diff options
Diffstat (limited to 'po/sr.po')
-rw-r--r-- | po/sr.po | 2398 |
1 files changed, 664 insertions, 1734 deletions
@@ -9,17 +9,15 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" -"product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2008-06-26 17:51+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2008-06-26 18:02+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n" +"POT-Creation-Date: 2008-09-20 03:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-09-20 03:14+0100\n" "Last-Translator: Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n" "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " -"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" @@ -45,18 +43,15 @@ msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Спознаја" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:537 -#: ../src/ephy-main.c:637 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 +#: ../src/ephy-main.c:539 +#: ../src/ephy-main.c:639 msgid "Web Browser" msgstr "Интернет прегледник" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 -msgid "" -"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " -"disable_unsafe_protocols is enabled." -msgstr "" -"Списак протокола који се сматрају безбедним поред подразумеваних, када је " -"укључено disable_unsafe_protocols." +msgid "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when disable_unsafe_protocols is enabled." +msgstr "Списак протокола који се сматрају безбедним поред подразумеваних, када је укључено disable_unsafe_protocols." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" @@ -72,13 +67,8 @@ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Искључи управљање прозорима из ЈаваСкрипта." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 -msgid "" -"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " -"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." -msgstr "" -"Искључи све податке историјата искључивањем дугмета за назад и напред, не " -"дозвољавањем прозорчета историјата и сакривањем најчешће коришћених " -"обележивача." +msgid "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." +msgstr "Искључи све податке историјата искључивањем дугмета за назад и напред, не дозвољавањем прозорчета историјата и сакривањем најчешће коришћених обележивача." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" @@ -113,12 +103,8 @@ msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Онемогући небезбедне протоколе" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 -msgid "" -"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " -"and https." -msgstr "" -"Онемогућава учитавање садржаја преко небезбедних протокола. Безбедни " -"протоколи су http: и https:." +msgid "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http and https." +msgstr "Онемогућава учитавање садржаја преко небезбедних протокола. Безбедни протоколи су http: и https:." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" @@ -157,11 +143,8 @@ msgid "Allow popups" msgstr "Дозволи искачуће прозоре" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 -msgid "" -"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." -msgstr "" -"Дозволи страницама да отворе нове прозоре помоћу ЈаваСкрипта (уколико је " -"ЈаваСкрипт омогућен)." +msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." +msgstr "Дозволи страницама да отворе нове прозоре помоћу ЈаваСкрипта (уколико је ЈаваСкрипт омогућен)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" @@ -188,40 +171,8 @@ msgid "Default encoding" msgstr "Уобичајени запис" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 -msgid "" -"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" -"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" -"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" -"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" -"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " -"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" -"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " -"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " -"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" -"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " -"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " -"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " -"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " -"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " -"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " -"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" -"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." -msgstr "" -"Уобичајени запис. Дозвољене вредности су: „armscii-8“, „Big5“, „Big5-HKSCS“, " -"„EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-2312“, „IBM850“, " -"„IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, „ISO-2022-CN“, " -"„ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, „ISO-8859-3“, „ISO-" -"8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-8859-8“, „ISO-8859-8-" -"I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-8859-13“, „ISO-8859-" -"14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-R“, „KOI8-U“, " -"„Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-874“, „windows-" -"1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, „windows-1254“, " -"„windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, „windows-1258“, „x-euc-tw“, " -"„x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, „x-mac-ce“, „x-mac-croatian“, „x-mac-" -"cyrillic“, „x-mac-devanagari“, „x-mac-farsi“, „x-mac-greek“, „x-mac-" -"gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-hebrew“, „x-mac-icelandic“, „x-mac-" -"roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-turkish“, „x-mac-ukrainian“, „x-user-" -"defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ и „x-windows-949“." +msgid "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." +msgstr "Уобичајени запис. Дозвољене вредности су: „armscii-8“, „Big5“, „Big5-HKSCS“, „EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-2312“, „IBM850“, „IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, „ISO-2022-CN“, „ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, „ISO-8859-3“, „ISO-8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-8859-8“, „ISO-8859-8-I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-8859-13“, „ISO-8859-14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-R“, „KOI8-U“, „Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-874“, „windows-1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, „windows-1254“, „windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, „windows-1258“, „x-euc-tw“, „x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, „x-mac-ce“, „x-mac-croatian“, „x-mac-cyrillic“, „x-mac-devanagari“, „x-mac-farsi“, „x-mac-greek“, „x-mac-gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-hebrew“, „x-mac-icelandic“, „x-mac-roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-turkish“, „x-mac-ukrainian“, „x-user-defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ и „x-windows-949“." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" @@ -229,8 +180,7 @@ msgstr "Уобичајена врста словног лика" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." -msgstr "" -"Уобичајена врста словног лика. Могуће вредности су „serif“ и „sans-serif“." +msgstr "Уобичајена врста словног лика. Могуће вредности су „serif“ и „sans-serif“." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" @@ -245,9 +195,7 @@ msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Омогући глатко клизање" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 -msgid "" -"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " -"when new downloads are started." +msgid "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown when new downloads are started." msgstr "Сакриј или прикажи прозор за преузимање. Када је сакривен, приказују се обавештења када почне ново преузимање." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 @@ -259,24 +207,16 @@ msgid "Home page" msgstr "Почетна страна" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 -msgid "" -"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " -"\"disabled\"." -msgstr "" -"Како да представим покретне слике. Могуће вредности су „normal“ (обично), " -"„once“ (једном) и „disabled“ (искључено)." +msgid "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and \"disabled\"." +msgstr "Како да представим покретне слике. Могуће вредности су „normal“ (обично), „once“ (једном) и „disabled“ (искључено)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "How to print frames" msgstr "Како да штампам оквире" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 -msgid "" -"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " -"\"separately\" and \"selected\"." -msgstr "" -"Како да штампам страницу која садржи оквире. Могуће вредности су " -"„normal“ (обично), „separately“ (одвојено) и „selected“ (само одабран)." +msgid "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", \"separately\" and \"selected\"." +msgstr "Како да штампам страницу која садржи оквире. Могуће вредности су „normal“ (обично), „separately“ (одвојено) и „selected“ (само одабран)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" @@ -295,19 +235,12 @@ msgid "Lists the active extensions." msgstr "Исписује учитана проширења." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 -msgid "" -"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" -msgstr "" -"Користите средњи притисак миша за отварање стране на коју показује тренутно " -"означени текст" +msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" +msgstr "Користите средњи притисак миша за отварање стране на коју показује тренутно означени текст" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 -msgid "" -"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " -"the currently selected text." -msgstr "" -"Средњи притисак миша на главну површ за преглед ће отварити страну на коју " -"показује тренутно означени текст." +msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text." +msgstr "Средњи притисак миша на главну површ за преглед ће отварити страну на коју показује тренутно означени текст." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Minimum font size" @@ -330,13 +263,8 @@ msgid "Show statusbar by default" msgstr "Уобичајено прикажи линију са стањем" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 -msgid "" -"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" -"\", \"today\"." -msgstr "" -"Прикажите стране из историјата које су посећене било када („ever“), у " -"последња два дана („last_two_days“), у последња три дана („last_three_days“) " -"или данас („today“)." +msgid "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"." +msgstr "Прикажите стране из историјата које су посећене било када („ever“), у последња два дана („last_two_days“), у последња три дана („last_three_days“) или данас („today“)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." @@ -359,35 +287,16 @@ msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Подаци о обележивачима приказани у уређивачу" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 -msgid "" -"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " -"are \"address\" and \"title\"." -msgstr "" -"Који подаци о обележивачима се приказују при уређивању. Дозвољене вредности " -"у списку су „address“ за адресу и „title“ за наслов." +msgid "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list are \"address\" and \"title\"." +msgstr "Који подаци о обележивачима се приказују при уређивању. Дозвољене вредности у списку су „address“ за адресу и „title“ за наслов." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Тренутно изабрани језик за словне ликове" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 -msgid "" -"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" -"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " -"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" -"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" -"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" -"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " -"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" -"\" (devanagari)." -msgstr "" -"Тренутно изабрани језик за фонтове. Дозвољене вредности су „ar“ (арапски), " -"„x-baltic“ (балтички језици), „x-central-euro“ (централноевропски језици), " -"„x-cyrillic“ (језици који користе ћирилицу), „el“ (грчки), „he“ (јеврејски), " -"„ja“ (јапански), „ko“ (корејски), „zh-CN“ (поједностављени кинески), " -"„th“ (таи), „zh-TW“ (традиционални кинески), „tr“ (турски), „x-" -"unicode“ (остали језици), „x-western“ (језици који користе латиницу), „x-" -"tamil“ (тамил) и „x-devanagari“ (деванагари)." +msgid "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)." +msgstr "Тренутно изабрани језик за фонтове. Дозвољене вредности су „ar“ (арапски), „x-baltic“ (балтички језици), „x-central-euro“ (централноевропски језици), „x-cyrillic“ (језици који користе ћирилицу), „el“ (грчки), „he“ (јеврејски), „ja“ (јапански), „ko“ (корејски), „zh-CN“ (поједностављени кинески), „th“ (таи), „zh-TW“ (традиционални кинески), „tr“ (турски), „x-unicode“ (остали језици), „x-western“ (језици који користе латиницу), „x-tamil“ (тамил) и „x-devanagari“ (деванагари)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The downloads folder" @@ -398,58 +307,28 @@ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Препознавање кодирања. Ако је празно онда се не врши препознавање." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 -msgid "" -"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " -"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " -"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " -"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" -"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " -"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " -"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " -"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " -"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." -msgstr "" -"Препознавање кодирања. Дозвољене вредности су: „“ (препознавање искључено), " -"„cjk_parallel_state_machine“ (препознавање источноазијског кодирања), " -"„ja_parallel_state_machine“ (препознавање јапанског кодирања), " -"„ko_parallel_state_machine“ (препознавање корејског кодирања), " -"„ruprob“ (препознавање руског кодирања), „ukprob“ (препознавање украјинског " -"кодирања), „zh_parallel_state_machine“ (препознавање кинеског кодирања), " -"„zhcn_parallel_state_machine“ (препознавање поједностављеног кинеског " -"кодирања), „zhtw_parallel_state_machine“ (препознавање традиционалног " -"кинеског кодирања) и „universal_charset_detector“ (препознавање већине " -"кодирања)." +msgid "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." +msgstr "Препознавање кодирања. Дозвољене вредности су: „“ (препознавање искључено), „cjk_parallel_state_machine“ (препознавање источноазијског кодирања), „ja_parallel_state_machine“ (препознавање јапанског кодирања), „ko_parallel_state_machine“ (препознавање корејског кодирања), „ruprob“ (препознавање руског кодирања), „ukprob“ (препознавање украјинског кодирања), „zh_parallel_state_machine“ (препознавање кинеског кодирања), „zhcn_parallel_state_machine“ (препознавање поједностављеног кинеског кодирања), „zhtw_parallel_state_machine“ (препознавање традиционалног кинеског кодирања) и „universal_charset_detector“ (препознавање већине кодирања)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Подаци о страници приказани у историјату" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 -msgid "" -"The page information shown in the history view. Valid values in the list are " -"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." +msgid "The page information shown in the history view. Valid values in the list are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "Који подаци о страници се приказују у историјату. Дозвољене вредности у списку су „ViewTitle“, „ViewAddress“ и „ViewDateTime“." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 -msgid "" -"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " -"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." -msgstr "" -"Путања фасцикле у коју преузимати датотеке; или „Downloads“ за подразумевану " -"фасциклу за преузето или „Desktop“ за фасциклу радне површи." +msgid "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." +msgstr "Путања фасцикле у коју преузимати датотеке; или „Downloads“ за подразумевану фасциклу за преузето или „Desktop“ за фасциклу радне површи." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Toolbar style" msgstr "Стил алатки" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 -msgid "" -"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" -"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " -"\"text\"." -msgstr "" -"Стил алатки. Допуштене вредности су „“ (користи подразумевани стил у Гному), " -"„both“ (текст и иконе), „both-horiz“ (текст поред икона), „icons“, и „text“." +msgid "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"." +msgstr "Стил алатки. Допуштене вредности су „“ (користи подразумевани стил у Гному), „both“ (текст и иконе), „both-horiz“ (текст поред икона), „icons“, и „text“." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use own colors" @@ -465,29 +344,19 @@ msgstr "Користи боје које сте ви изабрали умест #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." -msgstr "" -"Користите своје словне ликове који сте сами изабрали уместо оних које " -"захтева страна." +msgstr "Користите своје словне ликове који сте сами изабрали уместо оних које захтева страна." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Видљивост прозора за преузимање" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 -msgid "" -"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " -"to the download folder and opened with the appropriate application." -msgstr "" -"Када читач не може да отвори датотеке, сам их преузима у фасциклу за " -"преузето и отвара одговарајућим програмом." +msgid "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download folder and opened with the appropriate application." +msgstr "Када читач не може да отвори датотеке, сам их преузима у фасциклу за преузето и отвара одговарајућим програмом." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 -msgid "" -"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " -"site\" and \"nowhere\"." -msgstr "" -"Одакле да прихвата колачиће. Дозвољене вредности су „anywhere“, „current " -"site“ и „nowhere“." +msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"." +msgstr "Одакле да прихвата колачиће. Дозвољене вредности су „anywhere“, „current site“ и „nowhere“." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the background color" @@ -609,7 +478,8 @@ msgid "Cookies" msgstr "Колачићи" #. The name of the default downloads folder -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:111 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:111 msgid "Downloads" msgstr "Преузето" @@ -625,7 +495,8 @@ msgstr "Лични подаци" msgid "Text Encoding" msgstr "Кодирање текста" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:334 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Користи кодирање које је назначио документ" @@ -638,12 +509,8 @@ msgid "Sign Text" msgstr "Потпиши текст" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 -msgid "" -"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " -"sign the text with and enter its password below." -msgstr "" -"Да бисте потврдили да желите да електронски потпишете текст изнад, одаберите " -"сертификат којим ћете потписати и унесите његову лозинку испод." +msgid "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to sign the text with and enter its password below." +msgstr "Да бисте потврдили да желите да електронски потпишете текст изнад, одаберите сертификат којим ћете потписати и унесите његову лозинку испод." #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" @@ -652,7 +519,8 @@ msgstr "_Сертификати:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:823 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:850 -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:438 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" @@ -722,7 +590,8 @@ msgstr "Изабери _језик:" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:584 ../src/ephy-history-window.c:269 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:583 +#: ../src/ephy-history-window.c:249 msgid "Cl_ear" msgstr "О_чисти" @@ -750,7 +619,8 @@ msgstr "Словни лик & Стил" msgid "For l_anguage:" msgstr "За _језик:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1278 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 +#: ../src/prefs-dialog.c:1261 msgid "Language" msgstr "Језик" @@ -891,39 +761,49 @@ msgid "_Page address" msgstr "А_дреса стране" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:189 +#: ../embed/downloader-view.c:172 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Прикажи преузимања" -#: ../embed/downloader-view.c:344 +#: ../embed/downloader-view.c:320 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:348 +#: ../embed/downloader-view.c:324 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:409 +#: ../embed/downloader-view.c:385 msgid "_Pause" msgstr "_Паузирај" -#: ../embed/downloader-view.c:409 +#: ../embed/downloader-view.c:385 msgid "_Resume" msgstr "Нас_тави" -#: ../embed/downloader-view.c:447 +#: ../embed/downloader-view.c:423 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "Датотека „%s“ је преузета." -#: ../embed/downloader-view.c:450 +#: ../embed/downloader-view.c:426 msgid "Download finished" msgstr "Преузимање готово" +#: ../embed/downloader-view.c:436 +#: ../src/ephy-main.c:517 +#: ../src/window-commands.c:868 +msgid "GNOME Web Browser" +msgstr "Гномов прегледник Интернета" + +#: ../embed/downloader-view.c:438 +msgid "Download completed" +msgstr "Преузимање завршено" + #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:475 +#: ../embed/downloader-view.c:458 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -933,13 +813,15 @@ msgstr "" "%s од %s" #. impossible time or broken locale settings -#: ../embed/downloader-view.c:485 ../embed/downloader-view.c:490 -#: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 -#: ../src/ephy-window.c:1689 +#: ../embed/downloader-view.c:468 +#: ../embed/downloader-view.c:473 +#: ../embed/ephy-download.c:99 +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 +#: ../src/ephy-window.c:1683 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" -#: ../embed/downloader-view.c:522 +#: ../embed/downloader-view.c:505 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -947,44 +829,46 @@ msgstr[0] "%d преузимање" msgstr[1] "%d преузимања" msgstr[2] "%d преузимања" -#: ../embed/downloader-view.c:627 +#: ../embed/downloader-view.c:610 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "Датотека „%s“ је додата у ред за преузимање." -#: ../embed/downloader-view.c:630 +#: ../embed/downloader-view.c:613 msgid "Download started" msgstr "Преузимање започето" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:704 ../embed/downloader-view.c:717 +#: ../embed/downloader-view.c:687 +#: ../embed/downloader-view.c:700 msgid "download status|Unknown" msgstr "Непознато" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:709 +#: ../embed/downloader-view.c:692 msgid "download status|Failed" msgstr "Неуспешно" -#: ../embed/downloader-view.c:776 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007 +#: ../embed/downloader-view.c:759 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:988 msgid "File" msgstr "Датотека" -#: ../embed/downloader-view.c:799 +#: ../embed/downloader-view.c:782 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:810 +#: ../embed/downloader-view.c:793 msgid "Remaining" msgstr "Преостало" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s -#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 +#: ../embed/ephy-embed-utils.c:111 msgid "Blank page" msgstr "Празна страна" @@ -1004,7 +888,8 @@ msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "Очекује овлашћење од „%s“…" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 ../embed/ephy-base-embed.c:1255 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1255 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Учитавање стране „%s“ је у току…" @@ -1013,7 +898,7 @@ msgstr "Учитавање стране „%s“ је у току…" msgid "Loading…" msgstr "Учитавање је у току…" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:244 +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:243 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Спознаја се сада не може користити. Неуспешно покретање Мозиле." @@ -1424,37 +1309,35 @@ msgstr "Сачувај" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:280 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Непозната" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Преузети ову можда небезбедну датотеку?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" -"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " -"invade your privacy. You can download it instead." +"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Врста датотеке: „%s“.\n" "\n" -"Није безбедно отворити „%s“ пошто она можда може оштетити ваше документе или " -"угрозити вашу приватност. Можете је уместо тога преузети." +"Није безбедно отворити „%s“ пошто она можда може оштетити ваше документе или угрозити вашу приватност. Можете је уместо тога преузети." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:308 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312 msgid "Open this file?" msgstr "Отворити ову датотеку?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:315 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1465,13 +1348,13 @@ msgstr "" "\n" "Можете отворити „%s“ помоћу „%s“ или је сачувати." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:323 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 msgid "Download this file?" msgstr "Преузети ову датотеку?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:329 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1480,10 +1363,9 @@ msgid "" msgstr "" "Врста датотеке: „%s“.\n" "\n" -"Немате тај програм којим бисте отворили „%s“. Уместо тога можете обавити " -"преузимање." +"Немате тај програм којим бисте отворили „%s“. Уместо тога можете обавити преузимање." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:336 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340 msgid "_Save As..." msgstr "Сачувај _као..." @@ -1501,8 +1383,7 @@ msgstr "Протокол „%s“ није подржан." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 -msgid "" -"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." +msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "Подржани протоколи су „http“, „https“, „ftp“, „file“, „smb“ и „sftp“." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" @@ -1534,9 +1415,7 @@ msgid "“%s” could not be found." msgstr "Не могу да приступим на „%s“." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269 -msgid "" -"Check that you are connected to the internet, and that the address is " -"correct." +msgid "Check that you are connected to the internet, and that the address is correct." msgstr "Проверите да ли сте повезани на Интернет и да ли је адреса исправна." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271 @@ -1559,42 +1438,24 @@ msgstr "Највероватнији узроци проблема су" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:303 #, c-format -msgid "" -"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services " -"Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port " -"number %d is wrong.</li></ul>" -msgstr "" -"<ul><li>услуга %s није ни покренута.</li>Покушајте је покренути коришћењем " -"алата за подешавање услуга који се налази у менију „Систем > Управљачки " -"центар“, или</ul><ul><li>број порта (%d) је погрешан.</li></ul>" +msgid "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>" +msgstr "<ul><li>услуга %s није ни покренута.</li>Покушајте је покренути коришћењем алата за подешавање услуга који се налази у менију „Систем > Управљачки центар“, или</ul><ul><li>број порта (%d) је погрешан.</li></ul>" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 #, c-format -msgid "" -"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</" -"li></ul>" -msgstr "" -"<ul><li>нека услуга није покренута или</li><li>број порта %d је погрешан.</" -"li></ul>" +msgid "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</li></ul>" +msgstr "<ul><li>нека услуга није покренута или</li><li>број порта %d је погрешан.</li></ul>" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 -msgid "" -"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong." -"</li></ul>" -msgstr "" -"<ul><li>нека услуга није покренута или</li><li>имате погрешан број порта..</" -"li></ul>" +msgid "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong.</li></ul>" +msgstr "<ul><li>нека услуга није покренута или</li><li>имате погрешан број порта..</li></ul>" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 -msgid "" -"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " -"again later." -msgstr "" -"Сервер је можда презаузет или имате неприлика у мрежној вези. Молим " -"покушајте касније поново." +msgid "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try again later." +msgstr "Сервер је можда презаузет или имате неприлика у мрежној вези. Молим покушајте касније поново." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351 @@ -1627,8 +1488,7 @@ msgstr "„%s“ се не одазива." # bug: sentence incomplete " connection problem." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." -msgstr "" -"Веза је прекинута зато што је серверу требало сувише времена да одговори." +msgstr "Веза је прекинута зато што је серверу требало сувише времена да одговори." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 msgid "Invalid Address" @@ -1668,10 +1528,8 @@ msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "„%s“ захтева шифровану везу." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 -msgid "" -"The document could not be loaded because encryption support is not installed." -msgstr "" -"Документ се не може учитати зато што подршка за шифровање није инсталирана." +msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed." +msgstr "Документ се не може учитати зато што подршка за шифровање није инсталирана." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418 #, c-format @@ -1697,8 +1555,7 @@ msgstr "Не могу да учитам документ у неповезано #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." -msgstr "" -"Како би видели овај документ искључите „Рад без мреже“ и покушајте поново" +msgstr "Како би видели овај документ искључите „Рад без мреже“ и покушајте поново" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449 #, c-format @@ -1711,11 +1568,8 @@ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." msgstr "Одбијен је приступ порту „%d“ на серверу „%s“." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455 -msgid "" -"This address uses a network port which is normally used for purposes other " -"than Web browsing." -msgstr "" -"Ова адреса користи мрежни порт који се обично не користи за веб садржај." +msgid "This address uses a network port which is normally used for purposes other than Web browsing." +msgstr "Ова адреса користи мрежни порт који се обично не користи за веб садржај." #. Translators: this means that the request to load the URL has been cancelled #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:458 @@ -1731,13 +1585,8 @@ msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Не могу се повезати са посредничким сервером." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:465 -msgid "" -"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " -"be a problem with your proxy server or your network connection." -msgstr "" -"Проверите ваша подешавања посредника. Уколико и даље не успевате да се " -"повежете, можда има проблема на вашем посредничком серверу или у вашој " -"мрежној вези." +msgid "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may be a problem with your proxy server or your network connection." +msgstr "Проверите ваша подешавања посредника. Уколико и даље не успевате да се повежете, можда има проблема на вашем посредничком серверу или у вашој мрежној вези." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473 msgid "Could not Display Content" @@ -1754,10 +1603,7 @@ msgstr "Страна користи један неподржан или неп #. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:566 #, c-format -msgid "" -"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might " -"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem " -"to the %s developers." +msgid "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might happen again if you reload the page. If it does, please report the problem to the %s developers." msgstr "Ова страница је била учитавана када је читач неочекивано затворен. Ово се може поновити када поново учитате страницу. Ако се то деси, пријавите грешку програмерима за %s." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on @@ -1773,8 +1619,9 @@ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "у Интернет архиви" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1474 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1314 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1480 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 +#: ../src/ephy-session.c:1306 msgid "Untitled" msgstr "Неименована" @@ -1792,12 +1639,15 @@ msgstr "_Немој сачувати" msgid "_Username:" msgstr "Ко_рисничко име:" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:417 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:417 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 msgid "All files" msgstr "Све датотеке" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../lib/ephy-file-chooser.c:423 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:423 msgid "Web pages" msgstr "Веб стране" @@ -1805,7 +1655,8 @@ msgstr "Веб стране" msgid "Text files" msgstr "Текстуалне датотеке" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 ../lib/ephy-file-chooser.c:431 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:431 msgid "Images" msgstr "Слике" @@ -1929,20 +1780,13 @@ msgstr "_Погледај сертификат" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 #, c-format -msgid "" -"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " -"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " -"information." -msgstr "" -"Страна „%s“ је вратила безбедносне податке за „%s“. Могуће је да неко " -"прислушкује везу како би прибавио ваше поверљиве податке." +msgid "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information." +msgstr "Страна „%s“ је вратила безбедносне податке за „%s“. Могуће је да неко прислушкује везу како би прибавио ваше поверљиве податке." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 #, c-format -msgid "" -"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." -msgstr "" -"Прихватите безбедносне податке једино ако имате поверења у „%s“ и „%s“." +msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." +msgstr "Прихватите безбедносне податке једино ако имате поверења у „%s“ и „%s“." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 msgid "Accept incorrect security information?" @@ -1950,22 +1794,14 @@ msgstr "Да ли да прихватим неисправне безбедно #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 #, c-format -msgid "" -"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " -"is intercepting your communication to obtain your confidential information." -msgstr "" -"Ваш читач не може да има поверења у „%s“. Могуће је да неко прислушкује везу " -"како би прибавио ваше поверљиве податке." +msgid "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information." +msgstr "Ваш читач не може да има поверења у „%s“. Могуће је да неко прислушкује везу како би прибавио ваше поверљиве податке." # note(slobo): ово је битно, ипак треба бољи/шири опис #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 #, c-format -msgid "" -"You should only connect to the site if you are certain you are connected to " -"“%s”." -msgstr "" -"Повежите се на ову страну једино ако сте сигурни да сте затражили повезивање " -"баш на њу („%s“)." +msgid "You should only connect to the site if you are certain you are connected to “%s”." +msgstr "Повежите се на ову страну једино ако сте сигурни да сте затражили повезивање баш на њу („%s“)." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460 msgid "Connect to untrusted site?" @@ -2039,12 +1875,8 @@ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "Веровати новом издавачу сертификата „%s“ за идентификацију веб страна?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661 -msgid "" -"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " -"certificate is authentic." -msgstr "" -"Пре указивања поверења издавачу сертификата, треба да проверите да ли је " -"сертификат аутентичан." +msgid "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the certificate is authentic." +msgstr "Пре указивања поверења издавачу сертификата, треба да проверите да ли је сертификат аутентичан." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:731 msgid "Certificate already exists." @@ -2121,17 +1953,15 @@ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што издавач није познат." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1283 -msgid "" -"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." -msgstr "" -"Не могу да одобрим овај сертификат зато што је CA сертификат неисправан." +msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." +msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је CA сертификат неисправан." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат из непознатих разлога." # -# note(goran): +# note(goran): # "Token" refers to something that you use to authenticate with. That can # be either a physical device (smart-card) or just some data (certificate). # @@ -2177,19 +2007,15 @@ msgstr "Прати тајни кључ?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1698 #, c-format msgid "" -"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " -"generated secret key.\n" +"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly generated secret key.\n" "\n" -"This will enable the certificate authority read any communications encrypted " -"with this key without your knowledge or consent.\n" +"This will enable the certificate authority read any communications encrypted with this key without your knowledge or consent.\n" "\n" "It is strongly recommended not to allow it." msgstr "" -"Сертификационо тело „%s“ захтева да му предаш копију управо образованог " -"тајног кључа.\n" +"Сертификационо тело „%s“ захтева да му предаш копију управо образованог тајног кључа.\n" "\n" -"Ово ће омогућити сертификационом телу да чита све податке заштићене овим " -"кључем без твог знања и пристанка.\n" +"Ово ће омогућити сертификационом телу да чита све податке заштићене овим кључем без твог знања и пристанка.\n" "\n" "Најискерније препоручујемо да то не дозволиш." @@ -2202,12 +2028,8 @@ msgid "Generating Private Key." msgstr "Образујем приватни кључ." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177 -msgid "" -"Please wait while a new private key is generated. This process could take a " -"few minutes." -msgstr "" -"Сачекајте мало док се образује нови приватни кључ. Овај поступак може " -"потрајати неколико минута." +msgid "Please wait while a new private key is generated. This process could take a few minutes." +msgstr "Сачекајте мало док се образује нови приватни кључ. Овај поступак може потрајати неколико минута." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "Security Notice" @@ -2219,16 +2041,13 @@ msgstr "Ова страница је учитана преко безбедне #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "" -"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " -"padlock icon is displayed.\n" +"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked padlock icon is displayed.\n" "\n" "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." msgstr "" -"Када си на сигурносно обезбеђеној страници, поље за адресу има уочљиву боју, " -"а иконица закључаног катанца ће бити приказана.\n" +"Када си на сигурносно обезбеђеној страници, поље за адресу има уочљиву боју, а иконица закључаног катанца ће бити приказана.\n" "\n" -"Иконица катанца у статусној линији такође обавештава да ли је страница " -"сигурна." +"Иконица катанца у статусној линији такође обавештава да ли је страница сигурна." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142 @@ -2242,24 +2061,16 @@ msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Ова страница је учитана преко слабе безбедне везе" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116 -msgid "" -"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " -"a third party." -msgstr "" -"Сви подаци које видите или унесете на ову страницу се лако могу пресрести од " -"стране трећег лица." +msgid "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by a third party." +msgstr "Сви подаци које видите или унесете на ову страницу се лако могу пресрести од стране трећег лица." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Неки делови ове стране су учитани преко небезбедне везе" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144 -msgid "" -"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " -"and could easily be intercepted by a third party." -msgstr "" -"Неки подаци које видите или уносите ће бити послати преко небезбедне везе, и " -"лако их могу пресрести трећа лица." +msgid "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party." +msgstr "Неки подаци које видите или уносите ће бити послати преко небезбедне везе, и лако их могу пресрести трећа лица." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 @@ -2267,12 +2078,8 @@ msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Послаћете ове податке преко небезбедне везе?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 -msgid "" -"The information you have entered will be sent over an insecure connection, " -"and could easily be intercepted by a third party." -msgstr "" -"Подаци које видите или уносите ће бити послати преко небезбедне везе, и лако " -"их могу пресрести трећа лица." +msgid "The information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party." +msgstr "Подаци које видите или уносите ће бити послати преко небезбедне везе, и лако их могу пресрести трећа лица." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:166 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:187 @@ -2280,13 +2087,8 @@ msgid "_Send" msgstr "_Пошаљи" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 -msgid "" -"Although this page was loaded over a secure connection, the information you " -"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " -"intercepted by a third party." -msgstr "" -"Иако је ова страна учитана преко безбедне везе, подаци које сте унели ће " -"бити послати небезбедном везом, и лако их може пресрести треће лице." +msgid "Although this page was loaded over a secure connection, the information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party." +msgstr "Иако је ова страна учитана преко безбедне везе, подаци које сте унели ће бити послати небезбедном везом, и лако их може пресрести треће лице." #. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:706 @@ -2317,19 +2119,6 @@ msgstr "" "ГКонф грешка:\n" " %s" -#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:403 -#, c-format -msgid "Opening %s" -msgstr "Отвара %s" - -#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:406 -#, c-format -msgid "Opening %d Item" -msgid_plural "Opening %d Items" -msgstr[0] "Отвара %d ставку" -msgstr[1] "Отвара %d ставке" -msgstr[2] "Отвара %d ставки" - #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s @@ -2337,36 +2126,36 @@ msgstr[2] "Отвара %d ставки" #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:942 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:923 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Прикажи „_%s“" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Премести на палету алата" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1387 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Премешта означену ставку на палету алата" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1388 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Уклони са палете алатки" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1389 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Уклања изабрану ставку са палете алата" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1390 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Уклони палету алата" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1391 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Уклања изабрану палету са алатима" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:493 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Раздвајач" @@ -2389,35 +2178,33 @@ msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Молим уклони msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Не може да направи директоријум „%s“." -#: ../lib/ephy-gui.c:293 +#: ../lib/ephy-gui.c:285 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Директоријум „%s“ није уписив" -#: ../lib/ephy-gui.c:297 +#: ../lib/ephy-gui.c:289 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Нисте овлашћени да правите датотеке у овом директоријуму." -#: ../lib/ephy-gui.c:300 +#: ../lib/ephy-gui.c:292 msgid "Directory not Writable" msgstr "Директоријум није уписив" -#: ../lib/ephy-gui.c:330 +#: ../lib/ephy-gui.c:322 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Не могу преписати преко постојеће датотеке „%s“" -#: ../lib/ephy-gui.c:334 -msgid "" -"A file with this name already exists and you don't have permission to " -"overwrite it." +#: ../lib/ephy-gui.c:326 +msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it." msgstr "Датотека таквог имена већ постоји и немате овлашћења да је препишете." -#: ../lib/ephy-gui.c:337 +#: ../lib/ephy-gui.c:329 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Не могу да препишем датотеку" -#: ../lib/ephy-gui.c:376 +#: ../lib/ephy-gui.c:368 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Не могу да прикажем помоћ: %s" @@ -2610,23 +2397,27 @@ msgstr "Сачувај лозинку унутар привеска за _кљу msgid "Popup Windows" msgstr "Искачући прозори" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1297 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 +#: ../src/ephy-history-window.c:1277 msgid "History" msgstr "Историјат" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301 -#: ../src/ephy-window.c:1484 +#: ../src/ephy-window.c:1478 msgid "Bookmark" msgstr "Обележивач" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1797 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:454 ../src/ephy-window.c:1488 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:898 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1778 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 +#: ../src/ephy-window.c:1482 msgid "Bookmarks" msgstr "Обележивачи" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:291 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 +#: ../src/ephy-toolbar.c:286 msgid "Address Entry" msgstr "Поље за адресу" @@ -2703,55 +2494,49 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:869 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:868 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Превуците и пустите ову икону како би направили везу ка овој страни" -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377 msgid "Unsafe protocol." msgstr "Небезбедни протокол." -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380 -msgid "" -"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " -"thereby presents a security risk to your system." -msgstr "" -"Адреса није учитана јер упућује на несигуран протокол и због тога представља " -"сигурносни ризик за ваш систем." +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378 +msgid "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and thereby presents a security risk to your system." +msgstr "Адреса није учитана јер упућује на несигуран протокол и због тога представља сигурносни ризик за ваш систем." -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406 msgid "No address found." msgstr "Адреса није пронађена." -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "Није пронађена ниједна веб адреса у овој датотеци." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "Спознајин додатак за .desktop датотеке" -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." -msgstr "" -"Овај додатак барата са „.desktop“ и „.url“ датотекама које садрже везе ка " -"веб странама." +msgstr "Овај додатак барата са „.desktop“ и „.url“ датотекама које садрже везе ка веб странама." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:332 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:509 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:496 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Извршава скрипту „%s“" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:97 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:623 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:87 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" @@ -2759,7 +2544,7 @@ msgstr[0] "%d сличност" msgstr[1] "%d сличности" msgstr[2] "%d сличности" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:270 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:260 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" @@ -2767,30 +2552,30 @@ msgstr[0] "Уједини са %d истим обележивачем" msgstr[1] "Уједини са %d иста обелећивача" msgstr[2] "Уједини са %d истих обележивача" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:290 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:312 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:280 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:302 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Прикажи „%s“" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:438 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Особине обележивача „%s“" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:562 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "_Наслов:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568 msgid "A_ddress:" msgstr "_Адреса:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:589 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579 msgid "T_opics:" msgstr "_Теме:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Прикажи све те_ме" @@ -2798,36 +2583,36 @@ msgstr "Прикажи све те_ме" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 msgid "Search the web" msgstr "Претражи веб" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 msgid "Entertainment" msgstr "Забава" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 msgid "News" msgstr "Вести" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 msgid "Shopping" msgstr "Куповина" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 msgid "Sports" msgstr "Спорт" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 msgid "Travel" msgstr "Путовања" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:121 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120 msgid "Work" msgstr "Посао" @@ -2859,7 +2644,7 @@ msgstr "Освежи обележивач?" #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1218 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1224 msgid "bookmarks|All" msgstr "Сви" @@ -2867,7 +2652,7 @@ msgstr "Сви" #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1224 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1230 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Најпосећенији" @@ -2876,7 +2661,7 @@ msgstr "Најпосећенији" #. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1231 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1237 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Неразврстани" @@ -2885,369 +2670,375 @@ msgstr "Неразврстани" #. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1239 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1245 msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgstr "Оближња места" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:80 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Спознаја (RDF)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:81 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Мозилa (HTML)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:133 msgid "Remove from this topic" msgstr "Уклонити из ове теме" #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 -#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 +#: ../src/ephy-history-window.c:149 +#: ../src/ephy-window.c:113 msgid "_File" msgstr "_Датотека" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 -#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 +#: ../src/ephy-history-window.c:150 +#: ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 +#: ../src/ephy-history-window.c:151 +#: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_View" msgstr "П_реглед" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 -#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:126 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 +#: ../src/ephy-history-window.c:152 +#: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "_New Topic" msgstr "_Нова тема" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "Create a new topic" msgstr "Прави једну нову тему" #. FIXME ngettext #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1370 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:176 -#: ../src/ephy-history-window.c:727 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1351 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 +#: ../src/ephy-history-window.c:156 +#: ../src/ephy-history-window.c:707 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Отвори у _новом прозору" msgstr[1] "Отвори у _новим прозорима" msgstr[2] "Отвори у _новим прозорима" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Отвори изабрани обележивач у новом прозору" # bug: no plural-forms #. FIXME ngettext -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1373 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:179 -#: ../src/ephy-history-window.c:730 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1354 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 +#: ../src/ephy-history-window.c:159 +#: ../src/ephy-history-window.c:710 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Отвору у новом _листу" msgstr[1] "Отвору у новим _листовима" msgstr[2] "Отвору у новим _листовима" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Отвори изабрани обележивач у новом листу" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Rename…" msgstr "_Преименуј…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Преименуј изабрани обележивач или тему" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "_Properties" msgstr "Особ_ине" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Прегледајте или измените особине изабраног обележивача" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "Увез_и обележиваче…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" -msgstr "" -"Увезите обележиваче из неког другог веб читача или из датотеке са " -"обележивачима" +msgstr "Увезите обележиваче из неког другог веб читача или из датотеке са обележивачима" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "Изв_ези обележиваче…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Извезите обележиваче у датотеку" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 -#: ../src/ephy-history-window.c:185 ../src/ephy-window.c:151 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 +#: ../src/ephy-window.c:145 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Затвори прозор са обележивачима" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: ../src/ephy-history-window.c:170 +#: ../src/ephy-window.c:157 msgid "Cu_t" msgstr "_Исеци" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 +#: ../src/ephy-window.c:158 msgid "Cut the selection" msgstr "Исеци изабрано" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1383 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-history-window.c:740 -#: ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1364 +#: ../src/ephy-history-window.c:173 +#: ../src/ephy-history-window.c:720 +#: ../src/ephy-window.c:160 msgid "_Copy" msgstr "_Умножи" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 -#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +#: ../src/ephy-history-window.c:174 +#: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Copy the selection" msgstr "Умножи изабрано" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/ephy-history-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:163 msgid "_Paste" msgstr "У_баци" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 -#: ../src/ephy-history-window.c:197 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 +#: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Убаци из списка исечака" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:199 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 +#: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "_Delete" msgstr "_Обриши" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Уклони изабрани обележивач или тему" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 -#: ../src/ephy-history-window.c:202 ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Изабери све обележиваче или сав текст" #. Help Menu #. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228 -#: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 +#: ../src/ephy-window.c:260 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Прикажи помоћ за обележиваче" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 -#: ../src/ephy-history-window.c:213 ../src/ephy-window.c:269 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 +#: ../src/ephy-window.c:263 msgid "_About" msgstr "_О програму" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 -#: ../src/ephy-history-window.c:214 ../src/ephy-window.c:270 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 +#: ../src/ephy-history-window.c:194 +#: ../src/ephy-window.c:264 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Прикажи заслуге за творце овог веб читача" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "П_рикажи на палети алатки" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Прикажи обележивач на палети алатки" #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251 -#: ../src/ephy-history-window.c:228 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "_Title" msgstr "_Наслов" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 msgid "Show only the title column" msgstr "Прикажи само насловну колону" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 msgid "T_itle and Address" msgstr "Нас_лов и адреса" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Прикажи колоне и за наслов и за адресу" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:278 msgid "Type a topic" msgstr "Унеси тему" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Обрисати тему „%s“?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "Delete this topic?" msgstr "Обрисати ову тему?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 -msgid "" -"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " -"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." -msgstr "" -"Брисањем теме сви обележивачи из ње постају несврстани, осим ако већ " -"припадају другим темама. Обележивачи неће бити уклоњени." +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:401 +msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." +msgstr "Брисањем теме сви обележивачи из ње постају несврстани, осим ако већ припадају другим темама. Обележивачи неће бити уклоњени." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:404 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Обриши тему" #. FIXME: proper i18n after freeze -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 msgid "Firefox" msgstr "Firefox-а" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Firebird" msgstr "Firebird-а" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:643 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Профил „%s“ из Мозиле" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:647 msgid "Galeon" msgstr "Галије" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651 msgid "Konqueror" msgstr "Конкверора" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 msgid "Import failed" msgstr "Неуспешан увоз" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682 msgid "Import Failed" msgstr "Неуспешан увоз" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:685 #, c-format -msgid "" -"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " -"or of an unsupported type." -msgstr "" -"Обележивачи из „%s“ се не могу увести зато што је датотека оштећена или " -"неподржане врсте." +msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type." +msgstr "Обележивачи из „%s“ се не могу увести зато што је датотека оштећена или неподржане врсте." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:748 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Увези обележиваче из датотеке" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Обележивачи Firefox-а или Мозиле" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Обележивачи Конкверора или Галије" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Обележивачи Спознаје" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:887 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Извези обележиваче" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:904 msgid "File f_ormat:" msgstr "Врста дат_отеке:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:948 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Увези обележиваче" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:954 msgid "I_mport" msgstr "У_вези" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:968 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Увези обележиваче из:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1379 -#: ../src/ephy-history-window.c:736 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1360 +#: ../src/ephy-history-window.c:716 msgid "_Copy Address" msgstr "_Умножи адресу" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1649 -#: ../src/ephy-history-window.c:1089 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 +#: ../src/ephy-history-window.c:1069 msgid "Clear" msgstr "Очисти" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1663 -#: ../src/ephy-history-window.c:1097 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644 +#: ../src/ephy-history-window.c:1077 msgid "_Search:" msgstr "_Претрага:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1861 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1842 msgid "Topics" msgstr "Теме" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1931 -#: ../src/ephy-history-window.c:1420 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1912 +#: ../src/ephy-history-window.c:1400 msgid "Title" msgstr "Наслов" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1942 -#: ../src/ephy-history-window.c:1429 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1923 +#: ../src/ephy-history-window.c:1409 msgid "Address" msgstr "Адреса" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Прикажи особине за овај обележивач" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Отвори изабрани обележивач у једном новом листу" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Отвори изабрани обележивач у једном новом прозору" @@ -3261,7 +3052,7 @@ msgstr "Отвори у новим _листовима" msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Отвори обележиваче у овој теми све у новим листовима" -#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:155 +#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:153 msgid "Related" msgstr "У вези" @@ -3269,162 +3060,162 @@ msgstr "У вези" msgid "Topic" msgstr "Тема" -#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:331 +#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Направи тему „%s“" -#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:317 +#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:312 msgid "Encodings" msgstr "Кодирања" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:326 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:323 msgid "_Other…" msgstr "_Остали…" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:327 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:324 msgid "Other encodings" msgstr "Остала кодирања" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:333 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Automatic" msgstr "_Самостално" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:139 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:128 msgid "Not found" msgstr "Није пронађено" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Wrapped" msgstr "Преломљено" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:171 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:160 msgid "Find links:" msgstr "Тражи везе:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:171 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:160 msgid "Find:" msgstr "Тражи:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:363 ../src/ephy-find-toolbar.c:485 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:352 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:474 msgid "_Case sensitive" msgstr "Величин_а слова је битна" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:457 msgid "Find Previous" msgstr "Тражи претходно" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:471 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:460 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Пронађи претходну појаву траженог израза" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:477 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:466 msgid "Find Next" msgstr "Тражи следеће" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:480 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:469 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Пронађи следећу појаву траженог израза" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:272 ../src/ephy-toolbar.c:600 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264 +#: ../src/ephy-toolbar.c:595 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Не преко целог екрана" # bug(slobo): иди бегај пријатељу, не може овако, треба глаголска именица 2x -#: ../src/ephy-go-action.c:43 ../src/ephy-toolbar.c:321 +#: ../src/ephy-go-action.c:42 +#: ../src/ephy-toolbar.c:316 msgid "Go" msgstr "Иди" -#: ../src/ephy-history-window.c:177 +#: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Отвори изабрану везу из историјата у новом прозору" -#: ../src/ephy-history-window.c:180 +#: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Отвори изабрану везу из историјата у новом листу" -#: ../src/ephy-history-window.c:182 +#: ../src/ephy-history-window.c:162 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "_Додај обележивач…" -#: ../src/ephy-history-window.c:183 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Постави обележивач за изабрану везу из историјата" -#: ../src/ephy-history-window.c:186 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 msgid "Close the history window" msgstr "Затвори прозор историјата" -#: ../src/ephy-history-window.c:200 +#: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Уклони изабрану везу из историјата" -#: ../src/ephy-history-window.c:203 +#: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Select all history links or text" msgstr "Изабери све везе из историјата или сав текст" -#: ../src/ephy-history-window.c:205 +#: ../src/ephy-history-window.c:185 msgid "Clear _History" msgstr "О_чисти историјат" -#: ../src/ephy-history-window.c:206 +#: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Очисти записе о прегледу страна" -#: ../src/ephy-history-window.c:211 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Display history help" msgstr "Прикажи помоћ за историјат" -#: ../src/ephy-history-window.c:229 +#: ../src/ephy-history-window.c:209 msgid "Show the title column" msgstr "Прикажи насловну колону" -#: ../src/ephy-history-window.c:230 +#: ../src/ephy-history-window.c:210 msgid "_Address" msgstr "_Адреса" -#: ../src/ephy-history-window.c:231 +#: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "Show the address column" msgstr "Прикажи колону са адресом" -#: ../src/ephy-history-window.c:232 +#: ../src/ephy-history-window.c:212 msgid "_Date and Time" msgstr "_Датум и време" -#: ../src/ephy-history-window.c:233 +#: ../src/ephy-history-window.c:213 msgid "Show the date and time column" msgstr "Прикажи колону за датум и време" -#: ../src/ephy-history-window.c:259 +#: ../src/ephy-history-window.c:239 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Очисти записе о прегледу страница?" -#: ../src/ephy-history-window.c:263 -msgid "" -"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " -"deleted." -msgstr "" -"Чишћење записа о прегледу страница ће трајно уклонити све ставке из " -"историјата." +#: ../src/ephy-history-window.c:243 +msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted." +msgstr "Чишћење записа о прегледу страница ће трајно уклонити све ставке из историјата." -#: ../src/ephy-history-window.c:278 +#: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "Clear History" msgstr "О_чисти историјат" -#: ../src/ephy-history-window.c:1106 +#: ../src/ephy-history-window.c:1086 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Последњих 30 минута" -#: ../src/ephy-history-window.c:1107 +#: ../src/ephy-history-window.c:1087 msgid "Today" msgstr "Данас" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1108 ../src/ephy-history-window.c:1111 -#: ../src/ephy-history-window.c:1115 +#: ../src/ephy-history-window.c:1088 +#: ../src/ephy-history-window.c:1091 +#: ../src/ephy-history-window.c:1095 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" @@ -3432,67 +3223,68 @@ msgstr[0] "Последњи %d дан" msgstr[1] "Последња %d дана" msgstr[2] "Последњих %d дана" -#: ../src/ephy-history-window.c:1357 +#: ../src/ephy-history-window.c:1337 msgid "Sites" msgstr "Странице" -#: ../src/ephy-history-window.c:1437 +#: ../src/ephy-history-window.c:1417 msgid "Date" msgstr "Датум" -#: ../src/ephy-main.c:76 +#: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Отвори нови лист у постојећем прозору прегледника" -#: ../src/ephy-main.c:78 +#: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Open a new browser window" msgstr "Отвори један нови прозор прегледника" -#: ../src/ephy-main.c:80 +#: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Покрени уређивач обележивача" -#: ../src/ephy-main.c:82 +#: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Увезите обележиваче из изабране датотеке" -#: ../src/ephy-main.c:82 ../src/ephy-main.c:84 +#: ../src/ephy-main.c:84 +#: ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" -#: ../src/ephy-main.c:84 +#: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "Учитај дату датотеку сесије" -#: ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Add a bookmark" msgstr "Додај обележивач" -#: ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" msgstr "Адреса" -#: ../src/ephy-main.c:88 +#: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start a private instance" msgstr "Покрени један лични примерак" -#: ../src/ephy-main.c:90 +#: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Фасцикла са поставкама која се користи за лични примерак" -#: ../src/ephy-main.c:90 +#: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "Фасцикла" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL …" msgstr "Адреса …" -#: ../src/ephy-main.c:407 +#: ../src/ephy-main.c:409 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Не могу да покренем Гномов прегледник Интернета" -#: ../src/ephy-main.c:410 +#: ../src/ephy-main.c:412 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -3501,19 +3293,15 @@ msgstr "" "Покретање није успело због следеће грешке:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:874 -msgid "GNOME Web Browser" -msgstr "Гномов прегледник Интернета" - -#: ../src/ephy-main.c:516 +#: ../src/ephy-main.c:518 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Могућности Гномовог прегледника Интернета" -#: ../src/ephy-notebook.c:620 +#: ../src/ephy-notebook.c:612 msgid "Close tab" msgstr "Затвори лист" -#: ../src/ephy-session.c:122 +#: ../src/ephy-session.c:114 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." @@ -3521,47 +3309,40 @@ msgstr[0] "Преузимања ће бити отказана а одјава msgstr[1] "Преузимања ће бити отказана а одјава следи у року од %d секунде." msgstr[2] "Преузимања ће бити отказана а одјава следи у року од %d секунди." -#: ../src/ephy-session.c:238 +#: ../src/ephy-session.c:230 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Отказујете сва заказана преузимања?" -#: ../src/ephy-session.c:242 -msgid "" -"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " -"lost." -msgstr "" -"Нека преузимања су у току. Уколико се одјавите биће отказана и изгубљена." +#: ../src/ephy-session.c:234 +msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost." +msgstr "Нека преузимања су у току. Уколико се одјавите биће отказана и изгубљена." -#: ../src/ephy-session.c:246 +#: ../src/ephy-session.c:238 msgid "_Cancel Logout" msgstr "Поништи од_јаву" -#: ../src/ephy-session.c:248 +#: ../src/ephy-session.c:240 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Откажи преузимања" -#: ../src/ephy-session.c:581 +#: ../src/ephy-session.c:573 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Врати претходне прозоре и листове читача?" # note(slobo): мало дециднији превод..сви знамо шта је било :) -#: ../src/ephy-session.c:585 -msgid "" -"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " -"can recover the opened windows and tabs." -msgstr "" -"При последњем покретању програм је неочекивано отказао.Можете повратити " -"прозоре и листове које сте имали отворене." +#: ../src/ephy-session.c:577 +msgid "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can recover the opened windows and tabs." +msgstr "При последњем покретању програм је неочекивано отказао.Можете повратити прозоре и листове које сте имали отворене." -#: ../src/ephy-session.c:589 +#: ../src/ephy-session.c:581 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Не желим опоравак" -#: ../src/ephy-session.c:591 +#: ../src/ephy-session.c:583 msgid "_Recover" msgstr "_Опорави" -#: ../src/ephy-session.c:593 +#: ../src/ephy-session.c:585 msgid "Crash Recovery" msgstr "Опоравак након пада" @@ -3575,641 +3356,643 @@ msgstr "Неопходан је додатак за бочни оквир" #: ../src/ephy-shell.c:175 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." -msgstr "" -"Веза на коју сте кликнули захтева да буде инсталиран додатак за бочни оквир." +msgstr "Веза на коју сте кликнули захтева да буде инсталиран додатак за бочни оквир." -#: ../src/ephy-statusbar.c:91 +#: ../src/ephy-statusbar.c:85 msgid "Caret" msgstr "Тачка" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. -#: ../src/ephy-statusbar.c:98 +#: ../src/ephy-statusbar.c:92 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "У режиму избора са тастатуре, за излаз притисните F7" -#: ../src/ephy-tabs-menu.c:208 +#: ../src/ephy-tabs-menu.c:202 msgid "Switch to this tab" msgstr "Пређи на овај лист" -#: ../src/ephy-toolbar.c:230 +#: ../src/ephy-toolbar.c:225 msgid "_Back" msgstr "На_зад" -#: ../src/ephy-toolbar.c:232 +#: ../src/ephy-toolbar.c:227 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Иди на претходно посећену страну" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:236 +#: ../src/ephy-toolbar.c:231 msgid "Back history" msgstr "Уназад по историјату" -#: ../src/ephy-toolbar.c:250 +#: ../src/ephy-toolbar.c:245 msgid "_Forward" msgstr "На_пред" -#: ../src/ephy-toolbar.c:252 +#: ../src/ephy-toolbar.c:247 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Иди на следеће посећену страницу" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:256 +#: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "Forward history" msgstr "Унапред по историјату" -#: ../src/ephy-toolbar.c:269 +#: ../src/ephy-toolbar.c:264 msgid "_Up" msgstr "И_знад" -#: ../src/ephy-toolbar.c:271 +#: ../src/ephy-toolbar.c:266 msgid "Go up one level" msgstr "Иди један ниво изнад" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:275 +#: ../src/ephy-toolbar.c:270 msgid "List of upper levels" msgstr "Списак виших нивоа" -#: ../src/ephy-toolbar.c:293 +#: ../src/ephy-toolbar.c:288 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" -msgstr "" -"Унесите веб адресу коју желите да отворите, или израз који желите да тражите" +msgstr "Унесите веб адресу коју желите да отворите, или израз који желите да тражите" -#: ../src/ephy-toolbar.c:309 +#: ../src/ephy-toolbar.c:304 msgid "Zoom" msgstr "Увећај" -#: ../src/ephy-toolbar.c:311 +#: ../src/ephy-toolbar.c:306 msgid "Adjust the text size" msgstr "Прилагоди величину текста" -#: ../src/ephy-toolbar.c:323 +#: ../src/ephy-toolbar.c:318 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Иди на адресу наведену у пољу за унос адресе." -#: ../src/ephy-toolbar.c:332 +#: ../src/ephy-toolbar.c:327 msgid "_Home" msgstr "П_очетак" -#: ../src/ephy-toolbar.c:334 +#: ../src/ephy-toolbar.c:329 msgid "Go to the home page" msgstr "Иди на почетну страну" -#: ../src/ephy-toolbar.c:344 +#: ../src/ephy-toolbar.c:339 msgid "New _Tab" msgstr "Нови _лист" -#: ../src/ephy-toolbar.c:346 +#: ../src/ephy-toolbar.c:341 msgid "Open a new tab" msgstr "Отвори нови лист" -#: ../src/ephy-toolbar.c:355 +#: ../src/ephy-toolbar.c:350 msgid "_New Window" msgstr "_Нови прозор" -#: ../src/ephy-toolbar.c:357 +#: ../src/ephy-toolbar.c:352 msgid "Open a new window" msgstr "Отвори нови прозор" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Уобичајени" #. separator row -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:84 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgid "Text below icons" msgstr "Текст испод икона" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:77 msgid "Text beside icons" msgstr "Текст поред икона" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:86 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:78 msgid "Icons only" msgstr "Само иконе" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:87 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:79 msgid "Text only" msgstr "Само текст" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:196 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:188 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Уређивање алатки" #. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:215 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:207 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Ознаке _дугмића алатки:" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:279 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:271 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Додај нову палету алатки" -#: ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Обележивачи" -#: ../src/ephy-window.c:123 +#: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Go" msgstr "_Иди" -#: ../src/ephy-window.c:124 +#: ../src/ephy-window.c:118 msgid "T_ools" msgstr "_Алатке" -#: ../src/ephy-window.c:125 +#: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Tabs" msgstr "_Листови" -#: ../src/ephy-window.c:127 +#: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Toolbars" msgstr "Палете а_лата" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:127 msgid "_Open…" msgstr "_Отвори…" -#: ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Open a file" msgstr "Отвори датотеку" -#: ../src/ephy-window.c:136 +#: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Save _As…" msgstr "Сачувај _као…" -#: ../src/ephy-window.c:137 +#: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Save the current page" msgstr "Сачувај текућу страницу" -#: ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Page Set_up" msgstr "Подеша_вање стране" -#: ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Подесите особине странице за штампу" -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Преглед пред штампу" -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Print preview" msgstr "Преглед пред штампу" -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:139 msgid "_Print…" msgstr "_Штампај…" -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Print the current page" msgstr "Штампај текућу страницу" -#: ../src/ephy-window.c:148 +#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Пошаљи везу у _е-поштом…" -#: ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Пошаљи везу текуће стране" -#: ../src/ephy-window.c:152 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Close this tab" msgstr "Затвори овај лист" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:157 +#: ../src/ephy-window.c:151 msgid "_Undo" msgstr "_Опозови" -#: ../src/ephy-window.c:158 +#: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Undo the last action" msgstr "Опозови последњу радњу" -#: ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Re_do" msgstr "_Понови" -#: ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Понови последњу опозвану радњу" -#: ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Paste clipboard" msgstr "Убаци из списка исечака" -#: ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/ephy-window.c:167 msgid "Delete text" msgstr "Обриши текст" -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Select the entire page" msgstr "Изабери целу страницу" -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:172 msgid "_Find…" msgstr "_Пронађи…" -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Нађи реч или израз на страници" -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Пронађи сле_деће" -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Пронађи следећу појаву речи или израза" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Пронађи прет_ходно" -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Пронађи претходну појаву речи или израза" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Лични подаци" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Гледај и уклони колачиће и лозинке" -#: ../src/ephy-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Certificate_s" msgstr "Сертифика_ти" -#: ../src/ephy-window.c:192 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Manage Certificates" msgstr "Сређивање сертификата" -#: ../src/ephy-window.c:195 +#: ../src/ephy-window.c:189 msgid "P_references" msgstr "Пос_тавке" -#: ../src/ephy-window.c:196 +#: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Configure the web browser" msgstr "Подесите веб читач" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:201 +#: ../src/ephy-window.c:195 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "П_рилагоди палете алатки…" -#: ../src/ephy-window.c:202 +#: ../src/ephy-window.c:196 msgid "Customize toolbars" msgstr "Прилагоди алатке" -#: ../src/ephy-window.c:204 ../src/ephy-window.c:207 +#: ../src/ephy-window.c:198 +#: ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Stop" msgstr "_Заустави" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:199 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Прекини тренутни пренос података" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:203 msgid "_Reload" msgstr "_Освежи" -#: ../src/ephy-window.c:210 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Прикажи најновији садржај текуће стране" # note(slobo): ово је акробација :) која надам се има смисла -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Larger Text" msgstr "Приближи те_кст" -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:207 msgid "Increase the text size" msgstr "Увећај величину текста" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "S_maller Text" msgstr "_Одаљи текст" -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Decrease the text size" msgstr "Умањи величину текста" -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "_Normal Size" msgstr "_Обична величина" -#: ../src/ephy-window.c:219 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Use the normal text size" msgstr "Користи обичну величину текста" -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Кодирање текста" -#: ../src/ephy-window.c:222 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Change the text encoding" msgstr "Измените кодирање текста" -#: ../src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "_Page Source" msgstr "_Изворно издање странице" -#: ../src/ephy-window.c:225 +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "View the source code of the page" msgstr "Погледај изворни код странице" -#: ../src/ephy-window.c:227 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Page _Security Information" msgstr "Подаци о _сигурности странице" -#: ../src/ephy-window.c:228 +#: ../src/ephy-window.c:222 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Прикажи информације о сигурности ове веб стране" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:233 +#: ../src/ephy-window.c:227 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Додај обележивач…" -#: ../src/ephy-window.c:234 ../src/ephy-window.c:305 +#: ../src/ephy-window.c:228 +#: ../src/ephy-window.c:299 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Додај обележивач за текућу страницу" -#: ../src/ephy-window.c:236 +#: ../src/ephy-window.c:230 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Уреди обележиваче" -#: ../src/ephy-window.c:237 +#: ../src/ephy-window.c:231 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Отвори прозор са обележивачима" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:242 +#: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Location…" msgstr "_Адреса…" -#: ../src/ephy-window.c:243 +#: ../src/ephy-window.c:237 msgid "Go to a specified location" msgstr "Иди на наведену адресу" -#: ../src/ephy-window.c:245 +#: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Hi_story" msgstr "И_сторијат" -#: ../src/ephy-window.c:246 +#: ../src/ephy-window.c:240 msgid "Open the history window" msgstr "Отвори прозор историјата" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:245 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Претходни лист" -#: ../src/ephy-window.c:252 +#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Activate previous tab" msgstr "Активирај претходни лист" -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:248 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следећи лист" -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Activate next tab" msgstr "Активирај следећи лист" -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Пребаци лист _лево" -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move current tab to left" msgstr "Пребаци текући лист лево" -#: ../src/ephy-window.c:260 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Пребаци лист _десно" -#: ../src/ephy-window.c:261 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move current tab to right" msgstr "Пребаци текући лист десно" -#: ../src/ephy-window.c:267 +#: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Display web browser help" msgstr "Прикажи помоћ за веб читач" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:278 +#: ../src/ephy-window.c:272 msgid "_Work Offline" msgstr "Рад _без мреже" -#: ../src/ephy-window.c:279 +#: ../src/ephy-window.c:273 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Пређи у неповезани режим" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:284 +#: ../src/ephy-window.c:278 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "Сакриј палете а_латки" -#: ../src/ephy-window.c:285 +#: ../src/ephy-window.c:279 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Прикажи или сакриј алатке" -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:281 msgid "St_atusbar" msgstr "Линија са ста_њем" -#: ../src/ephy-window.c:288 +#: ../src/ephy-window.c:282 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Прикажи или сакриј линију стања" -#: ../src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:284 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цео екран" -#: ../src/ephy-window.c:291 +#: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Browse at full screen" msgstr "Разгледај преко целог екрана" -#: ../src/ephy-window.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Popup _Windows" msgstr "И_скачући прозори" -#: ../src/ephy-window.c:294 +#: ../src/ephy-window.c:288 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Приказати или сакрити нежељене искачуће прозоре са ове странице" -#: ../src/ephy-window.c:296 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Selection Caret" msgstr "Показивач избора" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:304 +#: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Додај обеле_живач…" #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:310 +#: ../src/ephy-window.c:304 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Прикажи само овај _оквир" -#: ../src/ephy-window.c:311 +#: ../src/ephy-window.c:305 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Прикажи само овај оквир у овом прозору" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:310 msgid "_Open Link" msgstr "_Отвори везу" -#: ../src/ephy-window.c:317 +#: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Open link in this window" msgstr "Отвори везу у овом прозору" -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Отвори везу у _новом прозору" -#: ../src/ephy-window.c:320 +#: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Open link in a new window" msgstr "Отвори везу у новом прозору" -#: ../src/ephy-window.c:322 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Отвори везу у новом _листу" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Отвори везу у новом листу" -#: ../src/ephy-window.c:325 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "_Download Link" msgstr "Преузми _везу" -#: ../src/ephy-window.c:327 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Сачувај везу као…" -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Save link with a different name" msgstr "Сачувај везу под другим именом" -#: ../src/ephy-window.c:330 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Обележи везу…" -#: ../src/ephy-window.c:332 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Умножи адресу везе" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:338 +#: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Send Email…" msgstr "Пошаљи писмо _е-поштом…" -#: ../src/ephy-window.c:340 +#: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Copy Email Address" msgstr "Умножи е-поштанску _адресу" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:345 +#: ../src/ephy-window.c:339 msgid "Open _Image" msgstr "Отвори _слику" -#: ../src/ephy-window.c:347 +#: ../src/ephy-window.c:341 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Сачувај слику као…" -#: ../src/ephy-window.c:349 +#: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Упо_треби слику за позадину" -#: ../src/ephy-window.c:351 +#: ../src/ephy-window.c:345 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Умножи адресу сли_ке" -#: ../src/ephy-window.c:353 +#: ../src/ephy-window.c:347 msgid "St_art Animation" msgstr "Пусти пок_ретне слике" -#: ../src/ephy-window.c:355 +#: ../src/ephy-window.c:349 msgid "St_op Animation" msgstr "Заустави по_кретне слике" -#: ../src/ephy-window.c:528 +#: ../src/ephy-window.c:522 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Има непослатих измена у елементима обрасца." -#: ../src/ephy-window.c:532 +#: ../src/ephy-window.c:526 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Уколико ипак затворите документ, изгубићете те податке." -#: ../src/ephy-window.c:536 +#: ../src/ephy-window.c:530 msgid "Close _Document" msgstr "_Затвори документ" -#: ../src/ephy-window.c:1478 ../src/window-commands.c:280 +#: ../src/ephy-window.c:1472 +#: ../src/window-commands.c:274 msgid "Open" msgstr "Отвори" -#: ../src/ephy-window.c:1480 ../src/window-commands.c:306 +#: ../src/ephy-window.c:1474 +#: ../src/window-commands.c:300 msgid "Save As" msgstr "Сачувај као" -#: ../src/ephy-window.c:1482 +#: ../src/ephy-window.c:1476 msgid "Print" msgstr "Штампај" -#: ../src/ephy-window.c:1486 +#: ../src/ephy-window.c:1480 msgid "Find" msgstr "Пронађи" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1499 +#: ../src/ephy-window.c:1493 msgid "Larger" msgstr "Увећано" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1502 +#: ../src/ephy-window.c:1496 msgid "Smaller" msgstr "Умањено" -#: ../src/ephy-window.c:1692 +#: ../src/ephy-window.c:1686 msgid "Insecure" msgstr "Небезбедно" -#: ../src/ephy-window.c:1697 +#: ../src/ephy-window.c:1691 msgid "Broken" msgstr "Разбијен" -#: ../src/ephy-window.c:1709 +#: ../src/ephy-window.c:1703 msgid "Low" msgstr "Низак" -#: ../src/ephy-window.c:1716 +#: ../src/ephy-window.c:1710 msgid "High" msgstr "Висок" -#: ../src/ephy-window.c:1726 +#: ../src/ephy-window.c:1720 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Ниво безбедности: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1769 +#: ../src/ephy-window.c:1763 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" @@ -4217,197 +4000,193 @@ msgstr[0] "%d искачући прозор" msgstr[1] "%d искачућа прозора" msgstr[2] "%d искачућих прозора" -#: ../src/ephy-window.c:2030 +#: ../src/ephy-window.c:2024 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Отвори слику „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:2035 +#: ../src/ephy-window.c:2029 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Употреби „%s“ за позадину радне површи" -#: ../src/ephy-window.c:2040 +#: ../src/ephy-window.c:2034 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Сачувај слику „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:2045 +#: ../src/ephy-window.c:2039 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Умножи адресу слике „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:2058 +#: ../src/ephy-window.c:2052 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Пошаљи е-писмо на адресу „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:2064 +#: ../src/ephy-window.c:2058 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Умножи е-поштанску адресу „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:2076 +#: ../src/ephy-window.c:2070 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Сачувај везу „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:2082 +#: ../src/ephy-window.c:2076 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Обележи везу „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:2088 +#: ../src/ephy-window.c:2082 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Умножи адресу везе „%s“" -#: ../src/pdm-dialog.c:330 +#: ../src/pdm-dialog.c:316 msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" msgstr "<b>Изаберите личне податке које желите да уклоните</b>" -#: ../src/pdm-dialog.c:333 -msgid "" -"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " -"have visited. Before proceeding, check the types of information that you " -"want to remove:" +#: ../src/pdm-dialog.c:319 +msgid "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you have visited. Before proceeding, check the types of information that you want to remove:" msgstr "Ускоро ћете уклонити личне податке о веб странама које сте посећивали. Пре него што наставите, означите податке које желите да уклоните:" -#: ../src/pdm-dialog.c:338 +#: ../src/pdm-dialog.c:324 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Очисти све личне податке" #. Cookies -#: ../src/pdm-dialog.c:361 +#: ../src/pdm-dialog.c:347 msgid "C_ookies" msgstr "_Колачићи" #. Passwords -#: ../src/pdm-dialog.c:373 +#: ../src/pdm-dialog.c:359 msgid "Saved _passwords" msgstr "Сачуване _лозинке" #. History -#: ../src/pdm-dialog.c:385 +#: ../src/pdm-dialog.c:371 msgid "_History" msgstr "_Историјат" #. Cache -#: ../src/pdm-dialog.c:397 +#: ../src/pdm-dialog.c:383 msgid "_Temporary files" msgstr "_Привремене датотеке" -#: ../src/pdm-dialog.c:413 -msgid "" -"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are " -"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>" +#: ../src/pdm-dialog.c:399 +msgid "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be deleted forever.</i></small>" msgstr "<small><i><b>Пажња:</b> Ако одлучите да очистите ове податке, они ће заувек нестати — не можете их више повратити.</i></small>" -#: ../src/pdm-dialog.c:606 +#: ../src/pdm-dialog.c:595 msgid "Cookie Properties" msgstr "Особине колачића" -#: ../src/pdm-dialog.c:623 +#: ../src/pdm-dialog.c:612 msgid "Content:" msgstr "Садржај:" -#: ../src/pdm-dialog.c:639 +#: ../src/pdm-dialog.c:628 msgid "Path:" msgstr "Путања:" -#: ../src/pdm-dialog.c:655 +#: ../src/pdm-dialog.c:644 msgid "Send for:" msgstr "Пошаљи за:" -#: ../src/pdm-dialog.c:664 +#: ../src/pdm-dialog.c:653 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Само шифроване везе" -#: ../src/pdm-dialog.c:664 +#: ../src/pdm-dialog.c:653 msgid "Any type of connection" msgstr "Било која врста везе" -#: ../src/pdm-dialog.c:670 +#: ../src/pdm-dialog.c:659 msgid "Expires:" msgstr "Истиче:" -#: ../src/pdm-dialog.c:681 +#: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "End of current session" msgstr "Крај текуће сесије" -#: ../src/pdm-dialog.c:815 +#: ../src/pdm-dialog.c:804 msgid "Domain" msgstr "Домен" -#: ../src/pdm-dialog.c:827 +#: ../src/pdm-dialog.c:816 msgid "Name" msgstr "Име" -#: ../src/pdm-dialog.c:1226 +#: ../src/pdm-dialog.c:1215 msgid "Host" msgstr "Сервер" -#: ../src/pdm-dialog.c:1238 +#: ../src/pdm-dialog.c:1227 msgid "User Name" msgstr "Корисничко име" -#: ../src/pdm-dialog.c:1250 +#: ../src/pdm-dialog.c:1239 msgid "User Password" msgstr "Корисничка лозинка" -#: ../src/popup-commands.c:261 +#: ../src/popup-commands.c:260 msgid "Download Link" msgstr "Преузми везу" -#: ../src/popup-commands.c:269 +#: ../src/popup-commands.c:268 msgid "Save Link As" msgstr "Сачувај везу као" -#: ../src/popup-commands.c:276 +#: ../src/popup-commands.c:275 msgid "Save Image As" msgstr "Сачувај слику као" -#: ../src/ppview-toolbar.c:90 +#: ../src/ppview-toolbar.c:86 msgid "First" msgstr "Прво" -#: ../src/ppview-toolbar.c:91 +#: ../src/ppview-toolbar.c:87 msgid "Go to the first page" msgstr "Иди на прву страницу" -#: ../src/ppview-toolbar.c:94 +#: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Last" msgstr "Последње" -#: ../src/ppview-toolbar.c:95 +#: ../src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the last page" msgstr "Иди на последњу страницу" -#: ../src/ppview-toolbar.c:98 +#: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Previous" msgstr "Претходно" -#: ../src/ppview-toolbar.c:99 +#: ../src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the previous page" msgstr "Иди на претходну страницу" -#: ../src/ppview-toolbar.c:102 +#: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Next" msgstr "Следеће" -#: ../src/ppview-toolbar.c:103 +#: ../src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to next page" msgstr "Иди на следећу страницу" -#: ../src/ppview-toolbar.c:106 +#: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Close" msgstr "Затвори" -#: ../src/ppview-toolbar.c:107 ../src/ppview-toolbar.c:223 +#: ../src/ppview-toolbar.c:103 +#: ../src/ppview-toolbar.c:219 msgid "Close print preview" msgstr "Затвори преглед пред штампу" -#: ../src/prefs-dialog.c:388 +#: ../src/prefs-dialog.c:371 msgid "Default" msgstr "_Уобичајено" @@ -4419,7 +4198,8 @@ msgstr "_Уобичајено" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:966 ../src/prefs-dialog.c:974 +#: ../src/prefs-dialog.c:949 +#: ../src/prefs-dialog.c:957 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -4429,12 +4209,12 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:985 +#: ../src/prefs-dialog.c:968 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Подешавање корисника (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1007 +#: ../src/prefs-dialog.c:990 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" @@ -4442,59 +4222,37 @@ msgstr[0] "Језик на систему (%s)" msgstr[1] "Језици на систему (%s)" msgstr[2] "Језици на систему (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1399 +#: ../src/prefs-dialog.c:1382 msgid "Select a Directory" msgstr "Изаберите фасциклу" -#: ../src/window-commands.c:769 -msgid "" -"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " -"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " -"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " -"option) any later version." -msgstr "" -"Гномов прегледник интернета је слободан софтвер; Дозвољено је његово ширење" -"(растурање), вршење(уношење) измена под условима Гну-ове Опште Јавне Лиценце " -"(ОЈЛ), верзије 2 или било које накнадне верзије а коју је објавила Задужбина " -"Слободног Софтвера." +#: ../src/window-commands.c:763 +msgid "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." +msgstr "Гномов прегледник интернета је слободан софтвер; Дозвољено је његово ширење(растурање), вршење(уношење) измена под условима Гну-ове Опште Јавне Лиценце (ОЈЛ), верзије 2 или било које накнадне верзије а коју је објавила Задужбина Слободног Софтвера." -#: ../src/window-commands.c:773 -msgid "" -"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " -"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " -"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " -"more details." -msgstr "" -"Гномов прегледник интернета се расподељује у намери да ће бити користан,без " -"икаквог јамства; укључујућу без ограничења, јамство да је без недостатака, " -"спреман за тржиште или сврсисходан. За више детаља прочитајте Општу Јавну " -"Лиценцу." +#: ../src/window-commands.c:767 +msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." +msgstr "Гномов прегледник интернета се расподељује у намери да ће бити користан,без икаквог јамства; укључујућу без ограничења, јамство да је без недостатака, спреман за тржиште или сврсисходан. За више детаља прочитајте Општу Јавну Лиценцу." -#: ../src/window-commands.c:777 -msgid "" -"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " -"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " -"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -msgstr "" -"Требало је да сте добили један примерак Опште Јавне Лиценцезаједно са " -"Гномовим прегледником интернета; ако то није случај, пишите на адресу:" -"FreeSoftware Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,MA " -"02110-1302, USA" +#: ../src/window-commands.c:771 +msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgstr "Требало је да сте добили један примерак Опште Јавне Лиценцезаједно са Гномовим прегледником интернета; ако то није случај, пишите на адресу:FreeSoftware Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,MA 02110-1302, USA" -#: ../src/window-commands.c:825 ../src/window-commands.c:841 -#: ../src/window-commands.c:852 +#: ../src/window-commands.c:819 +#: ../src/window-commands.c:835 +#: ../src/window-commands.c:846 msgid "Contact us at:" msgstr "Ступите у везу са нама преко:" -#: ../src/window-commands.c:828 +#: ../src/window-commands.c:822 msgid "Contributors:" msgstr "Допринели:" -#: ../src/window-commands.c:831 +#: ../src/window-commands.c:825 msgid "Past developers:" msgstr "Ранији програмери:" -#: ../src/window-commands.c:864 +#: ../src/window-commands.c:858 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" @@ -4511,7 +4269,7 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:890 +#: ../src/window-commands.c:884 msgid "translator-credits" msgstr "" "Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n" @@ -4519,258 +4277,189 @@ msgstr "" "\n" "http://prevod.org — превод на српски језик." -#: ../src/window-commands.c:893 +#: ../src/window-commands.c:887 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Веб страна Гномовог прегледника Интернета" +#~ msgid "Opening %s" +#~ msgstr "Отвара %s" +#~ msgid "Opening %d Item" +#~ msgid_plural "Opening %d Items" +#~ msgstr[0] "Отвара %d ставку" +#~ msgstr[1] "Отвара %d ставке" +#~ msgstr[2] "Отвара %d ставки" #~ msgid "" #~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " #~ "crashed; it could have caused the crash." #~ msgstr "" #~ "Страна „%s“ овог листа није била у потпуности учитана када је прегледник " #~ "пао: можда је она узрок пада." - #~ msgid "Title a_nd Address" #~ msgstr "Нас_лов и адреса" - #~ msgid "" #~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." #~ msgstr "" #~ "Уобичајено сакрива главни мени. Менију се и даље може приступити помоћу " #~ "F10." - #~ msgid "" #~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." #~ msgstr "Сличица катанца у линији стања означава да ли је страница безбедна." - #~ msgid "Quick Bookmark" #~ msgstr "Брз обележивач" - #~ msgid "Quick Topic" #~ msgstr "Брза тема" - #~ msgid "DYNAMIC" #~ msgstr "ДИНАМИЧКИ" - #~ msgid "<b>Colors</b>" #~ msgstr "<b>Боје</b>" - #~ msgid "C_olor" #~ msgstr "_Боја" - #~ msgid "_Grayscale" #~ msgstr "_Сиве нијансе" - #~ msgid "“%s” redirected too many times." #~ msgstr "„%s“ је преусмеравао превише пута." - #~ msgid "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "Затражите помоћ од администратора вашег система." - #~ msgid "_Back Up Certificate" #~ msgstr "_Резервни примерак сертификата" - #~ msgid "I_mport Certificate" #~ msgstr "У_вези сертификат" - #~ msgid "Password required." #~ msgstr "Лозинка је обавезна." - #~ msgid "Generating PDF is not supported" #~ msgstr "Израда PDF-а није подржана" - #~ msgid "Printing is not supported on this printer" #~ msgstr "Штампање није подржано на овом штампачу" - #~ msgid "" #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " #~ "requires a PostScript printer driver." #~ msgstr "" #~ "Покушали сте да штампате на штампач помоћу управљачког програма „%s“. " #~ "Овај програм захтева ПоскСкрипт управљачки програм за штампач." - #~ msgid "_From:" #~ msgstr "_Од:" - #~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" #~ msgstr "Поставља почетну страну низа страна за штампу" - #~ msgid "_To:" #~ msgstr "_До:" - #~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" #~ msgstr "Поставља завршну страну низа страна за штампу" - #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Стране" - #~ msgid "_Import Bookmarks..." #~ msgstr "У_вези обележиваче..." - #~ msgid "_Export Bookmarks..." #~ msgstr "И_звези обележиваче..." - #~ msgid "_Other..." #~ msgstr "_Остала..." - #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Отвори..." - #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Сачувај _као..." - #~ msgid "Print Set_up..." #~ msgstr "По_дешавање штампе..." - #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Штампај..." - #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Нађи..." - #~ msgid "H_istory" #~ msgstr "_Историјат" - #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "_Одвој лист" - #~ msgid "Detach current tab" #~ msgstr "Одвој текући лист" - #~ msgid "_Save Link As..." #~ msgstr "Сачувај везу _као..." - #~ msgid "_Save Image As..." #~ msgstr "_Сачувај слику као..." - #~ msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" #~ msgstr "<epiphany-list@gnome.org> или <gnome-doc-list@gnome.org>" - #~ msgid "Using “%s” backend" #~ msgstr "Користим подржни програм „%s“" - #~ msgid "Hide “%s”" #~ msgstr "Сакриј „%s“" - #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Особине" - #~ msgid "_Show Toolbars" #~ msgstr "П_рикажи палете алатки" - #~ msgid "You already have a topic named “%s”" #~ msgstr "Већ постоји обележивач са насловом „%s“ за ову страну" - #~ msgid "Please use a different topic name." #~ msgstr "Молим користите једно друго име за тему." - #~ msgid "New topic for “%s”" #~ msgstr "Нова тема за „%s“" - #~ msgid "New topic" #~ msgstr "Нова тема" - #~ msgid "Enter a unique name for the topic." #~ msgstr "Укуцајте јединствено име за ову тему." - #~ msgid "Create" #~ msgstr "Направи" - #~ msgid "New Topic" #~ msgstr "Нова тема" - #~ msgid "_Merge" #~ msgstr "Стоп_и" - #~ msgid "T_oolbars" #~ msgstr "_Алатке" - #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "У_већај" - #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "У_мањи" - #~ msgid "Autowrap for find in page" #~ msgstr "Тражи и испред за претрагу у страници" - #~ msgid "" #~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching " #~ "the end of the page." #~ msgstr "" #~ "За претрагу у страници, да ли да тражи од почетка странице када стигне до " #~ "краја." - #~ msgid "Match case for find in page" #~ msgstr "Поклапање величине слова при претрази" - #~ msgid "_View Properties" #~ msgstr "По_гледај особине" - #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Преузимање" - #~ msgid "Personal Data Manager" #~ msgstr "Управљање личним подацима" - #~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors" #~ msgstr "Увек користи боје из теме _радне површине" - #~ msgid "Always use _these fonts" #~ msgstr "Увек користи ове _фонтове" - #~ msgid "Fonts and Colors" #~ msgstr "Фонтови и боје" - #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Изглед" - #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Папир" - #~ msgid "" #~ "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” " #~ "and try again." #~ msgstr "" #~ "Овај документ се не може гледати у неповезаном режиму. Поставите Спознају " #~ "да буде „на мрежи“ и покушајте поново." - #~ msgid "File %s is not writable" #~ msgstr "Датотека %s није уписива" - #~ msgid "You do not have permission to overwrite this file." #~ msgstr "Нисте овлашћени да преснимите ову датотеку." - #~ msgid "File not writable" #~ msgstr "Датотека није уписива" - #~ msgid "Overwrite \"%s\"?" #~ msgstr "Пресними „%s“?" - #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "Пре_сними" - #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Затвори лист" - #~ msgid "Move _Left" #~ msgstr "Пребаци _лево" - #~ msgid "Move Ri_ght" #~ msgstr "Пребаци _десно" - #~ msgid "_Show in Bookmarks Bar" #~ msgstr "_Прикажи у линији са обележивачима" - #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Празно" - #~ msgid "Run in full screen mode" #~ msgstr "Ради преко целог екрана" - #~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)" #~ msgstr "Додај обележивач (не отварај никакав прозор)" - #~ msgid "" #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " #~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo " @@ -4779,1010 +4468,251 @@ msgstr "Веб страна Гномовог прегледника Интерн #~ "Бонобо није успео да нађе датотеку GNOME_Epiphany_Automation.server. " #~ "Можте користити bonobo-activation-sysconf за подешавање путање тражења " #~ "серверских датотека за бонобо." - #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to register the automation server" #~ msgstr "" #~ "Спознају је сада немогуће користити, због неочекиване грешке у Бонобу при " #~ "покушају регистровања сервера аутоматизације" - #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the automation object." #~ msgstr "" #~ "Спознају је сада немогуће користити, због неочекиване грешке у Бонобу при " #~ "покушају проналажења објекта аутоматизације" - #~ msgid "Loading %s..." #~ msgstr "Учитава %s..." - #~ msgid "Back" #~ msgstr "Назад" - #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Иди назад" - #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Напред" - #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Иди напред" - #~ msgid "Up" #~ msgstr "Горе" - #~ msgid "S_end To..." #~ msgstr "Пошаљи _на..." - #~ msgid "_Bookmarks Bar" #~ msgstr "_Линија са обележивачима" - #~ msgid "_Save Background As..." #~ msgstr "_Сними позадину као..." - #~ msgid "Save Background As" #~ msgstr "Сачувај позадину као" - #~ msgid "Check this out!" #~ msgstr "Погледајте ово!" - #~ msgid "Enable Java." #~ msgstr "Укључи Јаву." - #~ msgid "Enable JavaScript." #~ msgstr "Укључи ЈаваСкрипт." - #~ msgid "Filename to print to" #~ msgstr "Име датотеке у коју штампати" - #~ msgid "Filename to print to." #~ msgstr "Име датотеке у коју треба штампати." - #~ msgid "Match case for find in page." #~ msgstr "Поклапање величине слова при претрази странице." - #~ msgid "Paper type" #~ msgstr "Врста папира" - #~ msgid "" #~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " #~ "\"Executive\"." #~ msgstr "" #~ "Врста папира. Подржане вредности су „A4“, „Letter“, „Legal“ и “Executive“." - #~ msgid "Printer name" #~ msgstr "Име штампача" - #~ msgid "Printer name." #~ msgstr "Име штампача." - #~ msgid "Printing bottom margin" #~ msgstr "Доња маргина при штампи" - #~ msgid "Printing bottom margin (in mm)." #~ msgstr "Доња маргина при штампи (у милиметрима)." - #~ msgid "Printing left margin" #~ msgstr "Лева маргина при штампи" - #~ msgid "Printing left margin (in mm)." #~ msgstr "Лева маргина при штампи (у милиметрима)." - #~ msgid "Printing right margin" #~ msgstr "Десна маргина при штампи" - #~ msgid "Printing right margin (in mm)." #~ msgstr "Десна маргина при штампи (у милиметрима)." - #~ msgid "Printing top margin (in mm)." #~ msgstr "Горња маргина при штампи (у милиметрима)." - #~ msgid "Show bookmarks bar by default." #~ msgstr "Уобичајено прикажи обележиваче." - #~ msgid "Show statusbar by default." #~ msgstr "Уобичајено прикажи линију са стањем." - #~ msgid "Show toolbars by default." #~ msgstr "Уобичајено прикажи алатке." - #~ msgid "Use caret browsing mode." #~ msgstr "Користи режим прегледања са показивачем." - #~ msgid "Whether to print the date in the footer." #~ msgstr "Штампање датума у подножју." - #~ msgid "Whether to print the page address in the header." #~ msgstr "Штампање адресе странице у заглављу." - #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." #~ msgstr "Штампање бројева страница (x од укупно) у подножју." - #~ msgid "Whether to print the page title in the header." #~ msgstr "Штампање наслова странице у заглављу." - #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Следећи" - #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Претходни" - #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "Иди у _круг" - #~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>" #~ msgstr "<b>Маргине (у мм)</b>" - #~ msgid "<b>Orientation</b>" #~ msgstr "<b>Оријентација</b>" - #~ msgid "<b>Page Range</b>" #~ msgstr "<b>Опсег страница</b>" - #~ msgid "<b>Print To</b>" #~ msgstr "<b>Штампај на</b>" - #~ msgid "<b>Size</b>" #~ msgstr "<b>Величина</b>" - #~ msgid "A_4" #~ msgstr "А_4" - #~ msgid "E_xecutive" #~ msgstr "Е_гзекјутив" - #~ msgid "L_egal" #~ msgstr "Л_егал" - #~ msgid "Lan_dscape" #~ msgstr "_Попреко" - #~ msgid "P_rinter:" #~ msgstr "_Штампач:" - #~ msgid "_All pages" #~ msgstr "_Све странице" - #~ msgid "_Bottom:" #~ msgstr "_Дно:" - #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Разгледај..." - #~ msgid "_File:" #~ msgstr "_Датотека:" - #~ msgid "_Left:" #~ msgstr "_Лево:" - #~ msgid "_Letter" #~ msgstr "_Летер" - #~ msgid "_Right:" #~ msgstr "_Десно:" - #~ msgid "_to:" #~ msgstr "_до:" - #~ msgid "Open this file with \"%s\"?" #~ msgstr "Отвори ову датотеку помоћу „%s“?" - #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " #~ "open it with \"%s\" or save it." #~ msgstr "" #~ "Није могуће погледати датотеку ове врсте непосредно у читачу. Можете је " #~ "отворити помоћу „%s“ или је сачувати." - #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file because there is no application " #~ "installed that can open it. You can save it instead." #~ msgstr "" #~ "Није могуће погледати ову датотеку зато што није постављен програм за " #~ "њено отварање. Можете је уместо тога сачувати." - #~ msgid "Unknown protocol" #~ msgstr "Непознат протокол" - #~ msgid "" #~ "The \"%s\" protocol could not be recognised. Epiphany supports \"http\", " #~ "\"https\", \"ftp\", \"smb\" and \"sftp\" protocols." #~ msgstr "" #~ "Не могу да препознам протокол „%s“. Спознаја подржава протоколе „http“, " #~ "„https“, „ftp“, „smb“ и „sftp“." - #~ msgid "\"%s\" could not be found. Check the address and try again." #~ msgstr "Не могу да нађем „%s“. Проверите адресу и покушајте поново." - #~ msgid "Could not connect to \"%s\"" #~ msgstr "Не могу да успоставим везу са „%s“" - #~ msgid "" #~ "The server refused the connection. Check the address and port and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Сервер је одбио повезивање. Проверите адресу и порт и покушајте поново." - #~ msgid "Connection interrupted" #~ msgstr "Повезивање је прекинуто" - #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Рок за повезивање истекао" - #~ msgid "Too many redirects" #~ msgstr "Превише преусмеравања" - #~ msgid "The document could not be loaded" #~ msgstr "Документ се не може учитати" - #~ msgid "" #~ "This document requires \"Personal Security Manager\" to be installed." #~ msgstr "" #~ "Овај документ захтева да буде инсталиран „Лични управник " #~ "безбедности“ (PSM)." - #~ msgid "Connection dropped by server" #~ msgstr "Везу је раскинуо сервер" - #~ msgid "FIXME" #~ msgstr "ИСПРАВ'МЕ" - #~ msgid "_Don't show this message again for this site" #~ msgstr "_Не приказуј више ову поруку за ову страницу" - #~ msgid "Trust \"%s\" to identify:" #~ msgstr "Веруј „%s“ ради идентификације:" - #~ msgid "_Web sites" #~ msgstr "_Веб странице" - #~ msgid "" #~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " #~ "the statusbar." #~ msgstr "" #~ "Увек можете видети безбедносно стање странице помоћу иконе катанца у " #~ "линији са стањем." - #~ msgid "Postscript files" #~ msgstr "Постскрипт датотеке" - #~ msgid "Toggle network status" #~ msgstr "Измени стање мреже" - #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Спознаја" - #~ msgid "The path of the folder where downloads are saved." #~ msgstr "Путања фасцикле у коју се смешта преузето." - #~ msgid "select fonts for|Unicode" #~ msgstr "Уникод" - #~ msgid "Ephy" #~ msgstr "Спознаја" - #~ msgid "toolbar style|Icons only" #~ msgstr "Само иконице" - #~ msgid "toolbar style|Text only" #~ msgstr "Само текст" - #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Афрички" - #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Арапски" - #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Азербејџански" - #~ msgid "Byelorussian" #~ msgstr "Белоруски" - #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Бугарски" - #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Бретонски" - #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Каталонски" - #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Чешки" - #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Дански" - #~ msgid "German" #~ msgstr "Немачки" - #~ msgid "English" #~ msgstr "Енглески" - #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Грчки" - #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Есперанто" - #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Шпански" - #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Естонски" - #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Баскијски" - #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Фински" - #~ msgid "Faeroese" #~ msgstr "Фарски" - #~ msgid "French" #~ msgstr "Француски" - #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Ирски" - #~ msgid "Scots Gaelic" #~ msgstr "Шкотски Гаелски" - #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Галски" -# ili je "Hebrejski"? -#~ msgid "Hebrew" -#~ msgstr "Јеврејски" - -#~ msgid "Croatian" -#~ msgstr "Хрватски" - -#~ msgid "Hungarian" -#~ msgstr "Мађарски" - -#~ msgid "Indonesian" -#~ msgstr "Индонежански" - -#~ msgid "Icelandic" -#~ msgstr "Исландски" - -#~ msgid "Italian" -#~ msgstr "Италијански" - -#~ msgid "Japanese" -#~ msgstr "Јапански" - -#~ msgid "Korean" -#~ msgstr "Корејски" - -#~ msgid "Lithuanian" -#~ msgstr "Литвански" - -#~ msgid "Latvian" -#~ msgstr "Летонски" - -#~ msgid "Macedonian" -#~ msgstr "Македонски" - -#~ msgid "Malay" -#~ msgstr "Малајски" - -#~ msgid "Dutch" -#~ msgstr "Холандски" - -#~ msgid "Norwegian/Bokmal" -#~ msgstr "Норвешки/Бокмал" - -#~ msgid "Norwegian/Nynorsk" -#~ msgstr "Норвешки/Нинорск" - -#~ msgid "Norwegian" -#~ msgstr "Норвешки" - -#~ msgid "Polish" -#~ msgstr "Пољски" - -#~ msgid "Portuguese" -#~ msgstr "Португалски" - -#~ msgid "Portuguese of Brazil" -#~ msgstr "Португалски у Бразилу" - -#~ msgid "Romanian" -#~ msgstr "Румунски" - -#~ msgid "Russian" -#~ msgstr "Руски" - -#~ msgid "Slovak" -#~ msgstr "Словачки" - -#~ msgid "Slovenian" -#~ msgstr "Словенски" - -#~ msgid "Albanian" -#~ msgstr "Албански" - -#~ msgid "Serbian" -#~ msgstr "Српски" - -#~ msgid "Swedish" -#~ msgstr "Шведски" - -#~ msgid "Tamil" -#~ msgstr "Тамил" - -#~ msgid "Turkish" -#~ msgstr "Турски" - -#~ msgid "Ukrainian" -#~ msgstr "Украјински" - -#~ msgid "Vietnamese" -#~ msgstr "Вијетнамски" - -#~ msgid "Walloon" -#~ msgstr "Валун" - -#~ msgid "Chinese" -#~ msgstr "Кинески" - -#~ msgid "Simplified Chinese" -#~ msgstr "Поједностаљени кинески" - -#~ msgid "Traditional Chinese" -#~ msgstr "Традиционални кинески" - -#~ msgid "Home" -#~ msgstr "Лично" - -#~ msgid "Desktop" -#~ msgstr "Радна површ" - -#~ msgid "" -#~ "Partial filenames of extensions to load. For example, if a desired " -#~ "extension's filename is \"libgesturesextension.so\", add \"gestures\" to " -#~ "the list." -#~ msgstr "" -#~ "Делимична имена датотека проширења која треба учитати. На пример, уколико " -#~ "је име датотеке проширења „libgesturesextension.so“, додајте „gestures“ у " -#~ "списак." - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid "*" -#~ msgstr "*" - -#~ msgid "_Add..." -#~ msgstr "_Додај..." - -#~ msgid "_Down" -#~ msgstr "_Ниже" - -#~ msgid "_Remove" -#~ msgstr "_Уклони" - -#~ msgid "About %d second left" -#~ msgid_plural "About %d seconds left" -#~ msgstr[0] "Преостала %d секунда" -#~ msgstr[1] "Преостале %d секунде" -#~ msgstr[2] "Преостало %d секунди" - -#~ msgid "About %d minute left" -#~ msgid_plural "About %d minutes left" -#~ msgstr[0] "Преостао %d минут" -#~ msgstr[1] "Преостала %d минута" -#~ msgstr[2] "Преостало %d минута" - -#~ msgid "Off" -#~ msgstr "Искључено" - -#~ msgid "Chinese Simplified" -#~ msgstr "Кинески поједностављени" - -#~ msgid "Chinese Traditional" -#~ msgstr "Кинески Традиционални" - -#~ msgid "East Asian" -#~ msgstr "Источноазијски" - -#~ msgid "Universal" -#~ msgstr "Опште" - -#~ msgid "Open the file in another application?" -#~ msgstr "Отворити датотеку у неком другом програму?" - -#~ msgid "system-language" -#~ msgstr "sr-cs,sr-yu,sr,sh" - -#~ msgid "" -#~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " -#~ "items table to remove it." -#~ msgstr "" -#~ "Превуците ставку међу алатке да је додате, а одвуците је да је уклоните." - -#~ msgid "A file %s already exists." -#~ msgstr "Датотека „%s“ већ постоји." - -#~ msgid "Baltic" -#~ msgstr "Балтички" - -#~ msgid "Cyrillic" -#~ msgstr "Ћирилица" - -#~ msgid "Devanagari" -#~ msgstr "Деванагари" - -#~ msgid "Thai" -#~ msgstr "Тајландски" - -#~ msgid "Unicode" -#~ msgstr "Уникод" - -#~ msgid "Western" -#~ msgstr "Западни" - -#~ msgid "_Open in New Window" -#~ msgstr "_Отвори у новом прозору" - -#~ msgid "_Open in New Windows" -#~ msgstr "_Отвори у новим прозорима" - -#~ msgid "Boo_kmark Link..." -#~ msgstr "_Обележивач за везу..." - -#~ msgid "C_lear History" -#~ msgstr "О_чисти историјат" - -#~ msgid "C_lear" -#~ msgstr "О_чисти" - -#~ msgid "You can recover the opened tabs and windows." -#~ msgstr "Можете повратити отворене листове и прозоре." - -#~ msgid "site" -#~ msgstr "странице" - -#~ msgid "_Open Frame" -#~ msgstr "_Отвори оквир" - -#~ msgid "Exit Fullscreen" -#~ msgstr "Не користи цео екран" - -#~ msgid "Medium" -#~ msgstr "Осредњи" - -#~ msgid "" -#~ "Security level: %s\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Ниво безбедности: %s\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "Scottish" -#~ msgstr "Шкотски" - -#~ msgid "Custom [%s]" -#~ msgstr "По избору [%s]" - -#~ msgid "Go up" -#~ msgstr "Иди горе" - -#~ msgid "Favicon" -#~ msgstr "Икона за страницу" - -# bug: is this a command name, or what? -#~ msgid "lpr" -#~ msgstr "lpr" - -#~ msgid "Secure" -#~ msgstr "Безбедно" - -#~ msgid "Failed" -#~ msgstr "Неуспешно" - -#~ msgid "%d %%" -#~ msgstr "%d %%" - -#~ msgid "Select All" -#~ msgstr "Изабери све" - -#~ msgid "Input Methods" -#~ msgstr "Начини уноса" - -#~ msgid "Used internally by the bonobo interface" -#~ msgstr "Користи се интерно у бонобо спрези" - -#~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla" -#~ msgstr "Гном веб читач заснован на Мозили" - -#~ msgid "Download link" -#~ msgstr "Преузми везу" - -#~ msgid "Epiphany Nautilus view" -#~ msgstr "Наутилус преглед помоћу Спознаје" - -#~ msgid "Epiphany content view component" -#~ msgstr "Део Спознаје за преглед садржаја" - -#~ msgid "View as Web Page" -#~ msgstr "Гледај као веб страницу" - -#~ msgid "Web Page Viewer" -#~ msgstr "Читач веб страница" - -#~ msgid "Add Bookmark for Frame" -#~ msgstr "Додај обележивач за оквир" - -#~ msgid "Copy" -#~ msgstr "Умножи" - -#~ msgid "Copy Page Address" -#~ msgstr "Умножи адресу странице" - -#~ msgid "Copy the Selection" -#~ msgstr "Умножи изабрано" - -#~ msgid "Cut" -#~ msgstr "Исеци" - -#~ msgid "Cut the Selection" -#~ msgstr "Исеци изабрано" - -#~ msgid "Open Frame" -#~ msgstr "Отвори оквир" - -#~ msgid "Open Image in New Window" -#~ msgstr "Отвори слику у новом прозору" - -#~ msgid "Paste" -#~ msgstr "Убаци" - -#~ msgid "Paste the Clipboard" -#~ msgstr "Убаци из списка исечака" - -#~ msgid "Print the Current File" -#~ msgstr "Штампај текућу датотеку" - -#~ msgid "Save Background As..." -#~ msgstr "Сними позадину као..." - -#~ msgid "Save Image As..." -#~ msgstr "Сними слику као..." - -#~ msgid "Save Page As..." -#~ msgstr "Сними страницу као..." - -#~ msgid "Search for a String" -#~ msgstr "Пронађи текст" - -#~ msgid "Select the Entire Document" -#~ msgstr "Изабери цео документ" - -#~ msgid "Text _Encoding..." -#~ msgstr "_Кодирање текста..." - -#~ msgid "Save Page As" -#~ msgstr "Сачувај страницу као" - -#~ msgid "" -#~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n" -#~ "and no GNOME default handler is set" -#~ msgstr "" -#~ "Спознаја не може да барата овим протоколом,\n" -#~ "нити је у Гному постављен начин његове употребе" - -#~ msgid "" -#~ "The protocol specified is not recognised.\n" -#~ "\n" -#~ "Would you like to try the GNOME default?" -#~ msgstr "" -#~ "Наведени протокол није препознат.\n" -#~ "\n" -#~ "Желите ли да пробате уобичајени Гном протокол?" - -#~ msgid "HTML files" -#~ msgstr "HTML датотеке" - -#~ msgid "" -#~ "GConf error:\n" -#~ " %s\n" -#~ "All further errors shown only on terminal" -#~ msgstr "" -#~ "ГКонф грешка:\n" -#~ " %s\n" -#~ "Све даље грешке се приказују једино у терминалу" - -#~ msgid "GConf Error" -#~ msgstr "ГКонф грешка" - -#~ msgid "" -#~ "File %s will be overwritten.\n" -#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n" -#~ "\n" -#~ "Do you want to continue?" -#~ msgstr "" -#~ "Датотека %s ће бити преписана.\n" -#~ "Уколико изаберете „да“, сав садржај ће бити изгубљен.\n" -#~ "\n" -#~ "Желите ли да наставите?" - -#~ msgid "Choose the bookmarks source:" -#~ msgstr "Изаберите извор обележивача:" - -#~ msgid "Mozilla bookmarks" -#~ msgstr "Мозилини обележивачи" - -#~ msgid "Open Frame in _New Window" -#~ msgstr "Отвори оквир у _новом прозору" - -#~ msgid "Open Frame in New _Tab" -#~ msgstr "Отвори оквир у новом _листу" - -#~ msgid "Open Image in New _Window" -#~ msgstr "Отвори слику у новом _прозору" - -#~ msgid "Open Image in New T_ab" -#~ msgstr "Отвори слику у новом _листу" - -#~ msgid "Yes" -#~ msgstr "Да" - -#~ msgid "No" -#~ msgstr "Не" - -# bug: missing space after dot -#~ msgid "" -#~ "It's not possible to view this file because there is no application " -#~ "installed that can open it.You can save it instead." -#~ msgstr "" -#~ "Није могуће погледати ову датотеку зато што није постављен програм за " -#~ "њено отварање. Можете је уместо тога сачувати." - -#~ msgid "_Zoom" -#~ msgstr "У_већај" - -#~ msgid "" -#~ "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like " -#~ "videos, images, text documents, compressed files, etc." -#~ msgstr "" -#~ "Сам отвори преузете датотеке које је „безбедно“ отворити, као што су " -#~ "видео снимци, слике, текстови, сажете датотеке, итд." - -#~ msgid "Unicode (UTF-_7)" -#~ msgstr "Уникод (UTF-_7)" - -#~ msgid "" -#~ "An unrequested download (%s) has been started.\n" -#~ " Would you like to continue it and open the file?" -#~ msgstr "" -#~ "Започето је незахтевано преузимање (%s).\n" -#~ " Желите ли да га наставите и отворите датотеку?" - -#~ msgid "_Download Link As..." -#~ msgstr "Преузми везу _као..." - -#~ msgid "Pause" -#~ msgstr "Паузирај" - -#~ msgid "Organization (O):" -#~ msgstr "Организација (О):" - -#~ msgid "Language Editor" -#~ msgstr "Уређивач језика" - -#~ msgid "_Language:" -#~ msgstr "_Језик:" - -#~ msgid "_More..." -#~ msgstr "_Даље..." - -#~ msgid "Choose a file to print to" -#~ msgstr "Изаберите датотеку у коју штампати" - -# bug: no translation needed -#~ msgid "\"<tt>%s</tt>\"" -#~ msgstr "\"<tt>%s</tt>\"" - -#~ msgid "Value:" -#~ msgstr "Вредност:" - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid "" -#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this " -#~ "file?\n" -#~ "</span>\n" -#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:" -#~ msgstr "" -#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Шта желите да радите са овом " -#~ "датотеком?\n" -#~ "</span>\n" -#~ "Ова врста датотека се не може непосредно прегледати у читачу." - -#~ msgid "You can open it with another application or save it on disk." -#~ msgstr "" -#~ "Можете је отворити помоћу неког другог програма или је снимити на диск." - -#~ msgid "Filename" -#~ msgstr "Име датотеке" - -#~ msgid "Size" -#~ msgstr "Величина" - -#~ msgid "Epiphany Nautilus view factory" -#~ msgstr "Фабрика прегледа за Наутилус помоћу Спознаје" - -#~ msgid "Epiphany content view component's factory" -#~ msgstr "Фабрика за део Спознаје за преглед садржаја" - -#~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" -#~ msgstr "Отвори нови прозор у постојећем процесу Спознаје" - -#~ msgid "" -#~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany " -#~ "process" -#~ msgstr "" -#~ "Не издижи прозор при отварању странице у постојећем процесу Спознаје" - -#~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" -#~ msgstr "Покушај да учиташ адресу у постојећем прозору Спознаје" - -#~ msgid "Close all Epiphany windows" -#~ msgstr "Затвори све прозоре Спознаје" - -#~ msgid "" -#~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " -#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " -#~ "or installing Epiphany again.\n" -#~ "\n" -#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." -#~ msgstr "" -#~ "Спознаја се не може користити. Извршавање наредбе „bonobo-slay“ из " -#~ "конзоле можда може помоћи. Уколико не помогне, покушајте да ресетујете " -#~ "рачунар, или да поново инсталирате Спознају.\n" -#~ "\n" -#~ "Бонобо не може да пронађе GNOME_Epiphany_Automation.server." - -#~ msgid "Ask for download destination" -#~ msgstr "Питај за одретиште преузимања" - -#~ msgid "Ask for download destination." -#~ msgstr "Питај за одретиште преузимања." - -#~ msgid "Show download details" -#~ msgstr "Прикажи детаље преузимања" - -#~ msgid "Select the destination filename" -#~ msgstr "Изабери циљно име датотеке" - -#~ msgid "No available applications to open the specified file." -#~ msgstr "Не постоје програми за отварање наведене датотеке." - -#~ msgid "The specified path does not exist." -#~ msgstr "Наведена путања не постоји." - -#~ msgid "A file was selected when a folder was expected." -#~ msgstr "Изабрана је датотека, а очекивана је фасцикла." - -#~ msgid "A folder was selected when a file was expected." -#~ msgstr "Изабрана је фасцикла, а очекивана је датотека." - -#~ msgid "Spinner" -#~ msgstr "Вртешка" - -#~ msgid "<b>Address:</b>" -#~ msgstr "<b>Адреса:</b>" - -#~ msgid "<b>Time Elapsed:</b>" -#~ msgstr "<b>Протекло време:</b>" - -#~ msgid "<b>Time Remaining:</b>" -#~ msgstr "<b>Преостало време:</b>" - -#~ msgid "%.1f of %.1f MB" -#~ msgstr "%.1f од %.1f MB" - -#~ msgid "%d kB" -#~ msgstr "%d kB" - -#~ msgid "%s at %.1f kB/s" -#~ msgstr "%s на %.1f kB/с" - -#~ msgid "00.00" -#~ msgstr "00.00" - -#~ msgid "_User Defined" -#~ msgstr "_Корисник изабрао" - -#~ msgid "_Arabic" -#~ msgstr "_Арапски" - -#~ msgid "_Baltic" -#~ msgstr "_Балтички" - -#~ msgid "Central _European" -#~ msgstr "Централно_европски" - -#~ msgid "Chi_nese" -#~ msgstr "Ки_нески" - -#~ msgid "_Cyrillic" -#~ msgstr "_Ћирилица" - -#~ msgid "_Greek" -#~ msgstr "_Грчки" - -#~ msgid "_Indian" -#~ msgstr "_Индијански" - -#~ msgid "_Japanese" -#~ msgstr "_Јапански" - -#~ msgid "_Korean" -#~ msgstr "_Корејски" - -#~ msgid "_Turkish" -#~ msgstr "_Турски" - -#~ msgid "_Vietnamese" -#~ msgstr "_Вијетнамски" - -#~ msgid "Open in tabs by default." -#~ msgstr "Уобичајено отвори у листовима." - -# Da li je ovo mozda "jezicke"? -#~ msgid "Use tabs" -#~ msgstr "Користи листове" - -#~ msgid "Open in _tabs by default" -#~ msgstr "Подразумевај отварање у _листовима" - -#~ msgid "S_ans serif:" -#~ msgstr "_Безсерифни:" - -#~ msgid "Sans Serif" -#~ msgstr "Безсерифни" - -#~ msgid "Serif" -#~ msgstr "Серифни" - -#~ msgid "Si_ze:" -#~ msgstr "Ве_личина:" - -#~ msgid "Siz_e:" -#~ msgstr "Вели_чина:" - -#~ msgid "_Monospace:" -#~ msgstr "_Утврђене ширине:" - -#~ msgid "_Proportional:" -#~ msgstr "_Сразмерно:" - -#~ msgid "New Bookmark" -#~ msgstr "Нов обележивач" - -#~ msgid "" -#~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " -#~ "Epiphany instances" -#~ msgstr "" -#~ "Не отварај прозоре; уместо тога, понашај се као сервер за брзо покретање " -#~ "нових Спознаја" - -#~ msgid "Same as --close, but exits server mode too" -#~ msgstr "Исто као „--close“, само што гаси и сервере" - -#~ msgid "<b>Cache</b>" -#~ msgstr "<b>Привремени смештај</b>" - -#~ msgid "Cl_ear Cache" -#~ msgstr "Очисти одвојени простор на _диску" |