aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/de.po2418
1 files changed, 1117 insertions, 1301 deletions
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index 4c45e3d50..531240c2b 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -10,16 +10,16 @@
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Nathan-J. Hirschauer <nathanhirschauer@verfriemelt.org>, 2009.
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009.
-# Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>, 2009-2011.
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Epiphany master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-07 00:24+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-11 02:37+0100\n"
-"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-07 22:24+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-08 18:11+0100\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -28,18 +28,6 @@ msgstr ""
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
-#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
-msgid "Browse and organize your bookmarks"
-msgstr "Ihre Lesezeichen durchsuchen und organisieren"
-
-#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
-msgid "Epiphany Web Bookmarks"
-msgstr "Epiphany Web-Lesezeichen"
-
-#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
-msgid "Web Bookmarks"
-msgstr "Web-Lesezeichen"
-
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "Im Web suchen"
@@ -59,388 +47,270 @@ msgstr "http://www.google.de"
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.de/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
-msgid "Browse the web"
-msgstr "Im Web surfen"
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:73
+#: ../src/ephy-main.c:321 ../src/ephy-main.c:462 ../src/window-commands.c:1228
+msgid "Web"
+msgstr "Webbrowser"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
-msgid "Epiphany"
-msgstr "Epiphany"
+msgid "Web Browser"
+msgstr "Webbrowser"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany Webbrowser"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:465
-msgid "Web Browser"
-msgstr "Webbrowser"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
-msgid "Certificate _Fields"
-msgstr "Zertifikat_felder"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
-msgid "Certificate _Hierarchy"
-msgstr "Zertifikat_hierarchie"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
-msgid "Common Name:"
-msgstr "Common-Name:"
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4
+msgid "Browse the web"
+msgstr "Im Web surfen"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
-msgid "Details"
-msgstr "Details"
+#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:1
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Neues Fenster"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
-msgid "Expires On:"
-msgstr "Läuft aus:"
+#. Toplevel
+#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:87
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "_Lesezeichen"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
-msgid "Field _Value"
-msgstr "Feld_wert"
+#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:3
+msgid "_History"
+msgstr "C_hronik"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
-msgid "Fingerprints"
-msgstr "Fingerabdrücke"
+#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3
+msgid "Preferences"
+msgstr "Einstellungen"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
-msgid "General"
-msgstr "Allgemein"
+#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../data/ui/epiphany.ui.h:10
+msgid "Personal Data"
+msgstr "Persönliche Daten"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
-msgid "Issued By"
-msgstr "Ausgestellt von"
+#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:6
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
+#: ../src/ephy-history-window.c:132
+msgid "_Help"
+msgstr "_Hilfe"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
-msgid "Issued On:"
-msgstr "Ausgestellt am:"
+#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:7
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
+#: ../src/ephy-history-window.c:173
+msgid "_About"
+msgstr "_Info"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
-msgid "Issued To"
-msgstr "Ausgestellt für"
+#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:8
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Beenden"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
-msgid "MD5 Fingerprint:"
-msgstr "MD5-Fingerabdruck:"
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:1
+msgid "Cookie properties"
+msgstr "Cookie-Eigenschaften"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
-msgid "Organization:"
-msgstr "Organisation:"
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:2
+msgid "Content:"
+msgstr "Inhalt:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
-msgid "Organizational Unit:"
-msgstr "Organisationseinheit:"
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:3
+msgid "Path:"
+msgstr "Pfad:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
-msgid "SHA1 Fingerprint:"
-msgstr "SHA1-Fingerabdruck:"
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:4
+msgid "Send for:"
+msgstr "Übermitteln für:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
-msgid "Serial Number:"
-msgstr "Seriennummer:"
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:5
+msgid "Expires:"
+msgstr "Läuft ab:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
-msgid "Validity"
-msgstr "Gültigkeit"
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:6
+msgid "Text Encoding"
+msgstr "Zeichenkodierung"
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:7
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automatisch</b>"
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
+msgid "Use the encoding specified by the document"
+msgstr "Die vom Dokument angegebene Zeichenkodierung verwenden"
+
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:9
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>Eine a_ndere Zeichenkodierung verwenden:</b>"
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3
-msgid "Clear _All..."
-msgstr "_Alle entfernen …"
-
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:11 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23
-msgid "Passwords"
-msgstr "Passwörter"
-
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
-msgid "Personal Data"
-msgstr "Persönliche Daten"
-
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
-msgid "Text Encoding"
-msgstr "Zeichenkodierung"
-
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
-msgid "Use the encoding specified by the document"
-msgstr "Die vom Dokument angegebene Zeichenkodierung verwenden"
-
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:12
msgid "_Show passwords"
msgstr "Passwörter an_zeigen"
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1
-msgid "Sign Text"
-msgstr "Text signieren"
-
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2
-msgid ""
-"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to sign "
-"the text with and enter its password below."
-msgstr ""
-"Um zu bestätigen, dass Sie den obigen Text signieren möchten, wählen Sie "
-"bitte ein Zertifikat aus und geben dessen Passwort ein."
-
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3
-msgid "_Certificate:"
-msgstr "_Zertifikat:"
-
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4
-msgid "_Password:"
-msgstr "_Passwort:"
-
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5
-msgid "_View Certificate&#x2026;"
-msgstr "_Zertifikat anzeigen …"
-
-#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
-msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
-msgstr "<small>Zum Beispiel nicht von Werbekunden dieser Seite</small>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
-msgid "A_utomatically open downloaded files"
-msgstr "Heruntergeladene Dateien a_utomatisch öffnen"
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:13 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27
+msgid "Passwords"
+msgstr "Passwörter"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "Add Language"
msgstr "Sprache hinzufügen"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
-msgid "Allow popup _windows"
-msgstr "_Popup-Fenster erlauben"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Wählen Sie eine _Sprache:"
-#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
-#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
-#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
-#.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:607
-#: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356
-msgid "Cl_ear"
-msgstr "_Leeren"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
-msgid "De_fault:"
-msgstr "_Vorgabe:"
-
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 ../lib/ephy-file-helpers.c:116
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:116
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11
-msgid "Enable Java_Script"
-msgstr "Java_Script verarbeiten"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5
+msgid "_Download folder:"
+msgstr "_Download-Ordner:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
-msgid "Enable _plugins"
-msgstr "_Plugins aktivieren"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6
+msgid "A_utomatically open downloaded files"
+msgstr "Heruntergeladene Dateien a_utomatisch öffnen"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
-msgid "Encodings"
-msgstr "Zeichenkodierungen"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7
+msgid "General"
+msgstr "Allgemein"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "Schriften"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
-msgid "Fonts & Style"
-msgstr "Schriften und Stile"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17
-msgid "Home page"
-msgstr "Homepage"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 ../src/prefs-dialog.c:774
-msgid "Language"
-msgstr "Sprache"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
-msgid "Languages"
-msgstr "Sprachen"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
-msgid "MB"
-msgstr "MB"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
-msgid "Monospace font:"
-msgstr "Monospace-Schrift:"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
-msgid "Only _from sites you visit"
-msgstr "Nur von _besuchten Seiten"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
-msgid "Preferences"
-msgstr "Einstellungen"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
-msgid "Privacy"
-msgstr "Privatsphäre"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9
+msgid "_Use system fonts"
+msgstr "_Systemschriften verwenden"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Sans-Serif-Schrift:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "Serif font:"
msgstr "Serif-Schrift:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
-msgid "Set to Current _Page"
-msgstr "Auf a_ktuelle Seite setzen"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
-msgid "Set to _Blank Page"
-msgstr "Auf _leere Seite setzen"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
-msgid "Spell checking"
-msgstr "Rechtschreibprüfung"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12
+msgid "Monospace font:"
+msgstr "Monospace-Schrift:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13
msgid "Style"
msgstr "Stil"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
-msgid "Temporary Files"
-msgstr "Temporäre Dateien"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Eigene Stilvorlage verwenden"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15
+msgid "_Edit Stylesheet…"
+msgstr "Stilvorlage b_earbeiten …"
+
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16
+msgid "Fonts & Style"
+msgstr "Schriften und Stile"
+
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17
msgid "Web Content"
msgstr "Web-Inhalt"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
-msgid "_Address:"
-msgstr "_Adresse:"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18
+msgid "Allow popup _windows"
+msgstr "_Popup-Fenster erlauben"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
-msgid "_Always accept"
-msgstr "Immer _akzeptieren"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19
+msgid "Enable _plugins"
+msgstr "_Plugins aktivieren"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
-msgid "_Disk space:"
-msgstr "Pl_attenplatz:"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20
+msgid "Enable Java_Script"
+msgstr "Java_Script verarbeiten"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
-msgid "_Download folder:"
-msgstr "_Download-Ordner:"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22
+msgid "_Always accept"
+msgstr "Immer _akzeptieren"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
-msgid "_Edit Stylesheet…"
-msgstr "Stilvorlage b_earbeiten …"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:23
+msgid "Only _from sites you visit"
+msgstr "Nur von _besuchten Seiten"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
-msgid "_Enable spell checking"
-msgstr "R_echtschreibprüfung aktivieren"
+#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:25
+msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
+msgstr "<small>Zum Beispiel nicht von Werbekunden dieser Seite</small>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nie akzeptieren"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "_Remember passwords"
msgstr "An Passwörter _erinnern"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43
-msgid "_Use system fonts"
-msgstr "_Systemschriften verwenden"
-
-#: ../data/glade/print.ui.h:1
-msgid "As laid out on the _screen"
-msgstr "Wie auf dem _Bildschirm dargestellt"
-
-#: ../data/glade/print.ui.h:2
-msgid "Background"
-msgstr "Hintergrund"
-
-#: ../data/glade/print.ui.h:3
-msgid "Footers"
-msgstr "Fußzeilen"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:29
+msgid "Temporary Files"
+msgstr "Temporäre Dateien"
-#: ../data/glade/print.ui.h:4
-msgid "Frames"
-msgstr "Frames"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:30
+msgid "_Disk space:"
+msgstr "Pl_attenplatz:"
-#: ../data/glade/print.ui.h:5
-msgid "Headers"
-msgstr "Kopfzeilen"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:31
+msgid "MB"
+msgstr "MB"
-#: ../data/glade/print.ui.h:6
-msgid "O_nly the selected frame"
-msgstr "Nur den gewählten _Frame"
+#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
+#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
+#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
+#.
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:462
+#: ../src/ephy-history-window.c:231 ../src/pdm-dialog.c:355
+msgid "Cl_ear"
+msgstr "_Leeren"
-#: ../data/glade/print.ui.h:7
-msgid "P_age title"
-msgstr "Seiten_titel"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:33
+msgid "Privacy"
+msgstr "Privatsphäre"
-#: ../data/glade/print.ui.h:8
-msgid "Page _numbers"
-msgstr "Seiten_nummern"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
+msgid "Encodings"
+msgstr "Zeichenkodierungen"
-#: ../data/glade/print.ui.h:9
-msgid "Print background c_olors"
-msgstr "Hintergrund_farben drucken"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:35
+msgid "De_fault:"
+msgstr "_Vorgabe:"
-#: ../data/glade/print.ui.h:10
-msgid "Print background i_mages"
-msgstr "Hintergrund_bilder drucken"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:36
+msgid "Languages"
+msgstr "Sprachen"
-#: ../data/glade/print.ui.h:11
-msgid "_Date"
-msgstr "_Datum"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:37
+msgid "Spell checking"
+msgstr "Rechtschreibprüfung"
-#: ../data/glade/print.ui.h:12
-msgid "_Each frame separately"
-msgstr "Jeden Frame ein_zeln"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:38
+msgid "_Enable spell checking"
+msgstr "R_echtschreibprüfung aktivieren"
-#: ../data/glade/print.ui.h:13
-msgid "_Page address"
-msgstr "Seiten_adresse"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39 ../src/prefs-dialog.c:774
+msgid "Language"
+msgstr "Sprache"
-#: ../embed/ephy-download.c:171
+#: ../embed/ephy-download.c:217
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
-#: ../embed/ephy-embed.c:568
+#: ../embed/ephy-embed.c:806
msgid "Web Inspector"
msgstr "Web-Analysierer"
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:233
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:264
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr ""
"Epiphany kann im Moment nicht verwendet werden, da die Initialisierung "
"gescheitert ist."
-#: ../embed/ephy-embed-single.c:485
-msgid ""
-"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
-"considered to have a broken certificate."
-msgstr ""
-"Die zu verwendende Zertifikatdatei wurde nicht gefunden. Daher werden die "
-"Zertifikate aller SSL-Seiten als ungültig angesehen."
-
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
@@ -774,77 +644,80 @@ msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ../embed/ephy-history.c:640
+#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
msgid "Others"
msgstr "Sonstige"
#: ../embed/ephy-history.c:646
+#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:364
msgid "Local files"
msgstr "Lokale Dateien"
-#: ../embed/ephy-request-about.c:98 ../embed/ephy-request-about.c:101
+#: ../embed/ephy-request-about.c:101 ../embed/ephy-request-about.c:104
msgid "Installed plugins"
msgstr "Installierte Plugins"
-#: ../embed/ephy-request-about.c:113
+#: ../embed/ephy-request-about.c:116
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
-#: ../embed/ephy-request-about.c:113
+#: ../embed/ephy-request-about.c:116
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
-#: ../embed/ephy-request-about.c:113
+#: ../embed/ephy-request-about.c:116
msgid "No"
msgstr "Nein"
-#: ../embed/ephy-request-about.c:114
+#: ../embed/ephy-request-about.c:117
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-Typ"
-#: ../embed/ephy-request-about.c:114
+#: ../embed/ephy-request-about.c:117
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
-#: ../embed/ephy-request-about.c:114
+#: ../embed/ephy-request-about.c:117
msgid "Suffixes"
msgstr "Suffixes"
-#: ../embed/ephy-request-about.c:143
+#: ../embed/ephy-request-about.c:146 ../embed/ephy-request-about.c:149
msgid "Memory usage"
msgstr "Speicherverbrauch"
-#: ../embed/ephy-request-about.c:171 ../embed/ephy-request-about.c:173
+#: ../embed/ephy-request-about.c:175 ../embed/ephy-request-about.c:177
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"
-#: ../embed/ephy-request-about.c:174
+#: ../embed/ephy-request-about.c:178
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Liste der installierten Web-Anwendungen"
-#: ../embed/ephy-request-about.c:189
+#. Note for translators: this refers to the installation date.
+#: ../embed/ephy-request-about.c:195
msgid "Installed on:"
msgstr "Installiert am:"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
-#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3445
+#: ../embed/ephy-web-view.c:71 ../embed/ephy-web-view.c:3470
msgid "Blank page"
msgstr "Leere Seite"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:753
-msgid "Not now"
-msgstr "Jetzt nicht"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:760
+msgid "_Not now"
+msgstr "Jetzt _nicht"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:758
-msgid "Store password"
-msgstr "Passwort speichern"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:765
+msgid "_Store password"
+msgstr "Passwort _speichern"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:769
+#: ../embed/ephy-web-view.c:776
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
@@ -852,34 +725,34 @@ msgstr ""
"<big>Wollen Sie das Passwort für <b>%s</b> in <b>%s</b> speichern?</big>"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1728
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1747
msgid "Deny"
msgstr "Ablehnen"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1734
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1753
msgid "Allow"
msgstr "Erlauben"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1741
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1760
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "Die Seite <b>%s</b> möchte Ihren Aufenthaltsort wissen."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2016
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2040
msgid "None specified"
msgstr "Nichts angegeben"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2025 ../embed/ephy-web-view.c:2043
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2049 ../embed/ephy-web-view.c:2067
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "Fehler beim Laden von %s"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2027
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2051
msgid "Oops! It was not possible to show this website"
msgstr "Es war nicht möglich, diese Webseite zu laden"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2028
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2052
#, c-format
msgid ""
"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
@@ -893,17 +766,17 @@ msgstr ""
"das Problem weiterhin besteht, sollten Sie Ihre Internetverbindung überprüfen."
"</p>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2037
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2061
msgid "Try again"
msgstr "Erneut versuchen"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2045
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2069
msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
msgstr ""
"Diese Seite könnte verursacht haben, dass der Webbrowser unerwartet beendet "
"wurde"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2047
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2071
#, c-format
msgid ""
"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</p><p>This "
@@ -915,33 +788,33 @@ msgstr ""
"Falls dies der Fall ist, so melden Sie das Problem den <strong>%s</strong>-"
"Entwicklern.</p>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2055
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2079
msgid "Load again anyway"
msgstr "Trotzdem weiter laden"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2330
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2355
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.de/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2520
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2641
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2627
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2748
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "»%s« wird geladen …"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2629
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2750
msgid "Loading…"
msgstr "Laden …"
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3649
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3674
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s-Dateien"
@@ -983,42 +856,6 @@ msgstr ""
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Kein ausführbares Objekt"
-#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
-#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
-#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
-#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
-#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
-#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
-#. * please remove.
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:988
-#, c-format
-msgid "Show “_%s”"
-msgstr "»_%s« anzeigen"
-
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1481
-msgid "_Move on Toolbar"
-msgstr "Auf Werkzeugleiste _verschieben"
-
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1482
-msgid "Move the selected item on the toolbar"
-msgstr "Das gewählte Objekt auf der Werkzeugleiste verschieben"
-
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1483
-msgid "_Remove from Toolbar"
-msgstr "Aus Werkzeugleiste _entfernen"
-
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1484
-msgid "Remove the selected item from the toolbar"
-msgstr "Das gewählte Objekt aus der Werkzeugleiste entfernen"
-
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1485
-msgid "_Delete Toolbar"
-msgstr "Werkzeugleiste _entfernen"
-
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1486
-msgid "Remove the selected toolbar"
-msgstr "Die gewählte Werkzeugleiste entfernen"
-
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung deaktivieren"
@@ -1027,7 +864,7 @@ msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung deaktivieren"
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Geben Sie die Konfigurationsdatei an"
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:94 ../src/ephy-main.c:96
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:88 ../src/ephy-main.c:90
msgid "FILE"
msgstr "DATEI"
@@ -1047,23 +884,19 @@ msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung:"
msgid "Show session management options"
msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung anzeigen"
-#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489
-msgid "Separator"
-msgstr "Trennlinie"
-
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:385
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:382
msgid "All supported types"
msgstr "Alle unterstützten Typen"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:396
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:393
msgid "Web pages"
msgstr "Websites"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:404
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:401
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:409 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
@@ -1087,27 +920,27 @@ msgstr "Die Datei »%s« existiert, bitte entfernen Sie sie von dort."
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden."
-#: ../lib/ephy-gui.c:292
+#: ../lib/ephy-gui.c:206
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Ordner »%s« ist nicht beschreibbar"
-#: ../lib/ephy-gui.c:296
+#: ../lib/ephy-gui.c:210
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr ""
"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um in diesem Ordner Dateien zu "
"erstellen."
-#: ../lib/ephy-gui.c:299
+#: ../lib/ephy-gui.c:213
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Ordner nicht beschreibbar"
-#: ../lib/ephy-gui.c:329
+#: ../lib/ephy-gui.c:242
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Vorhandene Datei »%s« kann nicht überschrieben werden"
-#: ../lib/ephy-gui.c:333
+#: ../lib/ephy-gui.c:246
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
@@ -1115,11 +948,11 @@ msgstr ""
"Eine Datei mit diesem Namen ist bereits vorhanden. Beim Überschreiben dieser "
"Datei geht ihr Inhalt verloren."
-#: ../lib/ephy-gui.c:336
+#: ../lib/ephy-gui.c:249
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Datei kann nicht überschrieben werden"
-#: ../lib/ephy-gui.c:391
+#: ../lib/ephy-gui.c:307
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Hilfe konnte nicht angezeigt werden: %s"
@@ -1139,38 +972,10 @@ msgstr ""
"gesperrt. Wenn Epiphany sie importieren soll, dann geben Sie bitte das Master-"
"Passwort unten ein."
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:82
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Kopieren der Cookie-Datei von Mozilla fehlgeschlagen"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
-msgid "Popup Windows"
-msgstr "Popup-Fenster"
-
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098
-msgid "History"
-msgstr "Chronik"
-
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
-#: ../src/ephy-window.c:1634
-msgid "Bookmark"
-msgstr "Lesezeichen"
-
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:882
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1638
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Lesezeichen"
-
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:277
-msgid "Address Entry"
-msgstr "Adresseintrag"
-
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
-msgid "_Download"
-msgstr "_Herunterladen"
-
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
@@ -1205,7 +1010,7 @@ msgid "%b %d %Y"
msgstr "%-d. %b %Y"
#. impossible time or broken locale settings
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1872
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
@@ -1245,84 +1050,97 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:88
#, c-format
msgid "%u:%02u hour left"
msgid_plural "%u:%02u hours left"
msgstr[0] "%u:%02u Stunde verbleibend"
msgstr[1] "%u:%02u Stunden verbleibend"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
#, c-format
msgid "%u hour left"
msgid_plural "%u hours left"
msgstr[0] "%u Stunde verbleibend"
msgstr[1] "%u Stunden verbleibend"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93
#, c-format
msgid "%u:%02u minute left"
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
msgstr[0] "%u:%02u Minute verbleibend"
msgstr[1] "%u:%02u Minuten verbleibend"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:95
#, c-format
msgid "%u second left"
msgid_plural "%u seconds left"
msgstr[0] "%u Sekunde verbleibend"
msgstr[1] "%u Sekunden verbleibend"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:164
msgid "Finished"
msgstr "Abgeschlossen"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:203
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Fehler beim Herunterladen: %s"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 ../src/window-commands.c:534
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:271 ../src/window-commands.c:482
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1626
-#: ../src/window-commands.c:315
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 ../src/ephy-window.c:1276
+#: ../src/window-commands.c:263
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:286
msgid "Show in folder"
msgstr "In Ordner zeigen"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:467
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:458
msgid "Starting…"
msgstr "Wird gestartet …"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:890
+#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:112
+msgid "All sites"
+msgstr "Alle Seiten"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:43
+msgid "Sites"
+msgstr "Seiten"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:742
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr ""
"Ziehen Sie dieses Symbol und legen Sie es ab, um einen Link zu dieser Seite "
"zu erstellen"
-#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158
+#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:162
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
-#, c-format
-msgid "%s:"
-msgstr "%s:"
+#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1646
+msgid "Title"
+msgstr "Titel"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:499
-#, c-format
-msgid "Executes the script “%s”"
-msgstr "Führt das Script »%s« aus"
+#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1657
+msgid "Address"
+msgstr "Adresse"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59
+msgid "Date"
+msgstr "Datum"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
@@ -1330,33 +1148,33 @@ msgstr[0] "%d _ähnliches"
msgstr[1] "%d _ähnliche"
# CHECK
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "Mit %d identischen Lesezeichen vereinen"
msgstr[1] "Mit %d identischen Lesezeichen vereinen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "»%s« anzeigen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Eigenschaften von »%s«"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Adresse:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
msgid "T_opics:"
msgstr "T_hemen:"
@@ -1364,316 +1182,255 @@ msgstr "T_hemen:"
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "A_lle Themen anzeigen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Entertainment"
msgstr "Unterhaltung"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "News"
msgstr "News"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Shopping"
msgstr "Einkaufen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "Travel"
msgstr "Reise"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Work"
msgstr "Arbeit"
-#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:435
-#, c-format
-msgid "Update bookmark “%s”?"
-msgstr "Soll das Lesezeichen »%s« aktualisiert werden?"
-
-#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:440
-#, c-format
-msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
-msgstr "Die gemerkte Seite befindet sich nun unter »%s«."
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444
-msgid "_Don't Update"
-msgstr "_Nicht aktualisieren"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
-msgid "_Update"
-msgstr "_Aktualisieren"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:449
-msgid "Update Bookmark?"
-msgstr "Lesezeichen aktualisieren?"
-
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1180
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:951
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Alle"
-#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1183
-msgctxt "bookmarks"
-msgid "Most Visited"
-msgstr "Meistbesucht"
-
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:955
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "Nicht kategorisiert"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:960
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Nahe gelegene Seiten"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1426
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1179
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
msgid "Untitled"
msgstr "Namenlos"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Aus diesem Thema entfernen"
#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
-#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:114
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
+#: ../src/ephy-history-window.c:129
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
-#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
+#: ../src/ephy-history-window.c:130
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
-#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
+#: ../src/ephy-history-window.c:131
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
-#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:121
-msgid "_Help"
-msgstr "_Hilfe"
-
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "_New Topic"
msgstr "Thema _hinzufügen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
msgid "Create a new topic"
msgstr "Ein Thema hinzufügen"
-#. FIXME ngettext
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1292
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134
-#: ../src/ephy-history-window.c:612
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161
+#: ../src/ephy-history-window.c:136 ../src/ephy-history-window.c:642
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "In neuem _Fenster öffnen"
msgstr[1] "In neuen _Fenstern öffnen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Das gewählte Lesezeichen in einem neuen Fenster öffnen"
-#. FIXME ngettext
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137
-#: ../src/ephy-history-window.c:615
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1164
+#: ../src/ephy-history-window.c:139 ../src/ephy-history-window.c:645
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "In neuem _Reiter öffnen"
msgstr[1] "In neuen _Reitern öffnen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Das gewählte Lesezeichen in einem neuen Reiter öffnen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_Rename…"
msgstr "_Umbenennen …"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema umbenennen"
-#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "_Properties"
msgstr "Ei_genschaften"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Die Eigenschaften des gewählten Lesezeichens anzeigen / bearbeiten"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "Lesezeichen _importieren …"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"Lesezeichen aus einem anderen Browser oder einer Lesezeichendatei importieren"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "Lesezeichen _exportieren …"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Lesezeichen in Datei exportieren"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
-#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:149
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
+#: ../src/ephy-history-window.c:145 ../src/ephy-window.c:105
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Das Lesezeichenfenster schließen"
#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
-#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:161
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
+#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:114
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ausschneiden"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
-#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
+#: ../src/ephy-history-window.c:151
msgid "Cut the selection"
msgstr "Den markierten Text ausschneiden"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1305
-#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625
-#: ../src/ephy-window.c:164
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1174
+#: ../src/ephy-history-window.c:153 ../src/ephy-history-window.c:655
+#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
-#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
+#: ../src/ephy-history-window.c:154
msgid "Copy the selection"
msgstr "Den markierten Text kopieren"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
-#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
+#: ../src/ephy-history-window.c:156 ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Paste"
msgstr "E_infügen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
-#: ../src/ephy-history-window.c:155
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
+#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
-#: ../src/ephy-history-window.c:157
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
+#: ../src/ephy-history-window.c:159
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema löschen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
-#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:173
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
+#: ../src/ephy-history-window.c:162 ../src/ephy-window.c:122
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles markieren"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Alle Lesezeichen auswählen / den gesamten Text markieren"
#. Help Menu
-#. Help menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
-#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:267
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
+#: ../src/ephy-history-window.c:170
msgid "_Contents"
msgstr "I_nhalt"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Hilfe zu den Lesezeichen anzeigen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
-#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:270
-msgid "_About"
-msgstr "_Info"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
-#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:271
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
+#: ../src/ephy-history-window.c:174
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Die am Webbrowser Mitwirkenden anzeigen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
-msgid "_Show on Toolbar"
-msgstr "Auf _Werkzeugleiste zeigen"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
-msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
-msgstr "Das gewählte Lesezeichen auf einer Werkzeugleiste anzeigen"
-
#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
-#: ../src/ephy-history-window.c:186
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
+#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "_Title"
msgstr "_Titel"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
-#: ../src/ephy-history-window.c:187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
+#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Show the title column"
msgstr "Die Titelspalte anzeigen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1796
-#: ../src/ephy-history-window.c:1229
-msgid "Address"
-msgstr "Adresse"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
-#: ../src/ephy-history-window.c:189
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
+#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "Show the address column"
msgstr "Die Adressspalte anzeigen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
msgid "Type a topic"
msgstr "Geben Sie ein Thema an"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Soll das Thema »%s« gelöscht werden?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Soll dieses Thema gelöscht werden?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
@@ -1682,44 +1439,44 @@ msgstr ""
"Lesezeichen unzugeordnet sein werden, sofern sie zu keinem anderen Thema "
"gehören. Die Lesezeichen werden nicht gelöscht."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383
msgid "_Delete Topic"
msgstr "Thema _Löschen"
#. FIXME: proper i18n after freeze
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Mozilla-Profil »%s«"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548
msgid "Import failed"
msgstr "Importieren gescheitert"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550
msgid "Import Failed"
msgstr "Importieren gescheitert"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
@@ -1728,78 +1485,67 @@ msgstr ""
"Die Lesezeichen von »%s« konnten nicht importiert werden, da die Datei "
"beschädigt ist oder ihr Format nicht unterstützt wird."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Lesezeichen aus Datei importieren"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Mozilla-Lesezeichen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror-Lesezeichen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany-Lesezeichen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen exportieren"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1520
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Lesezeichen"
+
#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:888
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769
msgid "File f_ormat:"
msgstr "Datei_format:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:934
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen importieren"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:939
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:820
msgid "I_mport"
msgstr "_Importieren"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:836
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Lesezeichen importieren von:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:975
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:856
msgid "File"
msgstr "Datei"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1301
-#: ../src/ephy-history-window.c:621
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1170
+#: ../src/ephy-history-window.c:651
msgid "_Copy Address"
msgstr "Adresse _kopieren"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1549
-#: ../src/ephy-history-window.c:949
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1411
+#: ../src/ephy-history-window.c:804
msgid "_Search:"
msgstr "_Suche:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1715
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1576
msgid "Topics"
msgstr "Themen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1785
-#: ../src/ephy-history-window.c:1220
-msgid "Title"
-msgstr "Titel"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
-msgid "Show properties for this bookmark"
-msgstr "Die Eigenschaften dieses Lesezeichens anzeigen"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
-msgid "Open this bookmark in a new tab"
-msgstr "Dieses Lesezeichen in einem neuen Reiter öffnen"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
-msgid "Open this bookmark in a new window"
-msgstr "Dieses Lesezeichen in einem neuen Fenster öffnen"
-
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
@@ -1809,19 +1555,27 @@ msgstr "In neuen _Reitern öffnen"
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Lesezeichen in diesem Thema in neuen Reitern öffnen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
-msgid "Related"
-msgstr "Verwandt"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
-msgid "Topic"
-msgstr "Thema"
-
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Thema »%s« erstellen"
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41
+msgid "Stop"
+msgstr "Stopp"
+
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42
+msgid "Stop current data transfer"
+msgstr "Die gegenwärtige Datenübertragung abbrechen"
+
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:137
+msgid "_Reload"
+msgstr "A_ktualisieren"
+
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45
+msgid "Display the latest content of the current page"
+msgstr "Den aktuellen Inhalt des Dokuments anzeigen"
+
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Other…"
msgstr "_Sonstige …"
@@ -1874,71 +1628,67 @@ msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Das nächste Vorkommen dieser Zeichenkette suchen"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:620
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Vollbild verlassen"
-#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:307
-msgid "Go"
-msgstr "Gehe zu"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:135
+#: ../src/ephy-history-window.c:137
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Den gewählten Chronik-Link in einem neuen Fenster öffnen"
-#: ../src/ephy-history-window.c:138
+#: ../src/ephy-history-window.c:140
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Den gewählten Chronik-Link in einem neuen Reiter öffnen"
-#: ../src/ephy-history-window.c:140
+#: ../src/ephy-history-window.c:142
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "Lesezeichen _hinzufügen …"
-#: ../src/ephy-history-window.c:141
+#: ../src/ephy-history-window.c:143
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Den gewählten Chronik-Link zu den Lesezeichen hinzufügen"
-#: ../src/ephy-history-window.c:144
+#: ../src/ephy-history-window.c:146
msgid "Close the history window"
msgstr "Das Chronikfenster schließen"
-#: ../src/ephy-history-window.c:158
+#: ../src/ephy-history-window.c:160
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Den gewählten Chronik-Link löschen"
-#: ../src/ephy-history-window.c:161
+#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Alle Chronik-Links auswählen bzw. den gesamten Text markieren"
-#: ../src/ephy-history-window.c:163
+#: ../src/ephy-history-window.c:165
msgid "Clear _History"
msgstr "Chronik _leeren"
-#: ../src/ephy-history-window.c:164
+#: ../src/ephy-history-window.c:166
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Ihre Browser-Chronik leeren"
-#: ../src/ephy-history-window.c:169
+#: ../src/ephy-history-window.c:171
msgid "Display history help"
msgstr "Hilfe zur Chronik anzeigen"
-#: ../src/ephy-history-window.c:188
+#: ../src/ephy-history-window.c:190
msgid "_Address"
msgstr "_Adresse"
-#: ../src/ephy-history-window.c:190
+#: ../src/ephy-history-window.c:192
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Datum und Zeit"
-#: ../src/ephy-history-window.c:191
+#: ../src/ephy-history-window.c:193
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Die Datum und Zeit-Spalte anzeigen"
-#: ../src/ephy-history-window.c:217
+#: ../src/ephy-history-window.c:221
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Soll die Browser-Chronik geleert werden?"
-#: ../src/ephy-history-window.c:221
+#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -1946,93 +1696,89 @@ msgstr ""
"Das Leeren der Browser-Chronik sorgt dafür, dass alle Links in der Chronik "
"dauerhaft gelöscht werden."
-#: ../src/ephy-history-window.c:236
+#: ../src/ephy-history-window.c:240
msgid "Clear History"
msgstr "Chronik leeren"
-#: ../src/ephy-history-window.c:958
+#: ../src/ephy-history-window.c:813
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Letzte 30 Minuten"
-#: ../src/ephy-history-window.c:959
+#: ../src/ephy-history-window.c:814
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965
-#: ../src/ephy-history-window.c:971
+#: ../src/ephy-history-window.c:816 ../src/ephy-history-window.c:820
+#: ../src/ephy-history-window.c:826
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Letzter %d Tag"
msgstr[1] "Letzte %d Tage"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1157
-msgid "Sites"
-msgstr "Seiten"
+#: ../src/ephy-history-window.c:830
+msgid "All history"
+msgstr "Gesamte Chronik"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1237
-msgid "Date"
-msgstr "Datum"
-
-#: ../src/ephy-main.c:79 ../src/ephy-main.c:330 ../src/window-commands.c:1346
-msgid "GNOME Web Browser"
-msgstr "GNOME-Webbrowser"
+#: ../src/ephy-history-window.c:1125
+msgid "History"
+msgstr "Chronik"
-#: ../src/ephy-main.c:88
+#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Einen neuen Reiter in einem bestehenden Fenster öffnen"
-#: ../src/ephy-main.c:90
+#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Ein neues Fenster öffnen"
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Den Lesezeichen-Editor starten"
-#: ../src/ephy-main.c:94
+#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Lesezeichen aus der angegebenen Datei importieren"
-#: ../src/ephy-main.c:96
+#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Load the given session file"
msgstr "Die angegebene Sitzungsdatei laden"
-#: ../src/ephy-main.c:98
+#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
-#: ../src/ephy-main.c:98
+#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "URL"
msgstr "Adresse"
-#: ../src/ephy-main.c:100
+#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Start a private instance"
msgstr "Private Sitzung starten"
-#: ../src/ephy-main.c:102
+#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "Browser im Anwendungsmodus starten"
-#: ../src/ephy-main.c:104
+#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Profilordner für private Sitzungen"
-#: ../src/ephy-main.c:104
+#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "DIR"
msgstr "ORDNER"
-#: ../src/ephy-main.c:106
+#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "URL …"
msgstr "Adresse …"
-#: ../src/ephy-main.c:214
-msgid "Could not start GNOME Web Browser"
-msgstr "Der Webbrowser konnte nicht gestartet werden"
+#: ../src/ephy-main.c:208
+msgid "Could not start Web"
+msgstr "Web konnte nicht gestartet werden"
-#: ../src/ephy-main.c:217
+#: ../src/ephy-main.c:211
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
@@ -2041,15 +1787,15 @@ msgstr ""
"Der Webbrowser konnte nicht gestartet werden:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:331
-msgid "GNOME Web Browser options"
-msgstr "Einstellungen des Webbrowsers"
+#: ../src/ephy-main.c:322
+msgid "Web options"
+msgstr "Web-Optionen"
-#: ../src/ephy-notebook.c:618
+#: ../src/ephy-notebook.c:592
msgid "Close tab"
msgstr "Reiter schließen"
-#: ../src/ephy-session.c:118
+#: ../src/ephy-session.c:115
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
@@ -2058,11 +1804,11 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
"Downloads werden abgebrochen und die Abmeldung in %d Sekunden ausgeführt."
-#: ../src/ephy-session.c:222
+#: ../src/ephy-session.c:219
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Laufende Downloads abbrechen?"
-#: ../src/ephy-session.c:227
+#: ../src/ephy-session.c:224
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
@@ -2070,738 +1816,290 @@ msgstr ""
"Es werden noch Dateien heruntergeladen. Wenn Sie sich abmelden, werden diese "
"Downloads abgebrochen und gehen verloren."
-#: ../src/ephy-session.c:231
+#: ../src/ephy-session.c:228
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Abmelden abbrechen"
-#: ../src/ephy-session.c:233
+#: ../src/ephy-session.c:230
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Downloads abbrechen"
-#: ../src/ephy-session.c:774
-msgid "Don't recover"
-msgstr "Nicht wiederherstellen"
+#: ../src/ephy-session.c:770
+msgid "_Don't recover"
+msgstr "Nicht wie_derherstellen"
-#: ../src/ephy-session.c:779
-msgid "Recover session"
-msgstr "Sitzung wiederherstellen"
+#: ../src/ephy-session.c:775
+msgid "_Recover session"
+msgstr "Sitzung wiede_rherstellen"
-#: ../src/ephy-session.c:784
+#: ../src/ephy-session.c:780
msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
msgstr "Sollen vorherige Browser-Fenster und -Reiter wiederhergestellt werden?"
-#: ../src/ephy-tabs-menu.c:210
-msgid "Switch to this tab"
-msgstr "Zu diesem Reiter wechseln"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:217
-msgid "_Back"
-msgstr "_Zurück"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:219
-msgid "Go to the previous visited page"
-msgstr "Zur zuvor besuchten Seite gehen"
+#: ../src/ephy-window.c:91
+msgid "_Extensions"
+msgstr "_Erweiterungen"
-#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
-#. * a menu with all sites you can go 'back' to
-#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:223
-msgid "Back history"
-msgstr "In Chronik zurück gehen"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:237
-msgid "_Forward"
-msgstr "_Vor"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:239
-msgid "Go to the next visited page"
-msgstr "Zur als nächstes besuchten Seite gehen"
-
-#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
-#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
-#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:243
-msgid "Forward history"
-msgstr "In Chronik vorwärts gehen"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:256
-msgid "_Up"
-msgstr "_Rauf"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:258
-msgid "Go up one level"
-msgstr "Eine Ebene nach oben gehen"
-
-#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
-#. * a menu with al sites you can go 'up' to
-#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:262
-msgid "List of upper levels"
-msgstr "Liste höherer Ebenen"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:279
-msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
-msgstr ""
-"Geben Sie eine zu öffnende Website oder einen Begriff ein, nach dem das Web "
-"durchsucht werden soll"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:295
-msgid "Zoom"
-msgstr "Vergrößerung"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:297
-msgid "Adjust the text size"
-msgstr "Die Textgröße anpassen"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:309
-msgid "Go to the address entered in the address entry"
-msgstr "Zur im Adresseintrag eingegebenen Adresse gehen"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:318
-msgid "_Home"
-msgstr "_Startseite"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:320
-msgid "Go to the home page"
-msgstr "Zur Startseite gehen"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:330
-msgid "New _Tab"
-msgstr "Neuer _Reiter"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:332
-msgid "Open a new tab"
-msgstr "Einen neuen Reiter öffnen"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:345
-msgid "_New Window"
-msgstr "_Neues Fenster"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:347
-msgid "Open a new window"
-msgstr "Ein neues Fenster öffnen"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
-msgctxt "toolbar style"
-msgid "Default"
-msgstr "Vorgabe:"
-
-#. separator row
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
-msgctxt "toolbar style"
-msgid "Text below icons"
-msgstr "Text unter Symbolen"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
-msgctxt "toolbar style"
-msgid "Text beside icons"
-msgstr "Text neben Symbolen"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
-msgctxt "toolbar style"
-msgid "Icons only"
-msgstr "Nur Symbole"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
-msgctxt "toolbar style"
-msgid "Text only"
-msgstr "Nur Text"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
-msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "Werkzeugleisteneditor"
-
-#. translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
-msgid "Toolbar _button labels:"
-msgstr "_Knopfbeschriftungen in Werkzeugleisten:"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269
-msgid "_Add a New Toolbar"
-msgstr "Werkzeugleiste _hinzufügen"
-
-#: ../src/ephy-window.c:117
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Lesezeichen"
-
-#: ../src/ephy-window.c:118
-msgid "_Go"
-msgstr "_Gehe zu"
-
-#: ../src/ephy-window.c:119
-msgid "T_ools"
-msgstr "_Werkzeuge"
-
-#: ../src/ephy-window.c:120
-msgid "_Tabs"
-msgstr "_Reiter"
-
-#: ../src/ephy-window.c:122
-msgid "_Toolbars"
-msgstr "_Werkzeugleisten"
-
-#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:128
+#. File actions.
+#: ../src/ephy-window.c:95
msgid "_Open…"
msgstr "Ö_ffnen …"
-#: ../src/ephy-window.c:129
-msgid "Open a file"
-msgstr "Eine Datei öffnen"
-
-#: ../src/ephy-window.c:131
+#: ../src/ephy-window.c:97
msgid "Save _As…"
msgstr "Speichern _unter …"
-#: ../src/ephy-window.c:132
-msgid "Save the current page"
-msgstr "Die momentan geöffnete Seite speichern"
-
-#: ../src/ephy-window.c:134
+#: ../src/ephy-window.c:99
msgid "Save As _Web Application…"
msgstr "Als _Web-Anwendung speichern …"
-#: ../src/ephy-window.c:135
-msgid "Save the current page as a Web Application"
-msgstr "Die momentan geöffnete Seite als Web-Anwendung speichern"
-
-#: ../src/ephy-window.c:137
-msgid "Page Set_up"
-msgstr "Sei_teneinstellungen …"
-
-#: ../src/ephy-window.c:138
-msgid "Setup the page settings for printing"
-msgstr "Die Seiteneinstellungen beim Drucken festlegen"
-
-#: ../src/ephy-window.c:140
-msgid "Print Pre_view"
-msgstr "Druck_vorschau"
-
-#: ../src/ephy-window.c:141
-msgid "Print preview"
-msgstr "Druckvorschau"
-
-#: ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/ephy-window.c:101
msgid "_Print…"
msgstr "_Drucken …"
-#: ../src/ephy-window.c:144
-msgid "Print the current page"
-msgstr "Die momentan geöffnete Seite drucken"
-
-#: ../src/ephy-window.c:146
+#: ../src/ephy-window.c:103
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Link _verschicken an …"
-#: ../src/ephy-window.c:147
-msgid "Send a link of the current page"
-msgstr "Einen Link auf die momentan geöffnete Seite verschicken"
-
-#: ../src/ephy-window.c:150
-msgid "Close this tab"
-msgstr "Reiter schließen"
-
-#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:155
+#. Edit actions.
+#: ../src/ephy-window.c:110
msgid "_Undo"
msgstr "_Rückgängig"
-#: ../src/ephy-window.c:156
-msgid "Undo the last action"
-msgstr "Die letzte Aktion rückgängig machen"
-
-#: ../src/ephy-window.c:158
+#: ../src/ephy-window.c:112
msgid "Re_do"
msgstr "_Wiederholen"
-#: ../src/ephy-window.c:159
-msgid "Redo the last undone action"
-msgstr "Die zuletzt rückgängig gemachte Aktion wiederholen"
-
-#: ../src/ephy-window.c:168
-msgid "Paste clipboard"
-msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen"
-
-#: ../src/ephy-window.c:171
-msgid "Delete text"
-msgstr "Text löschen"
-
-#: ../src/ephy-window.c:174
-msgid "Select the entire page"
-msgstr "Die gesamte Seite markieren"
-
-#: ../src/ephy-window.c:176
+#: ../src/ephy-window.c:124
msgid "_Find…"
msgstr "_Suchen …"
-#: ../src/ephy-window.c:177
-msgid "Find a word or phrase in the page"
-msgstr "Ein Wort oder eine Zeichenkette in der Seite finden"
-
-#: ../src/ephy-window.c:179
+#: ../src/ephy-window.c:126
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_Weitersuchen"
-#: ../src/ephy-window.c:180
-msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
-msgstr "Die nächste Stelle suchen, an der diese Zeichenkette vorkommt"
-
-#: ../src/ephy-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "_Rückwärts suchen"
-#: ../src/ephy-window.c:183
-msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
-msgstr "Die vorherige Stelle suchen, an der diese Zeichenkette vorkommt"
-
-#: ../src/ephy-window.c:185
-msgid "P_ersonal Data"
-msgstr "_Persönliche Daten"
-
-#: ../src/ephy-window.c:186
-msgid "View and remove cookies and passwords"
-msgstr "Cookies und Passwörter betrachten/entfernen"
-
-#: ../src/ephy-window.c:189
-msgid "Certificate_s"
-msgstr "_Zertifikate"
-
-#: ../src/ephy-window.c:190
-msgid "Manage Certificates"
-msgstr "Zertifikate verwalten"
-
-#: ../src/ephy-window.c:193
-msgid "P_references"
-msgstr "_Einstellungen"
-
-#: ../src/ephy-window.c:194
-msgid "Configure the web browser"
-msgstr "Den Webbrowser konfigurieren"
-
-#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:199
-msgid "_Customize Toolbars…"
-msgstr "Werkzeugleisten _anpassen …"
-
-#: ../src/ephy-window.c:200
-msgid "Customize toolbars"
-msgstr "Werkzeugleisten anpassen"
-
-#: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205
+#. View actions.
+#: ../src/ephy-window.c:133 ../src/ephy-window.c:135
msgid "_Stop"
msgstr "_Abbrechen"
-#: ../src/ephy-window.c:203
-msgid "Stop current data transfer"
-msgstr "Die gegenwärtige Datenübertragung abbrechen"
-
-#: ../src/ephy-window.c:207
-msgid "_Reload"
-msgstr "A_ktualisieren"
-
-#: ../src/ephy-window.c:208
-msgid "Display the latest content of the current page"
-msgstr "Den aktuellen Inhalt des Dokuments anzeigen"
-
-#: ../src/ephy-window.c:210
+#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "_Larger Text"
msgstr "Text ver_größern"
-#: ../src/ephy-window.c:211
-msgid "Increase the text size"
-msgstr "Die Textgröße erhöhen"
-
-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "S_maller Text"
msgstr "Text ver_kleinern"
-#: ../src/ephy-window.c:214
-msgid "Decrease the text size"
-msgstr "Die Textgröße vermindern"
-
-#: ../src/ephy-window.c:216
+#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normale Größe"
-#: ../src/ephy-window.c:217
-msgid "Use the normal text size"
-msgstr "Die normale Textgröße verwenden"
-
-#: ../src/ephy-window.c:219
+#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Zeichenkodierung"
-#: ../src/ephy-window.c:220
-msgid "Change the text encoding"
-msgstr "Die Zeichenkodierung festlegen"
-
-#: ../src/ephy-window.c:222
+#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "_Page Source"
msgstr "_Quelltext der Seite"
-#: ../src/ephy-window.c:223
-msgid "View the source code of the page"
-msgstr "Den Quelltext dieser Seite anzeigen"
-
-#: ../src/ephy-window.c:225
-msgid "Page _Security Information"
-msgstr "_Sicherheitsinformationen"
-
-#: ../src/ephy-window.c:226
-msgid "Display security information for the web page"
-msgstr "Sicherheitsinformationen dieser Webseite anzeigen"
-
-#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:231
+#. Bookmarks actions.
+#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "Lesezeichen _hinzufügen …"
-#: ../src/ephy-window.c:232 ../src/ephy-window.c:309
-msgid "Add a bookmark for the current page"
-msgstr "Ein Lesezeichen für die momentan geöffnete Seite hinzufügen"
-
-#: ../src/ephy-window.c:234
-msgid "_Edit Bookmarks"
-msgstr "Lesezeichen _bearbeiten"
-
-#: ../src/ephy-window.c:235
-msgid "Open the bookmarks window"
-msgstr "Das Lesezeichenfenster öffnen"
-
-#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:240
+#. Go actions.
+#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "_Location…"
msgstr "_Ort …"
-#: ../src/ephy-window.c:241
-msgid "Go to a specified location"
-msgstr "Zum angegebenen Ort gehen"
-
-#. History
-#: ../src/ephy-window.c:243 ../src/pdm-dialog.c:403
-msgid "Hi_story"
-msgstr "_Chronik"
-
-#: ../src/ephy-window.c:244
-msgid "Open the history window"
-msgstr "Das Chronikfenster öffnen"
-
-#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:249
+#. Tabs actions.
+#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Vorheriger Reiter"
-#: ../src/ephy-window.c:250
-msgid "Activate previous tab"
-msgstr "Den vorherigen Reiter aktivieren"
-
-#: ../src/ephy-window.c:252
+#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Nächster Reiter"
-#: ../src/ephy-window.c:253
-msgid "Activate next tab"
-msgstr "Den nächsten Reiter aktivieren"
-
-#: ../src/ephy-window.c:255
+#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Reiter nach _links verschieben"
-#: ../src/ephy-window.c:256
-msgid "Move current tab to left"
-msgstr "Diesen Reiter nach links verschieben"
-
-#: ../src/ephy-window.c:258
+#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Reiter nach _rechts verschieben"
-#: ../src/ephy-window.c:259
-msgid "Move current tab to right"
-msgstr "Diesen Reiter nach rechts verschieben"
-
-#: ../src/ephy-window.c:261
+#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Reiter _abtrennen"
-#: ../src/ephy-window.c:262
-msgid "Detach current tab"
-msgstr "Diesen Reiter in einem neuen Fenster öffnen"
-
-#: ../src/ephy-window.c:268
-msgid "Display web browser help"
-msgstr "Hilfe zum Webbrowser anzeigen"
-
-#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:279
+#. File actions.
+#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Offline arbeiten"
-#: ../src/ephy-window.c:280
-msgid "Switch to offline mode"
-msgstr "In den Offline-Modus wechseln"
-
-#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:285
-msgid "_Hide Toolbars"
-msgstr "Werkzeugleisten _verbergen"
-
-#: ../src/ephy-window.c:286
-msgid "Show or hide toolbar"
-msgstr "Werkzeugleiste anzeigen/verbergen"
-
-#: ../src/ephy-window.c:288
+#. View actions.
+#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "_Download-Leiste"
-#: ../src/ephy-window.c:289
-msgid "Show the active downloads for this window"
-msgstr "Die aktiven Downloads für dieses Fenster zeigen"
-
-#: ../src/ephy-window.c:292
-msgid "Men_ubar"
-msgstr "Men_üleiste"
-
-#: ../src/ephy-window.c:294
+#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Vollbild"
-#: ../src/ephy-window.c:295
-msgid "Browse at full screen"
-msgstr "Im Vollbildmodus surfen"
-
-#: ../src/ephy-window.c:297
+#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Popup-_Fenster"
-#: ../src/ephy-window.c:298
-msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
-msgstr "Unangeforderte Popup-Fenster von dieser Seite anzeigen/verbergen"
-
-#: ../src/ephy-window.c:300
+#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "Selection Caret"
msgstr "Markierungscaret"
-#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:308
+#. Document.
+#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Lesezeichen _hinzufügen …"
-#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:314
-msgid "Show Only _This Frame"
-msgstr "_Frame öffnen"
-
-#: ../src/ephy-window.c:315
-msgid "Show only this frame in this window"
-msgstr "Frame in diesem Fenster öffnen"
-
-#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:320
+#. Links.
+#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "_Open Link"
msgstr "Link ö_ffnen"
-#: ../src/ephy-window.c:321
-msgid "Open link in this window"
-msgstr "Link in diesem Fenster öffnen"
-
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Link in _neuem Fenster öffnen"
-#: ../src/ephy-window.c:324
-msgid "Open link in a new window"
-msgstr "Link in neuem Fenster öffnen"
-
-#: ../src/ephy-window.c:326
+#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Link in neuem _Reiter öffnen"
-#: ../src/ephy-window.c:327
-msgid "Open link in a new tab"
-msgstr "Link in neuem Reiter öffnen"
-
-#: ../src/ephy-window.c:329
+#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Download Link"
msgstr "Link herunter_laden"
-#: ../src/ephy-window.c:331
+#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Link _speichern unter …"
-#: ../src/ephy-window.c:332
-msgid "Save link with a different name"
-msgstr "Link unter einem anderen Namen speichern"
-
-#: ../src/ephy-window.c:334
+#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "Link zu Lesezeichen _hinzufügen …"
-#: ../src/ephy-window.c:336
+#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Link-Adresse _kopieren"
-#. Email links
-#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:342
-msgid "_Send Email…"
-msgstr "_E-Mail senden …"
-
-#: ../src/ephy-window.c:344
-msgid "_Copy Email Address"
-msgstr "E-Mail-Adresse _kopieren"
-
-#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:349
+#. Images.
+#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Open _Image"
msgstr "_Bild öffnen"
-#: ../src/ephy-window.c:351
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Bi_ld speichern unter …"
-#: ../src/ephy-window.c:353
+#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Bild als _Hintergrundbild verwenden"
-#: ../src/ephy-window.c:355
+#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Bil_dadresse kopieren"
-#: ../src/ephy-window.c:357
+#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "St_art Animation"
msgstr "Animation st_arten"
-#: ../src/ephy-window.c:359
+#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "St_op Animation"
msgstr "Animation st_oppen"
-#. Inspector
-#: ../src/ephy-window.c:375
+#. Inspector.
+#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "Inspect _Element"
msgstr "_Element untersuchen"
-#: ../src/ephy-window.c:579
+#: ../src/ephy-window.c:449
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Einige Änderungen an Formularelementen wurden nicht übertragen"
-#: ../src/ephy-window.c:580
+#: ../src/ephy-window.c:450
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr ""
"Falls Sie das Dokument dennoch schließen, gehen diese Informationen verloren."
-#: ../src/ephy-window.c:582
+#: ../src/ephy-window.c:452
msgid "Close _Document"
msgstr "_Dokument schließen"
-#: ../src/ephy-window.c:600
+#: ../src/ephy-window.c:470
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "In diesem Fenster gibt es aktive Downloads"
-#: ../src/ephy-window.c:601
+#: ../src/ephy-window.c:471
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "Falls Sie dieses Fenster schließen, werden die Downloads abgebrochen"
-#: ../src/ephy-window.c:602
+#: ../src/ephy-window.c:472
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "Fenster schließen und Downloads abbrechen"
-#: ../src/ephy-window.c:1628
+#: ../src/ephy-window.c:1278
msgid "Save As"
msgstr "Speichern unter"
-#: ../src/ephy-window.c:1630
+#: ../src/ephy-window.c:1280
msgid "Save As Application"
msgstr "Als Anwendung speichern"
-#: ../src/ephy-window.c:1632
+#: ../src/ephy-window.c:1282
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
-#: ../src/ephy-window.c:1636
+#: ../src/ephy-window.c:1284
+msgid "Bookmark"
+msgstr "Lesezeichen"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1286
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1649
+#: ../src/ephy-window.c:1295
msgid "Larger"
msgstr "Größer"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1652
+#: ../src/ephy-window.c:1298
msgid "Smaller"
msgstr "Kleiner"
-#: ../src/ephy-window.c:1875
-msgid "Insecure"
-msgstr "Unsicher"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1880
-msgid "Broken"
-msgstr "Defekt"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1888
-msgid "Low"
-msgstr "Niedrig"
+#: ../src/ephy-window.c:1318
+msgid "Back"
+msgstr "Zurück"
-#: ../src/ephy-window.c:1895
-msgid "High"
-msgstr "Hoch"
+#: ../src/ephy-window.c:1330
+msgid "Forward"
+msgstr "Vor"
-#: ../src/ephy-window.c:1905
-#, c-format
-msgid "Security level: %s"
-msgstr "Sicherheitsstufe: %s"
-
-#: ../src/ephy-window.c:2180
-#, c-format
-msgid "Open image “%s”"
-msgstr "Bild »%s« öffnen"
-
-#: ../src/ephy-window.c:2185
-#, c-format
-msgid "Use as desktop background “%s”"
-msgstr "Bild »%s« als Hintergrundbild verwenden"
-
-#: ../src/ephy-window.c:2190
-#, c-format
-msgid "Save image “%s”"
-msgstr "Bild »%s« speichern unter …"
-
-#: ../src/ephy-window.c:2195
-#, c-format
-msgid "Copy image address “%s”"
-msgstr "Bildadresse »%s« kopieren"
-
-#: ../src/ephy-window.c:2209
-#, c-format
-msgid "Send email to address “%s”"
-msgstr "E-Mail an »%s« senden"
-
-#: ../src/ephy-window.c:2215
-#, c-format
-msgid "Copy email address “%s”"
-msgstr "E-Mail-Adresse »%s« kopieren"
-
-#: ../src/ephy-window.c:2229
-#, c-format
-msgid "Save link “%s”"
-msgstr "Link »%s« speichern unter …"
-
-#: ../src/ephy-window.c:2235
-#, c-format
-msgid "Bookmark link “%s”"
-msgstr "Link »%s« zu Lesezeichen hinzufügen …"
+#: ../src/ephy-window.c:1342
+msgid "Zoom"
+msgstr "Vergrößerung"
-#: ../src/ephy-window.c:2240
-#, c-format
-msgid "Copy link's address “%s”"
-msgstr "Link-Adresse »%s« kopieren"
+#: ../src/ephy-window.c:1350
+msgid "New _Tab"
+msgstr "Neuer _Reiter"
-#: ../src/pdm-dialog.c:337
+#: ../src/pdm-dialog.c:336
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Wählen Sie die persönlichen Daten, die gelöscht werden sollen</b>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:340
+#: ../src/pdm-dialog.c:339
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you want "
@@ -2811,26 +2109,31 @@ msgstr ""
"löschen. Überprüfen Sie die Art der zu löschenden Informationen, bevor Sie "
"fortfahren:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:345
+#: ../src/pdm-dialog.c:344
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Alle persönlichen Daten löschen"
#. Cookies
-#: ../src/pdm-dialog.c:379
+#: ../src/pdm-dialog.c:378
msgid "C_ookies"
msgstr "_Cookies"
#. Passwords
-#: ../src/pdm-dialog.c:391
+#: ../src/pdm-dialog.c:390
msgid "Saved _passwords"
msgstr "Gespeicherte _Passwörter"
+#. History
+#: ../src/pdm-dialog.c:402
+msgid "Hi_story"
+msgstr "_Chronik"
+
#. Cache
-#: ../src/pdm-dialog.c:415
+#: ../src/pdm-dialog.c:414
msgid "_Temporary files"
msgstr "_Temporärdateien"
-#: ../src/pdm-dialog.c:431
+#: ../src/pdm-dialog.c:430
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are choosing "
"to clear will be deleted forever.</i></small>"
@@ -2839,68 +2142,48 @@ msgstr ""
"Daten die Sie zum Löschen auswählen, werden unwiderruflich gelöscht.</i></"
"small>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:622
-msgid "Cookie Properties"
-msgstr "Cookie-Eigenschaften"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:639
-msgid "Content:"
-msgstr "Inhalt:"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:655
-msgid "Path:"
-msgstr "Pfad:"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:671
-msgid "Send for:"
-msgstr "Übermitteln für:"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:680
+#: ../src/pdm-dialog.c:649
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Ausschließlich verschlüsselte Verbindungen"
-#: ../src/pdm-dialog.c:680
+#: ../src/pdm-dialog.c:650
msgid "Any type of connection"
msgstr "Alle Verbindungstypen"
-#: ../src/pdm-dialog.c:686
-msgid "Expires:"
-msgstr "Läuft ab:"
-
#. Session cookie
-#: ../src/pdm-dialog.c:698
+#: ../src/pdm-dialog.c:655
msgid "End of current session"
msgstr "Ende der momentanen Sitzung"
-#: ../src/pdm-dialog.c:830
+#: ../src/pdm-dialog.c:774
msgid "Domain"
msgstr "Domäne"
-#: ../src/pdm-dialog.c:842
+#: ../src/pdm-dialog.c:786
msgid "Name"
msgstr "Name"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1256
+#: ../src/pdm-dialog.c:1200
msgid "Host"
msgstr "Rechner"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1269
+#: ../src/pdm-dialog.c:1213
msgid "User Name"
msgstr "Benutzername"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1282
+#: ../src/pdm-dialog.c:1226
msgid "User Password"
msgstr "Passwort"
-#: ../src/popup-commands.c:281
+#: ../src/popup-commands.c:273
msgid "Download Link"
msgstr "Inhalt herunterladen"
-#: ../src/popup-commands.c:289
+#: ../src/popup-commands.c:281
msgid "Save Link As"
msgstr "Link speichern unter"
-#: ../src/popup-commands.c:296
+#: ../src/popup-commands.c:288
msgid "Save Image As"
msgstr "Bild speichern unter"
@@ -2934,21 +2217,22 @@ msgstr[1] "Systemsprachen (%s)"
msgid "Select a Directory"
msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
-#: ../src/window-commands.c:368
+#: ../src/window-commands.c:316
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
-#: ../src/window-commands.c:531
+#: ../src/window-commands.c:479
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
-"Eine Web-Anwendung dieses namens »%s« existiert bereits. Wollen Sie sie ersetzen?"
+"Eine Web-Anwendung dieses namens »%s« existiert bereits. Wollen Sie sie "
+"ersetzen?"
-#: ../src/window-commands.c:536
+#: ../src/window-commands.c:484
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
-#: ../src/window-commands.c:540
+#: ../src/window-commands.c:488
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will overwrite "
"it."
@@ -2956,42 +2240,42 @@ msgstr ""
"Eine Anwendung mit diesem Namen ist bereits vorhanden. Beim Überschreiben "
"geht ihr Inhalt verloren."
-#: ../src/window-commands.c:580
+#: ../src/window-commands.c:530
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr "Die Anwendung »%s« ist bereit zur Benutzung"
-#: ../src/window-commands.c:583
+#: ../src/window-commands.c:533
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr "Die Anwendung »%s« konnte nicht erzeugt werden"
-#: ../src/window-commands.c:591
+#: ../src/window-commands.c:541
msgid "Launch"
msgstr "Starten"
#. Show dialog with icon, title.
-#: ../src/window-commands.c:624
+#: ../src/window-commands.c:574
msgid "Create Web Application"
msgstr "Web-Anwendung erzeugen"
-#: ../src/window-commands.c:629
-msgid "Create"
-msgstr "Erstellen"
+#: ../src/window-commands.c:579
+msgid "C_reate"
+msgstr "E_rstellen"
-#: ../src/window-commands.c:1246
+#: ../src/window-commands.c:1125
msgid ""
-"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or modify "
-"it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
-"later version."
+"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+"version."
msgstr ""
"Der Webbrowser ist freie Software. Sie können ihn unter den Bedingungen der "
"GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation "
"veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 "
"der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
-#: ../src/window-commands.c:1250
+#: ../src/window-commands.c:1129
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
@@ -3003,7 +2287,7 @@ msgstr ""
"implizierte Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN "
"BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License."
-#: ../src/window-commands.c:1254
+#: ../src/window-commands.c:1133
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -3013,27 +2297,27 @@ msgstr ""
"Webbrowser erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
-#: ../src/window-commands.c:1300 ../src/window-commands.c:1316
-#: ../src/window-commands.c:1327
+#: ../src/window-commands.c:1179 ../src/window-commands.c:1195
+#: ../src/window-commands.c:1206
msgid "Contact us at:"
msgstr "Sie erreichen uns unter:"
-#: ../src/window-commands.c:1303
+#: ../src/window-commands.c:1182
msgid "Contributors:"
msgstr "Mitwirkende:"
-#: ../src/window-commands.c:1306
+#: ../src/window-commands.c:1185
msgid "Past developers:"
msgstr "Vorherige Entwickler:"
-#: ../src/window-commands.c:1336
+#: ../src/window-commands.c:1215
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
-"Powered by WebKit"
+"Powered by WebKit %d.%d.%d"
msgstr ""
"Lässt Sie Webseiten betrachten und Informationen im Internet finden.\n"
-"Verwendet WebKit"
+"Verwendet WebKit %d.%d.%d"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
@@ -3043,24 +2327,24 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:1362
+#: ../src/window-commands.c:1244
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
"Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
"Nathan-J. Hirschauer <nathanhirschauer@verfriemelt.org>\n"
"Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n"
-"Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>"
+"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>"
-#: ../src/window-commands.c:1365
-msgid "GNOME Web Browser Website"
+#: ../src/window-commands.c:1247
+msgid "Web Website"
msgstr "Webseite des GNOME-Webbrowsers"
-#: ../src/window-commands.c:1509
+#: ../src/window-commands.c:1389
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Soll der Caret-Modus aktiviert werden?"
-#: ../src/window-commands.c:1512
+#: ../src/window-commands.c:1392
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3070,10 +2354,542 @@ msgstr ""
"Funktionsmerkmal platziert einen beweglichen Cursor in Webseiten, den Sie mit "
"der Tastatur steuern können. Wollen Sie den Caret-Modus einschalten?"
-#: ../src/window-commands.c:1515
+#: ../src/window-commands.c:1395
msgid "_Enable"
msgstr "_Aktivieren"
+#~ msgid "Update bookmark “%s”?"
+#~ msgstr "Soll das Lesezeichen »%s« aktualisiert werden?"
+
+#~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
+#~ msgstr "Die gemerkte Seite befindet sich nun unter »%s«."
+
+#~ msgid "_Don't Update"
+#~ msgstr "_Nicht aktualisieren"
+
+#~ msgid "_Update"
+#~ msgstr "_Aktualisieren"
+
+#~ msgid "Update Bookmark?"
+#~ msgstr "Lesezeichen aktualisieren?"
+
+#~ msgctxt "bookmarks"
+#~ msgid "Most Visited"
+#~ msgstr "Meistbesucht"
+
+#~ msgid "Browse and organize your bookmarks"
+#~ msgstr "Ihre Lesezeichen durchsuchen und organisieren"
+
+#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks"
+#~ msgstr "Epiphany Web-Lesezeichen"
+
+#~ msgid "Web Bookmarks"
+#~ msgstr "Web-Lesezeichen"
+
+#~ msgid "Epiphany"
+#~ msgstr "Epiphany"
+
+#~ msgid "Certificate _Fields"
+#~ msgstr "Zertifikat_felder"
+
+#~ msgid "Certificate _Hierarchy"
+#~ msgstr "Zertifikat_hierarchie"
+
+#~ msgid "Common Name:"
+#~ msgstr "Common-Name:"
+
+#~ msgid "Details"
+#~ msgstr "Details"
+
+#~ msgid "Expires On:"
+#~ msgstr "Läuft aus:"
+
+#~ msgid "Field _Value"
+#~ msgstr "Feld_wert"
+
+#~ msgid "Fingerprints"
+#~ msgstr "Fingerabdrücke"
+
+#~ msgid "Issued By"
+#~ msgstr "Ausgestellt von"
+
+#~ msgid "Issued On:"
+#~ msgstr "Ausgestellt am:"
+
+#~ msgid "Issued To"
+#~ msgstr "Ausgestellt für"
+
+#~ msgid "MD5 Fingerprint:"
+#~ msgstr "MD5-Fingerabdruck:"
+
+#~ msgid "Organization:"
+#~ msgstr "Organisation:"
+
+#~ msgid "Organizational Unit:"
+#~ msgstr "Organisationseinheit:"
+
+#~ msgid "SHA1 Fingerprint:"
+#~ msgstr "SHA1-Fingerabdruck:"
+
+#~ msgid "Serial Number:"
+#~ msgstr "Seriennummer:"
+
+#~ msgid "Validity"
+#~ msgstr "Gültigkeit"
+
+#~ msgid "Clear _All..."
+#~ msgstr "_Alle entfernen …"
+
+#~ msgid "Sign Text"
+#~ msgstr "Text signieren"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
+#~ "sign the text with and enter its password below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um zu bestätigen, dass Sie den obigen Text signieren möchten, wählen Sie "
+#~ "bitte ein Zertifikat aus und geben dessen Passwort ein."
+
+#~ msgid "_Certificate:"
+#~ msgstr "_Zertifikat:"
+
+#~ msgid "_Password:"
+#~ msgstr "_Passwort:"
+
+#~ msgid "_View Certificate&#x2026;"
+#~ msgstr "_Zertifikat anzeigen …"
+
+#~ msgid "Home page"
+#~ msgstr "Homepage"
+
+#~ msgid "Set to Current _Page"
+#~ msgstr "Auf a_ktuelle Seite setzen"
+
+#~ msgid "Set to _Blank Page"
+#~ msgstr "Auf _leere Seite setzen"
+
+#~ msgid "_Address:"
+#~ msgstr "_Adresse:"
+
+#~ msgid "As laid out on the _screen"
+#~ msgstr "Wie auf dem _Bildschirm dargestellt"
+
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "Hintergrund"
+
+#~ msgid "Footers"
+#~ msgstr "Fußzeilen"
+
+#~ msgid "Frames"
+#~ msgstr "Frames"
+
+#~ msgid "Headers"
+#~ msgstr "Kopfzeilen"
+
+#~ msgid "O_nly the selected frame"
+#~ msgstr "Nur den gewählten _Frame"
+
+#~ msgid "P_age title"
+#~ msgstr "Seiten_titel"
+
+#~ msgid "Page _numbers"
+#~ msgstr "Seiten_nummern"
+
+#~ msgid "Print background c_olors"
+#~ msgstr "Hintergrund_farben drucken"
+
+#~ msgid "Print background i_mages"
+#~ msgstr "Hintergrund_bilder drucken"
+
+#~ msgid "_Date"
+#~ msgstr "_Datum"
+
+#~ msgid "_Each frame separately"
+#~ msgstr "Jeden Frame ein_zeln"
+
+#~ msgid "_Page address"
+#~ msgstr "Seiten_adresse"
+
+#~ msgid ""
+#~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
+#~ "considered to have a broken certificate."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die zu verwendende Zertifikatdatei wurde nicht gefunden. Daher werden die "
+#~ "Zertifikate aller SSL-Seiten als ungültig angesehen."
+
+#~ msgid "Show “_%s”"
+#~ msgstr "»_%s« anzeigen"
+
+#~ msgid "_Move on Toolbar"
+#~ msgstr "Auf Werkzeugleiste _verschieben"
+
+#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
+#~ msgstr "Das gewählte Objekt auf der Werkzeugleiste verschieben"
+
+#~ msgid "_Remove from Toolbar"
+#~ msgstr "Aus Werkzeugleiste _entfernen"
+
+#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
+#~ msgstr "Das gewählte Objekt aus der Werkzeugleiste entfernen"
+
+#~ msgid "_Delete Toolbar"
+#~ msgstr "Werkzeugleiste _entfernen"
+
+#~ msgid "Remove the selected toolbar"
+#~ msgstr "Die gewählte Werkzeugleiste entfernen"
+
+#~ msgid "Separator"
+#~ msgstr "Trennlinie"
+
+#~ msgid "Popup Windows"
+#~ msgstr "Popup-Fenster"
+
+#~ msgid "Address Entry"
+#~ msgstr "Adresseintrag"
+
+#~ msgid "_Download"
+#~ msgstr "_Herunterladen"
+
+#~ msgid "%s:"
+#~ msgstr "%s:"
+
+#~ msgid "Executes the script “%s”"
+#~ msgstr "Führt das Script »%s« aus"
+
+#~ msgid "_Show on Toolbar"
+#~ msgstr "Auf _Werkzeugleiste zeigen"
+
+#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
+#~ msgstr "Das gewählte Lesezeichen auf einer Werkzeugleiste anzeigen"
+
+#~ msgid "Show properties for this bookmark"
+#~ msgstr "Die Eigenschaften dieses Lesezeichens anzeigen"
+
+#~ msgid "Open this bookmark in a new tab"
+#~ msgstr "Dieses Lesezeichen in einem neuen Reiter öffnen"
+
+#~ msgid "Open this bookmark in a new window"
+#~ msgstr "Dieses Lesezeichen in einem neuen Fenster öffnen"
+
+#~ msgid "Related"
+#~ msgstr "Verwandt"
+
+#~ msgid "Topic"
+#~ msgstr "Thema"
+
+#~ msgid "Go"
+#~ msgstr "Gehe zu"
+
+#~ msgid "GNOME Web Browser"
+#~ msgstr "GNOME-Webbrowser"
+
+#~ msgid "GNOME Web Browser options"
+#~ msgstr "Einstellungen des Webbrowsers"
+
+#~ msgid "Switch to this tab"
+#~ msgstr "Zu diesem Reiter wechseln"
+
+#~ msgid "Go to the previous visited page"
+#~ msgstr "Zur zuvor besuchten Seite gehen"
+
+#~ msgid "Go to the next visited page"
+#~ msgstr "Zur als nächstes besuchten Seite gehen"
+
+#~ msgid "Forward history"
+#~ msgstr "In Chronik vorwärts gehen"
+
+#~ msgid "_Up"
+#~ msgstr "_Rauf"
+
+#~ msgid "Go up one level"
+#~ msgstr "Eine Ebene nach oben gehen"
+
+#~ msgid "List of upper levels"
+#~ msgstr "Liste höherer Ebenen"
+
+#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
+#~ msgstr ""
+#~ "Geben Sie eine zu öffnende Website oder einen Begriff ein, nach dem das "
+#~ "Web durchsucht werden soll"
+
+#~ msgid "Adjust the text size"
+#~ msgstr "Die Textgröße anpassen"
+
+#~ msgid "Go to the address entered in the address entry"
+#~ msgstr "Zur im Adresseintrag eingegebenen Adresse gehen"
+
+#~ msgid "_Home"
+#~ msgstr "_Startseite"
+
+#~ msgid "Go to the home page"
+#~ msgstr "Zur Startseite gehen"
+
+#~ msgid "Open a new tab"
+#~ msgstr "Einen neuen Reiter öffnen"
+
+#~ msgid "Open a new window"
+#~ msgstr "Ein neues Fenster öffnen"
+
+#~ msgctxt "toolbar style"
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Vorgabe:"
+
+#~ msgctxt "toolbar style"
+#~ msgid "Text below icons"
+#~ msgstr "Text unter Symbolen"
+
+#~ msgctxt "toolbar style"
+#~ msgid "Text beside icons"
+#~ msgstr "Text neben Symbolen"
+
+#~ msgctxt "toolbar style"
+#~ msgid "Icons only"
+#~ msgstr "Nur Symbole"
+
+#~ msgctxt "toolbar style"
+#~ msgid "Text only"
+#~ msgstr "Nur Text"
+
+#~ msgid "Toolbar Editor"
+#~ msgstr "Werkzeugleisteneditor"
+
+#~ msgid "Toolbar _button labels:"
+#~ msgstr "_Knopfbeschriftungen in Werkzeugleisten:"
+
+#~ msgid "_Add a New Toolbar"
+#~ msgstr "Werkzeugleiste _hinzufügen"
+
+#~ msgid "_Go"
+#~ msgstr "_Gehe zu"
+
+#~ msgid "T_ools"
+#~ msgstr "_Werkzeuge"
+
+#~ msgid "_Tabs"
+#~ msgstr "_Reiter"
+
+#~ msgid "_Toolbars"
+#~ msgstr "_Werkzeugleisten"
+
+#~ msgid "Open a file"
+#~ msgstr "Eine Datei öffnen"
+
+#~ msgid "Save the current page"
+#~ msgstr "Die momentan geöffnete Seite speichern"
+
+#~ msgid "Save the current page as a Web Application"
+#~ msgstr "Die momentan geöffnete Seite als Web-Anwendung speichern"
+
+#~ msgid "Page Set_up"
+#~ msgstr "Sei_teneinstellungen …"
+
+#~ msgid "Setup the page settings for printing"
+#~ msgstr "Die Seiteneinstellungen beim Drucken festlegen"
+
+#~ msgid "Print Pre_view"
+#~ msgstr "Druck_vorschau"
+
+#~ msgid "Print preview"
+#~ msgstr "Druckvorschau"
+
+#~ msgid "Print the current page"
+#~ msgstr "Die momentan geöffnete Seite drucken"
+
+#~ msgid "Send a link of the current page"
+#~ msgstr "Einen Link auf die momentan geöffnete Seite verschicken"
+
+#~ msgid "Close this tab"
+#~ msgstr "Reiter schließen"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Die letzte Aktion rückgängig machen"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "Die zuletzt rückgängig gemachte Aktion wiederholen"
+
+#~ msgid "Paste clipboard"
+#~ msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen"
+
+#~ msgid "Delete text"
+#~ msgstr "Text löschen"
+
+#~ msgid "Select the entire page"
+#~ msgstr "Die gesamte Seite markieren"
+
+#~ msgid "Find a word or phrase in the page"
+#~ msgstr "Ein Wort oder eine Zeichenkette in der Seite finden"
+
+#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
+#~ msgstr "Die nächste Stelle suchen, an der diese Zeichenkette vorkommt"
+
+#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
+#~ msgstr "Die vorherige Stelle suchen, an der diese Zeichenkette vorkommt"
+
+#~ msgid "P_ersonal Data"
+#~ msgstr "_Persönliche Daten"
+
+#~ msgid "View and remove cookies and passwords"
+#~ msgstr "Cookies und Passwörter betrachten/entfernen"
+
+#~ msgid "Certificate_s"
+#~ msgstr "_Zertifikate"
+
+#~ msgid "Manage Certificates"
+#~ msgstr "Zertifikate verwalten"
+
+#~ msgid "P_references"
+#~ msgstr "_Einstellungen"
+
+#~ msgid "Configure the web browser"
+#~ msgstr "Den Webbrowser konfigurieren"
+
+#~ msgid "_Customize Toolbars…"
+#~ msgstr "Werkzeugleisten _anpassen …"
+
+#~ msgid "Customize toolbars"
+#~ msgstr "Werkzeugleisten anpassen"
+
+#~ msgid "Increase the text size"
+#~ msgstr "Die Textgröße erhöhen"
+
+#~ msgid "Decrease the text size"
+#~ msgstr "Die Textgröße vermindern"
+
+#~ msgid "Use the normal text size"
+#~ msgstr "Die normale Textgröße verwenden"
+
+#~ msgid "Change the text encoding"
+#~ msgstr "Die Zeichenkodierung festlegen"
+
+#~ msgid "View the source code of the page"
+#~ msgstr "Den Quelltext dieser Seite anzeigen"
+
+#~ msgid "Page _Security Information"
+#~ msgstr "_Sicherheitsinformationen"
+
+#~ msgid "Display security information for the web page"
+#~ msgstr "Sicherheitsinformationen dieser Webseite anzeigen"
+
+#~ msgid "Add a bookmark for the current page"
+#~ msgstr "Ein Lesezeichen für die momentan geöffnete Seite hinzufügen"
+
+#~ msgid "_Edit Bookmarks"
+#~ msgstr "Lesezeichen _bearbeiten"
+
+#~ msgid "Open the bookmarks window"
+#~ msgstr "Das Lesezeichenfenster öffnen"
+
+#~ msgid "Go to a specified location"
+#~ msgstr "Zum angegebenen Ort gehen"
+
+#~ msgid "Open the history window"
+#~ msgstr "Das Chronikfenster öffnen"
+
+#~ msgid "Activate previous tab"
+#~ msgstr "Den vorherigen Reiter aktivieren"
+
+#~ msgid "Activate next tab"
+#~ msgstr "Den nächsten Reiter aktivieren"
+
+#~ msgid "Move current tab to left"
+#~ msgstr "Diesen Reiter nach links verschieben"
+
+#~ msgid "Move current tab to right"
+#~ msgstr "Diesen Reiter nach rechts verschieben"
+
+#~ msgid "Detach current tab"
+#~ msgstr "Diesen Reiter in einem neuen Fenster öffnen"
+
+#~ msgid "Display web browser help"
+#~ msgstr "Hilfe zum Webbrowser anzeigen"
+
+#~ msgid "Switch to offline mode"
+#~ msgstr "In den Offline-Modus wechseln"
+
+#~ msgid "_Hide Toolbars"
+#~ msgstr "Werkzeugleisten _verbergen"
+
+#~ msgid "Show or hide toolbar"
+#~ msgstr "Werkzeugleiste anzeigen/verbergen"
+
+#~ msgid "Show the active downloads for this window"
+#~ msgstr "Die aktiven Downloads für dieses Fenster zeigen"
+
+#~ msgid "Men_ubar"
+#~ msgstr "Men_üleiste"
+
+#~ msgid "Browse at full screen"
+#~ msgstr "Im Vollbildmodus surfen"
+
+#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
+#~ msgstr "Unangeforderte Popup-Fenster von dieser Seite anzeigen/verbergen"
+
+#~ msgid "Show Only _This Frame"
+#~ msgstr "_Frame öffnen"
+
+#~ msgid "Show only this frame in this window"
+#~ msgstr "Frame in diesem Fenster öffnen"
+
+#~ msgid "Open link in this window"
+#~ msgstr "Link in diesem Fenster öffnen"
+
+#~ msgid "Open link in a new window"
+#~ msgstr "Link in neuem Fenster öffnen"
+
+#~ msgid "Open link in a new tab"
+#~ msgstr "Link in neuem Reiter öffnen"
+
+#~ msgid "Save link with a different name"
+#~ msgstr "Link unter einem anderen Namen speichern"
+
+#~ msgid "_Send Email…"
+#~ msgstr "_E-Mail senden …"
+
+#~ msgid "_Copy Email Address"
+#~ msgstr "E-Mail-Adresse _kopieren"
+
+#~ msgid "Insecure"
+#~ msgstr "Unsicher"
+
+#~ msgid "Broken"
+#~ msgstr "Defekt"
+
+#~ msgid "Low"
+#~ msgstr "Niedrig"
+
+#~ msgid "High"
+#~ msgstr "Hoch"
+
+#~ msgid "Security level: %s"
+#~ msgstr "Sicherheitsstufe: %s"
+
+#~ msgid "Open image “%s”"
+#~ msgstr "Bild »%s« öffnen"
+
+#~ msgid "Use as desktop background “%s”"
+#~ msgstr "Bild »%s« als Hintergrundbild verwenden"
+
+#~ msgid "Save image “%s”"
+#~ msgstr "Bild »%s« speichern unter …"
+
+#~ msgid "Copy image address “%s”"
+#~ msgstr "Bildadresse »%s« kopieren"
+
+#~ msgid "Send email to address “%s”"
+#~ msgstr "E-Mail an »%s« senden"
+
+#~ msgid "Copy email address “%s”"
+#~ msgstr "E-Mail-Adresse »%s« kopieren"
+
+#~ msgid "Save link “%s”"
+#~ msgstr "Link »%s« speichern unter …"
+
+#~ msgid "Bookmark link “%s”"
+#~ msgstr "Link »%s« zu Lesezeichen hinzufügen …"
+
+#~ msgid "Copy link's address “%s”"
+#~ msgstr "Link-Adresse »%s« kopieren"
+
#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
#~ msgstr "<b>Fingerabdrücke</b>"