aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/help/ja/ja.po
blob: 7174a6b133ce055bee9ca40791e0cc1389f2c59f (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
# epiphany-help ja.po.
# Copyright © 2004 - 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2004 - 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Epiphany/help trunk\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-12 03:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-22 06:11+0900\n"
"Last-Translator: Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/epiphany.xml:252(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"
msgstr "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=6662e23d6b27e146df90cd19ffc60e4d"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/epiphany.xml:1253(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8"
msgstr "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=2175c61388f50ed44fbd063815509ad4"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/epiphany.xml:1273(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8"
msgstr "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=821e69ebba2c871ae8c3454ea34931d2"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/epiphany.xml:1366(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; "
"md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399"
msgstr "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; "
"md5=1c8e6e81d0cc807aab1a23f1a563290e"

#: C/epiphany.xml:30(para)
msgid "Epiphany is the GNOME web browser."
msgstr "Epiphany は GNOME のウェブブラウザです。"

#: C/epiphany.xml:32(title)
msgid "Epiphany Manual"
msgstr "Epiphany マニュアル"

#: C/epiphany.xml:35(year) C/epiphany.xml:39(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: C/epiphany.xml:36(holder)
msgid "Patanjali Somayaji"
msgstr "Patanjali Somayaji"

#: C/epiphany.xml:40(holder)
msgid "David Bordoley"
msgstr "David Bordoley"

#: C/epiphany.xml:43(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"

#: C/epiphany.xml:44(holder)
msgid "Piers Cornwell"
msgstr "Piers Cornwell"

#: C/epiphany.xml:47(year) C/epiphany.xml:51(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: C/epiphany.xml:48(holder)
msgid "Reinout van Schouwen"
msgstr "Reinout van Schouwen"

#: C/epiphany.xml:52(holder)
msgid "Victor Osadci"
msgstr "Victor Osadci"

#: C/epiphany.xml:67(publishername) C/epiphany.xml:79(orgname)
#: C/epiphany.xml:111(orgname)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME ドキュメントプロジェクト"

#: C/epiphany.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr "この文書を、フリーソフトウェア財団発行の GNU フリー文書利用許諾"
"契約書 (GFDL) のバージョン 1.1 かそれ以降が定める条件の下で複製、頒布、"
"あるいは改変することを許可します。変更不可部分、表カバーテキスト、"
"裏カバーテキストは存在しません。この利用許諾契約書 (GFDL) の複製は"
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">このリンク</ulink> または"
"このマニュアルと一緒に配布されているファイル COPYING-DOCS を参照して下さい。"

#: C/epiphany.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr "このマニュアルは GFDL の下で配布される GNOME マニュアルの"
"コレクションの一部です。コレクションと別にこのマニュアルを"
"配布したい場合は、ライセンスの第六節にあるようにライセンスの"
"コピーをマニュアルに加えれば配布できます。"

#: C/epiphany.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr "製品やサービスを区別するために企業によって利用されている名称の多くは"
"登録商標です。これらの名称が GNOME ドキュメントで使われていて GNOME "
"ドキュメントプロジェクトのメンバーが商標と認識している場合、"
"これらの名前を大文字あるいは語句の最初の文字を大文字で記述しています。"

#: C/epiphany.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"

#: C/epiphany.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."

#: C/epiphany.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr "ドキュメントおよび変更されているドキュメントは次の GNU フリー"
"文書利用許諾契約書 (GFDL) の下で頒布されます: <placeholder-1/>"

#: C/epiphany.xml:76(firstname)
msgid "Patanjali"
msgstr "Patanjali"

#: C/epiphany.xml:77(surname)
msgid "Somayaji"
msgstr "Somayaji"

#: C/epiphany.xml:80(email)
msgid "patanjali@codito.com"
msgstr "patanjali@codito.com"

#: C/epiphany.xml:84(firstname)
msgid "David"
msgstr "David"

#: C/epiphany.xml:85(surname)
msgid "Bordoley"
msgstr "Bordoley"

#: C/epiphany.xml:87(orgname) C/epiphany.xml:95(orgname)
#: C/epiphany.xml:103(orgname)
msgid "Epiphany Development Team"
msgstr "Epiphany 開発チーム"

#: C/epiphany.xml:88(email)
msgid "bordoley@msu.edu"
msgstr "bordoley@msu.edu"

#: C/epiphany.xml:92(firstname)
msgid "Piers"
msgstr "Piers"

#: C/epiphany.xml:93(surname)
msgid "Cornwell"
msgstr "Cornwell"

#: C/epiphany.xml:96(email)
msgid "piers@gnome.org"
msgstr "piers@gnome.org"

#: C/epiphany.xml:100(firstname)
msgid "Reinout"
msgstr "Reinout"

#: C/epiphany.xml:101(surname)
msgid "van Schouwen"
msgstr "van Schouwen"

#: C/epiphany.xml:104(email)
msgid "reinouts@gnome.org"
msgstr "reinouts@gnome.org"

#: C/epiphany.xml:108(firstname)
msgid "Victor"
msgstr "Victor"

#: C/epiphany.xml:109(surname)
msgid "Osadci"
msgstr "Osadci"

#: C/epiphany.xml:112(email)
msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"

#: C/epiphany.xml:120(revnumber)
msgid "1.7"
msgstr "1.7"

#: C/epiphany.xml:121(date)
msgid "2006-01"
msgstr "2006-01"

#: C/epiphany.xml:125(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.20 of Epiphany."
msgstr "このマニュアルは Epiphany v2.20 について説明しています。"

#: C/epiphany.xml:131(primary)
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: C/epiphany.xml:134(primary)
msgid "epiphany"
msgstr "epiphany"

#: C/epiphany.xml:137(primary)
msgid "Browser"
msgstr "ブラウザ"

#: C/epiphany.xml:145(title) C/epiphany.xml:1234(title)
msgid "Introduction"
msgstr "概要"

#: C/epiphany.xml:146(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> is the GNOME web browser. "
"<application>Epiphany</application> aims to be simple to use and standards "
"compliant."
msgstr "<application>Epiphany</application> は GNOME のウェブブラウザです。 "
"<application>Epiphany</application> は簡単に使え、かつ標準に準拠することを目"
"的としています。"

#: C/epiphany.xml:154(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "はじめに"

#: C/epiphany.xml:157(title)
msgid "To Open a Browser Window"
msgstr "ブラウザウィンドウを開く"

#: C/epiphany.xml:158(para)
msgid "You can open a browser window in the following ways:"
msgstr "次のようにしてブラウザウィンドウを開くことができます。"

#: C/epiphany.xml:163(term) C/epiphany.xml:189(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "<guimenu>アプリケーション</guimenu>メニュー"

#: C/epiphany.xml:165(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany "
"Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "<menuchoice><guisubmenu>インターネット</guisubmenu>"
"<guimenuitem>Epiphany ウェブブラウザ</guimenuitem></menuchoice> を選択します。"

#: C/epiphany.xml:172(term) C/epiphany.xml:201(term)
msgid "Command line"
msgstr "コマンドライン"

#: C/epiphany.xml:174(para)
msgid "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "<command>epiphany</command> と入力してから "
"<keycap>Return</keycap> キーを押します。"

#: C/epiphany.xml:183(title)
msgid "To Open the Bookmarks Window"
msgstr "ブックマークウィンドウを開く"

#: C/epiphany.xml:184(para)
msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:"
msgstr "次のようにしてブックマークウィンドウを開くことができます。"

#: C/epiphany.xml:193(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany "
"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "<menuchoice><guisubmenu>インターネット</guisubmenu><guimenuitem>ウェブ・ブッ"
"クマーク</guimenuitem></menuchoice> を選択します。"

#: C/epiphany.xml:205(para)
msgid ""
"Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "<command>epiphany -b</command> と入力してから <keycap>Enter</keycap>キーを押"
"します。"

#: C/epiphany.xml:212(term)
msgid "From the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu"
msgstr "<guimenu>ブックマーク</guimenu>メニューから"

#: C/epiphany.xml:216(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
"guimenuitem></menuchoice> from the <application>Epiphany</application> main "
"window."
msgstr "<application>Epiphany</application> メインウィンドウから "
"<menuchoice><guimenu>ブックマーク</guimenu><guimenuitem>ブックマークの編集</"
"guimenuitem></menuchoice>を選択"

#: C/epiphany.xml:225(term)
msgid "From the <application>Epiphany</application> toolbar"
msgstr "<application>Epiphany</application> ツールバーから"

#: C/epiphany.xml:229(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>Bookmarks</guibutton> button in the toolbar of the main "
"window."
msgstr "メインウィンドウのツールバー内の "
"<guibutton>ブックマーク</guibutton> ボタンをクリックします。"

#: C/epiphany.xml:241(title)
msgid "Browser Windows"
msgstr "ブラウザウィンドウ"

#: C/epiphany.xml:242(para)
msgid ""
"Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend=\"ephy-"
"screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page."
msgstr "ブラウザウィンドウでウェブページを見ることができます。 <xref linkend=\"ephy-"
"screenshot\"/> はブラウザウィンドウでホームページを表示しているところです。"

#: C/epiphany.xml:248(title)
msgid "Browser window displaying the home page"
msgstr "ブラウザウィンドウでホームページを表示"

#: C/epiphany.xml:255(phrase)
msgid ""
"A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, "
"address entry, view pane"
msgstr "ページをブラウザウィンドウで表示しています。上から"
"メニューバー、ツールバー、アドレスエントリ、ビューペインです。"

#: C/epiphany.xml:260(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser "
"window."
msgstr "<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> でブラウザウィンドウのコンポーネントを示し"
"ます。"

#: C/epiphany.xml:264(title)
msgid "Browser Window Components"
msgstr "Browser Window Components"

#: C/epiphany.xml:271(para)
msgid "Component"
msgstr "コンポーネント"

#: C/epiphany.xml:276(para) C/epiphany.xml:2137(para)
#: C/epiphany.xml:2292(para) C/epiphany.xml:2461(para)
#: C/epiphany.xml:2548(para) C/epiphany.xml:2660(para)
msgid "Description"
msgstr "説明"

#: C/epiphany.xml:285(para)
msgid "Menubar"
msgstr "メニューバー"

#: C/epiphany.xml:290(para)
msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window."
msgstr "ブラウザウィンドウでタスクを実行するためのメニューを含みます。"

#: C/epiphany.xml:297(para)
msgid "Toolbars"
msgstr "ツールバー"

#: C/epiphany.xml:302(para)
msgid ""
"Contain buttons that you use to perform tasks in a browser window. Menus, "
"buttons and text fields that you use for high-speed access to bookmarks and "
"web searches are also located here."
msgstr "ブラウザウィンドウでタスクを実行するために使うボタンを含んでいます。"
"メニュー、ボタン、ブックマークに素早くアクセスするためのテキスト"
"フィールドとウェブ検索がここにあります。"

#: C/epiphany.xml:311(para)
msgid "Address entry"
msgstr "アドレスエントリ"

#: C/epiphany.xml:316(para)
msgid ""
"Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search "
"terms."
msgstr "ウェブアドレスまたは検索語句を入力するためのドロップダウンコンビネーション"
"ボックスです。"

#: C/epiphany.xml:324(para)
msgid "View pane"
msgstr "ビューペイン"

#: C/epiphany.xml:329(para)
msgid "Displays the contents of the viewed page."
msgstr "ページ内容を表示します。"

#: C/epiphany.xml:336(para)
msgid "Statusbar"
msgstr "ステータスバー"

#: C/epiphany.xml:341(para)
msgid "Displays status information."
msgstr "ステータス情報を表示します。"

#: C/epiphany.xml:349(para)
msgid ""
"You can also open a context menu from browser windows. To open this context "
"menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on where "
"you right-click. For example, when you open the context menu of a link, you "
"can choose items related to the link. When you open the context menu on the "
"web page itself, you can choose items related to the display of the web "
"page. By opening the context menu of a toolbar item you can choose items "
"related to that toolbar."
msgstr "ブラウザウィンドウでコンテキストメニューを開くこともできます。"
"コンテキストメニューを開くにはブラウザウィンドウ内で右クリックします。"
"このメニューの内容は右クリックする場所によって異なります。 例えば、"
"リンクで右クリックするとリンクに関連するアイテムを、ウェブページの"
"上で右クリックするとウェブページの表示に関連するアイテムを、"
"ツールバー上で開くと、ツールバーに関連するアイテムを選択できます。"

#: C/epiphany.xml:362(title)
msgid "Browsing the Web"
msgstr "ウェブブラウズ"

#: C/epiphany.xml:366(title)
msgid "Using the Address Entry"
msgstr "アドレスエントリを使う"

#: C/epiphany.xml:367(para)
msgid ""
"The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words "
"entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and "
"the History database. If there are any matches, these are shown in a drop "
"down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded "
"in the browser window."
msgstr "アドレスエントリはウェブアドレスまたは検索語句を入力するのに使います。"
"アドレスエントリに入力された語句でブックマークデータベースと履歴データベースが"
"検索されます。もし何かマッチするものがあればドロップダウンリストに表示され、"
"選択可能となります。選択するとそのウェブページがブラウザウィンドウに読"
"み込まれます。"

#: C/epiphany.xml:375(para)
msgid ""
"You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or "
"title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the "
"bookmark database for matches. For more information, see <xref linkend="
"\"overview-of-bookmarks\"/>."
msgstr "ブックマークトピックやアドレスまたは保存されるページのタイトルの"
"一部の語句など何でも入力することができます。それら語句にマッチするか"
"どうかブックマークデータベースが検索されます。 詳細については "
"<xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/> を参照して下さい。"

#: C/epiphany.xml:385(title)
msgid "Using the Toolbar"
msgstr "ツールバーを使う"

#: C/epiphany.xml:386(para)
msgid ""
"The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You "
"can use the toolbar to navigate through your web history by pressing the "
"<guibutton> Back</guibutton> and <guibutton>Forward</guibutton> buttons. In "
"addition it is possible to stop the loading of pages by pressing the "
"<guibutton>Stop</guibutton> button. Finally, pages may be reloaded by "
"pressing the <guibutton>Reload</guibutton> button."
msgstr "ツールバーには多くの通常使う機能のショートカットが含まれています。"
"ツールバーで <guibutton>戻る</guibutton> と <guibutton>進む</guibutton> "
"ボタンをクリックすれば履歴をナビゲートできます。"
"また <guibutton>中止</guibutton> ボタンをクリックしてページの読み込みを"
"停止することも <guibutton>再読み込み</guibutton> ボタンをクリックして"
"ページを再度読み込むこともできます。"

#: C/epiphany.xml:396(para)
msgid ""
"You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the "
"Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
msgstr "ツールバーに表示されるボタンはツールバーエディタでカスタマイズできます。"
"詳細については <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/> を参照して下さい。"

#: C/epiphany.xml:401(para)
msgid ""
"You can also have links to your favorite websites on a toolbar for easy "
"access. For details on adding bookmarks to the toolbar, see <xref linkend="
"\"to-add-bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>."
msgstr "好みのウェブサイトに簡単にツールバーからアクセスできるように"
"リンクできます。ブックマークのツールバーへの追加の詳細については "
"<xref linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-to-toolbar\"/> "
"を参照して下さい。"

#: C/epiphany.xml:409(title)
msgid "Using Fullscreen Mode"
msgstr "全画面モードを使う"

#: C/epiphany.xml:410(para)
msgid ""
"Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable "
"area. To enter Fullscreen mode, select <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Fullscreen </guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"全画面モードで表示エリアの画面全体にブラウザを表示することができます。 全画面"
"モードにするには <menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>フルスクリー"
"ン </guimenuitem></menuchoice> を選択します。"

#: C/epiphany.xml:416(para)
msgid "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown."
msgstr "全画面モードでは最小のツールバーのみが表示されます。"

#: C/epiphany.xml:419(para)
msgid ""
"You can exit Fullscreen mode by pressing <guibutton>Leave Fullscreen</"
"guibutton>."
msgstr "全画面モードを抜けるには <guibutton>フルスクリーンモードの終了"
"</guibutton> をクリックします。"

#: C/epiphany.xml:425(title)
msgid "To Open a New Window"
msgstr "新しいウィンドウを開く"

#: C/epiphany.xml:426(para)
msgid ""
"To open a new window, choose <menuchoice><guimenu> File</"
"guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"新しいウィンドウを開くには <menuchoice><guimenu>ファイル</"
"guimenu><guimenuitem>新しいウィンドウ</guimenuitem></menuchoice>を選択しま"
"す。"

#: C/epiphany.xml:433(title)
msgid "To Open a New Tab"
msgstr "新しいタブを開く"

#: C/epiphany.xml:434(para)
msgid ""
"To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu> File</"
"guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will be "
"placed to the right of any existing tabs."
msgstr "新しいタブを開くには <menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu>"
"<guimenuitem>新しいタブ</guimenuitem></menuchoice> を選択します。"
"新しいタブは既存のタブの右側に現われます。"

#: C/epiphany.xml:442(title)
msgid "To Open a File"
msgstr "ファイルを開く"

#: C/epiphany.xml:443(para)
msgid ""
"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File </"
"guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the "
"<guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to "
"open, then press <guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in the "
"browser window."
msgstr "ファイルを開くには <menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu>"
"<guimenuitem>開く...</guimenuitem></menuchoice> を選択し、"
"<guilabel>(ファイルを)開く</guilabel> ダイアログを表示します。"
"目的のファイルを選択して <guibutton>開く</guibutton> を"
"クリックするとそのファイルがブラウザウィンドウに表示されます。"

#: C/epiphany.xml:453(title)
msgid "To Save a Page to a File"
msgstr "ページをファイルに保存"

#: C/epiphany.xml:454(para)
msgid ""
"To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu> File</"
"guimenu><guimenuitem>Save As...</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for "
"the file in the <guilabel> Save As</guilabel> dialog box, then press "
"<guibutton>Save </guibutton>."
msgstr "ページをファイルに保存するには <menuchoice><guimenu>ファイル"
"</guimenu><guimenuitem>別名で保存</guimenuitem></menuchoice> を"
"選択します。<guilabel>別名で保存</guilabel> ダイアログにファイル名を"
"入力し、<guibutton>保存</guibutton> をクリックします。"

#: C/epiphany.xml:463(title)
msgid "Using Print Setup"
msgstr "印刷の設定"

#: C/epiphany.xml:464(para)
msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed."
msgstr "『印刷の設定』でどのようにウェブページを印刷するか設定できます。"

#: C/epiphany.xml:469(term)
msgid "Paper Size"
msgstr "用紙のサイズ"

#: C/epiphany.xml:471(para)
msgid "The paper size."
msgstr "ページの大きさ"

#: C/epiphany.xml:477(term)
msgid "Orientation"
msgstr "向き"

#: C/epiphany.xml:479(para)
msgid ""
"Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long "
"(landscape) edge of the paper."
msgstr "縦向き(ポートレイト)に印刷するか横向き(ランドスケープ)に印刷するか指定"

#: C/epiphany.xml:488(title)
msgid "Using Print Preview"
msgstr "印刷プレビュー"

#: C/epiphany.xml:489(para)
msgid ""
"With print preview, you can see how a page will look once it has been "
"printed. To print preview the current page, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"印刷プレビューでページがどのように印刷されるか見ることができます。 現在のペー"
"ジの印刷プレビューを表示するには <menuchoice><guimenu>ファイル</"
"guimenu><guimenuitem>印刷プレビュー</guimenuitem></menuchoice>を選択します。"

#: C/epiphany.xml:497(title)
msgid "To Print a Page"
msgstr "印刷"

#: C/epiphany.xml:498(para)
msgid ""
"To print a page, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Print...</guimenuitem></menuchoice>. Select the name of "
"the printer in the <guilabel>Printer</guilabel> list or select "
"<guilabel>Print to File</guilabel> to print to a file."
msgstr "ページを印刷するには <menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu>"
"<guimenuitem>印刷</guimenuitem></menuchoice> を選択します。"
"<guilabel>プリンタ</guilabel> の一覧からプリンタ名を選択するか、"
"<guilabel>ファイルへ出力する</guilabel> を選択してファイルに出力します。"

#: C/epiphany.xml:505(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Print Pages</guilabel> section, choose <guilabel> All</"
"guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Current </guilabel> to "
"print the currently selected page only or <guilabel>Range</guilabel> to "
"print the range of pages that you specify."
msgstr "<guilabel>印刷するページ</guilabel> セクションでは印刷するのが"
"ウェブページ全体なら <guilabel>全てのページ</guilabel> を、現在の"
"ページなら <guilabel>現在のページ</guilabel> を、指定の範囲のページだけなら "
"<guilabel>範囲</guilabel> を選択します。"

#: C/epiphany.xml:513(title)
msgid "To Find Text in a Page"
msgstr "ページ内の語句を検索"

#: C/epiphany.xml:514(para)
msgid "To search a page for a string, perform the following steps:"
msgstr "ページ内で文字列を検索するときは次のステップを実行します:"

#: C/epiphany.xml:519(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog at "
"the bottom of the browser window."
msgstr "<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>検索"
"</guimenuitem></menuchoice> を選択すると <guilabel>検索</guilabel> "
"ダイアログがブラウザウィンドウの下に表示されます。"

#: C/epiphany.xml:527(para)
msgid ""
"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> "
"field."
msgstr "<guilabel>検索</guilabel>フィールドに検索したい文字列を入力します。"

#: C/epiphany.xml:533(para)
msgid ""
"Type capital letters to only find occurrences of the string that match the "
"case of the text that you type."
msgstr "大文字で入力すると入力どおりのテキストにマッチする文字列を検索します。"

#: C/epiphany.xml:539(para)
msgid ""
"Press <guibutton>Find Next</guibutton> to search the page for the first "
"occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the "
"string, and the string is selected."
msgstr "<guibutton>次を検索</guibutton> をクリックするとまず文字列が"
"最初にみつかる場所を検索し、みつかればカーソルが移動し、文字列を選択します。"

#: C/epiphany.xml:547(para)
msgid ""
"To find the next occurrence of the string, press <guibutton>Find Next</"
"guibutton>."
msgstr "次に文字列が出現する場所を検索するには <guibutton>次を検索"
"</guibutton> をクリックします。"

#: C/epiphany.xml:553(para)
msgid ""
"To find the previous occurrence of the string, press <guibutton>Find "
"Previous</guibutton>."
msgstr "前に文字列が出現する場所を検索するには <guibutton>前を検索"
"</guibutton>をクリックします。"

#: C/epiphany.xml:559(para)
msgid "To finish the search, click outside of the search bar."
msgstr "検索を終了するには検索バーの外側をクリックします。"

#: C/epiphany.xml:566(title)
msgid "Wrap Around"
msgstr "折り返し検索"

#: C/epiphany.xml:567(para)
msgid ""
"When <application>Epiphany</application> has reached the end of the page, "
"the search will be continued from the beginning of the page. The message "
"<guilabel>Wrapped</guilabel> will be shown in the search bar."
msgstr "ページの終わりに達すると検索はページの最初からやり直されます。"
"<guilabel>折り返し</guilabel> というメッセージが検索バーに表示されます。"

#: C/epiphany.xml:576(title)
msgid "To Change the Zoom Factor"
msgstr "拡大・縮小表示"

#: C/epiphany.xml:577(para)
msgid ""
"You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web "
"page:"
msgstr "ウェブのテキストを次の方法で拡大・縮小できます。"

#: C/epiphany.xml:583(term)
msgid "To enlarge the text in a web page"
msgstr "ウェブページのテキストを拡大"

#: C/epiphany.xml:587(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>Larger</guibutton> button in the toolbar of the main "
"window."
msgstr "メインウィンドウのツールバー内の <guibutton>拡大</guibutton> "
"ボタンをクリック"

#: C/epiphany.xml:593(term)
msgid "To shrink the text in a web page"
msgstr "ウェブページのテキストを縮小"

#: C/epiphany.xml:597(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>Smaller</guibutton> button in the toolbar of the main "
"window."
msgstr "メインウィンドウのツールバー内の <guibutton>縮小"
"</guibutton> ボタンをクリックします。"

#: C/epiphany.xml:603(para)
msgid "Alternatively, you may use the menu:"
msgstr "代りにこのメニューを使えます:"

#: C/epiphany.xml:608(para)
msgid ""
"To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Larger Text</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "ページを拡大表示するには <menuchoice><guimenu>表示</guimenu>"
"<guimenuitem>文字を大きくする</guimenuitem></menuchoice> を選択します。"

#: C/epiphany.xml:614(para)
msgid ""
"To shrink the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Smaller Text</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "ページを縮小表示するには <menuchoice><guimenu>表示</guimenu>"
"<guimenuitem>文字を小さくする</guimenuitem></menuchoice> を選択します。"

#: C/epiphany.xml:621(para)
msgid ""
"To view the page at its normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "ページをその実際の大きさで表示するには <menuchoice><guimenu>表示</"
"guimenu><guimenuitem>通常の大きさ</guimenuitem></menuchoice> を選択します。"

#: C/epiphany.xml:630(title)
msgid "To View the Source of a Page"
msgstr "ページのソースを表示"

#: C/epiphany.xml:631(para)
msgid ""
"To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source will "
"be displayed in your default text editor."
msgstr ""
"ページのソースコードを表示するには<menuchoice><guimenu>表示</"
"guimenu><guimenuitem>ページのソース</guimenuitem></menuchoice>を選択します。 "
"ソースはデフォルトに指定されたテキストエディタで表示されます。"

#: C/epiphany.xml:639(title)
msgid "To View the Page's Popup Windows"
msgstr "ページのポップアップウィンドウを表示"

#: C/epiphany.xml:640(para)
msgid ""
"Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are "
"known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Popup Windows</guimenuitem></"
"menuchoice>. When the popups for the page are hidden, the blocked popup icon "
"will show in the status bar. The tooltip for this icons shows how many popup "
"windows have been blocked."
msgstr "いくつかのページは自動的に新しいブラウザウィンドウを"
"開きます。これはポップアップウィンドウとして知られています。"
"ページのポップアップウィンドウを開くかどうかは "
"<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>ポップアップウィンドウ"
"</guimenuitem></menuchoice> で選択します。ポップアップさせない場合は"
"ブロックされたポップアップのアイコンがステータスバーに表示されます。"
"このアイコンのツールチップで、いくつのポップアップをブロックしたかが"
"わかります。"

#: C/epiphany.xml:649(para)
msgid ""
"To set a default popup window behavior for all web pages, see <xref linkend="
"\"privacy-preferences\"/>."
msgstr "すべてのウェブページでのポップアップウィンドウの"
"ふるまいのデフォルトを設定する場合は "
"<xref linkend=\"privacy-preferences\"/> を見て下さい。"

#: C/epiphany.xml:655(title)
msgid "To Open Links"
msgstr "リンクを開く"

#: C/epiphany.xml:656(para)
msgid ""
"Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated "
"by an underline. To follow a link, left click it."
msgstr ""
"ウェブページはしばしば(しかし常にではありません)下線で示される他のウェブペー"
"ジへのリンクを含んでいます。 リンクを追うにはただそれをクリックします。"

#: C/epiphany.xml:662(term)
msgid "To open a link as the page specifies"
msgstr "リンク先をページの指定どおりに開く"

#: C/epiphany.xml:664(para)
msgid ""
"Left-click a link. The link may open in the current window or a new window "
"according to what the page author specified."
msgstr ""
"リンクを左クリック。リンクはページ作者の指定に従い現在のウィンドウはまたは新"
"しいウィンドウで開かれます。"

#: C/epiphany.xml:671(term)
msgid "To open a link in a new tab"
msgstr "リンク先を新しいタブで開く"

#: C/epiphany.xml:673(para)
msgid ""
"Select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem> from the link context "
"menu, or click with the middle mouse button."
msgstr "リンクのコンテキストメニューから "
"<guimenuitem>リンク先を新しいタブで開く</guimenuitem> を"
"選択するか、中央マウスボタンでクリックします。"

#: C/epiphany.xml:680(term)
msgid "To open a link in a new window"
msgstr "リンク先を新しいウィンドウで開く"

#: C/epiphany.xml:682(para)
msgid ""
"Select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem> from the link "
"context menu."
msgstr "リンクのコンテキストメニューから "
"<guimenuitem>リンク先を新しいウィンドウで開く</guimenuitem> "
"を選択します。"

#: C/epiphany.xml:691(title)
msgid "To Download a Link"
msgstr "リンク先をダウンロード"

#: C/epiphany.xml:692(para)
msgid ""
"To save the target of a link, select <guimenuitem>Download Link</"
"guimenuitem> from the link context menu. The linked file or document will be "
"saved to your download folder which you can set in <xref linkend=\"general-"
"preferences\"/>."
msgstr "リンク先のターゲットを保存するにはリンクのコンテキストメニューから "
"<guimenuitem>リンク先のダウンロード</guimenuitem> を選択します。"
"リンク先のファイルまたはドキュメントは "
"<xref linkend=\"general-preferences\"/> で指定できる"
"ダウンロードフォルダに保存されます。"

#: C/epiphany.xml:701(title)
msgid "To Switch in Between Tabs"
msgstr "タブの切り替え"

#: C/epiphany.xml:702(para)
msgid "Select the header of a tab to switch to it."
msgstr "タブのつまみをクリックするとタブを切り替えられます。"

#: C/epiphany.xml:707(title)
msgid "To Move Tabs"
msgstr "タブの移動"

#: C/epiphany.xml:708(para)
msgid ""
"To rearrange tabs in the current window, select <menuchoice><guimenu>Tabs</"
"guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</guimenuitem></menuchoice> or "
"<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Move Tab Right</"
"guimenuitem></menuchoice> to move the current tab. You can also drag tabs to "
"reorder them."
msgstr ""
"ウィンドウのタブを再調整するには <menuchoice><guimenu>タブ</"
"guimenu><guimenuitem>タブを左へ移動</guimenuitem></menuchoice> または "
"<menuchoice><guimenu>タブ</guimenu><guimenuitem>タブを右へ移動</"
"guimenuitem></menuchoice> を選択すると現在のタブを移動できます。 またタブをド"
"ラッグすることでも並び換えできます。"

#: C/epiphany.xml:716(para)
msgid ""
"You can also access these options by opening the context menu of the tab "
"header."
msgstr "タブのつまみでコンテキストメニューを開いて"
"これらのオプションにアクセスもできます。"

#: C/epiphany.xml:726(title)
msgid "Managing Your Bookmarks"
msgstr "ブックマークの管理"

#: C/epiphany.xml:730(title)
msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System"
msgstr "Epiphany ブックマークシステムの概要"

#: C/epiphany.xml:738(para)
msgid "Building a browser with the simplest interface possible."
msgstr "可能な限り単純なインターフェースのブラウザをつくる"

#: C/epiphany.xml:743(para)
msgid ""
"Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user "
"wants to visit."
msgstr "ユーザーに希望のサイトのアドレスを覚えさせる必要を避ける"

#: C/epiphany.xml:731(para)
msgid ""
"The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite different "
"from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design "
"is in keeping with two design principles: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> のブックマークシステムはほとんどのブラウ"
"ザで使われている階層化ファイルフォルダとは大きく異なっています。 この設計は二"
"つの設計原理に沿っています: <placeholder-1/>"

#: C/epiphany.xml:750(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> follows a database like approach to "
"organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some "
"metadata associated with it. This metadata is then used to retrieve a "
"bookmark later."
msgstr "<application>Epiphany</application> はブックマーク管理に"
"データベースに似た方法を使っています。ブックマークに関連する"
"アドレスはそれと関連付けられたメタデータと一緒に保存されます。"
"そしてこのメタデータは後でブックマークをみつける際に使用されます。"

#: C/epiphany.xml:764(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"Development -&gt; GNOME -&gt; GNOME developers home page"
msgstr "\n開発 -&gt; GNOME -&gt; GNOME 開発者ホームページ"

#: C/epiphany.xml:757(para)
msgid ""
"In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are "
"organised by associating each address with one or more topics. For example, "
"if one were to store a bookmark for <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"developer.gnome.org\">GNOME Developers home page</ulink>, in any other "
"browser, the user might store it under the following hierarchy: <placeholder-"
"1/>"
msgstr "<application>Epiphany</application> のブックマークシステムでは、"
"アドレスは、各々を一つまたはより多くのトピックと関連付けて整理しています。"
"例えば、<ulink type=\"http\" url=\"http://developer.gnome.org\">"
"GNOME 開発者ホームページ</ulink> のブックマークは、"
"他のどのブラウザでもおそらく次のように階層化して保存されるでしょう: "
"<placeholder-1/>"

#: C/epiphany.xml:770(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"Development -&gt; GNOME developers home page\n"
"GNOME -&gt; GNOME developers home page"
msgstr "\n開発 -&gt; GNOME 開発者ホームページ\n"
"GNOME -&gt; GNOME 開発者ホームページ"

#: C/epiphany.xml:767(para)
msgid ""
"In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated "
"with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark by "
"typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The user "
"can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home\" or "
"\"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list "
"containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see "
"<xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>"
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> では同じページを二つのトピックに関連付け"
"られます: <placeholder-1/> これでユーザーはトピック \"GNOME\"\"Development"
"\" のどちらをアドレスバーに入力してもこのブックマークにアクセスできるようにな"
"ります。 またアドレスバーに入力するキーワードは \"GNOME\"\"developers\"、"
"\"home\"\"page\" のいずれでも良いのです。 これらのどの語句でも求めるブック"
"マークを含むリストが選り分けられます。 ブックマークにアクセスするすべての方法"
"を知りたければ <xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/> を参照して下さい。"

#: C/epiphany.xml:783(title)
msgid "Subtopics"
msgstr "サブトピック"

#: C/epiphany.xml:784(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> allows you to create a single level of "
"topics. Sub-topics are created automatically based on your existing "
"bookmarks and topics."
msgstr "<application>Epiphany</application> では一階層分の"
"トピックしかつくれません。サブトピックは既存のブックマークと"
"トピックから自動的に作成されます。"

#: C/epiphany.xml:790(para)
msgid ""
"As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a "
"hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a "
"hierarchy, and so sometimes you might get frustrated that the hierarchy "
"<application>Epiphany</application> builds isn't exactly what you want."
msgstr "ユーザーとしてはおそらくブックマークを階層化する特別な"
"方法を持っていることでしょう。Epiphany は明示的な階層化を"
"サポートしていませんし、"

#: C/epiphany.xml:800(para)
msgid ""
"Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark."
msgstr "ブックマークを思い出そうとするときはまず最初に"
"思い浮んだトピックを使います。"

#: C/epiphany.xml:805(para)
msgid "Use multiple topics for bookmarks."
msgstr "ブックマークの複数のトピックを使用"

#: C/epiphany.xml:796(para)
msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: <placeholder-1/>"
msgstr "可能な最適の階層を得ることを保証します: <placeholder-1/>"

#: C/epiphany.xml:813(title)
msgid "To Access a bookmark"
msgstr "ブックマークへのアクセス"

#: C/epiphany.xml:814(para)
msgid ""
"The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the "
"bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A separate "
"window is used for organising bookmarks because that makes it easier to "
"navigate, and also allows it to have search and edit functionalities in the "
"same place. The bookmarks collection can be directly edited from the "
"desktop. In the same place, it is now possible to edit the bookmark title "
"inline, add more topics, remove bookmarks, associate them with more topics "
"with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc."
msgstr "ブックマークにアクセスする第一の方法はブックマークウィンドウです。"
"ブックマークウィンドウを開く方法については "
"<xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/> を参照して下さい。"
"ナビゲートしやすく、また同じ場所で検索と編集ができるように、"
"分割されたウィンドウを使ってブックマークを整理します。"
"ブックマークコレクションはデスクトップから直接編集できます。"
"今では、同じ場所でインラインでブックマークタイトルを編集、"
"トピックを追加、ブックマークを削除、ドラッグアンドドロップでさらに"
"他のトピックに関連付け、 ブックマークのプロパティの編集と"
"いったことなどが可能となっています。"

#: C/epiphany.xml:832(para)
msgid ""
"Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list "
"of bookmarks of that category."
msgstr ""
"メインウィンドウのアドレスバー内でトピックを入力すると、 そのカテゴリのブック"
"マークのリストがドロップダウンリストに表示されます。"

#: C/epiphany.xml:838(para)
msgid ""
"A word typed into the location bar are automatically searched in the "
"bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below "
"the location bar."
msgstr ""
"アドレスバーに入力した語で自動的にブックマークデータベースが検索され、 マッチ"
"したブックマークはアドレスバーの下のドロップダウンリストに表示されます。"

#: C/epiphany.xml:845(para)
msgid ""
"The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the different "
"topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus "
"here. This is closest to the traditional method of accessing bookmarks, and "
"is provided to keep compatibility."
msgstr ""
"メニューアイテム<guimenu>ブックマーク</guimenu>ですべてのトピックのメニューが"
"表示されます。 これらトピックに関連付けられたブックマークはこのサブメニューか"
"らアクセス可能です。 これはブックマークにアクセスする伝統的な方法に近く、互換"
"性のために提供されています。"

#: C/epiphany.xml:854(para)
msgid ""
"Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a "
"bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the "
"toolbar."
msgstr "ブックマークとトピックはツールバーに簡単に追加できます。"
"ブックマークまたはトピックをツールバーに追加するには、"
"ブックマークウィンドウからツールバーにドラッグします。"

#: C/epiphany.xml:828(para)
msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>"
msgstr "ブックマークはまた次のようにしてアクセスできます: <placeholder-1/>"

#: C/epiphany.xml:864(title)
msgid "To Create a New Bookmark"
msgstr "新しいブックマークをつくる"

#: C/epiphany.xml:865(para)
msgid "You can create new bookmarks in several ways."
msgstr "ブックマークをつくるにはいくつか方法があります。"

#: C/epiphany.xml:870(term)
msgid "Browser Window"
msgstr "ブラウザウィンドウ"

#: C/epiphany.xml:876(para)
msgid ""
"To bookmark the currently viewed page, choose "
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"今見ているページをブックマークするには <menuchoice><guimenu>ブックマーク</"
"guimenu><guimenuitem>ブックマークの追加...</guimenuitem></menuchoice> を選択"
"します。"

#: C/epiphany.xml:884(para)
msgid ""
"To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context menu "
"and choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr "今見ているページ内のリンクをブックマークするには"
"リンクのコンテキストメニューから <menuchoice><guimenuitem>"
"リンク先をブックマークする...</guimenuitem></menuchoice> を選択します。"

#: C/epiphany.xml:895(term)
msgid "History Window"
msgstr "履歴ウィンドウ"

#: C/epiphany.xml:899(para)
msgid ""
"To bookmark the currently selected history link, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..."
"</guimenuitem> from the history link context menu in the history window."
msgstr "今選択している履歴リンクをブックマークするには "
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu>"
"<guimenuitem>ブックマークの追加</guimenuitem></menuchoice> "
"を選択するか、 履歴ウィンドウの履歴リンクのコンテキストメニューから "
"<guimenuitem>ブックマークの追加</guimenuitem> を選択します。"

#: C/epiphany.xml:912(title)
msgid "To Select Bookmarks and Topics"
msgstr "ブックマークとトピックの選択"

#: C/epiphany.xml:913(para)
msgid ""
"You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend="
"\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window."
msgstr ""
"ブックマークとトピックを選択するにはいくつか方法があります。 <xref linkend="
"\"epiphany-TBL-2\"/> でブックマークウィンドウ内のアイテムを選択する方法につい"
"て説明しています。"

#: C/epiphany.xml:919(title)
msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window"
msgstr "ブックマークウィンドウ内のアイテムの選択"

#: C/epiphany.xml:926(para)
msgid "Task"
msgstr "タスク"

#: C/epiphany.xml:931(para)
msgid "Action"
msgstr "アクション"

#: C/epiphany.xml:940(para)
msgid "Select a bookmark or topic"
msgstr "ブックマークまたはトピックを選択"

#: C/epiphany.xml:945(para)
msgid "Click on the bookmark or topic."
msgstr "ブックマークまたはトピックをクリック"

#: C/epiphany.xml:952(para)
msgid "Select a group of contiguous bookmarks"
msgstr "連続するブックマークのグループを選択"

#: C/epiphany.xml:957(para)
msgid ""
"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Select the first bookmark in the "
"group, then select the last bookmark in the group."
msgstr "<keycap>Shift</keycap>を押しながら、グループの最初の"
"ブックマークをクリックし、グループの最後のブックマークを選択します。"

#: C/epiphany.xml:966(para)
msgid "Select multiple bookmarks"
msgstr "複数のブックマークを選択"

#: C/epiphany.xml:971(para)
msgid "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Select the bookmarks one by one."
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap>を押しながらブックマークを一つずづ選択します。"

#: C/epiphany.xml:979(para)
msgid "Select all bookmarks in a topic"
msgstr "トピック内のすべてのブックマークを選択"

#: C/epiphany.xml:984(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Select All</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>全て選択</guimenuitem></"
"menuchoice>を選択"

#: C/epiphany.xml:995(title)
msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab"
msgstr "ブックマークを新しいウィンドウまたはブックマークで開く"

#: C/epiphany.xml:998(term)
msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:"
msgstr "ブックマークを新しいウィンドウで開くには次のステップを踏みます:"

#: C/epiphany.xml:1002(para) C/epiphany.xml:1024(para)
msgid "Select the bookmark that you want to open."
msgstr "開きたいブックマークを選択"

#: C/epiphany.xml:1007(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Window</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from "
"the context menu of the bookmark."
msgstr "<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu>"
"<guimenuitem>新しいウィンドウで開く</guimenuitem></menuchoice> "
"を選択するか、ブックマークのコンテキストメニューから "
"<menuchoice><guimenuitem>新しいウィンドウで開く</guimenuitem></menuchoice> "
"を選択します。"

#: C/epiphany.xml:1018(term)
msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:"
msgstr "ブックマークを新しいタブで開くには次のステップを踏みます:"

#: C/epiphany.xml:1029(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Tab</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice> from the "
"context menu of the bookmark."
msgstr "<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu>"
"<guimenuitem>新しいタブで開く</guimenuitem></menuchoice> "
"を選択するか、ブックマークのコンテキストメニューから "
"<menuchoice><guimenuitem>新しいタブで開く</guimenuitem></menuchoice> "
"を選択します。"

#: C/epiphany.xml:1042(title)
msgid "To Create a New Topic"
msgstr "新しいトピックの作成"

#: C/epiphany.xml:1043(para)
msgid ""
"To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark "
"window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. The "
"topics will appear as submenus in the <guimenu>Bookmarks </guimenu> menu."
msgstr ""
"新しいトピックをつくるにはブックマークウィンドウで <menuchoice><guimenu>ファ"
"イル</guimenu><guimenuitem>新しいトピック</guimenuitem></menuchoice> を選択し"
"ます。新しいトピックがつくられると、トピック名を入力することができます。 その"
"トピックは<guimenu>ブックマーク</guimenu>メニュー内にサブメニューとして表示さ"
"れます。"

#: C/epiphany.xml:1052(title)
msgid "To Add a Bookmark to a Topic"
msgstr "ブックマークをトピックに追加"

#: C/epiphany.xml:1053(para)
msgid ""
"To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties </guimenuitem> "
"from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From the "
"<guilabel>Topics</guilabel> list, select each topic to add this bookmark to, "
"and press <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"ブックマークをトピックに追加するには、ブックマークウィンドウ内のエントリを右"
"クリックして <guimenuitem>プロパティ</guimenuitem>を選択します。 <guilabel>ト"
"ピック</guilabel>リストからこのブックマークを加えるトピックを選択し、 "
"<guibutton>閉じる</guibutton>をクリックします。"

#: C/epiphany.xml:1061(title)
msgid "To Remove a Bookmark From a Topic"
msgstr "ブックマークをトピックから削除する"

#: C/epiphany.xml:1062(para)
msgid ""
"To remove a bookmark from a topic, choose <guimenuitem>Properties </"
"guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From "
"the <guilabel>Topics</guilabel> list, remove each topic from which you wish "
"to remove this bookmark, then press <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr "ブックマークをトピックから削除するには、ブックマークウィンドウの"
"ブックマークコンテキストメニューから <guimenuitem>プロパティ</guimenuitem> "
"を選択します。 <guilabel>トピック</guilabel> リストから"
"このブックマークを削除したいトピックの選択を外し、"
"<guibutton>閉じる</guibutton>をクリックします。"

#: C/epiphany.xml:1071(title)
msgid "To Rename a Bookmark or Topic"
msgstr "ブックマークまたはトピックの名前を変える"

#: C/epiphany.xml:1072(para)
msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:"
msgstr "ブックマークまたはトピックの名前を変えるには次のようにします:"

#: C/epiphany.xml:1077(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window."
msgstr "ブックマークウィンドウ内で名前を変えたいブックマークまたはトピックを選択"

#: C/epiphany.xml:1082(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Rename...</"
"guimenuitem> from the context menu of the bookmark or topic. The name of the "
"bookmark or topic is selected."
msgstr "<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu>"
"<guimenuitem>名前の変更...</guimenuitem></menuchoice> "
"を選択するか、ブックマークまたはトピックのコンテキストメニューから "
"<guimenuitem>名前の変更...</guimenuitem> を選択します。"
"ブックマークまたはトピックの名前が選択状態となるはずです。"

#: C/epiphany.xml:1089(para)
msgid ""
"Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</"
"keycap>."
msgstr "ブックマークまたはトピックの新しい名前を入力し、"
"<keycap>Return</keycap>を押します。"

#: C/epiphany.xml:1097(title)
msgid "To Delete a Bookmark or Topic"
msgstr "ブックマークまたはトピックの削除"

#: C/epiphany.xml:1098(para)
msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:"
msgstr "ブックマークまたはトピックを削除するには次のようにします:"

#: C/epiphany.xml:1103(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks "
"window."
msgstr ""
"ブックマークウィンドウから削除したいブックマークまたはトピックを選択します。"

#: C/epiphany.xml:1109(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Delete</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete</"
"guimenuitem> from context menu of the bookmark or topic."
msgstr "<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu>"
"<guimenuitem>削除</guimenuitem></menuchoice> を選択するか、"
"ブックマークまたはトピックのコンテキストメニューから "
"<menuchoice><guimenuitem>削除</guimenuitem></menuchoice> "
"を選択します。"

#: C/epiphany.xml:1119(title)
msgid "To Edit a Bookmark's Properties"
msgstr "ブックマークのプロパティを編集"

#: C/epiphany.xml:1120(para)
msgid ""
"To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select "
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the bookmark's context menu in "
"the bookmarks window."
msgstr "タイトルやアドレスといったブックマークのプロパティを"
"編集するには、 ブックマークウィンドウのブックマークコンテキストメニューから"
" <guimenuitem>プロパティ</guimenuitem> を選択します。"

#: C/epiphany.xml:1127(title)
msgid "To Search Your Bookmarks"
msgstr "ブックマークの検索"

#: C/epiphany.xml:1128(para)
msgid ""
"To search through your bookmarks, enter you search term in the "
"<guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> will "
"search through all your bookmarks no matter which topic is currently "
"selected."
msgstr ""
"ブックマークを検索するには<guilabel>検索</guilabel>フィールドに検索する語句を"
"入力します。 <application>Epiphany</application> は選択されているトピックによ"
"らずすべてのブックマークを検索します。"

#: C/epiphany.xml:1135(title)
msgid "To Copy the Address of a Bookmark"
msgstr "ブックマークのアドレスをコピー"

#: C/epiphany.xml:1136(para)
msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:"
msgstr "ブックマークのアドレスをコピーするには次のようにします:"

#: C/epiphany.xml:1141(para)
msgid "Select the bookmark."
msgstr "ブックマークを選択"

#: C/epiphany.xml:1146(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</"
"guimenuitem> from the bookmark's context menu."
msgstr "<menuchoice><guimenu>編集</guimenu>"
"<guimenuitem>アドレスのコピー</guimenuitem></menuchoice> "
"を選択するか、ブックマークのコンテキストメニューから"
"<guimenuitem>アドレスのコピー</guimenuitem> を選択します。"

#: C/epiphany.xml:1156(title)
msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar"
msgstr "ブックマークまたはトピックをツールバーに追加"

#: C/epiphany.xml:1157(para)
msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:"
msgstr "ブックマークまたはトピックをツールバーに追加するには次のようにします:"

#: C/epiphany.xml:1162(term) C/epiphany.xml:1204(term)
msgid "<guimenu>File</guimenu> menu"
msgstr "<guimenu>ファイル</guimenu>メニュー"

#: C/epiphany.xml:1166(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic you wish to add, and choose "
"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show on Toolbar</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "追加したいブックマークまたはトピックを選択し、"
"<menuchoice><guisubmenu>ファイル</guisubmenu>"
"<guimenuitem>ツールバーに表示</guimenuitem></menuchoice> "
"を選択します。"

#: C/epiphany.xml:1174(term)
msgid "Drag and Drop"
msgstr "ドラッグアンドドロップ"

#: C/epiphany.xml:1178(para)
msgid ""
"You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto "
"the toolbar."
msgstr "ブックマークウィンドウからブックマークまたはトピックを"
"ツールバーにドラッグアンドドロップできます。"

#: C/epiphany.xml:1187(title)
msgid "Opening all the bookmarks in a topic"
msgstr "トピック内のすべてのブックマークを開く"

#: C/epiphany.xml:1188(para)
msgid ""
"If a topic has been added to the toolbar, all the bookmarks in that topic "
"can be opened in new tabs by choosing <guilabel>Open in New Tabs</guilabel> "
"from the menu item of the topic. The new tabs will open at the right of the "
"current tab. All already opened tabs will be preserved."
msgstr "ツールバーにトピックを追加すると、トピックのメニューアイテムから"
" <guilabel>新しいタブで開く</guilabel> を選択することで、新しいタブ内で"
"トピックのすべてのブックマークを開けます。新しいタブは今のタブの"
"右側に開きます。既に開いているすべてのタブは保存されます。"

#: C/epiphany.xml:1198(title)
msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar"
msgstr "ブックマークまたはトピックをツールバーから削除"

#: C/epiphany.xml:1199(para)
msgid ""
"You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:"
msgstr "ブックマークまたはトピックをツールバーから削除するには次のようにします:"

#: C/epiphany.xml:1208(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose "
"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show on Toolbar</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "削除したいブックマークまたはトピックを選択し、"
"<menuchoice><guisubmenu>ファイル</guisubmenu>"
"<guimenuitem>ツールバーで表示</guimenuitem></menuchoice> "
"を選択します。"

#: C/epiphany.xml:1216(term)
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "ツールバーエディタ"

#: C/epiphany.xml:1220(para)
msgid ""
"You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar "
"editor as described in the section <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
msgstr "<xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/> セクションで説明されている"
"ツールバーエディタを使えば、ブックマークまたはトピックを"
"ツールバーから削除できます。"

#: C/epiphany.xml:1230(title)
msgid "Smart Bookmarks"
msgstr "スマートブックマーク"

#: C/epiphany.xml:1235(para)
msgid ""
"Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more "
"arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be "
"performed without loading a query page first."
msgstr ""
"スマートブックマークは一つまたはより多くの引数をとることのできる特別な種類の"
"ブックマークです。 スマートブックマークを使うと、最初に問合せページを読み込む"
"ことなしにウェブ検索や問合せを実行できます。"

#: C/epiphany.xml:1240(para)
msgid ""
"All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter "
"some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-"
"smartbookmark-screenshot\"/>. By selecting the Smart Bookmark, a query using "
"the given text will be performed."
msgstr ""
"すべてのスマートブックマークはアドレスバーに何かテキストを入力すると <xref "
"linkend=\"ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot\"/> のようにドロップダウン"
"メニューに表示されます。 スマートブックマークを選択するとその文字での検索が実"
"行されます。"

#: C/epiphany.xml:1247(title)
msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu"
msgstr "アドレスバーのドロップダウンメニューでのスマートブックマーク"

#: C/epiphany.xml:1258(para)
msgid ""
"It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting "
"<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's context menu. "
"If you do so, you will see its name and a text box, as shown in <xref "
"linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. You can enter text "
"into the box and press enter to perform the function of the Smart Bookmark."
msgstr "また、ブックマークのコンテキストメニューから "
"<guimenuitem>ツールバーに表示</guimenuitem> を選択することで"
"ツールバーにスマートブックマークを追加することもできます。"
"そうするとその名前とテキストボックスが "
"<xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/> で"
"示されているように表示されます。 ボックスにテキストを入力し Enter "
"を押せば、スマートブックマーク機能を実行できます。"

#: C/epiphany.xml:1267(title)
msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar"
msgstr "ブックマークバー内のスマートブックマーク"

#: C/epiphany.xml:1280(title)
msgid "How do I create a Smart Bookmark?"
msgstr "スマートブックマークをどうやってつくるか?"

#: C/epiphany.xml:1281(para)
msgid ""
"Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses for "
"searching, for example <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
"command> will start a Google query for <command>SEARCHPHRASE</command>."
msgstr ""
"スマートブックマークはサイトがどのアドレスで検索を行うかをみつけることでつく"
"れます。 例えば、<command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
"command> は Google に <command>SEARCHPHRASE</command>で検索を開始させます。"

#: C/epiphany.xml:1287(para)
msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:"
msgstr "このアドレスをスマートブックマークにするには次のようにします:"

#: C/epiphany.xml:1292(para)
msgid ""
"Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
"command>"
msgstr ""
"<command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</command> のブックマーク"
"を追加します。"

#: C/epiphany.xml:1298(para)
msgid "Open the bookmarks window."
msgstr "ブックマークウィンドウを開きます。"

#: C/epiphany.xml:1303(para)
msgid ""
"In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's "
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace <command>SEARCHPHRASE</"
"command> with %s."
msgstr ""
"ブックマークの<guimenuitem>プロパティ</guimenuitem>ダイアログの <guimenuitem>"
"アドレス</guimenuitem>フィールドの <command>SEARCHPHRASE</command> を %s で置"
"き換えます。"

#: C/epiphany.xml:1310(para)
msgid ""
"(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear on the toolbar, as shown "
"in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, select "
"<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's context menu."
msgstr "(オプション) もし "
"<xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/> "
"のようにツールバーにスマートブックマークが表示されるようにした"
"いなら、ブックマークのコンテキストメニューから "
"<guimenuitem>ツールバーに表示</guimenuitem>を選択します。"

#: C/epiphany.xml:1321(title)
msgid "Smart Bookmarks Archive"
msgstr "スマートブックマークアーカイブ"

#: C/epiphany.xml:1322(para)
msgid ""
"An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the <ulink url="
"\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site."
msgstr ""
"沢山のスマートブックマークが集められたアーカイブが <ulink url=\"http://"
"galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> ウェブサイトで提供されてい"
"ます。"

#: C/epiphany.xml:1333(title)
msgid "Managing Your History Links"
msgstr "履歴リンクの管理"

#: C/epiphany.xml:1337(title)
msgid "Overview of the Epiphany History System"
msgstr "Epiphany 履歴システムの概要"

#: C/epiphany.xml:1338(para)
msgid ""
"Epiphany collects history information about locations that are visited by "
"you. This information is stored in a database and can then be accessed later."
msgstr ""
"Epiphany は訪ずれた場所について履歴情報を集めます。 この情報はデータベースに"
"保存され後でアクセスすることができます。"

#: C/epiphany.xml:1343(para)
msgid ""
"As you type in the location bar of the main window, <application>Epiphany</"
"application> searches for matches in the title or address of the locations "
"stored in the history and the bookmark databases. Matches are shown in a "
"list below the location bar."
msgstr ""
"メインウィンドウのアドレスバーに入力すると、<application>Epiphany</"
"application> は履歴およびブックマークデータベースに保存された場所のタイトルま"
"たはアドレスからマッチするものを検索します。 マッチしたものはアドレスバーの下"
"のリストに表示されます。"

#: C/epiphany.xml:1350(para)
msgid ""
"You can manage history by opening the history window. This window allows you "
"to search the history, and delete locations you do not want to revisit later."
msgstr ""
"履歴ウィンドウを開けば履歴を管理することができます。 このウィンドウでは履歴を"
"検索し、後で訪ずれたいとは思わない場所を削除できます。"

#: C/epiphany.xml:1355(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window."
msgstr "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> は履歴ウィンドウのスクリー"
"ンショットです。"

#: C/epiphany.xml:1360(title)
msgid "History window"
msgstr "履歴ウィンドウ"

#: C/epiphany.xml:1373(title)
msgid "To Select History Links"
msgstr "履歴リンクを選択"

#: C/epiphany.xml:1374(para)
msgid ""
"Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></"
"menuchoice> to open the history window. You can search for history links, "
"open history links in a new window or a new tab, or delete history from the "
"database."
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>移動</guimenu><guimenuitem>履歴</guimenuitem></"
"menuchoice> を選択し履歴ウィンドウを開きます。 履歴ウィンドウでは履歴リンクを"
"検索したり、 新しいウィンドウまたはタブで開いたり、 データベースから履歴を削"
"除することが可能です。"

#: C/epiphany.xml:1385(title)
msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab"
msgstr "履歴リンクを新しいウィンドウまたはタブで開く"

#: C/epiphany.xml:1388(term)
msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:"
msgstr "履歴リンクを新しいウィンドウで開くには次のようにします:"

#: C/epiphany.xml:1394(para) C/epiphany.xml:1417(para)
msgid "Select the history link that you want to open."
msgstr "開きたい履歴リンクを選択"

#: C/epiphany.xml:1399(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from "
"the context menu of the history link."
msgstr "<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu>"
"<guimenuitem>新しいウィンドウで開く</guimenuitem></menuchoice> "
"を選択するか、履歴リンクのコンテキストメニューから "
"<menuchoice><guimenuitem>新しいウィンドウで開く</guimenuitem></menuchoice> "
"を選択します。"

#: C/epiphany.xml:1411(term)
msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:"
msgstr "履歴リンクを新しいタブで開くには次のようにします:"

#: C/epiphany.xml:1422(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab </guimenuitem></menuchoice> from "
"the context menu of the history link."
msgstr "<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu>"
"<guimenuitem>新しいタブで開く</guimenuitem></menuchoice> "
"を選択するか、履歴リンクのコンテキストメニューから "
"<menuchoice><guimenuitem>新しいタブで開く</guimenuitem></menuchoice> "
"を選択します。"

#: C/epiphany.xml:1436(title)
msgid "To Delete a History Link"
msgstr "履歴リンクを削除"

#: C/epiphany.xml:1437(para)
msgid "To delete a history link perform the following steps:"
msgstr "履歴リンクを削除するには次のようにします:"

#: C/epiphany.xml:1442(para)
msgid "Select the history link that you want to delete."
msgstr "削除したい履歴リンクを選択"

#: C/epiphany.xml:1447(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
"menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete </guimenuitem> from "
"the context menu of the history link."
msgstr "<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu>"
"<guimenuitem>削除</guimenuitem></menuchoice> を選択するか、"
"履歴リンクのコンテキストメニューから "
"<menuchoice><guimenuitem>削除</guimenuitem></menuchoice> "
"を選択します。"

#: C/epiphany.xml:1456(title)
msgid "To Search Your History Links"
msgstr "履歴リンクを検索"

#: C/epiphany.xml:1457(para)
msgid ""
"You can type into the search entry in the history window. In case any "
"matches are found in the history database, they are shown in a list below. "
"These matches can then be opened in a new window, a new tab or the link "
"address can be copied for pasting in any other application."
msgstr ""
"履歴ウィンドウで入力してエントリを検索できます。 履歴データベースでマッチした"
"ものはすべてリストに表示されます。 これらマッチしたものは新しいウィンドウ、タ"
"ブで開く、 またはリンクアドレスをコピーして他のどのアプリケーションにも貼り付"
"けられます。"

#: C/epiphany.xml:1465(para)
msgid ""
"Alternatively, anything you enter in the address entry of the "
"<application>Epiphany</application> window is matched against the history "
"database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the "
"bookmarks database."
msgstr ""
"また <application>Epiphany</application> ウィンドウのアドレスエントリに入力し"
"たものは何でも履歴データベースについて検索され、 ブックマークデータベースで"
"マッチした他のものと一緒にドロップダウンリストに表示されます。"

#: C/epiphany.xml:1474(title)
msgid "To Copy the Address of a History Link"
msgstr "履歴リンクのアドレスをコピー"

#: C/epiphany.xml:1475(para)
msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:"
msgstr "履歴リンクのアドレスをコピーするには次のようにします:"

#: C/epiphany.xml:1481(para) C/epiphany.xml:1503(para)
msgid "Select the history link."
msgstr "履歴リンクを選択"

#: C/epiphany.xml:1486(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</"
"guimenuitem> from context menu of the history link."
msgstr "<menuchoice><guimenu>編集</guimenu>"
"<guimenuitem>アドレスのコピー</guimenuitem></menuchoice> "
"を選択するか、履歴リンクのコンテキストメニューから "
"<guimenuitem>アドレスのコピー</guimenuitem> を選択します。"

#: C/epiphany.xml:1496(title)
msgid "To Create a Bookmark from a History Link"
msgstr "ブックマークを履歴リンクから作成"

#: C/epiphany.xml:1497(para)
msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:"
msgstr "履歴リンクからブックマークを作成するには次のようにします:"

#: C/epiphany.xml:1508(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Add Bookmark...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..."
"</guimenuitem> from the context menu of the history link."
msgstr "<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu>"
"<guimenuitem>ブックマークの追加</guimenuitem></menuchoice> "
"を選択するか、履歴リンクのコンテキストメニューから "
"<guimenuitem>ブックマークの追加</guimenuitem> を選択します。"

#: C/epiphany.xml:1516(para)
msgid ""
"For more information on bookmarks, see <xref linkend=\"overview-of-bookmarks"
"\"/>."
msgstr "ブックマークの詳細については "
"<xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/> を参照して下さい。"

#: C/epiphany.xml:1525(title)
msgid "Managing Your Cookies and Passwords"
msgstr "クッキーとパスワードの管理"

#: C/epiphany.xml:1526(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in the "
"Personal Data Manager which can be accessed by choosing "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Personal Data</guisubmenu></"
"menuchoice>."
msgstr "<application>Epiphany</application> はクッキーとパスワードを "
"<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guisubmenu>個人データ</guisubmenu>"
"</menuchoice> をクリックすることでアクセスできる個人データマネージャ内に"
"保存します。"

#: C/epiphany.xml:1532(title)
msgid "Managing Cookies"
msgstr "クッキーの管理"

#: C/epiphany.xml:1533(para)
msgid ""
"Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be "
"accessed by the site when you next visit."
msgstr ""
"ウェブページはあなたが次にサイトを訪ずれるときにアクセスできるように、クッ"
"キーに一連の情報を保持しています。"

#: C/epiphany.xml:1537(para)
msgid ""
"In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer "
"and the details contained within them. You can also delete cookies."
msgstr ""
"個人データマネージャではコンピュータに保存されているクッキーとその中の詳細を"
"見ることができます。 またクッキーを削除することもできます。"

#: C/epiphany.xml:1543(para)
msgid ""
"To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press "
"<guibutton>Properties</guibutton>."
msgstr "クッキーの内容を見るにはリストからエントリを選択し "
"<guibutton>プロパティ</guibutton> をクリックします。"

#: C/epiphany.xml:1549(para)
msgid ""
"To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the "
"<guibutton>Remove</guibutton> button."
msgstr "クッキーを削除するには、削除したいすべてのクッキーを選択して "
"<guibutton>削除</guibutton> ボタンを押します。"

#: C/epiphany.xml:1555(para)
msgid "The cookies properties window shows you the following details:"
msgstr "クッキープロパティウィンドウは次のような詳細を表示します:"

#: C/epiphany.xml:1560(term)
msgid "Content"
msgstr "内容"

#: C/epiphany.xml:1562(para)
msgid "The content of the cookie."
msgstr "クッキーの内容"

#: C/epiphany.xml:1568(term)
msgid "Path"
msgstr "パス名"

#: C/epiphany.xml:1570(para)
msgid "The path within the domain for which the cookie is valid."
msgstr "クッキーが適切なものならそれについてのドメインのパス"

#: C/epiphany.xml:1576(term)
msgid "Send for"
msgstr "送信先"

#: C/epiphany.xml:1578(para)
msgid ""
"When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent to "
"any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the cookie "
"will only be sent to secure servers."
msgstr "<guilabel>すべての接続</guilabel> の場合はクッキーは"
"すべてのサーバーに送信されます。<guilabel>暗号化した接続のみ</guilabel>"
" の場合はクッキーはセキュアなサーバーにのみ送信されます。"

#: C/epiphany.xml:1587(term)
msgid "Expires"
msgstr "有効期限"

#: C/epiphany.xml:1589(para)
msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid."
msgstr "クッキーが妥当でなくなる期日です。"

#: C/epiphany.xml:1597(title)
msgid "Managing Passwords"
msgstr "パスワードの管理"

#: C/epiphany.xml:1598(para)
msgid ""
"Many web sites require you to log in using a username and password to gain "
"access to some or all of the site. <application>Epiphany</application> can "
"remember the passwords for you so that you can quickly login in future."
msgstr ""
"多くのウェブサイトでは、そのサイトのすべてまたは部分にアクセスするために、 "
"ユーザー名とパスワードを使ってログインすることを要求します。 "
"<application>Epiphany</application> は将来あなたが素早くログインできるように"
"パスワードを記憶できます。"

#: C/epiphany.xml:1603(para)
msgid ""
"In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have "
"been stored, and delete them."
msgstr ""
"個人データマネージャではパスワードを保存しているサイトを見、削除することがで"
"きます。"

#: C/epiphany.xml:1609(para)
msgid ""
"To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press "
"the <guibutton>Remove</guibutton> button."
msgstr "パスワードを削除するには、削除したいすべてのエントリを選択して "
"<guibutton>削除</guibutton> ボタンを押します。"

#: C/epiphany.xml:1615(para)
msgid ""
"The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use "
"the <guilabel>Show passwords</guilabel> toggle to reveal previously saved "
"passwords."
msgstr "パスワードの内容は通常はプライバシーを守るため隠されます。"
"<guilabel>パスワードを表示</guilabel> で前に保存したパスワードの"
"表示を切り替えられます。"

#: C/epiphany.xml:1627(title)
msgid "Using the Download Manager"
msgstr "ダウンロードマネージャの利用"

#: C/epiphany.xml:1628(para)
msgid ""
"When you are downloading files, the download manager provides you with "
"details of the current downloads:"
msgstr ""
"ファイルをダウンロードしているとき、ダウンロードマネージャは現在のダウンロー"
"ドについての詳細を提供します:"

#: C/epiphany.xml:1634(para)
msgid "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download."
msgstr "<guilabel>%</guilabel>カラムは各ダウンロードの進捗を示します。"

#: C/epiphany.xml:1639(para)
msgid ""
"The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The "
"folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend="
"\"general-preferences\"/>. This column also shows the amount of the file "
"downloaded and its total size."
msgstr "<guilabel>ファイル名</guilabel> はダウンロードファイルの名前です。"
"ファイルをダウンロードするフォルダは "
"<xref linkend=\"general-preferences\"/> で指定できます。"
"このカラムはまたファイルのダウンロードした容量と総容量を"
"示しています。"

#: C/epiphany.xml:1646(para)
msgid ""
"<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to "
"completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your "
"connection, this value may vary in accuracy."
msgstr ""
"<guilabel>残り</guilabel>は完全にダウンロードが終了するまでの残り時間です。 "
"これは最も最適な条件下での推測に基づくものであり、接続の状態に依存します。 こ"
"の値は精度によって変化します。"

#: C/epiphany.xml:1653(para)
msgid ""
"To cancel a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Stop</guibutton>."
msgstr "ダウンロードを取り消すには、ダウンロードマネージャの"
"エントリを選択して <guibutton>中止</guibutton> をクリックします。"

#: C/epiphany.xml:1657(para)
msgid ""
"To pause a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Pause</guibutton>."
msgstr "ダウンロードを中断するには、ダウンロードマネージャの"
"エントリを選択して <guibutton>中断</guibutton> をクリックします。"

#: C/epiphany.xml:1661(para)
msgid ""
"To resume a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Resume</guibutton>."
msgstr "ダウンロードを再開するには、ダウンロードマネージャの"
"エントリを選択して <guibutton>再開</guibutton> をクリックします。"

#: C/epiphany.xml:1666(para)
msgid ""
"Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager "
"will close."
msgstr ""
"一度ダウンロードが完了、または取り消されると、ダウンロードマネージャは閉じら"
"れます。"

#: C/epiphany.xml:1671(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
"on a link, image or page will cause it to be downloaded to your default "
"downloads folder."
msgstr "リンクや画像、ページを <keycombo><keycap>Shift</keycap>"
"<mousebutton>クリック</mousebutton></keycombo> すると、デフォルトの"
"ダウンロードフォルダにダウンロードされます。"

#: C/epiphany.xml:1683(title)
msgid "Certificates &amp; Online Security"
msgstr "証明書とオンラインセキュリティ"

#: C/epiphany.xml:1684(para)
msgid ""
"When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, "
"it is important to know that the information you submit is secure. "
"<application>Epiphany</application> offers a number of features to help you "
"do this."
msgstr "ログインを要求するサイト、またはオンラインショッピングを"
"使っているとき、送信した情報が安全かどうか知ることはとても重要です。"
"<application>Epiphany</application> はこれを行うのを手助けする"
"多くの機能を提供しています。"

#: C/epiphany.xml:1690(title)
msgid "Identifying Secure Sites"
msgstr "セキュアサイトの確認"

#: C/epiphany.xml:1691(para)
msgid ""
"When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a "
"padlock icon in the statusbar which shows you whether the current site is "
"secure."
msgstr "ウェブページを見ているとき <application>Epiphany</application> "
"はそのサイトが安全かどうかを示す南京錠のアイコンをステータスバーに表示します。"

#: C/epiphany.xml:1697(term)
msgid "An unlocked padlock"
msgstr "ロックされていない南京錠"

#: C/epiphany.xml:1699(para)
msgid "Indicates that this site is insecure."
msgstr "サイトが安全ではないことを示します。"

#: C/epiphany.xml:1705(term)
msgid "A locked padlock"
msgstr "ロックされた南京錠"

#: C/epiphany.xml:1707(para)
msgid "Indicates that this site is secure."
msgstr "サイトが安全であることを示します。"

#: C/epiphany.xml:1713(term)
msgid "A broken padlock"
msgstr "壊れた南京錠"

#: C/epiphany.xml:1715(para)
msgid ""
"Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You "
"should consider the page as a whole to be insecure."
msgstr "このページで安全なのは一部であり、その他が"
"安全ではないことを示しています。ページ全体が安全ではないと"
"考えるべきです。"

#: C/epiphany.xml:1722(para)
msgid ""
"For secure sites, there is an additional locked padlock icon in the address "
"entry, and the address entry has a different background color."
msgstr "セキュアなサイトの場合鍵のかかった南京錠のアイコンが"
"アドレスエントリに表示され、アドレスエントリの背景色が変ります。"

#: C/epiphany.xml:1728(title)
msgid "Using Certificate Viewer"
msgstr "証明書ビューアの利用"

#: C/epiphany.xml:1729(para)
msgid ""
"The certificate viewer presents the details held within the certificate. The "
"<guilabel>General</guilabel> tab provides the following details:"
msgstr ""
"証明書ビューアは証明書について詳細を提示します。 <guilabel>一般</guilabel>タ"
"ブは次のような詳細を提供しています。"

#: C/epiphany.xml:1735(term)
msgid "Common Name"
msgstr "Common Name"

#: C/epiphany.xml:1737(para)
msgid ""
"Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was "
"issued."
msgstr "誰が証明書を発行しているか、どのドメインのものかを表示します。"

#: C/epiphany.xml:1744(term)
msgid "Organisation"
msgstr "組織"

#: C/epiphany.xml:1746(para)
msgid ""
"Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which "
"is was issued."
msgstr "発行している会社名を表示します。"

#: C/epiphany.xml:1753(term)
msgid "Organisational Unit"
msgstr "組織の単位"

#: C/epiphany.xml:1755(para)
msgid ""
"Shows the division of the company which issued or received the certificate."
msgstr "発行しているまたは証明書を受け取っている会社の部署を表示します。"

#: C/epiphany.xml:1761(term)
msgid "Serial Number"
msgstr "シリアル番号"

#: C/epiphany.xml:1763(para)
msgid "A unique identifier for this certificate."
msgstr "証明書の固有な識別子"

#: C/epiphany.xml:1769(term)
msgid "Issued On"
msgstr "発行日"

#: C/epiphany.xml:1771(para)
msgid "The date the certificate was issued."
msgstr "証明書の発行日"

#: C/epiphany.xml:1777(term)
msgid "Expires On"
msgstr "失効日"

#: C/epiphany.xml:1779(para)
msgid "The date the certificate expires."
msgstr "証明書の失効日"

#: C/epiphany.xml:1785(term)
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "SHA1 指紋"

#: C/epiphany.xml:1787(para) C/epiphany.xml:1796(para)
msgid ""
"An identifying string for this certificate. You can check with the issuing "
"company that this string matches the certificate on their records."
msgstr ""
"証明書を確認する文字列。発行している会社の記録上の証明書とこの文字列がマッチ"
"するか確認できます。"

#: C/epiphany.xml:1794(term)
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "MD5 指紋"

#: C/epiphany.xml:1803(para)
msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:"
msgstr "<guilabel>詳細</guilabel>タブでは次の情報が表示されます:"

#: C/epiphany.xml:1808(term)
msgid "Certificate Hierarchy"
msgstr "証明書階層"

#: C/epiphany.xml:1810(para)
msgid ""
"Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn "
"signed by an authority at a higher level. This list displays the complete "
"certificate chain."
msgstr ""
"いくつかの証明書は、より高次の権威によってやはり同じように署名されている、中"
"間の権威によって署名されています。 このリストは完全な証明書のチェインを表示し"
"ます。"

#: C/epiphany.xml:1818(term)
msgid "Certificate Fields"
msgstr "証明書フィールド"

#: C/epiphany.xml:1820(para)
msgid ""
"Displays the fields as they appear in the certificate for the selected "
"certificate in the hierarchy."
msgstr ""
"階層内の選択された証明書について証明書に含まれるフィールドを表示します。"

#: C/epiphany.xml:1827(term)
msgid "Field Value"
msgstr "フィールド値"

#: C/epiphany.xml:1829(para)
msgid "Displays the value for the selected certificate field."
msgstr "選択した証明書フィールドの値を表示します。"

#: C/epiphany.xml:1840(title)
msgid "Customizing <application>Epiphany</application>"
msgstr "<application>Epiphany</application> をカスタマイズ"

#: C/epiphany.xml:1844(title)
msgid "Setting Your Preferences"
msgstr "好みの動作に設定"

#: C/epiphany.xml:1845(para)
msgid ""
"You can customize <application>Epiphany</application> to suit your personal "
"needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>設定</guimenuitem></"
"menuchoice> を選択するとアクセスできる設定ダイアログで、 あなたの好みに合わせ"
"て <application>Epiphany</application> をカスタマイズすることができます。"

#: C/epiphany.xml:1851(title)
msgid "General Preferences"
msgstr "全般"

#: C/epiphany.xml:1856(para)
msgid ""
"Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the "
"toolbar is pressed, and also when <application>Epiphany</application> is "
"launched, by entering an address in the <guilabel>Home page</guilabel> "
"section."
msgstr "<guilabel>ホームページ</guilabel> にアドレスを入力すると、ツール"
"バーの <guibutton>ホーム</guibutton>ボタンをクリックする、あるいは "
"<application>Epiphany</application> の起動時に表示されるページを"
"指定できます。"

#: C/epiphany.xml:1863(para)
msgid ""
"Choose the folder for downloaded files by pressing the <guilabel> Download "
"folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select "
"<guilabel>Automatically download and open files</guilabel> you will not be "
"prompted before files are download or opened."
msgstr "<guilabel>ダウンロードフォルダ</guilabel> ボタンを押して"
"ダウンロードファイルのためのフォルダを選択します。"
"<guilabel>自動的にダウンロード・開く</guilabel> を"
"選択すると、ファイルをダウンロードまたは開く際に確認を"
"求められないようになります。"

#: C/epiphany.xml:1873(title)
msgid "Fonts and Style Preferences"
msgstr "フォントとスタイルの設定"

#: C/epiphany.xml:1874(para)
msgid ""
"This section allows you to configure the style of text and the colors used "
"on web pages."
msgstr ""
"このセクションではウェブページに使われるテキストのスタイルと色を設定できま"
"す。"

#: C/epiphany.xml:1878(para)
msgid ""
"You can set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> "
"Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be "
"increased to this size."
msgstr "<guilabel>最小サイズ</guilabel> スピンボックスで"
"ウェブページフォントの最小サイズを設定できます。"
"これより小さなものはこのサイズまで拡大表示されます。"

#: C/epiphany.xml:1883(para)
msgid ""
"You can also choose different font styles and sizes depending on the "
"language that a page is written using the <guibutton>Detailed Font Settings</"
"guibutton> button. First select the language you want to configure from the "
"<guilabel>For language</guilabel> drop-down list. To set the font for "
"standard text, where the width of characters varies, use the "
"<guilabel>Variable width</guilabel> drop down list and spin box. To set the "
"font for fixed width text, where the width of characters is always the same, "
"use the <guilabel>Fixed width</guilabel> drop down list and spin box. To set "
"the minimum font size, use the <guilabel>Minimum size</guilabel> spin box."
msgstr "また、<guibutton>フォントの詳細設定</guibutton> ボタンで"
"ページで書かれている言語に応じて異なるフォントスタイルと色を選択できます。"
"まず <guilabel>対象の言語</guilabel> ドロップダウンリストから"
"設定したい言語を選択します。 文字幅の変る標準の文字のフォントを"
"設定するには <guilabel>可変幅</guilabel> ドロップダウンリストと"
"スピンボックスを使います。 文字幅が常に同じである等幅のテキストの"
"フォントを設定するには <guilabel>固定幅</guilabel> "
"ドロップダウンリストとスピンボックスを使います。"
"フォントの最小サイズを設定するには <guilabel>最小サイズ</guilabel> "
"を使います。"

#: C/epiphany.xml:1895(para)
msgid ""
"Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make "
"<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen "
"by deselecting the <guilabel> Let web pages specify their own fonts</"
"guilabel> option."
msgstr "ウェブページはしばしば固有のフォントスタイルとサイズを"
"指定しています。<guilabel>ウェブ・ページが指定するフォントに従う</guilabel> "
"オプションの選択を外すと、<application>Epiphany</application> が"
"選択したフォントだけを使うようにできます。"

#: C/epiphany.xml:1900(para)
msgid ""
"Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. "
"You can make <application>Epiphany</application> always use the colors "
"specified by your current desktop theme by deselecting the <guilabel>Let web "
"pages specify their own colors</guilabel> option."
msgstr "また、ウェブページはテキストと背景に固有の色を指定しているかもしれません。"
"<guilabel>ウェブ・ページが指定する色に従う</guilabel> オプションの"
"選択を外すと、<application>Epiphany</application> は常に"
"現在のデスクトップテーマで指定された色を使うようにできます。"

#: C/epiphany.xml:1906(para)
msgid ""
"You can make <application>Epiphany</application> use styles defined in your "
"own stylesheet by selecting the <guilabel>Use custom stylesheet</guilabel> "
"option. The <guibutton> Edit Stylesheet</guibutton> button will open your "
"default text editor so that you can edit the stylesheet."
msgstr "<guilabel>カスタムのスタイルシートを使用</guilabel> "
"オプションを選択して <application>Epiphany</application> が"
"あなたの独自のスタイルシートで定義したスタイルを使うようにできます。"
"<guibutton>スタイルシートを編集</guibutton> ボタンであなたの"
"デフォルトのエディタが起動し、スタイルシートを編集できます。"

#: C/epiphany.xml:1914(title)
msgid "Privacy Preferences"
msgstr "プライバシー"

#: C/epiphany.xml:1915(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of "
"features which allow you to restrict what web pages can do:"
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> ではウェブページができることを制限する沢"
"山の機能を設定できます:"

#: C/epiphany.xml:1921(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be "
"able to launch content in new windows automatically."
msgstr ""
"<guilabel>ウィンドウのポップアップを許可する</guilabel>を選択すると、 ウェブ"
"ページが自動的に新しいウィンドウ内に内容を表示することができるようになりま"
"す。"

#: C/epiphany.xml:1927(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets "
"- programs which run inside web pages."
msgstr ""
"<guilabel>Java を有効にする</guilabel>を選択するとページが Java アプレット"
"(ウェブページ内で動作するプログラム)を読み込めるようになります。 なお Java を"
"動作させるには Java プラグインをインストールする必要があります。"

#: C/epiphany.xml:1933(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the "
"capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript "
"language."
msgstr ""
"<guilabel>JavaScript を有効にする</guilabel>を選択すると、 ウェブページが "
"JavaScript 言語によるより高度なプログラミング技術を使うことができるようになり"
"ます。"

#: C/epiphany.xml:1941(para)
msgid ""
"Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or "
"cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the "
"Java plugin."
msgstr ""
"これらの機能を無効にするといくつかのページでは正確に表示できなかったり何らか"
"の機能が使えなくなります。"

#: C/epiphany.xml:1947(para)
msgid "You can also configure how cookies are handled:"
msgstr "またクッキーをどう扱うか設定することもできます:"

#: C/epiphany.xml:1952(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies."
msgstr ""
"<guilabel>常に受け入れる</guilabel>を選択するとどのサイトもクッキーをセットで"
"きるようになります。"

#: C/epiphany.xml:1958(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies "
"to be set for sites which you have navigated to."
msgstr ""
"<guilabel>訪問したサイトのみ受け入れる</guilabel> を選択するとナビゲートして"
"いるサイトに対してのみクッキーをセットすることを許します。"

#: C/epiphany.xml:1964(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting "
"cookies."
msgstr ""
"<guilabel>受け入れない</guilabel>を選択するとサイトはクッキーをセットできなく"
"なります。"

#: C/epiphany.xml:1971(para)
msgid ""
"Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites "
"or disable some of their features."
msgstr ""
"クッキーを無効にしたり制限したりするといくつかのサイトへのアクセスができなく"
"なったりいくつかの機能が無効になります。"

#: C/epiphany.xml:1976(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages "
"in temporary files to allow faster loading of the content when you next view "
"them. The <guilabel>Disk space</guilabel> spin box allows you to specify the "
"maximum amount of space <application>Epiphany</application> can use for "
"these files. Setting this value to zero will cause <application>Epiphany</"
"application> to never store temporary files. These temporary files can be "
"removed by pressing the <guibutton>Clear</guibutton> button."
msgstr "<application>Epiphany</application> は次回表示するときに"
"内容を高速に読み込めるようにウェブページの内容をいくつか保持しています。"
"<guilabel>ディスクの容量</guilabel> スピンボックスで "
"<application>Epiphany</application> がこれらのファイルに使う最大容量を"
"指定できます。0 にすると <application>Epiphany</application> は"
"一時ファイルに保持しないようになります。これら一時ファイルは "
"<guilabel>クリア</guilabel>ボタンをクリックすると削除できます。"

#: C/epiphany.xml:1986(title)
msgid "Language Preferences"
msgstr "言語"

#: C/epiphany.xml:1987(para)
msgid ""
"The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. "
"The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how "
"<application>Epiphany</application> identifies this set. The "
"<guilabel>Default</guilabel> drop-down list allows you to set an encoding to "
"fall back to when the page doesn't specify one."
msgstr ""
"ページのエンコーティングは使われている文字集合を指定します。 <guilabel>エン"
"コーティング</guilabel>セクションでは <application>Epiphany</application> が"
"この集合をどのように識別するかを設定します。 <guilabel>デフォルト</guilabel>"
"ドロップダウンリストで、 ページがエンコーティングを未指定な場合のフォールバッ"
"クエンコーディングを設定できます。"

#: C/epiphany.xml:1993(para)
msgid ""
"The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a "
"group of encodings from which <application>Epiphany</application> will try "
"to select to right encoding for the page if one is not specified. For "
"example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be several "
"different encodings, you might set this to <guilabel>Chinese</guilabel>. To "
"stop <application>Epiphany</application> from trying to guess an encoding, "
"select <guilabel>Off</guilabel>."
msgstr ""
"<guilabel>自動検出</guilabel>ドロップダウンリストで、 エンコーティングが未指"
"定な場合に <application>Epiphany</application> が適切なエンコーティングを選択"
"しようとするエンコーティングのグループを選択できます。 例えば通常中国語のペー"
"ジを見ているのなら、いくつかの異なるエンコーティングのために、 <guilabel>中国"
"語</guilabel>を選択すると良いでしょう。 <application>Epiphany</application> "
"がエンコーティングを検出しようとするのをやめさせるなら<guilabel>オフ</"
"guilabel> を選択します。"

#: C/epiphany.xml:2001(para)
msgid ""
"Some web sites have pages which are available in a number of different "
"languages. You can set your prefered languages by adding entries from the "
"<guilabel>Language</guilabel> list using the <guibutton>Add </guibutton> "
"button. Entries are listed in the order they will be checked, with your "
"prefered language at the top. You can reorder entries by dragging them or "
"using the <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> buttons."
msgstr "いくつかのウェブサイトは異なる多数の言語で提供されています。"
"<guilabel>言語</guilabel> リストから <guibutton>追加</guibutton> で"
"エントリを追加することで好みの言語を設定できます。エントリは並び順に"
"上からチェックされます。ドラッグするか <guibutton>上</guibutton> または "
"<guibutton>下</guibutton> ボタンを使えば、エントリの順番を変えられます。"

#: C/epiphany.xml:2013(title)
msgid "To Show and Hide Browser Window Components"
msgstr "ブラウザウィンドウコンポーネントの表示/非表示"

#: C/epiphany.xml:2014(para)
msgid "You can show and hide browser window components as follows:"
msgstr "次のようにしてブラウザウィンドウコンポーネントを表示/非表示できます:"

#: C/epiphany.xml:2020(para)
msgid ""
"To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars </"
"guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbars again, choose "
"<menuchoice><guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Toolbars</"
"guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr "ツールバーを隠すには <menuchoice><guimenu>表示</guimenu>"
"<guimenuitem>ツールバー</guimenuitem>"
"<guimenuitem>ツールバーを隠す</guimenuitem></menuchoice> を選択します。"
"再びツールバーを表示するには再度 <menuchoice><guimenu>表示</guimenu>"
"<guimenuitem>ツールバー</guimenuitem>"
"<guimenuitem>ツールバーを隠す</guimenuitem></menuchoice> "
"を選択します。"

#: C/epiphany.xml:2033(para)
msgid ""
"To hide a particular toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Show </"
"guimenuitem></menuchoice>, followed by the name of the toolbar. To display "
"the toolbar again, choose <menuchoice><guimenu> View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem><guimenuitem>Show </guimenuitem></"
"menuchoice>, followed by the name of the toolbar."
msgstr "特定のツールバーを隠すには <menuchoice><guimenu>表示</guimenu>"
"<guimenuitem>ツールバー</guimenuitem>"
"<guimenuitem>表示</guimenuitem></menuchoice> (ツールバーの名前) "
"を選択します。再びツールバーを表示するには再度 "
"<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>ツールバー</guimenuitem>"
"<guimenuitem>表示</guimenuitem></menuchoice> (ツールバーの名前) "
"を選択します。"

#: C/epiphany.xml:2046(para)
msgid ""
"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</"
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> "
"Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
"ステータスバーを隠すには <menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>ス"
"テータスバー</guimenuitem></menuchoice> を選択します。再びステータスバーを表"
"示するには再度 <menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>ステータスバー"
"</guimenuitem></menuchoice> を選択します。"

#: C/epiphany.xml:2056(para)
msgid ""
"You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide "
"most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-"
"fullscreen-mode\"/>."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> のウィンドウコンポーネントのほとんどを隠"
"すには全画面モードを使うことができます。 詳細については<xref linkend=\"using-"
"fullscreen-mode\"/>を参照して下さい。"

#: C/epiphany.xml:2063(title)
msgid "To Edit Your Toolbars"
msgstr "ツールバーの編集"

#: C/epiphany.xml:2064(para)
msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:"
msgstr "ツールバーに表示されるアイテムをカスタマイズすることができます。"

#: C/epiphany.xml:2069(para)
msgid ""
"To add or remove buttons from your toolbar, select "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Toolbars</"
"guimenuitem><guimenuitem>Customize Toolbars</guimenuitem></menuchoice>. Drag "
"icons to and from the editor to add or remove them from your toolbar."
msgstr "ツールバーにボタンを追加・削除するには "
"<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>ツールバー</guimenuitem>"
"<guimenuitem>ツールバーをカスタマイズ</guimenuitem></menuchoice> "
"を選択します。アイコンをツールバーそしてエディタからドラッグすると"
"追加・削除できます。"

#: C/epiphany.xml:2078(para)
msgid ""
"To add a new toolbar, press <guibutton>Add Toolbar</guibutton> in the "
"toolbar editor."
msgstr "新しいツールバーを追加するにはツールバーエディタ内の "
"<guibutton>ツールバーの追加</guibutton> をクリックします。"

#: C/epiphany.xml:2084(para)
msgid ""
"To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then "
"automatically be removed."
msgstr ""
"すべてのアイテムをツールバーから削除すれば自動的にそのツールバーは削除されま"
"す。"

#: C/epiphany.xml:2090(para)
msgid ""
"Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same "
"toolbar or between different toolbars."
msgstr ""
"ブックマークを含めてボタンをドラッグすれば同じあるいは異なるツールバー上でそ"
"れを再設定できます。"

#: C/epiphany.xml:2099(title)
msgid "Extending <application>Epiphany</application>"
msgstr "<application>Epiphany</application> の拡張"

#: C/epiphany.xml:2100(para)
msgid ""
"Additional features can be added to <application>Epiphany</application> by "
"installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which "
"allows page navigation using cursor movements and Error Viewer and Validator "
"which can check web pages for coding errors."
msgstr "拡張をインストールすると追加機能を <application>Epiphany</application>"
" に加えることができます。例えば、マウスジェスチャー拡張によって"
"カーソルの動きでページの移動が、エラービューアとバリデータ拡張によって"
"ウェブページのコーディングの誤りを検証できます。"

#: C/epiphany.xml:2106(para)
msgid ""
"Please consult your system administrator to find out whether the extensions "
"you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www.gnome.org/"
"projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink> for "
"installation instructions."
msgstr "システム管理者と相談して必要な拡張がインストールされているかどうか"
"調査するか、または<ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" "
"type=\"http\">Epiphany ウェブページ</ulink> でインストールの説明を"
"見て下さい。"

#: C/epiphany.xml:2117(title)
msgid "Shortcuts"
msgstr "ショートカット"

#: C/epiphany.xml:2121(title)
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット"

#: C/epiphany.xml:2125(title)
msgid "General Shortcuts"
msgstr "一般ショートカット"

#: C/epiphany.xml:2132(para) C/epiphany.xml:2287(para)
#: C/epiphany.xml:2456(para) C/epiphany.xml:2543(para)
#: C/epiphany.xml:2655(para)
msgid "Shortcut"
msgstr "ショートカット"

#: C/epiphany.xml:2148(keycap) C/epiphany.xml:2164(keycap)
#: C/epiphany.xml:2179(keycap) C/epiphany.xml:2194(keycap)
#: C/epiphany.xml:2233(keycap) C/epiphany.xml:2248(keycap)
#: C/epiphany.xml:2263(keycap) C/epiphany.xml:2303(keycap)
#: C/epiphany.xml:2318(keycap) C/epiphany.xml:2333(keycap)
#: C/epiphany.xml:2472(keycap) C/epiphany.xml:2487(keycap)
#: C/epiphany.xml:2503(keycap) C/epiphany.xml:2519(keycap)
#: C/epiphany.xml:2571(keycap) C/epiphany.xml:2586(keycap)
#: C/epiphany.xml:2601(keycap) C/epiphany.xml:2616(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "ctrl"

#: C/epiphany.xml:2149(keycap)
msgid "O"
msgstr "o"

#: C/epiphany.xml:2154(para)
msgid "Open a file from a local folder."
msgstr "ローカルフォルダからファイルを開く"

#: C/epiphany.xml:2163(keycap) C/epiphany.xml:2432(keycap)
#: C/epiphany.xml:2502(keycap) C/epiphany.xml:2518(keycap)
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#: C/epiphany.xml:2165(keycap)
msgid "S"
msgstr "s"

#: C/epiphany.xml:2170(para)
msgid "Save the current document to a local folder."
msgstr "現在のドキュメントをローカルフォルダに保存"

#: C/epiphany.xml:2180(keycap)
msgid "P"
msgstr "p"

#: C/epiphany.xml:2185(para)
msgid "Print the current document."
msgstr "現在のドキュメントを印刷"

#: C/epiphany.xml:2195(keycap)
msgid "W"
msgstr "w"

#: C/epiphany.xml:2200(para)
msgid "Close the current tab or window."
msgstr "現在のタブまたはウィンドウを閉じる"

#: C/epiphany.xml:2208(keycap)
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: C/epiphany.xml:2212(para)
msgid "Show help."
msgstr "ヘルプを表示"

#: C/epiphany.xml:2220(keycap)
msgid "F7"
msgstr "F7"

#: C/epiphany.xml:2224(para)
msgid "Toggle caret browsing mode."
msgstr "キャレットブラウズ (文字入力カーソル表示) モードを切り替え"

#: C/epiphany.xml:2234(keycap)
msgid "D"
msgstr "d"

#: C/epiphany.xml:2239(para)
msgid "Bookmark the current page."
msgstr "現在のページをブックマーク"

#: C/epiphany.xml:2249(keycap)
msgid "B"
msgstr "b"

#: C/epiphany.xml:2254(para)
msgid "Show the bookmarks manager."
msgstr "ブックマークマネージャを表示"

#: C/epiphany.xml:2264(keycap)
msgid "H"
msgstr "h"

#: C/epiphany.xml:2269(para)
msgid "Show the history manager."
msgstr "履歴マネージャを表示"

#: C/epiphany.xml:2280(title)
msgid "Navigation Shortcuts"
msgstr "ナビゲーションショートカット"

#: C/epiphany.xml:2304(keycap)
msgid "N"
msgstr "n"

#: C/epiphany.xml:2309(para)
msgid "Open a new window."
msgstr "新しいウィンドウを開く"

#: C/epiphany.xml:2319(keycap)
msgid "T"
msgstr "t"

#: C/epiphany.xml:2324(para)
msgid "Open a new tab."
msgstr "新しいタブを開く"

#: C/epiphany.xml:2334(keycap)
msgid "L"
msgstr "l"

#: C/epiphany.xml:2339(para)
msgid "Focus the address bar."
msgstr "アドレスバーにフォーカス"

#: C/epiphany.xml:2348(keycap) C/epiphany.xml:2363(keycap)
#: C/epiphany.xml:2378(keycap) C/epiphany.xml:2393(keycap)
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: C/epiphany.xml:2349(keycap)
msgid "Left"
msgstr "左"

#: C/epiphany.xml:2354(para)
msgid "Go back."
msgstr "戻る"

#: C/epiphany.xml:2364(keycap)
msgid "Right"
msgstr "右"

#: C/epiphany.xml:2369(para)
msgid "Go forward."
msgstr "進む"

#: C/epiphany.xml:2379(keycap)
msgid "Up"
msgstr "上"

#: C/epiphany.xml:2384(para)
msgid "Go up a level."
msgstr "階層を一つ上へ移動"

#: C/epiphany.xml:2394(keycap)
msgid "Home"
msgstr "ホーム"

#: C/epiphany.xml:2399(para)
msgid "Go to your home page."
msgstr "ホームに移動"

#: C/epiphany.xml:2407(keycap)
msgid "Esc"
msgstr "Esc"

#: C/epiphany.xml:2411(para)
msgid "Stop page loading."
msgstr "ページ読み込みを中止"

#: C/epiphany.xml:2419(keycap) C/epiphany.xml:2433(keycap)
msgid "F6"
msgstr "F6"

#: C/epiphany.xml:2423(para)
msgid "Switch to the next frame."
msgstr "次のフレームへ移動"

#: C/epiphany.xml:2438(para)
msgid "Switch to the previous frame."
msgstr "前のフレームへ移動"

#: C/epiphany.xml:2449(title)
msgid "Tabbed Browsing Shortcuts"
msgstr "タブブラウズショートカット"

#: C/epiphany.xml:2473(keycap) C/epiphany.xml:2504(keycap)
msgid "Page Up"
msgstr "ページを上に移動"

#: C/epiphany.xml:2478(para)
msgid "Focus the next tab."
msgstr "次のタブにフォーカス"

#: C/epiphany.xml:2488(keycap) C/epiphany.xml:2520(keycap)
msgid "Page Down"
msgstr "ページを下に移動"

#: C/epiphany.xml:2493(para)
msgid "Focus the previous tab."
msgstr "前のタブにフォーカス"

#: C/epiphany.xml:2509(para)
msgid "Move the tab left."
msgstr "タブを左に移動"

#: C/epiphany.xml:2525(para)
msgid "Move the tab right."
msgstr "タブを右に移動"

#: C/epiphany.xml:2536(title)
msgid "Page Viewing Shortcuts"
msgstr "ページ表示ショートカット"

#: C/epiphany.xml:2558(keycap)
msgid "F11"
msgstr "F11"

#: C/epiphany.xml:2562(para)
msgid "Toggle fullscreen mode."
msgstr "全画面表示モードを切り替え"

#: C/epiphany.xml:2572(keycap)
msgid "+"
msgstr "+"

#: C/epiphany.xml:2577(para)
msgid "Zoom the text larger."
msgstr "テキストを拡大表示"

#: C/epiphany.xml:2587(keycap)
msgid "-"
msgstr "-"

#: C/epiphany.xml:2592(para)
msgid "Zoom the text smaller."
msgstr "テキストを縮小表示"

#: C/epiphany.xml:2602(keycap)
msgid "0"
msgstr "0"

#: C/epiphany.xml:2607(para)
msgid "Display the text at the normal size."
msgstr "テキストを通常のサイズで表示します"

#: C/epiphany.xml:2617(keycap)
msgid "U"
msgstr "u"

#: C/epiphany.xml:2622(para)
msgid "View the page source."
msgstr "ページのソースを表示"

#: C/epiphany.xml:2633(title)
msgid "Editing keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカットを編集"

#: C/epiphany.xml:2634(para)
msgid ""
"You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related "
"section in the <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type="
"\"help\">GNOME User Guide</ulink> for a detailed description."
msgstr "メニューアイテムの新しいショートカットを定義できます。詳細については"
"<ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type=\"help\">"
"GNOME ユーザーガイド</ulink> の関連セクションを参照して下さい。"

#: C/epiphany.xml:2644(title) C/epiphany.xml:2648(title)
msgid "Mouse Shortcuts"
msgstr "マウスショートカット"

#: C/epiphany.xml:2669(para)
msgid "<mousebutton>Middle-click</mousebutton> (On a link)"
msgstr "<mousebutton>中央クリック</mousebutton> (リンク上)"

#: C/epiphany.xml:2674(para) C/epiphany.xml:2689(para)
msgid "Open the link in a new tab."
msgstr "リンクを新しいタブで開く"

#: C/epiphany.xml:2681(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
"(On a link)"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Click</mousebutton>"
"</keycombo> (リンク上)"

#: C/epiphany.xml:2696(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
"(On a link)"
msgstr "<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton>"
"</keycombo> (リンク上)"

#: C/epiphany.xml:2704(para)
msgid "Download the link."
msgstr "リンク先をダウンロード"

#: C/epiphany.xml:2717(title)
msgid "About <application>Epiphany</application>"
msgstr "<application>Epiphany</application> について"

#: C/epiphany.xml:2719(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti "
"(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about "
"<application>Epiphany</application>, please visit the <ulink url=\"http://"
"www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink>."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> は Marco Presenti Gritti "
"(<email>marco@gnome.org</email>) がつくりました。 <application>Epiphany</"
"application> についてもっと沢山の情報をみつけるには <ulink url=\"http://www."
"gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany ウェブページ</ulink> を"
"訪ずれてみて下さい。"

#: C/epiphany.xml:2727(para)
msgid ""
"This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), "
"Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji "
"(<email>patanjali@codito.com</email>)."
msgstr ""
"このマニュアルページは David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>)、 "
"Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>)、そして Patanjali Somayaji "
"(<email>patanjali@codito.com</email>) が書きました。"

#: C/epiphany.xml:2734(para)
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
"can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or "
"in the file COPYING included with the source code of this program."
msgstr ""
"このプログラムは Free Software Foundation が配布する GNU 一般公共使用許諾"
"(GPL) の第二版または(あなたの選択によっては)それ以降のものに基づいて配布され"
"ています。 このライセンスの複製は <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">リン"
"ク</ulink> でみつけることができます。 またこのプログラムのソースコードに含ま"
"れる COPYING ファイルもその複製です。"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/epiphany.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "佐藤 暁 <ss@gnome.gr.jp>\n"
"日本 GNOME ユーザー会 http://www.gnome.gr.jp"