diff options
-rw-r--r-- | help/es/es.po | 1801 | ||||
-rw-r--r-- | help/eu/eu.po | 849 | ||||
-rw-r--r-- | help/ja/ja.po | 1801 |
3 files changed, 4451 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po new file mode 100644 index 000000000..4213c78b9 --- /dev/null +++ b/help/es/es.po @@ -0,0 +1,1801 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"POT-Creation-Date: 2005-03-09 22:22+0100\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" +"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: C/epiphany.xml-1.29:28(title) +msgid "Epiphany Manual 1.4" +msgstr "Manual de Epiphany 1.4" + +#: C/epiphany.xml-1.29:31(year) C/epiphany.xml-1.29:35(year) +msgid "2003" +msgstr "2003" + +#: C/epiphany.xml-1.29:32(holder) +msgid "Patanjali Somayaji" +msgstr "Patanjali Somayaji" + +#: C/epiphany.xml-1.29:31(year) C/epiphany.xml-1.29:35(year) +msgid "2003" +msgstr "2003" + +#: C/epiphany.xml-1.29:36(holder) +msgid "David Bordoley" +msgstr "David Bordoley" + +#: C/epiphany.xml-1.29:39(year) +msgid "2004" +msgstr "2004" + +#: C/epiphany.xml-1.29:40(holder) +msgid "Piers Cornwell" +msgstr "Piers Cornwell" + +#: C/epiphany.xml-1.29:55(publishername) C/epiphany.xml-1.29:67(orgname) +msgid "GNOME Documentation Project" +msgstr "GNOME Documentation Project" + +#: C/epiphany.xml-1.29:64(firstname) +msgid "Patanjali" +msgstr "Patanjali" + +#: C/epiphany.xml-1.29:65(surname) +msgid "Somayaji" +msgstr "Somayaji" + +#: C/epiphany.xml-1.29:55(publishername) C/epiphany.xml-1.29:67(orgname) +msgid "GNOME Documentation Project" +msgstr "GNOME Documentation Project" + +#: C/epiphany.xml-1.29:68(email) +msgid "patanjali@codito.com" +msgstr "patanjali@codito.com" + +#: C/epiphany.xml-1.29:72(firstname) +msgid "David" +msgstr "David" + +#: C/epiphany.xml-1.29:73(surname) +msgid "Bordoley" +msgstr "Bordoley" + +#: C/epiphany.xml-1.29:75(orgname) C/epiphany.xml-1.29:83(orgname) +msgid "Epiphany Development Team" +msgstr "Epiphany Development Team" + +#: C/epiphany.xml-1.29:76(email) +msgid "bordoley@msu.edu" +msgstr "bordoley@msu.edu" + +#: C/epiphany.xml-1.29:80(firstname) +msgid "Piers" +msgstr "Piers" + +#: C/epiphany.xml-1.29:81(surname) +msgid "Cornwell" +msgstr "Cornwell" + +#: C/epiphany.xml-1.29:75(orgname) C/epiphany.xml-1.29:83(orgname) +msgid "Epiphany Development Team" +msgstr "Epiphany Development Team" + +#: C/epiphany.xml-1.29:84(email) +msgid "piers@gnome.org" +msgstr "piers@gnome.org" + +#: C/epiphany.xml-1.29:90(releaseinfo) +msgid "This manual describes version 1.4 of <application>Epiphany</application>." +msgstr "Este manual describe la versión 1.4 de <application>Epiphany</application>." + +#: C/epiphany.xml-1.29:96(primary) +msgid "Epiphany" +msgstr "Epiphany" + +#: C/epiphany.xml-1.29:99(primary) +msgid "epiphany" +msgstr "epiphany" + +#: C/epiphany.xml-1.29:102(primary) +msgid "Browser" +msgstr "Navegar" + +#: C/epiphany.xml-1.29:110(title) C/epiphany.xml-1.29:1171(title) +msgid "Introduction" +msgstr "Introducción" + +#: C/epiphany.xml-1.29:111(para) +msgid "<application>Epiphany</application> is the GNOME web browser. <application>Epiphany</application> aims to be simple to use and standards compliant." +msgstr "<application>Epiphany</application> es el navegador web de GNOME. <application>Epiphany</application> intente ser simple de usar y cumplir con los estándares." + +#: C/epiphany.xml-1.29:119(title) +msgid "Getting Started" +msgstr "Iniciando" + +#: C/epiphany.xml-1.29:122(title) +msgid "To Open a Browser Window" +msgstr "Para abrir una ventana del navegador" + +#: C/epiphany.xml-1.29:123(para) +msgid "You can open a browser window in the following ways:" +msgstr "Puede abrir una ventana del navegador de las siguientes maneras:" + +#: C/epiphany.xml-1.29:128(term) C/epiphany.xml-1.29:154(term) +msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" +msgstr "<guimenu>Aplicaciones</guimenu> menu" + +#: C/epiphany.xml-1.29:130(para) +msgid "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Web Browser</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "Elija <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Navegador web</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/epiphany.xml-1.29:137(term) C/epiphany.xml-1.29:166(term) +msgid "Command line" +msgstr "Línea de órdenes" + +#: C/epiphany.xml-1.29:139(para) +msgid "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "Teclee <command>epiphany</command>, y pulse <keycap>Retorno</keycap>." + +#: C/epiphany.xml-1.29:148(title) +msgid "To Open the Bookmarks Window" +msgstr "Para abrir una ventana de marcadores" + +#: C/epiphany.xml-1.29:149(para) +msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:" +msgstr "Puede abrir una ventana de marcadores de las siguientes maneras:" + +#: C/epiphany.xml-1.29:128(term) C/epiphany.xml-1.29:154(term) +msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" +msgstr "Menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>" + +#: C/epiphany.xml-1.29:158(para) +msgid "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Web Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "Elija <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Marcadores web</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/epiphany.xml-1.29:137(term) C/epiphany.xml-1.29:166(term) +msgid "Command line" +msgstr "Línea de órdenes" + +#: C/epiphany.xml-1.29:170(para) +msgid "Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "Teclee <command>epiphany -b</command>, y después pulse <keycap>Retorno</keycap>." + +#: C/epiphany.xml-1.29:177(term) +msgid "From the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu" +msgstr "Desde el menú <guimenu>Marcadores</guimenu>" + +#: C/epiphany.xml-1.29:181(para) +msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</guimenuitem></menuchoice> from the <application>Epiphany</application> main window." +msgstr "Elija <menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Editar marcadores</guimenuitem></menuchoice> desde la ventana principal de <application>Epiphany</application>." + +#: C/epiphany.xml-1.29:190(term) +msgid "From the <application>Epiphany</application> toolbar" +msgstr "Desde la barra de herramientas de <application>Epiphany</application>" + +#: C/epiphany.xml-1.29:194(para) +msgid "Click on the Bookmarks button in the toolbar of the main window." +msgstr "Pulse en el botón de Marcadores en la barra de herramientas de la ventana principal." + +#: C/epiphany.xml-1.29:206(title) +msgid "Browser Windows" +msgstr "Ventanas de navegación" + +#: C/epiphany.xml-1.29:207(para) +msgid "Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend=\"ephy-screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page." +msgstr "Las ventanas de navegación le permiten navegar entre las páginas web. <xref linkend=\"ephy-screenshot\"/> muestra una ventana de navegación mostrando la página inicial." + +#: C/epiphany.xml-1.29:213(title) +msgid "Browser window displaying the home page" +msgstr "Ventana de navegación mostrando la página inicial" + +#: C/epiphany.xml-1.29:220(phrase) +msgid "A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, address entry, bookmarks bar, view pane" +msgstr "Una página que se está mostrando en una ventana de navegación. Con: Barra de menú, barra de herramientas, entrada de dirección, barra de marcadores, ver panel" + +#: C/epiphany.xml-1.29:225(para) +msgid "<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser window." +msgstr "<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describe los componentes de una ventana de navegación." + +#: C/epiphany.xml-1.29:229(title) +msgid "Browser Window Components" +msgstr "Componentes de la ventana de navegación" + +#: C/epiphany.xml-1.29:236(para) +msgid "Component" +msgstr "Componente" + +#: C/epiphany.xml-1.29:241(para) C/epiphany.xml-1.29:1991(para) C/epiphany.xml-1.29:2136(para) C/epiphany.xml-1.29:2281(para) C/epiphany.xml-1.29:2366(para) C/epiphany.xml-1.29:2442(para) +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#: C/epiphany.xml-1.29:250(para) +msgid "Menubar" +msgstr "Barra de menú" + +#: C/epiphany.xml-1.29:255(para) +msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window." +msgstr "Contiene menús que puede usar para realizar tareas en una ventana de navegación." + +#: C/epiphany.xml-1.29:262(para) +msgid "Toolbar" +msgstr "Barra de herramientas" + +#: C/epiphany.xml-1.29:267(para) +msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in a browser window." +msgstr "Contienen botones que puedes usar para efectuar tareas en una ventana de navegación." + +#: C/epiphany.xml-1.29:274(para) +msgid "Address entry" +msgstr "Entrada de direcciones" + +#: C/epiphany.xml-1.29:279(para) +msgid "Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search terms." +msgstr "Caja desplegable que puede usar para introducir direcciones web o términos de búsqueda." + +#: C/epiphany.xml-1.29:287(para) +msgid "Bookmarks bar" +msgstr "Barra de marcadores" + +#: C/epiphany.xml-1.29:292(para) +msgid "Contains menus, buttons and text fields that you use for highspeed access to bookmarks and web searches." +msgstr "Contiene menús, botones y campos de texto que puede usar para acceder rápidamente a los marcadores y a las búsquedas en la web." + +#: C/epiphany.xml-1.29:300(para) +msgid "View pane" +msgstr "Panel de visualización" + +#: C/epiphany.xml-1.29:305(para) +msgid "Displays the contents of the viewed page." +msgstr "Muestra los contenidos de la página vista." + +#: C/epiphany.xml-1.29:312(para) +msgid "Statusbar" +msgstr "Barra de estado" + +#: C/epiphany.xml-1.29:317(para) +msgid "Displays status information." +msgstr "Muestra la información del estado." + +#: C/epiphany.xml-1.29:325(para) +msgid "You can also open a popup menu from browser windows. To open this popup menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on where you right-click. For example, when you right-click on a link, you can choose items related to the link. When you right-click on the web page itself, you can choose items related to the display of the web page." +msgstr "También puede abrir un menú emergente desde las ventanas de navegación. Para abrir este menú emergente, pulse con el botón derecho en una ventana de navegación. Los elementos en este menú dependen de dónde pulse con el botón derecho. Por ejemplo, cuando cuando pulse con el botón derecho sobre un enlace, puede elegir elementos relacionados con el enlace. Cuando pulse con el botón derecho en la propia página web, podrá elegir elementos relacionados con la visualización de la página web." + +#: C/epiphany.xml-1.29:337(title) +msgid "Browsing the Web" +msgstr "Navegar por la web" + +#: C/epiphany.xml-1.29:341(title) +msgid "Using the Address Entry" +msgstr "Usar la entrada de dirección" + +#: C/epiphany.xml-1.29:342(para) +msgid "The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and the History database. If there are any matches, these are shown in a drop down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded in the browser window or tab." +msgstr "La entrada de dirección se usa para introducir direcciones web o buscar términos. Cualquier palabra introducida en la entrada de dirección se busca en la base de datos de marcadores y en la base de datos del histórico. Si algo coincide, se muestran en una lista desplegable y puede seleccionarlo entonces. La página web seleccionada será cargada en una ventana de navegación o solapa." + +#: C/epiphany.xml-1.29:350(para) +msgid "You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the bookmark database for matches. For more information, see <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>." +msgstr "Puede teclear un marcador o un término que sea parte de la dirección o título de cualquier página almacenada en sus marcadores. Estos términos se buscarán en la base de datos de marcadores para ver si coinciden con algo. Para más información, vea <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>." + +#: C/epiphany.xml-1.29:360(title) +msgid "Using the Toolbar" +msgstr "Uso de la barra de herramientas" + +#: C/epiphany.xml-1.29:361(para) +msgid "The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You can use the toolbar to navigate through your web history by clicking the back and forward buttons. In addition it is possible to stop the loading of pages by clicking the stop button. Finally pages may be reloaded by clicking the reload button." +msgstr "La barra de herramientas contiene un número de atajos a funciones usadas comúnmente. Puede usar la barra de tareas para navegar a través del histórico web pulsando los botones atrás y adelante. Finalmente las páginas pueden ser recargadas pulsando el botón de recarga." + +#: C/epiphany.xml-1.29:369(para) +msgid "You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." +msgstr "Puede personalizar los botones que aparecen en su barra de tareas usando el Editor de barras de tareas: para más detalles, vea <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." + +#: C/epiphany.xml-1.29:376(title) +msgid "Using the Bookmarks Bar" +msgstr "Uso de la barra de marcadores" + +#: C/epiphany.xml-1.29:377(para) +msgid "The Bookmarks Bar allows you to have links to your favorite websites on a toolbar for easy access. For details on adding bookmarks to the bookmarks bar, see <xref linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-to-bookmarks-bar\"/>." +msgstr "La barra de marcadores permite tener enlaces a sus sitios web favoritos en una barra de tareas para acceso fácil. Para más detalles acerca de añadir marcadores a la barra de marcadores, vea el <xref linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-to-bookmarks-bar\"/>." + +#: C/epiphany.xml-1.29:385(title) +msgid "Using Fullscreen Mode" +msgstr "Uo del modo a pantalla completa" + +#: C/epiphany.xml-1.29:386(para) +msgid "Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable area. To enter Fullscreen mode, select <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen </guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "El modo a pantalla completa permite al navegador usar toda la pantalla para el área visible. Para entrar en el modo «Pantalla completa», seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Pantalla completa </guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/epiphany.xml-1.29:392(para) +msgid "You can exit Fullscreen mode by clicking <guibutton>Exit Fullscreen</guibutton>." +msgstr "Puede salir del modo a pantalla completa pulsando el botón <guibutton>Salir de pantalla completa</guibutton>." + +#: C/epiphany.xml-1.29:398(title) +msgid "To Open a New Window" +msgstr "Para abrir una ventana nueva" + +#: C/epiphany.xml-1.29:399(para) +msgid "To open a new window, choose <menuchoice><guimenu> File</guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "Para abrir una ventana nueva, elija <menuchoice><guimenu> Archivo</guimenu><guimenuitem>Ventana nueva</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/epiphany.xml-1.29:406(title) +msgid "To Open a New Tab" +msgstr "Para abrir una solapa nueva" + +#: C/epiphany.xml-1.29:407(para) +msgid "To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu> File</guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will be place to the right of any existing tabs." +msgstr "Para abrir una solapa nueva, elija <menuchoice><guimenu> Archivo</guimenu><guimenuitem>Solapa nueva</guimenuitem></menuchoice>. La solapa nueva se colocará a la derecha de cualquier solapa ya existente." + +#: C/epiphany.xml-1.29:415(title) +msgid "To Open a File" +msgstr "Para abrir un archivo" + +#: C/epiphany.xml-1.29:416(para) +msgid "To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File </guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>OK</guibutton>. The file is displayed in the browser window." +msgstr "Para abrirun archivo, elija <menuchoice><guimenu>Archivo </guimenu><guimenuitem>Abrir...</guimenuitem></menuchoice> para mostrar el diálogo <guilabel>Abrir archivo</guilabel>. Seleccione el archivo que quiera abrir, después pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>. El archivo se muestra en la ventana del navegador." + +#: C/epiphany.xml-1.29:426(title) +msgid "To Save a Page to a File" +msgstr "Para guardar una página en un archivo" + +#: C/epiphany.xml-1.29:427(para) +msgid "To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu> File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel> Save As</guilabel> dialog box, then click <guibutton>OK </guibutton>." +msgstr "Para guardar una página en un archivo. elija <menuchoice><guimenu> Archivo</guimenu><guimenuitem>Guardar como</guimenuitem></menuchoice>. Introduzca un nombre para el archivo en la caja de diálogo<guilabel> Guardar como</guilabel>, después pulse en el botón <guibutton>Aceptar </guibutton>." + +#: C/epiphany.xml-1.29:436(title) +msgid "Using Print Setup" +msgstr "Usar la configuración de impresión" + +#: C/epiphany.xml-1.29:437(para) +msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed." +msgstr "La configuración de impresión le permite a usted configurar cómo se imprimen las páginas web." + +#: C/epiphany.xml-1.29:442(term) +msgid "Margins" +msgstr "Márgenes" + +#: C/epiphany.xml-1.29:444(para) +msgid "The distance from the edge of the page to the content." +msgstr "La distancia desde el borde de la hoja al contenido." + +#: C/epiphany.xml-1.29:450(term) +msgid "Colors" +msgstr "Colores" + +#: C/epiphany.xml-1.29:452(para) +msgid "Print in grayscale or color." +msgstr "Imprimir en color o en escala de grises." + +#: C/epiphany.xml-1.29:458(term) +msgid "Footers" +msgstr "Pie de página" + +#: C/epiphany.xml-1.29:460(para) +msgid "Choose whether to display page numbers and current date at the bottom of every page." +msgstr "Elija si quiere mostrar números de página y la fecha actual en la parte inferior de cada página." + +#: C/epiphany.xml-1.29:467(term) +msgid "Headers" +msgstr "Cabeceras" + +#: C/epiphany.xml-1.29:469(para) +msgid "Choose whether to display the web page title and address at the top of every page." +msgstr "Elija si quiere mostrar el título de la página web y la dirección en la parte superior de cada página." + +#: C/epiphany.xml-1.29:476(term) +msgid "Size" +msgstr "Tamaño" + +#: C/epiphany.xml-1.29:478(para) +msgid "The paper size." +msgstr "El tamaño de la hoja de papel." + +#: C/epiphany.xml-1.29:484(term) +msgid "Orientation" +msgstr "Orientación" + +#: C/epiphany.xml-1.29:486(para) +msgid "Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long (landscape) edge of the paper." +msgstr "Define si la parte superior de la página es el borde corto (vertical) o el largo (apaisado) del papel." + +#: C/epiphany.xml-1.29:495(title) +msgid "Using Print Preview" +msgstr "Uo de la vista preliminar" + +#: C/epiphany.xml-1.29:496(para) +msgid "With print preview, you can see how a page will look once it has been printed. To print preview the current page, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "Con la vista preliminar de impresión, puede ver cómo será la apariencia de una página una vez sea impresa. Para ver una vista preliminar de impresión de la página actual, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Impresión preliminar</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/epiphany.xml-1.29:504(title) +msgid "To Print a Page" +msgstr "Para imprimir una página" + +#: C/epiphany.xml-1.29:505(para) +msgid "To print a page, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>. Enter the name of the printer in the <guilabel>Printer</guilabel> field or enter a name in the <guilabel>File</guilabel> field to print to a file." +msgstr "Para imprimir una página, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir</guimenuitem></menuchoice>. Introduzca el nombre de la impresora en el campo <guilabel>Impresora</guilabel> o introduzca un nombre en el campo <guilabel>Archivo</guilabel> para imprimir en un archivo." + +#: C/epiphany.xml-1.29:512(para) +msgid "In the <guilabel>Page Range</guilabel> section, choose <guilabel> All Pages</guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Selection </guilabel> to print the currently selected part of the web page only or <guilabel>Pages</guilabel> to print the range of pages that you specify." +msgstr "En la sección <guilabel>Rango de páginas</guilabel>, elija <guilabel> Todas las páginas</guilabel> para imprimir la página web entera, <guilabel>Selección </guilabel> para imprimir la parte de la página web seleccionada actualmente o <guilabel>Páginas</guilabel> para imprimir el rango de páginas que usted especifique." + +#: C/epiphany.xml-1.29:520(title) +msgid "To Find Text in a Page" +msgstr "Para buscar texto en una página" + +#: C/epiphany.xml-1.29:521(para) +msgid "To search a page for a string, perform the following steps:" +msgstr "Para buscar una cadena de texto en una página, realice los siguientes pasos:" + +#: C/epiphany.xml-1.29:526(para) +msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog." +msgstr "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Buscar</guimenuitem></menuchoice> para mostrar el diálogo <guilabel>Buscar</guilabel>." + +#: C/epiphany.xml-1.29:533(para) +msgid "Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> field." +msgstr "Teclee la cadena que quiera encontrar, en el campo <guilabel>Buscar</guilabel>." + +#: C/epiphany.xml-1.29:539(para) +msgid "Select the <guilabel>Case sensitive</guilabel> option to only find occurrences of the string that match the case of the text that you type." +msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Sensible a capitalización</guilabel> para buscar las apariciones de la cadena que coincidan con la capitalización del texto que teclee." + +#: C/epiphany.xml-1.29:546(para) +msgid "Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to the end of the page and then continue the search from the beginning of the page." +msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Volver al principio</guilabel> para buscar hasta el final de la página y luego continuar la búsqueda desde el principio de la página." + +#: C/epiphany.xml-1.29:553(para) +msgid "Click <guibutton>Next</guibutton> to search the page for the first occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the string, and the string is selected." +msgstr "Pulse <guibutton>Siguiente</guibutton> para buscar la página con la primera aparición de la cadena. Si se encuentra la cadena, el cursor se mueve hasta la cadena, y la cadena se selecciona." + +#: C/epiphany.xml-1.29:561(para) +msgid "To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Next</guibutton>." +msgstr "Para encontrar la siguiente aparición de la cadena, pulse el botón <guibutton>Siguiente</guibutton>." + +#: C/epiphany.xml-1.29:567(para) +msgid "To find the previous occurrence of the string, click <guibutton>Previous</guibutton>." +msgstr "Para buscar la aparición anterior de la cadena, pulse el botón <guibutton>Anterior</guibutton>." + +#: C/epiphany.xml-1.29:573(para) +msgid "To finish the search, click <guibutton>Close </guibutton>." +msgstr "Para finalizar la búsqueda, pulse <guibutton>Cerrar </guibutton>." + +#: C/epiphany.xml-1.29:581(title) +msgid "To Change the Zoom Factor" +msgstr "Para cambiar el factor de ampliación" + +#: C/epiphany.xml-1.29:582(para) +msgid "You can use the following methods to resize the view of a page" +msgstr "Puede usar los siguientes métodos para redimensionar la vista de una página" + +#: C/epiphany.xml-1.29:587(para) +msgid "To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "Para ampliar la vista de una página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ampliar</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/epiphany.xml-1.29:593(para) +msgid "To shrink the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "Para reducir la vista de una página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Reducir</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/epiphany.xml-1.29:600(para) +msgid "To view the page at its actual size, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "Para ver la página y su estado actual, elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Tamaño normal</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/epiphany.xml-1.29:609(title) +msgid "To View the Source of a Page" +msgstr "Para ver el código fuente de una página" + +#: C/epiphany.xml-1.29:610(para) +msgid "To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source will be displayed in your default text editor." +msgstr "Para ver el código fuente de una página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Código fuente</guimenuitem></menuchoice>. El código fuente se mostrará en su editor de texto predeterminado." + +#: C/epiphany.xml-1.29:618(title) +msgid "To Open Links" +msgstr "Para abrir enlaces" + +#: C/epiphany.xml-1.29:619(para) +msgid "Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated by an underline. To follow a link, left click it." +msgstr "Las páginas web contienen enlaces a otras páginas web, a menudo (pero no siempre) indicados por un subrayado. Para seguir un enlace, púlselo con el botón izquierdo." + +#: C/epiphany.xml-1.29:625(term) +msgid "To open a link as the page specifies" +msgstr "Para abrir un enlace como la página lo especifica" + +#: C/epiphany.xml-1.29:627(para) +msgid "Left-click a link. The link may open in the current window or a new window according to what the page author specified." +msgstr "Pulse con el botón izquierdo sobre un enlace. El enlace quizá se abra en la ventana principal o en una ventana nueva de acuerdo con lo que el autor de la página especificó." + +#: C/epiphany.xml-1.29:634(term) +msgid "To open a link in a new tab" +msgstr "Para abrir un enlace en una solapa nueva" + +#: C/epiphany.xml-1.29:636(para) +msgid "Right click it and select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem>, click with the middle mouse button." +msgstr "Pulse con el botón derecho del ratón y seleccione <guimenuitem>Abrir enlace en una solapa nueva </guimenuitem>, pulse con el botón medio del ratón." + +#: C/epiphany.xml-1.29:643(term) +msgid "To open a link in a new window" +msgstr "Para abrir un enlace en una ventana nueva" + +#: C/epiphany.xml-1.29:645(para) +msgid "Right-click it and select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem>." +msgstr "Pulse con el botón derecho del ratón y seleccione <guimenuitem>Abrir enlace en ventana nueva </guimenuitem>." + +#: C/epiphany.xml-1.29:654(title) +msgid "To Download a Link" +msgstr "Para descargar un enlace" + +#: C/epiphany.xml-1.29:655(para) +msgid "To save the target of a link, right click it and select <guimenuitem>Download Link</guimenuitem>. The linked file or document will be saved to your download folder which you can set in <xref linkend=\"general-preferences\"/>." +msgstr "Para guardar el destino de un enlace, pulse con el botón derecho y seleccione <guimenuitem>Descarar enlace</guimenuitem>. El archivo enlazado o el documento será guardado a su carpeta de descarga que podrá establecer en <xref linkend=\"general-preferences\"/>." + +#: C/epiphany.xml-1.29:663(title) +msgid "To Switch in Between Tabs" +msgstr "Para cambiar entre solapas" + +#: C/epiphany.xml-1.29:664(para) +msgid "Click the header of a tab to switch to it." +msgstr "Pulse la cabecera de una solapa para cambiar a ella." + +#: C/epiphany.xml-1.29:669(title) +msgid "To Move Tabs" +msgstr "Para mover solapas" + +#: C/epiphany.xml-1.29:670(para) +msgid "To rearrange tabs in the current window, select <menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Move Tab Right</guimenuitem></menuchoice> to move the current tab. You can also drag tabs to reorder them." +msgstr "Para recolocar las solapas en la ventana actual, seleccione <menuchoice><guimenu>Solapas</guimenu><guimenuitem>Mover solapa a la izquierda </guimenuitem></menuchoice> o <menuchoice><guimenu>Solapas</guimenu><guimenuitem>Mover solapa a la derecha</guimenuitem></menuchoice> para mover la solapa actual. Puede arrastrar también las solapas para reordenarlas." + +#: C/epiphany.xml-1.29:677(para) +msgid "To move the current tab to a new window choose <menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Detach Tab</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "Para mover la solapa actual a una ventana nueva elija <menuchoice><guimenu>Solapas</guimenu><guimenuitem>Desacoplar solapa</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/epiphany.xml-1.29:687(title) +msgid "Managing Your Bookmarks" +msgstr "Gestión de marcadores" + +#: C/epiphany.xml-1.29:691(title) +msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System" +msgstr "Una vista por encima del sistema de marcadores de Epiphany" + +#: C/epiphany.xml-1.29:699(para) +msgid "Building a browser with the simplest interface possible." +msgstr "Construir un navegador con el interfaz más simple posible." + +#: C/epiphany.xml-1.29:704(para) +msgid "Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user wants to visit." +msgstr "Evitar la necesidad de que el usuario recuerde direcciones de sitios que quiera visitar." + +#: C/epiphany.xml-1.29:692(para) +msgid "The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite different from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design is in keeping with two design principles: <placeholder-1/>" +msgstr "El sistema de marcadores es muy diferente del método jerárquico de carpetas usado por la mayoría de los navegadores. Este diseño es conforme a dos principios: <placeholder-1/>" + +#: C/epiphany.xml-1.29:711(para) +msgid "The hierarchical way of organising bookmarks does not work well for most people. Instead of this approach, <application>Epiphany</application> follows a database like approach. An address related to a bookmark is stored with some metadata associated with it. This metadata is then used to retrieve a bookmark later. Future versions of <application>Epiphany</application> will provide useful ways of searching for and retrieving bookmarks using this database." +msgstr "La forma jerárquica de organizar marcadores no funciona bien para la mayoría de la gente. En vez de esta aproximación, <application>Epiphany</application> sigue una aproximación parecida a una base de datos . Una dirección referente a un marcador se almacena con algunos metadatos asociados con ella. Estos metadatos se usan entonces para encontrar el marcador después. Las versiones futuras de <application>Epiphany</application> proporcionarán formas útiles de buscar y extraer marcadores usando esta base de datos." + +#: C/epiphany.xml-1.29:728(programlisting) +#, no-wrap +msgid "\n Development -> GNOME -> GNOME developers home page\n " +msgstr "\n Development -> GNOME -> Página de desarrolladores de GNOME\n " + +#: C/epiphany.xml-1.29:721(para) +msgid "In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are organised by associating each address with one or more topic. For example, if one were to store a bookmark for <ulink type=\"http\" url=\"http://developer.gnome.org\">GNOME Developers home page</ulink>, in any other browser, the user might store it under the following hierarchy: <placeholder-1/>" +msgstr "En el sistema de marcadores de <application>Epiphany</application>, las direcciones se organizan asociando cada dirección con uno o más temas. Por ejemplo, si uno fuera a almacenar un marcador para <ulink type=\"http\" url=\"http://developer.gnome.org\">La página de desarrolladores de GNOME</ulink>, en cualquier otro navegador, el usuario quizá lo almacenaría bajo la siguiente jerarquía: <placeholder-1/>" + +#: C/epiphany.xml-1.29:735(programlisting) +#, no-wrap +msgid "\n Development -> GNOME developers home page\n GNOME -> GNOME developers home page\n " +msgstr "\n Desarrollo -> Página de desarrolladores de GNOME\n GNOME -> Página de desarroladores de GNOME\n " + +#: C/epiphany.xml-1.29:732(para) +msgid "In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark by typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The user can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home\" or \"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see <xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>" +msgstr "En <application>Epiphany</application>, la misma página podría asociarse con dos temas: <placeholder-1/> Ahora el usuario puede acceder a su marcador tecleando el tema «GNOME» o «Desarrollo» en la barra de direcciones. El usuario puede también teclear cualquiera de las palabras «Gnome», «desarrolladores», «página» o «inicial» en la barra de dirección. Cualquiera de esos métodos despliega una lista conteniendo el marcador requerido. Para todas las formas de acceder a los marcadores, vea el <xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>" + +#: C/epiphany.xml-1.29:749(title) +msgid "No Subtopics" +msgstr "No hay subtemas" + +#: C/epiphany.xml-1.29:750(para) +msgid "<application>Epiphany</application> allows only a single level of topics. Topics cannot have sub-topics." +msgstr "<application>Epiphany</application> sólo permite un único nivel de temas. Los temas no pueden tener sub-temas." + +#: C/epiphany.xml-1.29:758(title) +msgid "To Access a bookmark" +msgstr "Para acceder a un marcador" + +#: C/epiphany.xml-1.29:759(para) +msgid "The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A separate window is used for organising bookmarks because that makes it easier to navigate, and also allows it to have search and edit functionalities in the same place. The bookmarks collection can be directly edited from the desktop. In the same place, it is now possible to edit the bookmark title inline, add more topics, remove bookmarks, associate them to more topics with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc." +msgstr "La forma principal de acceder a marcadores es en la ventana de marcadores. Para abrir la ventana de marcadores, vea el <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. Se usa una ventana a parte para organizar los marcadores porque eso hace más fácil navegar, y también permite tener funcionalidades de búsqueda y edición en el mismo lugar. La colección de marcadores puede ser editada directamente desde el escritorio. En el mismo lugar, es posible ahora editar el título del marcador en línea, añadir más temas, eliminar marcadores, asociarlos a mas temas mediante arrastrar y soltar, editar las propiedades de un marcador, etc." + +#: C/epiphany.xml-1.29:778(para) +msgid "Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list of bookmarks of that category." +msgstr "Tecleo en un tema en la barra de direcciones en la ventana principal, hace que se despliegue una lista de marcadores de esa categoría." + +#: C/epiphany.xml-1.29:784(para) +msgid "A word typed into the location bar are automatically searched in the bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below the location bar." +msgstr "Cada palabra tecleada en la barra de direcciones es buscada automáticamente en la base de datos de marcadores y los marcadores coincidentes se muestran en una lista desplegable debajo de la barra de dirección." + +#: C/epiphany.xml-1.29:791(para) +msgid "The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the different topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus here. This is closest to the traditional method of accessing bookmarks, and is provided to keep compatibility." +msgstr "El elemento de menú <guimenu>Marcador</guimenu> da un menú de todos los temas diferentes. Los marcadores relacionados con esos temas pueden entonces ser accedidos desde los submenús aquí. Esto es más cercano al método tradicional de acceso a los marcadores y se proporciona para mantener compatibilidad." + +#: C/epiphany.xml-1.29:800(para) +msgid "The bookmark bar can also be used to access your bookmarks. Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar</guimenuitem></menuchoice> to add the Bookmark bar. However, each topic and bookmark needs to be configured in the Bookmarks dialog to be shown on this bar. This can be used to organise most frequently used bookmarks." +msgstr "La barra de marcadores puede usarse también para acceder a sus marcadores. Elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra de marcadores</guimenuitem></menuchoice> para añadir la barra de marcadores. Sin embargo, cada tema y marcador necesita ser configurado en el diálogo de marcadores para ser mostrado en esta barra. Esto puede usarse para organizar los marcadores usados con más frecuencia." + +#: C/epiphany.xml-1.29:773(para) +msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>" +msgstr "Los marcadores también pueden accederse mediante: <placeholder-1/>" + +#: C/epiphany.xml-1.29:813(title) +msgid "To Create a New Bookmark" +msgstr "Para crear un marcador nuevo" + +#: C/epiphany.xml-1.29:814(para) +msgid "You can create new bookmarks in several ways." +msgstr "Puede crear marcadores nuevos de varios formas." + +#: C/epiphany.xml-1.29:819(term) +msgid "Browser Window" +msgstr "Ventana del navegador" + +#: C/epiphany.xml-1.29:825(para) +msgid "To bookmark the currently viewed page, choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "Para marcar la página que está viendo actualmente, elija <menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Añadir marcador...</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/epiphany.xml-1.29:833(para) +msgid "To bookmark a link in the currently viewed page, right click on the link and choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "Para añadir un marcador de un enlace en la página que está viendo actualmente, pulse con el botón derecho en el enlace y elija <menuchoice><guimenuitem>Añadir marcador...</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/epiphany.xml-1.29:844(term) +msgid "History Window" +msgstr "Ventana de histórico" + +#: C/epiphany.xml-1.29:848(para) +msgid "To bookmark the currently selected history link, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link in the history window, then choose <guimenuitem>Bookmark Link..</guimenuitem>." +msgstr "Para añadir un marcador del enlace seleccionado actualmente en ele histórico, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Añadir marcador...</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse el botón derecho en el enlace del histórico en la ventana del histórico, y después elija <guimenuitem>Marcar enlace...</guimenuitem>." + +#: C/epiphany.xml-1.29:861(title) +msgid "To Select Bookmarks and Topics" +msgstr "Para seleccionar marcadores y temas" + +#: C/epiphany.xml-1.29:862(para) +msgid "You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend=\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window." +msgstr "Puede seleccionar marcadores y temas de varias formas. El <xref linkend=\"epiphany-TBL-2\"/> describe cómo seleccionar elementos en la ventana de marcadores." + +#: C/epiphany.xml-1.29:868(title) +msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window" +msgstr "Selección de elementos en la ventana de marcadores" + +#: C/epiphany.xml-1.29:875(para) +msgid "Task" +msgstr "Tarea" + +#: C/epiphany.xml-1.29:880(para) +msgid "Action" +msgstr "Acción" + +#: C/epiphany.xml-1.29:889(para) +msgid "Select a bookmark or topic" +msgstr "Seleccione un marcador o tema" + +#: C/epiphany.xml-1.29:894(para) +msgid "Click on the bookmark or topic." +msgstr "Pulse en el marcador o tema." + +#: C/epiphany.xml-1.29:901(para) +msgid "Select a group of contiguous bookmarks" +msgstr "Selección de un grupo de marcadores contiguos." + +#: C/epiphany.xml-1.29:906(para) +msgid "Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Click on the first bookmark in the group, then click on the last bookmark in the group." +msgstr "Pulse y mantenga pulsado <keycap>Mayúsculas</keycap>. Pulse en el primer marcador en el grupo, después pulse en el último marcador en el grupo." + +#: C/epiphany.xml-1.29:915(para) +msgid "Select multiple bookmarks" +msgstr "Selección de varios marcadores" + +#: C/epiphany.xml-1.29:920(para) +msgid "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the bookmark that you want to select." +msgstr "Pulse y mantenga pulsado <keycap>Ctrl</keycap>. Pulse en el marcador que quiere seleccionar." + +#: C/epiphany.xml-1.29:928(para) +msgid "Select all bookmarks in a topic" +msgstr "Selección de todos los marcadores en un tema" + +#: C/epiphany.xml-1.29:933(para) +msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Select All</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem> Seleccionar todo</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/epiphany.xml-1.29:944(title) +msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab" +msgstr "Para abrir un marcador en una ventana o solapa nueva" + +#: C/epiphany.xml-1.29:947(term) +msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:" +msgstr "Para abrir un marcador en una ventana nueva realice los pasos siguientes:" + +#: C/epiphany.xml-1.29:951(para) C/epiphany.xml-1.29:973(para) +msgid "Select the bookmark that you want to open." +msgstr "Seleccione el marcador que quiere abrir." + +#: C/epiphany.xml-1.29:956(para) +msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark, then choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Window</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir en ventana nueva</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse en el marcador, después elija <menuchoice><guimenuitem>Abrir en ventana nueva</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/epiphany.xml-1.29:967(term) +msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:" +msgstr "Para abrir un marcador en una solapa nueva efectúe los siguientes pasos:" + +#: C/epiphany.xml-1.29:951(para) C/epiphany.xml-1.29:973(para) +msgid "Select the bookmark that you want to open." +msgstr "Seleccione el marcador que quiere abrir." + +#: C/epiphany.xml-1.29:978(para) +msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark, then choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir en ventana nueva</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse el botón derecho en el marcador, después elija <menuchoice><guimenuitem>Abrir en una solapa nueva</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/epiphany.xml-1.29:991(title) +msgid "To Create a New Topic" +msgstr "Para crear una tema nuevo" + +#: C/epiphany.xml-1.29:992(para) +msgid "To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. The topics will appear as submenus in the <guimenu>Bookmarks </guimenu> menu." +msgstr "Para crear un tema nuevo, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Tema nuevo</guimenuitem></menuchoice> en la ventana de marcadores. Se crea un tema nuevo, puede introducir el nombre del tema, Los temas aparecerán como submenús en el menú <guimenu>Marcadores</guimenu>." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1001(title) +msgid "To Add a Bookmark to a Topic" +msgstr "Para añadir un marcador a un tema" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1002(para) +msgid "To add a bookmark to a topic, right-click its entry in the bookmarks window and choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. From the <guilabel>Topics</guilabel> list, select each topic to add this bookmark to, and click <guibutton>Close</guibutton>." +msgstr "Para añadir un marcador a u tema, pulse el botón derecho del ratón sobre su entrada en la ventana de marcadores y elija <guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>. Desde la lista de <guilabel>Temas</guilabel>, seleccione cada tema en el que desee añadir este marcador, y pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1010(title) +msgid "To Remove a Bookmark From a Topic" +msgstr "Para eliminar un marcador de un tema" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1011(para) +msgid "To remove a bookmark from a topic, right-click its entry in the bookmarks window and choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. From the <guilabel>Topics</guilabel> list, deselect each topic from which you wish to remove this bookmark, then click <guibutton>Close</guibutton>." +msgstr "Para eliminar un marcador de un tema, pulse con el botón derecho del ratón sobre su entrada en la ventana de marcadores y elija <guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>. De ka lista <guilabel>Temas</guilabel>, deseleccione cada tema de los que quiera eliminar este marcador, después pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1019(title) +msgid "To Rename a Bookmark or Topic" +msgstr "Para renombrar un marcador o tema" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1020(para) +msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:" +msgstr "Para renombrar un marcador o tema efectúe los siguientes pasos:" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1025(para) +msgid "Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window." +msgstr "Seleccione el marcador o el tema que quiere renombrar en la ventana de marcadores." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1030(para) +msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark or topic in the view pane, then choose <guimenuitem>Rename...</guimenuitem>. The name of the bookmark or topic is selected." +msgstr "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Renombrar...</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse el botón derecho del ratón sobre el marcador o tema en el panel de vista, después elija <guimenuitem>Renombrar...</guimenuitem>. El nombre del marcador o tema se selecciona." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1037(para) +msgid "Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "Teclee un nombre nuevo para el tema o el marcador, después pulse <keycap>Retorno</keycap>." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1045(title) +msgid "To Delete a Bookmark or Topic" +msgstr "Para borrar un marcador o tema" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1046(para) +msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:" +msgstr "Para borrar marcadores o temas realiza los pasos siguientes:" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1051(para) +msgid "Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks window." +msgstr "Seleccione el marcador o tema que quiera borrar de la ventana de marcadores." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1057(para) +msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Delete</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmarks or topic in the bookmarks window, then choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>." +msgstr "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem> Borrar</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse con el botón derecho del ratón sobre los marcadores o temas en la ventana de marcadores, y después elija <guimenuitem>Borrar</guimenuitem>." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1067(title) +msgid "To Edit a Bookmark's Properties" +msgstr "Para editar las propiedades de un marcador" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1068(para) +msgid "To edit a bookmark's properties such as it's title and address right click it's entry in the bookmarks window and select <guimenuitem>Properties</guimenuitem>." +msgstr "Para editar las propiedades de un marcador como su título y dirección, pulse con el botón derecho en su entrada en la ventana de marcadores y seleccione <guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1075(title) +msgid "To Search Your Bookmarks" +msgstr "Para buscar en tus marcadores" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1076(para) +msgid "To search through your bookmarks, enter you search term in the <guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> will search through all your bookmarks no matter which topic is currently selected." +msgstr "Para buscar en tus marcadores, introduzca su término de búsqueda en el campo <guilabel>Buscar</guilabel>. <application>Epiphany</application> buscará a través de todos sus marcadores sin importar qué tema esté seleccionado." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1083(title) +msgid "To Copy the Address of a Bookmark" +msgstr "Para copiar la dirección de un marcador" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1084(para) +msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:" +msgstr "Para copiar la dirección de un marcador realice los siguientes pasos:" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1089(para) +msgid "Select the bookmark." +msgstr "Seleccione el marcador." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1094(para) +msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark, then choose <guimenuitem>Copy Address</guimenuitem>." +msgstr "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem> Copiar dirección</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse con el botón derecho en el marcador, después seleccione <guimenuitem>Copiar dirección</guimenuitem>." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1104(title) +msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Bookmarks Bar" +msgstr "Para añadir un marcador o tema en la barra de marcadores" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1105(para) +msgid "You can add a bookmark or topic to the bookmarks bar in the following ways:" +msgstr "Puedes añadir un marcador o tema a la barra de marcadores de las siguientes maneras:" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1110(term) C/epiphany.xml-1.29:1141(term) +msgid "<guimenu>File</guimenu> menu" +msgstr "Menú <guimenu>Archivo</guimenu>" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1114(para) +msgid "Select the bookmark or topic you wish to add, and choose <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show in Bookmarks Bar</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "Seleccione el marcador o tema que desee añadir, y elija <menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem> Mostrar en la barra de marcadores</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1122(term) +msgid "Drag and Drop" +msgstr "Arrastrar y soltar" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1126(para) +msgid "You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto the bookmarks bar." +msgstr "Puede arrastrar y soltar marcadores y temas desde la ventana de marcadores a la barra de marcadores." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1135(title) +msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Bookmarks Bar" +msgstr "Para eliminar un marcador o tema de la barra de marcadores" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1136(para) +msgid "You can remove a bookmark or topic from the bookmarks bar in the following ways:" +msgstr "Puedes eliminar un marcador o tema de la barra de marcadores de las siguientes formas:" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1110(term) C/epiphany.xml-1.29:1141(term) +msgid "<guimenu>File</guimenu> menu" +msgstr "Menú <guimenu>Archivo</guimenu> menu" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1145(para) +msgid "Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show in Bookmarks Bar</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "Seleccione el marcador o tema que quiera eliminar, y elija <menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem>Mostrar en la barra de marcadores</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1153(term) +msgid "Toolbar Editor" +msgstr "Editor de la barra de herramientas" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1157(para) +msgid "You can remove bookmarks and topics from the bookmarks bar using the toolbar editor as described in the section <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." +msgstr "Puede eliminar marcadores y temas desde la barra de marcadores usando el editor de barra de marcadores tal como se describe en la sección <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1167(title) +msgid "Smart Bookmarks" +msgstr "Marcadores inteligentes" + +#: C/epiphany.xml-1.29:110(title) C/epiphany.xml-1.29:1171(title) +msgid "Introduction" +msgstr "Introducción" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1172(para) +msgid "Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be performed without loading a query page first." +msgstr "Los marcadores inteligentes son una clase especial de marcador que puede tomar uno o más argumentos. Usando marcadores inteligentes, las búsquedas web y las consultas pueden efectuarse sin necesidad de cargar una página con un formulario de consulta antes." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1177(para) +msgid "All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot\"/>. By selecting the Smart Bookmark, a query using the given text will be performed." +msgstr "Todos sus marcadores inteligentes aparecerán en un menú desplegable si introduce algo de texto en la barra de direcciones, tal como se muestra en la <xref linkend=\"ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot\"/>. Al seleccionar el marcador inteligente, se efectuará una consulta usando el texto dado." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1184(title) +msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu" +msgstr "Marcadores inteligentes en el menú desplegable de la barra de direcciones" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1195(para) +msgid "It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting <guimenuitem>Show in Bookmarks Bar</guimenuitem> in the bookmark's property dialog. If you do so, you will see its name and a text box, as shown in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. You can enter text into the box and press enter to perform the function of the Smart Bookmark." +msgstr "También es posible añadir un marcador inteligente a la barra de tareas seleccionando <guimenuitem>Mostrar en la barra de tareas</guimenuitem> en el diálogo de propiedades del marcador. Si hace eso, verá su nombre y una caja de texto, tal como se muestra en <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. Puede introducir texto en la caja y pulsar Intro para efectuar la función del Marcador Inteligente." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1204(title) +msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar" +msgstr "Marcador inteligente en la barra de marcadores" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1217(title) +msgid "How do I create a Smart Bookmark?" +msgstr "¿Cómo creo un marcador inteligente?" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1218(para) +msgid "Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses for searching, for example <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</command> will start a Google query for <command>SEARCHPHRASE</command>." +msgstr "Los marcadores inteligentes pueden crearse buscando qué dirección usa un sitio para buscar, por ejemplo <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</command> iniciará una consulta en Google para la frase <command>SEARCHPHRASE</command>." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1224(para) +msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:" +msgstr "Para convertir esta dirección en un marcador inteligente, efectúe los pasos siguientes:" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1229(para) +msgid "Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</command>" +msgstr "Añada un marcador para <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</command>" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1235(para) +msgid "Open the bookmarks window." +msgstr "Abra la ventana de marcadores." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1240(para) +msgid "In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's <guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace <command>SEARCHPHRASE</command> with %s." +msgstr "En el campo <guimenuitem>Dirección</guimenuitem> de del diálogo de <guimenuitem>Propiedades</guimenuitem> del marcador, sustituya <command>SEARCHPHRASE</command> por %s." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1247(para) +msgid "(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear in the bookmarks bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, select <guimenuitem>Show in Bookmarks Bar</guimenuitem> in the bookmark's <guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog." +msgstr "(Opcional) Si quiere que el Marcador Inteligente aparezca en la barra de marcadores, tal como se ve en <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, seleccione <guimenuitem>Mostrar en la barra de marcadores</guimenuitem> en el diálogo de <guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1258(title) +msgid "Smart Bookmarks Archive" +msgstr "Archivo de marcadores inteligentes" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1259(para) +msgid "An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the <ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site." +msgstr "Hay un archivo que contiene muchos Marcadores Inteligentes disponible en el sitio web de <ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink>." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1270(title) +msgid "Managing Your History Links" +msgstr "Gestion de sus enlaces históricos" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1274(title) +msgid "Overview of the Epiphany History System" +msgstr "Vista somera del sistema histórico de Epiphany" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1275(para) +msgid "Epiphany collects history information about locations that are visited by you. This information is stored in a database and can then be accessed later." +msgstr "Epiphany recolecta información histórica acerca de las direcciones que usted visita. Esta información se almacena en una base de datos que puede accederse más tarde." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1280(para) +msgid "As you type in the location bar of the main window, <application>Epiphany</application> searches for matches in the title or address of the locations stored in the history and the bookmark databases. Matches are shown in a list below the location bar." +msgstr "Al mismo tiempo que teclea en la barra de direcciones de la ventan principal, <application>Epiphany</application> busca coincidencias en el título o en la dirección de las ubicaciones almacenadas en las bases de datos del histórico y de marcadores. Las coincidencias se listan bajo la barra de direcciones." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1287(para) +msgid "You can manage history by opening the history window. This window allows you to search the history, and delete locations you do not want to revisit later." +msgstr "Puede gestionar el histórico abriendo la ventana del histórico. Esta ventana le permite buscar en el histórico, y borrar direcciones que no quiere revisitar más tarde." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1292(para) +msgid "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window." +msgstr "La <xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> muestra la ventana del histórico." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1297(title) +msgid "History window" +msgstr "Ventana del histórico" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1310(title) +msgid "To Select History Links" +msgstr "Para seleccionar los enlaces del histórico" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1311(para) +msgid "Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></menuchoice> to open the history window. You can search for history links, open history links in a new window or a new tab, or delete history from the database." +msgstr "Seleccione <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Histórico</guimenuitem></menuchoice> para abrir la ventan del histórico. Puede buscar enlaces en el histórico, abrir enlaces en una ventana nueva o en una solapa, o borrar el histórico de la base de datos." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1322(title) +msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab" +msgstr "Para abrir un enlace del histórico en una ventana o solapa nueva" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1325(term) +msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:" +msgstr "Para abrir un enlace del histórico en una ventana nueva realice los pasos siguientes:" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1331(para) C/epiphany.xml-1.29:1353(para) +msgid "Select the history link that you want to open." +msgstr "Seleccione el enlace histórico que quiere abrir." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1336(para) +msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link, then choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Window</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir en ventana nueva</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, puede pulsar con el botón derecho del ratón en el enlace del histórico, y después elegir <menuchoice><guimenuitem>Abrir en ventana nueva</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1347(term) +msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:" +msgstr "Para abrir un enlace del histórico en una solapa nueva realice los pasos siguientes:" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1331(para) C/epiphany.xml-1.29:1353(para) +msgid "Select the history link that you want to open." +msgstr "Seleccione el enlace histórico que quiere abrir." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1358(para) +msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link, then choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir en solapa nueva</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse con el botón derecho en el enlace histórico, después elija <menuchoice><guimenuitem>Abrir en solapa nueva</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1371(title) +msgid "To Delete a History Link" +msgstr "Para borrar un enlace histórico" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1372(para) +msgid "To delete a history link perform the following steps:" +msgstr "Para borrar un enlace histórico efectúe los siguientes pasos:" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1377(para) +msgid "Select the history link that you want to delete." +msgstr "Seleccione el enlace histórico que quiere borrar." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1382(para) +msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link, then choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>." +msgstr "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Borrar</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse con el botón derecho del ratón en el enlace histórico, después elija <guimenuitem>Borrar</guimenuitem>." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1391(title) +msgid "To Search Your History Links" +msgstr "Para buscar en sus enlaces históricos" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1392(para) +msgid "You can type into the search entry in the history window. In case any matches are found in the history database, they are shown in a list below. These matches can then be opened in a new window, a new tab or the link address can be copied for pasting in any other application." +msgstr "Puede teclear en la entrada de búsqueda en la ventana del histórico. En caso de que se encuentre cualquier coincidencia en la base de datos del histórico, se muestran en una lista abajo. Estas coincidencias pueden entonces ser abiertas en una ventana nueva, una solapa nueva o la dirección del enlace puede ser copiada para pegar en cualquier otra aplicación." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1400(para) +msgid "Alternatively, anything you enter in the address entry of the <application>Epiphany</application> window is matched against the history database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the bookmarks database." +msgstr "Alternativamente, cualquier cosa que introduzca en la entrada de direcciones de la ventana de <application>Epiphany</application> se compara con la base de datos del histórico, y se muestra en una lista desplegable junto con otras coincidencias de la base de datos de marcadores." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1409(title) +msgid "To Copy the Address of a History Link" +msgstr "Para copiar una dirección de un enlace histórico" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1410(para) +msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:" +msgstr "Para copiar la dirección de un enlace histórico efectúe los pasos siguientes:" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1416(para) +msgid "Select the history link." +msgstr "Seleccione el enlace histórico." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1421(para) +msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link, then choose <guimenuitem>Copy Address</guimenuitem>." +msgstr "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar dirección</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse el botón derecho del ratón en el enlace histórico, después elija <guimenuitem>Copiar dirección</guimenuitem>." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1434(title) +msgid "Managing Your Passwords and Cookies" +msgstr "Gestión de contraseñas y cookies" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1435(para) +msgid "<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in the Personal Data Manager which can be accessed by clicking <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Personal Data</guisubmenu></menuchoice>." +msgstr "<application>Epiphany</application> almacena sus cookies y contraseñas en el Gestor de Datos Personales al que puede accederse pulsando <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guisubmenu>Datos personales</guisubmenu></menuchoice>." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1441(title) +msgid "Managing Cookies" +msgstr "Gestión de cookies" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1442(para) +msgid "Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be accessed by the site when you next visit." +msgstr "Las cookies permiten a las páginas web almacenar fragmentos de información que pueden accederse por el sitio cuando lo visite otra vez." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1446(para) +msgid "In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer and the details contained within them. You can also delete cookies." +msgstr "En el Gestor de Datos Personales, puedes ver las cookies almacenadas en su computadora y los detalles contenidos en ellas. Puede borrar también las cookies." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1452(para) +msgid "To view the contents of a cookie, select its entry in the list and click <guibutton>Properties</guibutton>." +msgstr "Para ver el contenido de una cookie, seleccione su entrada en la lista y pulse <guibutton>Propiedades</guibutton>." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1458(para) +msgid "To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and click the <guibutton>Delete</guibutton> button." +msgstr "Para borrar cookies, seleccione todas las cookies que quiere borrar, y pulse el botón <guibutton>Borrar</guibutton>." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1464(para) +msgid "The cookies properties window shows you the following details:" +msgstr "Las propiedades de la ventana de cookies muestra los siguientes detalles:" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1469(term) +msgid "Content" +msgstr "Contenido" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1471(para) +msgid "The content of the cookie." +msgstr "El contenido de la cookie." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1477(term) +msgid "Path" +msgstr "Ruta" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1479(para) +msgid "The path within the domain for which the cookie is valid." +msgstr "La ruta dentro del dominio para le que la cookie es válida." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1485(term) +msgid "Send for" +msgstr "Enviar para" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1487(para) +msgid "When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent to any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the cookie will only be sent to secure servers." +msgstr "Cuando <guilabel>Cualquier tipo de conexión</guilabel>, la cookie puede enviarse a cualquier servidor. Cuando sea <guilabel>Sólo conexiones encriptadas</guilabel>, la cookie sólo puede ser enviada a servidores seguros." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1496(term) +msgid "Expires" +msgstr "Caducidad" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1498(para) +msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid." +msgstr "La fecha y hora en la que la cookie ya no es válida por más tiempo." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1506(title) +msgid "Managing Passwords" +msgstr "Gestión de contraseñas" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1507(para) +msgid "Many web sites require you to log in using a username and password to gain access to some or all of the site. <application>Epiphany</application> can remember the passwords for you so that you can quickly login in future." +msgstr "Muchos sitios web requieren que inicie sesión usando un usuario y una contraseña para obtener acceso a alguna parte o a todo el sitio. <application>Epiphany</application> puede recordar las contraseñas por usted, para que pueda iniciar sesión rápidamente en el futuro." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1512(para) +msgid "In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have been stored, and delete them." +msgstr "En el Gestor de datos Personales, puede ver los sitios para los que se ha almacenado una contraseña, y borrarlos." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1518(para) +msgid "To delete passwords, select all the entries you want to delete, and click the <guibutton>Delete</guibutton> button." +msgstr "Para borrar contraseñas, seleccione todas las entradas que quiera borrar, y pulse el botón <guibutton>Borrar</guibutton>." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1529(title) +msgid "Using the Download Manager" +msgstr "Uso del Gestor de Descargas" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1530(para) +msgid "When you are downloading files, the download manager provides you with details of the current downloads:" +msgstr "Cuando descargue archivos, el gestor de descargas le proporciona detalles acerca de sus descargas actuales:" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1536(para) +msgid "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download." +msgstr "La columna <guilabel>%</guilabel> muestra el progreso de cada descarga." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1541(para) +msgid "The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend=\"general-preferences\"/>. This column also shows the amount of the file downloaded and its total size." +msgstr "El <guilabel>Nombre de archivo</guilabel> es el nombre del archivo que se está descargando. La carpeta a la que el archivo se está descargando puede especificarse en <xref linkend=\"general-preferences\"/>. Esta columna también muestra la cantidad de archivos descargados y su tamaño total." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1548(para) +msgid "<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your connection, this value may vary in accuracy." +msgstr "<guilabel>Restante</guilabel> da una estimación de la cantidad de tiempo que falta hasta terminar. Esto es una aproximación, dependiendo de la confiabilidad de su conexión, este valor puede variar en precisión." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1555(para) +msgid "To cancel a download, select its entry in the download manager and click <guibutton> Stop</guibutton>." +msgstr "Para cancelar una descarga, seleccione su entrada en el gestor de descargas y pulse <guibutton>Detener</guibutton>." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1560(para) +msgid "Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager will close." +msgstr "Una vez que todas las descargas has finalizados, o han sido canceladas, el gestor de descargas se cerrará." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1569(title) +msgid "Certificates & Online Security" +msgstr "Certificados y seguridad «online»" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1570(para) +msgid "When using sites which require you to login, or when using online shopping, it is important to know that the information you submit is secure. <application>Epiphany</application> offers a number of features to help you do this." +msgstr "Al usar sitioque que requieren que inicie sesión, o cuando usa compras «online», es importante saber que la información que envía es segura. <application>Epiphany</application> ofrece varias características para ayudarle en esto." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1576(title) +msgid "Identifying Secure Sites" +msgstr "Identificar sitios seguros" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1577(para) +msgid "When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a lock icon in the status bar which shows you whether the current site is secure." +msgstr "Al ver páginas web, <application>Epiphany</application> muestra un icono de un cerrojo en la barra de estado que muestra su el sitio actual es seguro." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1583(term) +msgid "An unlocked padlock" +msgstr "Un cerrojo abierto" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1585(para) +msgid "Indicates that this site is insecure." +msgstr "Indica que este sitio es inseguro." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1591(term) +msgid "A locked padlock" +msgstr "Un cerrojo cerrado" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1593(para) +msgid "Indicates that this site is secure." +msgstr "Indica que este sitio es seguro." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1599(term) +msgid "A broken padlock" +msgstr "Un cerrojo roto" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1601(para) +msgid "Indicates that some parts of this page are secure, and others are not." +msgstr "Indica que algunas partes de esta página son seguras, y otras no lo son." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1610(title) +msgid "Using Certificate Viewer" +msgstr "Uso del visor de certificados" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1611(para) +msgid "The certificate viewer presents the details held within the certificate. The <guilabel>General</guilabel> tab provides the following details:" +msgstr "El visor de certificados presenta los detallas que tienen los certificados. La solapa <guilabel>General</guilabel> proporciona los siguientes detalles:" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1617(term) +msgid "Common Name" +msgstr "Nombre común" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1619(para) +msgid "Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was issued." +msgstr "Muestra o quién emitió el certificado o el dominio para el cual se emitió." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1626(term) +msgid "Organisation" +msgstr "Organización" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1628(para) +msgid "Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which is was issued." +msgstr "Muestra el nombre de la compañia emisora, o el nombre de la compañía para la que fue emitido." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1635(term) +msgid "Organisational Unit" +msgstr "Unidad organizativa" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1637(para) +msgid "Shows the division of the company which issued or received the certificate." +msgstr "Muestra la división de la compañía que emitió o recibió el certificado." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1643(term) +msgid "Serial Number" +msgstr "Número de serie" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1645(para) +msgid "A unique identifier for this certificate." +msgstr "Un identificador único para este certificado." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1651(term) +msgid "Issued On" +msgstr "Emitido el" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1653(para) +msgid "The date the certificate was issued." +msgstr "La fecha en que el certificado fue emitido." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1659(term) +msgid "Expires On" +msgstr "Caduca el" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1661(para) +msgid "The date the certificate expires." +msgstr "La fecha en que el certificado caduca." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1667(term) +msgid "SHA1 Fingerprint" +msgstr "Huella SHA1" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1669(para) C/epiphany.xml-1.29:1678(para) +msgid "An identifying string for this certificate. You can check with the issuing company that this string matches the certificate on their records." +msgstr "Una cadena identificativa para este certificado. Puede comprobar con la compañia emisora que esta cadena coincide con el certificado en sus registros." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1676(term) +msgid "MD5 Fingerprint" +msgstr "Huella MD5" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1669(para) C/epiphany.xml-1.29:1678(para) +msgid "An identifying string for this certificate. You can check with the issuing company that this string matches the certificate on their records." +msgstr "Una cadena identificativa para este certificado. Puede comprobar con la compañia emisora que esta cadena coincide con el certificado en sus registros." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1685(para) +msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:" +msgstr "La solapa <guilabel>Detalles</guilabel> muestra la siguiente información:" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1690(term) +msgid "Certificate Hierarchy" +msgstr "Jerarquía del certificado" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1692(para) +msgid "Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn signed by an authority at a higher level. This list displays the complete certificate chain." +msgstr "Algunos certificados son firmados por autoridades intermediarias que son a su vez firmadas por una autoridad de un nivel más alto. Esta lista muestra la cadena completa del certificado." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1700(term) +msgid "Certificate Fields" +msgstr "Campos del certificado" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1702(para) +msgid "Displays the fields as they appear in the certificate for the selected certificate in the hierarchy." +msgstr "Muestra los campos tal como aparecen en el certificado para el certificado seleccionado en la jerarquía." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1709(term) +msgid "Field Value" +msgstr "Valor del campo" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1711(para) +msgid "Displays the value for the selected certificate field." +msgstr "Muestra el valor del campo del certificado seleccionado." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1722(title) +msgid "Customizing <application>Epiphany</application>" +msgstr "Personalizar <application>Epiphany</application>" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1726(title) +msgid "Setting Your Preferences" +msgstr "Establecer sus preferencias" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1727(para) +msgid "You can customize <application>Epiphany</application> to suit your personal needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "Puede personalizar <application>Epiphany</application> para que se ajuste a sus necesidades personales usando el diálogo Preferencias al cual puede acceder a través del menú <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1733(title) +msgid "General Preferences" +msgstr "Preferencias generales" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1738(para) +msgid "Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the toolbar is clicked, and also when <application>Epiphany</application> is launched, by entering an address in the <guilabel>Home page</guilabel> section." +msgstr "Elija la página mostrada cuando se pulsa el botón <guibutton>Página inicial</guibutton> en la barra de tareas, y también cuando se lanza <application>Epiphany</application>, introduciendo una dirección en la sección <guilabel>Página inicial</guilabel>." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1745(para) +msgid "Choose the folder for downloaded files by clicking the <guilabel> Download folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select <guilabel>Automatically download and open files</guilabel> you will not be prompted before files are download or opened." +msgstr "Elija la carpeta en la que descargar archivos pulsando en el botón <guilabel>Carpeta de descargas</guilabel> y seleccionando una carpeta. Si selecciona <guilabel>Descargar automáticamente y abrir archivos</guilabel> no se le preguntará antes de que los archivos se descarguen o abran." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1755(title) +msgid "Fonts and Colors Preferences" +msgstr "Tipografías, colores y preferencias" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1756(para) +msgid "This section allows you to configure the style of text and the colors used on web pages." +msgstr "Esta sección le permite configurar el estilo del texto y los colores usados en las páginas web." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1760(para) +msgid "You can choose different font styles and sizes depending on the language that a page is written in. First select the language you want to configure from the <guilabel>For language</guilabel> drop-down list. To set the font for standard text, where the width of characters varies, use the <guilabel>Variable width</guilabel> drop down list and spin box. To set the font for fixed width text, where the width of characters is always the same, use the <guilabel>Fixed width</guilabel> drop down list and spin box." +msgstr "Puede elegir estilos y tamaños de tipografía diferentes y dependiendo del idioma en que la página está escrito. Primero seleccione el idioma que quiere configurar desde la etiqueta de la lista desplegable <guilabel>Para el idioma</guilabel>. Para establecer la tipografía para el texto estándar, donde la anchura de caracteres varía, use la lista desplegable <guilabel>Anchura variable</guilabel> y el marcador incrementable. Para establecer la tipografía para el texto de anchura fija, donde el ancho de los caracteres es siempre el mismo, use la lista desplegable <guilabel>Anchura fija</guilabel> y el marcador incrementable." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1770(para) +msgid "You can also set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be increased to this size." +msgstr "Puede establecer también el tamaño mínimo para las tipografías de las páginas web usando el marcador incrementable <guilabel>Tamaño mínimo</guilabel>. Las tipografías más pequeñas que este valor serán aumentadas a este tamaño." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1775(para) +msgid "Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make <application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen by selecting the <guilabel>Always use these fonts</guilabel> option." +msgstr "Las páginas web a menudo especifican sus propios estilos de tipografía y tamaños. Puede hacer que <application>Epiphany</application> sólo use las tipografías que usted haya elegido seleccionando la opción <guilabel>Usar siempre esta tipografía</guilabel>." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1780(para) +msgid "Web pages may also specify their own colors for the background and for fonts. You can make <application>Epiphany</application> always use the colors specifed by your current desktop theme by selecting the <guilabel>Always use the desktop theme colors</guilabel> option." +msgstr "Las páginas web quizá especifiquen también sus propios colores para el fondo y para las tipografías. Puede hacer que <application>Epiphany</application> siempre use los colores especificados por su tema de escritorio actual seleccionando la opción <guilabel>Usar siempre los colores del tema del escritorio </guilabel>." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1788(title) +msgid "Privacy Preferences" +msgstr "Preferencias de privacidad" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1789(para) +msgid "<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of features which allow you to restrict what web pages can do:" +msgstr "<application>Epiphany</application> le permite configurar varias características que permiten restringir lo que pueden hacer las páginas web." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1795(para) +msgid "Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be able to launch content in new windows automatically." +msgstr "Seleccione <guilabel>Permitir ventanas emergentes</guilabel> si quiere que las páginas web sean capaces de lanzar contenido en ventanas nuevas automáticamente." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1801(para) +msgid "Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets - programs which run inside web pages." +msgstr "Seleccione <guilabel>Activar Java</guilabel> para permitir a las páginas cargar applets de Java - programas que se ejecutan dentro de las páginas web." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1807(para) +msgid "Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript language." +msgstr "Seleccione <guilabel>Activar JavaScript</guilabel> para dar a las páginas web la capacidad de usar las técnicas de programación más avanzadas del lenguaje JavaScript." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1815(para) +msgid "Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the Java plugin." +msgstr "Desactivar estas características puede hacer que algunas páginas web se muestran incorrectamente o causar algún tipo de pérdida de funcionalidad. Para que funcione Java, necesita instalar el complemento de Java." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1821(para) +msgid "You can also configure how cookies are handled:" +msgstr "Puede configurar también cómo se manejan las cookies:" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1826(para) +msgid "Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies." +msgstr "Seleccione <guilabel>Aceptar siempre</guilabel> para permitir que cualquier sitio web establezca cookies." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1832(para) +msgid "Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies to be set for sites which you have navigated to." +msgstr "Seleccione <guilabel>Sólo desde los sitios que visite</guilabel> para permitir establecer cookies para los sitios por los que ha navegado." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1838(para) +msgid "Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting cookies." +msgstr "Seleccione <guilabel>Nunca aceptar</guilabel> para evitar que cualquier sito web establezca cookies." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1845(para) +msgid "Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites or disable some of their features." +msgstr "Desactivar o restringir cookies puede desactivar el acceso a partes de algunos sitios o desactivar algunas de sus características." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1850(para) +msgid "<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages in temporary files to allow faster loading of the content when you next view them. The <guilabel>Disk space</guilabel> spin box allows you to specify the maximum amount of space <application>Epiphany</application> can use for these files. Setting this value to zero will cause <application>Epiphany</application> to never store temporary files. These temporary files can be removed by clicking the <guibutton>Clear</guibutton> button." +msgstr "<application>Epiphany</application> almacena algo del contenido de las páginas web en archivos temporales para permitir es una carga más rápida del contenido la siguiente vez que los vea. El marcador incrementable <guilabel>Espacio de disco</guilabel> permite especificar la cantidad máxima de espacio de disco que <application>Epiphany</application> puede usar para estos archivos. Establecer este valor a cero causará que <application>Epiphany</application> nunca almacena archivos temporales. Estos archivos temporales pueden eliminarse pulsando el botón <guibutton>Limpiar</guibutton>." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1860(title) +msgid "Language Preferences" +msgstr "Preferencias de idiomas" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1861(para) +msgid "The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how <application>Epiphany</application> identifies this set. The <guilabel>Default</guilabel> drop-down list allows you to set an encoding to fall back to when the page doesn't specify one." +msgstr "La codificación de una página especifica el conjunto de caracteres que se ha usado en ella. La sección <guilabel>Codificación</guilabel> configura cómo <application>Epiphany</application> identifica este conjunto. La lista desplegable <guilabel>Predeterminado</guilabel> permite establecer una codificación de resguardo en caso de que la página no especifique una." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1867(para) +msgid "The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a group of encodings from which <application>Epiphany</application> will try to select to right encoding for the page if one is not specified. For example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be several different encodings, you might set this to <guilabel>Chinese</guilabel>. To stop <application>Epiphany</application> from trying to guess an encoding, select <guilabel>Off</guilabel>." +msgstr "La lista desplegable <guilabel>Autodetectar</guilabel> le permite seleccionar un grupo de codificaciones de las cuales <application>Epiphany</application> intentará seleccionar la codificación correcta para la página si no se especifica una. Por ejemplo, si usted normalmente visita páginas chinas, para las que hay varias codificaciones diferentes, quizá quiera establecer esto a <guilabel>Chino</guilabel>. Para hacer que <application>Epiphany</application> pare de intentar adivinar una codificación, seleccione <guilabel>Desactivar</guilabel>." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1875(para) +msgid "Some web sites have pages which are available in a number of different languages. You can set your prefered language by selecting an entry from the <guilabel>Language</guilabel> drop down list. If you would like to set one or more fall back languages, in case your prefered language isn't available, click <guibutton>More</guibutton> and add your back up languages to the list. Entries are listed in the order they will be checked with your prefered language at the top. You can reorder entries by dragging them." +msgstr "Algunos sitios web tienen páginas que están disponibles en varios idiomas diferentes. Puede seleccionar su idioma preferido seleccionando una entrada desde la lista desplegable de <guilabel>Idiomas</guilabel>. Si le gustaría establecer uno o más idiomas de resguardo, en caso de que su idioma no esté disponible, pulse en el botón <guibutton>Más</guibutton> y añada sus idiomas de respaldo a la lista. Las entradas se listan en el orden en que serán comprobadas, con su idioma preferido en la cima. Puede reordenar las entradas arrastrándolas." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1888(title) +msgid "To Show and Hide Browser Window Components" +msgstr "Para mostrar y ocultar los componentes de la ventana de navegación" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1889(para) +msgid "You can show and hide browser window components as follows:" +msgstr "Puede mostrar y ocultar los componentes de la ventana de navegación como se indica a continuación:" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1895(para) +msgid "To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbar again, choose <menuchoice><guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem></menuchoice> again." +msgstr "Para ocultar las barras de tareas, elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barras de herramientas </guimenuitem></menuchoice>. Para mostrar la barra de herramientas de nuevo, elija <menuchoice><guimenu> Ver</guimenu><guimenuitem>Barras de herramientas</guimenuitem></menuchoice> otra vez." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1905(para) +msgid "To hide the bookmarks bar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar </guimenuitem></menuchoice>. To display the bookmarks bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar</guimenuitem></menuchoice> again." +msgstr "Para ocultar la barra de marcadores, elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra de marcadores </guimenuitem></menuchoice>. Para mostrar la barra de marcadores de nuevo, elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra de marcadores</guimenuitem></menuchoice> otra vez." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1915(para) +msgid "To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again." +msgstr "Para ocultar la barra de estado, elija <menuchoice><guimenu> Ver</guimenu><guimenuitem>Barra de estado</guimenuitem></menuchoice>. Para mostrar la barra de estado de nuevo, elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem> Barra de estado</guimenuitem></menuchoice> de nuevo." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1925(para) +msgid "You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-fullscreen-mode\"/>." +msgstr "Puede usar el modo a pantalla completa para hacer que <application>Epiphany</application> oculte la mayoría de los componentes de la ventana. Para más detalles, vea <xref linkend=\"using-fullscreen-mode\"/>." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1932(title) +msgid "To Edit Your Toolbars" +msgstr "Para editar sus barras de herramientas" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1933(para) +msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:" +msgstr "Puede personalizar los elementos que aparecen en sus barras de herramientas:" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1938(para) +msgid "To add or remove buttons from your toolbar, select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Toolbars</guimenuitem></menuchoice>. Drag icons to and from the editor to add or remove them from your toolbar." +msgstr "Para añadir o quitar botones de su barra de herramientas, seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem> Barras de herramientas</guimenuitem></menuchoice>. Arrastre los iconos a y desde el editor para añadirlos o quitarlos de su barra de herramientas." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1946(para) +msgid "To add a new toolbar, click <guibutton>Add Toolbar </guibutton> in the toolbar editor." +msgstr "Para añadir una barra nueva, pulse en <guibutton>Añadir barra nueva </guibutton> en el editor de barras de herramientas." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1952(para) +msgid "To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then automatically be removed." +msgstr "Para quitar una barra de herramientas, quite todos los elementos de ella. La barra se eliminará automáticamente." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1958(para) +msgid "Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same toolbar or between different toolbars." +msgstr "Arrastre botones, incluyendo marcadores, para reordenarlos tanto en la misma barra de herramientas como entre barras de herramientas diferentes." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1971(title) +msgid "Shortcuts" +msgstr "Teclas rápidas" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1975(title) +msgid "Keyboard Shortcuts" +msgstr "Combinaciones de teclas" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1979(title) +msgid "General Shortcuts" +msgstr "Combinaciones de teclas generales" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1986(para) C/epiphany.xml-1.29:2131(para) C/epiphany.xml-1.29:2276(para) C/epiphany.xml-1.29:2361(para) C/epiphany.xml-1.29:2437(para) +msgid "Shortcut" +msgstr "Atajo" + +#: C/epiphany.xml-1.29:241(para) C/epiphany.xml-1.29:1991(para) C/epiphany.xml-1.29:2136(para) C/epiphany.xml-1.29:2281(para) C/epiphany.xml-1.29:2366(para) C/epiphany.xml-1.29:2442(para) +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#: C/epiphany.xml-1.29:2001(keycap) +msgid "Ctrl-O" +msgstr "Ctrl-O" + +#: C/epiphany.xml-1.29:2005(para) +msgid "Open a file from a local folder." +msgstr "Abrir un archivo desde una carpeta local." + +#: C/epiphany.xml-1.29:2013(keycap) +msgid "Shift-Ctrl-S" +msgstr "Shift-Ctrl-S" + +#: C/epiphany.xml-1.29:2017(para) +msgid "Save the current document to a local folder." +msgstr "Guardar el documento actual a una carpeta local." + +#: C/epiphany.xml-1.29:2025(keycap) +msgid "Ctrl-P" +msgstr "Ctrl-P" + +#: C/epiphany.xml-1.29:2029(para) +msgid "Print the current document." +msgstr "Imprimir el documento actual." + +#: C/epiphany.xml-1.29:2037(keycap) +msgid "Ctrl-W" +msgstr "Ctrl-W" + +#: C/epiphany.xml-1.29:2041(para) +msgid "Close the current tab or window." +msgstr "Cerrar la ventana o solapa actual." + +#: C/epiphany.xml-1.29:2049(keycap) +msgid "F1" +msgstr "F1" + +#: C/epiphany.xml-1.29:2053(para) +msgid "Show help." +msgstr "Mostrar la ayuda." + +#: C/epiphany.xml-1.29:2061(keycap) +msgid "F7" +msgstr "F7" + +#: C/epiphany.xml-1.29:2065(para) +msgid "Toggle caret browsing mode." +msgstr "Cambiar al modo de navegación por cursor." + +#: C/epiphany.xml-1.29:2073(keycap) +msgid "Ctrl-D" +msgstr "Ctrl-D" + +#: C/epiphany.xml-1.29:2077(para) +msgid "Bookmark current page." +msgstr "Añadir un marcador con la página actual." + +#: C/epiphany.xml-1.29:2085(keycap) +msgid "Ctrl-B" +msgstr "Ctrl-B" + +#: C/epiphany.xml-1.29:2089(para) +msgid "Show bookmarks manager." +msgstr "Mostrar el gestor de marcadores." + +#: C/epiphany.xml-1.29:2097(keycap) +msgid "Ctrl-H" +msgstr "Ctrl-H" + +#: C/epiphany.xml-1.29:2101(para) +msgid "Show history manager." +msgstr "Mostrar el gestor del histórico." + +#: C/epiphany.xml-1.29:2109(keycap) +msgid "Shift-Ctrl-T" +msgstr "Shift-Ctrl-T" + +#: C/epiphany.xml-1.29:2113(para) +msgid "Toggle toolbar display." +msgstr "Mostrar/ocultar la barra de herramientas." + +#: C/epiphany.xml-1.29:2124(title) +msgid "Navigation Shortcuts" +msgstr "Combinaciones de teclas para navegación" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1986(para) C/epiphany.xml-1.29:2131(para) C/epiphany.xml-1.29:2276(para) C/epiphany.xml-1.29:2361(para) C/epiphany.xml-1.29:2437(para) +msgid "Shortcut" +msgstr "Combinación de teclas" + +#: C/epiphany.xml-1.29:241(para) C/epiphany.xml-1.29:1991(para) C/epiphany.xml-1.29:2136(para) C/epiphany.xml-1.29:2281(para) C/epiphany.xml-1.29:2366(para) C/epiphany.xml-1.29:2442(para) +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#: C/epiphany.xml-1.29:2146(keycap) +msgid "Ctrl-N" +msgstr "Ctrl-N" + +#: C/epiphany.xml-1.29:2150(para) +msgid "Open a new window." +msgstr "Abrir una ventana nueva." + +#: C/epiphany.xml-1.29:2158(keycap) +msgid "Ctrl-T" +msgstr "Ctrl-T" + +#: C/epiphany.xml-1.29:2162(para) +msgid "Open a new tab." +msgstr "Abrir una solapa nueva." + +#: C/epiphany.xml-1.29:2170(keycap) +msgid "Ctrl-L" +msgstr "Ctrl-L" + +#: C/epiphany.xml-1.29:2174(para) +msgid "Focus the address bar." +msgstr "Enfocar la barra de direcciones." + +#: C/epiphany.xml-1.29:2182(keycap) +msgid "Alt-Left" +msgstr "Alt-Flecha izquierda" + +#: C/epiphany.xml-1.29:2186(para) +msgid "Go back." +msgstr "Atrás." + +#: C/epiphany.xml-1.29:2194(keycap) +msgid "Alt-Right" +msgstr "Alt-Flecha derecha" + +#: C/epiphany.xml-1.29:2198(para) +msgid "Go forward." +msgstr "Adelante." + +#: C/epiphany.xml-1.29:2206(keycap) +msgid "Alt-Up" +msgstr "Alt-Flecha arriba" + +#: C/epiphany.xml-1.29:2210(para) +msgid "Go up a level." +msgstr "Subir un nivel." + +#: C/epiphany.xml-1.29:2218(keycap) +msgid "Alt-Home" +msgstr "Alt-Inicio" + +#: C/epiphany.xml-1.29:2222(para) +msgid "Go to your home page." +msgstr "Ir a la página inicial." + +#: C/epiphany.xml-1.29:2230(keycap) +msgid "Esc" +msgstr "Esc" + +#: C/epiphany.xml-1.29:2234(para) +msgid "Stop page loading." +msgstr "Detener la carga de la página." + +#: C/epiphany.xml-1.29:2242(keycap) +msgid "F6" +msgstr "F6" + +#: C/epiphany.xml-1.29:2246(para) +msgid "Switch to next frame." +msgstr "Cambiar al marco siguiente." + +#: C/epiphany.xml-1.29:2254(keycap) +msgid "Shift-F6" +msgstr "Shift-F6" + +#: C/epiphany.xml-1.29:2258(para) +msgid "Switch to previous frame." +msgstr "Cambiar al marco anterior." + +#: C/epiphany.xml-1.29:2269(title) +msgid "Tabbed Browsing Shortcuts" +msgstr "Combinaciones de teclas para solapas" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1986(para) C/epiphany.xml-1.29:2131(para) C/epiphany.xml-1.29:2276(para) C/epiphany.xml-1.29:2361(para) C/epiphany.xml-1.29:2437(para) +msgid "Shortcut" +msgstr "Combinación de teclas" + +#: C/epiphany.xml-1.29:241(para) C/epiphany.xml-1.29:1991(para) C/epiphany.xml-1.29:2136(para) C/epiphany.xml-1.29:2281(para) C/epiphany.xml-1.29:2366(para) C/epiphany.xml-1.29:2442(para) +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#: C/epiphany.xml-1.29:2291(keycap) +msgid "Ctrl-Page Up" +msgstr "Ctrl-Page Up" + +#: C/epiphany.xml-1.29:2295(para) +msgid "Focus next tab." +msgstr "Enfocar la solapa siguiente." + +#: C/epiphany.xml-1.29:2303(keycap) +msgid "Ctrl-Page Down" +msgstr "Ctrl-Page Down" + +#: C/epiphany.xml-1.29:2307(para) +msgid "Focus previous tab." +msgstr "Enfocar la solapa anterior." + +#: C/epiphany.xml-1.29:2315(keycap) +msgid "Shift-Ctrl-Page Up" +msgstr "Shift-Ctrl-Page Up" + +#: C/epiphany.xml-1.29:2319(para) +msgid "Move tab left." +msgstr "Mover la solapa a la izquierda." + +#: C/epiphany.xml-1.29:2327(keycap) +msgid "Shift-Ctrl-Page Down" +msgstr "Shift-Ctrl-Page Down" + +#: C/epiphany.xml-1.29:2331(para) +msgid "Move tab right." +msgstr "Mover la solapa a la derecha." + +#: C/epiphany.xml-1.29:2339(keycap) +msgid "Shift-Ctrl-M" +msgstr "Shift-Ctrl-M" + +#: C/epiphany.xml-1.29:2343(para) +msgid "Detach tab." +msgstr "Desacoplar solapa." + +#: C/epiphany.xml-1.29:2354(title) +msgid "Page Viewing Shortcuts" +msgstr "Combinaciones de teclas de visión de páginas" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1986(para) C/epiphany.xml-1.29:2131(para) C/epiphany.xml-1.29:2276(para) C/epiphany.xml-1.29:2361(para) C/epiphany.xml-1.29:2437(para) +msgid "Shortcut" +msgstr "Combinación de teclas" + +#: C/epiphany.xml-1.29:241(para) C/epiphany.xml-1.29:1991(para) C/epiphany.xml-1.29:2136(para) C/epiphany.xml-1.29:2281(para) C/epiphany.xml-1.29:2366(para) C/epiphany.xml-1.29:2442(para) +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#: C/epiphany.xml-1.29:2376(keycap) +msgid "F11" +msgstr "F11" + +#: C/epiphany.xml-1.29:2380(para) +msgid "Toggle fullscreen mode." +msgstr "Cambiar a modo a pantalla completa." + +#: C/epiphany.xml-1.29:2388(keycap) +msgid "Ctrl-+" +msgstr "Ctrl-+" + +#: C/epiphany.xml-1.29:2392(para) +msgid "Zoom text larger." +msgstr "Ampliar el texto" + +#: C/epiphany.xml-1.29:2400(keycap) +msgid "Ctrl--" +msgstr "Ctrl--" + +#: C/epiphany.xml-1.29:2404(para) +msgid "Zoom text smaller." +msgstr "Reducir el texto." + +#: C/epiphany.xml-1.29:2412(keycap) +msgid "Ctrl-U" +msgstr "Ctrl-U" + +#: C/epiphany.xml-1.29:2416(para) +msgid "View page source." +msgstr "Ver el código fuente de la página." + +#: C/epiphany.xml-1.29:2426(title) C/epiphany.xml-1.29:2430(title) +msgid "Mouse Shortcuts" +msgstr "Atajos del ratón" + +#: C/epiphany.xml-1.29:2426(title) C/epiphany.xml-1.29:2430(title) +msgid "Mouse Shortcuts" +msgstr "Atajos del ratón" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1986(para) C/epiphany.xml-1.29:2131(para) C/epiphany.xml-1.29:2276(para) C/epiphany.xml-1.29:2361(para) C/epiphany.xml-1.29:2437(para) +msgid "Shortcut" +msgstr "Combinación de teclas" + +#: C/epiphany.xml-1.29:241(para) C/epiphany.xml-1.29:1991(para) C/epiphany.xml-1.29:2136(para) C/epiphany.xml-1.29:2281(para) C/epiphany.xml-1.29:2366(para) C/epiphany.xml-1.29:2442(para) +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#: C/epiphany.xml-1.29:2452(keycap) +msgid "Middle-click (On a link)" +msgstr "Pulsación del botón medio (En un enlace)" + +#: C/epiphany.xml-1.29:2456(para) C/epiphany.xml-1.29:2468(para) +msgid "Open link in a new tab." +msgstr "Abrir el enlace en una solapa nueva." + +#: C/epiphany.xml-1.29:2464(keycap) +msgid "Ctrl-Click (On a link)" +msgstr "Ctrl-Pulsación (En un enlace)" + +#: C/epiphany.xml-1.29:2456(para) C/epiphany.xml-1.29:2468(para) +msgid "Open link in a new tab." +msgstr "Abrir el enlace en una solapa nueva." + +#: C/epiphany.xml-1.29:2476(keycap) +msgid "Shift-Click (On a link)" +msgstr "Mayúsculas-Pulsación (En un enlace)" + +#: C/epiphany.xml-1.29:2480(para) +msgid "Download link." +msgstr "Descargar enlace." + +#: C/epiphany.xml-1.29:2493(title) +msgid "About <application>Epiphany</application>" +msgstr "Acerca de <application>Epiphany</application>" + +#: C/epiphany.xml-1.29:2495(para) +msgid "<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti (<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about <application>Epiphany</application>, please visit the <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink>." +msgstr "<application>Epiphany</application> fue escrito por by Marco Presenti Gritti (<email>marco@gnome.org</email>). Para encontrar más información acerca de <application>Epiphany</application>, por favor, visite la <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">página Web de Epiphany</ulink>." + +#: C/epiphany.xml-1.29:2503(para) +msgid "This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)." +msgstr "Este manual fue escrito por David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) y Patanjali Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)." + +#: C/epiphany.xml-1.29:2510(para) +msgid "This program is distributed under the terms of the GNU General Public license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. A copy of this license can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or in the file COPYING included with the source code of this program." +msgstr "Este programa se distribuye bajo los términos de la Licencia Pública General GNU tal como la publica la Free Software Foundation; tanto en la versión 2 de la Licencia , o (a su opción) cualquier otra versión posterior. Puede encontrarse una copia de esta licencia en este <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">enlace</ulink>, o en el archivo COPYING incluido con el código fuente de este programa." + diff --git a/help/eu/eu.po b/help/eu/eu.po new file mode 100644 index 000000000..b75847e1e --- /dev/null +++ b/help/eu/eu.po @@ -0,0 +1,849 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"POT-Creation-Date: 2005-03-09 22:31+0100\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" +"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: C/epiphany.xml-1.18:28(title) +msgid "Epiphany Manual 1.0" +msgstr "Epiphany-ren eskuliburuaren 1.0 bertsioa" + +#: C/epiphany.xml-1.18:31(year) C/epiphany.xml-1.18:36(year) +msgid "2003" +msgstr "2003" + +#: C/epiphany.xml-1.18:33(holder) +msgid "Patanjali Somayaji" +msgstr "Patanjali Somayaji" + +#: C/epiphany.xml-1.18:31(year) C/epiphany.xml-1.18:36(year) +msgid "2003" +msgstr "2003" + +#: C/epiphany.xml-1.18:37(holder) +msgid "David Bordoley" +msgstr "David Bordoley" + +#: C/epiphany.xml-1.18:52(publishername) C/epiphany.xml-1.18:64(orgname) +msgid "GNOME Documentation Project" +msgstr "GNOMEren dokumentazio-proiektua" + +#: C/epiphany.xml-1.18:61(firstname) +msgid "Patanjali" +msgstr "Patanjali" + +#: C/epiphany.xml-1.18:62(surname) +msgid "Somayaji" +msgstr "Somayaji" + +#: C/epiphany.xml-1.18:52(publishername) C/epiphany.xml-1.18:64(orgname) +msgid "GNOME Documentation Project" +msgstr "GNOMEren dokumentazio-proiektua" + +#: C/epiphany.xml-1.18:65(email) +msgid "patanjali@codito.com" +msgstr "patanjali@codito.com" + +#: C/epiphany.xml-1.18:69(firstname) +msgid "David" +msgstr "David" + +#: C/epiphany.xml-1.18:70(surname) +msgid "Bordoley" +msgstr "Bordoley" + +#: C/epiphany.xml-1.18:72(orgname) +msgid "Epiphany Development Team" +msgstr "Epiphany garatzeko taldea" + +#: C/epiphany.xml-1.18:73(email) +msgid "bordoley@msu.edu" +msgstr "bordoley@msu.edu" + +#: C/epiphany.xml-1.18:79(releaseinfo) +msgid "This manual describes version 1.0 of <application>Epiphany</application>." +msgstr "Eskuliburu honetan <application>Epiphany</application>-ren 1.0 bertsioa azaltzen da." + +#: C/epiphany.xml-1.18:84(primary) +msgid "Epiphany" +msgstr "Epiphany" + +#: C/epiphany.xml-1.18:87(primary) +msgid "epiphany" +msgstr "epiphany" + +#: C/epiphany.xml-1.18:90(primary) +msgid "Browser" +msgstr "Arakatzailea" + +#: C/epiphany.xml-1.18:98(title) +msgid "Introduction" +msgstr "Sarrera" + +#: C/epiphany.xml-1.18:99(para) +msgid "<application>Epiphany</application> is a GNOME web browser based on the mozilla rendering engine. <application>Epiphany</application> aims to be simple to use and standards compliant." +msgstr "Mozilla-ren errendatze-motorrean oinarritutako GNOMEren web arakatzailea da <application>Epiphany</application>. Erabilerraza izatea eta estandarrak betetzea da <application>Epiphany</application>-ren helburua." + +#: C/epiphany.xml-1.18:106(title) +msgid "Getting Started" +msgstr "Erabiltzen hasteko" + +#: C/epiphany.xml-1.18:109(title) +msgid "To Open a Browser Window" +msgstr "Arakatzailearen leihoa irekitzeko" + +#: C/epiphany.xml-1.18:110(para) +msgid "You can open a browser window in the following ways:" +msgstr "Era hauetan ireki dezakezu arakatzailearen leihoa:" + +#: C/epiphany.xml-1.18:113(term) C/epiphany.xml-1.18:136(term) +msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" +msgstr "<guimenu>Aplikazioak</guimenu> menua" + +#: C/epiphany.xml-1.18:115(para) +msgid "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Web Browser</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "Aukeratu <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Web arakatzailea</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/epiphany.xml-1.18:123(term) C/epiphany.xml-1.18:148(term) +msgid "Command line" +msgstr "Komando-lerroa" + +#: C/epiphany.xml-1.18:125(para) +msgid "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "Idatzi <command>epiphany</command>, eta sakatu <keycap>Sartu</keycap>." + +#: C/epiphany.xml-1.18:131(title) +msgid "To Open the Bookmarks Window" +msgstr "Laster-marken leihoa irekitzeko" + +#: C/epiphany.xml-1.18:132(para) +msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:" +msgstr "Era hauetan ireki dezakezu laster-marken leihoa:" + +#: C/epiphany.xml-1.18:113(term) C/epiphany.xml-1.18:136(term) +msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" +msgstr "<guimenu>Aplikazioak</guimenu>menua" + +#: C/epiphany.xml-1.18:138(para) +msgid "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Web Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "Aukeratu <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Web-eko laster-markak</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/epiphany.xml-1.18:123(term) C/epiphany.xml-1.18:148(term) +msgid "Command line" +msgstr "Komando-lerroa" + +#: C/epiphany.xml-1.18:150(para) +msgid "Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "Idatzi <command>epiphany -b</command>, eta sakatu <keycap>Sartu</keycap>." + +#: C/epiphany.xml-1.18:156(term) +msgid "From the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu" +msgstr "<guimenu>Laster-marken</guimenu> menutik" + +#: C/epiphany.xml-1.18:158(para) +msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</guimenuitem></menuchoice> from the <application>Epiphany</application> main window." +msgstr "<application>Epiphany</application>-ren leiho nagusian aukeratu <menuchoice><guimenu>Laster-markak</guimenu><guimenuitem>Editatu laster-markak</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/epiphany.xml-1.18:167(term) +msgid "From the <application>Epiphany</application> toolbar" +msgstr "<application>Epiphany</application>-ren tresna-barratik" + +#: C/epiphany.xml-1.18:169(para) +msgid "Click on the Bookmarks button in the toolbar of the main window." +msgstr "Egin klik leiho nagusiko tresna-barrako Laster-marken botoian." + +#: C/epiphany.xml-1.18:182(title) +msgid "Browser Windows" +msgstr "Arakatzailearen leihoak" + +#: C/epiphany.xml-1.18:183(para) +msgid "Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend=\"ephy-screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page." +msgstr "Arakatzailearen leihoen bidez web orriak araka ditzakezu. <xref linkend=\"ephy-screenshot\"/> irudian etxeko orria erakusten duen arakatzaile-leiho bat ikusten da." + +#: C/epiphany.xml-1.18:187(title) +msgid "Browser window displaying the home page" +msgstr "Etxeko orria erakusten duen arakatzaile-leihoa" + +#: C/epiphany.xml-1.18:194(phrase) +msgid "A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, address entry, bookmarks bar, view pane" +msgstr "Arakatzaile-leihoan bistaratzen ari den orri bat. Legendak: Menu-barra, tresna-barra, helbide-sarrera, laster-marken barra, ikusteko panela." + +#: C/epiphany.xml-1.18:199(para) +msgid "<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser window." +msgstr "<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> taulan arakatzaile-leihoaren osagaiak azaltzen dira." + +#: C/epiphany.xml-1.18:201(title) +msgid "Browser Window Components" +msgstr "Arakatzaile-leihoaren osagaiak" + +#: C/epiphany.xml-1.18:208(para) +msgid "Component" +msgstr "Osagaia" + +#: C/epiphany.xml-1.18:211(para) +msgid "Description" +msgstr "Azalpena" + +#: C/epiphany.xml-1.18:218(para) +msgid "Menubar" +msgstr "Menu-barra" + +#: C/epiphany.xml-1.18:221(para) +msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window." +msgstr "Arakatzaile-leihoan egiten diren atazei dagozkien menuak biltzen ditu." + +#: C/epiphany.xml-1.18:226(para) +msgid "Toolbar" +msgstr "Tresna-barra" + +#: C/epiphany.xml-1.18:229(para) +msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in a browser window." +msgstr "Arakatzaile-leihoan egiten diren atazei dagozkien botoiak biltzen ditu." + +#: C/epiphany.xml-1.18:234(para) +msgid "Address entry" +msgstr "Helbide-sarrera" + +#: C/epiphany.xml-1.18:237(para) +msgid "Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search terms." +msgstr "Web-eko helbideak edo bilatu beharreko hitzak idazteko erabiltzen den goitibeherako konbinazio-koadroa." + +#: C/epiphany.xml-1.18:242(para) +msgid "Bookmarks bar" +msgstr "Laster-marken barra" + +#: C/epiphany.xml-1.18:245(para) +msgid "Contains menus, buttons and text fields that you use for highspeed access to bookmarks and web searches." +msgstr "Laster-marketara eta web-eko bilaketetara bizkor joateko erabiltzen dituzun menuak, botoiak eta testu-eremuak biltzen ditu." + +#: C/epiphany.xml-1.18:250(para) +msgid "View pane" +msgstr "Ikusteko panela" + +#: C/epiphany.xml-1.18:253(para) +msgid "Displays the contents of the viewed page." +msgstr "Orrien edukia erakusten du." + +#: C/epiphany.xml-1.18:258(para) +msgid "Statusbar" +msgstr "Egoera-barra" + +#: C/epiphany.xml-1.18:261(para) +msgid "Displays status information." +msgstr "Egoerari buruzko informazioa erakusten du." + +#: C/epiphany.xml-1.18:267(para) +msgid "You can also open a popup menu from browser windows. To open this popup menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on where you right-click. For example, when you right-click on a link, you can choose items related to the link. When you right-click on the web page itself, you can choose items related to the display of the web page." +msgstr "Arakatzaile-leihotik laster-menuak ere ireki daitezke. Laster-menua irekitzeko, egin klik eskuineko botoiaz arakatzaile-leihoan. Menu horretako elementuak aldatu egingo dira eskuin-botoiz klik non egin, han. Adibidez, esteka batean eskuin-klika egiten duzunean, estekari buruzko elementuak azalduko dira. Web orrian bertan eskuin-klika egiten duzunean, web orria ikusteko aukerak azalduko zaizkizu laster-menuan." + +#: C/epiphany.xml-1.18:277(title) +msgid "Browsing the Web" +msgstr "Web-a arakatzea" + +#: C/epiphany.xml-1.18:281(title) +msgid "Using the Address Entry" +msgstr "Helbide-sarreraren erabilera" + +#: C/epiphany.xml-1.18:282(para) +msgid "The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and the History database. If there are any matches, these are shown in a drop down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded in the browser window or tab." +msgstr "Web-eko helbideak edo bilatu nahi diren hitzak idazteko erabiltzen da helbide-sarrera. Helbide-sarreran idazten diren hitzak laster-marken datu-basean eta historiaren datu-basean bilatzen dira. Baten bat aurkitzen badu, goitibeherako zerrendan erakutsiko du, zuk hauta dezazun. Hautatutako web orria arakatzailearen leihoan edo fitxan kargatuko da." + +#: C/epiphany.xml-1.18:290(para) +msgid "You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the bookmark database for matches. For more information, see <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>." +msgstr "Laster-marken gai bat edo laster-marketan biltegiratutako helbide edo titulu batean azaltzen den hitz bat idatz dezakezu. Hitz horiek laster-marken datu-basean bilatuko dira. Informazio gehiago nahi izanez gero, ikus <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>." + +#: C/epiphany.xml-1.18:300(title) +msgid "Using the Toolbar" +msgstr "Tresna-barraren erabilera" + +#: C/epiphany.xml-1.18:305(title) +msgid "Using the Bookmarks Bar" +msgstr "Laster-marken barraren erabilera" + +#: C/epiphany.xml-1.18:310(title) +msgid "Using Fullscreen Mode" +msgstr "Pantaila osoko moduaren erabilera" + +#: C/epiphany.xml-1.18:315(title) +msgid "To Open a New Window" +msgstr "Leiho berri bat irekitzeko" + +#: C/epiphany.xml-1.18:316(para) +msgid "To open a new window, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "Leiho berri bat irekitzeko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Leiho berria</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/epiphany.xml-1.18:322(title) +msgid "To Open a New Tab" +msgstr "Fitxa berri bat irekitzeko" + +#: C/epiphany.xml-1.18:323(para) +msgid "To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will be place to the right of any existing tabs." +msgstr "FItxa berri bat irekitzeko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Fitxa berria</guimenuitem></menuchoice>. Fitxa berria lehendik daudenen eskuinean kokatuko da." + +#: C/epiphany.xml-1.18:329(title) +msgid "To Open a File" +msgstr "Fitxategi bat irekitzeko" + +#: C/epiphany.xml-1.18:330(para) +msgid "To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>OK</guibutton>. The file is displayed in the browser window." +msgstr "Fitxategi bat irekitzeko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Ireki...</guimenuitem></menuchoice>, eta <guilabel>Ireki fitxategia</guilabel> elkarrizketa-koadroa irekiko da. Hautatu ireki nahi duzun fitxategia, eta sakatu <guibutton>Ados</guibutton>. Fitxategia arakatzailearen leihoan bistaratuko da." + +#: C/epiphany.xml-1.18:338(title) +msgid "To Save a Page to a File" +msgstr "Orri bat fitxategi batean gordetzeko" + +#: C/epiphany.xml-1.18:339(para) +msgid "To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> dialog box, then click <guibutton>OK</guibutton>." +msgstr "Orri bat fitxategi batean gordetzeko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Gorde honela</guimenuitem></menuchoice>. Idatzi fitxategiari eman nahi diozun izena <guilabel>Gorde honela</guilabel> elkarrizketa-koadroan eta sakatu <guibutton>Ados</guibutton>." + +#: C/epiphany.xml-1.18:346(title) +msgid "To Print a Page" +msgstr "Orri bat inprimatzeko" + +#: C/epiphany.xml-1.18:351(title) +msgid "To Find Text in a Page" +msgstr "Orrian testua bilatzeko" + +#: C/epiphany.xml-1.18:352(para) +msgid "To search a page for a string, perform the following steps:" +msgstr "Orrian testu-kate bat bilatzeko, jarraitu urrats hauek:" + +#: C/epiphany.xml-1.18:354(para) +msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog." +msgstr "Aukeratu <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Bilatu</guimenuitem></menuchoice>, eta <guilabel>Bilatu</guilabel> elkarrizketa-koadroa irekiko da." + +#: C/epiphany.xml-1.18:359(para) +msgid "Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> field." +msgstr "Idatzi bilatu nahi duzun katea <guilabel>Bilatu</guilabel> eremuan." + +#: C/epiphany.xml-1.18:362(para) +msgid "Select the <guilabel>Case sensitive</guilabel> option to only find occurrences of the string that match the case of the text that you type." +msgstr "Bilaketan maiuskulak eta minuskulak bereiztea nahi baduzu, hautatu <guilabel>Maiuskula/minuskula</guilabel> aukera." + +#: C/epiphany.xml-1.18:366(para) +msgid "Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to the end of the page and then continue the search from the beginning of the page." +msgstr "Orriaren bukaerara iristen denean orriaren hasieratik bilatzen jarraitzea nahi baduzu, hautatu <guilabel>Itzulbiratu</guilabel> aukera." + +#: C/epiphany.xml-1.18:368(para) +msgid "Click <guibutton>Next</guibutton> to search the page for the first occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the string, and the string is selected." +msgstr "Katearen lehen agerraldia bilatzen hasteko egin klik <guibutton>Hurrengoa</guibutton> botoian. Katea aurkitzen badu, kurtsorea kate horretara joango da, eta katea hautatuta geratuko da." + +#: C/epiphany.xml-1.18:371(para) +msgid "To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Next</guibutton>." +msgstr "Katearen hurrengo agerraldia bilatzeko, egin klik <guibutton>Hurrengoa</guibutton> botoian." + +#: C/epiphany.xml-1.18:374(para) +msgid "To find the previous occurrence of the string, click <guibutton>Previous</guibutton>." +msgstr "Katearen aurreko agerraldia bilatzeko, egin klik <guibutton>Aurrekoa</guibutton> botoian." + +#: C/epiphany.xml-1.18:377(para) +msgid "To finish the search, click <guibutton>Close</guibutton>." +msgstr "Bilaketa amaitzeko, egin klik <guibutton>Itxi</guibutton> botoian." + +#: C/epiphany.xml-1.18:383(title) +msgid "To Change the Zoom Factor" +msgstr "Zoom-faktorea aldatzeko" + +#: C/epiphany.xml-1.18:384(para) +msgid "You can use the following methods to resize the view of a page" +msgstr "Orriaren ikuspegia aldatzeko, metodo hauek erabil ditzakezu:" + +#: C/epiphany.xml-1.18:386(para) +msgid "To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "Orria handiago ikusteko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Ikusi</guimenu><guimenuitem>Handiagotu</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/epiphany.xml-1.18:392(para) +msgid "To shrink the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "Orria txikiago ikusteko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Ikusi</guimenu><guimenuitem>Txikiagotu</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/epiphany.xml-1.18:398(para) +msgid "To view the page at its actual size, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "Orria bere benetako tamainan ikusteko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Ikusi</guimenu><guimenuitem>Tamaina normala</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/epiphany.xml-1.18:407(title) +msgid "To View the Source of a Page" +msgstr "Orriaren iturburua ikusteko" + +#: C/epiphany.xml-1.18:412(title) +msgid "To Open a Link" +msgstr "Esteka bat irekitzeko" + +#: C/epiphany.xml-1.18:417(title) +msgid "To Open a Link in a New window" +msgstr "Esteka bat leiho berri batean irekitzeko" + +#: C/epiphany.xml-1.18:422(title) +msgid "To Open a Link in a New Tab" +msgstr "Esteka bat fitxa berri batean irekitzeko" + +#: C/epiphany.xml-1.18:427(title) +msgid "To Download a Link" +msgstr "Esteka bat deskargatzeko" + +#: C/epiphany.xml-1.18:432(title) +msgid "To Switch in Between Tabs" +msgstr "Fitxa batetik bestera joateko" + +#: C/epiphany.xml-1.18:437(title) +msgid "To Move Tabs" +msgstr "Fitxak lekuz aldatzeko" + +#: C/epiphany.xml-1.18:445(title) +msgid "Managing Your Bookmarks" +msgstr "Laster-markak kudeatzea" + +#: C/epiphany.xml-1.18:449(title) +msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System" +msgstr "Epiphany-ren laster-marken sistemaren azalpen orokorra" + +#: C/epiphany.xml-1.18:450(para) +msgid "The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite different from the heirarchical file folder method used by most broswers. This design is in keeping with two design principles: <placeholder-1/>" +msgstr "<application>Epiphany</application>-ren laster-marken sistema dezente urruntzen da arakatzaile gehienek erabiltzen duten fitxategi-karpeta hierarkikoen metodotik. Diseinua bi printzipio nagusitan oinarritzen da: <placeholder-1/>" + +#: C/epiphany.xml-1.18:465(para) +msgid "The hierarchical way of organising bookmarks does not work well for most people. Instead of this approach, <application>Epiphany</application> follows a database like approach. An address related to a bookmark is stored with some metadata associated with it. This metadata is then used to retrieve a bookmark later. Future versions of <application>Epiphany</application> will provide useful ways of searching for and retrieving bookmarks using this database." +msgstr "Laster-markak hierarkikoki antolatzeko modua ez da egokia jende askorentzat. Horren ordez, <application>Epiphany</application>-k datu-basearen antzerako egitura erabiltzen du. Laster-marka batekin erlazionatutako helbidea gordetzean, asoziatutako metadatu batzuekin batera gordetzen da. Metadatu horiek gero laster-marka bilatzeko erabiliko dira. <application>Epiphany</application>-ren etorkizuneko bertsioetan datu-base horren bidez laster-markak bilatu eta eskuratzeko modu erosoak eskainiko dira." + +#: C/epiphany.xml-1.18:482(programlisting) +#, no-wrap +msgid "\n Development -> GNOME -> GNOME developers home page\n " +msgstr "Garapena -> GNOME -> GNOMEren garatzaileen etxeko orria " + +#: C/epiphany.xml-1.18:475(para) +msgid "In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are organised by associating each address with one or more topic. For example, if one were to store a bookmark for <ulink type=\"http\" url=\"http://developer.gnome.org\">GNOME Developers home page</ulink>, in any other browser, the user might store it under the following hierarchy: <placeholder-1/>" +msgstr "<application>Epiphany</application>-ren laster-marken sisteman, helbide bakoitza gai batekin edo gehiagorekin asoziatuta antolatzen dira helbideak. Adibidez, batek <ulink type=\"http\" url=\"http://developer.gnome.org\">GNOMEren garatzaileen etxeko orria</ulink>ren laster-marka gorde nahi badu, beste edozein arakatzailetan, honelatsu gordeko luke hierarkian: <placeholder-1/>" + +#: C/epiphany.xml-1.18:489(programlisting) +#, no-wrap +msgid "\n Development -> GNOME developers home page\n GNOME -> GNOME developers home page\n " +msgstr "Garapena -> GNOMEren garatzaileen etxeko orria GNOME -> GNOMEren garatzaileen etxeko orria" + +#: C/epiphany.xml-1.18:486(para) +msgid "In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark by typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The user can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home\" or \"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see <xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>" +msgstr "<application>Epiphany</application>-n orri bera bi gairekin asozia liteke: <placeholder-1/>Laster-marka hori atzitzeko, \"GNOME\" edo \"Garapena\" gaia idatz dezake orain erabiltzaileak helbide-barran. Gainerako hitzetako edozein ere idatz daiteke helbide-barran: \"GNOME\", \"garatzaileen\", \"etxeko\", edo \"orria\". Metodo bata zein bestea erabili, aurkitutako laster-marken zerrenda erakutsiko du <application>Epiphany</application>-k. Laster-markak atzitzeko modu guztien berri izateko, ikus <xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>" + +#: C/epiphany.xml-1.18:503(title) +msgid "No Subtopics" +msgstr "Azpigairik ez" + +#: C/epiphany.xml-1.18:504(para) +msgid "<application>Epiphany</application> allows only a single level of topics. Topics cannot have sub-topics." +msgstr "Gai-maila bakarra onartzen du <application>Epiphany</application>-k. Gaiek ezin dute azpigairik izan." + +#: C/epiphany.xml-1.18:512(title) +msgid "To Access a bookmark" +msgstr "Laster-markak atzitzeko" + +#: C/epiphany.xml-1.18:513(para) +msgid "The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A separate window is used for organising bookmarks because that makes it easier to navigate, and also allows it to have search and edit functionalities in the same place. The bookmarks collection can be directly edited from the desktop. In the same place, it is now possible to edit the bookmark title inline, add more topics, remove bookmarks, associate them to more topics with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc." +msgstr "Laster-markak atzitzeko bide nagusia laster-marken leihoa da. Laster-marken leihoa irekitzeko, ikus <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. Laster-markak antolatzeko leiho bereizi bat erabiltzen da, errazagoa delako horrela nabigatzea, eta bilatzeko eta editatzeko funtzionalitateak leku berean eduki daitezkeelako. Laster-markak zuzenean edita daitezke mahaigainetik. Leku berean, laster-markaren titulua edita daiteke orain, gaiak gehitu, laster-markak kendu, gai gehiagorekin asoziatu arrastatu eta jareginez, laster-markaren propietateak editatu, etab." + +#: C/epiphany.xml-1.18:527(para) +msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>" +msgstr "Honela ere atzi daitezke laster-markak: <placeholder-1/>" + +#: C/epiphany.xml-1.18:563(title) +msgid "To Create a New Bookmark" +msgstr "Laster-marka berria sortzeko" + +#: C/epiphany.xml-1.18:564(para) +msgid "You can create new bookmarks in several ways." +msgstr "Hainbat modutan sor ditzakezu laster-marka berriak" + +#: C/epiphany.xml-1.18:567(term) +msgid "Browser Window" +msgstr "Arakatzailearen leihoan" + +#: C/epiphany.xml-1.18:570(para) +msgid "To bookmark the currently viewed page, choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "Unean ikusten ari zaren orriari laster-marka jartzeko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Laster-markak</guimenu><guimenuitem>Gehitu laster-marka</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/epiphany.xml-1.18:576(para) +msgid "To bookmark a link in the currently viewed page, right click on the link and choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "Unean ikusten ari zaren orriko esteka bati laster-marka jartzeko, egin klik estekan eskuineko botoiaz eta aukeratu <menuchoice><guimenuitem>Jarri laster-marka estekari...</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/epiphany.xml-1.18:586(term) +msgid "History Window" +msgstr "Historiaren leihoan" + +#: C/epiphany.xml-1.18:588(para) +msgid "To bookmark the currently selected history link, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link in the history window, then choose <guimenuitem>Bookmark Link..</guimenuitem>." +msgstr "Unean hautatuta dagoen historiako esteka bati laster-marka jartzeko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Jarri laster-marka estekari...</guimenuitem></menuchoice>. Bestela, egin klik eskuineko botoiaz historiaren leihoko historiako estekan eta aukeratu <guimenuitem>Jarri laster-marka estekari...</guimenuitem>.." + +#: C/epiphany.xml-1.18:600(title) +msgid "To Select Bookmarks and Topics" +msgstr "Laster-markak eta Gaiak hautatzeko" + +#: C/epiphany.xml-1.18:601(para) +msgid "You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend=\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window." +msgstr "Modu askotan hauta ditzakezu laster-markak eta gaiak. <xref linkend=\"epiphany-TBL-2\"/> taulan azaltzen da nola hautatzen diren elementuak laster-marken leihoan." + +#: C/epiphany.xml-1.18:604(title) +msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window" +msgstr "Laster-marken leihoan elementuak hautatzea" + +#: C/epiphany.xml-1.18:611(para) +msgid "Task" +msgstr "Ataza" + +#: C/epiphany.xml-1.18:614(para) +msgid "Action" +msgstr "Ekintza" + +#: C/epiphany.xml-1.18:621(para) +msgid "Select a bookmark or topic" +msgstr "Laster-marka bat edo gai bat hautatu" + +#: C/epiphany.xml-1.18:624(para) +msgid "Click on the bookmark or topic." +msgstr "Egin klik laster-markan edo gaian" + +#: C/epiphany.xml-1.18:629(para) +msgid "Select a group of contiguous bookmarks" +msgstr "Elkarren ondoko laster-marka batzuk hautatu" + +#: C/epiphany.xml-1.18:632(para) +msgid "Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Click on the first bookmark in the group, then click on the last bookmark in the group." +msgstr "Sakatu <keycap>Maius</keycap> tekla eta ez askatu. Egin klik multzoko lehen laster-markan, eta egin klik multzoko azkenekoan." + +#: C/epiphany.xml-1.18:637(para) +msgid "Select multiple bookmarks" +msgstr "Hainbat laster-marka hautatu" + +#: C/epiphany.xml-1.18:640(para) +msgid "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the bookmark that you want to select." +msgstr "Sakatu <keycap>Ktrl</keycap> tekla eta ez askatu. Egin klik banan-banan hautatu nahi dituzun laster-marketan." + +#: C/epiphany.xml-1.18:646(para) +msgid "Select all bookmarks in a topic" +msgstr "Gai bateko laster-marka guztiak hautat" + +#: C/epiphany.xml-1.18:649(para) +msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "Aukeratu <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Hautatu dena</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/epiphany.xml-1.18:657(title) +msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab" +msgstr "Laster-marka bat leiho edo fitxa berri batean irekitzeko" + +#: C/epiphany.xml-1.18:660(term) +msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:" +msgstr "Laster-marka bat leiho berri batean irekitzeko, egin urrats hauek:" + +#: C/epiphany.xml-1.18:664(para) C/epiphany.xml-1.18:679(para) +msgid "Select the bookmark that you want to open." +msgstr "Hautatu ireki nahi duzun laster-marka." + +#: C/epiphany.xml-1.18:667(para) +msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark, then choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Window</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "Aukeratu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Ireki leiho berrian</guimenuitem></menuchoice>. Bestela, egin klik laster-markan eskuineko botoiaz, eta aukeratu <menuchoice><guimenuitem>Ireki leiho berrian</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/epiphany.xml-1.18:675(term) +msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:" +msgstr "Laster-marka bat fitxa berri batean irekitzeko, egin urrats hauek:" + +#: C/epiphany.xml-1.18:664(para) C/epiphany.xml-1.18:679(para) +msgid "Select the bookmark that you want to open." +msgstr "Hautatu ireki nahi duzun laster-marka." + +#: C/epiphany.xml-1.18:682(para) +msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark, then choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "Aukeratu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Ireki fitxa berrian</guimenuitem></menuchoice>. Bestela, egin klik laster-markan eskuineko botoiaz, eta aukeratu <menuchoice><guimenuitem>Ireki fitxa berrian</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/epiphany.xml-1.18:692(title) +msgid "To Create a New Topic" +msgstr "Gai berria sortzeko" + +#: C/epiphany.xml-1.18:693(para) +msgid "To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic." +msgstr "Gai berria sortzeko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Gai berria</guimenuitem></menuchoice> Laster-marken leihoan. Gai berria sortuko da, eta izena eman beharko diozu." + +#: C/epiphany.xml-1.18:704(title) +msgid "To Add a Bookmark to a Topic" +msgstr "Laster-marka bat gai batean gehitzeko" + +#: C/epiphany.xml-1.18:709(title) +msgid "To Remove a Bookmark From a Topic" +msgstr "Laster-marka bat gai batetik kentzeko" + +#: C/epiphany.xml-1.18:714(title) +msgid "To Rename a Bookmark or Topic" +msgstr "Laster-marka bati edo gai bati izena aldatzeko" + +#: C/epiphany.xml-1.18:715(para) +msgid "To rename a bookmark or Topic perform the following steps:" +msgstr "Laster-marka bati edo gai bati izena aldatzeko, egin urrats hauek:" + +#: C/epiphany.xml-1.18:718(para) +msgid "Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window." +msgstr "Laster-marken leihoan, hautatu izena aldatu nahi diozun laster-marka edo gaia." + +#: C/epiphany.xml-1.18:721(para) +msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark or topic in the view pane, then choose <guimenuitem>Rename...</guimenuitem>. The name of the bookmark or topic is selected." +msgstr "Aukeratu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Izena aldatu... </guimenuitem></menuchoice>. Bestela, ikusteko panelean egin klik eskuineko botoiaz laster-markan edo gaian, eta aukeratu <guimenuitem>Izena aldatu...</guimenuitem>. Laster-markaren edo gaiaren izena hautatuta egongo da." + +#: C/epiphany.xml-1.18:727(para) +msgid "Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "Idatzi gaiari edo laster-markari eman nahi diozun izena, eta sakatu <keycap>Sartu</keycap>." + +#: C/epiphany.xml-1.18:732(title) +msgid "To Delete a Bookmark or Topic" +msgstr "Laster-marka bat edo gai bat ezabatzeko" + +#: C/epiphany.xml-1.18:733(para) +msgid "To delete a bookmarks or topic perform the following steps:" +msgstr "Laster-marka bat edo gai bat ezabatzeko, egin urrats hauek:" + +#: C/epiphany.xml-1.18:736(para) +msgid "Select the bookmark or topic that you want to delete the bookmarks window." +msgstr "Laster-marken leihoan, hautatu ezabatu nahi duzun laster-marka edo gaia." + +#: C/epiphany.xml-1.18:739(para) +msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmarks or topic in the bookmarks window, then choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>." +msgstr "Aukeratu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Ezabatu</guimenuitem></menuchoice>. Bestela, ikusteko panelean egin klik eskuineko botoiaz laster-markan edo gaian, eta aukeratu <guimenuitem>Ezabatu</guimenuitem>." + +#: C/epiphany.xml-1.18:745(title) +msgid "To Edit a Bookmark's Properties" +msgstr "Laster-marka baten propietateak editatzeko" + +#: C/epiphany.xml-1.18:750(title) +msgid "To Search Your Bookmarks" +msgstr "Laster-markak bilatzeko" + +#: C/epiphany.xml-1.18:755(title) +msgid "To Copy the Address of a Bookmark" +msgstr "Laster-marka baten helbidea kopiatzeko" + +#: C/epiphany.xml-1.18:756(para) +msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:" +msgstr "Laster-marka baten helbidea kopiatzeko, egin urrats hauek:" + +#: C/epiphany.xml-1.18:759(para) +msgid "Select the bookmark." +msgstr "Hautatu laster-marka." + +#: C/epiphany.xml-1.18:762(para) +msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark, then choose <guimenuitem>Copy Address</guimenuitem>." +msgstr "Aukeratu <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Kopiatu helbidea</guimenuitem></menuchoice>. Bestela, egin klik eskuineko botoiaz laster-markan, eta aukeratu <guimenuitem>Kopiatu helbidea</guimenuitem>." + +#: C/epiphany.xml-1.18:768(title) +msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Bookmarks Bar" +msgstr "Laster-marka bat edo gai bat laster-marken barran gehitzeko" + +#: C/epiphany.xml-1.18:769(para) +msgid "You can add a bookmark or topic to the bookmarks bar in the following ways:" +msgstr "Laster-marka bat edo gai bat laster-marken barran gehitzeko, honela egin dezakezu:" + +#: C/epiphany.xml-1.18:772(term) C/epiphany.xml-1.18:794(term) +msgid "<guimenu>File</guimenu> menu" +msgstr "<guimenu>Fitxategia</guimenu> menua" + +#: C/epiphany.xml-1.18:774(para) +msgid "Select the bookmark or topic you wish to add, and choose <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show in Bookmarks Bar</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "Hautatu gehitu nahi duzun laster-marka edo gaia, eta aukeratu <menuchoice><guisubmenu>Fitxategia</guisubmenu><guimenuitem>Erakutsi laster-marken barran</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/epiphany.xml-1.18:782(term) +msgid "Drag and Drop" +msgstr "Arrastatu eta jareginez" + +#: C/epiphany.xml-1.18:784(para) +msgid "You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto the bookmarks bar." +msgstr "Laster-markak eta gaiak laster-marken leihotik laster-marken barrara arrasta ditzakezu, eta bertan jaregin." + +#: C/epiphany.xml-1.18:790(title) +msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Bookmarks Bar" +msgstr "Laster-marka bat edo gai bat laster-marken barratik kentzeko" + +#: C/epiphany.xml-1.18:791(para) +msgid "You can remove a bookmark or topic from the bookmarks bar in the following ways:" +msgstr "Laster-marka bat edo gai bat laster-marken barratik kentzeko, honela egin dezakezu:" + +#: C/epiphany.xml-1.18:772(term) C/epiphany.xml-1.18:794(term) +msgid "<guimenu>File</guimenu> menu" +msgstr "<guimenu>Fitxategia</guimenu> menua" + +#: C/epiphany.xml-1.18:796(para) +msgid "Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show in Bookmarks Bar</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "Hautatu kendu nahi duzun laster-marka edo gaia, eta aukeratu <menuchoice><guisubmenu>Fitxategia</guisubmenu><guimenuitem>Erakutsi laster-marken barran</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/epiphany.xml-1.18:804(term) +msgid "Toolbar Editor" +msgstr "Tresna-barraren editorea" + +#: C/epiphany.xml-1.18:806(para) +msgid "You can remove bookmarks and topics from the bookmarks bar using the toolbar editor as described in the section <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." +msgstr "Laster-markak eta gaiak laster-marken barratik kentzeko, tresna-barren editorea erabil dezakezu, <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/> atalean azaltzen den moduan." + +#: C/epiphany.xml-1.18:814(title) +msgid "Smart Bookmarks" +msgstr "Laster-marka finak" + +#: C/epiphany.xml-1.18:822(title) +msgid "Managing Your History Links" +msgstr "Historiako estekak kudeatzea" + +#: C/epiphany.xml-1.18:826(title) +msgid "Overview of the Epiphany History System" +msgstr "Epiphany-ren historiaren sistemaren azalpen orokorra" + +#: C/epiphany.xml-1.18:827(para) +msgid "Epiphany collects history information about locations that are visited by you. This information is stored in a database and can then be accessed later." +msgstr "Epiphany-k zuk bisitatutako kokalekuei buruzko informazio historikoa biltzen du. Informazio hori datu-base batean gordetzen du, gero atzitu ahal izateko." + +#: C/epiphany.xml-1.18:832(para) +msgid "As you type in the location bar of the main window, <application>Epiphany</application> searches for matches in the title or address of the locations stored in the history and the bookmark databases. Matches are shown in a list below the location bar." +msgstr "Leiho nagusiko helbide-barran idazten duzunean, zuk idatzi ahala <application>Epiphany</application>-k historiaren eta laster-marken datu-basean begiratzen du, gordetako kokalekuen tituluetan edo helbideetan bat datorrenik ote dagoen ikusteko. Aurkitzen dituenak helbide-barraren azpian erakusten ditu." + +#: C/epiphany.xml-1.18:839(para) +msgid "You can manage history by opening the history window. This window allows you to search the history, and delete locations you do not want to revisit later." +msgstr "Historiaren leihoa irekita kudea dezakezu historia. Leiho horretan bilaketak egin ditzakezu historian, eta berriro bisitatu nahi ez dituzun helbideak ezabatu." + +#: C/epiphany.xml-1.18:844(para) +msgid "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window." +msgstr "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> irudian historiaren leihoa ikusten da." + +#: C/epiphany.xml-1.18:849(title) +msgid "History window" +msgstr "Historiaren leihoa" + +#: C/epiphany.xml-1.18:862(title) +msgid "To Select History Links" +msgstr "Historiako estekak hautatzeko" + +#: C/epiphany.xml-1.18:863(para) +msgid "Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></menuchoice> to open the history window. You can search for history links, open history links in a new window or a new tab, or delete history from the database." +msgstr "Historiaren leihoa irekitzeko, hautatu <menuchoice><guimenu>Joan</guimenu><guimenuitem>Historia</guimenuitem></menuchoice>. Historiako estekak bila ditzakezu, edo leiho edo fitxa berri batean ireki, edo datu-basetik historia ezabatu." + +#: C/epiphany.xml-1.18:874(title) +msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab" +msgstr "Historiako esteka bat leiho edo fitxa berri batean irekitzeko" + +#: C/epiphany.xml-1.18:877(term) +msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:" +msgstr "Historiako esteka bat leiho berri batean irekitzeko, egin urrats hauek:" + +#: C/epiphany.xml-1.18:881(para) C/epiphany.xml-1.18:896(para) +msgid "Select the history link that you want to open." +msgstr "Hautatu ireki nahi duzun historiako esteka." + +#: C/epiphany.xml-1.18:884(para) +msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link, then choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Window</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "Aukeratu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Ireki leiho berrian</guimenuitem></menuchoice>. Bestela, egin klik historiako estekan eskuineko botoiaz, eta aukeratu <menuchoice><guimenuitem>Ireki leiho berrian</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/epiphany.xml-1.18:892(term) +msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:" +msgstr "Historiako esteka bat fitxa berri batean irekitzeko, egin urrats hauek:" + +#: C/epiphany.xml-1.18:881(para) C/epiphany.xml-1.18:896(para) +msgid "Select the history link that you want to open." +msgstr "Hautatu ireki nahi duzun historiako esteka." + +#: C/epiphany.xml-1.18:899(para) +msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link, then choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "Aukeratu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Ireki fitxa berrian</guimenuitem></menuchoice>. Bestela, egin klik historiako estekan eskuineko botoiaz, eta aukeratu <menuchoice><guimenuitem>Ireki fitxa berrian</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/epiphany.xml-1.18:909(title) +msgid "To Delete a History Link" +msgstr "Historiako esteka bat ezabatzeko" + +#: C/epiphany.xml-1.18:910(para) +msgid "To delete a history link perform the following steps:" +msgstr "Historiako esteka bat ezabatzeko, egin urrats hauek:" + +#: C/epiphany.xml-1.18:913(para) +msgid "Select the history link that you want to delete." +msgstr "Hautatu ezabatu nahi duzun historiako esteka." + +#: C/epiphany.xml-1.18:916(para) +msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link, then choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>." +msgstr "Aukeratu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Ezabatu</guimenuitem></menuchoice>. Bestela, egin klik eskuineko botoiaz historiako estekan, eta aukeratu <guimenuitem>Ezabatu</guimenuitem>." + +#: C/epiphany.xml-1.18:922(title) +msgid "To Search Your History Links" +msgstr "Historiako estekak bilatzeko" + +#: C/epiphany.xml-1.18:923(para) +msgid "You can type into the search entry in the history window. In case any matches are found in the history database, they are shown in a list below. These matches can then be opened in a new window, a new tab or the link address can be copied for pasting in any other application." +msgstr "Idatzi bilatu nahi duzuna historiaren leihoan. Historiaren datu-basean ezer aurkitzen badu, beheko zerrendan azalduko da emaitza. Esteka horiek leiho edo fitxa berrian ireki daitezke, edo estekaren helbidea kopia daiteke beste aplikazioren batean itsasteko." + +#: C/epiphany.xml-1.18:931(para) +msgid "Alternatively, anything you enter in the address entry of the <application>Epiphany</application> window is matched against the history database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the bookmarks database." +msgstr "Bestela, <application>Epiphany</application>-ren leihoko helbide-sarreran idazten duzun guztia historiaren datu-basearekin konparatzen da, eta bat datozen helbideak goitibeherako zerrenda batean erakusten dira, laster-marken datu-baseko emaitzekin batera." + +#: C/epiphany.xml-1.18:940(title) +msgid "To Copy the Address of a History Link" +msgstr "Historiako esteka baten helbidea kopiatzeko" + +#: C/epiphany.xml-1.18:941(para) +msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:" +msgstr "Historiako esteka baten helbidea kopiatzeko, egin urrats hauek:" + +#: C/epiphany.xml-1.18:944(para) +msgid "Select the history link." +msgstr "Hautatu historiako esteka" + +#: C/epiphany.xml-1.18:947(para) +msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link, then choose <guimenuitem>Copy Address</guimenuitem>." +msgstr "Aukeratu <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Kopiatu helbidea</guimenuitem></menuchoice>. Bestela, egin klik eskuineko botoiaz historiako estekan, eta aukeratu <guimenuitem>Kopiatu helbidea</guimenuitem>." + +#: C/epiphany.xml-1.18:956(title) +msgid "Managing Your Passwords and Cookies" +msgstr "Pasahitzak eta cookie-ak kudeatzea" + +#: C/epiphany.xml-1.18:963(title) +msgid "Using the Download Manager" +msgstr "Deskarga-kudeatzailearen erabilera" + +#: C/epiphany.xml-1.18:970(title) +msgid "Customizing <application>Epiphany</application>" +msgstr "<application>Epiphany</application> pertsonalizatzea" + +#: C/epiphany.xml-1.18:974(title) +msgid "Setting Your Preferences" +msgstr "Hobespenak ezartzea" + +#: C/epiphany.xml-1.18:979(title) +msgid "To Show and Hide Browser Window Components" +msgstr "Arakatzaile-leihoaren osagaiak erakutsi eta ezkutatzeko" + +#: C/epiphany.xml-1.18:980(para) +msgid "You can show and hide browser window components as follows:" +msgstr "Honela egin dezakezu:" + +#: C/epiphany.xml-1.18:983(para) +msgid "To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem></menuchoice> again." +msgstr "Tresna-barrak ezkutatzeko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Ikusi</guimenu><guimenuitem>Tresna-barrak</guimenuitem></menuchoice>. Tresna-barra berriz ere bistaratzeko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Ikusi</guimenu><guimenuitem>Tresna-barrak</guimenuitem></menuchoice> berriro." + +#: C/epiphany.xml-1.18:987(para) +msgid "To hide the bookmarks bar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the bookmarks bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar</guimenuitem></menuchoice> again." +msgstr "Laster-marken barra ezkutatzeko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Ikusi</guimenu><guimenuitem>Laster-marken barra</guimenuitem></menuchoice>. Laster-marken barra bistaratzeko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Ikusi</guimenu><guimenuitem>Laster-marken barra</guimenuitem></menuchoice> berriro." + +#: C/epiphany.xml-1.18:991(para) +msgid "To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again." +msgstr "Egoera-barra ezkutatzeko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Ikusi</guimenu><guimenuitem>Egoera-barra</guimenuitem></menuchoice>. Egoera-barra berriz ere bistaratzeko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Ikusi</guimenu><guimenuitem>Egoera-barra</guimenuitem></menuchoice> berriro." + +#: C/epiphany.xml-1.18:997(title) +msgid "To Edit Your Toolbars" +msgstr "Tresna-barrak editatzeko" + +#: C/epiphany.xml-1.18:1005(title) +msgid "About <application>Epiphany</application>" +msgstr "<application>Epiphany</application>-ri buruz" + +#: C/epiphany.xml-1.18:1007(para) +msgid "<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti (<email>marco@it.gnome.org</email>). To find more information about <application>Epiphany</application>, please visit the <ulink url=\"http://epiphany.mozdev.org\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink>." +msgstr "<application>Epiphany</application> Marco Presenti Gritti-k idatzi du (<email>marco@it.gnome.org</email>). <application>Epiphany</application>-ri buruko informazio gehiago nahi baduzu, bisitatu <ulink url=\"http://epiphany.mozdev.org\" type=\"http\">Epiphany-ren web orria</ulink>." + +#: C/epiphany.xml-1.18:1013(para) +msgid "This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>) and Patanjali Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)." +msgstr "Eskuliburu hau David Bordoley-k (<email>bordoley@msu.edu</email>) eta Patanjali Somayaji-k (<email>patanjali@codito.com </email>) idatzi dute." + +#: C/epiphany.xml-1.18:1017(para) +msgid "This program is distributed under the terms of the GNU General Public license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. A copy of this license can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or in the file COPYING included with the source code of this program." +msgstr "Programa hau Free Software Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan, edo (nahiago baduzu) bertsio berriago batean, jasotako baldintzen arabera banatzen da. Lizentzia horren kopia <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">esteka</ulink> honetan, edo programa honen iturburu-kodean sartutako COPYING fitxategian aurkituko duzu." + diff --git a/help/ja/ja.po b/help/ja/ja.po new file mode 100644 index 000000000..cc4bafdf1 --- /dev/null +++ b/help/ja/ja.po @@ -0,0 +1,1801 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"POT-Creation-Date: 2005-03-09 22:42+0100\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" +"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: C/epiphany.xml-1.28:28(title) +msgid "Epiphany Manual 1.2" +msgstr "Epiphany マニュアル V1.2" + +#: C/epiphany.xml-1.28:31(year) C/epiphany.xml-1.28:35(year) +msgid "2003" +msgstr "2003" + +#: C/epiphany.xml-1.28:32(holder) +msgid "Patanjali Somayaji" +msgstr "Patanjali Somayaji" + +#: C/epiphany.xml-1.28:31(year) C/epiphany.xml-1.28:35(year) +msgid "2003" +msgstr "2003" + +#: C/epiphany.xml-1.28:36(holder) +msgid "David Bordoley" +msgstr "David Bordoley" + +#: C/epiphany.xml-1.28:39(year) +msgid "2004" +msgstr "2004" + +#: C/epiphany.xml-1.28:40(holder) +msgid "Piers Cornwell" +msgstr "Piers Cornwell" + +#: C/epiphany.xml-1.28:55(publishername) C/epiphany.xml-1.28:67(orgname) +msgid "GNOME Documentation Project" +msgstr "GNOME ドキュメンテーションプロジェクト" + +#: C/epiphany.xml-1.28:64(firstname) +msgid "Patanjali" +msgstr "Patanjali" + +#: C/epiphany.xml-1.28:65(surname) +msgid "Somayaji" +msgstr "Somayaji" + +#: C/epiphany.xml-1.28:55(publishername) C/epiphany.xml-1.28:67(orgname) +msgid "GNOME Documentation Project" +msgstr "GNOME ドキュメンテーションプロジェクト" + +#: C/epiphany.xml-1.28:68(email) +msgid "patanjali@codito.com" +msgstr "patanjali@codito.com" + +#: C/epiphany.xml-1.28:72(firstname) +msgid "David" +msgstr "David" + +#: C/epiphany.xml-1.28:73(surname) +msgid "Bordoley" +msgstr "Bordoley" + +#: C/epiphany.xml-1.28:75(orgname) C/epiphany.xml-1.28:83(orgname) +msgid "Epiphany Development Team" +msgstr "Epiphany 開発チーム" + +#: C/epiphany.xml-1.28:76(email) +msgid "bordoley@msu.edu" +msgstr "bordoley@msu.edu" + +#: C/epiphany.xml-1.28:80(firstname) +msgid "Piers" +msgstr "Piers" + +#: C/epiphany.xml-1.28:81(surname) +msgid "Cornwell" +msgstr "Cornwell" + +#: C/epiphany.xml-1.28:75(orgname) C/epiphany.xml-1.28:83(orgname) +msgid "Epiphany Development Team" +msgstr "Epiphany Development Team" + +#: C/epiphany.xml-1.28:84(email) +msgid "piers@gnome.org" +msgstr "piers@gnome.org" + +#: C/epiphany.xml-1.28:90(releaseinfo) +msgid "This manual describes version 1.2 of <application>Epiphany</application>." +msgstr "このマニュアルは <application>Epiphany</application> V1.2 について説明しています。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:96(primary) +msgid "Epiphany" +msgstr "Epiphany" + +#: C/epiphany.xml-1.28:99(primary) +msgid "epiphany" +msgstr "epiphany" + +#: C/epiphany.xml-1.28:102(primary) +msgid "Browser" +msgstr "ブラウザ" + +#: C/epiphany.xml-1.28:110(title) C/epiphany.xml-1.28:1164(title) +msgid "Introduction" +msgstr "概要" + +#: C/epiphany.xml-1.28:111(para) +msgid "<application>Epiphany</application> is the GNOME web browser. <application>Epiphany</application> aims to be simple to use and standards compliant." +msgstr "<application>Epiphany</application> は GNOME のウェブブラウザです。 <application>Epiphany</application> は簡単に使え、かつ標準に準拠することを目的としています。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:119(title) +msgid "Getting Started" +msgstr "はじめに" + +#: C/epiphany.xml-1.28:122(title) +msgid "To Open a Browser Window" +msgstr "ブラウザウィンドウを開く" + +#: C/epiphany.xml-1.28:123(para) +msgid "You can open a browser window in the following ways:" +msgstr "次のようにしてブラウザウィンドウを開くことができます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:128(term) C/epiphany.xml-1.28:154(term) +msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" +msgstr "<guimenu>アプリケーション</guimenu>メニュー" + +#: C/epiphany.xml-1.28:130(para) +msgid "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Web Browser</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "<menuchoice><guisubmenu>インターネット</guisubmenu><guimenuitem>ウェブブラウザ</guimenuitem></menuchoice> を選択します。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:137(term) C/epiphany.xml-1.28:166(term) +msgid "Command line" +msgstr "コマンドライン" + +#: C/epiphany.xml-1.28:139(para) +msgid "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "<command>epiphany</command> と入力してから <keycap>Enter</keycap> キーを押します。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:148(title) +msgid "To Open the Bookmarks Window" +msgstr "ブックマークウィンドウを開く" + +#: C/epiphany.xml-1.28:149(para) +msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:" +msgstr "次のようにしてブックマークウィンドウを開くことができます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:128(term) C/epiphany.xml-1.28:154(term) +msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" +msgstr "<guimenu>アプリケーション</guimenu>メニュー" + +#: C/epiphany.xml-1.28:158(para) +msgid "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Web Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "<menuchoice><guisubmenu>インターネット</guisubmenu><guimenuitem>ウェブ・ブックマーク</guimenuitem></menuchoice> を選択します。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:137(term) C/epiphany.xml-1.28:166(term) +msgid "Command line" +msgstr "コマンドライン" + +#: C/epiphany.xml-1.28:170(para) +msgid "Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "<command>epiphany -b</command> と入力してから <keycap>Enter</keycap>キーを押します。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:177(term) +msgid "From the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu" +msgstr "<guimenu>ブックマーク</guimenu>メニューから" + +#: C/epiphany.xml-1.28:181(para) +msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</guimenuitem></menuchoice> from the <application>Epiphany</application> main window." +msgstr "<application>Epiphany</application> メインウィンドウから <menuchoice><guimenu>ブックマーク</guimenu><guimenuitem>ブックマークの編集</guimenuitem></menuchoice>を選択" + +#: C/epiphany.xml-1.28:190(term) +msgid "From the <application>Epiphany</application> toolbar" +msgstr "<application>Epiphany</application> ツールバーから" + +#: C/epiphany.xml-1.28:194(para) +msgid "Click on the Bookmarks button in the toolbar of the main window." +msgstr "メインウィンドウのツールバー内のブックマークボタンをクリック" + +#: C/epiphany.xml-1.28:206(title) +msgid "Browser Windows" +msgstr "ブラウザウィンドウ" + +#: C/epiphany.xml-1.28:207(para) +msgid "Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend=\"ephy-screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page." +msgstr "ブラウザウィンドウでウェブページを見ることができます。 <xref linkend=\"ephy-screenshot\"/> はブラウザウィンドウでホームページを表示しているところです。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:213(title) +msgid "Browser window displaying the home page" +msgstr "ブラウザウィンドウでホームページを表示" + +#: C/epiphany.xml-1.28:220(phrase) +msgid "A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, address entry, bookmarks bar, view pane" +msgstr "ページをブラウザウィンドウで表示しています。 (上からメニューバー、ツールバー、アドレスエントリ、ブックマークバー、ビューペイン)" + +#: C/epiphany.xml-1.28:225(para) +msgid "<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser window." +msgstr "<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> でブラウザウィンドウのコンポーネントを示します。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:229(title) +msgid "Browser Window Components" +msgstr "Browser Window Components" + +#: C/epiphany.xml-1.28:236(para) +msgid "Component" +msgstr "コンポーネント" + +#: C/epiphany.xml-1.28:241(para) C/epiphany.xml-1.28:1981(para) C/epiphany.xml-1.28:2126(para) C/epiphany.xml-1.28:2271(para) C/epiphany.xml-1.28:2356(para) C/epiphany.xml-1.28:2432(para) +msgid "Description" +msgstr "説明" + +#: C/epiphany.xml-1.28:250(para) +msgid "Menubar" +msgstr "メニューバー" + +#: C/epiphany.xml-1.28:255(para) +msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window." +msgstr "ブラウザウィンドウでタスクを実行するためのメニューを含みます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:262(para) +msgid "Toolbar" +msgstr "ツールバー" + +#: C/epiphany.xml-1.28:267(para) +msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in a browser window." +msgstr "ブラウザウィンドウでタスクを実行するためのボタンを含みます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:274(para) +msgid "Address entry" +msgstr "アドレスエントリ" + +#: C/epiphany.xml-1.28:279(para) +msgid "Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search terms." +msgstr "ウェブアドレスまたは検索語句を入力するためのドロップダウンコンビネーションボックスです。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:287(para) +msgid "Bookmarks bar" +msgstr "ブックマークバー" + +#: C/epiphany.xml-1.28:292(para) +msgid "Contains menus, buttons and text fields that you use for highspeed access to bookmarks and web searches." +msgstr "メニュー、ボタン、ブックマーク、そしてウェブ検索に即座にアクセスするためのテキストフィールドを含みます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:300(para) +msgid "View pane" +msgstr "ビューペイン" + +#: C/epiphany.xml-1.28:305(para) +msgid "Displays the contents of the viewed page." +msgstr "ページ内容を表示します。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:312(para) +msgid "Statusbar" +msgstr "ステータスバー" + +#: C/epiphany.xml-1.28:317(para) +msgid "Displays status information." +msgstr "ステータス情報を表示します。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:325(para) +msgid "You can also open a popup menu from browser windows. To open this popup menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on where you right-click. For example, when you right-click on a link, you can choose items related to the link. When you right-click on the web page itself, you can choose items related to the display of the web page." +msgstr "ブラウザウィンドウでポップアップメニューを開くこともできます。 ポップアップメニューを開くにはブラウザウィンドウ内で右クリックします。 このメニュー内のアイテムはどこで右クリックしたかによって異なります。 例えば、リンクで右クリックするとリンクに関連するアイテムを、 ウェブページ自体の上で右クリックするとウェブページの表示に関連するアイテムを選択できます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:337(title) +msgid "Browsing the Web" +msgstr "ウェブブラウズ" + +#: C/epiphany.xml-1.28:341(title) +msgid "Using the Address Entry" +msgstr "アドレスエントリを使う" + +#: C/epiphany.xml-1.28:342(para) +msgid "The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and the History database. If there are any matches, these are shown in a drop down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded in the browser window or tab." +msgstr "アドレスエントリはウェブアドレスまたは検索語句を入力するのに使います。 アドレスエントリに入力された語句でブックマークデータベースと履歴データベースが検索されます。 もし何かマッチするものがあればドロップダウンリストに表示され、選択可能となります。 選択するとそのウェブページがブラウザウィンドウまたはタブに読み込まれます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:350(para) +msgid "You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the bookmark database for matches. For more information, see <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>." +msgstr "ブックマークに保存されたページのアドレス、 またはタイトルの一部であるようなブックマークトピックでも語句でも何でも入力することができます。 それら語句にマッチするかどうかブックマークデータベースが検索されます。 詳細については <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/> を参照して下さい。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:360(title) +msgid "Using the Toolbar" +msgstr "ツールバーを使う" + +#: C/epiphany.xml-1.28:361(para) +msgid "The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You can use the toolbar to navigate through your web history by clicking the back and forward buttons. In addition it is possible to stop the loading of pages by clicking the stop button. Finally pages may be reloaded by clicking the reload button." +msgstr "ツールバーには沢山の通常使う機能へのショートカットが含まれています。 ツールバーで『戻る』『進む』ボタンをクリックすれば履歴をナビゲートできます。 また『中止』ボタンをクリックしてページの読み込みを停止することも、 『再読み込み』ボタンをクリックしてページを再度読み込むこともできます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:369(para) +msgid "You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." +msgstr "ツールバーに表示されるボタンはツールバーエディタでカスタマイズできます。 詳細については <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/> を参照して下さい。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:376(title) +msgid "Using the Bookmarks Bar" +msgstr "ブックマークバーを使う" + +#: C/epiphany.xml-1.28:377(para) +msgid "The Bookmarks Bar allows you to have links to your favorite websites on a toolbar for easy access. For details on adding bookmarks to the bookmarks bar, see <xref linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-to-bookmarks-bar\"/>." +msgstr "ブックマークバーで好みのウェブサイトに簡単にツールバーからアクセスできるようにリンクできます。 ブックマークバーへのブックマーク追加の詳細については <xref linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-to-bookmarks-bar\"/> を参照して下さい。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:385(title) +msgid "Using Fullscreen Mode" +msgstr "全画面モードを使う" + +#: C/epiphany.xml-1.28:386(para) +msgid "Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable area. To enter Fullscreen mode, select <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen </guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "全画面モードで表示エリアの画面全体にブラウザを表示することができます。 全画面モードにするには <menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>フルスクリーン </guimenuitem></menuchoice> を選択します。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:392(para) +msgid "You can exit Fullscreen mode by clicking <guibutton>Exit Fullscreen</guibutton>." +msgstr "全画面モードを抜けるには <guibutton>フルスクリーンモードの終了</guibutton> をクリックします。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:398(title) +msgid "To Open a New Window" +msgstr "新しいウィンドウを開く" + +#: C/epiphany.xml-1.28:399(para) +msgid "To open a new window, choose <menuchoice><guimenu> File</guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "新しいウィンドウを開くには <menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>新しいウィンドウ</guimenuitem></menuchoice>を選択します。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:406(title) +msgid "To Open a New Tab" +msgstr "新しいタブを開く" + +#: C/epiphany.xml-1.28:407(para) +msgid "To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu> File</guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will be place to the right of any existing tabs." +msgstr "新しいタブを開くには <menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>新しいタブ</guimenuitem></menuchoice>を選択します。 新しいタブは既存のタブの右側に現われます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:415(title) +msgid "To Open a File" +msgstr "ファイルを開く" + +#: C/epiphany.xml-1.28:416(para) +msgid "To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File </guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>OK</guibutton>. The file is displayed in the browser window." +msgstr "ファイルを開くには <menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>開く...</guimenuitem></menuchoice>を選択し、 <guilabel>(ファイルを)開く</guilabel>ダイアログを表示します。 目的のファイルを選択し<guibutton>開く</guibutton> をクリックするとそのファイルがブラウザウィンドウに表示されます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:426(title) +msgid "To Save a Page to a File" +msgstr "ページをファイルに保存" + +#: C/epiphany.xml-1.28:427(para) +msgid "To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu> File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel> Save As</guilabel> dialog box, then click <guibutton>OK </guibutton>." +msgstr "ページをファイルに保存するには <menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>別名で保存</guimenuitem></menuchoice>を選択します。 <guilabel>別名で保存</guilabel>ダイアログにファイル名を入力し、 <guibutton>保存</guibutton>をクリックします。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:436(title) +msgid "Using Print Setup" +msgstr "印刷の設定" + +#: C/epiphany.xml-1.28:437(para) +msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed." +msgstr "『印刷の設定』でどのようにウェブページを印刷するか設定できます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:442(term) +msgid "Margins" +msgstr "余白" + +#: C/epiphany.xml-1.28:444(para) +msgid "The distance from the edge of the page to the content." +msgstr "ページの隅から内容までの距離" + +#: C/epiphany.xml-1.28:450(term) +msgid "Colors" +msgstr "色" + +#: C/epiphany.xml-1.28:452(para) +msgid "Print in grayscale or color." +msgstr "グレイスケール/色(あり)で印刷" + +#: C/epiphany.xml-1.28:458(term) +msgid "Footers" +msgstr "フッタ" + +#: C/epiphany.xml-1.28:460(para) +msgid "Choose whether to display page numbers and current date at the bottom of every page." +msgstr "ページ番号と日付を毎ページ下に印刷するかどうか選択" + +#: C/epiphany.xml-1.28:467(term) +msgid "Headers" +msgstr "ヘッダ" + +#: C/epiphany.xml-1.28:469(para) +msgid "Choose whether to display the web page title and address at the top of every page." +msgstr "ウェブページタイトルとアドレスを毎ページ上に印刷するかどうか選択" + +#: C/epiphany.xml-1.28:476(term) +msgid "Size" +msgstr "大きさ" + +#: C/epiphany.xml-1.28:478(para) +msgid "The paper size." +msgstr "ページの大きさ" + +#: C/epiphany.xml-1.28:484(term) +msgid "Orientation" +msgstr "向き" + +#: C/epiphany.xml-1.28:486(para) +msgid "Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long (landscape) edge of the paper." +msgstr "縦向き(ポートレイト)に印刷するか横向き(ランドスケープ)に印刷するか指定" + +#: C/epiphany.xml-1.28:495(title) +msgid "Using Print Preview" +msgstr "印刷プレビュー" + +#: C/epiphany.xml-1.28:496(para) +msgid "With print preview, you can see how a page will look once it has been printed. To print preview the current page, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "印刷プレビューでページがどのように印刷されるか見ることができます。 現在のページの印刷プレビューを表示するには <menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>印刷プレビュー</guimenuitem></menuchoice>を選択します。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:504(title) +msgid "To Print a Page" +msgstr "印刷" + +#: C/epiphany.xml-1.28:505(para) +msgid "To print a page, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>. Enter the name of the printer in the <guilabel>Printer</guilabel> field or enter a name in the <guilabel>File</guilabel> field to print to a file." +msgstr "ページを印刷するには<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>印刷</guimenuitem></menuchoice>を選択します。 <guilabel>プリンタ</guilabel>フィールドにプリンタ名を入力するか <guilabel>ファイル</guilabel>フィールドに出力するファイル名を入力します。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:512(para) +msgid "In the <guilabel>Page Range</guilabel> section, choose <guilabel> All Pages</guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Selection </guilabel> to print the currently selected part of the web page only or <guilabel>Pages</guilabel> to print the range of pages that you specify." +msgstr "<guilabel>ページ範囲</guilabel>セクションでは、ウェブページ全体を印刷するには <guilabel>全てのページ</guilabel>を、<guilabel>ページ</guilabel> で指定したページ分だけを印刷するには <guilabel>選択範囲</guilabel>を選択します。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:520(title) +msgid "To Find Text in a Page" +msgstr "ページ内の語句を検索" + +#: C/epiphany.xml-1.28:521(para) +msgid "To search a page for a string, perform the following steps:" +msgstr "ページ内で文字列を検索するときは次のステップを実行します:" + +#: C/epiphany.xml-1.28:526(para) +msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog." +msgstr "<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>検索</guimenuitem></menuchoice>を選択して <guilabel>検索</guilabel>ダイアログを表示します。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:533(para) +msgid "Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> field." +msgstr "<guilabel>検索</guilabel>フィールドに検索したい文字列を入力します。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:539(para) +msgid "Select the <guilabel>Case sensitive</guilabel> option to only find occurrences of the string that match the case of the text that you type." +msgstr "<guilabel>大/小文字を区別する</guilabel> オプションを選択すると入力した語に正確にマッチするものだけが検索されます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:546(para) +msgid "Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to the end of the page and then continue the search from the beginning of the page." +msgstr "<guilabel>折り返しも検索する</guilabel> オプションを選択すると、検索してページ最後まで行ったら先頭に戻って検索を続けます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:553(para) +msgid "Click <guibutton>Next</guibutton> to search the page for the first occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the string, and the string is selected." +msgstr "<guibutton>次へ</guibutton>をクリックすると検索を開始し、 文字列がみつかればその最初にみつかった文字列にカーソルが移動し、 その文字列が選択されます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:561(para) +msgid "To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Next</guibutton>." +msgstr "次に文字列が出現する場所を検索するには<guibutton>次へ</guibutton>をクリックします。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:567(para) +msgid "To find the previous occurrence of the string, click <guibutton>Previous</guibutton>." +msgstr "前に文字列が出現する場所を検索するには<guibutton>前へ</guibutton>をクリックします。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:573(para) +msgid "To finish the search, click <guibutton>Close </guibutton>." +msgstr "検索を終了するには<guibutton>閉じる</guibutton>をクリックします。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:581(title) +msgid "To Change the Zoom Factor" +msgstr "拡大縮小表示" + +#: C/epiphany.xml-1.28:582(para) +msgid "You can use the following methods to resize the view of a page" +msgstr "ページ表示を拡大縮小するには次のようにします。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:587(para) +msgid "To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "ページを拡大表示するには<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>拡大する</guimenuitem></menuchoice>を選択します。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:593(para) +msgid "To shrink the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "ページを縮小表示するには<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>縮小する</guimenuitem></menuchoice>を選択します。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:600(para) +msgid "To view the page at its actual size, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "ページをその実際の大きさで表示するには<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>通常の大きさ</guimenuitem></menuchoice>を選択します。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:609(title) +msgid "To View the Source of a Page" +msgstr "ページのソースを表示" + +#: C/epiphany.xml-1.28:610(para) +msgid "To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source will be displayed in your default text editor." +msgstr "ページのソースコードを表示するには<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>ページのソース</guimenuitem></menuchoice>を選択します。 ソースはデフォルトに指定されたテキストエディタで表示されます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:618(title) +msgid "To Open Links" +msgstr "リンクを開く" + +#: C/epiphany.xml-1.28:619(para) +msgid "Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated by an underline. To follow a link, left click it." +msgstr "ウェブページはしばしば(しかし常にではありません)下線で示される他のウェブページへのリンクを含んでいます。 リンクを追うにはただそれをクリックします。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:625(term) +msgid "To open a link as the page specifies" +msgstr "リンク先をページの指定どおりに開く" + +#: C/epiphany.xml-1.28:627(para) +msgid "Left-click a link. The link may open in the current window or a new window according to what the page author specified." +msgstr "リンクを左クリック。リンクはページ作者の指定に従い現在のウィンドウはまたは新しいウィンドウで開かれます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:634(term) +msgid "To open a link in a new tab" +msgstr "リンク先を新しいタブで開く" + +#: C/epiphany.xml-1.28:636(para) +msgid "Right click it and select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem>, click with the middle mouse button." +msgstr "右クリックして<guimenuitem>リンク先を新しいタブで開く</guimenuitem> を選択するか、中央マウスボタンでクリックします。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:643(term) +msgid "To open a link in a new window" +msgstr "リンク先を新しいウィンドウで開く" + +#: C/epiphany.xml-1.28:645(para) +msgid "Right-click it and select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem>." +msgstr "右クリックして<guimenuitem>リンク先を新しいウィンドウで開く</guimenuitem>を選択します。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:654(title) +msgid "To Download a Link" +msgstr "リンク先をダウンロード" + +#: C/epiphany.xml-1.28:655(para) +msgid "To save the target of a link, right click it and select <guimenuitem>Download Link</guimenuitem>. The linked file or document will be saved to your download folder which you can set in <xref linkend=\"general-preferences\"/>." +msgstr "リンク先のターゲットを保存するには、右クリックして <guimenuitem>リンク先のダウンロード</guimenuitem>を選択します。 リンク先のファイルまたはドキュメントは <xref linkend=\"general-preferences\"/> で指定できるダウンロードフォルダに保存されます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:663(title) +msgid "To Switch in Between Tabs" +msgstr "タブの切り替え" + +#: C/epiphany.xml-1.28:664(para) +msgid "Click the header of a tab to switch to it." +msgstr "タブのつまみをクリックするとタブを切り替えられます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:669(title) +msgid "To Move Tabs" +msgstr "タブの移動" + +#: C/epiphany.xml-1.28:670(para) +msgid "To rearrange tabs in the current window, select <menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Move Tab Right</guimenuitem></menuchoice> to move the current tab. You can also drag tabs to reorder them." +msgstr "ウィンドウのタブを再調整するには <menuchoice><guimenu>タブ</guimenu><guimenuitem>タブを左へ移動</guimenuitem></menuchoice> または <menuchoice><guimenu>タブ</guimenu><guimenuitem>タブを右へ移動</guimenuitem></menuchoice> を選択すると現在のタブを移動できます。 またタブをドラッグすることでも並び換えできます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:677(para) +msgid "To move the current tab to a new window choose <menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Detach Tab</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "タブを新しいウィンドウに移動させるには <menuchoice><guimenu>タブ</guimenu><guimenuitem>タブの取り外し</guimenuitem></menuchoice> を選択します。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:687(title) +msgid "Managing Your Bookmarks" +msgstr "ブックマークの管理" + +#: C/epiphany.xml-1.28:691(title) +msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System" +msgstr "Epiphany ブックマークシステムの概要" + +#: C/epiphany.xml-1.28:699(para) +msgid "Building a browser with the simplest interface possible." +msgstr "可能な限り単純なインターフェースのブラウザをつくる" + +#: C/epiphany.xml-1.28:704(para) +msgid "Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user wants to visit." +msgstr "ユーザーに希望のサイトのアドレスを覚えさせる必要を避ける" + +#: C/epiphany.xml-1.28:692(para) +msgid "The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite different from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design is in keeping with two design principles: <placeholder-1/>" +msgstr "<application>Epiphany</application> のブックマークシステムはほとんどのブラウザで使われている階層化ファイルフォルダとは大きく異なっています。 この設計は二つの設計原理に沿っています: <placeholder-1/>" + +#: C/epiphany.xml-1.28:711(para) +msgid "The hierarchical way of organising bookmarks does not work well for most people. Instead of this approach, <application>Epiphany</application> follows a database like approach. An address related to a bookmark is stored with some metadata associated with it. This metadata is then used to retrieve a bookmark later. Future versions of <application>Epiphany</application> will provide useful ways of searching for and retrieving bookmarks using this database." +msgstr "ブックマーク整理の階層化による方法はほとんどの人にとってうまく行きません。 このアプローチの代りに <application>Epiphany</application> はデータベースに似た方法を使っています。 ブックマークのアドレスはそれと関連付けられたメタデータと一緒に保存されます。 このメタデータは後でブックマークをみつけるのに使われます。 <application>Epiphany</application> の将来のバージョンではこのデータベースを使ってブックマークを検索し、 みつけるための便利な方法を提供する予定です。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:728(programlisting) +#, no-wrap +msgid "\n Development -> GNOME -> GNOME developers home page\n " +msgstr "\n Development -> GNOME -> GNOME developers home page\n " + +#: C/epiphany.xml-1.28:721(para) +msgid "In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are organised by associating each address with one or more topic. For example, if one were to store a bookmark for <ulink type=\"http\" url=\"http://developer.gnome.org\">GNOME Developers home page</ulink>, in any other browser, the user might store it under the following hierarchy: <placeholder-1/>" +msgstr "<application>Epiphany</application> のブックマークシステムではアドレスはそれぞれについて一つまたはより多くのトピックと関連付けられて整理されます。 例えば、<ulink type=\"http\" url=\"http://developer.gnome.org\">GNOME Developers home page</ulink> のブックマークを保存する場合、他のどのブラウザでもおそらくユーザーはそれを次のように階層化して保存するでしょう: <placeholder-1/>" + +#: C/epiphany.xml-1.28:735(programlisting) +#, no-wrap +msgid "\n Development -> GNOME developers home page\n GNOME -> GNOME developers home page\n " +msgstr "\n Development -> GNOME developers home page\n GNOME -> GNOME developers home page\n " + +#: C/epiphany.xml-1.28:732(para) +msgid "In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark by typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The user can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home\" or \"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see <xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>" +msgstr "<application>Epiphany</application> では同じページを二つのトピックに関連付けられます: <placeholder-1/> これでユーザーはトピック \"GNOME\"、\"Development\" のどちらをアドレスバーに入力してもこのブックマークにアクセスできるようになります。 またアドレスバーに入力するキーワードは \"GNOME\"、\"developers\"、\"home\"、\"page\" のいずれでも良いのです。 これらのどの語句でも求めるブックマークを含むリストが選り分けられます。 ブックマークにアクセスするすべての方法を知りたければ <xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/> を参照して下さい。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:749(title) +msgid "No Subtopics" +msgstr "サブトピックはありません" + +#: C/epiphany.xml-1.28:750(para) +msgid "<application>Epiphany</application> allows only a single level of topics. Topics cannot have sub-topics." +msgstr "<application>Epiphany</application> ではト単一なトピックの階層だけです。サブトピックはつくれません。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:758(title) +msgid "To Access a bookmark" +msgstr "ブックマークへのアクセス" + +#: C/epiphany.xml-1.28:759(para) +msgid "The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A separate window is used for organising bookmarks because that makes it easier to navigate, and also allows it to have search and edit functionalities in the same place. The bookmarks collection can be directly edited from the desktop. In the same place, it is now possible to edit the bookmark title inline, add more topics, remove bookmarks, associate them to more topics with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc." +msgstr "ブックマークへアクセスする第一の方法はブックマークウィンドウです。 ブックマークウィンドウを開く方法については <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/> を参照して下さい。 ナビゲートしやすく、また同じ場所で検索と編集ができるように、 分割されたウィンドウを使ってブックマークを整理します。 ブックマークコレクションはデスクトップから直接編集できます。 今では、同じ場所でインラインでブックマークタイトルを編集、 トピックを追加、ブックマークを削除、ドラッグアンドドロップでさらに他のトピックに関連付け、 ブックマークのプロパティを編集といったことなどが可能となっています。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:778(para) +msgid "Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list of bookmarks of that category." +msgstr "メインウィンドウのアドレスバー内でトピックを入力すると、 そのカテゴリのブックマークのリストがドロップダウンリストに表示されます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:784(para) +msgid "A word typed into the location bar are automatically searched in the bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below the location bar." +msgstr "アドレスバーに入力した語で自動的にブックマークデータベースが検索され、 マッチしたブックマークはアドレスバーの下のドロップダウンリストに表示されます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:791(para) +msgid "The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the different topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus here. This is closest to the traditional method of accessing bookmarks, and is provided to keep compatibility." +msgstr "メニューアイテム<guimenu>ブックマーク</guimenu>ですべてのトピックのメニューが表示されます。 これらトピックに関連付けられたブックマークはこのサブメニューからアクセス可能です。 これはブックマークにアクセスする伝統的な方法に近く、互換性のために提供されています。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:800(para) +msgid "The bookmark bar can also be used to access your bookmarks. Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar</guimenuitem></menuchoice> to add the Bookmark bar. However, each topic and bookmark needs to be configured in the Bookmarks dialog to be shown on this bar. This can be used to organise most frequently used bookmarks." +msgstr "ブックマークバーでもブックマークにアクセスできます。 <menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>ブックマークバー</guimenuitem></menuchoice> を選択するとブックマークバーを追加できます。 しかし各トピックとブックマークはこのバー内に表示するためにブックマークダイアログで設定する必要があります。 これは特によく使うブックマークを整理するのに使えます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:773(para) +msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>" +msgstr "ブックマークはまた次のようにしてアクセスできます: <placeholder-1/>" + +#: C/epiphany.xml-1.28:817(title) +msgid "To Create a New Bookmark" +msgstr "新しいブックマークをつくる" + +#: C/epiphany.xml-1.28:818(para) +msgid "You can create new bookmarks in several ways." +msgstr "ブックマークをつくるにはいくつか方法があります。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:821(term) +msgid "Browser Window" +msgstr "ブラウザウィンドウ" + +#: C/epiphany.xml-1.28:824(para) +msgid "To bookmark the currently viewed page, choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "今見ているページをブックマークするには <menuchoice><guimenu>ブックマーク</guimenu><guimenuitem>ブックマークの追加...</guimenuitem></menuchoice> を選択します。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:830(para) +msgid "To bookmark a link in the currently viewed page, right click on the link and choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "今見ているページ内のリンクをブックマークするには、 リンクを右クリックして <menuchoice><guimenuitem>リンク先をブックマークする...</guimenuitem></menuchoice> を選択します。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:840(term) +msgid "History Window" +msgstr "履歴ウィンドウ" + +#: C/epiphany.xml-1.28:842(para) +msgid "To bookmark the currently selected history link, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link in the history window, then choose <guimenuitem>Bookmark Link..</guimenuitem>." +msgstr "今選択している履歴リンクをブックマークするには <menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>リンクをブックマークする...</guimenuitem></menuchoice> を選択するか、 または履歴ウィンドウの履歴リンクを右クリックして <guimenuitem>リンクをブックマークする..</guimenuitem> を選択します。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:854(title) +msgid "To Select Bookmarks and Topics" +msgstr "ブックマークとトピックの選択" + +#: C/epiphany.xml-1.28:855(para) +msgid "You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend=\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window." +msgstr "ブックマークとトピックを選択するにはいくつか方法があります。 <xref linkend=\"epiphany-TBL-2\"/> でブックマークウィンドウ内のアイテムを選択する方法について説明しています。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:861(title) +msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window" +msgstr "ブックマークウィンドウ内のアイテムの選択" + +#: C/epiphany.xml-1.28:868(para) +msgid "Task" +msgstr "タスク" + +#: C/epiphany.xml-1.28:873(para) +msgid "Action" +msgstr "アクション" + +#: C/epiphany.xml-1.28:882(para) +msgid "Select a bookmark or topic" +msgstr "ブックマークまたはトピックを選択" + +#: C/epiphany.xml-1.28:887(para) +msgid "Click on the bookmark or topic." +msgstr "ブックマークまたはトピックをクリック" + +#: C/epiphany.xml-1.28:894(para) +msgid "Select a group of contiguous bookmarks" +msgstr "連続するブックマークのグループを選択" + +#: C/epiphany.xml-1.28:899(para) +msgid "Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Click on the first bookmark in the group, then click on the last bookmark in the group." +msgstr "<keycap>Shift</keycap>を押しながらグループの最初のブックマークをクリックし、 グループの最後のブックマークをクリック" + +#: C/epiphany.xml-1.28:908(para) +msgid "Select multiple bookmarks" +msgstr "複数のブックマークを選択" + +#: C/epiphany.xml-1.28:913(para) +msgid "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the bookmark that you want to select." +msgstr "<keycap>Ctrl</keycap>を押しながら選択したいブックマークをクリック" + +#: C/epiphany.xml-1.28:921(para) +msgid "Select all bookmarks in a topic" +msgstr "トピック内のすべてのブックマークを選択" + +#: C/epiphany.xml-1.28:926(para) +msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Select All</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>全て選択</guimenuitem></menuchoice>を選択" + +#: C/epiphany.xml-1.28:937(title) +msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab" +msgstr "ブックマークを新しいウィンドウまたはブックマークで開く" + +#: C/epiphany.xml-1.28:940(term) +msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:" +msgstr "ブックマークを新しいウィンドウで開くには次のステップを踏みます:" + +#: C/epiphany.xml-1.28:944(para) C/epiphany.xml-1.28:966(para) +msgid "Select the bookmark that you want to open." +msgstr "開きたいブックマークを選択" + +#: C/epiphany.xml-1.28:949(para) +msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark, then choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Window</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>新しいウィンドウで開く</guimenuitem></menuchoice>を選択。 またはブックマークを右クリックして <menuchoice><guimenuitem>新しいウィンドウで開く</guimenuitem></menuchoice>を選択。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:960(term) +msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:" +msgstr "ブックマークを新しいタブで開くには次のステップを踏みます:" + +#: C/epiphany.xml-1.28:944(para) C/epiphany.xml-1.28:966(para) +msgid "Select the bookmark that you want to open." +msgstr "開きたいブックマークを選択" + +#: C/epiphany.xml-1.28:971(para) +msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark, then choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>新しいタブで開く</guimenuitem></menuchoice>を選択。 またはブックマークを右クリックして<menuchoice><guimenuitem>新しいタブで開く</guimenuitem></menuchoice>を選択。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:984(title) +msgid "To Create a New Topic" +msgstr "新しいトピックの作成" + +#: C/epiphany.xml-1.28:985(para) +msgid "To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. The topics will appear as submenus in the <guimenu>Bookmarks </guimenu> menu." +msgstr "新しいトピックをつくるにはブックマークウィンドウで <menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>新しいトピック</guimenuitem></menuchoice> を選択します。新しいトピックがつくられると、トピック名を入力することができます。 そのトピックは<guimenu>ブックマーク</guimenu>メニュー内にサブメニューとして表示されます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:994(title) +msgid "To Add a Bookmark to a Topic" +msgstr "ブックマークをトピックに追加" + +#: C/epiphany.xml-1.28:995(para) +msgid "To add a bookmark to a topic, right-click its entry in the bookmarks window and choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. From the <guilabel>Topics</guilabel> list, select each topic to add this bookmark to, and click <guibutton>Close</guibutton>." +msgstr "ブックマークをトピックに追加するには、ブックマークウィンドウ内のエントリを右クリックして <guimenuitem>プロパティ</guimenuitem>を選択します。 <guilabel>トピック</guilabel>リストからこのブックマークを加えるトピックを選択し、 <guibutton>閉じる</guibutton>をクリックします。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1003(title) +msgid "To Remove a Bookmark From a Topic" +msgstr "ブックマークをトピックから削除する" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1004(para) +msgid "To remove a bookmark from a topic, right-click its entry in the bookmarks window and choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. From the <guilabel>Topics</guilabel> list, deselect each topic from which you wish to remove this bookmark, then click <guibutton>Close</guibutton>." +msgstr "ブックマークをトピックから削除するには、ブックマークウィンドウ内のエントリを右クリックし <guimenuitem>プロパティ</guimenuitem>を選択します。 <guilabel>トピック</guilabel>リストからこのブックマークを削除したいトピックの選択を外し、 <guibutton>閉じる</guibutton>をクリックします。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1012(title) +msgid "To Rename a Bookmark or Topic" +msgstr "ブックマークまたはトピックの名前を変える" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1013(para) +msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:" +msgstr "ブックマークまたはトピックの名前を変えるには次のようにします:" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1018(para) +msgid "Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window." +msgstr "ブックマークウィンドウ内で名前を変えたいブックマークまたはトピックを選択" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1023(para) +msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark or topic in the view pane, then choose <guimenuitem>Rename...</guimenuitem>. The name of the bookmark or topic is selected." +msgstr "<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>名前の変更...</guimenuitem></menuchoice> を選択するか、またはビューペインでブックマークまたはトピックを右クリックして <guimenuitem>名前の変更...</guimenuitem>を選択。 ブックマークまたはトピックの名前が選択状態となるはずです。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1030(para) +msgid "Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "ブックマークまたはトピックの新しい名前を入力し、<keycap>Enter</keycap>を押す。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1038(title) +msgid "To Delete a Bookmark or Topic" +msgstr "ブックマークまたはトピックの削除" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1039(para) +msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:" +msgstr "ブックマークまたはトピックを削除するには次のようにします:" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1044(para) +msgid "Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks window." +msgstr "ブックマークウィンドウから削除したいブックマークまたはトピックを選択します。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1050(para) +msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Delete</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmarks or topic in the bookmarks window, then choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>." +msgstr "<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>削除</guimenuitem></menuchoice> を選択するか、またはブックマークウィンドウ内のブックマークまたはトピックを右クリックし <guimenuitem>削除</guimenuitem>を選択します。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1060(title) +msgid "To Edit a Bookmark's Properties" +msgstr "ブックマークのプロパティを編集" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1061(para) +msgid "To edit a bookmark's properties such as it's title and address right click it's entry in the bookmarks window and select <guimenuitem>Properties</guimenuitem>." +msgstr "タイトルやアドレスといったブックマークのプロパティを編集するには、 ブックマークウィンドウ内のエントリを右クリックし<guimenuitem>プロパティ</guimenuitem> を選択します。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1068(title) +msgid "To Search Your Bookmarks" +msgstr "ブックマークの検索" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1069(para) +msgid "To search through your bookmarks, enter you search term in the <guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> will search through all your bookmarks no matter which topic is currently selected." +msgstr "ブックマークを検索するには<guilabel>検索</guilabel>フィールドに検索する語句を入力します。 <application>Epiphany</application> は選択されているトピックによらずすべてのブックマークを検索します。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1076(title) +msgid "To Copy the Address of a Bookmark" +msgstr "ブックマークのアドレスをコピー" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1077(para) +msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:" +msgstr "ブックマークのアドレスをコピーするには次のようにします:" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1082(para) +msgid "Select the bookmark." +msgstr "ブックマークを選択" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1087(para) +msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark, then choose <guimenuitem>Copy Address</guimenuitem>." +msgstr "<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>アドレスのコピー</guimenuitem></menuchoice> を選択するか、ブックマークを右クリックして<guimenuitem>アドレスのコピー</guimenuitem> を選択します。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1097(title) +msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Bookmarks Bar" +msgstr "ブックマークまたはトピックをブックマークバーに追加" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1098(para) +msgid "You can add a bookmark or topic to the bookmarks bar in the following ways:" +msgstr "ブックマークまたはトピックをブックマークバーに追加するには次のようにします:" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1103(term) C/epiphany.xml-1.28:1134(term) +msgid "<guimenu>File</guimenu> menu" +msgstr "<guimenu>ファイル</guimenu>メニュー" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1107(para) +msgid "Select the bookmark or topic you wish to add, and choose <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show in Bookmarks Bar</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "追加したいブックマークまたはトピックを選択し、 <menuchoice><guisubmenu>ファイル</guisubmenu><guimenuitem>ブックマークバーに表示</guimenuitem></menuchoice> を選択します。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1115(term) +msgid "Drag and Drop" +msgstr "ドラッグアンドドロップ" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1119(para) +msgid "You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto the bookmarks bar." +msgstr "ブックマークウィンドウからブックマークまたはトピックをブックマークバーにドラッグアンドドロップできます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1128(title) +msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Bookmarks Bar" +msgstr "ブックマークまたはトピックをブックマークバーから削除" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1129(para) +msgid "You can remove a bookmark or topic from the bookmarks bar in the following ways:" +msgstr "ブックマークまたはトピックをブックマークバーから削除するには次のようにします:" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1103(term) C/epiphany.xml-1.28:1134(term) +msgid "<guimenu>File</guimenu> menu" +msgstr "<guimenu>ファイル</guimenu>メニュー" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1138(para) +msgid "Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show in Bookmarks Bar</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "削除したいブックマークまたはトピックを選択し、 <menuchoice><guisubmenu>ファイル</guisubmenu><guimenuitem> ブックマークバーで表示</guimenuitem></menuchoice>を選択。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1146(term) +msgid "Toolbar Editor" +msgstr "ツールバーエディタ" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1150(para) +msgid "You can remove bookmarks and topics from the bookmarks bar using the toolbar editor as described in the section <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." +msgstr "ブックマークまたはトピックを、 セクション<xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>で説明されているツールバーエディタを使って ブックマークバーから削除できます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1160(title) +msgid "Smart Bookmarks" +msgstr "スマートブックマーク" + +#: C/epiphany.xml-1.28:110(title) C/epiphany.xml-1.28:1164(title) +msgid "Introduction" +msgstr "概要" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1165(para) +msgid "Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be performed without loading a query page first." +msgstr "スマートブックマークは一つまたはより多くの引数をとることのできる特別な種類のブックマークです。 スマートブックマークを使うと、最初に問合せページを読み込むことなしにウェブ検索や問合せを実行できます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1170(para) +msgid "All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot\"/>. By selecting the Smart Bookmark, a query using the given text will be performed." +msgstr "すべてのスマートブックマークはアドレスバーに何かテキストを入力すると <xref linkend=\"ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot\"/> のようにドロップダウンメニューに表示されます。 スマートブックマークを選択するとその文字での検索が実行されます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1177(title) +msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu" +msgstr "アドレスバーのドロップダウンメニューでのスマートブックマーク" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1188(para) +msgid "It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting <guimenuitem>Show in Bookmarks Bar</guimenuitem> in the bookmark's property dialog. If you do so, you will see its name and a text box, as shown in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. You can enter text into the box and press enter to perform the function of the Smart Bookmark." +msgstr "またスマートブックマークをブックマークプロパティの <guimenuitem>ブックマークバーに表示</guimenuitem> を選択することでツールバーに追加することもできます。 そうするとその名前とテキストボックスが <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/> で示されているように表示されます。 ボックスにテキストを入力し、Enter を押せばそのスマートブックマークの機能が実行されます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1197(title) +msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar" +msgstr "ブックマークバー内のスマートブックマーク" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1210(title) +msgid "How do I create a Smart Bookmark?" +msgstr "スマートブックマークをどうやってつくるか?" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1211(para) +msgid "Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses for searching, for example <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</command> will start a Google query for <command>SEARCHPHRASE</command>." +msgstr "スマートブックマークはサイトがどのアドレスで検索を行うかをみつけることでつくれます。 例えば、<command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</command> は Google に <command>SEARCHPHRASE</command>で検索を開始させます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1217(para) +msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:" +msgstr "このアドレスをスマートブックマークにするには次のようにします:" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1222(para) +msgid "Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</command>" +msgstr "<command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</command> のブックマークを追加します。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1228(para) +msgid "Open the bookmarks window." +msgstr "ブックマークウィンドウを開きます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1233(para) +msgid "In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's <guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace <command>SEARCHPHRASE</command> with %s." +msgstr "ブックマークの<guimenuitem>プロパティ</guimenuitem>ダイアログの <guimenuitem>アドレス</guimenuitem>フィールドの <command>SEARCHPHRASE</command> を %s で置き換えます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1240(para) +msgid "(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear in the bookmarks bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, select <guimenuitem>Show in Bookmarks Bar</guimenuitem> in the bookmark's <guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog." +msgstr "(オプション) もし <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/> のようにブックマークバーにこのスマートブックマークが表示されるようにしたいなら ブックマークの<guimenuitem>プロパティ</guimenuitem>ダイアログで <guimenuitem>ブックマークバーに表示</guimenuitem>を選択します。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1251(title) +msgid "Smart Bookmarks Archive" +msgstr "スマートブックマークアーカイブ" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1252(para) +msgid "An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the <ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site." +msgstr "沢山のスマートブックマークが集められたアーカイブが <ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> ウェブサイトで提供されています。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1263(title) +msgid "Managing Your History Links" +msgstr "履歴リンクの管理" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1267(title) +msgid "Overview of the Epiphany History System" +msgstr "Epiphany 履歴システムの概要" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1268(para) +msgid "Epiphany collects history information about locations that are visited by you. This information is stored in a database and can then be accessed later." +msgstr "Epiphany は訪ずれた場所について履歴情報を集めます。 この情報はデータベースに保存され後でアクセスすることができます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1273(para) +msgid "As you type in the location bar of the main window, <application>Epiphany</application> searches for matches in the title or address of the locations stored in the history and the bookmark databases. Matches are shown in a list below the location bar." +msgstr "メインウィンドウのアドレスバーに入力すると、<application>Epiphany</application> は履歴およびブックマークデータベースに保存された場所のタイトルまたはアドレスからマッチするものを検索します。 マッチしたものはアドレスバーの下のリストに表示されます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1280(para) +msgid "You can manage history by opening the history window. This window allows you to search the history, and delete locations you do not want to revisit later." +msgstr "履歴ウィンドウを開けば履歴を管理することができます。 このウィンドウでは履歴を検索し、後で訪ずれたいとは思わない場所を削除できます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1285(para) +msgid "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window." +msgstr "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> は履歴ウィンドウのスクリーンショットです。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1290(title) +msgid "History window" +msgstr "履歴ウィンドウ" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1303(title) +msgid "To Select History Links" +msgstr "履歴リンクを選択" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1304(para) +msgid "Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></menuchoice> to open the history window. You can search for history links, open history links in a new window or a new tab, or delete history from the database." +msgstr "<menuchoice><guimenu>移動</guimenu><guimenuitem>履歴</guimenuitem></menuchoice> を選択し履歴ウィンドウを開きます。 履歴ウィンドウでは履歴リンクを検索したり、 新しいウィンドウまたはタブで開いたり、 データベースから履歴を削除することが可能です。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1315(title) +msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab" +msgstr "履歴リンクを新しいウィンドウまたはタブで開く" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1318(term) +msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:" +msgstr "履歴リンクを新しいウィンドウで開くには次のようにします:" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1324(para) C/epiphany.xml-1.28:1346(para) +msgid "Select the history link that you want to open." +msgstr "開きたい履歴リンクを選択" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1329(para) +msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link, then choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Window</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>新しいウィンドウで開く</guimenuitem></menuchoice> を選択するか、履歴リンクを右クリックして <menuchoice><guimenuitem>新しいウィンドウで開く</guimenuitem></menuchoice> を選択。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1340(term) +msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:" +msgstr "履歴リンクを新しいタブで開くには次のようにします:" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1324(para) C/epiphany.xml-1.28:1346(para) +msgid "Select the history link that you want to open." +msgstr "開きたい履歴リンクを選択" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1351(para) +msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link, then choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>新しいタブで開く</guimenuitem></menuchoice> を選択するか、履歴リンクを右クリックして <menuchoice><guimenuitem>新しいタブで開く</guimenuitem></menuchoice> を選択。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1364(title) +msgid "To Delete a History Link" +msgstr "履歴リンクを削除" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1365(para) +msgid "To delete a history link perform the following steps:" +msgstr "履歴リンクを削除するには次のようにします:" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1370(para) +msgid "Select the history link that you want to delete." +msgstr "削除したい履歴リンクを選択" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1375(para) +msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link, then choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>." +msgstr "<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>削除</guimenuitem></menuchoice> を選択するか、履歴リンクを右クリックして <menuchoice><guimenuitem>削除</guimenuitem></menuchoice> を選択。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1384(title) +msgid "To Search Your History Links" +msgstr "履歴リンクを検索" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1385(para) +msgid "You can type into the search entry in the history window. In case any matches are found in the history database, they are shown in a list below. These matches can then be opened in a new window, a new tab or the link address can be copied for pasting in any other application." +msgstr "履歴ウィンドウで入力してエントリを検索できます。 履歴データベースでマッチしたものはすべてリストに表示されます。 これらマッチしたものは新しいウィンドウ、タブで開く、 またはリンクアドレスをコピーして他のどのアプリケーションにも貼り付けられます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1393(para) +msgid "Alternatively, anything you enter in the address entry of the <application>Epiphany</application> window is matched against the history database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the bookmarks database." +msgstr "また <application>Epiphany</application> ウィンドウのアドレスエントリに入力したものは何でも履歴データベースについて検索され、 ブックマークデータベースでマッチした他のものと一緒にドロップダウンリストに表示されます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1402(title) +msgid "To Copy the Address of a History Link" +msgstr "履歴リンクのアドレスをコピー" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1403(para) +msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:" +msgstr "履歴リンクのアドレスをコピーするには次のようにします:" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1409(para) +msgid "Select the history link." +msgstr "履歴リンクを選択" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1414(para) +msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link, then choose <guimenuitem>Copy Address</guimenuitem>." +msgstr "<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>アドレスのコピー</guimenuitem></menuchoice> を選択するか、履歴リンクを右クリックして<guimenuitem>アドレスのコピー</guimenuitem>を選択。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1427(title) +msgid "Managing Your Passwords and Cookies" +msgstr "パスワードとクッキーの管理" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1428(para) +msgid "<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in the Personal Data Manager which can be accessed by clicking <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Personal Data</guisubmenu></menuchoice>." +msgstr "<application>Epiphany</application> はクッキーとパスワードを <menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guisubmenu>個人データ</guisubmenu></menuchoice> をクリックすることでアクセスできる、個人データマネージャ内に保存します。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1434(title) +msgid "Managing Cookies" +msgstr "クッキーの管理" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1435(para) +msgid "Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be accessed by the site when you next visit." +msgstr "ウェブページはあなたが次にサイトを訪ずれるときにアクセスできるように、クッキーに一連の情報を保持しています。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1439(para) +msgid "In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer and the details contained within them. You can also delete cookies." +msgstr "個人データマネージャではコンピュータに保存されているクッキーとその中の詳細を見ることができます。 またクッキーを削除することもできます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1445(para) +msgid "To view the contents of a cookie, select its entry in the list and click <guibutton>Properties</guibutton>." +msgstr "クッキーの内容を見るにはリストからエントリを選択し <guibutton>プロパティ</guibutton>をクリックします。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1451(para) +msgid "To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and click the <guibutton>Delete</guibutton> button." +msgstr "クッキーを削除するには、削除したいすべてのクッキーを選択し <guibutton>削除</guibutton>をクリックします。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1457(para) +msgid "The cookies properties window shows you the following details:" +msgstr "クッキープロパティウィンドウは次のような詳細を表示します:" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1462(term) +msgid "Content" +msgstr "内容" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1464(para) +msgid "The content of the cookie." +msgstr "クッキーの内容" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1470(term) +msgid "Path" +msgstr "パス名" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1472(para) +msgid "The path within the domain for which the cookie is valid." +msgstr "クッキーが適切なものならそれについてのドメインのパス" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1478(term) +msgid "Secure" +msgstr "セキュア" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1480(para) +msgid "When <guilabel>Yes</guilabel>, the cookie will only be sent if the connection is encrypted." +msgstr "<guilabel>はい</guilabel>ならクッキーは接続が暗号化されている場合にのみ送信されます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1487(term) +msgid "Expires" +msgstr "有効期限" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1489(para) +msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid." +msgstr "クッキーが妥当でなくなる期日です。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1497(title) +msgid "Managing Passwords" +msgstr "パスワードの管理" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1498(para) +msgid "Many web sites require you to log in using a username and password to gain access to some or all of the site. <application>Epiphany</application> can remember the passwords for you so that you can quickly login in future." +msgstr "多くのウェブサイトでは、そのサイトのすべてまたは部分にアクセスするために、 ユーザー名とパスワードを使ってログインすることを要求します。 <application>Epiphany</application> は将来あなたが素早くログインできるようにパスワードを記憶できます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1503(para) +msgid "In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have been stored, and delete them." +msgstr "個人データマネージャではパスワードを保存しているサイトを見、削除することができます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1509(para) +msgid "To delete passwords, select all the entries you want to delete, and click the <guibutton>Delete</guibutton> button." +msgstr "パスワードを削除するには削除したいすべてのエントリを選択し <guibutton>削除</guibutton>ボタンをクリックします。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1520(title) +msgid "Using the Download Manager" +msgstr "ダウンロードマネージャの利用" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1521(para) +msgid "When you are downloading files, the download manager provides you with details of the current downloads:" +msgstr "ファイルをダウンロードしているとき、ダウンロードマネージャは現在のダウンロードについての詳細を提供します:" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1527(para) +msgid "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download." +msgstr "<guilabel>%</guilabel>カラムは各ダウンロードの進捗を示します。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1532(para) +msgid "The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend=\"general-preferences\"/>. This column also shows the amount of the file downloaded and its total size. 1MB is equivilent to 1024kB." +msgstr "<guilabel>ファイル名</guilabel>はダウンロードファイルの名前です。 ファイルをダウンロードするフォルダは<xref linkend=\"general-preferences\"/>で指定できます。 このカラムはまたダウンロードしたファイルの容量とその総容量を示しています。 1 MByte は 1024 kByte で計算しています。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1540(para) +msgid "<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your connection, this value may vary in accuracy." +msgstr "<guilabel>残り</guilabel>は完全にダウンロードが終了するまでの残り時間です。 これは最も最適な条件下での推測に基づくものであり、接続の状態に依存します。 この値は精度によって変化します。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1547(para) +msgid "To cancel a download, select its entry in the download manager and click <guibutton> Stop</guibutton>." +msgstr "ダウンロードを取り消すには、ダウンロードマネージャのエントリを選択して <guibutton>中止</guibutton>をクリックします。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1552(para) +msgid "Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager will close." +msgstr "一度ダウンロードが完了、または取り消されると、ダウンロードマネージャは閉じられます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1561(title) +msgid "Certificates & Online Security" +msgstr "証明書とオンラインセキュリティ" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1562(para) +msgid "When using sites which require you to login, or when using online shopping, it is important to know that the information you submit is secure. <application>Epiphany</application> offers a number of features to help you do this." +msgstr "ログインを要求するサイト、またはオンラインショッピングを使っているとき、 サブミットした情報が安全かどうか知ることはとても重要です。 <application>Epiphany</application> はこれを行うのを手助けする沢山の機能を提供しています。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1568(title) +msgid "Identifying Secure Sites" +msgstr "セキュアサイトの確認" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1569(para) +msgid "When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a lock icon in the status bar which shows you whether the current site is secure." +msgstr "ウェブページを見ているとき <application>Epiphany</application> はそのサイトが安全かどうかを示すロックアイコンをステータスバーに表示します。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1575(term) +msgid "An unlocked padlock" +msgstr "ロックされていない南京錠" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1577(para) +msgid "Indicates that this site is insecure." +msgstr "サイトが安全ではないことを示します。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1583(term) +msgid "A locked padlock" +msgstr "ロックされた南京錠" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1585(para) +msgid "Indicates that this site is secure." +msgstr "サイトが安全であることを示します。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1591(term) +msgid "A broken padlock" +msgstr "壊れた南京錠" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1593(para) +msgid "Indicates that some parts of this page are secure, and others are not." +msgstr "ページが部分的に安全でありその他が安全ではないことを示します。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1602(title) +msgid "Using Certificate Viewer" +msgstr "証明書ビューアの利用" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1603(para) +msgid "The certificate viewer presents the details held within the certificate. The <guilabel>General</guilabel> tab provides the following details:" +msgstr "証明書ビューアは証明書について詳細を提示します。 <guilabel>一般</guilabel>タブは次のような詳細を提供しています。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1609(term) +msgid "Common Name" +msgstr "Common Name" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1611(para) +msgid "Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was issued." +msgstr "誰が証明書を発行しているか、どのドメインのものかを表示します。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1618(term) +msgid "Organisation" +msgstr "組織" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1620(para) +msgid "Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which is was issued." +msgstr "発行している会社名を表示します。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1627(term) +msgid "Organisational Unit" +msgstr "組織の単位" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1629(para) +msgid "Shows the division of the company which issued or received the certificate." +msgstr "発行しているまたは証明書を受け取っている会社の部署を表示します。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1635(term) +msgid "Serial Number" +msgstr "シリアル番号" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1637(para) +msgid "A unique identifier for this certificate." +msgstr "証明書の固有な識別子" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1643(term) +msgid "Issued On" +msgstr "発行日" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1645(para) +msgid "The date the certificate was issued." +msgstr "証明書の発行日" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1651(term) +msgid "Expires On" +msgstr "失効日" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1653(para) +msgid "The date the certificate expires." +msgstr "証明書の失効日" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1659(term) +msgid "SHA1 Fingerprint" +msgstr "SHA1 指紋" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1661(para) C/epiphany.xml-1.28:1670(para) +msgid "An identifying string for this certificate. You can check with the issuing company that this string matches the certificate on their records." +msgstr "証明書を確認する文字列。発行している会社の記録上の証明書とこの文字列がマッチするか確認できます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1668(term) +msgid "MD5 Fingerprint" +msgstr "MD5 指紋" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1661(para) C/epiphany.xml-1.28:1670(para) +msgid "An identifying string for this certificate. You can check with the issuing company that this string matches the certificate on their records." +msgstr "証明書を確認する文字列。発行している会社の記録上の証明書とこの文字列がマッチするか確認できます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1677(para) +msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:" +msgstr "<guilabel>詳細</guilabel>タブでは次の情報が表示されます:" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1682(term) +msgid "Certificate Hierarchy" +msgstr "証明書階層" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1684(para) +msgid "Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn signed by an authority at a higher level. This list displays the complete certificate chain." +msgstr "いくつかの証明書は、より高次の権威によってやはり同じように署名されている、中間の権威によって署名されています。 このリストは完全な証明書のチェインを表示します。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1692(term) +msgid "Certificate Fields" +msgstr "証明書フィールド" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1694(para) +msgid "Displays the fields as they appear in the certificate for the selected certificate in the hierarchy." +msgstr "階層内の選択された証明書について証明書に含まれるフィールドを表示します。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1701(term) +msgid "Field Value" +msgstr "フィールド値" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1703(para) +msgid "Displays the value for the selected certificate field." +msgstr "選択した証明書フィールドの値を表示します。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1714(title) +msgid "Customizing <application>Epiphany</application>" +msgstr "<application>Epiphany</application> をカスタマイズ" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1718(title) +msgid "Setting Your Preferences" +msgstr "好みの動作に設定" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1719(para) +msgid "You can customize <application>Epiphany</application> to suit your personal needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>設定</guimenuitem></menuchoice> を選択するとアクセスできる設定ダイアログで、 あなたの好みに合わせて <application>Epiphany</application> をカスタマイズすることができます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1725(title) +msgid "General Preferences" +msgstr "全般" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1730(para) +msgid "Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the toolbar is clicked, and also when <application>Epiphany</application> is launched, by entering an address in the <guilabel>Home page</guilabel> section." +msgstr "<guilabel>ホーム・ページ</guilabel> セクションにアドレスを入力するとツールバーの <guibutton>ホーム</guibutton>ボタンをクリックする、あるいは <application>Epiphany</application> の起動時に表示されるページを指定できます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1737(para) +msgid "Choose the folder for downloaded files by clicking the <guilabel> Download folder</guilabel> button and selecting a folder." +msgstr "<guilabel>ダウンロード・フォルダ</guilabel> ボタンをクリックしてフォルダを選択するとダウンロドファイルのためのフォルダを指定できます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1745(title) +msgid "Fonts and Colors Preferences" +msgstr "フォントと色" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1746(para) +msgid "This section allows you to configure the style of text and the colors used on web pages." +msgstr "このセクションではウェブページに使われるテキストのスタイルと色を設定できます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1750(para) +msgid "You can choose different font styles and sizes depending on the language that a page is written in. First select the language you want to configure from the <guilabel>For language</guilabel> drop-down list. To set the font for standard text, where the width of characters varies, use the <guilabel>Variable width</guilabel> drop down list and spin box. To set the font for fixed width text, where the width of characters is always the same, use the <guilabel>Fixed width</guilabel> drop down list and spin box." +msgstr "ページの言語に応じて異なるフォントスタイルと色を選択できます。 まず <guilabel>対象の言語</guilabel> ドロップダウンリストから設定したい言語を選択します。 文字幅の変る標準の文字のフォントを設定するには<guilabel>可変幅</guilabel> ドロップダウンリストとスピンボックスを使います。 文字幅が常に同じである等幅のテキストのフォントを設定するには <guilabel>固定幅</guilabel>ドロップダウンリストとスピンボックスを使います。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1760(para) +msgid "You can also set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be increased to this size." +msgstr "また<guilabel>最小サイズ</guilabel>スピンボックスでウェブページフォントの最小サイズを設定できます。 これより小さなものはこのサイズまで拡大表示されます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1765(para) +msgid "Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make <application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen by selecting the <guilabel>Always use these fonts</guilabel> option." +msgstr "ウェブページはしばしば固有のフォントスタイルとサイズを指定しています。 <guilabel>常にこれらのフォントを使う</guilabel>オプションを選択すると <application>Epiphany</application> は常にそれらのフォントだけを使用するようになります。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1770(para) +msgid "Web pages may also specify their own colors for the background and for fonts. You can make <application>Epiphany</application> always use the colors specifed by your current desktop theme by selecting the <guilabel>Always use the desktop theme colors</guilabel> option." +msgstr "ウェブページはまたテキストと背景に固有の色を指定しています。 <guilabel>常にデスクトップのテーマの色を使用する</guilabel> オプションを選択することで常に現在のデスクトップテーマで指定された色を <application>Epiphany</application> が使うようにできます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1778(title) +msgid "Privacy Preferences" +msgstr "プライバシー" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1779(para) +msgid "<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of features which allow you to restrict what web pages can do:" +msgstr "<application>Epiphany</application> ではウェブページができることを制限する沢山の機能を設定できます:" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1785(para) +msgid "Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be able to launch content in new windows automatically." +msgstr "<guilabel>ウィンドウのポップアップを許可する</guilabel>を選択すると、 ウェブページが自動的に新しいウィンドウ内に内容を表示することができるようになります。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1791(para) +msgid "Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets - programs which run inside web pages." +msgstr "<guilabel>Java を有効にする</guilabel>を選択するとページが Java アプレット(ウェブページ内で動作するプログラム)を読み込めるようになります。 なお Java を動作させるには Java プラグインをインストールする必要があります。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1797(para) +msgid "Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript language." +msgstr "<guilabel>JavaScript を有効にする</guilabel>を選択すると、 ウェブページが JavaScript 言語によるより高度なプログラミング技術を使うことができるようになります。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1805(para) +msgid "Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the Java plugin." +msgstr "これらの機能を無効にするといくつかのページでは正確に表示できなかったり何らかの機能が使えなくなります。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1811(para) +msgid "You can also configure how cookies are handled:" +msgstr "またクッキーをどう扱うか設定することもできます:" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1816(para) +msgid "Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies." +msgstr "<guilabel>常に受け入れる</guilabel>を選択するとどのサイトもクッキーをセットできるようになります。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1822(para) +msgid "Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies to be set for sites which you have navigated to." +msgstr "<guilabel>訪問したサイトのみ受け入れる</guilabel> を選択するとナビゲートしているサイトに対してのみクッキーをセットすることを許します。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1828(para) +msgid "Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting cookies." +msgstr "<guilabel>受け入れない</guilabel>を選択するとサイトはクッキーをセットできなくなります。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1835(para) +msgid "Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites or disable some of their features." +msgstr "クッキーを無効にしたり制限したりするといくつかのサイトへのアクセスができなくなったりいくつかの機能が無効になります。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1840(para) +msgid "<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages in temporary files to allow faster loading of the content when you next view them. The <guilabel>Disk space</guilabel> spin box allows you to specify the maximum amount of space <application>Epiphany</application> can use for these files. Setting this value to zero will cause <application>Epiphany</application> to never store temporary files. These temporary files can be removed by clicking the <guibutton>Clear</guibutton> button." +msgstr "<application>Epiphany</application> は次回表示するときに内容を高速に読み込めるようにウェブページの内容をいくつか保持しています。 <guilabel>ディスク・キャッシュ</guilabel>スピンボックスで <application>Epiphany</application> がこれらファイルに使う最大容量を指定できます。0 にすると <application>Epiphany</application> は一時ファイルに保持しないようになります。 これら一時ファイルは <guilabel>クリア</guilabel>ボタンをクリックすると削除できます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1850(title) +msgid "Language Preferences" +msgstr "言語" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1851(para) +msgid "The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how <application>Epiphany</application> identifies this set. The <guilabel>Default</guilabel> drop-down list allows you to set an encoding to fall back to when the page doesn't specify one." +msgstr "ページのエンコーティングは使われている文字集合を指定します。 <guilabel>エンコーティング</guilabel>セクションでは <application>Epiphany</application> がこの集合をどのように識別するかを設定します。 <guilabel>デフォルト</guilabel>ドロップダウンリストで、 ページがエンコーティングを未指定な場合のフォールバックエンコーディングを設定できます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1857(para) +msgid "The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a group of encodings from which <application>Epiphany</application> will try to select to right encoding for the page if one is not specified. For example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be several different encodings, you might set this to <guilabel>Chinese</guilabel>. To stop <application>Epiphany</application> from trying to guess an encoding, select <guilabel>Off</guilabel>." +msgstr "<guilabel>自動検出</guilabel>ドロップダウンリストで、 エンコーティングが未指定な場合に <application>Epiphany</application> が適切なエンコーティングを選択しようとするエンコーティングのグループを選択できます。 例えば通常中国語のページを見ているのなら、いくつかの異なるエンコーティングのために、 <guilabel>中国語</guilabel>を選択すると良いでしょう。 <application>Epiphany</application> がエンコーティングを検出しようとするのをやめさせるなら<guilabel>オフ</guilabel> を選択します。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1865(para) +msgid "Some web sites have pages which are available in a number of different languages. You can set your prefered language by selecting an entry from the <guilabel>Language</guilabel> drop down list. If you would like to set one or more fall back languages, in case your prefered language isn't available, click <guibutton>More</guibutton> and add your back up languages to the list. Entries are listed in the order they will be checked with your prefered language at the top. You can reorder entries by dragging them." +msgstr "いくつかのウェブサイトでは沢山の異なる言語で提供されています。 <guilabel>言語</guilabel> ドロップダウンリストでのエントリを選択することで好みの言語を指定できます。 もし希望の言語がみつからないのなら、<guilabel>追加</guilabel> をクリックして言語をリストに追加します。 エントリは一番上の希望言語から順番にチェックされます。 ドラッグすることでエントリの順番は変えることができます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1878(title) +msgid "To Show and Hide Browser Window Components" +msgstr "ブラウザウィンドウコンポーネントの表示/非表示" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1879(para) +msgid "You can show and hide browser window components as follows:" +msgstr "次のようにしてブラウザウィンドウコンポーネントを表示/非表示できます:" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1885(para) +msgid "To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbar again, choose <menuchoice><guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem></menuchoice> again." +msgstr "ツールバーを隠すには <menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>ツールバー</guimenuitem></menuchoice> を選択します。再びツールバーを表示するには再度 <menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>ツールバー</guimenuitem></menuchoice> を選択します。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1895(para) +msgid "To hide the bookmarks bar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar </guimenuitem></menuchoice>. To display the bookmarks bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar</guimenuitem></menuchoice> again." +msgstr "ブックマークバーを隠すには <menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>ブックマークバー</guimenuitem></menuchoice> を選択します。再びブックマークバーを表示するには再度 <menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>ブックマークバー</guimenuitem></menuchoice> を選択します。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1905(para) +msgid "To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again." +msgstr "ステータスバーを隠すには <menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>ステータスバー</guimenuitem></menuchoice> を選択します。再びステータスバーを表示するには再度 <menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>ステータスバー</guimenuitem></menuchoice> を選択します。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1915(para) +msgid "You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-fullscreen-mode\"/>." +msgstr "<application>Epiphany</application> のウィンドウコンポーネントのほとんどを隠すには全画面モードを使うことができます。 詳細については<xref linkend=\"using-fullscreen-mode\"/>を参照して下さい。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1922(title) +msgid "To Edit Your Toolbars" +msgstr "ツールバーの編集" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1923(para) +msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:" +msgstr "ツールバーに表示されるアイテムをカスタマイズすることができます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1928(para) +msgid "To add or remove buttons from your toolbar, select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Toolbars</guimenuitem></menuchoice>. Drag icons to and from the editor to add or remove them from your toolbar." +msgstr "ツールバーへボタンを追加/削除するには <menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>ツールバー</guimenuitem></menuchoice> を選択します。アイコンをツールバーそしてエディタからドラッグすると追加/削除できます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1936(para) +msgid "To add a new toolbar, click <guibutton>Add Toolbar </guibutton> in the toolbar editor." +msgstr "新しいツールバーを追加するにはツールバーエディタ内の <guibutton>新しいツールバーの追加</guibutton>をクリックします。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1942(para) +msgid "To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then automatically be removed." +msgstr "すべてのアイテムをツールバーから削除すれば自動的にそのツールバーは削除されます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1948(para) +msgid "Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same toolbar or between different toolbars." +msgstr "ブックマークを含めてボタンをドラッグすれば同じあるいは異なるツールバー上でそれを再設定できます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1961(title) +msgid "Shortcuts" +msgstr "ショートカット" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1965(title) +msgid "Keyboard Shortcuts" +msgstr "キーボードショートカット" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1969(title) +msgid "General Shortcuts" +msgstr "一般" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1976(para) C/epiphany.xml-1.28:2121(para) C/epiphany.xml-1.28:2266(para) C/epiphany.xml-1.28:2351(para) C/epiphany.xml-1.28:2427(para) +msgid "Shortcut" +msgstr "ショートカット" + +#: C/epiphany.xml-1.28:241(para) C/epiphany.xml-1.28:1981(para) C/epiphany.xml-1.28:2126(para) C/epiphany.xml-1.28:2271(para) C/epiphany.xml-1.28:2356(para) C/epiphany.xml-1.28:2432(para) +msgid "Description" +msgstr "説明" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1991(keycap) +msgid "Ctrl-O" +msgstr "Ctrl-O" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1995(para) +msgid "Open a file from a local folder." +msgstr "ローカルフォルダからファイルを開く" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2003(keycap) +msgid "Shift-Ctrl-S" +msgstr "Shift-Ctrl-S" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2007(para) +msgid "Save the current document to a local folder." +msgstr "現在のドキュメントをローカルフォルダに保存" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2015(keycap) +msgid "Ctrl-P" +msgstr "Ctrl-P" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2019(para) +msgid "Print the current document." +msgstr "現在のドキュメントを印刷" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2027(keycap) +msgid "Ctrl-W" +msgstr "Ctrl-W" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2031(para) +msgid "Close the current tab or window." +msgstr "現在のタブまたはウィンドウを閉じる" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2039(keycap) +msgid "F1" +msgstr "F1" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2043(para) +msgid "Show help." +msgstr "ヘルプを表示" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2051(keycap) +msgid "F7" +msgstr "F7" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2055(para) +msgid "Toggle caret browsing mode." +msgstr "キャレットブラウズモード(文字入力カーソルを表示)を切り替え" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2063(keycap) +msgid "Ctrl-D" +msgstr "Ctrl-D" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2067(para) +msgid "Bookmark current page." +msgstr "現在のページをブックマーク" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2075(keycap) +msgid "Ctrl-B" +msgstr "Ctrl-B" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2079(para) +msgid "Show bookmarks manager." +msgstr "ブックマークマネージャを表示(ブックマークを編集)" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2087(keycap) +msgid "Ctrl-H" +msgstr "Ctrl-H" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2091(para) +msgid "Show history manager." +msgstr "履歴(マネージャ)を表示" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2099(keycap) +msgid "Shift-Ctrl-T" +msgstr "Shift-Ctrl-T" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2103(para) +msgid "Toggle toolbar display." +msgstr "ツールバーを表示/非表示" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2114(title) +msgid "Navigation Shortcuts" +msgstr "ナビゲーションショートカット" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1976(para) C/epiphany.xml-1.28:2121(para) C/epiphany.xml-1.28:2266(para) C/epiphany.xml-1.28:2351(para) C/epiphany.xml-1.28:2427(para) +msgid "Shortcut" +msgstr "ショートカット" + +#: C/epiphany.xml-1.28:241(para) C/epiphany.xml-1.28:1981(para) C/epiphany.xml-1.28:2126(para) C/epiphany.xml-1.28:2271(para) C/epiphany.xml-1.28:2356(para) C/epiphany.xml-1.28:2432(para) +msgid "Description" +msgstr "説明" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2136(keycap) +msgid "Ctrl-N" +msgstr "Ctrl-N" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2140(para) +msgid "Open a new window." +msgstr "新しいウィンドウを開く" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2148(keycap) +msgid "Ctrl-T" +msgstr "Ctrl-T" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2152(para) +msgid "Open a new tab." +msgstr "新しいタブを開く" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2160(keycap) +msgid "Ctrl-L" +msgstr "Ctrl-L" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2164(para) +msgid "Focus the address bar." +msgstr "アドレスバーにフォーカス" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2172(keycap) +msgid "Alt-Left" +msgstr "Alt-Left" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2176(para) +msgid "Go back." +msgstr "戻る" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2184(keycap) +msgid "Alt-Right" +msgstr "Alt-Right" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2188(para) +msgid "Go forward." +msgstr "進む" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2196(keycap) +msgid "Alt-Up" +msgstr "Alt-Up" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2200(para) +msgid "Go up a level." +msgstr "階層を一つ上へ移動" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2208(keycap) +msgid "Alt-Home" +msgstr "Alt-Home" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2212(para) +msgid "Go to your home page." +msgstr "ホームに移動" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2220(keycap) +msgid "Esc" +msgstr "Esc" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2224(para) +msgid "Stop page loading." +msgstr "ページ読み込みを中止" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2232(keycap) +msgid "F6" +msgstr "F6" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2236(para) +msgid "Switch to next frame." +msgstr "次のフレームへ移動" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2244(keycap) +msgid "Shift-F6" +msgstr "Shift-F6" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2248(para) +msgid "Switch to previous frame." +msgstr "前のフレームへ移動" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2259(title) +msgid "Tabbed Browsing Shortcuts" +msgstr "タブブラウズショートカット" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1976(para) C/epiphany.xml-1.28:2121(para) C/epiphany.xml-1.28:2266(para) C/epiphany.xml-1.28:2351(para) C/epiphany.xml-1.28:2427(para) +msgid "Shortcut" +msgstr "ショートカット" + +#: C/epiphany.xml-1.28:241(para) C/epiphany.xml-1.28:1981(para) C/epiphany.xml-1.28:2126(para) C/epiphany.xml-1.28:2271(para) C/epiphany.xml-1.28:2356(para) C/epiphany.xml-1.28:2432(para) +msgid "Description" +msgstr "説明" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2281(keycap) +msgid "Ctrl-Page Up" +msgstr "Ctrl-Page Up" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2285(para) +msgid "Focus next tab." +msgstr "次のタブにフォーカス" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2293(keycap) +msgid "Ctrl-Page Down" +msgstr "Ctrl-Page Down" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2297(para) +msgid "Focus previous tab." +msgstr "前のタブにフォーカス" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2305(keycap) +msgid "Shift-Ctrl-Page Up" +msgstr "Shift-Ctrl-Page Up" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2309(para) +msgid "Move tab left." +msgstr "タブを左に移動" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2317(keycap) +msgid "Shift-Ctrl-Page Down" +msgstr "Shift-Ctrl-Page Down" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2321(para) +msgid "Move tab right." +msgstr "タブを右に移動" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2329(keycap) +msgid "Shift-Ctrl-M" +msgstr "Shift-Ctrl-M" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2333(para) +msgid "Detach tab." +msgstr "タブを取り外し" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2344(title) +msgid "Page Viewing Shortcuts" +msgstr "ページ表示ショートカット" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1976(para) C/epiphany.xml-1.28:2121(para) C/epiphany.xml-1.28:2266(para) C/epiphany.xml-1.28:2351(para) C/epiphany.xml-1.28:2427(para) +msgid "Shortcut" +msgstr "ショートカット" + +#: C/epiphany.xml-1.28:241(para) C/epiphany.xml-1.28:1981(para) C/epiphany.xml-1.28:2126(para) C/epiphany.xml-1.28:2271(para) C/epiphany.xml-1.28:2356(para) C/epiphany.xml-1.28:2432(para) +msgid "Description" +msgstr "説明" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2366(keycap) +msgid "F11" +msgstr "F11" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2370(para) +msgid "Toggle fullscreen mode." +msgstr "全画面表示モードを切り替え" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2378(keycap) +msgid "Ctrl-+" +msgstr "Ctrl-+" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2382(para) +msgid "Zoom text larger." +msgstr "文字を拡大表示" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2390(keycap) +msgid "Ctrl--" +msgstr "Ctrl--" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2394(para) +msgid "Zoom text smaller." +msgstr "文字を縮小表示" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2402(keycap) +msgid "Ctrl-U" +msgstr "Ctrl-U" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2406(para) +msgid "View page source." +msgstr "ページのソースを表示" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2416(title) C/epiphany.xml-1.28:2420(title) +msgid "Mouse Shortcuts" +msgstr "マウスショートカット" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2416(title) C/epiphany.xml-1.28:2420(title) +msgid "Mouse Shortcuts" +msgstr "マウスショートカット" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1976(para) C/epiphany.xml-1.28:2121(para) C/epiphany.xml-1.28:2266(para) C/epiphany.xml-1.28:2351(para) C/epiphany.xml-1.28:2427(para) +msgid "Shortcut" +msgstr "ショートカット" + +#: C/epiphany.xml-1.28:241(para) C/epiphany.xml-1.28:1981(para) C/epiphany.xml-1.28:2126(para) C/epiphany.xml-1.28:2271(para) C/epiphany.xml-1.28:2356(para) C/epiphany.xml-1.28:2432(para) +msgid "Description" +msgstr "説明" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2442(keycap) +msgid "Middle-click (On a link)" +msgstr "(リンク上で)中央クリック" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2446(para) C/epiphany.xml-1.28:2458(para) +msgid "Open link in a new tab." +msgstr "リンク先を新しいタブで開く" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2454(keycap) +msgid "Ctrl-Click (On a link)" +msgstr "(リンク上で)Ctrl-クリック" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2446(para) C/epiphany.xml-1.28:2458(para) +msgid "Open link in a new tab." +msgstr "リンク先を新しいタブで開く" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2466(keycap) +msgid "Shift-Click (On a link)" +msgstr "(リンク上で)Shift-クリック" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2470(para) +msgid "Download link." +msgstr "リンク先のダウンロード" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2483(title) +msgid "About <application>Epiphany</application>" +msgstr "<application>Epiphany</application> について" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2485(para) +msgid "<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti (<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about <application>Epiphany</application>, please visit the <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink>." +msgstr "<application>Epiphany</application> は Marco Presenti Gritti (<email>marco@gnome.org</email>) がつくりました。 <application>Epiphany</application> についてもっと沢山の情報をみつけるには <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany ウェブページ</ulink> を訪ずれてみて下さい。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2493(para) +msgid "This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)." +msgstr "このマニュアルページは David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>)、 Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>)、そして Patanjali Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>) が書きました。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2500(para) +msgid "This program is distributed under the terms of the GNU General Public license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. A copy of this license can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or in the file COPYING included with the source code of this program." +msgstr "このプログラムは Free Software Foundation が配布する GNU 一般公共使用許諾(GPL) の第二版または(あなたの選択によっては)それ以降のものに基づいて配布されています。 このライセンスの複製は <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">リンク</ulink> でみつけることができます。 またこのプログラムのソースコードに含まれる COPYING ファイルもその複製です。" + |