aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/help/de/de.po
blob: c06c120cfee9075b3778d7691a1631d89ae06077 (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
# German translation of Epiphany Documentation
# Jan Arne Petersen <jap@gnome.org>, 2007.
# Thilo Pfennig <thilopfennig@foresightlinux.org>, 2007.
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2007, 2008.
# Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008.
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany docs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-28 19:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-24 18:37+0100\n"
"Last-Translator: Andre Klapper <ak-47@gmx.net>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/epiphany.xml:273(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"
msgstr ""
"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/epiphany.xml:1303(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8"
msgstr ""
"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/epiphany.xml:1323(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8"
msgstr ""
"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/epiphany.xml:1430(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; "
"md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399"
msgstr ""
"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; "
"md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399"

#: C/epiphany.xml:30(para)
msgid ""
"Epiphany is a simple web browser for GNOME with most standard features such "
"as pop-up blocking, tabbed browsing. It also has optional extensions and "
"rather than using folder-based bookmarks, it has topic-based bookmarks."
msgstr ""
"Epiphany ist ein einfacher Webbrowser für GNOME, der über die meisten "
"Standardfunktionen wie Blockierung von Popup-Fenstern oder Browsen in "
"Reitern verfügt. Wahlweise sind Erweiterungen möglich. Im Gegensatz zu den "
"ordnerbasierten Lesezeichen benutzt Epiphany ein themenbasiertes "
"Lesezeichensystem."

#: C/epiphany.xml:37(title)
msgid "Epiphany Manual"
msgstr "Epiphany-Handbuch"

#: C/epiphany.xml:40(year) C/epiphany.xml:44(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: C/epiphany.xml:41(holder)
msgid "Patanjali Somayaji"
msgstr "Patanjali Somayaji"

#: C/epiphany.xml:45(holder)
msgid "David Bordoley"
msgstr "David Bordoley"

#: C/epiphany.xml:48(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"

#: C/epiphany.xml:49(holder)
msgid "Piers Cornwell"
msgstr "Piers Cornwell"

#: C/epiphany.xml:52(year)
msgid "2006,2008"
msgstr "2006,2008"

#: C/epiphany.xml:53(holder)
msgid "Reinout van Schouwen"
msgstr "Reinout van Schouwen"

#: C/epiphany.xml:56(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: C/epiphany.xml:57(holder)
msgid "Victor Osadci"
msgstr "Victor Osadci"

#: C/epiphany.xml:60(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: C/epiphany.xml:61(holder)
msgid "Cosimo Cecchi"
msgstr "Cosimo Cecchi"

#: C/epiphany.xml:64(year) C/epiphany.xml:68(year) C/epiphany.xml:72(year)
msgid "2008"
msgstr "2008"

#: C/epiphany.xml:65(holder)
msgid "Diana Horqque"
msgstr "Diana Horqque"

#: C/epiphany.xml:69(holder)
msgid "Diego Escalante Urrelo"
msgstr "Diego Escalante Urrelo"

#: C/epiphany.xml:73(holder)
msgid "Loic Froidmont"
msgstr "Loic Froidmont"

#: C/epiphany.xml:88(publishername) C/epiphany.xml:100(orgname)
#: C/epiphany.xml:132(orgname)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"

#: C/epiphany.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
"Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free "
"Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte "
"sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt "
"und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem "
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem "
"Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."

#: C/epiphany.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Das vorliegende Handbuch ist Teil einer Reihe von GNOME-Handbüchern, die "
"unter der GFDL verteilt werden. Wenn Sie dieses Handbuch separat verteilen "
"möchten, können Sie dies tun, indem Sie dem Handbuch eine Kopie der Lizenz, "
"wie in Abschnitt 6 der Lizenz beschrieben, hinzufügen."

#: C/epiphany.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Bei vielen der von Firmen zur Unterscheidung ihrer Produkte und "
"Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den "
"Stellen, an denen derartige Namen in einer GNOME-Dokumentation vorkommen und "
"wenn die Mitglieder des GNOME-Dokumentationsprojekts über diese Marken "
"informiert wurden, sind die Namen in Großbuchstaben oder mit großen "
"Anfangsbuchstaben geschrieben."

#: C/epiphany.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"DAS DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG, "
"WEDER AUSDRÜCKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT "
"BESCHRÄNKT AUF, GEWÄHRLEISTUNGEN, DASS DAS DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE "
"VERSION DES DOKUMENTS FREI VON HANDELSÜBLICHEN FEHLERN UND FÜR EINEN "
"BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST UND KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. JEGLICHES "
"RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS "
"ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. SOLLTE SICH EIN "
"DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DAVON IN IRGENDEINER WEISE ALS "
"FEHLERHAFT ERWEISEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, AUTOR "
"ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR JEGLICHE ERFORDERLICHE SERVICE-, "
"REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: DIESE BESCHRÄNKUNG DER GEWÄHRLEISTUNG "
"IST WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS "
"ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER "
"BESCHRÄNKUNG; UND"

#: C/epiphany.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND GEMÄSS KEINER RECHTSLEHRE, WEDER AUFGRUND VON "
"UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIESSLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRÄGEN ODER "
"SONSTIGEM, KANN DER AUTOR, DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, EIN MITWIRKENDER "
"ODER EIN VERTEILER DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES "
"DOKUMENTS ODER EIN LIEFERANT EINER DIESER PARTEIEN VON EINER PERSON FÜR "
"DIREKTE, INDIREKTE, BESONDERE, ZUFÄLLIGE ODER ALS FOLGE AUFGETRETENE SCHÄDEN "
"IRGENDEINER ART, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF, SCHÄDEN DURCH "
"GESCHÄFTSWERTVERLUSTE, ARBEITSAUSFÄLLE, COMPUTERAUSFÄLLE ODER -"
"FUNKTIONSSTÖRUNGEN ODER JEGLICHE ANDERE SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE DURCH "
"ODER IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS ODER EINER "
"MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE "
"PARTEI ÜBER MÖGLICHE SCHÄDEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR GEMACHT "
"WERDEN."

#: C/epiphany.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"DAS DOKUMENT UND MODIFIZIERTE VERSIONEN DES DOKUMENTS WERDEN GEMÄSS DER "
"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE MIT DER FOLGENDEN "
"VEREINBARUNG BEREITGESTELLT: <placeholder-1/>"

#: C/epiphany.xml:97(firstname)
msgid "Patanjali"
msgstr "Patanjali"

#: C/epiphany.xml:98(surname)
msgid "Somayaji"
msgstr "Somayaji"

#: C/epiphany.xml:101(email)
msgid "patanjali@codito.com"
msgstr "patanjali@codito.com"

#: C/epiphany.xml:105(firstname)
msgid "David"
msgstr "David"

#: C/epiphany.xml:106(surname)
msgid "Bordoley"
msgstr "Bordoley"

#: C/epiphany.xml:108(orgname) C/epiphany.xml:116(orgname)
#: C/epiphany.xml:124(orgname)
msgid "Epiphany Development Team"
msgstr "Epiphany-Entwicklerteam"

#: C/epiphany.xml:109(email)
msgid "bordoley@msu.edu"
msgstr "bordoley@msu.edu"

#: C/epiphany.xml:113(firstname)
msgid "Piers"
msgstr "Piers"

#: C/epiphany.xml:114(surname)
msgid "Cornwell"
msgstr "Cornwell"

#: C/epiphany.xml:117(email)
msgid "piers@gnome.org"
msgstr "piers@gnome.org"

#: C/epiphany.xml:121(firstname)
msgid "Reinout"
msgstr "Reinout"

#: C/epiphany.xml:122(surname)
msgid "van Schouwen"
msgstr "van Schouwen"

#: C/epiphany.xml:125(email)
msgid "reinouts@gnome.org"
msgstr "reinouts@gnome.org"

#: C/epiphany.xml:129(firstname)
msgid "Victor"
msgstr "Victor"

#: C/epiphany.xml:130(surname)
msgid "Osadci"
msgstr "Osadci"

#: C/epiphany.xml:133(email)
msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"

#: C/epiphany.xml:141(revnumber)
msgid "1.7"
msgstr "1.7"

#: C/epiphany.xml:142(date)
msgid "2006-01"
msgstr "Januar 2006"

#: C/epiphany.xml:146(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.24 of Epiphany."
msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 2.24 von Epiphany."

#: C/epiphany.xml:152(primary)
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: C/epiphany.xml:155(primary)
msgid "epiphany"
msgstr "epiphany"

#: C/epiphany.xml:158(primary)
msgid "Browser"
msgstr "Browser"

#: C/epiphany.xml:166(title) C/epiphany.xml:1284(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"

#: C/epiphany.xml:167(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> is the GNOME web browser. "
"<application>Epiphany</application> aims to be simple to use and standards "
"compliant."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> ist der Webbrowser von GNOME. "
"<application>Epiphany</application> erhebt den Anspruch, einfach bedienbar "
"und standardkonform zu sein."

#: C/epiphany.xml:175(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Erste Schritte"

#: C/epiphany.xml:178(title)
msgid "To Open a Browser Window"
msgstr "So öffnen Sie ein Browser-Fenster"

#: C/epiphany.xml:179(para)
msgid "You can open a browser window in the following ways:"
msgstr "Sie können ein Browser-Fenster auf folgende Arten öffnen:"

#: C/epiphany.xml:184(term) C/epiphany.xml:210(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>"

#: C/epiphany.xml:186(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany "
"Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Internet</"
"guisubmenu><guimenuitem>Epiphany Webbrowser</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:193(term) C/epiphany.xml:222(term)
msgid "Command line"
msgstr "Befehlszeile"

#: C/epiphany.xml:195(para)
msgid "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Geben Sie <command>epiphany</command> ein, und drücken Sie dann die "
"<keycap>Eingabetaste</keycap>."

#: C/epiphany.xml:204(title)
msgid "To Open the Bookmarks Window"
msgstr "So öffnen Sie das Lesezeichen-Fenster"

#: C/epiphany.xml:205(para)
msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:"
msgstr "Sie können das Lesezeichen-Fenster auf die folgenden Arten öffnen:"

#: C/epiphany.xml:214(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany "
"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Internet</"
"guisubmenu><guimenuitem>Epiphany-Lesezeichen</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:226(para)
msgid ""
"Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Geben Sie <command>epiphany -b</command> ein, drücken Sie dann die "
"<keycap>Eingabetaste</keycap>."

#: C/epiphany.xml:233(term)
msgid "From the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu"
msgstr "Aus dem <guimenu>Lesezeichen</guimenu>-Menü"

#: C/epiphany.xml:237(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
"guimenuitem></menuchoice> from the <application>Epiphany</application> main "
"window."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</"
"guimenu><guimenuitem>Lesezeichen bearbeiten …</guimenuitem></menuchoice> im "
"<application>Epiphany</application>-Hauptfenster."

#: C/epiphany.xml:246(term)
msgid "From the <application>Epiphany</application> toolbar"
msgstr "Aus der <application>Epiphany</application>-Werkzeugleiste"

#: C/epiphany.xml:250(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>Bookmarks</guibutton> button in the toolbar of the main "
"window."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guibutton>Lesezeichen</guibutton> in der Werkzeugleiste des "
"Hauptfensters."

#: C/epiphany.xml:262(title)
msgid "Browser Windows"
msgstr "Browser-Fenster"

#: C/epiphany.xml:263(para)
msgid ""
"Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend=\"ephy-"
"screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page."
msgstr ""
"Browser-Fenster ermöglichen Ihnen, auf Websites zu surfen. <xref linkend="
"\"ephy-screenshot\"/> zeigt ein Browser-Fenster, das die Startseite anzeigt."

#: C/epiphany.xml:269(title)
msgid "Browser window displaying the home page"
msgstr "Browser-Fenster, das die Startseite anzeigt"

#: C/epiphany.xml:276(phrase)
msgid ""
"A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, "
"address entry, view pane"
msgstr ""
"Eine Seite, die in einem Browser-Fenster angezeigt wird. Enthält Menüleiste, "
"Werkzeugleiste, Addresszeile und Anzeigebereich."

#: C/epiphany.xml:281(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser "
"window."
msgstr ""
"<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> beschreibt die Komponenten eines Browser-"
"Fensters."

#: C/epiphany.xml:285(title)
msgid "Browser Window Components"
msgstr "Komponenten eines Browser-Fensters"

#: C/epiphany.xml:292(para)
msgid "Component"
msgstr "Komponente"

#: C/epiphany.xml:297(para) C/epiphany.xml:2227(para)
#: C/epiphany.xml:2382(para) C/epiphany.xml:2551(para)
#: C/epiphany.xml:2638(para) C/epiphany.xml:2750(para)
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: C/epiphany.xml:306(para)
msgid "Menubar"
msgstr "Menüleiste"

#: C/epiphany.xml:311(para)
msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window."
msgstr ""
"Enthält Menüs, die Sie verwenden um Aufgaben in einem Browser-Fenster "
"auszuführen."

#: C/epiphany.xml:318(para)
msgid "Toolbars"
msgstr "Werkzeugleisten"

#: C/epiphany.xml:323(para)
msgid ""
"Contain buttons that you use to perform tasks in a browser window. Menus, "
"buttons and text fields that you use for high-speed access to bookmarks and "
"web searches are also located here."
msgstr ""
"Beinhaltet Knöpfe, die Sie verwenden um Aufgaben in dem Browser-Fenster "
"auszuführen. Menüs, Knöpfe und Textfelder, die Sie verwenden, um "
"Schnellzugriff auf Lesezeichen und Websuchen zu erhalten, befinden sich "
"ebenfalls hier."

#: C/epiphany.xml:332(para)
msgid "Address entry"
msgstr "Adresszeile"

#: C/epiphany.xml:337(para)
msgid ""
"Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search "
"terms."
msgstr ""
"Einblend-Kombinationsfeld, das Sie verwenden um eine Webadresse oder einen "
"Suchbegriff einzugeben."

#: C/epiphany.xml:345(para)
msgid "View pane"
msgstr "Anzeigebereich"

#: C/epiphany.xml:350(para)
msgid "Displays the contents of the viewed page."
msgstr "Zeigt den Inhalt der betrachteten Seite an."

#: C/epiphany.xml:357(para)
msgid "Statusbar"
msgstr "Statusleiste"

#: C/epiphany.xml:362(para)
msgid "Displays status information."
msgstr "Zeigt Statusinformationen an."

#: C/epiphany.xml:370(para)
msgid ""
"You can also open a context menu from browser windows. To open this context "
"menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on where "
"you right-click. For example, when you open the context menu of a link, you "
"can choose items related to the link. When you open the context menu on the "
"web page itself, you can choose items related to the display of the web "
"page. By opening the context menu of a toolbar item you can choose items "
"related to that toolbar."
msgstr ""
"Sie können auch ein Kontextmenü im Browser-Fenster öffnen. Um dieses "
"Kontextmenü zu öffnen, klicken Sie mit der rechten Maustaste in ein Browser-"
"Fenster. Die Einträge in diesem Menü hängen davon ab, an welcher Stelle Sie "
"diesen Klick ausführen. Wenn Sie zum Beispiel das Kontext-Menü eines Links "
"öffnen, werden mit diesem Link zusammenhängende Einträge angezeigt. Wenn Sie "
"das Kontext-Menü auf der Website selbst öffnen, werden Einträge angezeigt, "
"die sich auf den Inhalt der Website beziehen. Durch das Öffnen des "
"Kontextmenüs einer Werkzeugleisteneintrags können Sie Einträge bezüglich zu "
"dieser Werkzeugleiste auswählen."

#: C/epiphany.xml:383(title)
msgid "Browsing the Web"
msgstr "Im Web surfen"

#: C/epiphany.xml:387(title)
msgid "Using the Address Entry"
msgstr "Die Adresszeile verwenden"

#: C/epiphany.xml:388(para)
msgid ""
"The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words "
"entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and "
"the History database. If there are any matches, these are shown in a drop "
"down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded "
"in the browser window."
msgstr ""
"Die Adresszeile wird verwendet, um Webadressen oder Suchbegriffe einzugeben. "
"Alle Wörter, die in der Adresszeile eingegeben werden, werden mit den "
"Lesezeichen und der Chronik verglichen. Falls es irgendwelche "
"Übereinstimmmungen gibt, werden diese in einer Auswahlliste angezeigt und "
"können von Ihnen ausgewählt werden. Die ausgewählte Website wird in dem "
"Browser-Fenster geladen."

#: C/epiphany.xml:396(para)
msgid ""
"You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or "
"title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the "
"bookmark database for matches. For more information, see <xref linkend="
"\"overview-of-bookmarks\"/>."
msgstr ""
"Sie können ein Lesezeichen-Thema oder einen Begriff eingeben, der Teil einer "
"Adresse oder des Namens einer in Ihren Lesezeichen gespeicherten Website "
"ist. Anhand dieser Begriffe wird dann in der Lesezeichen-Datenbank nach "
"Übereinstimmungen gesucht. Weitere Informationen hierzu finden Sie in <xref "
"linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>."

#: C/epiphany.xml:406(title)
msgid "Using the Toolbar"
msgstr "Die Werkzeugleiste verwenden"

#: C/epiphany.xml:407(para)
msgid ""
"The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You "
"can use the toolbar to navigate through your web history by pressing the "
"<guibutton> Back</guibutton> and <guibutton>Forward</guibutton> buttons. In "
"addition it is possible to stop the loading of pages by pressing the "
"<guibutton>Stop</guibutton> button. Finally, pages may be reloaded by "
"pressing the <guibutton>Reload</guibutton> button."
msgstr ""
"Die Werkzeugleiste enthält eine Reihe von Kürzeln zu häufig gebrauchten "
"Funktionen. Sie können die Werkzeugleiste nutzen, um durch die Web-Chronik "
"zu navigieren, in dem Sie die <guibutton>Zurück</guibutton>- und "
"<guibutton>Vor</guibutton>-Knöpfe anklicken. Zusätzlich ist es möglich, das "
"Laden von Seiten durch das Anklicken des <guibutton>Stopp</guibutton>-"
"Knopfes zu stoppen. Schließlich können Seiten durch das Anklicken des "
"<guibutton>Aktualisieren</guibutton>-Knopfes neu geladen werden."

#: C/epiphany.xml:417(para)
msgid ""
"You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the "
"Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
msgstr ""
"Sie können die auf Ihrer Werkzeugleiste angezeigten Knöpfe mit dem "
"Werkzeugleisteneditor anpassen. Weitere Informationen hierzu finden Sie in "
"<xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."

#: C/epiphany.xml:422(para)
msgid ""
"You can also have links to your favorite websites on a toolbar for easy "
"access. For details on adding bookmarks to the toolbar, see <xref linkend="
"\"to-add-bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>."
msgstr ""
"Sie können auch Links zu Ihren favorisierten Websites auf der Werkzeugleiste "
"ablegen, um den Zugriff darauf zu vereinfachen. Weitere Informationen zum "
"Hinzufügen von Lesezeichen zur Werkzeugleiste finden Sie in <xref linkend="
"\"to-add-bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>."

#: C/epiphany.xml:430(title)
msgid "Using Fullscreen Mode"
msgstr "Den Vollbild-Modus verwenden"

#: C/epiphany.xml:431(para)
msgid ""
"Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable "
"area. To enter Fullscreen mode, select <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Fullscreen </guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Der Vollbild-Modus erlaubt es dem Browser, den ganzen Bildschirm für den "
"Ansichtsbereich zu nutzen. Um in den Vollbild-Modus zu wechseln, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Vollbild</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:437(para)
msgid "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown."
msgstr "Im Vollbild-Modus wird nur eine minimale Werkzeugleiste angezeigt."

#: C/epiphany.xml:440(para)
msgid ""
"You can exit Fullscreen mode by pressing <guibutton>Leave Fullscreen</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Sie können den Vollbild-Modus verlassen, in dem Sie <guibutton>Vollbild "
"verlassen</guibutton> anklicken."

#: C/epiphany.xml:446(title)
msgid "To Open a New Window"
msgstr "So öffnen Sie ein neues Fenster"

#: C/epiphany.xml:447(para)
msgid ""
"To open a new window, choose <menuchoice><guimenu> File</"
"guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Um ein neues Fenster zu öffnen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
"guimenu><guimenuitem>Neues Fenster</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:454(title)
msgid "To Open a New Tab"
msgstr "So öffnen Sie einen neuen Reiter"

#: C/epiphany.xml:455(para)
msgid ""
"To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu> File</"
"guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will be "
"placed to the right of any existing tabs."
msgstr ""
"Um einen neuen Reiter zu öffnen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
"guimenu><guimenuitem>Neuer Reiter</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:463(title)
msgid "To Open a File"
msgstr "So öffnen Sie eine Datei"

#: C/epiphany.xml:464(para)
msgid ""
"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File </"
"guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the "
"<guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to "
"open, then press <guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in the "
"browser window."
msgstr ""
"Um eine Datei zu öffnen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
"guimenu><guimenuitem>Öffnen …</guimenuitem></menuchoice>"

#: C/epiphany.xml:474(title)
msgid "To Save a Page to a File"
msgstr "So speichern Sie eine Seite in einer Datei"

#: C/epiphany.xml:475(para)
msgid ""
"To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu> File</"
"guimenu><guimenuitem>Save As...</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for "
"the file in the <guilabel> Save As</guilabel> dialog box, then press "
"<guibutton>Save </guibutton>."
msgstr ""
"Um eine Seite in einer Datei zu speichern, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Speichern unter …</"
"guimenuitem></menuchoice>. Geben Sie einen Namen für die Datei in dem "
"<guilabel>Speichern unter</guilabel>-Dialog ein und klicken dann auf "
"<guibutton>Speichern</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:484(title)
msgid "Using Page Setup"
msgstr "Seiteneinstellungen verwenden"

#: C/epiphany.xml:485(para)
msgid ""
"To set up the paper size, print layout, and printer margins, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Um die Papiergröße, das Drucklayout und die Druckränder einzustellen, wählen "
"Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Seite einrichten</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:492(term)
msgid "Format for"
msgstr "Format für"

#: C/epiphany.xml:494(para)
msgid ""
"You can select the printer you are setting up the page size for here. This "
"is useful when your printer model has specific margins that should not be "
"exceeded."
msgstr ""
"Sie können hier die Seitengröße für den zu verwendenden Drucker festlegen. "
"Dies ist nützlich, falls Ihr Drucker spezifische Druckränder hat, die nicht "
"überschritten werden sollten."

#: C/epiphany.xml:502(term)
msgid "Paper Size"
msgstr "Eigenschaften"

#: C/epiphany.xml:504(para)
msgid ""
"Size of the sheets in your printer. Two often used sizes are <guilabel>A4</"
"guilabel> and <guilabel>Letter</guilabel>."
msgstr ""
"Die Größe des Papiers in Ihrem Drucker. Zwei häufig verwendete Papierformate "
"sind <guilabel>A4</guilabel> und <guilabel>US Letter</guilabel>."

#: C/epiphany.xml:511(term)
msgid "Orientation"
msgstr "Ausrichtung"

#: C/epiphany.xml:513(para)
msgid ""
"Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long "
"(landscape) edge of the paper."
msgstr ""
"Legt fest, ob die lange Seite (Querformat) oder die kurze Seite (Hochformat) "
"des Papiers beim Drucken oben sein soll."

#: C/epiphany.xml:522(title)
msgid "Using Print Preview"
msgstr "Druckvorschau verwenden"

#: C/epiphany.xml:523(para)
msgid ""
"With print preview, you can see how a page will look once it has been "
"printed. To print preview the current page, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"In der Druckvorschau wird dargestellt, wie eine Seite aussehen wird, wenn "
"Sie einmal gedruckt ist. Um eine Druckvorschau der aktuellen Seite "
"anzuzeigen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
"guimenu><guimenuitem>Druckvorschau</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:531(title)
msgid "To Print a Page"
msgstr "So drucken Sie eine Seite"

#: C/epiphany.xml:532(para)
msgid ""
"To print a page, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Print...</guimenuitem></menuchoice>. Select the name of "
"the printer in the <guilabel>Printer</guilabel> list or select "
"<guilabel>Print to File</guilabel> to print to a file."
msgstr ""
"Um eine Seite zu drucken, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
"guimenu><guimenuitem>Drucken …</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:539(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Print Pages</guilabel> section, choose <guilabel> All</"
"guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Current </guilabel> to "
"print the currently selected page only or <guilabel>Range</guilabel> to "
"print the range of pages that you specify."
msgstr ""
"Im Abschnitt <guilabel>Druckbereich</guilabel> können Sie festlegen, welche "
"Seiten gedruckt werden sollen. Wählen Sie <guilabel>Alle</guilabel>, um die "
"gesamte Website zu drucken; <guilabel>Markierung</guilabel>, um nur die "
"aktuelle Auswahl zu drucken oder <guilabel>Seiten</guilabel>, um einen frei "
"wählbaren Bereich zu drucken."

#: C/epiphany.xml:547(title)
msgid "To Find Text in a Page"
msgstr "So finden Sie Text in einer Seite"

#: C/epiphany.xml:548(para)
msgid "To search a page for a string, perform the following steps:"
msgstr ""
"Um eine Seite nach einer Zeichenkette zu durchsuchen, gehen Sie wie folgt "
"vor:"

#: C/epiphany.xml:553(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog at "
"the bottom of the browser window."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Suchen …</"
"guimenuitem></menuchoice>, um den <guilabel>Suchen</guilabel>-Dialog am "
"unteren Rand des Browser-Fensters anzuzeigen."

#: C/epiphany.xml:561(para)
msgid ""
"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> "
"field."
msgstr ""
"Geben Sie die Zeichenkette, die Sie suchen wollen, in das Textfeld "
"<guilabel>Suchen</guilabel> ein."

#: C/epiphany.xml:567(para)
msgid ""
"Type capital letters to only find occurrences of the string that match the "
"case of the text that you type."
msgstr ""
"Geben Sie Großbuchstaben ein, um nur nach Vorkommen der Zeichenkette unter "
"Beachtung der Groß- und Kleinschreibung zu suchen."

#: C/epiphany.xml:573(para)
msgid ""
"Press <guibutton>Find Next</guibutton> to search the page for the first "
"occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the "
"string, and the string is selected."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guibutton>Weitersuchen</guibutton>, um nach dem ersten "
"Vorkommen der Zeichenkette zu suchen. Wenn die Zeichenkette gefunden wird, "
"wandert der Cursor zur Zeichenkette und die Zeichenkette wird ausgewählt."

#: C/epiphany.xml:581(para)
msgid ""
"To find the next occurrence of the string, press <guibutton>Find Next</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Um nach dem nächsten Vorkommen der Zeichenkette zu suchen, klicken Sie auf "
"<guibutton>Weitersuchen</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:587(para)
msgid ""
"To find the previous occurrence of the string, press <guibutton>Find "
"Previous</guibutton>."
msgstr ""
"Um nach dem vorherigen Vorkommen der Zeichenkette zu suchen, klicken Sie auf "
"<guibutton>Rückwärts suchen</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:593(para)
msgid "To finish the search, click outside of the search bar."
msgstr ""
"Um die Suche abzuschließen, klicken Sie auf eine Stelle außerhalb der "
"Suchleiste."

#: C/epiphany.xml:600(title)
msgid "Wrap Around"
msgstr "Fortsetzen der Suche beim Erreichen des Seitenendes"

#: C/epiphany.xml:601(para)
msgid ""
"When <application>Epiphany</application> has reached the end of the page, "
"the search will be continued from the beginning of the page. The message "
"<guilabel>Wrapped</guilabel> will be shown in the search bar."
msgstr ""
"Wenn <application>Epiphany</application> das Ende der Seite erreicht hat, "
"wird die Suche am Anfang der Seite fortgesetzt. Die Nachricht "
"<guilabel>Fortgesetzt</guilabel> wird in der Suchleiste angezeigt."

#: C/epiphany.xml:610(title)
msgid "To Change the Zoom Factor"
msgstr "So ändern Sie die Vergrößerungsstufe"

#: C/epiphany.xml:611(para)
msgid ""
"You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web "
"page:"
msgstr ""
"Sie können folgende Methoden verwenden, um Text in einer Website zu "
"vergrößern oder zu verkleinern:"

#: C/epiphany.xml:617(term)
msgid "To enlarge the text in a web page"
msgstr "So vergrößern Sie den Text einer Website"

#: C/epiphany.xml:621(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>Larger</guibutton> button in the toolbar of the main "
"window."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den <guibutton>Größer</guibutton>-Knopf in der "
"Werkzeugleiste des Hauptfensters."

#: C/epiphany.xml:627(term)
msgid "To shrink the text in a web page"
msgstr "So verkleinern Sie den Text einer Website"

#: C/epiphany.xml:631(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>Smaller</guibutton> button in the toolbar of the main "
"window."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den <guibutton>Kleiner</guibutton>-Knopf in der "
"Werkzeugleiste des Hauptfensters."

#: C/epiphany.xml:637(para)
msgid "Alternatively, you may use the menu:"
msgstr "Alternativ können Sie das Menü verwenden:"

#: C/epiphany.xml:642(para)
msgid ""
"To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Larger Text</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Um die Ansicht der Seite zu vergrößern, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Text vergrößern</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:648(para)
msgid ""
"To shrink the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Smaller Text</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Um die Ansicht der Seite zu verkleinern, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Text verkleinern</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:655(para)
msgid ""
"To view the page at its normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Um die Seite in ihrer normale Größe zu betrachten, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Normale Größe</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:664(title)
msgid "To View the Source of a Page"
msgstr "So betrachten Sie den Quelltext einer Seite"

#: C/epiphany.xml:665(para)
msgid ""
"To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source will "
"be displayed in your default text editor."
msgstr ""
"Um den Quelltext einer Seite zu betrachten, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Quelltext der Seite</"
"guimenuitem></menuchoice>. Der Quelltext wird in Ihrem bevorzugten Text-"
"Editor angezeigt."

#: C/epiphany.xml:673(title)
msgid "To View the Page's Popup Windows"
msgstr "So zeigen Sie Popup-Fenster einer Seite an"

#: C/epiphany.xml:674(para)
msgid ""
"Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are "
"known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Popup Windows</guimenuitem></"
"menuchoice>. When the popups for the page are hidden, the blocked popup icon "
"will show in the status bar. The tooltip for this icons shows how many popup "
"windows have been blocked."
msgstr ""
"Einige Seiten öffnen automatisch ein neues Browser-Fenster, wenn sie "
"betrachtet werden. Diese sind bekannt als Popup-Fenster. Um die Popup-"
"Fenster einer Seite anzuzeigen oder zu verbergen, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Popup-Fenster</"
"guimenuitem></menuchoice>. Wenn die Popups für eine Seite verborgen sind, "
"wird das Popup-Symbol in der Statusleiste angezeigt.Die Minihilfe für diese "
"Symbole zeigt, wie viele Popup-Fenster geblockt wurden."

#: C/epiphany.xml:683(para)
msgid ""
"To set a default popup window behavior for all web pages, see <xref linkend="
"\"privacy-preferences\"/>."
msgstr ""
"Unter <xref linkend=\"privacy-preferences\"/> finden sie Informationen, wie "
"Sie ein Verhalten für die Darstellung von Popup-Fenstern aller Websites "
"vorgeben können."

#: C/epiphany.xml:689(title)
msgid "To Open Links"
msgstr "So öffnen Sie Links"

#: C/epiphany.xml:690(para)
msgid ""
"Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated "
"by an underline. To follow a link, left click it."
msgstr ""
"Websites beinhalten Links zu anderen Websites, oft (aber nicht immer) "
"angezeigt durch eine Unterstreichung. Um einem Link zu folgen, klicken Sie "
"mit der linken Maustaste darauf."

#: C/epiphany.xml:696(term)
msgid "To open a link as the page specifies"
msgstr "Einen Link so öffnen, wie es die Seite vorgibt"

#: C/epiphany.xml:698(para)
msgid ""
"Left-click a link. The link may open in the current window or a new window "
"according to what the page author specified."
msgstr ""
"Klicken Sie links auf einen Link. Der Link öffnet sich entweder in dem "
"aktuellen Fenster oder in einem neuen Fenster, abhängig von dem, was der "
"Autor der Seite festgelegt hat."

#: C/epiphany.xml:705(term)
msgid "To open a link in a new tab"
msgstr "So öffnen Sie einen Link in einem neuen Reiter"

#: C/epiphany.xml:707(para)
msgid ""
"Select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem> from the link context "
"menu, or click with the middle mouse button."
msgstr ""
"Wählen Sie <guimenuitem>Link in neuem Reiter öffnen</guimenuitem> im "
"Kontextmenü des Links oder klicken Sie mit der mittleren Maustaste darauf."

#: C/epiphany.xml:714(term)
msgid "To open a link in a new window"
msgstr "So öffnen Sie einen Link in einem neuen Fenster"

#: C/epiphany.xml:716(para)
msgid ""
"Select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem> from the link "
"context menu."
msgstr ""
"Wählen Sie <guimenuitem>Link in neuem Fenster öffnen</guimenuitem> im "
"Kontextmenü des Links."

#: C/epiphany.xml:725(title)
msgid "To Download a Link"
msgstr "So laden Sie einen Link herunter"

#: C/epiphany.xml:726(para)
msgid ""
"To save the target of a link, select <guimenuitem>Download Link</"
"guimenuitem> from the link context menu. The linked file or document will be "
"saved to your download folder which you can set in <xref linkend=\"general-"
"preferences\"/>."
msgstr ""
"Um das Link-Ziel zu speichern, wählen Sie <guimenuitem>Link herunterladen</"
"guimenuitem> aus dem Kontextmenü des Links. Die verlinkte Datei wird in "
"Ihrem Download-Ordner gespeichert, den Sie unter <xref linkend=\"general-"
"preferences\"/> festlegen können."

#: C/epiphany.xml:735(title)
msgid "To Switch in Between Tabs"
msgstr "So wechseln Sie zwischen den Reitern"

#: C/epiphany.xml:736(para)
msgid "Select the header of a tab to switch to it."
msgstr "Klicken Sie auf einen Reiter, um auf diesen zu wechseln."

#: C/epiphany.xml:741(title)
msgid "To Move Tabs"
msgstr "So ordnen Sie die Reiter an"

#: C/epiphany.xml:742(para)
msgid ""
"To rearrange tabs in the current window, select <menuchoice><guimenu>Tabs</"
"guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</guimenuitem></menuchoice> or "
"<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Move Tab Right</"
"guimenuitem></menuchoice> to move the current tab. You can also drag tabs to "
"reorder them."
msgstr ""
"Um die Reiter im aktuellen Fenster neu anzuordnen, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Reiter</guimenu><guimenuitem>Reiter nach links "
"verschieben</guimenuitem></menuchoice> oder <menuchoice><guimenu>Reiter</"
"guimenu><guimenuitem>Reiter nach rechts verschieben</guimenuitem></"
"menuchoice>. Sie können Reiter auch durch Ziehen und Ablegen neu anordnen."

#: C/epiphany.xml:750(para)
msgid ""
"You can also access these options by opening the context menu of the tab "
"header."
msgstr ""
"Sie können auch auf diese Optionen zugreifen, indem Sie durch Anklicken der "
"Kopfzeile des Reiters dessen Kontextmenü öffnen."

#: C/epiphany.xml:760(title)
msgid "Managing Your Bookmarks"
msgstr "Ihre Lesezeichen verwalten"

#: C/epiphany.xml:764(title)
msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System"
msgstr "Übersicht über das Epiphany-Lesezeichensystem"

#: C/epiphany.xml:772(para)
msgid "Building a browser with the simplest interface possible."
msgstr ""
"Programmierung eines Browsers mit der einfachst möglichen Benutzeroberfläche."

#: C/epiphany.xml:777(para)
msgid ""
"Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user "
"wants to visit."
msgstr ""
"Es soll vermieden werden, dass sich der Benutzer an die Adressen der Seiten "
"erinnern muss, die er besuchen will."

#: C/epiphany.xml:765(para)
msgid ""
"The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite different "
"from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design "
"is in keeping with two design principles: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Das <application>Epiphany</application>-Lesezeichensystem unterscheidet sich "
"stark von der hierarchisch aufgebauten Dateiordner-Methode, die von den "
"meisten Browsern verwendet wird. Dieses Design basiert auf zwei Prinzipien:"
"<placeholder-1/>"

#: C/epiphany.xml:784(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> follows a database like approach to "
"organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some "
"metadata associated with it. This metadata is then used to retrieve a "
"bookmark later."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> folgt einem datenbankorientierten "
"Ansatz, um Lesezeichen zu organisieren. Eine Adresse, die im Bezug zu einem "
"Lesezeichen steht, wird zusammen mit einigen Metadaten, die dem Lesezeichen "
"zugeordnet sind, abgespeichert. Diese Metadaten werden später beim Abrufen "
"des Lesezeichens verwendet."

#: C/epiphany.xml:798(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"Development -&gt; GNOME -&gt; GNOME developers home page"
msgstr ""
"\n"
"Entwicklung -&gt; GNOME -&gt; Website der GNOME-Entwickler"

#: C/epiphany.xml:791(para)
msgid ""
"In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are "
"organised by associating each address with one or more topics. For example, "
"if one were to store a bookmark for <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"developer.gnome.org\">GNOME Developers home page</ulink>, in any other "
"browser, the user might store it under the following hierarchy: <placeholder-"
"1/>"
msgstr ""
"Im Lesezeichensystem von <application>Epiphany</application> werden Adressen "
"durch Zuordnung jeder Adresse zu einem oder mehreren Themen organisiert. "
"Beispielsweise würde ein Lesezeichen für <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"developer.gnome.org\">Website der GNOME-Entwickler</ulink> in irgendeinem "
"anderen Browser durch den Benutzer unter der folgenden Hierarchie "
"gespeichert: <placeholder-1/>"

#: C/epiphany.xml:804(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"Development -&gt; GNOME developers home page\n"
"GNOME -&gt; GNOME developers home page"
msgstr ""
"\n"
"Entwicklung -&gt; Website der GNOME-Entwickler\n"
"GNOME -&gt; Website der GNOME-Entwickler"

#: C/epiphany.xml:801(para)
msgid ""
"In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated "
"with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark by "
"typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The user "
"can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home\" or "
"\"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list "
"containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see "
"<xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>"
msgstr ""
"In <application>Epiphany</application> kann die selbe Seite mit zwei Themen "
"verküpft sein:<placeholder-1/> Nun kann der Benutzer das Lesezeichen durch "
"die Eingabe von »GNOME« oder »Entwickler« in der Adresszeile abrufen. Der "
"Benutzer kann auch einige dieser Wörter in der Adresszeile verwenden: "
"»Website«, »der« und »Entwickler«. Jede dieser Methoden gibt eine Liste aus, "
"die das benötigte Lesezeichen enthält. Informationen über weitere "
"Möglichkeiten zum Zugriff auf Lesezeichen finden Sie in <xref linkend=\"to-"
"access-a-bookmark\"/>."

#: C/epiphany.xml:817(title)
msgid "Subtopics"
msgstr "Unterthemen"

#: C/epiphany.xml:818(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> allows you to create a single level of "
"topics. Sub-topics are created automatically based on your existing "
"bookmarks and topics."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> ermöglicht es Ihnen eine einzige Ebene "
"von Themen anzulegen. Unterthemen werden automatisch angelegt, basierend auf "
"Ihren existierenden Lesezeichen und Themen."

#: C/epiphany.xml:824(para)
msgid ""
"As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a "
"hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a "
"hierarchy, and so sometimes you might get frustrated that the hierarchy "
"<application>Epiphany</application> builds isn't exactly what you want."
msgstr ""
"Als Benutzer speichern Sie sicherlich Ihre Lesezeichen hierarchisch auf Ihre "
"ganz individuelle Art. Epiphany unterstützt die Möglichkeit der expliziten "
"Erstellung einer eigenen Hierarchie nicht, daher könnten Sie vielleicht "
"manchmal über die von <application>Epiphany</application> erstellte "
"Hierarchie etwas frustriert sein, weil diese nicht genau das darstellt, was "
"Sie eigentlich haben wollten."

#: C/epiphany.xml:834(para)
msgid ""
"Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark."
msgstr ""
"Benutzen Sie Themen die Ihnen als erstes in den Sinn kommen, wenn Sie "
"versuchen, sich an das Lesezeichen zu erinnern."

#: C/epiphany.xml:839(para)
msgid "Use multiple topics for bookmarks."
msgstr "Verwenden Sie mehrere Themen für ein Lesezeichen."

#: C/epiphany.xml:830(para)
msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"So stellen Sie sicher, dass Sie die bestmögliche Hierarchie erhalten: "
"<placeholder-1/>"

#: C/epiphany.xml:847(title)
msgid "To Access a bookmark"
msgstr "So rufen Sie ein Lesezeichen ab"

#: C/epiphany.xml:848(para)
msgid ""
"The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the "
"bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A separate "
"window is used for organising bookmarks because that makes it easier to "
"navigate, and also allows it to have search and edit functionalities in the "
"same place. The bookmarks collection can be directly edited from the "
"desktop. In the same place, it is now possible to edit the bookmark title "
"inline, add more topics, remove bookmarks, associate them with more topics "
"with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc."
msgstr ""
"Der wichtigste Weg zum Zugriff auf Lesezeichen ist das Lesezeichen-Fenster. "
"Wie Sie das Lesezeichen-Fenster öffnen können, wird in <xref linkend=\"ephy-"
"to-open-bookmarks\"/> beschrieben. Um das Navigieren innerhalb der "
"Lesezeichen zu vereinfachen, wird ein separates Fenster geöffnet. Außerdem "
"vereint es Such- und Bearbeitungsfunktionen an einer Stelle. Die Lesezeichen-"
"Sammlung kann direkt über den Desktop bearbeitet werden. An der gleichen "
"Stelle ist es nun möglich, den Titel des Lesezeichens direkt zu bearbeiten, "
"weitere Themen hinzuzufügen, Lesezeichen zu entfernen, Lesezeichen weiteren "
"Themen durch Ziehen-und-Ablegen zuzuordnen, die Eigenschaften eines "
"Lesezeichens zu bearbeiten usw."

#: C/epiphany.xml:866(para)
msgid ""
"Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list "
"of bookmarks of that category."
msgstr ""
"Das Eintippen eines Themas in die Adresszeile des Hauptfensters zeigt eine "
"Liste von Lesezeichen aus dieser Kategorie."

#: C/epiphany.xml:872(para)
msgid ""
"A word typed into the location bar are automatically searched in the "
"bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below "
"the location bar."
msgstr ""
"Ein in die Adresszeile eingegebenes Wort wird automatisch in der Lesezeichen-"
"Datenbank gesucht. Übereinstimmende Lesezeichen werden in einer "
"Aufklappliste unterhalb der Adresszeile angezeigt."

#: C/epiphany.xml:879(para)
msgid ""
"The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the different "
"topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus "
"here. This is closest to the traditional method of accessing bookmarks, and "
"is provided to keep compatibility."
msgstr ""
"Der Menüeintrag <guimenu>Lesezeichen</guimenu> enthält ein Menü aller "
"unterschiedlichen Themen. Lesezeichen mit Bezug auf diese Themen erreichen "
"Sie dann über die Untermenüs."

#: C/epiphany.xml:888(para)
msgid ""
"Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a "
"bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the "
"toolbar."
msgstr ""
"Lesezeichen und Themen können zur Werkzeugleiste hinzugefügt werden, damit "
"einfacher auf sie zugegriffen werden kann. Um ein Lesezeichen oder ein Thema "
"hinzuzufügen, ziehen Sie es aus dem Lesezeichen-Fenster auf die "
"Werkzeugleiste."

#: C/epiphany.xml:862(para)
msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Die Lesezeichen können außerdem abgerufen werden durch: <placeholder-1/>"

#: C/epiphany.xml:898(title)
msgid "To Create a New Bookmark"
msgstr "So legen Sie ein neues Lesezeichen an"

#: C/epiphany.xml:899(para)
msgid "You can create new bookmarks in several ways."
msgstr "Sie können neue Lesezeichen auf verschiedene Arten erzeugen."

#: C/epiphany.xml:904(term)
msgid "Browser Window"
msgstr "Browser-Fenster"

#: C/epiphany.xml:910(para)
msgid ""
"To bookmark the currently viewed page, choose "
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Um ein Lesezeichen für die gegenwärtig betrachtete Seite anzulegen, wählen "
"Sie <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</guimenu><guimenuitem>Lesezeichen "
"hinzufügen …</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:918(para)
msgid ""
"To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context menu "
"and choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Um einen Link auf der gegenwärtig betrachteten Seite als Lesezeichen zu "
"speichern, öffnen Sie das Kontextmenü des Links und wählen dann "
"<menuchoice><guimenuitem>Link zu Lesezeichen hinzufügen …</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:929(term)
msgid "History Window"
msgstr "Chronik-Fenster"

#: C/epiphany.xml:933(para)
msgid ""
"To bookmark the currently selected history link, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..."
"</guimenuitem> from the history link context menu in the history window."
msgstr ""
"Um ein Lesezeichen für den gerade ausgewählten Chronik-Eintrag anzulegen, "
"wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Lesezeichen "
"hinzufügen …</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ wählen Sie "
"<guimenuitem>Lesezeichen hinzufügen …</guimenuitem> aus dem Kontextmenü des "
"Eintrags."

#: C/epiphany.xml:946(title)
msgid "To Select Bookmarks and Topics"
msgstr "So wählen Sie Lesezeichen und Themen aus"

#: C/epiphany.xml:947(para)
msgid ""
"You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend="
"\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window."
msgstr ""
"Sie können Lesezeichen und Themen auf verschiedene Arten auswählen. <xref "
"linkend=\"epiphany-TBL-2\"/> zeigt, wie Objekte im Lesezeichenfenster "
"ausgewählt werden können."

#: C/epiphany.xml:953(title)
msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window"
msgstr "Einträge im Lesezeichen-Fenster auswählen"

#: C/epiphany.xml:960(para)
msgid "Task"
msgstr "Aufgabe"

#: C/epiphany.xml:965(para)
msgid "Action"
msgstr "Aktion"

#: C/epiphany.xml:974(para)
msgid "Select a bookmark or topic"
msgstr "Wählen Sie ein Lesezeichen oder Thema aus"

#: C/epiphany.xml:979(para)
msgid "Click on the bookmark or topic."
msgstr "Klicken Sie auf das Lesezeichen oder Thema"

#: C/epiphany.xml:986(para)
msgid "Select a group of contiguous bookmarks"
msgstr "Wählen Sie eine Gruppe zusammenhängender Lesezeichen aus"

#: C/epiphany.xml:991(para)
msgid ""
"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Select the first bookmark in the "
"group, then select the last bookmark in the group."
msgstr ""
"Halten Sie die <keycap>Umschalttaste</keycap> gedrückt. Wählen Sie dann "
"zunächst das erste, dann das letzte Lesezeichen in der Gruppe aus. "

#: C/epiphany.xml:1000(para)
msgid "Select multiple bookmarks"
msgstr "Mehrere Lesezeichen auswählen"

#: C/epiphany.xml:1005(para)
msgid "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Select the bookmarks one by one."
msgstr ""
"Halten Sie die <keycap>Umschalttaste</keycap> gedrückt. Wählen Sie die "
"Lesezeichen nacheinander aus."

#: C/epiphany.xml:1013(para)
msgid "Select all bookmarks in a topic"
msgstr "Alle Lesezeichen in einem Thema auswählen"

#: C/epiphany.xml:1018(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Select All</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem> Alles "
"markieren</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:1029(title)
msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab"
msgstr "So öffnen Sie ein Lesezeichen in einem neuen Fenster oder Reiter"

#: C/epiphany.xml:1032(term)
msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:"
msgstr ""
"Um ein Lesezeichen in einem neuen Fenster zu öffnen, führen Sie folgende "
"Schritte aus:"

#: C/epiphany.xml:1036(para) C/epiphany.xml:1058(para)
msgid "Select the bookmark that you want to open."
msgstr "Wählen Sie das Lesezeichen, das Sie öffnen möchten."

#: C/epiphany.xml:1041(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Window</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from "
"the context menu of the bookmark."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem> Neues Fenster</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativ wählen Sie "
"<menuchoice><guimenuitem>Link in neuem Fenster öffnen</guimenuitem></"
"menuchoice> aus dem Kontextmenü des Lesezeichens."

#: C/epiphany.xml:1052(term)
msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:"
msgstr ""
"Um ein Lesezeichen in einem neuen Reiter zu öffnen, führen Sie die folgenden "
"Schritte aus:"

#: C/epiphany.xml:1063(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Tab</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice> from the "
"context menu of the bookmark."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neuer Reiter</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativ wählen Sie "
"<menuchoice><guimenuitem>Link in neuem Reiter öffnen</guimenuitem></"
"menuchoice> im Kontextmenü des Lesezeichens."

#: C/epiphany.xml:1076(title)
msgid "To Create a New Topic"
msgstr "So erstellen Sie ein neues Thema"

#: C/epiphany.xml:1077(para)
msgid ""
"To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark "
"window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. The "
"topics will appear as submenus in the <guimenu>Bookmarks </guimenu> menu."
msgstr ""
"Um ein neues Thema anzulegen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
"guimenu><guimenuitem>Thema hinzufügen</guimenuitem></menuchoice> im "
"Lesezeichen-Fenster. Daraufhin wird ein neues Thema angelegt, und Sie können "
"den Namen dieses Themas eingeben. Die Themen erscheinen als Untermenüs des "
"<guimenu>Lesezeichen</guimenu>-Menüs."

#: C/epiphany.xml:1084(para)
msgid ""
"Alternatively, you can create a new topic on-the-fly when you add a "
"bookmark. See section <xref linkend=\"to-add-bookmark-to-topic\"/>."
msgstr ""
"Alternativ können Sie ein neues Thema unmittelbar beim Hinzufügen eines "
"Lesezeichens anlegen. Weitere Informationen finden Sie in <xref linkend=\"to-"
"add-bookmark-to-topic\"/>."

#: C/epiphany.xml:1090(title)
msgid "To Add a Bookmark to a Topic"
msgstr "So fügen Sie ein Lesezeichen zu einem Thema hinzu"

#: C/epiphany.xml:1091(para)
msgid ""
"To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> "
"from the bookmarks context menu in the bookmarks window. Type each topic you "
"want to add this bookmark to in the <guilabel>Topics</guilabel> entry. You "
"can create a new topic on-the-fly by typing its name and selecting "
"<guilabel>Create topic “(name)”</guilabel> from the autocompletion menu."
msgstr ""
"Um ein Lesezeichen zu einem Thema hinzuzufügen, wählen Sie "
"<guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem> aus dem Kontextmenü des "
"Lesezeichens im Lesezeichen-Fenster. Geben Sie in die Zeile "
"<guilabel>Themen</guilabel> alle Themen ein, denen Sie dieses Lesezeichen "
"zuordnen wollen. Sie können ein neues Thema auch unmittelbar erzeugen, indem "
"Sie den gewünschten Namen eingeben und <guilabel>Thema »NAME« erstellen</"
"guilabel> im Autovervollständigungs-Menü wählen."

#: C/epiphany.xml:1097(para)
msgid ""
"Alternatively, you may click the <guilabel>Show all Topics</guilabel> "
"expander arrow to show all currently available topics. The list of topics is "
"sorted by relevance, with the most relevant topics on top. Choose the topic"
"(s) to add this bookmark to simply by selecting them. Press "
"<guibutton>Close</guibutton> when you have finished."
msgstr ""
"Alternativ klicken Sie auf den Pfeil <guilabel>Alle Themen anzeigen</"
"guilabel>, um alle aktuell verfügbaren Themen anzuzeigen. Die Themenliste "
"ist nach Relevanz sortiert, mit den am meisten relevanten Themen zuerst. "
"Wählen Sie das Thema oder die Themen aus, zu denen Sie das Lesezeichen "
"hinzufügen wollen, indem Sie die entsprechenden Kontrollkästchen aktivieren. "
"Sobald Sie fertig sind, klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:1106(title)
msgid "To Remove a Bookmark From a Topic"
msgstr "So entfernen Sie ein Lesezeichen aus einem Thema"

#: C/epiphany.xml:1107(para)
msgid ""
"To remove a bookmark from a topic, choose <guimenuitem>Properties </"
"guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. By "
"editing the <guilabel>Topics</guilabel> entry, remove each topic from which "
"you wish to remove this bookmark."
msgstr ""
"Um ein Lesezeichen aus einem Thema zu entfernen, wählen Sie "
"<guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem> aus dem Kontextmenü des "
"Lesezeichens im Lesezeichen-Fenster. Im Eingabefeld <guilabel>Themen</"
"guilabel> entfernen Sie die entsprechenden Themen, aus denen Sie dieses "
"Lesezeichen entfernen wollen."

#: C/epiphany.xml:1112(para)
msgid ""
"Alternatively, you may click the <guilabel>Show all Topics</guilabel> "
"expander arrow to review all currently selected topics. The list of topics "
"is sorted so that the currently selected topics come first. Choose each "
"topic from which you wish to remove this bookmark, simply by selecting it, "
"and press <guibutton>Close</guibutton> when you have finished."
msgstr ""
"Alternativ klicken Sie auf den Pfeil <guilabel>Alle Themen anzeigen</"
"guilabel>, um alle aktuell ausgewählten Themen anzuzeigen. Die Themenliste "
"ist so sortiert, dass alle gewählten Themen zuerst angezeigt werden. "
"Deaktivieren Sie die Kontrollkästchen der Themen, aus denen Sie das "
"Lesezeichen entfernen wollen. Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</"
"guibutton>, sobald Sie fertig sind."

#: C/epiphany.xml:1121(title)
msgid "To Rename a Bookmark or Topic"
msgstr "So benennen Sie ein Lesezeichen oder Thema um"

#: C/epiphany.xml:1122(para)
msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:"
msgstr ""
"Um ein Lesezeichen oder ein Thema umzubenennen, führen Sie die folgenden "
"Schritte aus:"

#: C/epiphany.xml:1127(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window."
msgstr ""
"Wählen das Lesezeichen oder das Thema im Lesezeichen-Fenster aus, welches "
"Sie umbenennen wollen."

#: C/epiphany.xml:1132(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Rename...</"
"guimenuitem> from the context menu of the bookmark or topic. The name of the "
"bookmark or topic is selected."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Umbenennen …</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativ wählen Sie <guimenuitem>Umbenennen …</"
"guimenuitem> im Kontextmenü des Lesezeichens oder Themas. Der Name des "
"Lesezeichens oder Themas ist ausgewählt."

#: C/epiphany.xml:1139(para)
msgid ""
"Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</"
"keycap>."
msgstr ""
"Geben Sie einen neuen Namen für das Thema oder das Lesezeichen ein, und "
"drücken Sie dann die <keycap>Eingabetaste</keycap>."

#: C/epiphany.xml:1147(title)
msgid "To Delete a Bookmark or Topic"
msgstr "So löschen Sie ein Lesezeichen oder Thema"

#: C/epiphany.xml:1148(para)
msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:"
msgstr ""
"Um Lesezeichen oder Themen zu entfernen, führen Sie die folgenden Schritte "
"aus:"

#: C/epiphany.xml:1153(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks "
"window."
msgstr ""
"Wählen das Lesezeichen oder das Thema im Lesezeichen-Fenster aus, welches "
"Sie löschen wollen."

#: C/epiphany.xml:1159(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Delete</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete</"
"guimenuitem> from context menu of the bookmark or topic."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Löschen</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativ, wählen Sie <guimenuitem>Löschen</"
"guimenuitem> aus dem Kontextmenü des Lesezeichens oder Themas."

#: C/epiphany.xml:1169(title)
msgid "To Edit a Bookmark's Properties"
msgstr "So bearbeiten Sie die Eigenschaften eines Lesezeichens"

#: C/epiphany.xml:1170(para)
msgid ""
"To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select "
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the bookmark's context menu in "
"the bookmarks window."
msgstr ""
"Um die Eigenschaften eines Lesezeichens zu ändern, wie beispielsweise den "
"Titel und die Adresse, wählen Sie <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem> "
"aus dem Kontextmenü des Lesezeichens im Lesezeichen-Fenster."

#: C/epiphany.xml:1177(title)
msgid "To Search Your Bookmarks"
msgstr "So durchsuchen Sie Ihre Lesezeichen"

#: C/epiphany.xml:1178(para)
msgid ""
"To search through your bookmarks, enter you search term in the "
"<guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> will "
"search through all your bookmarks no matter which topic is currently "
"selected."
msgstr ""
"Um Ihre Lesezeichen zu durchsuchen, geben Sie einen Suchbegriff in das "
"Eingabefeld <guilabel>Suchen</guilabel> ein. <application>Epiphany</"
"application> durchsucht dann alle Ihre Lesezeichen, ungeachtet dessen, "
"welches Thema gerade ausgewählt ist."

#: C/epiphany.xml:1185(title)
msgid "To Copy the Address of a Bookmark"
msgstr "So kopieren Sie die Adresse eines Lesezeichens"

#: C/epiphany.xml:1186(para)
msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:"
msgstr ""
"Zum Kopieren der Adresse eines Lesezeichens führen Sie die folgenden "
"Schritte aus:"

#: C/epiphany.xml:1191(para)
msgid "Select the bookmark."
msgstr "Wählen Sie das Lesezeichen aus."

#: C/epiphany.xml:1196(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</"
"guimenuitem> from the bookmark's context menu."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Adresse "
"kopieren</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ wählen Sie "
"<guimenuitem>Adresse kopieren</guimenuitem> im Kontextmenü des Lesezeichens."

#: C/epiphany.xml:1206(title)
msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar"
msgstr "So fügen Sie ein Lesezeichen oder Thema zur Werkzeugleiste hinzu"

#: C/epiphany.xml:1207(para)
msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:"
msgstr ""
"Sie haben folgende Möglichkeiten, ein Lesezeichen oder Thema zur "
"Werkzeugleiste hinzuzufügen:"

#: C/epiphany.xml:1212(term) C/epiphany.xml:1254(term)
msgid "<guimenu>File</guimenu> menu"
msgstr "<guimenu>Datei</guimenu>-Menü"

#: C/epiphany.xml:1216(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic you wish to add, and choose "
"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show on Toolbar</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Wählen Sie das Lesezeichen oder Thema, das Sie hinzufügen möchten und wählen "
"anschließend <menuchoice><guisubmenu>Datei</guisubmenu><guimenuitem>Auf "
"Werkzeugleiste zeigen</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:1224(term)
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Ziehen und Ablegen"

#: C/epiphany.xml:1228(para)
msgid ""
"You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto "
"the toolbar."
msgstr ""
"Sie können Lesezeichen und Themen aus dem Lesezeichen-Fenster ziehen und auf "
"der Werkzeugleiste ablegen."

#: C/epiphany.xml:1237(title)
msgid "Opening all the bookmarks in a topic"
msgstr "Alle Lesezeichen eines Themas öffnen"

#: C/epiphany.xml:1238(para)
msgid ""
"If a topic has been added to the toolbar, all the bookmarks in that topic "
"can be opened in new tabs by choosing <guilabel>Open in New Tabs</guilabel> "
"from the menu item of the topic. The new tabs will open at the right of the "
"current tab. All already opened tabs will be preserved."
msgstr ""
"Wenn ein Thema zur Werkzeugleiste hinzugefügt wurde, können alle Lesezeichen "
"dieses Themas geöffnet werden, in dem Sie <guilabel>In neuen Reitern öffnen</"
"guilabel> aus dem Kontextmenü des Themas wählen. Die neuen Reiter werden "
"rechts vom aktuellen Reiter geöffnet. Alle schon geöffneten Reiter werden "
"dabei nicht angetastet."

#: C/epiphany.xml:1248(title)
msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar"
msgstr "So entfernen Sie ein Lesezeichen oder Thema aus der Werkzeugleiste"

#: C/epiphany.xml:1249(para)
msgid ""
"You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:"
msgstr ""
"Sie können ein Lesezeichen oder Thema auf folgende Arten aus der "
"Werkzeugleiste entfernen:"

#: C/epiphany.xml:1258(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose "
"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show on Toolbar</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Wählen das Lesezeichen oder das Thema aus, welches Sie löschen wollen. Dann "
"wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Datei</guisubmenu><guimenuitem>Auf "
"Werkzeugleiste zeigen</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:1266(term)
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Werkzeugleisteneditor"

#: C/epiphany.xml:1270(para)
msgid ""
"You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar "
"editor as described in <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
msgstr ""
"Sie können die Lesezeichen und Themen in der Werkzeugleiste mit dem "
"Werkzeugleisteneditor entfernen, so wie in <xref linkend=\"to-edit-toolbars"
"\"/> beschrieben."

#: C/epiphany.xml:1280(title)
msgid "Smart Bookmarks"
msgstr "Intelligente Lesezeichen"

#: C/epiphany.xml:1285(para)
msgid ""
"Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more "
"arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be "
"performed without loading a query page first."
msgstr ""
"Intelligente Lesezeichen sind eine besondere Art von Lesezeichen, die ein "
"oder mehrere Argumente aufnehmen können. In dem Sie intelligente Lesezeichen "
"verwenden, können Websuchen und Anfragen ausgeführt werden, ohne zuerst die "
"Anfrageseite zu laden."

#: C/epiphany.xml:1290(para)
msgid ""
"All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter "
"some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-"
"smartbookmark-screenshot\"/>. By selecting the Smart Bookmark, a query using "
"the given text will be performed."
msgstr ""
"Alle Ihre intelligenten Lesezeichen werden in einem Auswahlmenü erscheinen, "
"wenn Sie etwas Text in die Adresszeile eingeben, wie es in <xref linkend="
"\"ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot\"/> gezeigt wird. Wenn Sie das "
"intelligente Lesezeichen auswählen, wird eine Anfrage mit dem eingegebenen "
"Text ausgeführt."

#: C/epiphany.xml:1297(title)
msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu"
msgstr "Intelligente Lesezeichen im Auswahlmenü der Adresszeile"

#: C/epiphany.xml:1308(para)
msgid ""
"It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting "
"<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's context menu. "
"If you do so, you will see its name and a text box, as shown in <xref "
"linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. You can enter text "
"into the box and press enter to perform the function of the Smart Bookmark."
msgstr ""
"Es ist ebenfalls möglich, ein intelligentes Lesezeichen zur Werkzeugleiste "
"hinzuzufügen, indem Sie <guimenuitem>Auf Werkzeugleiste zeigen</guimenuitem> "
"aus dem Kontextmenü des Lesezeichens wählen. In diesem Fall wird dessen Name "
"und ein Eingabefeld wie in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-"
"screenshot\"/> angezeigt. Sie können Text eingeben und die Eingabetaste "
"drücken, um die Funktion des intelligenten Lesezeichens auszuführen."

#: C/epiphany.xml:1317(title)
msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar"
msgstr "Intelligentes Lesezeichen in der Lesezeichenleiste"

#: C/epiphany.xml:1330(title)
msgid "How do I create a Smart Bookmark?"
msgstr "Wie erzeuge ich ein intelligentes Lesezeichen ?"

#: C/epiphany.xml:1331(para)
msgid ""
"Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses for "
"searching, for example <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
"command> will start a Google query for <command>SEARCHPHRASE</command>."
msgstr ""
"Finden Sie heraus, auf welche Weise eine Seite eine Suchanfrage erstellt, "
"beispielsweise startet <command>http://www.google.com/search?q=SUCHBEGRIFF</"
"command> eine Google-Suche nach  <command>SUCHBEGRIFF</command>. Daraus "
"lässt sich dann ein intelligentes Lesezeichen erstellen."

#: C/epiphany.xml:1337(para)
msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:"
msgstr ""
"Um aus dieser Adresse ein intelligentes Lesezeichen zu erstellen, führen Sie "
"die folgenden Schritte aus:"

#: C/epiphany.xml:1342(para)
msgid ""
"Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
"command>"
msgstr ""
"Fügen Sie für <command>http://www.google.com/search?q=SUCHBEGRIFF</command> "
"ein Lesezeichen hinzu."

#: C/epiphany.xml:1348(para)
msgid "Open the bookmarks window."
msgstr "Öffnen Sie das Lesezeichen-Fenster."

#: C/epiphany.xml:1353(para)
msgid ""
"In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's "
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace <command>SEARCHPHRASE</"
"command> with %s."
msgstr ""
"Im Feld <guimenuitem>Adresse</guimenuitem> des Dialogs "
"<guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem> des Lesezeichens ersetzen Sie "
"<command>SUCHBEGRIFF</command> durch %s."

#: C/epiphany.xml:1360(para)
msgid ""
"(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear on the toolbar, as shown "
"in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, select "
"<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's context menu."
msgstr ""
"(Wahlweise) Falls das intelligente Lesezeichen in der Werkzeugleiste "
"angezeigt werden soll, wie in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-"
"screenshot\"/> gezeigt, wählen Sie <guimenuitem>Auf Werkzeugleiste zeigen</"
"guimenuitem> aus dem Kontextmenü des Lesezeichens."

#: C/epiphany.xml:1371(title)
msgid "How do I resize a Smart Bookmark on the toolbar?"
msgstr ""
"Wie kann ich die Größe des Eingabefeldes eines intelligenten Lesezeichens "
"ändern?"

#: C/epiphany.xml:1372(para)
msgid ""
"To set the size of an entry field for a Smart Bookmark, right-click on the "
"bookmark in the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog and select "
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the context menu. In the "
"<guilabel>Address</guilabel> field, add <userinput>%"
"{width=<replaceable>NUMCHARS</replaceable>}</userinput> to the end of the "
"address, replacing <replaceable>NUMCHARS</replaceable> with your desired "
"width. For example, use <userinput>http://www.google.com/search?q=%s%"
"{width=15}</userinput> to set the width of a Google search field to 15 "
"characters."
msgstr ""
"Um die Größe des Eingabefeldes für ein intelligentes Lesezeichen "
"festzulegen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Lesezeichen im "
"Dialog <guilabel>Lesezeichen</guilabel>. Wählen Sie "
"<guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem> aus dem Kontextmenü. Im Feld "
"<guilabel>Adresse</guilabel> fügen Sie am Ende der Adresse <userinput>%"
"{width=<replaceable>ANZAHL</replaceable>}</userinput> ein, wobei "
"<replaceable>ANZAHL</replaceable> durch die gewünschte Anzahl der "
"angezeigten Zeichen zu ersetzen ist. Zum Beispiel verwenden Sie "
"<userinput>http://www.google.com/search?q=%s%{width=15}</userinput>, um ein "
"Google-Suchfeld mit 15 Zeichen anzuzeigen."

#: C/epiphany.xml:1385(title)
msgid "Smart Bookmarks Archive"
msgstr "Archiv intelligenter Lesezeichen"

#: C/epiphany.xml:1386(para)
msgid ""
"An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the <ulink url="
"\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site."
msgstr ""
"Ein Archiv mit einer Vielzahl intelligenter Lesezeichen finden Sie auf der "
"Website von <ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</"
"ulink>."

#: C/epiphany.xml:1397(title)
msgid "Managing Your History Links"
msgstr "Ihre Chronik verwalten"

#: C/epiphany.xml:1401(title)
msgid "Overview of the Epiphany History System"
msgstr "Überblick über das Chronik-System von Epiphany"

#: C/epiphany.xml:1402(para)
msgid ""
"Epiphany collects history information about locations that are visited by "
"you. This information is stored in a database and can then be accessed later."
msgstr ""
"Epiphany sammelt Chronik-Informationen über Orte, die Sie bereits besucht "
"haben. Diese Informationen werden für den späteren Zugriff in einer "
"Datenbank gespeichert."

#: C/epiphany.xml:1407(para)
msgid ""
"As you type in the location bar of the main window, <application>Epiphany</"
"application> searches for matches in the title or address of the locations "
"stored in the history and the bookmark databases. Matches are shown in a "
"list below the location bar."
msgstr ""
"Sobald Sie etwas in die Adresszeile des Hauptfensters eingeben, sucht "
"<application>Epiphany</application> in der Chronik und der Lesezeichen-"
"Datenbank nach übereinstimmenden Adressen oder Titeln. Die Übereinstimmungen "
"werden in einer Einblendliste unterhalb der Adresszeile angezeigt."

#: C/epiphany.xml:1414(para)
msgid ""
"You can manage history by opening the history window. This window allows you "
"to search the history, and delete locations you do not want to revisit later."
msgstr ""
"Zum Verwalten der Chronik öffnen Sie das Chronik-Fenster. Dieses Fenster "
"ermöglicht Ihnen das Durchsuchen der Chronik sowie das Löschen von Orten, "
"die Sie nicht mehr besuchen wollen."

#: C/epiphany.xml:1419(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window."
msgstr ""
"<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> zeigt das Chronik-Fenster."

#: C/epiphany.xml:1424(title)
msgid "History window"
msgstr "Chronik-Fenster"

#: C/epiphany.xml:1437(title)
msgid "To Select History Links"
msgstr "So wählen Sie Chronik-Links aus"

#: C/epiphany.xml:1438(para)
msgid ""
"Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></"
"menuchoice> to open the history window. You can search for history links, "
"open history links in a new window or a new tab, or delete history from the "
"database."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Gehe zu</guimenu><guimenuitem>Chronik</"
"guimenuitem></menuchoice>, um das Chronik-Fenster zu öffnen. Sie können die "
"Chronik der besuchten Seiten durchsuchen und diese in einem neuen Fenster "
"oder Reiter öffnen, oder die Chronik leeren."

#: C/epiphany.xml:1449(title)
msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab"
msgstr "So öffnen Sie einen Chronik-Link in einem neuen Fenster oder Reiter"

#: C/epiphany.xml:1452(term)
msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:"
msgstr ""
"Um einen Chronik-Link in einem neuen Fenster zu öffnen, führen Sie die "
"folgenden Schritte aus:"

#: C/epiphany.xml:1458(para) C/epiphany.xml:1481(para)
msgid "Select the history link that you want to open."
msgstr "Wählen Sie den Chronik-Link aus, den Sie öffnen möchten."

#: C/epiphany.xml:1463(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from "
"the context menu of the history link."
msgstr ""
"Wählen Sie<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>In neuem Fenster "
"öffnen</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ wählen Sie "
"<menuchoice><guimenuitem>In neuem Fenster öffnen</guimenuitem></menuchoice> "
"im Kontextmenü des Chronik-Links."

#: C/epiphany.xml:1475(term)
msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:"
msgstr ""
"Um einen Chronik-Link in einem neuen Reiter zu öffnen, führen Sie die "
"folgenden Schritte aus:"

#: C/epiphany.xml:1486(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab </guimenuitem></menuchoice> from "
"the context menu of the history link."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>In neuem Reiter "
"öffnen</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ wählen Sie "
"<menuchoice><guimenuitem>In neuem Reiter öffnen </guimenuitem></menuchoice> "
"im Kontextmenü des Chronik-Links."

#: C/epiphany.xml:1500(title)
msgid "To Delete a History Link"
msgstr "So löschen Sie einen Chronik-Link"

#: C/epiphany.xml:1501(para)
msgid "To delete a history link perform the following steps:"
msgstr ""
"Um einen Chronik-Link zu löschen, führen Sie die folgenden Schritte aus:"

#: C/epiphany.xml:1506(para)
msgid "Select the history link that you want to delete."
msgstr "Wählen Sie den Chronik-Link, den Sie löschen möchten."

#: C/epiphany.xml:1511(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
"menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete </guimenuitem> from "
"the context menu of the history link."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Löschen</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativ wählen Sie <guimenuitem>Löschen</"
"guimenuitem> aus dem Kontextmenü des Chronik-Links."

#: C/epiphany.xml:1520(title)
msgid "To Search Your History Links"
msgstr "So durchsuchen Sie Ihre Chronik"

#: C/epiphany.xml:1521(para)
msgid ""
"You can type into the search entry in the history window. In case any "
"matches are found in the history database, they are shown in a list below. "
"These matches can then be opened in a new window, a new tab or the link "
"address can be copied for pasting in any other application."
msgstr ""
"Wenn Sie etwas in das Suchfeld im Chronik-Fenster eingeben, werden eventuell "
"in der Chronik-Datenbank gefundene Übereinstimmungen in einer darunter "
"stehenden Liste angezeigt. Diese Übereinstimmungen können Sie in einem neuen "
"Fenster oder einem neuen Reiter öffnen. Wahlweise können Sie die Adresse des "
"Links kopieren, um Sie in einer beliebigen anderen Anwendung einzufügen."

#: C/epiphany.xml:1529(para)
msgid ""
"Alternatively, anything you enter in the address entry of the "
"<application>Epiphany</application> window is matched against the history "
"database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the "
"bookmarks database."
msgstr ""
"Außerdem wird alles, was Sie in die Adresszeile des <application>Epiphany</"
"application>-Fensters eingeben, mit der Chronik-Datenbank verglichen und in "
"einer Einblendliste zusammen mit den in der Lesezeichen-Datenbank gefundenen "
"Übereinstimmungen angezeigt."

#: C/epiphany.xml:1538(title)
msgid "To Copy the Address of a History Link"
msgstr "So kopieren Sie die Adresse eines Chronik-Links"

#: C/epiphany.xml:1539(para)
msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:"
msgstr ""
"Um die Adresse eines Chronik-Links zu kopieren, führen Sie die folgenden "
"Schritte aus:"

#: C/epiphany.xml:1545(para) C/epiphany.xml:1567(para)
msgid "Select the history link."
msgstr "Wählen Sie den Chronik-Link."

#: C/epiphany.xml:1550(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</"
"guimenuitem> from context menu of the history link."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Adresse "
"kopieren</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ wählen Sie "
"<guimenuitem>Adresse kopieren</guimenuitem> aus dem Kontextmenü des Chronik-"
"Links."

#: C/epiphany.xml:1560(title)
msgid "To Create a Bookmark from a History Link"
msgstr "So erzeugen Sie ein Lesezeichen aus einem Chronik-Link"

#: C/epiphany.xml:1561(para)
msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:"
msgstr ""
"Um aus einem Chronik-Link ein Lesezeichen zu erzeugen, führen sie die "
"folgenden Schritte aus:"

#: C/epiphany.xml:1572(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Add Bookmark...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..."
"</guimenuitem> from the context menu of the history link."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Lesezeichen "
"hinzufügen …</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ wählen Sie "
"<guimenuitem>Lesezeichen hinzufügen …</guimenuitem> aus dem Kontextmenü des "
"Chronik-Links."

#: C/epiphany.xml:1580(para)
msgid ""
"For more information on bookmarks, see <xref linkend=\"overview-of-bookmarks"
"\"/>."
msgstr ""
"Weitere Informationen über Lesezeichen finden Sie in <xref linkend="
"\"overview-of-bookmarks\"/>."

#: C/epiphany.xml:1589(title)
msgid "Managing Your Cookies and Passwords"
msgstr "Ihre Cookies und Passwörter verwalten"

#: C/epiphany.xml:1590(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in the "
"Personal Data Manager which can be accessed by choosing "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Personal Data</guisubmenu></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> speichert Ihre Cookies und Passwörter in "
"der Verwaltung der persönlichen Daten. Diese erreichen Sie indem Sie "
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guisubmenu>Persönliche Daten</"
"guisubmenu></menuchoice> wählen."

#: C/epiphany.xml:1596(title)
msgid "Managing Cookies"
msgstr "Cookies verwalten"

#: C/epiphany.xml:1597(para)
msgid ""
"Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be "
"accessed by the site when you next visit."
msgstr ""
"Cookies ermöglichen den Websites, Informationen zu speichern, die bei einem "
"späteren Besuch der Seite wieder abgerufen werden können."

#: C/epiphany.xml:1601(para)
msgid ""
"In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer "
"and the details contained within them. You can also delete cookies."
msgstr ""
"In der Verwaltung der persönlichen Daten können Sie die auf Ihrem Computer "
"gespeicherten Cookies und die darin enthaltenen Details betrachten. Hier "
"können Sie auch Cookies löschen."

#: C/epiphany.xml:1607(para)
msgid ""
"To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press "
"<guibutton>Properties</guibutton>."
msgstr ""
"Um den Inhalt eines Cookies anzuzeigen, wählen Sie den zugehörigen Eintrag "
"in der Liste aus und klicken dann auf <guibutton>Eigenschaften</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:1613(para)
msgid ""
"To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the "
"<guibutton>Remove</guibutton> button."
msgstr ""
"Um Cookies zu enfernen, wählen Sie die zu entfernenden Cookies aus und "
"klicken Sie dann auf den Knopf <guibutton>Entfernen</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:1619(para)
msgid "The cookies properties window shows you the following details:"
msgstr ""
"Das Eigenschaftsfenster für Cookies zeigt Ihnen die folgenden Details an:"

#: C/epiphany.xml:1624(term)
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"

#: C/epiphany.xml:1626(para)
msgid "The content of the cookie."
msgstr "Der Inhalt eines Cookies."

#: C/epiphany.xml:1632(term)
msgid "Path"
msgstr "Pfad"

#: C/epiphany.xml:1634(para)
msgid "The path within the domain for which the cookie is valid."
msgstr "Der Pfad innerhalb der Domäne, für den das Cookie gültig ist."

#: C/epiphany.xml:1640(term)
msgid "Send for"
msgstr "Senden für"

#: C/epiphany.xml:1642(para)
msgid ""
"When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent to "
"any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the cookie "
"will only be sent to secure servers."
msgstr ""
"<guilabel>Alle Verbindungstypen</guilabel> bedeutet, dass das Cookie zu "
"jedem Server gesendet werden kann. Bei <guilabel>Ausschließlich "
"verschlüsselte Verbindungen</guilabel> kann das Cookie nur an sichere Server "
"versendet werden."

#: C/epiphany.xml:1651(term)
msgid "Expires"
msgstr "Verfällt"

#: C/epiphany.xml:1653(para)
msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid."
msgstr "Das Datum und die Zeit, bis ein Cookie seine Gültigkeit verliert."

#: C/epiphany.xml:1661(title)
msgid "Managing Passwords"
msgstr "Passwörter verwalten"

#: C/epiphany.xml:1662(para)
msgid ""
"Many web sites require you to log in using a username and password to gain "
"access to some or all of the site. <application>Epiphany</application> can "
"remember the passwords for you so that you can quickly login in future."
msgstr ""
"Viele Websites erfordern die Eingabe eines Benutzernamens und eines "
"Passworts, um auf die Seite oder einen Teil davon zugreifen zu können. "
"<application>Epiphany</application> kann diese Passwörter speichern, so dass "
"Sie sich in Zukunft dort schneller anmelden können."

#: C/epiphany.xml:1667(para)
msgid ""
"In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have "
"been stored, and delete them."
msgstr ""
"In der Verwaltung der persönlichen Daten können Sie die Seiten betrachten, "
"für die Passwörter gespeichert wurden, und diese Passwörter löschen."

#: C/epiphany.xml:1673(para)
msgid ""
"To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press "
"the <guibutton>Remove</guibutton> button."
msgstr ""
"Um Passwörter zu löschen, wählen Sie die zu löschenden Einträge aus, und "
"klicken Sie dann auf den Knopf <guibutton>Löschen</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:1679(para)
msgid ""
"The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use "
"the <guilabel>Show passwords</guilabel> toggle to reveal previously saved "
"passwords."
msgstr ""
"Der Inhalt des Passworts wird normalerweise verborgen, um Ihre Privatsphäre "
"zu schützen. Verwenden Sie das Kontrollkästchen <guilabel>Passwörter "
"anzeigen</guilabel>, um zu einem früheren Zeitpunkt gespeicherte Passwörter "
"anzuzeigen."

#: C/epiphany.xml:1688(title)
msgid "Clearing your personal data"
msgstr "Löschen Ihrer persönlichen Daten"

#: C/epiphany.xml:1689(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> let you clear all your personal data it "
"remembered in an easy way."
msgstr ""
"In <application>Epiphany</application> lassen sich alle gespeicherten "
"persönlichen Daten auf einfache Weise entfernen."

#: C/epiphany.xml:1692(para)
msgid ""
"The Clear All dialog, which can be accessed by clicking on the "
"<guibutton>Clear All...</guibutton> on the bottom right corner of the "
"Personal Data Manager, let you specify the items of your personal data you "
"want to clean. For details see: <xref linkend=\"managing-cookies\"/>, <xref "
"linkend=\"managing-passwords\"/> and <xref linkend=\"overview-of-history\"/"
">. Note that the operation is not undoable, and by clicking on "
"<guibutton>Clear</guibutton> you will lose all the personal data of the "
"selected kind."
msgstr ""
"Den Dialog »Alle persönlichen Daten löschen« erreichen Sie durch Anklicken "
"des Knopfes <guibutton>Leeren</guibutton> in der unteren rechten Ecke der "
"Verwaltung der persönlichen Daten. Dieser Dialog ermöglicht Ihnen die "
"Auswahl der Art der Daten, die Sie entfernen wollen. Weitere Details hierzu "
"finden sie in <xref linkend=\"managing-cookies\"/>, <xref linkend=\"managing-"
"passwords\"/> und <xref linkend=\"overview-of-history\"/>. Beachten Sie, "
"dass diese Operation nicht rückgängig zu machen ist! Beim Anklicken des "
"Knopfes <guibutton>Leeren</guibutton> verlieren Sie alle persönlichen Daten "
"der ausgewählten Art."

#: C/epiphany.xml:1706(title)
msgid "Using the Download Manager"
msgstr "Den Download-Manager nutzen"

#: C/epiphany.xml:1707(para)
msgid ""
"When you are downloading files, the download manager provides you with "
"details of the current downloads:"
msgstr ""
"Wenn Sie Dateien herunterladen, stellt der Download-Manager Details zu den "
"aktuellen Downloads bereit:"

#: C/epiphany.xml:1713(para)
msgid "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download."
msgstr ""
"Die <guilabel>%</guilabel>-Spalte zeigt den Fortschritt jedes Downloads an."

#: C/epiphany.xml:1718(para)
msgid ""
"The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The "
"folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend="
"\"general-preferences\"/>. This column also shows the amount of the file "
"downloaded and its total size."
msgstr ""
"Der <guilabel>Dateiname</guilabel> ist der Name der herunterzuladenden "
"Datei. Der Ordner, in dem die Datei gespeichert wird, kann in <xref linkend="
"\"general-preferences\"/> angepasst werden. Diese Spalte zeigt auch die "
"bereits heruntergeladene Datenmenge und die Gesamtgröße an."

#: C/epiphany.xml:1725(para)
msgid ""
"<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to "
"completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your "
"connection, this value may vary in accuracy."
msgstr ""
"In <guilabel>Verbleibend</guilabel> wird eine geschätzte Zeit bis zur "
"Vervollständigung des Downloads angegeben. Die Genauigkeit dieses Wertes ist "
"abhängig von den Schwankungen der Verbindungsgeschwindigkeit."

#: C/epiphany.xml:1732(para)
msgid ""
"To cancel a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Stop</guibutton>."
msgstr ""
"Um einen Download abzubrechen, wählen Sie den zugehörigen Eintrag im "
"Download-Manager und klicken Sie auf <guibutton>Stopp</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:1736(para)
msgid ""
"To pause a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Pause</guibutton>."
msgstr ""
"Um einen Download zu unterbrechen, wählen Sie den zugehörigen Eintrag im "
"Download-Manager und klicken Sie auf <guibutton>Pause</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:1740(para)
msgid ""
"To resume a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Resume</guibutton>."
msgstr ""
"Um einen abgebrochenen Download wiederaufzunehmen, wählen Sie den "
"zugehörigen Eintrag im Download-Manager und klicken Sie auf "
"<guibutton>Fortsetzen</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:1745(para)
msgid ""
"Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager "
"will close."
msgstr ""
"Sobald alle Downloads beendet sind oder abgebrochen wurden, wird der "
"Download-Manager geschlossen."

#: C/epiphany.xml:1750(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
"on a link, image or page will cause it to be downloaded to your default "
"downloads folder."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Umschalt</keycap><mousebutton>Klick!</mousebutton></"
"keycombo> auf einen Link, ein Bild oder eine Seite führt dazu, dass der Link "
"in Ihren vorgegebenen Downloads-Ordner heruntergeladen wird."

#: C/epiphany.xml:1762(title)
msgid "Certificates &amp; Online Security"
msgstr "Zertifikate &amp; Online-Sicherheit"

#: C/epiphany.xml:1763(para)
msgid ""
"When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, "
"it is important to know that the information you submit is secure. "
"<application>Epiphany</application> offers a number of features to help you "
"do this."
msgstr ""
"Bei der Nutzung von Seiten, die eine Anmeldung erfordern, oder beim Online-"
"Einkauf ist die Sicherheit der von Ihnen eingegebenen Informationen "
"besonders wichtig. <application>Epiphany</application> bietet Ihnen hierzu "
"eine Reihe von Funktionen."

#: C/epiphany.xml:1769(title)
msgid "Identifying Secure Sites"
msgstr "Sichere Seiten erkennen"

#: C/epiphany.xml:1770(para)
msgid ""
"When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a "
"padlock icon in the statusbar which shows you whether the current site is "
"secure."
msgstr ""
"Beim Betrachten von Websites zeigt <application>Epiphany</application> ein "
"Schloss-Symbol in der Statusleiste an, welches Ihnen anzeigt, ob die "
"gegenwärtige Seite sicher ist."

#: C/epiphany.xml:1776(term)
msgid "An unlocked padlock"
msgstr "Ein geöffnetes Schloss"

#: C/epiphany.xml:1778(para)
msgid "Indicates that this site is insecure."
msgstr "Zeigt an, dass diese Seite unsicher ist."

#: C/epiphany.xml:1784(term)
msgid "A locked padlock"
msgstr "Ein geschlossenes Schloss"

#: C/epiphany.xml:1786(para)
msgid "Indicates that this site is secure."
msgstr "Zeigt an, dass diese Seite sicher ist."

#: C/epiphany.xml:1792(term)
msgid "A broken padlock"
msgstr "Ein gebrochenes Schloss"

#: C/epiphany.xml:1794(para)
msgid ""
"Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You "
"should consider the page as a whole to be insecure."
msgstr ""
"Zeigt an, dass einige Teile dieser Seite sicher sind und andere nicht. Sie "
"sollten diese Seite insgesamt als unsicher betrachten."

#: C/epiphany.xml:1801(para)
msgid ""
"For secure sites, there is an additional locked padlock icon in the address "
"entry, and the address entry has a different background color."
msgstr ""
"Bei sicheren Seiten wird ein weiteres Schloss-Symbol in der Adresszeile "
"angezeigt. Außerdem wird der Hintergrund der Adresszeile in einer anderen "
"Farbe dargestellt."

#: C/epiphany.xml:1807(title)
msgid "Using Certificate Viewer"
msgstr "Den Zertifikatsbetrachter verwenden"

#: C/epiphany.xml:1808(para)
msgid ""
"The certificate viewer presents the details held within the certificate. "
"Open the certificate viewer by clicking one of the two padlock icons, or by "
"choosing <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Page Security "
"Infomation</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>General</guilabel> tab "
"provides the following details:"
msgstr ""
"Der Zertifikatsbetrachter zeigt die Details eines Zertifikats an. Öffnen Sie "
"den Zertifikatsbetrachter, indem Sie auf die zwei Schloss-Symbole klicken, "
"oder wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
"guimenu><guimenuitem>Sicherheitsinfomationen</guimenuitem></menuchoice>. Der "
"Reiter <guilabel>Allgemein</guilabel> enthält folgende Details:"

#: C/epiphany.xml:1817(term)
msgid "Common Name"
msgstr "Allgemeiner Name"

#: C/epiphany.xml:1819(para)
msgid ""
"Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was "
"issued."
msgstr ""
"Zeigt entweder den Herausgeber des Zertifikats oder die Domäne, an die das "
"Zertifikat ausgegeben wurde."

#: C/epiphany.xml:1826(term)
msgid "Organisation"
msgstr "Organisation"

#: C/epiphany.xml:1828(para)
msgid ""
"Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which "
"is was issued."
msgstr ""
"Zeigt den Namen der herausgebenden Organisation, oder den Namen der "
"Organisation, an die das Zertifikat ausgegeben wurde."

#: C/epiphany.xml:1835(term)
msgid "Organisational Unit"
msgstr "Organisationseinheit"

#: C/epiphany.xml:1837(para)
msgid ""
"Shows the division of the company which issued or received the certificate."
msgstr ""
"Zeigt die Abteilung der Organisation, welche das Zertifikat ausgegeben oder "
"empfangen hat."

#: C/epiphany.xml:1843(term)
msgid "Serial Number"
msgstr "Seriennummer"

#: C/epiphany.xml:1845(para)
msgid "A unique identifier for this certificate."
msgstr "Ein eindeutiger Bezeichner für dieses Zertifikat."

#: C/epiphany.xml:1851(term)
msgid "Issued On"
msgstr "Ausgestellt am"

#: C/epiphany.xml:1853(para)
msgid "The date the certificate was issued."
msgstr "Das Datum, an dem das Zertifikat ausgestellt wurde."

#: C/epiphany.xml:1859(term)
msgid "Expires On"
msgstr "Verfällt am"

#: C/epiphany.xml:1861(para)
msgid "The date the certificate expires."
msgstr "Das Datum, an dem das Zertifikat verfällt."

#: C/epiphany.xml:1867(term)
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "SHA1-Fingerabdruck"

#: C/epiphany.xml:1869(para) C/epiphany.xml:1878(para)
msgid ""
"An identifying string for this certificate. You can check with the issuing "
"company that this string matches the certificate on their records."
msgstr ""
"Eine das Zertifikat identifizierende Zeichenkette. Sie können bei der das "
"Zertifikat ausgebenden Organisation prüfen, ob diese Zeichenkette mit der "
"dort gespeicherten Zeichenkette übereinstimmt."

#: C/epiphany.xml:1876(term)
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "MD5-Fingerabdruck"

#: C/epiphany.xml:1885(para)
msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:"
msgstr ""
"Der Reiter <guilabel>Details</guilabel> zeigt die folgenden Informationen an:"

#: C/epiphany.xml:1890(term)
msgid "Certificate Hierarchy"
msgstr "Zertifikats-Hierarchie"

#: C/epiphany.xml:1892(para)
msgid ""
"Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn "
"signed by an authority at a higher level. This list displays the complete "
"certificate chain."
msgstr ""
"Einige Zertifikate werden von übergeordneten Autoritäten signiert, welche "
"wiederum von einer weiteren übergeordneten Autorität signiert wurde. Diese "
"Liste zeigt die vollständige Zertifizierungskette an."

#: C/epiphany.xml:1900(term)
msgid "Certificate Fields"
msgstr "Zertifikats-Felder"

#: C/epiphany.xml:1902(para)
msgid ""
"Displays the fields as they appear in the certificate for the selected "
"certificate in the hierarchy."
msgstr ""
"Zeigt die Felder, wie Sie im Zertifikat für das in der Hierarchie "
"ausgewählte Zertifikat erscheinen."

#: C/epiphany.xml:1909(term)
msgid "Field Value"
msgstr "Feldinhalt"

#: C/epiphany.xml:1911(para)
msgid "Displays the value for the selected certificate field."
msgstr "Zeigt den Wert des ausgewählten Zertifikat-Feldes an."

#: C/epiphany.xml:1922(title)
msgid "Customizing <application>Epiphany</application>"
msgstr "<application>Epiphany</application> anpassen"

#: C/epiphany.xml:1926(title)
msgid "Setting Your Preferences"
msgstr "Ihre Einstellungen setzen"

#: C/epiphany.xml:1927(para)
msgid ""
"You can customize <application>Epiphany</application> to suit your personal "
"needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Sie können <application>Epiphany</application> mittels eines "
"Einstellungsdialogs an Ihre persönlichen Bedürfnisse anpassen. Diesen Dialog "
"erreichen Sie, indem Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
"guimenu><guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem></menuchoice> wählen."

#: C/epiphany.xml:1933(title)
msgid "General Preferences"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"

#: C/epiphany.xml:1938(para)
msgid ""
"Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the "
"toolbar is pressed, and also when <application>Epiphany</application> is "
"launched, by entering an address in the <guilabel>Home page</guilabel> "
"section."
msgstr ""
"Durch die Eingabe einer Adresse im Abschnitt <guilabel>Startseite</guilabel> "
"legen Sie fest, welche Seite beim Anklicken des Knopfs "
"<guibutton>Startseite</guibutton> in der Werkzeugleiste sowie beim Start von "
"<application>Epiphany</application> angezeigt wird."

#: C/epiphany.xml:1945(para)
msgid ""
"Choose the folder for downloaded files by pressing the <guilabel> Download "
"folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select "
"<guilabel>Automatically download and open files</guilabel> you will not be "
"prompted before files are download or opened."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Knopf <guilabel>Download-Ordner</guilabel> und wählen "
"Sie den Ordner zum Speichern heruntergeladener Dateien aus. Falls Sie das "
"Kontrollkästchen <guilabel>Dateien automatisch öffnen und herunterladen</"
"guilabel> aktivieren, werden Sie vor dem Herunterladen und Öffnen von "
"Dateien nicht um eine Bestätigung gebeten."

#: C/epiphany.xml:1955(title)
msgid "Fonts and Style Preferences"
msgstr "Schriften und Farben einstellen"

#: C/epiphany.xml:1956(para)
msgid ""
"This section allows you to configure the style of text and the colors used "
"on web pages."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt ermöglicht Ihnen den Stil des Texts und die verwendeten "
"Farben auf Websites anzupassen."

#: C/epiphany.xml:1960(para)
msgid ""
"You can set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> "
"Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be "
"increased to this size."
msgstr ""
"Im Einstellfeld <guilabel>Minimale Größe</guilabel> können Sie eine "
"Mindestgröße für die auf den Seiten angezeigten Schriften angeben. "
"Schriften, die kleiner als dieser Wert sind, werden dadurch auf den "
"angegebenen Wert vergrößert."

#: C/epiphany.xml:1965(para)
msgid ""
"You can also choose different font styles and sizes depending on the "
"language that a page is written using the <guibutton>Detailed Font Settings</"
"guibutton> button. First select the language you want to configure from the "
"<guilabel>For language</guilabel> drop-down list. To set the font for "
"standard text, where the width of characters varies, use the "
"<guilabel>Variable width</guilabel> drop down list and spin box. To set the "
"font for fixed width text, where the width of characters is always the same, "
"use the <guilabel>Fixed width</guilabel> drop down list and spin box. To set "
"the minimum font size, use the <guilabel>Minimum size</guilabel> spin box."
msgstr ""
"Mit dem Knopf <guibutton>Erweiterte Schrifteinstellungen</guibutton> wählen "
"Sie verschiedene Schriftarten und -größen aus, abhängig davon, in welcher "
"Sprache eine Seite geschrieben wurde. Wählen Sie zunächst in der "
"Aufklappliste <guilabel>Für Sprache</guilabel> die Sprache aus, deren "
"Einstellungen Sie anpassen wollen. Um die Schrift für den Standardtext "
"einzustellen, dessen Zeichenbreite variabel ist, verwenden Sie die "
"Aufklappliste <guilabel>Variable Breite</guilabel> und das zugehörige "
"Einstellfeld. Um die Schrift für den Text mit fester Breite einzustellen, "
"bei dem die Breite der einzelnen Zeichen immer gleich ist, verwenden Sie die "
"Aufklappliste <guilabel>Dicktengleich</guilabel> und das zugehörige "
"Einstellfeld. Um die minimale Schriftgröße einzustellen, verwenden Sie das "
"Einstellfeld <guilabel>Minimale Größe</guilabel>."

#: C/epiphany.xml:1977(para)
msgid ""
"Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make "
"<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen "
"by deselecting the <guilabel> Let web pages specify their own fonts</"
"guilabel> option."
msgstr ""
"Websites legen oft ihre eigenen Schriftarten und -größen fest. Sie können "
"<application>Epiphany</application> anweisen, nur die von Ihnen selbst "
"gewählten Schriften zu verwenden, indem Sie Option <guilabel>Seiten das "
"Verwenden von eigenen Schriftarten erlauben</guilabel> abwählen."

#: C/epiphany.xml:1982(para)
msgid ""
"Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. "
"You can make <application>Epiphany</application> always use the colors "
"specified by your current desktop theme by deselecting the <guilabel>Let web "
"pages specify their own colors</guilabel> option."
msgstr ""
"Websites legen oft ihre eigenen Farben für die Schriften und Hintergründe "
"fest. Sie können <application>Epiphany</application> anweisen, immer die "
"durch das Desktop-Thema vorgegebenen Farben zu verwenden, indem Sie Option "
"<guilabel>Seiten das Verwenden von eigenen Farben erlauben</guilabel> "
"abwählen."

#: C/epiphany.xml:1988(para)
msgid ""
"You can make <application>Epiphany</application> use styles defined in your "
"own stylesheet by selecting the <guilabel>Use custom stylesheet</guilabel> "
"option. The <guibutton> Edit Stylesheet</guibutton> button will open your "
"default text editor so that you can edit the stylesheet."
msgstr ""
"Sie können <application>Epiphany</application> anweisen, die in Ihren "
"eigenen Stilvorlagen definierten Stile anzuwenden, indem Sie die Option "
"<guilabel>Eigene Stilvorlage verwenden</guilabel> wählen. Der Knopf "
"<guibutton>Stildatei bearbeiten</guibutton> öffnet Ihren vorgegebenen "
"Texteditor, in welchem Sie Ihre Stildatei anpassen können."

#: C/epiphany.xml:1994(para)
msgid ""
"You can make <application>Epiphany</application> use a smooth scrolling "
"effect by selecting the <guilabel>Use smooth scrolling</guilabel> option."
msgstr ""
"Sie können <application>Epiphany</application> anweisen, sanftes Scrollen zu "
"verwenden, indem Sie die Option <guilabel>Sanftes Scrollen aktivieren</"
"guilabel> wählen."

#: C/epiphany.xml:2000(title)
msgid "Privacy Preferences"
msgstr "Einstellungen für die Privatsphäre"

#: C/epiphany.xml:2001(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of "
"features which allow you to restrict what web pages can do:"
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> ermöglicht Ihnen die Anpassung einer "
"Reihe von Funktionen, um die Funktionalität von Websites einzuschränken:"

#: C/epiphany.xml:2007(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be "
"able to launch content in new windows automatically."
msgstr ""
"Aktivieren Sie <guilabel>Popup-Fenster erlauben</guilabel>, falls Sie "
"Websites erlauben wollen, Inhalte in neuen Fenstern automatisch anzuzeigen."

#: C/epiphany.xml:2013(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets "
"- programs which run inside web pages."
msgstr ""
"Wählen Sie <guilabel>Java aktivieren</guilabel>, um das Laden von Java-"
"Applets zu ermöglichen. Das sind Programme, die innerhalb einer Website "
"ausgeführt werden."

#: C/epiphany.xml:2019(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the "
"capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript "
"language."
msgstr ""
"Aktivieren Sie <guilabel>JavaScript verarbeiten</guilabel>, falls Sie "
"Websites erlauben wollen, die erweiterten Techniken der Programmiersprache "
"JavaScript zu verwenden."

#: C/epiphany.xml:2027(para)
msgid ""
"Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or "
"cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the "
"Java plugin."
msgstr ""
"Das Deaktivieren dieser Funktionen kann dazu führen, dass Seiten nicht "
"korrekt angezeigt werden und dass ein Teil der Funktionalität nicht mehr "
"vorhanden ist. Um Java zu benutzen, müssen Sie das Java-Plugin installieren."

#: C/epiphany.xml:2033(para)
msgid "You can also configure how cookies are handled:"
msgstr "Sie können auch den Umgang mit Cookies anpassen:"

#: C/epiphany.xml:2038(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies."
msgstr ""
"Aktivieren Sie <guilabel>Immer akzeptieren</guilabel>, falls Sie jeder "
"Website das Setzen von Cookies erlauben wollen."

#: C/epiphany.xml:2044(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies "
"to be set for sites which you have navigated to."
msgstr ""
"Aktivieren Sie <guilabel>Nur von momentan angezeigter Seite akzeptieren</"
"guilabel>, um das Setzen von Cookies nur für die aktuell angezeigte Seite zu "
"erlauben."

#: C/epiphany.xml:2050(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting "
"cookies."
msgstr ""
"Aktivieren Sie <guilabel>Nie akzeptieren</guilabel>, falls Sie jegliches "
"Setzen von Cookies verbieten wollen."

#: C/epiphany.xml:2057(para)
msgid ""
"Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites "
"or disable some of their features."
msgstr ""
"Das Deaktivieren oder Einschränken von Cookies kann den Zugriff auf Teile "
"einiger Seiten einschränken und einige Funktionen außer Kraft setzen."

# hendi
#: C/epiphany.xml:2062(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages "
"in temporary files to allow faster loading of the content when you next view "
"them. The <guilabel>Disk space</guilabel> spin box allows you to specify the "
"maximum amount of space <application>Epiphany</application> can use for "
"these files. Setting this value to zero will cause <application>Epiphany</"
"application> to never store temporary files. These temporary files can be "
"removed by pressing the <guibutton>Clear</guibutton> button."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> speichert einen Teil des Inhalts von "
"Websites in temporären Dateien, um den Inhalt beim späteren Anzeigen "
"schneller laden zu können. Das Einstellfeld <guilabel>Plattenplatz</"
"guilabel> ermöglicht Ihnen die Angabe des maximal von <application>Epiphany</"
"application> für diese Dateien verwendeten Platzes. Wenn Sie diesen Wert auf "
"Null setzen, speichert <application>Epiphany</application> niemals temporäre "
"Dateien. Sie können die temporären Dateien durch Anklicken des Knopfes "
"<guibutton>Leeren</guibutton> entfernen."

#: C/epiphany.xml:2070(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Remember passwords</guilabel> if you want "
"<application>Epiphany</application> to offer to remember passwords when you "
"log in to websites."
msgstr ""
"Aktivieren Sie <guilabel>An Passwörter erinnern</guilabel>, falls Sie "
"<application>Epiphany</application> erlauben wollen, die auf Websites "
"eingegebenen Passwörter zu speichern."

#: C/epiphany.xml:2076(title)
msgid "Language Preferences"
msgstr "Spracheinstellungen"

#: C/epiphany.xml:2077(para)
msgid ""
"The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. "
"The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how "
"<application>Epiphany</application> identifies this set. The "
"<guilabel>Default</guilabel> drop-down list allows you to set an encoding to "
"fall back to when the page doesn't specify one."
msgstr ""
"Die Kodierung einer Seite gibt den darin verwendeten Zeichensatz an. Im "
"Abschnitt <guilabel>Zeichenkodierungen</guilabel> geben sie an, wie "
"<application>Epiphany</application> diesen Zeichensatz identifiziert. Die "
"Aufklappliste <guilabel>Vorgabe</guilabel> ermöglicht Ihnen die Angabe einer "
"Zeichenkodierung, die verwendet wird, wenn die betreffende Seite keine "
"Zeichenkodierung vorgibt."

#: C/epiphany.xml:2083(para)
msgid ""
"The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a "
"group of encodings from which <application>Epiphany</application> will try "
"to select to right encoding for the page if one is not specified. For "
"example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be several "
"different encodings, you might set this to <guilabel>Chinese</guilabel>. To "
"stop <application>Epiphany</application> from trying to guess an encoding, "
"select <guilabel>Off</guilabel>."
msgstr ""
"Die Aufklappliste <guilabel>Auto-Erkennung</guilabel> ermöglicht Ihnen die "
"Auswahl einer Gruppe von Kodierungen. Aus diesen Kodierungen versucht "
"<application>Epiphany</application> die richtige auszuwählen, falls die "
"aktuelle Seite keine solche vorgibt. Wenn Sie beispielsweise chinesische "
"Seiten besuchen, für die es mehrere verschiedene Zeichenkodierungen gibt, "
"sollten Sie dies auf <guilabel>Chinesisch</guilabel> setzen. Wenn Sie nicht "
"möchten, dass <application>Epiphany</application> die Kodierung selbst zu "
"finden versucht, wählen Sie <guilabel>Deaktiviert</guilabel>."

#: C/epiphany.xml:2091(para)
msgid ""
"Some web sites have pages which are available in a number of different "
"languages. You can set your prefered languages by adding entries from the "
"<guilabel>Language</guilabel> list using the <guibutton>Add </guibutton> "
"button. Entries are listed in the order they will be checked, with your "
"prefered language at the top. You can reorder entries by dragging them or "
"using the <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> buttons."
msgstr ""
"Manche Websites sind in einer Reihe von verschiedenen Sprachen verfügbar. "
"Sie können durch Hinzufügen von Einträgen zur Liste <guilabel>Sprachen</"
"guilabel> Ihre bevorzugten Sprachen einstellen. Klicken Sie hierzu auf den "
"Knopf <guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Die aufgelisteten Einträge werden "
"nacheinander abgefragt, wobei die von Ihnen bevorzugte Sprache in der Liste "
"an erster Stelle steht. Ziehen Sie die Einträge, um Sie neu anzuordnen oder "
"benutzen Sie die Knöpfe <guibutton>Pfeil hoch</guibutton> und "
"<guibutton>Pfeil runter</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:2103(title)
msgid "To Show and Hide Browser Window Components"
msgstr ""
"So können Sie die Komponenten des Browser-Fensters anzeigen oder verstecken"

#: C/epiphany.xml:2104(para)
msgid "You can show and hide browser window components as follows:"
msgstr ""
"So können Sie die Komponenten des Browser-Fensters auf folgende Arten "
"anzeigen oder verstecken:"

#: C/epiphany.xml:2110(para)
msgid ""
"To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars </"
"guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbars again, choose "
"<menuchoice><guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Toolbars</"
"guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
"Um die Werkzeugleisten zu verbergen, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Werkzeugleisten</"
"guimenuitem><guimenuitem>Werkzeugleisten verbergen</guimenuitem></"
"menuchoice>. Um die Werkzeugleisten wieder anzuzeigen, wählen Sie erneut "
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Werkzeugleisten</"
"guimenuitem><guimenuitem>Werkzeugleisten verbergen</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:2123(para)
msgid ""
"To hide a particular toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Show </"
"guimenuitem></menuchoice>, followed by the name of the toolbar. To display "
"the toolbar again, choose <menuchoice><guimenu> View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem><guimenuitem>Show </guimenuitem></"
"menuchoice>, followed by the name of the toolbar."
msgstr ""
"Um eine bestimmte Werkzeugleiste zu verbergen, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Werkzeugleisten</"
"guimenuitem><guimenuitem>NAME anzeigen</guimenuitem></menuchoice>, wobei "
"NAME dem Namen der Werkzeugleiste entspricht. Um die Werkzeugleiste wieder "
"anzuzeigen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
"guimenu><guimenuitem>Werkzeugleisten</guimenuitem><guimenuitem>NAME "
"anzeigen</guimenuitem></menuchoice> erneut."

#: C/epiphany.xml:2136(para)
msgid ""
"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</"
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> "
"Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
"Um die Statusleiste zu verbergen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
"guimenu><guimenuitem>Statusleiste</guimenuitem></menuchoice>. Um die "
"Statusleiste wieder anzuzeigen, wählen Sie erneut "
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Statusleiste</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:2146(para)
msgid ""
"You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide "
"most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-"
"fullscreen-mode\"/>."
msgstr ""
"Sie können den Vollbildmodus verwenden, um <application>Epiphany</"
"application> die meisten Fensterkomponenten verbergen zu lassen. Weitere "
"Details finden Sie in <xref linkend=\"using-fullscreen-mode\"/>."

#: C/epiphany.xml:2153(title)
msgid "To Edit Your Toolbars"
msgstr "So bearbeiten Sie die Werkzeugleisten"

#: C/epiphany.xml:2154(para)
msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:"
msgstr ""
"Sie können die in Ihren Werkzeugleisten dargestellten Objekte anpassen:"

#: C/epiphany.xml:2159(para)
msgid ""
"To add or remove buttons from your toolbar, select "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Toolbars</"
"guimenuitem><guimenuitem>Customize Toolbars</guimenuitem></menuchoice>. Drag "
"icons to and from the editor to add or remove them from your toolbar."
msgstr ""
"Um Knöpfe zur Werkzeugleiste hinzuzufügen oder daraus zu entfernen, wählen "
"Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Werkzeugleisten</"
"guimenuitem><guimenuitem>Werkzeugleisten anpassen …</guimenuitem></"
"menuchoice>. Ziehen Sie Symbole in den oder aus dem Editor, um sie zur "
"Werkzeugleiste hinzuzufügen oder daraus zu entfernen."

#: C/epiphany.xml:2168(para)
msgid ""
"To add a new toolbar, press <guibutton>Add a New Toolbar</guibutton> in the "
"toolbar editor."
msgstr ""
"Um eine neue Werkzeugleiste hinzuzufügen, klicken Sie auf "
"<guibutton>Werkzeugleiste hinzufügen</guibutton> im Werkzeugleisteneditor."

#: C/epiphany.xml:2174(para)
msgid ""
"To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then "
"automatically be removed."
msgstr ""
"Um eine Werkzeugleiste zu entfernen, löschen Sie alle darin befindlichen "
"Objekte. Die Werkzeugleiste wird dann automatisch entfernt."

#: C/epiphany.xml:2180(para)
msgid ""
"Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same "
"toolbar or between different toolbars."
msgstr ""
"Ziehen Sie die Knöpfe mit der Maus, um sie neu anzuordnen, entweder auf der "
"gleichen Werkzeugleiste oder zwischen verschiedenen Werkzeugleisten."

#: C/epiphany.xml:2189(title)
msgid "Extending <application>Epiphany</application>"
msgstr "<application>Epiphany</application> erweitern"

#: C/epiphany.xml:2190(para)
msgid ""
"Additional features can be added to <application>Epiphany</application> by "
"installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which "
"allows page navigation using cursor movements and Error Viewer and Validator "
"which can check web pages for coding errors."
msgstr ""
"Durch die Installation von Erweiterungen können Sie <application>Epiphany</"
"application> mit zusätzlichen Funktionen ausstatten. Beispiele für "
"Erweiterungen sind Mausgesten, mit Hilfe derer Sie mittels Zeigerbewegungen "
"durch eine Seite navigieren, oder die Fehleransicht, mit der Sie Websites "
"auf Programmierfehler überprüfen können."

#: C/epiphany.xml:2196(para)
msgid ""
"Please consult your system administrator to find out whether the extensions "
"you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www.gnome.org/"
"projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink> for "
"installation instructions."
msgstr ""
"Bitte wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator, um herauszufinden, ob "
"die von Ihnen benötigten Erweiterungen installiert sind. Alternativ können "
"Sie auf der <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type="
"\"http\">Epiphany Website</ulink> nach Installations-Anweisungen für die "
"gewünschten Erweiterungen suchen."

#: C/epiphany.xml:2207(title)
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kürzel"

#: C/epiphany.xml:2211(title)
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen"

#: C/epiphany.xml:2215(title)
msgid "General Shortcuts"
msgstr "Allgemeine Kürzel"

#: C/epiphany.xml:2222(para) C/epiphany.xml:2377(para)
#: C/epiphany.xml:2546(para) C/epiphany.xml:2633(para)
#: C/epiphany.xml:2745(para)
msgid "Shortcut"
msgstr "Kürzel"

#: C/epiphany.xml:2238(keycap) C/epiphany.xml:2254(keycap)
#: C/epiphany.xml:2269(keycap) C/epiphany.xml:2284(keycap)
#: C/epiphany.xml:2323(keycap) C/epiphany.xml:2338(keycap)
#: C/epiphany.xml:2353(keycap) C/epiphany.xml:2393(keycap)
#: C/epiphany.xml:2408(keycap) C/epiphany.xml:2423(keycap)
#: C/epiphany.xml:2562(keycap) C/epiphany.xml:2577(keycap)
#: C/epiphany.xml:2593(keycap) C/epiphany.xml:2609(keycap)
#: C/epiphany.xml:2661(keycap) C/epiphany.xml:2676(keycap)
#: C/epiphany.xml:2691(keycap) C/epiphany.xml:2706(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Strg"

#: C/epiphany.xml:2239(keycap)
msgid "O"
msgstr "O"

#: C/epiphany.xml:2244(para)
msgid "Open a file from a local folder."
msgstr "Eine Datei aus einem lokalen Ordner öffnen."

#: C/epiphany.xml:2253(keycap) C/epiphany.xml:2522(keycap)
#: C/epiphany.xml:2592(keycap) C/epiphany.xml:2608(keycap)
msgid "Shift"
msgstr "Umschalt"

#: C/epiphany.xml:2255(keycap)
msgid "S"
msgstr "S"

#: C/epiphany.xml:2260(para)
msgid "Save the current document to a local folder."
msgstr "Das aktuelle Dokument in einem lokalen Ordner speichern."

#: C/epiphany.xml:2270(keycap)
msgid "P"
msgstr "P"

#: C/epiphany.xml:2275(para)
msgid "Print the current document."
msgstr "Das aktuelle Dokument ausdrucken."

#: C/epiphany.xml:2285(keycap)
msgid "W"
msgstr "W"

#: C/epiphany.xml:2290(para)
msgid "Close the current tab or window."
msgstr "Den aktuellen Reiter oder das aktuelle Fenster schließen."

#: C/epiphany.xml:2298(keycap)
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: C/epiphany.xml:2302(para)
msgid "Show help."
msgstr "Die Hilfe anzeigen."

#: C/epiphany.xml:2310(keycap)
msgid "F7"
msgstr "F7"

#: C/epiphany.xml:2314(para)
msgid "Toggle caret browsing mode."
msgstr "Den Caret-Browse-Modus ein- oder ausschalten."

#: C/epiphany.xml:2324(keycap)
msgid "D"
msgstr "D"

#: C/epiphany.xml:2329(para)
msgid "Bookmark the current page."
msgstr "Aktuellen Seite den Lesezeichen hinzufügen."

#: C/epiphany.xml:2339(keycap)
msgid "B"
msgstr "B"

#: C/epiphany.xml:2344(para)
msgid "Show the bookmarks manager."
msgstr "Den Lesezeichen-Manager anzeigen."

#: C/epiphany.xml:2354(keycap)
msgid "H"
msgstr "H"

#: C/epiphany.xml:2359(para)
msgid "Show the history manager."
msgstr "Die Chronik anzeigen."

#: C/epiphany.xml:2370(title)
msgid "Navigation Shortcuts"
msgstr "Navigations-Kürzel"

#: C/epiphany.xml:2394(keycap)
msgid "N"
msgstr "N"

#: C/epiphany.xml:2399(para)
msgid "Open a new window."
msgstr "Ein neues Fenster öffnen."

#: C/epiphany.xml:2409(keycap)
msgid "T"
msgstr "T"

#: C/epiphany.xml:2414(para)
msgid "Open a new tab."
msgstr "Einen neuen Reiter öffnen."

#: C/epiphany.xml:2424(keycap)
msgid "L"
msgstr "L"

#: C/epiphany.xml:2429(para)
msgid "Focus the address bar."
msgstr "Die Adresszeile auswählen."

#: C/epiphany.xml:2438(keycap) C/epiphany.xml:2453(keycap)
#: C/epiphany.xml:2468(keycap) C/epiphany.xml:2483(keycap)
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: C/epiphany.xml:2439(keycap)
msgid "Left"
msgstr "Links"

#: C/epiphany.xml:2444(para)
msgid "Go back."
msgstr "Zurück gehen."

#: C/epiphany.xml:2454(keycap)
msgid "Right"
msgstr "Rechts"

#: C/epiphany.xml:2459(para)
msgid "Go forward."
msgstr "Vorwärts gehen."

#: C/epiphany.xml:2469(keycap)
msgid "Up"
msgstr "Hoch"

#: C/epiphany.xml:2474(para)
msgid "Go up a level."
msgstr "Eine Ebene höher gehen"

#: C/epiphany.xml:2484(keycap)
msgid "Home"
msgstr "Startseite"

#: C/epiphany.xml:2489(para)
msgid "Go to your home page."
msgstr "Zu Ihrer Startseite gehen."

#: C/epiphany.xml:2497(keycap)
msgid "Esc"
msgstr "Esc"

#: C/epiphany.xml:2501(para)
msgid "Stop page loading."
msgstr "Das Laden der Seite abbrechen."

#: C/epiphany.xml:2509(keycap) C/epiphany.xml:2523(keycap)
msgid "F6"
msgstr "F6"

#: C/epiphany.xml:2513(para)
msgid "Switch to the next frame."
msgstr "Zum nächsten Frame wechseln."

#: C/epiphany.xml:2528(para)
msgid "Switch to the previous frame."
msgstr "Zum vorherigen Frame wechseln."

#: C/epiphany.xml:2539(title)
msgid "Tabbed Browsing Shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen für das Surfen mit Reitern"

#: C/epiphany.xml:2563(keycap) C/epiphany.xml:2594(keycap)
msgid "Page Up"
msgstr "Seite hoch"

#: C/epiphany.xml:2568(para)
msgid "Focus the next tab."
msgstr "Den nächsten Reiter hervorheben."

#: C/epiphany.xml:2578(keycap) C/epiphany.xml:2610(keycap)
msgid "Page Down"
msgstr "Seite runter"

#: C/epiphany.xml:2583(para)
msgid "Focus the previous tab."
msgstr "Den vorherigen Reiter hervorheben."

#: C/epiphany.xml:2599(para)
msgid "Move the tab left."
msgstr "Den Reiter nach links verschieben."

#: C/epiphany.xml:2615(para)
msgid "Move the tab right."
msgstr "Den Reiter nach rechts verschieben."

#: C/epiphany.xml:2626(title)
msgid "Page Viewing Shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen für die Ansicht"

#: C/epiphany.xml:2648(keycap)
msgid "F11"
msgstr "F11"

#: C/epiphany.xml:2652(para)
msgid "Toggle fullscreen mode."
msgstr "Vollbild-Modus an- und ausschalten"

#: C/epiphany.xml:2662(keycap)
msgid "+"
msgstr "+"

#: C/epiphany.xml:2667(para)
msgid "Zoom the text larger."
msgstr "Text vergrößern."

#: C/epiphany.xml:2677(keycap)
msgid "-"
msgstr "-"

#: C/epiphany.xml:2682(para)
msgid "Zoom the text smaller."
msgstr "Text verkleinern."

#: C/epiphany.xml:2692(keycap)
msgid "0"
msgstr "0"

#: C/epiphany.xml:2697(para)
msgid "Display the text at the normal size."
msgstr "Den Text in normaler Größe anzeigen."

#: C/epiphany.xml:2707(keycap)
msgid "U"
msgstr "U"

#: C/epiphany.xml:2712(para)
msgid "View the page source."
msgstr "Quelltext der Seite betrachten."

#: C/epiphany.xml:2723(title)
msgid "Editing keyboard shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen bearbeiten."

#: C/epiphany.xml:2724(para)
msgid ""
"You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related "
"section in the <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type="
"\"help\">GNOME User Guide</ulink> for a detailed description."
msgstr ""
"Sie können neue Tastenkürzel für die Menüeinträge definieren. In dem "
"entsprechenden Abschnitt des <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-"
"menustoolbars\" type=\"help\">GNOME Desktop-Benutzerhandbuchs</ulink> finden "
"Sie dazu eine detaillierte Beschreibung."

#: C/epiphany.xml:2734(title) C/epiphany.xml:2738(title)
msgid "Mouse Shortcuts"
msgstr "Maus-Kürzel"

#: C/epiphany.xml:2759(para)
msgid "<mousebutton>Middle-click</mousebutton> (On a link)"
msgstr ""
"<mousebutton>Klick mit der mittleren Maustaste</mousebutton> (Auf einen Link)"

#: C/epiphany.xml:2764(para) C/epiphany.xml:2779(para)
msgid "Open the link in a new tab."
msgstr "Link in neuem Reiter öffnen."

#: C/epiphany.xml:2771(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
"(On a link)"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Strg</keycap><mousebutton>Klick!</mousebutton></keycombo> "
"(auf einen Link)"

#: C/epiphany.xml:2786(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
"(On a link)"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Umschalt</keycap><mousebutton>Klick!</mousebutton></"
"keycombo> (auf einen Link)"

#: C/epiphany.xml:2794(para)
msgid "Download the link."
msgstr "Den Link herunterladen."

#: C/epiphany.xml:2807(title)
msgid "About <application>Epiphany</application>"
msgstr "Über <application>Epiphany</application>"

#: C/epiphany.xml:2809(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti "
"(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about "
"<application>Epiphany</application>, please visit the <ulink url=\"http://"
"www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink>."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> wurde von Marco Presenti Gritti "
"(<email>marco@gnome.org</email>) geschrieben. Um mehr über "
"<application>Epiphany</application> zu erfahren, besuchen Sie bitte die "
"<ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http"
"\">Epiphany-Website</ulink>."

#: C/epiphany.xml:2817(para)
msgid ""
"This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), "
"Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji "
"(<email>patanjali@codito.com</email>)."
msgstr ""
"Dieses Handbuch wurde von David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), "
"Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) und Patanjali Somayaji "
"(<email>patanjali@codito.com</email>) geschrieben."

#: C/epiphany.xml:2824(para)
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
"can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or "
"in the file COPYING included with the source code of this program."
msgstr ""
"Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der "
"<citetitle>GNU General Public License</citetitle>, wie von der Free Software "
"Foundation veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß "
"Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version. Eine "
"Kopie der <citetitle>GNU General Public License</citetitle> finden Sie in "
"der <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">GPL</ulink>, oder in der Datei "
"COPYING, die im Quellcode dieses Programms enthalten ist."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/epiphany.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Thilo Pfennig <thilopfennig@foresightlinux.org>, 2007\n"
"Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2007\n"
"Jan Arne Petersen <jap@gnome.org>, 2007\n"
"Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008"