diff options
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/lt.po | 465 |
2 files changed, 272 insertions, 197 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 825615f3c..6dab9c1ea 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2007-07-13 Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org> + + * lt.po: Updated Lithuanian translation. + 2007-07-13 Priit Laes <plaes@svn.gnome.org> * et.po: Estonian translation update by Ivar Smolin. @@ -10,9 +10,10 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lt\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2007-03-04 17:53+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-03-04 17:54+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=epiphany\n" +"POT-Creation-Date: 2007-07-13 16:11+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2007-07-13 16:18+0300\n" "Last-Translator: Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>\n" "Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -42,8 +43,8 @@ msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Žiniatinklio naršyklė Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:523 -#: ../src/ephy-main.c:615 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:526 +#: ../src/ephy-main.c:618 msgid "Web Browser" msgstr "Žiniatinklio naršyklė" @@ -125,7 +126,8 @@ msgid "Hide menubar by default" msgstr "Pagal numatymą paslėpti meniu juostą" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 -msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." +msgid "" +"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" "Pagal numatymą paslėpti meniu juostą. Meniu juosta vis dar galės būti " "pasiekiama naudojantis klavišu F10." @@ -155,7 +157,8 @@ msgid "Allow popups" msgstr "Leisti iššokančius langus" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 -msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." +msgid "" +"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Leisti tinklapiams atverti naujus langus naudojant JavaScript (jei " "JavaScript įjungtas)." @@ -237,14 +240,18 @@ msgid "Enable JavaScript" msgstr "Įjungti JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 +msgid "Enable smooth scrolling" +msgstr "Įjungti tolygų slinkimą" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "History pages time range" msgstr "Puslapių istorijos laiko riba" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Home page" msgstr "Namų puslapis" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." @@ -252,11 +259,11 @@ msgstr "" "Kaip pateikti animuotus paveikslėlius. Galimos reikšmės yra „normal“, „once“ " "ir „disabled“." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "How to print frames" msgstr "Kaip spausdinti kadrus" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." @@ -264,55 +271,57 @@ msgstr "" "Kaip spausdinti puslapius su kadrais. Leistinos reikšmės yra „normal“, " "„separately“ ir „selected“." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "windows-1257" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Image animation mode" msgstr "Paveikslėlių animacijos režimas" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Languages" msgstr "Kalbos" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Parodo aktyvius priedus." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 -msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" -msgstr "Paspaudus vidurinį pelės mygtuką, atverti pažymėtame tekste nurodytą tinklapį" - #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" +"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" +msgstr "" +"Paspaudus vidurinį pelės mygtuką, atverti pažymėtame tekste nurodytą tinklapį" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 +msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Paspaudus pagrindiniame lange vidurinįjį pelės mygtuką bus atvertas " "pažymėtame tekste nurodytas tinklapis." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Minimum font size" msgstr "Minimalus šrifto dydis" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Prioritetinės kalbos, dviejų raidžių kodai." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Remember passwords" msgstr "Atsiminti slaptažodžius" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Standartiškai rodyti žymelių juostą" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Standartiškai rodyti užduočių juostą" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -320,27 +329,27 @@ msgstr "" "Rodyti puslapių istoriją, aplankytų „ever“, „last_two_days“, " "„last_three_days“, „today“." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Rodyti kortelių juostą net tada kai atverta tik viena kortelė." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Standartiškai rodyti įrankių juostą" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Size of disk cache" msgstr "Disko talpyklos dydis" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Disko talpyklos dydis, MB." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Žymelių informacija rodoma redaktoriaus rodinyje" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." @@ -348,11 +357,11 @@ msgstr "" "Žymelių informacija rodoma redaktoriaus rodinyje. Galiojančios reikšmės " "sąraše yra „address“ ir „title“." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Dabar pasirinktų šriftų kalba" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -371,15 +380,16 @@ msgstr "" "kalbos), „x-western“ (kalbos, kuriose rašoma lotyniškais rašmenimis), „x-" "tamil“ (tamilų) ir „x-devanagari“ (devanagari)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "The downloads folder" msgstr "Atsiųstų failų aplankas" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" -msgstr "Automatinis koduotės parinkimas. Tuščia eilutė reiškia, jog jis išjungtas" +msgstr "" +"Automatinis koduotės parinkimas. Tuščia eilutė reiškia, jog jis išjungtas" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -403,11 +413,11 @@ msgstr "" "kiniečių koduotes) ir „universal_charset_detector“ (automatiškai parinkti " "daugumą koduočių)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Puslapių informacija rodoma istorijos rodinyje" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." @@ -415,7 +425,7 @@ msgstr "" "Puslapio informacija rodoma istorijos rodinyje. Galimos reikšmės sąraše yra " "„address“, „title“." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." @@ -423,11 +433,11 @@ msgstr "" "Atsiunčiamų failų kelias; „Downloads“ - naudoti numatytąjį parsiuntimo " "aplanką arba „Desktop“ - naudoti darbastalio aplanką." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Toolbar style" msgstr "Įrankinės stilius" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " @@ -437,23 +447,23 @@ msgstr "" "stilių), „abu“ (tekstas ir piktogramos), „both-horiz“ (tekstas šalia " "piktogramų), „icons“ ir „text“." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Use own colors" msgstr "Naudoti savas spalvas" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use own fonts" msgstr "Naudoti savus šriftus" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Naudoti savas spalvas vietoje puslapyje nurodytų spalvų." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Naudoti savus šriftus vietoje puslapyje nurodytų šriftų." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -461,7 +471,7 @@ msgstr "" "Kai failai negali būti atverti naršyklėje, jie automatiškai parsiunčiami į " "parsiuntimų aplanką ir atidaromi su jiems skirta programa." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -469,35 +479,36 @@ msgstr "" "Iš kur priimti slapukus. Galimos reikšmės yra „anywhere“, „current site“ ir " "„nowhere“." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Ar spausdinti fono spalvą" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Ar spausdinti fono paveikslėlius" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Ar spausdinti datą poraštėje" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Ar spausdinti puslapio adresą antraštėje" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Ar spausdinti puslapių numerius (x iš viso) poraštėje" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Ar spausdinti puslapio pavadinimą antraštėje" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." -msgstr "Ar saugoti ir iš anksto užpildyti slaptažodžius žiniatinklio svetainėse." +msgstr "" +"Ar saugoti ir iš anksto užpildyti slaptažodžius žiniatinklio svetainėse." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "x-western" msgstr "x-western" @@ -584,7 +595,7 @@ msgid "Cookies" msgstr "Slapukai" #. The name of the default downloads folder -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:108 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:113 msgid "Downloads" msgstr "Atsiuntimai" @@ -605,7 +616,7 @@ msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Naudoti dokumente nurodytą koduotę" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 -msgid "_Show password" +msgid "_Show passwords" msgstr "_Rodyti slaptažodžius" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 @@ -628,7 +639,7 @@ msgstr "_Sertifikatas:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835 -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:427 ../lib/ephy-password-dialog.c:443 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:429 ../lib/ephy-password-dialog.c:445 msgid "_Password:" msgstr "_Slaptažodis:" @@ -693,7 +704,7 @@ msgstr "Pasirinkite k_albą:" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:641 ../src/ephy-history-window.c:266 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:625 ../src/ephy-history-window.c:266 msgid "Cl_ear" msgstr "Išva_lyti" @@ -721,7 +732,7 @@ msgstr "Šriftai ir stilius" msgid "For l_anguage:" msgstr "K_albai:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1308 msgid "Language" msgstr "Kalba" @@ -928,7 +939,7 @@ msgstr "%" msgid "Remaining" msgstr "Liko" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:264 +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:272 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphany dabar naudoti negalima, nes nepavyko inicializuoti Mozilla." @@ -1410,7 +1421,8 @@ msgstr "Protokolas „%s“ nepalaikomas." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 -msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." +msgid "" +"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "Palaikomi protokolai yra šie: „http“, „ftp“, „file“, „smb“ ir „sftp“." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" @@ -1565,7 +1577,8 @@ msgstr "Šis puslapis negali būti įkrautas dėl problemų su svetaine." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 #, c-format msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." -msgstr "Serveris „%s“ vykdo peradresavimą tokiu būdu, kuris niekad neužsibaigs." +msgstr "" +"Serveris „%s“ vykdo peradresavimą tokiu būdu, kuris niekad neužsibaigs." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 #, c-format @@ -1578,7 +1591,8 @@ msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "„%s“ reikalauja šifruoto ryšio." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381 -msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed." +msgid "" +"The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "Dokumento įkelti nepavyko, nes neįdiegtas šifravimo palaikymas. " #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 @@ -1684,7 +1698,7 @@ msgid "Don't Save" msgstr "Nesaugoti" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807 -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:399 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:401 msgid "_Username:" msgstr "_Naudotojo vardas:" @@ -1713,6 +1727,49 @@ msgstr "XML failai" msgid "XUL files" msgstr "XUL failai" +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:93 +#, c-format +msgid "Accept cookie from %s?" +msgstr "Priimti slapuką iš %s?" + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:100 +msgid "Accept Cookie?" +msgstr "Priimti slapuką?" + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:105 +msgid "The site wants to modify an existing cookie." +msgstr "Svetainė ketina modifikuoti jau esantį slapuką." + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:109 +msgid "The site wants to set a cookie." +msgstr "Svetainė ketina sukurti slapuką." + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:113 +msgid "The site wants to set a second cookie." +msgstr "Svetainė ketina sukurti antrą slapuką." + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:116 +#, c-format +msgid "You already have %d cookie from this site." +msgid_plural "You already have %d cookies from this site." +msgstr[0] "Jau turite %d slapuką iš šios svetainės." +msgstr[1] "Jau turite %d slapukus iš šios svetainės." +msgstr[2] "Jau turite %d slapukų iš šios svetainės." + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:130 +msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" +msgstr "Pritaikyti šį _sprendimą visiems slapukams iš šio tinklalapio" + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1678 +msgid "_Reject" +msgstr "_Atmesti" + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:140 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271 +msgid "_Accept" +msgstr "_Priimti" + #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108 #, c-format msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" @@ -1722,37 +1779,37 @@ msgstr "Svetainei „%s“ reikia, kad pasirašytumėte šį tekstą:" msgid "_Sign text" msgstr "_Pasirašyti tekstą" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:197 msgid "Options" msgstr "Parinktys" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:431 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:461 msgid "Print this page?" msgstr "Spausdinti šį puslapį?" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:439 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:469 msgid "Preparing to print" msgstr "Ruošiamasi spausdinti" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Puslapis %d iš %d" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260 msgid "Cancelling print" msgstr "Atšaukiamas spausdinimas" #. FIXME text! -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322 msgid "Spooling..." msgstr "Siunčiama į kaupą..." -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336 msgid "Print error" msgstr "Spausdinimo klaida" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600 #, c-format msgid "Printing “%s”" msgstr "Spausdinama „%s“" @@ -1780,10 +1837,6 @@ msgstr "Sertifikato _detalės" msgid "_View Certificate" msgstr "Žiūrėti _sertifikatą" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271 -msgid "_Accept" -msgstr "_Priimti" - #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404 #, c-format msgid "" @@ -1796,8 +1849,10 @@ msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410 #, c-format -msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." -msgstr "Turėtumėte priimti saugumo informaciją tik jeigu pasitikite „%s“ ir „%s“." +msgid "" +"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." +msgstr "" +"Turėtumėte priimti saugumo informaciją tik jeigu pasitikite „%s“ ir „%s“." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 msgid "Accept incorrect security information?" @@ -1959,7 +2014,8 @@ msgstr "Nepavyko patvirtinti šio sertifikato, nes jis buvo panaikintas." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." -msgstr "Nepavyko patvirtinti šio sertifikato, nes pasibaigė jo galiojimo terminas." +msgstr "" +"Nepavyko patvirtinti šio sertifikato, nes pasibaigė jo galiojimo terminas." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." @@ -1974,8 +2030,10 @@ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Nepavyko patvirtinti šio sertifikato, nes išdavėjas yra nežinomas." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275 -msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." -msgstr "Nepavyko patvirtinti šio sertifikato, nes SI sertifikatas yra netinkamas." +msgid "" +"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." +msgstr "" +"Nepavyko patvirtinti šio sertifikato, nes SI sertifikatas yra netinkamas." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." @@ -1999,24 +2057,28 @@ msgstr "Pakeisti prieigos rakto „%s“ slaptažodį" msgid "Get Token Password" msgstr "Gauti prieigos rakto slaptažodį" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1516 +#. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or +#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or +#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate). +#. +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1520 #, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" msgstr "Įveskite prieigos rakto „%s“ slaptažodį" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1582 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1586 msgid "Please select a token:" msgstr "Pasirinkite prieigos raktą:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1601 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1605 msgid "_Select" msgstr "_Pasirinkti" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1654 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1658 msgid "Escrow the secret key?" msgstr "Perduoti slaptą raktą?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1663 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1667 #, c-format msgid "" "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " @@ -2035,11 +2097,7 @@ msgstr "" "\n" "Primygtinai rekomenduojama to neleisti." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1674 -msgid "_Reject" -msgstr "_Atmesti" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1681 msgid "_Allow" msgstr "_Leisti" @@ -2064,21 +2122,29 @@ msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Šis puslapis yra įkeltas naudojant saugią jungtį" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97 -msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." -msgstr "Būsenos juostoje esanti spynelės piktograma parodo ar puslapis saugus." +msgid "" +"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " +"padlock icon is displayed.\n" +"\n" +"The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." +msgstr "" +"Saugiems tinklalapiams adreso įvedimo laukas būna skirtingos spalvos ir " +"rodoma užrakintos spynelės piktograma.\n" +"\n" +"Spynelės piktograma būsenos juostoje taip pat nurodo, ar puslapis yra saugus." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "Security Warning" msgstr "Saugumo įspėjimas" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:117 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Šis puslapis yra įkeltas naudojant žemo saugumo lygio jungtį" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:118 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." @@ -2086,11 +2152,11 @@ msgstr "" "Visa Jūsų šiame puslapyje matoma ir įvedama informacija gali būti lengvai " "perimta trečiųjų asmenų." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:145 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Kai kurios šio puslapio dalys yra įkeltos naudojant nesaugią jungtį" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:146 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -2098,12 +2164,12 @@ msgstr "" "Dalis matomos bei įvedamos informacijos bus siunčiama naudojantis nesaugia " "jungtimi ir galės būti laisvai perimta trečiųjų asmenų." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:164 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Siųsti šią informaciją nesaugia jungtimi?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -2111,12 +2177,12 @@ msgstr "" "Įvesta informacija bus siunčiama tinklu naudojantis nesaugia jungtimi, ir " "galės būti laisvai perimta trečiųjų asmenų." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:186 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:168 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:189 msgid "_Send" msgstr "_Siųsti" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:185 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " @@ -2126,9 +2192,11 @@ msgstr "" "informacija bus siunčiama naudojantis nesaugia jungtimi ir gali būti laisvai " "perimta trečiųjų asmenų." -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:643 -msgid "Files" -msgstr "Failai" +#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:644 +#, c-format +msgid "%s Files" +msgstr "%s failai" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. @@ -2140,7 +2208,7 @@ msgstr "Failai" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:265 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" @@ -2160,32 +2228,32 @@ msgstr "" #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:904 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Rodyti „_%s“" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1394 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Perkelti į įrankių juostą" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1395 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Perkelti pasirinktą elementą į įrankinę" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1396 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Pašalinti iš įrankių juostos" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Pašalinti pasirinktą elementą iš įrankinės" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Pašalinti įrankių juostą" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Pašalinti pasirinktą įrankinę" @@ -2197,17 +2265,17 @@ msgstr "Skirtukas" msgid "All supported types" msgstr "Visi palaikomi tipai" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:302 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:299 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Nepavyko %s sukurti laikinojo aplanko." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:378 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:375 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Failas „%s“ jau egzistuoja, patraukite jį iš kelio." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:389 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:386 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Nepavyko sukurti aplanko „%s“." @@ -2234,7 +2302,8 @@ msgstr "Negalima perrašyti egzistuojančio failo „%s“" msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." -msgstr "Failas tokiu pavadinimu jau egzistuoja ir neturite teisių jį perrašyti." +msgstr "" +"Failas tokiu pavadinimu jau egzistuoja ir neturite teisių jį perrašyti." #: ../lib/ephy-gui.c:337 msgid "Cannot Overwrite File" @@ -2401,57 +2470,57 @@ msgstr "Vakarietiški" msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Kitiems raštams" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:413 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:415 msgid "_Domain:" msgstr "_Domenas:" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:442 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:444 msgid "_New password:" msgstr "_Naujas slaptažodis:" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:452 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:454 msgid "Con_firm password:" msgstr "Pa_tvirtinkite slaptažodį:" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:478 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:482 msgid "Password quality:" msgstr "Slaptažodžio kokybė:" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:494 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499 msgid "Do not remember this password" msgstr "Neatsiminti šio slaptažodžio" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:498 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:503 msgid "_Remember password for this session" msgstr "_Atsiminti slaptažodį šioje sesijoje" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:502 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:507 msgid "Save password in _keyring" msgstr "Išsaugoti slaptažodį _raktų žiede" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 msgid "Popup Windows" msgstr "Iššokantys langai" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/ephy-history-window.c:1195 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 ../src/ephy-history-window.c:1195 msgid "History" msgstr "Istorija" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-window.c:1337 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-window.c:1337 msgid "Bookmark" msgstr "Žymelė" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:411 ../src/ephy-window.c:1341 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1341 msgid "Bookmarks" msgstr "Žymelės" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:283 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/ephy-toolbar.c:283 msgid "Address Entry" msgstr "Adreso laukelis" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "_Download" msgstr "_Atsiųsti" @@ -2491,7 +2560,7 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:908 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:892 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" "Norėdami sukurti nuorodą į šį puslapį, užtempkite ir paleiskite šią " @@ -2759,83 +2828,83 @@ msgstr "_Pervadinti…" msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Pervadinti pasirinktą žymelę arba temą" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 -#: ../src/ephy-history-window.c:178 -msgid "_Delete" -msgstr "_Trinti" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 -msgid "Delete the selected bookmark or topic" -msgstr "Trinti pasirinktą žymelę arba temą" - #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "_Properties" msgstr "_Savybės" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Žiūrėti arba keisti pasirinktos žymelės savybes" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importuoti žymeles…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importuoti žymeles iš kitos naršyklės arba žymelių failo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Eksportuoti žymeles…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Eksportuoti žymeles į failą" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:184 ../src/ephy-window.c:147 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 +#: ../src/ephy-history-window.c:181 ../src/ephy-window.c:147 msgid "_Close" msgstr "_Užverti" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Užverti žymelių langą" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 -#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:159 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 +#: ../src/ephy-history-window.c:186 ../src/ephy-window.c:159 msgid "Cu_t" msgstr "Iškirp_ti" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:160 msgid "Cut the selection" msgstr "Iškirpti pažymėjimą" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394 -#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-history-window.c:721 +#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-history-window.c:721 #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Copy" msgstr "_Kopijuoti" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:163 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopijuoti pažymėjimą" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 -#: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 +#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:165 msgid "_Paste" msgstr "Į_dėti" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Įdėti iš atmintinės" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 +#: ../src/ephy-history-window.c:195 +msgid "_Delete" +msgstr "_Trinti" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 +msgid "Delete the selected bookmark or topic" +msgstr "Trinti pasirinktą žymelę arba temą" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 #: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:171 msgid "Select _All" @@ -3089,24 +3158,24 @@ msgstr "Rasti nuorodas:" msgid "Find:" msgstr "Rasti:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:370 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:378 msgid "Find Previous" msgstr "Rasti ankstesnį" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:373 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:381 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Rasti ankstesnį žodžio arba frazės pasikartojimą" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:380 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:388 msgid "Find Next" msgstr "Rasti sekantį" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:383 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:391 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Rasti kitą žodžio arba frazės pasikartojimą" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:571 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271 ../src/ephy-toolbar.c:571 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Palikti viso ekrano režimą" @@ -3122,22 +3191,22 @@ msgstr "Atverti pasirinktą istorijos nuorodą naujame lange" msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Atverti pasirinktą istorijos nuorodą naujoje kortelėje" -#: ../src/ephy-history-window.c:179 -msgid "Delete the selected history link" -msgstr "Ištrinti pasirinktą istorijos nuorodą" - -#: ../src/ephy-history-window.c:181 +#: ../src/ephy-history-window.c:178 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Pridėti ž_ymelę…" -#: ../src/ephy-history-window.c:182 +#: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Įdėti pasirinktą istorijos nuorodą į žymeles" -#: ../src/ephy-history-window.c:185 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 msgid "Close the history window" msgstr "Užverti istorijos langą" +#: ../src/ephy-history-window.c:196 +msgid "Delete the selected history link" +msgstr "Ištrinti pasirinktą istorijos nuorodą" + #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Select all history links or text" msgstr "Pažymėti visas istorijos nuorodas ir tekstą" @@ -3174,7 +3243,8 @@ msgstr "Išvalyti naršymo istoriją?" msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." -msgstr "Naršymo istorijos išvalymas reiškia visų istorijos nuorodų visišką ištrynimą." +msgstr "" +"Naršymo istorijos išvalymas reiškia visų istorijos nuorodų visišką ištrynimą." #: ../src/ephy-history-window.c:275 msgid "Clear History" @@ -3271,7 +3341,7 @@ msgstr "GNOME žiniatinklio naršyklė" msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "GNOME žiniatinklio naršyklės nustatymai" -#: ../src/ephy-notebook.c:673 +#: ../src/ephy-notebook.c:659 msgid "Close tab" msgstr "Užverti kortelę" @@ -3339,17 +3409,14 @@ msgstr "Reikalingas šoninio skydelio išplėtimas" msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Paspaustai nuorodai reikia įdiegto šoninio skydelio išplėtimo." -#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word -#. * or even an abbreviation. -#. -#: ../src/ephy-statusbar.c:158 +#: ../src/ephy-statusbar.c:120 msgid "Caret" msgstr "Žymekl" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. -#: ../src/ephy-statusbar.c:166 +#: ../src/ephy-statusbar.c:127 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "Pažymėjimo klaviatūra režima, norėdami išeiti paspauskite F7" @@ -4090,15 +4157,15 @@ msgstr "Vartotojo vardas" msgid "User Password" msgstr "Naudotojo slaptažodis" -#: ../src/popup-commands.c:272 +#: ../src/popup-commands.c:256 msgid "Download Link" msgstr "Atsisiųsti nuorodą" -#: ../src/popup-commands.c:280 +#: ../src/popup-commands.c:264 msgid "Save Link As" msgstr "Išsaugoti nuorodą kaip" -#: ../src/popup-commands.c:287 +#: ../src/popup-commands.c:271 msgid "Save Image As" msgstr "Išsaugoti piešinį kaip" @@ -4142,7 +4209,7 @@ msgstr "Užverti" msgid "Close print preview" msgstr "Užverti spaudinimo peržiūrą" -#: ../src/prefs-dialog.c:416 +#: ../src/prefs-dialog.c:415 msgid "Default" msgstr "Numatytoji" @@ -4154,7 +4221,7 @@ msgstr "Numatytoji" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005 +#: ../src/prefs-dialog.c:996 ../src/prefs-dialog.c:1004 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -4164,12 +4231,12 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:1016 +#: ../src/prefs-dialog.c:1015 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Nurodyta naudotojo (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1038 +#: ../src/prefs-dialog.c:1037 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" @@ -4177,7 +4244,7 @@ msgstr[0] "Sistemos kalba (%s)" msgstr[1] "Sistemos kalbos (%s)" msgstr[2] "Sistemos kalbų (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1430 +#: ../src/prefs-dialog.c:1429 msgid "Select a Directory" msgstr "Pasirinkite aplanką" @@ -4255,3 +4322,7 @@ msgstr "" msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "GNOME žiniatinklio naršyklės svetainė" +#~ msgid "" +#~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." +#~ msgstr "" +#~ "Būsenos juostoje esanti spynelės piktograma parodo ar puslapis saugus." |