diff options
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/uk.po | 2652 |
1 files changed, 1189 insertions, 1463 deletions
@@ -8,8 +8,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2008-03-07 13:55+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2008-03-07 12:57+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2008-10-30 11:24+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-10-30 12:57+0300\n" "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -39,8 +39,7 @@ msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Веб-переглядач Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:537 -#: ../src/ephy-main.c:632 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:676 msgid "Web Browser" msgstr "Переглядач веб-сторінок" @@ -568,7 +567,7 @@ msgid "Field _Value" msgstr "З_начення поля" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "General" msgstr "Загальне" @@ -581,7 +580,6 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Відбитки MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:925 msgid "Organization:" msgstr "Організація:" @@ -614,7 +612,7 @@ msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #. The name of the default downloads folder -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:111 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:106 msgid "Downloads" msgstr "Завантаження" @@ -630,7 +628,7 @@ msgstr "Особисті дані" msgid "Text Encoding" msgstr "Кодова сторінка" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:334 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Використовувати кодування, що визначається документом" @@ -655,9 +653,7 @@ msgid "_Certificate:" msgstr "_Сертифікат:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:804 -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:831 -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:420 ../lib/ephy-password-dialog.c:434 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" @@ -727,7 +723,8 @@ msgstr "Виберіть _мову:" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:584 ../src/ephy-history-window.c:269 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:583 ../src/ephy-history-window.c:248 +#: ../src/pdm-dialog.c:336 msgid "Cl_ear" msgstr "О_чистити" @@ -744,105 +741,85 @@ msgid "Enable _Java" msgstr "Увімкнути _Java" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 -msgid "Fonts" -msgstr "Шрифти" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "Шрифти та стиль" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 -msgid "For l_anguage:" -msgstr "_Мова:" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1278 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:944 msgid "Language" msgstr "Мова" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Дозволяти веб-сторінкам використовувати власні _шрифти" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Дозволяти веб-сторінкам використовувати власні _кольори" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "Мб" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Лише з _сайтів які ви відвідуєте" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Конфіденційність" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Призначити поточну _сторінку" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Призначити _чисту сторінку" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Використовувати інший _стиль" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "_Плавне згладжування" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Address:" msgstr "_Адреса:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Always accept" msgstr "Приймати зав_жди" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 -msgid "_Detailed Font Settings…" -msgstr "_Додаткові параметри шрифтів…" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Disk space:" msgstr "_Простір на диску:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Download folder:" msgstr "_Тека завантаження:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Правка стилю…" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 -msgid "_Fixed width:" -msgstr "_Фіксованої ширини:" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Minimum size:" msgstr "Мі_німальний розмір:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Never accept" msgstr "_Ніколи не приймати" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Remember passwords" msgstr "Запа_м'ятати паролі" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 -msgid "_Variable width:" -msgstr "Зм_інної ширини:" - #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "<b>Background</b>" msgstr "<b>Тло</b>" @@ -896,39 +873,39 @@ msgid "_Page address" msgstr "_Адреса сторінки" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:189 +#: ../embed/downloader-view.c:168 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Показати завантаження" -#: ../embed/downloader-view.c:344 +#: ../embed/downloader-view.c:314 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:348 +#: ../embed/downloader-view.c:318 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:409 +#: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" -#: ../embed/downloader-view.c:409 +#: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Resume" msgstr "_Продовжити" -#: ../embed/downloader-view.c:447 +#: ../embed/downloader-view.c:417 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "Файл “%s” завантажено." -#: ../embed/downloader-view.c:450 +#: ../embed/downloader-view.c:420 msgid "Download finished" msgstr "Завантаження завершено" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:475 +#: ../embed/downloader-view.c:445 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -938,13 +915,13 @@ msgstr "" "%s з %s" #. impossible time or broken locale settings -#: ../embed/downloader-view.c:485 ../embed/downloader-view.c:490 +#: ../embed/downloader-view.c:455 ../embed/downloader-view.c:460 #: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 -#: ../src/ephy-window.c:1689 +#: ../src/ephy-window.c:1687 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" -#: ../embed/downloader-view.c:522 +#: ../embed/downloader-view.c:492 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -952,69 +929,68 @@ msgstr[0] "%d завантаження" msgstr[1] "%d завантаження" msgstr[2] "%d завантажень" -#: ../embed/downloader-view.c:627 +#: ../embed/downloader-view.c:599 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "Файл “%s” додано до черги завантаження." -#: ../embed/downloader-view.c:630 +#: ../embed/downloader-view.c:602 msgid "Download started" msgstr "Завантаження розпочато" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:704 ../embed/downloader-view.c:717 +#: ../embed/downloader-view.c:679 ../embed/downloader-view.c:692 msgid "download status|Unknown" msgstr "Невідомо" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:709 +#: ../embed/downloader-view.c:684 msgid "download status|Failed" msgstr "Помилка" -#: ../embed/downloader-view.c:776 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007 +#: ../embed/downloader-view.c:751 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 msgid "File" msgstr "Файл" -#: ../embed/downloader-view.c:799 +#: ../embed/downloader-view.c:774 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:810 +#: ../embed/downloader-view.c:785 msgid "Remaining" msgstr "Залишилось" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s -#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:107 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111 msgid "Blank page" msgstr "Чиста сторінка" -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1070 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1015 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "Перенаправлення до “%s”…" -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1072 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1017 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "Перенесення даних з “%s”…" -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1074 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1019 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "Очікування авторизації від “%s”…" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 ../embed/ephy-base-embed.c:1255 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1025 ../embed/ephy-base-embed.c:1201 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Завантаження “%s”…" -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1257 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1203 msgid "Loading…" msgstr "Завантаження…" @@ -1423,893 +1399,6 @@ msgstr "Інші" msgid "Local files" msgstr "Локальні файли" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:154 -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410 -msgid "Save" -msgstr "Зберегти" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:267 -msgid "File Type:|Unknown" -msgstr "Невідомий" - -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283 -msgid "Download this potentially unsafe file?" -msgstr "Завантажити небезпечний файл?" - -#. translators: First %s is the file type description, -#. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289 -#, c-format -msgid "" -"File Type: “%s”.\n" -"\n" -"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " -"invade your privacy. You can download it instead." -msgstr "" -"Тип файлу: “%s”.\n" -"\n" -"Небезпечно відкривати файл “%s”, він потенційно може зіпсувати ваші " -"документи чи порушити вашу конфіденційність. Натомість, можете його зберегти." - -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 -msgid "Open this file?" -msgstr "Відкрити файл?" - -#. translators: First %s is the file type description, -#. Second %s is the file name, -#. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:306 -#, c-format -msgid "" -"File Type: “%s”.\n" -"\n" -"You can open “%s” using “%s” or save it." -msgstr "" -"Тип файлу: “%s”.\n" -"\n" -"Можна відкрити файл “%s” використовуючи “%s” або зберегти його." - -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:314 -msgid "Download this file?" -msgstr "Завантажити файл?" - -#. translators: First %s is the file type description, -#. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:320 -#, c-format -msgid "" -"File Type: “%s”.\n" -"\n" -"You have no application able to open “%s”. You can download it instead." -msgstr "" -"Тип файлу: “%s”.\n" -"\n" -"Немає програми здатної відкрити “%s”. Натомість можете завантажити файл." - -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 -msgid "_Save As..." -msgstr "Зберегти _як..." - -#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 -#, c-format -msgid "“%s” Protocol is not Supported" -msgstr "Протокол “%s” не підтримується." - -#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 -#, c-format -msgid "“%s” protocol is not supported." -msgstr "Протокол “%s” не підтримується." - -#. FIXME: get the list of supported protocols from necko -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 -msgid "" -"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." -msgstr "" -"Підтримуються протоколи “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” та “sftp”." - -#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 -#, c-format -msgid "File “%s” not Found" -msgstr "Файл “%s” не існує." - -#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255 -#, c-format -msgid "File “%s” not found." -msgstr "Файл “%s” не існує." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:256 -msgid "Check the location of the file and try again." -msgstr "Перевірте адресу файлу та спробуйте ще раз." - -#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 -#, c-format -msgid "“%s” Could not be Found" -msgstr "Не вдається знайти “%s”" - -#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:267 -#, c-format -msgid "“%s” could not be found." -msgstr "Не вдається знайти “%s”." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269 -msgid "" -"Check that you are connected to the internet, and that the address is " -"correct." -msgstr "Перевірте ваше з'єднання з Інтернет та коректність вказаної адреси." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271 -msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" -msgstr "Якщо ця сторінка була, ви можете знайти архівну версію:" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280 -#, c-format -msgid "“%s” Refused the Connection" -msgstr "“%s” відмовив у з'єднанні." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:284 -#, c-format -msgid "“%s” refused the connection." -msgstr "“%s” відмовив у з'єднанні." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 -msgid "Likely causes of the problem are" -msgstr "Можливо спричинено проблемою" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:303 -#, c-format -msgid "" -"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services " -"Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port " -"number %d is wrong.</li></ul>" -msgstr "" -"<ul><li>служба %s не запущена.</li>Спробуйте запустити її користуючись " -"інструментом налаштовування служб у меню Робочий стіл > Адміністрування > " -"Параметри сервера > Служби, або</ul><ul><li>порт з номером %d є неправильним." -"</li></ul>" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 -#, c-format -msgid "" -"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</" -"li></ul>" -msgstr "" -"<ul><li>певна служба не встановлено, або</li><li>порт з номером %d є " -"неправильним.</li></ul>" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 -msgid "" -"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong." -"</li></ul>" -msgstr "" -"<ul><li>певна служба не запущена, або</li><li>ви вказали неправильний порт.</" -"li></ul>" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 -msgid "" -"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " -"again later." -msgstr "" -"Можливо, сервер зайнятий або у вас проблеми при з'єднанні з мережею. " -"Спробуйте пізніше." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:370 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:393 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 -msgid "There may be an old version of the page you wanted:" -msgstr "Можливо, це стара версія потрібної сторінки:" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 -#, c-format -msgid "“%s” Interrupted the Connection" -msgstr "“%s” перервав з'єднання." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 -#, c-format -msgid "“%s” interrupted the connection." -msgstr "“%s” з'єднання перерване." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:360 -#, c-format -msgid "“%s” is not Responding" -msgstr "“%s” не відповідає." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 -#, c-format -msgid "“%s” is not responding." -msgstr "“%s” не відповідає." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 -msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." -msgstr "З'єднання втрачено через те, що відповідь сервера зайняла багато часу." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 -msgid "Invalid Address" -msgstr "Неправильна адреса" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 -msgid "Invalid address." -msgstr "Неправильна адреса." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:376 -msgid "The address you entered is not valid." -msgstr "Введена вами адреса не є правильною." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385 -#, c-format -msgid "“%s” Redirected Too Many Times" -msgstr "“%s” перенаправив з'єднання надто багато разів." - -#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 -msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." -msgstr "Не вдається завантажити цю сторінку через проблеми з веб-сайтом." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 -#, c-format -msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." -msgstr "" -"Сервер «%s» використовує перенаправлення, що не приводить до результату." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 -#, c-format -msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" -msgstr "“%s” вимагає безпечного з'єднання" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:406 -#, c-format -msgid "“%s” requires an encrypted connection." -msgstr "“%s” вимагає безпечного з'єднання." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 -msgid "" -"The document could not be loaded because encryption support is not installed." -msgstr "Документ не завантажено. тому що не встановлено підтримку шифрування." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418 -#, c-format -msgid "“%s” Dropped the Connection" -msgstr "“%s” розірвав з'єднання" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 -#, c-format -msgid "“%s” dropped the connection." -msgstr "“%s” розірвав з'єднання." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:424 -msgid "The server dropped the connection before any data could be read." -msgstr "Сервер розірвав з'єднання до отримання будь-яких даних." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435 -msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" -msgstr "Не можна завантажувати документ у автономному режимі" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 -msgid "Cannot load document whilst working offline." -msgstr "Не можна завантажувати документ у автономному режимі." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 -msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." -msgstr "" -"Щоб переглянути цей документ, вимкніть автономний режим та спробуйте знову." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449 -#, c-format -msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" -msgstr "Відмова у доступі до порту “%d” вузла “%s”" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:453 -#, c-format -msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." -msgstr "Відмова у доступі до порту “%d” вузла “%s”." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455 -msgid "" -"This address uses a network port which is normally used for purposes other " -"than Web browsing." -msgstr "" -"Ця адреса використовує мережний порт, який зазвичай використовується не для " -"перегляду веб-сторінок." - -#. Translators: this means that the request to load the URL has been cancelled -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:458 -msgid "The request has been cancelled for your protection." -msgstr "Запит було скасовано задля вашого захисту." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463 -msgid "Could not Connect to Proxy Server" -msgstr "Не вдається з'єднатись з проксі-сервером" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464 -msgid "Could not connect to proxy server." -msgstr "Не вдається з'єднатись з проксі-сервером." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:465 -msgid "" -"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " -"be a problem with your proxy server or your network connection." -msgstr "" -"Перевірте параметри проксі-сервера. Якщо з'єднання досі не встановлюється, " -"можливо, у вас проблема з проксі-сервером або у з'єднанні з мережею." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473 -msgid "Could not Display Content" -msgstr "Не вдається відобразити вміст" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474 -msgid "Could not display content." -msgstr "Не вдається відобразити вміст." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:475 -msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." -msgstr "Сторінку стиснуто несумісним або некоректним способом" - -#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:566 -#, c-format -msgid "" -"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might " -"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem " -"to the %s developers." -msgstr "" -"Ця сторінка завантажується при несподіваному закритті переглядача. Це може " -"статися знову при перезавантаженні сторінки. Якщо це так, надішліть звіт про " -"проблему розробникам %s." - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:696 -msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" -msgstr "у кеші Google" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:704 -msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" -msgstr "у архівах Інтернет" - -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1502 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1314 -msgid "Untitled" -msgstr "Без заголовку" - -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:183 -msgid "_Abort Script" -msgstr "_Про сценарій" - -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:251 -msgid "Don't Save" -msgstr "Не зберігати" - -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:803 -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396 -msgid "_Username:" -msgstr "_Ім'я користувача:" - -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:412 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 -msgid "All files" -msgstr "Всі файли" - -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../lib/ephy-file-chooser.c:423 -msgid "Web pages" -msgstr "Веб-сторінки" - -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:159 -msgid "Text files" -msgstr "Текстові файли" - -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 ../lib/ephy-file-chooser.c:431 -msgid "Images" -msgstr "Зображення" - -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:172 -msgid "XML files" -msgstr "XML файли" - -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 -msgid "XUL files" -msgstr "XUL файли" - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:91 -#, c-format -msgid "Accept cookie from %s?" -msgstr "Прийняти cookie від %s?" - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:98 -msgid "Accept Cookie?" -msgstr "Прийняти Cookie?" - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:103 -msgid "The site wants to modify an existing cookie." -msgstr "Цей сайт хоче змінити існуючий cookie." - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:107 -msgid "The site wants to set a cookie." -msgstr "Сайт хоче встановити cookie." - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:111 -msgid "The site wants to set a second cookie." -msgstr "Цей сайт хоче створити другий cookie." - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114 -#, c-format -msgid "You already have %d cookie from this site." -msgid_plural "You already have %d cookies from this site." -msgstr[0] "У вас вже є %d cookie з цього сайту." -msgstr[1] "У вас вже є %d cookie з цього сайту." -msgstr[2] "У вас вже є %d cookie з цього сайту." - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:128 -msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" -msgstr "Приймати таке ж рішення для _всіх cookie з цього сайту." - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:136 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1709 -msgid "_Reject" -msgstr "Від_хилити" - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:277 -msgid "_Accept" -msgstr "_Прийняти" - -#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:106 -#, c-format -msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" -msgstr "Веб сайт “%s” вимагає підписати наступний текст:" - -#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:135 -msgid "_Sign text" -msgstr "_Підписати текст" - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:192 -msgid "Options" -msgstr "Параметри" - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:456 -msgid "Print this page?" -msgstr "Надрукувати поточну сторінку?" - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:464 -msgid "Preparing to print" -msgstr "Підготовка до друку" - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232 -#, c-format -msgid "Page %d of %d" -msgstr "Сторінка %d з %d" - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260 -msgid "Cancelling print" -msgstr "Скасування друку" - -#. FIXME text! -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322 -msgid "Spooling..." -msgstr "Постановка у чергу..." - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336 -msgid "Print error" -msgstr "Помилка друку" - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600 -#, c-format -msgid "Printing “%s”" -msgstr "Друкування “%s”" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164 -msgid "_Select Certificate" -msgstr "_Вибрати сертифікат" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 -#, c-format -msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." -msgstr "Виберіть сертифікат для ідентифікації на “%s”." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 -msgid "Select a certificate to identify yourself." -msgstr "Виберіть сертифікат для власної ідентифікації." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 -msgid "Certificate _Details" -msgstr "_Подробиці сертифікату" - -#. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:269 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:633 -msgid "_View Certificate" -msgstr "Пере_глянути сертифікат" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 -#, c-format -msgid "" -"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " -"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " -"information." -msgstr "" -"Сайт “%s” повернув інформацію про безпеку для “%s”. Можливо, що хтось " -"намагається перехопити ваше з'єднання для отримання конфіденційної " -"інформації." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 -#, c-format -msgid "" -"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." -msgstr "" -"Слід прийняти інформацію про безпеку, лише якщо ви довіряєте “%s” та “%s”." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 -msgid "Accept incorrect security information?" -msgstr "Прийняти некоректну інформацію про безпеку?" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 -#, c-format -msgid "" -"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " -"is intercepting your communication to obtain your confidential information." -msgstr "" -"Програма не може перевірити безпечність “%s”. Можливо, хтось намагається " -"перехопити ваше з'єднання для отримання конфіденційної інформації." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 -#, c-format -msgid "" -"You should only connect to the site if you are certain you are connected to " -"“%s”." -msgstr "Підключатись до сайту слід лише якщо при з'єднанні з “%s”." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460 -msgid "Connect to untrusted site?" -msgstr "Підключитись до не довіреного сайту?" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464 -msgid "_Trust this security information from now on" -msgstr "Віднині _довіряти цій інформації про безпеку" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:465 -msgid "Co_nnect" -msgstr "З'_єднатись" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524 -msgid "Accept expired security information?" -msgstr "Прийняти застарілу інформацію про безпеку?" - -#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 -#, c-format -msgid "The security information for “%s” expired on %s." -msgstr "Термін дії інформації про безпеку для “%s” закінчився %s." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532 -msgid "Accept not yet valid security information?" -msgstr "Прийняти ще недостовірну інформацію про безпеку?" - -#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534 -#, c-format -msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." -msgstr "Інформація про безпеку для “%s” стане дійсною не раніше %s." - -#. To translators: this a time format that is used while displaying the -#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see -#. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 -msgid "%a %d %b %Y" -msgstr "%a %b %d %Y" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557 -msgid "You should ensure that your computer's time is correct." -msgstr "Слід перевірити коректність встановленого у комп'ютері часу" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591 -#, c-format -msgid "Cannot establish connection to “%s”" -msgstr "Не вдається встановити з'єднання з “%s”" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:596 -#, c-format -msgid "" -"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" -"\n" -"Please ask your system administrator for assistance." -msgstr "" -"Список відкликаних сертифікатів (CRL) з “%s” потребує оновлення.\n" -"\n" -"Зверніться за допомогою до системного адміністратора." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:631 -msgid "Trust new Certificate Authority?" -msgstr "Довіряти новому центру сертифікації?" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636 -msgid "_Trust CA" -msgstr "_Довіряти CA" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 -#, c-format -msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" -msgstr "Довіряти новому центру сертифікації “%s” при ідентифікації веб-сайтів?" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661 -msgid "" -"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " -"certificate is authentic." -msgstr "" -"Перед встановленням довіри центру сертифікації (CA) необхідно перевірити " -"автентичність сертифікату." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:731 -msgid "Certificate already exists." -msgstr "Сертифікат вже існує." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:732 -msgid "The certificate has already been imported." -msgstr "Сертифікат вже був імпортований." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:765 -msgid "Select Password" -msgstr "Виберіть пароль" - -#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? -#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! -#. -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 -#, c-format -msgid "Select a password to protect this certificate" -msgstr "Виберіть пароль для захисту сертифікату" - -#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825 -#, c-format -msgid "Enter the password for this certificate" -msgstr "Введіть пароль для цього сертифікату" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 -msgid "Certificate Revocation List Imported" -msgstr "Список відкликаних сертифікатів (CRL) імпортований" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:906 -msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" -msgstr "Список відкликаних сертифікатів успішно імпортовано" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:927 -msgid "Unit:" -msgstr "Підрозділ:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:929 -msgid "Next Update:" -msgstr "Наступне оновлення:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:956 -msgid "Not part of certificate" -msgstr "Не є частиною сертифіката" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1242 -msgid "Certificate Properties" -msgstr "Властивості сертифіката" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 -msgid "This certificate has been verified for the following uses:" -msgstr "Цей сертифікат перевірений для наступних користувачів:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 -msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." -msgstr "Не вдається перевірити цей сертифікат, бо він відкликаний. " - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 -msgid "Could not verify this certificate because it has expired." -msgstr "Не вдається перевірити цей сертифікат, бо він застарів." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 -msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." -msgstr "Не вдається перевірити цей сертифікат, бо він не є довіреним." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1277 -msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." -msgstr "" -"Не вдається перевірити цей сертифікат, бо його видавець не є довіреним." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280 -msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." -msgstr "Не вдається перевірити цей сертифікат, бо його видавець невідомий." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1283 -msgid "" -"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." -msgstr "" -"Не вдається перевірити цей сертифікат, бо цент сертифікації неправильний." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288 -msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." -msgstr "Не вдається перевірити цей сертифікат з невідомої причини." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1433 -msgid "Change Token Password" -msgstr "Змінити пароль жетону" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1439 -#, c-format -msgid "Choose a password for the “%s” token" -msgstr "Виберіть пароль для жетону “%s”" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1442 -#, c-format -msgid "Change the password for the “%s” token" -msgstr "Змініть пароль для жетону “%s”" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1528 -msgid "Get Token Password" -msgstr "Пароль жетону" - -#. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or -#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or -#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate). -#. -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1536 -#, c-format -msgid "Please enter the password for the “%s” token" -msgstr "Введіть пароль для жетону “%s”" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1602 -msgid "Please select a token:" -msgstr "Виберіть жетон:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1621 -msgid "_Select" -msgstr "Вді_лити" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1689 -msgid "Escrow the secret key?" -msgstr "Арбітр приватного ключа?" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1698 -#, c-format -msgid "" -"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " -"generated secret key.\n" -"\n" -"This will enable the certificate authority read any communications encrypted " -"with this key without your knowledge or consent.\n" -"\n" -"It is strongly recommended not to allow it." -msgstr "" -"Центр сертифікації “%s” вимагає, щоб ви вказали йому копію щойно створеного " -"приватного ключа.\n" -"\n" -"Це дозволить службі сертифікатів читати всі повідомлення, які шифруються за " -"допомогою нового ключа без вашого відома.\n" -"\n" -"Рекомендується не дозволяти таку поведінку." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1712 -msgid "_Allow" -msgstr "_Дозволити" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:176 -msgid "Generating Private Key." -msgstr "Створюється приватний ключ." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177 -msgid "" -"Please wait while a new private key is generated. This process could take a " -"few minutes." -msgstr "" -"Зачекайте, доки створиться новий приватний ключ. Цей процес може зайняти " -"декілька хвилин." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 -msgid "Security Notice" -msgstr "Примітка безпеки" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 -msgid "This page is loaded over a secure connection" -msgstr "Ця сторінка завантажена через захищене з'єднання" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 -msgid "" -"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " -"padlock icon is displayed.\n" -"\n" -"The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." -msgstr "" -"Адреса безпечних сторінок мають окремий колір, також для цих сторінок " -"відображається значок із замком.\n" -"\n" -"Значок із замком у панелі стану також означає, що сторінка є безпечною." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181 -msgid "Security Warning" -msgstr "Попередження про безпеку" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115 -msgid "This page is loaded over a low security connection" -msgstr "Ця сторінка була завантажена через недостатньо захищене з'єднання" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116 -msgid "" -"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " -"a third party." -msgstr "" -"Усі дані, які ви бачите на цій сторінці, можуть бути легко перехоплені " -"третьою стороною." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143 -msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" -msgstr "Деякі частини цієї сторінки завантажені через незахищене з'єднання" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144 -msgid "" -"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " -"and could easily be intercepted by a third party." -msgstr "" -"Деякі дані, які ви бачите, будуть передані через незахищене з'єднання та " -"можуть бути легко доступні третій стороні." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 -msgid "Send this information over an insecure connection?" -msgstr "Передати цю інформацію через незахищене з'єднання?" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 -msgid "" -"The information you have entered will be sent over an insecure connection, " -"and could easily be intercepted by a third party." -msgstr "" -"Введені вами дані будуть передаватись через незахищений канал та можуть бути " -"легко доступні третій стороні." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:166 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:187 -msgid "_Send" -msgstr "_Надіслати" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 -msgid "" -"Although this page was loaded over a secure connection, the information you " -"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " -"intercepted by a third party." -msgstr "" -"Хоча ця сторінка була завантажена через захищене з'єднання, введенні вами " -"данні будуть передані через незахищене з'єднання та можуть бути легко " -"доступні третій стороні." - -#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692 -#, c-format -msgid "%s Files" -msgstr "Файли %s" - -#. We do this before reading the user pref file so that the user -#. * still can overwrite this pref. -#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be -#. * localised (see bug #144909). -#. -#. translators: this is the URL that searches from the location -#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, -#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, -#. * the 'q=' part needs to come last. -#. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173 -msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -msgstr "http://www.google.com.ua/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" - #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" @@ -2319,19 +1408,6 @@ msgstr "" "Помилка GConf:\n" " %s" -#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:403 -#, c-format -msgid "Opening %s" -msgstr "Відкривається “%s”" - -#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:406 -#, c-format -msgid "Opening %d Item" -msgid_plural "Opening %d Items" -msgstr[0] "Відкривається %d елемент" -msgstr[1] "Відкриваються %d елементи" -msgstr[2] "Відкриваються %d елементів" - #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s @@ -2339,36 +1415,36 @@ msgstr[2] "Відкриваються %d елементів" #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:942 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:923 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Показати “_%s”" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Перемістити на панель інструментів" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1387 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Показати вибраний елемент на панель інструментів" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1388 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "В_идалити з панелі" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1389 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Видалити вибраний елемент з панелі інструментів" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1390 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "В_идалити панель інструментів" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1391 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Видалити виділену панель інструментів" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:493 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Розділювач" @@ -2376,51 +1452,63 @@ msgstr "Розділювач" msgid "All supported types" msgstr "Усі підтримувані файли" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:423 +msgid "Web pages" +msgstr "Веб-сторінки" + +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:431 +msgid "Images" +msgstr "Зображення" + +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 +msgid "All files" +msgstr "Всі файли" + +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:291 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Не вдається створити тимчасовий каталог у “%s”." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:369 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:364 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Файл “%s” існує, перенесіть його у інше місце." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:380 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:375 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Не вдається створити каталог “%s”." -#: ../lib/ephy-gui.c:293 +#: ../lib/ephy-gui.c:284 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Каталог “%s” недоступний для запису" -#: ../lib/ephy-gui.c:297 +#: ../lib/ephy-gui.c:288 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "У вас немає прав для створення файлів у цьому каталозі." -#: ../lib/ephy-gui.c:300 +#: ../lib/ephy-gui.c:291 msgid "Directory not Writable" msgstr "Каталог недоступний для запису" -#: ../lib/ephy-gui.c:330 +#: ../lib/ephy-gui.c:321 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Не вдається переписати існуючий файл “%s”" -#: ../lib/ephy-gui.c:334 +#: ../lib/ephy-gui.c:325 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Файл з такою назвою вже існує, а у вас немає прав для перезапису цього файлу." -#: ../lib/ephy-gui.c:337 +#: ../lib/ephy-gui.c:328 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Не вдається перезаписати файл" -#: ../lib/ephy-gui.c:376 +#: ../lib/ephy-gui.c:414 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Не вдається відобразити довідку: %s" @@ -2581,31 +1669,35 @@ msgstr "Західна" msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Інша письменність" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:410 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:392 +msgid "_Username:" +msgstr "_Ім'я користувача:" + +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:406 msgid "_Domain:" msgstr "_Домен:" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:437 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:433 msgid "_New password:" msgstr "_Новий пароль:" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:447 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:443 msgid "Con_firm password:" msgstr "Під_твердження паролю:" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:473 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:469 msgid "Password quality:" msgstr "Якість паролю:" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:491 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:487 msgid "Do not remember this password" msgstr "Не запам'ятовувати цей пароль" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:495 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:491 msgid "_Remember password for this session" msgstr "_Запам'ятати пароль для цього сеансу" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:495 msgid "Save password in _keyring" msgstr "Зберегти пароль у _в'язці ключів" @@ -2613,23 +1705,23 @@ msgstr "Зберегти пароль у _в'язці ключів" msgid "Popup Windows" msgstr "Випадаючі вікна" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1297 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1276 msgid "History" msgstr "Історія" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301 -#: ../src/ephy-window.c:1484 +#: ../src/ephy-window.c:1483 msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1792 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:454 ../src/ephy-window.c:1488 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:897 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1777 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1487 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:291 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:273 msgid "Address Entry" msgstr "Поле вводу адреси" @@ -2670,91 +1762,60 @@ msgstr "%d %b %H:%M" msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" -#: ../lib/ephy-zoom.h:41 +#: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "50%" msgstr "50%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:42 +#: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "75%" msgstr "75%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:43 +#: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "100%" msgstr "100%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:44 +#: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "125%" msgstr "125%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:45 +#: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "150%" msgstr "150%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:46 +#: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "175%" msgstr "175%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:47 +#: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "200%" msgstr "200%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:48 +#: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "300%" msgstr "300%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:49 +#: ../lib/ephy-zoom.h:53 msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:869 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:868 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Перетягніть цей значок для створення посилання на цю сторінку" -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379 -msgid "Unsafe protocol." -msgstr "Небезпечний протокол." - -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380 -msgid "" -"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " -"thereby presents a security risk to your system." -msgstr "" -"Посилання не було завантажено, тому що вона використовує незахищений " -"протокол, таким чином складає небезпеку для вашої системи." - -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408 -msgid "No address found." -msgstr "Адресу не знайдено." - -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409 -msgid "No web address could be found in this file." -msgstr "У цьому файлі не знайдено веб-адреси." - -#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444 -msgid "Epiphany Desktop File Plugin" -msgstr "Розширення Epiphany для роботи з ярликами" - -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448 -msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." -msgstr "" -"Це розширення працює з файлами типів “.desktop” та “.url”, що містять веб-" -"посилання." - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:332 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:509 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:496 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Виконати сценарій “%s”" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:97 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:623 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:87 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" @@ -2762,7 +1823,7 @@ msgstr[0] "%d с_хоже" msgstr[1] "%d с_хожих" msgstr[2] "%d с_хожих" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:270 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:260 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" @@ -2770,30 +1831,30 @@ msgstr[0] "_Уніфікувати з %d ідентичною закладкою msgstr[1] "_Уніфікувати з %d ідентичними закладками" msgstr[2] "_Уніфікувати з %d ідентичними закладками" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:290 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:312 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:280 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:302 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Показати “%s”" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:438 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Властивості “%s”" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:562 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "За_головок:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568 msgid "A_ddress:" msgstr "_Адреса:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:589 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579 msgid "T_opics:" msgstr "_Категорії:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601 msgid "Sho_w all topics" msgstr "_Показати усі теми" @@ -2801,60 +1862,60 @@ msgstr "_Показати усі теми" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 msgid "Search the web" msgstr "Знайти у мережі" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com.ua/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 msgid "Entertainment" msgstr "Розваги" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 msgid "News" msgstr "Новини" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 msgid "Shopping" msgstr "Купівля" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 msgid "Sports" msgstr "Спорт" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 msgid "Travel" msgstr "Подорожі" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:121 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120 msgid "Work" msgstr "Робота" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:462 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Оновити закладку “%s”?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:467 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Закладена сторінка перемістилась за адресою “%s”." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:502 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471 msgid "_Don't Update" msgstr "_Не оновлювати" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:504 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473 msgid "_Update" msgstr "_Оновити" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:507 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Оновити закладку?" @@ -2862,7 +1923,7 @@ msgstr "Оновити закладку?" #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1246 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1224 msgid "bookmarks|All" msgstr "Всі" @@ -2870,7 +1931,7 @@ msgstr "Всі" #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1252 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1230 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Найбільш відвідувані" @@ -2879,7 +1940,7 @@ msgstr "Найбільш відвідувані" #. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1259 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1237 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Без категорій" @@ -2888,238 +1949,243 @@ msgstr "Без категорій" #. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1267 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1245 msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgstr "Сусідні сайти" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1480 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1299 +msgid "Untitled" +msgstr "Без заголовку" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:80 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:132 msgid "Remove from this topic" msgstr "Видалити з цієї категорії" #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 -#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 +#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:113 msgid "_File" msgstr "_Файл" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 -#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 +#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 +#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 -#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:126 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 +#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "_New Topic" msgstr "_Створити категорію" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "Create a new topic" msgstr "Створити нову категорію" #. FIXME ngettext #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1370 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:176 -#: ../src/ephy-history-window.c:727 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1350 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:155 +#: ../src/ephy-history-window.c:706 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "_Відкрити у новому вікні" msgstr[1] "_Відкрити у нових вікнах" msgstr[2] "_Відкрити у нових вікнах" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Відкрити вибрану категорію у новому вікні" #. FIXME ngettext -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1373 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:179 -#: ../src/ephy-history-window.c:730 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1353 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:158 +#: ../src/ephy-history-window.c:709 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Відкрити у новій в_кладці" msgstr[1] "Відкрити у нових в_кладках" msgstr[2] "Відкрити у нових в_кладках" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Відкрити вибрану закладку у новій вкладці" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "_Rename…" msgstr "Пере_йменувати…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Перейменувати вибрану закладку або категорію" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "_Properties" msgstr "В_ластивості" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Переглянути або змінити властивості вибраної закладки" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Імпортувати закладки…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Імпортувати закладки з іншої програми перегляду веб або файлу закладок" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Експортувати закладки…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Експортувати закладки у файл" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 -#: ../src/ephy-history-window.c:185 ../src/ephy-window.c:151 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 +#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:145 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Закрити вікно закладок" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 +#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:157 msgid "Cu_t" msgstr "_Вирізати" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:158 msgid "Cut the selection" msgstr "Вирізати виділене" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1383 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-history-window.c:740 -#: ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1363 +#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-history-window.c:719 +#: ../src/ephy-window.c:160 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 -#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-window.c:161 msgid "Copy the selection" msgstr "Копіювати виділене" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 +#: ../src/ephy-history-window.c:175 ../src/ephy-window.c:163 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 -#: ../src/ephy-history-window.c:197 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Вставити у буфер обміну" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:199 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 +#: ../src/ephy-history-window.c:178 msgid "_Delete" msgstr "В_идалити" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Видалити вибрану вкладку або категорію" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 -#: ../src/ephy-history-window.c:202 ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 +#: ../src/ephy-history-window.c:181 ../src/ephy-window.c:169 msgid "Select _All" msgstr "Виді_лити все" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Виділити всі закладки або текст" #. Help Menu #. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228 -#: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 +#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:263 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Відображувати вміст закладок" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 -#: ../src/ephy-history-window.c:213 ../src/ephy-window.c:269 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 +#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:266 msgid "_About" msgstr "_Про програму" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 -#: ../src/ephy-history-window.c:214 ../src/ephy-window.c:270 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:267 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Показати подяки авторам веб-переглядача" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "_Показувати на панелі інстурментів" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Показати вибрану закладку на панелі інструментів" #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251 -#: ../src/ephy-history-window.c:228 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 msgid "_Title" msgstr "_Заголовок" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 msgid "Show only the title column" msgstr "Показувати лише стовпчик заголовків" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 msgid "T_itle and Address" msgstr "За_головок та адресу" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Показувати як заголовок так і адресу" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:277 msgid "Type a topic" msgstr "Вибрати категорію" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:395 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Видалити категорію “%s”?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:398 msgid "Delete this topic?" msgstr "Видалити цю категорію?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:400 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -3128,44 +2194,44 @@ msgstr "" "віднесеними до категорій, оскільки вони належали цій категорії. Закладки не " "будуть видалені." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:403 msgid "_Delete Topic" msgstr "В_идалити категорію" #. FIXME: proper i18n after freeze -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla, профіль “%s”" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:650 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679 msgid "Import failed" msgstr "Помилка імпортування" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681 msgid "Import Failed" msgstr "Помилка імпортування" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " @@ -3174,94 +2240,94 @@ msgstr "" "Закладки з “%s” не можуть бути імпортовані, тому що файл пошкоджений або тип " "файла не підтримується." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Імпортувати закладки з файлу" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Закладки Firefox/Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Закладки Galeon/Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Закладки Epiphany" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:886 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Експортувати закладки" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903 msgid "File f_ormat:" msgstr "Ф_ормат файлу:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:947 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Імпортувати закладки" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:953 msgid "I_mport" msgstr "_Імпортувати" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Імпортувати закладки з:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1379 -#: ../src/ephy-history-window.c:736 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1359 +#: ../src/ephy-history-window.c:715 msgid "_Copy Address" msgstr "_Копіювати адресу" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644 -#: ../src/ephy-history-window.c:1089 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1629 +#: ../src/ephy-history-window.c:1068 msgid "Clear" msgstr "Очистити" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658 -#: ../src/ephy-history-window.c:1097 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1643 +#: ../src/ephy-history-window.c:1076 msgid "_Search:" msgstr "З_найти:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1856 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1841 msgid "Topics" msgstr "Категорії" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1926 -#: ../src/ephy-history-window.c:1420 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1911 +#: ../src/ephy-history-window.c:1399 msgid "Title" msgstr "Заголовок" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1937 -#: ../src/ephy-history-window.c:1429 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1922 +#: ../src/ephy-history-window.c:1408 msgid "Address" msgstr "Адреса" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Показати властивості цієї закладки" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Відкрити цю закладку у новій вкладці" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Відкрити цю категорію у новому вікні" #. FIXME !!!! -#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 +#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Відкрити у нових вк_ладках" -#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 +#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:76 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Відкрити закладки у нових вкладках" -#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:155 +#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:153 msgid "Related" msgstr "Зв'язано" @@ -3269,160 +2335,160 @@ msgstr "Зв'язано" msgid "Topic" msgstr "Категорія" -#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:331 +#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Створити категорію “%s”" -#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:317 +#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:312 msgid "Encodings" msgstr "Кодові сторінки" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:326 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:323 msgid "_Other…" msgstr "_Інші…" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:327 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:324 msgid "Other encodings" msgstr "Інші кодові сторінка" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:333 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматично" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:139 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:150 msgid "Not found" msgstr "Не знайдено" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:162 msgid "Wrapped" msgstr "З початку" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:171 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:182 msgid "Find links:" msgstr "Знайти посилання:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:171 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:182 msgid "Find:" msgstr "Знайти:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:363 ../src/ephy-find-toolbar.c:485 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:449 ../src/ephy-find-toolbar.c:571 msgid "_Case sensitive" msgstr "Збігається _регістр" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:554 msgid "Find Previous" msgstr "Знайти попереднє" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:471 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:557 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Знайти попереднє місце знаходження рядка" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:477 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:563 msgid "Find Next" msgstr "Знайти наступне" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:480 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:566 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Знайти наступне місце знаходження рядка" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:272 ../src/ephy-toolbar.c:600 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264 ../src/ephy-toolbar.c:544 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Вийти з повноекранного режиму" -#: ../src/ephy-go-action.c:43 ../src/ephy-toolbar.c:321 +#: ../src/ephy-go-action.c:42 ../src/ephy-toolbar.c:303 msgid "Go" msgstr "Перейти" -#: ../src/ephy-history-window.c:177 +#: ../src/ephy-history-window.c:156 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Відкрити вибраний елемент історії у новому вікні" -#: ../src/ephy-history-window.c:180 +#: ../src/ephy-history-window.c:159 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Відкрити вибраний елемент історії у новій вкладці" -#: ../src/ephy-history-window.c:182 +#: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "_Додати закладку…" -#: ../src/ephy-history-window.c:183 +#: ../src/ephy-history-window.c:162 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Заносить вибраний елемент історії у закладки" -#: ../src/ephy-history-window.c:186 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 msgid "Close the history window" msgstr "Закрити вікно історії" -#: ../src/ephy-history-window.c:200 +#: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Видалити вибраний елемент історії" -#: ../src/ephy-history-window.c:203 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 msgid "Select all history links or text" msgstr "Вибрати всі елементи історії або текст" -#: ../src/ephy-history-window.c:205 +#: ../src/ephy-history-window.c:184 msgid "Clear _History" msgstr "О_чистити історію" -#: ../src/ephy-history-window.c:206 +#: ../src/ephy-history-window.c:185 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Очистити історію перегляду" -#: ../src/ephy-history-window.c:211 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "Display history help" msgstr "Показати довідку з історії" -#: ../src/ephy-history-window.c:229 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "Show the title column" msgstr "Показати стовпчик заголовку" -#: ../src/ephy-history-window.c:230 +#: ../src/ephy-history-window.c:209 msgid "_Address" msgstr "Ад_реса" -#: ../src/ephy-history-window.c:231 +#: ../src/ephy-history-window.c:210 msgid "Show the address column" msgstr "Показати стовпчик адреси" -#: ../src/ephy-history-window.c:232 +#: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "_Date and Time" msgstr "Да_та й час" -#: ../src/ephy-history-window.c:233 +#: ../src/ephy-history-window.c:212 msgid "Show the date and time column" msgstr "Показати стовпчик дати й часу" -#: ../src/ephy-history-window.c:259 +#: ../src/ephy-history-window.c:238 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Очистити історію перегляду?" -#: ../src/ephy-history-window.c:263 +#: ../src/ephy-history-window.c:242 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Очищення історії перегляду призведе до остаточного видалення усіх посилань." -#: ../src/ephy-history-window.c:278 +#: ../src/ephy-history-window.c:257 msgid "Clear History" msgstr "Очищення історії" -#: ../src/ephy-history-window.c:1106 +#: ../src/ephy-history-window.c:1085 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Останні 30 хвилин" -#: ../src/ephy-history-window.c:1107 +#: ../src/ephy-history-window.c:1086 msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1108 ../src/ephy-history-window.c:1111 -#: ../src/ephy-history-window.c:1115 +#: ../src/ephy-history-window.c:1087 ../src/ephy-history-window.c:1090 +#: ../src/ephy-history-window.c:1094 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" @@ -3430,67 +2496,71 @@ msgstr[0] "Останній %d день" msgstr[1] "Останні %d дні" msgstr[2] "Останні %d днів" -#: ../src/ephy-history-window.c:1357 +#: ../src/ephy-history-window.c:1336 msgid "Sites" msgstr "Сайти" -#: ../src/ephy-history-window.c:1437 +#: ../src/ephy-history-window.c:1416 msgid "Date" msgstr "Дата" -#: ../src/ephy-main.c:76 +#: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:558 ../src/window-commands.c:876 +msgid "GNOME Web Browser" +msgstr "Веб-переглядач GNOME" + +#: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Відкрити нову вкладку у існуючому вікні" -#: ../src/ephy-main.c:78 +#: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Open a new browser window" msgstr "Відкрити нове вікно" -#: ../src/ephy-main.c:80 +#: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Запустити менеджер закладок" -#: ../src/ephy-main.c:82 +#: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Імпортувати закладки з файлу закладок" -#: ../src/ephy-main.c:82 ../src/ephy-main.c:84 +#: ../src/ephy-main.c:92 ../src/ephy-main.c:94 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" -#: ../src/ephy-main.c:84 +#: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Load the given session file" msgstr "Звантажити вказаний файл сеансу" -#: ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Add a bookmark" msgstr "Додати закладку" -#: ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:96 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/ephy-main.c:88 +#: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Start a private instance" msgstr "Запуск окремого екземпляра програми" -#: ../src/ephy-main.c:90 +#: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Каталог профілю, що використовується для окремого екземпляру програми" -#: ../src/ephy-main.c:90 +#: ../src/ephy-main.c:100 msgid "DIR" msgstr "КАТАЛОГ" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:102 msgid "URL …" msgstr "URL …" -#: ../src/ephy-main.c:407 +#: ../src/ephy-main.c:419 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Не вдається запустити веб-переглядач GNOME" -#: ../src/ephy-main.c:410 +#: ../src/ephy-main.c:422 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -3499,19 +2569,15 @@ msgstr "" "Помилка запуску:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:874 -msgid "GNOME Web Browser" -msgstr "Веб-переглядач GNOME" - -#: ../src/ephy-main.c:516 +#: ../src/ephy-main.c:559 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Параметри веб-переглядача GNOME" -#: ../src/ephy-notebook.c:620 +#: ../src/ephy-notebook.c:624 msgid "Close tab" msgstr "Закрити закладку" -#: ../src/ephy-session.c:122 +#: ../src/ephy-session.c:115 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." @@ -3522,11 +2588,11 @@ msgstr[1] "" msgstr[2] "" "Завантаження буде скасовано та програма завершиться через %d секунди." -#: ../src/ephy-session.c:238 +#: ../src/ephy-session.c:227 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Перервати незавершені завантаження?" -#: ../src/ephy-session.c:242 +#: ../src/ephy-session.c:232 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." @@ -3534,19 +2600,19 @@ msgstr "" "Залишились незавершені завантаження. Якщо ви вийдете, вони будуть перервані " "та втрачені." -#: ../src/ephy-session.c:246 +#: ../src/ephy-session.c:236 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Скасувати вихід" -#: ../src/ephy-session.c:248 +#: ../src/ephy-session.c:238 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Перервати завантаження" -#: ../src/ephy-session.c:581 +#: ../src/ephy-session.c:564 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Відновити раніше відкриті вікна та вкладки переглядача?" -#: ../src/ephy-session.c:585 +#: ../src/ephy-session.c:568 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -3554,15 +2620,15 @@ msgstr "" "Здається програма Epiphany останнього разу завершилась аварійно або її було " "знищено. Ви можете відновити відкриті вікна та вкладки." -#: ../src/ephy-session.c:589 +#: ../src/ephy-session.c:572 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Не відновлювати" -#: ../src/ephy-session.c:591 +#: ../src/ephy-session.c:574 msgid "_Recover" msgstr "_Відновити" -#: ../src/ephy-session.c:593 +#: ../src/ephy-session.c:576 msgid "Crash Recovery" msgstr "Відновлення після збою" @@ -3578,636 +2644,645 @@ msgstr "Потрібно розширення бічної панелі" msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Посилання, на якому ви натиснули, вимагає встановлення бічної панелі." -#: ../src/ephy-statusbar.c:91 +#: ../src/ephy-statusbar.c:85 msgid "Caret" msgstr "Виділ" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. -#: ../src/ephy-statusbar.c:98 +#: ../src/ephy-statusbar.c:92 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "Натисніть F7 для виходу з режиму виділення за допомогою клавиатури" -#: ../src/ephy-tabs-menu.c:208 +#: ../src/ephy-tabs-menu.c:202 msgid "Switch to this tab" msgstr "Перемикнутись на цю закладку" -#: ../src/ephy-toolbar.c:230 +#: ../src/ephy-toolbar.c:212 msgid "_Back" msgstr "Н_азад" -#: ../src/ephy-toolbar.c:232 +#: ../src/ephy-toolbar.c:214 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Перейти до попередньої відвіданої сторінки" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:236 +#: ../src/ephy-toolbar.c:218 msgid "Back history" msgstr "Назад по історії" -#: ../src/ephy-toolbar.c:250 +#: ../src/ephy-toolbar.c:232 msgid "_Forward" msgstr "В_перед" -#: ../src/ephy-toolbar.c:252 +#: ../src/ephy-toolbar.c:234 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Перейти до наступної відвіданої сторінки" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:256 +#: ../src/ephy-toolbar.c:238 msgid "Forward history" msgstr "Вперед по історії" -#: ../src/ephy-toolbar.c:269 +#: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "_Up" msgstr "В_гору" -#: ../src/ephy-toolbar.c:271 +#: ../src/ephy-toolbar.c:253 msgid "Go up one level" msgstr "Перейти рівнем вище" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:275 +#: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "List of upper levels" msgstr "Перелік верхніх рівнів" -#: ../src/ephy-toolbar.c:293 +#: ../src/ephy-toolbar.c:275 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Введіть адресу потрібної сторінки, або фразу для пошуку" -#: ../src/ephy-toolbar.c:309 +#: ../src/ephy-toolbar.c:291 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" -#: ../src/ephy-toolbar.c:311 +#: ../src/ephy-toolbar.c:293 msgid "Adjust the text size" msgstr "Скоригувати розмір тексту" -#: ../src/ephy-toolbar.c:323 +#: ../src/ephy-toolbar.c:305 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Перейти за адресою введеною у полі вводу сторінки" -#: ../src/ephy-toolbar.c:332 +#: ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "_Home" msgstr "_Додому" -#: ../src/ephy-toolbar.c:334 +#: ../src/ephy-toolbar.c:316 msgid "Go to the home page" msgstr "Перейти на домашню сторінку" -#: ../src/ephy-toolbar.c:344 +#: ../src/ephy-toolbar.c:326 msgid "New _Tab" msgstr "Створити в_кладку" -#: ../src/ephy-toolbar.c:346 +#: ../src/ephy-toolbar.c:328 msgid "Open a new tab" msgstr "Відкрити у новій вкладці" -#: ../src/ephy-toolbar.c:355 +#: ../src/ephy-toolbar.c:337 msgid "_New Window" msgstr "_Створити вікно" -#: ../src/ephy-toolbar.c:357 +#: ../src/ephy-toolbar.c:339 msgid "Open a new window" msgstr "Відкрити нове вікно" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Типовий" #. separator row -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:84 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgid "Text below icons" msgstr "Текст під значками" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:77 msgid "Text beside icons" msgstr "Текст поруч із значками" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:86 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:78 msgid "Icons only" msgstr "Лише значки" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:87 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:79 msgid "Text only" msgstr "Лише текст" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:196 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:188 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор панелей" #. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:215 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:207 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "_Підписи до кнопок панелі:" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:279 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:271 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Додати нову панель" -#: ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" -#: ../src/ephy-window.c:123 +#: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Go" msgstr "Пере_йти" -#: ../src/ephy-window.c:124 +#: ../src/ephy-window.c:118 msgid "T_ools" msgstr "С_ервіс" -#: ../src/ephy-window.c:125 +#: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Tabs" msgstr "В_кладки" -#: ../src/ephy-window.c:127 +#: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Toolbars" msgstr "_Панелі інструментів" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:127 msgid "_Open…" msgstr "_Відкрити…" -#: ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Open a file" msgstr "Відкрити файл" -#: ../src/ephy-window.c:136 +#: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Save _As…" msgstr "Зберегти _як…" -#: ../src/ephy-window.c:137 +#: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Save the current page" msgstr "Зберегти поточну сторінку" -#: ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Page Set_up" msgstr "Пара_метри сторінки" -#: ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Налаштовування параметрів сторінки для друку" -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Попередній перегляд" -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Print preview" msgstr "Попередній перегляд друку" -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:139 msgid "_Print…" msgstr "Д_рук…" -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Print the current page" msgstr "Надрукувати поточну сторінку" -#: ../src/ephy-window.c:148 +#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Надіслати посилання поштою…" -#: ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Надіслати адресу поточної сторінки " -#: ../src/ephy-window.c:152 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Close this tab" msgstr "Закрити цю вкладку" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:157 +#: ../src/ephy-window.c:151 msgid "_Undo" msgstr "В_ернути" -#: ../src/ephy-window.c:158 +#: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Undo the last action" msgstr "Вернути останню дію" -#: ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Re_do" msgstr "Повт_орити" -#: ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Повторити останню скасовану дію" -#: ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Paste clipboard" msgstr "Вставити з буферу обміну" -#: ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/ephy-window.c:167 msgid "Delete text" msgstr "Видалити текст" -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Select the entire page" msgstr "Вибрати всю сторінку" -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:172 msgid "_Find…" msgstr "З_найти…" -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Знайти на сторінці слово або фразу " -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Знайти нас_тупне" -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Знайти наступне місце знаходження слова чи фрази" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Знайти попе_реднє" -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Знайти попереднє місце знаходження слова чи фрази" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Осо_бисті дані" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Переглянути чи видалити cookies та паролі" -#: ../src/ephy-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Certificate_s" msgstr "_Сертифікати" -#: ../src/ephy-window.c:192 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Manage Certificates" msgstr "Керування сертифікатами" -#: ../src/ephy-window.c:195 +#: ../src/ephy-window.c:189 msgid "P_references" msgstr "_Параметри" -#: ../src/ephy-window.c:196 +#: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Configure the web browser" msgstr "Параметри веб-переглядача" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:201 +#: ../src/ephy-window.c:195 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "На_лаштувати панелі…" -#: ../src/ephy-window.c:202 +#: ../src/ephy-window.c:196 msgid "Customize toolbars" msgstr "Налаштовування панелей" -#: ../src/ephy-window.c:204 ../src/ephy-window.c:207 +#: ../src/ephy-window.c:198 ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Stop" msgstr "_Зупинити" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:199 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Зупинити поточну передачу даних" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:203 msgid "_Reload" msgstr "Переванта_жити" -#: ../src/ephy-window.c:210 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Показати найостанніший вміст поточної сторінки" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Larger Text" msgstr "_Більший текст" -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:207 msgid "Increase the text size" msgstr "Збільшити розмір тексту" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "S_maller Text" msgstr "_Менший текст" -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Decrease the text size" msgstr "Зменшити розмір тексту" -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "_Normal Size" msgstr "Зви_чайний розмір" -#: ../src/ephy-window.c:219 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Use the normal text size" msgstr "Встановити звичайний розмір тексту" -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Text _Encoding" msgstr "К_одування тексту" -#: ../src/ephy-window.c:222 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Change the text encoding" msgstr "Зміна кодової сторінки тексту" -#: ../src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "_Page Source" msgstr "Вихідний текст с_торінки" -#: ../src/ephy-window.c:225 +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "View the source code of the page" msgstr "Показати вихідний текст сторінки" -#: ../src/ephy-window.c:227 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Page _Security Information" msgstr "Інформація про _безпеку сторінки" -#: ../src/ephy-window.c:228 +#: ../src/ephy-window.c:222 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Віднині _довіряти цій інформації про безпеку" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:233 +#: ../src/ephy-window.c:227 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Додати закладку…" -#: ../src/ephy-window.c:234 ../src/ephy-window.c:305 +#: ../src/ephy-window.c:228 ../src/ephy-window.c:302 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Додати закладку до поточної сторінки" -#: ../src/ephy-window.c:236 +#: ../src/ephy-window.c:230 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Правка закладок" -#: ../src/ephy-window.c:237 +#: ../src/ephy-window.c:231 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Відкрити вікно редагування закладок" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:242 +#: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Location…" msgstr "Ад_реса…" -#: ../src/ephy-window.c:243 +#: ../src/ephy-window.c:237 msgid "Go to a specified location" msgstr "Перейти у вказане місце" -#: ../src/ephy-window.c:245 +#. History +#: ../src/ephy-window.c:239 ../src/pdm-dialog.c:380 msgid "Hi_story" msgstr "_Історія" -#: ../src/ephy-window.c:246 +#: ../src/ephy-window.c:240 msgid "Open the history window" msgstr "Відкрити вікно історії" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:245 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Попередня вкладка" -#: ../src/ephy-window.c:252 +#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Activate previous tab" msgstr "Активувати попередню вкладку" -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:248 msgid "_Next Tab" msgstr "_Наступна вкладка" -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Activate next tab" msgstr "Активувати наступну вкладку" -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч" -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move current tab to left" msgstr "Перемістити поточну вкладку ліворуч" -#: ../src/ephy-window.c:260 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Перемістити вкладку п_раворуч" -#: ../src/ephy-window.c:261 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move current tab to right" msgstr "Перемістити поточну вкладку праворуч" -#: ../src/ephy-window.c:267 +#: ../src/ephy-window.c:257 +msgid "_Detach Tab" +msgstr "_Від'єднати вкладку" + +#: ../src/ephy-window.c:258 +msgid "Detach current tab" +msgstr "Від'єднати поточну вкладку" + +#: ../src/ephy-window.c:264 msgid "Display web browser help" msgstr "Відобразити довідку переглядача" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:278 +#: ../src/ephy-window.c:275 msgid "_Work Offline" msgstr "_Автономний режим" -#: ../src/ephy-window.c:279 +#: ../src/ephy-window.c:276 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Перейти у автономний режим" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:284 +#: ../src/ephy-window.c:281 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "С_ховати панелі інструментів" -#: ../src/ephy-window.c:285 +#: ../src/ephy-window.c:282 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Показати чи приховати панель" -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:284 msgid "St_atusbar" msgstr "Рядок _стану" -#: ../src/ephy-window.c:288 +#: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Показати чи приховати панель стану" -#: ../src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "_Fullscreen" msgstr "_На весь екран" -#: ../src/ephy-window.c:291 +#: ../src/ephy-window.c:288 msgid "Browse at full screen" msgstr "Перемикнутись на повноекранний режим" -#: ../src/ephy-window.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Popup _Windows" msgstr "Дозволити _випадаючі вікна" -#: ../src/ephy-window.c:294 +#: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Показувати чи приховувати не запитані випадаючі вікна з цього сайту" -#: ../src/ephy-window.c:296 +#: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Selection Caret" msgstr "Вибір знаку вставки" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:304 +#: ../src/ephy-window.c:301 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Додати _закладку…" #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:310 +#: ../src/ephy-window.c:307 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Показувати лише _цей фрейм" -#: ../src/ephy-window.c:311 +#: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Показувати лише цей фрейм у цьому вікні" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:313 msgid "_Open Link" msgstr "_Відкрити посилання" -#: ../src/ephy-window.c:317 +#: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Open link in this window" msgstr "Відкрити посилання у цьому вікні" -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Відкрити посилання у _новому вікні" -#: ../src/ephy-window.c:320 +#: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open link in a new window" msgstr "Відкрити посилання у новому вікні" -#: ../src/ephy-window.c:322 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Відкрити посилання у новій вк_ладці" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Відкрити посилання у новій вкладці" -#: ../src/ephy-window.c:325 +#: ../src/ephy-window.c:322 msgid "_Download Link" msgstr "_Завантажити посилання" -#: ../src/ephy-window.c:327 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Save Link As…" msgstr "З_берегти посилання як…" -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:325 msgid "Save link with a different name" msgstr "Зберегти посилання з іншою назвою" -#: ../src/ephy-window.c:330 +#: ../src/ephy-window.c:327 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Додати посилання до закладок…" -#: ../src/ephy-window.c:332 +#: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копіювати адресу посилання" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:338 +#: ../src/ephy-window.c:335 msgid "_Send Email…" msgstr "_Надіслати повідомлення…" -#: ../src/ephy-window.c:340 +#: ../src/ephy-window.c:337 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Копіювати поштову адресу" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:345 +#: ../src/ephy-window.c:342 msgid "Open _Image" msgstr "Відкрити з_ображення" -#: ../src/ephy-window.c:347 +#: ../src/ephy-window.c:344 msgid "_Save Image As…" msgstr "З_берегти зображення як..." -#: ../src/ephy-window.c:349 +#: ../src/ephy-window.c:346 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Використовувати зображення як тло" -#: ../src/ephy-window.c:351 +#: ../src/ephy-window.c:348 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Копіювати адресу _зображення" -#: ../src/ephy-window.c:353 +#: ../src/ephy-window.c:350 msgid "St_art Animation" msgstr "З_апустити анімацію" -#: ../src/ephy-window.c:355 +#: ../src/ephy-window.c:352 msgid "St_op Animation" msgstr "З_упинити анімацію" -#: ../src/ephy-window.c:528 +#: ../src/ephy-window.c:527 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "У елементах форми є зміни, що досі не надіслані" -#: ../src/ephy-window.c:532 +#: ../src/ephy-window.c:531 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Якщо ви закриєте документ, цю інформацію буде втрачено." -#: ../src/ephy-window.c:536 +#: ../src/ephy-window.c:535 msgid "Close _Document" msgstr "Закрити _документ" -#: ../src/ephy-window.c:1478 ../src/window-commands.c:280 +#: ../src/ephy-window.c:1477 ../src/window-commands.c:282 msgid "Open" msgstr "Відкрити" -#: ../src/ephy-window.c:1480 ../src/window-commands.c:306 +#: ../src/ephy-window.c:1479 ../src/window-commands.c:308 msgid "Save As" msgstr "Зберегти як" -#: ../src/ephy-window.c:1482 +#: ../src/ephy-window.c:1481 msgid "Print" msgstr "Друк" -#: ../src/ephy-window.c:1486 +#: ../src/ephy-window.c:1485 msgid "Find" msgstr "Знайти" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1499 +#: ../src/ephy-window.c:1498 msgid "Larger" msgstr "Більший" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1502 +#: ../src/ephy-window.c:1501 msgid "Smaller" msgstr "Менший" -#: ../src/ephy-window.c:1692 +#: ../src/ephy-window.c:1690 msgid "Insecure" msgstr "Без захисту" -#: ../src/ephy-window.c:1697 +#: ../src/ephy-window.c:1695 msgid "Broken" msgstr "Пошкоджено" -#: ../src/ephy-window.c:1709 +#: ../src/ephy-window.c:1707 msgid "Low" msgstr "Низький" -#: ../src/ephy-window.c:1716 +#: ../src/ephy-window.c:1714 msgid "High" msgstr "Високий" -#: ../src/ephy-window.c:1726 +#: ../src/ephy-window.c:1724 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Рівень безпеки: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1769 +#: ../src/ephy-window.c:1767 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" @@ -4260,11 +3335,11 @@ msgstr "Закладка на посилання “%s”" msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Копіювати адресу посилання “%s”" -#: ../src/pdm-dialog.c:330 +#: ../src/pdm-dialog.c:317 msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" msgstr "<b>Виберіть особисті дані для очищення</b>" -#: ../src/pdm-dialog.c:333 +#: ../src/pdm-dialog.c:320 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " @@ -4273,31 +3348,26 @@ msgstr "" "Ви збираєтеся очистити особисті дані про відвідані вами веб-сторінки. Перш " "ніж продовжити, перевірте тип інформації, яку ви збираєтеся знищити:" -#: ../src/pdm-dialog.c:338 +#: ../src/pdm-dialog.c:325 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Очистити всі особисті дані" #. Cookies -#: ../src/pdm-dialog.c:361 +#: ../src/pdm-dialog.c:356 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookies" #. Passwords -#: ../src/pdm-dialog.c:373 +#: ../src/pdm-dialog.c:368 msgid "Saved _passwords" msgstr "Збережені _паролі" -#. History -#: ../src/pdm-dialog.c:385 -msgid "_History" -msgstr "_Історія" - #. Cache -#: ../src/pdm-dialog.c:397 +#: ../src/pdm-dialog.c:392 msgid "_Temporary files" msgstr "_Тимчасові файли" -#: ../src/pdm-dialog.c:413 +#: ../src/pdm-dialog.c:408 msgid "" "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever.</i></small>" @@ -4305,114 +3375,110 @@ msgstr "" "<small><i><b>Примітка:</b> Цю дію неможливо повернути. Обрані для очищення " "дані будуть знищені назавжди.</i></small>" -#: ../src/pdm-dialog.c:606 +#: ../src/pdm-dialog.c:604 msgid "Cookie Properties" msgstr "Властивості cookie" -#: ../src/pdm-dialog.c:623 +#: ../src/pdm-dialog.c:621 msgid "Content:" msgstr "Вміст:" -#: ../src/pdm-dialog.c:639 +#: ../src/pdm-dialog.c:637 msgid "Path:" msgstr "Шлях:" -#: ../src/pdm-dialog.c:655 +#: ../src/pdm-dialog.c:653 msgid "Send for:" msgstr "Надсилати для:" -#: ../src/pdm-dialog.c:664 +#: ../src/pdm-dialog.c:662 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Лише шифрованих з'єднань" -#: ../src/pdm-dialog.c:664 +#: ../src/pdm-dialog.c:662 msgid "Any type of connection" msgstr "З'єднань довільного типу" -#: ../src/pdm-dialog.c:670 +#: ../src/pdm-dialog.c:668 msgid "Expires:" msgstr "Застаріває:" -#: ../src/pdm-dialog.c:681 +#: ../src/pdm-dialog.c:679 msgid "End of current session" msgstr "Закінчення поточного сеансу" -#: ../src/pdm-dialog.c:814 +#: ../src/pdm-dialog.c:812 msgid "Domain" msgstr "Домен" -#: ../src/pdm-dialog.c:826 +#: ../src/pdm-dialog.c:824 msgid "Name" msgstr "Назва" -#: ../src/pdm-dialog.c:1225 +#: ../src/pdm-dialog.c:1223 msgid "Host" msgstr "Вузол" -#: ../src/pdm-dialog.c:1237 +#: ../src/pdm-dialog.c:1235 msgid "User Name" msgstr "Ім'я користувача" -#: ../src/pdm-dialog.c:1249 +#: ../src/pdm-dialog.c:1247 msgid "User Password" msgstr "Пароль" -#: ../src/popup-commands.c:261 +#: ../src/popup-commands.c:260 msgid "Download Link" msgstr "Завантажити посилання" -#: ../src/popup-commands.c:269 +#: ../src/popup-commands.c:268 msgid "Save Link As" msgstr "Зберегти посилання як" -#: ../src/popup-commands.c:276 +#: ../src/popup-commands.c:275 msgid "Save Image As" msgstr "Зберегти зображення як" -#: ../src/ppview-toolbar.c:90 +#: ../src/ppview-toolbar.c:86 msgid "First" msgstr "Перша" -#: ../src/ppview-toolbar.c:91 +#: ../src/ppview-toolbar.c:87 msgid "Go to the first page" msgstr "Перейти до першої сторінки" -#: ../src/ppview-toolbar.c:94 +#: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Last" msgstr "Остання" -#: ../src/ppview-toolbar.c:95 +#: ../src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the last page" msgstr "Перейти до останньої сторінки" -#: ../src/ppview-toolbar.c:98 +#: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Previous" msgstr "Попередня" -#: ../src/ppview-toolbar.c:99 +#: ../src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the previous page" msgstr "Перейти до попередньої сторінки" -#: ../src/ppview-toolbar.c:102 +#: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Next" msgstr "Наступна" -#: ../src/ppview-toolbar.c:103 +#: ../src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to next page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" -#: ../src/ppview-toolbar.c:106 +#: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Close" msgstr "Закрити" -#: ../src/ppview-toolbar.c:107 ../src/ppview-toolbar.c:223 +#: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219 msgid "Close print preview" msgstr "Закрити перегляд друку" -#: ../src/prefs-dialog.c:388 -msgid "Default" -msgstr "Типово" - #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the @@ -4421,7 +3487,7 @@ msgstr "Типово" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:966 ../src/prefs-dialog.c:974 +#: ../src/prefs-dialog.c:632 ../src/prefs-dialog.c:640 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "|%s (%s)" @@ -4431,12 +3497,12 @@ msgstr "|%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:985 +#: ../src/prefs-dialog.c:651 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Визначена користувачем (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1007 +#: ../src/prefs-dialog.c:673 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" @@ -4444,11 +3510,11 @@ msgstr[0] "Системна мова (%s)" msgstr[1] "Системні мови (%s)" msgstr[2] "Системні мови (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1399 +#: ../src/prefs-dialog.c:1065 msgid "Select a Directory" msgstr "Виберіть каталог" -#: ../src/window-commands.c:769 +#: ../src/window-commands.c:771 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " @@ -4460,7 +3526,7 @@ msgstr "" "опублікована Free Software Foundation; версії 2 цієї ліцензії або (на ваш " "розсуд) будь-якою старшою версією." -#: ../src/window-commands.c:773 +#: ../src/window-commands.c:775 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -4471,7 +3537,7 @@ msgstr "" "БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть без неявної гарантії ПРИДАТНОСТІ ДО ПРОДАЖУ чи " "ВІДПОВІДНОСТІ ПЕВНІЙ МЕТІ. Докладніше дивіться GNU General Public License." -#: ../src/window-commands.c:777 +#: ../src/window-commands.c:779 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -4481,20 +3547,20 @@ msgstr "" "програмою, якщо це не так напишіть Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -#: ../src/window-commands.c:825 ../src/window-commands.c:841 -#: ../src/window-commands.c:852 +#: ../src/window-commands.c:827 ../src/window-commands.c:843 +#: ../src/window-commands.c:854 msgid "Contact us at:" msgstr "Зв'яжіться з нами:" -#: ../src/window-commands.c:828 +#: ../src/window-commands.c:830 msgid "Contributors:" msgstr "Співавтори:" -#: ../src/window-commands.c:831 +#: ../src/window-commands.c:833 msgid "Past developers:" msgstr "Колишні розробники:" -#: ../src/window-commands.c:864 +#: ../src/window-commands.c:866 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" @@ -4511,14 +3577,674 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:890 +#: ../src/window-commands.c:892 msgid "translator-credits" msgstr "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>" -#: ../src/window-commands.c:893 +#: ../src/window-commands.c:895 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Сайт веб-переглядача GNOME" +#~ msgid "Fonts" +#~ msgstr "Шрифти" + +#~ msgid "For l_anguage:" +#~ msgstr "_Мова:" + +#~ msgid "_Detailed Font Settings…" +#~ msgstr "_Додаткові параметри шрифтів…" + +#~ msgid "_Fixed width:" +#~ msgstr "_Фіксованої ширини:" + +#~ msgid "_Variable width:" +#~ msgstr "Зм_інної ширини:" + +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Зберегти" + +#~ msgid "File Type:|Unknown" +#~ msgstr "Невідомий" + +#~ msgid "Download this potentially unsafe file?" +#~ msgstr "Завантажити небезпечний файл?" + +#~ msgid "" +#~ "File Type: “%s”.\n" +#~ "\n" +#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " +#~ "or invade your privacy. You can download it instead." +#~ msgstr "" +#~ "Тип файлу: “%s”.\n" +#~ "\n" +#~ "Небезпечно відкривати файл “%s”, він потенційно може зіпсувати ваші " +#~ "документи чи порушити вашу конфіденційність. Натомість, можете його " +#~ "зберегти." + +#~ msgid "Open this file?" +#~ msgstr "Відкрити файл?" + +#~ msgid "" +#~ "File Type: “%s”.\n" +#~ "\n" +#~ "You can open “%s” using “%s” or save it." +#~ msgstr "" +#~ "Тип файлу: “%s”.\n" +#~ "\n" +#~ "Можна відкрити файл “%s” використовуючи “%s” або зберегти його." + +#~ msgid "Download this file?" +#~ msgstr "Завантажити файл?" + +#~ msgid "" +#~ "File Type: “%s”.\n" +#~ "\n" +#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." +#~ msgstr "" +#~ "Тип файлу: “%s”.\n" +#~ "\n" +#~ "Немає програми здатної відкрити “%s”. Натомість можете завантажити файл." + +#~ msgid "_Save As..." +#~ msgstr "Зберегти _як..." + +#~ msgid "“%s” Protocol is not Supported" +#~ msgstr "Протокол “%s” не підтримується." + +#~ msgid "“%s” protocol is not supported." +#~ msgstr "Протокол “%s” не підтримується." + +#~ msgid "" +#~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." +#~ msgstr "" +#~ "Підтримуються протоколи “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” та “sftp”." + +#~ msgid "File “%s” not Found" +#~ msgstr "Файл “%s” не існує." + +#~ msgid "File “%s” not found." +#~ msgstr "Файл “%s” не існує." + +#~ msgid "Check the location of the file and try again." +#~ msgstr "Перевірте адресу файлу та спробуйте ще раз." + +#~ msgid "“%s” Could not be Found" +#~ msgstr "Не вдається знайти “%s”" + +#~ msgid "“%s” could not be found." +#~ msgstr "Не вдається знайти “%s”." + +#~ msgid "" +#~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is " +#~ "correct." +#~ msgstr "Перевірте ваше з'єднання з Інтернет та коректність вказаної адреси." + +#~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" +#~ msgstr "Якщо ця сторінка була, ви можете знайти архівну версію:" + +#~ msgid "“%s” Refused the Connection" +#~ msgstr "“%s” відмовив у з'єднанні." + +#~ msgid "“%s” refused the connection." +#~ msgstr "“%s” відмовив у з'єднанні." + +#~ msgid "Likely causes of the problem are" +#~ msgstr "Можливо спричинено проблемою" + +#~ msgid "" +#~ "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the " +#~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or</" +#~ "ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>" +#~ msgstr "" +#~ "<ul><li>служба %s не запущена.</li>Спробуйте запустити її користуючись " +#~ "інструментом налаштовування служб у меню Робочий стіл > Адміністрування > " +#~ "Параметри сервера > Служби, або</ul><ul><li>порт з номером %d є " +#~ "неправильним.</li></ul>" + +#~ msgid "" +#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is " +#~ "wrong.</li></ul>" +#~ msgstr "" +#~ "<ul><li>певна служба не встановлено, або</li><li>порт з номером %d є " +#~ "неправильним.</li></ul>" + +#~ msgid "" +#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number " +#~ "wrong.</li></ul>" +#~ msgstr "" +#~ "<ul><li>певна служба не запущена, або</li><li>ви вказали неправильний " +#~ "порт.</li></ul>" + +#~ msgid "" +#~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " +#~ "again later." +#~ msgstr "" +#~ "Можливо, сервер зайнятий або у вас проблеми при з'єднанні з мережею. " +#~ "Спробуйте пізніше." + +#~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:" +#~ msgstr "Можливо, це стара версія потрібної сторінки:" + +#~ msgid "“%s” Interrupted the Connection" +#~ msgstr "“%s” перервав з'єднання." + +#~ msgid "“%s” interrupted the connection." +#~ msgstr "“%s” з'єднання перерване." + +#~ msgid "“%s” is not Responding" +#~ msgstr "“%s” не відповідає." + +#~ msgid "“%s” is not responding." +#~ msgstr "“%s” не відповідає." + +#~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." +#~ msgstr "" +#~ "З'єднання втрачено через те, що відповідь сервера зайняла багато часу." + +#~ msgid "Invalid Address" +#~ msgstr "Неправильна адреса" + +#~ msgid "Invalid address." +#~ msgstr "Неправильна адреса." + +#~ msgid "The address you entered is not valid." +#~ msgstr "Введена вами адреса не є правильною." + +#~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times" +#~ msgstr "“%s” перенаправив з'єднання надто багато разів." + +#~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." +#~ msgstr "Не вдається завантажити цю сторінку через проблеми з веб-сайтом." + +#~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." +#~ msgstr "" +#~ "Сервер «%s» використовує перенаправлення, що не приводить до результату." + +#~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" +#~ msgstr "“%s” вимагає безпечного з'єднання" + +#~ msgid "“%s” requires an encrypted connection." +#~ msgstr "“%s” вимагає безпечного з'єднання." + +#~ msgid "" +#~ "The document could not be loaded because encryption support is not " +#~ "installed." +#~ msgstr "" +#~ "Документ не завантажено. тому що не встановлено підтримку шифрування." + +#~ msgid "“%s” Dropped the Connection" +#~ msgstr "“%s” розірвав з'єднання" + +#~ msgid "“%s” dropped the connection." +#~ msgstr "“%s” розірвав з'єднання." + +#~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read." +#~ msgstr "Сервер розірвав з'єднання до отримання будь-яких даних." + +#~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" +#~ msgstr "Не можна завантажувати документ у автономному режимі" + +#~ msgid "Cannot load document whilst working offline." +#~ msgstr "Не можна завантажувати документ у автономному режимі." + +#~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Щоб переглянути цей документ, вимкніть автономний режим та спробуйте " +#~ "знову." + +#~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" +#~ msgstr "Відмова у доступі до порту “%d” вузла “%s”" + +#~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." +#~ msgstr "Відмова у доступі до порту “%d” вузла “%s”." + +#~ msgid "" +#~ "This address uses a network port which is normally used for purposes " +#~ "other than Web browsing." +#~ msgstr "" +#~ "Ця адреса використовує мережний порт, який зазвичай використовується не " +#~ "для перегляду веб-сторінок." + +#~ msgid "The request has been cancelled for your protection." +#~ msgstr "Запит було скасовано задля вашого захисту." + +#~ msgid "Could not Connect to Proxy Server" +#~ msgstr "Не вдається з'єднатись з проксі-сервером" + +#~ msgid "Could not connect to proxy server." +#~ msgstr "Не вдається з'єднатись з проксі-сервером." + +#~ msgid "" +#~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there " +#~ "may be a problem with your proxy server or your network connection." +#~ msgstr "" +#~ "Перевірте параметри проксі-сервера. Якщо з'єднання досі не " +#~ "встановлюється, можливо, у вас проблема з проксі-сервером або у з'єднанні " +#~ "з мережею." + +#~ msgid "Could not Display Content" +#~ msgstr "Не вдається відобразити вміст" + +#~ msgid "Could not display content." +#~ msgstr "Не вдається відобразити вміст." + +#~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." +#~ msgstr "Сторінку стиснуто несумісним або некоректним способом" + +#~ msgid "" +#~ "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This " +#~ "might happen again if you reload the page. If it does, please report the " +#~ "problem to the %s developers." +#~ msgstr "" +#~ "Ця сторінка завантажується при несподіваному закритті переглядача. Це " +#~ "може статися знову при перезавантаженні сторінки. Якщо це так, надішліть " +#~ "звіт про проблему розробникам %s." + +#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" +#~ msgstr "у кеші Google" + +#~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" +#~ msgstr "у архівах Інтернет" + +#~ msgid "_Abort Script" +#~ msgstr "_Про сценарій" + +#~ msgid "Don't Save" +#~ msgstr "Не зберігати" + +#~ msgid "Text files" +#~ msgstr "Текстові файли" + +#~ msgid "XML files" +#~ msgstr "XML файли" + +#~ msgid "XUL files" +#~ msgstr "XUL файли" + +#~ msgid "Accept cookie from %s?" +#~ msgstr "Прийняти cookie від %s?" + +#~ msgid "Accept Cookie?" +#~ msgstr "Прийняти Cookie?" + +#~ msgid "The site wants to modify an existing cookie." +#~ msgstr "Цей сайт хоче змінити існуючий cookie." + +#~ msgid "The site wants to set a cookie." +#~ msgstr "Сайт хоче встановити cookie." + +#~ msgid "The site wants to set a second cookie." +#~ msgstr "Цей сайт хоче створити другий cookie." + +#~ msgid "You already have %d cookie from this site." +#~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site." +#~ msgstr[0] "У вас вже є %d cookie з цього сайту." +#~ msgstr[1] "У вас вже є %d cookie з цього сайту." +#~ msgstr[2] "У вас вже є %d cookie з цього сайту." + +#~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" +#~ msgstr "Приймати таке ж рішення для _всіх cookie з цього сайту." + +#~ msgid "_Reject" +#~ msgstr "Від_хилити" + +#~ msgid "_Accept" +#~ msgstr "_Прийняти" + +#~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" +#~ msgstr "Веб сайт “%s” вимагає підписати наступний текст:" + +#~ msgid "_Sign text" +#~ msgstr "_Підписати текст" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Параметри" + +#~ msgid "Print this page?" +#~ msgstr "Надрукувати поточну сторінку?" + +#~ msgid "Preparing to print" +#~ msgstr "Підготовка до друку" + +#~ msgid "Page %d of %d" +#~ msgstr "Сторінка %d з %d" + +#~ msgid "Cancelling print" +#~ msgstr "Скасування друку" + +#~ msgid "Spooling..." +#~ msgstr "Постановка у чергу..." + +#~ msgid "Print error" +#~ msgstr "Помилка друку" + +#~ msgid "Printing “%s”" +#~ msgstr "Друкування “%s”" + +#~ msgid "_Select Certificate" +#~ msgstr "_Вибрати сертифікат" + +#~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." +#~ msgstr "Виберіть сертифікат для ідентифікації на “%s”." + +#~ msgid "Select a certificate to identify yourself." +#~ msgstr "Виберіть сертифікат для власної ідентифікації." + +#~ msgid "Certificate _Details" +#~ msgstr "_Подробиці сертифікату" + +#~ msgid "_View Certificate" +#~ msgstr "Пере_глянути сертифікат" + +#~ msgid "" +#~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " +#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " +#~ "information." +#~ msgstr "" +#~ "Сайт “%s” повернув інформацію про безпеку для “%s”. Можливо, що хтось " +#~ "намагається перехопити ваше з'єднання для отримання конфіденційної " +#~ "інформації." + +#~ msgid "" +#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%" +#~ "s”." +#~ msgstr "" +#~ "Слід прийняти інформацію про безпеку, лише якщо ви довіряєте “%s” та “%s”." + +#~ msgid "Accept incorrect security information?" +#~ msgstr "Прийняти некоректну інформацію про безпеку?" + +#~ msgid "" +#~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that " +#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " +#~ "information." +#~ msgstr "" +#~ "Програма не може перевірити безпечність “%s”. Можливо, хтось намагається " +#~ "перехопити ваше з'єднання для отримання конфіденційної інформації." + +#~ msgid "" +#~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected " +#~ "to “%s”." +#~ msgstr "Підключатись до сайту слід лише якщо при з'єднанні з “%s”." + +#~ msgid "Connect to untrusted site?" +#~ msgstr "Підключитись до не довіреного сайту?" + +#~ msgid "_Trust this security information from now on" +#~ msgstr "Віднині _довіряти цій інформації про безпеку" + +#~ msgid "Co_nnect" +#~ msgstr "З'_єднатись" + +#~ msgid "Accept expired security information?" +#~ msgstr "Прийняти застарілу інформацію про безпеку?" + +#~ msgid "The security information for “%s” expired on %s." +#~ msgstr "Термін дії інформації про безпеку для “%s” закінчився %s." + +#~ msgid "Accept not yet valid security information?" +#~ msgstr "Прийняти ще недостовірну інформацію про безпеку?" + +#~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." +#~ msgstr "Інформація про безпеку для “%s” стане дійсною не раніше %s." + +#~ msgid "%a %d %b %Y" +#~ msgstr "%a %b %d %Y" + +#~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct." +#~ msgstr "Слід перевірити коректність встановленого у комп'ютері часу" + +#~ msgid "Cannot establish connection to “%s”" +#~ msgstr "Не вдається встановити з'єднання з “%s”" + +#~ msgid "" +#~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" +#~ "\n" +#~ "Please ask your system administrator for assistance." +#~ msgstr "" +#~ "Список відкликаних сертифікатів (CRL) з “%s” потребує оновлення.\n" +#~ "\n" +#~ "Зверніться за допомогою до системного адміністратора." + +#~ msgid "Trust new Certificate Authority?" +#~ msgstr "Довіряти новому центру сертифікації?" + +#~ msgid "_Trust CA" +#~ msgstr "_Довіряти CA" + +#~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" +#~ msgstr "" +#~ "Довіряти новому центру сертифікації “%s” при ідентифікації веб-сайтів?" + +#~ msgid "" +#~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " +#~ "certificate is authentic." +#~ msgstr "" +#~ "Перед встановленням довіри центру сертифікації (CA) необхідно перевірити " +#~ "автентичність сертифікату." + +#~ msgid "Certificate already exists." +#~ msgstr "Сертифікат вже існує." + +#~ msgid "The certificate has already been imported." +#~ msgstr "Сертифікат вже був імпортований." + +#~ msgid "Select Password" +#~ msgstr "Виберіть пароль" + +#~ msgid "Select a password to protect this certificate" +#~ msgstr "Виберіть пароль для захисту сертифікату" + +#~ msgid "Enter the password for this certificate" +#~ msgstr "Введіть пароль для цього сертифікату" + +#~ msgid "Certificate Revocation List Imported" +#~ msgstr "Список відкликаних сертифікатів (CRL) імпортований" + +#~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" +#~ msgstr "Список відкликаних сертифікатів успішно імпортовано" + +#~ msgid "Unit:" +#~ msgstr "Підрозділ:" + +#~ msgid "Next Update:" +#~ msgstr "Наступне оновлення:" + +#~ msgid "Not part of certificate" +#~ msgstr "Не є частиною сертифіката" + +#~ msgid "Certificate Properties" +#~ msgstr "Властивості сертифіката" + +#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" +#~ msgstr "Цей сертифікат перевірений для наступних користувачів:" + +#~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." +#~ msgstr "Не вдається перевірити цей сертифікат, бо він відкликаний. " + +#~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired." +#~ msgstr "Не вдається перевірити цей сертифікат, бо він застарів." + +#~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." +#~ msgstr "Не вдається перевірити цей сертифікат, бо він не є довіреним." + +#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." +#~ msgstr "" +#~ "Не вдається перевірити цей сертифікат, бо його видавець не є довіреним." + +#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." +#~ msgstr "Не вдається перевірити цей сертифікат, бо його видавець невідомий." + +#~ msgid "" +#~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." +#~ msgstr "" +#~ "Не вдається перевірити цей сертифікат, бо цент сертифікації неправильний." + +#~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." +#~ msgstr "Не вдається перевірити цей сертифікат з невідомої причини." + +#~ msgid "Change Token Password" +#~ msgstr "Змінити пароль жетону" + +#~ msgid "Choose a password for the “%s” token" +#~ msgstr "Виберіть пароль для жетону “%s”" + +#~ msgid "Change the password for the “%s” token" +#~ msgstr "Змініть пароль для жетону “%s”" + +#~ msgid "Get Token Password" +#~ msgstr "Пароль жетону" + +#~ msgid "Please enter the password for the “%s” token" +#~ msgstr "Введіть пароль для жетону “%s”" + +#~ msgid "Please select a token:" +#~ msgstr "Виберіть жетон:" + +#~ msgid "_Select" +#~ msgstr "Вді_лити" + +#~ msgid "Escrow the secret key?" +#~ msgstr "Арбітр приватного ключа?" + +#~ msgid "" +#~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the " +#~ "newly generated secret key.\n" +#~ "\n" +#~ "This will enable the certificate authority read any communications " +#~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n" +#~ "\n" +#~ "It is strongly recommended not to allow it." +#~ msgstr "" +#~ "Центр сертифікації “%s” вимагає, щоб ви вказали йому копію щойно " +#~ "створеного приватного ключа.\n" +#~ "\n" +#~ "Це дозволить службі сертифікатів читати всі повідомлення, які шифруються " +#~ "за допомогою нового ключа без вашого відома.\n" +#~ "\n" +#~ "Рекомендується не дозволяти таку поведінку." + +#~ msgid "_Allow" +#~ msgstr "_Дозволити" + +#~ msgid "Generating Private Key." +#~ msgstr "Створюється приватний ключ." + +#~ msgid "" +#~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take " +#~ "a few minutes." +#~ msgstr "" +#~ "Зачекайте, доки створиться новий приватний ключ. Цей процес може зайняти " +#~ "декілька хвилин." + +#~ msgid "Security Notice" +#~ msgstr "Примітка безпеки" + +#~ msgid "This page is loaded over a secure connection" +#~ msgstr "Ця сторінка завантажена через захищене з'єднання" + +#~ msgid "" +#~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " +#~ "padlock icon is displayed.\n" +#~ "\n" +#~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." +#~ msgstr "" +#~ "Адреса безпечних сторінок мають окремий колір, також для цих сторінок " +#~ "відображається значок із замком.\n" +#~ "\n" +#~ "Значок із замком у панелі стану також означає, що сторінка є безпечною." + +#~ msgid "Security Warning" +#~ msgstr "Попередження про безпеку" + +#~ msgid "This page is loaded over a low security connection" +#~ msgstr "Ця сторінка була завантажена через недостатньо захищене з'єднання" + +#~ msgid "" +#~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted " +#~ "by a third party." +#~ msgstr "" +#~ "Усі дані, які ви бачите на цій сторінці, можуть бути легко перехоплені " +#~ "третьою стороною." + +#~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" +#~ msgstr "Деякі частини цієї сторінки завантажені через незахищене з'єднання" + +#~ msgid "" +#~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure " +#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." +#~ msgstr "" +#~ "Деякі дані, які ви бачите, будуть передані через незахищене з'єднання та " +#~ "можуть бути легко доступні третій стороні." + +#~ msgid "Send this information over an insecure connection?" +#~ msgstr "Передати цю інформацію через незахищене з'єднання?" + +#~ msgid "" +#~ "The information you have entered will be sent over an insecure " +#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." +#~ msgstr "" +#~ "Введені вами дані будуть передаватись через незахищений канал та можуть " +#~ "бути легко доступні третій стороні." + +#~ msgid "_Send" +#~ msgstr "_Надіслати" + +#~ msgid "" +#~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information " +#~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could " +#~ "easily be intercepted by a third party." +#~ msgstr "" +#~ "Хоча ця сторінка була завантажена через захищене з'єднання, введенні вами " +#~ "данні будуть передані через незахищене з'єднання та можуть бути легко " +#~ "доступні третій стороні." + +#~ msgid "%s Files" +#~ msgstr "Файли %s" + +#~ msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" +#~ msgstr "http://www.google.com.ua/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" + +#~ msgid "Opening %s" +#~ msgstr "Відкривається “%s”" + +#~ msgid "Opening %d Item" +#~ msgid_plural "Opening %d Items" +#~ msgstr[0] "Відкривається %d елемент" +#~ msgstr[1] "Відкриваються %d елементи" +#~ msgstr[2] "Відкриваються %d елементів" + +#~ msgid "Unsafe protocol." +#~ msgstr "Небезпечний протокол." + +#~ msgid "" +#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " +#~ "and thereby presents a security risk to your system." +#~ msgstr "" +#~ "Посилання не було завантажено, тому що вона використовує незахищений " +#~ "протокол, таким чином складає небезпеку для вашої системи." + +#~ msgid "No address found." +#~ msgstr "Адресу не знайдено." + +#~ msgid "No web address could be found in this file." +#~ msgstr "У цьому файлі не знайдено веб-адреси." + +#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" +#~ msgstr "Розширення Epiphany для роботи з ярликами" + +#~ msgid "" +#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." +#~ msgstr "" +#~ "Це розширення працює з файлами типів “.desktop” та “.url”, що містять веб-" +#~ "посилання." + +#~ msgid "_History" +#~ msgstr "_Історія" + +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Типово" + #~ msgid "" #~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " #~ "crashed; it could have caused the crash." |