary."
msgstr ""
"Unter <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Kalender und "
"Aufgaben</gui><gui>Erinnerungen</gui></guiseq> wählen Sie die Kalender, für "
"die Sie Erinnerungen erhalten möchten. Wenn Sie einen Kalender nicht "
"auswählen, so werden Sie keine Erinnerungen für die Ereignisse in diesem "
"Kalender erhalten. Sie können ebenso festlegen, ob eine Erinnerung für jeden "
"Termin und für jeden Geburtstag gegeben werden soll."
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:33(section/title)
msgid "Manual Reminders"
msgstr "Manuelle Erinnerungen"
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:35(section/p)
msgid ""
"Apart from the general settings you can also set up reminders in the "
"appointment editor for certain appointments only:"
msgstr ""
"Abgesehen von den allgemeinen Einstellungen können Sie auch Erinnerungen im "
"Termin-Editor nur für bestimmte Erinnerungen festlegen:"
# Wenn es schon nicht richtig formatiert ist, dann setzen wir wenigstens ein paar Anführungszeichen...
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:37(item/p)
msgid ""
"Click <guiseq><gui>Options</gui><gui>Reminders</gui></guiseq> or press the "
"Reminder button in the toolbar."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Optionen</gui><gui>Erinnerungen</gui></guiseq> "
"oder drücken Sie den Knopf »Erinnerungen« in der Werkzeugleiste."
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:38(item/p)
msgid ""
"From the dropdown menu, choose either one of the available default options "
"when to show a notification reminder, or choose <gui>Customize</gui>."
msgstr ""
"Wählen Sie in der Auswahlliste entweder eine der verfügbaren Vorgaben, wann "
"eine Erinnerung für Benachrichtigungen angezeigt werden soll, oder wählen "
"Sie <gui>Anpassen</gui>."
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:40(item/p)
msgid ""
"In case of <gui>Customize</gui>, the reminder can be a popup, a sound "
"played, or a program ran. You can also define whether the reminder should be "
"repeated."
msgstr ""
"Für den Fall <gui>Anpassen</gui> kann die Erinnerung eingeblendet werden, "
"ein Ton wiedergegeben oder ein Programm ausgeführt werden. Sie können auch "
"festlegen, ob die Erinnerung wiederholt werden soll."
#: C/calendar-caldav.page:5(info/desc)
msgid "Using an online CalDAV calendar."
msgstr "Einen Online-CalDAV-Kalender nutzen."
#: C/calendar-caldav.page:23(page/title)
msgid "Using a CalDAV calendar"
msgstr "Einen CalDAV-Kalender verwenden"
#: C/calendar-caldav.page:25(page/p) C/calendar-google.page:26(page/p)
#: C/calendar-weather.page:24(page/p) C/calendar-webdav.page:24(page/p)
msgid "To add such a calendar to Evolution, perform the following steps:"
msgstr ""
"Um einen solchen Kalender in Evolution hinzuzufügen, gehen Sie wie folgt vor:"
#: C/calendar-caldav.page:27(item/p) C/calendar-google.page:28(item/p)
#: C/calendar-local.page:24(item/p) C/calendar-weather.page:26(item/p)
#: C/calendar-webdav.page:26(item/p)
msgid ""
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Calendar</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Neu</gui><gui>Kalender</gui></"
"guiseq>."
#: C/calendar-caldav.page:28(item/p)
msgid "Select the type <gui>CalDAV</gui>."
msgstr "Wählen Sie den Typ <gui>CalDAV</gui>."
#: C/calendar-caldav.page:29(item/p) C/calendar-google.page:30(item/p)
#: C/calendar-local.page:26(item/p) C/calendar-weather.page:28(item/p)
#: C/calendar-webdav.page:28(item/p) C/contacts-google.page:27(item/p)
#: C/contacts-ldap.page:33(item/p) C/contacts-local.page:26(item/p)
#: C/contacts-using-contact-lists.page:33(item/p)
#: C/tasks-caldav.page:26(item/p) C/tasks-local.page:26(item/p)
#: C/tasks-webdav.page:28(item/p)
msgid "Enter a name that you prefer."
msgstr "Geben Sie den gewünschten Namen ein."
#: C/calendar-caldav.page:30(item/p) C/calendar-google.page:31(item/p)
#: C/calendar-local.page:27(item/p) C/calendar-weather.page:29(item/p)
#: C/calendar-webdav.page:29(item/p) C/tasks-caldav.page:27(item/p)
#: C/tasks-local.page:27(item/p) C/tasks-webdav.page:29(item/p)
msgid "Optionally choose a color that you prefer."
msgstr "Wählen Sie optional die gewünschte Farbe."
#: C/calendar-caldav.page:31(item/p) C/calendar-google.page:32(item/p)
#: C/calendar-weather.page:30(item/p) C/calendar-webdav.page:30(item/p)
#: C/contacts-google.page:28(item/p)
msgid ""
"Choose if you want to be able to view the content also when being offline."
msgstr ""
"Wählen Sie, ob Sie den Inhalt auch sehen können wollen, wenn Sie offline "
"sind."
#: C/calendar-caldav.page:32(item/p) C/calendar-webdav.page:31(item/p)
msgid "Enter the address of the calendar in the <gui>URL</gui> field."
msgstr ""
"Geben Sie die Adresse des Kalenders in das Feld <gui>Adresse</gui> ein."
#: C/calendar-caldav.page:33(item/p) C/calendar-weather.page:32(item/p)
#: C/calendar-webdav.page:32(item/p) C/contacts-google.page:30(item/p)
#: C/mail-sending-options-smtp.page:38(item/p) C/tasks-caldav.page:30(item/p)
#: C/tasks-webdav.page:32(item/p)
msgid ""
"Choose <gui>Use secure connection</gui> if you want to connect securely."
msgstr ""
"Wählen Sie <gui>Sichere Verbindung verwenden</gui>, wenn Sie sich sicher "
"verbinden wollen."
#: C/calendar-caldav.page:34(item/p) C/tasks-caldav.page:31(item/p)
msgid "Enter your username and your email address."
msgstr "Bitte geben Sie Ihren Benutzernamen und Ihre E-Mail-Adresse ein."
#: C/calendar-caldav.page:35(item/p) C/calendar-google.page:35(item/p)
#: C/calendar-local.page:28(item/p) C/calendar-weather.page:34(item/p)
#: C/calendar-webdav.page:34(item/p) C/contacts-google.page:31(item/p)
#: C/contacts-ldap.page:36(item/p) C/contacts-local.page:27(item/p)
#: C/tasks-caldav.page:32(item/p) C/tasks-local.page:28(item/p)
#: C/tasks-webdav.page:34(item/p)
msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Anwenden</gui>."
#: C/calendar-caldav.page:38(page/p) C/calendar-google.page:38(page/p)
#: C/calendar-local.page:31(page/p) C/calendar-weather.page:37(page/p)
#: C/calendar-webdav.page:37(page/p)
msgid "The calendar will be added to the list of calendars in Evolution."
msgstr "Der Kalender wird daraufhin zu den Kalendern in Evolution hinzugefügt."
#: C/calendar-classifications.page:5(info/desc)
msgid "Classifying appointments and tasks on groupware servers."
msgstr "So klassifizieren Sie Termine und Aufgaben auf Groupware-Servern."
#: C/calendar-classifications.page:23(page/title)
msgid "Using Classifications"
msgstr "Einstufungen verwenden"
#: C/calendar-classifications.page:25(page/p)
msgid ""
"If you are using a calendar on a Novell GroupWise or Microsoft Exchange "
"server, you can select a classification to determine who can view it."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Novell GroupWise- oder Microsoft Exchange-Server verwenden, "
"so legen Sie mit einer Klassifizierung fest, wer diesen ansehen darf."
#: C/calendar-classifications.page:26(page/p)
msgid ""
"To set a classification for an appointment or a task, click "
"<guiseq><gui>Options</gui><gui>Classifications</gui></guiseq> and select a "
"classification in the editor. <gui>Public</gui> is the default category, and "
"a public appointment can be viewed by anyone on the calendar-sharing "
"network. <gui>Private</gui> denotes one level of security, and "
"<gui>Confidential</gui> an even higher level."
msgstr ""
"Um eine Einstufung für einen Termin oder eine Aufgabe festzulegen, klicken "
"Sie auf <guiseq><gui>Optionen</gui><gui>Einstufungen</gui></guiseq> und "
"wählen Sie eine Einstufung im Editor. <gui>Öffentlich</gui> ist die "
"voreingestellte Einstufung. Ein öffentlicher Termin kann von jedem im "
"Netzwerk eingesehen werden. <gui>Privat</gui> bezeichnet die erste "
"Sicherheitsstufe und <gui>Vertraulich</gui> eine noch höhere."
#: C/calendar-classifications.page:27(page/p)
msgid ""
"The different levels vary depending on your server settings; check with your "
"system administrator or adjust your delegation settings."
msgstr ""
"Die verschiedenen Stufen variieren anhängig von den Server-Einstellungen. "
"Fragen Sie dazu Ihren Systemverwalter oder passen Sie Ihre "
"Vertretungseinstellungen an."
#: C/calendar-free-busy.page:5(info/desc)
msgid "Using the Free/Busy view on a groupware server to set up meetings."
msgstr ""
"Die Verfügbarkeitsansicht auf einem Groupware-Server zum Planen von "
"Besprechungen benutzen."
#: C/calendar-free-busy.page:23(page/title)
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Verfügbarkeitsinformationen"
#: C/calendar-free-busy.page:25(page/p)
msgid ""
"You can use the Free/Busy search for meetings to determine the availability "
"of invitees."
msgstr ""
"Verwenden Sie die Verfügbarkeitssuche für Besprechungen, um die zeitliche "
"Verfügbarkeit von Eingeladenen zu ersehen."
#: C/calendar-free-busy.page:27(page/p)
msgid ""
"In addition to the standard meeting scheduling tools, you can use the Free/"
"Busy view to check whether people are available in advance. The Free/Busy "
"feature is normally a function of dedicated groupware servers such as "
"Microsoft Exchange and Novell GroupWise. However, you can also publish Free/"
"Busy information online, and access Free/Busy information published "
"elsewhere. If not everyone you collaborate with publishes Free/Busy data, "
"you can still use <link xref=\"calendar-meetings-sending-invitation"
"\">meeting invitations</link> to coordinate schedules with other people."
msgstr ""
"Zusätzlich zu den anderen Werkzeugen zum Planen können Sie in der "
"Verfügbarkeitsansicht vor dem Ansetzen einer Besprechung nachschauen, ob "
"bestimmte Personen verfügbar sein werden. Die Verfügbarkeitsfunktion ist "
"eigentlich eine Funktion bestimmter Groupware-Server wie Microsoft Exchange "
"und Novell Groupwise. Aber auch ohne diese Server können "
"Verfügbarkeitsinformationen online gestellt und anderswo aufgerufen werden. "
"Falls nicht jeder Verfügbarkeitsinformationen veröffentlicht, mit dem Sie "
"zusammen arbeiten, so können Sie immer noch <link xref=\"calendar-meetings-"
"sending-invitation\">Besprechungseinladungen</link> versenden, um Ihre "
"Planung mit anderen Personen abzustimmen."
#: C/calendar-free-busy.page:29(page/p)
msgid "To access the free/busy view:"
msgstr "Um die Verfügbarkeit einzusehen:"
#: C/calendar-free-busy.page:31(item/p)
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:31(item/p)
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Meeting</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Neu</gui><gui>Besprechung</"
"gui></guiseq>."
#: C/calendar-free-busy.page:32(item/p)
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:34(item/p)
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">Add</gui> to add the email addresses of people "
"you want to invite."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Hinzufügen</gui>, um die E-Mail-"
"Adressen der Personen hinzuzufügen, die Sie einladen möchten."
#: C/calendar-free-busy.page:33(item/p)
msgid ""
"Click the <gui>Free/Busy</gui> button on the toolbar, or click "
"<guiseq><gui>Options</gui><gui>Free/Busy</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Knopf <gui>Verfügbarkeit</gui> in der Werkzeugleiste, "
"oder klicken Sie auf <guiseq><gui>Optionen</gui><gui>Verfügbarkeit</gui></"
"guiseq>."
#: C/calendar-free-busy.page:34(item/p)
msgid ""
"Adjust the meeting time, either by dragging the meeting borders or by using "
"the <gui>Autopick</gui> buttons to choose a time automatically, then click "
"<gui style=\"button\">Close</gui>. Attendees on an Exchange server have the "
"appointment updated automatically; others receive email notification of any "
"change in plans."
msgstr ""
"Bestimmen Sie die Besprechungszeit, indem Sie entweder im Planungsgitter die "
"Besprechungszeit per Maus verändern oder indem Sie den <gui>Auto-Auswählen</"
"gui>-Knopf benutzen, um automatisch eine Zeit auszuwählen. Klicken Sie dann "
"auf <gui style=\"button\">Schließen</gui>. Für Teilnehmer auf einem Exchange-"
"Server wird der Termin automatisch aktualisiert; alle anderen erhalten eine "
"E-Mail-Benachrichtigung über jegliche Änderungen in der Planung."
#: C/calendar-free-busy.page:38(item/p)
msgid "Attendee List:"
msgstr "Teilnehmer-Liste:"
#: C/calendar-free-busy.page:38(item/p)
msgid ""
"The Attendee List shows the people who have been invited to the appointment."
msgstr ""
"Die Teilnehmer-Liste zeigt die Personen an, die für den Termin eingeladen "
"wurden."
#: C/calendar-free-busy.page:39(item/p)
msgid "Schedule Grid:"
msgstr "Planungsgitter:"
#: C/calendar-free-busy.page:39(item/p)
msgid ""
"The Schedule Grid shows the published Free/Busy information for the people "
"you have invited. This is where you compare schedules to find free time to "
"schedule the appointment. Individuals have visible scheduling information "
"only if they use the same Novell GroupWise or Microsoft Exchange server you "
"do (that is, if they are in the same organization as you), or if they "
"publish free/busy information at a web address (URL) that you can reach and "
"you have entered that web address for the specific contact in the <link xref="
"\"contacts-usage-edit-contact\">Contact Editor</link> under "
"<guiseq><gui>Personal information</gui><gui>Web Addresses</gui><gui>Free/"
"Busy</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Das Planungsgitter zeigt die Verfügbarkeitsinformationen der Personen an, "
"die Sie eingeladen haben. Hier können Sie die Kalender verschiedener "
"Personen vergleichen, um Zeit für ein gemeinsames Treffen zu finden. "
"Verfügbarkeitsinformationen einzelner können nur eingesehen werden, wenn "
"diese den selben Novell GroupWise- oder Microsoft Exchange-Server verwenden "
"wie Sie (z.B. in der gleichen Firma), oder falls die Person ihre "
"Verfügbarkeitsinformationen unter einer Web-Adresse veröffentlicht, auf die "
"Sie zugreifen können und welche Sie bereits im Evolution-Adressbuch in die "
"jeweiligen <link xref=\"contacts-usage-edit-contact\">Kontaktinformationen</"
"link> eingegeben haben unter <guiseq><gui>Persönliche Angaben</gui><gui>Web-"
"Adressen</gui><gui>Verfügbarkeitsinformationen</gui></guiseq>."
#: C/calendar-free-busy.page:42(page/p) C/calendar-publishing.page:29(page/p)
msgid ""
"You can publish Calendar and Free/Busy information to a WebDAV server, FTP "
"server, a remote machine through SSH or to any other web server with HTTP "
"PUT support."
msgstr ""
"Sie können Kalender- oder Verfügbarkeitsinformationen auf einem WebDAV-, "
"einem FTP-Server, oder auf einer entfernten Maschine per Secure Shell (SSH) "
"oder einem anderen Web-Server per HTTP-PUT veröffentlichen."
#: C/calendar-free-busy.page:43(page/p)
msgid ""
"In corporate environments you can publish Calendar and Free/Busy information "
"to an Exchange or Groupwise server. Note that you must use the top-level "
"Exchange calendar if you want others to be able to access your Free / Busy "
"information when inviting you to a meeting."
msgstr ""
"In Firmenumgebungen können Sie Kalender- und Verfügbarkeitsinformationen in "
"einem Exchange- oder Groupwise-Server veröffentlichen. Bedenken Sie, dass "
"Sie den übergeordneten Exchange-Kalender verwenden müssen, wenn Sie möchten, "
"dass andere Ihre Verfügbarkeit einsehen können, wenn jene Sie zu einer "
"Besprechung einladen."
#: C/calendar-free-busy.page:44(page/p)
msgid ""
"The default server can be defined under <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Calendar and Tasks</gui><gui>Publishing "
"Information</gui><gui>Default Free/Busy Server</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Der Vorgabe-Server wird unter <guiseq><gui>Bearbeiten</"
"gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Kalender und Aufgaben</"
"gui><gui>Informationen zur Veröffentlichung</gui><gui>Vorgabe-Verfügbarkeits-"
"Server</gui></guiseq> eingestellt."
#: C/calendar-free-busy.page:48(section/title)
msgid "Accessing Free/Busy Data Without a Groupware Server"
msgstr "Verfügbarkeitsinformationen abrufen ohne einen GroupWare-Server"
#: C/calendar-free-busy.page:50(section/p)
msgid ""
"If individuals give you a URL for Free/Busy data or for their web calendar, "
"you can add the URL under <guiseq><gui>Personal Information</gui><gui>Web "
"Addresses</gui></guiseq> in the <link xref=\"contacts-usage-edit-contact"
"\">Contact Editor</link>. Then, when you schedule a meeting with them, "
"Evolution looks up the schedule and displays it in the Free/Busy data."
msgstr ""
"Falls jemand Ihnen eine Web-Adresse (URL) für seine Verfügbarkeits- oder "
"Kalenderinformationen gibt, können Sie diese als <guiseq><gui>Persönliche "
"Informationen</gui><gui>Web-Adressen</gui></guiseq> im <link xref=\"contacts-"
"usage-edit-contact\">Kontakteditor</link> eintragen. Wenn Sie dann ein "
"Treffen mit dieser Person planen, zeigt Evolution automatisch die "
"Verfügbarkeitsinformationen dieses Kontakts."
#: C/calendar-google.page:5(info/desc)
msgid "Using the online calendar of your Google account."
msgstr "Den Online-Kalender Ihres Google-Kontos nutzen."
#: C/calendar-google.page:24(page/title)
msgid "Using a Google calendar"
msgstr "Einen Google-Kalender verwenden"
#: C/calendar-google.page:29(item/p) C/contacts-google.page:26(item/p)
msgid "Select the type <gui>Google</gui>."
msgstr "Wählen Sie den Typ <gui>Google</gui>."
#: C/calendar-google.page:33(item/p) C/contacts-google.page:29(item/p)
msgid "Enter your Google username."
msgstr "Geben Sie Ihren Google-Benutzernamen ein."
#: C/calendar-google.page:34(item/p)
msgid "If you have more than one Google calendar, define which of them to use."
msgstr ""
"Falls Sie mehr als einen Google-Kalender haben, so legen Sie fest, welcher "
"verwendet werden soll."
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:5(info/desc)
msgid "Define the displaying of appointments in the calendar."
msgstr "Das Anzeigen von Terminen im Kalender festlegen."
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:23(page/title)
msgid "Appearance of Appointments"
msgstr "Erscheinungsbild von Terminen"
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:29(page/p)
msgid ""
"The following calendar-related options are available under "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Calendar and Tasks</"
"gui><gui>Display</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Die folgenden Optionen für Kalender sind unter <guiseq><gui>Bearbeiten</"
"gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Kalender und Aufgaben</gui><gui>Anzeige</"
"gui></guiseq> verfügbar."
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:32(section/title)
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:34(item/p)
msgid "Time Divisions:"
msgstr "Zeitunterteilungen:"
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:35(item/p)
msgid ""
"Sets the time increments shown as fine lines on the daily view in the "
"calendar."
msgstr ""
"Bestimmt die Zeitabschnitte, die als dünne Linien in der Tagesansicht im "
"Kalender dargestellt werden."
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:36(item/p)
msgid "Show appointment end times in week and month views:"
msgstr "Endzeiten von Terminen in Wochen- und Monatsansicht anzeigen:"
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:37(item/p)
msgid ""
"If there is space, Evolution shows the end times in the week and month views "
"for each appointment."
msgstr ""
"Falls Platz vorhanden ist, stellt Evolution die Endzeiten in der Wochen- und "
"Monatsansicht für jeden Termin dar."
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:38(item/p)
msgid "Compress weekends in month view:"
msgstr "Wochenende in Monatsansicht komprimieren:"
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:39(item/p)
msgid ""
"Select this option to display weekends in one box instead of two in the "
"month view."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, wenn Wochenenden als eine Box in der Monatsansicht "
"dargestellt werden sollen."
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:40(item/p)
msgid "Show week numbers:"
msgstr "Wochennummern anzeigen:"
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:41(item/p)
msgid "Shows the week numbers next to the respective weeks in the calendar."
msgstr ""
"Zeigt die Wochennummer neben der jeweiligen Woche im kleinen Kalender in der "
"Seitenleiste an."
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:42(item/p)
msgid "Show recurring events in italic in bottom left calendar"
msgstr "Wiederkehrende Ereignisse im Kalender unten links kursiv anzeigen"
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:43(item/p)
msgid "Scroll Month View by a week"
msgstr "Monatsansicht wochenweise durchblättern"
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:48(section/title)
msgid "Date/Time Format"
msgstr "Format von Datum/Zeit"
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:49(section/p)
msgid ""
"You can change the format of the <gui>Date</gui> column by setting your "
"preferred format."
msgstr ""
"Das Format der Spalte <gui>Datum</gui> ändert sich entsprechend der "
"Einstellung Ihres bevorzugten Formats."
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:50(section/p)
#: C/mail-change-time-format.page:21(page/p)
msgid ""
"The placeholders in the format expression are strftime formats. For a "
"complete list of available strftime formats, run <cmd>date --help</cmd> in "
"the <app>Terminal</app> application."
msgstr ""
"Die Platzhalter im Ausdruck sind im strftime-Format. Um eine vollständige "
"Liste aller strftime-Formate zu sehen, führen Sie bitte <cmd>date --help</"
"cmd> in einem <app>Terminal</app>-Fenster aus."
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:5(info/desc)
msgid "General formatting options for the calendar."
msgstr "Allgemeine Formatierungsoptionen für den Kalender."
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:25(page/title)
msgid "General formatting options"
msgstr "Allgemeine Optionen zur Formatierung"
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:27(page/p)
msgid ""
"The following options are available under <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Calendar and Tasks</gui><gui>General</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Die folgenden Optionen sind unter <guiseq><gui>Bearbeiten</"
"gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Kalender und Aufgaben</gui><gui>Allgemein</"
"gui></guiseq> verfügbar."
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:29(section/title)
msgid "Time"
msgstr "Uhrzeit"
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:31(item/p)
msgid "Time format:"
msgstr "Zeitformat:"
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:32(item/p)
msgid "Choose between twelve-hour (AM/PM) and twenty-four-hour time formats."
msgstr "Wählen Sie zwischen 12-Stunden (AM/PM)- und 24-Stunden-Format."
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:33(item/p)
msgid "<link xref=\"calendar-timezones\">Time zone</link> and Second zone:"
msgstr "<link xref=\"calendar-timezones\">Zeitzonen</link> und zweite Zone:"
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:34(item/p)
msgid "The city you are located in, and optionally a second city."
msgstr "Die Stadt, in der Sie sich befinden, sowie optional eine zweite Stadt."
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:39(section/title)
msgid "Work Week"
msgstr "Arbeitswochenansicht"
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:41(item/p)
msgid "Week starts on:"
msgstr "Woche beginnt am:"
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:42(item/p)
msgid "Select the day to display as the first in each week."
msgstr "Wählen Sie den Wochentag aus, der der erste Tag in jeder Woche ist."
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:43(item/p)
msgid "Work days:"
msgstr "Arbeitstage:"
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:44(item/p)
msgid "Define which week days are work days."
msgstr "Legen Sie fest, welche Wochentage Arbeitstage sind."
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:45(item/p)
msgid "Day begins:"
msgstr "Tag beginnt:"
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:46(item/p)
msgid "Define at which time your work day begins."
msgstr "Legen Sie fest, zu welcher Uhrzeit Ihr Arbeitstag beginnt."
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:47(item/p)
msgid "Day ends:"
msgstr "Tag endet:"
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:48(item/p)
msgid "Define at which time your work day ends."
msgstr "Legen Sie fest, zu welcher Uhrzeit Ihr Arbeitstag endet."
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:53(section/title)
msgid "Alerts"
msgstr "Alarme"
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:54(section/p)
msgid ""
"If you want to be warned before you delete any appointment, select this "
"option."
msgstr ""
"Falls Sie vor dem Löschen eines Termins gewarnt werden möchten, wählen Sie "
"diese Option hier aus."
#: C/calendar-layout.page:5(info/desc)
msgid "Adjusting the display and views of the calendar."
msgstr "So passen Sie die Darstellung und Ansichten des Kalenders an."
#: C/calendar-layout.page:20(page/title)
msgid "Changing the calendar layout"
msgstr "Die Anordnung des Kalenders ändern"
#: C/calendar-layout-views.page:5(info/desc)
msgid "Using date ranges (day, week, month) to look at the calendar."
msgstr ""
"So verwenden Sie Betrachtungszeiträume (Tag, Woche, Monat) im Kalender."
#: C/calendar-layout-views.page:23(page/title)
msgid "Available views"
msgstr "Verfügbare Ansichten"
#: C/calendar-layout-views.page:25(page/p)
msgid "Evolution offers five different views of your calendar data:"
msgstr "Evolution bietet fünf verschiedene Ansichten Ihrer Kalenderdaten:"
#: C/calendar-layout-views.page:27(item/p)
msgid "Day (<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>)"
msgstr "Tag (<keyseq><key>Strg</key><key>Y</key></keyseq>)"
#: C/calendar-layout-views.page:28(item/p)
msgid "Work Week (<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>)"
msgstr "Arbeitswoche (<keyseq><key>Strg</key><key>J</key></keyseq>)"
#: C/calendar-layout-views.page:29(item/p)
msgid "Week (<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>)"
msgstr "Woche (<keyseq><key>Strg</key><key>K</key></keyseq>)"
#: C/calendar-layout-views.page:30(item/p)
msgid "Month (<keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>)"
msgstr "Monat (<keyseq><key>Strg</key><key>M</key></keyseq>)"
#: C/calendar-layout-views.page:31(item/p)
msgid "List (<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>)"
msgstr "Liste (<keyseq><key>Strg</key><key>L</key></keyseq>)"
#: C/calendar-layout-views.page:34(page/p)
msgid ""
"You can switch the view by either using the buttons in the toolbar, or by "
"clicking <guiseq><gui>View</gui><gui>Current View</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Wechseln Sie die Ansicht entweder mit den entsprechenden Knöpfen in der "
"Werkzeugleiste, oder klicken Sie auf <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Aktuelle "
"Ansicht</gui></guiseq>."
#: C/calendar-layout-views.page:36(page/p)
msgid ""
"You can also select an arbitrary range of days in the small calendar in the "
"side bar. To do this, select the days that you want to view in your calendar."
msgstr ""
"Sie können auch eine freigewählte Anzahl an Tagen im kleinen Kalender in der "
"Seitenleiste links auswählen. Wählen Sie hierzu die Tage aus, die in Ihrer "
"Kalenderansicht angezeigt werden sollen."
#: C/calendar-layout-views.page:38(page/p)
msgid ""
"The Previous and Next buttons move you forward and back in your calendar "
"pages. If you are using a week or month view, you can move by week or month. "
"To return to today's listing, click the <gui>Select today</gui> button "
"between the two arrow buttons in the toolbar."
msgstr ""
"Mit den »Vorherige«- und »Weiter«-Knöpfen in der Werkzeugleiste können Sie "
"sich in den Kalenderseiten vorwärts und rückwärts bewegen. Falls Sie die "
"Wochen- oder Monatsansicht verwenden, so bewegen Sie sich jeweils um eine "
"Woche oder einen Monat. Um auf die heutige Seite zurückzukehren, klicken Sie "
"auf den <gui>Heute</gui>-Knopf zwischen den beiden Pfeilen in der "
"Werkzeugleiste."
#: C/calendar-layout-views.page:40(page/p)
msgid ""
"To visit calendar entries for a specific date, click the <gui>Select a "
"specific date</gui> button in the toolbar."
msgstr ""
"Um Kalenderbeiträge an einem bestimmten Tag angezeigt zu bekommen, klicken "
"Sie auf den Knopf <gui>Ein bestimmtes Datum wählen</gui> in der "
"Werkzeugleiste."
#: C/calendar-local.page:5(info/desc)
msgid "Adding another local calendar."
msgstr "Einen weiteren lokalen Kalender hinzufügen."
#: C/calendar-local.page:20(page/title)
msgid "Adding another local calendar"
msgstr "Einen weiteren lokalen Kalender hinzufügen"
#: C/calendar-local.page:22(page/p)
msgid ""
"To add another local calendar to Evolution, perform the following steps:"
msgstr "Sie fügen wie folgt eine weiteren lokalen Kalender zu Evolution hinzu:"
#: C/calendar-local.page:25(item/p) C/contacts-local.page:25(item/p)
#: C/tasks-local.page:25(item/p)
msgid "Select the type <gui>On This Computer</gui>."
msgstr "Wählen Sie den Typ <gui>Auf diesem Rechner</gui>."
#: C/calendar-marcus-bains-line.page:5(info/desc)
msgid "The red \"Marcus Bains\" line displays the current time."
msgstr "Die rote Marcus-Bains-Linie zeigt die aktuelle Zeit an."
#: C/calendar-marcus-bains-line.page:19(page/title)
msgid "Time display in the Day view"
msgstr "Zeitanzeige in der Tagesansicht"
#: C/calendar-marcus-bains-line.page:21(page/p)
msgid ""
"The red Marcus Bains Line in the Day view of the calendar is a marker to "
"show the current date and time."
msgstr ""
"Die Marcus-Bains-Linie ist eine Markierung, die Ihnen die momentane Zeit und "
"das momentane Datum im Kalender anzeigt."
#: C/calendar-meetings-delegating.page:5(info/desc)
msgid "Ask somebody else to run the meeting."
msgstr "Eine andere Person bitten, die Besprechung zu leiten."
#: C/calendar-meetings-delegating.page:23(page/title)
msgid "Delegating Meetings"
msgstr "Besprechungen delegieren"
#: C/calendar-meetings-delegating.page:24(page/p)
msgid ""
"Only attendees of a meeting can delegate a meeting, but not the organizer of "
"a meeting."
msgstr ""
"Nur Teilnehmer einer Besprechung können eine Besprechung delegieren, nicht "
"jedoch der Organisator."
#: C/calendar-meetings-delegating.page:27(item/p)
msgid "Right-click on the meeting that you want to delegate."
msgstr ""
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Besprechung, die Sie "
"delegieren möchten."
#: C/calendar-meetings-delegating.page:30(item/p)
msgid "Click <gui>Delegate Meeting</gui>."
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Besprechung delegieren</gui>."
#: C/calendar-meetings-delegating.page:33(item/p)
msgid "Select the contacts you want to delegate the meeting to."
msgstr ""
"Wählen Sie die Kontakte aus, an die die Besprechung delegiert werden soll."
#: C/calendar-meetings-delegating.page:36(item/p)
#: C/contacts-usage-add-contact.page:27(item/p)
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:27(item/p)
#: C/contacts-using-contact-lists.page:37(item/p)
#: C/mail-attachments-sending.page:32(item/p)
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:45(item/p)
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:35(item/p)
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:35(item/p)
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:34(item/p)
#: C/mail-filters.page:50(item/p) C/mail-filters.page:71(item/p)
#: C/mail-search-folders-add.page:46(item/p)
#: C/using-categories.page:51(item/p) C/using-categories.page:53(item/p)
msgid "Click <gui style=\"button\">OK</gui>."
msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">OK</gui>."
#: C/calendar-meetings-delegating.page:39(page/p)
msgid "Each contact receives a copy of the meeting invitation."
msgstr "Jeder Kontakt erhält eine E-Mail mit der Einladung zur Besprechung."
#: C/calendar-meetings.page:5(info/desc)
msgid "Using meetings in the calendar."
msgstr "Besprechungen im Kalender verwenden."
#: C/calendar-meetings.page:20(page/title)
msgid "Meetings"
msgstr "Besprechungen"
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:5(info/desc)
msgid "Accepting and replying to a meeting invitation."
msgstr "Eine Besprechungseinladung annehmen und beantworten."
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:23(page/title)
msgid "Replying to a Meeting Request"
msgstr "Eine Besprechungseinladung beantworten"
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:24(page/p)
msgid ""
"Meeting requests are sent as attachments and displayed as the body of an "
"email. All the details about the event are shown, including time and dates."
msgstr ""
"Besprechungsanfragen werden als Anhänge verschickt und im Hauptteil einer E-"
"Mail angezeigt. Alle Angaben zum Ereignis, einschließlich Zeit und Datum, "
"werden angezeigt."
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:25(page/p)
msgid ""
"You can choose whether and how to reply to the invitation and add a personal "
"comment to your reply. Available options are to <gui>Decline</gui>, "
"Tentatively Accept (<gui>Tentative</gui>), or <gui>Accept</gui>. You can "
"also decide whether the time of the meeting will still be shown as free in "
"your calendar."
msgstr ""
"Sie können wählen, ob und wie Sie auf eine Einladung antworten und der "
"Antwort einen persönlichen Kommentar hinzufügen. Mögliche Optionen sind "
"<gui>Ablehnen</gui>, Vorläufig annehmen (<gui>Vorläufig</gui>) und "
"<gui>Annehmen</gui>. Sie können auch entscheiden, ob der Zeitraum der "
"Besprechung im Kalender als frei vermerkt wird."
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:27(page/p)
msgid ""
"If the meeting request already includes a <link xref=\"calendar-alarms-and-"
"reminders\">reminder</link> you can import the reminder to your calendar by "
"enabling <gui>Inherit reminder</gui>."
msgstr ""
"Falls die Besprechungsanfrage bereits eine <link xref=\"calendar-alarms-and-"
"reminders\">Erinnerung</link> enthält, so können Sie diese in Ihren Kalender "
"importieren, indem Sie <gui>Erinnerung übernehmen</gui> einschalten."
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:29(page/p)
msgid ""
"If you click <gui>Accept</gui> the event is added automatically to the "
"calendar that you have chosen."
msgstr ""
"Sobald Sie auf <gui>Akzeptieren</gui> klicken, wird das Ereignis automatisch "
"zum gewählten Kalnder hinzugefügt."
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:30(page/p)
msgid ""
"After you have added the meeting to your calendar, you can make changes to "
"the meeting, but if the original organizer sends out an update, your changes "
"might be overwritten."
msgstr ""
"Nachdem Sie die Besprechung zu Ihrem Kalender hinzugefügt haben, können Sie "
"Änderungen vornehmen, aber falls der eigentliche Organisator eine "
"Aktualisierung schickt, können Ihre Änderungen überschrieben werden."
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:32(note/p)
msgid ""
"Under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Calendar and Tasks</"
"gui><gui>Meeting Invitations</gui><gui>Conflict Search</gui></guiseq> you "
"can define which calendars are used for warning you of meeting conflicts."
msgstr ""
"Unter <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Kalender und "
"Aufgaben</gui><gui>Besprechungseinladungen</gui><gui>Konfliktsuche</gui></"
"guiseq> legen Sie fest, für welche Kalender Sie über Besprechungskonflikte "
"gewarnt werden."
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:5(info/desc)
msgid "Sending a Meeting Invitation."
msgstr "Eine Besprechungseinladung verschicken."
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:23(page/title)
msgid "Sending a Meeting Invitation"
msgstr "Eine Besprechungseinladung verschicken"
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:25(page/p)
msgid ""
"When you create a meeting (group appointment), you can specify the attendees "
"in several categories, such as \"chair\" or \"required\". When you save the "
"meeting listing, each attendee is sent an email with the meeting "
"information, which also gives them the option to respond."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Besprechung (einen Gruppentermin) erstellen, so können Sie die "
"Teilnehmer in mehrere Kategorien einordnen, wie zum Beispiel als "
"»Vorsitzender« oder »Benötigter Teilnehmer«. Wenn Sie die Besprechung "
"speichern, wird jedem Teilnehmer eine E-Mail mit Informationen zur "
"Besprechung und der Möglichkeit zur Antwort geschickt."
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:26(page/p)
msgid ""
"If you do not need to collect attendance information when you're scheduling "
"an event, and would rather just announce the event, right-click the meeting "
"and select <gui>Forward as iCalendar</gui>. This opens a new email message "
"with the event notification attached as an announcement. Recipients can add "
"the event to their calendars with one click, but it will not automatically "
"send you email about whether they plan to attend."
msgstr ""
"Falls Sie als Organisator keine Anwesenheitsinformationen von Teilnehmer "
"einsehen möchten und einfach nur das Ereignis ankündigen möchten, klicken "
"Sie mit der rechten Maustaste auf die Besprechung und wählen Sie <gui>Als "
"iCalendar weiterleiten</gui>. Es öffnet sich daraufhin das E-Mail-Editor-"
"Fenster mit der Ankündigung als Dateianhang. Empfänger können den Termin zu "
"ihrem Kalender mit einem Klick hinzufügen, aber Ihnen wird keine E-Mail "
"geschickt, ob ein Empfänger eine Teilnahme plant."
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:28(page/p)
msgid "To schedule a meeting:"
msgstr "Um eine Besprechung anzusetzen:"
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:32(item/p)
msgid ""
"If you have multiple email accounts, select the one to use by selecting an "
"item in the <gui>Organizer</gui> field."
msgstr ""
"Falls Sie mehrere E-Mail-Konten haben, wählen Sie das gewünschte Konto in "
"der Auswahlliste im <gui>Organisator</gui>-Feld aus."
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:33(item/p)
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:25(item/p)
msgid "Select a calendar in the <gui>Calendar</gui> drop-down list."
msgstr "Wählen Sie einen Kalender in der <gui>Kalender</gui>-Auswahlliste."
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:35(item/p)
msgid ""
"Click <gui>View</gui> in the menu bar to show or hide the <gui>Type</gui>, "
"<gui>Role</gui>, <gui>Status</gui>, and <gui>RSVP</gui> fields."
msgstr ""
"Klicken Sie in der Menüleiste auf <gui>Ansicht</gui>, um die <gui>Art</"
"gui>-, <gui>Status</gui>-, <gui>Positions</gui>- und <gui>UAwg</gui>-Felder "
"anzuzeigen oder zu verbergen."
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:36(item/p)
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:26(item/p)
msgid "Enter a brief summary in the <gui>Summary</gui> field."
msgstr ""
"Geben Sie eine kurze Zusammenfassung im <gui>Zusammenfassung</gui>-Feld ein."
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:37(item/p)
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:27(item/p)
msgid "(Optional) Type a location in the <gui>Location</gui> field."
msgstr "(Optional) Geben Sie einen Ort im <gui>Ort</gui>-Feld ein."
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:38(item/p)
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:28(item/p)
msgid ""
"To select this event as an all day event, click <guiseq><gui>Options</"
"gui><gui>All Day Event</gui></guiseq>, or click the <gui>All Day Event</gui> "
"button on the toolbar."
msgstr ""
"Um dieses Ereignis als ganztägig festzulegen, klicken Sie auf "
"<guiseq><gui>Optionen</gui><gui>Ganztägiges Ereignis</gui></guiseq>, oder "
"auf den Knopf <gui>Ganztägiges Ereignis</gui> in der Werkzeugleiste."
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:39(item/p)
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:29(item/p)
msgid "Select the date and time."
msgstr "Wählen Sie Datum und Zeit."
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:40(item/p)
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:30(item/p)
msgid ""
"If the event is not an all day event, select either <gui>For</gui> to "
"specify the duration, or select <gui>Until</gui> to specify the ending time "
"of the event."
msgstr ""
"Wenn das Ereignis nicht ganztägig ist, so wählen Sie entweder <gui>Für</gui> "
"zum Angeben der Dauer oder <gui>Bis</gui> zum Festlegen der Endzeit des "
"Ereignisses."
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:41(item/p)
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:31(item/p)
msgid "(Optional) Enter a description in the <gui>Description</gui> field."
msgstr ""
"(Optional) Geben Sie eine Beschreibung im <gui>Beschreibung</gui>-Feld ein."
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:42(item/p)
msgid ""
"To query <link xref=\"calendar-free-busy\">free/busy</link> information for "
"the attendees, click the <gui>Free/Busy</gui> button on the toolbar, or "
"click <guiseq><gui>Options</gui><gui>Free/Busy</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Um die <link xref=\"calendar-free-busy\">Verfügbarkeit</link> der Teilnehmer "
"zu prüfen, klicken Sie auf den Knopf <gui>Verfügbarkeit</gui> in der "
"Werkzeugleiste oder auf <guiseq><gui>Optionen</gui><gui>Verfügbarkeit</gui></"
"guiseq>."
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:43(item/p)
msgid "Click <gui>Save</gui> to save the meeting."
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Speichern</gui>, um die Besprechung zu speichern."
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:46(page/p)
msgid ""
"An email is sent out to all the recipients, inviting them to your event."
msgstr ""
"Eine E-Mail wird an alle Teilnehmer verschickt, um diese für das Ereignis "
"einzuladen."
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:48(page/p)
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:34(page/p)
msgid ""
"You can also define a <link xref=\"calendar-timezones\">time zone</link>, a "
"<link xref=\"using-categories\">category</link>, a <link xref=\"calendar-"
"alarms-and-reminders\">reminder</link>, a <link xref=\"calendar-recurrence"
"\">recurrence</link>, or a <link xref=\"calendar-classifications"
"\">classification</link> for the event, or add an attachment."
msgstr ""
"Sie können ebenfalls eine <link xref=\"calendar-timezones\">Zeitzone</link> "
"festlegen, eine <link xref=\"using-categories\">Kategorie</link>, eine <link "
"xref=\"calendar-alarms-and-reminders\">Erinnerung</link>, eine <link xref="
"\"calendar-recurrence\">Wiederholung</link> oder eine <link xref=\"calendar-"
"classifications\">Einstufung</link> für das Ereignis, oder einen Anhang "
"hinzufügen."
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:50(note/p)
msgid ""
"In Evolution, a meeting can have only one organizer, and only the organizer "
"can add participants to that meeting. Though it is possible to change the "
"organizer of a meeting, this is not recommended as a means to invite "
"additional participants to meetings. If you want to invite additional people "
"to a meeting and are not that meeting's organizer, it is recommended that "
"you forward the invitation message you received from the original meeting "
"organiser to additional participants."
msgstr ""
"Eine Besprechung kann nur einen Organisator haben, und nur der Organisator "
"kann Teilnehmer hinzufügen. Sie können sich als Organisator einer "
"Besprechung ausersehen, aber falls Sie nicht der wirkliche Organisator sind "
"kann dies zu Verwirrung führen. Falls Sie weitere Personen zu der "
"Besprechung einladen möchten, ohne den Organisator zu ändern, ist es am "
"einfachsten, die eigentliche Einladungsnachricht an weitere Personen "
"weiterzuleiten."
#: C/calendar-organizing.page:5(info/desc)
msgid "On using several calendars, searching, and categories."
msgstr "Über den Einsatz verschiedener Kalender, Suche und Kategorien."
#: C/calendar-organizing.page:21(page/title)
msgid "Sorting and organizing calendars"
msgstr "Kalender sortieren und organisieren"
#: C/calendar-publishing.page:5(info/desc)
msgid "Post your calendar content in public."
msgstr "Veröffentlichen Sie den Inhalt Ihres Kalenders."
#: C/calendar-publishing.page:23(page/title)
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "Kalenderveröffentlichung"
#: C/calendar-publishing.page:24(page/p)
msgid ""
"In order to make one of your calendars available to the public, you can "
"define calendars to be uploaded to a web server under <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Calendar and Tasks</gui><gui>Publishing "
"Information</gui><gui>Locations</gui><gui style=\"button\">Add</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Um einen Kalender öffentlich zur Verfügung zu stellen, können Sie Kalender "
"festlegen, die auf einen Web-Server hochgeladen werden sollen. Dies "
"geschieht unter <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</"
"gui><gui>Kalender und Aufgaben</gui><gui>Information zur Veröffentlichung</"
"gui><gui>Orte</gui><gui style=\"button\">Hinzufügen</gui></guiseq>."
#: C/calendar-publishing.page:27(page/p)
msgid ""
"You can specify the online location, the frequency of publishing, which "
"calendar(s) to publish, and authentication information for uploading."
msgstr ""
"Geben Sie den Speicherort im Internet, die Häufigkeit der Aktualisierung, "
"den zu veröffentlichenden Kalender und die Legitimierungsinformationen zum "
"Hochladen an."
#: C/calendar-publishing.page:31(page/p)
msgid ""
"To immediately publish calendar information, click <guiseq><gui>Actions</"
"gui><gui>Publish Calendar Information</gui></guiseq> in the calendar."
msgstr ""
"Um die Kalenderinformationen sofort zu veröffentlichen, wählen Sie im "
"Kalender-Fenster <guiseq><gui>Aktionen</gui><gui>Kalenderinformationen "
"veröffentlichen</gui></guiseq>."
#: C/calendar-recurrence.page:5(info/desc)
msgid "Repeating appointments."
msgstr "Wiederkehrende Termine."
#: C/calendar-recurrence.page:23(page/title)
msgid "Using Recurrence"
msgstr "Wiederholungen verwenden"
#: C/calendar-recurrence.page:25(page/p)
msgid ""
"If you have an appointment that takes place regularly, you can define its "
"recurrence by clicking the <gui>Recurrence</gui> button in the "
"<gui>Appointment Editor</gui> or by clicking <guiseq><gui>Options</"
"gui><gui>Recurrence</gui></guiseq>. You can then choose a time and date when "
"the appointment stops recurring, and, under <gui>Exceptions</gui>, pick "
"individual days when the appointment does not recur. Make your selections "
"from left to right, and you form a sentence: \"Every two weeks on Monday and "
"Friday until January 3, 2015\" or \"Every month on the first Friday for 12 "
"occurrences.\""
msgstr ""
"Für einen Wiederholungstermin legen Sie die Wiederholungen fest, indem Sie "
"den Knopf <gui>Wiederholung</gui> im <gui>Termin-Editor</gui> klicken, oder "
"indem Sie auf <guiseq><gui>Optionen</gui><gui>Wiederholung</gui></guiseq> "
"klicken. Sie können eine Zeit und ein Datum auswählen, an welchem der Termin "
"zum letzten Mal gilt, und unter <gui>Ausnahmen</gui> einzelne Tage "
"auswählen, an denen der Termin entfällt. Treffen Sie Ihre Auswahl von links "
"nach rechts und formen Sie einen Satz wie: »Alle zwei Wochen montags und "
"freitags bis 3. Januar 2015« oder »Jeden Monat am ersten Freitag für 12 "
"Wiederholungen«."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/calendar-searching.page:34(media) C/contacts-searching.page:43(media)
#: C/mail-searching.page:42(media) C/memos-searching.page:43(media)
#: C/tasks-searching.page:43(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/search-icon.png' md5='cd4b82c84c628bfbbfa39d1e0d1eae89'"
msgstr "lokalisiert - verwendet original"
#: C/calendar-searching.page:5(info/desc)
msgid "Searching appointments and meetings."
msgstr "Nach Terminen und Besprechungen suchen."
#: C/calendar-searching.page:28(page/title)
msgid "Searching for Calendar Items"
msgstr "Nach Kalendereinträgen suchen"
#: C/calendar-searching.page:30(section/title)
#: C/contacts-searching.page:39(section/title)
#: C/mail-searching.page:39(section/title)
#: C/memos-searching.page:39(section/title)
#: C/tasks-searching.page:39(section/title)
msgid "Quick Search"
msgstr "Schnelle Suche"
#: C/calendar-searching.page:31(section/p)
msgid ""
"In the Calendar view, you can quickly search for appointments and meetings "
"either by summary or by category."
msgstr ""
"Sie können in der Kalenderansicht schnell Termine und Besprechungen suchen, "
"und zwar sowohl nach Zusammenfassung als auch nach Kategorie."
#: C/calendar-searching.page:32(section/p)
#: C/memos-searching.page:41(section/p) C/tasks-searching.page:41(section/p)
msgid "Searching by summary:"
msgstr "Nach Zusammenfassung suchen:"
#: C/calendar-searching.page:34(item/p) C/contacts-searching.page:43(item/p)
#: C/memos-searching.page:43(item/p) C/tasks-searching.page:43(item/p)
msgid ""
"Click the search icon <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/"
"search-icon.png\"/> to expand the drop-down list."
msgstr ""
"Klicken Sie auf das Such-Symbol <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src="
"\"figures/search-icon.png\"/>, um die Auswahlliste auszuklappen."
#: C/calendar-searching.page:35(item/p) C/contacts-searching.page:44(item/p)
#: C/mail-searching.page:43(item/p) C/memos-searching.page:44(item/p)
#: C/tasks-searching.page:44(item/p)
msgid "Select the search condition from the list."
msgstr "Wählen Sie das Suchkriterium aus der Liste aus."
#: C/calendar-searching.page:36(item/p) C/contacts-searching.page:45(item/p)
#: C/mail-searching.page:47(item/p) C/memos-searching.page:45(item/p)
#: C/tasks-searching.page:45(item/p)
msgid "Enter the text you want to search for and press <key>Enter</key>."
msgstr ""
"Geben Sie im Suchfeld den Begriff ein, nach dem Sie suchen möchten, und "
"drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>."
#: C/calendar-searching.page:37(item/p) C/calendar-searching.page:43(item/p)
#: C/contacts-searching.page:46(item/p) C/contacts-searching.page:52(item/p)
#: C/mail-searching.page:48(item/p) C/memos-searching.page:46(item/p)
#: C/memos-searching.page:52(item/p) C/tasks-searching.page:46(item/p)
#: C/tasks-searching.page:52(item/p)
msgid "Evolution displays the search results."
msgstr "Evolution zeigt die Suchergebnisse an."
#: C/calendar-searching.page:39(section/p)
#: C/contacts-searching.page:48(section/p)
#: C/memos-searching.page:48(section/p) C/tasks-searching.page:48(section/p)
msgid "Searching by category:"
msgstr "Nach Kategorie suchen:"
#: C/calendar-searching.page:41(item/p) C/contacts-searching.page:50(item/p)
#: C/memos-searching.page:50(item/p) C/tasks-searching.page:50(item/p)
msgid "Click the <gui>Show</gui> drop-down list."
msgstr "Klicken Sie auf die Auswahlliste <gui>Anzeigen</gui>."
#: C/calendar-searching.page:42(item/p) C/contacts-searching.page:51(item/p)
#: C/memos-searching.page:51(item/p) C/tasks-searching.page:51(item/p)
msgid "Select the category from the list."
msgstr "Wählen Sie die Kategorie aus der Liste aus."
#: C/calendar-searching.page:46(section/p)
msgid ""
"To go through the results you can use the two arrow buttons next to the "
"search field. This searches in currently enabled calendars. It searches from "
"the currently selected day in the given direction, in a range of 10 years by "
"default."
msgstr ""
"Verwenden Sie die Pfeiltasten neben dem Suchfeld, um die Ergebnisse zu "
"durchsuchen. Die Suche umfasst die derzeit aktiven Kalender. Die Suche "
"beginnt am derzeit ausgewählten Tag in ausgewählter Suchrichtung und umfasst "
"per Vorgabe zehn Jahre."
#: C/calendar-searching.page:48(section/p)
#: C/contacts-searching.page:54(section/p) C/mail-searching.page:52(section/p)
#: C/memos-searching.page:54(section/p) C/tasks-searching.page:54(section/p)
msgid ""
"If you want to set several search conditions, you should use an Advanced "
"search, which is described below."
msgstr ""
"Verwenden Sie die Erweiterte Suche, um mehrere Suchbedingungen festzulegen. "
"Diese ist im Folgenden beschrieben."
#: C/calendar-searching.page:52(section/title)
#: C/contacts-searching.page:58(section/title)
#: C/memos-searching.page:58(section/title)
#: C/tasks-searching.page:58(section/title)
msgid "Advanced Search"
msgstr "Erweiterte Suche"
#: C/calendar-searching.page:54(item/p) C/contacts-searching.page:60(item/p)
#: C/mail-searching.page:58(item/p) C/memos-searching.page:60(item/p)
#: C/tasks-searching.page:60(item/p)
msgid ""
"Select the <guiseq><gui>Search</gui><gui>Advanced Search</gui></guiseq> menu "
"to open the dialog box."
msgstr ""
"Wählen Sie im Menü <guiseq><gui>Suche</gui><gui>Erweiterte Suche</gui></"
"guiseq>, um das entsprechende Fenster zu öffnen."
#: C/calendar-searching.page:55(item/p) C/contacts-searching.page:61(item/p)
#: C/mail-searching.page:59(item/p) C/memos-searching.page:61(item/p)
#: C/tasks-searching.page:61(item/p)
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">Add Condition</gui> to add any number of rules."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Bedingung hinzufügen</gui>, um eine "
"beliebige Anzahl Regeln hinzuzufügen."
#: C/calendar-searching.page:56(item/p) C/contacts-searching.page:62(item/p)
#: C/mail-searching.page:60(item/p) C/memos-searching.page:62(item/p)
#: C/tasks-searching.page:62(item/p)
msgid ""
"Select the condition from the dropdown list, and then type a search entry in "
"the field."
msgstr ""
"Wählen Sie die Bedingung in der Auswahlliste aus und geben Sie danach einen "
"Suchbegriff in das Feld ein."
#: C/calendar-searching.page:57(item/p) C/contacts-searching.page:63(item/p)
#: C/mail-searching.page:61(item/p) C/memos-searching.page:63(item/p)
#: C/tasks-searching.page:63(item/p)
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">OK</gui> to get the search results displayed."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <gui style=\"button\">OK</gui>, um die Suchergebnisse "
"anzuzeigen."
#: C/calendar-searching.page:63(section/title)
#: C/contacts-searching.page:69(section/title)
#: C/mail-searching.page:67(section/title)
#: C/memos-searching.page:69(section/title)
#: C/tasks-searching.page:69(section/title)
msgid "Clearing the Search results"
msgstr "Das Suchfeld leeren"
#: C/calendar-searching.page:64(section/p)
#: C/contacts-searching.page:70(section/p) C/mail-searching.page:68(section/p)
#: C/memos-searching.page:70(section/p) C/tasks-searching.page:70(section/p)
msgid ""
"To clear your search view and get back to the default view, click the "
"<gui>Clear</gui> icon in the search string field, or choose "
"<guiseq><gui>Search</gui><gui>Clear</gui></guiseq> from the menubar. You can "
"also press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq> to "
"clear the search."
msgstr ""
"Um die Suche zu löschen und zur Standard-Ansicht zurückzukehren, klicken Sie "
"auf das <gui>Leeren</gui>-Symbol rechts im Suchfeld, oder wählen Sie "
"<guiseq><gui>Suchen</gui><gui>Leeren</gui></guiseq> in der Menüleiste aus. "
"Sie können auch <keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>Q</key></"
"keyseq> zum Leeren des Feldes drücken."
#: C/calendar-searching.page:68(section/title)
#: C/contacts-searching.page:74(section/title)
#: C/mail-searching.page:72(section/title)
#: C/memos-searching.page:74(section/title)
#: C/tasks-searching.page:74(section/title)
msgid "Saved Searches"
msgstr "Gespeicherte Suchen"
#: C/calendar-searching.page:69(section/p)
#: C/contacts-searching.page:75(section/p) C/mail-searching.page:73(section/p)
#: C/memos-searching.page:75(section/p) C/tasks-searching.page:75(section/p)
msgid ""
"If you search for something rather often, you will prefer not to type it "
"many times. In this case you can use saved searches."
msgstr ""
"Wenn Sie nach etwas Bestimmtem häufig suchen, so bietet es sich an, "
"Tipparbeit zu sparen und gespeicherte Suchen einzusetzen."
#: C/calendar-searching.page:70(section/p)
#: C/contacts-searching.page:76(section/p) C/mail-searching.page:74(section/p)
#: C/memos-searching.page:76(section/p) C/tasks-searching.page:76(section/p)
msgid ""
"To save your search results, either click <gui>Save</gui> instead of "
"<gui>OK</gui> in the Search dialog, or in case the search results are "
"already displayed, select <guiseq><gui>Search</gui><gui>Save Search</gui></"
"guiseq>. From now on this search will be directly available from the "
"<gui>Search</gui> menu."
msgstr ""
"Um Ihre Suchergebnisse zu speichern, klicken Sie im Suchfenster auf "
"<gui>Speichern</gui> anstatt auf <gui>OK</gui>. Falls die Suchergebnisse "
"bereits angezeigt werden, wählen Sie <guiseq><gui>Suche</gui><gui>Suche "
"speichern</gui></guiseq>. Ab diesem Zeitpunkt wird die Suche direkt im Menü "
"<gui>Suche</gui> verfügbar sein."
#: C/calendar-searching.page:74(section/title)
#: C/contacts-searching.page:80(section/title)
#: C/mail-searching.page:78(section/title)
#: C/memos-searching.page:80(section/title)
#: C/tasks-searching.page:80(section/title)
msgid "Editing a Saved Search"
msgstr "Eine gespeicherte Suche bearbeiten"
#: C/calendar-searching.page:76(item/p) C/contacts-searching.page:82(item/p)
#: C/mail-searching.page:80(item/p) C/memos-searching.page:82(item/p)
#: C/tasks-searching.page:82(item/p)
msgid ""
"Select <guiseq><gui>Search</gui><gui>Edit Saved Searches</gui></guiseq> from "
"the menu bar to open the window."
msgstr ""
"Wählen Sie im Menü <guiseq><gui>Suchen</gui><gui>Gespeicherte Suchen "
"bearbeiten</gui></guiseq>, um das entsprechende Fenster zu öffnen."
#: C/calendar-searching.page:77(item/p) C/contacts-searching.page:83(item/p)
#: C/mail-searching.page:81(item/p) C/memos-searching.page:83(item/p)
#: C/tasks-searching.page:83(item/p)
msgid ""
"Click the <gui style=\"button\">Edit</gui> button to open the <gui>Edit "
"Rule</gui> window."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den <gui style=\"button\">Bearbeiten</gui>-Knopf, um das "
"<gui>Regel bearbeiten</gui>-Fenster zu öffnen."
#: C/calendar-searching.page:78(item/p) C/contacts-searching.page:84(item/p)
#: C/mail-searching.page:82(item/p) C/memos-searching.page:84(item/p)
#: C/tasks-searching.page:84(item/p)
msgid "Edit the title or search conditions from the dialog box."
msgstr "Ändern Sie den Titel oder die gewünschten Suchkriterien im Dialogfeld."
#: C/calendar-searching.page:79(item/p) C/contacts-searching.page:85(item/p)
#: C/mail-searching.page:83(item/p) C/memos-searching.page:85(item/p)
#: C/tasks-searching.page:85(item/p)
msgid "Click <gui>OK</gui>."
msgstr "Klicken Sie auf <gui>OK</gui>."
#: C/calendar-sharing-information.page:5(info/desc)
msgid ""
"Make your information (appointments and free/busy times) available to others."
msgstr ""
"So stellen Sie Ihre Daten (wie Termine und Verfügbarkeitsinformationen) "
"anderen zur Verfügung."
#: C/calendar-sharing-information.page:20(page/title)
msgid "Sharing your calendar information"
msgstr "Ihre Kalender-Informationen freigeben"
#: C/calendar-timezones.page:5(info/desc)
msgid "Using time zones in the calendar."
msgstr "Zeitzonen im Kalender verwenden."
#: C/calendar-timezones.page:23(page/title)
msgid "Using time zones"
msgstr "Zeitzonen verwenden"
#: C/calendar-timezones.page:25(page/p)
msgid "Evolution supports using multiple time zones."
msgstr "Evolution unterstützt die Nutzung mehrerer Zeitzonen."
#: C/calendar-timezones.page:28(section/title)
msgid "Setting your global timezone(s)"
msgstr "Ihre globale(n) Zeitzone(n) festlegen"
#: C/calendar-timezones.page:30(section/p)
msgid ""
"By default Evolution uses the system-wide time zone. This can be changed "
"under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Calendar and Tasks</"
"gui><gui>General</gui><gui>Time</gui><gui>Time zone</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Normalerweise verwendet Evolution die systemweite Zeitzone. Sie können dies "
"unter <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Kalender und "
"Aufgaben</gui><gui>Allgemein</gui><gui>Zeit</gui><gui>Zeitzone</gui></"
"guiseq> ändern."
#: C/calendar-timezones.page:32(section/p)
msgid ""
"If you deal a lot with people in another specific time zone you can display "
"that second time zone in the day view of the calendar. You can set a second "
"time zone under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Calendar "
"and Tasks</gui><gui>General</gui><gui>Time</gui><gui>Second zone</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Wenn Sie viel Kontakt mit Personen einer speziellen Zeitzone haben, so "
"können Sie diese zweite Zeitzone in der Tagesansicht des Kalenders anzeigen "
"lassen. Sie legen eine zweite Zeitzone unter <guiseq><gui>Bearbeiten</"
"gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Kalender und Aufgaben</gui><gui>Allgemein</"
"gui><gui>Zeit</gui><gui>Zweite Zone</gui></guiseq> fest."
#: C/calendar-timezones.page:36(section/title)
msgid "Setting a timezone for an appointment"
msgstr "Eine Zeitzone für einen Termin festlegen"
#: C/calendar-timezones.page:38(section/p)
msgid ""
"You can also configure time zone information specific to each appointment. "
"To do that, <link xref=\"calendar-usage\">add a new or edit an existing "
"appointment</link> and click the globe button to customize the time zone "
"that the time exists in. For example, if you live in New York but have a "
"telephone meeting set for noon with someone in California, you need to make "
"sure that your schedules are coordinated. Setting time zones on a per-"
"appointment basis helps avoid that potential confusion."
msgstr ""
"Sie können die Zeitzone-Informationen auch spezifisch für einen Termin "
"eingeben. Hierzu <link xref=\"calendar-usage\">erstellen Sie einen neuen "
"Termin oder bearbeiten einen bestehenden Termin</link> und klicken dann auf "
"den Globus-Knopf, um die gewünschte Zeitzone einzugeben. Wenn Sie zum "
"Beispiel in Berlin leben, aber eine Telefonbesprechung mit jemandem in New "
"York um 12 Uhr mittags haben, müssen Sie Ihre Planungen untereinander "
"koordinieren. Sie können Verwirrung vermeiden, indem Sie die Zeitzone dieses "
"Termins korrekt setzen."
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:5(info/desc)
msgid "Adding an appointment."
msgstr "Einen Termin hinzufügen."
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:20(page/title)
msgid "Adding an Appointment"
msgstr "Einen Termin hinzufügen"
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:23(item/p)
msgid ""
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Appointment</gui></guiseq>, "
"or double-click in a blank space in the calendar to open the Appointment "
"dialog. The particular time on the calendar view against which you have "
"double clicked on will be suggested for the new appointment. You can also "
"directly write in the calendar and then adjust the duration by dragging it "
"with the mouse."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Neu</gui><gui>Termin</gui></"
"guiseq> oder zweimal in einen leeren Bereich in der Kalenderansicht, um den "
"Termin-Editor zu öffnen. Der Termin wird für genau die Zeit vorgeschlagen, "
"auf welche Sie in der Kalenderansicht geklickt haben. Sie können auch direkt "
"in den Kalender schreiben und die Termindauer durch Ziehen mit dem "
"Mauszeiger anpassen."
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:24(item/p)
msgid "If you use the Appointment dialog:"
msgstr "Falls Sie den Termindialog verwenden:"
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:32(item/p)
msgid ""
"To show the time as <link xref=\"calendar-free-busy\">busy</link> to others, "
"click <guiseq><gui>Options</gui><gui>Show Time as Busy</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Um den Zeitraum anderen als <link xref=\"calendar-free-busy\">Beschäftigt</"
"link> zu zeigen, klicken Sie auf <guiseq><gui>Optionen</gui><gui>Zeit als "
"beschäftigt anzeigen</gui></guiseq>."
#: C/calendar-usage-delete-appointment.page:5(info/desc)
msgid "Deleting an appointment in your calendar."
msgstr "Einen Termin in Ihrem Kalender löschen."
#: C/calendar-usage-delete-appointment.page:20(page/title)
msgid "Deleting an Appointment"
msgstr "Einen Termin löschen"
#: C/calendar-usage-delete-appointment.page:22(page/p)
msgid ""
"If you want to delete an appointment in your calendars, right-click on the "
"appointment in the calendar and select <gui>Delete Appointment</gui>, or "
"click on the appointment and click <gui>Delete</gui> in the tool bar or "
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>. If you are in the <link "
"xref=\"calendar-layout-views\">list view</link> you can also use "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Delete Appointment</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Termin in Ihrem Kalender entfernen möchten, so klicken Sie "
"mit der rechten Maustaste auf den Termin im Kalender und wählen Sie <gui>Den "
"Termin löschen</gui>, oder klicken Sie auf den Termin und anschließend auf "
"<gui>Löschen</gui> in der Werkzeugleiste, oder geben Sie <keyseq><key>Strg</"
"key><key>D</key></keyseq> ein. In der <link xref=\"calendar-layout-views"
"\">Listenansicht</link> können Sie auch <guiseq><gui>Bearbeiten</"
"gui><gui>Termin löschen</gui></guiseq> verwenden."
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:5(info/desc)
msgid "Editing in appointment in your calendar."
msgstr "Einen Termin in Ihrem Kalender bearbeiten."
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:20(page/title)
msgid "Editing an Appointment"
msgstr "Einen Termin bearbeiten"
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:22(page/p)
msgid ""
"If you want to change an appointment that already exists in your calendars,"
msgstr ""
"Wenn Sie einen bereits in Ihrem Kalender bestehenden Termin ändern möchten,"
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:25(item/p)
msgid "Double-click on the appointment that you want to edit in the calendar."
msgstr ""
"Klicken Sie doppelt mit der linken Maustaste im Kalender auf den Termin, den "
"Sie bearbeiten möchten."
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:26(item/p)
msgid ""
"Edit the appointment (see <link xref=\"calendar-usage-add-appointment"
"\">Adding an Appointment</link> for the list of available options)."
msgstr ""
"Bearbeiten Sie den Termin (schauen Sie in <link xref=\"calendar-usage-add-"
"appointment\">Einen Termin hinzufügen</link> nach einer Liste verfügbarer "
"Optionen)."
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:27(item/p)
#: C/memos-usage-add-memo.page:29(item/p)
#: C/memos-usage-add-memo.page:49(item/p)
#: C/memos-usage-edit-memo.page:27(item/p)
#: C/tasks-usage-add-task.page:29(item/p)
#: C/tasks-usage-edit-task.page:27(item/p)
msgid ""
"Click the <gui style=\"button\">Save</gui> button, or <guiseq><gui>File</"
"gui><gui>Save</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den <gui style=\"button\">Speichern</gui>-Knopf oder "
"<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Speichern</gui></guiseq>."
#: C/calendar-usage.page:5(info/desc)
msgid "On adding, editing, and deleting appointments."
msgstr "Über das Hinzufügen, Bearbeiten und Löschen von Terminen."
#: C/calendar-usage.page:21(page/title)
msgid "Add, Edit, and Delete Appointments"
msgstr "Termine hinzufügen, bearbeiten und löschen"
#: C/calendar-using-several-calendars.page:5(info/desc)
msgid "Adding and using more than one calendar and different types."
msgstr ""
"Hinzufügen und Verwenden mehr als eines Kalenders und verschiedene Typen."
#: C/calendar-using-several-calendars.page:23(page/title)
msgid "Using several calendars"
msgstr "Verschiedene Kalender verwenden"
#: C/calendar-using-several-calendars.page:25(page/p)
msgid ""
"You can have multiple calendars and overlay them one over the other. For "
"example, you might have a schedule of events for work, one for home, and one "
"for your favorite sports team. The side bar lists those calendars, and you "
"can select or deselect the boxes next to them to show and hide the "
"appointments in your calendar view. By hiding and showing different sets of "
"appointments, you can be sure to avoid conflicts, while keeping a minimum of "
"clutter in your view."
msgstr ""
"In Evolution können Sie mehrere Kalender verwalten und diese gleichzeitig "
"darstellen lassen. So können Sie zum Beispiel einen Kalender für Ihre "
"Arbeitstermine, einen Kalender für Ihre privaten Termine und einen für Ihre "
"Lieblingssportmannschaft führen. In der Seitenleiste werden diese Kalender "
"aufgelistet, und Sie können dort durch das Aus- und Abwählen der "
"Ankreuzfelder neben den Namen entscheiden, welche Einträge in Ihrer "
"Kalenderansicht angezeigt werden sollen. Indem Sie verschiedene Auswahlen "
"von Terminen anzeigen lassen, können Sie Terminkonflikte und zu viel "
"Durcheinander in der Kalenderansicht vermeiden."
#: C/calendar-using-several-calendars.page:27(page/p)
msgid "Appointments for each calendar appear in different color."
msgstr "Die Termine jedes Kalenders erscheinen in einer anderen Farbe."
#: C/calendar-using-several-calendars.page:29(page/p)
msgid ""
"You can also use calendars that are not on your computer, such as on the "
"internet or in a local network."
msgstr ""
"Sie können auch Kalender verwenden, die nicht auf Ihrem Rechner gespeichert "
"sind, sondern z.B. im Internet oder im lokalen Netzwerk."
#: C/calendar-using-several-calendars.page:31(page/p)
msgid ""
"For example, the <link href=\"http://icalshare.com\">icalshare.com website</"
"link> has an extensive list of shared online calendars, including national "
"and religious holidays, phases of the moon, sports, and local and regional "
"events."
msgstr ""
"Zum Beispiel bietet die <link href=\"http://icalshare.com\">icalshare.com-"
"Internetseite</link> eine umfangreiche Liste an öffentlichen Online-"
"Kalendern, inklusive nationalen und religiösen Feiertagen, Mondkalendern, "
"Sportkalendern sowie lokalen und regionalen Veranstaltungen."
#: C/calendar-weather.page:5(info/desc)
msgid "Display the weather in the calendar."
msgstr "Das Wetter im Kalender anzeigen."
#: C/calendar-weather.page:20(page/title)
msgid "Using a weather calendar"
msgstr "Einen Wetterkalender verwenden"
#: C/calendar-weather.page:22(page/p) C/calendar-webdav.page:22(page/p)
msgid "Calendars of this type are read-only."
msgstr "Kalender dieser Art können nur gelesen werden."
#: C/calendar-weather.page:27(item/p)
msgid "Select the type <gui>Weather</gui>."
msgstr "Wählen Sie den Typ <gui>Wetter</gui>."
#: C/calendar-weather.page:31(item/p)
msgid "Choose a location by selecting continent, country and city."
msgstr ""
"Wählen Sie einen Ort, indem Sie einen Kontinent, ein Land und eine Stadt "
"auswählen."
#: C/calendar-weather.page:33(item/p)
msgid "Choose the temperature unit."
msgstr "Wählen Sie die Temperatureinheit."
#: C/calendar-webdav.page:5(info/desc)
msgid "Using an online Webcal/WebDAV calendar."
msgstr "So nutzen Sie einen Online-Webcal/WebDAV-Kalender."
#: C/calendar-webdav.page:20(page/title)
msgid "Using a WebDAV calendar"
msgstr "Einen WebDAV-Kalender verwenden"
#: C/calendar-webdav.page:27(item/p) C/tasks-caldav.page:25(item/p)
#: C/tasks-webdav.page:27(item/p)
msgid "Select the type <gui>On the Web</gui>."
msgstr "Wählen Sie die Art <gui>Im Web</gui>."
#: C/calendar-webdav.page:33(item/p)
#: C/mail-sending-options-smtp.page:35(item/p) C/tasks-webdav.page:33(item/p)
msgid "Enter your username."
msgstr "Geben Sie Ihren Benutzernamen ein."
#: C/change-switcher-appearance.page:5(info/desc)
msgid "Changing the display of the window buttons in the lower left corner."
msgstr ""
"So ändern Sie die Anzeige der Fenster-Knöpfe in der linken unteren Ecke."
#: C/change-switcher-appearance.page:19(page/title)
msgid "Changing the Switcher appearance"
msgstr "Das Erscheinungsbild der Umschalter-Knöpfe ändern"
#: C/change-switcher-appearance.page:21(page/p)
msgid ""
"The display of the window buttons in the lower left corner (Mail, Contacts, "
"Calendar, Tasks and Memos) can be changed via <guiseq><gui>View</"
"gui><gui>Switcher Appearance</gui></guiseq>. This can be helpful if you have "
"a small display. You can also completely hide them."
msgstr ""
"Die Darstellung der Fenster-Knöpfe (E-Mail, Kontakte, Kalender, Aufgaben und "
"Notizen) in der linken unteren Ecke kann über <guiseq><gui>Ansicht</"
"gui><gui>Umschalter-Knöpfe</gui></guiseq> angepasst werden. Dies ist im "
"Falle eines kleinen Bildschirms nützlich. Sie können auch vollständig "
"verborgen werden."
#: C/change-switcher-appearance.page:22(page/p)
msgid "The available options are:"
msgstr "Die folgenden Optionen sind verfügbar:"
#: C/change-switcher-appearance.page:24(item/p)
msgid "Icons and Text"
msgstr "Symbole und Text"
#: C/change-switcher-appearance.page:27(item/p)
msgid "Icons Only"
msgstr "Nur Symbole"
#: C/change-switcher-appearance.page:30(item/p)
msgid "Text Only"
msgstr "Nur Text"
#: C/change-switcher-appearance.page:33(item/p)
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Werkzeugleistenstil"
#: C/change-switcher-appearance.page:36(item/p)
msgid "Show Buttons"
msgstr "Knöpfe anzeigen"
#: C/contacts-add-automatically.page:5(info/desc)
msgid ""
"Automatically add senders of mail that you have received to your contacts."
msgstr ""
"So nehmen Sie Personen, von denen Sie Nachrichten erhalten haben, "
"automatisch in Ihre Kontakte auf."
#: C/contacts-add-automatically.page:24(page/title)
msgid "Adding people automatically to my contacts"
msgstr "Personen automatisch in meine Kontakte aufnehmen"
#: C/contacts-add-automatically.page:27(page/p)
msgid ""
"You can add people automatically to your contacts when you reply to received "
"email. Enable the plugin <gui>Automatic Contacts</gui> by going to "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Plugins</gui></guiseq>; click on <gui>Automatic "
"Contacts</gui> so that it shows a check mark. Then go to <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Contacts</gui><gui>Automatic Contacts</gui></"
"guiseq> and enable the <gui>Create address book entries when sending emails</"
"gui> option and select an address book in the drop-down field below that "
"will receive the new contacts."
msgstr ""
"Sie können Personen automatisch zu Ihren Kontakten hinzufügen lassen, wenn "
"Sie auf empfangene E-Mails antworten. Aktivieren Sie dazu das Plugin "
"<gui>Automatische Kontakte</gui> unter <guiseq><gui>Bearbeiten</"
"gui><gui>Plugins</gui></guiseq>, und klicken Sie auf <gui>Automatische "
"Kontakte</gui>. Daraufhin erscheint ein Haken. Gehen Sie dann zu "
"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Kontakte</"
"gui><gui>Automatische Kontakte</gui></guiseq> und aktivieren Sie die Option "
"<gui>Automatische Erstellung von Adressbucheinträgen bei Versendung von E-"
"Mails</gui>. Wählen Sie anschließend das Addressbuch in der Auswahlliste "
"darunter, welches die neuen Kontakte erhalten soll."
#: C/contacts-add-automatically.page:28(page/p)
msgid ""
"From now on, contacts will be automatically created for senders of received "
"mail when you reply to that mail."
msgstr ""
"Ab sofort werden Kontakte automatisch für Absender empfangener E-Mails "
"erstellt, sobald Sie diese beantworten."
#: C/contacts-autocompletion.page:5(info/desc)
msgid ""
"Autocompletion of names and email addresses entered in the mail composer."
msgstr ""
"Automatische Vervollständigung von Namen und E-Mail-Adressen im E-Mail-"
"Editor."
#: C/contacts-autocompletion.page:27(page/title)
msgid "Autocompletion of mail recipients"
msgstr "Automatische Vervollständigung der E-Mail-Empfänger"
#: C/contacts-autocompletion.page:29(page/p)
msgid ""
"You can enter the first three letters of names and email addresses in the "
"recipients text field and Evolution will present you with a list of matches "
"from your address books."
msgstr ""
"Sobald sie die ersten drei Buchstaben eines Namens oder einer E-Mail-Adresse "
"in das Textfeld für Empfänger eingeben, wird Evolution eine Liste mit "
"Suchtreffern aus Ihrem Adressbuch anbieten."
#: C/contacts-autocompletion.page:30(page/p)
msgid ""
"To enable autocompletion, go to <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
"gui><gui>Contacts</gui><gui>Autocompletion</gui></guiseq> and choose the "
"address books from the list that Evolution should look in for matches."
msgstr ""
"Um automatische Vervollständigung zu aktivieren, wählen Sie "
"<guiseq><gui>bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Kontakte</"
"gui><gui>Auto-Vervolsltändigung</gui></guiseq> und wählen Sie das Adressbuch "
"aus der Liste, in welches Evolution nach Treffern suchen soll."
#: C/contacts-autocompletion.page:32(page/p)
msgid ""
"Select <gui>Always show address of the autocompleted contact</gui> to also "
"show the email address along with the name. This can be helpful to "
"distinguish if a contact has several email addresses."
msgstr ""
"Wählen Sie das Ankreuzfeld <gui>Immer Adressen automatisch vervollständigter "
"Kontakte anzeigen</gui>, um die E-Mail-Adresse zusammen mit dem "
"Benutzernamen anzeigen zu lassen. Dies ist zum Unterscheiden mehrerer E-Mail-"
"Adressen eines Kontakts nützlich."
#: C/contacts-autocompletion.page:34(page/p)
msgid ""
"Alternately, you can click the <gui>To:</gui>, <gui>Cc:</gui>, or <gui>Bcc:</"
"gui> buttons to get a list of the email addresses in your contacts. Select "
"addresses and click the arrow buttons to move them into the appropriate "
"address columns."
msgstr ""
"Alternativ können Sie auch auf die <gui>An</gui>:-, <gui>Kopie an:</gui>- "
"und <gui>Blindkopie an:</gui>-Knöpfe klicken, um eine Liste der E-Mail-"
"Adressen Ihrer Kontakte zu erhalten. Wählen Sie die gewünschten Adressen aus "
"und verwenden Sie die Pfeilknöpfe, um die Adressen zu den Feldern "
"hinzuzufügen."
#: C/contacts-google.page:5(info/desc)
msgid "Use the online address book of your Google account."
msgstr "Das Online-Adressbuch Ihres Google-Kontos nutzen."
#: C/contacts-google.page:21(page/title)
msgid "Using a Google addressbook"
msgstr "Ein Google-Adressbuch verwenden"
#: C/contacts-google.page:23(page/p)
msgid "To add such an address book to Evolution, perform the following steps:"
msgstr ""
"um ein solches Adressbuch in Evolution hinzuzufügen, gehen Sie wie folgt vor:"
#: C/contacts-google.page:25(item/p) C/contacts-ldap.page:31(item/p)
#: C/contacts-local.page:24(item/p)
msgid ""
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Address Book</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Neu</gui><gui>Adressbuch</gui></"
"guiseq>."
#: C/contacts-google.page:34(page/p) C/contacts-local.page:30(page/p)
msgid ""
"The address book will be added to the list of address books in Evolution."
msgstr ""
"Das Adressbuch wird zur Liste aller Adressbücher in Evolution hinzugefügt."
#: C/contacts-ldap.page:5(info/desc)
msgid "Use shared address books on a local network."
msgstr "Die freigegebenen Adressbücher im Netzwerk verwenden."
#: C/contacts-ldap.page:23(page/title)
msgid "Adding LDAP access"
msgstr "LDAP-Zugriff ermöglichen"
#: C/contacts-ldap.page:25(page/p)
msgid ""
"The LDAP protocol was created to let users share contact information over a "
"network by sharing access to a central directory. LDAP allows a company to "
"maintain a shared set of contact information. Many companies keep a common "
"LDAP address book for all their employees or for client contacts."
msgstr ""
"Das LDAP-Protokoll wurde entworfen, damit Benutzer Kontaktinformationen "
"zentral über ein Netzwerk teilen können. LDAP ermöglicht einem Unternehmen, "
"eine Reihe von freigegebenen Kontaktinformationen zu verwalten. Viele Firmen "
"nutzen ein LDAP-Adressbuch für alle Ihre Mitarbeiter oder für Kundenkontakte."
#: C/contacts-ldap.page:28(section/title)
msgid "Adding an LDAP address book"
msgstr "Ein LDAP-Adressbuch hinzufügen"
#: C/contacts-ldap.page:32(item/p)
msgid ""
"In the <gui>General</gui> tab, select the type <gui>On LDAP Servers</gui>."
msgstr ""
"Wählen Sie im Reiter <gui>Allgemein</gui> den Typ <gui>Auf LDAP-Servern</"
"gui>."
#: C/contacts-ldap.page:34(item/p)
msgid ""
"Enter the address of the server, the port number (the default number is 389) "
"and whether you want to connect securely."
msgstr ""
"Geben Sie die Adresse des Servers ein, die Port-Nummer (Vorgabe ist 389) und "
"geben Sie an, ob die Verbindung gesichert sein soll."
#: C/contacts-ldap.page:35(item/p)
msgid "Define the login method and your user name."
msgstr "Legen Sie die Anmeldemethode und Ihren Benutzernamen fest."
#: C/contacts-ldap.page:37(item/p)
msgid "In the <gui>Details</gui> tab you can define the following settings:"
msgstr "Im Reiter <gui>Details</gui> können Sie Folgendes einstellen:"
#: C/contacts-ldap.page:39(item/p)
msgid ""
"Search Base: The search base is the starting point for a directory search. "
"Contact your system administrator for information about the correct settings."
msgstr ""
"Suchbasis: Die Suchbasis ist der Punkt, an dem eine Ordnersuche beginnt. "
"Fragen Sie Ihren Systemverwalter nach weiteren Informationen über die "
"richtigen Einstellungen."
#: C/contacts-ldap.page:40(item/p)
msgid ""
"Search Scope: The search scope is the breadth of a given search. The "
"following options are available:"
msgstr ""
"Suchbereich: Der Suchbereich legt fest, wie tief bei der Suche in den "
"Ordnerbaum abgestiegen werden soll. Es gibt folgende Möglichkeiten:"
# kontrollieren
#: C/contacts-ldap.page:42(item/p)
msgid "One: Searches the Search Base and one entry below it."
msgstr ""
"Durchsucht lediglich die Ebene unterhalb des Ausgangspunktes der Suche."
# kontrollieren
#: C/contacts-ldap.page:43(item/p)
msgid "Sub: Searches the Search Base and all entries below it."
msgstr "Die Suchbasis und alle Einträge darunter durchsuchen."
#: C/contacts-ldap.page:46(item/p)
msgid ""
"Search Filter: The search filter can be set here for all the LDAP queries. "
"For example:"
msgstr ""
"Suchfilter: Hier kann der Suchfilter für alle LDAP-Anfragen bestimmt werden. "
"Zum Beispiel:"
#: C/contacts-ldap.page:48(item/p)
msgid "<code>ObjectClass=*</code>: Lists all the objects from the server."
msgstr "<code>ObjectClass=*</code>: Listet alle Objekte des Servers auf."
#: C/contacts-ldap.page:49(item/p)
msgid "<code>ObjectClass=User</code>: Lists only the users."
msgstr "<code>ObjectClass=User</code>: Listet nur die Benutzer auf."
#: C/contacts-ldap.page:50(item/p)
msgid ""
"<code>Filter (|(ObjectClass=User)(ObjectClass=groupOfNames))</code>: "
"Retrieves the User and Contact List objects."
msgstr ""
"<code>Filter (|(ObjectClass=User)(ObjectClass=groupOfNames))</code>: Holt "
"die Benutzer- und Kontaktlistenobjekte."
#: C/contacts-ldap.page:51(item/p)
msgid ""
"<code>(&(mail=*)(ObjectClass=*))</code>: Lists the objects associated "
"with the email addresses."
msgstr ""
"<code>(&(mail=*)(ObjectClass=*))</code>: Listet den E-Mail-Adressen "
"zugeordnete Objekte auf."
#: C/contacts-ldap.page:54(item/p)
msgid ""
"Timeout (minutes): The maximum time Evolution attempts to download data from "
"the server before giving up."
msgstr ""
"Zeitablauf (in Minuten): Die maximale Zeit in Minuten, die Evolution "
"versuchen soll, Daten vom Server herunterzuladen, bevor Evolution aufgibt."
#: C/contacts-ldap.page:55(item/p)
msgid ""
"Download Limit: The maximum number of results for a given search. Most "
"servers refuse to send more than 500 contacts, but you can set the number "
"lower if you want to shorten downloads for very broad searches."
msgstr ""
"Download-Grenze: Die maximale Anzahl Resultate für eine bestimmte Suche. Die "
"meisten Server geben nicht mehr als 500 Resultate aus, aber Sie können diese "
"Anzahl heruntersetzen, falls Sie bei sehr allgemeinen Suchen weniger Daten "
"herunterladen möchten."
#: C/contacts-ldap.page:60(note/p)
msgid "If you are unsure about some settings, ask your system administrator."
msgstr ""
"Falls Sie sich bei einigen Einstellungen nicht sicher sind, so fragen Sie "
"Ihren Administrator."
#: C/contacts-ldap.page:65(section/title)
msgid "Differences to local address books"
msgstr "unterschiede zu lokalen Adressbüchern"
#: C/contacts-ldap.page:67(section/p)
msgid ""
"LDAP address books work like local address books on your computer, with the "
"following exceptions:"
msgstr ""
"LDAP-Adressbücher verhalten sich wie lokale Adressbücher auf Ihrem Rechner, "
"mit folgenden Ausnahmen:"
#: C/contacts-ldap.page:69(item/p)
msgid ""
"Network folders are only available when you are connected to the network. If "
"you use a laptop or have a modem connection, you might want to copy or cache "
"some of the network directory. You do this by dragging and dropping your "
"desired contacts into the local address books."
msgstr ""
"Netzwerkordner sind nur verfügbar, wenn Sie mit dem Netzwerk verbunden sind. "
"Falls Sie einen Laptop oder eine Modem-Verbindung benutzen, möchten Sie "
"gegebenenfalls eine lokale Kopie des Netzwerkordners haben. Ziehen Sie "
"hierzu die gewünschten Kontakte mit der Maus in eines Ihrer lokalen "
"Adressbücher."
#: C/contacts-ldap.page:70(item/p)
msgid ""
"You can also mark the network folder for offline usage. To mark the folder, "
"right-click the folder, click Properties and select Copy Folder Content "
"Locally for Offline Operation."
msgstr ""
"Sie können einen Netzwerkordner auch für die Offline-Nutzung markieren. "
"Klicken Sie hierzu mit der rechten Maustaste auf den Ordner, wählen Sie "
"Eigenschaften, und wählen Sie <gui>Ordnerinhalt lokal zum Arbeiten im "
"Offline-Modus kopieren</gui>."
#: C/contacts-ldap.page:71(item/p)
msgid ""
"To prevent excess network traffic, Evolution does not normally load data "
"from the LDAP server upon opening."
msgstr ""
"Um erhöhten Netzwerkverkehr zu vermeiden, lädt Evolution beim Start "
"normalerweise nicht automatisch Daten vom LDAP-Server."
#: C/contacts-ldap.page:72(item/p)
msgid ""
"Depending on your server settings, you might not be able to edit all the "
"fields in a contact stored on an LDAP server. Some servers prohibit some or "
"all changes, and others use a smaller set of fields than Evolution allows. "
"Check with your system administrator if you need different settings."
msgstr ""
"Abhängig von Ihren Server-Einstellungen kann es sein, dass Sie nicht alle "
"Felder eines Kontakts bearbeiten können, der auf einem LDAP-Server "
"gespeichert ist. Einige Server verbieten das Ändern einiger oder aller "
"Angaben, und einige benutzen weniger Informationsfelder als all diejenigen, "
"die von Evolution unterstützt werden. Reden Sie mit Ihrem "
"Systemadministrator, falls Sie andere Einstellungen benötigen."
#: C/contacts-libreoffice.page:5(info/desc)
msgid "Using data from Evolution address books in LibreOffice documents."
msgstr ""
"So verwenden Sie Daten aus Adressbüchern von Evolution in LibreOffice-"
"Dokumenten."
#: C/contacts-libreoffice.page:20(page/title)
msgid "Contacts in LibreOffice"
msgstr "Kontakte in LibreOffice"
#: C/contacts-libreoffice.page:22(page/p)
msgid ""
"You can use your Evolution address books in LibreOffice as a data source. "
"The following steps refer to LibreOffice version 3.3.3."
msgstr ""
"Sie können Ihre Evolution-Adressbücher in LibreOffice als Datenquelle "
"nutzen. Die folgenden Schritte beziehen sich auf LibreOffice 3.3.3."
#: C/contacts-libreoffice.page:25(item/p)
msgid ""
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Exchange Database...</gui></guiseq> in the "
"menu bar. This will bring up the <gui>Exchange databases</gui> dialog box."
msgstr ""
"Klicken Sie in der Menüleiste auf <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Exchange-"
"Datenbank…</gui></guiseq>. Daraufhin öffnet sich der Dialog <gui>Exchange-"
"Datenbank</gui>."
#: C/contacts-libreoffice.page:26(item/p)
msgid ""
"In the right pane under <gui>Available Databases</gui>, <gui>EvolutionLocal</"
"gui> is available as a source. Click on the small triangle to get the list "
"of your Evolution address books."
msgstr ""
"In der rechten Leiste ist unter <gui>Verfügbare Datenbasis</gui> "
"<gui>EvolutionLocal</gui> als Quelle verfügbar. Klicken Sie auf das kleine "
"Dreieck, um die Liste Ihrer Evolution-Adressbücher einzusehen."
#: C/contacts-libreoffice.page:27(item/p)
msgid "Choose an addressbook and click <gui style=\"button\">Define</gui>."
msgstr ""
"Wählen Sie ein Adressbuch und klicken Sie auf <gui style=\"button"
"\">Definieren</gui>."
#: C/contacts-libreoffice.page:28(item/p)
msgid ""
"In case it is not listed already, click <gui style=\"button\">Browse...</"
"gui>. A file chooser dialog opens."
msgstr ""
"Falls es dort nicht schon aufgeführt ist, klicken Sie auf <gui style=\"button"
"\">Durchsuchen …</gui>. Daraufhin öffnet sich ein Dateiwähler."
#: C/contacts-libreoffice.page:29(item/p)
msgid ""
"As Evolution stores its data in a hidden directory, press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>L</key></keyseq> to get the location bar displayed."
msgstr ""
"Weil Evolution seine Daten in einem versteckten Ordner speichert, drücken "
"Sie <keyseq><key>Strg</key><key>L</key></keyseq>, um zur Ortsleiste zu "
"gelangen."
#: C/contacts-libreoffice.page:30(item/p)
msgid ""
"Go to <file>/home/username/.local/share/evolution/addressbook/system/"
"addressbook.db</file> and click <gui style=\"button\">Open</gui>."
msgstr ""
"Suchen Sie nach <file>/home/username/.local/share/evolution/addressbook/"
"system/addressbook.db</file> und klicken Sie auf <gui style=\"button"
"\">Öffnen</gui>."
#: C/contacts-libreoffice.page:33(page/p)
msgid ""
"This makes the Evolution address book the default data source for "
"LibreOffice. You can now select a field to insert into an LibreOffice "
"document via <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Fields</gui><gui>Other</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Damit wird das Evolution-Adressbuch die vorausgewählte Datenquelle für "
"LibreOffice. Sie können nun ein Feld wählen, um es in ein LibreOffice-"
"Dokument einzufügen mit <guiseq><gui>Einfügen</gui><gui>Felder</"
"gui><gui>Andere</gui></guiseq>."
#: C/contacts-local.page:5(info/desc)
msgid "Adding another local address book."
msgstr "Ein weiteres lokales Adressbuch hinzufügen."
#: C/contacts-local.page:20(page/title)
msgid "Adding another local address book"
msgstr "Ein weiteres lokales Adressbuch hinzufügen"
#: C/contacts-local.page:22(page/p)
msgid ""
"To add another local address book to Evolution, perform the following steps:"
msgstr ""
"Sie fügen wie folgt ein weiteres lokales Adressbuch zu Evolution hinzu:"
#: C/contacts-organizing.page:5(info/desc)
msgid "On address books, searching, contact lists, and categories."
msgstr "Über Adressbücher, Suche, Kontaktlisten und Kategorien."
#: C/contacts-organizing.page:21(page/title)
msgid "Sorting, organizing and grouping contacts"
msgstr "Sortieren, Organisieren und Gruppieren Ihrer Kontakte"
#: C/contacts-organizing.page:23(page/p)
msgid ""
"There are several ways how to organize your contacts. You can use several "
"addressbooks and categories, and for conveniently sending messages to a "
"group of people contact lists are available."
msgstr ""
"Es gibt mehrere Möglichkeiten, Ihre Kontakte zu organisieren. Sie können "
"mehrere Adressbücher und Kategorien verwenden. Kontaktlisten ermöglichen das "
"bequeme Verschicken von Nachrichten an eine Personengruppe."
#: C/contacts-searching.page:5(info/desc)
msgid "Searching contacts."
msgstr "Nach Kontakten suchen."
#: C/contacts-searching.page:27(page/title)
msgid "Searching Contacts"
msgstr "Nach Kontakten suchen"
#: C/contacts-searching.page:30(section/title)
msgid "Searching in a Single Contact"
msgstr "Einen einzelnen Kontakt durchsuchen"
#: C/contacts-searching.page:31(section/p)
msgid ""
"To find text in the displayed contact, select <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Find in Contact...</gui></guiseq> from the main menu."
msgstr ""
"Um nach einem bestimmten Text im angezeigten Kontakt zu suchen, wählen Sie "
"im Hauptmenü <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Kontakt durchsuchen …</gui></"
"guiseq>."
#: C/contacts-searching.page:35(section/title)
msgid "Searching Across Contacts"
msgstr "Mehrere Kontakte durchsuchen"
#: C/contacts-searching.page:40(section/p)
msgid ""
"In the Contacts view, you can quickly search for contacts either by category "
"or by contact's info."
msgstr ""
"Suchen Sie in der Kontaktansicht zügig nach Kontakten entweder nach "
"Kategorie oder anhand der Kontaktinfomationen in der Kalenderansicht."
#: C/contacts-searching.page:41(section/p)
msgid "Searching by contact's info:"
msgstr "Nach Kontaktinformationen suchen:"
#: C/contacts-usage-add-contact.page:5(info/desc)
msgid "Adding a contact to your address book."
msgstr "Einen Kontakt zum Adressbuch hinzufügen."
#: C/contacts-usage-add-contact.page:20(page/title)
msgid "Adding a Contact"
msgstr "Einen Kontakt hinzufügen"
#: C/contacts-usage-add-contact.page:23(item/p)
msgid ""
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Contact</gui></guiseq>, or "
"right-click in a blank space in the list of contacts and click <gui>New "
"Contact...</gui>, or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Neu</gui><gui>Kontakt</gui></"
"guiseq>, oder klicken Sie mit der rechten Maustaste in einen leeren Bereich "
"der Kontaktliste und klicken Sie auf <gui>Neuer Kontakt …</gui>, oder "
"drücken Sie <keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>C</key></"
"keyseq>."
#: C/contacts-usage-add-contact.page:24(item/p)
#: C/contacts-using-contact-lists.page:34(item/p)
msgid ""
"Select the address book under <gui>Where:</gui> to which it will be added."
msgstr ""
"Wählen Sie das Adressbuch unter <gui>Wo:</gui>, zu welchem er hinzugefügt "
"werden soll."
#: C/contacts-usage-add-contact.page:25(item/p)
msgid "Enter the contact information. Note that there are several tabs."
msgstr ""
"Geben Sie die gewünschten Kontaktinformationen ein. Beachten Sie, dass "
"mehrere Reiter vorhanden sind."
#: C/contacts-usage-add-contact.page:26(item/p)
msgid ""
"You can add a photograph to the contact by clicking the large field (showing "
"a stylized person) next to <gui>Full Name</gui> and <gui>Categories</gui>."
msgstr ""
"Sie können dem Kontakt ein Foto hinzufügen, indem Sie in das große Feld "
"(jenes mit der Körpersilhouette) neben <gui>Voller Name</gui> und "
"<gui>Kategorien</gui> klicken."
#: C/contacts-usage-add-contact.page:31(section/title)
msgid "Contact Quick-Add from the Email Window"
msgstr "Kontakt im E-Mail-Fenster schnell hinzufügen"
#: C/contacts-usage-add-contact.page:33(section/p)
msgid "You can also add a contact directly from an email."
msgstr ""
"Sie können auch einen Kontakt direkt aus einer E-Mail heraus hinzufügen."
#: C/contacts-usage-add-contact.page:35(item/p)
msgid "Right-click on the email address in the message header."
msgstr ""
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die E-Mail-Adresse in der "
"Kopfzeile der Nachricht."
#: C/contacts-usage-add-contact.page:36(item/p)
msgid "Select <gui>Add to Address Book...</gui>."
msgstr "Wählen Sie <gui>Zum Adressbuch hinzufügen …</gui>."
#: C/contacts-usage-add-contact.page:37(item/p)
msgid ""
"Either press <gui style=\"button\">Edit Full</gui> to bring up the full "
"<gui>Contact Editor</gui>, or click <gui style=\"button\">OK</gui> to "
"directly add the contact to the chosen address book."
msgstr ""
"Klicken Sie entweder auf <gui style=\"button\">?</gui> , um den ganzen "
"<gui>Kontakt-Editor</gui> zu öffnen, oder klicken Sie auf <gui style=\"button"
"\">OK</gui>, um den Kontakt unmittelbar dem gewählten Adressbuch "
"hinzuzufügen."
#: C/contacts-usage-delete-contact.page:5(info/desc)
msgid "Deleting a contact from your address book."
msgstr "Einen Kontakt aus Ihrem Adressbuch löschen."
#: C/contacts-usage-delete-contact.page:20(page/title)
msgid "Deleting a Contact"
msgstr "Einen Kontakt löschen"
#: C/contacts-usage-delete-contact.page:22(page/p)
msgid ""
"If you want to delete a contact in your address books, right-click on the "
"contact and select <gui>Delete</gui>, or click on the contact and click "
"<gui>Delete</gui> in the tool bar or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</"
"key></keyseq>, or click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Delete Contact</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Kontakt in Ihren Adressbüchern löschen möchten, so klicken "
"Sie mit der rechten Maustaste auf den Kontakt und wählen Sie <gui>Löschen</"
"gui>, oder klicken Sie auf den Kontakt und klicken Sie auf <gui>Löschen</"
"gui> in der Werkzeugleiste, oder geben Sie <keyseq><key>Strg</key><key>D</"
"key></keyseq> ein, oder klicken Sie auf <guiseq><gui>Bearbeiten</"
"gui><gui>Kontakt löschen</gui></guiseq>."
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:5(info/desc)
msgid "Editing a contact in your address book."
msgstr "Einen Kontakt in Ihrem Adressbuch bearbeiten."
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:20(page/title)
msgid "Editing a Contact"
msgstr "Einen Kontakt bearbeiten"
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:22(page/p)
msgid ""
"If you want to change a contact that already exists in your address books,"
msgstr ""
"Wenn Sie Kontaktinformationen eines in Ihren Adressbüchern bereits "
"bestehenden Kontakts ändern möchten,"
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:25(item/p)
msgid ""
"Double-click on the contact that you want to edit in the list of contacts, "
"or select the contact and press <key>Enter</key>."
msgstr ""
"Klicken Sie doppelt mit der linken Maustaste in der Kontaktliste auf den "
"Kontakt, den Sie bearbeiten möchten, oder wählen Sie den Kontakt aus und "
"drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>."
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:26(item/p)
msgid "Edit the contact information."
msgstr "Die Kontaktinformationen bearbeiten."
#: C/contacts-usage.page:5(info/desc)
msgid "On adding, editing, and deleting contacts in address books."
msgstr "Kontakte im Adressbuch hinzufügen, bearbeiten und löschen."
#: C/contacts-usage.page:20(page/title)
msgid "Add, Edit, and Delete Contacts"
msgstr "Kontakt hinzufügen, bearbeiten und löschen"
#: C/contacts-using-contact-lists.page:5(info/desc)
msgid "Using contact lists for grouping contacts."
msgstr "Kontaktlisten zum Gruppieren von Kontakten verwenden."
#: C/contacts-using-contact-lists.page:23(page/title)
msgid "Using Contact Lists"
msgstr "Verwendung von Kontaktlisten"
#: C/contacts-using-contact-lists.page:25(page/p)
msgid ""
"A contact list is a set of contacts with a single nickname that you create. "
"When you send mail to this nickname it is actually sent to every member of "
"the list. This differs from a \"real\" mailing list in that it exists only "
"on your computer as a convenience to you, rather than as an actual email "
"address managed by a mailing list application on a server."
msgstr ""
"Eine Kontaktliste ist eine Anzahl von Kontakten, die von Ihnen einen "
"Spitznamen erhält. Wenn Sie eine E-Mail an diesen Spitznamen schicken, so "
"wird diese E-Mail an alle Mitglieder dieser Kontaktliste verschickt. Der "
"Unterschied zu einer klassischen Mailingliste ist, dass diese Kontaktliste "
"nur auf Ihrem Rechner zu Ihrer Bequemlichkeit existiert, und nicht wie eine "
"echte Mailingliste von einer Software auf einem Server verwaltet wird."
#: C/contacts-using-contact-lists.page:27(page/p)
msgid ""
"For example, you could create one contact for each family member, then add "
"those contacts to a contact list called \"Family\". Then, instead of "
"entering each person's email address individually, you can send emails to "
"\"Family\" and the messages would go to all of them."
msgstr ""
"Sie können zum Beispiel in Evolution einen Kontakt für jedes "
"Familienmitglied erstellen und dann all diese Kontakte zu einer Kontaktliste "
"hinzufügen, die Sie »Familie« nennen. Danach können Sie, anstelle jede E-"
"Mail-Adresse der Familienmitglieder einzeln einzugeben, einfach eine E-Mail "
"an »Familie« schreiben und die E-Mail wird automatisch an alle einzelnen "
"Familienmitglieder versendet."
#: C/contacts-using-contact-lists.page:30(section/title)
msgid "Creating a contact list"
msgstr "Eine Kontaktliste erstellen"
#: C/contacts-using-contact-lists.page:32(item/p)
msgid ""
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Contact List</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Neu</gui><gui>Kontaktliste</"
"gui></guiseq>."
#: C/contacts-using-contact-lists.page:35(item/p)
msgid ""
"Specify the list members by either entering the names or email addresses of "
"contacts (the text field supports autocompletion), or by dragging contacts "
"from the Contacts window into the list, or by using the <gui style=\"button"
"\">Select...</gui> button."
msgstr ""
"Geben Sie die Listenmitglieder an, indem Sie entweder die Namen oder E-Mail-"
"Adressen von Kontakten eingeben (das Textfeld unterstützt Auto-"
"Vervollständigung), oder indem Sie Kontakte aus dem Kontakte-Fenster in die "
"Liste ziehen und ablegen oder indem Sie den Knopf <gui style=\"button"
"\">Auswählen …</gui> verwenden."
#: C/contacts-using-contact-lists.page:36(item/p)
msgid ""
"Choose whether you want to hide the email addresses when you send a message "
"to the list."
msgstr ""
"Wählen Sie, ob die einzelnen E-Mail-Adressen der Empfänger angezeigt werden "
"sollen, wenn Sie eine Nachricht an die Kontaktliste senden."
#: C/contacts-using-contact-lists.page:36(item/p)
msgid ""
"Unless it is a very small list, it is recommended that you leave the "
"addresses hidden. This is the same thing as using the “Bcc:” feature "
"discussed in <link xref=\"mail-composer-several-recipients\">Sending a "
"message to several recipients</link>."
msgstr ""
"Falls es sich nicht um eine sehr kleine Liste handelt, wird empfohlen, die "
"Adressen nicht anzeigen zu lassen. Hierbei handelt es sich um dieselbe "
"Funktion wie die unter <link xref=\"mail-composer-several-recipients"
"\">Weitere Empfänger zu einer E-Mail hinzufügen</link> beschriebene "
"»Blindkopie«-Funktion."
#: C/contacts-using-contact-lists.page:40(section/p)
msgid "The contact list will be added to the chosen address book in Evolution."
msgstr ""
"Die Kontaktliste wird dem gewählten Adressbuch in Evolution hinzugefügt."
#: C/contacts-using-contact-lists.page:44(section/title)
msgid "Sending messages to a contact list"
msgstr "Nachrichten an eine Kontaktliste senden"
#: C/contacts-using-contact-lists.page:45(section/p)
msgid ""
"To send a message to the contact list, enter the name that you chose for the "
"contact list as the recipient in the mail composer. You can also right-click "
"the contact list in your address book and select <gui>Send Message to List</"
"gui>."
msgstr ""
"Um der Kontaktliste zu schreiben, geben Sie im E-Mail-Editor den Namen als "
"Empfänger ein, den Sie für die Kontaktliste ausgewählt haben. Sie können "
"auch die rechte Maustaste in der Kontaktliste im Adressbuch drücken und "
"<gui>Nachricht an Liste schicken</gui> auswählen."
#: C/contacts-using-several-addressbooks.page:5(info/desc)
msgid "Adding and using more than one address book and different types."
msgstr "So verwenden Sie mehr als ein Adressbuch und verschiedene Typen."
#: C/contacts-using-several-addressbooks.page:20(page/title)
msgid "Using several address books"
msgstr "Verschiedene Adressbücher verwenden"
#: C/contacts-using-several-addressbooks.page:22(page/p)
msgid ""
"You can have multiple address books. For example, you might have one address "
"book for work related contacts and one for private contacts. The side bar "
"lists those address books, and you can select which address book is shown."
msgstr ""
"Sie können mit mehreren Adressbüchern arbeiten. Sie könnten z.B. ein "
"Adressbuch mit beruflichen Kollegen und eines mit privaten Kontakten führen. "
"Die Seitenleiste listet die Adressbücher auf und Sie können wählen, welches "
"Adressbuch angezeigt wird."
#: C/contacts-using-several-addressbooks.page:24(page/p)
msgid ""
"You can also use address books that are not on your computer, such as on the "
"internet (e.g. Google) or in a local network (e.g. LDAP)."
msgstr ""
"Sie können auch Adressbücher verwenden, die nicht auf Ihrem Rechner "
"gespeichert sind, wie solche aus dem Internet (z.B. Google) oder im lokalen "
"Netzwerk (z.B. LDAP)."
#: C/credits.page:5(info/desc)
msgid "Credits and Acknowledgment."
msgstr "Danksagungen."
#: C/credits.page:20(page/title)
msgid "Credits and Acknowledgment"
msgstr "Danksagungen"
#: C/credits.page:23(section/title)
msgid "Authors of the <app>Evolution</app> User Documentation"
msgstr "Die Autoren des Benutzerhandbuchs von <app>Evolution</app>"
#: C/credits.page:25(item/p) C/credits.page:55(item/p)
msgid "André Klapper"
msgstr "André Klapper"
#: C/credits.page:28(item/p)
msgid "April Gonzalez"
msgstr "April Gonzalez"
#: C/credits.page:31(item/p)
msgid "Barbara M. Tobias"
msgstr "Barbara M. Tobias"
#: C/credits.page:34(item/p)
msgid "Phil Bull"
msgstr "Phil Bull"
#: C/credits.page:41(section/title)
msgid "Translators of the <app>Evolution</app> User Documentation"
msgstr "Die Übersetzer des Benutzerhandbuchs von <app>Evolution</app>"
#. TO TRANSLATORS: This is shown in the 'Translators of the User
#. Documentation' section. Please REPLACE this string by adding your own
#. names here so you get some well-deserved fame on the interwebs! Do NOT
#. use '\n' for linebreaks or square brakets for potential email addresses
#. here as this will not work. Thanks for all your hard work! andre
#: C/credits.page:43(section/p)
msgid "(Not applicable to the English version)"
msgstr "Christian Kirbach, Gabor Karsay, Mario Blättermann"
#: C/credits.page:47(section/title)
msgid "Authors of the previous version"
msgstr "Die Autoren der vorherigen Version"
#: C/credits.page:49(item/p)
msgid "Aaron Weber"
msgstr "Aaron Weber"
#: C/credits.page:52(item/p)
msgid "Akhil Laddha"
msgstr "Akhil Laddha"
#: C/credits.page:58(item/p)
msgid "Duncan Mak"
msgstr "Duncan Mak"
#: C/credits.page:61(item/p)
msgid "Ettore Perazzoli"
msgstr "Ettore Perazzoli"
#: C/credits.page:64(item/p)
msgid "Francisco Javier F. Serrador"
msgstr "Francisco Javier F. Serrador"
#: C/credits.page:67(item/p)
msgid "Jessica Prabhakar"
msgstr "Jessica Prabhakar"
#: C/credits.page:70(item/p)
msgid "Kevin Breit"
msgstr "Kevin Breit"
#: C/credits.page:73(item/p)
msgid "Mark Moulder"
msgstr "Mark Moulder"
#: C/credits.page:76(item/p)
msgid "Novell, Inc."
msgstr "Novell, Inc."
#: C/credits.page:79(item/p)
msgid "Radhika Nair"
msgstr "Radhika Nair"
#: C/credits.page:82(item/p)
msgid "Srinivasa Ragavan"
msgstr "Srinivasa Ragavan"
#: C/credits.page:89(section/title)
msgid "Contact information"
msgstr "Kontaktinformationen"
#: C/credits.page:90(section/p)
msgid "The GNOME Documentation Project:"
msgstr "Das GNOME-Dokumentationsprojekt:"
#: C/credits.page:92(item/p)
msgid ""
"<link href=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">Website</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">Webseite</link>"
#: C/credits.page:95(item/p)
msgid ""
"<link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list\">Mailing "
"list</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list"
"\">Mailingliste</link>"
#: C/data-storage.page:5(info/desc)
msgid "Where does Evolution store my data on the harddisk?"
msgstr "Wo speichert Evolution meine Daten auf dem Datenträger?"
#: C/data-storage.page:20(page/title)
msgid "Data storage locations"
msgstr "Orte zur Datenspeicherung"
#: C/data-storage.page:23(note/p)
msgid "This is only interesting for advanced users who want to debug problems."
msgstr ""
"Dies ist nur für erfahrene Anwender interessant, die Probleme "
"diagnostizieren möchten."
#: C/data-storage.page:26(page/p)
msgid ""
"Evolution 3.6 and later stores its data according to the <link href=\"http://"
"www.freedesktop.org/wiki/Specifications/basedir-spec\">XDG Base Directory "
"Specification</link>. By default this means:"
msgstr ""
"Evolution 3.6 und neuere speichern die Daten gemäß der <link href=\"http://"
"www.freedesktop.org/wiki/Specifications/basedir-spec\">XDG Base Directory "
"Specification</link>. Dies bedeutet naturgemäß:"
#: C/data-storage.page:30(item/title)
msgid "The user's data files"
msgstr "Die Dateien mit den Benutzerdaten"
#: C/data-storage.page:31(item/p)
msgid "<file>$HOME/.local/share/evolution</file>"
msgstr "<file>$HOME/.local/share/evolution</file>"
#: C/data-storage.page:34(item/title)
msgid "Various configuration and state files"
msgstr "Verschiedene Konfigurations- und Statusdateien"
#: C/data-storage.page:35(item/p)
msgid "<file>$HOME/.config/evolution</file>"
msgstr "<file>$HOME/.config/evolution</file>"
#: C/data-storage.page:38(item/title)
msgid "Account settings"
msgstr "Konteneinstellungen"
#: C/data-storage.page:39(item/p)
msgid "<file>$HOME/.config/evolution/sources</file>"
msgstr "<file>$HOME/.config/evolution/sources</file>"
#: C/data-storage.page:42(item/title)
msgid "Disposable data caches"
msgstr "Entbehrliche Daten-Zwischenspeicher"
#: C/data-storage.page:43(item/p)
msgid "<file>$HOME/.cache/evolution</file>"
msgstr "<file>$HOME/.cache/evolution</file>"
#: C/data-storage.page:46(item/title)
msgid "Configuration settings in GSettings"
msgstr "Konfigurationseinstellungen in GSettings"
#: C/data-storage.page:47(item/p)
msgid "<file>$HOME/.config/dconf</file>"
msgstr "<file>$HOME/.config/dconf</file>"
#: C/default-browser.page:7(info/desc)
msgid ""
"Opening links from an email in a browser and opening the mail composer from "
"an email link on a website."
msgstr ""
"Öffnen von Verknüpfungen in einer E-Mail aus in einem Webbrowser und Öffnen "
"des E-Mail-Editors für Verknüpfungen mit einer E-Mail in Internetseiten."
#: C/default-browser.page:22(page/title)
msgid "Opening links in and from the web browser"
msgstr "Öffnen von Verknüpfungen aus und in einem Webbrowser"
#: C/default-browser.page:27(section/title)
msgid "Change which web browser websites are opened in"
msgstr "Ändern, in welchem Webbrowser Weibseiten geöffnet werden"
#: C/default-browser.page:29(section/p)
msgid ""
"Please see <link href=\"help:gnome-help/net-default-browser\">the GNOME "
"Desktop Help</link>."
msgstr ""
"Bitte lesen Sie die <link href=\"help:gnome-help/net-default-browser\">Hilfe "
"zur GNOME-Arbeitsumgebung</link>."
#: C/default-browser.page:31(section/p)
msgid ""
"If the preferred browser is set as default application but still does not "
"work correctly please contact your distribution via their forum or bug "
"tracker."
msgstr ""
"Wenn der bevorzugte Browser voreingestellt ist, aber dennoch nicht wie "
"erwartet funktioniert, so kontaktieren Sie bitte Ihre Distribution über ein "
"Internet-Forum oder eine Fehlerdatenbank."
#: C/default-browser.page:34(note/p)
msgid ""
"If the error message \"Could not open the link: Operation not supported\" is "
"shown, you need to install the package <sys>gvfs</sys>."
msgstr ""
"Wenn die Fehlermeldung »Verknüpfung konnte nicht geöffnet werden: Vorgang "
"wird nicht unterstützt« erscheint, so müssen Sie das Paket <sys>gvfs</sys> "
"installieren."
#: C/default-browser.page:37(when/p)
msgid ""
"<link action=\"install:gvfs\" href=\"http://ftp.gnome.org/pub/gnome/sources/"
"gvfs/\" style=\"button\">Install gvfs</link>"
msgstr ""
"<link action=\"install:gvfs\" href=\"http://ftp.gnome.org/pub/gnome/sources/"
"gvfs/\" style=\"button\">Install gvfs</link>"
#: C/default-browser.page:44(section/title)
msgid "Change which mail application is used to write emails"
msgstr ""
"Ändern, welche E-Mail-Anwendung zum Schreiben von E-Mails verwendet wird"
#: C/default-browser.page:46(section/p)
msgid ""
"Please see <link href=\"help:gnome-help/net-default-email\">the GNOME "
"Desktop Help</link>."
msgstr ""
"Bitte schauen Sie in der <link href=\"help:gnome-help/net-default-email"
"\">Hilfe zur GNOME-Arbeitsumgebung</link>."
#: C/default-browser.page:51(section/title)
msgid "Advanced options"
msgstr "Erweiterte Optionen"
#: C/default-browser.page:52(note/p)
msgid ""
"If you have a technical background you can also tweak these settings by "
"defining scheme-handlers in <file>$HOME/.local/share/applications/mimeapps."
"list</file>."
msgstr ""
"Anwender mit technischem Hintergrundwissen können diese Einstellungen "
"anpassen, indem scheme-handler in <file>$HOME/.local/share/applications/"
"mimeapps.list</file> definiert werden."
#: C/deleting-appointments.page:5(info/desc)
msgid "Deleting calendar entries to reduce the size of the mailbox."
msgstr "Kalendereinträge löschen, um die Größe des Postfachs zu verringern."
#: C/deleting-appointments.page:20(page/title)
msgid "Deleting old appointments permanently"
msgstr "Alte Termine dauerhaft löschen"
#: C/deleting-appointments.page:22(page/p)
msgid ""
"To Purge old entries in a calendar, go to <guiseq><gui>Actions</"
"gui><gui>Purge</gui></guiseq> in the Calendar view. You will be asked how "
"many days old the events to remove from the calendar should be. The action "
"will be applied to the currently opened calendar (selected in the list of "
"calendars on the left); other calendars remain unchanged."
msgstr ""
"Um alte Einträge aus einem Kalender zu entfernen, wählen Sie "
"<guiseq><gui>Aktionen</gui><gui>Säubern</gui></guiseq> in der Kalender-"
"Ansicht. Sie werden daraufhin gefragt, wie alt die zu entfernenden Einträge "
"höchstens sein sollen. Die Aktion wird in dem aktuell geöffneten Kalender "
"ausgeführt (ausgewählt in der Liste der Kalenders links). Andere Kalender "
"bleiben unberührt."
#: C/deleting-emails.page:5(info/desc)
msgid "Deleting emails or attachments to reduce the size of the mailbox."
msgstr ""
"Nachrichten oder Anhänge löschen, um die Größe des Postfachs zu verringern."
#: C/deleting-emails.page:26(page/title)
msgid "Deleting emails or attachments permanently"
msgstr "Nachrichten oder Anhänge dauerhaft löschen"
#: C/deleting-emails.page:29(section/title)
msgid "Emails"
msgstr "E-Mails"
#: C/deleting-emails.page:30(section/p)
msgid ""
"Evolution deletes emails on IMAP servers by <em>marking</em> the messages "
"for deletion; space is not freed until you <em>expunge</em> the marked "
"emails."
msgstr ""
"Evolution löscht E-Mails auf IMAP-Servern, indem die Nachrichten zum Löschen "
"<em>markiert</em> werden. Der Speicherplatz wird nicht freigegeben, bis Sie "
"die markierten E-Mails <em>löschen</em>."
#: C/deleting-emails.page:32(section/p)
msgid ""
"To Expunge a specific folder, go to <guiseq><gui>Folder</gui><gui>Expunge</"
"gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>. To "
"Expunge all folders, go to <guiseq><gui>File</gui><gui>Empty Trash</gui></"
"guiseq>. This applies to other types of accounts as well."
msgstr ""
"Um einen spezifischen Ordner zu löschen, wählen Sie <guiseq><gui>Ordner</"
"gui><gui>Löschen</gui></guiseq> oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</"
"key><key>E</key></keyseq>. Um alle Ordner zu löschen, wählen Sie "
"<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Papierkorb leeren</gui></guiseq>. Dies "
"funktioniert auch mit anderen Kontentypen."
#: C/deleting-emails.page:36(section/title)
msgid "Attachments"
msgstr "Anlagen"
#: C/deleting-emails.page:37(section/p)
msgid ""
"To delete the attachments of an email, select the message and click "
"<guiseq><gui>Message</gui><gui>Remove Attachments</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Um die Dateianhänge einer E-Mail zu löschen, wählen Sie die Nachricht und "
"klicken Sie auf <guiseq><gui>Nachricht</gui><gui>Anlagen löschen</gui></"
"guiseq>."
#: C/deleting-to-free-disk-space.page:5(info/desc)
msgid ""
"Deleting emails and calendar entries to reduce the size of the files used by "
"Evolution."
msgstr ""
"Nachrichten oder Kalendereinträge löschen, um die Größe der von Evolution "
"verwendeten Dateien zu verringern."
#: C/deleting-to-free-disk-space.page:20(page/title)
msgid "Freeing disk space by deleting items"
msgstr "Platz durch Löschen von Objekten freigeben"
#: C/exchange-connectors-overview.page:7(info/desc)
msgid ""
"Which additional package to install in order to connect to an Exchange "
"server."
msgstr ""
"Welche zusätzlichen Pakete installiert werden sollten, um mit Exchange-"
"Servern zu verbinden."
#: C/exchange-connectors-overview.page:22(page/title)
msgid "Choosing the right connector"
msgstr "Die richtige Anbindung wählen"
#: C/exchange-connectors-overview.page:24(page/p)
msgid ""
"Depending on the version of the Microsoft Exchange server that you would "
"like to connect to it is required to make sure that an additional package is "
"installed that provides this functionality."
msgstr ""
"Abhängig von der Version des Microsoft Exchange-Servers, zu dem Sie eine "
"Verbindung herstellen wollen, müssen Sie sicherstellen, dass ein "
"zusätzliches Paket installiert ist, welches diese Funktionalität "
"bereitstellt."
#: C/exchange-connectors-overview.page:26(page/p)
msgid ""
"For Microsoft Exchange 2007, 2010 and newer it is recommended to use the "
"package <sys>evolution-ews</sys>."
msgstr ""
"Für Microsoft Exchange 2007 und 2010 wird das Paket <sys>evolution-ews</sys> "
"empfohlen."
#: C/exchange-connectors-overview.page:30(note/p)
#: C/intro-first-run.page:65(when/p)
msgid ""
"<link action=\"install:evolution-ews\" href=\"http://projects.gnome.org/"
"evolution/download\" style=\"button\">Install evolution-ews</link>"
msgstr ""
"<link action=\"install:evolution-ews\" href=\"http://projects.gnome.org/"
"evolution/download\" style=\"button\">Evolution-ews installieren</link>"
#: C/exchange-connectors-overview.page:36(page/p)
msgid ""
"For older versions of Microsoft Exchange, or if <sys>evolution-ews</sys> "
"does not work well for you, try <sys>evolution-mapi</sys>. It uses "
"Microsoft's Messaging API which is also used by Microsoft Outlook. However, "
"<sys>evolution-mapi</sys> requires installing <sys>OpenChange</sys> and "
"<sys>Samba 4</sys>, and is not as performant as <sys>evolution-ews</sys>."
msgstr ""
"Bei älteren Versionen von Microsoft Exchange, oder wenn <sys>evolution-ews</"
"sys> nicht gut funktioniert, versuchen Sie bitte <sys>evolution-mapi</sys>. "
"Es verwendet Microsofts Messaging API, das auch von Microsoft Outlook "
"verwendet wird. <sys>evolution-mapi</sys> erfordert jedoch die Installation "
"von <sys>OpenChange</sys> und <sys>Samba 4</sys> und ist nicht so schnell "
"wie <sys>evolution-ews</sys>."
#: C/exchange-connectors-overview.page:41(note/p)
#: C/intro-first-run.page:76(when/p)
msgid ""
"<link action=\"install:evolution-mapi\" href=\"http://projects.gnome.org/"
"evolution/download\" style=\"button\">Install evolution-mapi</link>"
msgstr ""
"<link action=\"install:evolution-mapi\" href=\"http://projects.gnome.org/"
"evolution/download\" style=\"button\">Evolution-mapi installieren</link>"
#: C/exchange-connectors-overview.page:46(note/p)
msgid ""
"If you are unsure which Microsoft Exchange server version is used, you may "
"want to contact your system administrator for more information."
msgstr ""
"Falls Sie die Version des Microsoft Exchange-Servers nicht kennen, so fragen "
"Sie Ihren Administrator."
#: C/exchange-placeholder.page:5(info/desc)
#: C/exchange-placeholder.page:20(page/title)
msgid "Connecting to Exchange Servers"
msgstr "Mit Exchange-Servern verbinden"
#: C/exchange-placeholder.page:22(page/p)
msgid ""
"For topics not covered here please refer to the <link href=\"http://library."
"gnome.org/users/evolution/2.32/usage-exchange.html.en\">old Evolution "
"manual</link>."
msgstr ""
"Für Themen, die hier nicht angesprochen werden, lesen Sie bitte das <link "
"href=\"http://library.gnome.org/users/evolution/2.32/usage-exchange.html.de"
"\">alte Evolution-Handbuch</link>."
#: C/exporting-data-calendar.page:5(info/desc)
msgid "How to export calendar data from <app>Evolution</app>."
msgstr "Das Exportieren von Kalenderdaten aus <app>Evolution</app>."
#: C/exporting-data-calendar.page:20(page/title)
msgid "Exporting calendar data"
msgstr "Kalenderdaten exportieren"
#: C/exporting-data-calendar.page:22(page/p)
msgid ""
"To export a complete calendar, right-click on the calendar in the list of "
"calendars and click <gui>Save as</gui>. Available formats are iCalendar "
"format (ICS, recommended), comma separated values (CSV), and RDF format."
msgstr ""
"Um einen vollständigen Kalender zu exportieren, klicken Sie mit der rechten "
"Maustaste auf den Kalender in der Kalenderliste und wählen Sie "
"<gui>Speichern als …</gui>. Die Formate iCalendar (ICS, empfohlen), mit "
"Kommata getrennte Werte (CSV) und RDF sind möglich."
#: C/exporting-data-calendar.page:23(page/p)
msgid ""
"If you want to export only one appointment, right-click on the appointment "
"and click <gui>Save as iCalendar...</gui>."
msgstr ""
"Wenn Sie nur eine Besprechung exportieren wollen, so klicken Sie mit der "
"rechten Maustaste auf die Besprechung und wählen Sie <gui>Als iCalendar "
"speichern …</gui>."
#: C/exporting-data-contacts.page:5(info/desc)
msgid "How to export contacts data from <app>Evolution</app>."
msgstr "Über den Export von Kontaktdaten aus <app>Evolution</app>."
#: C/exporting-data-contacts.page:23(page/title)
msgid "Exporting contacts data"
msgstr "Kontaktdaten exportieren"
#: C/exporting-data-contacts.page:25(page/p)
msgid ""
"Contacts files are stored in a database, but can be saved as a vCard file."
msgstr ""
"Kontaktdateien sind in einer Datenbank gespeichert, können aber als vCard-"
"Datei gespeichert werden."
#: C/exporting-data-contacts.page:26(page/p)
msgid ""
"To export a complete address book, click <guiseq><gui>File</gui><gui>Save "
"Address Book As vCard</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Um ein vollständiges Adressbuch zu exportieren, wählen Sie "
"<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Adressbuch als vCard speichern</gui></guiseq>."
#: C/exporting-data-contacts.page:27(page/p)
msgid ""
"If you want to export only one contact, click <guiseq><gui>File</"
"gui><gui>Save as vCard</gui></guiseq> or right-click on the contact and "
"click <gui>Save as vCard</gui>."
msgstr ""
"Wenn Sie nur einen Kontakt exportieren wollen, so wählen Sie "
"<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Als vCard speichern …</gui></guiseq> oder "
"klicken mit der rechten Maustaste auf den Kontakt und wählen <gui>Als vCard "
"speichern …</gui>."
#: C/exporting-data-mail.page:5(info/desc)
msgid "How to export mail data from <app>Evolution</app>."
msgstr "Über den Export von Nachrichtendaten aus <app>Evolution</app>."
#: C/exporting-data-mail.page:20(page/title)
msgid "Exporting mail data"
msgstr "E-Mail-Daten importieren"
#: C/exporting-data-mail.page:22(page/p)
msgid ""
"To save an email to a file in <link href=\"https://secure.wikimedia.org/"
"wikipedia/en/wiki/Mbox\">mbox</link> format, select an email and click "
"<guiseq><gui>File</gui><gui>Save as mbox...</gui></guiseq> or right-click on "
"the message and click <gui>Save as mbox...</gui>."
msgstr ""
"Um eine E-Mail als Datei im <link href=\"https://secure.wikimedia.org/"
"wikipedia/en/wiki/Mbox\">mbox</link>-Format zu speichern, wählen Sie die E-"
"Mail und klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Speichern als mbox …</"
"gui></guiseq> oder klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Nachricht "
"und wählen Sie <gui>Speichern als mbox …</gui>."
#: C/exporting-data-mail.page:24(page/p)
msgid ""
"The same steps apply to save a complete mail folder, but you have to mark "
"all messages in it first."
msgstr ""
"Mit den gleichen Schritten speichern Sie einen kompletten E-Mail-Ordner, nur "
"dass Sie dazu alle Nachrichten markieren müssen."
#: C/exporting-data-mail.page:25(page/p) C/mail-filters.page:30(page/p)
msgid ""
"You can select all messages in a folder by clicking <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Select All</gui></guiseq> or pressing <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>A</key></keyseq>."
msgstr ""
"Um alle Nachrichten in einem Ordner auszuwählen, wählen Sie "
"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Alle markieren</gui></guiseq> in der "
"Menüleiste, oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>A</key></keyseq>."
#: C/exporting-data.page:5(info/desc)
msgid "How to export data from <app>Evolution</app>."
msgstr "Daten aus <app>Evolution</app> exportieren."
#: C/exporting-data.page:20(page/title)
msgid "Exporting data from <em>Evolution</em>"
msgstr "Daten aus <em>Evolution</em> exportieren"
#: C/express-mode.page:5(info/desc)
msgid "What to do when using a small screen or netbook."
msgstr "Besonderheiten bei einem kleinen Bildschirm oder einem Netbook."
#: C/express-mode.page:20(page/title)
msgid "Some windows are too large for small screens."
msgstr "Einige Fenster sind für kleine Bildschirme zu groß."
#: C/express-mode.page:22(page/p)
msgid ""
"This is a known problem and hard to solve for a complex application with "
"many settings such as Evolution."
msgstr ""
"Dies ist ein bekanntes Problem, welches für eine komplexe Anwendung wie "
"Evolution mit zahlreichen Einstellungsmöglichkeiten schwierig zu lösen ist."
#: C/express-mode.page:23(page/p)
msgid ""
"You can use the Express version which is targeted for mobile and small-"
"screen devices by entering the command <code>evolution --express</code> in "
"the <app>Terminal</app> application."
msgstr ""
"Sie können die Express-Version für Mobilgeräte und solche mit kleinen "
"Bildschirmen verwenden mit dem Befehl <code>evolution --express</code> in "
"einem <app>Terminal</app>-Fenster."
#: C/google-services.page:5(info/desc)
msgid "Using Google services."
msgstr "Google-Dienste verwenden."
#: C/google-services.page:18(page/title)
msgid "Using Google services"
msgstr "Google-Dienste verwenden"
#: C/import-apps-mozilla.page:5(info/desc)
msgid "Importing data from Mozilla Thunderbird."
msgstr "Daten aus Mozilla Thunderbird importieren."
#: C/import-apps-mozilla.page:20(page/title)
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: C/import-apps-mozilla.page:24(item/p) C/import-apps-outlook.page:60(item/p)
#: C/import-single-files.page:24(item/p)
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Import</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Importieren</gui></guiseq>."
#: C/import-apps-mozilla.page:25(item/p) C/import-apps-outlook.page:61(item/p)
#: C/import-single-files.page:25(item/p)
msgid ""
"In the <gui>Importer Type</gui> tab, click <gui>Import a single file</gui>."
msgstr ""
"Klicken Sie im Reiter <gui>Importeurtyp</gui> auf <gui>Eine einzelne Datei "
"importieren</gui>."
#: C/import-apps-mozilla.page:26(item/p)
msgid "Choose the Thunderbird files that you would like to import."
msgstr "Bitte wählen Sie Thunderbird-Dateien, die Sie importieren wollen."
#: C/import-apps-mozilla.page:26(item/p) C/import-apps-outlook.page:62(item/p)
#: C/import-single-files.page:26(item/p)
msgid "The file type will be automatically determined."
msgstr "Der Dateityp wird automatisch bestimmt."
#: C/import-apps-mozilla.page:27(item/p) C/import-apps-outlook.page:65(item/p)
#: C/import-single-files.page:27(item/p)
msgid ""
"Choose the destination (e.g. the folder in Evolution) for the imported data."
msgstr "Wählen Sie das Ziel dieses Imports, also den Ordner in Evolution."
#: C/import-apps-mozilla.page:28(item/p) C/import-apps-outlook.page:66(item/p)
msgid "Repeat the import steps until you have imported all your data."
msgstr "Wiederholen Sie diese Schritte, bis alle Ihre Daten importiert sind."
#: C/import-apps-outlook.page:5(info/desc)
msgid "Importing data from Microsoft Outlook."
msgstr "Daten aus Microsoft Outlook importieren."
#: C/import-apps-outlook.page:23(page/title)
msgid "Outlook"
msgstr "Outlook"
#: C/import-apps-outlook.page:26(page/p)
msgid ""
"These steps refer to locally stored data such as POP accounts. For remote "
"data (like IMAP) this is not necessary, since the data is still on the "
"server and does not need to be manually transfered. You can set up the "
"corresponding account in Evolution and the data will be downloaded."
msgstr ""
"Diese Schritte beziehen sich auf lokal gespeicherte Daten, wie z.B. bei POP-"
"Konten. Für entfernt abgelegte Daten (wie z.B. bei IMAP) ist dies nicht "
"notwendig, weil sich die Daten noch auf dem Server befinden und nicht "
"händisch übertragen werden müssen. Sie können das entsprechende Konto in "
"Evolution einrichten, woraufhin die Daten herunter geladen werden."
#: C/import-apps-outlook.page:29(section/title)
msgid "Prerequisites under Windows"
msgstr "Voraussetzungen unter Windows"
#: C/import-apps-outlook.page:30(section/p)
msgid "First, while using Microsoft Windows, prepare your messages for import:"
msgstr ""
"Bereiten Sie zunächst Ihre Nachrichten unter Microsoft Windows für das "
"Importieren vor:"
#: C/import-apps-outlook.page:32(item/p)
msgid ""
"Find your Outlook files (they normally have the file ending <file>.pst</"
"file> or <file>.ost</file>):"
msgstr ""
"Suchen Sie Ihre Outlook-Dateien (sie haben normalerweise die Dateiendung "
"<file>.pst</file> oder <file>.ost</file>):"
#: C/import-apps-outlook.page:35(td/p)
msgid "Windows 7, Windows Vista"
msgstr "Windows 7, Windows Vista"
#: C/import-apps-outlook.page:35(td/p)
msgid "Windows XP"
msgstr "Windows XP"
#: C/import-apps-outlook.page:38(td/p)
msgid "Outlook 2010"
msgstr "Outlook 2010"
# Windows 7/Vista
#: C/import-apps-outlook.page:38(td/p)
msgid "<file>C:\\Users\\username\\My Documents\\Outlook Files</file>"
msgstr ""
"C:\\Dokumente und Einstellungen\\Benutzername\\Lokale Einstellungen"
"\\Anwendungsdaten\\Microsoft\\Outlook"
#: C/import-apps-outlook.page:38(td/p)
msgid ""
"<file>C:\\Documents and Settings\\username\\My Documents\\Outlook Files</"
"file>"
msgstr ""
"<file>C:\\Dokumente und Einstellungen\\Benutzername\\Lokale Einstellungen"
"\\Anwendungsdaten\\Microsoft\\Outlook</file>"
#: C/import-apps-outlook.page:41(td/p)
msgid "Outlook 2007 and earlier"
msgstr "Outlook 2007 und früher"
# Windows 7/Vista
#: C/import-apps-outlook.page:41(td/p)
msgid "<file>C:\\Users\\username\\AppData\\Local\\Microsoft\\Outlook</file>"
msgstr ""
"<file>C:\\Dokumente und Einstellungen\\Benutzername\\Lokale Einstellungen"
"\\Anwendungsdaten\\Microsoft\\Outlook</file>"
#: C/import-apps-outlook.page:41(td/p)
msgid ""
"<file>C:\\Documents and Settings\\username\\AppData\\Local\\Microsoft"
"\\Outlook</file>"
msgstr ""
"<file>C:\\Dokumente und Einstellungen\\Benutzername\\Lokale Einstellungen"
"\\Anwendungsdaten\\Microsoft\\Outlook</file>"
#: C/import-apps-outlook.page:44(item/p)
msgid "(Replace \"username\" by your username.)"
msgstr "(Ersetzen Sie »Benutzername« durch Ihren Benutzernamen)"
#: C/import-apps-outlook.page:47(item/p)
msgid ""
"Copy the Outlook files to the system or partition that Evolution is "
"installed on."
msgstr ""
"Kopieren Sie die Outlook-Dateien auf das System oder die Partition, auf der "
"Evolution installiert ist."
#: C/import-apps-outlook.page:48(item/p)
msgid ""
"As your Windows hard drive is probably in the NTFS format, some Linux "
"systems cannot read it without additional software. You might find it "
"simpler to copy the mail folders to a USB drive or to burn a CD."
msgstr ""
"Falls Ihre Windows-Festplatte mit NTFS formatiert ist, können einige Linux-"
"Systeme dies nicht ohne zusätzliche Software lesen. In diesem Fall kann es "
"einfacher sein, die E-Mail-Ordner auf ein anderes Laufwerk zu kopieren, oder "
"eine CD zu brennen."
#: C/import-apps-outlook.page:53(section/title)
msgid "Importing into Evolution"
msgstr "In Evolution importieren"
#: C/import-apps-outlook.page:55(item/p)
msgid ""
"Depending on your last step, either plug in the disk or USB drive with the "
"data and wait until the file manager window opens, or mount your Windows "
"drive."
msgstr ""
"Legen Sie - abhängig von Ihrem letzten Schritt - entweder den Datenträger "
"ein oder verbinden Sie das USB-Laufwerk und warten Sie, bis sich die "
"Dateiverwaltung öffnet. Oder Sie binden Ihr Windows-Laufwerk ein."
#: C/import-apps-outlook.page:56(item/p)
msgid ""
"Copy all the mail files into your home directory or another convenient place."
msgstr ""
"Kopieren Sie alle E-Mail-Dateien in Ihren persönlichen Ordner oder an einen "
"anderen gewünschten Ort."
#: C/import-apps-outlook.page:57(item/p)
#: C/mail-filters-not-working.page:49(item/p)
msgid "Start Evolution."
msgstr "Starten Sie Evolution."
#: C/import-apps-outlook.page:58(item/p)
msgid ""
"Optionally select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Mail Folder</"
"gui></guiseq> to create the <link xref=\"mail-folders\">folders</link> you "
"want."
msgstr ""
"Wählen Sie optional <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Neu</gui><gui>E-Mail-"
"Ordner</gui></guiseq>, um die gewünschten <link xref=\"mail-folders"
"\">Ordner</link> zu erstellen."
#: C/import-apps-outlook.page:62(item/p)
msgid ""
"Choose the Outlook personal folders (.pst) file that you would like to "
"import."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie die persönliche Outlook-Ordnerdatei (.pst), die Sie "
"importieren wollen."
#: C/import-apps-outlook.page:63(note/p)
msgid ""
"If the option to import Outlook personal folders (.pst files) is not "
"available under <guiseq><gui>File</gui><gui>Import</gui><gui>Import single "
"file</gui><gui>File type</gui></guiseq>, your distribution might have not "
"enabled this functionality."
msgstr ""
"Wenn die Option zum Importieren von persönlichen Outlook-Ordnern (.pst-"
"Dateien) nicht unter <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Importieren</"
"gui><gui>Einzelne Datei importieren</gui><gui>Dateityp</gui></guiseq> "
"verfügbar ist, so hat Ihre Distribution diese Funktion eventuell nicht "
"freigeschaltet."
#: C/import-data.page:5(info/desc)
msgid "Importing data from another application."
msgstr "Daten aus anderen Programmen importieren."
#: C/import-data.page:20(page/title)
msgid "Importing data from another application"
msgstr "Daten aus anderen Programmen importieren"
#: C/import-data.page:23(section/title)
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"
#: C/import-single-files.page:5(info/desc)
msgid "Importing single files."
msgstr "Einzelne Dateien importieren."
#: C/import-single-files.page:20(page/title)
msgid "Importing single files"
msgstr "Einzelne Dateien importieren"
#: C/import-single-files.page:22(page/p)
msgid "To import single files (mail, calendar data or contacts):"
msgstr ""
"So importieren Sie einzelne Dateien (E-Mail, Kalenderdaten oder Kontakte):"
#: C/import-single-files.page:26(item/p)
msgid "Choose the file."
msgstr "Eine Datei wählen."
#: C/import-single-files.page:30(note/p)
msgid ""
"You can also import contacts that you have received as a vCard attachment of "
"an email from its attachment menu."
msgstr ""
"Sie können auch Kontakte importieren, die Sie als vCard-Anhang an einer E-"
"Mail erhalten haben."
#: C/import-supported-file-formats.page:5(info/desc)
msgid "Supported file formats for importing data."
msgstr "Unterstützte Dateiformate beim Importieren von Daten."
#: C/import-supported-file-formats.page:23(page/title)
msgid "Supported file formats"
msgstr "Unterstützte Dateiformate"
#: C/import-supported-file-formats.page:25(page/p)
msgid "Evolution can import the following types of files:"
msgstr "Evolution kann Dateien der folgenden Typen importieren:"
#: C/import-supported-file-formats.page:28(section/title)
msgid "Mail"
msgstr "E-Mail"
#: C/import-supported-file-formats.page:30(item/p)
msgid "Berkeley Mailbox (.mbox or no extension):"
msgstr "Berkley Mailbox (.mbox oder keine Dateiendung):"
#: C/import-supported-file-formats.page:32(item/p)
msgid ""
"The email format used by Mozilla, Netscape, Evolution (for local folders "
"until version 2.32), Eudora, and many other email clients."
msgstr ""
"Das von Mozilla, Netscape, Evolution (für lokale Ordner bis Version 2.32), "
"Eudora und vielen anderen E-Mail-Programmen benutzte E-Mail-Dateiformat."
#: C/import-supported-file-formats.page:34(item/p)
msgid "Maildir (no extension):"
msgstr "Maildir (keine Erweiterung)"
#: C/import-supported-file-formats.page:36(item/p)
msgid ""
"The format used by Evolution (for local folders since version 3.0). There is "
"no need to import Maildir files as you can <link xref=\"mail-account-manage-"
"maildir-format-directories\">configure a Maildir account</link> in Evolution "
"and point to the folder where the Maildir files are stored."
msgstr ""
"Das von Evolution verwendete Format (für lokale Ordner seit Version 3.0). "
"Maildir-Dateien müssen nicht importiert werden, weil Sie in Evolution <link "
"xref=\"mail-account-manage-maildir-format-directories\">ein Maildir-Konto "
"einrichten</link> und den Ordner mit den Maildir-Dateien einstellen können."
#: C/import-supported-file-formats.page:38(item/p)
msgid "Outlook Express 5/6 Personal Folders (.dbx):"
msgstr "Persönliche Ordner aus Outlook Express 5/6 (.dbx):"
#: C/import-supported-file-formats.page:40(item/p)
msgid ""
"The email file format used by Microsoft Outlook Express 5/6. For newer "
"versions PST import is recommended."
msgstr ""
"Das von Microsoft Outlook Express 5/6 benutzte E-Mail-Dateiformat. Für "
"neuere Versionen wird der PST-Import empfohlen."
#: C/import-supported-file-formats.page:46(section/title)
#: C/intro-main-window.page:89(section/title)
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender:"
#: C/import-supported-file-formats.page:48(item/p)
msgid "vCalendar (.vcs):"
msgstr "vCalendar (.vcs):"
#: C/import-supported-file-formats.page:50(item/p)
msgid ""
"A format for storing calendar files, which is generally used by Evolution, "
"Microsoft Outlook, Sunbird, and Korganizer."
msgstr ""
"Ein Format zum Speichern von Kalenderdateien, welches im Allgemeinen von "
"Evolution, Microsoft Outlook, Sunbird und Korganizer verwendet wird."
#: C/import-supported-file-formats.page:52(item/p)
msgid "iCalendar or iCal (.ics):"
msgstr "iCalendar oder iCal (.ics):"
#: C/import-supported-file-formats.page:54(item/p)
msgid ""
"A format for storing calendar files. iCalendar is used by Evolution, "
"Microsoft Outlook, Palm OS handhelds, and others."
msgstr ""
"Ein Format zum Speichern von Kalenderdateien. iCalendar wird von Evolution, "
"Microsoft Outlook, Palm OS Handhelds und weiteren verwendet."
#: C/import-supported-file-formats.page:60(section/title)
#: C/intro-main-window.page:135(section/title)
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"
#: C/import-supported-file-formats.page:62(item/p)
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif):"
msgstr "LDAP-Datenaustauschformat (.ldif)"
#: C/import-supported-file-formats.page:64(item/p)
msgid "A standard data format for contact cards."
msgstr "Ein Standard-Datenformat für Visitenkarten."
#: C/import-supported-file-formats.page:66(item/p)
msgid "vCard (.vcf, .gcrd):"
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd):"
#: C/import-supported-file-formats.page:68(item/p)
msgid ""
"The address book format used by the GNOME, KDE, and many other contact "
"management applications. You should be able to export to vCard format from "
"any address book application."
msgstr ""
"Das von GNOME, KDE und vielen weiteren Kontaktverwaltungsprogrammen benutzte "
"Adressbuchformat. Das Exportieren in das vCard-Format sollte in jedem "
"Kontaktverwaltungsprogramm möglich sein."
#: C/import-supported-file-formats.page:74(section/title)
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes"
#: C/import-supported-file-formats.page:76(item/p)
msgid "Evolution/Mozilla/Outlook CSV/Tab (.csv, .tab):"
msgstr "Evolution/Mozilla/Outlook CSV/Tab (.csv, .tab):"
#: C/import-supported-file-formats.page:78(item/p)
msgid ""
"CSV (Comma-separated values) or Tabulator files saved by using Evolution, "
"Microsoft Outlook and Mozilla."
msgstr ""
"CSV- (durch Kommata getrennte Werte) oder Tabulator-Dateien, die von "
"Evolution, Microsoft Outlook und Mozilla gespeichert wurden."
#: C/import-supported-file-formats.page:80(item/p)
msgid "Outlook Personal Folders (.pst):"
msgstr "Persönliche Ordner aus Outlook (.pst):"
#: C/import-supported-file-formats.page:82(item/p)
msgid ""
"A file format used to store local copies of messages, calendar events, and "
"other items within Microsoft software such as Microsoft Exchange Client, "
"Windows Messaging, and Microsoft Outlook. It is also called \"Personal "
"Storage Table\"."
msgstr ""
"Ein Dateiformat, welches zum Speichern von lokalen Kopien von Nachrichten, "
"Kalendereinträgen und weiteren Objekten von Microsoft Exchange Client, "
"Windows Messaging und Microsoft Outlook benutzt wird. Es wird auch »Personal "
"Storage Table« genannt."
#: C/intro-application.page:5(info/desc)
msgid "An introduction to Evolution."
msgstr "Eine Einführung in Evolution."
#: C/intro-application.page:25(page/p)
msgid ""
"Evolution is a stable and versatile personal information manager for the "
"GNOME project. Evolution allows you to keep your calendars, mail, address "
"books and tasks in one place."
msgstr ""
"Evolution ist eine stabile und vielseitige Verwaltung persönlicher "
"Informationen für das GNOME-Projekt. Evolution vereinigt Kalender, E-Mail, "
"ein Adressbuch und Ihre Aufgabenliste in einer Anwendung."
#: C/intro-application.page:27(page/p)
msgid ""
"By default Evolution opens the mail view. This is were you can view all your "
"mail. You can change to other views of the application by going to the "
"bottom of the left pane in the window (the so-called \"switcher\") and "
"selecting the desired view. <link type=\"topic\" xref=\"intro-main-window"
"\">Click here</link> for more information on the elements of the window."
msgstr ""
"Normalerweise öffnet Evolution die E-Mail-Ansicht. Dort sehen Sie alle Ihre "
"E-Mails. Sie können in andere Bereiche der Anwendung wechseln, indem Sie im "
"unteren Bereich der linken Leiste (dem Wechsler) die gewünschte Ansicht "
"auswählen. <link type=\"topic\" xref=\"intro-main-window\">Klicken Sie hier</"
"link> für weitere Informationen über die Elemente des Fensters."
#: C/intro-application.page:29(note/p)
msgid ""
"When Evolution starts, it remembers the last view that you used. However you "
"can also explicitly start Evolution in a specific view. For the calendar "
"view, use the command <cmd>evolution --component=calendar</cmd> in the "
"<app>Terminal</app> application. Other available options are \"mail\", "
"\"contacts\", \"tasks\", and \"memos\"."
msgstr ""
"Wenn Evolution startet, öffnet sich die zuletzt verwendete Ansicht. Sie "
"können Evolution in einer vorgegebenen Ansicht starten. Verwenden Sie für "
"die Kalenderansicht den Befehl <cmd>evolution --component=calendar</cmd> in "
"einer <app>Terminal</app>-Anwendung. Andere mögliche Optionen sind »mail« (E-"
"Mail), »contacts« (Kontakte), »tasks« (Aufgaben) und »memos« (Notizen)."
#: C/intro-first-run.page:7(info/desc)
msgid "Running Evolution for the very first time."
msgstr "Evolution zum allerersten Mal starten."
#: C/intro-first-run.page:22(page/title)
msgid "Starting <app>Evolution</app> for the first time"
msgstr "<app>Evolution</app> zum ersten Mal starten"
#: C/intro-first-run.page:24(page/p)
msgid ""
"The first time you run Evolution, it opens the First-Run Assistant to help "
"you set up email accounts and <link xref=\"import-data\">import data from "
"other applications.</link>"
msgstr ""
"Wenn Sie das erste Mal Evolution starten, wird der Erste-Schritte-Assistent "
"gestartet, der Ihnen dabei hilft, Ihre E-Mail-Konten einzutragen und "
"gegebenenfalls <link xref=\"import-data\">Daten aus anderen Programmen zu "
"importieren</link>."
#: C/intro-first-run.page:27(section/title)
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:29(section/title)
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:29(section/title)
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:29(section/title)
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:29(section/title)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:30(section/title)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:30(section/title)
#: C/mail-account-manage-pop.page:29(section/title)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:29(section/title)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:29(section/title)
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:29(section/title)
msgid "Identity"
msgstr "Identität"
#: C/intro-first-run.page:28(section/p)
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:31(section/p)
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:31(section/p)
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:31(section/p)
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:31(section/p)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:32(section/p)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:32(section/p)
#: C/mail-account-manage-pop.page:31(section/p)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:31(section/p)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:31(section/p)
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:31(section/p)
msgid "Here you define your name and your email address."
msgstr "Hier können Sie Ihren Namen und Ihre E-Mail-Adresse angeben."
#: C/intro-first-run.page:29(section/p)
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:32(section/p)
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:32(section/p)
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:32(section/p)
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:32(section/p)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:33(section/p)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:33(section/p)
#: C/mail-account-manage-pop.page:32(section/p)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:32(section/p)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:32(section/p)
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:32(section/p)
msgid ""
"Optionally you can make this account your default account (e.g. when writing "
"emails), set a Reply-To email address (if you want replies to messages sent "
"to a different address), and set an organization (the company where you "
"work, or the organization you represent when you send email from this "
"account)."
msgstr ""
"Optional können Sie dieses Konto zu Ihrem Vorgabe-Konto machen (z.B. für das "
"Verfassen von E-Mails), eine Antwort-Adresse festlegen (wenn Antworten an "
"eine andere Adresse erfolgen sollen) und eine Organisation angeben (z.B. "
"Ihre Firma oder sonstige Institution, in deren Auftrag Sie arbeiten)."
#: C/intro-first-run.page:33(section/title)
msgid "Restore from backup"
msgstr "Aus Sicherungsdatei wiederherstellen"
#: C/intro-first-run.page:34(section/p)
msgid ""
"You will be asked whether to restore from a backup of a previous version. If "
"you have such a backup, continue <link xref=\"backup-restore#restore\">here</"
"link>. Otherwise, go to the next page."
msgstr ""
"Sie werden gefragt werden, ob eine Sicherungskopie einer vorhergehenden "
"Version wiederhergestellt werden soll. Wenn Sie dies tun möchten, so setzen "
"Sie bitte <link xref=\"backup-restore#restore\">hier</link> fort. "
"Andernfalls gehen Sie zur nächsten Seite weiter."
#: C/intro-first-run.page:38(section/title)
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:23(section/title)
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:23(section/title)
#: C/mail-receiving-options-imap.page:25(section/title)
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:26(section/title)
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:23(section/title)
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:23(section/title)
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:23(section/title)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:30(section/title)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:23(section/title)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:23(section/title)
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:26(section/title)
msgid "Receiving Email"
msgstr "Abrufen von E-Mails"
#: C/intro-first-run.page:39(section/p)
msgid ""
"First, choose the server type from the <gui>Server Type</gui> drop-down list."
msgstr ""
"Wählen Sie zuerst den gewünschten Servertyp aus der Auswahlliste "
"<gui>Servertyp</gui> aus."
#: C/intro-first-run.page:40(section/p)
msgid ""
"If you are unsure about the type of server to choose, ask your system "
"administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Falls Sie sich nicht sicher sind, welche Server-Art Sie wählen sollten, "
"wenden Sie sich bitte an Ihren Systemadministrator oder Internet-"
"Dienstanbieter."
#: C/intro-first-run.page:44(section/title)
#: C/mail-receiving-options.page:21(section/title)
msgid "Common server types"
msgstr "Häufige Servertypen"
#: C/intro-first-run.page:45(section/p)
msgid "The most common available server types for normal users are:"
msgstr "Die häufigsten Servertypen für Benutzer sind folgende:"
#: C/intro-first-run.page:47(item/p)
msgid "None: If you do not plan to use Evolution for receiving email."
msgstr "Keiner: Wenn Sie mit Evolution keine E-Mails abrufen möchten."
#: C/intro-first-run.page:47(item/p)
msgid "Continue <link xref=\"#sending\">here</link> for configuration."
msgstr "Setzen Sie die Konfiguration <link xref=\"#sending\">hier</link> fort."
#: C/intro-first-run.page:48(item/p)
msgid ""
"IMAP: Keeps the mail on the server so you can access your mail from multiple "
"systems."
msgstr ""
"IMAP: Behält E-Mails auf dem Server, so dass Sie auf Ihre E-Mails von "
"verschiedenen Rechnern zugreifen können."
#: C/intro-first-run.page:48(item/p)
msgid ""
"Continue <link xref=\"mail-receiving-options-imap\">here</link> for "
"configuration."
msgstr ""
"Setzen Sie die Konfiguration <link xref=\"mail-receiving-options-imap"
"\">hier</link> fort."
#: C/intro-first-run.page:50(item/p)
msgid ""
"IMAP+: Keeps the mail on the server so you can access your mail from "
"multiple systems."
msgstr ""
"IMAP+: Behält E-Mails auf dem Server, so dass Sie auf Ihre E-Mails von "
"verschiedenen Rechnern zugreifen können."
#: C/intro-first-run.page:50(item/p)
msgid ""
"Continue <link xref=\"mail-receiving-options-imap-plus\">here</link> for "
"configuration."
msgstr ""
"Setzen Sie die Konfiguration <link xref=\"mail-receiving-options-imap-plus"
"\">hier</link> fort."
#: C/intro-first-run.page:51(item/p)
msgid "POP: Downloads your email to your hard disk."
msgstr "POP: Lädt die E-Mails auf Ihren Rechner herunter."
#: C/intro-first-run.page:51(item/p)
msgid ""
"Continue <link xref=\"mail-receiving-options-pop\">here</link> for "
"configuration."
msgstr ""
"Setzen Sie die Konfiguration <link xref=\"mail-receiving-options-pop\">hier</"
"link> fort."
#: C/intro-first-run.page:52(item/p)
msgid ""
"USENET News: Connects to a news server and downloads a list of available "
"news digests."
msgstr ""
"USENET-News: Verbindet mit einem News-Server und lädt eine Liste verfügbarer "
"Nachrichten aus Newsgroups herunter."
#: C/intro-first-run.page:52(item/p)
msgid ""
"Continue <link xref=\"mail-receiving-options-usenet-news\">here</link> for "
"configuration."
msgstr ""
"Setzen Sie die Konfiguration <link xref=\"mail-receiving-options-usenet-news"
"\">hier</link> fort."
#: C/intro-first-run.page:57(section/title)
#: C/mail-receiving-options.page:24(section/title)
msgid "Corporate server types"
msgstr "Servertypen im Unternehmensumfeld"
#: C/intro-first-run.page:58(section/p)
msgid "Available server types for corporate users are:"
msgstr "Verfügbare Servertypen im Unternehmensumfeld sind:"
#: C/intro-first-run.page:60(item/p)
msgid ""
"Exchange EWS: For connecting to a Microsoft Exchange 2007/2010 or OpenChange "
"server. Note that this is currently under development and will replace the "
"<gui>Exchange MAPI</gui> account type in the future. It might not be "
"available yet for your distribution."
msgstr ""
"Exchange EWS: Zum Verbinden mit einem Microsoft Exchange 2007/2010 oder "
"OpenChange-Server. Beachten Sie, dass es derzeit noch entwickelt wird und in "
"Zukunft den Kontotyp <gui>Exchange MAPI</gui> ersetzen soll. Es könnte noch "
"nicht für Ihre Distribution zur Verfügung stehen."
#: C/intro-first-run.page:60(item/p)
msgid ""
"Continue <link xref=\"mail-receiving-options-exchange-ews\">here</link> for "
"configuration."
msgstr ""
"Setzen Sie die Konfiguration <link xref=\"mail-receiving-options-exchange-ews"
"\">hier</link> fort."
#: C/intro-first-run.page:62(note/p)
msgid "This requires having the <sys>evolution-ews</sys> package installed."
msgstr "Dazu muss das Paket <sys>evolution-ews</sys> installiert sein."
#: C/intro-first-run.page:71(item/p)
msgid ""
"Exchange MAPI: For connecting to a Microsoft Exchange 2007/2010 or "
"OpenChange server."
msgstr ""
"Exchange MAPI: Zum Verbinden mit einem Microsoft Exchange 2007/2010- oder "
"OpenChange-Server."
#: C/intro-first-run.page:71(item/p)
msgid ""
"Continue <link xref=\"mail-receiving-options-exchange-mapi\">here</link> for "
"configuration."
msgstr ""
"Setzen Sie die Konfiguration <link xref=\"mail-receiving-options-exchange-"
"mapi\">hier</link> fort."
#: C/intro-first-run.page:73(note/p)
msgid "This requires having the <sys>evolution-mapi</sys> package installed."
msgstr "Dazu muss das Paket <sys>evolution-mapi</sys> installiert sein."
#: C/intro-first-run.page:81(item/p)
msgid ""
"Microsoft Exchange: For connecting to a Microsoft Exchange 2000 or 2003 "
"server."
msgstr ""
"Microsoft Exchange: zum Verbinden mit Microsoft Exchange 2000 oder 2003."
#: C/intro-first-run.page:81(item/p)
msgid ""
"Continue <link xref=\"mail-receiving-options-evolution-exchange\">here</"
"link> for configuration."
msgstr ""
"Setzen Sie die Konfiguration <link xref=\"mail-receiving-options-evolution-"
"exchange\">hier</link> fort."
#: C/intro-first-run.page:83(note/p)
msgid ""
"This requires having the <sys>evolution-exchange</sys> package installed."
msgstr "Dazu muss das Paket <sys>evolution-exchange</sys> installiert sein."
#: C/intro-first-run.page:86(when/p)
msgid ""
"<link action=\"install:evolution-exchange\" href=\"http://projects.gnome.org/"
"evolution/download\" style=\"button\">Install evolution-exchange</link>"
msgstr ""
"<link action=\"install:evolution-exchange\" href=\"http://projects.gnome.org/"
"evolution/download\" style=\"button\">Evolution-exchange installieren</link>"
#: C/intro-first-run.page:95(section/title)
#: C/mail-receiving-options.page:27(section/title)
msgid "Local account server types"
msgstr "Servertypen für lokale Konten"
#: C/intro-first-run.page:96(section/p)
msgid "Available local account server types for advanced users are:"
msgstr ""
"Verfügbare Servertypen für lokale Konten für fortgeschrittene Benutzer sind:"
#: C/intro-first-run.page:98(item/p)
msgid ""
"Local delivery: If you want to move email from the spool (the location where "
"mail waits for delivery) and store it in your home directory. You need to "
"provide the path to the mail spool you want to use. If you want to leave "
"email in your system's spool files, choose the <gui>Standard Unix Mbox "
"Spool</gui> option instead."
msgstr ""
"Lokale Auslieferung: Wenn Sie E-Mails vom Spool (der Ort, an dem die E-Mails "
"auf ihre Zustellung warten) in Ihren persönlichen Ordner zur Speicherung "
"verschieben möchten. Hierfür müssen Sie den Pfad zum Spool angeben, der "
"benutzt werden soll. Falls die E-Mails im Spool verbleiben sollen, wählen "
"Sie stattdessen die Option <gui>Standard-UNIX-mbox-Spool</gui>."
#: C/intro-first-run.page:98(item/p)
msgid ""
"Continue <link xref=\"mail-receiving-options-local-delivery\">here</link> "
"for configuration."
msgstr ""
"Setzen Sie die Konfiguration <link xref=\"mail-receiving-options-local-"
"delivery\">hier</link> fort."
#: C/intro-first-run.page:100(item/p)
msgid ""
"MH-Format Mail Directories: For downloading email using MH or another MH-"
"style application."
msgstr ""
"E-Mail-Ordner im MH-Format: Zum Herunterladen von E-Mails per MH oder durch "
"eine MH-gleiche Anwendung."
#: C/intro-first-run.page:100(item/p) C/intro-first-run.page:102(item/p)
#: C/intro-first-run.page:106(item/p)
msgid "You need to provide the path to the directory you want to use."
msgstr "Sie müssen den Pfad zum Ordner angeben, der benutzt werden soll."
#: C/intro-first-run.page:100(item/p)
msgid ""
"Continue <link xref=\"mail-receiving-options-mh-format-directories\">here</"
"link> for configuration."
msgstr ""
"Setzen Sie die Konfiguration <link xref=\"mail-receiving-options-mh-format-"
"directories\">hier</link> fort."
#: C/intro-first-run.page:102(item/p)
msgid ""
"Maildir-Format Mail Directories: For downloading your email using Qmail or "
"another Maildir-style application."
msgstr ""
"E-Mail-Ordner im Maildir-Format: Wählen Sie diese Option, falls Sie E-Mails "
"per Qmail oder durch eine Maildir-gleiche Anwendung herunterladen möchten."
#: C/intro-first-run.page:102(item/p)
msgid ""
"Continue <link xref=\"mail-receiving-options-maildir-format-directories"
"\">here</link> for configuration."
msgstr ""
"Setzen Sie die Konfiguration <link xref=\"mail-receiving-options-maildir-"
"format-directories\">hier</link> fort."
#: C/intro-first-run.page:104(item/p)
msgid ""
"Standard Unix mbox spool file: For reading and storing email in the mail "
"spool file on your local system."
msgstr ""
"Standard Unix mbox-spool-Datei: Zum Lesen und Speichern von E-Mails in einer "
"Mail-Spool-Datei auf Ihrem lokalen System."
#: C/intro-first-run.page:104(item/p)
msgid "You need to provide the path to the mail spool file you want to use."
msgstr ""
"Hierfür müssen Sie den Pfad zur Mail-Spool-Datei angeben, die benutzt werden "
"soll."
#: C/intro-first-run.page:104(item/p)
msgid ""
"Continue <link xref=\"mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file\">here</"
"link> for configuration."
msgstr ""
"Setzen Sie die Konfiguration <link xref=\"mail-receiving-options-unix-mbox-"
"spool-file\">hier</link> fort."
#: C/intro-first-run.page:106(item/p)
msgid ""
"Standard Unix mbox spool directory: For reading and storing email in the "
"mail spool directory on your local system."
msgstr ""
"Standard Unix mbox-spool-Ordner: Zum Lesen und Speichern von E-Mails in "
"einem Mail-Spool-Ordner auf Ihrem lokalen System."
#: C/intro-first-run.page:106(item/p)
msgid ""
"Continue <link xref=\"mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory"
"\">here</link> for configuration."
msgstr ""
"Setzen Sie die Konfiguration <link xref=\"mail-receiving-options-unix-mbox-"
"spool-directory\">hier</link> fort."
#: C/intro-first-run.page:109(note/p)
msgid ""
"Later on, if you want to change an account, or if you want to create another "
"one, go to <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</"
"gui></guiseq>. Select the account you want to change, then click <gui style="
"\"button\">Edit</gui>. Alternately, add a new account by clicking <gui style="
"\"button\">Add</gui>."
msgstr ""
"Wenn Sie später Ihre Kontendaten ändern oder ein weiteres E-Mail-Konto "
"einrichten möchten, klicken Sie auf <guiseq><gui>Bearbeiten</"
"gui><gui>Einstellungen</gui><gui>E-Mail-Konten</gui></guiseq>. Wählen Sie "
"das Konto aus, welches Sie ändern möchten, und klicken Sie auf <gui style="
"\"button\">Bearbeiten</gui>. Ein neues Konto kann hinzugefügt werden, indem "
"Sie auf <gui style=\"button\">Hinzufügen</gui> klicken."
#: C/intro-first-run.page:115(section/title)
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:32(section/title)
msgid "Sending mail"
msgstr "Abrufen von E-Mails"
#: C/intro-first-run.page:116(section/p)
msgid "Available server types are:"
msgstr "Folgende Servertypen sind verfügbar:"
#: C/intro-first-run.page:118(item/p)
msgid ""
"SMTP: Sends mail using an outbound mail server. This is the most common "
"choice for sending mail."
msgstr ""
"SMTP: E-Mails an einen externen E-Mail-Server verschicken. Dies ist die "
"üblichste Methode zum Verschicken von E-Mails."
#: C/intro-first-run.page:118(item/p)
msgid ""
"Continue <link xref=\"mail-sending-options-smtp\">here</link> for "
"configuration."
msgstr ""
"Setzen Sie die Konfiguration <link xref=\"mail-sending-options-smtp\">hier</"
"link> fort."
#: C/intro-first-run.page:119(item/p)
msgid ""
"Sendmail: Uses the <app>Sendmail</app> application to send mail from your "
"system. It is not easy to configure, so you should select this option only "
"if you know how to set up a Sendmail service."
msgstr ""
"Sendmail: Nutzt das <app>Sendmail</app>-Programm auf Ihrem Rechner. "
"<app>Sendmail</app> bietet mehr Flexibilität, allerdings ist es schwieriger "
"einzustellen. Sie sollten diese Option nur wählen, falls Sie mit Sendmail "
"vertraut sind."
#: C/intro-first-run.page:124(section/title)
msgid "Account Information"
msgstr "Konteninformation"
#: C/intro-first-run.page:125(section/p)
msgid "Give the account any name you prefer."
msgstr "Geben Sie dem Konto einen beliebigen Namen Ihrer Wahl."
#: C/intro-first-run.page:129(section/title)
msgid "Importing Mail (Optional)"
msgstr "E-Mails importieren (optional)"
#: C/intro-first-run.page:130(section/p)
msgid ""
"Continue with <link xref=\"import-data\">Importing data from another "
"application</link>."
msgstr ""
"Setzen Sie bei <link xref=\"import-data\">Daten aus anderen Programmen "
"importieren</link> fort."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/intro-main-window.page:37(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='./figures/window-overview-layers.png' "
"md5='3156497ff1c51756838f9ddfbce9baee'"
msgstr "lokalisiert"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/intro-main-window.page:44(media) C/intro-main-window.page:93(media)
#: C/intro-main-window.page:139(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='./figures/color-c4a000.png' "
"md5='9db17d2d5e9013501aeab2e165c6a6c9'"
msgstr "lokalisiert - verwendet original"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/intro-main-window.page:47(media) C/intro-main-window.page:96(media)
#: C/intro-main-window.page:142(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='./figures/color-ce5c00.png' "
"md5='19dae9650e3936312e09198973372a24'"
msgstr "lokalisiert - verwendet original"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/intro-main-window.page:50(media) C/intro-main-window.page:99(media)
#: C/intro-main-window.page:145(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='./figures/color-8f5902.png' "
"md5='ff5ccb859fe04a004cd67e1c22621dc6'"
msgstr "lokalisiert - verwendet original"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/intro-main-window.page:51(media) C/intro-main-window.page:100(media)
#: C/intro-main-window.page:146(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='./figures/color-4e9a06.png' "
"md5='b2c2e7b66fb470344c804db396b48b98'"
msgstr "lokalisiert - verwendet original"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/intro-main-window.page:54(media) C/intro-main-window.page:103(media)
#: C/intro-main-window.page:149(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='./figures/color-204a87.png' "
"md5='511497260cc4caab69d67814b1ee3b8b'"
msgstr "lokalisiert - verwendet original"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/intro-main-window.page:57(media) C/intro-main-window.page:111(media)
#: C/intro-main-window.page:152(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='./figures/color-a40000.png' "
"md5='19195da020e059dab33aa37788763a97'"
msgstr "lokalisiert - verwendet original"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/intro-main-window.page:58(media) C/intro-main-window.page:153(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='./figures/color-5c3566.png' "
"md5='7c001a57237acc2ff61ee61e05ad3168'"
msgstr "lokalisiert - verwendet original"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/intro-main-window.page:61(media) C/intro-main-window.page:114(media)
#: C/intro-main-window.page:156(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='./figures/color-2e3436.png' "
"md5='3c796c7aed3044e59f131bea364e8598'"
msgstr "lokalisiert - verwendet original"
#: C/intro-main-window.page:5(info/desc)
msgid "An explanation of the areas shown in the Evolution window."
msgstr "Eine Übersicht über das Hauptfenster von Evolution."
#: C/intro-main-window.page:29(page/title)
msgid "The <app>Evolution</app> main window"
msgstr "Das Hauptfenster von <app>Evolution</app>"
#: C/intro-main-window.page:32(page/p)
msgid ""
"Evolution provides functionality for E-Mail, Calendar, Contacts, Tasks, and "
"Memos. You can switch to another functionality by using the \"Switcher\" "
"buttons in the lower left corner. Depending on the displayed functionality "
"also the displayed elements in the window differ."
msgstr ""
"Evolution ermöglicht den Umgang mit E-Mail, Kalender, Kontakten, Aufgaben "
"und Notizen. Wechseln Sie zwischen diesen verschiedenen Arbeitsbereichen "
"über die »Umschalter-Knöpfe« in der linken unteren Ecke. Je nach aktivem "
"Arbeitsbereich werden unterschiedliche Elemente im Fenster angezeigt."
#: C/intro-main-window.page:35(section/title)
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
#: C/intro-main-window.page:38(media/p)
msgid "The Evolution mail main window"
msgstr "Das Hauptfenster von Evolution E-Mail"
#: C/intro-main-window.page:41(section/p)
msgid "Corresponding elements in the mail main window:"
msgstr "Die entsprechenden Elemente im E-Mail-Hauptfenster sind folgende:"
#: C/intro-main-window.page:44(td/p)
msgid ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"./figures/color-c4a000.png\" "
"width=\"10\"/> Menu bar"
msgstr ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"./figures/color-c4a000.png\" "
"width=\"10\"/> Menüleiste"
#: C/intro-main-window.page:47(td/p)
msgid ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"./figures/color-ce5c00.png\" "
"width=\"10\"/> Tool bar"
msgstr ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"./figures/color-ce5c00.png\" "
"width=\"10\"/> Werkzeugleiste"
#: C/intro-main-window.page:50(td/p)
msgid ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"./figures/color-8f5902.png\" "
"width=\"10\"/> Folder list"
msgstr ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"./figures/color-8f5902.png\" "
"width=\"10\"/> Ordnerliste"
#: C/intro-main-window.page:51(td/p)
msgid ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"./figures/color-4e9a06.png\" "
"width=\"10\"/> Search bar"
msgstr ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"./figures/color-4e9a06.png\" "
"width=\"10\"/> Suchleiste"
#: C/intro-main-window.page:54(td/p)
msgid ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"./figures/color-204a87.png\" "
"width=\"10\"/> Message list"
msgstr ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"./figures/color-204a87.png\" "
"width=\"10\"/> Nachrichtenliste"
#: C/intro-main-window.page:57(td/p)
msgid ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"./figures/color-a40000.png\" "
"width=\"10\"/> Switcher"
msgstr ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"./figures/color-a40000.png\" "
"width=\"10\"/> Knöpfe"
#: C/intro-main-window.page:58(td/p)
msgid ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"./figures/color-5c3566.png\" "
"width=\"10\"/> Preview pane"
msgstr ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"./figures/color-5c3566.png\" "
"width=\"10\"/> Vorschauleiste"
#: C/intro-main-window.page:61(td/p)
msgid ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"./figures/color-2e3436.png\" "
"width=\"10\"/> Status bar"
msgstr ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"./figures/color-2e3436.png\" "
"width=\"10\"/> Statusleiste"
#: C/intro-main-window.page:67(item/title)
msgid "Folder list"
msgstr "Ordnerliste"
#: C/intro-main-window.page:68(item/p)
msgid ""
"The folder list gives you a list of the available folders for each account. "
"To see the contents of a folder, click the folder name and its contents are "
"displayed in the message list."
msgstr ""
"Die Ordnerleiste bietet Ihnen Zugriff auf die verfügbaren Ordner für jedes "
"Konto. Um die Inhalte eines Ordners zu sehen, klicken Sie auf den "
"Ordnernamen, und die Inhalte werden in der E-Mail-Liste dargestellt."
#: C/intro-main-window.page:69(note/p)
msgid ""
"For more information see <link xref=\"mail-folders\">Using Folders</link>."
msgstr ""
"Für weitere Informationen lesen Sie bitte <link linkend=\"third-step"
"\">Ordner verwenden</link>."
#: C/intro-main-window.page:72(item/title)
msgid "Message List"
msgstr "E-Mail-Liste"
#: C/intro-main-window.page:73(item/p)
msgid ""
"The message list displays all the read and unread messages that you have in "
"the chosen folder. To view an email in the preview pane, click the message "
"in the message list."
msgstr ""
"Die Nachrichtenliste zeigt alle Ihre gelesenen und ungelesenen Nachrichten "
"im gewählten Ordner an. Um eine dieser E-Mails in der Nachrichtenvorschau "
"anzuzeigen, klicken Sie auf die Nachricht in der E-Mail-Liste."
#: C/intro-main-window.page:76(item/title)
msgid "Switcher"
msgstr "Umschalter"
#: C/intro-main-window.page:77(item/p)
msgid ""
"The switcher at the bottom of the side bar lets you switch between the "
"Evolution tools: Mail, Contacts, Calendars, Memos and Tasks."
msgstr ""
"Die Umschalter-Knöpfe im unteren Bereich der Seitenleiste ermöglichen das "
"Wechseln zu den verschiedenen Evolution-Fenstern (wie E-Mail, Adressbuch, "
"Kalender, Notizen und Aufgaben)."
#: C/intro-main-window.page:77(item/p)
msgid ""
"For more information see <link xref=\"change-switcher-appearance\">Changing "
"the Switcher appearance</link>."
msgstr ""
"Lesen Sie für weitere Informationen <link xref=\"change-switcher-appearance"
"\">Das Erscheinungsbild der Umschalter-Knöpfe ändern</link>."
#: C/intro-main-window.page:78(note/p)
msgid ""
"You can disable the folder list and the switcher side bar by toggling "
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Layout</gui><gui>Show Side Bar</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Sie können die Ordnerliste und die Umschalter-Knöpfe über "
"<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Anordnung</gui><gui>Seitenleiste anzeigen</"
"gui></guiseq> ein- oder ausblenden."
#: C/intro-main-window.page:81(item/title)
msgid "Preview Pane"
msgstr "Vorschauleiste"
#: C/intro-main-window.page:82(item/p)
msgid ""
"The preview pane displays the message that is currently chosen in the "
"message list."
msgstr ""
"Die Nachrichtenvorschau stellt den Inhalt der E-Mail dar, welche in der E-"
"Mail-Liste ausgewählt ist."
#: C/intro-main-window.page:83(note/p)
msgid ""
"You can disable the preview pane by toggling <guiseq><gui>View</"
"gui><gui>Preview</gui><gui>Show Message Preview</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Sie können die Vorschau über <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Vorschau</"
"gui><gui>Nachrichtenvorschau anzeigen</gui></guiseq> ein- oder ausblenden."
#: C/intro-main-window.page:90(section/p)
msgid "Elements in the calendar main window:"
msgstr "Elemente im Hauptfenster des Kalenders:"
#: C/intro-main-window.page:93(td/p) C/intro-main-window.page:139(td/p)
msgid ""
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-c4a000.png\" width=\"10\"/> Menu "
"bar"
msgstr ""
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-c4a000.png\" width=\"10\"/> "
"Menüleiste"
#: C/intro-main-window.page:96(td/p) C/intro-main-window.page:142(td/p)
msgid ""
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-ce5c00.png\" width=\"10\"/> Tool "
"bar"
msgstr ""
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-ce5c00.png\" width=\"10\"/> "
"Werkzeugleiste"
#: C/intro-main-window.page:99(td/p)
msgid ""
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-8f5902.png\" width=\"10\"/> "
"Calendar list"
msgstr ""
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-8f5902.png\" width=\"10\"/> "
"Kalenderliste"
#: C/intro-main-window.page:100(td/p) C/intro-main-window.page:146(td/p)
msgid ""
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-4e9a06.png\" width=\"10\"/> "
"Search bar"
msgstr ""
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-4e9a06.png\" width=\"10\"/> "
"Suchleiste"
#: C/intro-main-window.page:103(td/p)
msgid ""
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-204a87.png\" width=\"10\"/> "
"Appointment list"
msgstr ""
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-204a87.png\" width=\"10\"/> "
"Terminliste"
#: C/intro-main-window.page:104(td/p)
msgid "Task list"
msgstr "Aufgabenliste"
#: C/intro-main-window.page:107(td/p)
msgid "Month pane"
msgstr "Monatsfeld"
#: C/intro-main-window.page:108(td/p)
msgid "Memo list"
msgstr "Notizliste"
#: C/intro-main-window.page:111(td/p) C/intro-main-window.page:152(td/p)
msgid ""
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-a40000.png\" width=\"10\"/> "
"Switcher"
msgstr ""
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-a40000.png\" width=\"10\"/> "
"Umschalter"
#: C/intro-main-window.page:114(td/p) C/intro-main-window.page:156(td/p)
msgid ""
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-2e3436.png\" width=\"10\"/> "
"Status bar"
msgstr ""
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-2e3436.png\" width=\"10\"/> "
"Statusleiste"
#: C/intro-main-window.page:119(item/title)
msgid "Appointment List"
msgstr "Terminliste"
#: C/intro-main-window.page:120(item/p)
msgid ""
"The appointment list displays all your scheduled appointments in the time "
"frame selected."
msgstr ""
"Die Terminliste stellt alle Ihre anstehenden Termine im gewählten Zeitraum "
"dar."
#: C/intro-main-window.page:123(item/title)
msgid "Month Pane"
msgstr "Monatsfeld"
#: C/intro-main-window.page:124(item/p)
msgid ""
"The month pane is a small view of a calendar month. To display additional "
"months, drag the column border to the right. You can also select a range of "
"days in the month pane to display a custom range of days in the appointment "
"list."
msgstr ""
"Der kleine Kalender in der Seitenleiste unten links gibt eine Übersicht über "
"den Kalendermonat. Um weitere Monate angezeigt zu bekommen, ziehen Sie den "
"umrandenden Balken mit der Maus nach rechts bzw. nach oben. Sie können auch "
"eine freigewählte Anzahl an Tagen auswählen. Wählen Sie hierzu die Tage aus, "
"die in Ihrer Kalenderansicht angezeigt werden sollen."
#: C/intro-main-window.page:127(item/title)
msgid "Task list and Memo list"
msgstr "Aufgabenliste und Notizliste"
#: C/intro-main-window.page:128(item/p)
msgid ""
"Tasks and memos are just displayed for your convience and are not associated "
"to any appointments. Use the <gui>switcher</gui> to go to their main windows."
msgstr ""
"Aufgaben und Notizen werden nur zu Ihrer Dienlichkeit angezeigt und stehen "
"nicht im Zusammenhang mit Terminen. Verwenden Sie den <gui>Umschalter</gui>, "
"um zu diesen Bereichen zu wechseln."
#: C/intro-main-window.page:136(section/p)
msgid "Elements in the contacts main window:"
msgstr "Elemente im Kontakte-Hauptfenster:"
#: C/intro-main-window.page:145(td/p)
msgid ""
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-8f5902.png\" width=\"10\"/> "
"Address book list"
msgstr ""
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-8f5902.png\" width=\"10\"/> "
"Adressbuchliste"
#: C/intro-main-window.page:149(td/p)
msgid ""
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-204a87.png\" width=\"10\"/> "
"Contacts list"
msgstr ""
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-204a87.png\" width=\"10\"/> "
"Kontaktliste"
#: C/intro-main-window.page:153(td/p)
msgid ""
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-5c3566.png\" width=\"10\"/> "
"Contact preview"
msgstr ""
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-5c3566.png\" width=\"10\"/> "
"Kontaktvorschau"
#: C/intro-main-window.page:159(note/p)
msgid ""
"You can disable the contact preview by toggling <guiseq><gui>View</"
"gui><gui>Preview</gui><gui>Contact Preview</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Sie können die Kontaktvorschau über <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Vorschau</"
"gui><gui>Kontaktvorschau</gui></guiseq> ein- oder ausblenden."
#: C/mail-access-gmail-imap-account.page:5(info/desc)
msgid "How to set up a Gmail IMAP Account."
msgstr "So richten Sie ein GMail-IMAP-Konto ein."
#: C/mail-access-gmail-imap-account.page:24(page/title)
msgid "Access a Gmail IMAP Account via Evolution"
msgstr "Zugriff auf ein GMail-IMAP-Konto mit Evolution"
#: C/mail-access-gmail-imap-account.page:26(page/p)
msgid ""
"Please refer to the <link xref=\"mail-account-manage-imap-plus\">IMAP+ mail "
"account settings</link>."
msgstr ""
"Informieren Sie sich bitte über <link xref=\"mail-account-manage-imap-plus"
"\">E-Mail-Konteneinstellungen für IMAP+</link>."
#: C/mail-access-gmail-imap-account.page:28(note/p)
msgid ""
"To access Gmail via IMAP you must turn on IMAP in your Google account. See "
"the <link href=\"https://mail.google.com/support/bin/answer.py?"
"answer=77695\">Gmail Help</link> for more information."
msgstr ""
"Um auf Gmail via IMAP zuzugreifen, müssen Sie IMAP für Ihr Google-Konto "
"einschalten. Lesen Sie die <link href=\"https://mail.google.com/support/bin/"
"answer.py?answer=77695\">Gmail-Hilfe</link> für weitere Informationen."
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:5(info/desc)
msgid "How to set up a Gmail POP Account."
msgstr "So richten Sie ein GMail-POP-Konto ein."
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:24(page/title)
msgid "Access a Gmail POP Account via Evolution"
msgstr "Zugriff auf ein GMail-POP-Konto mit Evolution"
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:26(page/p)
msgid "Follow these steps to set up your Gmail POP Account in Evolution:"
msgstr ""
"Befolgen Sie folgende Schritte, um Ihr GMail-POP-Konto in Evolution "
"einzurichten:"
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:29(item/p)
msgid "Log in to your Gmail account."
msgstr "Melden Sie sich an Ihrem GMail-Konto an."
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:30(item/p)
msgid ""
"Go to <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Forwarding and POP/IMAP</gui></"
"guiseq>. Refer to the POP Download section."
msgstr ""
"Öffnen Sie <guiseq><gui>Einstellungen</gui><gui>Weiterleitung und POP/IMAP</"
"gui></guiseq>. Folgen Sie dem Abschnitt POP-Download."
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:31(item/p)
msgid ""
"Enable the POP download feature by ticking the radio button that corresponds "
"to either of these options:"
msgstr ""
"Aktivieren Sie die POP-Herunterladefunktion, indem Sie den Auswahlknopf zu "
"einer der folgenden Optionen auswählen:"
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:33(item/p)
msgid "Enable POP for all mail (even mail that's already been downloaded)"
msgstr ""
"POP für alle E-Mails aktivieren (auch Nachrichten, die bereits "
"heruntergeladen wurden)"
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:34(item/p)
msgid "Enable POP for mail that arrives from now on"
msgstr "POP für E-Mails aktivieren, die ab sofort eingehen"
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:37(item/p)
msgid "Specify the other required settings for this Gmail feature."
msgstr ""
"Geben Sie die andere notwendigen Einstellungen für diese Gmail-Funktion an."
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:38(item/p)
msgid ""
"To know the Gmail Account settings, click on <guiseq><gui>Configuration "
"instructions</gui><gui>Other</gui><gui>Standard Instructions</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Konfigurationsanweisungen</gui><gui>Andere</"
"gui><gui>Standardanweisungen</gui></guiseq>, um Ihre Gmail-"
"Kontoeinstellungen zu ersehen."
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:39(item/p)
msgid ""
"On your Evolution client, go to <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
"gui><gui>Mail Accounts</gui></guiseq>. Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
msgstr ""
"Gehen Sie in Evolution zu <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</"
"gui><gui>E-Mail-Konten</gui></guiseq>. Klicken Sie auf <gui style=\"button"
"\">Hinzufügen</gui>."
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:40(item/p)
msgid ""
"Provide the required information. For the account settings, refer to Step 5"
msgstr ""
"Geben Sie die erforderlichen Informationen an. Folgen Sie Schritt 5 für die "
"Konten-Einstellungen."
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:5(info/desc)
msgid "Add and edit an IMAP+ mail account in Evolution."
msgstr "IMAP+-Konto in Evolution hinzufügen und bearbeiten."
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:20(page/title)
msgid "IMAP+ mail account settings"
msgstr "Einstellungen für IMAP+-Konten"
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:23(section/title)
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:23(section/title)
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:23(section/title)
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:23(section/title)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:23(section/title)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:23(section/title)
#: C/mail-account-manage-pop.page:23(section/title)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:23(section/title)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:23(section/title)
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:23(section/title)
msgid "Account Editor"
msgstr "Konteneditor"
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:24(section/p)
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:24(section/p)
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:24(section/p)
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:24(section/p)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:25(section/p)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:25(section/p)
#: C/mail-account-manage-pop.page:24(section/p)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:24(section/p)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:24(section/p)
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:24(section/p)
msgid ""
"Mail accounts can be added by choosing <guiseq><gui>File</gui><gui>New</"
"gui><gui>Mail Account</gui></guiseq> or via <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button\">Add</"
"gui></guiseq>. The steps are mostly the same as for the <link xref=\"intro-"
"first-run\">First-Run Assistant</link>, except for not getting asked whether "
"to import data from other applications or to restore from a backup file."
msgstr ""
"E-Mail-Konten können hinzugefügt werden, indem Sie <guiseq><gui>Datei</"
"gui><gui>Neu</gui><gui>E-Mail-Konto</gui></guiseq> oder "
"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>E-Mail-Konten</"
"gui><gui style=\"button\">Hinzufügen</gui></guiseq> wählen. Die Schritte "
"sind nahezu identisch mit dem <link xref=\"intro-first-run\">Erste-Schritte-"
"Assistent</link> mit der Ausnahme, dass nicht gefragt wird, ob Sie Daten von "
"anderen Anwendungen importieren oder aus einer Sicherungsdatei "
"wiederherstellen möchten."
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:25(section/p)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:26(section/p)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:26(section/p)
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:25(section/p)
msgid ""
"Mail accounts can be edited via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
"gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button\">Edit</gui></guiseq> or by "
"right-clicking on the respective top-level node in the folder list and "
"choosing <gui>Properties</gui>."
msgstr ""
"E-Mail-Konten können bearbeitet werden unter <guiseq><gui>Bearbeiten</"
"gui><gui>Einstellungen</gui><gui>E-Mail-Konten</gui><gui style=\"button"
"\">Bearbeiten</gui></guiseq>, oder indem Sie auf den entsprechenden "
"übergeordneten Knoten in der Ordnerliste mit der rechten Maustaste klicken "
"und <gui>Eigenschaften</gui> wählen."
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:26(section/p)
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:26(section/p)
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:26(section/p)
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:26(section/p)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:27(section/p)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:27(section/p)
#: C/mail-account-manage-pop.page:26(section/p)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:26(section/p)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:26(section/p)
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:26(section/p)
msgid "The following settings are available when editing an existing account:"
msgstr ""
"Es gibt die folgenden Einstellmöglichkeiten beim Bearbeiten vorhandener "
"Konten:"
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:36(section/title)
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:36(section/title)
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:36(section/title)
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:36(section/title)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:37(section/title)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:37(section/title)
#: C/mail-account-manage-pop.page:36(section/title)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:36(section/title)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:36(section/title)
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:36(section/title)
msgid "Receiving Email and Receiving options"
msgstr "Nachrichten empfangen und Empfangsoptionen"
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:40(section/title)
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:40(section/title)
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:40(section/title)
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:40(section/title)
#: C/mail-account-manage-pop.page:40(section/title)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:40(section/title)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:40(section/title)
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:40(section/title)
msgid "Sending Email"
msgstr "Verschicken von E-Mails"
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:44(section/title)
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:44(section/title)
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:44(section/title)
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:44(section/title)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:41(section/title)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:41(section/title)
#: C/mail-account-manage-pop.page:44(section/title)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:44(section/title)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:44(section/title)
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:44(section/title)
msgid "Defaults"
msgstr "Vorgaben"
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:48(section/title)
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:48(section/title)
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:48(section/title)
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:48(section/title)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:45(section/title)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:50(section/title)
#: C/mail-account-manage-pop.page:48(section/title)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:48(section/title)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:48(section/title)
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:48(section/title)
msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:56(section/title)
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:54(section/title)
msgid "Other settings"
msgstr "Andere Einstellungen"
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:57(section/p)
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:55(section/p)
msgid ""
"Other account related settings that are not located in the <gui>Account "
"Editor</gui>:"
msgstr ""
"Andere kontenbezogene Einstellungen, die nicht im <gui>Konto-Editor</gui> zu "
"finden sind:"
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:5(info/desc)
msgid "Add and edit a Local Delivery account in Evolution."
msgstr ""
"Ein Konto mit lokaler Auslieferung in Evolution einrichten und bearbeiten."
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:20(page/title)
msgid "Local Delivery account settings"
msgstr "Konteneinstellungen für lokale Auslieferung"
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:25(section/p)
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:25(section/p)
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:25(section/p)
#: C/mail-account-manage-pop.page:25(section/p)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:25(section/p)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:25(section/p)
msgid ""
"Mail accounts can be edited via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
"gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button\">Edit</gui></guiseq>."
msgstr ""
"E-Mail-Konten können bearbeitet werden unter <guiseq><gui>Bearbeiten</"
"gui><gui>Einstellungen</gui><gui>E-Mail-Konten</gui><gui style=\"button"
"\">Bearbeiten</gui></guiseq>."
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:5(info/desc)
msgid "Add and edit a Maildir Format Mail Directories account in Evolution."
msgstr ""
"Ein Konto für E-Mail-Ordner im Maildir-Format in Evolution hinzufügen und "
"bearbeiten."
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:20(page/title)
msgid "Maildir Format Mail Directories account settings"
msgstr "Kontoeinstellungen für E-Mail-Ordner im Maildir-Format"
#: C/mail-account-management.page:5(info/desc)
msgid "Adding, editing and managing mail accounts."
msgstr "Hinzufügen, Bearbeiten und Verwalten von Nachrichtenkonten."
#: C/mail-account-management.page:20(page/title)
msgid "Account Management"
msgstr "Kontoverwaltung"
#: C/mail-account-management.page:23(section/title)
msgid "Common Account Types"
msgstr "Gängige Kontentypen"
#: C/mail-account-management.page:27(section/title)
msgid "Local Account Types"
msgstr "Lokale Kontentypen"
#: C/mail-account-management.page:31(section/title)
msgid "Corporate Account Types"
msgstr "Firmen-Kontotypen"
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:5(info/desc)
msgid "Add and edit a MH Format Mail Directories account in Evolution."
msgstr ""
"Ein Konto für E-Mail-Ordner im MH-Format in Evolution hinzufügen und "
"bearbeiten."
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:20(page/title)
msgid "MH Format Mail Directories account settings"
msgstr "Konteneinstellungen für E-Mail-Ordner im MH-Format"
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:5(info/desc)
msgid "Add and edit a Microsoft Exchange 2007 or 2010 account in Evolution."
msgstr ""
"Microsoft Exchange-2007-Konto oder -2010-Konto in Evolution hinzufügen und "
"bearbeiten."
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:20(page/title)
msgid "Exchange Web Services account settings"
msgstr "Einstellungen für Exchange Web-Services"
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:5(info/desc)
msgid "Add and edit a Microsoft Exchange MAPI account in Evolution."
msgstr "Microsoft Exchange MAPI-Konto in Evolution hinzufügen und bearbeiten."
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:20(page/title)
msgid "Exchange MAPI account settings"
msgstr "Einstellungen für Exchange MAPI-Konten"
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:45(section/title)
msgid "Exchange Settings"
msgstr "Exchange-Einstellungen"
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:46(section/p)
msgid "In this section you can view the size of all Exchange folders."
msgstr "In diesem Bereich können Sie die Größe aller Exchange-Ordner sehen."
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:5(info/desc)
msgid "Add and edit a Microsoft Exchange account in Evolution."
msgstr "Microsoft Exchange-Konto in Evolution hinzufügen und bearbeiten."
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:21(page/title)
msgid "Microsoft Exchange account settings"
msgstr "Einstellungen für Microsoft Exchange-Konten"
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:23(note/p)
msgid ""
"Please first read <link xref=\"exchange-connectors-overview\">Choosing the "
"right connector</link> to find out about the right Exchange account type for "
"you."
msgstr ""
"Bitte lesen Sie zuerst <link xref=\"exchange-connectors-overview\">Die "
"richtige Anbindung wählen</link>, um das für Sie passende Exchange-Konto "
"herauszufinden."
#: C/mail-account-manage-pop.page:5(info/desc)
msgid "Add and edit a POP mail account in Evolution."
msgstr "Ein POP E-Mail-Konto in Evolution einrichten und bearbeiten."
#: C/mail-account-manage-pop.page:20(page/title)
msgid "POP mail account settings"
msgstr "Einstellungen für POP-Mail-Konten"
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:5(info/desc)
msgid "Add and edit a Standard Unix mbox Spool Directory account in Evolution."
msgstr ""
"Ein Konto mit Standard-Unix-mbox-Spool-Ordner Evolution hinzufügen und "
"bearbeiten"
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:20(page/title)
msgid "Standard Unix mbox Spool Directory account settings"
msgstr "Einstellungen für Konto mit Standard-Unix-mbox-Spool-Ordner"
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:5(info/desc)
msgid "Add and edit a Standard Unix mbox Spool File account in Evolution."
msgstr ""
"Ein Konto mit Standard-Unix-mbox-Spool-Datei Evolution hinzufügen und "
"bearbeiten"
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:20(page/title)
msgid "Standard Unix mbox Spool File account settings"
msgstr "Einstellungen für Konto mit Standard-Unix-mbox-Spool-Datei"
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:5(info/desc)
msgid "Add and edit a Usenet news account in Evolution."
msgstr "Ein Usenet-Konto in Evolution hinzufügen und bearbeiten."
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:20(page/title)
msgid "Usenet news account settings"
msgstr "Einstellungen für Usenet-Konten"
#: C/mail-attachments.page:5(info/desc)
msgid "Handling of file attachments for writing and reading mail"
msgstr "Handhabung von Dateianhängen beim Schreiben und Lesen von E-Mails"
#: C/mail-attachments.page:18(page/title)
msgid "Managing attachments"
msgstr "Anlagen verwalten"
#: C/mail-attachments-received.page:5(info/desc)
msgid "Saving and opening files that are attached to received emails."
msgstr ""
"So speichern und öffnen Sie Dateien, die an empfangene Nachrichten angehängt "
"sind."
#: C/mail-attachments-received.page:24(page/title)
msgid "Handling attachments in received mail"
msgstr "Umgang mit Anlagen in empfangenen Nachrichten"
#: C/mail-attachments-received.page:26(page/p)
msgid ""
"If you receive an email message with one or more file attachments, Evolution "
"displays the number of attachments and a <gui style=\"button\">Save</gui> or "
"<gui style=\"button\">Save All</gui> button between the email header and the "
"content of the email."
msgstr ""
"Wenn Sie eine E-Mail mit einem oder mehreren Anhängen erhalten, so zeigt "
"Evolution die Anzahl der Anhänge an und den Knopf <gui style=\"button"
"\">Speichern</gui> bzw. <gui style=\"button\">Alle speichern</gui> zwischen "
"den Kopfzeilen und dem Nachrichtentext der E-Mail."
#: C/mail-attachments-received.page:27(note/p)
msgid ""
"Evolution does not support saving all attachments of all messages in one "
"folder at once."
msgstr ""
"Evolution unterstützt nicht das gleichzeitige Speichern aller Dateianhänge "
"aller Nachrichten eines Ordners."
#: C/mail-attachments-received.page:29(page/p)
msgid "A list of attachments is also available at the bottom of the email."
msgstr "Am Ende der E-Mail ist ebenfalls eine Liste aller Anhänge aufgeführt."
#: C/mail-attachments-received.page:30(page/p)
msgid ""
"To save an attachment to disk, click the down-arrow next to the attachment "
"icon and click <gui>Save As</gui>."
msgstr ""
"Um einen Anhang auf einen Datenträger abzuspeichern, klicken Sie auf den "
"Abwärtspfeil neben dem Symbol für den Anhang und wählen Sie <gui>Speichern "
"unter</gui>."
#: C/mail-attachments-received.page:31(page/p)
msgid ""
"To open an attachment in another application, click the down-arrow next to "
"the attachment icon and choose one of the available applications."
msgstr ""
"Um einen Anhang in einer anderen Anwendung zu öffnen, klicken Sie auf den "
"Abwärtspfeil neben dem Symbol für Dateianhänge und wählen Sie eine der "
"angebotenen Anwendungen."
#: C/mail-attachments-received.page:33(page/p)
msgid ""
"The options available for an attachment vary depending on the type of "
"attachment and the applications that are installed on your system. For "
"example, image files can be opened in the <gui>Image Viewer</gui> "
"application or in the <gui>GIMP</gui> graphics editor."
msgstr ""
"Die für einen Anhang verfügbaren Optionen hängen vom Dateitypen und den auf "
"Ihrem Rechner installierten Anwendungen ab. So können angehängte Bilddateien "
"im <gui>Bildbetrachter</gui> oder im Bildbearbeitungsprogramm <gui>GIMP</"
"gui> geöffnet werden."
#: C/mail-attachments-sending.page:5(info/desc)
msgid "Attaching files to emails you want to send."
msgstr "Dateien zu den E-Mails hinzufügen, welche Sie verschicken möchten."
#: C/mail-attachments-sending.page:24(page/title)
msgid "Adding attachments to an email"
msgstr "Anhänge zu E-Mails hinzufügen"
#: C/mail-attachments-sending.page:27(section/title)
msgid "Attaching files"
msgstr "Dateien beilegen"
#: C/mail-attachments-sending.page:28(section/p)
msgid "To attach a file to your email in the composer:"
msgstr "So hängen Sie eine Datei an Ihre E-Mail im Editor an:"
# Erste Variante kann ich nicht nachvollziehen, GK
#: C/mail-attachments-sending.page:30(item/p)
msgid ""
"Click <gui>Add Attachment...</gui>, or click <guiseq><gui>Insert</"
"gui><gui>Attachment</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>M</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <gui>Anlage hinzufügen …</gui> oder klicken Sie "
"<guiseq><gui>Einfügen</gui><gui>Anlage</gui></guiseq> oder drücken Sie "
"<keyseq><key>Strg</key><key>M</key></keyseq>."
#: C/mail-attachments-sending.page:31(item/p)
msgid "Select the file you want to attach."
msgstr "Wählen Sie die anzufügende Datei aus."
#: C/mail-attachments-sending.page:34(section/p)
msgid "You can also drag a file to the attachment bar of the composer window."
msgstr ""
"Sie können ebenso eine Datei auf die Anhang-Leiste des Editorfensters ziehen."
#: C/mail-attachments-sending.page:36(section/p)
msgid ""
"When you send the message, a copy of the attached file goes with it. Be "
"aware that large attachments can take a long time to send and receive."
msgstr ""
"Wenn Sie die Nachricht verschicken, wird nun eine Kopie der beigefügten "
"Datei mitgeschickt. Beachten Sie, dass große Anhänge eine längere Zeit zum "
"Senden und Empfangen benötigen."
#: C/mail-attachments-sending.page:40(section/title)
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "Anlagenerinnerung"
#: C/mail-attachments-sending.page:42(section/p)
msgid ""
"Evolution has an Attachment Reminder plugin you can use to remind yourself "
"to attach a file to an email. If it determines that you have not attached "
"the file, it displays a reminder window before the email is sent."
msgstr ""
"Das Anlagenerinnerung-Plugin erinnert Sie daran, eine Dateianlage zu einer E-"
"Mail hinzuzufügen. Falls vermutet wird, dass Sie das Hinzufügen vergessen "
"haben, so wird eine Erinnerungsnachricht vor dem Verschicken der E-Mail "
"angezeigt."
#: C/mail-attachments-sending.page:44(section/p)
msgid "To enable the Attachment Reminder:"
msgstr "Um die Anlagenerinnerung zu aktivieren:"
#: C/mail-attachments-sending.page:46(item/p)
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:31(item/p)
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:28(item/p)
msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Plugins</gui></guiseq>."
msgstr "wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Plugins</gui></guiseq>."
#: C/mail-attachments-sending.page:47(item/p)
msgid "Enable <gui>Attachment Reminder</gui>."
msgstr "Aktivieren Sie die <gui>Anlagenerinnerung</gui>."
#: C/mail-attachments-sending.page:48(item/p)
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:33(item/p)
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:30(item/p)
msgid "Click the <gui>Configuration</gui> tab."
msgstr "Klicken Sie auf den Reiter <gui>Konfiguration</gui>."
#: C/mail-attachments-sending.page:49(item/p)
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">Add</gui>, then enter keywords in your language "
"such as \"Attach\" or \"enclosed\"."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Hinzufügen</gui> und geben Sie "
"Schlüsselwörter in Ihrer Sprache ein, wie z.B. »anfügen« oder »beigelegt«."
#: C/mail-attachments-sending.page:51(section/p)
msgid ""
"Based on the keywords you have added, Evolution searches the text of every "
"mail you are going to send. If it finds any of the keywords in your email "
"and there is no actual attached file, the reminder window is displayed."
msgstr ""
"Evolution durchsucht nun jede E-Mail, die Sie verschicken wollen, nach den "
"hier aufgelisteten Schlüsselwörtern. Falls ein Schlüsselwort gefunden wird "
"und der E-Mail keine Datei beigelegt ist, so werden Sie nun vor vergessenen "
"Dateianlagen gewarnt."
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:5(info/desc)
msgid "Sending invitations for appointments to contacts via email."
msgstr "So senden Sie Einladungen für Termine an Kontakte via E-Mail."
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:21(page/title)
msgid "Sending invitations by email"
msgstr "Einladungen per E-Mail versenden"
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:23(page/p)
msgid ""
"If you create an event in the calendar component, you can then send "
"invitations to the attendee list through the Evolution email tool. The "
"invitation card is sent as an attachment in iCal format."
msgstr ""
"Wenn Sie im Kalender ein Ereignis hinzufügen können Sie Einladungen an die "
"Teilnehmerliste verschicken. Die Einladung wird als E-Mail-Anhang im iCal-"
"Format verschickt."
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:25(page/p)
msgid ""
"To send an invitation, right-click on the entry in the calendar and choose "
"<gui>Forward as iCalendar</gui>."
msgstr ""
"Um eine Einladung zu verschicken, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf "
"den Kalendereintrag und wählen Sie <gui>Als iCalendar weiterleiten</gui>."
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:27(page/p)
msgid "When you receive an invitation, you have several options:"
msgstr "Wenn Sie eine Einladung erhalten haben Sie folgende Möglichkeiten:"
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:30(item/p)
msgid "Accept:"
msgstr "Annehmen:"
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:31(item/p)
msgid ""
"Indicates you will attend the meeting. When you click the OK button, the "
"meeting is entered into your calendar."
msgstr ""
"Sie nehmen die Einladung an und wollen an der Besprechung teilnehmen. Wenn "
"Sie den OK-Knopf drücken, wird der Termin zu Ihrem Kalender hinzugefügt."
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:33(item/p)
msgid "Tentatively Accept:"
msgstr "Vorläufig:"
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:34(item/p)
msgid ""
"Indicates you will probably attend the meeting. When you click the OK "
"button, the meeting is entered into your calendar, but is marked as "
"tentative."
msgstr ""
"Sie nehmen die Einladung an und wollen wahrscheinlich an der Besprechung "
"teilnehmen. Wenn Sie den OK-Knopf drücken wird der Termin zu Ihrem Kalender "
"hinzugefügt, aber als vorläufig markiert."
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:36(item/p)
msgid "Decline:"
msgstr "Ablehnen:"
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:37(item/p)
msgid ""
"Indicates you are unable to attend the meeting. The meeting is not entered "
"into your calendar when you click OK, although your response is sent to the "
"meeting host if you have selected the Send reply to sender option."
msgstr ""
"Sie nehmen die Einladung nicht an und werden nicht an der Besprechung "
"teilnehmen. Wenn Sie den OK-Knopf drücken wird der Termin nicht zu Ihrem "
"Kalender hinzugefügt, aber Ihre Antwort wird an den Absender der Einladung "
"geschickt, falls die Option »Antwort an den Absender verschicken« ausgewählt "
"ist."
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:39(item/p)
msgid "Send reply to sender:"
msgstr "Antwort an Absender:"
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:40(item/p)
msgid ""
"Select this option if you want your response sent to the meeting organizers."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie eine Antwort an den Organisator der "
"Besprechung verschicken möchten."
#: C/mail-cannot-see.page:5(info/desc)
msgid "If you received or sent an email, but you cannot find it anywhere."
msgstr ""
"Wenn Sie eine E-Mail empfangen oder verschickt haben, diese aber nirgends "
"finden können."
#: C/mail-cannot-see.page:20(page/title)
msgid "I cannot see some emails, where are they?"
msgstr "Ich kann einige Nachrichten nicht sehen, wo sind sie geblieben?"
#: C/mail-cannot-see.page:24(item/p)
msgid ""
"Check whether you are using filters on incoming (or outgoing) messages. "
"These could be automatically moving your messages to another destination."
msgstr ""
"Prüfen Sie, ob Sie Filter für eingehende (oder ausgehende) Nachrichten "
"eingerichtet haben. Diese könnten Ihre Nachrichten automatisch zu einem "
"anderen Ziel verschieben."
#: C/mail-cannot-see.page:27(item/p)
msgid ""
"Check your search view in the search bar right above the message list. "
"Perhaps the <gui>Show</gui> dropdown list is set to a filter like <gui>Read "
"Messages</gui>, or the text input filed contains some value. Click the broom "
"icon to clear the search field."
msgstr ""
"Prüfen Sie die Suche in der Suchleiste über der Nachrichtenliste. Eventuell "
"ist die Auswahlliste <gui>Anzeigen</gui> auf einen Suchfilter wie z.B. "
"<gui>Gelesene Nachrichten</gui> eingestellt, oder das Texteingabefeld "
"enthält einen Suchbegriff. Klicken Sie auf das Besensymbol, um das Suchfeld "
"zu leeren."
#: C/mail-cannot-see.page:30(item/p)
msgid ""
"If you cannot see any emails at all in a folder, check that you have not "
"maximized the message preview (so the message list pane is hidden). To do "
"this, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Preview</gui><gui>Show Message "
"Preview</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Wenn Sie überhaupt keine Nachrichten in einem Ordner sehen, so stellen Sie "
"sicher, dass die Nachrichtenvorschau nicht maximiert ist (und damit die "
"Nachrichtenliste versteckt ist). Klicken Sie dazu auf <guiseq><gui>Ansicht</"
"gui><gui>Vorschau</gui><gui>Nachrichtenvorschau anzeigen</gui></guiseq>."
#: C/mail-cannot-see.page:33(item/p)
msgid ""
"Look in the <gui>Junk</gui> folder. Messages that are marked as Junk "
"disappear from the original folder and are moved to the Junk folder."
msgstr ""
"Schauen Sie in den <gui>Unerwünscht</gui>-Ordner. Als unerwünscht markierte "
"Nachrichten verschwinden aus dem Originalordner und werden in den "
"Unerwünscht-Ordner verschoben."
#: C/mail-cannot-see.page:38(item/p)
msgid ""
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Show Deleted Messages</gui></guiseq> to "
"make sure all messages are visible."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Gelöschte Nachrichten "
"anzeigen</gui></guiseq>, um sicherzugehen, dass alle Nachrichten sichtbar "
"sind."
#: C/mail-cannot-see.page:41(item/p)
msgid ""
"Check your default folder under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
"gui><gui>Email Accounts</gui><gui>Edit</gui><gui>Defaults</gui></guiseq>. "
"Perhaps it is set to some other folder than the folder you thought of."
msgstr ""
"Prüfen Sie den Vorgabeordner unter <guiseq><gui>Bearbeiten</"
"gui><gui>Einstellungen</gui><gui>E-Mail-Konten</gui><gui>Bearbeiten</"
"gui><gui>Vorgabeeinstellungen</gui></guiseq>. Eventuell ist hier ein anderer "
"als der von Ihnen erwartete Ordner festgelegt."
#: C/mail-change-columns-in-message-list.page:5(info/desc)
msgid "Editing the columns displayed in the list of messages."
msgstr "Bearbeiten der Spalten in der Nachrichtenliste."
#: C/mail-change-columns-in-message-list.page:20(page/title)
msgid "Changing the message list columns"
msgstr "Die Spalten der E-Mail-Liste ändern"
#: C/mail-change-columns-in-message-list.page:22(page/p)
msgid ""
"If you want to change the columns in the mail message list, right-click on "
"the column headers and choose either <gui>Add a Column...</gui> or "
"<gui>Remove This Column</gui>."
msgstr ""
"Wenn Sie die Spalten in der E-Mail-Nachrichtenliste ändern möchten, so "
"klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Spaltenköpfe und wählen Sie "
"entweder <gui>Spalte hinzufügen …</gui> oder <gui>Diese Spalte entfernen</"
"gui>."
# Ich würde »Re:« lassen, G.K.
#: C/mail-change-columns-in-message-list.page:23(note/p)
msgid ""
"If you have a small display, you can replace the <gui>Subject</gui> column "
"by the <gui>Subject - Trimmed</gui> which will remove prefixes such as \"Re:"
"\", or you can replace the <gui>From</gui> column which displays the "
"sender's name and email address by the <gui>Sender</gui> column which will "
"only display the sender's name."
msgstr ""
"Wenn Sie einen kleinen Bildschirm verwenden, so können Sie die Spalte "
"<gui>Betreff</gui> durch die Spalte <gui>Betreff - Gekürzt</gui> ersetzen. "
"Dadurch werden Präfixe wie z.B. »Aw:« entfernt. Zusätzlich können Sie die "
"Spalte <gui>Von</gui>, welche Absendernamen und E-Mail-Adresse angibt, durch "
"die Spalte <gui>Absender</gui> ersetzen, so dass nur der Absendername "
"dargestellt wird."
#: C/mail-change-columns-in-message-list.page:25(note/p)
msgid ""
"If you would like to have the same column layout in all mail folders except "
"for the <gui>Sent</gui> folder, you can enable <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>General</"
"gui><gui>Apply the same view settings to all folders</gui></guiseq>. Note "
"that this setting also influences <link xref=\"mail-sorting-message-"
"list#email-threads\"><gui>Group by Threads</gui></link> and the <gui>Message "
"Preview</gui> visibility in all folders."
msgstr ""
"Wenn Sie die gleiche Spaltenanordnung in allen E-Mail-Ordnern außer dem "
"<gui>Verschickt</gui>-Ordner haben möchten, so aktivieren Sie bitte "
"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>E-Mail-"
"Einstellungen</gui><gui>Allgemein</gui><gui>Ansichtseinstellungen auf alle "
"Ordner anwenden</gui></guiseq>. Beachten Sie, dass diese Einstellung "
"ebenfalls die Sichtbarkeit von <link xref=\"mail-sorting-message-list#email-"
"threads\"><gui>Nach Threads gruppieren</gui></link> und der "
"<gui>Nachrichtenvorschau</gui> in allen Ordnern betrifft."
#: C/mail-change-time-format.page:5(info/desc)
msgid "Changing the date and time format in the message list."
msgstr "Das Format von Datum und Uhrzeit in der Nachrichtenliste ändern."
#: C/mail-change-time-format.page:19(page/title)
msgid "Format of dates and time"
msgstr "Format für Datum und Zeit"
#: C/mail-change-time-format.page:20(page/p)
msgid ""
"You can change the format of the <gui>Date</gui> column by setting your "
"preferred format under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
"gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>Headers</gui><gui>Date/Time format</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Sie können das Format der Spalte <gui>Datum</gui> ändern, indem Sie das "
"gewünschte Format unter <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</"
"gui><gui>E-Mail-Einstellungen</gui><gui>Kopfzeilen</gui><gui>Format von "
"Datum/Zeit</gui></guiseq> festlegen."
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:7(info/desc)
msgid ""
"It is not possible to change the quotation introduction added when answering "
"mail."
msgstr ""
"Es ist nicht möglich, die Zitat-Einleitung beim Beantworten einer E-Mail zu "
"ändern."
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:24(page/title)
msgid "Changing the \"On date, person wrote:\" string when replying"
msgstr ""
"Ändern der Meldung »Am <Datum> schrieb <Name>:« beim Antworten"
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:26(page/p)
msgid "Advanced users can change this string."
msgstr "Fortgeschrittene Anwender können diese Zeichenkette ändern."
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:29(item/p)
msgid "Open the <app>dconf-editor</app> application."
msgstr "Öffnen Sie die Anwendung <app>dconf-editor</app>."
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:30(item/p)
msgid "Navigate to <code>org.gnome.evolution.mail</code>."
msgstr "Gehen Sie zu <code>org.gnome.evolution.mail</code>."
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:31(item/p)
msgid ""
"Enter the prefered quotation string as the value for the key <gui>composer-"
"message-attribution</gui>."
msgstr ""
"Geben Sie die gewünschte Zitat-Meldung als Wert für den Schlüssel "
"<gui>composer-message-attribution</gui> an."
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:35(note/p)
msgid ""
"You might need to install the <sys>dconf-editor</sys> package to perform "
"these steps."
msgstr ""
"Gegebenenfalls müssen Sie das Paket <sys>dconf-editor</sys> installieren, um "
"diese Schritte auszuführen."
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:38(when/p)
msgid ""
"<link action=\"install:dconf-editor\" href=\"http://ftp.gnome.org/pub/gnome/"
"sources/dconf-editor/\" style=\"button\">Install dconf-editor</link>"
msgstr ""
"<link action=\"install:dconf-editor\" href=\"http://ftp.gnome.org/pub/gnome/"
"sources/dconf-editor/\" style=\"button\">dconf-editor installieren</link>"
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:5(info/desc)
msgid "Using custom fields in the header of composed messages"
msgstr "Angepasste Felder Im Kopf von verfassten Nachrichten verwenden"
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:23(page/title)
msgid "Custom Header Lines"
msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeilen"
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:25(page/p)
msgid "You can add arbitrary header lines to outgoing emails."
msgstr "Sie können ausgehenden Nachrichten eine eigene Kopfzeile hinzufügen."
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:28(section/title)
msgid "Enabling and managing custom headers"
msgstr "So aktivieren und verwalten Sie benutzerdefinierte Kopfzeilen"
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:29(section/p)
msgid "To set up the Custom Header plugin:"
msgstr "So aktivieren Sie das Plugin »Benutzerdefinierte Kopfzeilen«:"
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:32(item/p)
msgid "Enable <gui>Custom Header</gui>."
msgstr "Aktivieren Sie <gui>Benutzerdefinierte E-Mail-Kopfzeile</gui>"
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:34(item/p)
msgid ""
"You can add, edit, or remove the header fields. For every header field you "
"add, you can specify the keys and values. The key is used as the title of "
"the Custom Header. You can enter multiple values for the keys. You must use "
"a semicolon to separate every value you enter."
msgstr ""
"Sie können Kopffelder hinzufügen, bearbeiten oder entfernen. Sie können für "
"jedes Feld, das Sie hinzufügen, Schlüssel und Werte angeben. Der Schlüssel "
"wird als der Titel des eigenen Kopfes verwendet. Sie können mehrere Werte "
"pro Schlüssel eingeben. Eingegebene Werte müssen durch ein Semikolon "
"getrennt werden."
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:39(section/title)
msgid "Inserting custom headers in a message"
msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeilen in eine Nachricht einfügen"
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:41(item/p)
msgid ""
"Click <guiseq><gui>New</gui><gui>Mail Message</gui></guiseq> or press "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq> to open the "
"message composer window."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Neu</gui><gui>E-Mail-Nachricht</gui></guiseq> "
"oder drücken Sie <keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>M</"
"key></keyseq>, um den E-Mail-Editor zu öffnen."
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:42(item/p)
msgid "Select <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Custom Header</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Wählen Sie <guiseq><gui>Einfügen</gui><gui>Benutzerdefinierte Kopfzeile</"
"gui></guiseq>."
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:43(item/p)
msgid ""
"In the <gui>Email Custom Header</gui> window, you can view all the defined "
"header fields and values."
msgstr ""
"Im Fenster <gui>Benutzerdefinierte Kopfzeile</gui> können Sie alle "
"hinzugefügten Kopffelder und Werte ansehen."
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:44(item/p)
msgid "Set the values for the header fields by using the dropdown list."
msgstr "Legen Sie die Werte für die Kopffelder mit der Auswahlliste fest."
#: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:5(info/desc)
msgid "How to forward a message with its attachments."
msgstr "Nachrichten mit Anlagen weiterleiten."
#: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:21(page/title)
msgid "Forwarding a message with its attachments"
msgstr "Weiterleiten einer Nachricht mit deren Anlagen"
#: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:23(page/p)
msgid ""
"Click <guiseq><gui>Message</gui><gui>Forward as...</gui></guiseq> and choose "
"<gui>Attachment</gui>, so the forwarded email and also its attachments get "
"attached to the email you want to send."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Nachricht</gui><gui>Weiterleiten als …</gui></"
"guiseq> und wählen Sie <gui>Anhang</gui>, so dass die weiterzuleitende E-"
"Mail einschließlich deren Anhänge an die zu verschickende E-Mail angehängt "
"wird."
#: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:26(note/p)
msgid ""
"If you want to have this setting by default, set <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer Preferences</gui><gui>Forward Style</"
"gui></guiseq> to <gui>Attachment</gui>."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung Vorgabe werden soll, so ändern Sie bitte "
"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</"
"gui><gui>Editoreinstellungen</gui><gui>Weiterleitungsstil</gui></guiseq> auf "
"<gui>Anhang</gui>."
#: C/mail-composer-enable-html-format.page:5(info/desc)
msgid "Enable HTML format in the mail composer."
msgstr "Das HTML-Format im E-Mail-Editor aktivieren."
#: C/mail-composer-enable-html-format.page:21(page/title)
msgid "Enabling HTML format"
msgstr "Das HTML-Format aktivieren"
#: C/mail-composer-enable-html-format.page:23(page/p)
msgid ""
"You can change the format of an email message from plain text to HTML in the "
"email composer by choosing <guiseq><gui>Format</gui><gui>HTML</gui></guiseq> "
"from the menu bar."
msgstr ""
"Sie können das Format einer E-Mail-Nachricht von Text zu HTML ändern, indem "
"Sie im E-Mail-Editor in der Menüleiste <guiseq><gui>Format</gui><gui>HTML</"
"gui></guiseq> auswählen."
#: C/mail-composer-enable-html-format.page:24(page/p)
msgid ""
"Alternately, you also can change the first dropdown list below the "
"<gui>Subject</gui> line from <gui>Plain Text</gui> to <gui>HTML</gui>."
msgstr ""
"Alternativ können Sie auch die erste Auswahlliste unter der "
"<gui>Betreffzeile</gui> von <gui>Einfacher Text</gui> nach <gui>HTML</gui> "
"umstellen."
#: C/mail-composer-enable-html-format.page:25(page/p)
msgid ""
"If you choose HTML format, a second tool bar will be displayed below the "
"<gui>Subject</gui> line with HTML-only options."
msgstr ""
"Wenn Sie HTML-Format wählen, so wird eine zweite Werkzeugleiste unter der "
"<gui>Betreff</gui>zeile mit HTML-Optionen angezeigt."
#: C/mail-composer-enable-html-format.page:26(page/p)
msgid ""
"To send all your mail as HTML by default, enable <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer Preferences</gui><gui>Default "
"Behavior</gui><gui>Format messages in HTML</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Um alle E-Mails per Voreinstellung als HTML zu verschicken, aktivieren Sie "
"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</"
"gui><gui>Editoreinstellungen</gui><gui>Vorgabeverhalten</"
"gui><gui>Nachrichten in HTML formatieren</gui></guiseq>."
#: C/mail-composer-forward.page:5(info/desc)
msgid "Forwarding a received email to somebody."
msgstr "Eine empfangene Nachricht an jemanden weiterleiten."
#: C/mail-composer-forward.page:23(page/title)
msgid "Forwarding a message"
msgstr "Eine Nachricht weiterleiten"
#: C/mail-composer-forward.page:25(page/p)
msgid ""
"When you receive an email, you can forward it to other individuals or groups "
"that might be interested."
msgstr ""
"Wenn Sie eine E-Mail erhalten, so können Sie diese an Dritte oder "
"interessierte Gruppen weiterleiten."
#: C/mail-composer-forward.page:26(page/p)
msgid ""
"You can forward a message as an attachment to a new message (this is the "
"default setting, see <link xref=\"#default-settings\">Default settings</"
"link>), inline (in your message without the > character before each "
"line), or quoted (with > character before each line)."
msgstr ""
"Sie können eine Nachricht entweder als Anhang einer neuen Nachricht "
"weiterleiten (dies ist die Standard-Einstellung, siehe auch <link xref="
"\"#default-settings\">Vorgabe-Einstellungen</link>), oder eingebettet (in "
"Ihrer Nachricht ohne das Symbol > zu Anfang jeder Zeile), oder zitiert"
"(mit dem Symbol > zu Anfang jeder Zeile)."
#: C/mail-composer-forward.page:27(page/p)
msgid ""
"Attachment forwarding is best if you want to send the full, unaltered "
"message to someone else. Inline or Quoted forwarding is best if you want to "
"send portions of a message, or if you have a large number of comments on "
"different sections of the message you are forwarding."
msgstr ""
"Eine Weiterleitung als Anhang ist die beste Wahl, wenn Sie die ursprüngliche "
"Nachricht unverändert weiterleiten möchten. Eingebettete oder zitierende "
"Weiterleitung ist die beste Wahl, wenn Sie Teile einer Nachricht verschicken "
"wollen, oder wenn es eine Vielzahl Kommentare zu verschiedenen Abschnitten "
"der weitergeleiteten Nachricht gibt."
#: C/mail-composer-forward.page:29(page/p)
msgid "To forward a message that you are reading:"
msgstr "So leiten Sie eine gelesene Nachricht an jemanden weiter:"
#: C/mail-composer-forward.page:31(item/p)
msgid ""
"Click <guiseq><gui>Message</gui><gui>Forward</gui></guiseq>, the "
"<gui>Forward</gui> button in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>F</key></keyseq> to use the default forwarding method. In case you "
"want to use a different forward method, click <guiseq><gui>Message</"
"gui><gui>Forward as</gui></guiseq> or the small dropdown arrow next to the "
"<gui>Forward</gui> button in the toolbar to choose the method."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Nachricht</gui><gui>Weiterleiten</gui></"
"guiseq>, den Knopf <gui>Weiterleiten</gui> in der Werkzeugleiste, oder "
"drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>F</key></keyseq>, um die "
"voreingestellte Weiterleitungs-Methode zu verwenden. Falls Sie eine andere "
"Weiterleitungs-Methode verwenden möchten, klicken Sie auf "
"<guiseq><gui>Nachricht</gui><gui>Weiterleiten als</gui></guiseq> oder den "
"kleinen Abwärtspfeil neben dem Knopf <gui>Weiterleiten</gui> in der "
"Werkzeugleiste, um die gewünschte Methode auszuwählen."
#: C/mail-composer-forward.page:32(item/p)
msgid ""
"Select a recipient for the message. The subject is already entered, although "
"you can alter it if you want."
msgstr ""
"Wählen Sie einen Empfänger für die Nachricht aus. Die Betreffzeile ist "
"bereits ausgefüllt, diese kann aber geändert werden."
#: C/mail-composer-forward.page:33(item/p)
msgid "Add your comments on the message in the text field."
msgstr "Fügen Sie Ihre Kommentare zur Nachricht im Textfeld hinzu."
#: C/mail-composer-forward.page:34(item/p)
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">Send</gui> or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Return</key></keyseq>."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Senden</gui> oder drücken Sie "
"<keyseq><key>Strg</key><key>Eingabetaste</key></keyseq>."
#: C/mail-composer-forward.page:37(page/p)
msgid ""
"Attachments to a message you are forwarding are forwarded only when you send "
"the original message as an attachment. Inline messages do not forward any "
"attachments."
msgstr ""
"Anhänge einer Nachricht, die Sie weiterleiten, werden nur weitergeleitet "
"wenn Sie die Originalnachricht beigelegt weiterleiten. Zitierte Nachrichten "
"leiten keine Anhänge weiter."
#: C/mail-composer-forward.page:40(section/title)
#: C/mail-composer-reply.page:53(section/title)
msgid "Default settings"
msgstr "Vorgabe-Einstellungen"
#: C/mail-composer-forward.page:41(section/p)
msgid ""
"The default settings for replying and forwarding can be changed under "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer Preferences</"
"gui><gui>General</gui><gui>Replies and Forwards</gui><gui>Forward style</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Die Vorgabeeinstellung zum Antworten und Weiterleiten können Sie ändern "
"unter <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</"
"gui><gui>Editoreinstellungen</gui><gui>Allgemein</gui><gui>Antworten und "
"Weiterleiten</gui><gui>Weiterleitungsstil</gui></guiseq>."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/mail-composer-html-image.page:30(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='./figures/html-composer-insert-image.png' "
"md5='45e231e87c10b3fc61a1bbb0ad50c3f3'"
msgstr "original"
#: C/mail-composer-html-image.page:5(info/desc)
msgid "Embed a picture in the mail composer."
msgstr "Ein Bild im E-Mail-Editor einbetten."
#: C/mail-composer-html-image.page:21(page/title)
msgid "Inserting an Image in HTML"
msgstr "Ein Bild in HTML einfügen"
#: C/mail-composer-html-image.page:23(page/p)
msgid ""
"You can insert an image into the email (at the current position of the "
"cursor):"
msgstr ""
"Sie können ein Bild in die E-Mail (an der aktuellen Position der "
"Eingabemarke) einfügen:"
#: C/mail-composer-html-image.page:25(item/p)
msgid ""
"Click <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Image...</gui></guiseq> in the menubar."
msgstr ""
"Klicken Sie in der Menüleiste auf <guiseq><gui>Einfügen</gui><gui>Bild …</"
"gui></guiseq>."
#: C/mail-composer-html-image.page:26(item/p)
msgid "Browse to and select the file."
msgstr "Suchen und wählen Sie die Datei aus."
#: C/mail-composer-html-image.page:27(item/p)
msgid "Click <gui>Open</gui>."
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Öffnen</gui>."
#: C/mail-composer-html-image.page:30(page/p)
msgid ""
"Alternately, you can also use the <media type=\"image\" src=\"./figures/html-"
"composer-insert-image.png\"/> icon in the second bar below the <gui>Subject</"
"gui> line, or drag an image into the text area of the message composer."
msgstr ""
"Alternativ können Sie auch das <media type=\"image\" src=\"./figures/html-"
"composer-insert-image.png\"/> Symbol in der zweiten Leiste unterhalb der "
"<gui>Betreff</gui>zeile verwenden oder ein Bild in den Textbereich des E-"
"Mail-Editors ziehen."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/mail-composer-html-link.page:32(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='./figures/html-composer-insert-link.png' "
"md5='f143b5dabdc8af72dd68fe7557928893'"
msgstr "original"
#: C/mail-composer-html-link.page:5(info/desc)
msgid "Insert a link to a website in the mail composer."
msgstr "Einen Verweis auf eine Internetseite in den E-Mail-Editor einfügen."
#: C/mail-composer-html-link.page:21(page/title)
msgid "Inserting a Link in HTML"
msgstr "So fügen Sie einen Verweis in HTML ein"
#: C/mail-composer-html-link.page:24(page/p)
msgid "You can insert links into the email:"
msgstr "Sie können Verweise in die Nachricht einfügen:"
#: C/mail-composer-html-link.page:26(item/p)
msgid "Select the text that you want to turn into a link."
msgstr "Wählen Sie den Text aus, der den Verweis darstellen soll."
#: C/mail-composer-html-link.page:27(item/p)
msgid ""
"Either click <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Link...</gui></guiseq> in the "
"menubar, or right-click on the selected text and click <gui>Insert Link</"
"gui>."
msgstr ""
"Klicken Sie entweder auf <guiseq><gui>Einfügen</gui><gui>Verweis …</gui></"
"guiseq> in der Menüleiste, oder klicken Sie mit der rechten Maustaste auf "
"den gewählten Text und dann auf <gui>Verweis einfügen</gui>."
#: C/mail-composer-html-link.page:28(item/p)
msgid "Enter the address in the <gui>URL</gui> field."
msgstr ""
"Geben Sie Ihre E-Mail-Adresse in das Feld <gui>E-Mail-Adresse</gui> ein."
#: C/mail-composer-html-link.page:29(item/p)
#: C/mail-composer-html-rule.page:28(item/p)
#: C/mail-composer-html-table.page:29(item/p)
msgid "Click <gui>Close</gui>."
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Schließen</gui>."
#: C/mail-composer-html-link.page:32(page/p)
msgid ""
"Alternately, you can also use the <media type=\"image\" src=\"./figures/html-"
"composer-insert-link.png\"/> icon in the second bar below the <gui>Subject</"
"gui> line."
msgstr ""
"Alternativ können Sie auch das <media type=\"image\" src=\"./figures/html-"
"composer-insert-link.png\"/> Symbol in der zweiten Leiste unterhalb der "
"<gui>Betreff</gui>zeile verwenden oder ein Bild in den Textbereich des E-"
"Mail-Editors ziehen."
#: C/mail-composer-html-link.page:34(page/p)
msgid ""
"If you do not want a special link text you can just enter the address of the "
"link directly. It will be automatically recognized as a link."
msgstr ""
"Falls Sie keinen speziellen Text für den Verweis wünschen, so geben Sie die "
"Adresse einfach direkt ein. Evolution erkennt selbstständig, dass es sich um "
"einen Verweis handelt."
#: C/mail-composer-html.page:5(info/desc)
msgid "Changing fonts, using colors, and inserting images, tables and links."
msgstr ""
"So ändern Sie Schriftarten, verwenden Sie Farben und fügen Sie Bilder, "
"Tabellen und Verweise ein."
#: C/mail-composer-html.page:21(page/title)
msgid "Formatting emails (in Plain Text and HTML)"
msgstr "Nachrichten formatieren (in einfachem Text und HTML)"
#: C/mail-composer-html.page:25(page/p)
msgid ""
"Text formatting tools for basic alignment and paragraph formatting are "
"located in the tool bar below the <gui>Subject</gui> line. They also appear "
"in the <gui>Insert</gui> and <gui>Format</gui> menus."
msgstr ""
"Werkzeuge zur Textformatierung für grundlegende Anordnung und Paragraf-"
"Formatierung befinden sich in der Werkzeugleiste unter der <gui>Betreff</"
"gui>zeile, sowie in den Menüs <gui>Einfügen</gui> und <gui>Format</gui>."
#: C/mail-composer-html.page:26(page/p)
#: C/mail-composer-html-text.page:24(page/p)
#: C/mail-composer-plain-text.page:24(page/p)
msgid ""
"The icons in the tool bar are explained in tooltips which appear when you "
"hold your mouse pointer over the buttons."
msgstr ""
"Die Symbole in der Werkzeugleiste werden in den Minihilfen erklärt, welche "
"erscheinen, wenn Sie den Mauszeiger über einen Knopf verschieben."
#: C/mail-composer-html.page:28(page/p)
msgid ""
"Normally, you cannot set text color or size or embed pictures in messages. "
"However, most newer email applications can do this by using HTML format, "
"which is the format that also web pages use."
msgstr ""
"Normalerweise lassen sich für E-Mails keine Textformatierungen bestimmen "
"oder Bilder einfügen. Moderne E-Mail-Programme können jedoch zusätzlich zu "
"grundlegender Formatierung auch Bilder und Textformatierungen darstellen. "
"Dies geschieht durch Verwendung von HTML, genauso wie HTML zur Darstellung "
"von Internetseiten verwendet wird."
#: C/mail-composer-html.page:30(page/p)
msgid ""
"Some people do not have HTML-capable mail clients, or prefer not to receive "
"HTML-enhanced mail because it is slower to download and display. Because of "
"this, <app>Evolution</app> sends plain text unless you explicitly ask for "
"HTML."
msgstr ""
"Einige Personen besitzen keine E-Mail-Programme, die HTML darstellen können, "
"oder bevorzugen es, keine E-Mails mit HTML zu erhalten, da dies längere Zeit "
"zum Herunterladen und Anzeigen benötigt. Deshalb sendet Evolution per "
"Vorgabe Text-E-Mail, außer Sie aktivieren explizit die HTML-Formatierung."
#: C/mail-composer-html.page:33(section/title)
msgid "Plain Text Formatting Options"
msgstr "Formatierungsoptionen für einfachen Text"
#: C/mail-composer-html.page:37(section/title)
msgid "HTML-only Formatting Options"
msgstr "HTML-Formatierungsoptionen"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/mail-composer-html-rule.page:31(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='./figures/html-composer-insert-rule.png' "
"md5='d3cda5fa4cf0fc2c911fd1aa14908ff3'"
msgstr "original"
#: C/mail-composer-html-rule.page:5(info/desc)
msgid "Insert a horizontal line in the mail composer."
msgstr "Eine horizontale Trennlinie in den E-Mail-Editor einfügen."
#: C/mail-composer-html-rule.page:21(page/title)
msgid "Inserting a Rule in HTML"
msgstr "Eine Trennlinie in HTML einfügen"
#: C/mail-composer-html-rule.page:23(page/p)
msgid ""
"You can insert a horizontal line into the email (at the current position of "
"the cursor) to help divide two sections:"
msgstr ""
"Sie können eine horizontale Trennlinie in die E-Mail (an der aktuellen "
"Position der Eingabemarke) einfügen:"
#: C/mail-composer-html-rule.page:25(item/p)
msgid ""
"Click <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Rule...</gui></guiseq> in the menubar."
msgstr ""
"Klicken Sie in der Menüleiste auf <guiseq><gui>Einfügen</gui><gui>Trennlinie "
"…</gui></guiseq>."
#: C/mail-composer-html-rule.page:26(item/p)
msgid "Select width, size, and alignment."
msgstr "Wählen Sie die Breite, Größe und Ausrichtung."
#: C/mail-composer-html-rule.page:27(item/p)
msgid "Select <gui>Shaded</gui> if wanted."
msgstr "Wählen Sie bei Bedarf <gui>Schattiert</gui>."
#: C/mail-composer-html-rule.page:31(page/p)
msgid ""
"Alternately, you can also use the <media type=\"image\" src=\"./figures/html-"
"composer-insert-rule.png\"/> icon in the second bar below the <gui>Subject</"
"gui> line."
msgstr ""
"Alternativ können Sie auch das <media type=\"image\" src=\"./figures/html-"
"composer-insert-rule.png\"/> Symbol in der zweiten Leiste unterhalb der "
"<gui>Betreff</gui>zeile verwenden oder ein Bild in den Textbereich des E-"
"Mail-Editors ziehen."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/mail-composer-html-table.page:32(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='./figures/html-composer-insert-table.png' "
"md5='d5b54d183ad37488041005964062e7f6'"
msgstr "original"
#: C/mail-composer-html-table.page:5(info/desc)
msgid "Insert a table in the mail composer."
msgstr "Eine Tabelle im E-Mail-Editor einfügen."
#: C/mail-composer-html-table.page:21(page/title)
msgid "Inserting a Table in HTML"
msgstr "Eine Tabelle in HTML einfügen"
#: C/mail-composer-html-table.page:23(page/p)
msgid ""
"You can insert a table into the email (at the current position of the "
"cursor):"
msgstr ""
"Sie können eine Tabelle in die E-Mail (an die aktuelle Position der "
"Eingabemarke) einfügen:"
#: C/mail-composer-html-table.page:25(item/p)
msgid ""
"Click <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Table...</gui></guiseq> in the menubar."
msgstr ""
"Klicken Sie in der Menüleiste auf <guiseq><gui>Einfügen</gui><gui>Tabelle …</"
"gui></guiseq>."
#: C/mail-composer-html-table.page:26(item/p)
msgid "Select the number of rows and columns."
msgstr "Wählen Sie die Anzahl der Zeilen und Spalten."
#: C/mail-composer-html-table.page:27(item/p)
msgid "Define the type of layout for the table."
msgstr "Wählen Sie die Art des Layouts für die Tabelle."
#: C/mail-composer-html-table.page:28(item/p)
msgid "Optionally: Select a background color or image for the table."
msgstr ""
"Optional: Wählen Sie eine Hintergrundfarbe oder ein Hintergrundbild für die "
"Tabelle."
#: C/mail-composer-html-table.page:32(page/p)
msgid ""
"Alternately, you can also use the <media type=\"image\" src=\"./figures/html-"
"composer-insert-table.png\"/> icon in the second bar below the <gui>Subject</"
"gui> line."
msgstr ""
"Alternativ können Sie auch das <media type=\"image\" src=\"./figures/html-"
"composer-insert-table.png\"/> Symbol in der zweiten Leiste unterhalb der "
"<gui>Betreff</gui>zeile verwenden oder ein Bild in den Textbereich des E-"
"Mail-Editors ziehen."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/mail-composer-html-text.page:40(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='./figures/color-000000.png' "
"md5='2d416af8bfaec805470e5d2980d90a68'"
msgstr ""
"external ref='./figures/color-000000.png' "
"md5='2d416af8bfaec805470e5d2980d90a68'"
#: C/mail-composer-html-text.page:5(info/desc)
msgid "Change font sizes, styles and colors in the mail composer."
msgstr "So ändern Sie Schriftgrößen, Stile und Farben im E-Mail-Editor."
#: C/mail-composer-html-text.page:21(page/title)
msgid "Formatting Text in HTML"
msgstr "Text in HTML formatieren"
#: C/mail-composer-html-text.page:23(page/p)
msgid ""
"Text formatting tools that are available in HTML format only are located in "
"the second tool bar below the <gui>Subject</gui> line after enabling HTML "
"format. They also appear in the <gui>Insert</gui> and <gui>Format</gui> "
"menus."
msgstr ""
"Werkzeuge zur Textformatierung ausschließlich mit HTML befinden sich nur in "
"der zweiten Werkzeugleiste unter der <gui>Betreffzeile</gui>, nachdem das "
"HTML-Format aktiviert wurde. Sie erscheinen ebenso in den Menüs "
"<gui>Einfügen</gui> und <gui>Format</gui> in der Menüleiste."
#: C/mail-composer-html-text.page:27(section/title)
msgid "Text Styles:"
msgstr "Textstile:"
#: C/mail-composer-html-text.page:28(section/p)
msgid ""
"Use these buttons in the lower tool bar to determine the way your email "
"looks. If you have text selected, the style applies to the selected text. If "
"you do not have text selected, the style applies to whatever you type next."
msgstr ""
"Verwenden Sie diese Knöpfe in der unteren Werkzeugleiste um festzulegen, wie "
"Ihre E-Mail aussehen soll. Wenn Sie Text ausgewählt haben, so wird der Stil "
"auf den gewählten Text angewendet. Falls kein Text ausgewählt ist, so wird "
"der Stil auf das angewendet, was Sie als nächstes schreiben."
#: C/mail-composer-html-text.page:32(td/p)
msgid "Button"
msgstr "Knopf"
#: C/mail-composer-html-text.page:33(td/p)
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: C/mail-composer-html-text.page:36(td/p)
msgid "+0"
msgstr "+0"
#: C/mail-composer-html-text.page:37(td/p)
msgid "Font size."
msgstr "Schriftgröße."
#: C/mail-composer-html-text.page:41(td/p)
msgid ""
"Color chooser for text. The box displays the current text color. To choose a "
"new color, click the arrow button to the right. If you have text selected, "
"the color applies to the selected text. If you do not have text selected, "
"the color applies to whatever you type next. You can select a background "
"color or image by right-clicking the message background, then selecting "
"<guiseq><gui>Style</gui><gui>Page Style</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Die Farbauswahl für Text. Die Box stellt die aktuelle Textfarbe dar. Um eine "
"andere Farbe zu wählen, klicken Sie auf den nach unten zeigenden Pfeil "
"rechts neben der Box. Falls Sie Text markiert haben, so wird die neu "
"gewählte Farbe auf den markierten Text angewendet. Falls Sie keinen Text "
"markiert haben, so wird die Farbe auf das angewendet, was Sie als nächstes "
"schreiben. Sie können eine Hintergrundfarbe oder ein Hintergrundbild "
"auswählen, indem Sie mit der rechten Maustaste auf den Hintergrund der "
"Nachricht klicken und dann <guiseq><gui>Stil</gui><gui>Seitenstil</gui></"
"guiseq> auswählen."
#: C/mail-composer-html-text.page:44(td/p)
msgid "TT"
msgstr "TT"
#: C/mail-composer-html-text.page:45(td/p)
msgid "Typewriter text, which is similar to a monospace font."
msgstr "Schreibmaschinentext, ähnlich zur dicktengleichen Schrift."
#: C/mail-composer-html-text.page:48(td/p)
msgid "Bold A"
msgstr "Dickes A"
#: C/mail-composer-html-text.page:49(td/p)
msgid "Bolds the text."
msgstr "Formatierter Text als fett."
#: C/mail-composer-html-text.page:52(td/p)
msgid "Italic A"
msgstr "Kursives A"
#: C/mail-composer-html-text.page:53(td/p)
msgid "Italicizes the text."
msgstr "Formatiert den Text als kursiv."
#: C/mail-composer-html-text.page:56(td/p)
msgid "Underlined A"
msgstr "Unterstrichenes A"
#: C/mail-composer-html-text.page:57(td/p)
msgid "Underlines the text."
msgstr "Unterstreicht Text."
#: C/mail-composer-html-text.page:60(td/p)
msgid "Strike through A"
msgstr "Durchgestrichenes A"
#: C/mail-composer-html-text.page:61(td/p)
msgid "Marks a line through the text."
msgstr "Streicht Text durch."
#: C/mail-composer-html-text.page:65(section/p)
msgid ""
"The other buttons are explained under <link xref=\"mail-composer-"
"html#formatting-options-html\"/>."
msgstr ""
"Die anderen Knöpfe werden unter <link xref=\"mail-composer-html#formatting-"
"options-html\"/> erklärt."
#: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:5(info/desc)
msgid "Add, change, edit or delete email signatures."
msgstr "Nachrichtensignaturen hinzufügen, ändern, bearbeiten oder löschen."
#: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:20(page/title)
msgid "Managing signatures"
msgstr "Signaturen verwalten"
#: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:22(page/p)
msgid ""
"You can add, edit and delete all your signatures under <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer preferences</gui><gui>Signatures</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Sie können Signaturen hinzufügen, bearbeiten und löschen unter "
"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</"
"gui><gui>Editoreinstellungen</gui><gui>Signaturen</gui></guiseq>."
#: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:23(page/p)
msgid ""
"Assigning a default signature to an email account has to be done in the "
"<link xref=\"mail-composer-mail-signatures-per-account\">account settings</"
"link>."
msgstr ""
"Eine Vorgabe-Signatur wird einem E-Mail-Konto in den <link xref=\"mail-"
"composer-mail-signatures-per-account\">Konto-Einstellungen</link> zugewiesen."
#: C/mail-composer-mail-signatures.page:5(info/desc)
msgid "Using email signatures at the bottom of a message you send."
msgstr "Verwenden Sie E-Mail-Signaturen am Ende einer verschickten Nachricht."
#: C/mail-composer-mail-signatures.page:21(page/title)
msgid "Working with email signatures"
msgstr "Arbeiten mit E-Mail-Signaturen"
#: C/mail-composer-mail-signatures.page:23(page/p)
msgid ""
"A signature consists of one or more lines of text (or even a picture) that "
"will be added at the end of an email that you send. It can contain contact "
"information or other things. A signature always begins with two dashes and a "
"space (<code>-- </code>)."
msgstr ""
"Eine Signatur besteht aus einer oder mehreren Zeilen Text (oder einem "
"Bild>), welche an das Ende einer E-Mail beim Verschicken angehängt wird. Sie "
"kann Kontaktinformationen oder anderes enthalten. Eine Signatur beginnt "
"immer mit zwei Bindestrichen und einem Leerzeichen (<code>-- </code>)."
#: C/mail-composer-mail-signatures.page:24(note/p)
msgid ""
"The term \"signature\" is also differently used in terms of <link xref="
"\"mail-encryption\">encryption</link>."
msgstr ""
"Der Begriff »Signatur« hat im Gebiet der <link xref=\"mail-encryption"
"\">Verschlüsselung</link> eine andere Bedeutung."
#: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:5(info/desc)
msgid "Setting a default signature for an email account."
msgstr "Eine Vorgabesignatur für ein E-Mail-Konto festlegen."
#: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:30(page/title)
msgid "Default account signature"
msgstr "Voreingestellte Signatur für Konto"
#: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:32(page/p)
msgid ""
"You can define a default <link xref=\"mail-composer-mail-signatures"
"\">signature</link> for each of your mail accounts. This can be edited under "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui "
"style=\"button\">Edit</gui><gui>Identity</gui><gui>Optional Information</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Sie können eine Vorgabe-<link xref=\"mail-composer-mail-signatures"
"\">Signatur</link> für jedes Ihrer E-Mail-Konten festlegen. Diese wird "
"jeweils unter <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>E-"
"Mail-Konten</gui><gui style=\"button\">Bearbeiten</gui><gui>Identität</"
"gui><gui>Zusätzliche Informationen</gui></guiseq> bearbeitet."
#: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:34(page/p)
msgid ""
"If you have a signature for your account defined but exceptionally do not "
"want to use it for one message, or want to use a different signature, you "
"can change it via the dropdown menu in the right upper corner in the email "
"composer window."
msgstr ""
"Wenn Sie für Ihr Konto eine Signatur festgelegt haben, aber diese "
"ausnahmsweise nicht für eine Nachricht einsetzen oder eine andere Signatur "
"verwenden wollen, so können Sie diese über das Auswahlmenü in der rechten "
"oberen Ecke des Editorfensters wechseln."
#: C/mail-composer-message-templates.page:5(info/desc)
msgid "Message templates to reuse in the composer."
msgstr "Nachrichtenvorlagen für den E-Mail-Editor."
#: C/mail-composer-message-templates.page:23(page/title)
#: C/mail-composer-message-templates.page:28(section/title)
msgid "Message Templates"
msgstr "Nachrichtenvorlagen"
#: C/mail-composer-message-templates.page:24(page/p)
msgid ""
"A message template is a standard message that you can use at any time to "
"send mail with the same pattern."
msgstr ""
"Eine Nachrichtenvorlage ist eine Standardnachricht, welche Sie zum "
"wiederholten Versenden von Nachrichten mit demselben Muster verwenden können."
#: C/mail-composer-message-templates.page:25(page/p)
msgid ""
"To enable the Message Template Plugin, click <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Plugins</gui></guiseq> and enable <gui>Templates</gui>."
msgstr ""
"Zur Aktivierung des Plugins für Nachrichtenvorlagen klicken Sie auf "
"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Plugins</gui></guiseq> und aktivieren "
"<gui>Nachrichtenvorlagen</gui>."
#: C/mail-composer-message-templates-reply.page:5(info/desc)
msgid "Use one of your templates for replying to a message"
msgstr "Eine Ihrer Vorlagen beim Antworten auf eine Nachricht verwenden"
#: C/mail-composer-message-templates-reply.page:23(page/title)
msgid "Using a Template as a Reply"
msgstr "Eine Nachrichtenvorlage als Antwort verwenden"
#: C/mail-composer-message-templates-reply.page:27(item/p)
msgid ""
"Right-click the message you are replying to, then click <gui>Templates</gui>."
msgstr ""
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Nachricht, die Sie "
"beantworten, und Ordner, und wählen Sie <gui>Vorlagen</gui>."
#: C/mail-composer-message-templates-reply.page:28(item/p)
msgid ""
"This option lists all the message templates in the <gui>Templates</gui> "
"folder."
msgstr ""
"Dies listet alle Nachrichtenvorlagen im Ordner <gui>Vorlagen</gui> auf."
#: C/mail-composer-message-templates-reply.page:31(item/p)
msgid ""
"Select the message template of your choice. Make changes if required in the "
"email composer window that will open."
msgstr ""
"Wählen Sie die gewünschte Nachrichtenvorlage aus. Nehmen Sie bei Bedarf "
"Änderungen im E-Mail-Editor vor."
#: C/mail-composer-message-templates-reply.page:34(item/p)
msgid "Click <gui>Send</gui>."
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Abschicken</gui>."
#: C/mail-composer-message-templates-reply.page:35(item/p)
msgid ""
"When you select a message template for replying, the subject of the reply is "
"preserved."
msgstr ""
"Wenn Sie zum Antworten eine Nachrichtenvorlage wählen, dann wird der Betreff "
"in der Antwort beibehalten."
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:5(info/desc)
msgid "Store an existing or new message as a template"
msgstr "Eine existierende oder neue Nachricht als Vorlage speichern"
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:23(page/title)
msgid "Saving Messages as Templates"
msgstr "Nachrichten als Vorlagen speichern"
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:26(section/title)
msgid "Saving an Existing Message as a Template"
msgstr "Eine existierende Nachricht als Vorlage speichern"
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:28(item/p)
msgid "Select the message."
msgstr "Wählen Sie die Nachricht aus."
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:29(item/p)
msgid ""
"Right-click the message and choose <gui>Move to folder</gui> or <gui>Copy to "
"folder</gui>."
msgstr ""
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste und wählen Sie <gui>In Ordner "
"verschieben</gui> / <gui>In Ordner kopieren</gui>."
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:30(item/p)
msgid ""
"Select the <gui>Templates</gui> folder under <gui>On This Computer</gui>."
msgstr ""
"Wählen Sie den Ordner <gui>Vorlagen</gui> unter <gui>Auf diesem Rechner</"
"gui>."
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:32(section/p)
msgid "You can also edit an existing message and save it as a template:"
msgstr ""
"Sie können auch eine bestehende Nachricht bearbeiten und diese als Vorlage "
"speichern:"
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:34(item/p)
msgid "Open the message and click <gui>Reply</gui>."
msgstr "Öffnen Sie die Nachricht und klicken Sie auf <gui>Antworten</gui>."
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:35(item/p)
msgid "Edit the message body or the addresses according to your requirements."
msgstr ""
"Bearbeiten Sie den Inhalt der Nachricht oder die Empfänger nach Ihren "
"Wünschen."
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:36(item/p)
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:47(item/p)
msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Save as Template</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Wählen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Als Vorlage speichern</gui></guiseq>."
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:41(section/title)
msgid "Saving a New Message as a Template"
msgstr "Eine neue Nachricht als Vorlage speichern"
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:44(item/p)
msgid ""
"Click <gui>New</gui> and enter in the composer window what you need for the "
"template."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <gui>Neu</gui> und geben Sie im E-Mail-Editor ein, was Sie "
"für die Vorlage benötigen."
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:5(info/desc)
msgid ""
"Configure variables in templates and reuse items from the message you reply "
"to"
msgstr ""
"Variablen in Vorlagen einstellen und Objekte aus Nachrichten verwenden, auf "
"welche Sie antworten"
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:23(page/title)
msgid "Using Variables in Templates"
msgstr "Variablen in Nachrichtenvorlagen verwenden"
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:26(section/title)
msgid "Configuring Variables for Message Templates"
msgstr "Variablen für Nachrichtenvorlagen einrichten"
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:29(item/p)
msgid "Click <gui>Templates</gui>."
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Vorlagen</gui>."
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:31(item/p)
msgid ""
"You can add, edit or remove the key-value pairs. You can specify any number "
"of key-value pairs."
msgstr ""
"Sie können Paare von Schlüsselwörtern und Werten hinzufügen, löschen und "
"bearbeiten. Sie können eine beliebige Anzahl von Schlüssel-Wert-Paaren "
"angeben."
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:33(section/p)
msgid ""
"In any template, the occurrence of every $key is replaced by the value it "
"has in the configuration. For example, if you set the key to Manager and the "
"value to Harry, any occurrence of $Manager is replaced by Harry in the "
"message."
msgstr ""
"In jeder Vorlage wird jedes Vorkommen von jedem $key durch den "
"entsprechenden Wert in der Konfiguration ersetzt. Wenn Sie zum Beispiel den "
"Schlüssel auf »Manager« und den Wert auf »Harry« setzen, so wird jedes "
"Auftreten von $Manager durch »Harry« in der Nachricht ersetzt."
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:34(section/p)
msgid ""
"Assume that you have 1000 message templates with your current manager's name "
"in them. When the current manager is replaced by a new one, it is not easy "
"for you to manually replace the manager's name in all the 1000 messages. If "
"the messages have a $Manager key value, you can reset the value in the "
"Configuration tab of this plugin."
msgstr ""
"Angenommen, Sie hätten 1000 Nachrichtenvorlagen mit dem Namen Ihres "
"derzeitigen Vorgesetzten. Wenn Ihr Vorgesetzter durch einen anderen abgelöst "
"wird, ist es nicht einfach für Sie, händisch den Namen des Vorgesetzten in "
"allen 1000 Nachrichten anzupassen. Wenn die Nachrichten einen Schlüsselwert "
"»$Manager« haben, dann können Sie den Wert im Konfigurationsreiter dieses "
"Plugins neu festlegen."
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:35(section/p)
msgid ""
"By default, the entire environment variables are used as a key-value pair. "
"An occurrence of $env_variable is replaced by the value it carries. For "
"example, an occurrence of $PATH in your template is replaced by its value "
"when the template is used."
msgstr ""
"Nach Voreinstellung werden alle Umgebungsvariablen als Schlüssel-Wert-Paare "
"verwendet. Ein Vorkommen von $env_variable wird durch den Wert ersetzt, den "
"sie hat. Zum Beispiel wird ein Vorkommen von $PATH in Ihrer Vorlage durch "
"dessen Wert ersetzt, wenn die Vorlage verwendet wird."
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:36(section/p)
msgid "The replacement process uses the following order of precedence:"
msgstr "Der Ersetzungsvorgang folgt der folgenden Reihenfolge:"
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:39(item/p)
msgid ""
"$key is replaced by the value set for it in the Configuration tab of the "
"Templates plugin."
msgstr ""
"$key wird durch den Wert ersetzt, der in dem Karteireiter »Konfiguration« "
"des Vorlagen-Plugins festgelegt ist."
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:42(item/p)
msgid ""
"If the key is not found, it is then replaced with the value of its "
"environment variable."
msgstr ""
"Wenn der Schlüssel nicht gefunden wird, dann wird es durch den Wert der "
"zugehörigen Umgebungsvariable ersetzt."
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:45(item/p)
msgid ""
"If key is neither a configuration option nor an environment variable, no "
"changes are made."
msgstr ""
"Wenn der Schlüssel weder eine Konfigurationsoption oder eine "
"Umgebungsvariable ist, so werden keine Änderungen umgesetzt."
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:52(section/title)
msgid "Using Elements From a Message in a Template When Replying"
msgstr ""
"Verwenden von Elementen einer Nachricht in einer Vorlage beim Antworten"
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:53(section/p)
msgid ""
"Templates can contain more than just the predefined set of <link xref="
"\"#configure\">key-value pairs</link>. You can also get any message header "
"values from the email that you are applying the template on, plus the "
"complete message body."
msgstr ""
"Vorlagen dürfen mehr als nur die vordefinierte Menge von <link xref="
"\"#configure\">Schlüssel-Wert-Paaren</link> enthalten. Es ist möglich auf "
"beliebige Kopfwerte einer Nachricht der E-Mail zuzugreifen, auf welche Sie "
"die Vorlage anwenden, und zusätzlich den vollständigen Nachrichtentext."
#. TO TRANSLATORS: Do NOT translate $ORIG[subject] and $ORIG[body] in this
#. sentence!
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:56(section/p)
msgid ""
"In order to do this, use the format <code>$ORIG[header_name]</code> and "
"replace the variable <code>header_name</code> by the actual header. For "
"example, if you would like to insert the subject line of the message that "
"you reply to, use <code>$ORIG[subject]</code>. To insert the complete body, "
"use <code>$ORIG[body]</code>."
msgstr ""
"Verwenden Sie dazu das Format <code>$ORIG[header_name]</code> und ersetzen "
"Sie die Variable <code>header_name</code> durch die tatsächliche "
"Kopfvariable. Um zum Beispiel die Betreffzeile der Nachricht einzufügen, auf "
"welche Sie antworten, so verwenden Sie <code>$ORIG[subject]</code>. "
"Verwenden Sie <code>$ORIG[body]</code>, um den vollständigen Rump einzufügen."
#. TO TRANSLATORS: Do NOT translate $ORIG[body] and $ORIG[reply-to] in
#. this sentence!
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:59(section/p)
msgid ""
"If no replacement for a variable is found, the variable is not removed "
"(except for <code>$ORIG[body]</code>) but left in place so that you see that "
"something went wrong. This could happen when trying to use headers that are "
"not necessarily always available in the original message (for example <code>"
"$ORIG[reply-to]</code>)."
msgstr ""
"Falls für eine Variable keine Ersetzung gefunden wird, so wird die Variable "
"nicht entfernt (außer <code>$ORIG[body]</code>), sondern verbleibt an ihrer "
"Stelle, damit Sie erkennen können, dass etwas nicht stimmt. Dies könnte "
"passieren, wenn Sie versuchen Kopfdaten zu verwenden, die nicht immer "
"zwingend in der Originalnachricht vorhanden sind (wie z.B. <code>$ORIG[reply-"
"to]</code>)."
#: C/mail-composer-plain-text.page:5(info/desc)
msgid "Change font alignment and paragraph formatting in the mail composer."
msgstr ""
"So ändern Sie die Schriftanordnung und Absatz-Formatierung Im E-Mail-Editor."
#: C/mail-composer-plain-text.page:21(page/title)
msgid "Formatting Text in Plain Text Format"
msgstr "Text in einfachem Text formatieren"
#: C/mail-composer-plain-text.page:23(page/p)
msgid ""
"Text formatting tools are located in the tool bar below the <gui>Subject</"
"gui> line. They also appear in the <gui>Insert</gui> and <gui>Format</gui> "
"menus."
msgstr ""
"Werkzeuge zur Textformatierung befinden sich in der Werkzeugleiste unter der "
"<gui>Betreff</gui>zeile, sowie in den Menüs <gui>Einfügen</gui> und "
"<gui>Format</gui> in der Menüleiste."
#: C/mail-composer-plain-text.page:27(section/title)
msgid "Headers and Lists:"
msgstr "Überschriften und Aufzählungen:"
#: C/mail-composer-plain-text.page:28(section/p)
msgid ""
"At the left of the upper tool bar, you can choose <gui>Normal</gui> for a "
"default text style or <gui>Header 1</gui> through <gui>Header 6</gui> for "
"varying sizes of header from large (1) to tiny (6). Other styles include "
"<gui>Preformat</gui>, to use the HTML tag for preformatted blocks of text, "
"and three types of bullet points for lists."
msgstr ""
"Links in der oberen Werkzeugleiste befindet sich die Auswahlliste für die "
"Textgröße. Daneben können Sie den Textstil auswählen, so zum Beispiel "
"<gui>Normal</gui> für den Vorgabetextstil oder <gui>Überschrift 1</gui> "
"(groß) bis <gui>Überschrift 6</gui> (klein) für verschiedene Größen von "
"Überschriften. Andere Stile sind zum Beispiel <gui>Vorformatiert</gui>, um "
"vorformatierten Text in seiner Form zu belassen, oder drei verschiedene "
"Arten von Aufzählungen für Listen."
#: C/mail-composer-plain-text.page:29(section/p)
msgid ""
"For instance, instead of using asterisks to mark a bulleted list, you can "
"use the <gui>Bulleted List</gui> style from the style dropdown list. "
"Evolution uses different bullet styles, and handles word wrap and multiple "
"levels of indentation."
msgstr ""
"Anstatt Sternchen für Aufzählungen zu verwenden, können Sie zum Beispiel den "
"Stil <gui>Ungeordnete Liste</gui> aus der Auswahlliste verwenden. Evolution "
"kann verschiedene Aufzählungszeichen benutzen, Zeilenumbrüche handhaben und "
"beherrscht mehrere Ebenen der Aufzählung."
#: C/mail-composer-plain-text.page:33(section/title)
msgid "Alignment:"
msgstr "Ausrichtung:"
#: C/mail-composer-plain-text.page:34(section/p)
msgid ""
"Located next to the Headers and Lists dropdown, the three paragraph icons "
"should be familiar to users of most word processing software. The left-most "
"button aligns your text to the left, the center button centers text, and the "
"right button aligns the text to the right."
msgstr ""
"Neben den Textstil-Knöpfen befinden sich drei Ausrichtungssymbole, die Ihnen "
"vielleicht bereits von Programmen zur Textverarbeitung bekannt sind. Der "
"Knopf ganz links richtet Absätze linksbündig aus, der mittlere Knopf "
"zentriert Absätze und der Knopf rechts richtet Absätze rechtsbündig aus."
#: C/mail-composer-plain-text.page:38(section/title)
msgid "Indentation Rules:"
msgstr "Einzug:"
#: C/mail-composer-plain-text.page:39(section/p)
msgid ""
"The button with the arrow pointing left decreases a paragraph's indentation, "
"and the right arrow increases its indentation."
msgstr ""
"Der Knopf mit dem nach links zeigenden Pfeil erhöht den Einzug der Absätze, "
"und der Knopf mit dem nach rechts zeigenden Pfeil vermindert den Einzug der "
"Absätze."
#: C/mail-composer-priority.page:5(info/desc)
msgid "Setting a priority for messages to be sent."
msgstr "So legen Sie eine Dringlichkeit für zu verschickende Nachrichten fest."
#: C/mail-composer-priority.page:23(page/title)
msgid "Prioritizing outgoing messages"
msgstr "Ausgehende Nachrichten priorisieren"
#: C/mail-composer-priority.page:25(page/p)
msgid ""
"You can prioritize a message to be sent, so that the recipient sees its "
"relative importance. To prioritize a message, click <guiseq><gui>Options</"
"gui><gui>Prioritize Message</gui></guiseq> in the composer window."
msgstr ""
"Sie können eine zu sendende Nachricht priorisieren, so dass der Empfänger "
"die relative Wichtigkeit der Nachricht erkennen kann. Um eine Nachricht zu "
"priorisieren, klicken Sie auf <guiseq><gui>Optionen</gui><gui>Nachricht "
"priorisieren</gui></guiseq> im E-Mail-Editor."
#: C/mail-composer-priority.page:27(note/p)
msgid ""
"Evolution will ignore the message priority of incoming messages because the "
"recipient should decide whether the message is important or not. You can set "
"the \"Important\" flag for any messages."
msgstr ""
"Evolution ignoriert die Prioritäten von eingehenden Nachrichten, da "
"angenommen wird, dass der Empfänger entscheiden sollte, ob eine Nachricht "
"wichtig ist oder nicht. Jede Nachricht kann als »wichtig« markiert werden."
#: C/mail-composer-reply.page:5(info/desc)
msgid "Answering a received email."
msgstr "Eine empfangene Nachricht beantworten"
#: C/mail-composer-reply.page:23(page/title)
msgid "Replying to a message"
msgstr "Eine Nachricht beantworten"
#: C/mail-composer-reply.page:26(section/title)
msgid "Replying to Email Messages"
msgstr "Auf E-Mail-Nachrichten antworten"
#: C/mail-composer-reply.page:27(section/p)
msgid ""
"To reply to a message, select the message to reply to in the message list "
"and click the <gui>Reply</gui> button in the toolbar, or right-click within "
"the message and select <gui>Reply to Sender</gui>. This opens the message "
"composer. The <gui>To:</gui> and <gui>Subject:</gui> fields are already "
"filled, although you can alter them if you prefer. In addition, the full "
"text of the old message is inserted into the new message, either in grey "
"with a blue line on one side (for HTML display) or with the > character "
"before each line (in plain text mode), to indicate that it is part of the "
"previous message."
msgstr ""
"Um auf eine Nachricht zu antworten, wählen Sie die Nachricht in der E-Mail-"
"Liste aus und klicken Sie auf den <gui>Antwort</gui>-Knopf in der "
"Werkzeugleiste, oder klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Nachricht "
"und wählen Sie <gui>Antwort an Absender</gui>. Das <gui>An:</gui>-Feld und "
"die <gui>Betreffzeile</gui> sind bereits ausgefüllt, können aber nach Bedarf "
"geändert werden. Zusätzlich wird der gesamte Text der zu beantwortenden "
"Nachricht in die neue Nachricht eingefügt. Dies geschieht entweder in grauer "
"Schrift mit einer blauen seitlichen Linie (bei HTML-Darstellung) oder mit "
"einem »>«-Zeichen vor jeder Reihe (im Textmodus), um anzudeuten, dass es "
"sich um einen Teil der vorherigen Nachricht handelt."
#: C/mail-composer-reply.page:28(section/p)
msgid ""
"If you are reading a message with several recipients, you can use <gui>Reply "
"to All</gui> instead of <gui>Reply</gui>. If there are large numbers of "
"people in the <gui>Cc:</gui> or <gui>To:</gui> fields, this can save "
"substantial amounts of time."
msgstr ""
"Falls Sie eine Nachricht mit mehreren Empfängern beantworten möchten, so "
"wählen Sie <gui>Antwort an Alle</gui> anstelle von <gui>Antwort</gui>. Dies "
"spart Zeit, falls es sich um eine große Anzahl an Personen im <gui>An:</"
"gui>- oder <gui>Kopie:</gui>-Feld handelt."
#: C/mail-composer-reply.page:32(section/title)
msgid "Using the Reply To All Feature"
msgstr "Antwort an Alle"
#: C/mail-composer-reply.page:33(section/p)
msgid ""
"Susan sends an email to a client and sends copies to Tim and to an internal "
"company mailing list of co-workers. If Tim wants to make a comment for all "
"of them to read, he uses <gui>Reply to All</gui>, but if he just wants to "
"tell Susan that he agrees with her, he uses <gui>Reply</gui>. His reply does "
"not reach anyone that Susan put on her Bcc list, because that list is not "
"shared with anyone."
msgstr ""
"Margit sendet eine E-Mail an einen Empfänger und schickt Kopien an Lothar "
"und an eine firmeninterne Mailingliste von Mitarbeitern. Wenn nun Lothar "
"einen Kommentar an alle Empfänger schicken will, so benutzt er <gui>Antwort "
"an Alle</gui>, will er jedoch nur Margit schreiben, dass er einverstanden "
"ist, so benutzt er <gui>Antwort</gui>. Seine Antwort wird nicht an Adressen "
"verschickt, die Margit in das Blindkopie-Feld eingetragen hatte, da die "
"Adressen der Blindkopie-Empfänger von keinem der Empfänger gesehen werden "
"können."
#: C/mail-composer-reply.page:34(section/p)
msgid ""
"If you subscribe to a mailing list, and want your reply to go just to the "
"list rather than to the sender, select <gui>Reply to List</gui> instead of "
"<gui>Reply</gui> or <gui>Reply to All</gui>."
msgstr ""
"Falls Sie auf einer Mailingliste angemeldet sind und Ihre Antwort an die "
"Mailingliste und nicht nur an den Absender verschickt werden soll, so wählen "
"Sie <gui>Antwort an Liste</gui> anstelle von <gui>Antwort</gui> oder "
"<gui>Antwort an alle</gui>."
#: C/mail-composer-reply.page:38(section/title)
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen"
#: C/mail-composer-reply.page:41(td/p)
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: C/mail-composer-reply.page:41(td/p)
msgid "Shortcut keys"
msgstr "Tastenkombinationen"
#: C/mail-composer-reply.page:43(td/p)
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Antwort an Absender"
#: C/mail-composer-reply.page:43(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>R</key></keyseq>"
#: C/mail-composer-reply.page:45(td/p)
msgid "Reply to Mailing List"
msgstr "Antwort an Liste"
#: C/mail-composer-reply.page:45(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>L</key></keyseq>"
#: C/mail-composer-reply.page:47(td/p)
msgid "Reply to All"
msgstr "Antwort an alle"
#: C/mail-composer-reply.page:47(td/p)
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>R</key></keyseq>"
#: C/mail-composer-reply.page:54(section/p)
msgid ""
"The default settings for replying and forwarding can be changed under "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer Preferences</"
"gui><gui>General</gui><gui>Replies and Forwards</gui><gui>Reply style</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Die Vorgabeeinstellung zum Antworten und Weiterleiten können Sie ändern "
"unter <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</"
"gui><gui>Editoreinstellungen</gui><gui>Allgemein</gui><gui>Antworten und "
"Weiterleiten</gui></guiseq>."
#: C/mail-composer-search.page:5(info/desc)
msgid "Searching for text in the mail composer."
msgstr "Im E-Mail-Editor nach Text suchen."
#: C/mail-composer-search.page:21(page/title)
msgid "Searching in the mail composer"
msgstr "Suchen im E-Mail-Editor"
#: C/mail-composer-search.page:23(page/p)
msgid ""
"Under the <gui>Edit</gui> menu in the message composer there are several "
"text searching features available."
msgstr ""
"Der E-Mail-Editor enthält im Menü <gui>Bearbeiten</gui> verschiedene "
"Möglichkeiten zur Textsuche."
#: C/mail-composer-search.page:26(item/p)
msgid "<gui>Find</gui>:"
msgstr "<gui>Suchen</gui>:"
#: C/mail-composer-search.page:27(item/p)
msgid "Enter a word or phrase, and Evolution finds it in your message."
msgstr ""
"Geben Sie ein Wort oder mehrere Wörter ein, und Evolution sucht in Ihrer "
"Nachricht danach."
#: C/mail-composer-search.page:30(item/p)
msgid "<gui>Find Again</gui>:"
msgstr "<gui>Weitersuchen</gui>:"
#: C/mail-composer-search.page:31(item/p)
msgid "Select this item to repeat the last search you performed."
msgstr "Wählen Sie dies, um die letzte Suche fortzusetzen."
#: C/mail-composer-search.page:34(item/p)
msgid "<gui>Replace</gui>:"
msgstr "<gui>Ersetzen</gui>:"
#: C/mail-composer-search.page:35(item/p)
msgid "Find a word or phrase, and replace it with something else."
msgstr ""
"Nach einem oder mehreren Wörtern suchen und diese mit etwas anderem ersetzen."
#: C/mail-composer-search.page:39(page/p)
msgid ""
"For all of these menu items you can choose whether to search backwards in "
"the document from the point where your cursor is. You can also determine "
"whether the search is to be case sensitive in determining a match"
msgstr ""
"Für alle diese Möglichkeiten können Sie wählen, ob rückwärts ab der Stelle "
"gesucht werden soll, an der sich die Eingabemarke befindet. Sie können auch "
"auswählen, ob Groß- und Kleinschreibung bei der Suche beachtet werden soll."
#: C/mail-composer-search.page:40(page/p)
msgid ""
"If you have a technical background you can also select the option to use "
"<link href=\"https://secure.wikimedia.org/wikipedia/en/wiki/"
"Regular_expression\">Regular expressions</link> for searching."
msgstr ""
"Mit technischem Hintergrundwissen haben Sie auch die Option <link href="
"\"https://secure.wikimedia.org/wikipedia/en/wiki/Regular_expression"
"\">reguläre Ausdrücke</link> zum Suchen einzusetzen."
#: C/mail-composer-several-recipients.page:5(info/desc)
msgid "Sending to more than one person and using CC or BCC."
msgstr "An mehr als eine Person verschicken und (Blind)kopie verwenden."
#: C/mail-composer-several-recipients.page:26(page/title)
msgid "Sending a message to several recipients"
msgstr "Eine Nachricht an verschiedene Empfänger senden"
#: C/mail-composer-several-recipients.page:28(page/p)
msgid ""
"To send a message to more than one person, enter the addresses in the "
"composer by separating them with commas or semicolons."
msgstr ""
"Um eine Nachricht an mehrere Personen zu verschicken, geben Sie die Adressen "
"durch Kommata oder Semikola getrennt in den E-Mail-Editor ein."
#: C/mail-composer-several-recipients.page:30(note/p)
msgid ""
"If you frequently write email to the same groups of people, you can create "
"<link xref=\"contacts-using-contact-lists\">contact lists</link> to send "
"them mail as though they have a single address."
msgstr ""
"Falls Sie oftmals E-Mails an die selbe Gruppe von Personen schreiben, können "
"Sie eine <link xref=\"contacts-using-contact-lists\">Kontaktliste</link> im "
"Adressbuch erstellen und danach E-Mails verschicken, als handele es sich um "
"eine einzelne Adresse."
#: C/mail-composer-several-recipients.page:33(section/title)
msgid "Recipient types"
msgstr "Empfängertypen"
#: C/mail-composer-several-recipients.page:34(section/p)
msgid ""
"Email messages can have three different types of recipients. The simplest "
"way is to put the email address or addresses in the <gui>To:</gui> text "
"field. The <gui>Cc:</gui> text field is used for recipients that are meant "
"to receive a copy of your message but are not the primary recipients."
msgstr ""
"E-Mail-Nachrichten haben bis zu drei verschiedene Empfängertypen. Die "
"einfachste Möglichkeit besteht darin, eine E-Mail-Addresse oder mehrere "
"Addressen in das Textfeld <gui>An:</gui> einzugeben. Das <gui>Kopie an:</"
"gui>-Textfeld ist für Empfänger vorgesehen, die eine Kopie der Nachricht "
"erhalten sollen, aber keine primären Empfänger sind."
#: C/mail-composer-several-recipients.page:36(section/p)
msgid ""
"Addresses in the <gui>Bcc:</gui> text field are hidden from the other "
"recipients of the message. It can be used to send mail to large groups of "
"people, especially if they do not know each other or if privacy is a "
"concern. If the <gui>Bcc:</gui> text field is not shown, click "
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bcc Field</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Adressen im <gui>Blindkopie</gui>-Feld können von anderen Empfängern der "
"Nachricht nicht gesehen werden. Sie können dieses Feld nutzen, wenn Sie eine "
"E-Mail an eine große Anzahl an Personen schicken, besonders, falls die "
"Empfänger sich nicht untereinander kennen oder falls Datenschutzbedenken "
"existieren. Falls das <gui>Blindkopie</gui>-Feld nicht angezeigt wird, "
"wählen Sie <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Blindkopie-Feld</gui></guiseq> in "
"der Menüleiste."
#: C/mail-composer-several-recipients.page:40(section/title)
msgid "Autocompletion"
msgstr "Auto-Vervollständigung"
#: C/mail-composer-several-recipients.page:41(section/p)
msgid ""
"It is recommended to use the <link xref=\"contacts-autocompletion"
"\">Autocompletion</link> feature of the Evolution address book for entering "
"addresses. By using this you avoid typos and save time."
msgstr ""
"Es ist empfehlenswert, das Funktionsmerkmal <link xref=\"contacts-"
"autocompletion\">Automatische Vervollständigung</link> im Adressbuch von "
"Evolution zur Eingabe von Adressen einzusetzen. Sie ersparen sich damit "
"Tippfehler und sparen Zeit."
#: C/mail-composer-several-recipients.page:45(section/title)
msgid "Using the buttons"
msgstr "Die Knöpfe verwenden"
#: C/mail-composer-several-recipients.page:47(section/p)
msgid ""
"Instead of typing the recipients' names you can also click the <gui style="
"\"button\">To:</gui>, <gui style=\"button\">Cc:</gui>, or <gui style=\"button"
"\">Bcc:</gui> buttons to get a list of the email addresses in your address "
"books. Select the addresses and click the arrow buttons to move them into "
"the appropriate address columns (To:, Cc:, Bcc:)."
msgstr ""
"Anstatt die Empfängernamen einzugeben, klicken Sie auf die Knöpfe <gui style="
"\"button\">An:</gui>, <gui style=\"button\">Kopie an:</gui> oder <gui style="
"\"button\">Blindkopie an:</gui>, um eine Liste der E-Mail-Adressen Ihres "
"Adressbuchs zu erhalten. Wählen Sie die gewünschten Adressen aus und "
"verwenden Sie die Pfeile, um die Adressen den gewünschten Feldern "
"hinzuzufügen."
#: C/mail-composer-spellcheck.page:7(info/desc)
msgid "On spell checking your mail in the composer."
msgstr "Über die Rechtschreibprüfung im E-Mail-Editor"
#: C/mail-composer-spellcheck.page:22(page/title)
msgid "Spell checking"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
#: C/mail-composer-spellcheck.page:27(section/title)
msgid "Prerequirements"
msgstr "Voraussetzungen"
#: C/mail-composer-spellcheck.page:28(section/p)
msgid ""
"To use spell checking for the emails that you write you first need to make "
"sure that the <sys>hunspell</sys> package for your specific language and the "
"<sys>enchant</sys> package are installed via the software management tool of "
"your distribution."
msgstr ""
"Um für die zu schreibenden Nachrichten eine Rechtschreibprüfung zu "
"verwenden, müssen sie zunächst sicherstellen, dass die Pakete <sys>hunspell</"
"sys> für Ihre Sprache sowie <sys>enchant</sys> installiert sind. Verwenden "
"Sie hierzu das Paketverwaltungswerkzeug Ihrer Distribution."
#: C/mail-composer-spellcheck.page:31(note/p)
msgid ""
"You might need to install <sys>hunspell</sys> and/or <sys>enchant</sys> to "
"perform these steps."
msgstr ""
"Gegebenenfalls müssen Sie <sys>hunspell</sys> und/oder <sys>enchant</sys> "
"installieren, um diese Schritte auszuführen."
#: C/mail-composer-spellcheck.page:34(when/p)
msgid ""
"<link action=\"install:hunspell\" href=\"http://hunspell.sourceforge.net/\" "
"style=\"button\">Install hunspell</link>"
msgstr ""
"<link action=\"install:hunspell\" href=\"http://hunspell.sourceforge.net/\" "
"style=\"button\">hunspell installieren</link>"
#: C/mail-composer-spellcheck.page:35(when/p)
msgid ""
"<link action=\"install:enchant\" href=\"http://www.abisource.com/projects/"
"enchant/\" style=\"button\">Install enchant</link>"
msgstr ""
"<link action=\"install:enchant\" href=\"http://www.abisource.com/projects/"
"enchant/\" style=\"button\">enchant installieren</link>"
#: C/mail-composer-spellcheck.page:42(section/title)
msgid "Global Preferences"
msgstr "Globale Einstellungen"
#: C/mail-composer-spellcheck.page:44(section/p)
msgid ""
"Under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer "
"Preferences</gui><gui>Spell Checking</gui><gui>Options</gui></guiseq> you "
"can define whether your spelling is checked while you type and which color "
"is used for underlining words that are misspelled."
msgstr ""
"Unter <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</"
"gui><gui>Editoreinstellungen</gui><gui>Rechtschreibprüfung</"
"gui><gui>Optionen</gui></guiseq> können Sie festlegen, ob die "
"Rechtschreibung während der Eingabe geprüft werden soll und mit welcher "
"Farbe falsch geschriebene Wörter unterstrichen werden."
#: C/mail-composer-spellcheck.page:46(section/p)
msgid ""
"You can also define which installed languages are used for spell checking in "
"the list available under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
"gui><gui>Composer Preferences</gui><gui>Spell Checking</gui><gui>Languages</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Legen Sie in der Liste unter <guiseq><gui>Bearbeiten</"
"gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Editoreinstellungen</"
"gui><gui>Rechtschreibprüfung</gui><gui>Sprachen</gui></guiseq> fest, welche "
"installierten Sprachen für die Rechtschreibprüfung verwendet werden sollen."
#: C/mail-composer-spellcheck.page:50(section/title)
msgid "Manual spell checking in the composer"
msgstr "Manuelle Rechtschreibprüfung im E-Mail-Editor"
#: C/mail-composer-spellcheck.page:51(section/p)
msgid ""
"If you do not have <gui>Checking spelling while I type</gui> enabled in the "
"<link xref=\"#global-preferences\">Composer Preferences</link> you can run a "
"spell check in the email composer by clicking <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Spell Checking</gui></guiseq> or by pressing <key>F7</key>."
msgstr ""
"Wenn <gui>Rechtschreibprüfung während der Eingabe durchführen</gui> nicht in "
"den <link xref=\"#global-preferences\">Editoreinstellungen</link> aktiviert "
"ist, so können Sie eine Prüfung im Editor starten, indem Sie auf "
"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Rechtschreibprüfung</gui></guiseq> klicken "
"oder <key>F7</key> drücken."
#: C/mail-composer-write-new-message.page:5(info/desc)
msgid "Writing a new email to send to a recipient."
msgstr "So schreiben Sie eine neue E-Mail zum Versand an einen Empfänger."
#: C/mail-composer-write-new-message.page:23(page/title)
msgid "Composing a new message"
msgstr "Eine neue E-Mail-Nachricht verfassen"
#: C/mail-composer-write-new-message.page:25(page/p)
msgid ""
"You can start writing a new email message by clicking <guiseq><gui>File</"
"gui><gui>New</gui><gui>Mail Message</gui></guiseq>, by pressing "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>, or by clicking "
"<gui>New</gui> in the toolbar."
msgstr ""
"Sie können eine neue E-Mail-Nachricht schreiben, indem Sie auf "
"<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Neu</gui><gui>E-Mail-Nachricht</gui></guiseq> "
"klicken, <keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>M</key></"
"keyseq> drücken oder auf den Knopf <gui>Neu</gui> in der Werkzeugleiste "
"klicken."
#: C/mail-composer-write-new-message.page:27(page/p)
msgid ""
"Enter an email address in the <gui>To:</gui> field. If you want to enter "
"multiple addresses, separate them by commas. See <link xref=\"mail-composer-"
"several-recipients\"/> for more information on sending messages to more than "
"one person."
msgstr ""
"Geben Sie eine E-Mail-Adresse in das Feld <gui>An:</gui> ein. Falls Sie "
"mehrere Adressen eingeben wollen, trennen Sie diese durch Kommata. In <link "
"xref=\"mail-composer-several-recipients\"/> finden Sie weitere Informationen "
"über das Senden von Nachrichten an mehrere Personen."
#: C/mail-composer-write-new-message.page:29(page/p)
msgid ""
"After you have written your message, click <gui>Send</gui> or press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Return</key></keyseq>."
msgstr ""
"Nachdem Sie Ihre Nachricht geschrieben haben, klicken Sie auf <gui>Senden</"
"gui> oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Eingabetaste</key></"
"keyseq>."
#: C/mail-default-CC-and-BCC.page:5(info/desc)
msgid "Make somebody always receive copies of your sent mail."
msgstr "Jemand soll immer Kopien Ihrer verschickten E-Mails erhalten."
#: C/mail-default-CC-and-BCC.page:29(page/title)
msgid "Default CC and BCC"
msgstr "Vorgaben für Kopien und Blindkopien"
#: C/mail-default-CC-and-BCC.page:31(page/p)
msgid ""
"You can set email addresses that should always receive copies of your sent "
"mail (either as CC visible for all recipients, or BCC not visible for other "
"recipients) in the <gui>Defaults</gui> section of the mail account editor "
"(<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui "
"style=\"button\">Edit</gui><gui>Defaults</gui></guiseq>)."
msgstr ""
"Sie können E-Mail-Adressen festlegen, an die immer Kopien Ihrer gesendeten "
"Nachrichten geschickt werden sollen, entweder als für alle Empfänger "
"sichtbare Kopie, oder als Blindkopie, die nicht für die anderen Empfänger "
"sichtbar ist. Sie können dies im Abschnitt <gui>Defaults</gui> des "
"Nachrichtenkonteneditors einstellen, erreichbar unter "
"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>E-Mail-Konten</"
"gui><gui style=\"button\">Bearbeiten</gui><gui>Vorgaben</gui></guiseq>."
#: C/mail-default-folder-locations.page:5(info/desc)
msgid "Changing the location of Draft, Sent, Trash and Junk folders."
msgstr ""
"Den Ort für die Ordner »Entwürfe«, »Verschickt«, »Papierkorb« und "
"»Unerwünscht« ändern."
#: C/mail-default-folder-locations.page:29(page/title)
msgid "Mail folder locations"
msgstr "Orte der E-Mail-Ordner"
#: C/mail-default-folder-locations.page:31(page/p)
msgid ""
"You can set a different place where to store messages in your Draft folder "
"and Sent folder in the <gui>Defaults</gui> section of the mail account "
"editor (<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</"
"gui><gui style=\"button\">Edit</gui><gui>Defaults</gui></guiseq>)."
msgstr ""
"Legen Sie einen anderen Ort fest, wo Ihre Entwürfe und verschickten Elemente "
"gespeichert werden, im Abschnitt <gui>Vorgaben</gui> der E-Mail-Konten "
"(<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>E-Mail-Konten</"
"gui><gui style=\"button\">Bearbeiten</gui><gui>Vorgaben</gui></guiseq>)."
#: C/mail-default-folder-locations.page:32(page/p)
msgid ""
"For remote account types (accounts such as IMAP) you can also use folders on "
"the mail server for Junk and Trash by selecting the corresponding <gui>Use a "
"Real Folder</gui> option. In this case, Evolution's local <link xref=\"mail-"
"search-folders\">virtual folders</link> will not be used."
msgstr ""
"Für entfernte Kontentypen (wie beispielsweise IMAP) können Sie auch Ordner "
"für den Papierkorb und unerwünschte Nachrichten auf dem Mailserver "
"einrichten, indem Sie die entsprechende Option <gui>Realen Ordner für …</"
"gui> wählen. In diesem Fall werden die lokalen <link xref=\"mail-search-"
"folders\">virtuellen Ordner</link> von Evolution nicht verwendet."
#: C/mail-delete-and-undelete.page:5(info/desc)
msgid "Deleting, expunging, and undeleting mail."
msgstr "So löschen und säubern Sie E-Mails und stellen diese wieder her."
#: C/mail-delete-and-undelete.page:25(page/title)
msgid "Deleting and undeleting messages"
msgstr "Nachrichten löschen und gelöschte Nachrichten wiederherstellen"
#: C/mail-delete-and-undelete.page:28(section/title)
msgid "Deleting Messages"
msgstr "Nachrichten löschen"
#: C/mail-delete-and-undelete.page:30(section/p)
msgid ""
"To delete a message, select it and press the <key>Delete</key> key, or click "
"the <gui style=\"button\">Delete</gui> button in the toolbar, or press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>, or right-click the message and "
"click <gui>Delete</gui>."
msgstr ""
"Um eine Nachricht zu löschen, wählen Sie diese aus und drücken Sie die "
"<key>Entf</key>-Taste, oder klicken Sie auf den <gui style=\"button"
"\">Löschen</gui>-Knopf in der Werkzeugleiste, oder drücken Sie "
"<keyseq><key>Strg</key><key>D</key></keyseq>, oder klicken Sie mit der "
"rechten Maustaste auf eine Nachricht und wählen Sie dann <gui>Löschen</gui> "
"aus."
#: C/mail-delete-and-undelete.page:32(section/p)
msgid ""
"When you press Delete or click the Trash folder, your mail is not actually "
"deleted, but is marked for deletion. You can see all message marked for "
"deletion in the Trash folder. To show deleted messages, click "
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Deleted Messages</gui></guiseq>. You can "
"view the messages striken off for later deletion."
msgstr ""
"Wenn Sie auf Löschen drücken oder auf den Papierkorb-Ordner klicken, so wird "
"Ihre E-Mail nicht tatsächlich gelöscht, sondern nur zum Löschen markiert. "
"Sie finden alle als gelöscht markierten E-Mails im Papierkorb-Ordner. Um als "
"zum Löschen markierte Nachrichten anzuzeigen, wählen Sie "
"<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Gelöschte Nachrichten anzeigen</gui></"
"guiseq>. Nun werden E-Mails, die als gelöscht markiert sind, in der E-Mail-"
"Liste als durchgestrichen dargestellt. "
#: C/mail-delete-and-undelete.page:34(section/p)
msgid ""
"To permanently erase all the deleted messages in a folder, click "
"<guiseq><gui>Folder</gui><gui>Expunge</gui></guiseq> or press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
msgstr ""
"Um die in einem Ordner als gelöscht markierten Nachrichten endgültig zu "
"löschen, wählen Sie <guiseq><gui>Ordner</gui><gui>Säubern</gui></guiseq> in "
"der Menüleiste oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>E</key></keyseq>."
#: C/mail-delete-and-undelete.page:38(section/title)
msgid "Undeleting Messages"
msgstr "Gelöschte Nachrichten wiederherstellen"
#: C/mail-delete-and-undelete.page:40(section/p)
msgid ""
"You can undelete a message that has been deleted but not expunged yet. To "
"undelete a message, select the message, click <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Undelete message</gui></guiseq>. Note that <guiseq><gui>View</"
"gui><gui>Show Deleted Messages</gui></guiseq> must be enabled for this."
msgstr ""
"Sie können das Löschen einer Nachricht rückgängig machen, wenn der Ordner "
"noch nicht gesäubert wurde. Um das Löschen rückgängig zu machen, wählen Sie "
"die Nachricht aus, und klicken Sie auf <guiseq><gui>Bearbeiten</"
"gui><gui>Löschen der Nachricht rückgängig</gui></guiseq> in der Menüleiste. "
"Gegebenenfalls müssen Sie zuerst in der Menüleiste die Einstellung "
"<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Gelöschte Nachrichten anzeigen</gui></guiseq> "
"einschalten."
#: C/mail-delete-and-undelete.page:42(section/p)
msgid ""
"If you have marked a message for deletion, undeleting it unmarks it, and the "
"message is not shown anymore in the Trash folder."
msgstr ""
"Wenn eine Nachricht als gelöscht markiert ist, so entfernt das Rückgängig-"
"Machen diese Markierung, und die Nachricht wird nicht mehr im Papierkorb-"
"Ordner angezeigt."
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:5(info/desc)
msgid "When letters in an email are not shown correctly or missing."
msgstr ""
"Wenn Buchstaben in einer E-Mail nicht richtig angezeigt werden oder fehlen."
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:21(page/title)
msgid "Character Encodings"
msgstr "Zeichenkodierungen"
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:24(section/title)
msgid "Received mail"
msgstr "Empfangene E-Mails"
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:26(section/p)
msgid ""
"If the email application of the sender is broken or misconfigured, plain "
"text emails might not include information about the character encoding used. "
"If you receive such messages, choose <guiseq><gui>View</gui><gui>Character "
"Encoding</gui></guiseq> from the main menu and change the currently chosen "
"character encoding to an appropriate one that might be the encoding used by "
"the sender. You have to make this change every time you view the message."
msgstr ""
"Wenn das E-Mail-Programm des Absenders defekt oder falsch konfiguriert ist, "
"so könnten Klartext-Nachrichten keine Informationen über den verwendeten "
"Zeichensatz enthalten. Wenn Sie eine solche Nachricht erhalten, wählen Sie "
"<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Zeichenkodierung</gui></guiseq> im Hauptmenü "
"und ändern Sie den aktuell gewählten Zeichensatz in einen anderen, welcher "
"dem Zeichensatz des Absenders entspricht. Sie müssen diese Anpassung jedes "
"Mal beim Öffnen der Nachricht anwenden."
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:27(section/p)
msgid ""
"To make this the default setting, go to <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>General</"
"gui><gui>Message Display</gui><gui>Default character encoding</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Um diese Einstellung dauerhaft zu ändern, öffnen Sie "
"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>E-Mail-"
"Einstellungen</gui><gui>Allgemein</gui><gui>Nachrichtenanzeige</"
"gui><gui>Voreingestellte Zeichenkodierung</gui></guiseq>."
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:34(section/p)
msgid ""
"In the unlikely event that you would like to change the default character "
"encoding for messages that you send, go to <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer Preferences</gui><gui>Default "
"Behavior</gui><gui>Character encoding</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Für den unwahrscheinlichen Fall, dass Sie den voreingestellten Zeichensatz "
"für ausgehende Nachrichten ändern möchten, so erledigen Sie dies unter "
"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</"
"gui><gui>Editoreinstellungen</gui><gui>Vorgabeverhalten</"
"gui><gui>Zeichensatz</gui></guiseq>."
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:35(note/p)
msgid ""
"This setting only refers to Plain Text messages as <link xref=\"mail-"
"composer-html\">HTML messages</link> always use UTF-8 encoding."
msgstr ""
"Diese Einstellung bezieht sich nur auf Textnachrichten, weil <link xref="
"\"mail-composer-html\">HTML-Nachrichten</link> immer als UTF-8 codiert sind."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:27(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='./figures/plus-icon.png' md5='57bf83c4ab8585c30897a6cf89c5949c'"
msgstr "lokalisiert - verwendet original"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:29(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='./figures/minus-icon.png' "
"md5='7cef9df0f691c8d6ce67cad29ebceac9'"
msgstr "lokalisiert - verwendet original"
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:5(info/desc)
msgid "Display less email recipients of a specific message."
msgstr "Weniger Empfänger einer bestimmten Nachricht anzeigen."
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:23(page/title)
msgid "Collapsible Message Headers"
msgstr "Empfängerkopfzeilen verkleinern"
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:25(page/p)
msgid ""
"Evolution compresses the To, Cc and Bcc headers of received mail and shows "
"only five addresses in the message preview."
msgstr ""
"Evolution kann die An-, Kopie- und Blindkopie-Kopfzeilen erhaltener E-Mails "
"verkleinern, indem nur eine bestimmte Anzahl von Adressen in der "
"Nachrichtenvorschau angezeigt wird."
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:27(page/p)
msgid ""
"To see all recipients, click the <media type=\"image\" src=\"./figures/plus-"
"icon.png\"/> icon next to the <gui>To:</gui> or <gui>Cc:</gui> line, or "
"click the ellipsis (...) at the end of the five displayed addresses."
msgstr ""
"Um alle Empfänger zu sehen, klicken Sie auf das <media type=\"image\" src="
"\"./figures/plus-icon.png\"/> Symbol neben der <gui>An:</gui>- oder "
"<gui>Kopie an:</gui>-Zeile oder auf die Ellipse »…« am Ende der fünf "
"angezeigten Adressen."
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:29(page/p)
msgid ""
"To collapse all of the message headers and just display the subject and "
"sender in one line, click the icon <media type=\"image\" src=\"./figures/"
"minus-icon.png\"/> next to the <gui>From:</gui> line. This is helpful on "
"small screens."
msgstr ""
"Um alle Nachrichtenköpfe einzuklappen und nur Betreff und Absender in einer "
"Zeile anzuzeigen, klicken Sie auf das Symbol <media type=\"image\" src=\"./"
"figures/minus-icon.png\"/> neben der <gui>Von:</gui>-Zeile. Dies ist für "
"kleine Bildschirme nützlich."
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:5(info/desc)
msgid "On embedded pictures in received HTML messages."
msgstr "Über eingebettete Bilder in empfangenen HTML-Nachrichten."
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:28(page/title)
msgid "Images in HTML messages"
msgstr "Bilder in HTML-Nachrichten"
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:30(page/p)
msgid ""
"When someone sends you HTML mail that includes an image in the body of the "
"message (for example, the welcome message in your Inbox), Evolution displays "
"the image inside the message."
msgstr ""
"Wenn Ihnen jemand eine in HTML formatierte E-Mail schickt, die ein Bild in "
"der Nachricht enthält (zum Beispiel die Willkommens-Nachricht in Ihrem "
"Eingangsordner), so stellt Evolution das Bild in der Nachricht dar."
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:33(section/title)
msgid "Loading images"
msgstr "Bilder laden"
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:34(section/p)
msgid ""
"Some images are links in a message, rather than being part of the message. "
"Evolution can download those images from the Internet, but does not do so "
"unless you request it. This is because remotely hosted images can be slow to "
"load and display, and can even be used by spammers to track who reads the "
"email. Not automatically loading images helps protect your privacy."
msgstr ""
"Einige Bilder sind Verweise in einer Nachricht und nicht Teil der Nachricht "
"selbst. Evolution kann diese Bilder aus dem Internet herunterladen, tut dies "
"aber nicht ohne Ihren Willen. Dies geschieht, da das Herunterladen von "
"Bildern langsam sein kann, und da diese Funktion von Spammern genutzt werden "
"kann, um zu erfahren, dass die E-Mail geöffnet und gelesen wurde, und Ihre E-"
"Mail-Adresse existiert. Das nicht-automatische Laden von Bildern hilft "
"Ihnen, Ihre Privatsphäre zu schützen."
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:36(section/p)
msgid ""
"To load the images for one message, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Load "
"Images</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>."
msgstr ""
"Klicken Sie zum Laden der Bilder einer Nachricht auf <guiseq><gui>Ansicht</"
"gui><gui>Bilder laden</gui></guiseq> oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</"
"key><key>I</key></keyseq>."
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:38(section/p)
msgid ""
"To set the default action for loading images, go to <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>HTML Messages</"
"gui><gui>Loading Images</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Um per Voreinstellung immer Bilder laden zu lassen, öffnen Sie "
"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>E-Mail-"
"Einstellungen</gui><gui>HTML-Nachrichten</gui><gui>Bilder laden</gui></"
"guiseq>."
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:42(section/title)
msgid "Automatically download images in emails from people you know"
msgstr "Automatisch Bilder in E-Mails von bekannten Personen herunterladen"
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:44(section/p)
msgid ""
"You can download images from emails sent by your contacts. To do this, go to "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</"
"gui><gui>HTML Messages</gui><gui>Loading Images</gui></guiseq>. Enable the "
"<gui>Load images only in messages from contacts</gui> option."
msgstr ""
"Sie können Bilder von E-Mails Ihrer Kontakte herunterladen. Wählen Sie dazu "
"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>E-Mail-"
"Einstellungen</gui><gui>HTML-Nachrichten</gui><gui>Bilder laden</gui></"
"guiseq>. Aktivieren Sie die Option <gui>Bilder nur in Nachrichten von "
"Kontakten laden</gui>."
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:46(section/p)
msgid ""
"Next, go to <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Contacts</"
"gui><gui>Autocompletion</gui></guiseq>. Enable autocompletion by ticking the "
"<gui>Always show address of the autocompleted contact</gui> checkbox."
msgstr ""
"Wählen Sie danach <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</"
"gui><gui>Kontakte</gui><gui>Allgemein</gui></guiseq>. Aktivieren Sie "
"automatische Vervollständigung durch Ankreuzen des Feldes <gui>Immer Adresse "
"des automatisch vervollständigten Kontakts anzeigen</gui>."
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:50(section/title)
msgid "Saving images"
msgstr "Bilder speichern"
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:51(section/p)
msgid ""
"To save an image that is embedded in an HTML email, right-click on the image "
"and click <gui>Save Image...</gui>."
msgstr ""
"Zum Speichern eines Bildes, das in einer HTML-E-Mail eingebettet ist, "
"klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Bild und wählen Sie <gui>Bild "
"speichern …</gui>."
#: C/mail-displaying-message.page:5(info/desc)
msgid "Rendering an email and handling its attachments."
msgstr "Darstellung einer E-Mail und Umgang mit Anhängen."
#: C/mail-displaying-message.page:20(page/title)
msgid "Display of a message"
msgstr "Nachrichtenanzeige"
#: C/mail-displaying-message.page:23(section/title)
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: C/mail-displaying-no-css.page:5(info/desc)
msgid "When a received message looks weird or is hard to read."
msgstr "Wenn eine erhaltene Nachricht seltsam aussieht oder kaum zu lesen ist."
#: C/mail-displaying-no-css.page:21(page/title)
msgid "HTML emails are not correctly displayed"
msgstr "HTML-E-Mails werden nicht richtig dargestellt"
#: C/mail-displaying-no-css.page:23(page/p)
msgid ""
"If an HTML message is not correctly displayed in Evolution it might be that "
"the formatting of the message is specified as <link href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Cascading_Style_Sheets\">CSS</link>. CSS is currently not "
"supported by gtkhtml (the part that is used to display HTML)."
msgstr ""
"Wenn eine HTML-Nachricht nicht richtig in Evolution dargestellt wird, so "
"könnte die Formatierung als <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Cascading_Style_Sheets\">CSS</link> angegeben sein. CSS wird derzeit von "
"gtkhtml nicht unterstützt (d.h. dem Teil, der für die Darstellung von HTML "
"verantwortlich ist)."
#: C/mail-displaying-no-css.page:24(page/p)
msgid "This will likely be fixed in version 3.6."
msgstr "Dies wird wahrscheinlich in Version 3.6 korrigiert."
#: C/mail-displaying-no-css.page:25(page/p)
msgid ""
"For developers only: In future versions, Evolution will use WebKit instead "
"of gtkhtml for displaying HTML. There is a branch named \"<link href="
"\"http://git.gnome.org/browse/evolution?h=webkit\">webkit</link>\" in "
"Evolution's code repository to test."
msgstr ""
"Nur für Entwickler: In zukünftigen Versionen wird Evolution WebKit anstelle "
"von gtkhtml zur Darstellung von HTML verwenden. Es gibt einen Zweig Namens "
"\"<link href=\"http://git.gnome.org/browse/evolution?h=webkit\">webkit</link>"
"\" im Software-Depot von Evolution zum Testen."
#: C/mail-displaying-no-css.page:27(note/p)
msgid ""
"For missing characters in emails, see <link xref=\"mail-displaying-character-"
"encodings\">Character Encodings and Sets</link>."
msgstr ""
"Lesen Sie zum Thema fehlende Zeichen in E-Mails <link xref=\"mail-displaying-"
"character-encodings\">Zeichenkodierung und -sätze</link>."
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:5(info/desc)
msgid "Display a picture of the sender in the message header area."
msgstr "Ein Foto des Absenders in der Nachrichtenvorschau anzeigen."
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:23(page/title)
msgid "Photograph Message Headers"
msgstr "Fotos in Nachrichtenkopfzeilen"
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:27(page/p)
msgid ""
"The photograph of the sender of an email can be shown at the right side of "
"the message preview if the sender is in one of your address books and has a "
"photograph."
msgstr ""
"Das Foto des Absenders einer E-Mail wird auf der rechten Seite der "
"Nachrichtenvorschau dargestellt, sofern der Absender in einem Ihrer "
"Adressbücher mit einem Foto enthalten ist."
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:29(page/p)
msgid ""
"To enable this functionality, select <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>Headers</"
"gui><gui>Show the photograph of sender in the message preview</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Um diese Funktion zu aktivieren, wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</"
"gui><gui>Einstellungen</gui><gui>E-Mail-Einstellungen</gui><gui>Kopfzeilen</"
"gui><gui>Foto des Absenders in der Nachrichtenvorschau anzeigen</gui></"
"guiseq> aus."
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:31(page/p)
msgid ""
"By default only local address books are used for searching the photograph as "
"accessing remote address books can cause delays. You can disable this by "
"deselecting the option <gui>Search for sender photograph only in local "
"address books</gui>."
msgstr ""
"Die Voreinstellung ist nur lokale Adressbücher zur Suche des Fotos zu "
"verwenden, weil der Zugriff auf entfernte Adressbücher Verzögerungen "
"verursachen kann. Auf Wunsch kann diese Einstellung durch Abwahl der Option "
"<gui>Nach Foto des Absenders nur in lokalen Adressbüchern suchen</gui> "
"abgeschaltet werden."
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:33(page/p)
msgid ""
"If there are multiple matches for a contact, the first one is always used."
msgstr ""
"Im Falle mehrerer Suchtreffer für einen Kontakt wird immer der erste "
"verwendet."
#: C/mail-display-message-source.page:5(info/desc)
msgid "Displaying the raw source of a message or all header lines."
msgstr "So zeigen Sie die Rohdaten einer Nachricht oder alle Kopfzeilen an."
#: C/mail-display-message-source.page:20(page/title)
msgid "Message Source"
msgstr "Nachrichten-Quelltext"
#: C/mail-display-message-source.page:22(page/p)
msgid ""
"To view the message data, click on <guiseq><gui>View</gui><gui>Message "
"Source</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>. "
"This will display the message data in a new window."
msgstr ""
"Klicken Sie zum Ansehen der Nachrichtendaten auf <guiseq><gui>Ansicht</"
"gui><gui>Nachrichten-Quelltext</gui></guiseq> oder drücken Sie "
"<keyseq><key>Strg</key><key>U</key></keyseq>. Die Nachrichtendaten werden "
"daraufhin in einem neuen Fenster angezeigt."
#: C/mail-display-message-source.page:24(page/p)
msgid ""
"To only view the complete headers for a message, click <guiseq><gui>View</"
"gui><gui>All Message Headers</gui></guiseq>. This will display the complete "
"header data on the viewing pane."
msgstr ""
"Um nur die vollständigen Kopfzeilen einer Nachricht zu sehen, klicken Sie "
"auf <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Alle Nachrichtenköpfe</gui></guiseq>. "
"Daraufhin werden alle Nachrichtenkopfdaten in der Ansicht dargestellt."
#: C/mail-duplicates.page:5(info/desc)
msgid "How to handle duplicated email messages"
msgstr "Mit doppelten E-Mail-Nachrichten umgehen"
#: C/mail-duplicates.page:24(page/title)
msgid "Duplicate emails get downloaded"
msgstr "E-Mails werden doppelt heruntergeladen"
#: C/mail-duplicates.page:27(section/title)
msgid "Removing duplicate emails"
msgstr "Doppelte Nachrichten entfernen"
#: C/mail-duplicates.page:28(section/p)
msgid ""
"To remove duplicate emails in a folder, select multiple messages (or select "
"all messages in a folder by clicking <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Select All</"
"gui></guiseq> or pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>) and "
"click <guiseq><gui>Message</gui><gui>Remove Duplicate Messages</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Wählen Sie zum Entfernen doppelter E-Mails in einem Ordner mehrere "
"Nachrichten (oder wählen Sie alle Nachrichten mit <guiseq><gui>Bearbeiten</"
"gui><gui>Alle auswählen</gui></guiseq> oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</"
"key><key>A</key></keyseq>) und klicken Sie auf <guiseq><gui>Nachricht</"
"gui><gui>Doppelte Nachrichten löschen</gui></guiseq>."
#: C/mail-duplicates.page:33(section/title)
msgid "Reasons"
msgstr "Gründe"
#: C/mail-duplicates.page:34(section/p)
msgid ""
"Downloading duplicate emails may be due to one of the following reasons:"
msgstr "Aus folgenden Gründen könnten doppelte E-Mails heruntergeladen werden:"
#: C/mail-duplicates.page:36(item/p)
msgid "There are several copies of the same message in the mailbox"
msgstr "Es gibt mehrere Kopien derselben Nachricht im Postfach."
#: C/mail-duplicates.page:37(item/p)
msgid "Evolution is having a problem with the UIDL extension."
msgstr "Evolution hat ein Problem mit der UIDL-Erweiterung."
#: C/mail-duplicates.page:38(item/p)
msgid ""
"The cache files located at <file>$HOME/.local/share/evolution/mail/local/</"
"file> are not writable."
msgstr ""
"Die Zwischenspeicherdateien in <file>$HOME/.local/share/evolution/mail/local/"
"</file> sind schreibgeschützt."
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:5(info/desc)
msgid "Signing or encrypting messages via GPG/OpenPGP that you send."
msgstr ""
"Zu versendende Nachrichten mit GPG/OpenPGP signieren oder verschlüsseln."
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:23(page/title)
msgid "Creating a GPG key"
msgstr "Einen GPG-Schlüssel erstellen"
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:25(note/p)
msgid ""
"These steps are very technical. For average users we recommend using the "
"<link href=\"help:seahorse/index\"><app>Seahorse</app> application</link> "
"for managing GPG/OpenPGP keys."
msgstr ""
"Diese Schritte sind sehr technisch. Für die meisten Anwender wird zur "
"Verwaltung der GPG/OpenPGP-Schlüssel die <link href=\"help:seahorse/index"
"\">Anwendung <app>Seahorse</app></link> empfohlen."
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:28(page/p)
msgid ""
"Before you can get or send GPG encrypted mail, you need to generate your "
"public and private keys with GPG."
msgstr ""
"Vor dem Empfangen oder Verschicken von mit GPG verschlüsselten E-Mails "
"müssen Sie Ihren öffentlichen und privaten Schlüssel mit GPG erstellen."
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:30(item/p)
msgid ""
"Open the <app>Terminal</app> application and enter <cmd>gpg --gen-key</cmd>."
msgstr ""
"Öffnen Sie ein <app>Terminal</app>fenster und geben Sie <cmd>gpg --gen-key</"
"cmd> ein."
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:31(item/p)
msgid "Select an algorithm, then press Enter."
msgstr "Wählen Sie einen Algorithmus und drücken Sie die Eingabetaste."
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:32(item/p)
msgid "Select a key length, then press Enter."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Schlüssellänge und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>."
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:33(item/p)
msgid "Enter how long your key should be valid for."
msgstr "Geben Sie ein, wie lang Ihr Schlüssel gültig sein soll."
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:34(item/p)
msgid "Type your real name, then press Enter."
msgstr "Geben Sie Ihren vollen Namen ein und drücken Sie die Eingabetaste."
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:35(item/p)
msgid "Type your email address, then press Enter."
msgstr "Geben Sie Ihre E-Mail-Adresse ein und drücken Sie die Eingabetaste."
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:36(item/p)
msgid "(Optional) Type a comment, then press Enter."
msgstr ""
"(Optional) Geben Sie einen Kommentar ein und drücken Sie die Eingabetaste."
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:37(item/p)
msgid "Review your selected user ID. If it is correct, press O."
msgstr ""
"Prüfen Sie die ausgewählte Benutzerkennung. Falls diese korrekt ist, so "
"drücken Sie O."
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:38(item/p)
msgid "Type a passphrase, then press Enter."
msgstr "Geben Sie eine Passphrase ein und drücken Sie die Eingabetaste."
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:39(item/p)
msgid "Move your mouse randomly to generate the keys."
msgstr "Bewegen Sie Ihre Maus zufällig, um die Schlüssel zu erstellen."
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:42(page/p)
msgid ""
"After the keys are generated, you can view your key information by entering "
"<cmd>gpg --list-keys</cmd>. You should see something similar to this: "
"<code> /home/you/.gnupg/pubring.gpg ---------------------------- pub "
"1024D/32j38dk2 2001-06-20 you <you@example.com> sub 1024g/289sklj3 "
"2011-06-20 [expires: 2012-11-14]</code>"
msgstr ""
"Nachdem Ihre Schlüssel erstellt wurden, können Sie Ihre "
"Schlüsselinformationen einsehen, indem Sie <cmd>gpg --list-keys</cmd> "
"eingeben. Sie sollten etwas ähnliches wie dieses erhalten: <code> /home/you/."
"gnupg/pubring.gpg ---------------------------- pub 1024D/32j38dk2 "
"2001-06-20 you <you@example.com> sub 1024g/289sklj3 2001-06-20 "
"[expires: 2002-11-14] </code>"
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:43(page/p)
msgid ""
"GPG creates one list, or keyring, for your public keys and one for your "
"private keys. All the public keys you know are stored in the file <file>~/."
"gnupg/pubring.gpg</file>. If you want to give other people your key, send "
"them that file."
msgstr ""
"GPG erstellt nun eine Liste, Schlüsselbund genannt, für Ihre öffentlichen "
"Schlüssel und eine für Ihre geheimen Schlüssel. Alle Ihnen bekannten "
"öffentlichen Schlüssel werden in der Datei <file>~/.gnupg/pubring.gpg</file> "
"gespeichert. Wenn Sie anderen Ihren Schlüssel geben möchten, so senden Sie "
"ihnen diese Datei."
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:44(page/p)
msgid "If you want, you can upload your keys to a key server:"
msgstr ""
"Falls Sie möchten, können Sie Ihre Schlüssel auf einen Schlüssel-Server "
"hochladen:"
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:46(item/p)
msgid ""
"Check your public key ID with <code>gpg --list-keys</code>. It is the string "
"after <code>1024D</code> on the line beginning with <code>pub</code>. In the "
"example above, it is <code>32j38dk2</code>."
msgstr ""
"Prüfen Sie die Kennung Ihres öffentlichen Schlüssels mit <code>gpg --list-"
"keys</code>. Es handelt sich um den Text nach <code>1024D</code> in der "
"Zeile, welche mit <code>pub</code> beginnt. Im obigen Beispiel lautet die "
"Kennung Ihres öffentlichen Schlüssels <code>32j38dk2</code>."
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:47(item/p)
msgid ""
"Enter the command <cmd>gpg --send-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net 32j38dk2</"
"cmd>. Substitute your key ID for <code>32j38dk2</code>. You need your "
"password to do this."
msgstr ""
"Geben Sie den Befehl <cmd>gpg --send-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net "
"32j38dk2</cmd> ein. Sie benötigen Ihr Passwort, um diesen Befehl auszuführen."
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:50(page/p)
msgid ""
"Key servers store your public keys for you so that your friends can decrypt "
"your messages. If you choose not to use a key server, you can manually send "
"your public key, include it in your signature file, or put it on your own "
"Web page. However, it is easier to publish a key once, and then let people "
"download it from a central place when they want."
msgstr ""
"Schlüssel-Server speichern Ihre öffentlichen Schlüssel, so dass Ihre Freunde "
"Ihre Nachrichten entschlüsseln können. Wenn Sie sich dazu entscheiden, "
"keinen Schlüssel-Server zu benutzen, so können Sie Ihren öffentlichen "
"Schlüssel per Hand verschicken, in Ihre Signatur einbauen, oder auf Ihrer "
"Internetseite veröffentlichen. Es ist allerdings einfacher, einen Schlüssel "
"einmal zu veröffentlichen, so dass Menschen ihn von einem zentralen Ort "
"herunterladen können."
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:51(page/p)
msgid ""
"If you don't have a key to unlock or encrypt a message, you can set your "
"encryption tool to look it up automatically. If it cannot find the key, an "
"error message appears."
msgstr ""
"Falls Sie keinen Schlüssel zum Verschlüsseln oder Entschlüsseln einer "
"Nachricht besitzen, so können Sie Ihr Verschlüsselungsprogramm so "
"einstellen, dass dieser Schlüssel automatisch gesucht wird. Falls kein "
"Schlüssel gefunden werden kann, wird eine Fehlermeldung angezeigt."
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:5(info/desc)
msgid "Decrypting and checking the signature of received GPG messages."
msgstr "Empfangene GPG-Nachrichten entschlüsseln und die Signatur prüfen."
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:23(page/title)
msgid "Receiving messages encrypted or signed via GPG"
msgstr "Empfangen mit GPG verschlüsselter oder signierter Nachrichten"
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:26(section/title)
msgid "Decrypting a received message"
msgstr "Eine empfangene Nachricht entschlüsseln"
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:27(section/p)
msgid ""
"If you receive an encrypted message, you need to decrypt it before you can "
"read it."
msgstr ""
"Wenn Sie eine verschlüsselte Nachricht erhalten, so müssen Sie diese "
"entschlüsseln bevor Sie sie lesen können."
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:28(section/p)
msgid ""
"When you view the message, Evolution prompts you for your PGP password. "
"Enter it, and the unencrypted message is displayed."
msgstr ""
"Wenn Sie die verschlüsselte Nachricht betrachten, fragt Sie Evolution nach "
"Ihrem PGP-Passwort. Nach Eingabe wird die unverschlüsselte Nachricht "
"angezeigt."
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:29(note/p)
msgid ""
"Senders must have your GPG public key before they can send you an encrypted "
"message."
msgstr ""
"Der Absender benötigt Ihren öffentlichen GPG-Schlüssel, bevor er Ihnen eine "
"verschlüsselte Nachricht schicken kann."
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:33(section/title)
msgid "Checking the signature of a received message"
msgstr "Die Signatur einer empfangenen Nachricht überprüfen"
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:34(section/p)
msgid ""
"To check the sender's signature of a received message, scroll down to the "
"bottom of the message and click the logo. Evolution will display "
"<gui>Security Information</gui> for the message."
msgstr ""
"Fahren Sie zum Prüfen der Sendersignatur einer erhaltenen Nachricht ans Ende "
"der Nachricht und klicken Sie auf das Logo. Evolution zeigt daraufhin die "
"<gui>Sicherheitsinformationen</gui> zur Nachricht."
#: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:5(info/desc)
msgid "Getting and Using GPG Public Keys."
msgstr "Erhalten und Nutzen öffentlicher GPG-Schlüssel"
#: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:23(page/title)
msgid "Getting and using GPG public keys"
msgstr "Erhalten und Nutzen öffentlicher GPG-Schlüssel."
#: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:26(page/p)
msgid ""
"To send an encrypted message, you need to use the recipient's public key in "
"combination with your private key. Evolution handles the encryption, but you "
"need to get the public key and add it to your keyring."
msgstr ""
"Um eine verschlüsselte Nachricht zu verschicken benötigen Sie den "
"öffentlichen Schlüssel des Empfänger in Kombination mit Ihrem eigenen "
"privaten Schlüssel. Evolution handhabt die Verschlüsselung, aber Sie müssen "
"selbst den öffentlichen Schlüssel des Empfängers abrufen und diesen zu Ihrem "
"Schlüsselring hinzufügen."
#: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:28(page/p)
msgid ""
"To get public keys from a public key server, enter the command <cmd>gpg --"
"recv-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net keyid</cmd>, substituting <code>keyid</"
"code> by your recipient's ID. You need to enter your password, and the ID is "
"automatically added to your keyring."
msgstr ""
"Um öffentliche Schlüssel von einem öffentlichen Schlüssel-Server zu holen, "
"geben Sie den Befehl <cmd>gpg --recv-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net keyid</"
"cmd> ein und ersetzen Sie <cmd>keyid</cmd> durch die Schlüsselkennung (ID) "
"des Empfängers. Geben Sie auf Nachfrage Ihr Passwort ein, und die Kennung "
"wird automatisch zu Ihrem Schlüsselbund hinzugefügt."
#: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:30(page/p)
msgid ""
"If someone sends you a public key directly, save it as a plain text file and "
"enter the command <cmd>gpg --import</cmd> to add it to your keyring."
msgstr ""
"Falls Ihnen jemand einen öffentlichen Schlüssel direkt zuschickt, speichern "
"Sie diesen als Textdatei und geben Sie den Befehl <cmd>gpg --import</cmd> "
"ein, um den Schlüssel zu Ihrem Schlüsselbund hinzuzufügen."
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:5(info/desc)
msgid ""
"Setting up GPG for your mail account to sign and/or encrypt and decrypt "
"messages."
msgstr ""
"GPG für Ihr E-Mail-Konto einrichten zum Signieren und/oder Verschlüsseln und "
"Entschlüsseln von Nachrichten."
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:23(page/title)
msgid "Setting up GPG for your mail account"
msgstr "GPG-Verschlüsselung für Ihr E-Mail-Konto einrichten"
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:26(note/p)
msgid ""
"You need a GPG key to do this. If you do not have one yet, please refer to "
"<link xref=\"mail-encryption-gpg-create-key\">Creating a GPG key</link>."
msgstr ""
"Sie benötigen dazu einen GPG-Schlüssel. Wenn Sie noch keinen haben, so lesen "
"Sie bitte <link xref=\"mail-encryption-gpg-create-key\">Einen GPG-Schlüssel "
"erzeugen</link>."
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:29(item/p)
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:30(item/p)
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:28(item/p)
msgid ""
"Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>E-Mail-"
"Konten</gui></guiseq>."
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:30(item/p)
msgid ""
"Select the account you want to use securely, then click <gui style=\"button"
"\">Edit</gui>."
msgstr ""
"Wählen Sie das Konto aus, das Sie sicher verwenden wollen, und klicken Sie "
"auf <gui style=\"button\">Bearbeiten</gui>."
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:31(item/p)
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:33(item/p)
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:31(item/p)
msgid "Click the <gui>Security</gui> tab."
msgstr "Klicken Sie auf den Reiter <gui>Sicherheit</gui>."
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:32(item/p)
msgid "Specify your key ID in the <gui>PGP/GPG Key ID</gui> field."
msgstr ""
"Geben Sie Ihre Schlüsselkennung im Feld <gui>PGP/GPG-Schlüsselkennung</gui> "
"ein."
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:33(note/p)
msgid ""
"Below the field you can choose whether to always sign outgoing messages when "
"using this account, and other options."
msgstr ""
"Unter dem Feld wählen Sie, ob ausgehende Nachrichten dieses Kontos immer "
"signiert werden sollen, sowie weitere Optionen."
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:36(item/p)
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:36(item/p)
msgid "Click <gui style=\"button\">Close</gui>."
msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Schließen</gui>."
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:38(page/p)
msgid ""
"Evolution requires that you know your key ID. If you do not remember it, you "
"can find it by typing <cmd>gpg --list-keys</cmd> in the <app>Terminal</app> "
"application. Your key ID is an eight-character string with random numbers "
"and letters."
msgstr ""
"Evolution benötigt hier Ihre Schlüsselkennung. Falls Sie diese nicht kennen, "
"so können Sie diese herausfinden, indem Sie den Befehl <cmd>gpg --list-keys</"
"cmd> in einem <app>Terminal</app>-Fenster eingeben. Ihre Schlüsselkennung "
"besteht aus zufälligen Buchstaben und Zahlen mit insgesamt 8 Stellen."
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:5(info/desc)
msgid "Signing or encrypting messages via GPG that you send."
msgstr "Zu versendende Nachrichten mit GPG signieren oder verschlüsseln."
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:23(page/title)
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:23(page/title)
msgid "Signing or encrypting messages"
msgstr "Nachrichten signieren oder verschlüsseln"
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:25(page/p)
msgid ""
"After you have <link xref=\"mail-encryption-gpg-set-up\">set up your GPG "
"key</link>, you can sign or encrypt a message by clicking "
"<guiseq><gui>Options</gui><gui>PGP Sign</gui></guiseq> or <gui>PGP Encrypt</"
"gui> from the message composer menu."
msgstr ""
"Nachdem Sie <link xref=\"mail-encryption-gpg-set-up\">Ihr Zertifikat "
"hinzugefügt</link> haben, können Sie eine Nachricht signieren oder "
"verschlüsseln, indem Sie in der Menüleiste des E-Mail-Editors auf "
"<guiseq><gui>Optionen</gui><gui>Mit PGP signieren</gui></guiseq> oder auf "
"<gui>mit PGP verschlüsseln</gui> klicken."
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:26(note/p)
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:36(note/p)
msgid ""
"The Subject line of the message will not be encrypted and should not be used "
"for sensitive information."
msgstr ""
"Die Betreffzeile der Nachricht wird nicht verschlüsselt und sollte daher "
"keine vertraulichen Informationen enthalten."
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:28(page/p)
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:26(page/p)
msgid "To have every message signed or encrypted:"
msgstr "So signieren oder verschlüsseln Sie jede Nachricht:"
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:31(item/p)
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:29(item/p)
msgid "Select the mail account to encrypt the messages in."
msgstr ""
"Wählen Sie das E-Mail-Konto aus, für welches die Nachrichten verschlüsselt "
"werden sollen."
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:32(item/p)
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:30(item/p)
#: C/mail-filters.page:60(item/p)
msgid "Click <gui style=\"button\">Edit</gui>."
msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Bearbeiten</gui>."
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:34(item/p)
msgid ""
"Select <gui>Always sign outgoing messages when using this account</gui>."
msgstr ""
"Wählen Sie <gui>Aus diesem Konto ausgehende Nachrichten immer signieren</"
"gui>."
#: C/mail-encryption.page:5(info/desc)
msgid "Sending and receiving encrypted mail."
msgstr "Verschlüsselte Nachrichten senden und empfangen"
#: C/mail-encryption.page:31(page/title)
msgid "Mail encryption and certificates"
msgstr "Mailverschlüsselung und Zertifikate"
#: C/mail-encryption.page:33(page/p)
msgid ""
"Evolution offers GPG Encryption and S/MIME Encryption for signing and "
"encrypting email messages. S/MIME is used most often in corporate "
"environments."
msgstr ""
"Evolution unterstützt GPG-Verschlüsselung und S/MIME-Verschlüsselung zum "
"Signieren und Verschlüsseln von E-Mail-Nachrichten. S/MIME wird zumeist im "
"Unternehmensbereich eingesetzt."
#: C/mail-encryption.page:36(section/title)
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: C/mail-encryption.page:40(section/title)
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:5(info/desc)
msgid "Adding, editing, viewing and deleting S/MIME certificates."
msgstr "Hinzufügen, Bearbeiten, Ansehen und Löschen von S/MIME-Zertifikaten."
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:23(page/title)
msgid "Managing S/MIME certificates"
msgstr "S/MIME-Zertifikate verwalten"
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:25(page/p)
msgid ""
"Certificates allow you to communicate with others securely over an encrypted "
"connection, or sign a message confirming your identity to the contact. These "
"settings only apply to S/MIME encryption."
msgstr ""
"Zertifikate ermöglichen das sichere Kommunizieren mit anderen über eine "
"verschlüsselte Verbindung und das Signieren von Nachrichten, so dass Sie "
"Ihre Identität gegenüber dem Empfänger bestätigen können. Diese "
"Einstellungen beziehen sich nur auf S/MIME-Verschlüsselung."
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:26(page/p)
msgid ""
"You can import, view, edit (except for your own certificates), and delete "
"your certificates under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
"gui><gui>Certificates</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Sie können unter <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</"
"gui><gui>Zertifikate</gui></guiseq> Zertifikate importieren, anschauen, "
"(alle bis auf eigene) bearbeiten und löschen."
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:28(note/p)
msgid ""
"If you get the error \"Peer's certificate issuer has been marked as not "
"trusted by the user. (-8172) - Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute\" after "
"adding your mail certificate, go to <gui>Authorities</gui> and enable "
"<gui>Trust this CA to identify email users</gui> for the certificate."
msgstr ""
"Wenn Sie die Fehlermeldung »Entfernter Zertifikat-Herausgeber wurde durch "
"den Benutzer als nicht vertrauenswürdig eingestuft. (-8172) - "
"SMIMEEncKeyPrefs-Attribute können nicht hinzugefügt werden« nach dem "
"Hinzufügen Ihrer E-Mail-Zertifikate erhalten, so öffnen Sie "
"<gui>Zertifizierungsstellen</gui> und aktivieren Sie <gui>Dieser CA bei der "
"Identifikation von E-Mail-Benutzern vertrauen</gui> für das Zertifikat."
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:30(page/p)
msgid ""
"<gui>Your Certificates</gui> displays a list of certificates that you own. "
"To add a signing certificate, click <gui style=\"button\">Import</gui>, "
"select the file to import, then click <gui style=\"button\">Open</gui> and "
"enter a password."
msgstr ""
"<gui>Ihre Zertifikate</gui> zeigt eine Liste der Zertifikate, die Sie "
"besitzen. Um ein Signatur-Zertifikat hinzuzufügen, klicken Sie auf <gui "
"style=\"button\">Importieren</gui>, wählen die Datei zum Importieren, "
"klicken dann auf <gui style=\"button\">Öffnen</gui> und geben ein Passwort "
"ein."
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:31(page/p)
msgid ""
"<gui>Contact Certificates</gui> displays a list of certificates that you "
"have for contacts. These certificates allow you to decrypt messages as well "
"verify signed messages."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <gui>Kontaktzertifikate</gui>, um eine Liste der Zertifikate "
"angezeigt zu bekommen, die Sie von anderen Kontakten besitzen. Diese "
"Zertifikate ermöglichen Ihnen das Entschlüsseln von Nachrichten und das "
"Prüfen von signierten Nachrichten."
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:32(page/p)
msgid ""
"<gui>Authorities</gui> displays a list of trusted certificate authorities "
"that verify that your own certificate is valid."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den <gui>Zertifizierungsstellen</gui>-Reiter, um eine Liste "
"der vertrauenswürdigen Zertifizierungsstellen angezeigt zu bekommen, die "
"sicherstellen, dass Ihr eigenes Zertifikat gültig ist."
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:5(info/desc)
msgid "Signing or encrypting messages via S/MIME that you send."
msgstr "Zu versendende Nachrichten mit S/MIME signieren oder verschlüsseln."
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:25(page/p)
msgid ""
"After you have <link xref=\"mail-encryption-s-mime-manage\">added your "
"certificate</link>, you can sign or encrypt a message by clicking "
"<guiseq><gui>Options</gui><gui>S/MIME Sign</gui></guiseq> or <gui>S/MIME "
"Encrypt</gui> from the message composer menu."
msgstr ""
"Nachdem Sie Ihr <link xref=\"mail-encryption-s-mime-manage\">Zertifikat "
"hinzugefügt</link> haben, können Sie eine Nachricht signieren oder "
"verschlüsseln, indem Sie in der Menüleiste des E-Mail-Editors auf "
"<guiseq><gui>Optionen</gui><gui>Mit S/MIME signieren</gui></guiseq> oder auf "
"<gui>Mit S/MIME verschlüsseln</gui> im Fenster zum Verfassen neuer E-Mails "
"klicken."
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:32(item/p)
msgid ""
"In the <gui>Secure MIME (S/MIME)</gui> section, click <gui style=\"button"
"\">Select</gui> next to <gui>Signing Certificate</gui> and specify the path "
"to your signing certificate, or click <gui style=\"button\">Select</gui> "
"next to <gui>Encryption Certificate</gui> and specify the path to your "
"encryption certificate."
msgstr ""
"Klicken Sie im Abschnitt <gui>Sicheres MIME (S/MIME)</gui> auf <gui style="
"\"button\">Auswählen</gui> neben <gui>Signaturzertifikat</gui> und geben Sie "
"den Pfad zu Ihrem Signaturzertifikat an, oder klicken Sie auf <gui style="
"\"button\">Auswählen</gui> neben <gui>Verschlüsselungszertifikat</gui> und "
"geben Sie den Pfad zu Ihrem Verschlüsselungszertifikat an."
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:33(item/p)
msgid "Select the appropriate options."
msgstr "Wählen Sie die gewünschten Optionen aus."
#: C/mail-filters-actions.page:5(info/desc)
msgid "Available actions for setting up filtering."
msgstr "Verfügbare Bedingungen zum Einrichten von Filtern"
#: C/mail-filters-actions.page:23(page/title)
msgid "Available Filter actions"
msgstr "Verfügbare Filteraktionen"
#: C/mail-filters-actions.page:26(item/p)
msgid "Move to Folder:"
msgstr "In Ordner verschieben:"
#: C/mail-filters-actions.page:27(item/p)
msgid "Moves the message into a folder you specify."
msgstr "Verschiebt die Nachricht in einen Ordner ihrer Wahl."
#: C/mail-filters-actions.page:29(item/p)
msgid "Copy to Folder:"
msgstr "In Ordner kopieren:"
#: C/mail-filters-actions.page:30(item/p)
msgid "Puts a copy of the message into a folder you specify."
msgstr ""
"Erzeugt eine Kopie einer Nachricht in einem anderen Ordner, den Sie "
"auswählen können."
#: C/mail-filters-actions.page:32(item/p)
msgid "Delete:"
msgstr "Löschen:"
#: C/mail-filters-actions.page:33(item/p)
msgid ""
"Marks the message for deletion. The message can be undeleted until you "
"expunge or empty the trash."
msgstr ""
"Markiert eine Nachricht als gelöscht. Das Löschen kann rückgängig gemacht "
"werden, solange sie nicht den betroffenen Ordner gesäubert oder den "
"Papierkorb geleert haben."
#: C/mail-filters-actions.page:35(item/p)
msgid "Stop Processing:"
msgstr "Verarbeitung stoppen:"
#: C/mail-filters-actions.page:36(item/p)
msgid ""
"Select this if you want to all other filters ignore this message. Note that "
"only filters listed after this particular rule will be ignored."
msgstr ""
"Wählen Sie dies aus, falls alle darauf folgenden Filter nicht mehr auf die "
"Nachricht angewendet werden sollen."
#: C/mail-filters-actions.page:38(item/p)
msgid "Set Label:"
msgstr "Beschriftung setzen:"
#: C/mail-filters-actions.page:39(item/p)
msgid "Adds a label to a message."
msgstr "Fügt eine Beschriftung zu einer Nachricht hinzu"
#: C/mail-filters-actions.page:41(item/p)
msgid "Assign Color:"
msgstr "Farbe zuweisen:"
#: C/mail-filters-actions.page:42(item/p)
msgid "Marks the message with a color of your choice."
msgstr "Markiert die Nachricht mit einer Farbe ihrer Wahl."
#: C/mail-filters-actions.page:44(item/p)
msgid "Assign Score:"
msgstr "Bewertung zuweisen:"
#: C/mail-filters-actions.page:45(item/p)
msgid "Assigns the message a numeric score."
msgstr "Teilt der Nachricht eine Zahlenbewertung zu."
#: C/mail-filters-actions.page:47(item/p)
msgid "Adjust Score:"
msgstr "Bewertung anpassen:"
#: C/mail-filters-actions.page:48(item/p)
msgid "Changes the numeric score by the amount you set."
msgstr ""
"Ändert die Zahlenbewertung einer Nachricht um den von Ihnen bestimmten Wert."
#: C/mail-filters-actions.page:50(item/p)
msgid "Set Status:"
msgstr "Status setzen:"
#: C/mail-filters-actions.page:51(item/p)
msgid ""
"Sets the status of the message. The status can be Replied To, Draft, "
"Important, Read, or Junk."
msgstr ""
"Setzt den Status einer Nachricht. Der Status kann Beantwortet, Entwurf, "
"Wichtig, Gelesen, oder Unerwünscht sein."
#: C/mail-filters-actions.page:53(item/p)
msgid "Unset Status:"
msgstr "Status nicht setzen:"
#: C/mail-filters-actions.page:54(item/p)
msgid ""
"If the message has a status value, unsets it. If a status value is not set, "
"it does nothing."
msgstr ""
"Entfernt einen vorhandenen Status einer Nachricht. Falls kein Status gesetzt "
"ist, so geschieht nichts."
#: C/mail-filters-actions.page:56(item/p)
msgid "Beep:"
msgstr "Warnton:"
#: C/mail-filters-actions.page:57(item/p)
msgid "Makes the system beep."
msgstr "Lässt den Rechner einen Warnton ausgeben."
#: C/mail-filters-actions.page:59(item/p)
msgid "Play Sound:"
msgstr "Klang abspielen:"
#: C/mail-filters-actions.page:60(item/p)
msgid "Select a sound file for Evolution to play."
msgstr "Wählen Sie eine Klangdatei, die von Evolution gespielt werden soll."
#: C/mail-filters-actions.page:62(item/p)
msgid "Run Program:"
msgstr "Programm ausführen:"
#: C/mail-filters-actions.page:63(item/p)
msgid "Evolution runs an application."
msgstr "Lässt Evolution eine Anwendung ausführen."
#: C/mail-filters-actions.page:65(item/p)
#: C/mail-filters-conditions.page:90(item/p)
msgid "Pipe to Program:"
msgstr "An Programm weiterleiten:"
#: C/mail-filters-actions.page:66(item/p)
msgid ""
"Sends the message to an application of your choice. No return value is "
"expected. This feature can be used to create automatic Web postings from "
"email messages or to perform additional message post processing not "
"supported by Evolution."
msgstr ""
"Sendet die Nachricht an ein Programm Ihrer Wahl. Es wird kein Rückgabewert "
"erwartet. Diese Funktion kann genutzt werden, um automatische Web-Postings "
"aus E-Mail-Nachrichten zu erstellen oder um eine zusätzliche "
"Weiterverarbeitung der E-Mail durchzuführen, die von Evolution selbst in "
"dieser Form nicht unterstützt wird."
#: C/mail-filters-actions.page:68(item/p)
msgid "Forward to:"
msgstr "Weiterleiten an:"
#: C/mail-filters-actions.page:69(item/p)
msgid "Forwards the message to another email address."
msgstr "Leitet die Nachricht an eine andere E-Mail-Adresse weiter."
#: C/mail-filters-conditions.page:5(info/desc)
msgid "Available conditions for setting up filtering."
msgstr "Verfügbare Bedingungen zum Einrichten von Filtern."
#: C/mail-filters-conditions.page:23(page/title)
msgid "Available Filter conditions"
msgstr "Verfügbare Filterbedingungen"
#: C/mail-filters-conditions.page:26(item/p)
#: C/mail-search-folders-conditions.page:26(item/p)
msgid "Sender:"
msgstr "Absender:"
#: C/mail-filters-conditions.page:27(item/p)
#: C/mail-search-folders-conditions.page:27(item/p)
msgid "The sender's email address or the name of the sender."
msgstr "Die E-Mail-Adresse oder der Name des Absenders."
#: C/mail-filters-conditions.page:29(item/p)
#: C/mail-search-folders-conditions.page:29(item/p)
msgid "Recipients:"
msgstr "Empfänger:"
#: C/mail-filters-conditions.page:30(item/p)
#: C/mail-search-folders-conditions.page:30(item/p)
msgid "The recipients of the message."
msgstr "Die Empfänger der Nachricht."
#: C/mail-filters-conditions.page:32(item/p)
#: C/mail-search-folders-conditions.page:32(item/p)
msgid "CC:"
msgstr "CC:"
#: C/mail-filters-conditions.page:33(item/p)
#: C/mail-search-folders-conditions.page:33(item/p)
msgid "Only the CC recipients of the message."
msgstr "Die Empfänger einer Kopie der Nachricht."
#: C/mail-filters-conditions.page:35(item/p)
#: C/mail-search-folders-conditions.page:35(item/p)
msgid "BCC:"
msgstr "Kopie an:"
#: C/mail-filters-conditions.page:36(item/p)
#: C/mail-search-folders-conditions.page:36(item/p)
msgid ""
"Only the BCC recipients of the message. Obviously this can only be applied "
"to outgoing filters."
msgstr ""
"Nur die Empfänger im Feld »Blindkopie an«. Selbstverständlich kann dies nur "
"auf Ausgangsfilter angewendet werden."
#: C/mail-filters-conditions.page:38(item/p)
#: C/mail-search-folders-conditions.page:38(item/p)
msgid "Sender or Recipients:"
msgstr "Absender oder Empfänger:"
#: C/mail-filters-conditions.page:39(item/p)
#: C/mail-search-folders-conditions.page:39(item/p)
msgid ""
"The sender's email address or the name of the sender or the recipients of "
"the message."
msgstr ""
"Die E-Mail-Adresse oder der Name des Absenders, oder der Empfänger der "
"Nachricht."
#: C/mail-filters-conditions.page:41(item/p)
#: C/mail-search-folders-conditions.page:41(item/p)
msgid "Subject:"
msgstr "Betreff:"
#: C/mail-filters-conditions.page:42(item/p)
#: C/mail-search-folders-conditions.page:42(item/p)
msgid "The subject line of the message."
msgstr "Die Betreffzeile der Nachricht."
#: C/mail-filters-conditions.page:44(item/p)
#: C/mail-search-folders-conditions.page:44(item/p)
msgid "Specific Header:"
msgstr "Bestimmte Kopfzeile:"
#: C/mail-filters-conditions.page:45(item/p)
#: C/mail-search-folders-conditions.page:45(item/p)
msgid ""
"Any header including <link xref=\"mail-composer-custom-header-lines\">custom "
"ones</link>."
msgstr ""
"Beliebige Kopfzeilen einschließlich <link xref=\"mail-composer-custom-header-"
"lines\">eigener</link>."
#: C/mail-filters-conditions.page:46(item/p)
#: C/mail-search-folders-conditions.page:46(item/p)
msgid ""
"If a message uses a header more than once, Evolution pays attention only to "
"the first instance, even if the message defines the header differently the "
"second time. For example, if a message declares the Resent-From: header as "
"\"engineering@example.com\" and then restates it as \"marketing@example.com"
"\", Evolution filters as though the second declaration did not occur. To "
"filter on messages that use headers multiple times, use a regular expression."
msgstr ""
"Falls eine Nachricht die gleiche Kopfzeile mehr als einmal benutzt, so "
"wertet Evolution nur ihr erstes Auftreten aus, selbst wenn die Nachricht die "
"Kopfzeile beim zweiten Mal anders definiert. Wenn zum Beispiel eine "
"Nachricht die Kopfzeile »Resent-From:« als »engineering@example.com« und "
"dann nochmals als »marketing@example.com« definiert, so filtert Evolution, "
"als ob der zweite Wert nicht existierte. Verwenden Sie reguläre Ausdrücke, "
"um Nachrichten zu filtern, welche die gleichen Kopfzeilen mehr als einmal "
"definieren."
#: C/mail-filters-conditions.page:48(item/p)
#: C/mail-search-folders-conditions.page:48(item/p)
msgid "Message Body:"
msgstr "Nachrichtenrumpf:"
#: C/mail-filters-conditions.page:49(item/p)
#: C/mail-search-folders-conditions.page:49(item/p)
msgid "Searches in the actual text of the message."
msgstr "Sucht im Nachrichtentext der Nachricht."
#: C/mail-filters-conditions.page:51(item/p)
#: C/mail-search-folders-conditions.page:51(item/p)
msgid "Expression:"
msgstr "Ausdruck:"
#: C/mail-filters-conditions.page:52(item/p)
#: C/mail-search-folders-conditions.page:52(item/p)
msgid ""
"(For programmers only) Match a message according to an expression you write "
"in the Scheme language used to define <link xref=\"mail-filters\">filters</"
"link> in Evolution."
msgstr ""
"(Nur für Programmierer) Eine Nachricht mit einem in der Programmiersprache "
"Scheme geschriebenen Ausdruck (Evolution definiert seine <link xref=\"mail-"
"filters\">Filter</link> in Scheme) vergleichen."
#: C/mail-filters-conditions.page:54(item/p)
#: C/mail-search-folders-conditions.page:54(item/p)
msgid "Date sent:"
msgstr "Verschickt-Datum:"
#: C/mail-filters-conditions.page:55(item/p)
#: C/mail-search-folders-conditions.page:55(item/p)
msgid ""
"Filters messages according to the date on which they were sent. First, "
"choose the conditions you want a message to meet, such as before a given "
"time or after a given time. Then choose the time. The filter compares the "
"message's time stamp to the system clock when the filter is run, or to a "
"specific time and date you choose from a calendar. You can also have it look "
"for a message within a range of time relative to the filter, such as two to "
"four days ago."
msgstr ""
"Filtert Nachrichten gemäß dem Datum, an dem sie verschickt wurden. Wählen "
"Sie zunächst die Bedingungen, die auf eine Nachricht zutreffen sollen, wie "
"zum Beispiel vor einem bestimmten Zeitpunkt oder nach einem bestimmten "
"Zeitpunkt. Wählen Sie dann den Zeitpunkt aus. Der Filter vergleicht den "
"Zeitstempel der Nachricht mit der Systemzeit wenn der Filter angewendet "
"wird, oder mit einem von Ihnen vorgegebenen Zeitpunkt. Es kann auch nach "
"einem relativen Zeitpunkt gefiltert werden, also zum Beispiel zwei oder vier "
"Tage zuvor."
#: C/mail-filters-conditions.page:57(item/p)
#: C/mail-search-folders-conditions.page:57(item/p)
msgid "Date received:"
msgstr "Empfangsdatum:"
#: C/mail-filters-conditions.page:58(item/p)
#: C/mail-search-folders-conditions.page:58(item/p)
msgid ""
"This works the same way as the Date Sent option, except that it compares the "
"time you received the message with the dates you specify."
msgstr ""
"Dies funktioniert genau so wie das Filtern gemäß dem Verschickt-Datum, nur "
"dass hierbei der Zeitpunkt verglichen wird, an dem Sie die Nachricht "
"erhalten haben."
#: C/mail-filters-conditions.page:60(item/p)
#: C/mail-search-folders-conditions.page:60(item/p)
msgid "Label:"
msgstr "Beschriftung:"
#: C/mail-filters-conditions.page:61(item/p)
#: C/mail-search-folders-conditions.page:61(item/p)
msgid ""
"Messages can have <link xref=\"mail-labels\">labels</link> of Important, "
"Work, Personal, To Do, or Later. You can set labels with other filters or "
"manually."
msgstr ""
"Nachrichten können <link xref=\"mail-labels\">Beschriftungen</link> wie "
"Wichtig, Geschäftlich, Persönlich, Zu erledigen oder Später haben. Sie "
"können Beschriftungen durch Filter oder per Hand anwenden."
#: C/mail-filters-conditions.page:63(item/p)
#: C/mail-search-folders-conditions.page:63(item/p)
msgid "Score:"
msgstr "Bewertung:"
#: C/mail-filters-conditions.page:64(item/p)
#: C/mail-search-folders-conditions.page:64(item/p)
msgid ""
"Sets the message score to any whole number greater than 0. You can have one "
"filter set or change a message score, and then set up another filter to move "
"the messages you have scored. A message score is not based on anything in "
"particular: it is simply a number you can assign to messages so other "
"filters can process them."
msgstr ""
"Setzt die Bewertung der Nachricht auf einen ganzzahligen Wert der größer als "
"0 ist. Sie können einen Filter haben, der die Bewertung setzt, und einen "
"weiteren Filter, der auf der Bewertung basierend die Nachrichten in Ordner "
"verschiebt. Eine Bewertung basiert auf keinen speziellen Eigenschaften, es "
"handelt sich nur um eine Nummer, die Sie Nachrichten zuweisen können, damit "
"andere Filter diese weiterverarbeiten können."
#: C/mail-filters-conditions.page:66(item/p)
#: C/mail-search-folders-conditions.page:66(item/p)
msgid "Size (kB):"
msgstr "Größe (kB):"
#: C/mail-filters-conditions.page:67(item/p)
#: C/mail-search-folders-conditions.page:67(item/p)
msgid "Sorts based on the size of the message in kilobytes."
msgstr "Sortiert gemäß der Größe der Nachricht in Kilobyte."
#: C/mail-filters-conditions.page:69(item/p)
#: C/mail-search-folders-conditions.page:69(item/p)
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: C/mail-filters-conditions.page:70(item/p)
#: C/mail-search-folders-conditions.page:70(item/p)
msgid ""
"Filters according to the status of a message. The status can be Replied To, "
"Draft, Important, Read, or Junk."
msgstr ""
"Filtert gemäß dem Status einer Nachricht, der Beantwortet, Entwurf, Wichtig, "
"Gelesen, oder Unerwünscht sein kann."
#: C/mail-filters-conditions.page:72(item/p)
#: C/mail-search-folders-conditions.page:72(item/p)
msgid "Follow Up:"
msgstr "Folgenachricht-Markierung"
#: C/mail-filters-conditions.page:73(item/p)
#: C/mail-search-folders-conditions.page:73(item/p)
msgid ""
"Checks whether the message is <link xref=\"mail-follow-up-flag\">flagged for "
"follow-up</link>."
msgstr ""
"Prüft, ob die Nachricht <link xref=\"mail-follow-up-flag\">zur "
"Nachverfolgung markiert ist</link>."
#: C/mail-filters-conditions.page:75(item/p)
#: C/mail-search-folders-conditions.page:75(item/p)
msgid "Completed On:"
msgstr "Abgeschlossen am:"
#: C/mail-filters-conditions.page:78(item/p)
#: C/mail-search-folders-conditions.page:78(item/p)
msgid "Attachments:"
msgstr "Anlagen:"
#: C/mail-filters-conditions.page:79(item/p)
#: C/mail-search-folders-conditions.page:79(item/p)
msgid "Checks whether there is an attachment for the email."
msgstr "Filtert je nachdem, ob eine Nachricht einen Anhang besitzt."
#: C/mail-filters-conditions.page:81(item/p)
#: C/mail-search-folders-conditions.page:81(item/p)
msgid "Mailing List"
msgstr "Mailingliste"
#: C/mail-filters-conditions.page:82(item/p)
#: C/mail-search-folders-conditions.page:82(item/p)
msgid ""
"Filters based on the mailing list the message came from. This filter might "
"miss messages from some list servers, because it checks for the X-BeenThere "
"header, which is used to identify mailing lists or other redistributors of "
"mail. Mail from list servers that do not set X-BeenThere properly are not be "
"caught by these filters."
msgstr ""
"Filtert basierend auf der Mailingliste, von welcher die Nachricht stammt. "
"Dieser Filter prüft auf die X-BeenThere-Kopfzeile von Nachrichten, welche "
"genutzt wird, um Mailinglisten zu kennzeichnen. E-Mails die von List-Servern "
"stammen, die diese Kopfzeile nicht korrekt benutzen, werden von diesem "
"Filter nicht erkannt."
#: C/mail-filters-conditions.page:84(item/p)
#: C/mail-search-folders-conditions.page:84(item/p)
msgid "Regex Match:"
msgstr "Regex-Treffer:"
#: C/mail-filters-conditions.page:85(item/p)
#: C/mail-search-folders-conditions.page:85(item/p)
msgid ""
"(For programmers only) If you know your way around a <link href=\"https://"
"secure.wikimedia.org/wikipedia/en/wiki/Regular_expression\">regex</link>, or "
"regular expression, this option allows you to search for complex patterns of "
"letters, so that you can find, for example, all words that start with a and "
"end with m, and are between six and fifteen letters long, or all messages "
"that declare a particular header twice. For information about how to use "
"regular expressions, check the man page for the <cmd>grep</cmd> command."
msgstr ""
"(Nur für Programmierer) Falls Sie sich mit <link href=\"https://secure."
"wikimedia.org/wikipedia/en/wiki/Regular_expression\">regulären Ausdrücken</"
"link> (regex) auskennen, ermöglicht Ihnen diese Option nach komplexen "
"Mustern von Buchstaben zu suchen, so dass sie zum Beispiel alle Wörter "
"finden können, die mit einem »a« beginnen und einem »m« enden, und zwischen "
"sechs und fünfzehn Buchstaben lang sind, oder alle Nachrichten, in denen "
"eine bestimmte Kopfzeile doppelt vorhanden ist. Für weitere Informationen "
"darüber, wie reguläre Ausdrücke genutzt werden können, lesen Sie die "
"Hilfeseite für den Befehl <cmd>grep</cmd>."
#: C/mail-filters-conditions.page:87(item/p)
msgid "Source Account:"
msgstr "Quellkonto:"
#: C/mail-filters-conditions.page:88(item/p)
msgid ""
"Filters messages according the server you got them from. This is most useful "
"if you use multiple POP mail accounts."
msgstr ""
"Filtert Nachrichten gemäß dem Server, von dem sie stammen. Dies ist "
"nützlich, falls Sie mehrere POP-Konten besitzen."
#: C/mail-filters-conditions.page:91(item/p)
msgid ""
"Evolution can use an external command to process a message, then process it "
"based on the return value. Commands used in this way must return an integer. "
"This is most commonly used to add an external junk mail filter."
msgstr ""
"Evolution kann einen externen Befehl zum Verarbeiten einer Nachricht "
"benutzen, und dann die Nachricht basierend auf dem Rückgabewert des Befehls "
"weiterverarbeiten. Auf diese Weise genutzte Befehle müssen einen "
"ganzzahligen Wert als Rückgabewert liefern. Dies kann zum Beispiel zum "
"Filtern unerwünschter Nachrichten oder für einen Virusscanner genutzt werden."
#: C/mail-filters-conditions.page:93(item/p)
msgid "Junk Test:"
msgstr "Unerwünscht-Test:"
#: C/mail-filters-conditions.page:94(item/p)
msgid ""
"Filters based on the results of the <link xref=\"mail-spam\">junk mail</"
"link> test."
msgstr ""
"Filtert gemäß den Ergebnissen des <link xref=\"mail-spam\">Unerwünscht</"
"link>-Tests."
#: C/mail-filters-conditions.page:96(item/p)
#: C/mail-search-folders-conditions.page:90(item/p)
msgid "Match All:"
msgstr "Auf alles zutreffen:"
#: C/mail-filters-not-working.page:5(info/desc)
msgid ""
"Fix problems with mail filters that do not sort and organize mail as "
"expected."
msgstr ""
"So beheben Sie Probleme mit Nachrichtenfiltern, die E-Mails nicht wie "
"erwartet sortieren und organisieren."
#: C/mail-filters-not-working.page:25(page/title)
msgid "Mail filters are not working"
msgstr "E-Mail-Filter funktionieren nicht"
#: C/mail-filters-not-working.page:28(section/title)
msgid "Order of Filters"
msgstr "Filterreihenfolge"
#: C/mail-filters-not-working.page:29(section/p)
msgid ""
"The order of filters is very important. They are applied to the original "
"message in sequence, like a recipe."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die Reihenfolge der Filter entscheidend ist. Sie werden "
"wie ein Schema der Reihe nach auf die ursprüngliche Nachricht angewendet, "
"wie ein Rezept."
#: C/mail-filters-not-working.page:30(section/p)
msgid ""
"If your first filter has a <gui>Stop Processing</gui> rule, then all "
"messages that match this filter will ignore all succeeding filters."
msgstr ""
"Wenn Ihr erster Filter eine Regel <gui>Bearbeitung abbrechen</gui> enthält, "
"so werden alle E-Mails, auf welche dieser Filter zutrifft, alle "
"nachfolgenden Filter übergehen."
#: C/mail-filters-not-working.page:31(section/p)
#: C/mail-filters.page:46(note/p)
msgid ""
"When you move a message to another folder, \"moving\" actually means "
"appending a copy of the message to the destination folder and marking the "
"original message for deletion. So any subsequent filter rules will be "
"applied to the original message that is now marked for deletion. Therefore "
"moving a message should usually appear last in a sequence of filter rules."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Nachricht in einen anderen Ordner »verschieben«, so wird in "
"Wirklichkeit eine Kopie der Nachricht an den Zielordner angehängt und die "
"ursprüngliche Nachricht zum Löschen vorgemerkt. Das heißt, alle darauf "
"folgenden Filterregeln werden auf die ursprüngliche Nachricht angewendet, "
"welche nun zum Löschen vorgemerkt ist. Deshalb sollte das Verschieben einer "
"Nachricht in einer Abfolge von Filterregeln erst zum Schluss erfolgen."
#: C/mail-filters-not-working.page:32(section/p)
msgid ""
"To check the rules and their order of an existing filter, review its actions "
"in the <gui>Then</gui> section by <link xref=\"mail-filters#editing"
"\">editing the filter</link>."
msgstr ""
"Um die Regeln und deren Reihenfolge eines bestehenden Filters zu prüfen, "
"kontrollieren Sie dessen Aktionen im Abschnitt <gui>Dann</gui>, indem Sie "
"<link xref=\"mail-filters#editing\">den Filter bearbeiten</link>."
#: C/mail-filters-not-working.page:36(section/title)
msgid "Using Several Mail Clients"
msgstr "Verschiedene Mail-Clients verwenden"
#: C/mail-filters-not-working.page:37(section/p)
msgid ""
"Another thing you have to keep in mind is that filters depend on the \"new\" "
"flag that is set on the server when a particular email message is initially "
"fetched from the server. If you use another email client aside from "
"Evolution, your filters may not work automatically."
msgstr ""
"Bedenken Sie auch stets, dass Filter von der Markierung »Neu« abhängen, die "
"gesetzt ist, wenn eine Nachricht erstmals beim Server abgefragt wird. Wenn "
"Sie neben Evolution ein anderes E-Mail-Programm verwenden, arbeiten Ihre "
"Filter eventuell nicht automatisch."
#: C/mail-filters-not-working.page:42(section/title)
msgid "Logging Filter Actions"
msgstr "Protokollieren der Filteraktionen"
#: C/mail-filters-not-working.page:45(item/p)
msgid "Close Evolution."
msgstr "Schließen Sie Evolution."
#: C/mail-filters-not-working.page:46(item/p)
#: C/mail-localized-re-subjects.page:25(item/p)
#: C/mail-save-as-pdf.page:27(item/p)
#: C/mail-sorting-message-list.page:39(item/p)
msgid "Open the <app>Terminal</app> application."
msgstr "Öffnen Sie die Anwendung <app>Terminal</app>."
#: C/mail-filters-not-working.page:47(item/p)
msgid ""
"Run the command <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail filters-log-"
"actions true</cmd>"
msgstr ""
"Führen Sie folgenden Befehl aus: <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail "
"filters-log-actions true</cmd>"
#: C/mail-filters-not-working.page:48(item/p)
msgid ""
"Run the command <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail filters-log-file "
"\"~/my-filter-log\"</cmd>. This will create a text file named <file>my-"
"filter-log</file> in your home directory."
msgstr ""
"Führen Sie den Befehl <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail filters-"
"log-file \"~/mein-filter-log\"</cmd> aus. Daraufhin wird eine Textdatei "
"namens <file>mein-filter-log</file> im persönlichen Ordner erstellt."
#: C/mail-filters-not-working.page:50(item/p)
msgid "Fetch mail to apply filters."
msgstr "Nachrichten zum Anwenden der FIlter abrufen."
#: C/mail-filters-not-working.page:51(item/p)
msgid ""
"Open the file <file>my-filter-log</file> with a text editor to see which "
"filter actions have been applied."
msgstr ""
"Öffnen Sie die Datei <file>mein-filter-log</file> mit einer Textbearbeitung, "
"um zu ersehen, welche Filter-Aktionen angewendet worden sind."
#: C/mail-filters-not-working.page:54(section/p)
msgid ""
"Note that you can disable filter logging again by using the command "
"<cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail filters-log-actions false</cmd>"
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Sie Filter-Logging wieder mit dem Befehl <cmd>gsettings "
"set org.gnome.evolution.mail filters-log-actions false</cmd> deaktivieren "
"können."
#: C/mail-filters-not-working.page:56(section/p)
#: C/mail-localized-re-subjects.page:28(page/p)
#: C/mail-save-as-pdf.page:30(note/p)
msgid "You can also use the <app>dconf-editor</app> application to do this."
msgstr ""
"Sie können dies auch mit der Anwendung <app>dconf-editor</app> erledigen."
#: C/mail-filters-not-working.page:41(page/section)
msgid ""
"<_:title-1/> If it is still unclear why filters do not work as expected, you "
"can enable logging filter actions. <_:list-2/> <_:p-3/> <_:p-4/>"
msgstr ""
"<_:title-1/> Wenn immer noch nicht bekannt ist, warum Filter nicht wie "
"erwartet arbeiten, so aktivieren Sie die Filteraktionen zur Protokollierung. "
"<_:list-2/> <_:p-3/> <_:p-4/>"
#: C/mail-filters.page:5(info/desc)
msgid "Use filter rules to sort your mail automatically into folders."
msgstr ""
"Verwenden Sie Filterregeln zum automatischen Sortieren Ihrer E-Mails in "
"Ordner."
#: C/mail-filters.page:23(page/title)
msgid "Using Filters"
msgstr "Filter verwenden"
#: C/mail-filters.page:25(page/p)
msgid ""
"Message filters apply actions on messages based on conditions that you have "
"defined. You can define filters for both incoming and outgoing emails."
msgstr ""
"Nachrichtenfilter führen aufgrund von Bedingungen, die Sie festgelegt haben, "
"Aktionen mit Nachrichten aus. Es gibt Filter sowohl für eingehende als auch "
"für ausgehende E-Mails."
#: C/mail-filters.page:27(page/p)
msgid ""
"Filters will be automatically applied to incoming messages for local "
"accounts (such as POP). Mail servers for remote accounts (such as IMAP) "
"often already filter mail directly on the server as this is faster. If you "
"want to apply your Evolution filters to remote accounts, you can enable this "
"under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</"
"gui><gui style=\"button\">Edit</gui><gui>Receiving Options</"
"gui><gui>Options</gui><gui>Apply filters to new messages in Inbox on this "
"server</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Filter werden automatisch auf eingehende Nachrichten für lokale Konten (wie "
"z.B. POP) angewendet. E-Mail-Server von entfernten Konten (wie z.B. IMAP) "
"filtern häufig E-Mails bereits auf dem Server, weil es schneller ist. Wenn "
"die Filter in Evolution auf entfernte Konten angewendet werden sollen, so "
"schalten Sie dies unter <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</"
"gui><gui>E-Mail-Konten</gui><gui style=\"button\">Bearbeiten</"
"gui><gui>Empfangsoptionen</gui><gui>Optionen</gui><gui>Filter auf neue "
"Nachrichten im Eingang dieses Servers anwenden</gui></guiseq> ein."
#: C/mail-filters.page:29(page/p)
msgid ""
"To manually apply filters on messages in a folder, select the messages and "
"click <guiseq><gui>Message</gui><gui>Apply Filters</gui></guiseq> or press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>."
msgstr ""
"Um händisch Filter auf Nachrichten in einem Ordner anzuwenden, wählen Sie "
"die Nachrichten und klicken Sie auf <guiseq><gui>Nachricht</gui><gui>Filter "
"anwenden</gui></guiseq>, oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Y</"
"key></keyseq>."
#: C/mail-filters.page:33(section/title)
msgid "Creating a Filter"
msgstr "Einen Filter erstellen"
#: C/mail-filters.page:36(item/p)
msgid ""
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Message Filters</gui></guiseq>, or click "
"<guiseq><gui>Message</gui><gui>Create Rule</gui></guiseq> and select the "
"criterion the filter will be based on."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Nachrichtenfilter</gui></"
"guiseq> oder auf <guiseq><gui>Nachricht</gui><gui>Regel erstellen</gui></"
"guiseq> und wählen Sie das Kriterium, auf dem der Filter basieren soll."
#: C/mail-filters.page:37(item/p) C/mail-search-folders-add.page:27(item/p)
msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Hinzufügen</gui>."
#: C/mail-filters.page:38(item/p) C/mail-search-folders-add.page:28(item/p)
msgid "Enter a name in the <gui>Rule name</gui> field."
msgstr "Geben Sie einen Namen in das Feld <gui>Regelname</gui> ein."
#: C/mail-filters.page:39(item/p) C/mail-search-folders-add.page:29(item/p)
msgid ""
"Define the conditions for the rule. For each condition, you first select "
"which part of the message will be checked and then define the comparison."
msgstr ""
"Legen Sie die Bedingungen für die Regel fest. Sie müssen für jede Bedingung "
"zuerst wählen, welcher Nachrichtenteil geprüft wird, und dann den Vergleich "
"definieren."
#: C/mail-filters.page:39(item/p)
msgid ""
"For more information on the available conditions see <link xref=\"mail-"
"filters-conditions\">Available Filter conditions</link>."
msgstr ""
"Für weitere Informationen zu verfügbaren Bedingungen lesen Sie bitte <link "
"xref=\"mail-filters-conditions\">Verfügbare Filterbedingungen</link>."
#: C/mail-filters.page:40(item/p) C/mail-search-folders-add.page:30(item/p)
msgid ""
"If you want to define multiple conditions, define under <gui>Find items</"
"gui> if any or if all conditions have to apply, and click <gui style=\"button"
"\">Add Condition</gui> and repeat the previous step."
msgstr ""
"Wenn Sie mehrere Bedingungen festlegen wollen, so legen sie unter "
"<gui>Objekte suchen</gui> fest, wie viele zutreffen müssen, klicken Sie auf "
"<gui style=\"button\">Bedingung hinzufügen</gui> und wiederholen Sie den "
"vorhergehenden Schritt."
#: C/mail-filters.page:42(item/p)
msgid "Select the Actions for the Filter in the <gui>Then</gui> section."
msgstr "Wählen Sie die Aktionen für den Filter unter <gui>Dann</gui> aus."
#: C/mail-filters.page:42(item/p)
msgid ""
"For more information on the available actions see <link xref=\"mail-filters-"
"actions\">Available Filter actions</link>."
msgstr ""
"Für weitere Informationen zu den verfügbaren Aktionen lesen Sie bitte <link "
"xref=\"mail-filters-actions\">Verfügbare Filteraktionen</link>."
#: C/mail-filters.page:44(note/p)
msgid ""
"The order of filters is important. Filters are applied to the original "
"message in sequence, like a recipe."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die Reihenfolge der Filter entscheidend ist. Sie werden "
"wie ein Schema der Reihe nach auf die ursprüngliche Nachricht angewendet, "
"wie ein Rezept."
#: C/mail-filters.page:45(note/p)
msgid ""
"If your first filter has a <gui>Stop Processing</gui> rule, then all the "
"email messages that match this filter will ignore all the succeeding filters."
msgstr ""
"Wenn Ihr erster Filter eine Regel <gui>Bearbeitung abbrechen</gui> enthält, "
"so werden alle E-Mails, auf welche dieser Filter zutrifft, alle "
"nachfolgenden Filter übergehen."
#: C/mail-filters.page:49(item/p)
msgid ""
"If you want to define multiple actions, click <gui style=\"button\">Add "
"Action</gui> and repeat the previous step. For example, if you want no other "
"existing filters to be applied choose <gui>Stop Processing</gui> as the "
"second action in the list."
msgstr ""
"Klicken Sie zum Definieren mehrfacher Aktionen auf <gui style=\"button"
"\">Aktion hinzufügen</gui> und wiederholen Sie den letzten Schritt. Wenn Sie "
"zum Beispiel keine anderen bestehenden Filter anwenden lassen wollen, so "
"wählen Sie <gui>Verarbeitung stoppen</gui> als zweite Aktion in der Liste."
#: C/mail-filters.page:56(section/title)
msgid "Editing Filters"
msgstr "Filter bearbeiten"
#: C/mail-filters.page:58(item/p) C/mail-filters.page:68(item/p)
msgid "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Message Filters</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Nachrichtenfilter</gui></"
"guiseq>."
#: C/mail-filters.page:59(item/p) C/mail-filters.page:69(item/p)
msgid "Select the filter."
msgstr "Wählen Sie den Filter aus."
#: C/mail-filters.page:61(item/p)
msgid ""
"Make the desired corrections, then click <gui style=\"button\">OK</gui> "
"twice."
msgstr ""
"Führen Sie die gewünschten Änderungen durch und klicken Sie zweimal auf <gui "
"style=\"button\">OK</gui>."
#: C/mail-filters.page:66(section/title)
msgid "Deleting Filters"
msgstr "Filter löschen"
#: C/mail-filters.page:70(item/p)
msgid "Click <gui style=\"button\">Remove</gui>."
msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Entfernen</gui>."
#: C/mail-folders.page:5(info/desc)
msgid "Use folders to organize your mail."
msgstr "Ordner zum Organisieren Ihrer Nachrichten verwenden."
#: C/mail-folders.page:28(page/title)
msgid "Using Folders"
msgstr "Ordner verwenden"
#: C/mail-folders.page:30(page/p)
msgid ""
"Evolution, like most mail systems, uses folders to store email messages. You "
"start out with a few mail folders such as the Inbox, Outbox, and Drafts. You "
"can, however, create more folders if required."
msgstr ""
"Evolution speichert, wie die meisten anderen E-Mail-Systeme auch, E-Mails in "
"Ordnern. Sie beginnen mit einer überschaubaren Anzahl an Ordnern, wie "
"Eingang, Verschickt, und Entwürfe, aber Sie können so viele Ordner erstellen "
"wie Sie mögen."
#: C/mail-folders.page:33(section/title)
msgid "Creating A Folder"
msgstr "Einen Ordner erstellen"
#: C/mail-folders.page:34(section/p)
msgid "To create a folder:"
msgstr "So erstellen Sie einen neuen Ordner:"
#: C/mail-folders.page:36(item/p)
msgid ""
"Click on <gui>Folder</gui> and select <gui>New</gui>. You can also right-"
"click anywhere on the folder list and select the <gui>New Folder</gui> "
"option."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <gui>Ordner</gui> und wählen Sie <gui>Neu</gui>. Alternativ "
"drücken Sie an einer beliebigen Stelle der Ordnerliste die rechte Maustaste "
"und wählen Sie <gui>Neuer Ordner</gui>."
#: C/mail-folders.page:37(item/p)
msgid "Specify the name and the location of the folder."
msgstr "Wählen Sie den Namen und den Ort für den Ordner aus."
#: C/mail-folders.page:38(item/p)
msgid "Click on the <gui>Create</gui> button."
msgstr "Klicken Sie auf den <gui>Erstellen</gui>-Knopf."
#: C/mail-folders.page:40(section/p)
msgid ""
"The new folder will be shown in the folder view. You can then move messages "
"into the folder."
msgstr ""
"Der neue Ordner erscheint daraufhin in der Ordneransicht. Nun können Sie "
"Nachrichten in diesen verschieben."
#: C/mail-folders.page:43(note/p)
msgid ""
"The Inbox folders on most IMAP servers cannot contain both messages and "
"subfolders. When creating additional folders on your IMAP mail server, "
"branch the folders from the root of the IMAP account and not from the Inbox. "
"Creating subfolders in your Inbox may prevent you from reading messages that "
"exist in the Inbox. If this happens, move the folders to the IMAP account."
msgstr ""
"Auf den meisten IMAP-Servern kann der Eingangsordner nicht gleichzeitig "
"Unterordner und Nachrichten enthalten. Wenn Sie zusätzliche Ordner auf Ihrem "
"IMAP-Server erstellen, so sollten Sie diese im obersten Ordner des IMAP-"
"Kontos erstellen und nicht im Eingangsordner. Wenn Sie Unterordner im "
"Eingangsordner erstellen, so verlieren Sie eventuell die Möglichkeit, "
"Nachrichten in Ihrem Eingangsordner zu lesen. In diesem Fall verschieben Sie "
"die Ordner In das IMAP-Konto."
#: C/mail-folders.page:49(section/title)
msgid "Moving Messages to New Folders"
msgstr "Nachrichten in neue Ordner verschieben"
#: C/mail-folders.page:50(section/p)
msgid ""
"You can move messages into folders by using one of the following methods:"
msgstr "Sie können Nachrichten folgendermaßen in Ordner verschieben:"
#: C/mail-folders.page:52(item/p)
msgid "Drag and drop the messages into the folder."
msgstr "Nachrichten in den Ordner ziehen und ablegen."
#: C/mail-folders.page:53(item/p)
msgid ""
"Right-click on the message and select the <gui>Move to Folder</gui> option."
msgstr ""
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Nachricht und wählen Sie die "
"Option <gui>In Ordner verschieben</gui>."
#: C/mail-folders.page:54(item/p)
msgid ""
"Select a message and press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Nachricht und drücken Sie <keyseq><key>Umschalttaste</"
"key><key>Strg</key><key>V</key></keyseq>."
#: C/mail-folders.page:55(item/p)
msgid ""
"Select a message and click on <guiseq><gui>Message</gui><gui>Move to Folder</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Nachricht und wählen Sie <guiseq><gui>Nachricht</gui><gui>In "
"Ordner verschieben</gui></guiseq>."
#: C/mail-folders.page:58(section/p)
msgid "The steps for copying are similar."
msgstr "Die Schritte zum Kopieren sind ähnlich."
#: C/mail-folders.page:60(note/p)
msgid ""
"Moving files can be done automatically by setting up <link xref=\"mail-"
"filters\">filters</link>."
msgstr ""
"Dateien können automatisiert verschoben werden, indem Sie <link xref=\"mail-"
"filters\">Filter</link> einrichten."
#: C/mail-follow-up-flag.page:5(info/desc)
msgid "Using flags to remind you of actions."
msgstr "Markierungen als Handlungserinnerungen."
#: C/mail-follow-up-flag.page:23(page/title)
msgid "Follow up flags for emails"
msgstr "Folgenachricht-Markierungen für E-Mails"
#: C/mail-follow-up-flag.page:25(page/p)
msgid ""
"To make sure you do not forget about a message, you can use the follow-up "
"feature."
msgstr ""
"Damit Sie keine wichtigen Nachrichten vergessen, können Sie die "
"Folgenachricht-Funktion benutzen."
#: C/mail-follow-up-flag.page:27(item/p)
msgid "Select one or more messages."
msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Nachrichten aus."
#: C/mail-follow-up-flag.page:28(item/p)
msgid "Right-click one of the messages."
msgstr "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf diese Nachrichten."
#: C/mail-follow-up-flag.page:29(item/p)
msgid "Click <gui>Mark for Follow Up...</gui>."
msgstr "Wählen Sie <gui>Als Folgenachricht markieren</gui>."
#: C/mail-follow-up-flag.page:31(page/p)
msgid ""
"You can also do this by selecting the message(s) and clicking "
"<guiseq><gui>Message</gui><gui>Mark as</gui><gui>Follow Up...</gui></guiseq> "
"or by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
msgstr ""
"Sie können ebenso die Nachricht(en) auswählen und auf "
"<guiseq><gui>Nachricht</gui><gui>Markieren als</gui><gui>Folgenachricht …</"
"gui></guiseq> klicken oder <keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</"
"key><key>G</key></keyseq> drücken."
#: C/mail-follow-up-flag.page:33(page/p)
msgid "A window opens to allow you to set the type of flag and the due date."
msgstr ""
"Es öffnet sich ein Fenster, in welchem Sie den Typ der Folgenachricht und "
"das Fälligkeitsdatum bestimmen können."
#: C/mail-follow-up-flag.page:35(page/p)
msgid ""
"The flag itself is the action you want to remind yourself about, such as "
"Call, Forward and Reply."
msgstr ""
"Die Markierung selbst ist die Aktion, an die sich selbst erinnern möchten. "
"Es werden mehrere Aktionen bereit gestellt (wie Anrufen, Weiterleiten, "
"Antworten)."
#: C/mail-follow-up-flag.page:37(page/p)
msgid ""
"After you have added a flag, you can mark it as complete or remove it "
"entirely by right-clicking the message and clicking either <gui>Flag "
"Completed</gui> or <gui>Clear Flag</gui>."
msgstr ""
"Nachdem Sie eine Markierung hinzugefügt haben, können Sie diese als erledigt "
"markieren oder vollständig entfernen, indem Sie mit der rechten Maustaste "
"auf die Nachricht klicken und dann entweder <gui>Als abgeschlossen "
"markieren</gui> oder <gui>Markierung löschen</gui> wählen."
#: C/mail-follow-up-flag.page:39(page/p)
msgid ""
"When you read a flagged message, its flag status is displayed at the top, "
"before the message headers. An overdue message might tell you \"Overdue: "
"Call by April 07, 2012, 5:00 PM.\""
msgstr ""
"Wenn Sie eine markierte Nachricht betrachten, so wird der Status der "
"Markierung oberhalb der Nachrichtenköpfe angezeigt. Eine überfällige "
"Nachricht wird folgendermaßen angezeigt: <quote>Überfällig: Anruf am 07. "
"April, 5:00</quote>"
#: C/mail-follow-up-flag.page:41(page/p)
msgid ""
"Flags can help you organize your work in a number of ways. For example, you "
"might <link xref=\"mail-change-columns-in-message-list\">add a Flag Status "
"column</link> to your message list and sort that way. Alternately, you could "
"create a <link xref=\"mail-search-folders\">search folder</link> that "
"displays all your flagged messages, then clear the flags when you're done, "
"so the search folder contains only messages with upcoming deadlines."
msgstr ""
"Markierungen können Ihnen bei der Organisation Ihrer Arbeit behilflich sein. "
"Sie können sich zum Beispiel eine <link xref=\"mail-change-columns-in-"
"message-list\">Markierungsstatus-Spalte</link> zu Ihrer E-Mail-Liste "
"hinzufügen und hiernach Ihre E-Mails sortieren. Sie können auch einen <link "
"xref=\"mail-search-folders\">Suchordner</link> anlegen, der Ihnen alle "
"markierten Nachrichten anzeigt. Nach dem Entfernen von Markierungen "
"abgeschlossener Aufgaben enthält der Suchordner nur noch Nachrichten mit "
"noch nicht überfälligen Terminen."
#: C/mail-follow-up-flag.page:43(note/p)
msgid ""
"If you prefer a simpler way to remind yourself about messages, you can mark "
"them as important by right-clicking the message, then click <gui>Mark as "
"Important</gui>, or by selecting <guiseq><gui>Message</gui><gui>Mark as</"
"gui><gui>Important</gui></guiseq> from the menubar."
msgstr ""
"Falls Sie einen einfacheren Weg bevorzugen, um sich selbst an Nachrichten zu "
"erinnern, so können Sie diese als wichtig markieren, indem Sie mit der "
"rechten Maustaste auf eine Nachricht klicken und <gui>Als wichtig markieren</"
"gui> wählen, oder indem Sie in der Menüleiste auf <guiseq><gui>Nachricht</"
"gui><gui>Markieren als</gui><gui>Wichtig</gui></guiseq> auswählen."
#: C/mail-imap-subscriptions.page:5(info/desc)
msgid "IMAP folder subscriptions."
msgstr "IMAP-Ordnerabonnements."
#: C/mail-imap-subscriptions.page:25(page/title)
msgid "IMAP Subscriptions"
msgstr "IMAP-Abonnements"
#: C/mail-imap-subscriptions.page:27(page/p)
msgid ""
"As opening many IMAP folders on the server takes time you can define which "
"IMAP folders to check and display in Evolution, and which ones to ignore for "
"the time being, via the <gui>IMAP Subscriptions Manager</gui>."
msgstr ""
"Weil das Öffnen vieler IMAP-Ordner auf dem Server Zeit beansprucht, können "
"Sie festlegen, welche IMAP-Ordner abgefragt und in Evolution angezeigt "
"werden sollen, und welche vorerst ignoriert werden sollen. Die Einstellung "
"erfolgt in der <gui>IMAP-Abonnementverwaltung</gui>."
#: C/mail-imap-subscriptions.page:29(item/p)
msgid ""
"Select <guiseq><gui>Folder</gui><gui>Subscriptions</gui></guiseq>, or right-"
"click on the top level node of an email account in the folder list and click "
"<gui>Manage subscriptions</gui>."
msgstr ""
"Wählen Sie <guiseq><gui>Ordner</gui><gui>Abonnements</gui></guiseq>, oder "
"klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den obersten Knoten eines E-Mail-"
"Kontos in der Ordnerliste und wählen Sie <gui>Abonnements verwalten</gui>."
#: C/mail-imap-subscriptions.page:30(item/p)
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:30(item/p)
msgid ""
"If you have accounts on multiple servers, select the server where you want "
"to manage your subscriptions."
msgstr ""
"Falls Sie Konten auf mehreren Servern besitzen, wählen Sie den Server aus, "
"für den Sie Ihre Abonnements verwalten möchten."
#: C/mail-imap-subscriptions.page:31(item/p)
msgid ""
"Evolution displays a list of files and folders available on the IMAP server."
msgstr ""
"Evolution zeigt Ihnen eine Liste der auf dem IMAP-Ordner verfügbaren Dateien "
"und Ordner an."
#: C/mail-imap-subscriptions.page:32(item/p)
msgid "Select a file or folder by clicking it."
msgstr "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner aus, indem Sie darauf klicken."
#: C/mail-imap-subscriptions.page:33(item/p)
msgid ""
"You should select at least the Inbox folder. Depending upon the way your "
"IMAP server is configured, the list of available files might include non-"
"mail folders. If it does, you can ignore them."
msgstr ""
"Sie sollten zumindest den Eingangsordner auswählen. Je nachdem wie Ihr IMAP-"
"Server konfiguriert ist, kann die Liste der verfügbaren Dateien auch Nicht-E-"
"Mail-Ordner enthalten. Falls dies der Fall ist, so ignorieren Sie diese."
#: C/mail-imap-subscriptions.page:34(item/p)
msgid "Click a folder's checkbox to add a folder to your subscriptions."
msgstr ""
"Wählen Sie die zu abonnierenden Ordner aus, indem Sie das Ankreuzfeld "
"anwählen."
#: C/mail-labels.page:5(info/desc)
msgid "Use labels to categorize your mail while keeping it in their folders."
msgstr ""
"Verwenden Sie Beschriftungen, um Ihre E-Mails zu kategorisieren, während "
"diese in ihren Ordnern verbleiben."
#: C/mail-labels.page:21(page/title)
msgid "Using Labels"
msgstr "Beschriftungen verwenden"
#: C/mail-labels.page:23(page/p)
msgid ""
"You can add colored labels to emails in order to categorize them. This is "
"similar to <link xref=\"using-categories\">Categories</link> in the other "
"Evolution windows."
msgstr ""
"Sie können farbige Beschriftungen E-Mails hinzufügen, um diese in Kategorien "
"einzuteilen. Dies ist ähnlich den <link xref=\"using-categories"
"\">Kategorien</link> in anderen Evolution-Fenstern."
#: C/mail-labels.page:25(page/p)
msgid ""
"You can search for messages with specific labels by using the <link xref="
"\"mail-searching\">quick search dropdown</link>. Also, <link xref=\"mail-"
"search-folders\">search folders</link> can be created based on labels."
msgstr ""
"Suchen Sie nach Nachrichten mit bestimmten Beschriftungen mit Hilfe der "
"<link xref=\"mail-searching\">Schnellsuche?</link>. Sie können auch <link "
"xref=\"mail-search-folders\">Suchordner</link> mit Hilfe von Beschriftungen "
"erstellen."
#: C/mail-labels.page:29(section/title)
msgid "Adding a label to a message"
msgstr "Eine Beschriftung zu einer Nachricht hinzufügen"
#: C/mail-labels.page:30(section/p)
msgid ""
"To assign a label to a message, right-click the message, click <gui>Label</"
"gui>, and choose the label to apply."
msgstr ""
"Um einer Nachricht eine Beschriftung zuzuordnen, klicken Sie mit der rechten "
"Maustaste auf die Nachricht, klicken Sie auf <gui>Beschriftung</gui> und "
"wählen Sie die entsprechende Beschriftung."
#: C/mail-labels.page:31(section/p)
msgid "You can also quickly add a new label by choosing <gui>New Label</gui>."
msgstr ""
"Fügen Sie schnell eine neue Beschriftung hinzu, indem Sie <gui>Neue "
"Beschriftung</gui> wählen."
#: C/mail-labels.page:35(section/title)
msgid "Managing labels"
msgstr "Beschriftungen verwalten"
#: C/mail-labels.page:36(section/p)
msgid ""
"You can add, edit and delete all labels under <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>Labels</gui></"
"guiseq>. Note that you cannot remove the default labels."
msgstr ""
"Sie können Beschriftungen unter <guiseq><gui>Bearbeiten</"
"gui><gui>Einstellungen</gui><gui>E-Mail-Einstellungen</"
"gui><gui>Beschriftungen</gui></guiseq> hinzufügen, bearbeiten und löschen. "
"Beachten Sie, dass Sie die voreingestellten Beschriftungen nicht entfernen "
"können."
#: C/mail-layout-changing.page:5(info/desc)
msgid ""
"Changing the display of the mail window (message list columns and "
"widescreen)."
msgstr ""
"So ändern Sie die Darstellung des E-Mail-Fensters (Nachrichtenspalten und "
"Breitbild)."
#: C/mail-layout-changing.page:20(page/title)
msgid "Changing the mail window layout"
msgstr "Die Ansicht des E-Mail-Fensters anpassen"
#: C/mail-localized-re-subjects.page:5(info/desc)
msgid "Avoid long subject lines due to translated \"Re:\" prefixes."
msgstr "Vermeiden Sie lange Betreffzeilen wegen übersetzter »AW:«-Präfixe."
#: C/mail-localized-re-subjects.page:20(page/title)
msgid "Handling localized \"Re:\" in subjects"
msgstr "Umgang mit übersetzten »AW:« in Betreffzeilen"
#: C/mail-localized-re-subjects.page:22(page/p)
msgid ""
"Traditionally a \"Re:\" prefix is added to a subject line when replying to "
"an email. Some email applications use localized terms for this (like \"SV:\" "
"in Danish or \"AW: in German). <app>Evolution</app> can recognize these "
"terms to avoid subject lines getting longer as the conversation continues."
msgstr ""
"Traditionell wird das Präfix »Re:« vor eine Betreffzeile gehängt, wenn Sie "
"auf eine E-Mail antworten. Einige E-Mail-Programme verwenden dazu angepasste "
"Begriffe (wie »SV:« im Dänischen oder »AW:« im Deutschen). <app>Evolution</"
"app> ist in der Lage diese Begriffe zu erkennen und zu vermeiden, dass "
"Betreffzeilen mit jeder weiteren Antwort länger werden."
#: C/mail-localized-re-subjects.page:26(item/p)
msgid ""
"Run the command <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail.composer-"
"localized-re 'AW:,SV:'</cmd> (in case that you want \"AW:\" and \"SV:\" to "
"be recognized)."
msgstr ""
"Führen Sie den Befehl <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail.composer-"
"localized-re 'AW:,SV:'</cmd> aus (für den Fall, dass »AW:« und »SV:« erkannt "
"werden sollen)."
#: C/mail-moving-emails.page:5(info/desc)
msgid "Moving emails from one folder to another."
msgstr "E-Mails von einem in einen anderen Ordner verschieben."
#: C/mail-moving-emails.page:24(page/title)
msgid "Moved emails are still shown in the original folder"
msgstr "Verschobene E-Mails erscheinen immer noch im ursprünglichen Ordner"
#: C/mail-moving-emails.page:26(page/p)
msgid ""
"IMAP has no \"move\" feature. Evolution \"moves\" messages by copying and "
"deleting emails. Deleting means \"marking messages for deletion\" so all the "
"original messages are retained until you expunge the emails marked for "
"deletion."
msgstr ""
"IMAP kann nicht »verschieben«. Evolution »verschiebt« Nachrichten durch "
"Kopieren und Löschen von E-Mails. Löschen bedeutet »Markieren von "
"Nachrichten zum Löschen«, d.h., die ursprünglichen Nachrichten werden "
"beibehalten, bis Sie zum Löschen markierte E-Mails löschen."
#: C/mail-moving-emails.page:28(page/p)
msgid ""
"See the topic on <link xref=\"mail-delete-and-undelete\">deleting emails</"
"link> for instructions on how to expunge email messages. Note that this "
"applies to other types of accounts as well."
msgstr ""
"Bitte lesen Sie das Thema <link xref=\"mail-delete-and-undelete\">E-Mails "
"löschen</link> für weitere Informationen und Anweisungen zum Thema. Beachten "
"Sie, dass dies auf anderen Kontentypen ebenfalls zutrifft."
#: C/mail-not-sent.page:5(info/desc)
msgid "Possible reasons why emails are not sent."
msgstr "Mögliche Gründe, warum E-Mails nicht verschickt werden."
#: C/mail-not-sent.page:20(page/title)
msgid "Mail is not sent"
msgstr "E-Mail wurde nicht verschickt"
#: C/mail-not-sent.page:22(page/p)
msgid "There can be several reasons why emails are not sent:"
msgstr ""
"Es gibt mehrere mögliche Gründe, warum E-Mails nicht verschickt werden:"
#: C/mail-not-sent.page:25(item/p)
msgid ""
"Invalid email address. Check if all the addresses listed as mail recipients "
"are correct. If the message contains a wrong or invalid email address, the "
"message will not be sent."
msgstr ""
"Ungültige E-Mail-Adresse. Prüfen Sie, ob alle als Empfänger aufgeführten "
"Adressen korrekt sind. Wenn die Nachricht eine falsche oder ungültige E-Mail-"
"Adresse enthält, so wird die Nachricht nicht verschickt."
#: C/mail-not-sent.page:26(item/p)
msgid ""
"Incorrect SMTP settings. Verify if the settings used for outgoing messages "
"is correct. Using the incorrect server address or authentication method may "
"prevent emails from being sent"
msgstr ""
"Falsche SMTP-Einstellungen. Prüfen Sie, ob die Einstellungen für ausgehende "
"Nachrichten richtig sind. Eine falsche Server-Adresse oder "
"Legitimierungsmethode verhindert das Verschicken von E-Mails."
#: C/mail-not-sent.page:27(item/p)
msgid ""
"Offline status. Evolution may be offline. Check on the <gui style=\"button"
"\">Send and Receive</gui> button; if it is greyed out, then you are offline. "
"To go online, go to <guiseq><gui>File</gui><gui>Work online</gui></guiseq>. "
"You should now be able to use the <gui style=\"button\">Send and Receive</"
"gui> button."
msgstr ""
"Offline-Status. Evolution könnte offline sein. Prüfen Sie den Knopf <gui "
"style=\"button\">Verschicken/Abrufen</gui>; Sie sind offline, wenn dieser "
"ausgegraut ist. Um online zu gehen, wählen Sie <guiseq><gui>Datei</"
"gui><gui>Online arbeiten</gui></guiseq>. Sie sollten nun den Knopf <gui "
"style=\"button\">Verschicken/Abrufen</gui> verwenden können."
#: C/mail-organizing.page:5(info/desc)
msgid "On folders, sorting, searching, filters, search folders, and labels."
msgstr "Über Ordner, Suchordner, Sortieren, Suchen und Beschriftungen."
#: C/mail-organizing.page:21(page/title)
msgid "Sorting and organizing mail"
msgstr "So sortieren und organisieren Sie E-Mails"
#: C/mail-organizing.page:23(page/p)
msgid ""
"Evolution provides several options to organize your mail according to your "
"needs."
msgstr ""
"Evolution bietet mehrere Möglichkeiten, wie Sie Ihre Nachrichten nach Ihren "
"Wünschen organisieren können."
#: C/mail-organizing.page:26(section/title)
msgid "Advanced Options"
msgstr "Erweiterte Optionen"
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:5(info/desc)
msgid "Keyboard shortcuts that can save you some time when reading mail."
msgstr "Tastenkombinationen, die beim Lesen von E-Mails Zeit sparen können."
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:24(page/title)
msgid "Using shortcut keys to read mail"
msgstr "Tastenkürzel beim Lesen von Nachrichten verwenden"
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:27(section/title)
msgid "Viewing an email"
msgstr "Eine E-Mail betrachten"
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:28(section/p)
msgid ""
"In the Mail window you read a message by selecting it in the message list. "
"If you would like to see the message in its own window, either double-click "
"it, press <key>Enter</key>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></"
"keyseq>."
msgstr ""
"Um eine Nachricht im E-Mail-Fenster zu lesen, wählen Sie diese in der E-Mail-"
"Liste aus. Falls Sie die Nachricht in einem separaten Fenster betrachten "
"möchten, klicken Sie entweder zweimal auf die Nachricht und drücken Sie die "
"<key>Eingabetaste</key>, oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>O</"
"key></keyseq>."
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:32(section/title)
msgid "Navigating in a message"
msgstr "So schauen Sie sich in Nachrichten um"
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:33(section/p)
msgid ""
"To read mail with the keyboard, you can press the <key>Spacebar</key> to "
"page down and press <key>Backspace</key> to page up while reading an email. "
"Ensure that you use the keys when the message list is focused."
msgstr ""
"Um E-Mails per Tastatur zu lesen, drücken Sie die <key>Leertaste</key> zum "
"abwärts Bewegen und die <key>Rücktaste</key> zum aufwärts Bewegen innerhalb "
"einer E-Mail. Stellen Sie hierfür sicher, dass sich der Eingabefokus in der "
"E-Mail-Liste befindet."
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:37(section/title)
msgid "Navigating in a folder in the message list"
msgstr "So durchschauen Sie einen Ordner in der Nachrichtenliste"
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:38(section/p)
msgid "Navigate in the message list by using the arrow keys on the keyboard."
msgstr ""
"Mit Hilfe der Pfeiltasten auf der Tastatur in der Nachrichtenliste bewegen."
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:42(section/title)
msgid "Navigating in a folder's unread mail in the message list"
msgstr ""
"In ungelesenen Nachrichten eines Ordners in der Nachrichtenliste bewegen"
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:43(section/p)
msgid ""
"To go to the next or previous unread messages, press the period (<key>.</"
"key>) or comma (<key>,</key>) keys. On some keyboards, these keys are also "
"marked with the <key>></key> and <key><</key> symbols, which is a "
"convenient way to remember that they move you forward and backward in your "
"message list. You can also use the right square bracket (<key>]</key>) for "
"the next unread message, and the left square bracket (<key>[</key>) for the "
"previous unread message."
msgstr ""
"Drücken Sie die Punkttaste (<key>.</key>) bzw. die Kommataste (<key>,</"
"key>), um zur nächsten oder vorherigen ungelesenen Nachricht zu gelangen. "
"Auf einigen Tastaturen sind diese Tasten auch mit den Symbolen <key>></"
"key> bzw. <key><</key> beschriftet. Dies deutet intuitiv an, ob man sich "
"vorwärts oder rückwärts in der Nachrichtenliste bewegt. Sie können auch die "
"Taste mit der rechten eckigen Klammer (<key>]</key>) verwenden, um zur "
"nächsten ungelesenen Nachricht zu gelangen, und die Taste mit der linken "
"eckigen Klammer (<key>[</key>) für die vorherige ungelesene Nachricht."
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:47(section/title)
msgid "Navigating in unread mail across folders"
msgstr "Ungelesene Nachrichten in allen Ordnern durchlaufen"
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:49(section/p)
msgid ""
"You can easily read the unread messages in all the mail folders by using the "
"<key>Spacebar</key>."
msgstr ""
"Sie können bequem alle ungelesenen Nachrichten in allen E-Mail-Ordnern mit "
"der <key>Leertaste</key> lesen."
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:51(section/p)
msgid ""
"When you are in the Mail window, the Spacebar has the following behavior:"
msgstr ""
"Wenn Sie sich im E-Mail-Fenster befinden, verhält sich die Leertaste wie "
"folgt:"
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:53(item/p)
msgid ""
"When you press the Spacebar for the first time, it takes you to the next "
"unread message."
msgstr ""
"Wenn Sie die Leertaste das erste Mal drücken, so wird die nächste ungelesene "
"Nachricht angezeigt."
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:54(item/p)
msgid ""
"If the message is more than one screen long, the Spacebar works as <key>Page "
"Down</key>."
msgstr ""
"Falls die Nachricht länger als eine Bildschirmlänge ist, so arbeitet die "
"Leertaste wie die Taste <key>Seite ab</key>."
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:55(item/p)
msgid ""
"If you press the Spacebar after you reach the bottom of the page, it takes "
"you to the next unread message."
msgstr ""
"Wenn die Leertaste am Ende der Nachricht gedrückt wird, so wird die nächste "
"ungelesene Nachricht angezeigt."
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:56(item/p)
msgid ""
"If there are no more unread messages in the mailbox, pressing the Spacebar "
"takes you to the next unread message in the next folder."
msgstr ""
"Falls keine weiteren ungelesenen Nachrichten im Postfach vorhanden sind, so "
"wird durch das Drücken der Leertaste die erste ungelesene Nachricht im "
"nächsten Ordner angezeigt."
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:57(item/p)
msgid ""
"If new messages arrive in a number of folders, the Spacebar toggles between "
"those folders. This feature allows you to switch to the next unread message "
"in a different folder without clicking the folder."
msgstr ""
"Falls Sie neue Nachrichten in mehreren Ordnern erhalten haben, so ermöglicht "
"die Leertaste das Springen zu den Ordnern. Es ist hiermit nicht mehr nötig, "
"erst den nächsten Ordner auszuwählen."
#: C/mail-read-receipts.page:5(info/desc)
msgid "How to enable requesting read receipts."
msgstr "Aktivieren von Lesebestätigungen."
#: C/mail-read-receipts.page:32(page/title)
msgid "Read receipts for emails"
msgstr "Lesebestätigungen für E-Mails"
#: C/mail-read-receipts.page:34(page/p)
msgid ""
"Read receipts are a way for people to acknowledge that they have received "
"your email. The recipient can normally choose whether to acknowledge the "
"receipt or not, so they are not a completely reliable way of checking if "
"your emails have been received by someone."
msgstr ""
"Lesebestätigungen sind eine Möglichkeit, dass Empfänger den Erhalt Ihrer "
"Nachricht bestätigen. Der Empfänger hat normalerweise die Wahl, den Empfang "
"entweder zu bestätigen oder auch nicht. Demnach ist es kein zuverlässiger "
"Weg herauszufinden, ob Ihre E-Mails empfangen worden sind."
#: C/mail-read-receipts.page:36(page/p)
msgid ""
"You can request read receipts by enabling this option in the email "
"composer's menu. To do so, go to <guiseq><gui>Options</gui><gui>Request Read "
"Receipt</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Fordern Sie Lesebestätigungen an, indem Sie diese Option im E-Mail-Editor "
"aktivieren. Wählen Sie dazu <guiseq><gui>Optionen</gui><gui>Lesebestätigung "
"anfordern</gui></guiseq>."
#: C/mail-read-receipts.page:38(page/p)
msgid ""
"For read receipts that you receive you can define Evolution's behavior by "
"going to <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</"
"gui><gui style=\"button\">Edit</gui><gui>Defaults</gui><gui>Message "
"Receipts</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Wie Evolution mit Lesebestätigungsanforderungen, die Sie erhalten, umgehen "
"soll, legen Sie fest unter <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</"
"gui><gui>E-Mail-Konten</gui><gui style=\"button\">Bearbeiten</"
"gui><gui>Vorgaben</gui><gui>Lesebestätigungen</gui></guiseq>."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/mail-received-notification.page:24(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='./figures/new-mail-switcher.png' "
"md5='be4dbdb5f6e3dcbd5111b87169cae268'"
msgstr "lokalisiert"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/mail-received-notification.page:29(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='./figures/new-mail-notification.png' "
"md5='25a4373da392793406910cd883f0c21c'"
msgstr "lokalisiert"
#: C/mail-received-notification.page:5(info/desc)
msgid "Options on notifications of newly received mail."
msgstr "Optionen für Benachrichtigungen für neu eingegangene Nachrichten."
#: C/mail-received-notification.page:20(page/title)
msgid "Getting notified of new mail"
msgstr "Benachrichtigungen bei neuen E-Mails"
#: C/mail-received-notification.page:22(page/p)
msgid ""
"Evolution always notifies you of new messages by adding a yellow star to the "
"mailer icon in the window <link xref=\"change-switcher-appearance"
"\">switcher</link>."
msgstr ""
"Evolution benachrichtigt Sie immer über neue Nachrichten mit einem gelben "
"Sternchen, dass dem Symbol des E-Mail-Programms im <link xref=\"change-"
"switcher-appearance\">Umschalter</link> vorangestellt wird."
#: C/mail-received-notification.page:25(media/p)
#: C/mail-received-notification.page:30(media/p)
msgid "Switcher layout when a new message has arrived"
msgstr ""
"Layout der Umschalter-Knöpfe, sobald eine neue Nachricht eingetroffen ist"
#: C/mail-received-notification.page:28(page/p)
msgid ""
"In order to also be notified of new messages in the GNOME Notification area "
"at the bottom of the screen, make sure that <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Plugins</gui><gui>Mail Notification</gui></guiseq> is enabled and "
"that you have set your preferred options in the <gui>Configuration</gui> tab."
msgstr ""
"Damit Sie auch über neue Nachrichten im GNOME-Benachrichtigungsbereich unten "
"auf dem Bildschirm informiert werden, stellen Sie bitte sicher, dass "
"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Plugins</gui><gui>E-Mail-Benachrichtigung</"
"gui></guiseq> aktiviert ist und Ihre gewünschten Optionen im Reiter "
"<gui>Konfiguration</gui> festgelegt sind."
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:5(info/desc)
msgid "Receiving options for Exchange Web Services accounts."
msgstr "Empfangsoptionen für Exchange-Webdienste-Konten."
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:20(page/title)
msgid "Exchange Web Services receiving options"
msgstr "Empfangsoptionen für Exchange-Webdienste"
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:25(section/p)
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:25(section/p)
#: C/mail-receiving-options-imap.page:27(section/p)
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:28(section/p)
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:25(section/p)
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:25(section/p)
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:25(section/p)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:32(section/p)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:25(section/p)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:25(section/p)
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:28(section/p)
msgid ""
"On the <gui>Receiving Email</gui> page (accessible via <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button"
"\">Edit</gui><gui>Receiving Email</gui></guiseq>):"
msgstr ""
"Auf der Seite <gui>Abrufen von E-Mails</gui> (abrufbar unter "
"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>E-Mail-Konten</"
"gui><gui style=\"button\">Bearbeiten</gui><gui>Abrufen von E-Mails</gui></"
"guiseq>):"
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:28(item/p)
msgid "Enter your username for that server."
msgstr "Geben Sie Ihren Benutzernamen für den Server ein."
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:29(item/p)
msgid ""
"Either manually enter the Host URL and OAB URL, or click <gui style=\"button"
"\">Fetch URL</gui> which will ask you for your password and then try to "
"automatically fill in the values."
msgstr ""
"Geben Sie entweder händisch die Rechner-Adresse und OAB-Adresse ein, oder "
"klicken Sie auf <gui style=\"button\">Adresse holen</gui>. Sie werden "
"daraufhin nach Ihrem Passwort gefragt und es wird versucht, die Werte "
"automatisch auszufüllen."
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:30(note/p)
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:30(note/p)
msgid ""
"If you are in an organizational environment, you may want to contact your "
"system administrator for more information."
msgstr ""
"Falls Sie in einer Firma oder einer Organisation arbeiten, so fragen Sie "
"bitte Ihren Systemadministrator für weitere Informationen."
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:31(item/p)
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:31(item/p)
#: C/mail-receiving-options-imap.page:33(item/p)
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:34(item/p)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:38(item/p)
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:34(item/p)
msgid ""
"Select your authentication type in the Authentication list, or click <gui "
"style=\"button\">Check for Supported Types</gui> to have Evolution check for "
"supported authentication mechanisms. Some servers do not announce the "
"authentication mechanisms they support, so clicking this button is not a "
"guarantee that available mechanisms actually work."
msgstr ""
"Wählen Sie Ihren Legitimierungstyp in der Legitimierungsliste, oder klicken "
"Sie auf <gui style=\"button\">Prüfen, welche Typen unterstützt werden</gui>, "
"damit Evolution die verfügbaren Legitimationsarten abruft. Einige Server "
"veröffentlichen nicht die verfügbaren Legitimationsarten, daher kann "
"Evolution nicht garantieren, dass das Anklicken des Knopfes funktioniert."
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:37(section/title)
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:39(section/title)
#: C/mail-receiving-options-imap.page:40(section/title)
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:41(section/title)
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:34(section/title)
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:34(section/title)
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:34(section/title)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:46(section/title)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:34(section/title)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:34(section/title)
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:41(section/title)
msgid "Receiving Options"
msgstr "Empfangsoptionen"
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:39(section/p)
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:41(section/p)
#: C/mail-receiving-options-imap.page:42(section/p)
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:43(section/p)
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:36(section/p)
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:36(section/p)
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:36(section/p)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:48(section/p)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:36(section/p)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:36(section/p)
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:43(section/p)
msgid ""
"On the <gui>Receiving Options</gui> page (accessible via <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button"
"\">Edit</gui><gui>Receiving Options</gui></guiseq>):"
msgstr ""
"Auf der Seite <gui>Empfangsoptionen</gui> (abrufbar unter "
"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>E-Mail-Konten</"
"gui><gui style=\"button\">Bearbeiten</gui><gui>Empfangsoptionen</gui></"
"guiseq>):"
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:42(item/p)
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:44(item/p)
#: C/mail-receiving-options-imap.page:45(item/p)
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:46(item/p)
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:39(item/p)
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:39(item/p)
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:39(item/p)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:51(item/p)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:39(item/p)
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:46(item/p)
msgid ""
"If you want Evolution to check automatically for new messages, click the "
"<gui>Check for new messages every ... minutes</gui> option and select the "
"frequency in minutes."
msgstr ""
"Wenn Evolution automatisch nach neuen Nachrichten schauen soll, so wählen "
"Sie die Option <gui>Automatisch nach neuen E-Mails sehen alle … Minuten</"
"gui> und legen Sie das Zeitintervall fest."
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:43(item/p)
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:45(item/p)
msgid ""
"You can also define if Evolution checks for new messages in all folders."
msgstr ""
"Sie können auch festlegen, ob Evolution nach neuen Nachrichten in allen "
"Ordnern schauen soll."
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:44(item/p)
msgid ""
"If you would like to have a copy of the address book on the server for "
"offline access to it, enable <gui>Cache offline address book</gui> and click "
"<gui style=\"button\">Fetch list</gui>. Afterwards, select the address book "
"from the available options."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Kopie des Adressbuchs des Servers für Offline-Zugriff haben "
"möchten, so aktivieren Sie <gui>Offline-Adressbuch zwischenspeichern</gui> "
"und klicken Sie auf <gui style=\"button\">Liste holen</gui>. Wählen Sie "
"danach das Adressbuch aus."
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:45(list/p)
msgid ""
"If you want <link xref=\"mail-filters\">Filters</link> to be automatically "
"used for new messages in your inbox, enable <gui>Apply filters to new "
"messages in Inbox on this server</gui>."
msgstr ""
"Wenn <link xref=\"mail-filters\">Filter</link> automatisch auf Nachrichten "
"in Ihrem Posteingang angewendet werden sollen, so aktivieren Sie <gui>Filter "
"auf neue Nachrichten im Eingang dieses Servers anwenden</gui>."
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:52(section/p)
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:52(section/p)
#: C/mail-receiving-options-imap.page:56(section/p)
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:58(section/p)
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:46(section/p)
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:47(section/p)
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:46(section/p)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:60(section/p)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:46(section/p)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:47(section/p)
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:57(section/p)
msgid ""
"If you came to this page from the first-run wizard help page, click <link "
"xref=\"intro-first-run#sending\">here</link> to continue with the next step."
msgstr ""
"Wenn Sie auf diese Seite über die Hilfeseite des Einrichtungsassistenten "
"gelangten, so klicken Sie zum Fortsetzen bitte <link xref=\"intro-first-"
"run#sending\">hier</link>."
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:5(info/desc)
msgid "Receiving options for Exchange MAPI accounts."
msgstr "Empfangsoptionen für Exchange MAPI-Konten."
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:20(page/title)
msgid "Exchange MAPI receiving options"
msgstr "Exchange MAPI-Empfangsoptionen"
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:28(item/p)
#: C/mail-receiving-options-imap.page:30(item/p)
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:31(item/p)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:35(item/p)
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:31(item/p)
msgid ""
"Enter the address of the email server in the <gui>Server</gui> field and "
"enter your username for that server."
msgstr ""
"Geben Sie die Adresse des E-Mail-Servers in das Feld <gui>Server</gui> und "
"Ihren Benutzernamen für diesen Server ein."
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:29(item/p)
msgid "Enter the Domain name for that server."
msgstr "Geben Sie Ihren Domänennamen für den Server ein."
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:32(item/p)
#: C/mail-receiving-options-imap.page:31(item/p)
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:32(item/p)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:36(item/p)
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:32(item/p)
msgid "Select if you want to use a secure connection (SSL or TLS)."
msgstr ""
"Wählen Sie aus, ob Sie eine sichere Verbindung (SSL oder TLS) verwenden "
"möchten."
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:33(item/p)
msgid "Click <gui style=\"button\">Authenticate</gui> and enter your password."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Legitimieren</gui> und geben Sie Ihr "
"Passwort ein."
#: C/mail-receiving-options-imap.page:5(info/desc)
msgid "Receiving options for IMAP accounts."
msgstr "Empfangsoptionen für IMAP-Konten."
#: C/mail-receiving-options-imap.page:22(page/title)
msgid "IMAP receiving options"
msgstr "IMAP-Empfangsoptionen"
#: C/mail-receiving-options-imap.page:31(item/p)
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:32(item/p)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:36(item/p)
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:32(item/p)
msgid "You should enable this option if your server supports it."
msgstr ""
"Sie sollten diese Funktion aktivieren, falls sie von Ihrem Server "
"unterstützt wird."
#: C/mail-receiving-options-imap.page:32(note/p)
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:33(note/p)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:37(note/p)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:39(note/p)
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:33(note/p)
#: C/mail-sending-options-smtp.page:30(note/p)
msgid ""
"Free webmail providers often supply information about which of these options "
"can be used. If you are in an organizational environment, you may want to "
"contact your system administrator for more information."
msgstr ""
"Kostenlose Webmail-Provider veröffentlichen normalerweise Informationen "
"darüber, welche Optionen Sie zum Verbinden nutzen können. Falls Sie in einer "
"Firma oder einer Organisation arbeiten, so fragen Sie bitte Ihren System-"
"Administrator für weitere Informationen."
#: C/mail-receiving-options-imap.page:34(item/p)
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:35(item/p)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:40(item/p)
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:35(item/p)
msgid "Select if you want Evolution to remember your password."
msgstr "Wählen Sie, ob Evolution sich an Ihr Passwort erinnern soll."
#: C/mail-receiving-options-imap.page:46(item/p)
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:48(item/p)
msgid ""
"You can also define if Evolution checks for new messages in all folders, or "
"only in subscribed folders."
msgstr ""
"Wählen Sie, ob Evolution nach neuen Nachrichten in allen Ordnern, oder in "
"abonnierten Ordnern schauen soll."
#: C/mail-receiving-options-imap.page:47(item/p)
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:49(item/p)
msgid ""
"Select if you want Evolution to use custom commands to connect to the IMAP "
"server."
msgstr ""
"Wählen Sie, ob Evolution einen benutzerdefinierten Befehl zum Verbinden mit "
"dem IMAP-Server verwenden soll."
#: C/mail-receiving-options-imap.page:48(item/p)
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:50(item/p)
msgid ""
"Select if you want Evolution to show only <link xref=\"mail-imap-"
"subscriptions\">subscribed folders</link>."
msgstr ""
"Wählen Sie, ob Evolution nur <link xref=\"mail-imap-subscriptions"
"\">abonnierte Ordner</link> anzeigen soll."
#: C/mail-receiving-options-imap.page:49(item/p)
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:51(item/p)
msgid ""
"Select if you want Evolution to override server-supplied folder namespaces."
msgstr ""
"Wählen Sie, ob Evolution sich über den vom Server vorgegebenen Ordner-"
"Namensraum (Namespace) hinwegsetzen soll."
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:5(info/desc)
msgid "Receiving options for IMAP+ accounts."
msgstr "Empfangsoptionen für IMAP+-Konten."
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:23(page/title)
msgid "IMAP+ receiving options"
msgstr "IMAP+-Empfangsoptionen"
# Beide erscheinen nicht mehr in der aktuellen GUI
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:47(item/p)
msgid ""
"Select \"Use Quick Resync\" if the IMAP server supports <link href=\"http://"
"tools.ietf.org/html/rfc5162\">IMAP4 Extensions for Quick Mailbox "
"Resynchronization</link>."
msgstr ""
"Wählen Sie »Schnelles Abgleichen«, wenn der IMAP-Server <link href=\"http://"
"tools.ietf.org/html/rfc5162\">IMAP4-Erweiterungen für schnellen Abgleich</"
"link> unterstützt."
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:5(info/desc)
msgid "Receiving options for Local delivery accounts."
msgstr "Empfangsoptionen für Konten mit lokaler Auslieferung."
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:20(page/title)
msgid "Local delivery receiving options"
msgstr "Empfangsoptionen für lokale Auslieferung"
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:28(item/p)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:28(item/p)
msgid ""
"Choose the file by clicking on the button next to <gui>File</gui> in the "
"<gui>Configuration</gui> section. This will open a file chooser window."
msgstr ""
"Wählen Sie die Datei, indem Sie auf den Knopf neben <gui>Datei</gui> im "
"Abschnitt <gui>Konfiguration</gui> klicken. Daraufhin wird das Fenster des "
"Dateiwählers angezeigt."
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:5(info/desc)
msgid "Receiving options for Maildir-format mail directories accounts."
msgstr "Emfangsoptionen für Konten mit E-Mail-Ordnern im Maildir-Format."
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:20(page/title)
msgid "Maildir-format mail directories receiving options"
msgstr "Empfangsoptionen für E-Mail-Ordner im Maildir-Format"
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:28(item/p)
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:28(item/p)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:28(item/p)
msgid ""
"Choose the directory by clicking on the button next to <gui>Path</gui> in "
"the <gui>Configuration</gui> section. Some default folders are available in "
"the list. If the directory is not among those folders, choose the last "
"option <gui>Other...</gui>. This will open a directory chooser window."
msgstr ""
"Wählen Sie den Ordner, indem Sie auf den Knopf neben <gui>Pfad</gui> im "
"Abschnitt <gui>Konfiguration</gui> klicken. Einige Vorgabeordner stehen "
"bereits in der Liste. Wenn der gewünschte Ordner nicht in der Liste "
"aufgeführt ist, so wählen Sie die letzte Option <gui>Anderer …</gui>. "
"Daraufhin wird ein Ordnerwähler geöffnet."
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:40(item/p)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:39(item/p)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:40(item/p)
msgid ""
"If you want <link xref=\"mail-filters\">Filters</link> to be automatically "
"used for new messages in your inbox, enable <gui>Apply filters to new "
"messages in INBOX</gui>."
msgstr ""
"Wenn <link xref=\"mail-filters\">Filter</link> automatisch auf Nachrichten "
"in Ihrem Posteingang angewendet werden sollen, so aktivieren Sie <gui>Filter "
"auf neue Nachrichten im Eingang dieses Servers anwenden</gui>."
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:5(info/desc)
msgid "Receiving options for MH-format mail directories accounts."
msgstr "Emfangsoptionen für Konten mit E-Mail-Ordnern im MH-Format."
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:20(page/title)
msgid "MH-format mail directories receiving options"
msgstr "Empfangsoptionen für E-Mail-Ordner im MH-Format"
#: C/mail-receiving-options.page:5(info/desc)
msgid "Available mail receiving options for several server types."
msgstr ""
"Für verschiedene Servertypen verfügbare Empfangsoptionen für Nachrichten."
#: C/mail-receiving-options.page:18(page/title)
msgid "Mail Receiving Options"
msgstr "Empfangsoptionen"
#: C/mail-receiving-options-pop.page:5(info/desc)
msgid "Receiving options for POP accounts."
msgstr "Empfangsoptionen für POP-Konten."
#: C/mail-receiving-options-pop.page:27(page/title)
msgid "POP receiving options"
msgstr "POP-Empfangsoptionen"
#: C/mail-receiving-options-pop.page:52(item/p)
msgid ""
"If you want the messages to remain on the server for a period of time, click "
"the <gui>Leave messages on server</gui> option and the <gui>Delete after ... "
"days</gui> option and select the number of days to allow messages to remain "
"on the server."
msgstr ""
"Wenn die Nachricht eine Zeit lang auf dem Server verbleiben soll, so wählen "
"Sie die Optionen <gui>Nachrichten auf dem Server lassen</gui> und "
"<gui>Löschen nach … Tagen</gui> und bestimmen Sie die Anzahl Tage, welche "
"die Nachricht auf dem Server verbleiben soll."
#: C/mail-receiving-options-pop.page:53(item/p)
msgid ""
"The option <gui>Disable support for all POP3 extensions</gui> is only useful "
"when accessing old or misconfigured mail servers. <link href=\"https://tools."
"ietf.org/html/rfc2449\">POP3 extensions</link> provide enhanced "
"functionality, however only some servers support them. In case of problems "
"with receiving mail, enabling this setting might help."
msgstr ""
"Die Option <gui>Jegliche Unterstützung von POP3-Erweiterungen deaktivieren</"
"gui> ist nur bei Zugriff auf alte oder falsch konfigurierte E-Mail-Server "
"nützlich. <link href=\"https://tools.ietf.org/html/rfc2449\">POP3-"
"Erweiterungen</link> bieten erweiterte Funktionalität, werden jedoch nur von "
"einigen Servern unterstützt. Im Falle von Problemen beim Nachrichtenempfang "
"könnte die Aktivierung dieser Einstellung Abhilfe schaffen."
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:5(info/desc)
msgid "Receiving options for standard Unix mbox spool directory accounts."
msgstr "Empfangsoptionen für Standard-Unix-mbox-Spool-Ordnerkonten."
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:20(page/title)
msgid "Standard Unix mbox spool directory receiving options"
msgstr "Empfangsoptionen für Standard-Unix-mbox-Ordner"
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:5(info/desc)
msgid "Receiving options for standard Unix mbox spool file accounts."
msgstr "Empfangsoptionen für Standard-Unix mbox-Spool-Dateikonten"
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:20(page/title)
msgid "Standard Unix mbox spool file receiving options"
msgstr "Empfangsoptionen für Standard-Unix-mbox-Spool-Datei"
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:5(info/desc)
msgid "Receiving options for Usenet news accounts."
msgstr "Empfangsoptionen für Usenet-Konten."
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:23(page/title)
msgid "Usenet news receiving options"
msgstr "Empfangsoptionen für Usenet-Nachrichten"
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:47(item/p)
msgid "Select if you want to show folders in short notation."
msgstr "Wählen Sie, ob Ordner in Kurznotation angezeigt werden sollen."
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:48(item/p)
msgid "For example, comp.os.linux would appear as c.o.linux."
msgstr "comp.os.linux würde zum Beispiel als c.o.linux dargestellt werden."
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:49(item/p)
msgid ""
"Select if you want to show relative folder names in the <link xref=\"mail-"
"imap-subscriptions\">subscriptions window</link>."
msgstr ""
"Wählen Sie, ob relative Ordnernamen im <link xref=\"mail-imap-subscriptions"
"\">Abonnementdialog</link> angezeigt werden sollen."
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:50(item/p)
msgid ""
"If you select to show relative folder names, only the name of the folder is "
"displayed. For example the folder evolution.mail would appear as evolution."
msgstr ""
"Wenn Sie wählen, dass relative Ordnernamen im Abonnementdialog angezeigt "
"werden sollen, so wird nur der Name des Ordners angezeigt. Zum Beispiel "
"würde der Ordner »evolution.mail« als »evolution« dargestellt werden."
#: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:5(info/desc)
msgid "Which thread-related headers are recognized by Evolution."
msgstr "Welche themenbezogenen Kopfzeilen Evolution erkennen kann."
#: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:20(page/title)
msgid "Thread related headers recognized by Evolution"
msgstr "Durch Evolution erkannte themenbezogene Kopfzeilen"
#: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:22(page/p)
msgid "Evolution supports the following headers:"
msgstr "Evolution unterstützt die folgenden Kopfzeilen:"
#: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:24(item/p)
msgid "References"
msgstr "Referenzen"
#: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:25(item/p)
msgid "In-Reply-To"
msgstr "In-Reply-To"
#: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:29(page/p)
msgid ""
"<gui>Thread-*</gui> headers are Microsoft's proprietary headers and not "
"supported."
msgstr ""
"Kopfzeilen der Form <gui>Thread-*</gui> sind proprietäre Microsoft-"
"Kopfzeilen und werden nicht unterstützt."
#: C/mail-refresh-folders.page:5(info/desc)
msgid "Ways to update your Evolution folders."
msgstr "So aktualisieren Sie Ordner in Evolution."
#: C/mail-refresh-folders.page:20(page/title)
msgid "Updating/refreshing the folders on the mail server"
msgstr "Aktualisieren der Ordner auf dem E-Mail-Server"
#: C/mail-refresh-folders.page:22(page/p)
msgid ""
"To make sure that your local email folders are updated, go to "
"<guiseq><gui>Folder</gui><gui>Refresh</gui></guiseq>. This will ensure that "
"all of your emails have been downloaded from the mail server onto your "
"computer so that you can read them all, and that the read status is synced "
"with the mail server."
msgstr ""
"Wählen Sie <guiseq><gui>Ordner</gui><gui>Aktualisieren</gui></guiseq>, um "
"sicherzustellen, dass Ihre lokalen E-Mail-Ordner aktualisiert werden. So "
"wird sichergestellt, dass alle Ihre E-Mails vom Server auf Ihren Rechner "
"heruntergeladen wurden und verfügbar sind und dass der Gelesen-Status mit "
"dem auf dem Server übereinstimmt."
#: C/mail-refresh-folders.page:24(page/p)
msgid ""
"You can also double-click on the folder name to refresh it, or press "
"<key>F5</key>."
msgstr ""
"Klicken Sie alternativ zweimal auf den Ordnernamen zum Aktualisieren, oder "
"drücken Sie <key>F5</key>."
#: C/mail-save-as-pdf.page:5(info/desc)
msgid "Converting emails into PDF files."
msgstr "Nachrichten in PDF-Dateien umwandeln."
#: C/mail-save-as-pdf.page:20(page/title)
msgid "Save messages as PDF"
msgstr "Nachrichten als PDF speichern"
#: C/mail-save-as-pdf.page:22(page/p)
msgid ""
"In order to save emails in the PDF file format, select <guiseq><gui>File</"
"gui><gui>Print</gui></guiseq> and then choose <gui>Print to File</gui>. See "
"<link href=\"help:gnome-help/printing\">the desktop help</link> for general "
"information on printing."
msgstr ""
"Um E-Mails im PDF-Dateiformat zu speichern, wählen Sie <guiseq><gui>Datei</"
"gui><gui>Drucken</gui></guiseq> und wählen Sie <gui>In Datei drucken</gui>. "
"Lesen Sie <link href=\"help:gnome-help/printing\">die Hilfe zur "
"Arbeitsumgebung</link> für allgemeine Informationen zum Drucken."
#: C/mail-save-as-pdf.page:25(note/p)
msgid ""
"You can also export messages as PDF by dragging and dropping them to the "
"file manager, instead of dropping them in mbox (text) format by default."
msgstr ""
"Sie können ebenso Nachrichten als PDF exportieren, indem Sie diese in die "
"Dateiverwaltung ziehen und ablegen, anstatt sie per Voreinstellung im mbox-"
"Textformat abzuspeichern. "
#: C/mail-save-as-pdf.page:28(item/p)
msgid ""
"Run the command <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail drag-and-drop-"
"save-file-format 'pdf'</cmd>"
msgstr ""
"Führen Sie folgenden Befehl aus: <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail "
"drag-and-drop-save-file-format 'pdf'</cmd>"
#: C/mail-search-folders-add.page:5(info/desc)
msgid "Setting up a search folder."
msgstr "Einrichten eines Suchordners."
#: C/mail-search-folders-add.page:23(page/title)
msgid "Creating A Search Folder"
msgstr "Einen Suchordner erstellen"
#: C/mail-search-folders-add.page:26(item/p)
msgid ""
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Search Folders</gui></guiseq>, or click "
"<guiseq><gui>Message</gui><gui>Create Rule</gui></guiseq> and select the "
"criterion the search folder will be based on, or if you have run a search, "
"click <guiseq><gui>Search</gui><gui>Create Search Folder From Search...</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Suchordner</gui></guiseq> "
"oder auf <guiseq><gui>Nachricht</gui><gui>Regel anlegen</gui></guiseq> und "
"wählen Sie das Kriterium für den Suchordner. Oder klicken Sie auf "
"<guiseq><gui>Suche</gui><gui>Suchordner aus Suche anlegen …</gui></guiseq>, "
"falls Sie eine Suche durchgeführt haben."
#: C/mail-search-folders-add.page:29(item/p)
msgid ""
"For more information on the available conditions see <link xref=\"mail-"
"search-folders-conditions\">Available Search Folder conditions</link>."
msgstr ""
"Für weitere Informationen zu den verfügbaren Bedingungen lesen Sie bitte "
"<link xref=\"mail-search-folders-conditions\">Verfügbare Bedingungen für "
"Suchordner</link>."
#: C/mail-search-folders-add.page:31(item/p)
msgid ""
"Select which folders will be used for the search folder in the section "
"<gui>Search Folder Sources</gui>. Options are:"
msgstr ""
"Wählen Sie, welche Ordner für den Suchordner im Abschnitt <gui>Ordnerquellen "
"durchsuchen</gui> genutzt werden sollen. Verfügbar sind:"
#: C/mail-search-folders-add.page:33(item/p)
msgid "All local folders:"
msgstr "Alle lokalen Ordner:"
#: C/mail-search-folders-add.page:34(item/p)
msgid ""
"Uses all local folders for the search folder source in addition to "
"individual folders that are selected."
msgstr ""
"Benutzt alle lokalen Ordner als Suchordner-Quellen, zusätzlich zu den "
"ausgewählten individuellen Ordnern."
#: C/mail-search-folders-add.page:36(item/p)
msgid "All active remote folders:"
msgstr "Alle aktiven entfernten Ordner"
#: C/mail-search-folders-add.page:37(item/p)
msgid ""
"Remote folders are considered active if you are connected to the server; you "
"must be connected to your mail server for the search folder to include any "
"messages from that source in addition to individual folders that are "
"selected."
msgstr ""
"Entfernte (nicht-lokale) Ordner werden als aktiv betrachtet, wenn Sie mit "
"dem Server verbunden sind; Sie müssen mit dem Server verbunden sein, damit "
"der Suchordner auch Nachrichten aus den entfernten Ordner beinhaltet, "
"zusätzlich zu den ausgewählten individuellen Ordnern."
#: C/mail-search-folders-add.page:39(item/p)
msgid "All local and active remote folders:"
msgstr "Alle lokalen und aktiven entfernten Ordner:"
#: C/mail-search-folders-add.page:40(item/p)
msgid ""
"Uses all local and active remote folders for the search folder source in "
"addition to individual folders that are selected."
msgstr ""
"Benutzt alle lokalen und aktiven nicht-lokalen Ordner als Suchordner-"
"Quellen, zusätzlich zu den ausgewählten individuellen Ordnern."
#: C/mail-search-folders-add.page:42(item/p)
msgid "Specific folders only:"
msgstr "Bestimmte Ordner:"
#: C/mail-search-folders-add.page:43(item/p)
msgid ""
"Uses individual folders for the search folder source. In this case, click "
"the <gui style=\"button\">Add</gui> to select folders."
msgstr ""
"Individuellen Ordner als Suchordner-Quellen verwenden. Klicken Sie für "
"diesen Fall auf <gui style=\"button\">Hinzufügen</gui>, um Ordner zu wählen."
#: C/mail-search-folders-conditions.page:5(info/desc)
msgid "Available conditions for setting up search folders."
msgstr "Verfügbare Bedingungen für die Einrichtung von Suchordnern."
#: C/mail-search-folders-conditions.page:23(page/title)
msgid "Available Search folder conditions"
msgstr "Verfügbare Bedingungen für Suchordner"
#: C/mail-search-folders-conditions.page:87(item/p)
msgid "Message Location:"
msgstr "Nachrichtenort:"
#: C/mail-search-folders-enable.page:5(info/desc)
msgid "Activate search folders."
msgstr "So aktivieren Sie Suchordner."
#: C/mail-search-folders-enable.page:20(page/title)
msgid "Enable the Search Folders Functionality"
msgstr "Suchordner aktivieren"
#: C/mail-search-folders-enable.page:22(page/p)
msgid ""
"In the unlikely case that there is no <gui>Search folders</gui> top-level "
"node displayed at the bottom of the <link xref=\"intro-main-window#e-mail"
"\">mail folder list</link> you have to enable <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui>Search Folders</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Für den unwahrscheinlichen Fall, dass kein oberster Knoten der "
"<gui>Suchordner</gui> unten in der <link xref=\"intro-main-window#e-mail\">E-"
"Mail-Ordnerliste</link> angezeigt wird, dann müssen Sie "
"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>E-Mail-Konten</"
"gui><gui>Suchordner</gui></guiseq> aktivieren."
#: C/mail-search-folders.page:5(info/desc)
msgid ""
"Use search folders to see messages in one folder while still keeping them in "
"their original folders."
msgstr ""
"Verwenden Sie Suchordner, um Nachrichten in einem Ordner zu lesen, während "
"diese in den ursprünglichen Ordnern verbleiben."
#: C/mail-search-folders.page:22(page/title)
msgid "Using Search folders"
msgstr "Suchordner benutzen"
#: C/mail-search-folders.page:24(page/p)
msgid ""
"If <link xref=\"mail-filters\">filters</link> are not flexible enough, or "
"you find yourself performing the same <link xref=\"mail-searching\">search</"
"link> again and again, consider a search folder."
msgstr ""
"Wenn <link xref=\"mail-filters\">Filter</link> nicht flexibel genug sind "
"oder Sie häufig die gleiche <link xref=\"mail-searching\">Suche</link> "
"ausführen, so sollten Sie Suchordner in Betracht ziehen."
#: C/mail-search-folders.page:26(page/p)
msgid ""
"A search folder looks like a <link xref=\"mail-folders\">folder</link>, it "
"acts like a <link xref=\"mail-searching\">search</link>, and you set it up "
"like a <link xref=\"mail-filters\">filter</link>. While a conventional "
"folder actually contains messages, a search folder is a view of messages "
"that might be in several different folders. The messages it contains are "
"determined on the fly using a set of criteria that you have chosen when "
"setting up the search folder."
msgstr ""
"Ein Suchordner sieht wie ein normaler <link xref=\"mail-folders\">Ordner</"
"link> aus, verhält sich wie eine <link xref=\"mail-searching\">Suche</link> "
"und wird wie ein <link xref=\"mail-filters\">Filter</link> erstellt. In "
"anderen Worten: Ein normaler Ordner enthält physische E-Mail-Nachrichten, "
"ein Suchordner hingegen ist eine Übersicht über Nachrichten, die sich "
"physikalisch in verschiedenen Ordnern befinden. Die Nachrichten in einem "
"Suchordner werden anhand einer Zahl Kriterien ermittelt, die Sie zuvor bei "
"der Erstellung des Suchordners festgelegt haben."
#: C/mail-search-folders.page:28(page/p)
msgid ""
"Evolution automatically updates the search folder contents when new messages "
"are received or message are deleted."
msgstr ""
"Evolution aktualisiert automatisch den Inhalt von Suchordnern, sobald eine "
"Nachricht gelöscht oder eine neue empfangen wird."
#: C/mail-search-folders.page:30(page/p)
msgid ""
"The <gui>Unmatched</gui> search folder is the opposite of other search "
"folders: it displays all messages that do not appear in other search folders."
msgstr ""
"Der Suchordner <gui>Nicht einsortiert</gui> ist das Gegenteil zu den anderen "
"Suchordnern: Er zeigt all jene Nachrichten an, die in keinem anderen "
"Suchordner angezeigt werden."
#: C/mail-search-folders.page:32(page/p)
msgid ""
"If you use remote email storage like IMAP, and have created search folders "
"to search through them, the <gui>Unmatched</gui> search folder also searches "
"the remote folders. If you do not create any search folders that search "
"remote mail stores, the <gui>Unmatched</gui> search folder does not search "
"in them either."
msgstr ""
"Falls Sie einen entfernten E-Mail-Speicher wie IMAP verwenden und Suchordner "
"für diese erstellt haben, so durchsucht der Suchordner <gui>Nicht "
"einsortiert</gui> auch diese E-Mails. Falls Sie keine Suchordner erstellt "
"haben, die entfernte (nicht-lokale) E-Mails durchsuchen sollen, so sind "
"diese auch nicht im Suchordner <gui>Nicht einsortiert</gui> enthalten."
#: C/mail-search-folders-refresh.page:5(info/desc)
msgid "Ways of updating Search folders."
msgstr "Möglichkeiten zur Aktualisierung von Suchordnern"
#: C/mail-search-folders-refresh.page:24(page/title)
msgid "Updating/refreshing Search folders"
msgstr "Suchordner aktualisieren/auffrischen"
#: C/mail-search-folders-refresh.page:26(page/p)
msgid ""
"It might happen that one of your Search folders has not updated since some "
"new email arrived or since an email was deleted, for example. This will mean "
"that the list of emails in the folder is not up-to-date."
msgstr ""
"Es kann passieren, dass einer Ihrer Suchordner nicht aktualisiert worden "
"ist, seit z.B. neue Nachrichten eingegangen sind oder gelöscht wurden. Dies "
"bedeutet, dass die Liste der Nachrichten im Ordner nicht aktuell ist."
#: C/mail-search-folders-refresh.page:28(page/p)
msgid ""
"You can get an updated view of the search folder either by switching to "
"another folder and then back again, or by right-clicking on the search "
"folder and choosing <gui>Refresh</gui>."
msgstr ""
"Der Suchordner wird aktualisiert, wenn Sie in einen anderen Ordner und "
"wieder zurück wechseln, oder indem Sie mit der rechten Maustaste auf den "
"Suchordner klicken und <gui>Aktualisieren</gui> wählen."
#: C/mail-searching-attachment-type.page:5(info/desc)
msgid "Unfortunately this is not possible."
msgstr "Leider ist dies nicht möglich."
#: C/mail-searching-attachment-type.page:21(page/title)
msgid "Searching for emails with a specific attachment type"
msgstr "Nach Nachrichten mit einem speziellen Anhangtyp suchen"
#: C/mail-searching-attachment-type.page:23(page/p)
msgid ""
"There currently is no way to do search for emails with a specific type of "
"attachment (for example searching for all emails that have a PDF attachment)."
msgstr ""
"Es gibt derzeit keine Möglichkeit, nach E-Mails mit einem bestimmten "
"Anhangtyp zu suchen (wie zum Beispiel nach E-Mails mit PDF-Anhängen)."
#: C/mail-searching.page:5(info/desc)
msgid "Searching messages."
msgstr "Suchen nach Nachrichten."
#: C/mail-searching.page:28(page/title)
msgid "Searching Mail"
msgstr "Nach Nachrichten suchen"
#: C/mail-searching.page:31(section/title)
msgid "Searching in a Single Message"
msgstr "Suchen in einer einzelnen Nachricht"
#: C/mail-searching.page:32(section/p)
msgid ""
"To find text in the displayed message, select <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Find in Message...</gui></guiseq> from the main menu."
msgstr ""
"Klicken Sie zum Suchen nach Text in der angezeigten Nachricht auf "
"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>In Nachricht suchen …</gui></guiseq> im "
"Hauptmenü."
#: C/mail-searching.page:36(section/title)
msgid "Searching Across Messages"
msgstr "Alle Nachrichten durchsuchen"
#: C/mail-searching.page:40(section/p)
msgid ""
"In the mail view, you can quickly search for messages by defining conditions."
msgstr ""
"Durch das Definieren von Bedingungen können Sie in der Nachrichtenansicht "
"schnell nach bestimmten Nachrichten suchen."
#: C/mail-searching.page:42(item/p)
msgid ""
"Click on the search icon <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src="
"\"figures/search-icon.png\"/> to expand the drop-down list."
msgstr ""
"Klicken Sie auf das Such-Symbol <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src="
"\"figures/search-icon.png\"/>, um die Auswahlliste auszuklappen."
#: C/mail-searching.page:44(item/p)
msgid "Select the scope from the drop-down list right to the text box."
msgstr ""
"Wählen Sie den Bereich aus der Auswahlliste rechts neben dem Textfeld aus."
#: C/mail-searching.page:45(note/p)
msgid ""
"For the <gui>Current Account</gui> scope, the term \"account\" refers to top-"
"level nodes in the <link xref=\"intro-main-window#e-mail\"> mail folder "
"list</link>, like \"On this computer\" and remote mail accounts."
msgstr ""
"Für den Geltungsbereich <gui>Aktuelles Konto</gui> bezieht sich der Begriff "
"»Konto« auf die obersten Knoten in der <link xref=\"intro-main-window#e-mail"
"\">E-Mail-Ordnerliste</link>, wie z.B. »Auf diesem Rechner« und entfernten E-"
"Mail-Konten."
#: C/mail-searching.page:50(note/p)
msgid ""
"If you start directly from the fourth step, text will be searched in mail's "
"subjects and addresses and scope will be \"Current folder\"."
msgstr ""
"Wenn Sie direkt mit Schritt vier beginnen, so wird im aktuellen Ordner nach "
"dem Suchbegriff im Betreff und den E-Mail-Adressen aller Nachrichten gesucht."
#: C/mail-searching.page:51(note/p)
msgid ""
"If you search for messages that are not in the same folder rather often you "
"might want to create a search folder instead; see <link xref=\"mail-search-"
"folders\">Using Search Folders</link> for more detail."
msgstr ""
"Wenn Sie häufig nach Nachrichten in einem anderen Ordner suchen, so "
"empfiehlt es sich, dass Sie anstelle dessen einen Suchordner erstellen. "
"Lesen Sie bitte <link xref=\"mail-search-folders\">Suchordner verwenden</"
"link> für weitere Informationen."
#: C/mail-searching.page:56(section/title)
msgid "Advanced Search:"
msgstr "Erweiterte Suche:"
#: C/mail-send-and-receive-automatically.page:5(info/desc)
msgid "Check automatically and regularly for new received mail."
msgstr "Automatisch regelmäßig neue E-Mail-Nachrichten abrufen."
#: C/mail-send-and-receive-automatically.page:20(page/title)
msgid "Automatically check for new mail"
msgstr "Automatisch nach neuen E-Mails sehen"
#: C/mail-send-and-receive-automatically.page:21(page/p)
msgid ""
"If you want Evolution to check automatically for new messages, enable the "
"option <gui>Check for new messages every ... minutes</gui> in the "
"<gui>Receiving Options</gui> page of the mail account settings (accessible "
"via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</"
"gui><gui style=\"button\">Edit</gui><gui>Receiving Options</gui></guiseq>) "
"and select the frequency in minutes."
msgstr ""
"Wenn Evolution automatisch neue Nachrichten abrufen soll, so aktivieren Sie "
"die Option <gui>Automatisch nach neuen E-Mails sehen alle … Minuten</gui> im "
"Reiter <gui>Empfangsoptionen</gui> der Konteneinstellungen (abrufbar unter "
"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>E-Mail-Konten</"
"gui><gui style=\"button\">Bearbeiten</gui><gui>Empfangsoptionen</gui></"
"guiseq>) und wählen Sie das Zeitintervall in Minuten."
#: C/mail-send-and-receive-manual.page:5(info/desc)
msgid "Force sending and receiving emails."
msgstr "Verschicken und Abrufen von E-Mails erzwingen."
#: C/mail-send-and-receive-manual.page:20(page/title)
msgid "Manually send and receive messages"
msgstr "Nachrichten manuell senden und abrufen"
#: C/mail-send-and-receive-manual.page:21(page/p)
msgid ""
"To receive new messages from the mail server and to send messages you have "
"written that are in the local Outbox, click the <gui style=\"button\">Send / "
"Receive</gui> button in the toolbar, or press <key>F9</key>, or choose "
"<guiseq><gui>File</gui><gui>Send / Receive</gui></guiseq> from the main menu."
msgstr ""
"Um neue Nachrichten vom E-Mail-Server abzurufen und geschriebene Nachrichten "
"des Ausgangsordners zu verschicken, klicken Sie auf den Knopf <gui style="
"\"button\">Verschicken/Abrufen</gui> in der Werkzeugleiste, drücken Sie "
"<key>F9</key> oder wählen Sie im Hauptmenü <guiseq><gui>Datei</"
"gui><gui>Verschicken/Abrufen</gui></guiseq>."
#: C/mail-send-and-receive-manual.page:22(page/p)
msgid ""
"To send and receive only for one of your mail accounts, or to only send or "
"only receive, click the small down-arrow next to the <gui style=\"button"
"\">Send / Receive</gui> button and choose the corresponding option."
msgstr ""
"Um nur für eines Ihrer E-Mail-Konten zu verschicken und/oder zu empfangen, "
"klicken Sie auf den kleinen Abwärts-Pfeil neben dem Knopf <gui style=\"button"
"\">Verschicken/Abrufen</gui> und wählen Sie die entsprechende Option."
#: C/mail-send-and-receive-manual.page:23(page/p)
msgid ""
"If you just want to send messages which are in your Outbox, you can right-"
"click on the Outbox and click <gui>Flush Outbox</gui>."
msgstr ""
"Wenn Sie Nachrichten in Ihrem Ausgangsordner verschicken möchten, so klicken "
"Sie mit der rechten Maustaste auf den Ausgangsordner und wählen Sie <gui>E-"
"Mails aus Ausgang verschicken</gui>."
#: C/mail-send-and-receive.page:5(info/desc)
msgid "On receiving mail and sending written emails."
msgstr "Über das Empfangen und Verschicken von E-Mails."
#: C/mail-send-and-receive.page:20(page/title)
msgid "Sending and receiving mail"
msgstr "Verschicken und Abrufen von Nachrichten"
#: C/mail-send-and-receive.page:22(page/p)
msgid ""
"This section refers to receiving mail and sending written emails. For "
"writing a new message, please refer to the <link xref=\"index#mail-composing"
"\">Composing mail</link> section."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt bezieht sich auf das Empfangen und Verschicken "
"geschriebener Nachrichten. Zum Schreiben neuer Nachrichten lesen Sie bitte "
"den Abschnitt <link xref=\"index#mail-composing\">Verfassen von Nachrichten</"
"link>."
#: C/mail-sending-options-smtp.page:5(info/desc)
msgid "Sending options for SMTP."
msgstr "Versandoptionen für SMTP."
#: C/mail-sending-options-smtp.page:26(page/title)
msgid "SMTP sending options"
msgstr "SMTP-Versandoptionen"
#: C/mail-sending-options-smtp.page:29(item/p)
msgid ""
"Enter the address of your mail server for sending mail in the <gui>Server</"
"gui> field and select if the server requires authentication (entering a "
"username and a password)."
msgstr ""
"Geben Sie die Adresse Ihres Mail-Servers zum Verschicken von Nachrichten in "
"das Feld <gui>Server</gui> ein und wählen Sie, ob der Server Legitimierung "
"erfordert (d.h. Eingabe von Benutzername und Passwort)."
#: C/mail-sending-options-smtp.page:32(item/p)
msgid ""
"If the server requires authentication, you need to provide the following "
"information:"
msgstr ""
"Falls der Server Legitimation erfordert, müssen folgende Informationen "
"eingegeben werden:"
#: C/mail-sending-options-smtp.page:34(item/p)
msgid ""
"Select the authentication type in the Authentication list, or click "
"<gui>Check for Supported Types</gui> to have Evolution check. Some servers "
"do not support this, so clicking this button is not a guarantee that "
"available mechanisms actually work."
msgstr ""
"Wählen Sie die Legitimationsart in der Legitimationsliste, oder klicken Sie "
"auf <gui>Prüfen, welche Typen unterstützt werden</gui>, damit Evolution "
"diese testet. Einige Server unterstützen diese Prüfung nicht, daher kann "
"Evolution nicht garantieren, dass der Test funktioniert."
#: C/mail-sending-options-smtp.page:42(page/p)
msgid ""
"If you came to this page from the first-run wizard help page, click <link "
"xref=\"intro-first-run#account-information\">here</link> to continue with "
"the next step."
msgstr ""
"Wenn Sie auf diese Seite über die Hilfeseite des Einrichtungsassistenten "
"gelangten, so klicken Sie zum Fortsetzen bitte <link xref=\"intro-first-"
"run#account-information\">hier</link>."
#: C/mail-several-pop-accounts.page:5(info/desc)
msgid "How to split and sort mail when using more than one local account."
msgstr ""
"So teilen und sortieren Sie Nachrichten bei Verwendung von mehr als einem "
"lokalen Konto."
#: C/mail-several-pop-accounts.page:22(page/title)
msgid "Separating POP mail for more than one account"
msgstr "Trennen von POP-E-Mail-Nachrichten bei mehr als einem Konto"
#: C/mail-several-pop-accounts.page:24(page/p)
msgid ""
"It is not possible to have separate accounts in the accounts and folder list "
"pane. Evolution only has one unique inbox for incoming email."
msgstr ""
"Es ist nicht möglich, dass es mehrere getrennte Konten in der Kontenansicht "
"und der Ordnerlistenansicht gibt. Evolution hat nur einen Eingangsbereich "
"für eingehende E-Mails."
#: C/mail-several-pop-accounts.page:25(page/p)
msgid ""
"You can either use IMAP instead of POP, or move incoming emails into "
"different folders by <link xref=\"mail-folders\">creating folders</link> and "
"<link xref=\"mail-filters\">creating filters</link>: Create a new folder and "
"create two subfolders (for incoming and for sent mail of that account). Now "
"set up an incoming filter via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Message Filters..."
"</gui><gui style=\"button\">Add</gui></guiseq> to move incoming mail to the "
"incoming folder by filtering on the recipient's address and set up an "
"outgoing filter to move outgoing mail to the sent folder by filtering on the "
"sender's address."
msgstr ""
"Verwenden Sie IMAP anstelle von POP oder verschieben Sie eingehende "
"Nachrichten in andere Ordner, indem Sie <link xref=\"mail-folders\">Ordner "
"erstellen</link> und <link xref=\"mail-filters\">Filter erstellen</link>: "
"Erstellen Sie einen neuen Ordner und zwei Unterordner (für eingehende und "
"verschickte Nachrichten dieses Kontos). Richten Sie nun einen Eingangsfilter "
"via <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Nachrichtenfilter …</gui><gui style="
"\"button\">Hinzufügen</gui></guiseq> ein, um eingehende Nachrichten durch "
"Filtern der Empfängeradresse in den Eingangsordner zu verschieben, und einen "
"Ausgangsfilter, um ausgehende Nachrichten durch Filtern der Absenderadresse "
"in den Verschickt-Ordner zu verschieben."
#: C/mail-sorting-message-list.page:5(info/desc)
msgid "Sorting the message list of a mail folder."
msgstr "Die E-Mail-Liste eines Nachrichtenordners sortieren."
#: C/mail-sorting-message-list.page:28(page/title)
msgid "Sorting the message list"
msgstr "Die E-Mail-Liste sortieren"
#: C/mail-sorting-message-list.page:30(page/p)
msgid ""
"Evolution lets you organize your emails by letting you sort messages in the "
"<link xref=\"intro-main-window#e-mail\">message list</link>."
msgstr ""
"Evolution ermöglicht das Organisieren Ihrer E-Mails, indem Sie Ihre "
"Nachrichten in der <link xref=\"intro-main-window#e-mail\">Nachrichtenliste</"
"link> sortieren."
#: C/mail-sorting-message-list.page:33(section/title)
msgid "Sorting Mail in Email Threads"
msgstr "E-Mails in E-Mail-Threads sortieren"
#: C/mail-sorting-message-list.page:34(section/p)
msgid ""
"You can use a threaded message view to sort emails. To enable this feature, "
"click on <guiseq><gui>View</gui><gui>Group By Threads</gui></guiseq> or "
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
msgstr ""
"Aktivieren Sie eine gruppierte Nachrichtenansicht, indem Sie auf "
"<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Nach Threads gruppieren</gui></guiseq> "
"klicken oder <keyseq><key>Strg</key><key>T</key></keyseq> drücken."
#: C/mail-sorting-message-list.page:35(section/p)
msgid ""
"This feature, when enabled, groups replies with the original email and "
"allows you to follow the flow of the conversation from one message to the "
"next."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Funktion aktivieren, werden Antworten zusammen mit der "
"ursprünglichen Nachricht angeordnet und Sie können so den Verlauf der "
"Nachrichten nachvollziehen."
#: C/mail-sorting-message-list.page:36(section/p)
msgid ""
"When a new message arrives, it will be added below the parent message. "
"Threads are sorted and displayed based on the date of the most recent "
"message received."
msgstr ""
"Sobald eine neue Nachricht eingeht, wird diese unter die übergeordnete "
"Nachricht hinzugefügt. Threads werden nach Datum der zuletzt erhaltenen "
"Nachricht sortiert und angezeigt."
#: C/mail-sorting-message-list.page:37(note/p)
msgid ""
"For Advanced Users: There is a GSettings key that allows you to toggle "
"between the collapsed and expanded state of the email threads. The collapsed "
"state is enabled by default. It can be changed by starting the "
"<app>Terminal</app> application and running the command <cmd>gsettings set "
"org.gnome.evolution.mail thread-expand true</cmd>"
msgstr ""
"Für fortgeschrittene Anwender: Es gibt einen GSettings-Schlüssel, der das "
"Umschalten zwischen eingeklapptem und ausgeklapptem Zustand der E-Mail-"
"Threads ermöglicht. Der eingeklappte Zustand ist voreingestellt und kann im "
"<app>Terminal</app> mit dem Befehl <cmd>gsettings set org.gnome.evolution."
"mail thread-expand true</cmd> angepasst werden."
#: C/mail-sorting-message-list.page:40(item/p)
msgid ""
"Run the command <cmd>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-"
"accels true</cmd>"
msgstr ""
"Führen Sie folgenden Befehl aus: <cmd>gsettings set org.gnome.desktop."
"interface can-change-accels true</cmd>"
#: C/mail-sorting-message-list.page:46(section/title)
msgid "Sorting Mail with Column Headers"
msgstr "E-Mails sortieren mit Spaltenköpfen"
#: C/mail-sorting-message-list.page:47(section/p)
msgid ""
"The message list displays columns that indicate whether a message has been "
"read, whether it has attachments, how important the message is, the sender, "
"date, and the subject. To change the columns used in the message list, you "
"can do one of the following:"
msgstr ""
"Die E-Mail-Liste besitzt Spalten, die den Absender, das Datum und den "
"Betreff anzeigen, sowie ob eine Nachricht gelesen wurde, ob sie Anhänge "
"besitzt, oder wie wichtig sie ist. So können Sie die Reihenfolge der Spalten "
"in der Nachrichtenliste ändern:"
#: C/mail-sorting-message-list.page:49(item/p)
msgid "Drag and drop the column header bars"
msgstr "Verschieben Sie die Flächen der Spaltenköpfe"
#: C/mail-sorting-message-list.page:50(item/p)
msgid "Right-click on the header."
msgstr "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Kopfzeile."
#: C/mail-sorting-message-list.page:51(item/p)
msgid ""
"Select the <gui>Remove This Column</gui> or <gui>Add a Column</gui> option."
msgstr ""
"Wählen Sie die Option <gui>Diese Spalte entfernen</gui> oder <gui>Eine "
"Spalte hinzufügen</gui>."
#: C/mail-sorting-message-list.page:54(section/p)
msgid ""
"Evolution allows you to sort your messages using these columns. Just click "
"on the column label to sort the emails. The direction of the arrow next to "
"the label indicates the direction of the sort."
msgstr ""
"Evolution ermöglicht es Ihnen, Ihre Nachrichten mit Hilfe dieser Spalten zu "
"sortieren. Klicken Sie auf die Spaltenbeschriftung, um E-Mails zu sortieren. "
"Die Richtung des Pfeils neben der Beschriftung gibt die Sortierreihenfolge "
"an."
#: C/mail-sorting-message-list.page:58(section/title)
msgid "Using Other Sorting Options"
msgstr "Weitere Sortieroptionen anwenden"
#: C/mail-sorting-message-list.page:59(section/p)
msgid ""
"Evolution provides other ways for sorting email messages. You can use Sort "
"By, Sort Ascending, Sort Descending, or Unsort."
msgstr ""
"Evolution bietet auch andere Möglichkeiten zur Sortierung von E-Mails. "
"Möglich sind »Sortieren nach«, »Aufsteigend sortieren«, »Absteigend "
"sortieren« und »Unsortiert«."
#: C/mail-sorting-message-list.page:61(section/title)
msgid "Sort By"
msgstr "Sortieren nach"
#: C/mail-sorting-message-list.page:62(section/p)
msgid "You can also sort email messages using the <gui>Sort By</gui> list."
msgstr ""
"Nachrichten können ebenso mit Hilfe der Liste <gui>Sortieren nach</gui> "
"sortiert werden."
#: C/mail-sorting-message-list.page:64(item/p)
#: C/mail-sorting-message-list.page:94(item/p)
#: C/mail-sorting-message-list.page:103(item/p)
#: C/mail-sorting-message-list.page:112(item/p)
msgid "Right-click on the message list column headers."
msgstr ""
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Spaltenbezeichnung in der E-"
"Mail-Liste."
#: C/mail-sorting-message-list.page:65(item/p)
msgid "Select the <gui>Sort By</gui> option."
msgstr "Wählen Sie die Optionen <gui>Sortieren nach</gui>."
#: C/mail-sorting-message-list.page:65(item/p)
msgid "This brings up this list of criteria for sorting email messages:"
msgstr "Die Liste der Sortierkriterien für E-Mails wird daraufhin angezeigt:"
#: C/mail-sorting-message-list.page:67(item/p)
msgid "Subject - Trimmed"
msgstr "Betreff - Gekürzt"
#: C/mail-sorting-message-list.page:68(item/p)
msgid "Labels"
msgstr "Beschriftungen"
#: C/mail-sorting-message-list.page:69(item/p)
msgid "Recipients"
msgstr "Empfänger"
#: C/mail-sorting-message-list.page:70(item/p)
msgid "Sender"
msgstr "Absender"
#: C/mail-sorting-message-list.page:71(item/p)
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: C/mail-sorting-message-list.page:72(item/p)
msgid "Due By"
msgstr "Fällig am"
#: C/mail-sorting-message-list.page:73(item/p)
msgid "<link xref=\"mail-follow-up-flag\">Follow Up Flag</link>"
msgstr "<link xref=\"mail-follow-up-flag\">Zur Nachverfolgung markiert</link>"
#: C/mail-sorting-message-list.page:74(item/p)
msgid "Flag Status"
msgstr "Markierungsstatus"
#: C/mail-sorting-message-list.page:75(item/p)
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: C/mail-sorting-message-list.page:76(item/p)
msgid "To"
msgstr "An"
#: C/mail-sorting-message-list.page:77(item/p)
msgid "Received"
msgstr "Erhalten"
#: C/mail-sorting-message-list.page:78(item/p)
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: C/mail-sorting-message-list.page:79(item/p)
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
#: C/mail-sorting-message-list.page:80(item/p)
msgid "From"
msgstr "Von"
#: C/mail-sorting-message-list.page:81(item/p)
msgid "Attachment"
msgstr "Anlage"
#: C/mail-sorting-message-list.page:82(item/p)
msgid "Flagged"
msgstr "Markiert"
#: C/mail-sorting-message-list.page:83(item/p)
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: C/mail-sorting-message-list.page:84(item/p)
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: C/mail-sorting-message-list.page:87(item/p)
msgid "Select the option you wish to use in sorting email messages."
msgstr ""
"Wählen Sie die Sortierreihenfolge zum Sortieren der E-Mail-Nachrichten."
#: C/mail-sorting-message-list.page:92(section/title)
msgid "Sort Ascending"
msgstr "Aufsteigend sortieren"
#: C/mail-sorting-message-list.page:95(item/p)
msgid "Select the <gui>Sort Ascending</gui> option."
msgstr "Wählen Sie die Option <gui>Aufsteigend sortieren</gui>."
#: C/mail-sorting-message-list.page:97(section/p)
msgid "The messages will be displayed with the most recent at the bottom."
msgstr "Die jüngsten Nachrichten werden unten angezeigt."
#: C/mail-sorting-message-list.page:101(section/title)
msgid "Sort Descending"
msgstr "Absteigend sortieren"
#: C/mail-sorting-message-list.page:104(item/p)
msgid "Select the <gui>Sort Descending</gui> option."
msgstr "Wählen Sie die Option <gui>Absteigend sortieren</gui>."
#: C/mail-sorting-message-list.page:106(section/p)
msgid "The messages will be displayed with the most recent at the top."
msgstr "Die jüngsten Nachrichten werden oben angezeigt."
#: C/mail-sorting-message-list.page:110(section/title)
msgid "Unsort"
msgstr "Nicht sortieren"
#: C/mail-sorting-message-list.page:113(item/p)
msgid "Select the <gui>Unsort</gui> option."
msgstr "Wählen Sie die Optionen <gui>Nicht sortieren</gui>."
#: C/mail-sorting-message-list.page:115(section/p)
msgid ""
"This removes sorting from the column, reverting to the order of messages as "
"they were added to the folder."
msgstr ""
"So wird nicht in der Spalte sortiert. Die Nachrichten werden wieder in der "
"Reihenfolge dargestellt, wie sie zu dem Ordner hinzugefügt wurden."
#: C/mail-spam-marking.page:5(info/desc)
msgid "How to mark unwanted junk and spam mail."
msgstr "So markieren Sie unerwünschte Nachrichten."
#: C/mail-spam-marking.page:30(page/title)
msgid "Marking Mail as Junk"
msgstr "Nachrichten als Unerwünscht markieren"
#: C/mail-spam-marking.page:32(page/p)
msgid ""
"While SpamAssassin comes with a set of predefined rules, Bogofilter needs to "
"be taught first before it will automatically filter junk mail. If you only "
"train Bogofilter on bad messages, it will assume all mail is bad (because it "
"does not know any difference) hence it will not make any decisions until the "
"database is sufficiently large to determine what is and is not spam. In any "
"case, when you first start using junk mail blocking, check the <gui>Junk</"
"gui> mail folder frequently to be sure that legitimate mail doesn't get "
"flagged as junk mail."
msgstr ""
"SpamAssassin wird mit einer Menge vordefinierter Regeln ausgeliefert, "
"während Bogofilter zuerst trainiert werden muss, bevor automatisch "
"unerwünschte Nachrichten gefiltert werden. Wenn Sie Bogofilter nur mit "
"unerwünschten Nachrichten trainieren, so geht es davon aus, dass alle "
"Nachrichten unerwünschte sind (weil es nichts anderes kennt). Deshalb fällt "
"es keine Entscheidungen, bis die Datenbank ausreichend groß ist, um sicher "
"entscheiden zu können, welche Nachrichten unerwünschte sind und welche "
"nicht. Prüfen Sie bitte in jedem Fall regelmäßig den Ordner "
"<gui>Unerwünscht</gui>, wenn Sie die Blockierung unerwünschter Nachrichten "
"erstmalig einsetzen, um sicher zu gehen, dass berechtigte E-Mails nicht als "
"unerwünscht markiert werden."
#: C/mail-spam-marking.page:35(section/title)
msgid "Manually Marking Junk Mail"
msgstr "Eine Nachricht manuell als unerwünscht markieren"
#: C/mail-spam-marking.page:36(section/p)
msgid ""
"If Evolution misses junk mail, right-click the message, then click <gui>Mark "
"as Junk</gui>, or mark the message and press <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</"
"key></keyseq> or click the <gui>Junk</gui> button in the tool bar. When you "
"correct it, the filter can recognize similar messages in the future, and "
"becomes more accurate as time goes on."
msgstr ""
"Falls unerwünschte E-Mails nicht erkannt werden, so klicken Sie mit der "
"rechten Maustaste auf diese und wählen Sie <gui>Nachricht als unerwünscht "
"markieren</gui>, oder wählen Sie die Nachricht und drücken Sie "
"<keyseq><key>Strg</key><key>J</key></keyseq>. Alternativ klicken Sie auf den "
"Knopf <gui>Unerwünscht</gui> in der Werkzeugleiste. Mit jeder Korrektur kann "
"der Filter ähnliche Nachrichten in Zukunft besser erkennen und mit der Zeit "
"immer zuverlässiger arbeiten."
#: C/mail-spam-marking.page:37(section/p)
msgid ""
"If legitimate mail is incorrectly flagged, remove it from the <gui>Junk</"
"gui> folder by right-clicking it and selecting <gui>Mark as Not Junk</gui> "
"or pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>, or "
"mark the message and click the <gui>Not Junk</gui> button."
msgstr ""
"Wenn erwünschte E-Mails versehentlich falsch markiert werden, entfernen Sie "
"diese aus dem »Unerwünscht«-Ordner, in dem Sie die E-Mail auswählen und auf "
"den »Erwünscht«-Knopf in der Werkzeugleiste klicken, oder "
"<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>J</key></keyseq> "
"drücken. Alternativ wählen Sie die Nachricht und klicken Sie auf den Knopf "
"<gui>Erwünscht</gui> in der Werkzeugleiste."
#: C/mail-spam.page:5(info/desc)
msgid "How to automatically handle unwanted mail."
msgstr "So lassen Sie automatisch unerwünschte E-Mails verarbeiten."
#: C/mail-spam.page:20(page/title)
msgid "Junk and Spam Mail Handling"
msgstr "Handhabung unerwünschter Nachrichten"
#: C/mail-spam-settings.page:7(info/desc)
msgid "How to set up handling unwanted junk/spam mail."
msgstr "So legen Sie den Umgang mit unerwünschten E-Mails fest."
#: C/mail-spam-settings.page:36(page/title)
msgid "Junk Mail Settings"
msgstr "Einstellungen zu unerwünschten Nachrichten"
#: C/mail-spam-settings.page:39(section/title)
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
#: C/mail-spam-settings.page:40(section/p)
msgid ""
"<app>Evolution</app> lets you check for unwanted junk or spam emails by "
"using the <app>Bogofilter</app> or <app>SpamAssassin</app> tools. To use "
"these tools, you need to make sure that they are installed via the software "
"management tool of your distribution."
msgstr ""
"<app>Evolution</app> ermöglicht die Prüfung auf unerwünschte E-Mails mit "
"Hilfe der Werkzeuge <app>Bogofilter</app> und <app>SpamAssassin</app>. "
"Stellen Sie vor dem Einsatz sicher, dass diese mit der Softwareverwaltung "
"Ihrer Distribution installiert wurden."
#: C/mail-spam-settings.page:43(note/p)
msgid ""
"You might need to install <app>Bogofilter</app> or <app>SpamAssassin</app> "
"to perform these steps."
msgstr ""
"Sie müssen eventuell <app>Bogofilter</app> oder <app>SpamAssassin</app> "
"installieren, um die Schritte auszuführen."
#: C/mail-spam-settings.page:46(when/p)
msgid ""
"<link action=\"install:bogofilter\" href=\"http://bogofilter.sourceforge.net/"
"\" style=\"button\">Install bogofilter</link>"
msgstr ""
"<link action=\"install:bogofilter\" href=\"http://bogofilter.sourceforge.net/"
"\" style=\"button\">Bogofilter installieren</link>"
#: C/mail-spam-settings.page:47(when/p)
msgid ""
"<link action=\"install:spamassassin\" href=\"http://spamassassin.apache.org/"
"\" style=\"button\">Install spamassassin</link>"
msgstr ""
"<link action=\"install:spamassassin\" href=\"http://spamassassin.apache.org/"
"\" style=\"button\">Spamassassin installieren</link>"
#: C/mail-spam-settings.page:52(section/p)
msgid ""
"SpamAssassin works through a set of predefined rules, hence it can determine "
"spam straight away. Bogofilter does not come with a default set of spam "
"criteria so it will not automatically filter anything after installing it. "
"You must <link xref=\"mail-spam-marking\">train it</link> first to make it "
"work. You can modify the actions of SpamAssassin by training it as well."
msgstr ""
"SpamAssassin arbeitet über einen Satz vordefinierter Regeln, so dass es "
"unerwünschte E-Mails unmittelbar erkennen kann. Bogofilter wird nicht mit "
"einer Reihe von Kriterien ausgeliefert und filtert demnach auch nichts "
"automatisch nach der Installation. Sie müssen diesen erst <link xref=\"mail-"
"spam-marking\">trainieren</link>. Sie können die Aktionen von SpamAssassin "
"ebenfalls durch Training beeinflussen."
#: C/mail-spam-settings.page:56(section/title)
msgid "Junk Mail Folder"
msgstr "Unerwünscht-Nachrichtenordner"
#: C/mail-spam-settings.page:57(section/p)
msgid ""
"Messages that are marked as junk (either manually by the user or "
"automatically via SpamAssassin or Bogofilter) will be moved to the "
"<gui>Junk</gui> mail folder."
msgstr ""
"Als unerwünscht (entweder manuell oder automatisch durch SpamAssassin oder "
"Bogofilter) markierte Nachrichten werden in den E-Mail-Ordner "
"<gui>Unerwünscht</gui> verschoben."
#: C/mail-spam-settings.page:61(section/title)
msgid "Junk Mail Preferences"
msgstr "Unerwünscht-Einstellungen"
#: C/mail-spam-settings.page:62(note/p)
msgid ""
"The junk mail options discussed in this page refer only to POP and Local "
"Delivery. For handling junk mails on IMAP, see the Evolution settings under "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui "
"style=\"button\">Edit</gui><gui>Receiving Options</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Die folgenden Einstellungen für unerwünschte Nachrichten sind nur für POP-"
"Konten und lokale Zustellung gültig. Für den Umgang mit unerwünschten "
"Nachrichten in IMAP-Konten sind die Einstellungen in Evolution unter "
"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>E-Mail-Konten</"
"gui><gui style=\"button\">Bearbeiten</gui><gui>Empfangsoptionen</gui></"
"guiseq> zuständig."
#: C/mail-spam-settings.page:63(section/p)
msgid ""
"You can modify how Evolution handles junk mail by changing the Junk Mail "
"Preferences:"
msgstr ""
"Legen Sie den Umgang von Evolution mit unerwünschten Nachrichten in den "
"Unerwünscht-Einstellungen fest:"
#: C/mail-spam-settings.page:65(item/p)
msgid ""
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> or press "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui></"
"guiseq> oder drücken Sie <keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</"
"key><key>S</key></keyseq>."
#: C/mail-spam-settings.page:66(item/p)
msgid "Select <gui>Mail Preferences</gui>."
msgstr "Wählen Sie <gui>E-Mail-Einstellungen</gui>."
#: C/mail-spam-settings.page:67(item/p)
msgid "Click on the <gui>Junk</gui> tab. Here, you can specify the following:"
msgstr ""
"Im Reiter <gui>Unerwünscht</gui> haben Sie die Wahl zwischen folgenden "
"Einstellungen:"
#: C/mail-spam-settings.page:69(item/p)
msgid "Checking incoming mail for junk messages."
msgstr "Eingehende E-Mail auf Unerwünschtheit prüfen."
#: C/mail-spam-settings.page:70(item/p)
msgid ""
"Deleting junk messages upon exit, and how often junk messages are to be "
"deleted."
msgstr ""
"Unerwünscht-Ordner beim Beenden leeren, und wie oft unerwünschte Nachrichten "
"gelöscht werden sollen."
#: C/mail-spam-settings.page:71(item/p)
msgid "Checking custom headers for junk."
msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeilen auf Unerwünschtheit prüfen."
#: C/mail-spam-settings.page:72(item/p)
msgid "Marking messages as not junk if the sender is in the address book."
msgstr ""
"Nachrichten nicht als Unerwünscht markieren, wenn der Absender im Adressbuch "
"ist."
#: C/mail-spam-settings.page:73(item/p)
msgid "The default junk filter."
msgstr "Der vorgegebene Unerwünscht-Filter."
#: C/mail-spam-settings.page:74(item/p)
msgid "Bogofilter and SpamAssassin options."
msgstr "Optionen für Bogofilter und SpamAssassin."
#: C/mail-spam-settings.page:79(note/p)
msgid ""
"For more information and specific Bogofilter or SpamAssassin configuration "
"questions it is recommended to check out the Frequently Asked Questions for "
"<link href=\"http://bogofilter.sourceforge.net/faq.shtml\">Bogofilter</link> "
"resp. <link href=\"http://wiki.apache.org/spamassassin/"
"FrequentlyAskedQuestions\">SpamAssassin</link>."
msgstr ""
"Wir empfehlen für weitere Informationen und Konfigurationsfragen zu "
"Bogofilter und SpamAssassin die häufig gestellten Fragen (FAQ) unter <link "
"href=\"http://bogofilter.sourceforge.net/faq.shtml\">Bogofilter</link> bzw. "
"<link href=\"http://wiki.apache.org/spamassassin/FrequentlyAskedQuestions"
"\">SpamAssassin</link> zu lesen."
#: C/mail-two-trash-folders.page:5(info/desc)
msgid "How to have only one trash or junk folder per account."
msgstr "So gibt es nur einen Papierkorb- bzw. Unerwünscht-Ordner je Konto."
#: C/mail-two-trash-folders.page:25(page/title)
msgid "Two Trash or Junk folders shown for the same account"
msgstr ""
"Für ein Konto werden zwei Papierkorb- oder Unerwünscht-Ordner angezeigt"
#: C/mail-two-trash-folders.page:27(page/p)
msgid ""
"If you use a remote mail account that also has Junk and/or Trash folders on "
"the server you might face duplicated folders in Evolution."
msgstr ""
"Wenn Sie ein entferntes E-Mail-Konto verwenden, das auch einen Papierkorb- "
"und/oder Unerwünscht-Ordner auf dem Server hat, so sehen Sie möglicherweise "
"doppelte Ordner in Evolution."
#: C/mail-two-trash-folders.page:28(page/p)
msgid ""
"You can easily tell the two Trash folders apart by looking at their icons. "
"The Evolution <gui>Trash</gui> folder has a special icon whereas the other "
"physical Trash folder looks like any other folder."
msgstr ""
"Die beiden Papierkorb-Ordner können recht einfach über ihr Symbol "
"auseinander gehalten werden. Der <gui>Papierkorb</gui>-Ordner von Evolution "
"hat ein eigenes Symbol, wohingegen der physikalisch vorhandene Papierkorb-"
"Ordner wie jeder andere Ordner aussieht."
#: C/mail-two-trash-folders.page:30(page/p)
msgid ""
"By default, Evolution's <gui>Trash</gui> and <gui>Junk</gui> folders are "
"<link xref=\"mail-search-folders\">Search folders</link>. They do not really "
"exist but simply display all the messages that are marked as junk or for "
"deletion in any folders of that account."
msgstr ""
"Die <gui>Papierkorb</gui>- und <gui>Unerwünscht</gui>-Ordner von Evolution "
"sind <link xref=\"mail-search-folders\">Suchordner</link>. Sie existieren "
"nicht wirklich, sondern zeigen alle Nachrichten an, die in irgendeinem "
"Ordner des Kontos als unerwünscht oder zum Löschen markiert worden sind."
#: C/mail-two-trash-folders.page:32(page/p)
msgid ""
"In order to only use the folders for Junk and Trash on the mail server, "
"select the corresponding <gui>Use a Real Folder</gui> option under "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui "
"style=\"button\">Edit</gui><gui>Defaults</gui></guiseq>. In this case, "
"Evolution's local virtual folders will not be used."
msgstr ""
"Um nur die Ordner für unerwünschte Nachrichten und den Papierkorb des "
"Servers zu verwenden, wählen Sie die entsprechende Option <gui>Realen Ordner "
"für</gui> im Abschnitt <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</"
"gui><gui>E-Mail-Konten</gui><gui style=\"button\">Bearbeiten</"
"gui><gui>Vorgaben</gui></guiseq>. In diesem Fall werden die lokalen "
"virtuellen Ordner von Evolution nicht verwendet."
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:5(info/desc)
msgid "Subscribing to Usenet newsgroups."
msgstr "So abonnieren Sie Usenet-Newsgroups"
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:25(page/title)
msgid "Newsgroups Subscriptions"
msgstr "Newsgroup-Abonnements"
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:27(page/p)
msgid ""
"When you create a newsgroup account, you are not subscribed to any groups. "
"To subscribe to a newsgroup:"
msgstr ""
"Wenn Sie ein USENET-News-Konto erstellen, haben Sie noch keine Newsgroups "
"abonniert. Um Newsgroups zu abonnieren:"
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:29(item/p)
msgid "Select <guiseq><gui>Folder</gui><gui>Subscriptions</gui></guiseq>."
msgstr "Wählen Sie <guiseq><gui>Ordner</gui><gui>Abonnement</gui></guiseq>."
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:31(item/p)
msgid "Click a group's checkbox to add a folder to your subscriptions."
msgstr ""
"Wählen Sie die zu abonnierenden Ordner aus, indem Sie das Ankreuzfeld der "
"Gruppe anwählen."
#: C/mail-vertical-view.page:5(info/desc)
msgid "Changing the mail view for widescreen displays."
msgstr "So ändern Sie die Darstellung von E-Mails auf Breitbildschirmen."
#: C/mail-vertical-view.page:22(page/title)
msgid "Vertical view"
msgstr "Vertikale Ansicht"
#: C/mail-vertical-view.page:24(page/p)
msgid ""
"Evolution provides a vertical view in addition to the classical view. In the "
"vertical view, the message preview pane is located at the right side of the "
"message list when compared to the classical view where the message preview "
"pane is placed below the message list. Vertical view enables you to use the "
"extra width of wide screen monitors."
msgstr ""
"Evolution bietet neben der klassischen Ansicht auch eine vertikale Ansicht. "
"In der vertikalen Ansicht ist die Nachrichtenvorschau rechts von der E-Mail-"
"Liste, während sich in der klassischen Ansicht die Nachrichtenvorschau "
"unterhalb der E-Mail-Liste befindet. Die vertikale Ansicht bietet sich für "
"Monitore mit breitem Bildschirm (zum Beispiel 16:9- oder Breitbild-Format) "
"an."
#: C/mail-vertical-view.page:26(page/p)
msgid ""
"To switch to vertical view, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Preview</"
"gui><gui>Vertical View</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Um in die vertikale Ansicht zu wechseln, wählen Sie <guiseq><gui>Ansicht</"
"gui><gui>Vorschau</gui><gui>Vertikale Ansicht</gui></guiseq>."
#: C/mail-vertical-view.page:28(page/p)
msgid ""
"In vertical view, the message list contains double lines of compressed "
"headers, which enables you to consume the extra width in the preview column. "
"The compressed columns have Sender Name and Email, Attachment Icon, Date and "
"Subject in the second line."
msgstr ""
"In der vertikalen Ansicht wird eine E-Mail in der E-Mail-Liste mit zwei "
"Zeilen dargestellt, was Ihnen zusätzliche Breite in der Nachrichtenvorschau "
"bereitstellt. Die zwei Zeilen stellen Absendernamen und -E-Mail, "
"Anhangssymbol, Datum und Betreff dar."
#: C/mail-vertical-view.page:30(page/p)
msgid ""
"To switch back to classical view, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Preview</"
"gui><gui>Classical View</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Wählen Sie <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Vorschau</gui><gui>Klassische "
"Ansicht</gui></guiseq>, um zurück auf die klassische Ansicht umzuschalten."
#: C/mail-word-wrap.page:5(info/desc)
msgid "Words are wrapped in outgoing mails at 72 characters."
msgstr "Worte werden in ausgehenden E-Mails ab 72 Zeichen umgebrochen."
#: C/mail-word-wrap.page:20(page/title)
msgid "Words are wrapped in outgoing mails at 72 characters"
msgstr "Worte werden in ausgehenden E-Mails ab 72 Zeichen umgebrochen"
#: C/mail-word-wrap.page:22(page/p)
msgid ""
"For better readability lines are wrapped after 72 characters. This value is "
"hardcoded and cannot be changed."
msgstr ""
"Zur besseren Lesbarkeit werden Zeilen nach 72 Zeichen umgebrochen. Dieser "
"Wert ist fest eingestellt und kann nicht geändert werden."
#: C/mail-word-wrap.page:23(page/p)
msgid ""
"To avoid line breaks within a paragraph, mark the paragraph and choose "
"<guiseq><gui>Format</gui><gui>Paragraph Style</gui><gui>Preformatted</gui></"
"guiseq> in the mail composer."
msgstr ""
"Markieren Sie den Absatz und wählen Sie <guiseq><gui>Format</"
"gui><gui>Absatzstil</gui><gui>Vorformatiert</gui></guiseq> im E-Mail-Editor, "
"um Zeilenumbrüche in Absätzen zu vermeiden."
#: C/mail-working-offline.page:5(info/desc)
msgid "Work with your mail while not being connected to the network."
msgstr ""
"Arbeiten Sie mit Ihren E-Mails auch ohne bestehende Netzwerkverbindung."
#: C/mail-working-offline.page:23(page/title)
msgid "Working Offline"
msgstr "Offline arbeiten"
#: C/mail-working-offline.page:25(page/p)
msgid ""
"Forced offline mode helps you communicate with remote mail storage systems "
"like GroupWise, IMAP or Exchange, in situations where you are not connected "
"to the network at all times. Evolution keeps a local copy of one or more "
"folders to allow you to compose messages, storing them in your Outbox to be "
"sent the next time you connect."
msgstr ""
"Der erzwungene Offline-Modus hilft Ihnen, mit entfernten Mail-Systemen wie "
"GroupWise, IMAP oder Exchange ohne dauerhafte Verbindung zum Netzwerk zu "
"arbeiten. Evolution hält eine lokale Kopie von einem oder mehreren Ordnern "
"vorrätig, damit Sie Nachrichten schreiben und im Ausgangsordner speichern "
"können, so dass diese bei der nächsten Verbindung mit einem Netzwerk "
"verschickt werden können."
#: C/mail-working-offline.page:27(note/p) C/offline.page:30(note/p)
msgid ""
"Evolution's forced offline mode only refers to mail and does not apply to "
"contacts and calendars."
msgstr ""
"Der erzwungene Offline-Modus von Evolution bezieht sich nur auf E-Mails und "
"betrifft nicht Kontakte und Kalender."
#: C/mail-working-offline.page:29(page/p)
msgid ""
"POP mail downloads all messages to your local system, but other connections "
"usually download just the headers, and get the rest only when you want to "
"read the message. Before you force Evolution to be offline, Evolution "
"downloads the unread messages from the folders you have chosen to store."
msgstr ""
"POP lädt alle Nachrichten auf Ihre lokale Festplatte herunter, andere "
"Verbindungsarten jedoch laden oftmals nur die Kopfzeilen herunter, und alles "
"weitere erst dann, wenn Sie die Nachricht wirklich lesen wollen. Bevor Sie "
"offline gehen lädt Evolution die ungelesenen Nachrichten aus den Ordnern "
"herunter, die Sie zur Speicherung ausgewählt haben."
#: C/mail-working-offline.page:32(section/title)
msgid "Marking folders for offline usage"
msgstr "Ordner für die Offline-Nutzung markieren"
#: C/mail-working-offline.page:33(section/p)
msgid "To mark a mail folder for offline use,"
msgstr "Um einen Ordner für die Offline-Nutzung zu markieren,"
#: C/mail-working-offline.page:35(item/p)
msgid "Right-click the folder, then click <gui>Properties</gui>."
msgstr ""
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Ordner, und wählen Sie "
"<gui>Eigenschaften</gui>."
#: C/mail-working-offline.page:36(item/p)
msgid "Click <gui>Copy folder content locally for offline operation</gui>."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <gui>Ordnerinhalt lokal zum Arbeiten im Offline-Modus "
"kopieren</gui>."
#: C/mail-working-offline.page:41(section/title)
msgid "Syncing messages for offline usage"
msgstr "Nachrichten für Offline-Benutzung herunterladen"
#: C/mail-working-offline.page:42(section/p)
msgid ""
"Your connection status is shown by the small icon in the lower left corner "
"of the Evolution main window. When you are online, it displays two connected "
"cables. When you force offline mode via clicking the icon or via "
"<guiseq><gui>File</gui><gui>Work Offline</gui></guiseq>, the cables "
"separate. You will be asked whether you want to go offline immediately or "
"synchronize folders locally before you go offline."
msgstr ""
"Der Verbindungsstatus wird als kleines Symbol in der linken unteren Ecke des "
"Evolution-Hauptfensters gezeigt. Wenn Sie online sind, werden zwei "
"verbundene Kabel angezeigt. Wenn Sie durch Anklicken des Symbols oder "
"mittels <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Offline arbeiten</gui></guiseq> offline "
"gehen, werden die beiden Kabel getrennt. Sie werden gefragt, ob Sie "
"unverzüglich offline gehen wollen oder vorher lokale Ordner abgeglichen "
"werden sollen."
#: C/mail-working-offline.page:43(section/p)
msgid ""
"To download Messages for Offline Operations without immediately going "
"offline, select <guiseq><gui>File</gui><gui>Download Messages for Offline "
"Usage</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Wählen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui> Nachrichten für Offline-Modus "
"herunterladen</gui></guiseq>, um Nachrichten für das Arbeiten ohne "
"Netzwerkverbindung herunter zu laden."
#: C/mail-working-offline.page:47(section/title)
msgid "Automatic Network State Handling"
msgstr "Automatische Erkennung des Verbindungsstatus"
#: C/mail-working-offline.page:48(section/p)
msgid ""
"Evolution automatically understands the network state and acts accordingly. "
"For instance, Evolution switches to offline mode when the network goes down "
"and automatically switches on when the network is up again."
msgstr ""
"Evolution erkennt automatisch den Netzwerkstatus und verhält sich "
"dementsprechend. Evolution geht automatisch in den Offline-Modus, wenn die "
"Netzwerkverbindung getrennt wird, und geht in den Online-Modus, wenn das "
"Netzwerk wieder verfügbar ist. Stellen Sie sicher, dass die Anwendung "
"Network Manager installiert ist, damit diese Funktion wie erwartet arbeitet."
#: C/memos-searching.page:5(info/desc)
msgid "Searching memos."
msgstr "Nach Notizen suchen."
#: C/memos-searching.page:28(page/title)
msgid "Searching Memos"
msgstr "Nach Notizen suchen"
#: C/memos-searching.page:31(section/title)
msgid "Searching in a Single Memo"
msgstr "Eine einzelne Notiz durchsuchen"
#: C/memos-searching.page:32(section/p)
msgid ""
"To find text in the displayed memo, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Find "
"in Memo...</gui></guiseq> from the main menu."
msgstr ""
"Um Text in der angezeigten Notiz zu suchen wählen Sie "
"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Notiz durchsuchen … ??</gui></guiseq> im "
"Hauptmenü."
#: C/memos-searching.page:36(section/title)
msgid "Searching Across Memos"
msgstr "In allen Notizen suchen"
#: C/memos-searching.page:40(section/p)
msgid ""
"In the Memos view, you can quickly search for memos either by summary or by "
"category."
msgstr ""
"Durchsuchen Sie zügig die Notizen nach Zusammenfassung oder Kategorie in der "
"Notizenansicht."
#: C/memos-usage-add-memo.page:5(info/desc)
msgid "Adding a memo to your memo list."
msgstr "Eine Notiz zu Ihrer Notizliste hinzufügen."
#: C/memos-usage-add-memo.page:23(page/title)
msgid "Adding a Memo"
msgstr "Eine Notiz hinzufügen"
#: C/memos-usage-add-memo.page:26(item/p)
msgid ""
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Memo</gui></guiseq>, or "
"press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Neu</gui><gui>Notiz</gui></"
"guiseq> oder drücken Sie <keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</"
"key><key>O</key></keyseq>."
#: C/memos-usage-add-memo.page:27(item/p)
msgid "Select a memo list in the <gui>List</gui> dropdown list."
msgstr "Wählen Sie eine Notizliste in der Auswahlliste<gui>Liste</gui> ."
#: C/memos-usage-add-memo.page:28(item/p)
msgid "Enter the memo information."
msgstr "Geben Sie die Notizinformationen ein."
#: C/memos-usage-add-memo.page:32(page/p)
msgid ""
"If you just want to quickly add a memo by entering a summary you can "
"directly enter it in the list of memos."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Notiz zügig durch Eingabe einer Zusammenfassung hinzufügen "
"möchten, so geben Sie diese direkt in der Notizliste ein."
#: C/memos-usage-add-memo.page:34(page/p)
msgid ""
"You can also define a <link xref=\"using-categories\">category</link>, or a "
"<link xref=\"calendar-classifications\">classification</link> for the memo, "
"or add an attachment."
msgstr ""
"Legen Sie auf Wunsch eine <link xref=\"using-categories\">Kategorie</link> "
"oder eine <link xref=\"calendar-classifications\">Einstufung</link> für die "
"Notiz fest. Oder Sie fügen einen Anhang hinzu."
#: C/memos-usage-add-memo.page:37(section/title)
msgid "Shared Memos"
msgstr "Gemeinsame Notizen"
#: C/memos-usage-add-memo.page:39(section/p)
msgid ""
"Shared Memos are like mail messages except they are scheduled for a "
"particular day and appear on the calendar for that date. You can use shared "
"memos to show vacations, holidays, pay days, birthdays, and so on. Posted "
"shared memos are placed in your Calendar on the date you specify. They are "
"not placed in your Mailbox or in any other user's Mailbox."
msgstr ""
"Gemeinsame Notizen sind im Prinzip Nachrichten, die für einen speziellen Tag "
"geplant sind und im Kalender an diesem Datum erscheinen. Sie können "
"gemeinsame Notizen zur Darstellung von Urlaub, Ferien, Zahltagen, "
"Geburtstagen usw. verwenden. Beauftragte gemeinsame Notizen werden zum "
"angegebenen Zeitpunkt in Ihren Kalender übertragen. Sie werden nicht in "
"Ihrem oder einem Postfach eines anderen Benutzers erscheinen."
#: C/memos-usage-add-memo.page:41(section/p)
msgid "To send a Shared Memo,"
msgstr "Um eine gemeinsame Notiz zu verschicken,"
#: C/memos-usage-add-memo.page:43(item/p)
msgid ""
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Shared Memo</gui></guiseq>, "
"or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Neu</gui><gui>Gemeinsame Notiz</"
"gui></guiseq> oder drücken Sie <keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</"
"key><key>H</key></keyseq>."
#: C/memos-usage-add-memo.page:44(item/p)
msgid ""
"Select the Organizer's account name from the drop-down list given next to "
"the Organizer field."
msgstr ""
"Wählen Sie den Kontonamen des Organisators aus der Auswahlliste neben dem "
"Feld »Organisator«."
#: C/memos-usage-add-memo.page:45(item/p)
msgid ""
"In the To field, type a username, then press Enter. Repeat this for "
"additional users."
msgstr ""
"Geben Sie im Feld »An:« einen Benutzernamen ein und drücken Sie die "
"Eingabetaste. Wiederholen Sie dies für weitere Benutzer."
#: C/memos-usage-add-memo.page:46(item/p)
msgid ""
"Select the task list (under <gui>List</gui>) in which you would like to "
"create the entry."
msgstr ""
"Wählen Sie die Aufgabenliste (unter <gui>Liste</gui>), in welcher der "
"Eintrag angelegt werden soll."
#: C/memos-usage-add-memo.page:47(item/p)
msgid "Enter a brief summary in the Summary field."
msgstr ""
"Geben Sie eine kurze Zusammenfassung in das »Zusammenfassung«-Feld ein."
#: C/memos-usage-add-memo.page:48(item/p)
msgid ""
"In the Start Date field, type the date this shared memo should appear in the "
"recipients' calendars."
msgstr ""
"Geben Sie in das Feld »Startdatum« ein, an welchem Datum die gemeinsame "
"Notiz im Kalender des Empfängers angezeigt werden soll."
#: C/memos-usage-delete-memo.page:5(info/desc)
msgid "Deleting a memo from your memo list."
msgstr "Eine Notiz aus Ihrer Notizliste löschen."
#: C/memos-usage-delete-memo.page:20(page/title)
msgid "Deleting a Memo"
msgstr "Eine Notiz löschen"
#: C/memos-usage-delete-memo.page:22(page/p)
msgid ""
"If you want to delete a memo in your memo lists, right-click on the memo and "
"select <gui>Delete</gui>, or click on the memo and click <gui>Delete</gui> "
"in the tool bar, or click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Delete Memo</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Notiz auf Ihrer Notizliste löschen wollen, klicken Sie mit der "
"rechten Maustaste auf die Notiz und wählen Sie <gui>Löschen</gui> oder "
"klicken Sie auf die Notiz und klicken Sie in der Werkzeugliste auf "
"<gui>Löschen</gui> oder klicken Sie auf <guiseq><gui>Bearbeiten</"
"gui><gui>Notiz löschen</gui></guiseq>."
#: C/memos-usage-edit-memo.page:5(info/desc)
msgid "Editing a memo in your memo list."
msgstr "Eine Notiz in Ihrer Notizliste bearbeiten."
#: C/memos-usage-edit-memo.page:20(page/title)
msgid "Editing a Memo"
msgstr "Eine Notiz bearbeiten"
#: C/memos-usage-edit-memo.page:22(page/p)
msgid "If you want to change a memo that already exists in your memo lists,"
msgstr "Wenn Sie bereits bestehende Notizen in der Notizliste ändern möchten,"
#: C/memos-usage-edit-memo.page:25(item/p)
msgid ""
"Double-click on the memo that you want to edit in the list of memos, or "
"right-click on the memo and click <gui>Open Memo</gui>."
msgstr ""
"Klicken Sie in der Notizliste zweimal auf die zu bearbeitende Notiz, oder "
"klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Notiz und wählen Sie "
"<gui>Notiz öffnen</gui>."
#: C/memos-usage-edit-memo.page:26(item/p)
msgid "Edit the memo information."
msgstr "Die Notizinformationen bearbeiten."
#: C/memos-usage.page:5(info/desc)
msgid "On adding, editing, and deleting memos."
msgstr "Über Hinzufügen, Bearbeiten und Löschen von Notizen."
#: C/memos-usage.page:20(page/title)
msgid "Add, Edit and Delete Memos"
msgstr "Notizen hinzufügen, bearbeiten und löschen"
#: C/memos-usage.page:22(note/p)
msgid ""
"Currently there is no support for syncing memos with the <app>Tomboy</app> "
"or <app>Gnote</app> applications."
msgstr ""
"Derzeit wird der Abgleich von Notizen mit <app>Tomboy</app> und <app>Gnote</"
"app> nicht unterstützt."
#: C/minimize-to-system-tray.page:5(info/desc)
msgid "On minimizing Evolution to the notification area."
msgstr "Über das Minimieren von Evolution in das Benachrichtigungsfeld."
#: C/minimize-to-system-tray.page:25(page/title)
msgid "Minimizing Evolution to the system tray"
msgstr "Evolution in das Benachrichtigungsfeld minimieren"
#: C/minimize-to-system-tray.page:27(page/p)
msgid ""
"GNOME, by default, has a <link xref=\"mail-received-notification"
"\">notification area</link> which includes an applet that informs users of "
"any system updates, changes, or events. This includes the arrival of email "
"messages on Evolution. You can refer to this built-in feature of GNOME for "
"any email notifications."
msgstr ""
"GNOME hat von Haus aus ein <link xref=\"mail-received-notification"
"\">Benachrichtigungsfeld</link>, das ein Applet enthält, welches Benutzer "
"über Systemaktualisierungen, Änderungen und Ereignisse unterrichtet. Hierzu "
"zählt auch der Eingang neuer Nachrichten in Evolution. Es werden sämtliche E-"
"Mail-Benachrichtigungen über diese Funktion von GNOME ausgegeben."
# Mit Alltray kann man (theoretisch) alle Anwendungen ins Benachrichtigungsfeld minimieren. Die Wortwahl »Notification area« und »System tray« ist hier etwas unglücklich, weil eigentlich Beides das Gleiche ist (zumindest nach Freedesktop-Standard, von dem die GNOME-Shell deutlich abweicht).
#: C/minimize-to-system-tray.page:29(page/p)
msgid ""
"In GNOME version 2 you may modify the notification area and set it up to "
"become a system tray by using external applications which might be available "
"for installation in the software management tool of your distribution. "
"Available options are for example <link href=\"http://alltray.trausch.us/"
"\">Alltray</link> or <link href=\"http://code.google.com/p/tint2/\">Tint2</"
"link>. This is no longer possible in GNOME 3."
msgstr ""
"In GNOME 2 kann das Benachrichtigungsfeld so angepasst werden, dass es mit "
"Drittsoftware zu einem Systembereich wird. Diese ist möglicherweise in ihrer "
"Softwareverwaltung verfügbar. Beispiele solcher Software sind <link href="
"\"http://alltray.trausch.us/\">Alltray</link> und <link href=\"http://code."
"google.com/p/tint2/\">Tint2</link>. Dies ist in GNOME 3 nicht mehr möglich."
#: C/offline.page:5(info/desc)
msgid "Make Evolution mail be online again."
msgstr "So bringen Sie Evolution in den Online-Modus."
#: C/offline.page:23(page/title)
msgid "Why is Evolution's mail offline when my net connection is working?"
msgstr ""
"Warum ist Evolution im Offline-Modus, wenn eine funktionierende "
"Netzverbindung verfügbar ist?"
#: C/offline.page:24(page/p)
msgid ""
"You may have started Evolution with the <cmd>--offline</cmd> commandline "
"option to enforce offline mode."
msgstr ""
"Sie könnten Evolution mit der Befehlszeilenoption <cmd>--offline</cmd> "
"gestartet haben."
#: C/offline.page:26(page/p)
msgid ""
"If this is not the case and Evolution normally works but has suddenly "
"stopped connecting to your mail accounts, you may have unintentionally "
"clicked on the connection icon in the lower left corner. When connected, the "
"icon resembles a pair of sockets joined together. If the sockets are open, "
"there is no connection to your mail accounts (and the <gui style=\"button"
"\">Send/Receive</gui> button is grayed out). Click on the icon to change its "
"state."
msgstr ""
"Wenn dies nicht der Fall ist und Evolution normalerweise funktioniert, aber "
"plötzlich nicht mehr, so könnte es sein, dass Sie unabsichtlich auf das "
"Verbindungssymbol ganz links unten geklickt haben. Bei Verbindung stellt das "
"Symbol zwei verbundene Stecker dar. Wenn die Stecker nicht verbunden sind "
"ist keine Verbindung hergestellt (und der Knopf <gui style=\"button\">Senden/"
"Empfangen</gui> ist ausgegraut). Klicken Sie auf das Symbol, um den Status "
"zu ändern."
#: C/offline.page:28(page/p)
msgid ""
"If the problem persists and you are sure you have not clicked the icon, but "
"you can still reach the network from other apps on your system (browsers, "
"FTP, SSH, ping etc.) it may be that your network connection is not properly "
"configured. For more information please take a look at the <link href=\"help:"
"gnome-help/net-problem\">Desktop help</link> or seek help from your "
"distribution support forums, mailing lists etc."
msgstr ""
"Falls das Problem weiter besteht und Sie sicher sind, nicht auf das Symbol "
"geklickt zu haben, und andere Netzwerk/Internet-Anwendungen (wie Web-"
"Browser, FTP, SSH usw) funktionieren, so könnte es sein, dass NetworkManager "
"(NM) nicht richtig eingestellt ist. Viele Linux-Distributionen setzen NM zur "
"Verwaltung der Verbindungen ein. Wenn dieser installiert ist, so verwendet "
"ihn Evolution zur Erkennung, ob das Netzwerk aktiviert ist. NM könnte "
"installiert aber nicht richtig eingestellt sein, so dass das Netzwerk zwar "
"funktioniert, aber Evolution dies nicht erkennt (Beachten Sie, dass andere "
"GNOME-Anwendungen aus gleichem Grund auch Probleme haben können). Abhilfe "
"bringt die Konfiguration von NM, so dass dieser Ihre Netzwerk-Schnittstellen "
"verwaltet. Dies ist einfach zu erledigen, aber nicht Teil dieser "
"Dokumentation. Für weitere Informationen lesen Sie bitte in der <link href="
"\"help:gnome-help#net\">GNOME-Hilfe</link> und ersuchen Sie Hilfe aus "
"Internet-Foren zu Ihrer Distribution, Mailing-Listen usw."
#: C/organizing.page:5(info/desc)
msgid "On organizing and finding your data in Evolution."
msgstr "Über das Organisieren und Auffinden Ihrer Daten in Evolution."
#: C/organizing.page:18(page/title)
msgid "Sorting and organizing"
msgstr "Sortieren und organisieren"
#: C/problems-debug-how-to.page:5(info/desc)
msgid "How to provide good information when tracking down a problem."
msgstr ""
"So liefern Sie wertvolle Informationen beim Analysieren eines Problems."
#: C/problems-debug-how-to.page:21(page/title)
msgid "How to track down a problem"
msgstr "Ein Problem genauer untersuchen"
#: C/problems-debug-how-to.page:23(page/p)
msgid ""
"As a first hint, error messages will be either displayed in the statusbar or "
"between the tool bar and the search bar."
msgstr ""
"Als ein erster Hinweis werden Fehlermeldungen entweder in der Statuszeile "
"oder zwischen Werkzeugleiste und Suchleiste angezeigt."
#: C/problems-debug-how-to.page:25(page/p)
msgid ""
"To further track down a problem, some debug options are listed on the <link "
"href=\"http://projects.gnome.org/evolution/bugs.shtml\">Evolution project "
"website</link>."
msgstr ""
"Es werden einige Möglichkeiten zur Fehlerdiagnose auf der <link href="
"\"http://projects.gnome.org/evolution/bugs.shtml\">Projektseite von "
"Evolution</link> genannt, um ein Problem tiefgehender zu untersuchen."
#: C/problems-debug-how-to.page:27(page/p)
msgid ""
"To contact the Evolution community for help, please see <link xref="
"\"problems-getting-help\">How to get help</link>."
msgstr ""
"Lesen Sie <link xref=\"problems-getting-help\">Hilfe erhalten</link>, um zu "
"erfahren, wie Sie die Evolution-Gemeinschaft um Hilfe bitten können."
#: C/problems-getting-help.page:5(info/desc)
msgid "How to get help for problems."
msgstr "So erhalten Sie Hilfe bei Problemen."
#: C/problems-getting-help.page:22(page/title)
msgid "How to get help"
msgstr "Hilfe erhalten"
#: C/problems-getting-help.page:24(page/p)
msgid ""
"To receive help on problems you can send an email to the <link href=\"http://"
"mail.gnome.org/mailman/listinfo/evolution-list\">Evolution mailing list</"
"link> or talk to developers and other users in the IRC chat channel "
"#evolution on the server irc.gimp.net. To connect to an IRC server you can "
"for example <link href=\"help:empathy/irc-manage\">use the internet "
"messenger application <app>Empathy</app></link>."
msgstr ""
"Um Hilfe bei Problemen zu erhalten, können Sie eine E-Mail an die <link href="
"\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/evolution-list\">Mailing-Liste von "
"Evolution</link> senden oder kontaktieren Sie die Entwickler und andere "
"Benutzer im IRC-Chat im Kanal #evolution auf dem Server irc.gimp.net. "
"Verwenden Sie z.B. <link href=\"help:empathy#irc-manage\">die Internet-"
"Sofortnachrichtenanwendung <app>Empathy</app></link>, um sich mit einem IRC-"
"Server zu verbinden."
#: C/problems-reporting-bugs.page:5(info/desc)
msgid "How to report mistakes in the application."
msgstr "Über Fehler in der Anwendung berichten."
#: C/problems-reporting-bugs.page:21(page/title)
msgid "How to report bugs"
msgstr "Melden von Fehlern"
#: C/problems-reporting-bugs.page:23(page/p)
msgid ""
"If you do not need help for configuration but you are sure that you have "
"found a mistake or wrong behavior in the Evolution software, or if you want "
"to request a feature, you can file a report in the <link href=\"http://"
"bugzilla.gnome.org\">GNOME bug tracking system</link>. Note that this "
"requires registration first. Please try to avoid filing duplicates and check "
"the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html"
"\">bug writing guidelines</link> first."
msgstr ""
"Wenn Sie keine Hilfe bei der Konfiguration brauchen, sondern sich sicher "
"sind, einen Fehler oder unerwartetes Verhalten gefunden zu haben, oder ein "
"neues Funktionsmerkmal wünschen, so erstellen Sie bitte einen Fehlerbericht "
"in der <link href=\"http://bugzilla.gnome.org\">Fehlerdatenbank von GNOME</"
"link>. Beachten Sie, dass Sie sich dazu zunächst anmelden müssen. Bitte "
"vermeiden Sie doppelte Berichte, indem Sie die bestehenden durchsuchen. "
"Lesen Sie zuerst bitte die <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?"
"id=bug-writing.html\">Anleitung zum Erstellen von Fehlerberichten</link>."
#: C/problems-reporting-bugs.page:23(page/p)
msgid ""
"Also note that GNOME distributions sometimes introduce their own changes in "
"Evolution that are not included in GNOME Evolution. This is hard to "
"recognize for users but if you are aware of it please file a bug report in "
"<link href=\"https://live.gnome.org/Bugsquad/TriageGuide/"
"NonGnome#Bug_trackers_for_distributions\">the bug tracker of your GNOME "
"distribution</link> instead."
msgstr ""
"Bedenken Sie bitte auch, dass GNOME-Distributionen manchmal eigene "
"Änderungen in Evolution einbringen, die nicht in GNOME Evolution enthalten "
"sind. Jene sind für Benutzer leider kaum zu erkennen. Wenn es eine dieser "
"Änderungen betrifft, so erstellen Sie bitte unbedingt stattdessen einen "
"Fehlerbericht in der <link xref=\"https://live.gnome.org/Bugsquad/"
"TriageGuide/NonGnome#Bug_trackers_for_distributions\">Fehlerdatenbank Ihrer "
"GNOME-Distribution</link>."
#: C/problems-reporting-bugs.page:25(page/p)
msgid ""
"When reporting bugs exact information is welcome as it makes it easier for "
"others to reproduce and fix the issue. If possible please include "
"information such as the Evolution version (under <guiseq><gui>Help</"
"gui><gui>About</gui></guiseq>), your distribution, and exact steps to "
"reproduce the problem, click by click. See the <link href=\"https://bugzilla."
"gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html\">Bug Writing Guidelines</link> for "
"more information."
msgstr ""
"Für Fehlerberichte sind möglichst exakte und umfassende Informationen von "
"großem Vorteil, um das Problem nachzuvollziehen und zu beheben. Geben Sie "
"nach Möglichkeit Informationen wie die Version von Evolution (einsehbar "
"unter <guiseq><gui>Hilfe</gui><gui>Info</gui></guiseq>), Ihre Distribution "
"und die genauen Schritte zum Reproduzieren des Problems an. Lesen Sie auch "
"<link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html\">Bug "
"Writing Guidelines</link> für weitere Informationen."
#: C/searching-items.page:5(info/desc)
msgid "Searching content and data within <app>Evolution</app>."
msgstr "Nach Daten und Inhalten in <app>Evolution</app> suchen."
#: C/searching-items.page:18(page/title)
msgid "Searching items"
msgstr "Nach Objekten suchen"
#: C/sync-with-other-devices.page:5(info/desc)
msgid "Synchronize Evolution data with handheld devices and mobile phones."
msgstr ""
"Die Evolution-Daten mit Handheld-Geräten und Mobiltelefonen abgleichen."
#: C/sync-with-other-devices.page:23(page/title)
msgid "Synchronize <app>Evolution</app> with other devices"
msgstr "<app>Evolution</app> mit anderen Geräten abgleichen"
#: C/sync-with-other-devices.page:25(page/p)
msgid "There are currently no \"recommended instructions\" for users."
msgstr "Derzeit gibt es keine »empfohlenen Anweisungen« für Benutzer."
#: C/sync-with-other-devices.page:27(page/p)
msgid ""
"Many distributions provide the application <app><link href=\"http://"
"syncevolution.org/\">SyncEvolution</link></app> that can be used in "
"combination with devices that support <link href=\"https://secure.wikimedia."
"org/wikipedia/en/wiki/SyncML\">SyncML</link>."
msgstr ""
"Viele Distributionen stellen die Anwendung <app><link href=\"http://"
"syncevolution.org/\">SyncEvolution</link></app> bereit, welches in "
"Kombination mit Geräten, die <link href=\"https://secure.wikimedia.org/"
"wikipedia/en/wiki/SyncML\">SyncML</link> unterstützen, verwendet werden kann."
#: C/sync-with-other-devices.page:29(page/p)
msgid ""
"In general it is recommended to use applications and devices that both "
"support the <link href=\"https://secure.wikimedia.org/wikipedia/en/wiki/"
"ActiveSync\">ActiveSync protocol</link> (such as <app>SyncEvolution</app>). "
"A <link href=\"https://secure.wikimedia.org/wikipedia/en/wiki/"
"List_of_collaborative_software\">list of collaborative software</link> is "
"available on Wikipedia."
msgstr ""
"Im Allgemeinen empfiehlt sich der Einsatz von Anwendungen und Geräten, die "
"beide das <link href=\"https://secure.wikimedia.org/wikipedia/en/wiki/"
"ActiveSync\">ActiveSync-Protokoll</link> unterstützen (wie z.B. "
"<app>SyncEvolution</app>). Eine (englischsprachige) <link href=\"https://"
"secure.wikimedia.org/wikipedia/en/wiki/List_of_collaborative_software"
"\">Liste mitwirkender Software</link> wird bei Wikipedia gepflegt."
#: C/sync-with-other-devices.page:31(page/p)
msgid ""
"If you can provide good practices or more information on this topic feel "
"free to file a bug report in <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/"
"enter_bug.cgi?product=evolution&component=User%20Documentation\">GNOME's "
"bug tracking system</link>."
msgstr ""
"Wenn Sie Erfahrungen oder weitere Informationen zu diesem Thema liefern "
"möchten, so erstellen Sie bitte einen Fehlerbericht in der <link href="
"\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution&"
"component=User%20Documentation\">Fehlerdatenbank von GNOME</link>."
#: C/sync-with-other-devices.page:34(section/title)
msgid "Palm"
msgstr "Palm"
#: C/sync-with-other-devices.page:35(section/p)
msgid ""
"To synchronize with a Palm OS device like the PalmPilot(TM) and the "
"Handspring Visor several steps are needed: First, you need to enable "
"synchronization. Second, your computer needs to recognize and access your "
"handheld. Third, you should decide what sort of synchronization behavior you "
"want."
msgstr ""
"Zum Abgleichen mit einem Palm OS-Gerät, wie zum Beispiel dem PalmPilot(TM) "
"oder dem Handspring Visor, sind mehrere Schritte notwendig. Erstens: Das "
"Aktivieren des Datenabgleichs. Zweitens muss der Rechner das tragbare Gerät "
"erkennen und darauf zugreifen können. Drittens müssen Sie entscheiden, was "
"genau abgeglichen werden soll."
#: C/sync-with-other-devices.page:37(section/title)
msgid "Enabling Synchronization"
msgstr "Aktivieren des Datenabgleichs"
#: C/sync-with-other-devices.page:38(section/p)
msgid ""
"If you have not used a handheld device with your computer before, you need "
"to configure it via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>GNOME Pilot "
"Synchronization...</gui></guiseq>. Make sure that you have read and write "
"permissions on the device, which is normally in <file>/dev/pilot</file>. If "
"that does not work, check in <file>/dev/ttyS0</file> if you have a serial "
"connection, or in <file>/dev/ttyUSB1</file> for a USB connection. You can do "
"this by becoming root user and adding your username to the group that owns "
"this device node. For a USB device on sync, two device nodes are created, "
"<file>ttyUSB0</file> and <file>ttyUSB1</file>. The second node is the one to "
"be used in configuring the device."
msgstr ""
"Falls Sie zuvor noch kein tragbares Gerät mit Ihrem Rechner verbunden haben, "
"so müssen Sie es über <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>GNOME Pilot "
"abgleichen …</gui></guiseq> konfigurieren. Stellen Sie sicher, dass Sie "
"Lese- und Schreibrechte auf dem Gerät haben, welches sich normalerweise in "
"<file>/dev/pilot</file> befindet. Falls dies nicht funktioniert, so prüfen "
"Sie auch <file>/dev/ttyS0</file> im Falle einer seriellen Verbindung und "
"<file>/dev/ttyUSB1</file> bei einer USB-Verbindung. Sie können dies tun, "
"indem Sie sich als root anmelden und Ihren Benutzernamen der Gruppe "
"hinzufügen, die diese Geräteadresse besitzt. Im Falle eines USB-Gerätes "
"werden zwei Dateien erstellt, <file>ttyUSB0</file> und <file>ttyUSB1</file>. "
"Die zweite Datei wird genutzt, um das Gerät zu konfigurieren."
#: C/sync-with-other-devices.page:41(section/title)
msgid "Selecting Conduits"
msgstr "Conduits auswählen"
#: C/sync-with-other-devices.page:42(section/p)
msgid ""
"After your computer and your Palm OS device are communicating, select the "
"conduits you want under the <gui>Pilot Conduits</gui> section. You can use "
"conduits to synchronize data with several applications; the Evolution "
"conduits are labeled <gui>EAddress</gui> for the contacts in your address "
"book; <gui>ECalendar</gui> for your calendar; and <gui>ETodo</gui> for your "
"task list."
msgstr ""
"Nachdem Ihr Rechner und Palm OS miteinander kommunizieren können, wählen Sie "
"die Conduits im Bereich <gui>Pilot Conduits</gui> des Kontrollzentrums aus. "
"Sie können Conduits verwenden, um Daten mit mehreren Anwendungen "
"abzugleichen; die Evolution-Conduits lauten <gui>EAddress</gui> für Kontakte "
"in Ihrem Adressbuch, <gui>ECalendar</gui> für Ihre Kalender und <gui>ETodo</"
"gui> für Ihre Aufgabenliste."
#: C/sync-with-other-devices.page:43(section/p)
msgid ""
"Click <gui>Enable</gui>, then click <gui>Settings</gui> to change what the "
"conduit does when activated. Your options can vary depending on the conduit, "
"but typically they are as follows:"
msgstr ""
"Wählen Sie <gui>Aktivieren</gui> und klicken Sie dann auf "
"<gui>Einstellungen</gui>, um zu bestimmen, was das Conduit nach Aktivierung "
"tun soll. Diese Optionen unterscheiden sich je nach Conduit, sind aber "
"üblicherweise folgende:"
#: C/sync-with-other-devices.page:45(item/p)
msgid "<gui>Disabled</gui>: Do nothing."
msgstr "<gui>Deaktiviert</gui>: Nichts tun."
#: C/sync-with-other-devices.page:46(item/p)
msgid ""
"<gui>Synchronize</gui>: Copy new data from the computer to the handheld, and "
"from the handheld to the computer. Remove items that were on both systems "
"but have been deleted on one."
msgstr ""
"<gui>Abgleichen</gui>: Kopiert neue Daten vom Rechner auf das tragbare Gerät "
"und umgekehrt. Entfernt Elemente, die auf beiden Systemen vorhanden waren, "
"aber seit dem letzten Datenabgleich auf einem System gelöscht wurden."
#: C/sync-with-other-devices.page:47(item/p)
msgid ""
"<gui>Copy From Pilot</gui>: If there is any new data on the handheld device, "
"copy it to the computer."
msgstr ""
"<gui>Von Pilot kopieren</gui>: Falls neue Daten auf dem tragbaren Gerät "
"vorhanden sind, werden diese auf den Rechner kopiert."
#: C/sync-with-other-devices.page:48(item/p)
msgid ""
"<gui>Copy To Pilot</gui>: Copy new data from the computer to the handheld."
msgstr ""
"<gui>Auf Pilot kopieren</gui>: Neue Daten werden vom Rechner auf das "
"tragbare Gerät kopiert."
#: C/sync-with-other-devices.page:50(section/p)
msgid ""
"Select the behavior you want for each conduit you choose to use. If you're "
"not sure, use <gui>Synchronize</gui>."
msgstr ""
"Wählen Sie das gewünschte Verhalten für jedes Conduit, welches Sie benutzen "
"wollen. Falls Sie sich nicht sicher sind, so benutzen Sie <gui>Abgleichen</"
"gui>."
#: C/sync-with-other-devices.page:54(section/title)
msgid "Synchronizing Information"
msgstr "Informationen abgleichen"
#: C/sync-with-other-devices.page:55(section/p)
msgid ""
"Use the following procedure to synchronize the data on your Palm OS device "
"with the data you store in Evolution."
msgstr ""
"Befolgen Sie folgende Schritte, um Daten zwischen Ihrem Palm OS-Gerät und "
"Evolution abzugleichen:"
#: C/sync-with-other-devices.page:57(item/p)
msgid ""
"If you want to back up your information before synchronizing, make a copy of "
"the <file>.local/share/evolution</file> directory inside your home directory."
msgstr ""
"Falls Sie vor dem Abgleich eine Sicherheitskopie Ihrer Evolution-Daten "
"machen möchten, bevor Sie abgleichen, so kopieren Sie die Datei <command>."
"local/share/evolution</command>-Ordner in Ihrem persönlichen Ordner."
#: C/sync-with-other-devices.page:58(item/p)
msgid ""
"Put your handheld device in its cradle and press the <gui style=\"button"
"\">HotSync</gui> button."
msgstr ""
"Stecken Sie das tragbare Gerät in die Halterung und drücken Sie den <gui "
"style=\"button\">HotSync</gui>-Knopf."
#: C/sync-with-other-devices.page:59(item/p)
msgid ""
"If you use Palm OS version 4.0 and have password protection turned on for "
"your handheld device, you might encounter trouble synchronizing. If this "
"happens, try turning off password protection on your handheld, synchronize "
"it with your desktop computer, and then re-enable password protection on "
"your handheld."
msgstr ""
"Falls Sie Palm OS Version 4.0 benutzen und der Passwortschutz aktiviert ist, "
"so könnten Sie auf Probleme stoßen. Falls dies passiert, so stellen Sie den "
"Passwortschutz für Ihr tragbares Gerät ab, gleichen Sie dessen Daten mit dem "
"Rechner ab, und aktivieren Sie dann wieder den Passwortschutz."
#: C/sync-with-other-devices.page:61(section/p)
msgid "Now your Palm OS device will synchronize data with Evolution."
msgstr "Nun sollte Ihr Palm-OS-Gerät Daten mit Evolution abgleichen."
#: C/tasks-caldav.page:5(info/desc)
msgid "Using an online CalDAV task list or memo list."
msgstr "Eine CalDAV-Aufgaben- oder -Notizliste hinzufügen"
#: C/tasks-caldav.page:20(page/title)
msgid "Using a CalDAV task or memo list"
msgstr "Eine CalDAV-Aufgaben- oder -Notizliste hinzufügen"
#: C/tasks-caldav.page:22(page/p) C/tasks-webdav.page:24(page/p)
msgid ""
"To add such a task list or memo list to Evolution, perform the following "
"steps:"
msgstr "So fügen Sie eine Aufgaben- oder Notizenliste zu Evolution hinzu:"
#: C/tasks-caldav.page:24(item/p) C/tasks-local.page:24(item/p)
#: C/tasks-webdav.page:26(item/p)
msgid ""
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Task List</gui></guiseq> or "
"<guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Memo List</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Neu</gui><gui>Aufgabenliste</"
"gui></guiseq> oder <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Neu</gui><gui>Notizliste</"
"gui></guiseq>."
#: C/tasks-caldav.page:28(item/p) C/tasks-webdav.page:30(item/p)
msgid "Choose if you want to be able to view the content also while offline."
msgstr ""
"Wählen Sie, ob Sie den Inhalt auch sehen können wollen, wenn Sie offline "
"sind."
#: C/tasks-caldav.page:29(item/p) C/tasks-webdav.page:31(item/p)
msgid "Enter the address of the list in the <gui>URL</gui> field."
msgstr "Geben Sie die Adresse der Liste im <gui>URL</gui>-Feld ein."
#: C/tasks-caldav.page:35(page/p) C/tasks-local.page:31(page/p)
msgid "The task list will be added to the list of task lists in Evolution."
msgstr ""
"Die Aufgabe wird daraufhin zu der Aufgabenliste in Evolution hinzugefügt."
#: C/tasks-display-settings.page:5(info/desc)
msgid "Options for displaying task completion and due dates."
msgstr "Optionen für die Anzeige für Aufgabenabschlüsse und Fälligkeitsdaten."
#: C/tasks-display-settings.page:23(page/title)
msgid "Displaying of tasks"
msgstr "Aufgaben anzeigen"
#: C/tasks-display-settings.page:27(page/p)
msgid ""
"The following task-related options are available under <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Calendar and Tasks</gui><gui>Tasks</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Die folgenden auf Aufgaben bezogenen Optionen sind unter "
"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Kalender und "
"Aufgaben</gui><gui>Aufgaben</gui></guiseq> verfügbar."
#: C/tasks-display-settings.page:31(item/p)
msgid "Tasks due today:"
msgstr "Heute fällige Aufgaben:"
#: C/tasks-display-settings.page:32(item/p)
msgid "Select the color for tasks due today."
msgstr "Wählt die Farbe für heute fällige Aufgabe aus."
#: C/tasks-display-settings.page:33(item/p)
msgid "Overdue tasks:"
msgstr "Überfällige Aufgaben:"
#: C/tasks-display-settings.page:34(item/p)
msgid "Select the color for overdue tasks."
msgstr "Wählt die Farbe für überfällige Aufgaben aus."
#: C/tasks-display-settings.page:35(item/p)
msgid "Hide completed tasks after:"
msgstr "Erledigte Aufgaben verbergen nach:"
#: C/tasks-display-settings.page:36(item/p)
msgid ""
"Select this option to have completed tasks hidden after a period of time "
"measured in days, hours, or minutes. If you do not select this option, "
"completed tasks remain in your task list, marked as complete."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option aus, wenn erledigte Aufgaben nach einer gewissen "
"Anzahl von Tagen, Stunden oder Minuten verborgen werden sollen. Wenn Sie "
"diese Option nicht auswählen, verbleiben erledigte Aufgaben in Ihrer "
"Aufgabenliste und werden als erledigt markiert."
#: C/tasks-local.page:5(info/desc)
msgid "Adding another local task or memo list."
msgstr "Eine weitere lokale Aufgaben- oder Notizliste hinzufügen."
#: C/tasks-local.page:20(page/title)
msgid "Adding another local task or memo list"
msgstr "Eine weitere lokale Aufgaben- oder Notizliste hinzufügen"
#: C/tasks-local.page:22(page/p)
msgid ""
"To add another local task list to Evolution, perform the following steps:"
msgstr ""
"Sie fügen wie folgt eine weitere lokale Aufgabenliste zu Evolution hinzu:"
#: C/tasks-organizing.page:5(info/desc)
msgid "On task and memo lists, searching, and categories."
msgstr "Über Aufgaben- und Notizlisten, Suchvorgänge und Kategorien."
#: C/tasks-organizing.page:21(page/title)
msgid "Sorting and organizing tasks and memos"
msgstr "Aufgaben und Notizen sortieren und organisieren"
#: C/tasks-searching.page:5(info/desc)
msgid "Searching tasks."
msgstr "Nach Aufgaben suchen."
#: C/tasks-searching.page:28(page/title)
msgid "Searching Tasks"
msgstr "Nach Aufgaben suchen"
#: C/tasks-searching.page:31(section/title)
msgid "Searching in a Single Task"
msgstr "In einer einzelnen Aufgabe suchen"
#: C/tasks-searching.page:32(section/p)
msgid ""
"To find text in the displayed task, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Find "
"in Task...</gui></guiseq> from the main menu."
msgstr ""
"Um Text in der dargestellten Aufgabe zu suchen, klicken Sie auf "
"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>In Aufgabe suchen …</gui></guiseq>."
#: C/tasks-searching.page:36(section/title)
msgid "Searching Across Tasks"
msgstr "Alle Aufgaben durchsuchen"
#: C/tasks-searching.page:40(section/p)
msgid ""
"In the Tasks view, you can quickly search for tasks either by summary or by "
"category."
msgstr ""
"Durchsuchen Sie zügig die Aufgaben nach Zusammenfassung oder Kategorie in "
"der Aufgabenansicht."
#: C/tasks-usage-add-task.page:5(info/desc)
msgid "Adding a task to your task list."
msgstr "Eine Aufgabe zu Ihrer Aufgabenliste hinzufügen."
#: C/tasks-usage-add-task.page:23(page/title)
msgid "Adding a Task"
msgstr "Eine Aufgabe hinzufügen"
#: C/tasks-usage-add-task.page:26(item/p)
msgid ""
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Task</gui></guiseq>, or "
"press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Neu</gui><gui>Aufgabe</gui></"
"guiseq> oder drücken Sie <keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</"
"key><key>T</key></keyseq>."
#: C/tasks-usage-add-task.page:27(item/p)
msgid "Select a task list in the <gui>List</gui> dropdown list."
msgstr "Wählen Sie eine Aufgabe in der <gui>Liste</gui>-Auswahlliste."
#: C/tasks-usage-add-task.page:28(item/p)
msgid "Enter the task information."
msgstr "Geben Sie die Informationen zur Aufgabe ein."
#: C/tasks-usage-add-task.page:32(page/p)
msgid ""
"If you just want to quickly add a task by entering a summary you can "
"directly enter it in the list of tasks."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Aufgabe zügig per Zusammenfassung hinzufügen möchten, so geben "
"Sie diese direkt in der Aufgabenliste ein."
#: C/tasks-usage-add-task.page:34(page/p)
msgid ""
"You can also define a <link xref=\"calendar-timezones\">time zone</link>, a "
"<link xref=\"using-categories\">category</link>, or a <link xref=\"calendar-"
"classifications\">classification</link> for the task, or add an attachment."
msgstr ""
"Legen Sie auf Wunsch eine <link xref=\"calendar-timezones\">Zeitzone</link>, "
"eine <link xref=\"using-categories\">Kategorie</link> oder eine <link xref="
"\"calendar-classifications\">Einstufung</link> für die Aufgabe fest. Oder "
"Sie fügen einen Anhang hinzu."
#: C/tasks-usage-add-task.page:37(section/title)
msgid "Assigned Tasks"
msgstr "Zugewiesene Aufgaben"
#: C/tasks-usage-add-task.page:39(section/p)
msgid "Evolution can be used to assign a task to multiple people."
msgstr "Evolution kann Aufgaben mehreren Personen zuweisen."
#: C/tasks-usage-add-task.page:40(section/p)
msgid ""
"When you assign a task, you can specify the attendees in several categories, "
"such as \"chair\" or \"required\". When you save the task, each attendee is "
"sent an email with the task information, which also gives them the option to "
"respond."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Aufgabe zuweisen, so können Sie die Teilnehmer in mehrere "
"Kategorien einordnen, wie zum Beispiel als »Vorsitzender« oder »Benötigter "
"Teilnehmer«. Wenn Sie eine Aufgabe speichern, wird jedem Teilnehmer eine E-"
"Mail mit Informationen zur Aufgabe und der Möglichkeit zur Antwort geschickt."
#: C/tasks-usage-add-task.page:41(section/p)
msgid ""
"This is similar to <link xref=\"calendar-meetings-sending-invitation"
"\">meetings</link>."
msgstr ""
"Dies ist ähnlich wie bei <link xref=\"calendar-meetings-sending-invitation"
"\">Besprechungen</link>."
#: C/tasks-usage-add-task.page:42(section/p)
msgid ""
"To create an Assigned Task, click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</"
"gui><gui>Assigned Task</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Um eine zugewiesene Aufgabe zu erstellen, klicken Sie auf "
"<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Neu</gui><gui>Zugewiesene Aufgabe</gui></"
"guiseq>."
#: C/tasks-usage-delete-task.page:5(info/desc)
msgid "Deleting a task from your task list."
msgstr "Eine Aufgabe aus Ihrer Aufgabenliste löschen."
#: C/tasks-usage-delete-task.page:20(page/title)
msgid "Deleting a Task"
msgstr "Eine Aufgabe löschen"
#: C/tasks-usage-delete-task.page:22(page/p)
msgid ""
"If you want to delete a task in your task lists, right-click on the task and "
"select <gui>Delete</gui>, or click on the task and click <gui>Delete</gui> "
"in the tool bar or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>, or "
"click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Delete Task</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Aufgabe in Ihrer Aufgabenliste löschen möchten, so klicken Sie "
"mit der rechten Maustaste auf die Aufgabe und wählen Sie <gui>Löschen</gui>, "
"oder wählen Sie die Aufgabe per linker Maustaste aus und wählen Sie "
"<gui>Löschen</gui> in der Werkzeugleiste. Alternativ drücken Sie "
"<keyseq><key>Strg</key><key>D</key></keyseq> oder wählen Sie "
"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Aufgabe löschen</gui></guiseq>."
#: C/tasks-usage-edit-task.page:5(info/desc)
msgid "Editing a task in your task list."
msgstr "Eine Aufgabe in Ihrer Aufgabenliste bearbeiten."
#: C/tasks-usage-edit-task.page:20(page/title)
msgid "Editing a Task"
msgstr "Eine Aufgabe bearbeiten"
#: C/tasks-usage-edit-task.page:22(page/p)
msgid "If you want to change a task that already exists in your task lists,"
msgstr ""
"Wenn Sie eine Aufgabe ändern möchten, die bereits in Ihren Aufgabenlisten "
"vorhanden ist,"
#: C/tasks-usage-edit-task.page:25(item/p)
msgid ""
"Double-click on the task that you want to edit in the list of tasks, or "
"right-click on the task and click <key>Open Task</key>."
msgstr ""
"Klicken Sie in der Aufgabenliste doppelt auf die zu bearbeitende Aufgabe "
"oder klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Aufgabe und wählen Sie "
"<key>Aufgabe öffnen</key>."
#: C/tasks-usage-edit-task.page:26(item/p)
msgid "Edit the task information."
msgstr "Geben Sie die Informationen zur Aufgabe ein."
#: C/tasks-usage.page:5(info/desc)
msgid "On adding, editing, and deleting tasks."
msgstr "Über das Hinzufügen, Bearbeiten und Löschen von Aufgaben."
#: C/tasks-usage.page:20(page/title)
msgid "Add, Edit, and Delete Tasks"
msgstr "Aufgaben hinzufügen, bearbeiten und löschen"
#: C/tasks-using-several-tasklists.page:5(info/desc)
msgid "Adding and using more than one task list or memo list."
msgstr ""
"Aufgaben- und Notizenlisten hinzufügen und mehr als eine Liste verwenden."
#: C/tasks-using-several-tasklists.page:20(page/title)
msgid "Using several task lists or memo lists"
msgstr "Mehrere Aufgaben- oder Notizenlisten verwenden"
#: C/tasks-using-several-tasklists.page:22(page/p)
msgid ""
"You can have multiple task or memo lists and choose which of your lists get "
"displayed. For example, you might have tasks for work, tasks for home, and "
"tasks for the singing club of which you are a member. The side bar shows "
"these lists, and you can select or deselect any of the boxes next to them to "
"show and hide the corresponding tasks or memos in your view."
msgstr ""
"Sie können mehrere Aufgaben- oder Notizlisten verwenden und auswählen, "
"welche Ihrer Listen angezeigt werden. So können Sie zum Beispiel Aufgaben "
"für die Arbeit, für zu Hause und für den Gesangverein haben, in dem Sie "
"Mitglied sind. In der Seitenleiste werden diese Listen aufgelistet, und Sie "
"können durch das Aus- und Abwählen der Ankreuzfelder neben den Namen "
"entscheiden, ob die entsprechenden Aufgaben und Notizen in Ihrer Ansicht "
"angezeigt oder verborgen werden."
#: C/tasks-using-several-tasklists.page:24(page/p)
msgid "Tasks and memos from each task or memo list appear as different colors."
msgstr ""
"Die Aufgaben und Notizen jeder Aufgaben- oder Notizenliste erscheinen in "
"einer anderen Farbe."
#: C/tasks-using-several-tasklists.page:26(page/p)
msgid ""
"You can also use lists that are not on your computer, such as on the "
"internet."
msgstr ""
"Sie können auch Listen verwenden, die nicht auf Ihrem Rechner sind, etwa "
"solche im Internet."
#: C/tasks-webdav.page:5(info/desc)
msgid "Using an online WebDAV task list or memo list."
msgstr "Eine Online-WebDAV-Aufgaben- oder -Notizenliste verwenden."
#: C/tasks-webdav.page:20(page/title)
msgid "Using a WebDAV task or memo list"
msgstr "Eine WebDAV-Aufgaben- oder -Notizenliste verwenden"
#: C/tasks-webdav.page:22(page/p)
msgid "Lists of this type are read-only."
msgstr "Listen dieser Art können nur gelesen werden."
#: C/tasks-webdav.page:37(page/p)
msgid "The list will be added in Evolution."
msgstr "Die Liste wird zu Evolution hinzugefügt."
#: C/using-categories.page:5(info/desc)
msgid ""
"Using and managing categories for appointments, contacts, memos and tasks."
msgstr ""
"Kategorien für Termine, Kontakte, Notizen und Aufgaben verwenden und "
"verwalten."
#: C/using-categories.page:25(page/title)
msgid "Using Categories"
msgstr "Kategorien verwenden"
#: C/using-categories.page:27(page/p)
msgid ""
"Another way to group contacts, appointments, tasks and memos (summarized by "
"the term \"objects\" in the following text) is to mark them as belonging to "
"different categories. You can mark an object as being in several categories "
"or no category at all. For example in your address book, you put a friend in "
"the \"Business\" category because he works with you and the \"Friends\" "
"category because he is a friend."
msgstr ""
"Eine andere Methode, wie Sie Kontakte, Termine, Aufgaben und Notizen (im "
"Folgenden unter dem Begriff »Objekte« zusammengefasst) ordnen können, "
"besteht darin, ihnen verschiedene Kategorien zuzuweisen. Sie können einem "
"Objekt mehrere oder gar keine Kategorien zuordnen. Sie können zum Beispiel "
"in Ihrem Adressbuch einen Freund in der Kategorie »Geschäftlich« einordnen, "
"da er mit Ihnen arbeitet, und in die Kategorie »Freunde«, da er ein Freund "
"ist."
#: C/using-categories.page:29(note/p)
msgid ""
"To display only the objects in a particular category, select the "
"corresponding category in the quick <link xref=\"searching-items\">search</"
"link> bar."
msgstr ""
"Um nur die Objekte einer bestimmten Kategorie anzuzeigen, wählen Sie die "
"entsprechende Kategorie in der Leiste für die schnelle <link xref="
"\"searching-items\">Suche</link>."
#: C/using-categories.page:32(section/title)
msgid "Setting categories for an object"
msgstr "Einem Objekt Kategorien zuweisen"
#: C/using-categories.page:34(section/p)
msgid "To mark an object as belonging to a category,"
msgstr "Um ein Objekt als zu einer Kategorie zugehörig zu markieren,"
#: C/using-categories.page:36(item/p)
msgid "Double-click the object to bring up the corresponding editor."
msgstr ""
"Klicken Sie doppelt auf das Objekt, damit das entsprechende Editor-Fenster "
"geöffnet wird."
#: C/using-categories.page:37(item/p) C/using-categories.page:49(item/p)
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">Categories...</gui>. (If this button is not "
"available, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Categories</gui></guiseq>.)"
msgstr ""
"Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Kategorien …</gui> (Wenn dieser Knopf "
"nicht vorhanden ist, wählen Sie <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Kategorien</"
"gui></guiseq>.)"
#: C/using-categories.page:38(item/p)
msgid ""
"Select the category from the list. You can select as many or as few "
"categories as you like."
msgstr ""
"Wählen Sie die Kategorie aus der Liste aus. Sie können so viele Kategorien "
"aussuchen, wie Sie möchten."
#: C/using-categories.page:44(section/title)
msgid "Adding and managing categories"
msgstr "Hinzufügen und Verwalten von Kategorien"
#: C/using-categories.page:46(section/p)
msgid ""
"If the default list of categories does not suit your needs, you can add your "
"own categories either directly via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Available "
"Categories</gui></guiseq>, or indirectly when editing an object:"
msgstr ""
"Wenn die vorgegebene Kategorienliste Ihren Bedürfnisse nicht entspricht, "
"können Sie Ihre eigenen Kategorien hinzufügen, entweder direkt über "
"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Verfügbare Kategorien</gui></guiseq> oder "
"indirekt, wenn Sie ein Objekt bearbeiten:"
#: C/using-categories.page:48(item/p)
msgid "Double-click any object to bring up the corresponding editor."
msgstr ""
"Klicken Sie doppelt auf ein beliebiges Objekt, um den entsprechenden Editor "
"zu öffnen."
#: C/using-categories.page:50(item/p)
msgid "Enter the new category in the entry box at the top."
msgstr "Geben Sie den Namen der Kategorie in das Textfeld oben ein."
#: C/using-categories.page:52(item/p)
msgid ""
"You can now see the category in the <gui>Categories</gui> text field in the "
"editor."
msgstr ""
"Sie können nun die Kategorie im Textfeld <gui>Kategorien</gui> im Editor "
"sehen."
#: C/using-categories.page:56(section/p)
msgid ""
"In the <gui>Categories Editor</gui> you can edit or set the color and icon "
"for each category available by clicking <gui style=\"button\">Edit</gui> at "
"the bottom of the <gui>Categories</gui> window. Press <gui style=\"button"
"\">Delete</gui> to delete categories from the list."
msgstr ""
"Im <gui>Kategorie-Editor</gui> können Sie für jede Kategorie die Farbe und "
"das Symbol bearbeiten oder zuweisen, indem Sie auf <gui style=\"button"
"\">Bearbeiten</gui> unten im <gui>Kategorien</gui>-Fenster klicken. Klicken "
"Sie auf <gui style=\"button\">Löschen</gui>, wenn Sie Kategorien aus der "
"Liste entfernen möchten."
#~ msgid "Novell Groupwise"
#~ msgstr "Novell Groupwise"
#~ msgid "Changing keyboard shortcuts."
#~ msgstr "Tastenkombinationen anpassen."
#~ msgid "Changing keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Tastenkombinationen anpassen"
#~ msgid ""
#~ "Hover your mouse cursor over the menu bar item for which you want to add "
#~ "or change the keyboard shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "Bewegen Sie den Mauszeiger in der Menüleiste über den Eintrag, für "
#~ "welchen Sie ein Tastenkürzel hinzufügen oder ändern wollen."
#~ msgid "Type the shortcut that you want on the keyboard."
#~ msgstr "Tippen Sie die gewünschte Tastenkombination auf der Tastatur.."
#~ msgid ""
#~ "Note that this setting is desktop-wide and that you can disable it again "
#~ "after your changes by using the command <cmd>gsettings set org.gnome."
#~ "desktop.interface can-change-accels false</cmd>"
#~ msgstr ""
#~ "Beachten Sie, dass diese Einstellung die gesamte Arbeitsumgebung "
#~ "betrifft. Sie können Ihre Änderungen wieder mit dem Befehl <cmd>gsettings "
#~ "set org.gnome.desktop.interface can-change-accels false</cmd> widerrufen."
#~ msgid ""
#~ "Only if <sys>evolution-ews</sys> does not work well for you it is "
#~ "recommended to use the package <sys>evolution-mapi</sys>. It supports "
#~ "Microsoft Exchange 2007 and 2010 (and possibly earlier versions that "
#~ "support MAPI)."
#~ msgstr ""
#~ "Nur für den Fall, dass <sys>evolution-ews</sys> nicht richtig "
#~ "funktioniert, wird empfohlen das Paket <sys>evolution-mapi</sys> zu "
#~ "verwenden. Es unterstützt Microsoft Exchange 2007 und 2010 (und "
#~ "möglicherweise ältere Versionen, die MAPI unterstützen)."
#~ msgid ""
#~ "For Microsoft Exchange 2000 and 2003 (and possibly earlier versions of "
#~ "Exchange that use Outlook Web Access) it is recommended to use the "
#~ "package <sys>evolution-exchange</sys>."
#~ msgstr ""
#~ "Für Microsoft Exchange 2000 und 2003 (und möglicherweise frühere "
#~ "Versionen von Exchange, die Outlook Web Access verwenden) wird empfohlen, "
#~ "dass Paket <sys>evolution-exchange</sys> zu verwenden."
#~ msgid "Connecting to GroupWise"
#~ msgstr "Mit GroupWise verbinden"
#~ msgid ""
#~ "For topics not covered here please refer to the <link href=\"http://"
#~ "library.gnome.org/users/evolution/2.32/usage-groupwise.html.en\">old "
#~ "Evolution manual</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Für Themen, die hier nicht angesprochen werden, lesen Sie bitte das <link "
#~ "href=\"http://library.gnome.org/users/evolution/2.32/usage-groupwise.html."
#~ "de\">alte Evolution-Handbuch</link>."
#~ msgid "Novell Groupwise: For connecting to a Novell GroupWise server."
#~ msgstr "Novell Groupwise: zum Verbinden mit einem Novell GroupWise-Server."
#~ msgid ""
#~ "Continue <link xref=\"mail-receiving-options-novell-groupwise\">here</"
#~ "link> for configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Setzen Sie die Konfiguration <link xref=\"mail-receiving-options-novell-"
#~ "groupwise\">hier</link> fort."
#~ msgid "Add and edit an IMAP mail account in Evolution."
#~ msgstr "Ein IMAP E-Mail-Konto in Evolution einrichten und bearbeiten."
#~ msgid "IMAP mail account settings"
#~ msgstr "E-Mail-Konteneinstellungen für IMAP"
#~ msgid "IMAP Headers"
#~ msgstr "IMAP-Kopfzeilen"
#~ msgid "Add and edit a Microsoft Exchange 2000/2003 account in Evolution."
#~ msgstr ""
#~ "Microsoft Exchange-2000/2003-Konto in Evolution hinzufügen und bearbeiten."
#~ msgid ""
#~ "In this section you can define your \"Out of Office\" status, change the "
#~ "password for your Exchange account, and manage the delegation settings."
#~ msgstr ""
#~ "In diesem Abschnitt können Sie Ihren Abwesenheits-Status festlegen, das "
#~ "Exchange-Passwort ändern und Vertretungs-Einstellungen verwalten."
#~ msgid "You can also view the size of all Exchange folders."
#~ msgstr "Sie können auch die Größe aller Exchange-Ordner anzeigen lassen."
#~ msgid "Add and edit a Microsoft Exchange 2007 account in Evolution."
#~ msgstr ""
#~ "Microsoft Exchange-2007-Konto in Evolution hinzufügen und bearbeiten."
#~ msgid "Add and edit a Novell Groupwise account in Evolution."
#~ msgstr "GroupWise-Konto in Evolution hinzufügen und bearbeiten."
#~ msgid "Novell Groupwise account settings"
#~ msgstr "Einstellungen für Novell Groupwise-Konten"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Vertretung"
#~ msgid "Settings for having somebody else handle your account."
#~ msgstr "Einstellungen für Fremdzugriff auf Ihr Konto."
#~ msgid "What to do when this error is shown."
#~ msgstr "Wie bei dem gezeigten Fehler zu handeln ist."
#~ msgid "Error message \"Failed to append to...\" after sending message"
#~ msgstr ""
#~ "Fehlermeldung »Anhängen an … gescheitert« nach dem Verschicken einer "
#~ "Nachricht"
#~ msgid ""
#~ "If the error message \"Your message was sent, but an error occurred "
#~ "during post-processing. The reported error was \"Failed to append to "
#~ "mbox:///home/user/.local/share/evolution/mail/local#Sent: Cannot get "
#~ "folder 'Sent': folder does not exist. Appending to local 'Sent' folder "
#~ "instead.\".\" is shown, you can fix the problem by editing your default "
#~ "folder settings under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
#~ "gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button\">Edit</"
#~ "gui><gui>Defaults</gui><gui>Folder for sent messages</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn die Fehlermeldung »Ihre Nachricht wurde gesendet, aber ein Fehler "
#~ "ist während der Nachverarbeitung aufgetreten. Die Fehlermeldung war "
#~ "›Anhängen an mbox:///home/user/.local/share/evolution/mail/local#Sent "
#~ "gescheitert: Cannot get folder 'Sent': folder does not exist. Stattdessen "
#~ "wird versucht, an den lokalen »Verschickt«-Ordner anzuhängen.‹.« gezeigt "
#~ "wird, so können Sie den Fehler beheben, indem Sie die Einstellungen für "
#~ "den Standard-Ordner unter <guiseq><gui>Bearbeiten</"
#~ "gui><gui>Einstellungen</gui><gui>E-Mail-Konten</gui><gui style=\"button"
#~ "\">Bearbeiten</gui><gui>Vorgaben</gui><gui>Ordner für verschickte "
#~ "Nachrichten</gui></guiseq> bearbeiten."
#~ msgid ""
#~ "This bug is fixed in Evolution versions higher than 3.0.2 (stable series) "
#~ "and 3.1.3 (unstable development series). If this is not the case, please "
#~ "add a comment to the corresponding <link href=\"https://bugzilla.gnome."
#~ "org/show_bug.cgi?id=638307\">bug report</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Fehler ist in Evolution Version 3.0.2 und neuere und 3.1.3 "
#~ "(Entwicklungszweig) behoben. Falls dies nicht der Fall ist, so schreiben "
#~ "Sie bitte einen Kommentar in den zugehörigen <link href=\"https://"
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=638307\">Fehlerbericht</link>."