aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/gl.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/gl.po')
-rw-r--r--po/gl.po1786
1 files changed, 901 insertions, 885 deletions
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 960cdae62..7a728d482 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -11,15 +11,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-06-07 17:23+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-06-05 21:12+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-10-20 10:26+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-10-20 10:34+0200\n"
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galego\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
-"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
@@ -106,34 +106,42 @@ msgstr ""
"seguros son http e https."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
+msgid "Epiphany cannot quit"
+msgstr "Epiphany non pode saír"
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Ocultar a barra de menú por defecto"
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
-msgid ""
-"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
+msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr ""
"Oculta a barra de menú por omisión. Á barra de menú aínda se pode acceder "
"usando F10."
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Bloquea en modo a pantalla completa"
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Bloquea Epiphany en modo a pantalla completa."
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
+msgid "User is not allowed to close Epiphany"
+msgstr ""
+
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Navegar pola web"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:226
-#: ../src/ephy-main.c:234
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Navegador web Epiphany"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3
+#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222
+#: ../src/ephy-main.c:233
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
@@ -150,8 +158,7 @@ msgid "Allow popups"
msgstr "Permitir fiestras emerxentes"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
-msgid ""
-"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permitir aos sitios abrir novas fiestras usando JavaScript (se o JavaScript "
"está activado)."
@@ -233,26 +240,10 @@ msgid "Enable Java"
msgstr "Activar Java"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
-msgid "Enable Java."
-msgstr "Activar Java."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Activar JavaScript"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
-msgid "Enable JavaScript."
-msgstr "Activar JavaScript."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
-msgid "Filename to print to"
-msgstr "Arquivo para imprimir en"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
-msgid "Filename to print to."
-msgstr "Arquivo para imprimir en."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
@@ -260,42 +251,37 @@ msgstr ""
"Para buscar na páxina, indica se se debe comezar de novo polo principio "
"despois de chegar o final da páxina."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "History pages time range"
msgstr "Rango de tempo de búsqueda das páxinas no historial"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Home page"
msgstr "Páxina de inicio"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Listas de extensión activas."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Coincidir a capitalización o buscar na páxina"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
-msgid "Match case for find in page."
-msgstr "Coincidir a capitalización o buscar na páxina."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
-msgid ""
-"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
+msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Presionar o botón central do rato para abrir o enderezo na que apunta neste "
"intre o texto seleccionado"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
@@ -303,79 +289,19 @@ msgstr ""
"O presionar o botón central do rato no panel principal abrirase o enderezo "
"apuntada polo texto seleccionado nese intre."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
-msgid "Paper type"
-msgstr "Tipo de papel"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
-msgid ""
-"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
-"\"Executive\"."
-msgstr ""
-"Tipo de papel. Os valores soportados son \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" e "
-"\"Executive\"."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Idiomas preferidos, código de dúas letras."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
-msgid "Printer name"
-msgstr "Nome da impresora"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
-msgid "Printer name."
-msgstr "Nome da impresora."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
-msgid "Printing bottom margin"
-msgstr "Marxe inferior de impresión"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
-msgid "Printing bottom margin (in mm)."
-msgstr "Marxe inferior de impresión (en mm)."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
-msgid "Printing left margin"
-msgstr "Marxe esquerda de impresión"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
-msgid "Printing left margin (in mm)."
-msgstr "Marxe esquerda de impresión (en mm)."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
-msgid "Printing right margin"
-msgstr "Marxe dereita de impresión"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
-msgid "Printing right margin (in mm)."
-msgstr "Marxe dereita de impresión (en mm)."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
-msgid "Printing top margin"
-msgstr "Marxe superior de impresión"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
-msgid "Printing top margin (in mm)."
-msgstr "Marxe superior de impresión (en mm)."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Mostrar a barra de marcadores por defecto"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
-msgid "Show bookmarks bar by default."
-msgstr "Mostrar a barra de marcadores por defecto."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Mostrar a barra de estado por defecto"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
-msgid "Show statusbar by default."
-msgstr "Mostrar a barra de estado por defecto."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
@@ -383,31 +309,27 @@ msgstr ""
"Mostrar o historial das páxinas visitadas \"sempre\", \"dous_días_despois\", "
"\"tres_días_despois\", \"hoxe\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Mostrar a barra de solapas cando haia so unha solapa aberta."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Mostrar barras de ferramentas por omisión"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
-msgid "Show toolbars by default."
-msgstr "Mostrar barras de ferramentas por omisión."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Tamaño da caché do disco"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Tamaño da cache do disco, en MB."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "A información dos marcadores mostrada na vista do editor"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
@@ -415,11 +337,11 @@ msgstr ""
"A información dos marcadores mostrada na vista do editor. Os valores válidos "
"na lista son \"enderezo\" e \"título\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "O idioma para as tipografías actualmente seleccionados"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
@@ -439,17 +361,17 @@ msgstr ""
"\" (idiomas con escritura latina), \"x-tamil\" (tamil) e \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "The downloads folder"
msgstr "O directorio de descargas"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"O autodetector de codificación. A cadea vacía indica que a autodetección "
"está inhabilitada"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
@@ -473,11 +395,11 @@ msgstr ""
"codificacións do chinés tradicional) e \"universal_charset_detector\" (auto-"
"detección da maioría das codificacións)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "A información da páxina mostrada na vista do histórico"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
@@ -485,7 +407,7 @@ msgstr ""
"A información da páxina mostrada na vista do histórico. Os valores válidos "
"na lista son \"enderezo\", \"título\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
@@ -494,11 +416,11 @@ msgstr ""
"usar o directorio de descargas por omisión, o \"Desktop\" para usar o "
"directorio do escritorio."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Toolbar style"
msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
@@ -508,27 +430,23 @@ msgstr ""
"estilo por defecto de GNOME), \"ambos\" (texto e iconas), \"ambos horiz"
"\" (texto xunto ás iconas), \"iconas\", e \"texto\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
-msgid "Use caret browsing mode."
-msgstr "Usar modo de navegación por punteiro."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Use own colors"
msgstr "Usar as súas propias cores"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Use own fonts"
msgstr "Usar as súas propias tipografías"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Usar as súas propias cores en vez dos que pide a páxina."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Usar as súas propias tipografías en vez das que pide a páxina."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:70
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -537,7 +455,7 @@ msgstr ""
"automáticamente ao directorio de descargas e abertos pola aplicación "
"apropiada."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:71
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
@@ -545,41 +463,23 @@ msgstr ""
"Indica onde se aceptan fiestras emerxentes. Os valores posibles son \"Desde "
"calquera\", \"no sitio actual\" e \"ningún sitio\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:72
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Indica se debe imprimir a data no pé de páxina"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:73
-msgid "Whether to print the date in the footer."
-msgstr "Indica se debe imprimir a data no pé de páxina."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:74
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Indica se debe imprimir o enderezo da páxina na cabeceira"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:75
-msgid "Whether to print the page address in the header."
-msgstr "Indica se debe imprimir o enderezo da páxina na cabeceira."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:76
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
-msgstr ""
-"Indica se debe imprimir os números de páxinas (x de total) no pé de páxina"
+msgstr "Indica se debe imprimir os números de páxinas (x de total) no pé de páxina"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:77
-msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
-msgstr ""
-"Indica se debe imprimir os números de páxinas (x de total) no pé de páxina."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:78
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Indica se debe imprimir o título da páxina na cabeceira"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:79
-msgid "Whether to print the page title in the header."
-msgstr "Indica se debe imprimir o título da páxina na cabeceira."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:80
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
@@ -641,7 +541,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Pegada MD5:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:995
msgid "Organization:"
msgstr "Organización:"
@@ -666,57 +566,33 @@ msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Usar unha codificación diferente</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
-msgid "C_ase sensitive"
-msgstr "Sensible a c_apitalización"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Download Manager"
msgstr "Administrador de descargas"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1084
-msgid "Find"
-msgstr "Buscar"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Passwords"
msgstr "Contrasinais"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Administrador de datos persoais"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "Texto codificado"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Usar a codificación específica polo documento"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11
-msgid "_Find:"
-msgstr "_Buscar:"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12
-msgid "_Next"
-msgstr "_Seguinte"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:315
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../embed/downloader-view.c:368
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14
-msgid "_Previous"
-msgstr "_Anterior"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15
-msgid "_Wrap around"
-msgstr "_Volver o principio"
-
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Cores</b>"
@@ -786,7 +662,7 @@ msgstr "Escoller un _idioma:"
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:442 ../src/ephy-history-window.c:261
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:580 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Borrar"
@@ -810,7 +686,7 @@ msgstr "Tipografías e cores"
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Para o _idioma:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1044
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
@@ -839,7 +715,7 @@ msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Establecer a páxina en _branco"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:340
msgid "_Address:"
msgstr "_Enderezo:"
@@ -880,158 +756,62 @@ msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Cabeceiras</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
-msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
-msgstr "<b>Marxes (en mm)</b>"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:5
-msgid "<b>Orientation</b>"
-msgstr "<b>Orientación</b>"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:6
-msgid "<b>Page Range</b>"
-msgstr "<b>Rango de páxina</b>"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:7
-msgid "<b>Print To</b>"
-msgstr "<b>Imprimir en</b>"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:8
-msgid "<b>Size</b>"
-msgstr "<b>Tamaño</b>"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:9
-msgid "A_4"
-msgstr "A_4"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
-#: ../data/glade/print.glade.h:11
+#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "C_olor"
msgstr "C_or"
-#: ../data/glade/print.glade.h:12
-msgid "E_xecutive"
-msgstr "E_xecutivo"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:13
-msgid "L_egal"
-msgstr "L_egal"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:14
-msgid "Lan_dscape"
-msgstr "Hori_zontal"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:15
+#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "P_age title"
msgstr "_Título de páxina"
-#: ../data/glade/print.glade.h:16
-msgid "P_ortrait"
-msgstr "_Vertical"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:17
-msgid "P_rinter:"
-msgstr "Imp_resora:"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:18
-msgid "Pa_ges"
-msgstr "Pá_xinas"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:19
+#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "Page _numbers"
msgstr "_Números de páxina"
-#: ../data/glade/print.glade.h:20
+#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
-#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1080
-msgid "Print"
-msgstr "Imprimir"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:22
+#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "Print Setup"
msgstr "Configuración de impresión"
-#: ../data/glade/print.glade.h:23
-msgid "_All pages"
-msgstr "_Tódas as páxinas"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:24
-msgid "_Bottom:"
-msgstr "_Inferior:"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:25
-msgid "_Browse..."
-msgstr "_Examinar..."
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:26
+#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "_Date"
msgstr "_Data"
-#: ../data/glade/print.glade.h:27
-msgid "_File:"
-msgstr "_Arquivo:"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:28
+#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Escala de grises"
-#: ../data/glade/print.glade.h:29
-msgid "_Left:"
-msgstr "_Esquerda:"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:30
-msgid "_Letter"
-msgstr "_Carta"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:31
+#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "_Page address"
msgstr "Enderezo da _páxina"
-#: ../data/glade/print.glade.h:32
-msgid "_Right:"
-msgstr "_Dereita:"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:33
-msgid "_Selection"
-msgstr "_Selección"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:34
-msgid "_Top:"
-msgstr "_Superior:"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:35
-msgid "_to:"
-msgstr "_a:"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:36
-msgid "fr_om:"
-msgstr "_de:"
-
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:181
+#: ../embed/downloader-view.c:184
msgid "_Show Downloader..."
msgstr "_Mostrar descargas..."
-#: ../embed/downloader-view.c:260
+#: ../embed/downloader-view.c:313
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:264
+#: ../embed/downloader-view.c:317
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:315
+#: ../embed/downloader-view.c:368
msgid "_Resume"
msgstr "_Continuar"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:362
+#: ../embed/downloader-view.c:415
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -1040,11 +820,12 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s de %s"
-#: ../embed/downloader-view.c:373 ../src/ephy-window.c:1283
+#: ../embed/downloader-view.c:425 ../embed/downloader-view.c:430
+#: ../src/ephy-window.c:1409
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
-#: ../embed/downloader-view.c:407
+#: ../embed/downloader-view.c:464
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
@@ -1053,25 +834,25 @@ msgstr[1] "%d descargas"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:522 ../embed/downloader-view.c:535
+#: ../embed/downloader-view.c:579 ../embed/downloader-view.c:592
msgid "download status|Unknown"
-msgstr "Descoñecido"
+msgstr "DescoñecidoDescoñecido"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:527
+#: ../embed/downloader-view.c:584
msgid "download status|Failed"
msgstr "Descoñecido"
-#: ../embed/downloader-view.c:589 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875
+#: ../embed/downloader-view.c:646 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:809
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
-#: ../embed/downloader-view.c:611
+#: ../embed/downloader-view.c:668
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:622
+#: ../embed/downloader-view.c:679
msgid "Remaining"
msgstr "Restantes"
@@ -1458,96 +1239,287 @@ msgstr "Ucraniano"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Descoñecido (%s)"
-#: ../embed/ephy-history.c:527
+#: ../embed/ephy-history.c:542
msgid "All"
msgstr "Todo"
-#: ../embed/ephy-history.c:701
+#: ../embed/ephy-history.c:705
msgid "Others"
msgstr "Outros"
-#: ../embed/ephy-history.c:707
+#: ../embed/ephy-history.c:711
msgid "Local files"
msgstr "Arquivos locais"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286
-msgid "Download the unsafe file?"
-msgstr "¿Descargar un arquivo non seguro?"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293
+msgid "File Type:|Unknown"
+msgstr "Descoñecido"
+
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:328
+msgid "Download this potentially unsafe file?"
+msgstr "Descargar este ficheiro potencialmente non seguro?"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289
+#. translators: First %s is the file type description,
+#. Second %s is the file name
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334
+#, c-format
msgid ""
-"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
-"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
+"File Type: %s.\n"
+"\n"
+"It is unsafe to open \"%s\" as it could potentially damage your documents or "
+"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
-"Este tipo de arquivo podería danar potencialmente os seus documentos ou "
-"invadir a súa privacidade. Non é seguro abrilo directamente. En cambio, "
-"podes gardalo."
+"Tipo de ficheiro: %s.\n"
+"\n"
+"É inseguro abrir \"%s\", podería dañar potencialmente seus documentos ou "
+"invadir súa privacidade. Pode descargalo."
+
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:344
+msgid "Open this file?"
+msgstr "Abrir este ficheiro?"
+
+#. translators: First %s is the file type description,
+#. Second %s is the file name,
+#. Third %s is the application used to open the file
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:351
+#, c-format
+msgid ""
+"File Type: %s.\n"
+"\n"
+"You can open \"%s\" using \"%s\" or save it."
+msgstr ""
+"Tipo de ficheiro: %s.\n"
+"\n"
+"Pode abrir \"%s\" usando \"%s\" ou gardalo."
+
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:359
+msgid "Download this file?"
+msgstr "Descargar este ficheiro?"
+
+#. translators: First %s is the file type description,
+#. Second %s is the file name
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365
+#, c-format
+msgid ""
+"File Type: %s.\n"
+"\n"
+"You have no application able to open \"%s\". You can download it instead."
+msgstr ""
+"Tipo de ficheiro: %s.\n"
+"\n"
+"Non ten ningunha aplicación capaz de abrir \"%s\". Pode descargalo no "
+"momento."
+
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:370
+msgid "_Save As..."
+msgstr "_Gardar como..."
+
+#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:199
+#, c-format
+msgid "“%s” protocol is not supported."
+msgstr "o protocolo “%s” non está soportado."
-#. translators: %s is the name of the application
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300
+#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:201
+msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
+msgstr "Os protocolos soportados son “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” e “sftp”."
+
+#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:210
#, c-format
-msgid "Open this file with \"%s\"?"
-msgstr "¿Abrir este ficheiro con \"%s\"?"
+msgid "File “%s” not found."
+msgstr "O ficheiro “%s” non se atopou."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211
+msgid "Check the location of the file and try again."
+msgstr "Comprobe a ubicación do ficheiro e ténteo de novo."
-#. translators: %s is the name of the application
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305
+#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219
#, c-format
+msgid "“%s” could not be found."
+msgstr "“%s” non se puido atopar."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221
msgid ""
-"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
-"open it with \"%s\" or save it."
+"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
+"correct."
+msgstr "Comprobe que está conectado a internet e que o enderezo é correcto."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223
+msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
+msgstr "Se esta páxina existía antes, quizais atope unha versión arquivada:"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232
+#, c-format
+msgid "“%s” refused the connection."
+msgstr "“%s” rehusou a conexión."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:262
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331
+msgid ""
+"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
+"again later."
msgstr ""
-"Non é posible ver este tipo de arquivo directamente no navegador. Ti podes "
-"abrilo con \"%s\" ou gardalo."
+"O servidor quizais esté ocupado ou quizais teña un problema de conexión de "
+"rede. Inténteo de novo máis tarde."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:308
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
+msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
+msgstr "Quizais haxa unha versión antiga da páxina que quería:"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245
+#, c-format
+msgid "“%s” interrupted the connection."
+msgstr "“%s” interrumpiu a conexión."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:258
+#, c-format
+msgid "“%s” is not responding."
+msgstr "“%s” non está respondendo."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260
+msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
+msgstr "A conexión perdeuse porque o servidor tardou demasiado en responder."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:315
-msgid "Download the file?"
-msgstr "¿Descargar o arquivo?"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:268
+msgid "Invalid address."
+msgstr "Enderezo inválido."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269
+msgid "The address you entered is not valid."
+msgstr "O enderezo que introduciu non é válido."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:278
+#, c-format
+msgid "“%s” redirected too many times."
+msgstr "“%s” redirixido demasiadas veces."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280
+msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
+msgstr "A redirección deteuse por razóns de seguridade."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290
+#, c-format
+msgid "“%s” requires an encrypted connection."
+msgstr "“%s” require unha conexión encriptada."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:292
+msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
+msgstr ""
+"O documento non se puido cargar porque o soporte para encriptación non está "
+"instalado."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:302
+#, c-format
+msgid "“%s” dropped the connection."
+msgstr "“%s” tirou a conexión."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:329
+msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
+msgstr "O servidor tirou a conexión antes de que se puidese ler ningún dato."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312
+msgid "Cannot load document in offline mode."
+msgstr "Non se pode cargar o documento en modo desconectado."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313
msgid ""
-"It's not possible to view this file because there is no application "
-"installed that can open it. You can save it instead."
+"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and "
+"try again."
msgstr ""
-"Non é posible ver este arquivo porque non hai aplicación instalada que poida "
-"abrilo. En cambio podes gardalo."
+"Este documento non se pode ver en modo desconectado. Poña Epiphany en modo "
+"conectado e inténteo de novo."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:323
-msgid "_Save As..."
-msgstr "_Gardar como..."
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327
+#, c-format
+msgid "“%s” denied access to port “%d”."
+msgstr "“%s” denegou o acceso ao porto “%d”."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338
+msgid "Could not connect to proxy server."
+msgstr "Non se puido conectar ao servidor proxy."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
+msgid ""
+"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
+"be a problem with your proxy server or your network connection."
+msgstr ""
+"Comprobe a configuración do servidor proxy. Se a conexión todavía falla "
+"quizais haxa un problema co seu servidor proxy ou súa conexión de rede."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:346
+msgid "Could not display content."
+msgstr "Non se puido amosar o contido."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
+msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431
+#, c-format
+msgid ""
+"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
+"crashed; it could have caused the crash."
+msgstr ""
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:561
+msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
+msgstr "na Caché de Google"
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:569
+msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
+msgstr "no Arquivo de Internet"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:316
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:481 ../src/ephy-session.c:776
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../embed/print-dialog.c:337
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:445
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
msgid "All files"
msgstr "Tódolos arquivos"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:157 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "Páxinas web"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165
msgid "Text files"
msgstr "Arquivos de texto"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:170 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178
msgid "XML files"
msgstr "Arquivos XML"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:183
msgid "XUL files"
msgstr "Arquivos XUL"
@@ -1569,16 +1541,16 @@ msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Detalles do certificado"
#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:540
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Ver certificado"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243
msgid "_Accept"
msgstr "_Aceptar"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
@@ -1589,18 +1561,18 @@ msgstr ""
"alguén esté interceptando a súa comunicación para obter a súa información "
"confidencial."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
"\"."
msgstr "Debería aceptar só a información se está seguro en \"%s\" e \"%s\"."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "¿Desea aceptar a información de seguridade incorrecta?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
@@ -1610,40 +1582,39 @@ msgstr ""
"Seu navegador non foi capaz de confiar en \"%s\". É posible que alguén estea "
"interceptando a súa comunicación e obtendo información confidencial."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"\"%s\"."
-msgstr ""
-"Debería conectar o sitio so se ten a certeza de que está conectado a \"%s\"."
+msgstr "Debería conectar o sitio so se ten a certeza de que está conectado a \"%s\"."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "¿Conectar cun sitio non seguro?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
-msgid "_Don't show this message again for this site"
-msgstr "_Nonn mostrar esta mensaxe de novo para este sitio"
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367
+msgid "_Trust this security information from now on"
+msgstr "_Confiar nesta información de seguranza desde agora endiante"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nectar"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "¿Aceptar a información de seguridade caducada?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
msgstr "A información de seguridade para \"%s\" caduca en %s."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:434
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "¿Desexa aceptar a información de seguridade aínda válida?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
msgstr "A información de seguridade para \"%s\" non é válida hasta %s."
@@ -1651,44 +1622,46 @@ msgstr "A información de seguridade para \"%s\" non é válida hasta %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:451
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Debería asegurarse de que a hora do seu equipo é correcta."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
msgstr "Non se pode establecer unha conexión con \"%s\"."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
msgstr ""
"A lista de revocación de certificados (CRL) de \"%s\" necesita ser "
"actualizada."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Pida axuda o seu administrador do sistema."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
+msgid "Trust new Certificate Authority?"
+msgstr "¿Confiar no nova autoridade de certificación?"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Confiar na CA"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:565
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:570
#, c-format
-msgid "Trust \"%s\" to identify:"
-msgstr "Confiar en \"%s\" para identificar:"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
-msgid "Trust new Certificate Authority?"
-msgstr "¿Confiar no nova autoridade de certificación?"
+msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?"
+msgstr ""
+"Confiar na nova Autoridade de Certificación \"%s\" para identificar sitios "
+"web?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:575
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1696,110 +1669,105 @@ msgstr ""
"Antes de confiar nunha autoridade de certificación (CA) debería verificar se "
"ese certificado é auténtico."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:579
-msgid "_Web sites"
-msgstr "Sitios _web"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:646
msgid "Certificate already exists."
msgstr "O certificado xa existe."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "O certificado xa foi importado."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:772
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "_Copia de respaldo do certificado"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779
msgid "Select password."
msgstr "Seleccionar contrasinal."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:780
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Seleccionar un contrasinal para a protección deste certificado."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:904
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasinal:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:806
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Con_firmar contrasinal:"
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818
msgid "Password quality:"
msgstr "Calidade do contrasinal:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:877
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:875
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "I_mportar certificado"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:893
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:891
msgid "Password required."
msgstr "Contrasinal requerido."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:892
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Introducir o contrasinal para este certificado."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:973
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Lista de revocación do certificado importada exitosamente."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:976
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:974
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Lista de revocación (CRL) importada:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1000
msgid "Unit:"
msgstr "Unidade:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1007
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
msgid "Next Update:"
msgstr "Seguinte actualización:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1034
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1032
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Non é parte do certificado"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1320
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1318
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Propiedades do certificado"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1342
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Este certificado foi verificado para os usos seguintes:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1345
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Non se verificou este certificado porque foi revocado."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1348
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Non se verificou este certificado porque caducou."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1351
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Non se verificou este certificado porque non se confía nel."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1354
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "Non se verificou este certificado porque non se confía no emisor."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Non se verificou este certificado porque o emisor é descoñecido."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1360
-msgid ""
-"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1358
+msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "Non se verificou este certificado porque o certificado CA é inválido."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1363
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Non se verificou este certificado razóns descoñecidas."
@@ -1824,25 +1792,21 @@ msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Esta páxina cargouse a través dunha conexión segura"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
-msgid ""
-"You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
-"the statusbar."
+msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
msgstr ""
-"Pode ver sempre o estado de seguridade da páxina desde a icona do cerrollo "
-"na barra de estado."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177
msgid "Security Warning"
msgstr "Advertencia de seguridade"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Esta páxina cargouse a través dunha conexión de baixa seguridade"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
@@ -1850,12 +1814,11 @@ msgstr ""
"Calquer información que vexa ou introduza nesta páxina poderá ser "
"interceptada facilmente por unha terceira parte."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
-msgstr ""
-"Algunhas partes desta páxina cargáronse a través dunha conexión insegura"
+msgstr "Algunhas partes desta páxina cargáronse a través dunha conexión insegura"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -1863,12 +1826,12 @@ msgstr ""
"Algunha información que vexa ou introduza enviarase por unha conexión "
"insegura, e poderá ser interceptada facilmente por unha terceira persona."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "¿Quere enviar esta información por unha conexión insegura?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -1876,12 +1839,12 @@ msgstr ""
"A información que introduciu enviarase a través dunha conexión insegura, e "
"poderá ser interceptada por unha terceira parte."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
@@ -1891,7 +1854,7 @@ msgstr ""
"que introduciu enviarase a través dunah conexión insegura e poderá ser "
"facilmente interceptada por unha terceira parte."
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:690
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:759
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
@@ -1905,7 +1868,7 @@ msgstr "Arquivos"
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:236
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
@@ -1913,13 +1876,46 @@ msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Epiphany non se pode usar agora. A iniciación de Mozilla fallou."
-#: ../embed/print-dialog.c:329
-msgid "Print to"
-msgstr "Imprimir en"
+#: ../embed/print-dialog.c:276
+msgid "Generating PDF is not supported"
+msgstr "A xeración de PDF non está soportada"
+
+#: ../embed/print-dialog.c:283
+msgid "Printing is not supported on this printer"
+msgstr "A impresión non está soportada nesta impresora"
+
+#: ../embed/print-dialog.c:286
+#, c-format
+msgid ""
+"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
+"requires a PostScript printer driver."
+msgstr ""
+"Estaba tentando imprimir usando o controlador \"%s\". Este programa require "
+"un controlador de impresora PostScript."
+
+#: ../embed/print-dialog.c:400
+msgid "_From:"
+msgstr "_Desde:"
+
+#: ../embed/print-dialog.c:413
+msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
+msgstr "Establece o inicio do rango de páxinas que se vai a imprimir"
+
+#: ../embed/print-dialog.c:415
+msgid "_To:"
+msgstr "_A:"
-#: ../embed/print-dialog.c:334
-msgid "Postscript files"
-msgstr "Arquivos Postscript "
+#: ../embed/print-dialog.c:428
+msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
+msgstr "Establece o final do rango de páxinas que se vai a imprimir"
+
+#: ../embed/print-dialog.c:443 ../src/ephy-window.c:1226
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimir"
+
+#: ../embed/print-dialog.c:451
+msgid "Pages"
+msgstr "Páxinas"
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
@@ -1930,11 +1926,19 @@ msgstr ""
"Erro de GConf:\n"
" %s"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:487
+msgid "_Move on Toolbar"
+msgstr "_Mover na barra de ferramentas"
+
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:495
+msgid "_Remove from Toolbar"
+msgstr "_Quitar a barra de ferramentas"
+
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:524
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Quitar a barra de ferramentas"
-#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555
+#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:440
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
@@ -1943,7 +1947,7 @@ msgid "All supported types"
msgstr "Todos os tipos soportados"
#. The name of the default downloads folder
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"
@@ -1957,54 +1961,33 @@ msgstr "%s xa existe, móvao fora da ruta."
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Fallou o crear o directorio %s."
-#: ../lib/ephy-gui.c:214
+#: ../lib/ephy-gui.c:328
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "O directorio %s non é escribible"
-#: ../lib/ephy-gui.c:218
+#: ../lib/ephy-gui.c:332
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Non ten permiso para crear ficheiros nese directorio."
-#: ../lib/ephy-gui.c:221
+#: ../lib/ephy-gui.c:335
msgid "Directory not writable"
msgstr "Non se pode escribir no directorio"
-#: ../lib/ephy-gui.c:251
+#: ../lib/ephy-gui.c:365
#, c-format
msgid "File %s is not writable"
msgstr "Non se pode escribir no ficheiro %s"
-#: ../lib/ephy-gui.c:255
+#: ../lib/ephy-gui.c:369
msgid "You do not have permission to overwrite this file."
msgstr "Non ten permisos para sobreescribir este ficheiro."
-#: ../lib/ephy-gui.c:257
+#: ../lib/ephy-gui.c:371
msgid "File not writable"
msgstr "O ficheiro non é escribible"
-#: ../lib/ephy-gui.c:279
-#, c-format
-msgid "Overwrite \"%s\"?"
-msgstr "¿Desexa sobreescribir \"%s\"?"
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:283
-msgid ""
-"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
-"the contents will be lost."
-msgstr ""
-"Xa existe un arquivo con este nome. Se elixe sobreescribir este arquivo, "
-"perderase o contido."
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:287
-msgid "_Overwrite"
-msgstr "_Sobreescribir"
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:289
-msgid "Overwrite File?"
-msgstr "¿Sobreescribir o ficheiro?"
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:325
+#: ../lib/ephy-gui.c:408
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Non se puido mostrar a axuda: %s"
@@ -2013,157 +1996,157 @@ msgstr "Non se puido mostrar a axuda: %s"
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
-msgstr "seleccione as fontes para|Árabe"
+msgstr "Árabe"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
-msgstr "seleccione as fontes para|Báltico"
+msgstr "Báltico"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
-msgstr "seleccione as fontes para|Central-europeo"
+msgstr "Central-europeo"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
-msgstr "seleccione as fontes para|Cirílico"
+msgstr "Cirílico"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
-msgstr "seleccione as fontes para|Devanagari"
+msgstr "Devanagari"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
-msgstr "seleccione as fontes para|Grego"
+msgstr "Grego"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
-msgstr "seleccione as fontes para|Hebreo"
+msgstr "Hebreo"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
-msgstr "seleccione as fontes para|Xaponés"
+msgstr "Xaponés"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
-msgstr "seleccione as fontes para|Coreán"
+msgstr "Coreán"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
-msgstr "seleccione as fontes para|Chinés simplificado"
+msgstr "Chinés simplificado"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
-msgstr "seleccione as fontes para|Tamil"
+msgstr "Tamil"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
-msgstr "seleccione as fontes para|Tailandés"
+msgstr "Tailandés"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
-msgstr "seleccione as fontes para|Chinés tradicional"
+msgstr "Chinés tradicional"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
-msgstr "seleccione as fontes para|Chinés tradicional (Hong Kong)"
+msgstr "Chinés tradicional (Hong Kong)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
-msgstr "seleccione as fontes para|Turco"
+msgstr "Turco"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:86
msgid "select fonts for|Armenian"
-msgstr "seleccione as fontes para|Armenio"
+msgstr "Armenio"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:89
msgid "select fonts for|Bengali"
-msgstr "seleccione as fontes para|Bengalí"
+msgstr "Bengalí"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:92
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
-msgstr "seleccione as fontes para|Silábico unificado canadiense"
+msgstr "Silábico unificado canadiense"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:95
msgid "select fonts for|Ethiopic"
-msgstr "seleccione as fontes para|Etíope"
+msgstr "Etíope"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:98
msgid "select fonts for|Georgian"
-msgstr "seleccione as fontes para|Georgiano"
+msgstr "Xeorxiano"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:101
msgid "select fonts for|Gujarati"
-msgstr "seleccione as fontes para|Gujarati"
+msgstr "Gujarati"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:104
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
-msgstr "seleccione as fontes para|Gurmukhi"
+msgstr "Gurmukhi"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:107
msgid "select fonts for|Khmer"
-msgstr "seleccione as fontes para|Khmer"
+msgstr "Khmer"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:110
msgid "select fonts for|Malayalam"
-msgstr "seleccione as fontes para|Malayalam"
+msgstr "Malayalam"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:114
msgid "select fonts for|Western"
-msgstr "seleccione as fontes para|Occidental"
+msgstr "Occidental"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:117
msgid "select fonts for|Other Scripts"
-msgstr "seleccione as fontes para|Otras escrituras"
+msgstr "Otras escrituras"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Close Tab"
@@ -2177,13 +2160,13 @@ msgstr "Fiestras emerxentes"
msgid "History"
msgstr "Historial"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1086
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:690
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1541
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:344 ../src/ephy-window.c:1232
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:324
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:309
msgid "Address Entry"
msgstr "Entrada de enderezo"
@@ -2227,266 +2210,268 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:573
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:672
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Arrastre e solte esta icona para crear un enlace nesta páxina"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:260
+msgid "Unsafe protocol."
+msgstr "Protocolo non seguro."
+
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:261
+msgid ""
+"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
+"thereby presents a security risk to your system."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:287
+msgid "No address found."
+msgstr "Non se atopou ningún enderezo."
+
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:288
+msgid "No web address could be found in this file."
+msgstr "Non se atopou ningún enderezo web neste ficheiro."
+
+#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:323
+msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
+msgstr "Complemento de ficheiro de escritorio de Epiphany"
+
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:327
+msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links."
+msgstr "Este complemento manexa ficheiros “.desktop” que conteñen ligazóns web."
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:284
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 ../src/ephy-history-window.c:173
-#: ../src/ephy-history-window.c:711
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:395
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1168
+#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Abrir nunha nova _solapa"
msgstr[1] "Abrir nunhas novas _solapas"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:401
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1165
#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Abrir nunha nova _fiestra"
msgstr[1] "Abrir nunhas novas _fiestras"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770
-msgid "_Remove from Toolbar"
-msgstr "_Quitar a barra de ferramentas"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783
-msgid "Move _Left"
-msgstr "Mover á _esquerda"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790
-msgid "Move Ri_ght"
-msgstr "Mover á _dereita"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:225
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Propiedades"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:321
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:363
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254
msgid "To_pics:"
msgstr "Te_mas:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401
-msgid "_Show in bookmarks bar"
-msgstr "_Mostar na barra de marcadores"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:138
+msgid "Remove from this topic"
+msgstr "Eliminar deste tópico"
#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
-#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
+#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
-#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
+#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
-#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
+#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
-#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
+#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:305
msgid "_New Topic"
msgstr "_Novo tema"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Create a new topic"
msgstr "Crear un novo tema"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Abrir o marcador seleccionado nunha nova fiestra"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Abrir o marcador seleccionado nunha nova solapa"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renomear..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Renomear o marcador ou tema seleccionado"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "_Borrar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Borrar o marcador ou tema seleccionado"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Ver ou modificar as propiedades do marcador seleccionado"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Importar marcadores..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importar marcadores desde outro navegador ou un arquivo de marcadores"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "_Exportar marcadores..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Exportar marcadores de un arquivo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
-#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:155
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
+#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154
msgid "_Close"
msgstr "_Pechar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Pechar a fiestra de marcadores"
#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
-#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
+#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
-#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:168
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
+#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167
msgid "Cut the selection"
msgstr "Cortar a selección"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1178
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721
-#: ../src/ephy-window.c:170
+#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
-#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:171
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
+#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar a selección"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
-#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:173
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
+#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Pegar o portapapeles"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
-#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:176
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
+#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Seleccionar tódolos marcadores ou texto"
#. Help Menu
#. Help menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
-#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:269
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
+#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273
msgid "_Contents"
msgstr "_Índices"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Mostrar axuda dos marcadores"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
-#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:272
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
+#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
-#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:273
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
+#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Mostrar créditos dos creadores do navegador web"
-#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
-msgid "_Show in Bookmarks Bar"
-msgstr "_Mostrar na barra de marcadores"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
-msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
-msgstr "Mostrar o marcador ou tema seleccionado na barra de marcadores"
-
#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "_Título"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "Mostrar só a columna do título"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Títul_o e enderezo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Mostrar ambas columnas de títulos e enderezos"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
msgid "Type a topic"
msgstr "Escriba un asunto"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397
#, c-format
msgid "Delete topic \"%s\"?"
msgstr "¿Quere borrar o tema \"%s\"?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:400
msgid "Delete this topic?"
msgstr "¿Quere borrar o tema?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
@@ -2495,42 +2480,42 @@ msgstr ""
"descategorizados, a non ser que pertenzan a outros temas. Os marcadores non "
"se borrarán."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:405
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Borrar tema"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:524
#, c-format
msgid "Mozilla \"%s\" profile"
msgstr "Perfil \"%s\" de Mozilla"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:528
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:532
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:561
msgid "Import failed"
msgstr "Fallou a importación"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:563
msgid "Import Failed"
msgstr "Fallou a importación"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:566
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is "
@@ -2539,72 +2524,72 @@ msgstr ""
"Os marcadores desde \"%s\" non se puideron importar debido a que o arquivo "
"está corrompido ou é un tipo non soportado."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Importar marcadores desde arquivo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Marcadores de Firefox/Mozilla"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:640
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Marcadores de Galeon/Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Marcadores de Epiphany"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Exportar marcadores"
#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:693
msgid "File format:"
msgstr "Formato do arquivo:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:696
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:697
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importar marcadores"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:775
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:789
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importar marcadores desde:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1174
#: ../src/ephy-history-window.c:717
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copiar enderezo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1408
#: ../src/ephy-history-window.c:1033
msgid "_Search:"
msgstr "_Buscar:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1603
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
msgid "Topics"
msgstr "Temas"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1673
#: ../src/ephy-history-window.c:1316
msgid "Title"
msgstr "Título"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1679
#: ../src/ephy-history-window.c:1322
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
@@ -2613,105 +2598,130 @@ msgstr "Enderezo"
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Search the web"
msgstr "Buscar a web"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Entertainment"
msgstr "Entretemento"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "News"
msgstr "Noticias"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
msgid "Shopping"
msgstr "Compras"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
msgid "Sports"
msgstr "Deportes"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106
msgid "Travel"
msgstr "Viaxes"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
msgid "Work"
msgstr "Traballo"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473
#, c-format
msgid "Update bookmark \"%s\"?"
msgstr "¿Quere actualizar o marcador \"%s\"?"
#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:478
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
msgstr "A páxina marcada moveuse a \"%s\"."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:559
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:482
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Non actualizar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:561
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484
msgid "_Update"
msgstr "_Actualizar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:564
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "¿Actualizar marcador?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:805
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:875
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Todos"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:841
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:911
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Máis visitados"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:860
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:930
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Sen categorizar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
+#. * autodiscovered with zeroconf.
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:955
+msgid "bookmarks|Local Sites"
+msgstr "Sitios locais"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:268
+msgid ""
+"Each • highlights a topic to consider, derived from your current selections "
+"and existing bookmarks."
+msgstr "Cada • resalta un tópico a considerar, derivado das súas seleccións actuais e marcadores existentes."
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:286
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Engadir marcador"
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:323
#, c-format
msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page."
msgstr "Xa existe un marcador chamado \"%s\" para esta páxina."
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:335
msgid "_View Properties"
msgstr "_Ver propiedades"
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:340
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Duplicar marcador"
-#. This is the adjective, not the verb
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264
-msgid "Empty"
-msgstr "Vacío"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:316
+msgid "Quick Bookmark"
+msgstr "Marcador rápido"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:64
+msgid "Open in New _Tabs"
+msgstr "Abrir en _solapas novas"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:167
+msgid "Related"
+msgstr "Relacionado"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:315
+msgid "Quick Topic"
+msgstr "Tópico rápido"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310
msgid "Encodings"
@@ -2729,31 +2739,32 @@ msgstr "Outras codificacións"
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:396
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:438
msgid "Find:"
msgstr "Buscar:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:412 ../src/ephy-find-toolbar.c:413
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:454 ../src/ephy-find-toolbar.c:455
msgid "Find Next"
msgstr "Buscar seguinte"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:416
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:458
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Busca a seguinte ocurrencia do texto buscado"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:423 ../src/ephy-find-toolbar.c:424
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:465 ../src/ephy-find-toolbar.c:466
msgid "Find Previous"
msgstr "Buscar anterior"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:427
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:469
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Busca a anterior ocurrencia do texto buscado"
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:292 ../src/ephy-toolbar.c:626
+#. exit button
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:574
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Saír do modo pantalla completa"
-#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:354
+#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:339
msgid "Go"
msgstr "Ir"
@@ -2842,47 +2853,47 @@ msgstr[1] "Últimos %d días"
msgid "Sites"
msgstr "Sitios"
-#: ../src/ephy-main.c:57
-msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
-msgstr "Abrir unha nova solapa nunha fiestra do Epiphanty existente"
+#: ../src/ephy-main.c:59
+msgid "Open a new tab in an existing window"
+msgstr "Abrir unha nova solapa nunha fiestra existente"
-#: ../src/ephy-main.c:60
-msgid "Run Epiphany in full screen mode"
-msgstr "Executar o Epiphany en pantalla completa"
+#: ../src/ephy-main.c:62
+msgid "Run in full screen mode"
+msgstr "Executar en pantalla completa"
-#: ../src/ephy-main.c:63
+#: ../src/ephy-main.c:65
msgid "Load the given session file"
msgstr "Cargar o arquivo de sesión dado"
-#: ../src/ephy-main.c:64 ../src/ephy-main.c:70
+#: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72
msgid "FILE"
msgstr "ARQUIVO"
-#: ../src/ephy-main.c:66
+#: ../src/ephy-main.c:68
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Engadir un marcador (non abre ningunha fiestra)"
-#: ../src/ephy-main.c:67
+#: ../src/ephy-main.c:69
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: ../src/ephy-main.c:69
+#: ../src/ephy-main.c:71
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importar marcadores desde o arquivo dado"
-#: ../src/ephy-main.c:72
+#: ../src/ephy-main.c:74
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Lanzar o editor de marcadores"
-#: ../src/ephy-notebook.c:987
+#: ../src/ephy-notebook.c:1086
msgid "Close tab"
msgstr "Pechar solapa"
-#: ../src/ephy-session.c:388
+#: ../src/ephy-session.c:378
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "¿Quere recuperar as fiestras e solapas anteriores?"
-#: ../src/ephy-session.c:392
+#: ../src/ephy-session.c:382
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
@@ -2890,15 +2901,15 @@ msgstr ""
"Epiphany parece que saiu de forma inesperada a última vez que se executou. "
"Pode recuperar as fiestras e solapas abertas."
-#: ../src/ephy-session.c:396
+#: ../src/ephy-session.c:386
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Non recuperar"
-#: ../src/ephy-session.c:398
+#: ../src/ephy-session.c:388
msgid "_Recover"
msgstr "_Recuperar"
-#: ../src/ephy-session.c:400
+#: ../src/ephy-session.c:390
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Recuperación de colgue"
@@ -2912,10 +2923,9 @@ msgstr "Requírese a extensión da barra lateral"
#: ../src/ephy-shell.c:224
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
-msgstr ""
-"O enlace que pulsou necesita a extensión da barra lateral para ser instalado."
+msgstr "O enlace que pulsou necesita a extensión da barra lateral para ser instalado."
-#: ../src/ephy-shell.c:455
+#: ../src/ephy-shell.c:454
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
@@ -2925,7 +2935,7 @@ msgstr ""
"Pode usar bonobo-activation-sysconf para configurar a ruta de búsqueda para "
"os arquivos bonobo."
-#: ../src/ephy-shell.c:462
+#: ../src/ephy-shell.c:461
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
@@ -2933,7 +2943,7 @@ msgstr ""
"Epiphany non pode usarse agora, debido a un erro inesperado de Bonobo cando "
"intentaba rexistrar o servidor de automatización"
-#: ../src/ephy-shell.c:479
+#: ../src/ephy-shell.c:478
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
@@ -2941,26 +2951,36 @@ msgstr ""
"Epiphany non pode usarse agora, debido a un erro inesperado de Bonobo cando "
"intentaba ubicar o obxeto de automatización."
-#: ../src/ephy-tab.c:449 ../src/ephy-tab.c:1861
+#: ../src/ephy-tab.c:489 ../src/ephy-tab.c:2240 ../src/ephy-tab.c:2275
msgid "Blank page"
msgstr "Páxina en branco"
-#: ../src/ephy-tab.c:1284
+#. translators: %s here is the address of the web page
+#: ../src/ephy-tab.c:921
+#, c-format
+msgid "Loading “%s”..."
+msgstr "Cargando “%s”..."
+
+#: ../src/ephy-tab.c:925
+msgid "Loading..."
+msgstr "Cargando..."
+
+#: ../src/ephy-tab.c:1627
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Redirixiendo a %s..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1288
+#: ../src/ephy-tab.c:1631
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Tranfiriendo datos desde %s..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1292
+#: ../src/ephy-tab.c:1635
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Esperando a autentificación de %s..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1300
+#: ../src/ephy-tab.c:1643
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Cargando %s..."
@@ -2980,639 +3000,626 @@ msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da barra de ferramentas"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:217
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Etiquetas dos _botones da barra:"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:285
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Engadir unha nova barra de ferramentas"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:264
+#: ../src/ephy-toolbar.c:251
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:266
+#: ../src/ephy-toolbar.c:253
msgid "Go back"
msgstr "Ir atrás"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:270
+#: ../src/ephy-toolbar.c:257
msgid "Back history"
msgstr "Atrás polo histórico"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:283
+#: ../src/ephy-toolbar.c:270
msgid "Forward"
msgstr "Adiante"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:285
+#: ../src/ephy-toolbar.c:272
msgid "Go forward"
msgstr "Ir adiante"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:289
+#: ../src/ephy-toolbar.c:276
msgid "Forward history"
msgstr "Adiante polo histórico"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:301
+#: ../src/ephy-toolbar.c:288
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:240
+#: ../src/ephy-toolbar.c:290 ../src/ephy-window.c:244
msgid "Go up one level"
msgstr "Subir un nivel"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:307
+#: ../src/ephy-toolbar.c:294
msgid "List of upper levels"
msgstr "Lista dos niveis superiores"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:326
-msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
-msgstr "Introduza un enderezo web a abrir, ou unha frase para buscar na web"
+#: ../src/ephy-toolbar.c:311
+msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
+msgstr "Introduza un enderezo web a abrir, ou unha frase para buscar"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:342
+#: ../src/ephy-toolbar.c:327
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:344
+#: ../src/ephy-toolbar.c:329
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Axustar o tamaño do texto"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:356
+#: ../src/ephy-toolbar.c:341
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Ir ao enderezo introducido"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:365
+#: ../src/ephy-toolbar.c:350
msgid "_Home"
msgstr "_Inicio"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:367
+#: ../src/ephy-toolbar.c:352
msgid "Go to the home page"
msgstr "Ir á páxina de inicio"
-#: ../src/ephy-window.c:118
+#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
-#: ../src/ephy-window.c:119
+#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
-#: ../src/ephy-window.c:120
+#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "T_ools"
msgstr "_Ferramentas"
-#: ../src/ephy-window.c:121
+#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Tabs"
msgstr "_Solapas"
#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:128
+#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "_New Window"
msgstr "_Nova fiestra"
-#: ../src/ephy-window.c:129
+#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir unha nova fiestra"
-#: ../src/ephy-window.c:131
+#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova _solapa"
-#: ../src/ephy-window.c:132
+#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir unha nova solapa"
-#: ../src/ephy-window.c:134
+#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
-#: ../src/ephy-window.c:135
+#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un arquivo"
-#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140
+#: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139
msgid "Save _As..."
msgstr "G_ardar como..."
-#: ../src/ephy-window.c:138 ../src/ephy-window.c:141
+#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140
msgid "Save the current page"
msgstr "Gardar a páxina actual"
-#: ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Configuración de im_presión..."
-#: ../src/ephy-window.c:144
+#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Configurar as opcións de impresión"
-#: ../src/ephy-window.c:146
+#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pre_visualización de impresión"
-#: ../src/ephy-window.c:147
+#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Print preview"
msgstr "Previsualización de impresión"
-#: ../src/ephy-window.c:149
+#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimir..."
-#: ../src/ephy-window.c:150
+#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir a páxina actual"
-#: ../src/ephy-window.c:152
-msgid "S_end To..."
-msgstr "_Enviar a..."
+#: ../src/ephy-window.c:151
+msgid "S_end Link by Email..."
+msgstr "_Enviar ligazón por corre-e..."
-#: ../src/ephy-window.c:153
+#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Enviar un enlace da páxina actual"
-#: ../src/ephy-window.c:156
+#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "Close this tab"
msgstr "Pechar esta solapa"
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:161
+#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfacer"
-#: ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desfacer a última acción"
-#: ../src/ephy-window.c:164
+#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Re_do"
msgstr "Re_facer"
-#: ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Refacer a última acción desfeita"
-#: ../src/ephy-window.c:174
+#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Pegar do portapapeis"
-#: ../src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Select the entire page"
msgstr "Selecciona a páxina completa"
-#: ../src/ephy-window.c:179
+#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "_Find..."
msgstr "_Buscar..."
-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Buscar unha palabra ou frase na páxina"
-#: ../src/ephy-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Buscar _seguinte"
-#: ../src/ephy-window.c:183
+#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Busca a seguinte ocurrencia da palabra ou frase "
-#: ../src/ephy-window.c:185
+#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Buscar an_terior"
-#: ../src/ephy-window.c:186
+#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Busca a anterior ocurrencia da palabra ou frase"
-#: ../src/ephy-window.c:188
+#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Datos p_ersoais"
-#: ../src/ephy-window.c:189
+#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Ver e eliminar cookies e contrasinais"
-#: ../src/ephy-window.c:191
+#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "T_oolbars"
msgstr "Barras de _ferramentas"
-#: ../src/ephy-window.c:192
+#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personalizar barras de ferramentas"
-#: ../src/ephy-window.c:194
+#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "P_references"
msgstr "P_referencias"
-#: ../src/ephy-window.c:195
+#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Configurar o navegador web"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:200
+#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202
msgid "_Stop"
msgstr "_Deter"
-#: ../src/ephy-window.c:201
+#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Deter a transferencia de datos actual"
-#: ../src/ephy-window.c:203
+#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "_Reload"
msgstr "_Actualizar"
-#: ../src/ephy-window.c:204
+#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Mostrar o último contido da páxina actual"
-#: ../src/ephy-window.c:206
+#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Ampliar"
-#: ../src/ephy-window.c:207
+#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Increase the text size"
msgstr "Aumentar o tamaño do texto"
-#: ../src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Zoom _Out"
msgstr "R_educir"
-#: ../src/ephy-window.c:210
+#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Disminúe o tamaño do texto"
-#: ../src/ephy-window.c:212
+#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamaño _normal"
-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Usar o tamaño normal de texto"
-#: ../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Codificación do texto"
-#: ../src/ephy-window.c:216
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Cambiar a codificación do texto"
-#: ../src/ephy-window.c:218
+#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "_Page Source"
msgstr "Código _fonte"
-#: ../src/ephy-window.c:219
+#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ver o código fonte da páxina"
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:224
+#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Engadir marcador..."
-#: ../src/ephy-window.c:225 ../src/ephy-window.c:313
+#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:312
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Engadir un marcador para a páxina actual"
-#: ../src/ephy-window.c:227
+#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Editar marcadores"
-#: ../src/ephy-window.c:228
+#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Abrir a fiestra de marcadores"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:233
+#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "_Back"
msgstr "_Atrás"
-#: ../src/ephy-window.c:234
+#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Ir á páxina visitada anterior"
-#: ../src/ephy-window.c:236
+#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "_Forward"
msgstr "_Adiante"
-#: ../src/ephy-window.c:237
+#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Ir á seguinte páxina visitada"
-#: ../src/ephy-window.c:239
+#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "_Up"
msgstr "_Arriba"
-#: ../src/ephy-window.c:242
+#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "_Location..."
msgstr "_Enderezo..."
-#: ../src/ephy-window.c:243
+#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Ir o enderezo especificado"
-#: ../src/ephy-window.c:245
+#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "H_istory"
msgstr "H_istorial"
-#: ../src/ephy-window.c:246
+#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Open the history window"
msgstr "Abrir a fiestra do historial"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:251
+#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Solapa a_nterior"
-#: ../src/ephy-window.c:252
+#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Activar a solapa anterior"
-#: ../src/ephy-window.c:254
+#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "_Next Tab"
msgstr "Solapa _seguinte"
-#: ../src/ephy-window.c:255
+#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Activate next tab"
msgstr "Activar a seguinte solapa"
-#: ../src/ephy-window.c:257
+#: ../src/ephy-window.c:261
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover a solapa á _esquerda"
-#: ../src/ephy-window.c:258
+#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Mover a solapa actual á esquerda"
-#: ../src/ephy-window.c:260
+#: ../src/ephy-window.c:264
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover a solapa á _dereita"
-#: ../src/ephy-window.c:261
+#: ../src/ephy-window.c:265
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Mover a solapa actual á dereita"
-#: ../src/ephy-window.c:263
+#: ../src/ephy-window.c:267
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Desacoplar solapa"
-#: ../src/ephy-window.c:264
+#: ../src/ephy-window.c:268
msgid "Detach current tab"
msgstr "Desacoplar a solapa actual"
-#: ../src/ephy-window.c:270
+#: ../src/ephy-window.c:274
msgid "Display web browser help"
msgstr "Mostrar axuda do navegador"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:281
+#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Traballar desconectado"
-#: ../src/ephy-window.c:282
-msgid "Toggle network status"
-msgstr "Cambiar o estado da rede"
+#: ../src/ephy-window.c:286
+msgid "Switch to offline mode"
+msgstr "Cambiar a modo desconectado"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:287
+#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de ferramen_tas"
-#: ../src/ephy-window.c:288
+#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas"
-#: ../src/ephy-window.c:290
-msgid "_Bookmarks Bar"
-msgstr "_Barra de marcadores"
-
-#: ../src/ephy-window.c:291
-msgid "Show or hide bookmarks bar"
-msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de marcadores"
-
-#: ../src/ephy-window.c:293
+#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "St_atusbar"
msgstr "B_arra de estado"
-#: ../src/ephy-window.c:294
+#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado"
-#: ../src/ephy-window.c:296
+#: ../src/ephy-window.c:297
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
-#: ../src/ephy-window.c:297
+#: ../src/ephy-window.c:298
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Navegar a pantalla completa"
-#: ../src/ephy-window.c:299
+#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Fiestras _emerxentes"
-#: ../src/ephy-window.c:300
+#: ../src/ephy-window.c:301
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Mostrar ou ocultar fiestras emerxentes non solicitadas deste sitio"
-#: ../src/ephy-window.c:302
+#: ../src/ephy-window.c:303
msgid "Selection Caret"
msgstr "Cursor de selección"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:310
-msgid "_Save Background As..."
-msgstr "_Gardar fondo como..."
-
-#: ../src/ephy-window.c:312
+#: ../src/ephy-window.c:311
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Engadir mar_cador..."
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "Show Only This _Frame"
msgstr "Mostrar só este _marco"
-#: ../src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Mostra só este marco nesta fiestra"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:324
+#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir enlace"
-#: ../src/ephy-window.c:325
+#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "Open link in this window"
msgstr "Abrir enlace _nesta fiestra"
-#: ../src/ephy-window.c:327
+#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir enlace nunha _nova fiestra"
-#: ../src/ephy-window.c:328
+#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Abrir enlace nunha nova fiestra"
-#: ../src/ephy-window.c:330
+#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir enlace nunha nova _solapa"
-#: ../src/ephy-window.c:331
+#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Abrir enlace nunha nova solapa"
-#: ../src/ephy-window.c:333
+#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "_Download Link"
msgstr "_Descargar enlace"
-#: ../src/ephy-window.c:335
+#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Save Link As..."
msgstr "_Gardar enlace como..."
-#: ../src/ephy-window.c:336
+#: ../src/ephy-window.c:335
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Gardar enlace cun nome diferente"
-#: ../src/ephy-window.c:338
+#: ../src/ephy-window.c:337
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Marcar enlace..."
-#: ../src/ephy-window.c:340
+#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar o enlace do enderezo"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:346
+#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "_Send Email..."
msgstr "_Enviar correo a..."
-#: ../src/ephy-window.c:348
+#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copiar enderezo de correo"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:353
+#: ../src/ephy-window.c:352
msgid "Open _Image"
msgstr "Abrir _imaxe"
-#: ../src/ephy-window.c:355
+#: ../src/ephy-window.c:354
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Gardar a imaxe como..."
-#: ../src/ephy-window.c:357
+#: ../src/ephy-window.c:356
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Usar a imaxe como fondo"
-#: ../src/ephy-window.c:359
+#: ../src/ephy-window.c:358
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copiar o enderezo da i_maxe"
-#: ../src/ephy-window.c:658
+#: ../src/ephy-window.c:650
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Hai cambios non enviados nos elementos do formulario"
-#: ../src/ephy-window.c:662
+#: ../src/ephy-window.c:654
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Se pechas o documento, perderá esa información."
-#: ../src/ephy-window.c:666
+#: ../src/ephy-window.c:658
msgid "Close _Document"
msgstr "_Pechar documento"
-#: ../src/ephy-window.c:1076 ../src/window-commands.c:369
+#: ../src/ephy-window.c:1222 ../src/window-commands.c:336
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: ../src/ephy-window.c:1078 ../src/window-commands.c:395
+#: ../src/ephy-window.c:1224 ../src/window-commands.c:362
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
-#: ../src/ephy-window.c:1082
+#: ../src/ephy-window.c:1228
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
-#: ../src/ephy-window.c:1286
+#: ../src/ephy-window.c:1230
+msgid "Find"
+msgstr "Buscar"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1412
msgid "Insecure"
msgstr "Inseguro"
-#: ../src/ephy-window.c:1291
+#: ../src/ephy-window.c:1417
msgid "Broken"
msgstr "Roto"
-#: ../src/ephy-window.c:1299
+#: ../src/ephy-window.c:1425
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
-#: ../src/ephy-window.c:1306
+#: ../src/ephy-window.c:1432
msgid "High"
msgstr "Alto"
-#: ../src/ephy-window.c:1315
+#: ../src/ephy-window.c:1442
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Nivel de seguridade: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1355
+#: ../src/ephy-window.c:1482
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d fiestra emerxente oculta"
msgstr[1] "%d fiestras emerxentes ocultas"
-#: ../src/ephy-window.c:1590
-#, c-format
-msgid "Save background image '%s'"
-msgstr "Gardar imaxe de fondo '%s'"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1604
+#: ../src/ephy-window.c:1777
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "Abrir imaxe '%s'"
-#: ../src/ephy-window.c:1609
+#: ../src/ephy-window.c:1782
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "Usar '%s' como fondo de escritorio"
-#: ../src/ephy-window.c:1614
+#: ../src/ephy-window.c:1787
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "Gardar a imaxe '%s'"
-#: ../src/ephy-window.c:1619
+#: ../src/ephy-window.c:1792
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "Copiar o enderezo da imaxe '%s'"
-#: ../src/ephy-window.c:1632
+#: ../src/ephy-window.c:1805
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "Enviar correo ao enderezo '%s'"
-#: ../src/ephy-window.c:1638
+#: ../src/ephy-window.c:1811
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "Copiar enderezo de correo '%s'"
-#: ../src/ephy-window.c:1650
+#: ../src/ephy-window.c:1823
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "Gardar enlace '%s'"
-#: ../src/ephy-window.c:1656
+#: ../src/ephy-window.c:1829
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "Marcar enlace '%s'"
-#: ../src/ephy-window.c:1662
+#: ../src/ephy-window.c:1835
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "Copiar enderezo do enlace '%s'"
@@ -3637,50 +3644,46 @@ msgstr "Nome de usuario"
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Propiedades das cookies"
-#: ../src/pdm-dialog.c:918
+#: ../src/pdm-dialog.c:919
msgid "Content:"
msgstr "Contido:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:934
+#: ../src/pdm-dialog.c:935
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:950
+#: ../src/pdm-dialog.c:951
msgid "Send for:"
msgstr "Enviar a:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:959
+#: ../src/pdm-dialog.c:960
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Só conexións encriptadas"
-#: ../src/pdm-dialog.c:959
+#: ../src/pdm-dialog.c:960
msgid "Any type of connection"
msgstr "Calquer tipo de conexión"
-#: ../src/pdm-dialog.c:965
+#: ../src/pdm-dialog.c:966
msgid "Expires:"
msgstr "Expira:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:976
+#: ../src/pdm-dialog.c:977
msgid "End of current session"
msgstr "Fin da sesión actual"
-#: ../src/popup-commands.c:246
+#: ../src/popup-commands.c:239
msgid "Download Link"
msgstr "Descargar enlace"
-#: ../src/popup-commands.c:254
+#: ../src/popup-commands.c:247
msgid "Save Link As"
msgstr "Gardar enlace como"
-#: ../src/popup-commands.c:261
+#: ../src/popup-commands.c:254
msgid "Save Image As"
msgstr "Gardar imaxe como"
-#: ../src/popup-commands.c:351
-msgid "Save Background As"
-msgstr "Gardar fondo como"
-
#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
@@ -3729,7 +3732,7 @@ msgstr "Pechar a previsualización de impresión"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768
+#: ../src/prefs-dialog.c:748 ../src/prefs-dialog.c:756
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
@@ -3739,29 +3742,37 @@ msgstr "%s (%s)"
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:779
+#: ../src/prefs-dialog.c:767
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Definido polo usuario (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:801
+#: ../src/prefs-dialog.c:789
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)"
msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1351
+#: ../src/prefs-dialog.c:1147
msgid "Select a directory"
msgstr "Seleccionar un directorio"
-#: ../src/window-commands.c:163
-msgid "Check this out!"
-msgstr "¡Verifique isto!"
+#: ../src/window-commands.c:736 ../src/window-commands.c:753
+msgid "Contact us at:"
+msgstr "Contacte con nos en:"
+
+#: ../src/window-commands.c:739
+msgid "Contributors:"
+msgstr "Contribuíntes:"
-#: ../src/window-commands.c:768
-msgid "Epiphany"
-msgstr "Epiphany"
+#: ../src/window-commands.c:744
+msgid "Past developers:"
+msgstr "Desenroladores anteriores:"
+
+#: ../src/window-commands.c:759
+msgid "GNOME Web Browser"
+msgstr "Navegador web de Gnome"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
@@ -3771,6 +3782,11 @@ msgstr "Epiphany"
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:781
+#: ../src/window-commands.c:773
msgid "translator-credits"
msgstr "Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>"
+
+#: ../src/window-commands.c:776
+msgid "GNOME Web Browser Website"
+msgstr "Navegador web de sitios web de Gnome"
+