aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/ko.po786
2 files changed, 433 insertions, 357 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 4f623b95c..31e9b046d 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2008-01-13 Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>
+
+ * ko.po: Updated Korean translation.
+
2008-01-08 Yair Hershkovitz <yairhr@gmail.com>
* he.po: Updated Hebrew translation.
diff --git a/po/ko.po b/po/ko.po
index 4a5ca6203..7ad5632b4 100644
--- a/po/ko.po
+++ b/po/ko.po
@@ -1,14 +1,14 @@
# epiphany korean translation
# Young-Ho Cha <ganadist@gmail.com>, 2003, 2006, 2007.
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-12-03 00:29+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-12-03 00:43+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-01-13 03:38+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-01-13 03:46+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -48,7 +48,7 @@ msgid ""
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"기본값 외에 안전하다고 생각되는 프로토콜 목록. disable_unsafe_protocol을 사용"
-"할 때 쓰입니다."
+"하는 경우."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
@@ -145,7 +145,7 @@ msgstr "사용자의 홈 페이지 주소."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
-msgstr "팝업 쓰기"
+msgstr "팝업 허용"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
@@ -167,7 +167,7 @@ msgstr "NetworkManager로 자동으로 오프라인 상태를 관리하게 합
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
-msgstr "캐릿으로 브라우저 쓰기"
+msgstr "캐릿으로 둘러보기"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
@@ -225,25 +225,31 @@ msgstr "기본 글꼴 형식. 쓸 수 있는 값은 \"serif\", \"sans-serif\"입
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
-msgstr "자바 쓰기"
+msgstr "자바 사용"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
-msgstr "자바스크립트 쓰기"
+msgstr "자바스크립트 사용"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "부드러운 스크롤 사용"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
+msgid ""
+"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
+"when new downloads are started."
+msgstr "다운로드 창을 숨기거나 보입니다. 숨기면 다운로드를 시작할 때 알림 메세지를 표시합니다."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "History pages time range"
msgstr "기록 페이지 기간"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Home page"
msgstr "홈 페이지"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
@@ -251,11 +257,11 @@ msgstr ""
"움직이는 그림을 보여주는 방식. 쓸 수 있는 값은 \"normal\", \"once\", "
"\"disabled\" 입니다."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "How to print frames"
msgstr "프레임 인쇄하는 방식"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid ""
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
"\"separately\" and \"selected\"."
@@ -263,57 +269,57 @@ msgstr ""
"프레임이 들어 있는 페이지를 보여주는 방식. 쓸 수 있는 값은 \"normal\", "
"\"separately\", \"selected\" 입니다."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "x-windows-949"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Image animation mode"
msgstr "그림 움직임 모드"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Languages"
msgstr "언어"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Lists the active extensions."
-msgstr "사용중인 확장 기능의 목록."
+msgstr "사용 중인 확장 기능의 목록."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
-"마우스 중간 단추를 누르면 현재 선택한 글자를 주소로하는 웹 페이지로 가기"
+"마우스 중간 단추를 누르면 현재 선택한 텍스트를 주소로 하는 웹 페이지로 가기"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
-"웹페이지에서 마우스 중간 단추를 누르면 현재 선택한 글자를 주소로하는 웹 페이"
-"지를 엽니다."
+"웹페이지에서 마우스 중간 단추를 누르면 현재 선택한 텍스트를 주소로 하는 웹 페"
+"이지를 엽니다."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Minimum font size"
msgstr "최소 글꼴 크기"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
-msgstr "사용할 언어, 알파벳 두글자 코드."
+msgstr "사용할 언어, 알파벳 두 글자 코드."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Remember passwords"
msgstr "암호 기억"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "기본값으로 책갈피 모음 보이기"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "기본으로 탭에서 열기(_O)"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
@@ -321,27 +327,27 @@ msgstr ""
"얼마동안의 기록을 기록 페이지에 표시할 지 결정합니다. \"ever\", "
"\"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"중 하나입니다."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "탭이 한 개만 열려 있을 때도 탭 모음을 표시합니다."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "기본값으로 도구 모음 보이기"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Size of disk cache"
msgstr "디스크 캐시 크기"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "디스크 캐시 크기, MB단위."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "편집기 뷰에 표시할 책갈피 정보"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
@@ -349,11 +355,11 @@ msgstr ""
"편집기 뷰에 표시할 책갈피 정보. 리스트에 사용 가능한 값은 \"address\"와 "
"\"title\"입니다."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "현재 선택된 글꼴 언어"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
@@ -371,15 +377,15 @@ msgstr ""
"체), \"tr\" (터키어), \"x-unicode\" (나머지 언어), \"x-western\" (라틴어), "
"\"x-tamil\" (타밀어) and \"x-devanagari\" (힌디어)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "The downloads folder"
msgstr "다운로드 폴더"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
-msgstr "글자셋 자동인식. 빈 문자열은 자동인식이 꺼진 것을 뜻합니다"
+msgstr "문자셋 자동인식. 빈 문자열은 자동인식이 꺼진 것을 뜻합니다"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
@@ -391,7 +397,7 @@ msgid ""
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
-"글자셋 자동인식. 들어갈 수 있는 값은 다음과 같습니다. \"\" (, 자동인식 끔), "
+"문자셋 자동인식. 들어갈 수 있는 값은 다음과 같습니다. \"\" (자동인식 끔), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (동아시아 인코딩 자동인식), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (일본어 인코딩 자동인식), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (한국어 인코딩 자동인식), \"ruprob\" (러시아어 "
@@ -400,31 +406,29 @@ msgstr ""
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (중국어 간체 인코딩 자동인식) 그리고 "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (중국어 번체 인코딩 자동인식)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "기록 뷰에 표시할 페이지 정보"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
-"\"address\", \"title\"."
-msgstr ""
-"기록 뷰에 표시할 페이지 정보. 리스트에 사용 가능한 값은 \"address\"와 \"title"
-"\"입니다."
+"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
+msgstr "기록 뷰에 표시할 페이지 정보. 리스트에 사용 가능한 값은 \"ViewTitle\", \"ViewAddress\", \"ViewDateTime\"입니다."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
-"다운로드한 파일을 저장할 폴더 경로; 기본 다운로드 폴더를 쓰려면 \"다운로드"
-"\", 바탕 화면 폴더를 쓰려면 \"Desktop\"으로 설정하십시오."
+"다운로드한 파일을 저장할 폴더 경로; 기본 다운로드 폴더를 사용하려면 \"다운로"
+"드\", 바탕 화면 폴더를 사용하려면 \"Desktop\"으로 설정하십시오."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Toolbar style"
msgstr "도구 모음 모양"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
@@ -433,23 +437,27 @@ msgstr ""
"도구 모음 모양. 사용 가능한 값은 \"\" (그놈 기본값), \"both\" (텍스트 및 아이"
"콘), \"both-horiz\" (텍스트 옆에 아이콘), \"icons\" 그리고 \"text\"입니다."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Use own colors"
-msgstr "정한 색 쓰기"
+msgstr "정한 색 사용"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Use own fonts"
-msgstr "정한 글꼴 쓰기"
+msgstr "정한 글꼴 사용"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "웹 페이지에 지정된 색 대신 사용자가 지정한 색을 씁니다."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "웹 페이지에 지정된 글꼴 대신 사용자가 지정한 글꼴을 씁니다."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+msgid "Visibility of the downloads window"
+msgstr "다운로드 창 보기"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -457,7 +465,7 @@ msgstr ""
"파일을 브라우저에서 열지 못하는 경우에 자동으로 다운로드 폴더에 내려받고 적절"
"한 프로그램으로 그 파일을 엽니다."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
@@ -465,35 +473,35 @@ msgstr ""
"쿠키를 허용할 곳을 정합니다. 쓸 수 있는 값은 \"anywhere\", \"current site\" "
"및 \"nowhere\"입니다."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "배경 색을 인쇄할 지 여부"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "배경 그림을 인쇄할 지 여부"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "꼬리말에 날짜를 인쇄할 지 정함"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "머리말에 웹 페이지 주소를 인쇄할 지 정함"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "꼬리말에 쪽 수를 인쇄할 지 정함"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "머리말에 쪽 제목을 인쇄할 지 정함"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr "웹사이트의 암호를 기억하고 있다가 자동으로 채울 지 여부."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "x-western"
msgstr "ko"
@@ -551,7 +559,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 핑거프린트:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:937
msgid "Organization:"
msgstr "조직:"
@@ -592,19 +600,15 @@ msgstr "암호"
msgid "Personal Data"
msgstr "개인 데이터"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 ../src/pdm-dialog.c:419
-msgid "Remove _All"
-msgstr "모두 지우기(_A)"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "텍스트 인코딩"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:362
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:362
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "문서에서 지정한 인코딩을 사용합니다"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "_Show passwords"
msgstr "암호 보기(_S)"
@@ -697,7 +701,7 @@ msgstr "언어를 고르십시오(_A):"
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:640 ../src/ephy-history-window.c:271
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:541 ../src/ephy-history-window.c:271
msgid "Cl_ear"
msgstr "비우기(_E)"
@@ -707,11 +711,11 @@ msgstr "기본값(_F):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Enable Java_Script"
-msgstr "자바스크립트 쓰기(_S)"
+msgstr "자바스크립트 사용(_S)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable _Java"
-msgstr "자바 쓰기(_J)"
+msgstr "자바 사용(_J)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Fonts"
@@ -725,17 +729,17 @@ msgstr "글꼴과 모양"
msgid "For l_anguage:"
msgstr "사용 언어(_A):"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1312
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1313
msgid "Language"
msgstr "언어"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
-msgstr "웹 페이지가 지정한 글꼴 쓰기(_F)"
+msgstr "웹 페이지가 지정한 글꼴 사용(_F)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
-msgstr "웹 페이지가 지정한 색 쓰기(_O)"
+msgstr "웹 페이지가 지정한 색 사용(_O)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
@@ -866,30 +870,39 @@ msgid "_Page address"
msgstr "페이지 주소(_P)"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:198
+#: ../embed/downloader-view.c:220
msgid "_Show Downloads"
msgstr "다운로드 보이기(_S)"
-#: ../embed/downloader-view.c:337
+#: ../embed/downloader-view.c:375
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:341
+#: ../embed/downloader-view.c:379
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:393
+#: ../embed/downloader-view.c:440
msgid "_Pause"
msgstr "일시 중지(_P)"
-#: ../embed/downloader-view.c:393
+#: ../embed/downloader-view.c:440
msgid "_Resume"
msgstr "계속(_R)"
+#: ../embed/downloader-view.c:478
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been downloaded."
+msgstr "“%s” 파일을 다운로드했습니다."
+
+#: ../embed/downloader-view.c:481
+msgid "Download finished"
+msgstr "다운로드 끝"
+
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:440
+#: ../embed/downloader-view.c:506
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -899,69 +912,80 @@ msgstr ""
"전송 %s, 전체 크기 %s"
#. impossible time or broken locale settings
-#: ../embed/downloader-view.c:450 ../embed/downloader-view.c:455
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1658
+#: ../embed/downloader-view.c:516 ../embed/downloader-view.c:521
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1663
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
-#: ../embed/downloader-view.c:487
+#: ../embed/downloader-view.c:553
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "다운로드 %d개"
+#: ../embed/downloader-view.c:653
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
+msgstr "“%s” 파일을 다운로드 대기열에 추가했습니다."
+
+#: ../embed/downloader-view.c:656
+msgid "Download started"
+msgstr "다운로드 시작"
+
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:610 ../embed/downloader-view.c:623
+#: ../embed/downloader-view.c:730 ../embed/downloader-view.c:743
msgid "download status|Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:615
+#: ../embed/downloader-view.c:735
msgid "download status|Failed"
msgstr "실패"
-#: ../embed/downloader-view.c:682
+#: ../embed/downloader-view.c:802
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007
msgid "File"
msgstr "파일"
-#: ../embed/downloader-view.c:705
+#: ../embed/downloader-view.c:825
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:716
+#: ../embed/downloader-view.c:836
msgid "Remaining"
msgstr "남은 시간"
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:677 ../embed/ephy-base-embed.c:923
-#: ../embed/ephy-embed-utils.c:107
+#. characters
+#. ms
+#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:50 ../embed/ephy-embed-utils.c:107
msgid "Blank page"
msgstr "빈 페이지"
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:1088
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1089
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”…"
msgstr "“%s” 사이트로 다시 연결하는 중입니다…"
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:1090
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1091
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”…"
msgstr "“%s”에서 데이터를 받는 중입니다…"
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:1092
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1093
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
msgstr "“%s”에서 인증받기를 기다리는 중입니다…"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:1098 ../embed/ephy-base-embed.c:1275
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1099 ../embed/ephy-base-embed.c:1276
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "“%s”(을)를 읽는 중입니다…"
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:1277
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1278
msgid "Loading…"
msgstr "읽는 중입니다…"
@@ -1370,7 +1394,7 @@ msgid "Local files"
msgstr "로컬 파일"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:412
msgid "Save"
msgstr "저장"
@@ -1439,19 +1463,19 @@ msgid "_Save As..."
msgstr "다른 이름으로 저장(_S)..."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
#, c-format
msgid "“%s” Protocol is not Supported"
msgstr "“%s” 프로토콜은 지원되지 않습니다"
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "“%s” 프로토콜은 지원되지 않습니다."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
msgid ""
"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr ""
@@ -1459,58 +1483,58 @@ msgstr ""
"다."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
#, c-format
msgid "File “%s” not Found"
-msgstr "“%s”파일을 찾을 수 없습니다"
+msgstr "“%s” 파일을 찾을 수 없습니다"
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
-msgstr "“%s”파일을 찾을 수 없습니다."
+msgstr "“%s” 파일을 찾을 수 없습니다."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:256
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "파일의 위치를 확인하고 다시 시도하십시오."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264
#, c-format
msgid "“%s” Could not be Found"
msgstr "“%s”(을)를 찾을 수 없습니다"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:267
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "“%s”(을)를 찾을 수 없습니다."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr "인터넷에 연결되어 있고, 주소가 올바른지 확인하십시오."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr "페이지가 없으면, 저장된 페이지를 찾게 됩니다:"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280
#, c-format
msgid "“%s” Refused the Connection"
msgstr "“%s” 사이트가 연결을 거부합니다"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:284
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "“%s” 사이트가 연결을 거부합니다."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293
msgid "Likely causes of the problem are"
msgstr "문제의 원인은 다음과 같습니다"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:303
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
@@ -1521,7 +1545,7 @@ msgstr ""
"을 사용해서 시작</ul>하도록 하거나 <ul><li>포트 번호 %d번이 잘못되었습니다.</"
"li></ul>"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
@@ -1530,7 +1554,7 @@ msgstr ""
"<ul><li>몇몇 서비스가 시작되지 않거나, </li><li>포트 번호 %d번이 잘못되었습니"
"다.</li></ul>"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
"</li></ul>"
@@ -1538,10 +1562,10 @@ msgstr ""
"<ul><li>몇몇 서비스가 시작되지 않거나, </li><li>잘못된 포트 번호를 얻었습니"
"다. </li></ul>"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
@@ -1549,117 +1573,117 @@ msgstr ""
"서버에 응답이 없거나 네트워크에 문제가 있는 것 같습니다. 나중에 다시 시도하십"
"시오."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:370
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:393
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
-msgstr "보려는 페이지의 이전 버젼이 있는 것 같습니다:"
+msgstr "보려는 페이지의 이전 버전이 있는 것 같습니다:"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
#, c-format
msgid "“%s” Interrupted the Connection"
msgstr "“%s” 사이트에 연결이 끊겼습니다"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "“%s” 사이트에 연결이 끊겼습니다."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:360
#, c-format
msgid "“%s” is not Responding"
msgstr "“%s” 사이트가 응답이 없습니다"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” 사이트가 응답이 없습니다."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr "서버의 응답 시간이 너무 오래 걸려서 연결이 끊겼습니다."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
msgid "Invalid Address"
msgstr "잘못된 주소"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
msgid "Invalid address."
msgstr "잘못된 주소."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:376
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "입력한 주소가 잘못되었습니다."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385
#, c-format
msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
msgstr "“%s” 사이트가 너무 많은 주소 재지정을 합니다"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:361
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388
msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
msgstr "웹사이트에 문제가 있어서 페이지를 읽을 수 없습니다."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
#, c-format
msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
msgstr "“%s”서버가 무한히 재지정되고 있습니다."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402
#, c-format
msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
msgstr "“%s” 사이트는 암호화되어서 연결해야 합니다 "
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:406
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "“%s” 사이트는 암호화되어서 연결해야 합니다."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
msgid ""
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr "암호화 지원이 설치되지 않아서 문서를 읽을 수 없습니다."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418
#, c-format
msgid "“%s” Dropped the Connection"
msgstr "“%s” 사이트가 연결을 끊었습니다"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "“%s” 사이트가 연결을 끊었습니다."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:424
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "데이터를 읽지 전에 서버가 연결을 끊었습니다."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
msgstr "오프라인으로 동작하는 동안 문서를 읽을 수 없습니다"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
msgid "Cannot load document whilst working offline."
msgstr "오프라인으로 동작하는 동안 문서를 읽을 수 없습니다."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
msgstr "이 문서를 보려면 “오프라인으로 동작”을 끄고 다시 시도하십시오."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449
#, c-format
msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
msgstr "“%2$s”(이)가 포트 “%1$d”번의 접속을 거부합니다"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:453
#, c-format
msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
msgstr "“%2$s”(이)가 포트 “%1$d”번의 접속을 거부합니다."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455
msgid ""
"This address uses a network port which is normally used for purposes other "
"than Web browsing."
@@ -1667,19 +1691,19 @@ msgstr ""
"이 주소는 웹브라우저가 아닌 다른 목적으로 이용되는 네트워크 포트를 사용하고 "
"있습니다."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:457
msgid "The request has been cancelled for your protection."
msgstr "보안을 위해서 요청을 취소합니다."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "프록시 서버에 연결할 수 없습니다"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "프록시 서버에 연결할 수 없습니다."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
@@ -1687,42 +1711,45 @@ msgstr ""
"프록시 서버 설정을 확인 하십시오. 그래도 연결이 안되면, 프록시 서버나 네트워"
"크 연결에 문제가 있을 수 있습니다."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:445
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:472
msgid "Could not Display Content"
msgstr "내용을 보여줄 수 없습니다"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473
msgid "Could not display content."
msgstr "내용을 보여줄 수 없습니다."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
-msgstr "웹 페이지가 지원하지 않거나 잘못된 압축 형식을 쓰고 있습니다."
+msgstr "웹 페이지가 지원하지 않거나 잘못된 압축 형식을 사용하고 있습니다."
#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:538
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:565
#, c-format
msgid ""
"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
"to the %s developers."
-msgstr "브라우저가 갑자기 닫혔을 경우에 이 페이지가 나타납니다. 페이지를 다시 읽어들여도 이 페이지가 다시 나타날 수도 있습니다. 그러한 경우 문제를 %s 개발자에게 알려 주십시오."
+msgstr ""
+"브라우저가 갑자기 닫혔을 경우에 이 페이지가 나타납니다. 페이지를 다시 읽어들"
+"여도 이 페이지가 다시 나타날 수도 있습니다. 그러한 경우 문제를 %s 개발자에게 "
+"알려 주십시오."
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:666
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:695
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "구글 캐시"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:674
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:703
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "인터넷 저장소"
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:368
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1323
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1344
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1348
msgid "Untitled"
msgstr "제목 없음"
@@ -1796,12 +1823,12 @@ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
msgstr "이 사이트의 모든 쿠키에 이 결정 적용(_D)"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:139
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1699
msgid "_Reject"
msgstr "거부(_R)"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:141
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:280
msgid "_Accept"
msgstr "허용(_A)"
@@ -1867,12 +1894,12 @@ msgid "Certificate _Details"
msgstr "인증서 자세히(_D)"
#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:272
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
msgid "_View Certificate"
msgstr "인증서 보기(_V)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424
#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
@@ -1882,17 +1909,17 @@ msgstr ""
"사이트 “%s”에서 “%s”에 대한 보안 정보를 돌려주었습니다. 누군가가 통신 중간에"
"서 비밀 정보를 가로채려 하고 있을 수도 있습니다."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr "“%s” 및 “%s” 모두를 신뢰할 경우에만 이 보안 정보를 받아들여야 합니다."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "틀린 보안 정보를 받아들이시겠습니까?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
@@ -1901,7 +1928,7 @@ msgstr ""
"“%s”에 대해 자동으로 신뢰할 수는 없습니다. 누군가가 통신 중간에서 비밀 정보"
"를 가로채려 하고 있을 수도 있습니다."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:470
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
@@ -1909,34 +1936,34 @@ msgid ""
msgstr ""
"정말로 “%s” 사이트에 연결한 것을 확신할 경우에만 이 사이트에 연결해야 합니다."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:475
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "신뢰하지 않는 사이트에 연결하시겠습니까?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:479
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "지금부터 이 보안정보 신뢰함(_T)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:480
msgid "Co_nnect"
msgstr "연결(_N)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "만료된 보안 정보를 받아들이시겠습니까?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:541
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "“%s”에 대한 보안 정보가 %s에 만료되었습니다."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "아직 유효하지 않은 보안 정보를 받아들이시겠습니까?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "“%s”에 대한 보안 정보가 %s까지는 유효하지 않습니다."
@@ -1944,20 +1971,20 @@ msgstr "“%s”에 대한 보안 정보가 %s까지는 유효하지 않습니
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%Y년 %b %e일 (%a)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "컴퓨터 시간이 맞는 지 확인하십시오."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:606
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”"
msgstr "“%s”에 연결할 수 없습니다"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:611
#, c-format
msgid ""
"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
@@ -1968,123 +1995,123 @@ msgstr ""
"\n"
"도움이 필요하면 시스템 관리자에게 문의하십시오."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:645
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "새로운 인증 기관을 신뢰하시겠습니까?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:650
msgid "_Trust CA"
msgstr "인증 기관 신뢰(_T)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:670
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr "새로운 인증 기관 “%s”(을)를 신뢰하시겠습니까?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:675
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr "인증 기관(CA)을 신뢰하기 전에 그 인증서가 진짜인지 확인해야 합니다."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:745
msgid "Certificate already exists."
msgstr "인증서가 이미 있습니다."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:746
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "인증서를 이미 가져왔습니다."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:778
msgid "Select Password"
msgstr "암호를 정하십시오"
#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
#.
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:788
#, c-format
msgid "Select a password to protect this certificate"
msgstr "이 인증서를 보호할 암호를 정하십시오"
#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837
#, c-format
msgid "Enter the password for this certificate"
msgstr "이 인증서에 대한 암호를 입력하십시오"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:908
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "가져온 인증서 취소 목록"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "인증서 취소 목록을 성공적으로 가져왔습니다."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:939
msgid "Unit:"
msgstr "소속:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:941
msgid "Next Update:"
msgstr "다음 업데이트:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968
msgid "Not part of certificate"
msgstr "인증서에 없습니다"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256
msgid "Certificate Properties"
msgstr "인증서 속성"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1278
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "이 인증서는 다음 사용에 대해 확인되었습니다:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1281
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "이 인증서는 취소되었기 때문에 확인할 수 없습니다."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1284
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "이 인증서는 만료되었기 때문에 확인할 수 없습니다."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1287
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "이 인증서는 신뢰하지 않는 인증서이기 때문에 확인할 수 없습니다."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "이 인증서는 발급자가 신뢰하지 않는 사람이기 때문에 확인할 수 없습니다."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "이 인증서는 발급자를 알 수 없기 때문에 확인할 수 없습니다."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "이 인증서는 인증 기관의 인증서가 잘못되었기 확인할 수 없습니다."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "알 수 없는 이유로 이 인증서를 확인할 수 없습니다."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1440
msgid "Change Token Password"
msgstr "토큰 암호 바꾸기"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1446
#, c-format
msgid "Choose a password for the “%s” token"
msgstr "“%s” 토큰의 암호 선택"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1449
#, c-format
msgid "Change the password for the “%s” token"
msgstr "“%s” 토큰의 암호 바꾸기"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1533
msgid "Get Token Password"
msgstr "토큰 암호 가져오기"
@@ -2092,24 +2119,24 @@ msgstr "토큰 암호 가져오기"
#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or
#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate).
#.
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1519
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1541
#, c-format
msgid "Please enter the password for the “%s” token"
msgstr "“%s” 토큰의 암호를 입력하십시오"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1585
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1607
msgid "Please select a token:"
msgstr "토큰을 선택하십시오:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1604
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1626
msgid "_Select"
msgstr "선택(_S)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1657
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1679
msgid "Escrow the secret key?"
msgstr "비밀 키를 맡기시겠습니까?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1666
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1688
#, c-format
msgid ""
"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
@@ -2127,7 +2154,7 @@ msgstr ""
"\n"
"허용하지 말기를 강력히 권장합니다."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1680
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1702
msgid "_Allow"
msgstr "허용(_A)"
@@ -2222,7 +2249,7 @@ msgstr ""
"결을 통해 전송되고, 다른 사람이 쉽게 가로챌 수 있습니다."
#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:677
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:681
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s 파일"
@@ -2288,7 +2315,7 @@ msgstr "선택한 도구 모음을 지웁니다"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:491
msgid "Separator"
-msgstr "구분자"
+msgstr "구분선"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:410
msgid "All supported types"
@@ -2448,7 +2475,7 @@ msgstr "벵갈어"
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:91
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
-msgstr "통합 캐나다 글자"
+msgstr "통합 캐나다 문자"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
@@ -2530,19 +2557,19 @@ msgstr "키 모음에 암호 기억(_K)"
msgid "Popup Windows"
msgstr "팝업 창"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1308
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1327
msgid "History"
msgstr "기록"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
-#: ../src/ephy-window.c:1453
+#: ../src/ephy-window.c:1458
msgid "Bookmark"
msgstr "책갈피"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1803
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1457
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1822
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1462
msgid "Bookmarks"
msgstr "책갈피"
@@ -2623,7 +2650,7 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:907
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:808
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "이 페이지의 링크를 만드려면 이 아이콘을 끌어 놓으십시오"
@@ -2657,12 +2684,12 @@ msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web li
msgstr ""
"이 플러그인은 웹 링크가 들어 있는 “.desktop” 및 “.url” 파일을 처리합니다."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:332
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:439
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:508
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "“%s” 스크립트 실행"
@@ -2849,9 +2876,9 @@ msgstr "새 주제를 만듭니다"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1400
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:178
-#: ../src/ephy-history-window.c:738
+#: ../src/ephy-history-window.c:757
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "새 창에서 열기(_W)"
@@ -2862,9 +2889,9 @@ msgstr "선택한 책갈피를 새 창에서 엽니다"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1403
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:181
-#: ../src/ephy-history-window.c:741
+#: ../src/ephy-history-window.c:760
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "새 탭에서 열기(_T)"
@@ -2928,8 +2955,8 @@ msgid "Cut the selection"
msgstr "선택한 것을 잘라냅니다"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394
-#: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-history-window.c:751
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1413
+#: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-history-window.c:770
#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "_Copy"
msgstr "복사(_C)"
@@ -2965,7 +2992,7 @@ msgstr "모두 선택(_A)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
msgid "Select all bookmarks or text"
-msgstr "모든 책갈피나 글자를 선택합니다"
+msgstr "모든 책갈피나 텍스트를 선택합니다"
#. Help Menu
#. Help menu
@@ -3118,32 +3145,32 @@ msgstr "가져오기(_M)"
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "책갈피 가져오기:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390
-#: ../src/ephy-history-window.c:747
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1409
+#: ../src/ephy-history-window.c:766
msgid "_Copy Address"
msgstr "주소 복사(_C)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1655
-#: ../src/ephy-history-window.c:1100
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1674
+#: ../src/ephy-history-window.c:1119
msgid "Clear"
msgstr "비우기"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1669
-#: ../src/ephy-history-window.c:1108
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1688
+#: ../src/ephy-history-window.c:1127
msgid "_Search:"
msgstr "찾기(_S):"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1867
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1886
msgid "Topics"
msgstr "주제"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1937
-#: ../src/ephy-history-window.c:1431
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1956
+#: ../src/ephy-history-window.c:1450
msgid "Title"
msgstr "제목"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1948
-#: ../src/ephy-history-window.c:1440
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1967
+#: ../src/ephy-history-window.c:1459
msgid "Address"
msgstr "주소"
@@ -3181,7 +3208,7 @@ msgstr "주제"
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "“%s” 주제 만들기"
-#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:342
+#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:345
msgid "Encodings"
msgstr "인코딩"
@@ -3246,11 +3273,11 @@ msgstr "이동"
#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Open the selected history link in a new window"
-msgstr "새 창에서 선택한 방문 연결을 엽니다"
+msgstr "새 창에서 선택한 방문 링크를 엽니다"
#: ../src/ephy-history-window.c:182
msgid "Open the selected history link in a new tab"
-msgstr "새 탭에서 선택한 방문 연결을 엽니다"
+msgstr "새 탭에서 선택한 방문 링크를 엽니다"
#: ../src/ephy-history-window.c:184
msgid "Add _Bookmark…"
@@ -3258,7 +3285,7 @@ msgstr "책갈피 더하기(_B)…"
#: ../src/ephy-history-window.c:185
msgid "Bookmark the selected history link"
-msgstr "선택한 방문 연결을 책갈피에 더합니다"
+msgstr "선택한 방문 링크를 책갈피에 더합니다"
#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "Close the history window"
@@ -3266,11 +3293,11 @@ msgstr "방문 기록창을 닫습니다"
#: ../src/ephy-history-window.c:202
msgid "Delete the selected history link"
-msgstr "선택한 방문 연결을 지웁니다"
+msgstr "선택한 방문 링크를 지웁니다"
#: ../src/ephy-history-window.c:205
msgid "Select all history links or text"
-msgstr "모든 방문 연결및 글자를 선택합니다"
+msgstr "모든 방문 링크 혹은 글을 선택합니다"
#: ../src/ephy-history-window.c:207
msgid "Clear _History"
@@ -3312,33 +3339,33 @@ msgstr "방문 기록을 비우시겠습니까?"
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
-msgstr "방문 기록을 지우면 모든 방문 연결이 완전히 지워지게 됩니다."
+msgstr "방문 기록을 지우면 모든 방문 링크를 완전히 지웁니다."
#: ../src/ephy-history-window.c:280
msgid "Clear History"
msgstr "방문 기록 비우기"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1117
+#: ../src/ephy-history-window.c:1136
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "최근 30분"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1118
+#: ../src/ephy-history-window.c:1137
msgid "Today"
msgstr "오늘"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:1119 ../src/ephy-history-window.c:1122
-#: ../src/ephy-history-window.c:1126
+#: ../src/ephy-history-window.c:1138 ../src/ephy-history-window.c:1141
+#: ../src/ephy-history-window.c:1145
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "최근 %d일"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1368
+#: ../src/ephy-history-window.c:1387
msgid "Sites"
msgstr "사이트"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1448
+#: ../src/ephy-history-window.c:1467
msgid "Date"
msgstr "날짜"
@@ -3403,7 +3430,7 @@ msgstr ""
"다음의 오류 때문에 시작할 수 없습니다:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:836
+#: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:847
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "그놈 웹 브라우저"
@@ -3486,7 +3513,7 @@ msgstr "캐럿"
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "키보드 선택 모드에서 F7을 누르면 빠져나갑니다"
-#: ../src/ephy-tabs-menu.c:209
+#: ../src/ephy-tabs-menu.c:208
msgid "Switch to this tab"
msgstr "이 탭으로 이동"
@@ -3719,7 +3746,7 @@ msgstr "찾기(_F)…"
#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Find a word or phrase in the page"
-msgstr "웹 페이지에서 글자나 단락을 찾습니다"
+msgstr "웹 페이지에서 단어나 단락을 찾습니다"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find Ne_xt"
@@ -3839,7 +3866,7 @@ msgstr "웹 페이지의 보안 정보를 표시합니다"
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "책갈피 더하기(_A)…"
-#: ../src/ephy-window.c:233
+#: ../src/ephy-window.c:233 ../src/ephy-window.c:304
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "현재 페이지를 책갈피를 더합니다"
@@ -3951,270 +3978,300 @@ msgstr "이 사이트에서 요청하지 않은 팝업 창 보이기 혹은 감
msgid "Selection Caret"
msgstr "캐릿 선택"
+#. Document
+#: ../src/ephy-window.c:303
+msgid "Add Boo_kmark…"
+msgstr "책갈피 더하기(_K)…"
+
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:304
+#: ../src/ephy-window.c:309
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "이 프레임만 보기(_T)"
-#: ../src/ephy-window.c:305
+#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "이 창에서 이 프레임만 봅니다"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:310
+#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "_Open Link"
msgstr "링크 열기(_O)"
-#: ../src/ephy-window.c:311
+#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open link in this window"
msgstr "링크를 이 창에서 엽니다"
-#: ../src/ephy-window.c:313
+#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "링크 새 창에서 열기(_W)"
-#: ../src/ephy-window.c:314
+#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in a new window"
msgstr "링크를 새 창에서 엽니다"
-#: ../src/ephy-window.c:316
+#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "링크 새 탭에서 열기(_T)"
-#: ../src/ephy-window.c:317
+#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "링크를 새 탭에서 엽니다"
-#: ../src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "_Download Link"
msgstr "링크 다운로드(_D)"
-#: ../src/ephy-window.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "_Save Link As…"
msgstr "링크 다른 이름으로 저장(_S)…"
-#: ../src/ephy-window.c:322
+#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "Save link with a different name"
msgstr "링크를 다른 이름으로 저장합니다"
-#: ../src/ephy-window.c:324
+#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "링크를 책갈피에 넣기(_B)…"
-#: ../src/ephy-window.c:326
+#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "링크 주소 복사(_C)"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:332
+#: ../src/ephy-window.c:337
msgid "_Send Email…"
msgstr "전자메일 보내기(_S)…"
-#: ../src/ephy-window.c:334
+#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "전자메일 주소 복사(_C)"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:339
+#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "Open _Image"
msgstr "그림 열기(_I)"
-#: ../src/ephy-window.c:341
+#: ../src/ephy-window.c:346
msgid "_Save Image As…"
msgstr "그림 다른 이름으로 저장(_S)…"
-#: ../src/ephy-window.c:343
+#: ../src/ephy-window.c:348
msgid "_Use Image As Background"
-msgstr "배경 그림으로 쓰기(_U)"
+msgstr "배경 그림으로 사용(_U)"
-#: ../src/ephy-window.c:345
+#: ../src/ephy-window.c:350
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "그림 주소 복사(_M)"
-#: ../src/ephy-window.c:347
+#: ../src/ephy-window.c:352
msgid "St_art Animation"
msgstr "움직임 시작(_A)"
-#: ../src/ephy-window.c:349
+#: ../src/ephy-window.c:354
msgid "St_op Animation"
msgstr "움직임 멈춤(_O)"
-#: ../src/ephy-window.c:522
+#: ../src/ephy-window.c:527
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "바뀐 내용중에 제출하지 않은 폼이 있습니다."
-#: ../src/ephy-window.c:526
+#: ../src/ephy-window.c:531
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "지금 문서를 닫으면, 그 정보를 잃어버릴 것입니다."
-#: ../src/ephy-window.c:530
+#: ../src/ephy-window.c:535
msgid "Close _Document"
msgstr "문서 닫기(_D)"
-#: ../src/ephy-window.c:1447 ../src/window-commands.c:267
+#: ../src/ephy-window.c:1452 ../src/window-commands.c:267
msgid "Open"
msgstr "열기"
-#: ../src/ephy-window.c:1449 ../src/window-commands.c:293
+#: ../src/ephy-window.c:1454 ../src/window-commands.c:293
msgid "Save As"
msgstr "다른 이름으로 저장"
-#: ../src/ephy-window.c:1451
+#: ../src/ephy-window.c:1456
msgid "Print"
msgstr "인쇄"
-#: ../src/ephy-window.c:1455
+#: ../src/ephy-window.c:1460
msgid "Find"
msgstr "찾기"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1468
+#: ../src/ephy-window.c:1473
msgid "Larger"
msgstr "크게"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1471
+#: ../src/ephy-window.c:1476
msgid "Smaller"
msgstr "작게"
-#: ../src/ephy-window.c:1661
+#: ../src/ephy-window.c:1666
msgid "Insecure"
msgstr "안전하지 않음"
-#: ../src/ephy-window.c:1666
+#: ../src/ephy-window.c:1671
msgid "Broken"
msgstr "깨짐"
-#: ../src/ephy-window.c:1678
+#: ../src/ephy-window.c:1683
msgid "Low"
msgstr "낮음"
-#: ../src/ephy-window.c:1685
+#: ../src/ephy-window.c:1690
msgid "High"
msgstr "높음"
-#: ../src/ephy-window.c:1695
+#: ../src/ephy-window.c:1700
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "보안 수준: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1738
+#: ../src/ephy-window.c:1743
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "감춘 팝업 창 %d개"
-#: ../src/ephy-window.c:2005
+#: ../src/ephy-window.c:2010
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "“%s” 그림을 엽니다"
-#: ../src/ephy-window.c:2010
+#: ../src/ephy-window.c:2015
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "“%s” 바탕 화면 배경 그림으로 씁니다"
-#: ../src/ephy-window.c:2015
+#: ../src/ephy-window.c:2020
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "“%s” 그림을 저장합니다"
-#: ../src/ephy-window.c:2020
+#: ../src/ephy-window.c:2025
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "“%s” 그림 주소를 복사합니다"
-#: ../src/ephy-window.c:2033
+#: ../src/ephy-window.c:2038
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "“%s” 주소로 전자메일을 보냅니다"
-#: ../src/ephy-window.c:2039
+#: ../src/ephy-window.c:2044
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "“%s” 전자메일 주소를 복사합니다"
-#: ../src/ephy-window.c:2051
+#: ../src/ephy-window.c:2056
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "“%s” 링크를 저장합니다"
-#: ../src/ephy-window.c:2057
+#: ../src/ephy-window.c:2062
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "“%s” 링크를 책갈피에 넣습니다"
-#: ../src/ephy-window.c:2063
+#: ../src/ephy-window.c:2068
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "링크 주소 “%s”를 복사합니다"
-#: ../src/pdm-dialog.c:397
-msgid "Remove all passwords?"
-msgstr "모든 암호를 지우시겠습니까?"
+#: ../src/pdm-dialog.c:360
+msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
+msgstr "<b>비우려는 개인 데이터를 선택하십시오</b>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:398
-msgid "Do you really want to remove all stored passwords?"
-msgstr "정말로 저장한 모든 암호를 지우시겠습니까?"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:401
-msgid "Remove all cookies?"
-msgstr "모든 쿠키를 지우시겠습니까?"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:402
-msgid "Do you really want to remove all stored cookies?"
-msgstr "정말로 저장한 모든 쿠키를 지우시겠습니까?"
+#: ../src/pdm-dialog.c:363
+msgid ""
+"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
+"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
+"want to remove:"
+msgstr "방문한 웹페이지에 대해 저장한 개인 데이터를 비우려고 하는 중입니다. 계속하시기 전에, 지울 정보의 종류를 확인하십시오:"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:368
+msgid "Clear All Personal Data"
+msgstr "개인 데이터 모두 비우기"
+
+#. Cookies
+#: ../src/pdm-dialog.c:391
+msgid "C_ookies"
+msgstr "쿠키(_O)"
+
+#. Passwords
+#: ../src/pdm-dialog.c:403
+msgid "Saved _passwords"
+msgstr "저장한 암호(_P)"
+
+#. History
+#: ../src/pdm-dialog.c:415
+msgid "_History"
+msgstr "기록(_H)"
+
+#. Cache
+#: ../src/pdm-dialog.c:427
+msgid "_Temporary files"
+msgstr "임시 파일(_T)"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:443
+msgid ""
+"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
+"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
+msgstr "<small><i><b>주의:</b> 이 동작은 취소할 수 없습니다. 비우려고 선택한 데이터는 영영 지워집니다.</i></small>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:491
+#: ../src/pdm-dialog.c:636
msgid "Cookie Properties"
msgstr "쿠키 속성"
-#: ../src/pdm-dialog.c:508
+#: ../src/pdm-dialog.c:653
msgid "Content:"
msgstr "내용:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:524
+#: ../src/pdm-dialog.c:669
msgid "Path:"
msgstr "경로:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:540
+#: ../src/pdm-dialog.c:685
msgid "Send for:"
msgstr "보내기:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:549
+#: ../src/pdm-dialog.c:694
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "암호화된 연결만"
-#: ../src/pdm-dialog.c:549
+#: ../src/pdm-dialog.c:694
msgid "Any type of connection"
msgstr "모든 종류의 연결"
-#: ../src/pdm-dialog.c:555
+#: ../src/pdm-dialog.c:700
msgid "Expires:"
msgstr "만료 날짜:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:566
+#: ../src/pdm-dialog.c:711
msgid "End of current session"
msgstr "현재 세션의 끝"
-#: ../src/pdm-dialog.c:699
+#: ../src/pdm-dialog.c:844
msgid "Domain"
msgstr "도메인"
-#: ../src/pdm-dialog.c:711
+#: ../src/pdm-dialog.c:856
msgid "Name"
msgstr "이름"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1136
+#: ../src/pdm-dialog.c:1255
msgid "Host"
msgstr "호스트"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1148
+#: ../src/pdm-dialog.c:1267
msgid "User Name"
msgstr "사용자 이름"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1160
+#: ../src/pdm-dialog.c:1279
msgid "User Password"
msgstr "사용자 암호"
@@ -4270,7 +4327,7 @@ msgstr "닫기"
msgid "Close print preview"
msgstr "인쇄 미리보기 닫기"
-#: ../src/prefs-dialog.c:419
+#: ../src/prefs-dialog.c:420
msgid "Default"
msgstr "기본값"
@@ -4282,7 +4339,7 @@ msgstr "기본값"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1000 ../src/prefs-dialog.c:1008
+#: ../src/prefs-dialog.c:1001 ../src/prefs-dialog.c:1009
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
@@ -4292,22 +4349,22 @@ msgstr "%s (%s)"
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1019
+#: ../src/prefs-dialog.c:1020
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "사용자 정의 (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1041
+#: ../src/prefs-dialog.c:1042
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "시스템 언어 (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1433
+#: ../src/prefs-dialog.c:1434
msgid "Select a Directory"
msgstr "디렉토리를 선택하십시오"
-#: ../src/window-commands.c:731
+#: ../src/window-commands.c:742
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
@@ -4319,7 +4376,7 @@ msgstr ""
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
-#: ../src/window-commands.c:735
+#: ../src/window-commands.c:746
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -4331,7 +4388,7 @@ msgstr ""
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
-#: ../src/window-commands.c:739
+#: ../src/window-commands.c:750
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -4341,20 +4398,20 @@ msgstr ""
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-#: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803
-#: ../src/window-commands.c:814
+#: ../src/window-commands.c:798 ../src/window-commands.c:814
+#: ../src/window-commands.c:825
msgid "Contact us at:"
msgstr "연락처:"
-#: ../src/window-commands.c:790
+#: ../src/window-commands.c:801
msgid "Contributors:"
msgstr "도움 주신 분:"
-#: ../src/window-commands.c:793
+#: ../src/window-commands.c:804
msgid "Past developers:"
msgstr "이전 개발자:"
-#: ../src/window-commands.c:826
+#: ../src/window-commands.c:837
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
@@ -4371,12 +4428,27 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:852
+#: ../src/window-commands.c:863
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"차영호 <ganadist@gmail.com>, 2003, 2006\n"
-"류창우 <cwryu@debian.org>, 2003-2005, 2007"
+"류창우 <cwryu@debian.org>, 2003-2005, 2007, 2008"
-#: ../src/window-commands.c:855
+#: ../src/window-commands.c:866
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "그놈 웹 브라우저 웹사이트"
+
+#~ msgid "Remove _All"
+#~ msgstr "모두 지우기(_A)"
+
+#~ msgid "Remove all passwords?"
+#~ msgstr "모든 암호를 지우시겠습니까?"
+
+#~ msgid "Do you really want to remove all stored passwords?"
+#~ msgstr "정말로 저장한 모든 암호를 지우시겠습니까?"
+
+#~ msgid "Remove all cookies?"
+#~ msgstr "모든 쿠키를 지우시겠습니까?"
+
+#~ msgid "Do you really want to remove all stored cookies?"
+#~ msgstr "정말로 저장한 모든 쿠키를 지우시겠습니까?"