diff options
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 5 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt_BR.po | 1716 |
2 files changed, 1004 insertions, 717 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 4c21ea26d..1a47dd94a 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,8 @@ +2006-12-06 Lucas Rocha <lucasr@gnome.org> + + * pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation + by Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com> + 2006-12-01 Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz> * cs.po: Fixed bug #380862. diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index 3e8a872cb..ebaf266a8 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -4,19 +4,21 @@ # Juan Carlos Castro y Castro <jcastro@vialink.com.br>, 2000. # Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2003, 2004, 2006. # Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2005. -# Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>, 2006. +# Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontnelle@gmail.com>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:46+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-09-03 23:23-0300\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=epiphany\n" +"POT-Creation-Date: 2006-12-06 00:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-09-14 01:47-0300\n" "Last-Translator: Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"com>\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 @@ -40,15 +42,18 @@ msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador Web Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 -#: ../src/ephy-main.c:519 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:519 #: ../src/ephy-main.c:611 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador Web" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 -msgid "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when disable_unsafe_protocols is enabled." -msgstr "Uma lista de protocolos a serem considerados seguros além dos padrões quando disable_unsafe_protocols estiver ligado." +msgid "" +"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " +"disable_unsafe_protocols is enabled." +msgstr "" +"Uma lista de protocolos a serem considerados seguros além dos padrões quando " +"disable_unsafe_protocols estiver ligado." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" @@ -56,63 +61,75 @@ msgstr "Protocolos seguros adicionais" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" -msgstr "Desabilitar o controle da aparência pelo JavaScript" +msgstr "Desativar o controle da aparência pelo JavaScript" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." -msgstr "Impedir que código JavaScript modifique a aparência da janela." +msgstr "Desativar o exercício de controle do JavaScript sobre a aparência." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 -msgid "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." -msgstr "Desabilitar toda a informação histórica, desativando os botões de voltar e avançar, não permitindo o diálogo de histórico e ocultando a lista de marcadores mais usados." +msgid "" +"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " +"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." +msgstr "" +"Desativar toda a informação histórica desativando os botões de voltar e " +"avançar, não permitindo o diálogo de histórico e ocultando a lista de " +"marcadores mais usados." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" -msgstr "Desabilitar URLs arbitrárias" +msgstr "Desativar URLs arbitrárias" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" -msgstr "Desabilitar edição de marcadores" +msgstr "Desativar edição de marcadores" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" -msgstr "Desabilitar histórico" +msgstr "Desativar histórico" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." -msgstr "Desabilitar a permissão do usuário para editar seus marcadores." +msgstr "Desativar a possibilidade do usuário de editar seus marcadores." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." -msgstr "Desabilitar a permissão do usuário para editar barras de ferramentas." +msgstr "Desativar a habilidade do usuário de editar barras de ferramentas." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." -msgstr "Desabilitar a permissão do usuário para digitar uma URL no Epiphany." +msgstr "Desativar a possibilidade do usuário de digitar uma URL no Epiphany." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" -msgstr "Desabilitar edição da barra de ferramentas" +msgstr "Desativar edição da barra de ferramentas" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" -msgstr "Desabilitar protocolos inseguros" +msgstr "Desativar protocolos inseguros" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 -msgid "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http and https." -msgstr "Desabilita o carregamento de conteúdo a partir de protocolos inseguros. Protocolos seguros são http e https." +msgid "" +"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " +"and https." +msgstr "" +"Desliga o carregamento de conteúdo a partir de protocolos inseguros. " +"Protocolos seguros são http e https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" -msgstr "Epiphany não pode sair" +msgstr "Epiphany não pode ser fechado" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Ocultar barra de menus por padrão" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 -msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." -msgstr "Ocultar a barra de menu por padrão. A barra de menu pode ainda ser acessada utilizando F10." +msgid "" +"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." +msgstr "" +"Ocultar a barra de menu por padrão. A barra de menu pode ainda ser acessada " +"utilizando-se F10." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" @@ -120,7 +137,7 @@ msgstr "Travar em modo tela cheia" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." -msgstr "Trava o Epiphany em modo tela cheia." +msgstr "Executar o Epiphany em modo tela cheia." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" @@ -136,11 +153,14 @@ msgstr "Endereço da página inicial do usuário." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" -msgstr "Aceitar janelas pop-up" +msgstr "Aceitar janelas instantâneas" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 -msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." -msgstr "Permitir que sites abram novas janelas usando JavaScript (se o JavaScript estiver ligado)." +msgid "" +"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." +msgstr "" +"Permitir que sites abram novas janelas usando JavaScript (se o JavaScript " +"estiver ligado)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" @@ -152,7 +172,7 @@ msgstr "Downloads automáticos" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" -msgstr "Gerenciar automaticamente o estado de conexão com o NetworkManager" +msgstr "Automaticamente gerenciar o estado desconectado com o NetworkManager" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" @@ -160,15 +180,49 @@ msgstr "Navegar com cursor" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" -msgstr "Aceitar cookie" +msgstr "Aceitar Cookie" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Codificação padrão" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 -msgid "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." -msgstr "Codificação padrão. Valores possíveis são: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" e \"x-windows-949\"." +msgid "" +"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" +"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" +"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" +"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" +"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " +"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" +"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " +"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " +"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" +"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " +"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " +"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " +"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " +"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " +"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " +"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" +"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." +msgstr "" +"Codificação padrão. Valores possíveis são: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" +"HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-" +"GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", " +"\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", " +"\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5" +"\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-" +"8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14" +"\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U" +"\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-" +"874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253" +"\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " +"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " +"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " +"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " +"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " +"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" +"\", \"x-viet-vps\" e \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" @@ -176,7 +230,8 @@ msgstr "Tipo de fonte padrão" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." -msgstr "Tipo de fonte padrão. Valores possíveis são \"serif\" e \"sans-serif\"." +msgstr "" +"Tipo de fonte padrão. Valores possíveis são \"serif\" e \"sans-serif\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" @@ -195,16 +250,24 @@ msgid "Home page" msgstr "Página inicial" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 -msgid "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and \"disabled\"." -msgstr "Como apresentar imagens animadas. Os valores possíveis são \"normal\", \"once\" (uma vez) e \"disabled\" (desabilitado)." +msgid "" +"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " +"\"disabled\"." +msgstr "" +"Como apresentar imagens animadas. Os valores possíveis são \"normal\", \"once" +"\" (uma vez) e \"disabled\" (desabilitado)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "How to print frames" msgstr "Como imprimir quadros" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 -msgid "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", \"separately\" and \"selected\"." -msgstr "Como imprimir imagens com quadros. Os valores possíveis são \"normal\" (normal), \"separately\" (separadamente) e \"selected\" (apenas o quadro selecionado)." +msgid "" +"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " +"\"separately\" and \"selected\"." +msgstr "" +"Como imprimir páginas contendo quadros. Os valores permitidos são \"normal" +"\", \"once\" (uma vez) e \"disabled\" (desabilitado)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "ISO-8859-1" @@ -212,7 +275,7 @@ msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Image animation mode" -msgstr "Modo de imagens animadas" +msgstr "Mode de imagens animadas" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" @@ -220,15 +283,22 @@ msgstr "Idiomas" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Lists the active extensions." -msgstr "Lista as extensões ativas." +msgstr "Lista de extensões ativas." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 -msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" -msgstr "Dê um clique com o botão do meio para abrir a página web apontada pelo texto atualmente selecionado." +msgid "" +"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" +msgstr "" +"Clique com o botão do meio irá abrir a página web apontada pelo texto " +"atualmente selecionado." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 -msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text." -msgstr "Dê um clique com o botão do meio no painel de visualização principal para abrir a página web apontada pelo texto selecionado." +msgid "" +"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " +"the currently selected text." +msgstr "" +"Clique com o botão do meio no painel de visualização principal irá abrir a " +"página web apontada pelo texto selecionado." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Minimum font size" @@ -244,15 +314,20 @@ msgstr "Lembrar senhas" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show bookmarks bar by default" -msgstr "Exibir a barra de marcadores por padrão" +msgstr "Mostrar a barra de marcadores por padrão" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show statusbar by default" -msgstr "Exibir a barra de estado por padrão" +msgstr "Mostrar a barra de status por padrão" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 -msgid "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"." -msgstr "Exibir as páginas de histórico visitadas em qualquer ocasião (\"ever\"), nos últimos dois dias (\"last_two_days\"), nos últimos três dias (\"last_three_days\"), ou hoje (\"today\")." +msgid "" +"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" +"\", \"today\"." +msgstr "" +"Exibir as páginas de histórico visitadas em qualquer ocasião (\"ever\"), nos " +"últimos dois dias (\"last_two_days\"), nos últimos três dias " +"(\"last_three_days\"), ou hoje (\"today\")." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." @@ -275,16 +350,36 @@ msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "As informações de marcadores exibidas na visão de edição" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 -msgid "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list are \"address\" and \"title\"." -msgstr "As informações de marcadores exibidas na visão de edição. Valores válidos na lista são \"address\" (endereço) e \"tittle\" (título)." +msgid "" +"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " +"are \"address\" and \"title\"." +msgstr "" +"As informações de marcadores exibidas na visão de edição. Valores válidos na " +"lista são \"address\" e \"tittle\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "O idioma de fontes atualmente selecionado" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 -msgid "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)." -msgstr "O idioma de fontes selecionado atualmente. Valores possíveis são \"ar\" (arábico), \"x-baltic\" (idiomas bálticos), \"x-central-euro\" (idiomas da Europa central), \"x-cyrillic\" (idiomas que usam o alfabeto cilíndrico), \"el\" (grego), \"he\" (hebraico), \"ja\" (japonês), \"ko\" (coreano), \"zh-CN\" (chinês simplificado), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (chinês tradicional), \"tr\" (turco), \"x-unicode\" (outros idiomas), \"x-western\" (idiomas escritos com o alfabeto latino), \"x-tamil\" (tamil) e \"x-devanagari\" (devanagári)." +msgid "" +"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" +"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " +"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" +"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" +"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" +"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " +"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" +"\" (devanagari)." +msgstr "" +"O idioma de fontes selecionado atualmente. Valores possíveis são \"ar" +"\" (arábico), \"x-baltic\" (idiomas bálticos), \"x-central-euro\" (idiomas " +"da Europa central), \"x-cyrillic\" (idiomas que usam o alfabeto cilíndrico), " +"\"el\" (grego), \"he\" (hebraico), \"ja\" (japonês), \"ko\" (coreano), \"zh-" +"CN\" (chinês simplificado), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (chinês tradicional), " +"\"tr\" (turco), \"x-unicode\" (outros idiomas), \"x-western\" (idiomas " +"escritos com o alfabeto latino), \"x-tamil\" (tamil) e \"x-devanagari" +"\" (devanagári)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The downloads folder" @@ -292,31 +387,67 @@ msgstr "A pasta de downloads" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" -msgstr "O autodetector de codificação. Ausência de texto indica que o autodetector está desligado." +msgstr "" +"O autodetector de codificação. Ausência de texto indica que o autodetector " +"está desligado." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 -msgid "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." -msgstr "O autodetector de codificações. Valores possíveis são \"\" (desligado), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações da ásia oriental), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações japonesas), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações coreanas), \"ruprob\" (autodetectar codificações russas), \"ukprob\" (autodetectar codificações ucranianas), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações chinesas), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações de chinês simplificado), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações de chinês tradicional) and \"universal_charset_detector\" (autodetectar a maioria das codificações)." +msgid "" +"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " +"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " +"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " +"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" +"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " +"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " +"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " +"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " +"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." +msgstr "" +"O autodetector de codificações. Valores possíveis são \"\" (desligado), " +"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações da ásia oriental), " +"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações japonesas), " +"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações coreanas), \"ruprob" +"\" (autodetectar codificações russas), \"ukprob\" (autodetectar codificações " +"ucranianas), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações " +"chinesas), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações de " +"chinês simplificado), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetectar " +"codificações de chinês tradicional) and \"universal_charset_detector" +"\" (autodetectar a maioria das codificações)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "As informações sobre a página exibidas na visão de histórico" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 -msgid "The page information shown in the history view. Valid values in the list are \"address\", \"title\"." -msgstr "As informações de página exibidas na visão de histórico. Valores válidos na lista são \"address\" (endereço) e \"tittle\" (título)." +msgid "" +"The page information shown in the history view. Valid values in the list are " +"\"address\", \"title\"." +msgstr "" +"As informações de página exibidas na visão de histórico. Valores válidos na " +"lista são \"address\" e \"tittle\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 -msgid "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." -msgstr "O caminho da pasta para onde os arquivos serão baixados; ou \"Downloads\" para usar a pasta padrão de downloads ou \"Desktop\" para usar a área de trabalho do usuário." +msgid "" +"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " +"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." +msgstr "" +"O caminho da pasta para onde os arquivos serão baixados; ou \"Downloads\" " +"para usar a pasta padrão de downloads ou \"Desktop\" para usar a área de " +"trabalho do usuário." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Toolbar style" msgstr "Estilo da barra de ferramentas" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 -msgid "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"." -msgstr "Estilo da barra de ferramentas. Os valores permitidos são \"\" (padrão do GNOME), \"both\" (texto e ícones), \"both-horiz\" (textos ao lado dos ícones), \"icons\" e \"text\"." +msgid "" +"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" +"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " +"\"text\"." +msgstr "" +"Estilo da barra de ferramentas. Os valores permitidos são \"\" (utiliza o " +"estilo padrão do GNOME), \"both\" (texto e ícones), \"both-horiz\" (textos " +"ao lado dos ícones), \"icons\" e \"text\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Use own colors" @@ -335,16 +466,25 @@ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Usar suas próprias fontes em vez das requisitadas pela página." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 -msgid "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download folder and opened with the appropriate application." -msgstr "Quando arquivos não podem ser abertos pelo navegador eles são baixados automaticamente para a pasta de downloads e abertos com o programa apropriado." +msgid "" +"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " +"to the download folder and opened with the appropriate application." +msgstr "" +"Quando arquivos não podem ser abertos pelo navegador eles são baixados " +"automaticamente para a pasta de downloads e abertos com o programa " +"apropriado." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 -msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"." -msgstr "De onde aceitar cookies. Valores possíveis são \"anywhere\" (qualquer lugar),\"current site\" (site atual) e \"nowhere\" (nenhum lugar)." +msgid "" +"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " +"site\" and \"nowhere\"." +msgstr "" +"De onde aceitar cookies. Valores possíveis são \"anywhere\"(qualquer lugar)," +"\"current site\"(site atual) e \"nowhere\"(nenhum lugar)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Whether to print the background color" -msgstr "Imprimir ou não a cor do plano defundo" +msgstr "Imprimir ou não a cor do plano de fundo" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Whether to print the background images" @@ -352,19 +492,19 @@ msgstr "Imprimir ou não as imagens do plano de fundo" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Whether to print the date in the footer" -msgstr "Imprimir ou não a data no rodapé" +msgstr "Se deve imprimir a data no rodapé" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the page address in the header" -msgstr "Imprimir ou não o endereço da página no cabeçalho" +msgstr "Se deve imprimir a URL da página no cabeçalho" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" -msgstr "Imprimir ou não o número das páginas (x de total) no rodapé" +msgstr "Se deve imprimir o número das páginas (x de total) no rodapé" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the page title in the header" -msgstr "Imprimir ou não o título da página no cabeçalho" +msgstr "Se deve imprimir o título da página no cabeçalho" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." @@ -457,8 +597,7 @@ msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #. The name of the default downloads folder -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:107 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" @@ -474,22 +613,25 @@ msgstr "Dados Pessoais" msgid "Text Encoding" msgstr "Codificação de Texto" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:359 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Usar a codificação especificada pelo documento" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "_Show password" -msgstr "Mostrar _senha" +msgstr "Mostrar _senha:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Assinar Texto" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 -msgid "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to sign the text with and enter its password below." -msgstr "Para confirmar sua intenção de assinar o texto acima, escolha um certificado com o qual assinar o texto e entre sua senha abaixo." +msgid "" +"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " +"sign the text with and enter its password below." +msgstr "" +"Para confirmar que você quer assinar o texto acima, escolha um certificado " +"com cujo texto assinar e digite sua senha abaixo." #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" @@ -498,8 +640,7 @@ msgstr "_Certificado:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835 -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:426 -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:442 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:426 ../lib/ephy-password-dialog.c:442 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" @@ -529,7 +670,7 @@ msgstr "<b>Idiomas</b>" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "<b>Passwords</b>" -msgstr "<b>Senhas</b>" +msgstr "<b>Senhas</>" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "<b>Temporary Files</b>" @@ -541,7 +682,7 @@ msgstr "<b>Conteúdo Web</b>" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "A_utomatically download and open files" -msgstr "Bai_xar e abrir arquivos automaticamente" +msgstr "Baixar e abrir arquivos a_utomaticamente" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Add Language" @@ -549,11 +690,11 @@ msgstr "Adicionar Idioma" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Allow popup _windows" -msgstr "Aceitar janelas _popup" +msgstr "Aceitar janelas _instantâneas" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Au_todetect:" -msgstr "Auto_detectar:" +msgstr "Autodetectar:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Choose a l_anguage:" @@ -564,10 +705,9 @@ msgstr "Selecione um _Idioma:" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 -#: ../src/ephy-history-window.c:261 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:265 msgid "Cl_ear" -msgstr "Li_mpar" +msgstr "_Limpar" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "De_fault:" @@ -593,8 +733,7 @@ msgstr "Fontes & Estilo" msgid "For l_anguage:" msgstr "Para _idioma:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 -#: ../src/prefs-dialog.c:1309 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309 msgid "Language" msgstr "Idioma" @@ -604,7 +743,7 @@ msgstr "Permitir que páginas web usem _fontes próprias" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Let web pages specify their own c_olors" -msgstr "Permitir que páginas da web usem _cores próprias" +msgstr "Permitir que páginas web usem _cores próprias" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" @@ -632,7 +771,7 @@ msgstr "Usar Página em _Branco" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Use custom _stylesheet" -msgstr "Usar folha de estilos _personalizada" +msgstr "Usar folha de e_stilos personalizada" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Address:" @@ -648,11 +787,11 @@ msgstr "Configurações _Detalhadas de Fonte" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Disk space:" -msgstr "_Espaço no Disco:" +msgstr "Espaço no _Disco:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Download folder:" -msgstr "_Pasta de downloads:" +msgstr "Pasta de _downloads:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Edit Stylesheet..." @@ -664,7 +803,7 @@ msgstr "Largura _fixa:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Minimum size:" -msgstr "Tamanho _mínimo:" +msgstr "_Tamanho mínimo:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Never accept" @@ -696,7 +835,7 @@ msgstr "<b>Cabeçalhos</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" -msgstr "Como diagramado na tela" +msgstr "Como diagramado na _tela" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "O_nly the selected frame" @@ -704,7 +843,7 @@ msgstr "_Apenas o quadro selecionado" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" -msgstr "_Título da Página" +msgstr "Título da P_ágina" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" @@ -712,11 +851,11 @@ msgstr "_Números de páginas" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" -msgstr "Imprimir _cores de fundo" +msgstr "Imprimir _cores do plano de fundo" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" -msgstr "Imprimir _imagens de fundo" +msgstr "Imprimir _imagens do plano de fundo" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" @@ -728,7 +867,7 @@ msgstr "_Cada quadro separadamente" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" -msgstr "_Endereço da página" +msgstr "En_dereço da página" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:190 @@ -763,9 +902,8 @@ msgstr "" "%s\n" "%s de %s" -#: ../embed/downloader-view.c:436 -#: ../embed/downloader-view.c:441 -#: ../src/ephy-window.c:1520 +#: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441 +#: ../src/ephy-window.c:1514 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" @@ -778,8 +916,7 @@ msgstr[1] "%d downloads" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:589 -#: ../embed/downloader-view.c:602 +#: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602 msgid "download status|Unknown" msgstr "Desconhecido" @@ -804,7 +941,8 @@ msgstr "Restantes" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:264 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." -msgstr "O Epiphany não pode ser usado agora. A inicialização do Mozilla falhou." +msgstr "" +"O Epiphany não pode ser usado agora. A inicialização do Mozilla falhou." #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" @@ -1223,11 +1361,14 @@ msgstr "Baixar o arquivo potencialmente inseguro?" msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" -"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or invade your privacy. You can download it instead." +"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " +"invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Tipo de Arquivo: %s.\n" "\n" -"Não é seguro abrir \"%s\", pois ele pode potencialmente danificar seus documentos ou invadir sua privacidade. Ao invés de abrir o arquivo você pode baixá-lo." +"Não é seguro abrir \"%s\", pois ele pode potencialmente danificar seus " +"documentos ou invadir sua privacidade. Ao invés de abrir o arquivo você pode " +"baixá-lo." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292 msgid "Open this file?" @@ -1262,11 +1403,12 @@ msgid "" msgstr "" "Tipo de Arquivo: %s.\n" "\n" -"Você não possui nenhuma aplicação capaz de abrir “%s”. Ao invés de abrir o arquivo você pode baixá-lo." +"Você não possui nenhuma aplicação capaz de abrir “%s”. Ao invés de abrir o " +"arquivo você pode baixá-lo." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318 msgid "_Save As..." -msgstr "_Salvar Como..." +msgstr "Salvar _Como..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213 @@ -1282,8 +1424,10 @@ msgstr "O protocolo “%s” não é suportado." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 -msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." -msgstr "Os protocolos suportados são “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” e “sftp”." +msgid "" +"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." +msgstr "" +"Os protocolos suportados são “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” e “sftp”." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226 @@ -1314,12 +1458,16 @@ msgid "“%s” could not be found." msgstr "“%s” não pôde ser encontrado." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 -msgid "Check that you are connected to the internet, and that the address is correct." -msgstr "Verifique se você está conectado à Internet e se o endereço está correto." +msgid "" +"Check that you are connected to the internet, and that the address is " +"correct." +msgstr "" +"Verifique se você está conectado à Internet e se o endereço está correto." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" -msgstr "Se esta página costumava existir, você pode localizar uma versão arquivada:" +msgstr "" +"Se esta página costumava existir, você pode localizar uma versão arquivada:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #, c-format @@ -1337,25 +1485,44 @@ msgstr "As prováveis causas do problema são" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276 #, c-format -msgid "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>" -msgstr "<ul><li>o serviço %s não foi iniciado.</li>Tente iniciá-lo usando a Ferramenta de Configuração de Serviços em Desktop > Configurações de Sistema > Configurações de Servidor > Serviços, ou</ul><ul><li>o número de porta %d está errado.</li></ul>" +msgid "" +"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services " +"Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > " +"Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>" +msgstr "" +"<ul><li>o serviço %s não foi iniciado.</li>Tente iniciá-lo usando a " +"Ferramenta de Configuração de Serviços em Desktop > Configurações de Sistema " +"> Configurações de Servidor > Serviços, ou</ul><ul><li>o número de porta %d " +"está errado.</li></ul>" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 #, c-format -msgid "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</li></ul>" -msgstr "<ul><li>algum serviço não foi iniciado, ou</li><li>o número de porta %d está errado.</li></ul>" +msgid "" +"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</" +"li></ul>" +msgstr "" +"<ul><li>algum serviço não foi iniciado, ou</li><li>o número de porta %d está " +"errado.</li></ul>" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 -msgid "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong.</li></ul>" -msgstr "<ul><li>algum serviço não foi iniciado, ou</li><li>o número de porta está errado.</li></ul>" +msgid "" +"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong." +"</li></ul>" +msgstr "" +"<ul><li>algum serviço não foi iniciado, ou</li><li>o número de porta está " +"errado.</li></ul>" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:398 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:429 -msgid "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try again later." -msgstr "O servidor pode estar ocupado ou você pode estar com um problema na conexão de rede. Tente novamente mais tarde." +msgid "" +"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " +"again later." +msgstr "" +"O servidor pode estar ocupado ou você pode estar com um problema na conexão " +"de rede. Tente novamente mais tarde." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 @@ -1388,7 +1555,8 @@ msgstr "“%s” não está respondendo." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." -msgstr "A conexão foi perdida pois o servidor levou muito tempo para responder." +msgstr "" +"A conexão foi perdida pois o servidor levou muito tempo para responder." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 msgid "Invalid Address" @@ -1427,8 +1595,11 @@ msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "“%s” requer uma conexão criptografada." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380 -msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed." -msgstr "O documento não pode ser carregado pois o suporte a criptografia não foi instalado." +msgid "" +"The document could not be loaded because encryption support is not installed." +msgstr "" +"O documento não pode ser carregado pois o suporte a criptografia não foi " +"instalado." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390 #, c-format @@ -1455,7 +1626,9 @@ msgstr "Não foi possível carregar o documento no modo desconectado." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." -msgstr "Para ver este documento, desabilite “Trabalhar Desconectado” e tente novamente." +msgstr "" +"Para ver este documento, desabilite “Trabalhar Desconectado” e tente " +"novamente." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421 #, c-format @@ -1476,8 +1649,12 @@ msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor proxy." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438 -msgid "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may be a problem with your proxy server or your network connection." -msgstr "Verifique suas conexões do servidor proxy. Se a conexão continuar a falhar, pode existir um problema com o seu servidor proxy ou sua conexão de rede." +msgid "" +"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " +"be a problem with your proxy server or your network connection." +msgstr "" +"Verifique suas conexões do servidor proxy. Se a conexão continuar a falhar, " +"pode existir um problema com o seu servidor proxy ou sua conexão de rede." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446 msgid "Could not Display Content" @@ -1493,14 +1670,18 @@ msgstr "Esta página usa um tipo de compressão inválido ou não suportado." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537 #, c-format -msgid "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser crashed; it could have caused the crash." -msgstr "A página “%s” desta aba não estava totalmente carregada quando o navegador web travou; ela pode ter causado o travamento." +msgid "" +"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " +"crashed; it could have caused the crash." +msgstr "" +"A página “%s” desta aba não estava totalmente carregada quando o navegador " +"web travou; ela pode ter causado o travamento." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" -msgstr "No Cache do Google" +msgstr "no Cache do Google" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -1509,9 +1690,8 @@ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "no Arquivamento da Internet" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1315 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 -#: ../src/ephy-session.c:1313 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1318 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1313 msgid "Untitled" msgstr "Sem Título" @@ -1528,15 +1708,12 @@ msgstr "Não Salvar" msgid "_Username:" msgstr "Nome do _usuário:" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:355 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Páginas Web" @@ -1544,8 +1721,7 @@ msgstr "Páginas Web" msgid "Text files" msgstr "Arquivos de texto" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:363 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Imagens" @@ -1560,7 +1736,7 @@ msgstr "Arquivos XUL" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108 #, c-format msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" -msgstr "O site da web “%s” requer que você asine o seguinte texto:" +msgstr "O site da web “%s” requer que você assine o seguinte texto:" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137 msgid "_Sign text" @@ -1590,11 +1766,11 @@ msgstr "Cancelando impressão" #. FIXME text! #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318 msgid "Spooling..." -msgstr "Enfileirando…" +msgstr "Enfileirando..." #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332 msgid "Print error" -msgstr "Erro de Impressão" +msgstr "Erro de impressão" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591 #, c-format @@ -1630,13 +1806,22 @@ msgstr "_Aceitar" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403 #, c-format -msgid "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information." -msgstr "O site “%s” retornou informações de segurança para “%s”. É possível que alguém esteja interceptando sua comunicação para obter sua informação confidencial." +msgid "" +"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " +"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " +"information." +msgstr "" +"O site “%s” retornou informações de segurança para “%s”. É possível que " +"alguém esteja interceptando sua comunicação para obter sua informação " +"confidencial." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 #, c-format -msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." -msgstr "Você somente deve aceitar a informação de segurança se confiar em “%s” e “%s”." +msgid "" +"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." +msgstr "" +"Você somente deve aceitar a informação de segurança se confiar em “%s” e “%" +"s”." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 msgid "Accept incorrect security information?" @@ -1644,17 +1829,26 @@ msgstr "Aceitar informação de segurança incorreta?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 #, c-format -msgid "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information." -msgstr "Não foi possível confiar automaticamente em “%s”. É possível que alguém esteja interceptando sua comunicação para obter suas informações confidenciais." +msgid "" +"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " +"is intercepting your communication to obtain your confidential information." +msgstr "" +"Não foi possível confiar automaticamente em “%s”. É possível que alguém " +"esteja interceptando sua comunicação para obter suas informações " +"confidenciais." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 #, c-format -msgid "You should only connect to the site if you are certain you are connected to “%s”." -msgstr "Você deve se conectar ao site somente se você tiver certeza de que está conectado a “%s”." +msgid "" +"You should only connect to the site if you are certain you are connected to " +"“%s”." +msgstr "" +"Você deve se conectar ao site somente se você tiver certeza de que está " +"conectado a “%s”." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454 msgid "Connect to untrusted site?" -msgstr "Conectar ao site não confiável?" +msgstr "Conectar ao site não-confiável?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458 msgid "_Trust this security information from now on" @@ -1693,12 +1887,13 @@ msgstr "%a %d %b %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." -msgstr "Você deve garantir que a data e a hora do seu computador estão corretas." +msgstr "" +"Você deve garantir que a data e a hora do seu computador estão corretas." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" -msgstr "Impossível estabelecer conexão com “%s”" +msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão com “%s”" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590 #, c-format @@ -1709,7 +1904,7 @@ msgid "" msgstr "" "A lista de revogação de certificados (CRL) de “%s” precisa ser atualizada.\n" "\n" -"Favor solicitar ajuda de seu administrador de sistema." +"Por favor, peça ajuda ao administrador de seu sistema." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622 msgid "Trust new Certificate Authority?" @@ -1722,11 +1917,17 @@ msgstr "_Confiar no CA" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" -msgstr "Confiar na nova Autoridade de Certificação “%s” para identificar sites da web?" +msgstr "" +"Confiar na nova Autoridade de Certificação “%s” para identificar sites da " +"web?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652 -msgid "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the certificate is authentic." -msgstr "Antes de confiar em uma Autoridade de Certificação (CA) você deveria verificar se o certificado é autêntico." +msgid "" +"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " +"certificate is authentic." +msgstr "" +"Antes de confiar em uma Autoridade de Certificação (CA) você deveria " +"verificar se o certificado é autêntico." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723 msgid "Certificate already exists." @@ -1745,7 +1946,7 @@ msgstr "Selecionar Senha" #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 msgid "Select a password to protect this certificate" -msgstr "Selecionar uma senha para proteger esse certificado" +msgstr "Selecione uma senha para proteger esse certificado" #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815 @@ -1794,15 +1995,20 @@ msgstr "Não foi possível verificar esse certificado porque não é confiável. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." -msgstr "Não foi possível verificar esse certificado porque o emissor não é confiável." +msgstr "" +"Não foi possível verificar esse certificado porque o emissor não é confiável." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." -msgstr "Não foi possível verificar esse certificado porque o emissor é desconhecido." +msgstr "" +"Não foi possível verificar esse certificado porque o emissor é desconhecido." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 -msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." -msgstr "Não foi possível verificar esse certificado porque o certificado do CA é inválido." +msgid "" +"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." +msgstr "" +"Não foi possível verificar esse certificado porque o certificado do CA é " +"inválido." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." @@ -1810,30 +2016,30 @@ msgstr "Não foi possível verificar esse certificado por razões desconhecidas. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418 msgid "Change Token Password" -msgstr "Mudar Senha do Dispositivo de Segurança" +msgstr "Mudar a Senha do Dispositivo de Segurança" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424 #, c-format msgid "Choose a password for the “%s” token" -msgstr "Escolher a senha para o dispositivo de segurança “%s”" +msgstr "Escolher uma senha para o dispositivo de segurança “%s”" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427 #, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" -msgstr "Mudar a senha para o dispositivo de segurança “%s”" +msgstr "Digite a senha para o dispositivo “%s”" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511 msgid "Get Token Password" -msgstr "Obter Senha do Dispositivo de Segurança" +msgstr "Obter Senha do Dispositivo" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1515 #, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" -msgstr "Favor informar a senha para o dispositivo de segurança “%s”" +msgstr "Por favor, digite a senha para o dispositivo de segurança “%s”" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1581 msgid "Please select a token:" -msgstr "Favor selecionar um dispositivo de segurança:" +msgstr "Favor selecionar um dispositivo:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1600 msgid "_Select" @@ -1841,22 +2047,26 @@ msgstr "_Selecionar" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1653 msgid "Escrow the secret key?" -msgstr "Confiar a senha secreta?" +msgstr "Confiar a chave secreta?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1662 #, c-format msgid "" -"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly generated secret key.\n" +"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " +"generated secret key.\n" "\n" -"This will enable the certificate authority read any communications encrypted with this key without your knowledge or consent.\n" +"This will enable the certificate authority read any communications encrypted " +"with this key without your knowledge or consent.\n" "\n" "It is strongly recommended not to allow it." msgstr "" -"A autoridade de certificação “%s” requer que você forneça uma cópia da senha recém-gerada.\n" +"A autoridade de certificação “%s” requer que você dê uma cópia da chave " +"secreta gerada recentemente.\n" "\n" -"Isso permitirá que a autoridade de certificação leia quaisquer comunicações criptografadas com essa senha sem seu conhecimento ou consentimento.\n" +"Isso permitirá que a autoridade de certificação leia qualquer comunicação " +"criptografada com essa chave sem seu conhecimento ou consentimento.\n" "\n" -"Recomenda-se fortemente não permitir isso." +"Recomenda-se enfaticamente não permitir isso." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1673 msgid "_Reject" @@ -1871,8 +2081,12 @@ msgid "Generating Private Key." msgstr "Gerando Chave Privada." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 -msgid "Please wait while a new private key is generated. This process could take a few minutes." -msgstr "Por favor aguarde enquanto uma nova chave privada é gerada. Esse processo pode levar alguns minutos." +msgid "" +"Please wait while a new private key is generated. This process could take a " +"few minutes." +msgstr "" +"Por favor aguarde enquanto uma nova chave privada é gerada. Esse processo " +"pode levar alguns minutos." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "Security Notice" @@ -1884,7 +2098,7 @@ msgstr "Esta página é carregada através de uma conexão segura" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." -msgstr "O cadeado na barra de estado indica se uma página é segura." +msgstr "O cadeado na barra de status indica se uma página é segura." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 @@ -1898,16 +2112,24 @@ msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Esta página é carregada sobre um conexão de segurança baixa" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 -msgid "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by a third party." -msgstr "Qualquer informação que você visualiza nesta página poderia ser facilmente interceptada por terceiros." +msgid "" +"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " +"a third party." +msgstr "" +"Qualquer informação que você visualiza nesta página poderia ser facilmente " +"interceptada por terceiros." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Algumas partes desta página são carregadas em uma conexão insegura" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 -msgid "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party." -msgstr "Algumas informações que você visualiza nesta página podem ser enviadas em uma conexão insegura, e poderiam ser facilmente interceptada por terceiros." +msgid "" +"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " +"and could easily be intercepted by a third party." +msgstr "" +"Algumas informações que você visualiza nesta página podem ser enviadas em " +"uma conexão insegura, e poderiam ser facilmente interceptada por terceiros." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 @@ -1915,8 +2137,12 @@ msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Enviar esta informação através de uma conexão insegura?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 -msgid "The information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party." -msgstr "A informação que você forneceu será enviada através de uma conexão insegura, e poderia ser facilmente interceptada por terceiros." +msgid "" +"The information you have entered will be sent over an insecure connection, " +"and could easily be intercepted by a third party." +msgstr "" +"A informação que você forneceu será enviada através de uma conexão insegura, " +"e poderia ser facilmente interceptada por terceiros." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 @@ -1924,10 +2150,16 @@ msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 -msgid "Although this page was loaded over a secure connection, the information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party." -msgstr "Apesar desta página ter sido carregada através de uma conexão segura, a informação que você forneceu será enviada através de uma conexão insegura, e poderia ser facilmente interceptada por terceiros." +msgid "" +"Although this page was loaded over a secure connection, the information you " +"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " +"intercepted by a third party." +msgstr "" +"Apesar desta página ter sido carregada através de uma conexão segura, a " +"informação que você forneceu será enviada através de uma conexão insegura, e " +"poderia ser facilmente interceptada por terceiros." -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:603 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:629 msgid "Files" msgstr "Arquivos" @@ -1984,7 +2216,7 @@ msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369 msgid "_Delete Toolbar" -msgstr "E_xcluir Barra de Ferramentas" +msgstr "_Excluir Barra de Ferramentas" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1370 msgid "Remove the selected toolbar" @@ -2032,8 +2264,12 @@ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Não foi possível sobrescrever arquivo “%s” existente" #: ../lib/ephy-gui.c:333 -msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it." -msgstr "Um arquivo com este nome já existe e você não tem permissões para sobrescrevê-lo." +msgid "" +"A file with this name already exists and you don't have permission to " +"overwrite it." +msgstr "" +"Um arquivo com este nome já existe e você não tem permissões para " +"sobrescrevê-lo." #: ../lib/ephy-gui.c:336 msgid "Cannot Overwrite File" @@ -2202,7 +2438,7 @@ msgstr "Outros Estilos de Escrita" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:412 msgid "_Domain:" -msgstr "_Domínio" +msgstr "_Domínio:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:441 msgid "_New password:" @@ -2226,27 +2462,23 @@ msgstr "_Lembrar senha para essa sessão" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:501 msgid "Save password in _keyring" -msgstr "Salvar a senha no _chaveiro" +msgstr "Salvar senha no _chaveiro" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "Popup Windows" -msgstr "Janelas Popup" +msgstr "Janelas Instantânes" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 -#: ../src/ephy-history-window.c:1183 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1189 msgid "History" msgstr "Histórico" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1762 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 -#: ../src/ephy-window.c:1342 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1336 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 -#: ../src/ephy-toolbar.c:312 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:283 msgid "Address Entry" msgstr "Entrada de Endereço" @@ -2290,17 +2522,21 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:876 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:905 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" -msgstr "Arraste e solte esse ícone para criar um atalho para essa página" +msgstr "Arraste e solte esse ícone para criar um vínculo para essa página" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377 msgid "Unsafe protocol." msgstr "Protocolo inseguro." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378 -msgid "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and thereby presents a security risk to your system." -msgstr "O endereço não foi carregado, porque ele se refere a um protocolo não seguro e portanto apresenta um risco de segurança ao seu sistema." +msgid "" +"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " +"thereby presents a security risk to your system." +msgstr "" +"O endereço não foi carregado, porque ele se refere a um protocolo não seguro " +"e portanto apresenta um risco de segurança ao seu sistema." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406 msgid "No address found." @@ -2317,7 +2553,8 @@ msgstr "Plugin do Epiphany para arquivos .desktop" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." -msgstr "Este plugin lida com arquivos “.desktop” e “.url” contendo links web." +msgstr "" +"Este plugin lida com arquivos “.desktop” e “.url” contendo vínculos da web." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 #, c-format @@ -2362,7 +2599,7 @@ msgstr "_Título:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 msgid "A_ddress:" -msgstr "En_dereço:" +msgstr "_Endereço:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 msgid "T_opics:" @@ -2476,26 +2713,22 @@ msgstr "Excluir desse tópico" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: ../src/ephy-history-window.c:163 -#: ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 -#: ../src/ephy-history-window.c:164 -#: ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 -#: ../src/ephy-history-window.c:165 -#: ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 -#: ../src/ephy-history-window.c:166 -#: ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" @@ -2512,9 +2745,8 @@ msgstr "Criar um novo tópico" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1378 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 -#: ../src/ephy-history-window.c:170 -#: ../src/ephy-history-window.c:700 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:171 +#: ../src/ephy-history-window.c:704 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Abrir em Nova _Janela" @@ -2527,13 +2759,12 @@ msgstr "Abrir o marcador selecionado em uma nova janela" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 -#: ../src/ephy-history-window.c:173 -#: ../src/ephy-history-window.c:703 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:174 +#: ../src/ephy-history-window.c:707 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" -msgstr[0] "Abrir em Nova _Aba" -msgstr[1] "Abrir em Novas _Abas" +msgstr[0] "Abrir em Nova A_ba" +msgstr[1] "Abrir em Novas A_bas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" @@ -2548,7 +2779,7 @@ msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Renomear o marcador ou tópico selecionado" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 -#: ../src/ephy-history-window.c:176 +#: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "_Delete" msgstr "Apa_gar" @@ -2560,7 +2791,7 @@ msgstr "Apagar o marcador ou tópico selecionado" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297 msgid "_Properties" -msgstr "Proprie_dades" +msgstr "_Propriedades" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" @@ -2576,15 +2807,14 @@ msgstr "Importar marcadores de outro navegador ou de um arquivo de marcadores" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "_Export Bookmarks..." -msgstr "_Exportar Marcadores..." +msgstr "E_xportar Marcadores..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exportar marcadores para um arquivo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:182 -#: ../src/ephy-window.c:153 +#: ../src/ephy-history-window.c:183 ../src/ephy-window.c:147 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" @@ -2594,45 +2824,39 @@ msgstr "Fechar a janela de marcadores" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 -#: ../src/ephy-history-window.c:187 -#: ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:159 msgid "Cu_t" -msgstr "Cor_tar" +msgstr "Reor_tar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 -#: ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:160 msgid "Cut the selection" msgstr "Cortar a seleção" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1391 -#: ../src/ephy-history-window.c:190 -#: ../src/ephy-history-window.c:713 -#: ../src/ephy-window.c:168 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-history-window.c:717 +#: ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 -#: ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:163 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar a seleção" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 -#: ../src/ephy-window.c:171 +#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:165 msgid "_Paste" -msgstr "Co_lar" +msgstr "C_olar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 -#: ../src/ephy-history-window.c:194 +#: ../src/ephy-history-window.c:195 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Colar a área de transferência" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 -#: ../src/ephy-window.c:177 +#: ../src/ephy-history-window.c:197 ../src/ephy-window.c:171 msgid "Select _All" msgstr "_Selecionar Tudo" @@ -2643,8 +2867,7 @@ msgstr "Selecionar todos marcadores ou texto" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 -#: ../src/ephy-history-window.c:204 -#: ../src/ephy-window.c:268 +#: ../src/ephy-history-window.c:205 ../src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" @@ -2653,14 +2876,12 @@ msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostra a ajuda sobre os marcadores" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 -#: ../src/ephy-history-window.c:207 -#: ../src/ephy-window.c:271 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_About" -msgstr "_Sobre" +msgstr "So_bre" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 -#: ../src/ephy-window.c:272 +#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Mostrar os créditos dos criadores do navegador web" @@ -2674,21 +2895,21 @@ msgstr "Mostra o marcador selecionado numa barra de ferramentas" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 -#: ../src/ephy-history-window.c:222 +#: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "_Title" msgstr "_Título" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 -#: ../src/ephy-history-window.c:223 +#: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "Show only the title column" msgstr "Mostrar apenas a coluna de título" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 msgid "T_itle and Address" -msgstr "Título e Endereço" +msgstr "Título e E_ndereço" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 -#: ../src/ephy-history-window.c:227 +#: ../src/ephy-history-window.c:228 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Mostrar colunas de título e endereço" @@ -2706,8 +2927,13 @@ msgid "Delete this topic?" msgstr "Excluir esse tópico?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 -msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." -msgstr "Excluir esse tópico fará com que os respectivos marcadores sejam descategorizados, a menos que eles também pertençam a outros tópicos. Os marcadores não serão apagados." +msgid "" +"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " +"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." +msgstr "" +"Excluir esse tópico irá fazer com que os marcadores dele sejam " +"descategorizados, a menos que eles também pertençam a outros tópicos. Os " +"marcadores não serão excluídos." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 msgid "_Delete Topic" @@ -2748,8 +2974,12 @@ msgstr "Falha ao Importar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 #, c-format -msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type." -msgstr "Os marcadores de “%s” não foram importados pois o arquivo está corrompido ou é de um tipo não suportado." +msgid "" +"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " +"or of an unsupported type." +msgstr "" +"Os marcadores de “%s” não foram importados pois o arquivo está corrompido ou " +"é de um tipo não suportado." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 msgid "Import Bookmarks from File" @@ -2789,12 +3019,12 @@ msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importar marcadores de:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1387 -#: ../src/ephy-history-window.c:709 +#: ../src/ephy-history-window.c:713 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copiar Endereço" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628 -#: ../src/ephy-history-window.c:1025 +#: ../src/ephy-history-window.c:1029 msgid "_Search:" msgstr "_Procurar:" @@ -2803,12 +3033,12 @@ msgid "Topics" msgstr "Tópicos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1896 -#: ../src/ephy-history-window.c:1308 +#: ../src/ephy-history-window.c:1314 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1902 -#: ../src/ephy-history-window.c:1314 +#: ../src/ephy-history-window.c:1320 msgid "Address" msgstr "Endereço" @@ -2827,7 +3057,7 @@ msgstr "Abrir este marcador em uma nova janela" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 msgid "Open in New _Tabs" -msgstr "Abrir em Novas _Abas" +msgstr "Abrir em Novas A_bas" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" @@ -2872,11 +3102,11 @@ msgstr "Voltou ao Início" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find links:" -msgstr "Procurar links:" +msgstr "Localizar vínculos:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find:" -msgstr "Procurar:" +msgstr "Localizar:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:370 msgid "Find Previous" @@ -2888,106 +3118,107 @@ msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:380 msgid "Find Next" -msgstr "Localizar Próxima..." +msgstr "Localizar Próxima" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:383 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Localizar a próxima ocorrência da palavra ou frase" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 -#: ../src/ephy-toolbar.c:583 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:571 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Sair da Tela Cheia" -#: ../src/ephy-go-action.c:71 -#: ../src/ephy-toolbar.c:342 +#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:313 msgid "Go" msgstr "Ir" -#: ../src/ephy-history-window.c:171 +#: ../src/ephy-history-window.c:172 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Abrir o item do histórico selecionado em uma nova janela" -#: ../src/ephy-history-window.c:174 +#: ../src/ephy-history-window.c:175 msgid "Open the selected history link in a new tab" -msgstr "Abrir o link do histórico selecionado em uma nova aba" +msgstr "Abrir o vínculo do histórico selecionado em uma nova aba" -#: ../src/ephy-history-window.c:177 +#: ../src/ephy-history-window.c:178 msgid "Delete the selected history link" -msgstr "Apagar o link do histórico selecionado" +msgstr "Apagar o vínculo do histórico selecionado" -#: ../src/ephy-history-window.c:179 +#: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "A_dicionar Marcador..." -#: ../src/ephy-history-window.c:180 +#: ../src/ephy-history-window.c:181 msgid "Bookmark the selected history link" -msgstr "Adicionar o link do histórico selecionado aos Marcadores" +msgstr "Adicionar o vínculo do histórico selecionado aos Marcadores" -#: ../src/ephy-history-window.c:183 +#: ../src/ephy-history-window.c:184 msgid "Close the history window" msgstr "Fechar a janela do histórico" -#: ../src/ephy-history-window.c:197 +#: ../src/ephy-history-window.c:198 msgid "Select all history links or text" -msgstr "Selecionar todos links do histórico ou texto" +msgstr "Selecionar todos vínculos do histórico ou texto" -#: ../src/ephy-history-window.c:199 +#: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear _History" msgstr "Limpar _Histórico" -#: ../src/ephy-history-window.c:200 +#: ../src/ephy-history-window.c:201 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Limpa o histórico de navegação" -#: ../src/ephy-history-window.c:205 +#: ../src/ephy-history-window.c:206 msgid "Display history help" msgstr "Exibir a ajuda do histórico" -#: ../src/ephy-history-window.c:224 +#: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "_Address" msgstr "_Localização" -#: ../src/ephy-history-window.c:225 +#: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "Show only the address column" msgstr "Mostrar apenas a coluna de endereço" -#: ../src/ephy-history-window.c:226 +#: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Title a_nd Address" msgstr "_Título e Endereço" -#: ../src/ephy-history-window.c:254 +#: ../src/ephy-history-window.c:255 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Limpar o histórico de navegação?" -#: ../src/ephy-history-window.c:258 -msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted." -msgstr "Limpar o histórico de navegação fará com que todos os links do histórico sejam apagados." +#: ../src/ephy-history-window.c:259 +msgid "" +"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " +"deleted." +msgstr "" +"Limpar o histórico de navegação fará com que todos os vínculos do histórico " +"sejam apagados." -#: ../src/ephy-history-window.c:270 +#: ../src/ephy-history-window.c:274 msgid "Clear History" msgstr "Limpar Histórico" -#: ../src/ephy-history-window.c:1034 +#: ../src/ephy-history-window.c:1038 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Últimos 30 minutos" -#: ../src/ephy-history-window.c:1035 +#: ../src/ephy-history-window.c:1039 msgid "Today" msgstr "Hoje" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1036 -#: ../src/ephy-history-window.c:1039 -#: ../src/ephy-history-window.c:1043 +#: ../src/ephy-history-window.c:1040 ../src/ephy-history-window.c:1043 +#: ../src/ephy-history-window.c:1047 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Último dia" msgstr[1] "Últimos %d dias" -#: ../src/ephy-history-window.c:1245 +#: ../src/ephy-history-window.c:1251 msgid "Sites" msgstr "Sites" @@ -3007,8 +3238,7 @@ msgstr "Iniciar o editor de marcadores" msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importar marcadores do arquivo dado" -#: ../src/ephy-main.c:84 -#: ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" @@ -3038,7 +3268,7 @@ msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL ..." -msgstr "URL …" +msgstr "URL ..." #: ../src/ephy-main.c:396 msgid "Could not start GNOME Web Browser" @@ -3053,8 +3283,7 @@ msgstr "" "Inicialização falhou pelo seguinte erro:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:500 -#: ../src/window-commands.c:817 +#: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:788 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Navegador Web do GNOME" @@ -3070,20 +3299,26 @@ msgstr "Fechar aba" #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." -msgstr[0] "Os downloads serão interrompidos e a sessão será encerrada em %d segundo." -msgstr[1] "Os downloads serão interrompidos e a sessão será encerrada em %d segundos." +msgstr[0] "" +"Os downloads serão interrompidos e a sessão será encerrada em %d segundo." +msgstr[1] "" +"Os downloads serão interrompidos e a sessão será encerrada em %d segundos." #: ../src/ephy-session.c:272 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Interromper downloads pendentes?" #: ../src/ephy-session.c:276 -msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost." -msgstr "Ainda há downloads pendentes. Se você sair, eles serão interrompidos e perdidos." +msgid "" +"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " +"lost." +msgstr "" +"Ainda há downloads pendentes. Se você sair, eles serão interrompidos e " +"perdidos." #: ../src/ephy-session.c:280 msgid "_Cancel Logout" -msgstr "_Cancelar Logout" +msgstr "_Candelar Encerramento" #: ../src/ephy-session.c:282 msgid "_Abort Downloads" @@ -3094,8 +3329,12 @@ msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Recuperar janelas e abas anteriores?" #: ../src/ephy-session.c:611 -msgid "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can recover the opened windows and tabs." -msgstr "O Epiphany aparentemente terminou de forma inesperada na última vez que foi executado. Você pode recuperar as janelas e abas abertas." +msgid "" +"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " +"can recover the opened windows and tabs." +msgstr "" +"O Epiphany aparentemente terminou de forma inesperada na última vez que foi " +"executado. Você pode recuperar as janelas e abas abertas." #: ../src/ephy-session.c:615 msgid "_Don't Recover" @@ -3119,7 +3358,9 @@ msgstr "Requer Extensão de Barras Laterais" #: ../src/ephy-shell.c:205 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." -msgstr "O vínculo que você clicou necessita que a extensão de barras laterais seja instalada." +msgstr "" +"O vínculo que você clicou necessita que a extensão de barras laterais seja " +"instalada." #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word #. * or even an abbreviation. @@ -3135,15 +3376,12 @@ msgstr "Cursor do Teclado" msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "No modo de seleção do teclado, pressione F7 para sair" -#: ../src/ephy-tab.c:492 -#: ../src/ephy-tab.c:2347 -#: ../src/ephy-tab.c:2382 +#: ../src/ephy-tab.c:492 ../src/ephy-tab.c:2347 ../src/ephy-tab.c:2382 msgid "Blank page" msgstr "Página em branco" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../src/ephy-tab.c:939 -#: ../src/ephy-tab.c:1714 +#: ../src/ephy-tab.c:939 ../src/ephy-tab.c:1714 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "Carregando “%s”..." @@ -3171,75 +3409,91 @@ msgstr "Esperando autorização de “%s”..." msgid "Switch to this tab" msgstr "Alternar para esta aba" -#: ../src/ephy-toolbar.c:251 +#: ../src/ephy-toolbar.c:222 msgid "_Back" -msgstr "V_oltar" +msgstr "_Voltar" -#: ../src/ephy-toolbar.c:253 +#: ../src/ephy-toolbar.c:224 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Ir para a página visitada anteriormente" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:257 +#: ../src/ephy-toolbar.c:228 msgid "Back history" msgstr "Histórico do voltar" -#: ../src/ephy-toolbar.c:271 +#: ../src/ephy-toolbar.c:242 msgid "_Forward" -msgstr "Avan_çar" +msgstr "Ava_nçar" -#: ../src/ephy-toolbar.c:273 +#: ../src/ephy-toolbar.c:244 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Ir para a próxima página visitada" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:277 +#: ../src/ephy-toolbar.c:248 msgid "Forward history" msgstr "Histórico do avançar" -#: ../src/ephy-toolbar.c:290 +#: ../src/ephy-toolbar.c:261 msgid "_Up" msgstr "A_cima" -#: ../src/ephy-toolbar.c:292 +#: ../src/ephy-toolbar.c:263 msgid "Go up one level" msgstr "Subir um nível" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:296 +#: ../src/ephy-toolbar.c:267 msgid "List of upper levels" msgstr "Lista de níveis superiores" -#: ../src/ephy-toolbar.c:314 +#: ../src/ephy-toolbar.c:285 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Entre um endereço web para abrir, ou uma frase para procurar" -#: ../src/ephy-toolbar.c:330 +#: ../src/ephy-toolbar.c:301 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" -#: ../src/ephy-toolbar.c:332 +#: ../src/ephy-toolbar.c:303 msgid "Adjust the text size" msgstr "Ajustar o tamanho do texto" -#: ../src/ephy-toolbar.c:344 +#: ../src/ephy-toolbar.c:315 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Ir para o endereço digitado na barra de endereço" -#: ../src/ephy-toolbar.c:353 +#: ../src/ephy-toolbar.c:324 msgid "_Home" msgstr "_Início" -#: ../src/ephy-toolbar.c:355 +#: ../src/ephy-toolbar.c:326 msgid "Go to the home page" msgstr "Ir para a Página Inicial" +#: ../src/ephy-toolbar.c:336 +msgid "New _Tab" +msgstr "Nova A_ba" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:338 +msgid "Open a new tab" +msgstr "Abrir uma nova aba" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:347 +msgid "_New Window" +msgstr "_Nova Janela" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:349 +msgid "Open a new window" +msgstr "Abrir uma nova janela" + #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 @@ -3281,552 +3535,532 @@ msgstr "_Barras de Ferramentas" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:129 -msgid "_New Window" -msgstr "_Nova Janela" - -#: ../src/ephy-window.c:130 -msgid "Open a new window" -msgstr "Abrir uma nova janela" - -#: ../src/ephy-window.c:132 -msgid "New _Tab" -msgstr "Nova A_ba" - -#: ../src/ephy-window.c:133 -msgid "Open a new tab" -msgstr "Abrir uma nova aba" - -#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." -#: ../src/ephy-window.c:136 +#: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Open a file" msgstr "Abrir um arquivo" -#: ../src/ephy-window.c:138 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Save _As..." -msgstr "Salvar _Como..." +msgstr "Salv_ar Como..." -#: ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Save the current page" msgstr "Salvar o arquivo atual" -#: ../src/ephy-window.c:141 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Print Set_up..." msgstr "C_onfigurar Impressão..." -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configura as definições de página para impressão" -#: ../src/ephy-window.c:144 +#: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Print Pre_view" -msgstr "_Visualizar Impressão" +msgstr "Visuali_zar Impressão" -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Print preview" msgstr "Previsualizar impressão" -#: ../src/ephy-window.c:147 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." -#: ../src/ephy-window.c:148 +#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir a página atual" -#: ../src/ephy-window.c:150 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "S_end Link by Email..." -msgstr "Enviar _Vínculo por Email..." +msgstr "E_nviar Vínculo por E-mail..." -#: ../src/ephy-window.c:151 +#: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Send a link of the current page" -msgstr "Enviar um vínculo para a página atual" +msgstr "Enviar um vínculo da página atual" -#: ../src/ephy-window.c:154 +#: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Close this tab" msgstr "Fechar esta aba" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:159 +#: ../src/ephy-window.c:153 msgid "_Undo" -msgstr "_Desfazer" +msgstr "Desfa_zer" -#: ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfazer a última ação" -#: ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Re_do" msgstr "_Refazer" -#: ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/ephy-window.c:157 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refazer a última ação desfeita" -#: ../src/ephy-window.c:172 +#: ../src/ephy-window.c:166 msgid "Paste clipboard" msgstr "Colar área de transferência" -#: ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Delete text" msgstr "Apagar texto" -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Select the entire page" msgstr "Selecionar a página inteira" -#: ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:174 msgid "_Find..." msgstr "_Localizar..." -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Localizar uma palavra ou frase na página" -#: ../src/ephy-window.c:183 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find Ne_xt" -msgstr "Localizar _Novamente" +msgstr "Localizar Pró_xima" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Localizar a próxima ocorrência da palavra ou frase" -#: ../src/ephy-window.c:186 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Localizar A_nterior" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase" -#: ../src/ephy-window.c:189 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Dados P_essoais" -#: ../src/ephy-window.c:190 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Ver e remover cookies e senhas" -#: ../src/ephy-window.c:193 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Certificate_s" -msgstr "Cert_ificados" +msgstr "_Certificados" -#: ../src/ephy-window.c:194 +#: ../src/ephy-window.c:188 msgid "Manage Certificates" msgstr "Gerenciar Certificados" -#: ../src/ephy-window.c:197 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "P_references" msgstr "_Preferências" -#: ../src/ephy-window.c:198 +#: ../src/ephy-window.c:192 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configurar o navegador web" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:197 msgid "_Customize Toolbars..." -msgstr "Per_sonalizar Barras de Ferramentas..." +msgstr "_Personalizar Barras de Ferramentas..." -#: ../src/ephy-window.c:204 +#: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personaliza as barras de ferramentas" -#: ../src/ephy-window.c:206 -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203 msgid "_Stop" -msgstr "Pa_rar" +msgstr "_Parar" -#: ../src/ephy-window.c:207 +#: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Parar a transferência atual" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Exibir o último conteúdo da página atual" -#: ../src/ephy-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Larger Text" msgstr "Texto Mai_or" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Increase the text size" msgstr "Aumentar o tamanho do texto" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "S_maller Text" msgstr "Texto Me_nor" -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Decrease the text size" msgstr "Diminuir o tamanho do texto" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "_Normal Size" -msgstr "Tamanho No_rmal" +msgstr "_Tamanho Normal" -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Use the normal text size" msgstr "Usar o tamanho normal de texto" -#: ../src/ephy-window.c:223 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Text _Encoding" -msgstr "Codificação de _Texto" +msgstr "Codificação de Te_xto" -#: ../src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Change the text encoding" msgstr "Mudar a codificação do texto" -#: ../src/ephy-window.c:226 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "_Page Source" -msgstr "_Código Fonte da Página" +msgstr "Có_digo-Fonte da Página" -#: ../src/ephy-window.c:227 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "View the source code of the page" msgstr "Ver o código fonte da página" -#: ../src/ephy-window.c:229 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "Page _Security Information..." -msgstr "Informações de Segurança da Página…" +msgstr "Informações de _Segurança da Página..." -#: ../src/ephy-window.c:230 +#: ../src/ephy-window.c:224 msgid "Display security information for the web page" -msgstr "Exibir informormações de segurança para a página da web" +msgstr "Mostrar informações de segurança sobre esta página da web" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:235 +#: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Adicionar Marcador..." -#: ../src/ephy-window.c:236 -#: ../src/ephy-window.c:307 +#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Adicionar um marcador para a página atual" -#: ../src/ephy-window.c:238 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Editar _Marcadores" -#: ../src/ephy-window.c:239 +#: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Abrir a janela de marcadores" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:244 +#: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Location..." msgstr "_Endereço..." -#: ../src/ephy-window.c:245 +#: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Go to a specified location" msgstr "Ir para um local especificado" -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Hi_story" msgstr "_Histórico" -#: ../src/ephy-window.c:248 +#: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Open the history window" msgstr "Abrir a janela do histórico" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Previous Tab" -msgstr "Aba An_terior" +msgstr "Aba A_nterior" -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Activate previous tab" msgstr "Ativar aba anterior" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Next Tab" -msgstr "Aba Segui_nte" +msgstr "Pró_xima Aba" -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Activate next tab" msgstr "Ativar aba seguinte" -#: ../src/ephy-window.c:259 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Left" -msgstr "Mover aba à Es_querda" +msgstr "Mover aba à E_squerda" -#: ../src/ephy-window.c:260 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mover a aba atual para esquerda" -#: ../src/ephy-window.c:262 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move Tab _Right" -msgstr "Mover aba à Di_reita" +msgstr "Mover aba à _Direita" -#: ../src/ephy-window.c:263 +#: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mover a aba atual para direita" -#: ../src/ephy-window.c:269 +#: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" msgstr "Exibir a ajuda do navegador web" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:280 +#: ../src/ephy-window.c:274 msgid "_Work Offline" -msgstr "Trabalhar _Desconectado" +msgstr "_Trabalhar Desconectado" -#: ../src/ephy-window.c:281 +#: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Trocar para o modo desconectado" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:280 msgid "_Hide Toolbars" -msgstr "Ocultar _Barras de Ferramentas" +msgstr "_Ocultar Barras de Ferramentas" -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:281 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Mostra ou oculta barra de ferramentas" -#: ../src/ephy-window.c:289 +#: ../src/ephy-window.c:283 msgid "St_atusbar" -msgstr "Barra de Es_tado" +msgstr "Barra de E_stado" -#: ../src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide statusbar" -msgstr "Mostrar ou ocultar barra de estado" +msgstr "Mostrar ou ocultar barra de status" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "_Fullscreen" -msgstr "_Tela Cheia" +msgstr "Tela _Cheia" -#: ../src/ephy-window.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Browse at full screen" msgstr "Navegar em tela cheia" -#: ../src/ephy-window.c:295 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Popup _Windows" -msgstr "Janelas _Popup" +msgstr "_Janelas Instantâneas" -#: ../src/ephy-window.c:296 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" -msgstr "Mostra ou oculta janelas não solicitadas deste site" +msgstr "Mostra ou oculta janelas instantâneas não solicitadas deste site" -#: ../src/ephy-window.c:298 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursor de Seleção" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:306 +#: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Adicionar aos _Marcadores..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:312 +#: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Mostrar Apenas Es_te Quadro" -#: ../src/ephy-window.c:313 +#: ../src/ephy-window.c:307 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Abrir este quadro somente nesta janela" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:312 msgid "_Open Link" -msgstr "_Abrir Link" +msgstr "_Abrir Vínculo" -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open link in this window" -msgstr "Abrir link nessa janela" +msgstr "Abrir vínculo nessa janela" -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open Link in New _Window" -msgstr "Abrir Link em uma _Nova Janela" +msgstr "Abrir Vínculo em Nova _Janela" -#: ../src/ephy-window.c:322 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in a new window" msgstr "Abrir link em uma nova janela" -#: ../src/ephy-window.c:324 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir Link em Nova A_ba" -#: ../src/ephy-window.c:325 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Abrir link em uma nova aba" -#: ../src/ephy-window.c:327 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Download Link" msgstr "_Baixar Link" -#: ../src/ephy-window.c:329 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Save Link As..." -msgstr "S_alvar Link Como..." +msgstr "Salvar Vínculo _Como..." -#: ../src/ephy-window.c:330 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Save link with a different name" -msgstr "Salvar link com nome diferente" +msgstr "Salvar vínculo com nome diferente" -#: ../src/ephy-window.c:332 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Bookmark Link..." -msgstr "Adicionar Link aos _Marcadores" +msgstr "Adicionar Vínculo aos _Marcadores" -#: ../src/ephy-window.c:334 +#: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Copy Link Address" -msgstr "_Copiar Endereço do Link" +msgstr "Copiar Endereço do _Vínculo" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:340 +#: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Send Email..." msgstr "_Enviar Email..." -#: ../src/ephy-window.c:342 +#: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copiar Endereço de E-mail" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:347 +#: ../src/ephy-window.c:341 msgid "Open _Image" msgstr "Abrir _Imagem" -#: ../src/ephy-window.c:349 +#: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Salvar Imagem Como..." -#: ../src/ephy-window.c:351 +#: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Usar Imagem como Fundo" -#: ../src/ephy-window.c:353 +#: ../src/ephy-window.c:347 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar Endereço da I_magem" -#: ../src/ephy-window.c:355 +#: ../src/ephy-window.c:349 msgid "St_art Animation" msgstr "Inici_ar Animação" -#: ../src/ephy-window.c:357 +#: ../src/ephy-window.c:351 msgid "St_op Animation" msgstr "Parar Animaçã_o" -#: ../src/ephy-window.c:747 +#: ../src/ephy-window.c:741 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Existem mudanças não enviadas a elementos do formulário" -#: ../src/ephy-window.c:751 +#: ../src/ephy-window.c:745 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Se você fechar o documento você perderá esta informação." -#: ../src/ephy-window.c:755 +#: ../src/ephy-window.c:749 msgid "Close _Document" msgstr "_Fechar o Documento" -#: ../src/ephy-window.c:1332 -#: ../src/window-commands.c:295 +#: ../src/ephy-window.c:1326 ../src/window-commands.c:266 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: ../src/ephy-window.c:1334 -#: ../src/window-commands.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:1328 ../src/window-commands.c:292 msgid "Save As" msgstr "Salvar Como" -#: ../src/ephy-window.c:1336 +#: ../src/ephy-window.c:1330 msgid "Print" msgstr "Imprimir" -#: ../src/ephy-window.c:1338 +#: ../src/ephy-window.c:1332 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" -#: ../src/ephy-window.c:1340 +#: ../src/ephy-window.c:1334 msgid "Find" msgstr "Localizar" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1353 +#: ../src/ephy-window.c:1347 msgid "Larger" msgstr "Ampliar" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1356 +#: ../src/ephy-window.c:1350 msgid "Smaller" msgstr "Reduzir" -#: ../src/ephy-window.c:1523 +#: ../src/ephy-window.c:1517 msgid "Insecure" msgstr "Inseguro" -#: ../src/ephy-window.c:1528 +#: ../src/ephy-window.c:1522 msgid "Broken" msgstr "Quebrado" -#: ../src/ephy-window.c:1540 +#: ../src/ephy-window.c:1534 msgid "Low" msgstr "Baixo" -#: ../src/ephy-window.c:1547 +#: ../src/ephy-window.c:1541 msgid "High" msgstr "Alto" -#: ../src/ephy-window.c:1557 +#: ../src/ephy-window.c:1551 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nível de segurança: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1600 +#: ../src/ephy-window.c:1594 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" -msgstr[0] "%d janela popup oculta" -msgstr[1] "%d janelas popup ocultas" +msgstr[0] "%d janela instantânea ocultada" +msgstr[1] "%d janelas instantâneas ocultadas" -#: ../src/ephy-window.c:1895 +#: ../src/ephy-window.c:1889 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Abrir imagem “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1900 +#: ../src/ephy-window.c:1894 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Usar como plano de fundo da área de trabalho “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1905 +#: ../src/ephy-window.c:1899 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Salvar imagem “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1910 +#: ../src/ephy-window.c:1904 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Copiar endereço da imagem “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1923 +#: ../src/ephy-window.c:1917 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Enviar email para o endereço “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1929 +#: ../src/ephy-window.c:1923 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Copiar o endereço de e-mail “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1941 +#: ../src/ephy-window.c:1935 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Salvar link “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1947 +#: ../src/ephy-window.c:1941 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" -msgstr "Adicionar aos marcadores o link “%s”" +msgstr "Adicionar aos marcadores o vínculo “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1953 +#: ../src/ephy-window.c:1947 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" -msgstr "Copiar o endereço do link “%s”" +msgstr "Copiar o endereço do vínculo “%s”" #: ../src/pdm-dialog.c:378 msgid "Cookie Properties" @@ -3880,15 +4114,15 @@ msgstr "Nome do Usuário" msgid "User Password" msgstr "Senhas do Usuário" -#: ../src/popup-commands.c:232 +#: ../src/popup-commands.c:253 msgid "Download Link" -msgstr "Baixar Link" +msgstr "Baixar Vínculo" -#: ../src/popup-commands.c:240 +#: ../src/popup-commands.c:261 msgid "Save Link As" -msgstr "Salvar Link Como" +msgstr "Salvar Vínculo Como" -#: ../src/popup-commands.c:247 +#: ../src/popup-commands.c:268 msgid "Save Image As" msgstr "Salvar Imagem Como" @@ -3944,8 +4178,7 @@ msgstr "Padrão" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:997 -#: ../src/prefs-dialog.c:1005 +#: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -3971,42 +4204,63 @@ msgstr[1] "Idiomas do Sistema (%s)" msgid "Select a Directory" msgstr "Selecione um Diretório" -#: ../src/window-commands.c:761 -#: ../src/window-commands.c:781 +#: ../src/window-commands.c:732 ../src/window-commands.c:752 msgid "Contact us at:" msgstr "Contate-nos em:" -#: ../src/window-commands.c:764 +#: ../src/window-commands.c:735 msgid "Contributors:" msgstr "Contribuidores:" -#: ../src/window-commands.c:769 +#: ../src/window-commands.c:740 msgid "Past developers:" msgstr "Desenvolvedores no passado:" -#: ../src/window-commands.c:782 +#: ../src/window-commands.c:753 msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" msgstr "<epiphany-list@gnome.org> ou <gnome-doc-list@gnome.org>" -#: ../src/window-commands.c:787 -msgid "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." -msgstr "O Navegador Web do GNOME é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da GNU General Public License conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença, como (a seu critério) qualquer versão posterior." +#: ../src/window-commands.c:758 +msgid "" +"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " +"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " +"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " +"option) any later version." +msgstr "" +"O Navegador Web do GNOME é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou " +"modificá-lo sob os termos da GNU General Public License conforme publicada " +"pela Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença, como (a seu " +"critério) qualquer versão posterior." -#: ../src/window-commands.c:791 -msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." -msgstr "O Navegador Web do GNOME é distribuído na expectativa de que seja útil, porém, SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A UMA FINALIDADE ESPECÍFICA. Consulte a GNU General Public License para mais detalhes." +#: ../src/window-commands.c:762 +msgid "" +"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " +"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " +"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"more details." +msgstr "" +"O Navegador Web do GNOME é distribuído na expectativa de que seja útil, " +"porém, SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de " +"COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A UMA FINALIDADE ESPECÍFICA. Consulte a GNU " +"General Public License para mais detalhes." -#: ../src/window-commands.c:795 -msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" -msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License junto com o Navegador Web do GNOME; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., no endereço 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" +#: ../src/window-commands.c:766 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " +"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" +msgstr "" +"Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License junto com o " +"Navegador Web do GNOME; se não, escreva para a Free Software Foundation, " +"Inc., no endereço 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" -#: ../src/window-commands.c:807 +#: ../src/window-commands.c:778 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by Gecko %s" msgstr "" -"Permite que você veja páginas da web e encontre informações na internet.\n" +"Permite que você veja páginas da web e encontre informação na internet.\n" "Baseado no Gecko %s" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated @@ -4017,7 +4271,7 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:832 +#: ../src/window-commands.c:803 msgid "translator-credits" msgstr "" "Afonso Celso Medina <medina@maua.br>\n" @@ -4026,271 +4280,299 @@ msgstr "" "Fabio Rafael da Rosa <f2r@users.sourceforge.net>\n" "Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n" "Juan Carlos Castro y Castro <jcastro@vialink.com.br>\n" -"Licio Fernando Nascimento da Fonseca <liciofernando@gmail.com>\n" -"Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>" +"Licio Fernando Nascimento da Fonseca <liciofernando@gmail.com>" -#: ../src/window-commands.c:835 +#: ../src/window-commands.c:806 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Site do Navegador Web do GNOME" -msgid "DYNAMIC" -msgstr "DYNAMIC" +#~ msgid "DYNAMIC" +#~ msgstr "DYNAMIC" -msgid "<b>Colors</b>" -msgstr "<b>Cores</b>" +#~ msgid "<b>Colors</b>" +#~ msgstr "<b>Cores</b>" -msgid "C_olor" -msgstr "C_or" +#~ msgid "C_olor" +#~ msgstr "C_or" -msgid "_Grayscale" -msgstr "Tons de cin_za" +#~ msgid "_Grayscale" +#~ msgstr "Tons de cin_za" -msgid "Please ask your system administrator for assistance." -msgstr "Por favor peça assistência ao seu administrador de sistemas." +#~ msgid "Please ask your system administrator for assistance." +#~ msgstr "Por favor peça assistência ao seu administrador de sistemas." -msgid "_Back Up Certificate" -msgstr "Fazer _Backup do Certificado" +#~ msgid "_Back Up Certificate" +#~ msgstr "Fazer _Backup do Certificado" -msgid "I_mport Certificate" -msgstr "I_mportar Certificado" +#~ msgid "I_mport Certificate" +#~ msgstr "I_mportar Certificado" -msgid "Password required." -msgstr "Senha requerida." +#~ msgid "Password required." +#~ msgstr "Senha requerida." -msgid "Generating PDF is not supported" -msgstr "A geração de PDF não é suportada" +#~ msgid "Generating PDF is not supported" +#~ msgstr "A geração de PDF não é suportada" -msgid "Printing is not supported on this printer" -msgstr "A impressão não é suportada nesta impressora" +#~ msgid "Printing is not supported on this printer" +#~ msgstr "A impressão não é suportada nesta impressora" -msgid "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program requires a PostScript printer driver." -msgstr "Você estava tentando imprimir em uma impressora utilizando o driver “%s”. Este programa requer um driver de impressão PostScript." +#~ msgid "" +#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " +#~ "requires a PostScript printer driver." +#~ msgstr "" +#~ "Você estava tentando imprimir em uma impressora utilizando o driver “%s”. " +#~ "Este programa requer um driver de impressão PostScript." -msgid "_From:" -msgstr "_De:" +#~ msgid "_From:" +#~ msgstr "_De:" -msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" -msgstr "Define o início da região das páginas a serem impressas" +#~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" +#~ msgstr "Define o início da região das páginas a serem impressas" -msgid "_To:" -msgstr "_Para:" +#~ msgid "_To:" +#~ msgstr "_Para:" -msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" -msgstr "Define o final da região das páginas a serem impressas" +#~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" +#~ msgstr "Define o final da região das páginas a serem impressas" -msgid "Pages" -msgstr "Páginas" +#~ msgid "Pages" +#~ msgstr "Páginas" -msgid "H_istory" -msgstr "_Histórico" - -msgid "_Detach Tab" -msgstr "_Desanexar Aba" +#~ msgid "H_istory" +#~ msgstr "H_istórico" -msgid "Detach current tab" -msgstr "Desanexar a aba atual" +#~ msgid "_Detach Tab" +#~ msgstr "_Desanexar Aba" -msgid "Using “%s” backend" -msgstr "Usando o mecanismo “%s”" +#~ msgid "Detach current tab" +#~ msgstr "Desanexar a aba atual" -msgid "Properties" -msgstr "Propriedades" +#~ msgid "Using “%s” backend" +#~ msgstr "Usando o mecanismo “%s”" -msgid "_Show Toolbars" -msgstr "_Mostrar Barras de Ferramentas" +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "Propriedades" -msgid "_Show similar bookmark" -msgstr "Mo_strar marcador semelhante" +#~ msgid "_Show Toolbars" +#~ msgstr "_Mostrar Barras de Ferramentas" -msgid "You already have a topic named “%s”" -msgstr "Você já tem um tópico com o nome “%s”." +#~ msgid "_Show similar bookmark" +#~ msgstr "Mo_strar marcador semelhante" -msgid "Please use a different topic name." -msgstr "Use um nome diferente para o tópico." +#~ msgid "You already have a topic named “%s”" +#~ msgstr "Você já tem um tópico com o nome “%s”." -msgid "New topic for “%s”" -msgstr "Novo tópico para “%s”?" +#~ msgid "Please use a different topic name." +#~ msgstr "Use um nome diferente para o tópico." -msgid "New topic" -msgstr "Novo tópico" +#~ msgid "New topic for “%s”" +#~ msgstr "Novo tópico para “%s”?" -msgid "Enter a unique name for the topic." -msgstr "Digite um nome único para o tópico." +#~ msgid "New topic" +#~ msgstr "Novo tópico" -msgid "Create" -msgstr "Criar" +#~ msgid "Enter a unique name for the topic." +#~ msgstr "Digite um nome único para o tópico." -msgid "New Topic" -msgstr "Novo Tópico" +#~ msgid "Create" +#~ msgstr "Criar" -msgid "T_oolbars" -msgstr "Barras de Ferramen_tas" +#~ msgid "New Topic" +#~ msgstr "Novo Tópico" -msgid "Zoom _In" -msgstr "Ampl_iar" +#~ msgid "T_oolbars" +#~ msgstr "Barras de Ferramen_tas" -msgid "Zoom _Out" -msgstr "R_eduzir" +#~ msgid "Zoom _In" +#~ msgstr "Ampl_iar" -msgid "Subtopics" -msgstr "Subtópicos" +#~ msgid "Zoom _Out" +#~ msgstr "R_eduzir" -msgid "Bookmark exists" -msgstr "Marcador já existe" +#~ msgid "Subtopics" +#~ msgstr "Subtópicos" -msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page." -msgstr "Você já tem um marcador com o nome “%s” para esta página." +#~ msgid "Bookmark exists" +#~ msgstr "Marcador já existe" -msgid "_Create New" -msgstr "_Criar Novo" +#~ msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page." +#~ msgstr "Você já tem um marcador com o nome “%s” para esta página." -msgid "_View Properties" -msgstr "_Ver Propriedades" +#~ msgid "_Create New" +#~ msgstr "_Criar Novo" -msgid "Bookmark Exists" -msgstr "Marcador Existe" +#~ msgid "_View Properties" +#~ msgstr "_Ver Propriedades" -msgid "No selected topics" -msgstr "Nenhum tópico selecionado" +#~ msgid "Bookmark Exists" +#~ msgstr "Marcador Existe" -msgid "No more subtopics" -msgstr "Sem mais subtópicos" +#~ msgid "No selected topics" +#~ msgstr "Nenhum tópico selecionado" -msgid "Other" -msgstr "Outros" +#~ msgid "No more subtopics" +#~ msgstr "Sem mais subtópicos" -msgid "No other topics" -msgstr "Nenhum outro tópico" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Outros" -msgid "Epiphany automation" -msgstr "Automação do Epiphany" +#~ msgid "No other topics" +#~ msgstr "Nenhum outro tópico" -msgid "Autowrap for find in page" -msgstr "Auto-quebra para a procura na página" +#~ msgid "Epiphany automation" +#~ msgstr "Automação do Epiphany" -msgid "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the end of the page." -msgstr "Para localização na página, se deve começar novamente do início quando chegar ao final da página." +#~ msgid "Autowrap for find in page" +#~ msgstr "Auto-quebra para a procura na página" -msgid "Match case for find in page" -msgstr "Considerar maiúsculas e minúsculas ao localizar na página" +#~ msgid "" +#~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching " +#~ "the end of the page." +#~ msgstr "" +#~ "Para localização na página, se deve começar novamente do início quando " +#~ "chegar ao final da página." -msgid "Al_ways use the desktop theme colors" -msgstr "S_empre usar as cores do tema do ambiente" +#~ msgid "Match case for find in page" +#~ msgstr "Considerar maiúsculas e minúsculas ao localizar na página" -msgid "Always use _these fonts" -msgstr "Sempre usar es_tas fontes" +#~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors" +#~ msgstr "S_empre usar as cores do tema do ambiente" -msgid "Appearance" -msgstr "Aparência" +#~ msgid "Always use _these fonts" +#~ msgstr "Sempre usar es_tas fontes" -msgid "Paper" -msgstr "Papel" +#~ msgid "Appearance" +#~ msgstr "Aparência" -msgid "Close Tab" -msgstr "Fechar Aba" +#~ msgid "Paper" +#~ msgstr "Papel" -msgid "Duplicated Bookmark" -msgstr "Marcador Duplicado" +#~ msgid "Close Tab" +#~ msgstr "Fechar Aba" -msgid "Run in full screen mode" -msgstr "Executar em modo tela cheia" +#~ msgid "Duplicated Bookmark" +#~ msgstr "Marcador Duplicado" -msgid "Add a bookmark (don't open any window)" -msgstr "Adiciona um marcador (não abre nova janela)" +#~ msgid "Run in full screen mode" +#~ msgstr "Executar em modo tela cheia" -msgid "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server files." -msgstr "O Bonobo não pôde localiar o arquivo GNOME_Epiphany_Automation.server. Você pode usar o bonobo-activation-sysconf para configurar o caminho de busca de arquivos de servidor do bonobo." +#~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)" +#~ msgstr "Adiciona um marcador (não abre nova janela)" -msgid "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to register the automation server" -msgstr "O Epiphany não pode ser usado agora por causa de um erro não esperado no Bonobo ao tentar registrar o servidor de automação." +#~ msgid "" +#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " +#~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo " +#~ "server files." +#~ msgstr "" +#~ "O Bonobo não pôde localiar o arquivo GNOME_Epiphany_Automation.server. " +#~ "Você pode usar o bonobo-activation-sysconf para configurar o caminho de " +#~ "busca de arquivos de servidor do bonobo." -msgid "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the automation object." -msgstr "O Epiphany não pode ser usado agora por causa de um erro inesperado do Bonobo ao tentar encontrar o objeto de automação." +#~ msgid "" +#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +#~ "attempting to register the automation server" +#~ msgstr "" +#~ "O Epiphany não pode ser usado agora por causa de um erro não esperado no " +#~ "Bonobo ao tentar registrar o servidor de automação." -msgid "Download Manager" -msgstr "Gerenciador de Downloads" +#~ msgid "" +#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +#~ "attempting to locate the automation object." +#~ msgstr "" +#~ "O Epiphany não pode ser usado agora por causa de um erro inesperado do " +#~ "Bonobo ao tentar encontrar o objeto de automação." -msgid "Personal Data Manager" -msgstr "Gerenciador de Dados Pessoais" +#~ msgid "Download Manager" +#~ msgstr "Gerenciador de Downloads" -msgid "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and try again." -msgstr "Este documento não pode ser visualizado no modo desconectado. Defina o Epiphany para o modo \"conectado\" e tente novamente." +#~ msgid "Personal Data Manager" +#~ msgstr "Gerenciador de Dados Pessoais" -msgid "File %s is not writable" -msgstr "O arquivo %s não é gravável" +#~ msgid "" +#~ "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” " +#~ "and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Este documento não pode ser visualizado no modo desconectado. Defina o " +#~ "Epiphany para o modo \"conectado\" e tente novamente." -msgid "You do not have permission to overwrite this file." -msgstr "Você não tem permissão para sobrescrever este arquivo." +#~ msgid "File %s is not writable" +#~ msgstr "O arquivo %s não é gravável" -msgid "File not writable" -msgstr "O arquivo não é gravável" +#~ msgid "You do not have permission to overwrite this file." +#~ msgstr "Você não tem permissão para sobrescrever este arquivo." -msgid "Loading %s..." -msgstr "Carregando %s..." +#~ msgid "File not writable" +#~ msgstr "O arquivo não é gravável" -msgid "C_ase sensitive" -msgstr "Diferenciar m_aiúsculas/minúsculas" +#~ msgid "Loading %s..." +#~ msgstr "Carregando %s..." -msgid "_Find:" -msgstr "_Procurar:" +#~ msgid "C_ase sensitive" +#~ msgstr "Diferenciar m_aiúsculas/minúsculas" -msgid "_Next" -msgstr "Pró_ximo" +#~ msgid "_Find:" +#~ msgstr "_Procurar:" -msgid "_Previous" -msgstr "_Anterior" +#~ msgid "_Next" +#~ msgstr "Pró_ximo" -msgid "_Wrap around" -msgstr "_Voltar ao início" +#~ msgid "_Previous" +#~ msgstr "_Anterior" -msgid "You can always see the security status of a page from the padlock icon on the statusbar." -msgstr "Você sempre pode visualizar o estado de segurança de uma página a partir o ícone do cadeado na barra de status." +#~ msgid "_Wrap around" +#~ msgstr "_Voltar ao início" -msgid "Overwrite \"%s\"?" -msgstr "Sobrescrever \"%s\"?" +#~ msgid "" +#~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " +#~ "the statusbar." +#~ msgstr "" +#~ "Você sempre pode visualizar o estado de segurança de uma página a partir " +#~ "o ícone do cadeado na barra de status." -msgid "_Overwrite" -msgstr "_Sobrescrever" +#~ msgid "Overwrite \"%s\"?" +#~ msgstr "Sobrescrever \"%s\"?" -msgid "Move _Left" -msgstr "Mover à Es_querda" +#~ msgid "_Overwrite" +#~ msgstr "_Sobrescrever" -msgid "Move Ri_ght" -msgstr "Mover à Di_reita" +#~ msgid "Move _Left" +#~ msgstr "Mover à Es_querda" -msgid "_Show in Bookmarks Bar" -msgstr "Mo_strar na Barra de Marcadores" +#~ msgid "Move Ri_ght" +#~ msgstr "Mover à Di_reita" -msgid "Empty" -msgstr "Vazio" +#~ msgid "_Show in Bookmarks Bar" +#~ msgstr "Mo_strar na Barra de Marcadores" -msgid "Back" -msgstr "Voltar" +#~ msgid "Empty" +#~ msgstr "Vazio" -msgid "Go back" -msgstr "Voltar" +#~ msgid "Back" +#~ msgstr "Voltar" -msgid "Forward" -msgstr "Avançar" +#~ msgid "Go back" +#~ msgstr "Voltar" -msgid "Go forward" -msgstr "Avançar" +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "Avançar" -msgid "Up" -msgstr "Acima" +#~ msgid "Go forward" +#~ msgstr "Avançar" -msgid "S_end To..." -msgstr "_Enviar Para..." +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "Acima" -msgid "_Bookmarks Bar" -msgstr "_Barra de Marcadores" +#~ msgid "S_end To..." +#~ msgstr "_Enviar Para..." -msgid "_Save Background As..." -msgstr "_Salvar Fundo Como..." +#~ msgid "_Bookmarks Bar" +#~ msgstr "_Barra de Marcadores" -msgid "Save Background As" -msgstr "Salvar Fundo Como" +#~ msgid "_Save Background As..." +#~ msgstr "_Salvar Fundo Como..." -msgid "Check this out!" -msgstr "Confira isso!" +#~ msgid "Save Background As" +#~ msgstr "Salvar Fundo Como" +#~ msgid "Check this out!" +#~ msgstr "Confira isso!" |