aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ko.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ko.po')
-rw-r--r--po/ko.po2041
1 files changed, 956 insertions, 1085 deletions
diff --git a/po/ko.po b/po/ko.po
index 776ffee95..d317924ca 100644
--- a/po/ko.po
+++ b/po/ko.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 1.5.6.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-02-12 10:35+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-09-20 13:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-10 08:11+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
@@ -123,11 +123,13 @@ msgstr "Epiphany를 전체 화면 모드로 잠궈 놓습니다."
msgid "Browse the web"
msgstr "웹을 돌아 다닙니다"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:177
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany 웹 브라우저"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3
+#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222
+#: ../src/ephy-main.c:233
msgid "Web Browser"
msgstr "웹 브라우저"
@@ -224,66 +226,46 @@ msgid "Enable Java"
msgstr "자바 쓰기"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
-msgid "Enable Java."
-msgstr "자바 쓰기."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "자바스크립트 쓰기"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
-msgid "Enable JavaScript."
-msgstr "자바스크립트 쓰기."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
-msgid "Filename to print to"
-msgstr "인쇄될 파일이름"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
-msgid "Filename to print to."
-msgstr "인쇄될 파일이름."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr "페이지 끝까지 찾았으면 페이지 처음으로 돌아가 다시 찾습니다."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "History pages time range"
msgstr "기록 페이지 기간"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Home page"
msgstr "홈 페이지"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Languages"
msgstr "언어"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "사용중인 확장 기능의 목록."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Match case for find in page"
msgstr "페이지에서 찾을 때 대소문자를 가림"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
-msgid "Match case for find in page."
-msgstr "페이지에서 찾을 때 대소문자를 가립니다."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"마우스 중간 단추를 누르면 현재 선택한 글자를 주소로하는 웹 페이지로 가기"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
@@ -291,79 +273,19 @@ msgstr ""
"웹페이지에서 마우스 중간 단추를 누르면 현재 선택한 글자를 주소로하는 웹 페이"
"지를 엽니다."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
-msgid "Paper type"
-msgstr "종이 크기"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
-msgid ""
-"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
-"\"Executive\"."
-msgstr ""
-"종이 형식. 지원하는 값은 \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" 및 \"Executive\" 입니"
-"다."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "사용할 언어, 알파벳 두글자 코드."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
-msgid "Printer name"
-msgstr "프린터 이름"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
-msgid "Printer name."
-msgstr "프린터 이름."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
-msgid "Printing bottom margin"
-msgstr "인쇄 아래 여백"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
-msgid "Printing bottom margin (in mm)."
-msgstr "인쇄 아래 여백(mm)."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
-msgid "Printing left margin"
-msgstr "인쇄 왼쪽 여백"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
-msgid "Printing left margin (in mm)."
-msgstr "인쇄 왼쪽 여백(mm)."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
-msgid "Printing right margin"
-msgstr "인쇄 오른쪽 여백"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
-msgid "Printing right margin (in mm)."
-msgstr "인쇄 오른쪽 여백(mm)."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
-msgid "Printing top margin"
-msgstr "인쇄 위 여백"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
-msgid "Printing top margin (in mm)."
-msgstr "인쇄 위 여백(mm)."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "기본값으로 책갈피 모음 보이기"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
-msgid "Show bookmarks bar by default."
-msgstr "기본값으로 책갈피 모음 보이기."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "기본으로 탭에서 열기(_O)"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
-msgid "Show statusbar by default."
-msgstr "기본으로 상태 표시줄 보이기."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
@@ -371,31 +293,27 @@ msgstr ""
"얼마동안의 기록을 기록 페이지에 표시할 지 결정합니다. \"ever\", "
"\"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"중 하나입니다."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "탭이 한 개만 열려 있을 때도 탭 모음을 표시합니다."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "기본값으로 도구 모음 보이기"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
-msgid "Show toolbars by default."
-msgstr "기본값으로 도구 모음 보이기."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Size of disk cache"
msgstr "디스크 캐시 크기"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "디스크 캐시 크기, MB단위."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "편집기 뷰에 표시할 책갈피 정보"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
@@ -403,11 +321,11 @@ msgstr ""
"편집기 뷰에 표시할 책갈피 정보. 리스트에 사용 가능한 값은 \"address\"와 "
"\"title\"입니다."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "현재 선택된 글꼴 언어"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
@@ -425,15 +343,15 @@ msgstr ""
"체), \"tr\" (터키어), \"x-unicode\" (나머지 언어), \"x-western\" (라틴어), "
"\"x-tamil\" (타밀어) and \"x-devanagari\" (힌디어)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "The downloads folder"
msgstr "내려받기 폴더"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "글자셋 자동인식. 빈 문자열은 자동인식이 꺼진 것을 뜻합니다"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
@@ -454,11 +372,11 @@ msgstr ""
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (중국어 간체 인코딩 자동인식) 그리고 "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (중국어 번체 인코딩 자동인식)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "기록 뷰에 표시할 페이지 정보"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
@@ -466,42 +384,42 @@ msgstr ""
"기록 뷰에 표시할 페이지 정보. 리스트에 사용 가능한 값은 \"address\"와 \"title"
"\"입니다."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
-msgid "The path of the folder where downloads are saved."
-msgstr "내려받은 파일을 저장할 폴더의 경로."
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
+msgid ""
+"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
+"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
+msgstr ""
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Toolbar style"
msgstr "도구 모음 모양"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
-msgstr "도구 모음 모양. 사용 가능한 값은 \"\" (그놈 기본값), \"both\" (텍스트 및 아이콘), \"both-horiz\" (텍스트 옆에 아이콘), \"icons\" 그리고 \"text\"입니다."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
-msgid "Use caret browsing mode."
-msgstr "캐릿 브라우징 모드 사용."
+msgstr ""
+"도구 모음 모양. 사용 가능한 값은 \"\" (그놈 기본값), \"both\" (텍스트 및 아이"
+"콘), \"both-horiz\" (텍스트 옆에 아이콘), \"icons\" 그리고 \"text\"입니다."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Use own colors"
msgstr "정한 색 쓰기"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Use own fonts"
msgstr "정한 글꼴 쓰기"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "웹 페이지에 지정된 색 대신 사용자가 지정한 색을 씁니다."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "웹 페이지에 지정된 글꼴 대신 사용자가 지정한 글꼴을 씁니다."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:70
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -509,7 +427,7 @@ msgstr ""
"파일을 브라우저에서 열지 못하는 경우에 자동으로 내려받기 폴더에 내려받고 적절"
"한 프로그램으로 그 파일을 엽니다."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:71
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
@@ -517,39 +435,23 @@ msgstr ""
"쿠키를 허용할 곳을 정합니다. 쓸 수 있는 값은 \"anywhere\", \"current site\" "
"및 \"nowhere\"입니다."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:72
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "꼬리말에 날짜를 인쇄할 지 정함"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:73
-msgid "Whether to print the date in the footer."
-msgstr "꼬리말에 날짜를 인쇄할 지 정합니다."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:74
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "머리말에 웹 페이지 주소를 인쇄할 지 정함"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:75
-msgid "Whether to print the page address in the header."
-msgstr "머리말에 웹 페이지 주소를 인쇄할 지 정합니다."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:76
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "꼬리말에 쪽 수를 인쇄할 지 정함"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:77
-msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
-msgstr "꼬리말에 쪽 수를 인쇄할 지 정합니다."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:78
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "머리말에 쪽 제목을 인쇄할 지 정함"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:79
-msgid "Whether to print the page title in the header."
-msgstr "머리말에 쪽 제목을 인쇄할 지 정합니다."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:80
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "x-western"
msgstr "ko"
@@ -611,7 +513,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 핑거프린트:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:995
msgid "Organization:"
msgstr "조직:"
@@ -636,57 +538,33 @@ msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>다른 인코딩 사용(_U):</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
-msgid "C_ase sensitive"
-msgstr "대소문자 가림(_A)"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "쿠키"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Download Manager"
msgstr "내려받기 관리자"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1114
-msgid "Find"
-msgstr "찾기"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Passwords"
msgstr "열쇠글"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "개인 데이터 관리자"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "텍스트 인코딩"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "문서에서 지정한 인코딩을 사용합니다"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11
-msgid "_Find:"
-msgstr "찾기(_F):"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12
-msgid "_Next"
-msgstr "다음(_N)"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:314
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../embed/downloader-view.c:368
msgid "_Pause"
msgstr "일시 중지(_P)"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14
-msgid "_Previous"
-msgstr "이전(_P)"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15
-msgid "_Wrap around"
-msgstr "끝까지 가면 처음부터(_W)"
-
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>색상</b>"
@@ -756,7 +634,7 @@ msgstr "언어를 고르십시오(_A):"
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:425 ../src/ephy-history-window.c:264
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:498 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "비우기(_E)"
@@ -780,7 +658,7 @@ msgstr "글꼴과 색"
msgid "For l_anguage:"
msgstr "사용 언어(_A):"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056
msgid "Language"
msgstr "언어"
@@ -850,158 +728,62 @@ msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>머리말</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
-msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
-msgstr "<b>여백 (mm)</b>"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:5
-msgid "<b>Orientation</b>"
-msgstr "<b>방향</b>"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:6
-msgid "<b>Page Range</b>"
-msgstr "<b>쪽 범위</b>"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:7
-msgid "<b>Print To</b>"
-msgstr "<b>인쇄 방향</b>"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:8
-msgid "<b>Size</b>"
-msgstr "<b>크기</b>"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:9
-msgid "A_4"
-msgstr "A_4"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "Appearance"
msgstr "모양새"
-#: ../data/glade/print.glade.h:11
+#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "C_olor"
msgstr "색상(_O)"
-#: ../data/glade/print.glade.h:12
-msgid "E_xecutive"
-msgstr "E_xecutive"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:13
-msgid "L_egal"
-msgstr "L_egal"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:14
-msgid "Lan_dscape"
-msgstr "가로(_D)"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:15
+#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "P_age title"
msgstr "페이지 제목(_A)"
-#: ../data/glade/print.glade.h:16
-msgid "P_ortrait"
-msgstr "세로(_O)"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:17
-msgid "P_rinter:"
-msgstr "프린터(_R):"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:18
-msgid "Pa_ges"
-msgstr "페이지(_G)"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:19
+#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "Page _numbers"
msgstr "쪽수(_N)"
-#: ../data/glade/print.glade.h:20
+#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Paper"
msgstr "종이"
-#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1110
-msgid "Print"
-msgstr "인쇄"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:22
+#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "Print Setup"
msgstr "인쇄 설정"
-#: ../data/glade/print.glade.h:23
-msgid "_All pages"
-msgstr "모든 페이지(_A)"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:24
-msgid "_Bottom:"
-msgstr "아래(_B):"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:25
-msgid "_Browse..."
-msgstr "찾아보기(_B)..."
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:26
+#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "_Date"
msgstr "날짜(_D)"
-#: ../data/glade/print.glade.h:27
-msgid "_File:"
-msgstr "파일(_F):"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:28
+#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Grayscale"
msgstr "흑백(_G)"
-#: ../data/glade/print.glade.h:29
-msgid "_Left:"
-msgstr "왼쪽(_L):"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:30
-msgid "_Letter"
-msgstr "편지지(_L)"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:31
+#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "_Page address"
msgstr "페이지 주소(_P)"
-#: ../data/glade/print.glade.h:32
-msgid "_Right:"
-msgstr "오른쪽(_R):"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:33
-msgid "_Selection"
-msgstr "선택한 부분만(_S)"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:34
-msgid "_Top:"
-msgstr "위(_T):"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:35
-msgid "_to:"
-msgstr "끝쪽(_T):"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:36
-msgid "fr_om:"
-msgstr "시작쪽(_O):"
-
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:181
+#: ../embed/downloader-view.c:184
msgid "_Show Downloader..."
msgstr "내려받기 표시(_S)..."
-#: ../embed/downloader-view.c:259
+#: ../embed/downloader-view.c:313
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:263
+#: ../embed/downloader-view.c:317
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:314
+#: ../embed/downloader-view.c:368
msgid "_Resume"
msgstr "계속(_R)"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:361
+#: ../embed/downloader-view.c:415
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -1010,11 +792,12 @@ msgstr ""
"%s\n"
"전송 %s, 전체 크기 %s"
-#: ../embed/downloader-view.c:372 ../src/ephy-window.c:1308
+#: ../embed/downloader-view.c:425 ../embed/downloader-view.c:430
+#: ../src/ephy-window.c:1306
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
-#: ../embed/downloader-view.c:406
+#: ../embed/downloader-view.c:464
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
@@ -1022,25 +805,25 @@ msgstr[0] "내려받기 %d개"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:521 ../embed/downloader-view.c:534
+#: ../embed/downloader-view.c:579 ../embed/downloader-view.c:592
msgid "download status|Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:526
+#: ../embed/downloader-view.c:584
msgid "download status|Failed"
msgstr "실패"
-#: ../embed/downloader-view.c:588 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875
+#: ../embed/downloader-view.c:646 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877
msgid "File"
msgstr "파일"
-#: ../embed/downloader-view.c:610
+#: ../embed/downloader-view.c:668
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:621
+#: ../embed/downloader-view.c:679
msgid "Remaining"
msgstr "남은 시간"
@@ -1427,75 +1210,242 @@ msgstr "우크라이나어"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "알 수 없음 (%s)"
-#: ../embed/ephy-history.c:520
+#: ../embed/ephy-history.c:542
msgid "All"
msgstr "모두"
-#: ../embed/ephy-history.c:694
+#: ../embed/ephy-history.c:705
msgid "Others"
msgstr "그 외"
-#: ../embed/ephy-history.c:700
+#: ../embed/ephy-history.c:711
msgid "Local files"
msgstr "로컬 파일"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:358
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365
msgid "Save"
msgstr "저장"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:258
-msgid "Download the unsafe file?"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292
+msgid "File Type:|Unknown"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327
+#, fuzzy
+msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "안전하지 않은 파일을 내려 받으시겠습니까?"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:261
+#. translators: First %s is the file type description,
+#. Second %s is the file name
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
-"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
-"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
+"File Type: %s.\n"
+"\n"
+"It is unsafe to open \"%s\" as it could potentially damage your documents or "
+"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"이런 종류의 파일은 문서에 해를 입히고 개인 정보를 침해할 수도 있습니다. 이런 "
"종류의 파일은 직접 열지 않는 편이 안전합니다. 여는 대신에 저장할 수 있습니다."
-#. translators: %s is the name of the application
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272
-#, c-format
-msgid "Open this file with \"%s\"?"
-msgstr "이 파일을 \"%s\" 프로그램으로 여시겠습니까?"
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343
+#, fuzzy
+msgid "Open this file?"
+msgstr "파일을 엽니다"
-#. translators: %s is the name of the application
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:277
+#. translators: First %s is the file type description,
+#. Second %s is the file name,
+#. Third %s is the application used to open the file
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350
#, c-format
msgid ""
-"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
-"open it with \"%s\" or save it."
+"File Type: %s.\n"
+"\n"
+"You can open \"%s\" using \"%s\" or save it."
msgstr ""
-"이런 종류의 파일은 브라우저에서 직접 볼 수 없습니다. \"%s\" 프로그램으로 열거"
-"나 저장할 수 있습니다."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287
-msgid "Download the file?"
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:358
+#, fuzzy
+msgid "Download this file?"
msgstr "파일을 내려받으시겠습니까?"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290
+#. translators: First %s is the file type description,
+#. Second %s is the file name
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:364
+#, c-format
msgid ""
-"It's not possible to view this file because there is no application "
-"installed that can open it. You can save it instead."
+"File Type: %s.\n"
+"\n"
+"You have no application able to open \"%s\". You can download it instead."
msgstr ""
-"이 파일은 볼 수 없습니다. 이 파일을 열 수 있는 프로그램이 설치되어 있지 않습"
-"니다. 대신에 저장할 수 있습니다."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:369
msgid "_Save As..."
msgstr "다른 이름으로 저장(_S)..."
+#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184
+#, c-format
+msgid "“%s” protocol is not supported."
+msgstr ""
+
+#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186
+msgid ""
+"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
+msgstr ""
+
+#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195
+#, c-format
+msgid "File “%s” not found."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196
+msgid "Check the location of the file and try again."
+msgstr ""
+
+#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204
+#, c-format
+msgid "“%s” could not be found."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206
+msgid ""
+"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
+"correct."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208
+msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
+#, c-format
+msgid "“%s” refused the connection."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
+msgid ""
+"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
+"again later."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318
+msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230
+#, c-format
+msgid "“%s” interrupted the connection."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243
+#, c-format
+msgid "“%s” is not responding."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245
+msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
+#, fuzzy
+msgid "Invalid address."
+msgstr "페이지 주소(_P)"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254
+#, fuzzy
+msgid "The address you entered is not valid."
+msgstr "주소 항목에 넣은 주소로 갑니다"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263
+#, c-format
+msgid "“%s” redirected too many times."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265
+msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275
+#, c-format
+msgid "“%s” requires an encrypted connection."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277
+msgid ""
+"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
+#, c-format
+msgid "“%s” dropped the connection."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
+msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297
+msgid "Cannot load document in offline mode."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298
+msgid ""
+"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and "
+"try again."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312
+#, c-format
+msgid "“%s” denied access to port “%d”."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323
+msgid "Could not connect to proxy server."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
+msgid ""
+"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
+"be a problem with your proxy server or your network connection."
+msgstr ""
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462
+msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
+msgstr ""
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:470
+msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
+msgstr ""
+
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:316
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:305
msgid "Untitled"
msgstr "제목 없음"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../embed/print-dialog.c:337
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719
msgid "All files"
msgstr "모든 파일"
@@ -1519,34 +1469,34 @@ msgstr "XML 파일"
msgid "XUL files"
msgstr "XUL 파일"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
msgid "_Select Certificate"
msgstr "인증서 선택(_S)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."
msgstr "%s에게 신원 확인으로 넘겨줄 인증서를 선택하십시오."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "자기 신원을 확인하는 데 쓸 인증서를 선택하십시오."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243
msgid "Certificate _Details"
msgstr "인증서 자세히(_D)"
#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545
msgid "_View Certificate"
msgstr "인증서 보기(_V)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243
msgid "_Accept"
msgstr "허용(_A)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
@@ -1556,7 +1506,7 @@ msgstr ""
"사이트 \"%s\"에서 \"%s\"에 대한 보안 정보를 돌려주었습니다. 누군가가 통신 중"
"간에서 비밀 정보를 가로채려 하고 있을 수도 있습니다."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
@@ -1564,11 +1514,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"\"%s\" 및 \"%s\" 모두를 신뢰할 경우에만 이 보안 정보를 받아들여야 합니다."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "틀린 보안 정보를 받아들이시겠습니까?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
@@ -1578,7 +1528,7 @@ msgstr ""
"\"%s\"에 대해 자동으로 신뢰할 수는 없습니다. 누군가가 통신 중간에서 비밀 정보"
"를 가로채려 하고 있을 수도 있습니다."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
@@ -1587,32 +1537,33 @@ msgstr ""
"정말로 \"%s\" 사이트에 연결한 것을 확신할 경우에만 이 사이트에 연결해야 합니"
"다."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "신뢰하지 않는 사이트에 연결하시겠습니까?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360
-msgid "_Don't show this message again for this site"
-msgstr "이 사이트에 대해 이 메세지를 다시 표시하지 않음(_D)"
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367
+#, fuzzy
+msgid "_Trust this security information from now on"
+msgstr "\"%s\"에 대한 보안 정보가 %s에 만료되었습니다."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368
msgid "Co_nnect"
msgstr "연결(_N)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "만료된 보안 정보를 받아들이시겠습니까?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
msgstr "\"%s\"에 대한 보안 정보가 %s에 만료되었습니다."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:434
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "아직 유효하지 않은 보안 정보를 받아들이시겠습니까?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
msgstr "\"%s\"에 대한 보안 정보가 %s까지는 유효하지 않습니다."
@@ -1620,155 +1571,147 @@ msgstr "\"%s\"에 대한 보안 정보가 %s까지는 유효하지 않습니다.
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:451
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%Y년 %b %e일 (%a)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "컴퓨터 시간이 맞는 지 확인하십시오."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
msgstr "\"%s\"에 연결할 수 없습니다."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
msgstr "인증서 취소 목록(CRL)을 \"%s\"에서 업데이트해야 합니다."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "시스템 관리자에게 도움을 요청하십시오."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
+msgid "Trust new Certificate Authority?"
+msgstr "새로운 인증 기관을 신뢰하시겠습니까?"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
msgid "_Trust CA"
msgstr "인증 기관 신뢰(_T)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
-#, c-format
-msgid "Trust \"%s\" to identify:"
-msgstr "신원확인에 \"%s\" 신뢰:"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567
-msgid "Trust new Certificate Authority?"
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:570
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?"
msgstr "새로운 인증 기관을 신뢰하시겠습니까?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:575
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr "인증 기관(CA)을 신뢰하기 전에 그 인증서가 진짜인지 확인해야 합니다."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578
-msgid "_Web sites"
-msgstr "웹 사이트(_W)"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
-msgid "_Software developers"
-msgstr "소프트웨어 개발(_S)"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:646
msgid "Certificate already exists."
msgstr "인증서가 이미 있습니다."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "인증서를 이미 가져왔습니다."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:772
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "인증서 백업(_B)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779
msgid "Select password."
msgstr "열쇠글을 정하십시오."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:780
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "이 인증서를 보호할 열쇠글을 정하십시오."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902
msgid "_Password:"
msgstr "열쇠글(_P):"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:806
msgid "Con_firm password:"
msgstr "열쇠글 확인(_F):"
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818
msgid "Password quality:"
msgstr "열쇠글 품질:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:875
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "인증서 가져오기(_M)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:891
msgid "Password required."
msgstr "열쇠글이 필요합니다."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:892
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "이 인증서에 대한 열쇠글을 입력하십시오."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:973
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "인증서 취소 목록을 성공적으로 가져왔습니다."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:974
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "가져온 인증서 취소 목록(CRL):"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1000
msgid "Unit:"
msgstr "소속:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
msgid "Next Update:"
msgstr "다음 업데이트:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1032
msgid "Not part of certificate"
msgstr "인증서에 없습니다"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1318
msgid "Certificate Properties"
msgstr "인증서 등록 정보"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "이 인증서는 다음 사용에 대해 확인되었습니다:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "이 인증서는 취소되었기 때문에 확인할 수 없습니다."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "이 인증서는 만료되었기 때문에 확인할 수 없습니다."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "이 인증서는 신뢰하지 않는 인증서이기 때문에 확인할 수 없습니다."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "이 인증서는 발급자가 신뢰하지 않는 사람이기 때문에 확인할 수 없습니다."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "이 인증서는 발급자를 알 수 없기 때문에 확인할 수 없습니다."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1358
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "이 인증서는 인증 기관의 인증서가 잘못되었기 확인할 수 없습니다."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1363
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "알 수 없는 이유로 이 인증서를 확인할 수 없습니다."
@@ -1792,25 +1735,21 @@ msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "이 페이지는 보안 연결을 통해 읽어들였습니다."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
-msgid ""
-"You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
-"the statusbar."
+msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
msgstr ""
-"언제든지 상태 표시줄의 자물쇠 아이콘을 누르면 페이지의 보안 정보를 볼 수 있습"
-"니다."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177
msgid "Security Warning"
msgstr "보안 경고"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "이 페이지는 보안이 취약한 연결을 통해 읽어들였습니다."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
@@ -1818,11 +1757,11 @@ msgstr ""
"이 페이지에서 보는 정보나 입력하는 정보는 다른 사람이 쉽게 가로챌 수 있습니"
"다."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "이 페이지의 일부는 안전하지 않은 연결을 통해 읽어들였습니다."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -1830,12 +1769,12 @@ msgstr ""
"보거나 입력하는 정보 중에서 일부가 안전하지 않은 연결을 통해 전송되고, 다른 "
"사람이 쉽게 가로챌 수 있습니다."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "이 정보를 안전하지 않은 연결을 통해 보내시겠습니까?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -1843,12 +1782,12 @@ msgstr ""
"입력하신 정보는 안전하지 않은 연결을 통해 전송되고, 다른 사람이 쉽게 가로챌 "
"수 있습니다."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
msgid "_Send"
msgstr "보내기(_S)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
@@ -1857,7 +1796,7 @@ msgstr ""
"이 페이지는 안전한 연결을 통해 읽어들였지만, 입력하신 정보는 안전하지 않은 연"
"결을 통해 전송되고, 다른 사람이 쉽게 가로챌 수 있습니다."
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:604
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:718
msgid "Files"
msgstr "파일"
@@ -1871,21 +1810,55 @@ msgstr "파일"
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ko&q="
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:561
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:582
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Epiphany를 지금 쓸 수 없습니다. 모질라 초기화 하는데 실패하였습니다."
-#: ../embed/print-dialog.c:329
-msgid "Print to"
-msgstr "파일로 인쇄"
+#: ../embed/print-dialog.c:275
+msgid "Generating PDF is not supported"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/print-dialog.c:282
+msgid "Printing is not supported on this printer"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/print-dialog.c:285
+#, c-format
+msgid ""
+"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
+"requires a PostScript printer driver."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/print-dialog.c:392
+#, fuzzy
+msgid "_From:"
+msgstr "시작쪽(_O):"
+
+#: ../embed/print-dialog.c:405
+msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/print-dialog.c:407
+#, fuzzy
+msgid "_To:"
+msgstr "위(_T):"
+
+#: ../embed/print-dialog.c:420
+msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1123
+msgid "Print"
+msgstr "인쇄"
-#: ../embed/print-dialog.c:334
-msgid "Postscript files"
-msgstr "Postscript 파일"
+#: ../embed/print-dialog.c:443
+#, fuzzy
+msgid "Pages"
+msgstr "페이지(_G)"
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
@@ -1896,11 +1869,11 @@ msgstr ""
"GConf 오류:\n"
" %s"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "도구 모음 지우기(_R)"
-#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556
+#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555
msgid "Separator"
msgstr "구분자"
@@ -1909,152 +1882,237 @@ msgid "All supported types"
msgstr "지원하는 모든 타입"
#. The name of the default downloads folder
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:81 ../src/prefs-dialog.c:1446
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146
msgid "Downloads"
msgstr "내려받기"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:182
-#, c-format
-msgid "Failed to find %s"
-msgstr "%s 찾기 실패"
-
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:255
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s(이)가 있습니다. 다른 곳으로 옮기십시오."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:261
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:276
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "디렉토리 %s 만들기 실패."
-#: ../lib/ephy-gui.c:210
+#: ../lib/ephy-gui.c:329
+#, c-format
+msgid "Directory %s is not writable"
+msgstr ""
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:333
+msgid "You do not have permission to create files in this directory."
+msgstr ""
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:336
+msgid "Directory not writable"
+msgstr ""
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:366
+#, c-format
+msgid "File %s is not writable"
+msgstr ""
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:370
+msgid "You do not have permission to overwrite this file."
+msgstr ""
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:372
+msgid "File not writable"
+msgstr ""
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:394
#, c-format
msgid "Overwrite \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" 파일을 덮어 쓰시겠습니까?"
-#: ../lib/ephy-gui.c:214
+#: ../lib/ephy-gui.c:398
msgid ""
"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
"the contents will be lost."
msgstr ""
"같은 이름의 파일이 있습니다. 이 파일을 덮어 쓰면, 기존의 내용을 잃게 됩니다."
-#: ../lib/ephy-gui.c:218
+#: ../lib/ephy-gui.c:402
msgid "_Overwrite"
msgstr "덮어 쓰기(_O)"
-#: ../lib/ephy-gui.c:220
+#: ../lib/ephy-gui.c:404
msgid "Overwrite File?"
msgstr "파일을 덮어 쓰시겠습니까?"
-#: ../lib/ephy-gui.c:256
+#: ../lib/ephy-gui.c:440
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "도움말을 보여줄 수 없습니다: %s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:39
+#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "아랍어"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:42
+#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "발트어"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:45
+#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "중유럽"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:48
+#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "키릴"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:51
+#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "데바나가리"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:54
+#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "그리스어"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:57
+#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "히브리어"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:60
+#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "일본어"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:63
+#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "한국어"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:66
+#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "중국어 간체"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:69
+#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "타밀"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:72
+#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "타이어"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:75
+#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "중국어 번체"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:78
+#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "중국어 번체 (홍콩)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:81
+#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "터키어"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:84
-msgid "select fonts for|Unicode"
-msgstr "유니코드"
+#: ../lib/ephy-langs.c:86
+#, fuzzy
+msgid "select fonts for|Armenian"
+msgstr "한국어"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:87
+#: ../lib/ephy-langs.c:89
+#, fuzzy
+msgid "select fonts for|Bengali"
+msgstr "발트어"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:92
+#, fuzzy
+msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
+msgstr "중국어 간체"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:95
+#, fuzzy
+msgid "select fonts for|Ethiopic"
+msgstr "발트어"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:98
+#, fuzzy
+msgid "select fonts for|Georgian"
+msgstr "한국어"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:101
+#, fuzzy
+msgid "select fonts for|Gujarati"
+msgstr "아랍어"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:104
+#, fuzzy
+msgid "select fonts for|Gurmukhi"
+msgstr "터키어"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:107
+#, fuzzy
+msgid "select fonts for|Khmer"
+msgstr "한국어"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:110
+#, fuzzy
+msgid "select fonts for|Malayalam"
+msgstr "타밀"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:114
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "서유럽 언어"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:117
+#, fuzzy
+msgid "select fonts for|Other Scripts"
+msgstr "타이어"
+
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Close Tab"
msgstr "탭 닫기"
@@ -2063,17 +2121,17 @@ msgstr "탭 닫기"
msgid "Popup Windows"
msgstr "팝업 창"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1194
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191
msgid "History"
msgstr "기록"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1116
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1129
msgid "Bookmarks"
msgstr "책갈피"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:357
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:325
msgid "Address Entry"
msgstr "주소 항목"
@@ -2117,45 +2175,45 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:556
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:590
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "이 페이지의 바로가기를 만드려면 이 아이콘을 끌어 놓으십시오"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 ../src/ephy-history-window.c:174
-#: ../src/ephy-history-window.c:714
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:543
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173
+#: ../src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "새 탭에서 열기(_T)"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236
-#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:711
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240
+#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "새 창에서 열기(_W)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "도구 모음에서 지우기(_R)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:583
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810
msgid "Move _Left"
msgstr "왼쪽으로 옮기기(_L)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:590
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "오른쪽으로 옮기기(_G)"
@@ -2178,203 +2236,208 @@ msgstr "주제(_P):"
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "책갈피 모음에서 보기(_S)"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140
+#, fuzzy
+msgid "Remove from this topic"
+msgstr "이 주제를 지우시겠습니까?"
+
#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
-#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:108
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
+#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_File"
msgstr "파일(_F)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
-#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:109
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
+#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Edit"
msgstr "편집(_E)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
-#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:110
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
+#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_View"
msgstr "보기(_V)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
-#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
+#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
msgid "_New Topic"
msgstr "새 주제(_N)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Create a new topic"
msgstr "새 주제를 만듭니다"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "선택한 책갈피를 새 창에서 엽니다"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "선택한 책갈피를 새 탭에서 엽니다"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "_Rename..."
msgstr "이름 바꾸기(_R)..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "선택한 책갈피나 주제의 이름을 바꿉니다"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
-#: ../src/ephy-history-window.c:177
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
+#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "지우기(_D)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "선택한 책갈피나 주제를 지웁니다"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
msgid "_Properties"
msgstr "등록 정보(_P)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "선택한 책갈피의 등록정보를 보거나 고칩니다"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "책갈피 가져오기(_I)..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "다른 브라우저의 책갈피를 가져옵니다"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "책갈피 내보내기(_E)..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "책갈피를 파일로 내보냅니다"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
-#: ../src/ephy-history-window.c:183 ../src/ephy-window.c:148
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
+#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154
msgid "_Close"
msgstr "닫기(_C)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "책갈피 창을 닫습니다"
#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
-#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:160
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
+#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166
msgid "Cu_t"
msgstr "잘라내기(_T)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
-#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:161
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
+#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167
msgid "Cut the selection"
msgstr "선택한 것을 잘라냅니다"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249
-#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-history-window.c:724
-#: ../src/ephy-window.c:163
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1253
+#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721
+#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "_Copy"
msgstr "복사(_C)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
-#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:164
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
+#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170
msgid "Copy the selection"
msgstr "선택한 것을 복사합니다"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
-#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:166
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
+#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172
msgid "_Paste"
msgstr "붙여 넣기(_P)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
-#: ../src/ephy-history-window.c:195
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
+#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "클립보드의 내용을 붙여넣습니다"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
-#: ../src/ephy-history-window.c:197 ../src/ephy-window.c:169
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
+#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175
msgid "Select _All"
msgstr "모두 선택(_A)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "모든 책갈피나 글자를 선택합니다"
#. Help Menu
#. Help menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
-#: ../src/ephy-history-window.c:205 ../src/ephy-window.c:262
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
+#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273
msgid "_Contents"
msgstr "차례(_C)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "책갈피 도움말을 보여줍니다"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
-#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:265
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
+#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276
msgid "_About"
msgstr "정보(_A)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
-#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:266
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
+#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "웹 브라우저를 만든 사람을 보여줍니다"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "책갈피 모음에서 보이기(_S)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "선택한 책갈피나 주제를 책갈피모음에서 보입니다"
#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244
-#: ../src/ephy-history-window.c:224
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246
+#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "제목(_T)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245
-#: ../src/ephy-history-window.c:225
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247
+#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "칸에 제목만 보입니다"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246
-#: ../src/ephy-history-window.c:228
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:248
+#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "제목과 주소(_I)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247
-#: ../src/ephy-history-window.c:229
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:249
+#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "칸에 제목과 주소 모두 보입니다"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:291
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
msgid "Type a topic"
msgstr "제목을 입력하십시오"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:468
#, c-format
msgid "Delete topic \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" 주제를 지우시겠습니까?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
msgid "Delete this topic?"
msgstr "이 주제를 지우시겠습니까?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
@@ -2382,42 +2445,42 @@ msgstr ""
"이 주제를 지우면 그 안의 책갈피중에 다른 주제에 속해 있지 않은 책갈피는 분류"
"되지 않은 상태가 됩니다. 책갈피는 지워지지 않습니다."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476
msgid "_Delete Topic"
msgstr "주제 지우기(_D)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:586
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:590
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595
#, c-format
msgid "Mozilla \"%s\" profile"
msgstr "Mozilla \"%s\" 프로파일"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:599
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:603
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
msgid "Import failed"
msgstr "가져오기 실패"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
msgid "Import Failed"
msgstr "가져오기 실패"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is "
@@ -2426,73 +2489,73 @@ msgstr ""
"\"%s\"에 들어 있는 책갈피를 가져올 수 없습니다. 파일이 손상되었거나 지원하지 "
"않는 종류의 파일입니다."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "파일에서 책갈피 가져오기"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:707
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Mozilla 책갈피"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror 책갈피"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:715
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany 책갈피"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "책갈피 내보내기"
#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
msgid "File format:"
msgstr "파일 형식:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "책갈피 가져오기"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843
msgid "I_mport"
msgstr "가져오기(_M)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "책갈피 가져오기:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245
-#: ../src/ephy-history-window.c:720
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249
+#: ../src/ephy-history-window.c:717
msgid "_Copy Address"
msgstr "주소 복사(_C)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486
-#: ../src/ephy-history-window.c:1036
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1497
+#: ../src/ephy-history-window.c:1033
msgid "_Search:"
msgstr "찾기(_S):"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
msgid "Topics"
msgstr "주제"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755
-#: ../src/ephy-history-window.c:1319
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1766
+#: ../src/ephy-history-window.c:1316
msgid "Title"
msgstr "제목"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761
-#: ../src/ephy-history-window.c:1325
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1772
+#: ../src/ephy-history-window.c:1322
msgid "Address"
msgstr "주소"
@@ -2500,84 +2563,93 @@ msgstr "주소"
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Search the web"
msgstr "웹에서 찾습니다"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ko"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Entertainment"
msgstr "오락"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "News"
msgstr "새소식"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
msgid "Shopping"
msgstr "쇼핑"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
msgid "Sports"
msgstr "운동"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106
msgid "Travel"
msgstr "여행"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
msgid "Work"
msgstr "작업"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585
#, c-format
msgid "Update bookmark \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" 책갈피를 업데이트하시겠습니까?"
#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:546
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
msgstr "책갈피한 페이지는 \"%s\" URL로 옮겨졌습니다."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594
msgid "_Don't Update"
msgstr "업데이트 안 함(_D)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:552
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596
msgid "_Update"
msgstr "업데이트(_U)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "책갈피를 업데이트하시겠습니까?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:796
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979
msgid "bookmarks|All"
msgstr "전부"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:832
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "가장 많이 둘러본 곳"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:851
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "분류되지 않음"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
+#. * autodiscovered with zeroconf.
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058
+#, fuzzy
+msgid "bookmarks|Local Sites"
+msgstr "가장 많이 둘러본 곳"
+
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
msgid "Add Bookmark"
msgstr "책갈피 더하기"
@@ -2596,7 +2668,7 @@ msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "중복된 책갈피"
#. This is the adjective, not the verb
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281
msgid "Empty"
msgstr "비어 있음"
@@ -2612,145 +2684,169 @@ msgstr "그 외(_O)..."
msgid "Other encodings"
msgstr "그 외 인코딩"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:357
msgid "_Automatic"
msgstr "자동(_A)"
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:301 ../src/ephy-toolbar.c:666
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:437
+#, fuzzy
+msgid "Find:"
+msgstr "찾기(_F):"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:453 ../src/ephy-find-toolbar.c:454
+#, fuzzy
+msgid "Find Next"
+msgstr "다음 찾기(_X)"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:457
+#, fuzzy
+msgid "Find next occurrence of the search string"
+msgstr "다음에 나타난 단어나 문장을 찾습니다"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:464 ../src/ephy-find-toolbar.c:465
+#, fuzzy
+msgid "Find Previous"
+msgstr "이전 찾기(_V)"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468
+#, fuzzy
+msgid "Find previous occurrence of the search string"
+msgstr "이전에 나타난 단어나 문장을 찾습니다"
+
+#. exit button
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:628
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "전체 화면 나가기"
-#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:388
+#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:355
msgid "Go"
msgstr "이동"
-#: ../src/ephy-history-window.c:172
+#: ../src/ephy-history-window.c:171
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "새 창에서 선택한 방문 연결을 엽니다"
-#: ../src/ephy-history-window.c:175
+#: ../src/ephy-history-window.c:174
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "새 탭에서 선택한 방문 연결을 엽니다"
-#: ../src/ephy-history-window.c:178
+#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "선택한 방문 연결을 지웁니다"
-#: ../src/ephy-history-window.c:180
+#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Add _Bookmark..."
msgstr "책갈피 더하기(_B)..."
-#: ../src/ephy-history-window.c:181
+#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "선택한 방문 연결을 책갈피에 더합니다"
-#: ../src/ephy-history-window.c:184
+#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Close the history window"
msgstr "방문 기록창을 닫습니다"
-#: ../src/ephy-history-window.c:198
+#: ../src/ephy-history-window.c:197
msgid "Select all history links or text"
msgstr "모든 방문 연결및 글자를 선택합니다"
-#: ../src/ephy-history-window.c:200
+#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Clear _History"
msgstr "방문 기록 비우기(_H)"
-#: ../src/ephy-history-window.c:201
+#: ../src/ephy-history-window.c:200
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "방문 기록을 비웁니다"
-#: ../src/ephy-history-window.c:206
+#: ../src/ephy-history-window.c:205
msgid "Display history help"
msgstr "웹 브라우저의 도움말을 보여줍니다"
-#: ../src/ephy-history-window.c:226
+#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Address"
msgstr "주소(_A)"
-#: ../src/ephy-history-window.c:227
+#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the address column"
msgstr "칸에 주소만 보입니다"
-#: ../src/ephy-history-window.c:257
+#: ../src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "방문 기록을 비우시겠습니까?"
-#: ../src/ephy-history-window.c:261
+#: ../src/ephy-history-window.c:258
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "방문 기록을 지우면 모든 방문 연결이 완전히 지워지게 됩니다."
-#: ../src/ephy-history-window.c:273
+#: ../src/ephy-history-window.c:270
msgid "Clear History"
msgstr "방문 기록 비우기"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1045
+#: ../src/ephy-history-window.c:1042
msgid "Last 30 Minutes"
msgstr "최근 30분"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1046
+#: ../src/ephy-history-window.c:1043
msgid "Today"
msgstr "오늘"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:1047 ../src/ephy-history-window.c:1050
-#: ../src/ephy-history-window.c:1054
+#: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047
+#: ../src/ephy-history-window.c:1051
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "최근 %d일"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1256
+#: ../src/ephy-history-window.c:1253
msgid "Sites"
msgstr "사이트"
-#: ../src/ephy-main.c:55
-msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
+#: ../src/ephy-main.c:59
+#, fuzzy
+msgid "Open a new tab in an existing window"
msgstr "현재의 Epiphany창에서 새 탭을 열려고 합니다"
-#: ../src/ephy-main.c:58
-msgid "Run Epiphany in full screen mode"
+#: ../src/ephy-main.c:62
+#, fuzzy
+msgid "Run in full screen mode"
msgstr "전체 화면 모드로 Epiphany를 실행시킵니다"
-#: ../src/ephy-main.c:61
+#: ../src/ephy-main.c:65
msgid "Load the given session file"
msgstr "주어진 세션파일을 읽어들입니다"
-#: ../src/ephy-main.c:62 ../src/ephy-main.c:68
+#: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72
msgid "FILE"
msgstr "<파일>"
-#: ../src/ephy-main.c:64
+#: ../src/ephy-main.c:68
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "임시 책갈피 더함 (어떠한 창도 열지 않고)"
-#: ../src/ephy-main.c:65
+#: ../src/ephy-main.c:69
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: ../src/ephy-main.c:67
+#: ../src/ephy-main.c:71
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "주어진 파일에서 책갈피를 가져옵니다"
-#: ../src/ephy-main.c:70
+#: ../src/ephy-main.c:74
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "책갈피 편집기를 시작합니다"
-#: ../src/ephy-main.c:173
-msgid "Ephy"
-msgstr "Ephy"
-
-#: ../src/ephy-notebook.c:892
+#: ../src/ephy-notebook.c:1093
msgid "Close tab"
msgstr "탭을 닫습니다"
-#: ../src/ephy-session.c:372
+#: ../src/ephy-session.c:377
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "이전의 브라우저 창과 탭을 복구하시겠습니까?"
-#: ../src/ephy-session.c:376
+#: ../src/ephy-session.c:381
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
@@ -2758,32 +2854,32 @@ msgstr ""
"Epiphany가 마지막으로 작동할 때 비정상적으로 끝난 것 같습니다. 열려 있었던 창"
"과 탭을 복구할 수 있습니다."
-#: ../src/ephy-session.c:380
+#: ../src/ephy-session.c:385
msgid "_Don't Recover"
msgstr "복구하지 않기(_D)"
-#: ../src/ephy-session.c:382
+#: ../src/ephy-session.c:387
msgid "_Recover"
msgstr "복구하기(_R)"
-#: ../src/ephy-session.c:384
+#: ../src/ephy-session.c:389
msgid "Crash Recovery"
msgstr "파괴 복구"
-#: ../src/ephy-shell.c:210
+#: ../src/ephy-shell.c:218
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "사이드바 확장 기능이 필요합니다"
-#: ../src/ephy-shell.c:212
+#: ../src/ephy-shell.c:220
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "사이드바 확장 기능이 필요합니다"
-#: ../src/ephy-shell.c:216
+#: ../src/ephy-shell.c:224
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
"클릭하신 바로가기는 사이드바 확장 기능을 설치하셔야 이용할 수 있습니다."
-#: ../src/ephy-shell.c:447
+#: ../src/ephy-shell.c:455
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
@@ -2792,7 +2888,7 @@ msgstr ""
"보노보가 GNOME_Epiphany_Automation.server 파일을 찾을 수 없습니다. 보노보 서"
"버 파일을 찾을 경로를 설정하려면 bonobo-activation-sysconf를 사용하십시오."
-#: ../src/ephy-shell.c:454
+#: ../src/ephy-shell.c:462
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
@@ -2800,7 +2896,7 @@ msgstr ""
"Epiphany를 지금 사용할 수 없습니다. 자동화 서버를 동록하려는 데 보노보에 예상"
"치 못한 오류가 발생했습니다."
-#: ../src/ephy-shell.c:471
+#: ../src/ephy-shell.c:479
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
@@ -2808,26 +2904,37 @@ msgstr ""
"Epiphany를 지금 사용할 수 없습니다. 자동화 오브젝트를 찾는 데 보노보에 예상"
"치 못한 오류가 발생했습니다."
-#: ../src/ephy-tab.c:434 ../src/ephy-tab.c:1811
+#: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2234
msgid "Blank page"
msgstr "빈 페이지"
-#: ../src/ephy-tab.c:1187
+#. translators: %s here is the address of the web page
+#: ../src/ephy-tab.c:911
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Loading “%s”..."
+msgstr "%s 사이트를 읽는 중입니다..."
+
+#: ../src/ephy-tab.c:915
+#, fuzzy
+msgid "Loading..."
+msgstr "%s 사이트를 읽는 중입니다..."
+
+#: ../src/ephy-tab.c:1617
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "%s 사이트로 다시 연결하는 중입니다..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1191
+#: ../src/ephy-tab.c:1621
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "%s에서 데이터를 받는 중입니다..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1195
+#: ../src/ephy-tab.c:1625
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "%s에서 인증받기를 기다리는 중입니다..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1203
+#: ../src/ephy-tab.c:1633
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "%s 사이트를 읽는 중입니다..."
@@ -2838,676 +2945,653 @@ msgstr "이 탭으로 이동"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:80
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "기본값"
-#. separator row
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
-#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85
-msgid "toolbar style|Text below icons"
-msgstr "아이콘 아래 글자"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
-#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:89
-msgid "toolbar style|Text beside icons"
-msgstr "아이콘 옆에 글자"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
-#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:93
-msgid "toolbar style|Icons only"
-msgstr "아이콘만"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. *
-#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:97
-msgid "toolbar style|Text only"
-msgstr "글자만"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:205
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "도구 모음 편집"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:223
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "도구 모음 단추 레이블(_B):"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:281
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "도구 모음 더하기(_A)"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:297
+#: ../src/ephy-toolbar.c:265
msgid "Back"
msgstr "뒤로"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:299
+#: ../src/ephy-toolbar.c:267
msgid "Go back"
msgstr "뒤로 갑니다"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:303
+#: ../src/ephy-toolbar.c:271
msgid "Back history"
msgstr "기록에서 뒤로 갑니다"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:316
+#: ../src/ephy-toolbar.c:284
msgid "Forward"
msgstr "앞으로"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:318
+#: ../src/ephy-toolbar.c:286
msgid "Go forward"
msgstr "앞으로 갑니다"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:322
+#: ../src/ephy-toolbar.c:290
msgid "Forward history"
msgstr "기록에서 앞으로 갑니다"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:334
+#: ../src/ephy-toolbar.c:302
msgid "Up"
msgstr "위로"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:336 ../src/ephy-window.c:233
+#: ../src/ephy-toolbar.c:304 ../src/ephy-window.c:244
msgid "Go up one level"
msgstr "한 단계 위로 갑니다"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:340
+#: ../src/ephy-toolbar.c:308
msgid "List of upper levels"
msgstr "윗 단계 목록"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:359
-msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
+#: ../src/ephy-toolbar.c:327
+#, fuzzy
+msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "열어 볼 웹 주소나 웹에서 찾을 글귀를 넣으십시오"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:376
+#: ../src/ephy-toolbar.c:343
msgid "Zoom"
msgstr "확대"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:378
+#: ../src/ephy-toolbar.c:345
msgid "Adjust the text size"
msgstr "글자 크기를 조절합니다"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:390
+#: ../src/ephy-toolbar.c:357
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "주소 항목에 넣은 주소로 갑니다"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:399
+#: ../src/ephy-toolbar.c:366
msgid "_Home"
msgstr "홈(_H)"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:401
+#: ../src/ephy-toolbar.c:368
msgid "Go to the home page"
msgstr "홈 페이지로 갑니다"
-#: ../src/ephy-window.c:111
+#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Bookmarks"
msgstr "책갈피(_B)"
-#: ../src/ephy-window.c:112
+#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Go"
msgstr "이동(_G)"
-#: ../src/ephy-window.c:113
+#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "T_ools"
msgstr "도구(_O)"
-#: ../src/ephy-window.c:114
+#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Tabs"
msgstr "탭(_T)"
#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:121
+#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "_New Window"
msgstr "새 창(_N)"
-#: ../src/ephy-window.c:122
+#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Open a new window"
msgstr "새 창을 엽니다"
-#: ../src/ephy-window.c:124
+#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "New _Tab"
msgstr "새 탭(_T)"
-#: ../src/ephy-window.c:125
+#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Open a new tab"
msgstr "새 탭을 엽니다"
-#: ../src/ephy-window.c:127
+#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "_Open..."
msgstr "열기(_O)..."
-#: ../src/ephy-window.c:128
+#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Open a file"
msgstr "파일을 엽니다"
-#: ../src/ephy-window.c:130 ../src/ephy-window.c:133
+#: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139
msgid "Save _As..."
msgstr "다른 이름으로 저장(_A)..."
-#: ../src/ephy-window.c:131 ../src/ephy-window.c:134
+#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140
msgid "Save the current page"
msgstr "현재 페이지를 저장합니다"
-#: ../src/ephy-window.c:136
+#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Print Set_up..."
msgstr "인쇄 설정(_U)..."
-#: ../src/ephy-window.c:137
+#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "인쇄할 때 쓸 페이지를 설정합니다"
-#: ../src/ephy-window.c:139
+#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Print Pre_view"
msgstr "인쇄 미리 보기(_V)"
-#: ../src/ephy-window.c:140
+#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Print preview"
msgstr "인쇄할 내용을 미리 봅니다"
-#: ../src/ephy-window.c:142
+#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "_Print..."
msgstr "인쇄(_P)..."
-#: ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "Print the current page"
msgstr "현재 페이지를 인쇄합니다"
-#: ../src/ephy-window.c:145
+#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "S_end To..."
msgstr "보내기(_E)..."
-#: ../src/ephy-window.c:146
+#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "현재 페이지의 바로가기를 보냅니다"
-#: ../src/ephy-window.c:149
+#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "Close this tab"
msgstr "이 탭을 닫습니다"
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:154
+#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "_Undo"
msgstr "실행 취소(_U)"
-#: ../src/ephy-window.c:155
+#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "Undo the last action"
msgstr "마지막 동작을 실행 취소합니다"
-#: ../src/ephy-window.c:157
+#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Re_do"
msgstr "다시 실행(_D)"
-#: ../src/ephy-window.c:158
+#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "마지막에 실행 취소한 동작을 다시 실행합니다"
-#: ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Paste clipboard"
msgstr "클립보드의 내용을 붙여넣습니다"
-#: ../src/ephy-window.c:170
+#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Select the entire page"
msgstr "문서 전체를 선택합니다"
-#: ../src/ephy-window.c:172
+#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "_Find..."
msgstr "찾기(_F)..."
-#: ../src/ephy-window.c:173
+#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "웹 페이지에서 글자나 단락을 찾습니다"
-#: ../src/ephy-window.c:175
+#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "다음 찾기(_X)"
-#: ../src/ephy-window.c:176
+#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "다음에 나타난 단어나 문장을 찾습니다"
-#: ../src/ephy-window.c:178
+#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "이전 찾기(_V)"
-#: ../src/ephy-window.c:179
+#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "이전에 나타난 단어나 문장을 찾습니다"
-#: ../src/ephy-window.c:181
+#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "개인 데이터(_E)"
-#: ../src/ephy-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "쿠키와 열쇠글을 보거나 지웁니다"
-#: ../src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "T_oolbars"
msgstr "도구 모음(_O)"
-#: ../src/ephy-window.c:185
+#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Customize toolbars"
msgstr "도구 모음을 고칩니다"
-#: ../src/ephy-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "P_references"
msgstr "기본 설정(_R)"
-#: ../src/ephy-window.c:188
+#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Configure the web browser"
msgstr "웹 브라우저를 설정합니다"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:193
+#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202
msgid "_Stop"
msgstr "멈추기(_S)"
-#: ../src/ephy-window.c:194
+#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "현재 자료 전송을 멈춥니다"
-#: ../src/ephy-window.c:196
+#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "_Reload"
msgstr "다시 읽기(_R)"
-#: ../src/ephy-window.c:197
+#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "현재 페이지의 최근 내용을 보여줍니다"
-#: ../src/ephy-window.c:199
+#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Zoom _In"
msgstr "확대(_I)"
-#: ../src/ephy-window.c:200
+#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Increase the text size"
msgstr "글자 크기를 키웁니다"
-#: ../src/ephy-window.c:202
+#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Zoom _Out"
msgstr "축소(_O)"
-#: ../src/ephy-window.c:203
+#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Decrease the text size"
msgstr "글자 크기를 줄입니다"
-#: ../src/ephy-window.c:205
+#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "_Normal Size"
msgstr "보통 크기(_N)"
-#: ../src/ephy-window.c:206
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Use the normal text size"
msgstr "글자 크기를 원래대로 돌립니다"
-#: ../src/ephy-window.c:208
+#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "Text _Encoding"
msgstr "텍스트 인코딩(_E)"
-#: ../src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Change the text encoding"
msgstr "텍스트 인코딩을 바꿉니다"
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "_Page Source"
msgstr "페이지 소스(_P)"
-#: ../src/ephy-window.c:212
+#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "View the source code of the page"
msgstr "페이지의 소스코드를 보여줍니다"
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "책갈피 더하기(_A)..."
-#: ../src/ephy-window.c:218 ../src/ephy-window.c:308
+#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:317
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "현재 페이지를 책갈피를 더합니다"
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "책갈피 편집(_E)"
-#: ../src/ephy-window.c:221
+#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "책갈피 창을 엽니다"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:226
+#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "_Back"
msgstr "뒤로(_B)"
-#: ../src/ephy-window.c:227
+#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "전에 들렀던 페이지로 갑니다"
-#: ../src/ephy-window.c:229
+#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "_Forward"
msgstr "앞으로(_F)"
-#: ../src/ephy-window.c:230
+#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "다음 들렀던 페이지로 갑니다"
-#: ../src/ephy-window.c:232
+#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "_Up"
msgstr "위로(_U)"
-#: ../src/ephy-window.c:235
+#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "_Location..."
msgstr "위치(_L)..."
-#: ../src/ephy-window.c:236
+#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Go to a specified location"
msgstr "지정된 위치를 엽니다"
-#: ../src/ephy-window.c:238
+#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "H_istory"
msgstr "기록(_I)"
-#: ../src/ephy-window.c:239
+#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Open the history window"
msgstr "기록 창을 엽니다"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:244
+#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "_Previous Tab"
msgstr "이전 탭(_P)"
-#: ../src/ephy-window.c:245
+#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Activate previous tab"
msgstr "이전 탭으로 갑니다"
-#: ../src/ephy-window.c:247
+#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "_Next Tab"
msgstr "다음 탭(_N)"
-#: ../src/ephy-window.c:248
+#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Activate next tab"
msgstr "다음 탭으로 갑니다"
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:261
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "탭 왼쪽으로 옮기기(_L)"
-#: ../src/ephy-window.c:251
+#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "Move current tab to left"
msgstr "현재 탭을 왼쪽으로 옮깁니다"
-#: ../src/ephy-window.c:253
+#: ../src/ephy-window.c:264
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "탭 오른쪽으로 옮기기(_R)"
-#: ../src/ephy-window.c:254
+#: ../src/ephy-window.c:265
msgid "Move current tab to right"
msgstr "현재 탭을 오른쪽으로 옮깁니다"
-#: ../src/ephy-window.c:256
+#: ../src/ephy-window.c:267
msgid "_Detach Tab"
msgstr "탭 분리(_D)"
-#: ../src/ephy-window.c:257
+#: ../src/ephy-window.c:268
msgid "Detach current tab"
msgstr "현재 탭을 떼어냅니다"
-#: ../src/ephy-window.c:263
+#: ../src/ephy-window.c:274
msgid "Display web browser help"
msgstr "웹 브라우저의 도움말을 보여줍니다"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:275
+#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "_Work Offline"
msgstr "오프라인에서 작업(_W)"
-#: ../src/ephy-window.c:276
-msgid "Toggle network status"
-msgstr "네트워크 상태 토글"
+#: ../src/ephy-window.c:286
+#, fuzzy
+msgid "Switch to offline mode"
+msgstr "이 탭으로 이동"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:281
+#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "_Toolbar"
msgstr "도구 모음(_T)"
-#: ../src/ephy-window.c:282
+#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "도구 모음을 보이거나 숨깁니다"
-#: ../src/ephy-window.c:284
+#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "책갈피 모음(_B)"
-#: ../src/ephy-window.c:285
+#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "책갈피 모음을 보이거나 숨깁니다"
-#: ../src/ephy-window.c:287
+#: ../src/ephy-window.c:297
msgid "St_atusbar"
msgstr "상태 표시줄(_A)"
-#: ../src/ephy-window.c:288
+#: ../src/ephy-window.c:298
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "상태 표시줄을 보이거나 숨깁니다"
-#: ../src/ephy-window.c:290
+#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "_Fullscreen"
msgstr "전체 화면(_F)"
-#: ../src/ephy-window.c:291
+#: ../src/ephy-window.c:301
msgid "Browse at full screen"
msgstr "전체 화면 모드로 바꿉니다"
-#: ../src/ephy-window.c:293
+#: ../src/ephy-window.c:303
msgid "Popup _Windows"
msgstr "팝업 창(_W)"
-#: ../src/ephy-window.c:294
+#: ../src/ephy-window.c:304
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "이 사이트에서 요청하지 않은 팝업 창 보이기 혹은 감추기"
-#: ../src/ephy-window.c:296
+#: ../src/ephy-window.c:306
msgid "Selection Caret"
msgstr "캐릿 선택"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:305
+#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "_Save Background As..."
msgstr "바탕그림 다른 이름으로 저장(_S)..."
-#: ../src/ephy-window.c:307
+#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "책갈피 더하기(_K)..."
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:313
+#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Show Only This _Frame"
msgstr "이 프레임만 보기(_F)"
-#: ../src/ephy-window.c:314
+#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "이 창에서 이 프레임만 봅니다"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Open Link"
msgstr "바로가기 열기(_O)"
-#: ../src/ephy-window.c:320
+#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "Open link in this window"
msgstr "바로가기를 이 창에서 엽니다"
-#: ../src/ephy-window.c:322
+#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "바로가기 새 창에서 열기(_W)"
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "Open link in a new window"
msgstr "바로가기를 새 창에서 엽니다"
-#: ../src/ephy-window.c:325
+#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "바로가기 새 탭에서 열기(_T)"
-#: ../src/ephy-window.c:326
+#: ../src/ephy-window.c:335
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "바로가기를 새 탭에서 엽니다"
-#: ../src/ephy-window.c:328
+#: ../src/ephy-window.c:337
msgid "_Download Link"
msgstr "바로가기 내려받기(_D)"
-#: ../src/ephy-window.c:330
+#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "_Save Link As..."
msgstr "바로가기 다른 이름으로 저장(_S)..."
-#: ../src/ephy-window.c:331
+#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "Save link with a different name"
msgstr "바로가기를 다른 이름으로 저장합니다"
-#: ../src/ephy-window.c:333
+#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "바로가기 책갈피에 넣기(_B)..."
-#: ../src/ephy-window.c:335
+#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "바로가기 주소 복사(_C)"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:341
+#: ../src/ephy-window.c:350
msgid "_Send Email..."
msgstr "전자메일 보내기(_S)..."
-#: ../src/ephy-window.c:343
+#: ../src/ephy-window.c:352
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "전자메일 주소 복사(_C)"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:348
+#: ../src/ephy-window.c:357
msgid "Open _Image"
msgstr "그림 열기(_I)"
-#: ../src/ephy-window.c:350
+#: ../src/ephy-window.c:359
msgid "_Save Image As..."
msgstr "그림 다른 이름으로 저장(_S)..."
-#: ../src/ephy-window.c:352
+#: ../src/ephy-window.c:361
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "바탕화면 그림으로 쓰기(_U)"
-#: ../src/ephy-window.c:354
+#: ../src/ephy-window.c:363
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "그림 주소 복사(_M)"
-#: ../src/ephy-window.c:643
+#: ../src/ephy-window.c:664
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "바뀐 내용중에 제출하지 않은 폼이 있습니다."
-#: ../src/ephy-window.c:647
+#: ../src/ephy-window.c:668
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "지금 문서를 닫으면, 그 정보를 잃어버릴 것입니다."
-#: ../src/ephy-window.c:651
+#: ../src/ephy-window.c:672
msgid "Close _Document"
msgstr "문서 닫기(_D)"
-#: ../src/ephy-window.c:1106 ../src/window-commands.c:369
+#: ../src/ephy-window.c:1119 ../src/window-commands.c:357
msgid "Open"
msgstr "열기"
-#: ../src/ephy-window.c:1108 ../src/window-commands.c:395
+#: ../src/ephy-window.c:1121 ../src/window-commands.c:383
msgid "Save As"
msgstr "다른 이름으로 저장"
-#: ../src/ephy-window.c:1112
+#: ../src/ephy-window.c:1125
msgid "Bookmark"
msgstr "책갈피"
-#: ../src/ephy-window.c:1311
+#: ../src/ephy-window.c:1127
+msgid "Find"
+msgstr "찾기"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1309
msgid "Insecure"
msgstr "안전하지 않음"
-#: ../src/ephy-window.c:1316
+#: ../src/ephy-window.c:1314
msgid "Broken"
msgstr "깨짐"
-#: ../src/ephy-window.c:1324
+#: ../src/ephy-window.c:1322
msgid "Low"
msgstr "낮음"
-#: ../src/ephy-window.c:1331
+#: ../src/ephy-window.c:1329
msgid "High"
msgstr "높음"
-#: ../src/ephy-window.c:1340
+#: ../src/ephy-window.c:1338
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "보안 수준: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1380
+#: ../src/ephy-window.c:1378
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "감춘 팝업 창 %d개"
-#: ../src/ephy-window.c:1612
+#: ../src/ephy-window.c:1668
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "'%s' 바탕 그림을 저장합니다"
-#: ../src/ephy-window.c:1626
+#: ../src/ephy-window.c:1682
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "'%s' 그림을 엽니다"
-#: ../src/ephy-window.c:1631
+#: ../src/ephy-window.c:1687
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "'%s' 바탕화면 그림으로 씁니다"
-#: ../src/ephy-window.c:1636
+#: ../src/ephy-window.c:1692
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "'%s' 그림을 저장합니다"
-#: ../src/ephy-window.c:1641
+#: ../src/ephy-window.c:1697
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "'%s' 그림 주소를 복사합니다"
-#: ../src/ephy-window.c:1654
+#: ../src/ephy-window.c:1710
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "'%s' 주소로 전자메일을 보냅니다"
-#: ../src/ephy-window.c:1660
+#: ../src/ephy-window.c:1716
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "'%s' 전자메일 주소를 복사합니다"
-#: ../src/ephy-window.c:1672
+#: ../src/ephy-window.c:1728
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "'%s' 바로가기를 저장합니다"
-#: ../src/ephy-window.c:1678
+#: ../src/ephy-window.c:1734
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "'%s' 바로가기를 책갈피에 넣습니다"
-#: ../src/ephy-window.c:1684
+#: ../src/ephy-window.c:1740
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "바로가기 주소 '%s' 주소를 복사합니다"
@@ -3532,47 +3616,47 @@ msgstr "사용자 이름"
msgid "Cookie Properties"
msgstr "쿠키 등록 정보"
-#: ../src/pdm-dialog.c:918
+#: ../src/pdm-dialog.c:919
msgid "Content:"
msgstr "내용:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:934
+#: ../src/pdm-dialog.c:935
msgid "Path:"
msgstr "경로:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:950
+#: ../src/pdm-dialog.c:951
msgid "Send for:"
msgstr "보내기:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:959
+#: ../src/pdm-dialog.c:960
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "암호화된 연결만"
-#: ../src/pdm-dialog.c:959
+#: ../src/pdm-dialog.c:960
msgid "Any type of connection"
msgstr "모든 종류의 연결"
-#: ../src/pdm-dialog.c:965
+#: ../src/pdm-dialog.c:966
msgid "Expires:"
msgstr "만료 날짜:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:976
+#: ../src/pdm-dialog.c:977
msgid "End of current session"
msgstr "현재 세션의 끝"
-#: ../src/popup-commands.c:245
+#: ../src/popup-commands.c:239
msgid "Download Link"
msgstr "바로가기 내려받기"
-#: ../src/popup-commands.c:253
+#: ../src/popup-commands.c:247
msgid "Save Link As"
msgstr "바로가기 다른 이름으로 저장"
-#: ../src/popup-commands.c:260
+#: ../src/popup-commands.c:254
msgid "Save Image As"
msgstr "그림 다른 이름으로 저장"
-#: ../src/popup-commands.c:355
+#: ../src/popup-commands.c:346
msgid "Save Background As"
msgstr "바탕그림 다른 이름으로 저장"
@@ -3616,230 +3700,6 @@ msgstr "닫기"
msgid "Close print preview"
msgstr "인쇄 미리보기 닫기"
-#: ../src/prefs-dialog.c:281
-msgid "Afrikaans"
-msgstr "남아프리카 공용어"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:282
-msgid "Arabic"
-msgstr "아라비아어"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:283
-msgid "Azerbaijani"
-msgstr "아제르베이잔어"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:284
-msgid "Byelorussian"
-msgstr "벨로루시어"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:285
-msgid "Bulgarian"
-msgstr "불가리아어"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:286
-msgid "Breton"
-msgstr "브르타뉴어"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:287
-msgid "Catalan"
-msgstr "카날로니아어"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:288
-msgid "Czech"
-msgstr "체코어"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:289
-msgid "Danish"
-msgstr "덴마크어"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:290
-msgid "German"
-msgstr "독일어"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:291
-msgid "English"
-msgstr "영어"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:292
-msgid "Greek"
-msgstr "그리스어"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:293
-msgid "Esperanto"
-msgstr "에스페란토어"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:294
-msgid "Spanish"
-msgstr "스페인어"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:295
-msgid "Estonian"
-msgstr "에스토니아어"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:296
-msgid "Basque"
-msgstr "바스크어"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:297
-msgid "Finnish"
-msgstr "핀란드어"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:298
-msgid "Faeroese"
-msgstr "페로스어"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:299
-msgid "French"
-msgstr "프랑스어"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:300
-msgid "Irish"
-msgstr "아일랜드어"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:301
-msgid "Scots Gaelic"
-msgstr "스코틀랜드 게일어"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:302
-msgid "Galician"
-msgstr "갈리시아어"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:303
-msgid "Hebrew"
-msgstr "히브리어"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:304
-msgid "Croatian"
-msgstr "크로아티아어"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:305
-msgid "Hungarian"
-msgstr "헝가리어"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:306
-msgid "Indonesian"
-msgstr "인도네시아어"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:307
-msgid "Icelandic"
-msgstr "아이슬랜드어"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:308
-msgid "Italian"
-msgstr "이탈리아어"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:309
-msgid "Japanese"
-msgstr "일본어"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:310
-msgid "Korean"
-msgstr "한국어"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:311
-msgid "Lithuanian"
-msgstr "리투아니아어"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:312
-msgid "Latvian"
-msgstr "라트비아어"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:313
-msgid "Macedonian"
-msgstr "마케도니아어"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:314
-msgid "Malay"
-msgstr "말레이어"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:315
-msgid "Dutch"
-msgstr "네덜란드어"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:316
-msgid "Norwegian/Bokmal"
-msgstr "노르웨이/북몰어"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:317
-msgid "Norwegian/Nynorsk"
-msgstr "노르웨이/뉘노르스크어"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:318
-msgid "Norwegian"
-msgstr "노르웨이어"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:319
-msgid "Polish"
-msgstr "폴란드어"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:320
-msgid "Portuguese"
-msgstr "포르투갈어"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:321
-msgid "Portuguese of Brazil"
-msgstr "브라질식 포루트갈어"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:322
-msgid "Romanian"
-msgstr "루마니아어"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:323
-msgid "Russian"
-msgstr "러시아어"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:324
-msgid "Slovak"
-msgstr "슬로바키아어"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:325
-msgid "Slovenian"
-msgstr "슬로베니아어"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:326
-msgid "Albanian"
-msgstr "알바니아어"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:327
-msgid "Serbian"
-msgstr "세르비아어"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:328
-msgid "Swedish"
-msgstr "스웨덴어"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:329
-msgid "Tamil"
-msgstr "타밀어"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:330
-msgid "Turkish"
-msgstr "터키어"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:331
-msgid "Ukrainian"
-msgstr "우크라이나어"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:332
-msgid "Vietnamese"
-msgstr "베트남어"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:333
-msgid "Walloon"
-msgstr "왈룬어"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:334
-msgid "Chinese"
-msgstr "중국어"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:335
-msgid "Simplified Chinese"
-msgstr "중국어 간체"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:336
-msgid "Traditional Chinese"
-msgstr "중국어 번체"
-
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
@@ -3848,7 +3708,7 @@ msgstr "중국어 번체"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1016 ../src/prefs-dialog.c:1024
+#: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
@@ -3858,36 +3718,42 @@ msgstr "%s (%s)"
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1035 ../src/prefs-dialog.c:1393
+#: ../src/prefs-dialog.c:779
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "사용자 정의 (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1058
+#: ../src/prefs-dialog.c:801
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "시스템 언어 (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1441
-msgid "Home"
-msgstr "홈"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:1451
-msgid "Desktop"
-msgstr "바탕 화면"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:1651
+#: ../src/prefs-dialog.c:1366
msgid "Select a directory"
msgstr "디렉토리를 선택하십시오"
-#: ../src/window-commands.c:163
+#: ../src/window-commands.c:153
msgid "Check this out!"
msgstr "이거 체크하기!"
-#: ../src/window-commands.c:797
-msgid "Epiphany"
-msgstr "Epiphany"
+#: ../src/window-commands.c:757 ../src/window-commands.c:773
+msgid "Contact us at:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/window-commands.c:760
+msgid "Contributors:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/window-commands.c:764
+#, fuzzy
+msgid "Past developers:"
+msgstr "소프트웨어 개발(_S)"
+
+#: ../src/window-commands.c:779
+#, fuzzy
+msgid "GNOME Web Browser"
+msgstr "웹 브라우저"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
@@ -3897,6 +3763,11 @@ msgstr "Epiphany"
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:810
+#: ../src/window-commands.c:793
msgid "translator-credits"
msgstr "차영호 <ganadist@mizi.com>, 2003"
+
+#: ../src/window-commands.c:796
+#, fuzzy
+msgid "GNOME Web Browser Website"
+msgstr "웹 브라우저"