diff options
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_TW.po | 151 |
2 files changed, 81 insertions, 74 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 25754f6ee..39a6f83a7 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2005-08-18 Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw> + + * zh_TW.po: Updated Traditional Chinese translation. + 2005-08-18 Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr> * el.po: Updated Greek translation. diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po index 4ddb9b555..40c09f859 100644 --- a/po/zh_TW.po +++ b/po/zh_TW.po @@ -10,8 +10,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 1.7.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-08-08 21:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2005-08-16 16:28+0800\n" +"POT-Creation-Date: 2005-08-18 11:41+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2005-08-18 11:43+0800\n" "Last-Translator: Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>\n" "Language-Team: Chinese/Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -59,8 +59,8 @@ msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" -"藉由取消回上一頁及往下一頁的功能來取消所有的瀏覽紀錄資訊," -"不允許瀏覽紀錄對話框與隱藏最常用的書籤列表。" +"藉由取消回上一頁及往下一頁的功能來取消所有的瀏覽紀錄資訊,不允許瀏覽紀錄對話" +"框與隱藏最常用的書籤列表。" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" @@ -285,8 +285,8 @@ msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" -"顯示“ever”(曾經),“last_two_days”(最近兩天)," -"“last_three_days”(最近三天),“today”(今天)的瀏覽紀錄頁面。" +"顯示“ever”(曾經),“last_two_days”(最近兩天),“last_three_days”(最近三" +"天),“today”(今天)的瀏覽紀錄頁面。" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." @@ -313,7 +313,8 @@ msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" -"在編輯器模式中顯示書籤資訊。這清單的有效值為“address”(位址)、“title”(標題)。" +"在編輯器模式中顯示書籤資訊。這清單的有效值為“address”(位址)、“title”(標" +"題)。" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "The currently selected fonts language" @@ -331,12 +332,11 @@ msgid "" "\" (devanagari)." msgstr "" "目前所選擇字型的語言。有效的值為:\n" -"“ar”(阿拉伯文),“x-baltic”(波羅的海語系),“x-central-euro”(中歐語系)," -"“x-cyrillic”任何使用斯拉夫文字的語言),“el”(希臘文),“he”(希伯來文)," -"“ja”(日文),“ko”(韓文),“zh-CN”(簡體中文),“th”(泰文)," -"“zh-TW”(繁體中文),“tr”(土耳其文),“x-unicode”(其它語言)," -"“x-western”(任何使用拉丁字母的語言)," -"“x-tamil”(坦米爾語)和“x-devanagar”(梵文)。" +"“ar”(阿拉伯文),“x-baltic”(波羅的海語系),“x-central-euro”(中歐語" +"系),“x-cyrillic”任何使用斯拉夫文字的語言),“el”(希臘文),“he”(希伯來" +"文),“ja”(日文),“ko”(韓文),“zh-CN”(簡體中文),“th”(泰文),“zh-" +"TW”(繁體中文),“tr”(土耳其文),“x-unicode”(其它語言),“x-western”(任何" +"使用拉丁字母的語言),“x-tamil”(坦米爾語)和“x-devanagar”(梵文)。" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "The downloads folder" @@ -378,7 +378,9 @@ msgstr "在瀏覽紀錄模式中顯示頁面資訊" msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." -msgstr "在瀏覽紀錄模式中顯示頁面資訊。這清單中的有效值為“address”(位址)、“title”(標題)。" +msgstr "" +"在瀏覽紀錄模式中顯示頁面資訊。這清單中的有效值為“address”(位" +"址)、“title”(標題)。" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" @@ -398,8 +400,8 @@ msgid "" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" -"工具列風格,允容的數值有“”(使用預設風格),“both”(圖示及文字)," -"“both-horiz”(文字在圖示旁),“icons”及“text”。" +"工具列風格,允容的數值有“”(使用預設風格),“both”(圖示及文字),“both-" +"horiz”(文字在圖示旁),“icons”及“text”。" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Use own colors" @@ -816,11 +818,12 @@ msgstr "" "%s\n" "%s (共 %s)" -#: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:1298 +#: ../embed/downloader-view.c:425 ../embed/downloader-view.c:430 +#: ../src/ephy-window.c:1298 msgid "Unknown" msgstr "不詳" -#: ../embed/downloader-view.c:460 +#: ../embed/downloader-view.c:464 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -828,25 +831,25 @@ msgstr[0] "下載 %d 個檔案" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:575 ../embed/downloader-view.c:588 +#: ../embed/downloader-view.c:579 ../embed/downloader-view.c:592 msgid "download status|Unknown" msgstr "不詳" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:580 +#: ../embed/downloader-view.c:584 msgid "download status|Failed" msgstr "失敗" -#: ../embed/downloader-view.c:642 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877 +#: ../embed/downloader-view.c:646 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877 msgid "File" msgstr "檔案" -#: ../embed/downloader-view.c:664 +#: ../embed/downloader-view.c:668 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:675 +#: ../embed/downloader-view.c:679 msgid "Remaining" msgstr "剩餘" @@ -1268,14 +1271,13 @@ msgstr "下載這個可能不安全的檔案?" msgid "" "File Type: %s.\n" "\n" -"It is unsafe to open \"%s\", it could potentially damage your documents or " +"It is unsafe to open \"%s\" as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" -"" -"檔案類型 %s。\n" +"檔案類型: %s。\n" "\n" -"開啟“%s”並不安全,它有可能會破壞您的文件或侵犯您的隱私權。" -"您可以以下載來代替。" +"開啟“%s”並不安全,它有可能會破壞您的文件或侵犯您的隱私權。您可以以下載來代" +"替。" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343 msgid "Open this file?" @@ -1453,8 +1455,8 @@ msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" -"請檢查您的代理伺服器設定,如果連線仍然失敗," -"這樣可能是您的代理伺服器或是您的網路連線有問題。" +"請檢查您的代理伺服器設定,如果連線仍然失敗,這樣可能是您的代理伺服器或是您的" +"網路連線有問題。" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -1816,7 +1818,7 @@ msgstr "" "雖然這頁是以安全連線載入,但您輸入的資料會以不安全的連線送出,這會很容易被第" "三者竊聽。" -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:718 msgid "Files" msgstr "檔案" @@ -1851,8 +1853,9 @@ msgstr "本印表機不支援列印" msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." -msgstr "您嘗試使用驅動程式“%s”來列印至印表機。" -"這軟體需要 PostScript 的印表機驅動程式。" +msgstr "" +"您嘗試使用驅動程式“%s”來列印至印表機。這軟體需要 PostScript 的印表機驅動程" +"式。" #: ../embed/print-dialog.c:392 msgid "_From:" @@ -1914,53 +1917,53 @@ msgstr "%s 已經存在,請先將它移至其它位置。" msgid "Failed to create directory %s." msgstr "無法建立目錄 %s 。" -#: ../lib/ephy-gui.c:214 +#: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "目錄 %s 是不能寫入" -#: ../lib/ephy-gui.c:218 +#: ../lib/ephy-gui.c:333 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "您沒有在該目錄建立檔案的權限。" -#: ../lib/ephy-gui.c:221 +#: ../lib/ephy-gui.c:336 msgid "Directory not writable" msgstr "目錄不能寫入" -#: ../lib/ephy-gui.c:251 +#: ../lib/ephy-gui.c:366 #, c-format msgid "File %s is not writable" msgstr "檔案 %s 是不能寫入" -#: ../lib/ephy-gui.c:255 +#: ../lib/ephy-gui.c:370 msgid "You do not have permission to overwrite this file." msgstr "您沒有複寫該檔案的權限。" -#: ../lib/ephy-gui.c:257 +#: ../lib/ephy-gui.c:372 msgid "File not writable" msgstr "檔案不能寫入" -#: ../lib/ephy-gui.c:279 +#: ../lib/ephy-gui.c:394 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\"?" msgstr "覆寫“%s”?" -#: ../lib/ephy-gui.c:283 +#: ../lib/ephy-gui.c:398 msgid "" "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " "the contents will be lost." msgstr "" "相同檔名的檔案已經存在,如果您選擇覆寫此檔案,該檔案的原有內容將會消失。" -#: ../lib/ephy-gui.c:287 +#: ../lib/ephy-gui.c:402 msgid "_Overwrite" msgstr "覆寫(_O)" -#: ../lib/ephy-gui.c:289 +#: ../lib/ephy-gui.c:404 msgid "Overwrite File?" msgstr "覆寫檔案?" -#: ../lib/ephy-gui.c:325 +#: ../lib/ephy-gui.c:440 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "無法顯示說明文件:%s" @@ -2139,7 +2142,7 @@ msgstr "瀏覽紀錄" msgid "Bookmarks" msgstr "書籤" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:324 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:325 msgid "Address Entry" msgstr "網址輸入欄" @@ -2694,32 +2697,32 @@ msgstr "其他字元編碼方式" msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:404 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:437 msgid "Find:" msgstr "尋找:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:420 ../src/ephy-find-toolbar.c:421 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:453 ../src/ephy-find-toolbar.c:454 msgid "Find Next" msgstr "找下一個" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:424 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:457 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "尋找下一個出現搜尋字串的地方" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:431 ../src/ephy-find-toolbar.c:432 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:464 ../src/ephy-find-toolbar.c:465 msgid "Find Previous" msgstr "找上一個" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:435 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "尋找上一個出現搜尋字串的地方" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:627 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:628 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "離開全螢幕" -#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:354 +#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "Go" msgstr "前往" @@ -2898,36 +2901,36 @@ msgid "" msgstr "" "Epiphany 現在無法使用,因為 Bonobo 試圖定位自動化物件時發生意外的錯誤。" -#: ../src/ephy-tab.c:488 ../src/ephy-tab.c:2265 +#: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2236 msgid "Blank page" msgstr "空白頁面" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../src/ephy-tab.c:916 +#: ../src/ephy-tab.c:909 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "正在載入“%s”..." -#: ../src/ephy-tab.c:920 +#: ../src/ephy-tab.c:913 msgid "Loading..." msgstr "載入中..." -#: ../src/ephy-tab.c:1651 +#: ../src/ephy-tab.c:1619 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "重新導向至 %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1655 +#: ../src/ephy-tab.c:1623 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "正在從 %s 傳送資料..." -#: ../src/ephy-tab.c:1659 +#: ../src/ephy-tab.c:1627 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "正在等待 %s 發出授權..." -#: ../src/ephy-tab.c:1667 +#: ../src/ephy-tab.c:1635 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "正在載入 %s..." @@ -2955,74 +2958,74 @@ msgstr "工具列按鈕文字(_B):" msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "新增工具列(_A)" -#: ../src/ephy-toolbar.c:264 +#: ../src/ephy-toolbar.c:265 msgid "Back" msgstr "上一頁" -#: ../src/ephy-toolbar.c:266 +#: ../src/ephy-toolbar.c:267 msgid "Go back" msgstr "回上一頁" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:270 +#: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "Back history" msgstr "上一頁的紀錄" -#: ../src/ephy-toolbar.c:283 +#: ../src/ephy-toolbar.c:284 msgid "Forward" msgstr "下一頁" -#: ../src/ephy-toolbar.c:285 +#: ../src/ephy-toolbar.c:286 msgid "Go forward" msgstr "往下一頁" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:289 +#: ../src/ephy-toolbar.c:290 msgid "Forward history" msgstr "下一頁的紀錄" # (Abel) 當 http server 沒有顯示網頁時,會將所有檔案列出來,類似 ftp。這時會 # 啟用這個按鈕。 -#: ../src/ephy-toolbar.c:301 +#: ../src/ephy-toolbar.c:302 msgid "Up" msgstr "上層" -#: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:244 +#: ../src/ephy-toolbar.c:304 ../src/ephy-window.c:244 msgid "Go up one level" msgstr "前往上一層的頁面" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:307 +#: ../src/ephy-toolbar.c:308 msgid "List of upper levels" msgstr "所有上層目錄" -#: ../src/ephy-toolbar.c:326 +#: ../src/ephy-toolbar.c:327 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "輸入想開啟的網址,或者想搜尋的片語" -#: ../src/ephy-toolbar.c:342 +#: ../src/ephy-toolbar.c:343 msgid "Zoom" msgstr "縮放" -#: ../src/ephy-toolbar.c:344 +#: ../src/ephy-toolbar.c:345 msgid "Adjust the text size" msgstr "調整文字大小" -#: ../src/ephy-toolbar.c:356 +#: ../src/ephy-toolbar.c:357 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "前往網址輸入欄位中指定的網址" -#: ../src/ephy-toolbar.c:365 +#: ../src/ephy-toolbar.c:366 msgid "_Home" msgstr "首頁(_H)" -#: ../src/ephy-toolbar.c:367 +#: ../src/ephy-toolbar.c:368 msgid "Go to the home page" msgstr "前往首頁" |