aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/ja.po1430
1 files changed, 685 insertions, 745 deletions
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index 64aa0e4d8..b85bfd3be 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -16,8 +16,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-22 20:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-21 20:56+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-10 20:11+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-09 22:57+0900\n"
"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@src.gnome.org>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -26,18 +26,6 @@ msgstr ""
"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
-msgid "Browse and organize your bookmarks"
-msgstr "ブックマークを参照/整理します"
-
-#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
-msgid "Epiphany Web Bookmarks"
-msgstr "Epiphany ウェブブックマーク"
-
-#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
-msgid "Web Bookmarks"
-msgstr "ウェブブックマーク"
-
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "ウェブの検索"
@@ -58,232 +46,262 @@ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
msgstr ""
"http://www.google.co.jp/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8&amp;hl=ja"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
-msgid "Browse the web"
-msgstr "ウェブを閲覧します"
-
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
-msgid "Epiphany Web Browser"
-msgstr "Epiphany ウェブブラウザー"
-
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/window-commands.c:1227
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:73
+#: ../src/ephy-main.c:321 ../src/ephy-main.c:462 ../src/window-commands.c:1228
msgid "Web"
msgstr "Web"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:457
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "GNOME ウェブブラウザー"
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:1
-msgid "<b>_Automatic</b>"
-msgstr "<b>自動(_A)</b>"
-
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:2
-msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
-msgstr "<b>違うエンコーディングを使用(_U):</b>"
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
+msgid "Epiphany Web Browser"
+msgstr "Epiphany ウェブブラウザー"
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:3
-msgid "Content:"
-msgstr "コンテンツ:"
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4
+msgid "Browse the web"
+msgstr "ウェブを閲覧します"
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:4
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:1
msgid "Cookie properties"
msgstr "クッキーのプロパティ"
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:5 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8
-msgid "Cookies"
-msgstr "クッキー"
-
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:6
-msgid "Expires:"
-msgstr "有効期限:"
-
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:7 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22
-msgid "Passwords"
-msgstr "パスワード"
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:2
+msgid "Content:"
+msgstr "コンテンツ:"
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:8
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:3
msgid "Path:"
msgstr "パス名:"
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:9
-msgid "Personal Data"
-msgstr "個人データ"
-
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:10
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:4
msgid "Send for:"
msgstr "送信先:"
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:11
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:5
+msgid "Expires:"
+msgstr "有効期限:"
+
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:6
msgid "Text Encoding"
msgstr "テキストエンコーディング"
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:12 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:7
+msgid "<b>_Automatic</b>"
+msgstr "<b>自動(_A)</b>"
+
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "ドキュメント指定のエンコーディングを使用します"
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:13
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:9
+msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
+msgstr "<b>違うエンコーディングを使用(_U):</b>"
+
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:10 ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:5
+msgid "Personal Data"
+msgstr "個人データ"
+
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:11 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21
+msgid "Cookies"
+msgstr "クッキー"
+
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:12
msgid "_Show passwords"
msgstr "パスワードを表示(_S)"
-#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2
-msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
-msgstr ""
-"<small>たとえば、そのサイト上の広告からのクッキーは受け入れない</small>"
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:13 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27
+msgid "Passwords"
+msgstr "パスワード"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3
-msgid "A_utomatically open downloaded files"
-msgstr "ダウンロードしたファイルを自動的に開く(_U)"
+#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:1
+msgid "_New Window"
+msgstr "新しいウィンドウ(_N)"
+
+#. Toplevel
+#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:87
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "ブックマーク(_B)"
+
+#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:3
+msgid "_History"
+msgstr "履歴(_H)"
+
+#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3
+msgid "Preferences"
+msgstr "設定"
+
+#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:6
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
+#: ../src/ephy-history-window.c:128
+msgid "_Help"
+msgstr "ヘルプ(_H)"
+
+#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:7
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
+#: ../src/ephy-history-window.c:169
+msgid "_About"
+msgstr "情報(_A)"
+
+#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:8
+msgid "_Quit"
+msgstr "終了(_Q)"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "Add Language"
msgstr "言語を追加"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2
+msgid "Choose a l_anguage:"
+msgstr "言語を選択(_A)"
+
+#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:116
+msgid "Downloads"
+msgstr "ダウンロード"
+
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5
-msgid "Allow popup _windows"
-msgstr "ポップアップを許可(_W)"
+msgid "_Download folder:"
+msgstr "ダウンロードフォルダー(_D):"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6
-msgid "Choose a l_anguage:"
-msgstr "言語を選択(_A)"
+msgid "A_utomatically open downloaded files"
+msgstr "ダウンロードしたファイルを自動的に開く(_U)"
-#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
-#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
-#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
-#.
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:578
-#: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356
-msgid "Cl_ear"
-msgstr "クリア(_E)"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7
+msgid "General"
+msgstr "一般"
+
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8
+msgid "Fonts"
+msgstr "フォント"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9
-msgid "De_fault:"
-msgstr "デフォルト(_F):"
+msgid "_Use system fonts"
+msgstr "システムフォントを使用する(_U)"
-#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10 ../lib/ephy-file-helpers.c:116
-msgid "Downloads"
-msgstr "ダウンロード"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10
+msgid "Sans serif font:"
+msgstr "Sans Serif フォント:"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:11
-msgid "Enable Java_Script"
-msgstr "JavaScript を使用(_S)"
+msgid "Serif font:"
+msgstr "Serif フォント:"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12
-msgid "Enable _plugins"
-msgstr "プラグインを有効化(_P)"
+msgid "Monospace font:"
+msgstr "等幅フォント:"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
-msgid "Encodings"
-msgstr "エンコーディング"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13
+msgid "Style"
+msgstr "スタイル"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14
-msgid "Fonts"
-msgstr "フォント"
+msgid "Use custom _stylesheet"
+msgstr "カスタムスタイルシートを使用(_S)"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15
-msgid "Fonts & Style"
-msgstr "フォントとスタイル"
+msgid "_Edit Stylesheet…"
+msgstr "スタイルシートの編集(_E)…"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16
-msgid "General"
-msgstr "一般"
+msgid "Fonts & Style"
+msgstr "フォントとスタイル"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17 ../src/prefs-dialog.c:774
-msgid "Language"
-msgstr "言語"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17
+msgid "Web Content"
+msgstr "ウェブのコンテンツ"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18
-msgid "Languages"
-msgstr "言語"
+msgid "Allow popup _windows"
+msgstr "ポップアップを許可(_W)"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19
-msgid "MB"
-msgstr "MB"
+msgid "Enable _plugins"
+msgstr "プラグインを有効化(_P)"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20
-msgid "Monospace font:"
-msgstr "等幅フォント:"
+msgid "Enable Java_Script"
+msgstr "JavaScript を使用(_S)"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21
-msgid "Only _from sites you visit"
-msgstr "訪問したサイトからのみ(_F)"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22
+msgid "_Always accept"
+msgstr "常に受け入れる(_A)"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:23
-msgid "Preferences"
-msgstr "設定"
-
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:24
-msgid "Privacy"
-msgstr "プライバシー"
+msgid "Only _from sites you visit"
+msgstr "訪問したサイトからのみ(_F)"
+#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:25
-msgid "Sans serif font:"
-msgstr "Sans Serif フォント:"
+msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
+msgstr ""
+"<small>たとえば、そのサイト上の広告からのクッキーは受け入れない</small>"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:26
-msgid "Serif font:"
-msgstr "Serif フォント:"
-
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27
-msgid "Spell checking"
-msgstr "スペルチェック"
+msgid "_Never accept"
+msgstr "受け入れない(_N)"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:28
-msgid "Style"
-msgstr "スタイル"
+msgid "_Remember passwords"
+msgstr "パスワードを保存する(_R)"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Temporary Files"
msgstr "一時ファイル"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:30
-msgid "Use custom _stylesheet"
-msgstr "カスタムスタイルシートを使用(_S)"
+msgid "_Disk space:"
+msgstr "ディスクスペース(_D)"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:31
-msgid "Web Content"
-msgstr "ウェブのコンテンツ"
+msgid "MB"
+msgstr "MB"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32
-msgid "_Always accept"
-msgstr "常に受け入れる(_A)"
+#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
+#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
+#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
+#.
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:577
+#: ../src/ephy-history-window.c:225 ../src/pdm-dialog.c:355
+msgid "Cl_ear"
+msgstr "クリア(_E)"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:33
-msgid "_Disk space:"
-msgstr "ディスクスペース(_D)"
+msgid "Privacy"
+msgstr "プライバシー"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34
-msgid "_Download folder:"
-msgstr "ダウンロードフォルダー(_D):"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
+msgid "Encodings"
+msgstr "エンコーディング"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:35
-msgid "_Edit Stylesheet…"
-msgstr "スタイルシートの編集(_E)…"
+msgid "De_fault:"
+msgstr "デフォルト(_F):"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:36
-msgid "_Enable spell checking"
-msgstr "スペルチェックを有効にする(_E)"
+msgid "Languages"
+msgstr "言語"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:37
-msgid "_Never accept"
-msgstr "受け入れない(_N)"
+msgid "Spell checking"
+msgstr "スペルチェック"
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:38
-msgid "_Remember passwords"
-msgstr "パスワードを保存する(_R)"
+msgid "_Enable spell checking"
+msgstr "スペルチェックを有効にする(_E)"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39
-msgid "_Use system fonts"
-msgstr "システムフォントを使用する(_U)"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39 ../src/prefs-dialog.c:774
+msgid "Language"
+msgstr "言語"
#: ../embed/ephy-download.c:217
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
-#: ../embed/ephy-embed.c:779
+#: ../embed/ephy-embed.c:778
msgid "Web Inspector"
msgstr "Web Inspector"
@@ -679,15 +697,15 @@ msgstr ""
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
-#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3353
+#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3396
msgid "Blank page"
msgstr "空のページ"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:753
+#: ../embed/ephy-web-view.c:758
msgid "_Not now"
msgstr "あとで(_N)"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:758
+#: ../embed/ephy-web-view.c:763
msgid "_Store password"
msgstr "パスワードを保存(_S)"
@@ -695,41 +713,41 @@ msgstr "パスワードを保存(_S)"
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:769
+#: ../embed/ephy-web-view.c:774
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr "<big><b>%s</b> のパスワードを <b>%s</b> に保存したいですか?</big>"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1728
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1746
msgid "Deny"
msgstr "拒否"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1734
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1752
msgid "Allow"
msgstr "許可"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1741
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1759
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "<b>%s</b> のページがあなたの位置情報を求めています。"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2019
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2037
msgid "None specified"
msgstr "指定なし"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2028 ../embed/ephy-web-view.c:2046
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2046 ../embed/ephy-web-view.c:2064
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "おっと! %s の読み込み中にエラー"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2030
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2048
msgid "Oops! It was not possible to show this website"
msgstr "おっと! このウェブサイトを表示できませんでした"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2031
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2049
#, c-format
msgid ""
"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
@@ -741,16 +759,16 @@ msgstr ""
"p><p><em>%s</em> です。</p><p>一時的に利用できないか新しいアドレスに移動され"
"ました。インターネット接続が正常であることを忘れずに確認してください。</p>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2040
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2058
msgid "Try again"
msgstr "再度試す"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2048
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2066
msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
msgstr ""
"おっと! このサイトによってウェブブラウザーが意図せずに終了してしまいました"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2050
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2068
#, c-format
msgid ""
"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
@@ -761,33 +779,33 @@ msgstr ""
"p><p>ページを再読み込みすると、再度予期しない終了が行われる可能性があります。"
"そのような場合は <strong>%s</strong> の開発者に問題を報告してください。</p>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2058
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2076
msgid "Load again anyway"
msgstr "とにかく再読み込みする"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2333
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2356
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.co.jp/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ja"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2523
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2567
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2630
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2674
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "\"%s\" の読み込み中…"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2632
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2676
msgid "Loading…"
msgstr "読み込み中…"
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3557
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3600
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s のファイル"
@@ -835,7 +853,7 @@ msgstr "セッションマネージャーへの接続を無効にする"
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "設定を保存したファイルを指定する"
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:89 ../src/ephy-main.c:91
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:88 ../src/ephy-main.c:90
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
@@ -855,19 +873,19 @@ msgstr "セッション管理のオプション:"
msgid "Show session management options"
msgstr "セッション管理のオプションを表示する"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:385
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:382
msgid "All supported types"
msgstr "サポートしている全種類"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:396
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:393
msgid "Web pages"
msgstr "ウェブページ"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:404
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:401
msgid "Images"
msgstr "画像"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:409 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
msgid "All files"
msgstr "すべてのファイル"
@@ -891,36 +909,36 @@ msgstr "ファイル \"%s\" は存在します。別の場所に移動してく
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "フォルダー \"%s\" の生成に失敗しました。"
-#: ../lib/ephy-gui.c:207
+#: ../lib/ephy-gui.c:206
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "フォルダー \"%s\" は書き込み可能ではありません"
-#: ../lib/ephy-gui.c:211
+#: ../lib/ephy-gui.c:210
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "このフォルダーの中にファイルを生成するための権限がありません。"
-#: ../lib/ephy-gui.c:214
+#: ../lib/ephy-gui.c:213
msgid "Directory not Writable"
msgstr "フォルダーは書き込み不可"
-#: ../lib/ephy-gui.c:244
+#: ../lib/ephy-gui.c:242
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "既に存在しているファイル \"%s\" を上書きできません"
-#: ../lib/ephy-gui.c:248
+#: ../lib/ephy-gui.c:246
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"この名前のファイルは既に存在しており、上書きするための権限がありません。"
-#: ../lib/ephy-gui.c:251
+#: ../lib/ephy-gui.c:249
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "ファイルを上書きできません"
-#: ../lib/ephy-gui.c:310
+#: ../lib/ephy-gui.c:307
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "ヘルプを表示できませんでした: %s"
@@ -943,32 +961,6 @@ msgstr ""
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Mozilla から Cookie ファイルのコピーに失敗しました。"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
-msgid "Popup Windows"
-msgstr "ウィンドウのポップアップ"
-
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098
-msgid "History"
-msgstr "履歴"
-
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 ../src/ephy-window.c:1378
-msgid "Bookmark"
-msgstr "ブックマーク"
-
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1521
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "ブックマーク"
-
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51
-msgid "Address Entry"
-msgstr "アドレスエントリ"
-
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
-msgid "_Download"
-msgstr "ダウンロード(_D)"
-
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
@@ -1003,7 +995,7 @@ msgid "%b %d %Y"
msgstr "%Y年%B%e日"
#. impossible time or broken locale settings
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:850
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
@@ -1076,12 +1068,12 @@ msgstr "終了"
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "ダウンロード中にエラー: %s"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:271 ../src/window-commands.c:483
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:271 ../src/window-commands.c:482
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 ../src/ephy-window.c:1370
-#: ../src/window-commands.c:264
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 ../src/ephy-window.c:1273
+#: ../src/window-commands.c:263
msgid "Open"
msgstr "開く"
@@ -1093,351 +1085,341 @@ msgstr "フォルダーに表示"
msgid "Starting…"
msgstr "起動中…"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:858
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:857
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr ""
"このアイコンをドラッグ・アンド・ドロップすると、このページのリンクを生成しま"
"す"
-#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158
+#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:162
msgid "Clear"
msgstr "消去"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:615
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
-msgstr[0] "類似のエントリ %d個(_S)"
+msgstr[0] "類似のエントリ %d 個(_S)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
-msgstr[0] "%d個の同一ブックマークと統合する(_U)"
+msgstr[0] "%d 個の同一ブックマークと統合する(_U)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "\"%s\" を表示する"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "\"%s\" のプロパティ"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:549
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547
msgid "_Title:"
msgstr "タイトル(_T):"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564
msgid "A_ddress:"
msgstr "アドレス(_D):"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
msgid "T_opics:"
msgstr "トピック(_O):"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "すべてのトピックを表示する(_W)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Entertainment"
msgstr "娯楽"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "News"
msgstr "ニュース"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Shopping"
msgstr "買い物"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "Sports"
msgstr "スポーツ"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Travel"
msgstr "旅行"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
msgid "Work"
msgstr "仕事"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:435
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:434
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "ブックマーク \"%s\" を更新しますか?"
#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:440
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:439
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "ブックマークしたページは \"%s\" へ移動しました。"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:443
msgid "_Don't Update"
msgstr "更新しない(_D)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:445
msgid "_Update"
msgstr "更新する(_U)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:449
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:448
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "ブックマークを更新しますか?"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1180
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1178
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "すべて"
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1183
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1181
msgctxt "bookmarks"
msgid "Most Visited"
msgstr "訪問回数の多いサイト"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1185
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "未分類のサイト"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1190
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "近くのサイト"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1426
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1424
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
msgid "Untitled"
msgstr "名前なし"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF 形式)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML 形式)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:126
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125
msgid "Remove from this topic"
msgstr "このトピックを削除する"
#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
-#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:88
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
+#: ../src/ephy-history-window.c:125
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
-#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:89
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
+#: ../src/ephy-history-window.c:126
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
-#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:90
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
+#: ../src/ephy-history-window.c:127
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
-#: ../src/ephy-history-window.c:130
-msgid "_Help"
-msgstr "ヘルプ(_H)"
-
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "_New Topic"
msgstr "新しいトピック(_N)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
msgid "Create a new topic"
msgstr "新しいトピックを作成します"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1162
-#: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:612
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161
+#: ../src/ephy-history-window.c:132 ../src/ephy-history-window.c:609
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "新しいウィンドウで開く(_W)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "選択したブックマークを新しいウィンドウで開きます"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1165
-#: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:615
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1164
+#: ../src/ephy-history-window.c:135 ../src/ephy-history-window.c:612
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "新しいタブで開く(_T)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "選択したブックマークを新しいタブで開きます"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_Rename…"
msgstr "名前の変更(_R)…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "選択したブックマークあるいはトピックの名前を変更します"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "_Properties"
msgstr "プロパティ(_P)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "選択したブックマークのプロパティを表示したり変更したりします"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "ブックマークのインポート(_I)…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"ブックマークを他のブラウザーまたはブックマークファイルからインポートします"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "ブックマークをファイルへエクスポートします"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
-#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
+#: ../src/ephy-history-window.c:141 ../src/ephy-window.c:104
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを閉じます"
#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
-#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:127
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
+#: ../src/ephy-history-window.c:146 ../src/ephy-window.c:113
msgid "Cu_t"
msgstr "切り取り(_T)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
-#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:128
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
+#: ../src/ephy-history-window.c:147
msgid "Cut the selection"
msgstr "選択範囲を切り取ります"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1175
-#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625
-#: ../src/ephy-window.c:130
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1174
+#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-history-window.c:622
+#: ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
-#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:131
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
+#: ../src/ephy-history-window.c:150
msgid "Copy the selection"
msgstr "選択範囲をコピーします"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
-#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:133
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
+#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Paste"
msgstr "貼り付け(_P)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
-#: ../src/ephy-history-window.c:155
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
+#: ../src/ephy-history-window.c:153
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "クリップボードから貼り付けます"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
-#: ../src/ephy-history-window.c:157
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
+#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "選択したブックマークあるいはトピックを削除します"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
-#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:139
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
+#: ../src/ephy-history-window.c:158 ../src/ephy-window.c:121
msgid "Select _All"
msgstr "すべて選択(_A)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "すべてのブックマーク、または文字を選択します"
#. Help Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
-#: ../src/ephy-history-window.c:168
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
+#: ../src/ephy-history-window.c:166
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "ブックマーク編集のヘルプを表示します"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
-#: ../src/ephy-history-window.c:171
-msgid "_About"
-msgstr "情報(_A)"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
-#: ../src/ephy-history-window.c:172
+#: ../src/ephy-history-window.c:170
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "ウェブブラウザーを開発した人達のクレジットを表示します"
#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
-#: ../src/ephy-history-window.c:186
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
+#: ../src/ephy-history-window.c:184
msgid "_Title"
msgstr "タイトル(_T)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
-#: ../src/ephy-history-window.c:187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
+#: ../src/ephy-history-window.c:185
msgid "Show the title column"
msgstr "タイトルの項目を表示します"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1659
-#: ../src/ephy-history-window.c:1229
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1657
+#: ../src/ephy-history-window.c:1225
msgid "Address"
msgstr "アドレス"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
-#: ../src/ephy-history-window.c:189
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
+#: ../src/ephy-history-window.c:187
msgid "Show the address column"
msgstr "アドレスの項目を表示します"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:257
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
msgid "Type a topic"
msgstr "トピックを入力してください"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "トピック \"%s\" を削除しますか?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:379
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378
msgid "Delete this topic?"
msgstr "このトピックを削除しますか?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
@@ -1445,44 +1427,44 @@ msgstr ""
"このトピックを削除すると、他のトピックにも該当するものを除いて、すべてのブッ"
"クマークが \"未分類\" になります。ブックマークは削除されません。"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:384
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383
msgid "_Delete Topic"
msgstr "トピックの削除(_D)"
#. FIXME: proper i18n after freeze
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:494
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:498
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:503
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:507
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:512
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Mozilla の \"%s\" プロファイル"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:516
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:520
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:549
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548
msgid "Import failed"
msgstr "インポート失敗"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550
msgid "Import Failed"
msgstr "インポートに失敗しました"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:554
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
@@ -1491,63 +1473,69 @@ msgstr ""
"ファイルが壊れているか、あるいはサポートしていない種類のため \"%s\" からの"
"ブックマークのインポートに失敗しました。"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:617
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "ファイルからブックマークのインポート"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Mozilla ブックマーク"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror ブックマーク"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany ブックマーク"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:756
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "ブックマークのエクスポート"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1520
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "ブックマーク"
+
#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:770
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769
msgid "File f_ormat:"
msgstr "ファイルの形式(_O):"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:816
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポート"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:821
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:820
msgid "I_mport"
msgstr "インポート(_M)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:836
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "インポートするブックマーク:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:856
msgid "File"
msgstr "ファイル"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171
-#: ../src/ephy-history-window.c:621
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1170
+#: ../src/ephy-history-window.c:618
msgid "_Copy Address"
msgstr "アドレスのコピー(_C)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1412
-#: ../src/ephy-history-window.c:949
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1411
+#: ../src/ephy-history-window.c:946
msgid "_Search:"
msgstr "検索(_S):"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1578
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1576
msgid "Topics"
msgstr "トピック"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1648
-#: ../src/ephy-history-window.c:1220
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1646
+#: ../src/ephy-history-window.c:1216
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
@@ -1569,15 +1557,15 @@ msgstr "トピック \"%s\" の生成"
msgid "Stop"
msgstr "中止"
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 ../src/ephy-window.c:155
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "このページのデータ転送を中止します"
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:159
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:136
msgid "_Reload"
msgstr "再読み込み(_R)"
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 ../src/ephy-window.c:160
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "このページを最新の内容に更新します"
@@ -1636,154 +1624,154 @@ msgstr "前方に出現する文字列を検索します"
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "フルスクリーンの解除"
-#: ../src/ephy-history-window.c:135
+#: ../src/ephy-history-window.c:133
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "選択したリンクの履歴を新しいウィンドウで開きます"
-#: ../src/ephy-history-window.c:138
+#: ../src/ephy-history-window.c:136
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "選択したリンクの履歴を新しいタブで開きます"
-#: ../src/ephy-history-window.c:140
+#: ../src/ephy-history-window.c:138
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "ブックマークの追加(_B)…"
-#: ../src/ephy-history-window.c:141
+#: ../src/ephy-history-window.c:139
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "選択したリンクの履歴をブックマークします"
-#: ../src/ephy-history-window.c:144
+#: ../src/ephy-history-window.c:142
msgid "Close the history window"
msgstr "履歴のウィンドウを閉じます"
-#: ../src/ephy-history-window.c:158
+#: ../src/ephy-history-window.c:156
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "選択したリンクの履歴を削除します"
-#: ../src/ephy-history-window.c:161
+#: ../src/ephy-history-window.c:159
msgid "Select all history links or text"
msgstr "リンクの履歴あるいは文字をすべて選択します"
-#: ../src/ephy-history-window.c:163
+#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Clear _History"
msgstr "履歴のクリア(_H)"
-#: ../src/ephy-history-window.c:164
+#: ../src/ephy-history-window.c:162
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "閲覧した履歴を消去します"
-#: ../src/ephy-history-window.c:169
+#: ../src/ephy-history-window.c:167
msgid "Display history help"
msgstr "履歴のヘルプを表示します"
-#: ../src/ephy-history-window.c:188
+#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "_Address"
msgstr "アドレス(_A)"
-#: ../src/ephy-history-window.c:190
+#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "_Date and Time"
msgstr "日時(_D)"
-#: ../src/ephy-history-window.c:191
+#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Show the date and time column"
msgstr "日付の項目を表示します"
-#: ../src/ephy-history-window.c:217
+#: ../src/ephy-history-window.c:215
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "閲覧した履歴を消去しますか?"
-#: ../src/ephy-history-window.c:221
+#: ../src/ephy-history-window.c:219
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "閲覧した履歴を消去すると、リンクの履歴がすべて完全に削除されます。"
-#: ../src/ephy-history-window.c:236
+#: ../src/ephy-history-window.c:234
msgid "Clear History"
msgstr "履歴のクリア"
-#: ../src/ephy-history-window.c:958
+#: ../src/ephy-history-window.c:955
msgid "Last 30 minutes"
-msgstr "30分前"
+msgstr "30 分前"
-#: ../src/ephy-history-window.c:959
+#: ../src/ephy-history-window.c:956
msgid "Today"
msgstr "今日"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965
-#: ../src/ephy-history-window.c:971
+#: ../src/ephy-history-window.c:958 ../src/ephy-history-window.c:962
+#: ../src/ephy-history-window.c:968
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
-msgstr[0] "%d日前"
+msgstr[0] "%d 日前"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:1095
+msgid "History"
+msgstr "履歴"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1157
+#: ../src/ephy-history-window.c:1153
msgid "Sites"
msgstr "サイト"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1237
+#: ../src/ephy-history-window.c:1233
msgid "Date"
msgstr "日付"
-#: ../src/ephy-main.c:74 ../src/ephy-main.c:322
-msgid "GNOME Web Browser"
-msgstr "GNOME ウェブブラウザー"
-
-#: ../src/ephy-main.c:83
+#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "既存のウィンドウで新しいタブを開く"
-#: ../src/ephy-main.c:85
+#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Open a new browser window"
msgstr "新しいウィンドウを開く"
-#: ../src/ephy-main.c:87
+#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "ブックマークエディターを起動する"
-#: ../src/ephy-main.c:89
+#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "指定されたファイルからブックマークをインポートする"
-#: ../src/ephy-main.c:91
+#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Load the given session file"
msgstr "指定したセッションを読み込む"
-#: ../src/ephy-main.c:93
+#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Add a bookmark"
msgstr "ブックマークへ追加する"
-#: ../src/ephy-main.c:93
+#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: ../src/ephy-main.c:95
+#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Start a private instance"
msgstr "プライベートなインスタンスを起動する"
-#: ../src/ephy-main.c:97
+#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "アプリケーションモードでブラウザーを起動する"
-#: ../src/ephy-main.c:99
+#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "プライベートなインスタンスで使用するプロファイルのフォルダーを指定する"
-#: ../src/ephy-main.c:99
+#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
-#: ../src/ephy-main.c:101
+#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "URL …"
msgstr "URL…"
-#: ../src/ephy-main.c:209
-msgid "Could not start GNOME Web Browser"
-msgstr "GNOME ウェブブラウザーを起動できませんでした"
+#: ../src/ephy-main.c:208
+msgid "Could not start Web"
+msgstr "Web を起動できませんでした"
-#: ../src/ephy-main.c:212
+#: ../src/ephy-main.c:211
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
@@ -1792,25 +1780,27 @@ msgstr ""
"次のエラーが発生したため起動に失敗しました:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:323
-msgid "GNOME Web Browser options"
-msgstr "GNOME ウェブブラウザーのオプション"
+#: ../src/ephy-main.c:322
+#, fuzzy
+#| msgid "Web Content"
+msgid "Web options"
+msgstr "ウェブのコンテンツ"
-#: ../src/ephy-notebook.c:625
+#: ../src/ephy-notebook.c:592
msgid "Close tab"
msgstr "タブを閉じます"
-#: ../src/ephy-session.c:116
+#: ../src/ephy-session.c:115
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
-msgstr[0] "ダウンロードを中止して %d秒後にログアウトします。"
+msgstr[0] "ダウンロードを中止して %d 秒後にログアウトします。"
-#: ../src/ephy-session.c:220
+#: ../src/ephy-session.c:219
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "保留中のダウンロードを中止しますか?"
-#: ../src/ephy-session.c:225
+#: ../src/ephy-session.c:224
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
@@ -1818,511 +1808,286 @@ msgstr ""
"まだ保留中のダウンロードがあります。ログアウトすると、それらのダウンロードが"
"途中で中止されてしまい結果が残りません。"
-#: ../src/ephy-session.c:229
+#: ../src/ephy-session.c:228
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "ログアウトをキャンセルする(_C)"
-#: ../src/ephy-session.c:231
+#: ../src/ephy-session.c:230
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "中止する(_A)"
-#: ../src/ephy-session.c:772
+#: ../src/ephy-session.c:770
msgid "_Don't recover"
msgstr "復元しない(_D)"
-#: ../src/ephy-session.c:777
+#: ../src/ephy-session.c:775
msgid "_Recover session"
msgstr "セッションを復元(_R)"
-#: ../src/ephy-session.c:782
+#: ../src/ephy-session.c:780
msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
msgstr "ブラウザーの前回のウィンドウとタブを復元しますか?"
-#: ../src/ephy-window.c:91
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "ブックマーク(_B)"
-
-#: ../src/ephy-window.c:92
-msgid "T_ools"
-msgstr "ツール(_O)"
-
-#: ../src/ephy-window.c:93
-msgid "_Toolbars"
-msgstr "ツールバー(_T)"
-
#. File actions.
-#: ../src/ephy-window.c:100
+#: ../src/ephy-window.c:94
msgid "_Open…"
msgstr "開く(_O)…"
-#: ../src/ephy-window.c:101
-msgid "Open a file"
-msgstr "ファイルを開きます"
-
-#: ../src/ephy-window.c:103
+#: ../src/ephy-window.c:96
msgid "Save _As…"
msgstr "別名で保存(_A)…"
-#: ../src/ephy-window.c:104
-msgid "Save the current page"
-msgstr "このページを保存します"
-
-#: ../src/ephy-window.c:106
+#: ../src/ephy-window.c:98
msgid "Save As _Web Application…"
msgstr "ウェブアプリケーションとして保存(_W)…"
-#: ../src/ephy-window.c:107
-msgid "Save the current page as a Web Application"
-msgstr "このページをウェブアプリケーションとして保存します"
-
-#: ../src/ephy-window.c:109
+#: ../src/ephy-window.c:100
msgid "_Print…"
msgstr "印刷(_P)…"
-#: ../src/ephy-window.c:110
-msgid "Print the current page"
-msgstr "このページを印刷します"
-
-#: ../src/ephy-window.c:112
+#: ../src/ephy-window.c:102
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "リンクを E-メールで送信(_E)…"
-#: ../src/ephy-window.c:113
-msgid "Send a link of the current page"
-msgstr "このページのアドレスをメールで送信します"
-
-#: ../src/ephy-window.c:116
-msgid "Close this tab"
-msgstr "このタブを閉じます"
-
#. Edit actions.
-#: ../src/ephy-window.c:121
+#: ../src/ephy-window.c:109
msgid "_Undo"
msgstr "元に戻す(_U)"
-#: ../src/ephy-window.c:122
-msgid "Undo the last action"
-msgstr "最後に実行した操作を元に戻します"
-
-#: ../src/ephy-window.c:124
+#: ../src/ephy-window.c:111
msgid "Re_do"
msgstr "やり直す(_D)"
-#: ../src/ephy-window.c:125
-msgid "Redo the last undone action"
-msgstr "最後に実行した操作をやり直します"
-
-#: ../src/ephy-window.c:134
-msgid "Paste clipboard"
-msgstr "クリップボードの内容を貼り付けます"
-
-#: ../src/ephy-window.c:137
-msgid "Delete text"
-msgstr "文字列を削除します"
-
-#: ../src/ephy-window.c:140
-msgid "Select the entire page"
-msgstr "ページ全体を選択します"
-
-#: ../src/ephy-window.c:142
+#: ../src/ephy-window.c:123
msgid "_Find…"
msgstr "検索(_F)…"
-#: ../src/ephy-window.c:143
-msgid "Find a word or phrase in the page"
-msgstr "ページ内の単語や文字列を検索します"
-
-#: ../src/ephy-window.c:145
+#: ../src/ephy-window.c:125
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "次を検索する(_X)"
-#: ../src/ephy-window.c:146
-msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
-msgstr "前方に出現する単語または文字列を検索します"
-
-#: ../src/ephy-window.c:148
+#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "前を検索する(_V)"
-#: ../src/ephy-window.c:149
-msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
-msgstr "後方に出現する単語または文字列を検索します"
-
#. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:154 ../src/ephy-window.c:157
+#: ../src/ephy-window.c:132 ../src/ephy-window.c:134
msgid "_Stop"
msgstr "中止(_S)"
-#: ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "_Larger Text"
msgstr "文字を大きくする(_L)"
-#: ../src/ephy-window.c:163
-msgid "Increase the text size"
-msgstr "文字を大きくします"
-
-#: ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "S_maller Text"
msgstr "文字を小さくする(_M)"
-#: ../src/ephy-window.c:166
-msgid "Decrease the text size"
-msgstr "文字を小さくします"
-
-#: ../src/ephy-window.c:168
+#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "_Normal Size"
msgstr "通常の大きさ(_N)"
-#: ../src/ephy-window.c:169
-msgid "Use the normal text size"
-msgstr "文字を通常の大きさにします"
-
-#: ../src/ephy-window.c:171
+#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Text _Encoding"
msgstr "エンコーディング(_E)"
-#: ../src/ephy-window.c:172
-msgid "Change the text encoding"
-msgstr "文字のエンコーディングを変更します"
-
-#: ../src/ephy-window.c:174
+#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "_Page Source"
msgstr "ページのソース(_P)"
-#: ../src/ephy-window.c:175
-msgid "View the source code of the page"
-msgstr "このページのソースコードを表示します"
-
#. Bookmarks actions.
-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "ブックマークの追加(_A)…"
-#: ../src/ephy-window.c:181 ../src/ephy-window.c:238
-msgid "Add a bookmark for the current page"
-msgstr "このページのブックマークを追加します"
-
#. Go actions.
-#: ../src/ephy-window.c:186
+#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "_Location…"
msgstr "場所(_L)…"
-#: ../src/ephy-window.c:187
-msgid "Go to a specified location"
-msgstr "指定した場所へ移動します"
-
#. Tabs actions.
-#: ../src/ephy-window.c:192
+#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前のタブへ(_P)"
-#: ../src/ephy-window.c:193
-msgid "Activate previous tab"
-msgstr "前にあるタブを開きます"
-
-#: ../src/ephy-window.c:195
+#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "_Next Tab"
msgstr "次のタブへ(_N)"
-#: ../src/ephy-window.c:196
-msgid "Activate next tab"
-msgstr "次にあるタブを開きます"
-
-#: ../src/ephy-window.c:198
+#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "タブを左へ移動(_L)"
-#: ../src/ephy-window.c:199
-msgid "Move current tab to left"
-msgstr "このタブを左へ移動します"
-
-#: ../src/ephy-window.c:201
+#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "タブを右へ移動(_R)"
-#: ../src/ephy-window.c:202
-msgid "Move current tab to right"
-msgstr "このタブを右へ移動します"
-
-#: ../src/ephy-window.c:204
+#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "_Detach Tab"
msgstr "タブを取り外す(_D)"
-#: ../src/ephy-window.c:205
-msgid "Detach current tab"
-msgstr "このタブを取り外します"
-
#. File actions.
-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "_Work Offline"
msgstr "オフラインで動作(_W)"
-#: ../src/ephy-window.c:214
-msgid "Switch to offline mode"
-msgstr "オフラインモードに切り替えます"
-
#. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:219
+#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "ダウンロードバー(_D)"
-#: ../src/ephy-window.c:220
-msgid "Show the active downloads for this window"
-msgstr "このウィンドウで実行中のダウンロードを表示"
-
-#: ../src/ephy-window.c:223
+#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "_Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン(_F)"
-#: ../src/ephy-window.c:224
-msgid "Browse at full screen"
-msgstr "フルスクリーンで閲覧します"
-
-#: ../src/ephy-window.c:226
+#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "Popup _Windows"
msgstr "ウィンドウのポップアップ(_W)"
-#: ../src/ephy-window.c:227
-msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
-msgstr "このサイトからの期待しないウィンドウのポップアップを制御します"
-
-#: ../src/ephy-window.c:229
+#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "Selection Caret"
msgstr "キャレットで選択"
#. Document.
-#: ../src/ephy-window.c:237
+#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "ブックマークの追加(_K)…"
-#. Framed document.
-#: ../src/ephy-window.c:243
-msgid "Show Only _This Frame"
-msgstr "このフレームだけ表示する(_T)"
-
-#: ../src/ephy-window.c:244
-msgid "Show only this frame in this window"
-msgstr "ウィンドウの中にこのフレームだけ表示します"
-
#. Links.
-#: ../src/ephy-window.c:249
+#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "_Open Link"
msgstr "リンク先を開く(_O)"
-#: ../src/ephy-window.c:250
-msgid "Open link in this window"
-msgstr "このウィンドウの中にリンク先を開きます"
-
-#: ../src/ephy-window.c:252
+#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "リンク先を新しいウィンドウで開く(_W)"
-#: ../src/ephy-window.c:253
-msgid "Open link in a new window"
-msgstr "新しいウィンドウの中にリンク先を開きます"
-
-#: ../src/ephy-window.c:255
+#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "リンク先を新しいタブで開く(_T)"
-#: ../src/ephy-window.c:256
-msgid "Open link in a new tab"
-msgstr "新しいタブの中にリンク先を開きます"
-
-#: ../src/ephy-window.c:258
+#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "_Download Link"
msgstr "リンク先のダウンロード(_D)"
-#: ../src/ephy-window.c:260
+#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "_Save Link As…"
msgstr "リンク先を別名で保存(_S)…"
-#: ../src/ephy-window.c:261
-msgid "Save link with a different name"
-msgstr "リンク先に名前を付けて保存します"
-
-#: ../src/ephy-window.c:263
+#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "リンク先をブックマークする(_B)…"
-#: ../src/ephy-window.c:265
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "リンク先のコピー(_C)"
#. Images.
-#: ../src/ephy-window.c:270
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Open _Image"
msgstr "画像を開く(_I)"
-#: ../src/ephy-window.c:272
+#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "_Save Image As…"
msgstr "画像を別名で保存(_S)…"
-#: ../src/ephy-window.c:274
+#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "画像を背景として使用(_U)"
-#: ../src/ephy-window.c:276
+#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "画像のアドレスをコピー(_M)"
-#: ../src/ephy-window.c:278
+#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "St_art Animation"
msgstr "アニメーションを開始(_A)"
-#: ../src/ephy-window.c:280
+#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "St_op Animation"
msgstr "アニメーションを停止(_O)"
# FIXME: Inspect を柔らかく確認としたが
#. Inspector.
-#: ../src/ephy-window.c:296
+#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "Inspect _Element"
msgstr "要素を確認する(_E)"
-#: ../src/ephy-window.c:505
+#: ../src/ephy-window.c:450
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "フォームに提出されていない変更点があります。"
-#: ../src/ephy-window.c:506
+#: ../src/ephy-window.c:451
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "いずれにしろドキュメントを閉じると、その情報は失われます。"
-#: ../src/ephy-window.c:508
+#: ../src/ephy-window.c:453
msgid "Close _Document"
msgstr "ドキュメントを閉じる(_D)"
-#: ../src/ephy-window.c:526
+#: ../src/ephy-window.c:471
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "このウィンドウでダウンロードが進行中です"
-#: ../src/ephy-window.c:527
+#: ../src/ephy-window.c:472
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "このウィンドウを閉じると、ダウンロードが中断されます"
-#: ../src/ephy-window.c:528
+#: ../src/ephy-window.c:473
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "このウィンドウを閉じてダウンロードを中断"
-#: ../src/ephy-window.c:853
-msgid "Insecure"
-msgstr "セキュアでない"
-
-#: ../src/ephy-window.c:858
-msgid "Broken"
-msgstr "壊れています"
-
-#: ../src/ephy-window.c:866
-msgid "Low"
-msgstr "低"
-
-#: ../src/ephy-window.c:873
-msgid "High"
-msgstr "高"
-
-#: ../src/ephy-window.c:882
-#, c-format
-msgid "Security level: %s"
-msgstr "セキュリティのレベル: %s"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1372
+#: ../src/ephy-window.c:1275
msgid "Save As"
msgstr "別名で保存"
-#: ../src/ephy-window.c:1374
+#: ../src/ephy-window.c:1277
msgid "Save As Application"
msgstr "アプリケーションとして保存"
-#: ../src/ephy-window.c:1376
+#: ../src/ephy-window.c:1279
msgid "Print"
msgstr "印刷"
-#: ../src/ephy-window.c:1380
+#: ../src/ephy-window.c:1281
+msgid "Bookmark"
+msgstr "ブックマーク"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1283
msgid "Find"
msgstr "検索"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1389
+#: ../src/ephy-window.c:1292
msgid "Larger"
msgstr "より大きく"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1392
+#: ../src/ephy-window.c:1295
msgid "Smaller"
msgstr "より小さく"
-#: ../src/ephy-window.c:1406
+#: ../src/ephy-window.c:1315
msgid "Back"
msgstr "戻る"
-#: ../src/ephy-window.c:1408
-msgid "Go to the previous visited page"
-msgstr "前に訪問したページへ移動します"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1419
+#: ../src/ephy-window.c:1327
msgid "Forward"
msgstr "進む"
-#: ../src/ephy-window.c:1421
-msgid "Go to the next visited page"
-msgstr "次に訪問したページへ移動します"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1432
+#: ../src/ephy-window.c:1339
msgid "Zoom"
msgstr "拡大"
-#: ../src/ephy-window.c:1434
-msgid "Adjust the text size"
-msgstr "文字のサイズを調節します"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1442
+#: ../src/ephy-window.c:1347
msgid "New _Tab"
msgstr "新しいタブ(_T)"
-#: ../src/ephy-window.c:1444
-msgid "Open a new tab"
-msgstr "新しいタブを開きます"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1886
-#, c-format
-msgid "Open image “%s”"
-msgstr "画像 \"%s\" を開きます"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1891
-#, c-format
-msgid "Use as desktop background “%s”"
-msgstr "この画像 \"%s\" をデスクトップの背景にセットします"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1896
-#, c-format
-msgid "Save image “%s”"
-msgstr "画像 \"%s\" を保存します"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1901
-#, c-format
-msgid "Copy image address “%s”"
-msgstr "画像のアドレス \"%s\" をコピーします"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1916
-#, c-format
-msgid "Save link “%s”"
-msgstr "リンク先 \"%s\" を保存します"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1922
-#, c-format
-msgid "Bookmark link “%s”"
-msgstr "リンク先 \"%s\" をブックマークに追加します"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1927
-#, c-format
-msgid "Copy link's address “%s”"
-msgstr "リンク先のアドレス \"%s\" をコピーします"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:337
+#: ../src/pdm-dialog.c:336
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>消去する個人データを選択してください</b>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:340
+#: ../src/pdm-dialog.c:339
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
@@ -2331,31 +2096,31 @@ msgstr ""
"訪問したウェブページに関連する個人データを消去しようとしています。その前に、"
"削除する情報の種類を確認してください:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:345
+#: ../src/pdm-dialog.c:344
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "すべての個人データを消去する"
#. Cookies
-#: ../src/pdm-dialog.c:379
+#: ../src/pdm-dialog.c:378
msgid "C_ookies"
msgstr "クッキー(_O)"
#. Passwords
-#: ../src/pdm-dialog.c:391
+#: ../src/pdm-dialog.c:390
msgid "Saved _passwords"
msgstr "保存したパスワード(_P)"
#. History
-#: ../src/pdm-dialog.c:403
+#: ../src/pdm-dialog.c:402
msgid "Hi_story"
msgstr "履歴(_S)"
#. Cache
-#: ../src/pdm-dialog.c:415
+#: ../src/pdm-dialog.c:414
msgid "_Temporary files"
msgstr "一時ファイル(_T)"
-#: ../src/pdm-dialog.c:431
+#: ../src/pdm-dialog.c:430
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
@@ -2363,36 +2128,36 @@ msgstr ""
"<small><i><b>注意:</b> この操作で消去したデータを元に戻すことはできません。"
"データは完全に抹消されます。</i></small>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:650
+#: ../src/pdm-dialog.c:649
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "暗号化した接続のみ"
-#: ../src/pdm-dialog.c:651
+#: ../src/pdm-dialog.c:650
msgid "Any type of connection"
msgstr "すべての接続"
#. Session cookie
-#: ../src/pdm-dialog.c:656
+#: ../src/pdm-dialog.c:655
msgid "End of current session"
msgstr "現在のセッションの最後"
-#: ../src/pdm-dialog.c:775
+#: ../src/pdm-dialog.c:774
msgid "Domain"
msgstr "ドメイン"
-#: ../src/pdm-dialog.c:787
+#: ../src/pdm-dialog.c:786
msgid "Name"
msgstr "名称"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1201
+#: ../src/pdm-dialog.c:1200
msgid "Host"
msgstr "ホスト"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1214
+#: ../src/pdm-dialog.c:1213
msgid "User Name"
msgstr "ユーザー名"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1227
+#: ../src/pdm-dialog.c:1226
msgid "User Password"
msgstr "ユーザーのパスワード"
@@ -2437,21 +2202,21 @@ msgstr[0] "システム言語 (%s)"
msgid "Select a Directory"
msgstr "フォルダーの選択"
-#: ../src/window-commands.c:317
+#: ../src/window-commands.c:316
msgid "Save"
msgstr "保存"
-#: ../src/window-commands.c:480
+#: ../src/window-commands.c:479
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
"'%s' という名前のウェブアプリケーションが既に存在します。置き換えますか?"
-#: ../src/window-commands.c:485
+#: ../src/window-commands.c:484
msgid "Replace"
msgstr "置き換える"
-#: ../src/window-commands.c:489
+#: ../src/window-commands.c:488
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
@@ -2459,47 +2224,41 @@ msgstr ""
"同じ名前のアプリケーションのファイルが既に存在します。置き換えると上書きされ"
"ます。"
-#: ../src/window-commands.c:529
+#: ../src/window-commands.c:530
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr "アプリケーション '%s' は利用可能です"
-#: ../src/window-commands.c:532
+#: ../src/window-commands.c:533
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr "アプリケーション '%s' を作成できませんでした"
-#: ../src/window-commands.c:540
+#: ../src/window-commands.c:541
msgid "Launch"
msgstr "起動"
#. Show dialog with icon, title.
-#: ../src/window-commands.c:573
+#: ../src/window-commands.c:574
msgid "Create Web Application"
msgstr "ウェブアプリケーションを作成"
-#: ../src/window-commands.c:578
+#: ../src/window-commands.c:579
msgid "Create"
msgstr "作成"
-#: ../src/window-commands.c:1124
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
-#| "modify it under the terms of the GNU General Public License as published "
-#| "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at "
-#| "your option) any later version."
+#: ../src/window-commands.c:1125
msgid ""
"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
-"この GNOME ウェブブラウザーはフリーソフトウェアです;フリーソフトウェア財団が"
-"提供する GNU 一般公衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項"
-"の下で本プログラムを再頒布または変更することができます。"
+"Web はフリーソフトウェアです;フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公衆利"
+"用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラムを再"
+"頒布または変更することができます。"
-#: ../src/window-commands.c:1128
+#: ../src/window-commands.c:1129
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -2510,7 +2269,7 @@ msgstr ""
"び特定の目的、その適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないま"
"せん。詳細については GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。"
-#: ../src/window-commands.c:1132
+#: ../src/window-commands.c:1133
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -2520,20 +2279,20 @@ msgstr ""
"るはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA まで手紙を書いてください。"
-#: ../src/window-commands.c:1178 ../src/window-commands.c:1194
-#: ../src/window-commands.c:1205
+#: ../src/window-commands.c:1179 ../src/window-commands.c:1195
+#: ../src/window-commands.c:1206
msgid "Contact us at:"
msgstr "連絡先:"
-#: ../src/window-commands.c:1181
+#: ../src/window-commands.c:1182
msgid "Contributors:"
msgstr "貢献者:"
-#: ../src/window-commands.c:1184
+#: ../src/window-commands.c:1185
msgid "Past developers:"
msgstr "前バージョンの開発者:"
-#: ../src/window-commands.c:1214
+#: ../src/window-commands.c:1215
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
@@ -2550,7 +2309,7 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:1243
+#: ../src/window-commands.c:1244
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
@@ -2564,17 +2323,15 @@ msgstr ""
"松澤 二郎 <jmatsuzawa@src.gnome.org>\n"
"日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>"
-#: ../src/window-commands.c:1246
-#, fuzzy
-#| msgid "GNOME Web Browser Website"
+#: ../src/window-commands.c:1247
msgid "Web Website"
-msgstr "GNOME ウェブブラウザーのウェブサイト"
+msgstr "Web のウェブサイト"
-#: ../src/window-commands.c:1388
+#: ../src/window-commands.c:1389
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "キャレットブラウズモードを有効にしますか?"
-#: ../src/window-commands.c:1391
+#: ../src/window-commands.c:1392
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -2584,10 +2341,196 @@ msgstr ""
"ページ中に移動可能なカーソルを表示し、キーボードで動かすことができるようにな"
"ります。キャレットブラウズモードを有効にしますか?"
-#: ../src/window-commands.c:1394
+#: ../src/window-commands.c:1395
msgid "_Enable"
msgstr "有効(_E)"
+#~ msgid "Browse and organize your bookmarks"
+#~ msgstr "ブックマークを参照/整理します"
+
+#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks"
+#~ msgstr "Epiphany ウェブブックマーク"
+
+#~ msgid "Web Bookmarks"
+#~ msgstr "ウェブブックマーク"
+
+#~ msgid "Popup Windows"
+#~ msgstr "ウィンドウのポップアップ"
+
+#~ msgid "Address Entry"
+#~ msgstr "アドレスエントリ"
+
+#~ msgid "_Download"
+#~ msgstr "ダウンロード(_D)"
+
+#~ msgid "GNOME Web Browser"
+#~ msgstr "GNOME ウェブブラウザー"
+
+#~ msgid "GNOME Web Browser options"
+#~ msgstr "GNOME ウェブブラウザーのオプション"
+
+#~ msgid "T_ools"
+#~ msgstr "ツール(_O)"
+
+#~ msgid "_Toolbars"
+#~ msgstr "ツールバー(_T)"
+
+#~ msgid "Open a file"
+#~ msgstr "ファイルを開きます"
+
+#~ msgid "Save the current page"
+#~ msgstr "このページを保存します"
+
+#~ msgid "Save the current page as a Web Application"
+#~ msgstr "このページをウェブアプリケーションとして保存します"
+
+#~ msgid "Print the current page"
+#~ msgstr "このページを印刷します"
+
+#~ msgid "Send a link of the current page"
+#~ msgstr "このページのアドレスをメールで送信します"
+
+#~ msgid "Close this tab"
+#~ msgstr "このタブを閉じます"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "最後に実行した操作を元に戻します"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "最後に実行した操作をやり直します"
+
+#~ msgid "Paste clipboard"
+#~ msgstr "クリップボードの内容を貼り付けます"
+
+#~ msgid "Delete text"
+#~ msgstr "文字列を削除します"
+
+#~ msgid "Select the entire page"
+#~ msgstr "ページ全体を選択します"
+
+#~ msgid "Find a word or phrase in the page"
+#~ msgstr "ページ内の単語や文字列を検索します"
+
+#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
+#~ msgstr "前方に出現する単語または文字列を検索します"
+
+#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
+#~ msgstr "後方に出現する単語または文字列を検索します"
+
+#~ msgid "Increase the text size"
+#~ msgstr "文字を大きくします"
+
+#~ msgid "Decrease the text size"
+#~ msgstr "文字を小さくします"
+
+#~ msgid "Use the normal text size"
+#~ msgstr "文字を通常の大きさにします"
+
+#~ msgid "Change the text encoding"
+#~ msgstr "文字のエンコーディングを変更します"
+
+#~ msgid "View the source code of the page"
+#~ msgstr "このページのソースコードを表示します"
+
+#~ msgid "Add a bookmark for the current page"
+#~ msgstr "このページのブックマークを追加します"
+
+#~ msgid "Go to a specified location"
+#~ msgstr "指定した場所へ移動します"
+
+#~ msgid "Activate previous tab"
+#~ msgstr "前にあるタブを開きます"
+
+#~ msgid "Activate next tab"
+#~ msgstr "次にあるタブを開きます"
+
+#~ msgid "Move current tab to left"
+#~ msgstr "このタブを左へ移動します"
+
+#~ msgid "Move current tab to right"
+#~ msgstr "このタブを右へ移動します"
+
+#~ msgid "Detach current tab"
+#~ msgstr "このタブを取り外します"
+
+#~ msgid "Switch to offline mode"
+#~ msgstr "オフラインモードに切り替えます"
+
+#~ msgid "Show the active downloads for this window"
+#~ msgstr "このウィンドウで実行中のダウンロードを表示"
+
+#~ msgid "Browse at full screen"
+#~ msgstr "フルスクリーンで閲覧します"
+
+#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
+#~ msgstr "このサイトからの期待しないウィンドウのポップアップを制御します"
+
+#~ msgid "Show Only _This Frame"
+#~ msgstr "このフレームだけ表示する(_T)"
+
+#~ msgid "Show only this frame in this window"
+#~ msgstr "ウィンドウの中にこのフレームだけ表示します"
+
+#~ msgid "Open link in this window"
+#~ msgstr "このウィンドウの中にリンク先を開きます"
+
+#~ msgid "Open link in a new window"
+#~ msgstr "新しいウィンドウの中にリンク先を開きます"
+
+#~ msgid "Open link in a new tab"
+#~ msgstr "新しいタブの中にリンク先を開きます"
+
+#~ msgid "Save link with a different name"
+#~ msgstr "リンク先に名前を付けて保存します"
+
+#~ msgid "Insecure"
+#~ msgstr "セキュアでない"
+
+#~ msgid "Broken"
+#~ msgstr "壊れています"
+
+#~ msgid "Low"
+#~ msgstr "低"
+
+#~ msgid "High"
+#~ msgstr "高"
+
+#~ msgid "Security level: %s"
+#~ msgstr "セキュリティのレベル: %s"
+
+#~ msgid "Go to the previous visited page"
+#~ msgstr "前に訪問したページへ移動します"
+
+#~ msgid "Go to the next visited page"
+#~ msgstr "次に訪問したページへ移動します"
+
+#~ msgid "Adjust the text size"
+#~ msgstr "文字のサイズを調節します"
+
+#~ msgid "Open a new tab"
+#~ msgstr "新しいタブを開きます"
+
+#~ msgid "Open image “%s”"
+#~ msgstr "画像 \"%s\" を開きます"
+
+#~ msgid "Use as desktop background “%s”"
+#~ msgstr "この画像 \"%s\" をデスクトップの背景にセットします"
+
+#~ msgid "Save image “%s”"
+#~ msgstr "画像 \"%s\" を保存します"
+
+#~ msgid "Copy image address “%s”"
+#~ msgstr "画像のアドレス \"%s\" をコピーします"
+
+#~ msgid "Save link “%s”"
+#~ msgstr "リンク先 \"%s\" を保存します"
+
+#~ msgid "Bookmark link “%s”"
+#~ msgstr "リンク先 \"%s\" をブックマークに追加します"
+
+#~ msgid "Copy link's address “%s”"
+#~ msgstr "リンク先のアドレス \"%s\" をコピーします"
+
#~ msgid "_Send Email…"
#~ msgstr "メールの送信(_S)…"
@@ -2754,9 +2697,6 @@ msgstr "有効(_E)"
#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
#~ msgstr "ウェブのアドレス、またはウェブから検索する文字列を入力してください"
-#~ msgid "_New Window"
-#~ msgstr "新しいウィンドウ(_N)"
-
#~ msgid "Open a new window"
#~ msgstr "新しいウィンドウを開きます"