aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorXandru Armesto Fernandez <xandru@softastur.org>2010-03-21 18:11:10 +0800
committerXandru Armesto Fernandez <xandru@softastur.org>2010-03-21 18:11:42 +0800
commitedaf481443c716c5b2212ed30865e66c64969db3 (patch)
tree5ae65a6d54c638afed9dea31e7725687df4c7f6c /po
parent3e25376316d113680233320eb86a3e6173809508 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-edaf481443c716c5b2212ed30865e66c64969db3.tar
gsoc2013-epiphany-edaf481443c716c5b2212ed30865e66c64969db3.tar.gz
gsoc2013-epiphany-edaf481443c716c5b2212ed30865e66c64969db3.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-edaf481443c716c5b2212ed30865e66c64969db3.tar.lz
gsoc2013-epiphany-edaf481443c716c5b2212ed30865e66c64969db3.tar.xz
gsoc2013-epiphany-edaf481443c716c5b2212ed30865e66c64969db3.tar.zst
gsoc2013-epiphany-edaf481443c716c5b2212ed30865e66c64969db3.zip
Updated asturian language
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ast.po2538
1 files changed, 1311 insertions, 1227 deletions
diff --git a/po/ast.po b/po/ast.po
index f20d00a2c..769a594ad 100644
--- a/po/ast.po
+++ b/po/ast.po
@@ -1,23 +1,27 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Asturian translation for epiphany-browser
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the epiphany-browser package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
-#
+# Xandru Armesto <xandru@softastur.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany-browser\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
-"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-10-23 15:57+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-10-19 10:48+0000\n"
-"Last-Translator: Astur <malditoastur@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Asturian <ast@li.org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: "
+"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-03-19 15:32+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-21 11:08+0200\n"
+"Last-Translator: Xandru Armesto <xandru@softastur.org>\n"
+"Language-Team: Asturian Team alministradores@softastur.org\n"
+"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-10-22 09:44+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
@@ -31,18 +35,41 @@ msgstr "Marcadores web d'Epiphany"
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Marcadores web"
+#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
+msgid "Search the web"
+msgstr "Restolar pela web"
+
+#. Translators you should change these links to respect your locale.
+#. For instance in .nl these should be
+#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
+#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
+msgid "http://www.google.com"
+msgstr "http://www.google.com"
+
+#. Translators you should change these links to respect your locale.
+#. For instance in .nl these should be
+#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
+#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
+#, no-c-format
+msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
+msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
+
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
-msgstr "Ñavegue pela web"
+msgstr "Restola pela web"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
+msgid "Epiphany"
+msgstr "Epiphany"
+
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
-msgstr "Ñavegador Web Epiphany"
+msgstr "Restolador Web Epiphany"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:676
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:648
msgid "Web Browser"
-msgstr "Ñavegador Web"
+msgstr "Restolador Web"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
@@ -69,7 +96,7 @@ msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
-"Desactiva tola información hestórica desactivando la ñavegación haza atrás y "
+"Desactiva tola información hestórica desactivando la navegación haza atrás y "
"haza alante, nun permitiendo'l diálogu hestóricu y anubriendo la llista de "
"marcadores más usaos."
@@ -158,7 +185,7 @@ msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
-msgstr "Amosar siempres la barra de solapes/llingüetes"
+msgstr "Amosar siempres la barra de llingüetes"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
@@ -170,7 +197,7 @@ msgstr "Xestionar automáticamente l'estáu de desconexón con NetworkManager"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
-msgstr "Ñavegar col cursor"
+msgstr "Restolador col cursor"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
@@ -200,23 +227,22 @@ msgid ""
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
-"Codificación predeterminada. Los valores aceutaos son : \"armscii-8\", \"Big5"
-"\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", "
-"\"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", "
-"\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-"
-"2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", "
-"\"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-"
-"I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", "
-"\"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R"
-"\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII"
-"\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", "
+"Codificación predeterminada. Los valores aceutaos son : \"armscii-8\", \"Big5\", "
+"\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-"
+"GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", "
+"\"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", "
+"\"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", "
+"\"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", "
+"\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", "
+"\"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", "
+"\"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", "
"\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", "
-"\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", "
-"\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-"
-"mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-"
-"mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-"
-"mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
-"\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" y \"x-windows-949\"."
+"\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-"
+"arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
+"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-"
+"hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-"
+"turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-"
+"vps\" y \"x-windows-949\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
@@ -228,18 +254,33 @@ msgstr ""
"Tipografía predeterminada. Los valores dables son «serif» y «sans-serif»."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
-msgid "Enable Java"
-msgstr "Activar Java"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Activar JavaScript"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
+msgid "Enable Plugins"
+msgstr "Activar complementos"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
+msgid "Enable Web Inspector"
+msgstr "Activar l'inspector web"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Activar desplazamientu suave"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
+msgid ""
+"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
+msgstr ""
+"Forciar que les peticiones de ventanes nueves s'abran en llingüetes n'arróu "
+"d'en ventanes nueves."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
+msgid "Force new windows to be opened in tabs"
+msgstr "Forciar l'apertura de ventanes nueves en llingüetes"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
@@ -247,15 +288,15 @@ msgstr ""
"Amosar o anubrir la ventana de descargues. Cuando ta anubrida, amosaráse una "
"notificación al aniciase nueves descargues."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "History pages time range"
msgstr "Rangu de tiempu de gueta pol hestóricu"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Home page"
msgstr "Páxina inicial"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
@@ -263,11 +304,11 @@ msgstr ""
"Cómo se presenten les imáxenes animaes. Los valores dables son «normal», "
"«once» y «disabled»."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "How to print frames"
msgstr "Cómo imprentar marcos"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid ""
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
"\"separately\" and \"selected\"."
@@ -275,30 +316,31 @@ msgstr ""
"Cómo s'imprenten les páxines que contienen marcos. Los valores dables son "
"«normal», «separately» (por separtao) y «selected» (seleicionaos)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
+#. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Image animation mode"
msgstr "Mou d'animación d'imáxenes"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Languages"
msgstr "Llingües"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Llista les extensiones actives."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Calque'l botón central del mur p'abrir la direición a la qu'apunta nesti "
"intre el testu seleicionáu."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
@@ -306,27 +348,31 @@ msgstr ""
"Al calcar el botón central del mur nel panel principal abriráse la direición "
"apuntada pol testu seleicionáu nesi intre."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Minimum font size"
msgstr "Tamañu de tipografía mínimu"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Llingües preferíes, códigu de dos lletres."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Remember passwords"
msgstr "Remembrar contraseñes"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
+msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
+msgstr "Cadena de gueta pa les pallabres clave inxertaes na barra de URL."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Amosar la barra de marcadores de miente predeterminao"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Amosar de miente predeterminao la barra d'estáu"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
@@ -334,28 +380,36 @@ msgstr ""
"Amosar les páxines del hestóricu visitaes «ever», «last_two_days», "
"«last_three_days», «today»."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr ""
"Amosar la barra de llingüetes tamién cuando namái hai una llingüeta abierta."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Amosar barres de ferramientes de miente predeterminao"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Tamañu de la caché de discu"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Tamañu de la caché de discu, en MB."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
+msgid ""
+"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
+"servers."
+msgstr ""
+"Cadena qu'usar como axente d'usuariu («user agent») pa identificar el "
+"restolador colos sirvidores web."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "La información de los marcadores amosada na vista del editor"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
@@ -363,11 +417,11 @@ msgstr ""
"La información de los marcadores amosada na vista del editor. Los nomes "
"válidos na llista son «direición» y «títulu»."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "La llingua seleicionada pa la tipografía"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
@@ -379,54 +433,22 @@ msgid ""
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"Les llingües de les tipografíes anguaño seleicionaes. Los valores válidos "
-"son \"ar\" (árabe), \"x-baltic\" (Llingües báltiques), \"x-central-euro"
-"\" (Llingües centro-europees), \"x-cyrillic\" (Llingües escrites col "
-"alfabetu cirílicu), \"el\" (griegu), \"he\" (hebréu), \"ja\" (xaponés), \"ko"
-"\" (coreanu), \"zn-CN\" (chinu simplificáu), \"th\" (tailandés), \"zh-TW"
-"\" (chinu tradicional), \"tr\" (turcu), \"x-unicode\" (otres llingües), \"x-"
-"western\" (Llingües con escritura llatina), \"x-tamil\" (tamil) y \"x-"
-"devanagari\" (devanagari)."
+"son \"ar\" (árabe), \"x-baltic\" (Llingües báltiques), \"x-central-euro\" "
+"(Llingües centro-europees), \"x-cyrillic\" (Llingües escrites col alfabetu "
+"cirílicu), \"el\" (griegu), \"he\" (hebréu), \"ja\" (xaponés), \"ko\" (coreanu), "
+"\"zn-CN\" (chinu simplificáu), \"th\" (tailandés), \"zh-TW\" (chinu tradicional), "
+"\"tr\" (turcu), \"x-unicode\" (otres llingües), \"x-western\" (Llingües con "
+"escritura llatina), \"x-tamil\" (tamil) y \"x-devanagari\" (devanagari)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "The downloads folder"
msgstr "La carpeta de descargues"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
-msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
-msgstr ""
-"L'auto-deteutor de codificación. La cadena erma conseña que l'auto-deteición "
-"ta inhabilitada"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
-msgid ""
-"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
-"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
-"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
-"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
-"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
-"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
-"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
-"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
-"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
-msgstr ""
-"L'auto-deteutor de codificación de carauteres. Les entraes válides son "
-"\"\" (cadena erama, auto-deteutores inhabilitaos), "
-"\"cjk_parallel_state_machine\" (auto-deteición de codificaciones de Asia del "
-"este), \"ja_parallel_state_machine\" (auto-deteición de codificaciones "
-"xaponeses), \"ko_parallel_state_machine\" (auto-deteición de codificaciones "
-"coreanes), \"ruprob\" (auto-deteición de codificaciones ruses), \"ukprob"
-"\" (auto-deteición de codificaciones ucranianes), \"zh_parallel_state_machine"
-"\"(auto-deteición de codificaciones chines), \"zhcn_parallel_state_machine"
-"\" (auto-deteición de chinu simplificáu) y \"zhtw_parallel_state_machine"
-"\" (auto-deteición de codificaciones en chinu tradicional) y "
-"\"universal_charset_detector\" (auto-deteición de la mayoría de les "
-"codificaciones)."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "La información de la páxina amosada na vista del hestóricu"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
@@ -434,50 +456,58 @@ msgstr ""
"La información de la páxina amosada na vista del hestóricu. Los valores "
"válidos na llista son «VerTítulu», «VerDireición» y «VerDataHora»."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"El camín de la carpeta au se descargarán los ficheros, o \"Descargues\" pa "
-"usar la carpeta de descargues predeterminada, o \"Desktop\" pa usar la "
-"carpeta del escritoriu."
+"usar la carpeta de descargues predeterminada, o \"Desktop\" pa usar la carpeta "
+"del escritoriu."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Toolbar style"
msgstr "Estilu de barra de ferramientes"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Estilu de la barra de ferramientes. Los valores permitíos son «(usar estilu "
-"predefiníu de Gnome)» «dambos» (testu ya iconos), «dambos horiz» (testu xunto "
-"a los iconos), «iconos», y «testu»."
+"predefiníu de Gnome)» «dambos» (testu ya iconos), «dambos horiz» (testu "
+"xunto a los iconos), «iconos», y «testu»."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+msgid "URL Search"
+msgstr "Gueta de URL"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Use own colors"
msgstr "Usar los sos propios colores"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Use own fonts"
msgstr "Usar les sos propies tipografíes"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Use los sos propios colores n'arróu de los que la páxina-y pide."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Use les sos propies tipografíes, n'arróu de les que-y pide la páxina."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
+msgid "User agent"
+msgstr "Axente d'usuariu"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "Visibilidá de la ventana de descargues"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -486,165 +516,165 @@ msgstr ""
"automáticamente a la carpeta de descargues y abriránse cola aplicación "
"afayaíza."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
-"Conseña dende au s'aceuten cookies. Los valores dables son .\"anywhere"
-"\" (cualesquier sitiu), \"current site\" (sitiu autual) y \"nowhere"
-"\" (dengún sitiu)."
+"Conseña dende au s'aceuten cookies. Los valores dables son .\"anywhere\" "
+"(cualesquier sitiu), \"current site\" (sitiu autual) y \"nowhere\" (dengún "
+"sitiu)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "Conseña si hai d'imprentar el color del fondu"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "Conseña si hai d'imprentar les imáxenes del fondu"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Conseña si hai d'imprentar la data nel pie de páxina"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Conseña si hai d'imprentar la direición de la páxina na cabecera"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr ""
"Conseña si hai d'imprentar los númberos de páxines (x de total) nel pie de "
"páxina"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Conseña si hai d'imprentar el títulu de la páxina na cabecera"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
-msgstr ""
-"Conseña si hai d'atroxar y precompletar les contraseñes nos sitios web."
+msgstr "Conseña si hai d'atroxar y precompletar les contraseñes nos sitios web."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Buelgues</b>"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Emitíu por</b>"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Emitíu pa</b>"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Validez</b>"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Campos del _certificáu"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "_Xerarquía de certificaos"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Nome común:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8
msgid "Details"
msgstr "Detáis"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "Caduca el:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "_Valor del campu"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "General"
msgstr "Xeneral"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "Emitíu el:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Buelga MD5:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
msgid "Organization:"
msgstr "Organización:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Unidá organizativa:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Buelga SHA1:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "Númberu de serie:"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
+#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automática</b>"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
+#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Usar una codificación diferente:</b>"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
+#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3
msgid "Clear _All..."
msgstr "Desaniciar _too…"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
+#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#. The name of the default downloads folder
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:106
+#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:129
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:159 ../src/prefs-dialog.c:914
msgid "Downloads"
msgstr "Descargues"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
+#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
msgid "Passwords"
msgstr "Contraseñes"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
+#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
msgid "Personal Data"
msgstr "Datos Personales"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
+#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8
msgid "Text Encoding"
msgstr "Codificación del testu"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:331
+#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Usar la codificación especificada pol documentu"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10
+#: ../data/glade/epiphany.ui.h:10
msgid "_Show passwords"
msgstr "A_mosar contraseñes"
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "Roblar testu"
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
@@ -652,73 +682,72 @@ msgstr ""
"Pa confirmar que quier roblar el testu d'enriba, escueya un certificáu col "
"que roblalu ya introduza la contraseña del certificáu abaxo."
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "Cer_tificáu:"
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:420 ../lib/ephy-password-dialog.c:434
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "_Contraseña:"
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
-msgid "_View Certificate…"
-msgstr "_Ver certificáu..."
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5
+msgid "_View Certificate&#x2026;"
+msgstr "_Ver certificáu&#x2026;"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Descargues</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Codificaciones</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Páxina d'entamu</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Llingües</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<b>Contraseñes</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Ficheros temporales</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Conteníu web</b>"
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
+msgid "<b>Web Development</b>"
+msgstr "<b>Desendolcu web</b>"
+
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>Por exemplu, non de publicidá d'estos sitios</small>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Descargar a_utomáticamente y abrir ficheros"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
msgid "Add Language"
msgstr "Amestar llingua"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Permitir ventanes _emerxentes"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
-msgid "Au_todetect:"
-msgstr "Au_todeteutar:"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Escueya una _llingua:"
@@ -726,190 +755,196 @@ msgstr "Escueya una _llingua:"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:583 ../src/ephy-history-window.c:248
-#: ../src/pdm-dialog.c:336
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:682
+#: ../src/ephy-history-window.c:247 ../src/pdm-dialog.c:388
msgid "Cl_ear"
msgstr "L_limpiar"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17
msgid "De_fault:"
msgstr "Pre_determinada:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Activar Java_Script"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
-msgid "Enable _Java"
-msgstr "Activar _Java"
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
+msgid "Enable _Plugins"
+msgstr "Activar co_mplementos"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Fontes y estilu"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:944
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:821
msgid "Language"
msgstr "Llingua"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "Permitir a les páxines web especificar les sos propies _tipografíes"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "Permitir a les páxines web especificar los sos propios _colores"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "MB"
msgstr "MB"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Namái dende los _sitios que visita"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencies"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidá"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Afitar a la _páxina autual"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Afitar a páxina en _blancu"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Usar fueya d'_estilos personalizada"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "Use s_mooth scrolling"
msgstr "Activar _desplazamientu suave"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
msgid "_Address:"
msgstr "_Direición:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "_Aceutar siempres"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "Espaciu nel _discu:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "_Download folder:"
msgstr "Carpeta de _descarga:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
-msgid "_Edit Stylesheet…"
-msgstr "_Editar fueya d'estilos…"
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
+msgid "_Edit Stylesheet&#x2026;"
+msgstr "_Editar fueya d'estilos&#x2026;"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Tamañu _mínimu:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
msgid "_Never accept"
msgstr "_Enxamás aceutar"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Remembrar les contraseñes"
-#: ../data/glade/print.glade.h:1
+#: ../data/glade/print.ui.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Fondu</b>"
-#: ../data/glade/print.glade.h:2
+#: ../data/glade/print.ui.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Pie de páxina</b>"
-#: ../data/glade/print.glade.h:3
+#: ../data/glade/print.ui.h:3
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>Marcos</b>"
-#: ../data/glade/print.glade.h:4
+#: ../data/glade/print.ui.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Cabeceres</b>"
-#: ../data/glade/print.glade.h:5
+#: ../data/glade/print.ui.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "Talo como se distribuyan na _pantalla"
-#: ../data/glade/print.glade.h:6
+#: ../data/glade/print.ui.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "_Namái el marcu seleicionáu"
-#: ../data/glade/print.glade.h:7
+#: ../data/glade/print.ui.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "_Títulu de páxina"
-#: ../data/glade/print.glade.h:8
+#: ../data/glade/print.ui.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "Nú_mberos de páxina"
-#: ../data/glade/print.glade.h:9
+#: ../data/glade/print.ui.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "Imprentar _colores del fondu"
-#: ../data/glade/print.glade.h:10
+#: ../data/glade/print.ui.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "Imprentar _imáxenes del fondu"
-#: ../data/glade/print.glade.h:11
+#: ../data/glade/print.ui.h:11
msgid "_Date"
msgstr "_Data"
-#: ../data/glade/print.glade.h:12
+#: ../data/glade/print.ui.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "_Cada marcu per separtáu"
-#: ../data/glade/print.glade.h:13
+#: ../data/glade/print.ui.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "Direición de la _páxina"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:168
+#: ../embed/downloader-view.c:169
msgid "_Show Downloads"
msgstr "_Amosar descargues"
-#: ../embed/downloader-view.c:314
+#: ../embed/downloader-view.c:371
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:318
+#: ../embed/downloader-view.c:375
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:379
+#: ../embed/downloader-view.c:425
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"
-#: ../embed/downloader-view.c:379
+#: ../embed/downloader-view.c:425
msgid "_Resume"
msgstr "_Continuar"
-#: ../embed/downloader-view.c:417
+#. impossible time or broken locale settings
+#: ../embed/downloader-view.c:446 ../embed/downloader-view.c:608
+#: ../embed/downloader-view.c:613 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
+#: ../src/ephy-window.c:1701
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocíu"
+
+#: ../embed/downloader-view.c:577
#, c-format
msgid "The file “%s” has been downloaded."
msgstr "Descargóse'l ficheru «%s»."
-#: ../embed/downloader-view.c:420
+#: ../embed/downloader-view.c:578
msgid "Download finished"
msgstr "Descarga finada"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:445
+#: ../embed/downloader-view.c:598
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -918,495 +953,539 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s de %s"
-#. impossible time or broken locale settings
-#: ../embed/downloader-view.c:455 ../embed/downloader-view.c:460
-#: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
-#: ../src/ephy-window.c:1687
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconocíu"
-
-#: ../embed/downloader-view.c:492
+#: ../embed/downloader-view.c:645
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d descarga"
msgstr[1] "%d descargues"
-#: ../embed/downloader-view.c:599
+#: ../embed/downloader-view.c:762
#, c-format
msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
msgstr "Amestóse'l ficheru «%s» a la cola de descargues."
-#: ../embed/downloader-view.c:602
+#: ../embed/downloader-view.c:764
msgid "Download started"
msgstr "Descarga aniciada"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:679 ../embed/downloader-view.c:692
-msgid "download status|Unknown"
+#: ../embed/downloader-view.c:834 ../embed/downloader-view.c:844
+msgctxt "download status"
+msgid "Unknown"
msgstr "Desconocíu"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:684
-msgid "download status|Failed"
+#: ../embed/downloader-view.c:837
+msgctxt "download status"
+msgid "Failed"
msgstr "Falló"
-#: ../embed/downloader-view.c:751 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987
+#: ../embed/downloader-view.c:840
+msgctxt "download status"
+msgid "Cancelled"
+msgstr "Encaboxáu"
+
+#: ../embed/downloader-view.c:903 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:991
msgid "File"
msgstr "Ficheru"
-#: ../embed/downloader-view.c:774
+#: ../embed/downloader-view.c:926
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:785
+#: ../embed/downloader-view.c:937
msgid "Remaining"
msgstr "Restantes"
-#. characters
-#. ms
-#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111
-msgid "Blank page"
-msgstr "Páxina en blanco"
+#: ../embed/ephy-embed.c:455 ../embed/ephy-embed-persist.c:794
+#: ../src/window-commands.c:341
+msgid "Save"
+msgstr "Guardar"
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:1015
-#, c-format
-msgid "Redirecting to “%s”…"
-msgstr "Redirixendo a «%s»…"
+#: ../embed/ephy-embed.c:708
+msgctxt "file type"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocíu"
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:1017
-#, c-format
-msgid "Transferring data from “%s”…"
-msgstr "Tresfiriendo datos dende «%s»…"
+#: ../embed/ephy-embed.c:727
+msgid "Download this potentially unsafe file?"
+msgstr "¿Deseya descargar esti ficheru potencialmente non seguru?"
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:1019
+#. translators: First %s is the file type description,
+#. Second %s is the file name
+#: ../embed/ephy-embed.c:732
#, c-format
-msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
-msgstr "Aguardando autorización de «%s»…"
-
-#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:1025 ../embed/ephy-base-embed.c:1201
+msgid ""
+"File Type: “%s”.\n"
+"\n"
+"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
+"invade your privacy. You can download it instead."
+msgstr ""
+"Tipu d'archivu: «%s».\n"
+"\n"
+"Ye inseguro abrir «%s», podría toyer potencialmente los sos documentos o "
+"invadir la so privacidá. Sicasí, pue descargalu."
+
+#: ../embed/ephy-embed.c:740
+msgid "Open this file?"
+msgstr "¿Deseya abrir este ficheru?"
+
+#. translators: First %s is the file type description,
+#. Second %s is the file name,
+#. Third %s is the application used to open the file
+#: ../embed/ephy-embed.c:746
#, c-format
-msgid "Loading “%s”…"
-msgstr "Cargando «%s»…"
+msgid ""
+"File Type: “%s”.\n"
+"\n"
+"You can open “%s” using “%s” or save it."
+msgstr ""
+"Tipu d'archivu: «%s».\n"
+"\n"
+"Pue abrir «%s» usando «%s» o guardalu."
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:1203
-msgid "Loading…"
-msgstr "Cargando…"
+#: ../embed/ephy-embed.c:753
+msgid "Download this file?"
+msgstr "¿Deseya descargar esti ficheru?"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2319
+#. translators: First %s is the file type description,
+#. Second %s is the file name
+#: ../embed/ephy-embed.c:758
#, c-format
-msgid "%s Files"
-msgstr "%s ficheros"
+msgid ""
+"File Type: “%s”.\n"
+"\n"
+"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
+msgstr ""
+"Tipu d'archivu: «%s».\n"
+"\n"
+"Nun tien denguna aplicación que seya quien a abrir «%s». Sicasí, pue "
+"descargalu."
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:244
-msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
-msgstr "Epiphany nun pue usase agora. L'anicialización de Mozilla falló."
+#: ../embed/ephy-embed.c:765
+msgid "_Save As..."
+msgstr "Guardar _como…"
+
+#: ../embed/ephy-embed.c:938
+msgid "Web Inspector"
+msgstr "Inspector web"
+
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:259
+msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
+msgstr "Epiphany nun pue usase agora. Falló l'anicialización."
+
+#: ../embed/ephy-embed-single.c:494
+msgid ""
+"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
+"considered to have a broken certificate."
+msgstr ""
+"Nun s'alcontró'l ficheru de certificaos CA que tendría d'usase, va "
+"considerase que tolos sitios con certificáu SSL tiénenlu frañáu."
-#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
+#: ../embed/ephy-embed-utils.c:60
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Unviar corréu-e a la direición «%s»"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:61
+#: ../embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Árabe (_IBM-864)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:62
+#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Árabe (ISO-_8859-6)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:63
+#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Árabe (_MacArabic)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:64
+#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Árabe(_Windows-1256)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:65
+#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Bálticu (_ISO-8859-13)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:66
+#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Bálticu (I_SO-8859-4)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:67
+#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Bálticu (_Windows-1257)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:68
+#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armeniu (ARMSCII-8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:69
+#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Xorxanu (GEOSTD8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:70
+#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Centroeuropéu (_IBM-852)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:71
+#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Centroeuropéu (I_SO-8859-2)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:72
+#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Centroeuropéu (_MacCE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:73
+#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Centroeuropéu (_Windows-1250)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:74
+#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Chinu simplificáu (_GB18030)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:75
+#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Chinu simplificáu (G_B2312)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:76
+#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Chinu simplificáu (GB_K)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:77
+#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Chinu simplificáu (_HZ)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:78
+#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Chinu simplificáu (_ISO-2022-CN)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:79
+#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Chinu tradicional (Big_5)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:80
+#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Chinu tradicional (Big5-HK_SCS)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:81
+#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Chinu tradicional (_EUC-TW)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:82
+#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cirílicu (_IBM-855)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:83
+#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cirílicu (IS_O-8859-5)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:84
+#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cirílicu (IS_O-IR-111)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:85
+#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cirílicu (_KOI8-R)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:86
+#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cirílicu (_MacCyrillic)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:87
+#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cirílicu (_Windows-1251)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:88
+#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cirílicu/_Rusu (IBM-866)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:89
+#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Griegu (_ISO-8859-7)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:90
+#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Griegu (_MacGreek)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:91
+#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Griegu (_Windows-1253)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:92
+#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:93
+#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:94
+#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:95
+#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebréu (_IBM-862)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:96
+#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebréu (IS_O-8859-8-I)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:97
+#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebréu (_MacHebrew)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:98
+#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebréu (_Windows-1255)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:99
+#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebréu _visual (ISO-8859-8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:100
+#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Xaponés (_EUC-JP)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:101
+#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Xaponés (_ISO-2022-JP)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:102
+#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Xaponés (_Shift-JIS)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:103
+#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Coreanu (_EUC-KR)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:104
+#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreanu (_ISO-2022-KR)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:105
+#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Coreanu (_JOHAB)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:106
+#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Coreanu (_UHC)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:107
+#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celta (ISO-8859-14)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:108
+#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandés (MacIcelandic)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:109
+#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nórdicu (ISO-8859-10)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:110
+#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persa (MacFarsi)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:111
+#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croata (Mac_Croatian)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:112
+#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumanu (MacRomanian)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:113
+#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_umanu (ISO-8859-16)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:114
+#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sur _européu (ISO-8859-3)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:115
+#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tailandés (TIS-_620)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:116
+#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tailandés (IS_O-8859-11)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:117
+#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tailandés (Windows-874)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:118
+#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turcu (_IBM-857)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:119
+#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turcu (I_SO-8859-9)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:120
+#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turcu (_MacTurkish)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:121
+#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turcu (_Windows-1254)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:122
+#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:123
+#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cirílicu/Ucranianu (_KOI8-U)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:124
+#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cirílicu/Ucranianu (Mac_Ukranian)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:125
+#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamita (_TCVN)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:126
+#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamita (_VISCII)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:127
+#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamita (V_PS)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:128
+#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:129
+#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Occidental (_IBM-850)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:130
+#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (_ISO-8859-1)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:131
+#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:132
+#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Occidental (_MacRoman)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:133
+#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Occidental (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:138
+#: ../embed/ephy-encodings.c:135
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Inglés (_US-ASCII)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:139
+#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:140
+#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:141
+#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:142
+#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:146
-msgid "autodetectors|Off"
-msgstr "Desactivaos"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:149
-msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
-msgstr "Chinu"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:152
-msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
-msgstr "Chinu simplificáu"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:155
-msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
-msgstr "Chinu tradicional"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:158
-msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
-msgstr "Asia del este"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:161
-msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
-msgstr "Xaponés"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:164
-msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
-msgstr "Coreanu"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:167
-msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
-msgstr "Rusu"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:170
-msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
-msgstr "Universal"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:173
-msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
-msgstr "Ucranianu"
-
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:329
+#: ../embed/ephy-encodings.c:281
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Desconocíu (%s)"
-#: ../embed/ephy-history.c:487
+#: ../embed/ephy-history.c:485
msgid "All"
msgstr "Tou"
-#: ../embed/ephy-history.c:655
+#: ../embed/ephy-history.c:653
msgid "Others"
msgstr "Otros"
-#: ../embed/ephy-history.c:661
+#: ../embed/ephy-history.c:659
msgid "Local files"
msgstr "Ficheros llocales"
-#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
+#. characters
+#. ms
+#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
+#: ../embed/ephy-web-view.c:68 ../embed/ephy-web-view.c:3175
+#: ../src/ephy-session.c:1342
+msgid "Blank page"
+msgstr "Páxina en blanco"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:929
+msgid "Not now"
+msgstr "Agora non"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:934
+msgid "Store password"
+msgstr "Atroxar contraseña"
+
+#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
+#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
+#. * mail.google.com.
+#.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:945
+#, c-format
+msgid ""
+"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
+msgstr "<big>¿Quies atroxar la contraseña pa <b>%s</b> en <b>%s</b>?</big>"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2031
+#, c-format
+msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
+msgstr "http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2300
+#, c-format
+msgid "Redirecting to “%s”…"
+msgstr "Redirixendo a «%s»…"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2302
+#, c-format
+msgid "Transferring data from “%s”…"
+msgstr "Tresfiriendo datos dende «%s»…"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2304
+#, c-format
+msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
+msgstr "Aguardando autorización de «%s»…"
+
+#. translators: %s here is the address of the web page
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2310 ../embed/ephy-web-view.c:2434
+#, c-format
+msgid "Loading “%s”…"
+msgstr "Cargando «%s»…"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2436
+msgid "Loading…"
+msgstr "Cargando…"
+
+#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
+#. * when saving html files.
+#.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3379
+#, c-format
+msgid "%s Files"
+msgstr "%s ficheros"
+
+#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
@@ -1415,6 +1494,70 @@ msgstr ""
"Fallu de GConf:\n"
" %s"
+#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
+#, c-format
+msgid "File is not a valid .desktop file"
+msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop válidu"
+
+#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
+#, c-format
+msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+msgstr "Nun se reconoz la versión «%s» del ficheru desktop"
+
+#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
+#, c-format
+msgid "Starting %s"
+msgstr "Aniciando %s"
+
+#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
+#, c-format
+msgid "Application does not accept documents on command line"
+msgstr "L'aplicación nun aceuta documentos na llinia de comandos"
+
+#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
+#, c-format
+msgid "Unrecognized launch option: %d"
+msgstr "Opción de llanzamientu non reconocida: %d"
+
+#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
+#, c-format
+msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+msgstr ""
+"Nun pueden pasase los URI de documentos a entraes d'escritoriu Type=Link"
+
+#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
+#, c-format
+msgid "Not a launchable item"
+msgstr "Nun ye un elementu llanzable"
+
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
+msgid "Disable connection to session manager"
+msgstr "Desactivar la conexón col xestor de sesiones"
+
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
+msgid "Specify file containing saved configuration"
+msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración atroxada"
+
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98
+msgid "FILE"
+msgstr "FICHERU"
+
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
+msgid "Specify session management ID"
+msgstr "Especifica'l ID de xestión de la sesión"
+
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
+
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
+msgid "Session management options:"
+msgstr "Opciones de xestión de la sesión:"
+
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
+msgid "Show session management options"
+msgstr "Amosar les opciones de xestión de la sesión"
+
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
@@ -1422,317 +1565,158 @@ msgstr ""
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:923
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:944
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Amosar «_%s»"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Mover a la barra de ferramientes"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1387
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Mueve l'elementu seleicionáu a la barra de ferramientes"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1388
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Quitar de la barra de ferramientes"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1389
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Quita l'elementu seleicionáu de la barra de ferramientes"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1390
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1411
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Desaniciar barra de ferramientes"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1391
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1412
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Desaniciar la barra de ferramientes seleicionada"
-#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485
+#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:486
msgid "Separator"
msgstr "Separtador"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:381
msgid "All supported types"
msgstr "Tolos tipos soportaos"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:423
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:392
msgid "Web pages"
msgstr "Páxines web"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:431
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:400
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
msgid "All files"
msgstr "Tolos ficheros"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:291
+#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:164 ../lib/ephy-file-helpers.c:211
+#: ../src/prefs-dialog.c:918
+msgid "Desktop"
+msgstr "Escritoriu"
+
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:383
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Nun pudo criase'l direutoriu temporal en: «%s»."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:364
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:472
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "el ficheru «%s» yá esiste. Muévalo fuera del camín."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:375
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:483
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Falló al criar el direutoriu «%s»."
-#: ../lib/ephy-gui.c:284
+#: ../lib/ephy-gui.c:293
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "El direutoriu «%s» nun ye escribible"
-#: ../lib/ephy-gui.c:288
+#: ../lib/ephy-gui.c:297
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Nun tien permisu pa criar ficheros nesti direutoriu."
-#: ../lib/ephy-gui.c:291
+#: ../lib/ephy-gui.c:300
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Direutoriu non escribible"
-#: ../lib/ephy-gui.c:321
+#: ../lib/ephy-gui.c:330
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Nun se pue sobroscribir el ficheru «%s»"
-#: ../lib/ephy-gui.c:325
+#: ../lib/ephy-gui.c:334
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
-msgstr ""
-"Yá esiste un ficheru con esti nome y nun tien permiso pa sobroscribilu."
+msgstr "Yá esiste un ficheru con esti nome y nun tien permiso pa sobroscribilu."
-#: ../lib/ephy-gui.c:328
+#: ../lib/ephy-gui.c:337
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Nun pue sobroscribise'l ficheru"
-#: ../lib/ephy-gui.c:414
+#: ../lib/ephy-gui.c:392
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Nun pudo amosase l'aida: %s"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:40
-msgid "select fonts for|Arabic"
-msgstr "Árabe"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:43
-msgid "select fonts for|Baltic"
-msgstr "Bálticu"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:46
-msgid "select fonts for|Central European"
-msgstr "Centroeuropéu"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:49
-msgid "select fonts for|Cyrillic"
-msgstr "Cirílicu"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:52
-msgid "select fonts for|Devanagari"
-msgstr "Devanagari"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:55
-msgid "select fonts for|Greek"
-msgstr "Griegu"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:58
-msgid "select fonts for|Hebrew"
-msgstr "Hebréu"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:61
-msgid "select fonts for|Japanese"
-msgstr "Xaponés"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:64
-msgid "select fonts for|Korean"
-msgstr "Coreanu"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:67
-msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
-msgstr "Chinu simplificáu"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:70
-msgid "select fonts for|Tamil"
-msgstr "Tamil"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:73
-msgid "select fonts for|Thai"
-msgstr "Tailandés"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:76
-msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
-msgstr "Chinu tradicional"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:79
-msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
-msgstr "Chinu tradicional (Hong Kong)"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:82
-msgid "select fonts for|Turkish"
-msgstr "Turcu"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:85
-msgid "select fonts for|Armenian"
-msgstr "Armeniu"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:88
-msgid "select fonts for|Bengali"
-msgstr "Bengalí"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:91
-msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
-msgstr "Silábicu unificáu canadiense"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:94
-msgid "select fonts for|Ethiopic"
-msgstr "Etíope"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:97
-msgid "select fonts for|Georgian"
-msgstr "Xorxanu"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:100
-msgid "select fonts for|Gujarati"
-msgstr "Gujarati"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:103
-msgid "select fonts for|Gurmukhi"
-msgstr "Gurmukhi"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:106
-msgid "select fonts for|Khmer"
-msgstr "Khmer"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:109
-msgid "select fonts for|Malayalam"
-msgstr "Malayalam"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:112
-msgid "select fonts for|Western"
-msgstr "Occidental"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:115
-msgid "select fonts for|Other Scripts"
-msgstr "Otres escritures"
-
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:392
-msgid "_Username:"
-msgstr "_Usuariu:"
-
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:406
-msgid "_Domain:"
-msgstr "_Dominiu:"
-
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:433
-msgid "_New password:"
-msgstr "_Contraseña nueva:"
-
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:443
-msgid "Con_firm password:"
-msgstr "Con_firmar contraseña:"
-
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:469
-msgid "Password quality:"
-msgstr "Calidá de la contraseña:"
-
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:487
-msgid "Do not remember this password"
-msgstr "Non remembrar esta contraseña"
-
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:491
-msgid "_Remember password for this session"
-msgstr "_Remembrar la contraseña pa esta sesión"
-
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:495
-msgid "Save password in _keyring"
-msgstr "Guardar contraseña nel _depósitu de claves"
+#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
+msgid "Master password needed"
+msgstr "Necesítase la contraseña mayestra"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
+#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
+msgid ""
+"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
+"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
+"password below."
+msgstr ""
+"Les contraseñes de la versión anterior (Gecko) tán bloquiaes con una "
+"contraseña mayestra. Si quies qu'Epiphany les importe introduz debaxo la to "
+"contraseña mayestra."
+
+#: ../lib/ephy-profile-migration.c:83
+msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
+msgstr "Falló al copiar el ficheru de «cookies» de Mozilla."
+
+#: ../lib/ephy-profile-migration.c:556
+msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
+msgstr ""
+"Falló al lleer el caberu marcador de migración, encaboxando la migración del "
+"perfil."
+
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
msgid "Popup Windows"
msgstr "Ventanes Emerxentes"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1276
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1237
msgid "History"
msgstr "Hestóricu"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301
-#: ../src/ephy-window.c:1483
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
+#: ../src/ephy-window.c:1446
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:897
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1777
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1487
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:897
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1743
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1450
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:273
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:291
msgid "Address Entry"
msgstr "Entrada de direición"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "_Download"
msgstr "_Descargar"
@@ -1769,59 +1753,63 @@ msgstr "%d %b %I:%M %p"
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:45
+#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "50%"
msgstr "50%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:46
+#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "75%"
msgstr "75%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:47
+#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "100%"
msgstr "100%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:48
+#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "125%"
msgstr "125%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:49
+#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "150%"
msgstr "150%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:50
+#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "175%"
msgstr "175%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:51
+#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "200%"
msgstr "200%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:52
+#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "300%"
msgstr "300%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:53
+#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:868
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:970
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Arrastre y suelte esti iconu pa criar un enllaz a esta páxina"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
+#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158
+msgid "Clear"
+msgstr "Llimpiar"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:496
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:498
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "Executa'l script «%s»"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:87
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
#, c-format
msgid "%d _Similar"
@@ -1829,20 +1817,20 @@ msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _similar"
msgstr[1] "%d _similares"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:260
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Xunificar con %d marcador idénticu"
msgstr[1] "_Xunificar con %d marcadores idénticos"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:280
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:302
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Amosar «%s»"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:426
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Propiedaes de «%s»"
@@ -1863,332 +1851,311 @@ msgstr "Te_mes:"
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "_Amosar tolos temes"
-#. Translators you should change these links to respect your locale.
-#. * For instance in .nl these should be
-#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
-#.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
-msgid "Search the web"
-msgstr "Restolar pela web"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
-#, c-format
-msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-msgstr "http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Entertainment"
msgstr "Entretenimientu"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
msgid "News"
msgstr "Noticies"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "Shopping"
msgstr "Mercáu"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
msgid "Sports"
msgstr "Deportes"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Travel"
msgstr "Viaxe"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "Work"
msgstr "Trabayu"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:462
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "¿Quier autualizar el marcador «%s»?"
#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:467
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "La páxina marcada movióse a «%s»."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Nun autualizar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452
msgid "_Update"
msgstr "_Autualizar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "¿Quier autualizar el marcador?"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you
-#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
-#. * translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1224
-msgid "bookmarks|All"
-msgstr "Toos"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203
+msgctxt "bookmarks"
+msgid "All"
+msgstr "Tou"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you
-#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
-#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1230
-msgid "bookmarks|Most Visited"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206
+msgctxt "bookmarks"
+msgid "Most Visited"
msgstr "Más visitaos"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you
-#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
-#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1237
-msgid "bookmarks|Not Categorized"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210
+msgctxt "bookmarks"
+msgid "Not Categorized"
msgstr "Ensin categorizar"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you
-#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
-#. * translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1245
-msgid "bookmarks|Nearby Sites"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215
+msgctxt "bookmarks"
+msgid "Nearby Sites"
msgstr "Sitios averaos"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1480
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1299
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270
msgid "Untitled"
msgstr "Ensin títulu"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:80
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:132
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131
msgid "Remove from this topic"
-msgstr "¿Quier esanicialu d'esti tema?"
+msgstr "¿Quies desanicialu d'esti tema?"
#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
-#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:113
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
+#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_File"
msgstr "_Ficheru"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
-#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:114
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
+#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
-#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
+#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
-#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-window.c:120
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
+#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "_Aida"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
msgid "_New Topic"
msgstr "Tema _nuevu"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "Create a new topic"
msgstr "Criar un tema nuevu"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1350
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:155
-#: ../src/ephy-history-window.c:706
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154
+#: ../src/ephy-history-window.c:703
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Abrir nuna _ventana nueva"
msgstr[1] "Abrir nunes _ventanes nueves"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Abre'l marcador seleicionáu nuna ventana nueva"
#. FIXME ngettext
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1353
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:158
-#: ../src/ephy-history-window.c:709
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1355
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157
+#: ../src/ephy-history-window.c:706
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Abrir nuna llingüeta nueva"
msgstr[1] "Abrir nunes llingüetes nueves"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Abre'l marcador seleicionáu nuna llingüeta nueva"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "_Rename…"
msgstr "_Renomar..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Renomar el marcador o tema seleicionáu"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedaes"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Ver o camudar les propiedaes del marcador seleicionáu"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Importar Marcadores..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
-msgstr "Importar marcadores dende otru ñavegador o un ficheru de marcadores"
+msgstr "Importar marcadores dende otru restolador o un ficheru de marcadores"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_Exportar Marcadores..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Exportar marcadores a ficheru"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
-#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:145
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
+#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:146
msgid "_Close"
msgstr "_Zarrar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Zarrar la ventana de marcadores"
#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
-#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:157
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
+#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:158
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
-#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:158
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
+#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:159
msgid "Cut the selection"
msgstr "Corta la seleición"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1363
-#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-history-window.c:719
-#: ../src/ephy-window.c:160
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1365
+#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:716
+#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
-#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-window.c:161
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
+#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:162
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar la seleición"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
-#: ../src/ephy-history-window.c:175 ../src/ephy-window.c:163
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
+#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:164
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
-#: ../src/ephy-history-window.c:176
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
+#: ../src/ephy-history-window.c:175
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Pegar el conteníu del cartafueyos"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
-#: ../src/ephy-history-window.c:178
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
+#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "_Delete"
msgstr "_Desaniciar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Desanicia'l marcador seleicionáu o el tema"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
-#: ../src/ephy-history-window.c:181 ../src/ephy-window.c:169
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
+#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:170
msgid "Select _All"
msgstr "Seleicion_ar too"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Seleicionar tolos marcadores o testu"
#. Help Menu
#. Help menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
-#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:263
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
+#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:264
msgid "_Contents"
msgstr "_Índiz"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Amosar aida de los marcadores"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
-#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:266
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
+#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:267
msgid "_About"
msgstr "Tocante _a"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
-#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:267
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
+#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:268
msgid "Display credits for the web browser creators"
-msgstr "Amosar créitos de los criadores del ñavegador web"
+msgstr "Amosar créditos de los criadores del restolador web"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "_Amosar na Barra Ferramientes"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Amuesa'l marcador seleicionáu nuna barra de ferramientes"
#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
-#: ../src/ephy-history-window.c:207
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
+#: ../src/ephy-history-window.c:206
msgid "_Title"
msgstr "_Títulu"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "Show only the title column"
msgstr "Amosar namái la columna de títulu"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Tít_ulu y Direición"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Amosar dambes columnes de títulu y direición"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:277
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276
msgid "Type a topic"
msgstr "Escriba un asuntu"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:395
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "¿Quier desaniciar el tema «%s»?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:398
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397
msgid "Delete this topic?"
msgstr "¿Quier desaniciar el tema?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:400
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
@@ -2197,7 +2164,7 @@ msgstr ""
"categoría», a nun ser que pertenezan a otros temes. Los marcadores nun se "
"desaniciarán."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:403
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Desaniciar Tema"
@@ -2268,209 +2235,204 @@ msgstr "Exportar Marcadores"
msgid "File f_ormat:"
msgstr "_Formatu de ficheru:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:947
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:949
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importar Marcadores"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:953
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:971
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importar marcadores d'un ficheru:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1359
-#: ../src/ephy-history-window.c:715
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1361
+#: ../src/ephy-history-window.c:712
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copiar Direición"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1629
-#: ../src/ephy-history-window.c:1068
-msgid "Clear"
-msgstr "Llimpiar"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1643
-#: ../src/ephy-history-window.c:1076
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1609
+#: ../src/ephy-history-window.c:1037
msgid "_Search:"
msgstr "_Guetar:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1841
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1807
msgid "Topics"
msgstr "Temes"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1911
-#: ../src/ephy-history-window.c:1399
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1877
+#: ../src/ephy-history-window.c:1360
msgid "Title"
msgstr "Títulu"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1922
-#: ../src/ephy-history-window.c:1408
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1888
+#: ../src/ephy-history-window.c:1369
msgid "Address"
msgstr "Direición"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Amuesa les propiedaes pa esti marcador"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Abre esti marcador nuna llingüeta nueva"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Abre esti marcador nuna ventana nueva"
#. FIXME !!!!
-#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
+#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
-msgstr "Abrir en nueves lli_ngüetes"
+msgstr "Abrir en llingüetes nueves"
-#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:76
+#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Abre los marcadores d'esti tema en llingüetes nueves"
-#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:153
+#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
msgid "Related"
msgstr "Rellacionáu"
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329
+#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Criar tema «%s»"
-#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:312
+#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319
msgid "Encodings"
msgstr "Codificaciones"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:323
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Other…"
msgstr "_Otru..."
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:324
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Other encodings"
msgstr "Otres codificaciones"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automáticu"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:150
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:147
msgid "Not found"
msgstr "Nun s'alcontró"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:162
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:159
msgid "Wrapped"
msgstr "Tapáu"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:182
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:179
msgid "Find links:"
msgstr "Guetar enllaces:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:182
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:179
msgid "Find:"
msgstr "Guetar:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:449 ../src/ephy-find-toolbar.c:571
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:451 ../src/ephy-find-toolbar.c:574
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Sensible a _capitalización"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:554
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:557
msgid "Find Previous"
msgstr "Guetar anterior"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:557
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:560
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Guetar l'apaición anterior de la cadena"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:563
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:566
msgid "Find Next"
msgstr "Guetar siguiente"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:566
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:569
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Guetar la siguiente apaición de la cadena"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264 ../src/ephy-toolbar.c:544
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:266 ../src/ephy-toolbar.c:673
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Salir de Pantalla completa"
-#: ../src/ephy-go-action.c:42 ../src/ephy-toolbar.c:303
+#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:321
msgid "Go"
msgstr "Dir"
-#: ../src/ephy-history-window.c:156
+#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Abrir l'enllaz hestóricu seleicionáu nuna ventana nueva"
-#: ../src/ephy-history-window.c:159
+#: ../src/ephy-history-window.c:158
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Abrir l'enllaz hestóricu seleicionáu nuna llingüeta nueva"
-#: ../src/ephy-history-window.c:161
+#: ../src/ephy-history-window.c:160
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "Amestar _marcador…"
-#: ../src/ephy-history-window.c:162
+#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Conseñar l'enllaz hestóricu seleicionáu"
-#: ../src/ephy-history-window.c:165
+#: ../src/ephy-history-window.c:164
msgid "Close the history window"
msgstr "Peslla la ventana del hestorial"
-#: ../src/ephy-history-window.c:179
+#: ../src/ephy-history-window.c:178
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Desaniciar l'enllaz hestóricu seleicionáu"
-#: ../src/ephy-history-window.c:182
+#: ../src/ephy-history-window.c:181
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Seleicione tolos enllaces del hestóricu o testu"
-#: ../src/ephy-history-window.c:184
+#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Clear _History"
msgstr "Llimpiar _hestorial"
-#: ../src/ephy-history-window.c:185
+#: ../src/ephy-history-window.c:184
msgid "Clear your browsing history"
-msgstr "Esanicia'l so hestóricu de ñavegación"
+msgstr "Desanicia'l so hestóricu de navegación"
-#: ../src/ephy-history-window.c:190
+#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Display history help"
msgstr "Amuesa l'aida del hestóricu"
-#: ../src/ephy-history-window.c:208
+#: ../src/ephy-history-window.c:207
msgid "Show the title column"
msgstr "Amosar el títulu de la columna"
-#: ../src/ephy-history-window.c:209
+#: ../src/ephy-history-window.c:208
msgid "_Address"
msgstr "_Direición"
-#: ../src/ephy-history-window.c:210
+#: ../src/ephy-history-window.c:209
msgid "Show the address column"
msgstr "Amosar la columna de direición"
-#: ../src/ephy-history-window.c:211
+#: ../src/ephy-history-window.c:210
msgid "_Date and Time"
msgstr "Data y _hora"
-#: ../src/ephy-history-window.c:212
+#: ../src/ephy-history-window.c:211
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Amosar les columnes de títulu y data"
-#: ../src/ephy-history-window.c:238
+#: ../src/ephy-history-window.c:237
msgid "Clear browsing history?"
-msgstr "¿Quier llimpiar el hestóricu de ñavegación?"
+msgstr "¿Quier llimpiar el hestóricu de navegación?"
-#: ../src/ephy-history-window.c:242
+#: ../src/ephy-history-window.c:241
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -2478,92 +2440,88 @@ msgstr ""
"El desaniciu del hestóricu de navegación fadrá que tolos enllaces del "
"hestóricu se desanicien dafechu."
-#: ../src/ephy-history-window.c:257
+#: ../src/ephy-history-window.c:256
msgid "Clear History"
msgstr "Llimpiar hestorial"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1085
+#: ../src/ephy-history-window.c:1046
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Caberos 30 minutos"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1086
+#: ../src/ephy-history-window.c:1047
msgid "Today"
msgstr "Güei"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:1087 ../src/ephy-history-window.c:1090
-#: ../src/ephy-history-window.c:1094
+#: ../src/ephy-history-window.c:1048 ../src/ephy-history-window.c:1051
+#: ../src/ephy-history-window.c:1055
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Caberu %d día"
msgstr[1] "Caberos %d díes"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1336
+#: ../src/ephy-history-window.c:1297
msgid "Sites"
msgstr "Sitios"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1416
+#: ../src/ephy-history-window.c:1377
msgid "Date"
msgstr "Data"
-#: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:558 ../src/window-commands.c:876
+#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:526 ../src/window-commands.c:1038
msgid "GNOME Web Browser"
-msgstr "Ñavegador web de Gnome"
+msgstr "Restolador web de Gnome"
-#: ../src/ephy-main.c:86
+#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Abre una llingüeta nueva nuna ventana esistente del restolador"
-#: ../src/ephy-main.c:88
+#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Open a new browser window"
-msgstr "Abre una ventana nueva del ñavegador"
+msgstr "Abre una ventana nueva del restolador"
-#: ../src/ephy-main.c:90
+#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Llanzar l'editor de marcadores"
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importar marcadores dende'l ficheru dau"
-#: ../src/ephy-main.c:92 ../src/ephy-main.c:94
-msgid "FILE"
-msgstr "FICHERU"
-
-#: ../src/ephy-main.c:94
+#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Load the given session file"
msgstr "Cargar el ficheru de sesiones dau"
-#: ../src/ephy-main.c:96
+#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Amestar un marcador"
-#: ../src/ephy-main.c:96
+#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: ../src/ephy-main.c:98
+#: ../src/ephy-main.c:102
msgid "Start a private instance"
msgstr "Aniciar una instancia privada"
-#: ../src/ephy-main.c:100
+#: ../src/ephy-main.c:104
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Direutoriu de perfiles pa usar na instancia privada"
-#: ../src/ephy-main.c:100
+#: ../src/ephy-main.c:104
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
-#: ../src/ephy-main.c:102
+#: ../src/ephy-main.c:106
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
-#: ../src/ephy-main.c:419
+#: ../src/ephy-main.c:378
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
-msgstr "Nun pudo aniciase'l ñavegador web de Gnome"
+msgstr "Nun pudo aniciase'l restolador web de Gnome"
-#: ../src/ephy-main.c:422
+#: ../src/ephy-main.c:381
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
@@ -2572,28 +2530,26 @@ msgstr ""
"L'aniciu falló darréu del siguiente fallu:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:559
+#: ../src/ephy-main.c:527
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Opciones GNOME Web Browser"
-#: ../src/ephy-notebook.c:624
+#: ../src/ephy-notebook.c:629
msgid "Close tab"
msgstr "Zarrar llingüeta"
-#: ../src/ephy-session.c:115
+#: ../src/ephy-session.c:116
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
-msgstr[0] ""
-"Les descargues albortaránse y procederáse a la salida en %d segundu."
-msgstr[1] ""
-"Les descargues albortaránse y procederáse a la salida en %d segundos."
+msgstr[0] "Les descargues albortaránse y procederáse a la salida en %d segundu."
+msgstr[1] "Les descargues albortaránse y procederáse a la salida en %d segundos."
-#: ../src/ephy-session.c:227
+#: ../src/ephy-session.c:228
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "¿Deseya albortar les descargues pendientes?"
-#: ../src/ephy-session.c:232
+#: ../src/ephy-session.c:233
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
@@ -2601,19 +2557,19 @@ msgstr ""
"Entá queden descargues pendientes. Si cola de la sesión, albortaránse y "
"perderánse."
-#: ../src/ephy-session.c:236
+#: ../src/ephy-session.c:237
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Encaboxar Colar"
-#: ../src/ephy-session.c:238
+#: ../src/ephy-session.c:239
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Albortar descargues"
-#: ../src/ephy-session.c:564
+#: ../src/ephy-session.c:571
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
-msgstr "¿Quier recuperar les ventanes y pestañes anteriores?"
+msgstr "¿Quier recuperar les ventanes y llingüetes anteriores?"
-#: ../src/ephy-session.c:568
+#: ../src/ephy-session.c:575
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
@@ -2621,729 +2577,747 @@ msgstr ""
"Epiphany paez tener zarrao de sópitu la cabera vegada que s'executó. Pue "
"recuperar les ventanes y llingüetes que taben abiertes."
-#: ../src/ephy-session.c:572
+#: ../src/ephy-session.c:579
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Non recuperar"
-#: ../src/ephy-session.c:574
+#: ../src/ephy-session.c:581
msgid "_Recover"
msgstr "_Recuperar"
-#: ../src/ephy-session.c:576
+#: ../src/ephy-session.c:583
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Recuperación de cuelgue"
-#: ../src/ephy-shell.c:169
+#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
+#: ../src/ephy-session.c:1286
+#, c-format
+msgid ""
+"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
+"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
+"to the %s developers."
+msgstr ""
+"Esta páxina taba cargándose cuando Epiphany zarróse de sópitu. Esto pue "
+"asoceder de nuevu si torna a cargar la páxina. De asoceder otra vuelta, "
+"informe del problema a los desendolcadores de %s."
+
+#: ../src/ephy-shell.c:172
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Requierse la extensión de la barra llateral"
-#: ../src/ephy-shell.c:171
+#: ../src/ephy-shell.c:174
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Requierse la extensión de la barra llateral"
-#: ../src/ephy-shell.c:175
+#: ../src/ephy-shell.c:178
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
"L'enllaz nel que calcó necesita la extensión de la barra llateral pa "
"instalase."
-#: ../src/ephy-statusbar.c:85
+#: ../src/ephy-statusbar.c:97
msgid "Caret"
msgstr "Cursor"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
-#: ../src/ephy-statusbar.c:92
+#: ../src/ephy-statusbar.c:104
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "Nel mou de seleición del tecláu, calque F7 pa colar"
-#: ../src/ephy-tabs-menu.c:202
+#: ../src/ephy-tabs-menu.c:211
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Camudar esta llingüeta"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:212
+#: ../src/ephy-toolbar.c:230
msgid "_Back"
msgstr "_Atrás"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:214
+#: ../src/ephy-toolbar.c:232
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Dir a la páxina visitada anterior"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:218
+#: ../src/ephy-toolbar.c:236
msgid "Back history"
msgstr "Retroceder hestóricu"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:232
+#: ../src/ephy-toolbar.c:250
msgid "_Forward"
msgstr "A_lantre"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:234
+#: ../src/ephy-toolbar.c:252
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Dir a la siguiente páxina visitada"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:238
+#: ../src/ephy-toolbar.c:256
msgid "Forward history"
msgstr "Avanzar pel hestóricu"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:251
+#: ../src/ephy-toolbar.c:269
msgid "_Up"
msgstr "X_ubir"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:253
+#: ../src/ephy-toolbar.c:271
msgid "Go up one level"
msgstr "Xubir un nivel"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:257
+#: ../src/ephy-toolbar.c:275
msgid "List of upper levels"
msgstr "Llista de los niveles superiores"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:275
+#: ../src/ephy-toolbar.c:293
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Introduza una direición web p'abrir, o una fras pa guetar"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:291
+#: ../src/ephy-toolbar.c:309
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:293
+#: ../src/ephy-toolbar.c:311
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Axustar el tamañu del testu"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:305
+#: ../src/ephy-toolbar.c:323
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Dir a la direición introducida"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:314
+#: ../src/ephy-toolbar.c:332
msgid "_Home"
msgstr "_Entamu"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:316
+#: ../src/ephy-toolbar.c:334
msgid "Go to the home page"
msgstr "Dir a la páxina d'entamu"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:326
+#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "New _Tab"
msgstr "Nueva _Llingüeta"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:328
+#: ../src/ephy-toolbar.c:346
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir una llingüeta nueva"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:337
+#: ../src/ephy-toolbar.c:355
msgid "_New Window"
msgstr "Ventana _nueva"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:339
+#: ../src/ephy-toolbar.c:357
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir una ventana nueva"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
-msgid "toolbar style|Default"
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
+msgctxt "toolbar style"
+msgid "Default"
msgstr "Predetermináu"
#. separator row
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
+msgctxt "toolbar style"
msgid "Text below icons"
msgstr "Testu baxo los iconos"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:77
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
+msgctxt "toolbar style"
msgid "Text beside icons"
msgstr "Testu al delláu de los iconos"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:78
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
+msgctxt "toolbar style"
msgid "Icons only"
msgstr "Namái iconos"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:79
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
+msgctxt "toolbar style"
msgid "Text only"
msgstr "Namái testu"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:188
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de la barra de ferramientes"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:207
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Etiquetes de _botones na barra ferramientes:"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:271
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Amestar una barra de ferramientes nueva"
-#: ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
-#: ../src/ephy-window.c:117
+#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Go"
msgstr "_Dir"
-#: ../src/ephy-window.c:118
+#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "T_ools"
msgstr "_Ferramientes"
-#: ../src/ephy-window.c:119
+#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Tabs"
-msgstr "_Pestañes"
+msgstr "_Llingüetes"
-#: ../src/ephy-window.c:121
+#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Toolbars"
msgstr "Barres de ferramien_tes"
#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:127
+#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "_Open…"
msgstr "_Abrir"
-#: ../src/ephy-window.c:128
+#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un ficheru"
-#: ../src/ephy-window.c:130
+#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Save _As…"
msgstr "Guardar _Como..."
-#: ../src/ephy-window.c:131
+#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Save the current page"
msgstr "Guarda la páxina autual"
-#: ../src/ephy-window.c:133
+#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Page Set_up"
msgstr "Configuración de pá_xina"
-#: ../src/ephy-window.c:134
+#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Configura los axustes de páxina pa imprentación"
-#: ../src/ephy-window.c:136
+#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Ente_ver Imprentación"
-#: ../src/ephy-window.c:137
+#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Print preview"
msgstr "Entever imprentación"
-#: ../src/ephy-window.c:139
+#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "_Print…"
msgstr "Im_prentar..."
-#: ../src/ephy-window.c:140
+#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprentar páxina autual"
-#: ../src/ephy-window.c:142
+#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Un_viar enllaz por Corréu-e"
-#: ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Unvía un enllaz apuntando a la páxina autual"
-#: ../src/ephy-window.c:146
+#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Close this tab"
msgstr "Pieslla esta llingüeta"
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:151
+#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfacer"
-#: ../src/ephy-window.c:152
+#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desfacer la cabera aición"
-#: ../src/ephy-window.c:154
+#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "Re_do"
msgstr "Re_facer"
-#: ../src/ephy-window.c:155
+#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Refacer la cabera aición desfecha"
-#: ../src/ephy-window.c:164
+#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Pegar del cartafueyos"
-#: ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "Delete text"
msgstr "Desaniciar testu"
-#: ../src/ephy-window.c:170
+#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Select the entire page"
msgstr "Seleiciona la páxina ensembre"
-#: ../src/ephy-window.c:172
+#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "_Find…"
msgstr "_Guetar..."
-#: ../src/ephy-window.c:173
+#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Guetar una pallabra o fras na páxina"
-#: ../src/ephy-window.c:175
+#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Guetar Sig_uiente"
-#: ../src/ephy-window.c:176
+#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Gueta la siguiente apaición de la pallabra o fras"
-#: ../src/ephy-window.c:178
+#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Guetar Anter_ior"
-#: ../src/ephy-window.c:179
+#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Gueta l'apaición anterior de la pallabra o fras"
-#: ../src/ephy-window.c:181
+#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Datos P_ersonales"
-#: ../src/ephy-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Ver y desaniciar cookies y contraseñes"
-#: ../src/ephy-window.c:185
+#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "Certificate_s"
msgstr "Cer_tificaos"
-#: ../src/ephy-window.c:186
+#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Alministrar certificaos"
-#: ../src/ephy-window.c:189
+#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "P_references"
msgstr "P_referencies"
-#: ../src/ephy-window.c:190
+#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Configure the web browser"
-msgstr "Configurar el ñavegador web"
+msgstr "Configurar el restolador web"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:195
+#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "_Axustes de les Barres de Ferramientes"
-#: ../src/ephy-window.c:196
+#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personalizar barres de ferramientes"
-#: ../src/ephy-window.c:198 ../src/ephy-window.c:201
+#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
-#: ../src/ephy-window.c:199
+#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Parar la tresferencia de datos autual"
-#: ../src/ephy-window.c:203
+#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
-#: ../src/ephy-window.c:204
+#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Amosar el caberu conteníu de la páxina autual"
-#: ../src/ephy-window.c:206
+#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Larger Text"
msgstr "Testu más _Grande"
-#: ../src/ephy-window.c:207
+#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Increase the text size"
msgstr "Aumentar el tamañu del testu"
-#: ../src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "S_maller Text"
msgstr "Testu más _Pequeñu"
-#: ../src/ephy-window.c:210
+#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Amenorgar el tamañu del testu"
-#: ../src/ephy-window.c:212
+#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamañu _Normal"
-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Usar el tamañu de testu normal"
-#: ../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Codificación del testu"
-#: ../src/ephy-window.c:216
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Camudar la codificación del testu"
-#: ../src/ephy-window.c:218
+#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "_Page Source"
msgstr "Códigu _fonte"
-#: ../src/ephy-window.c:219
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ver el códigu fonte de la páxina"
-#: ../src/ephy-window.c:221
+#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "Page _Security Information"
msgstr "Información de _seguridá de la páxina"
-#: ../src/ephy-window.c:222
+#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Amosar información de seguridá pa la páxina web"
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:227
+#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Amestar Marcador..."
-#: ../src/ephy-window.c:228 ../src/ephy-window.c:302
+#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Amestar un marcador pa la páxina autual"
-#: ../src/ephy-window.c:230
+#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "R_emanar Marcadores..."
-#: ../src/ephy-window.c:231
+#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Abrir la ventana de marcadores"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:236
+#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "_Location…"
msgstr "_Llugar..."
-#: ../src/ephy-window.c:237
+#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Dir a una direición especificada"
#. History
-#: ../src/ephy-window.c:239 ../src/pdm-dialog.c:380
+#: ../src/ephy-window.c:240 ../src/pdm-dialog.c:432
msgid "Hi_story"
msgstr "He_storial"
-#: ../src/ephy-window.c:240
+#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Open the history window"
msgstr "Abre la ventana del hestorial"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:245
+#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Llingüeta _Previa"
-#: ../src/ephy-window.c:246
+#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Activar llingüeta anterior"
-#: ../src/ephy-window.c:248
+#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "_Next Tab"
msgstr "Llingüeta S_iguiente"
-#: ../src/ephy-window.c:249
+#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Activate next tab"
msgstr "Activar llingüeta siguiente"
-#: ../src/ephy-window.c:251
+#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover Llingüeta a la _Esquierda"
-#: ../src/ephy-window.c:252
+#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Mover la llingüeta actual a la esquierda"
-#: ../src/ephy-window.c:254
+#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover Llingüeta a la _Drecha"
-#: ../src/ephy-window.c:255
+#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Mover la llingüeta actual a la drecha"
-#: ../src/ephy-window.c:257
-#, fuzzy
+#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "_Detach Tab"
-msgstr "Llingüeta S_iguiente"
+msgstr "_Desprender Llingüeta"
-#: ../src/ephy-window.c:258
-#, fuzzy
+#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Detach current tab"
-msgstr "Guarda la páxina autual"
+msgstr "Desprender Llingüeta actual"
-#: ../src/ephy-window.c:264
+#: ../src/ephy-window.c:265
msgid "Display web browser help"
-msgstr "Amosar aida del ñavegador"
+msgstr "Amosar aida del restolador"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:275
+#: ../src/ephy-window.c:276
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Trabayar ensin conexón"
-#: ../src/ephy-window.c:276
+#: ../src/ephy-window.c:277
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Camudar a mou desconeutáu"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:281
+#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Anubrir Barres de Ferramientes"
-#: ../src/ephy-window.c:282
+#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Amuesa o sovera la barra de ferramientes"
-#: ../src/ephy-window.c:284
+#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "St_atusbar"
msgstr "B_arra d'Estáu"
-#: ../src/ephy-window.c:285
+#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Amuesa o sovera la barra d'estáu"
-#: ../src/ephy-window.c:287
+#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
-#: ../src/ephy-window.c:288
+#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Browse at full screen"
-msgstr "Ñavegar a pantalla completa"
+msgstr "Navegar a pantalla completa"
-#: ../src/ephy-window.c:290
+#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Ventanes E_merxentes"
-#: ../src/ephy-window.c:291
+#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Amosar o anubrir ventanes emerxentes non solicitaes dende esti sitiu"
-#: ../src/ephy-window.c:293
+#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "Selection Caret"
msgstr "Cursor de seleición"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:301
+#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Amestar _marcador…"
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:307
+#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Amosar namái esti _marcu"
-#: ../src/ephy-window.c:308
+#: ../src/ephy-window.c:309
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Amuesa namái esti marcu nesta ventana"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:313
+#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir enllaz"
-#: ../src/ephy-window.c:314
+#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open link in this window"
msgstr "Abre l'enllaz nesta ventana"
-#: ../src/ephy-window.c:316
+#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir enllaz nuna _ventana nueva"
-#: ../src/ephy-window.c:317
+#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Abre l'enllaz nuna ventana nueva"
-#: ../src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir enllaz en Nueva _Llingüeta"
-#: ../src/ephy-window.c:320
+#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Abre l'enllaz nuna llingüeta nueva"
-#: ../src/ephy-window.c:322
+#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Download Link"
msgstr "_Descargar enllaz"
-#: ../src/ephy-window.c:324
+#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Guardar _enllaz como…"
-#: ../src/ephy-window.c:325
+#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Guardar enllaz con un nome distintu"
-#: ../src/ephy-window.c:327
+#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "Amestar _marcador…"
-#: ../src/ephy-window.c:329
+#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar direición del enllaz"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:335
+#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Send Email…"
msgstr "_Unviar corréu-e…"
-#: ../src/ephy-window.c:337
+#: ../src/ephy-window.c:338
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copiar direición de corréu-e"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:342
+#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "Open _Image"
msgstr "Abrir _imaxe"
-#: ../src/ephy-window.c:344
+#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Guardar imaxe como…"
-#: ../src/ephy-window.c:346
+#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Usar esta imaxe como tapiz"
-#: ../src/ephy-window.c:348
+#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copiar direición de la i_maxe"
-#: ../src/ephy-window.c:350
+#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "St_art Animation"
msgstr "_Aniciar animación"
-#: ../src/ephy-window.c:352
+#: ../src/ephy-window.c:353
msgid "St_op Animation"
msgstr "_Parar animación"
-#: ../src/ephy-window.c:527
+#. Inspector
+#: ../src/ephy-window.c:357
+msgid "Inspect _Element"
+msgstr "Inspeicionar _elementu"
+
+#: ../src/ephy-window.c:530
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Hai cambeos non unviaos nos elementos del formulariu"
-#: ../src/ephy-window.c:531
+#: ../src/ephy-window.c:534
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Si zarra'l documentu, perderá esa información."
-#: ../src/ephy-window.c:535
+#: ../src/ephy-window.c:538
msgid "Close _Document"
msgstr "Zarrar _documentu"
-#: ../src/ephy-window.c:1477 ../src/window-commands.c:282
+#: ../src/ephy-window.c:1440 ../src/window-commands.c:311
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: ../src/ephy-window.c:1479 ../src/window-commands.c:308
+#: ../src/ephy-window.c:1442
msgid "Save As"
msgstr "Guardar Como"
-#: ../src/ephy-window.c:1481
+#: ../src/ephy-window.c:1444
msgid "Print"
msgstr "Imprentar"
-#: ../src/ephy-window.c:1485
+#: ../src/ephy-window.c:1448
msgid "Find"
msgstr "Guetar"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1498
+#: ../src/ephy-window.c:1461
msgid "Larger"
msgstr "Agrandar"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1501
+#: ../src/ephy-window.c:1464
msgid "Smaller"
msgstr "Amenorgar"
-#: ../src/ephy-window.c:1690
+#: ../src/ephy-window.c:1704
msgid "Insecure"
msgstr "Inseguru"
-#: ../src/ephy-window.c:1695
+#: ../src/ephy-window.c:1709
msgid "Broken"
msgstr "Frañáu"
-#: ../src/ephy-window.c:1707
+#: ../src/ephy-window.c:1717
msgid "Low"
msgstr "Baxu/a"
-#: ../src/ephy-window.c:1714
+#: ../src/ephy-window.c:1724
msgid "High"
msgstr "Altu/a"
-#: ../src/ephy-window.c:1724
+#: ../src/ephy-window.c:1734
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Nivel de seguridá %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1767
+#: ../src/ephy-window.c:1777
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d ventana emerxente anubrida"
msgstr[1] "%d ventanes emerxentes anubrides"
-#: ../src/ephy-window.c:2030
+#: ../src/ephy-window.c:2042
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Abrir la imaxe «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2035
+#: ../src/ephy-window.c:2047
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Usar «%s» como fondu del escritoriu"
-#: ../src/ephy-window.c:2040
+#: ../src/ephy-window.c:2052
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Guardar imaxe «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2045
+#: ../src/ephy-window.c:2057
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Copiar direición de la imaxe «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2058
+#: ../src/ephy-window.c:2071
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Unviar corréu-e a la direición «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2064
+#: ../src/ephy-window.c:2077
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Copiar direición de corréu-e «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2076
+#: ../src/ephy-window.c:2091
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Guardar enllaz «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2082
+#: ../src/ephy-window.c:2097
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Criar marcador col enllaz «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2088
+#: ../src/ephy-window.c:2102
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Copiar direición del enllaz de «%s»"
-#: ../src/pdm-dialog.c:317
+#: ../src/pdm-dialog.c:369
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
-msgstr "<b>Seleicione los datos personales que quier desaniciar</b>"
+msgstr "<b>Seleiciona los datos personales que quies desaniciar</b>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:320
+#: ../src/pdm-dialog.c:372
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
@@ -3353,172 +3327,129 @@ msgstr ""
"que visitó. Enantes de proceder, comprebe la triba d'información que quier "
"desaniciar:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:325
+#: ../src/pdm-dialog.c:377
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Desaniciar tolos datos personales"
#. Cookies
-#: ../src/pdm-dialog.c:356
+#: ../src/pdm-dialog.c:408
msgid "C_ookies"
msgstr "C_ookies"
#. Passwords
-#: ../src/pdm-dialog.c:368
+#: ../src/pdm-dialog.c:420
msgid "Saved _passwords"
msgstr "Contrase_ñes guardaes"
#. Cache
-#: ../src/pdm-dialog.c:392
+#: ../src/pdm-dialog.c:444
msgid "_Temporary files"
msgstr "Ficheros _temporales"
-#: ../src/pdm-dialog.c:408
+#: ../src/pdm-dialog.c:460
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
-"<small><i><b>Nota:</b> Nun pue desfacer esta aición. Los datos que ta "
+"<small><i><b>Nota:</b> Nun pue desfacese esta aición. Los datos que ta "
"seleicionando pa desaniciar perderánse dafechu.</i></small>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:604
+#: ../src/pdm-dialog.c:652
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Propiedaes de cookies"
-#: ../src/pdm-dialog.c:621
+#: ../src/pdm-dialog.c:670
msgid "Content:"
msgstr "Conteníu:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:637
+#: ../src/pdm-dialog.c:686
msgid "Path:"
msgstr "Camín:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:653
+#: ../src/pdm-dialog.c:702
msgid "Send for:"
msgstr "Unviar pa:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:662
+#: ../src/pdm-dialog.c:711
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Namái conexones cifraes"
-#: ../src/pdm-dialog.c:662
+#: ../src/pdm-dialog.c:711
msgid "Any type of connection"
msgstr "Cualesquier triba de conexón"
-#: ../src/pdm-dialog.c:668
+#: ../src/pdm-dialog.c:717
msgid "Expires:"
msgstr "Caduca:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:679
+#. Session cookie
+#: ../src/pdm-dialog.c:729
msgid "End of current session"
msgstr "Fin de la sesión autual"
-#: ../src/pdm-dialog.c:812
+#: ../src/pdm-dialog.c:861
msgid "Domain"
msgstr "Dominiu"
-#: ../src/pdm-dialog.c:824
+#: ../src/pdm-dialog.c:873
msgid "Name"
msgstr "Nome"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1223
+#: ../src/pdm-dialog.c:1287
msgid "Host"
msgstr "Host"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1235
+#: ../src/pdm-dialog.c:1300
msgid "User Name"
msgstr "Nome d'usuariu"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1247
+#: ../src/pdm-dialog.c:1313
msgid "User Password"
msgstr "Contraseña d'usuariu"
-#: ../src/popup-commands.c:260
+#: ../src/popup-commands.c:274
msgid "Download Link"
msgstr "Descargar enllaz"
-#: ../src/popup-commands.c:268
+#: ../src/popup-commands.c:282
msgid "Save Link As"
msgstr "Guardar enllaz como"
-#: ../src/popup-commands.c:275
+#: ../src/popup-commands.c:289
msgid "Save Image As"
msgstr "Guardar imaxe como"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:86
-msgid "First"
-msgstr "Primera"
-
-#: ../src/ppview-toolbar.c:87
-msgid "Go to the first page"
-msgstr "Dir a la primer páxina"
-
-#: ../src/ppview-toolbar.c:90
-msgid "Last"
-msgstr "Cabera"
-
-#: ../src/ppview-toolbar.c:91
-msgid "Go to the last page"
-msgstr "Dir a la cabera páxina"
-
-#: ../src/ppview-toolbar.c:94
-msgid "Previous"
-msgstr "Previa"
-
-#: ../src/ppview-toolbar.c:95
-msgid "Go to the previous page"
-msgstr "Dir a la páxina anterior"
-
-#: ../src/ppview-toolbar.c:98
-msgid "Next"
-msgstr "Siguiente"
-
-#: ../src/ppview-toolbar.c:99
-msgid "Go to next page"
-msgstr "Dir a la páxina siguiente"
-
-#: ../src/ppview-toolbar.c:102
-msgid "Close"
-msgstr "Zarrar"
-
-#: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219
-msgid "Close print preview"
-msgstr "Zarrar entever impresión"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. * Translators: the first %s is the language name, and the
+#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:632 ../src/prefs-dialog.c:640
+#: ../src/prefs-dialog.c:512 ../src/prefs-dialog.c:518
#, c-format
-msgid "language|%s (%s)"
+msgctxt "language"
+msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. * Translators: this refers to a user-define language code
+#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:651
+#: ../src/prefs-dialog.c:527
#, c-format
-msgid "language|User defined (%s)"
+msgctxt "language"
+msgid "User defined (%s)"
msgstr "Definíu pol usuariu (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:673
+#: ../src/prefs-dialog.c:549
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Llingua del sistema (%s)"
msgstr[1] "Llingües del sistema (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1065
+#: ../src/prefs-dialog.c:945
msgid "Select a Directory"
msgstr "Seleicione un direutoriu"
-#: ../src/window-commands.c:771
+#: ../src/window-commands.c:938
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
@@ -3530,7 +3461,7 @@ msgstr ""
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
-#: ../src/window-commands.c:775
+#: ../src/window-commands.c:942
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -3542,7 +3473,7 @@ msgstr ""
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
-#: ../src/window-commands.c:779
+#: ../src/window-commands.c:946
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -3552,27 +3483,27 @@ msgstr ""
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-#: ../src/window-commands.c:827 ../src/window-commands.c:843
-#: ../src/window-commands.c:854
+#: ../src/window-commands.c:992 ../src/window-commands.c:1008
+#: ../src/window-commands.c:1019
msgid "Contact us at:"
msgstr "Contaute con nós en:"
-#: ../src/window-commands.c:830
+#: ../src/window-commands.c:995
msgid "Contributors:"
msgstr "Contribuyentes:"
-#: ../src/window-commands.c:833
+#: ../src/window-commands.c:998
msgid "Past developers:"
msgstr "Desarrolladores anteriores:"
-#: ../src/window-commands.c:866
+#: ../src/window-commands.c:1028
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
-"Powered by %s"
+"Powered by WebKit"
msgstr ""
"Permíte-y ver páxines web y alcontrar información n'Internet.\n"
-"Basáu en %s"
+"Basáu en WebKit"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
@@ -3582,15 +3513,231 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:892
+#: ../src/window-commands.c:1054
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Astur https://launchpad.net/~malditoastur"
-#: ../src/window-commands.c:895
+#: ../src/window-commands.c:1057
msgid "GNOME Web Browser Website"
-msgstr "Sitiu web del ñavegador de GNOME"
+msgstr "Sitiu web del restolador de GNOME"
+
+#~ msgid "Enable Java"
+#~ msgstr "Activar Java"
+
+#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
+#~ msgstr ""
+#~ "L'auto-deteutor de codificación. La cadena erma conseña que l'auto-"
+#~ "deteición ta inhabilitada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
+#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
+#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
+#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
+#~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
+#~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
+#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese "
+#~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional "
+#~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most "
+#~ "encodings)."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'auto-deteutor de codificación de carauteres. Les entraes válides son "
+#~ "\"\" (cadena erama, auto-deteutores inhabilitaos), "
+#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (auto-deteición de codificaciones de Asia "
+#~ "del este), \"ja_parallel_state_machine\" (auto-deteición de "
+#~ "codificaciones xaponeses), \"ko_parallel_state_machine\" (auto-deteición "
+#~ "de codificaciones coreanes), \"ruprob\" (auto-deteición de codificaciones "
+#~ "ruses), \"ukprob\" (auto-deteición de codificaciones ucranianes), "
+#~ "\"zh_parallel_state_machine\"(auto-deteición de codificaciones chines), "
+#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (auto-deteición de chinu simplificáu) y "
+#~ "\"zhtw_parallel_state_machine\" (auto-deteición de codificaciones en "
+#~ "chinu tradicional) y \"universal_charset_detector\" (auto-deteición de la "
+#~ "mayoría de les codificaciones)."
+
+#~ msgid "_View Certificate…"
+#~ msgstr "_Ver certificáu..."
+
+#~ msgid "Au_todetect:"
+#~ msgstr "Au_todeteutar:"
+
+#~ msgid "Enable _Java"
+#~ msgstr "Activar _Java"
+
+#~ msgid "download status|Unknown"
+#~ msgstr "Desconocíu"
+
+#~ msgid "download status|Failed"
+#~ msgstr "Falló"
+
+#~ msgid "autodetectors|Off"
+#~ msgstr "Desactivaos"
+
+#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
+#~ msgstr "Chinu"
+
+#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
+#~ msgstr "Chinu simplificáu"
+
+#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
+#~ msgstr "Chinu tradicional"
+
+#~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
+#~ msgstr "Asia del este"
+
+#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
+#~ msgstr "Xaponés"
+
+#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
+#~ msgstr "Coreanu"
+
+#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
+#~ msgstr "Rusu"
+
+#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
+#~ msgstr "Universal"
+
+#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
+#~ msgstr "Ucranianu"
+
+#~ msgid "select fonts for|Arabic"
+#~ msgstr "Árabe"
+
+#~ msgid "select fonts for|Baltic"
+#~ msgstr "Bálticu"
+
+#~ msgid "select fonts for|Central European"
+#~ msgstr "Centroeuropéu"
+
+#~ msgid "select fonts for|Cyrillic"
+#~ msgstr "Cirílicu"
+
+#~ msgid "select fonts for|Devanagari"
+#~ msgstr "Devanagari"
+
+#~ msgid "select fonts for|Greek"
+#~ msgstr "Griegu"
+
+#~ msgid "select fonts for|Hebrew"
+#~ msgstr "Hebréu"
+
+#~ msgid "select fonts for|Japanese"
+#~ msgstr "Xaponés"
+
+#~ msgid "select fonts for|Korean"
+#~ msgstr "Coreanu"
+
+#~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
+#~ msgstr "Chinu simplificáu"
+
+#~ msgid "select fonts for|Tamil"
+#~ msgstr "Tamil"
+
+#~ msgid "select fonts for|Thai"
+#~ msgstr "Tailandés"
+
+#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
+#~ msgstr "Chinu tradicional"
+
+#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
+#~ msgstr "Chinu tradicional (Hong Kong)"
+
+#~ msgid "select fonts for|Turkish"
+#~ msgstr "Turcu"
+
+#~ msgid "select fonts for|Armenian"
+#~ msgstr "Armeniu"
+
+#~ msgid "select fonts for|Bengali"
+#~ msgstr "Bengalí"
+
+#~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
+#~ msgstr "Silábicu unificáu canadiense"
+
+#~ msgid "select fonts for|Ethiopic"
+#~ msgstr "Etíope"
+
+#~ msgid "select fonts for|Georgian"
+#~ msgstr "Xorxanu"
+
+#~ msgid "select fonts for|Gujarati"
+#~ msgstr "Gujarati"
+
+#~ msgid "select fonts for|Gurmukhi"
+#~ msgstr "Gurmukhi"
+
+#~ msgid "select fonts for|Khmer"
+#~ msgstr "Khmer"
+
+#~ msgid "select fonts for|Malayalam"
+#~ msgstr "Malayalam"
+
+#~ msgid "select fonts for|Western"
+#~ msgstr "Occidental"
+
+#~ msgid "select fonts for|Other Scripts"
+#~ msgstr "Otres escritures"
+
+#~ msgid "_Username:"
+#~ msgstr "_Usuariu:"
+
+#~ msgid "_Domain:"
+#~ msgstr "_Dominiu:"
+
+#~ msgid "_New password:"
+#~ msgstr "_Contraseña nueva:"
+
+#~ msgid "Con_firm password:"
+#~ msgstr "Con_firmar contraseña:"
+
+#~ msgid "Password quality:"
+#~ msgstr "Calidá de la contraseña:"
+
+#~ msgid "Do not remember this password"
+#~ msgstr "Non remembrar esta contraseña"
+
+#~ msgid "_Remember password for this session"
+#~ msgstr "_Remembrar la contraseña pa esta sesión"
+
+#~ msgid "Save password in _keyring"
+#~ msgstr "Guardar contraseña nel _depósitu de claves"
+
+#~ msgid "bookmarks|All"
+#~ msgstr "Toos"
+
+#~ msgid "toolbar style|Default"
+#~ msgstr "Predetermináu"
+
+#~ msgid "First"
+#~ msgstr "Primera"
+
+#~ msgid "Go to the first page"
+#~ msgstr "Dir a la primer páxina"
+
+#~ msgid "Last"
+#~ msgstr "Cabera"
+
+#~ msgid "Go to the last page"
+#~ msgstr "Dir a la cabera páxina"
+
+#~ msgid "Previous"
+#~ msgstr "Previa"
+
+#~ msgid "Go to the previous page"
+#~ msgstr "Dir a la páxina anterior"
+
+#~ msgid "Next"
+#~ msgstr "Siguiente"
+
+#~ msgid "Go to next page"
+#~ msgstr "Dir a la páxina siguiente"
+
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "Zarrar"
+
+#~ msgid "Close print preview"
+#~ msgstr "Zarrar entever impresión"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Fontes"
@@ -3607,54 +3754,9 @@ msgstr "Sitiu web del ñavegador de GNOME"
#~ msgid "_Variable width:"
#~ msgstr "Anchor _cimbrable:"
-#~ msgid "Save"
-#~ msgstr "Guardar"
-
#~ msgid "File Type:|Unknown"
#~ msgstr "Desconocíu"
-#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
-#~ msgstr "¿Deseya descargar esti ficheru potencialmente non seguru?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "File Type: “%s”.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
-#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tipu d'archivu: «%s».\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ye inseguro abrir «%s», podría toyer potencialmente los sos documentos o "
-#~ "invadir la so privacidá. Sicasí, pue descargalu."
-
-#~ msgid "Open this file?"
-#~ msgstr "¿Deseya abrir este ficheru?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "File Type: “%s”.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tipu d'archivu: «%s».\n"
-#~ "\n"
-#~ "Pue abrir «%s» usando «%s» o guardalu."
-
-#~ msgid "Download this file?"
-#~ msgstr "¿Deseya descargar esti ficheru?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "File Type: “%s”.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tipu d'archivu: «%s».\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nun tien denguna aplicación que seya quien a abrir «%s». Sicasí, pue "
-#~ "descargalu."
-
-#~ msgid "_Save As..."
-#~ msgstr "Guardar _como…"
-
#~ msgid "“%s” Protocol is not Supported"
#~ msgstr "El protocolu «%s» nun ta sofitáu"
@@ -3837,15 +3939,6 @@ msgstr "Sitiu web del ñavegador de GNOME"
#~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
#~ msgstr "La páxina usa un mou non sofitáu o inválidu de compresión."
-#~ msgid ""
-#~ "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This "
-#~ "might happen again if you reload the page. If it does, please report the "
-#~ "problem to the %s developers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta páxina taba cargándose cuando Epiphany zarróse de sópitu. Esto pue "
-#~ "asoceder de nuevu si torna a cargar la páxina. De asoceder otra vuelta, "
-#~ "informe del problema a los desendolcadores de %s."
-
#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
#~ msgstr "nel caché de Google"
@@ -3938,9 +4031,6 @@ msgstr "Sitiu web del ñavegador de GNOME"
#~ msgid "Certificate _Details"
#~ msgstr "Detáis del _certificáu"
-#~ msgid "_View Certificate"
-#~ msgstr "_Ver certificáu"
-
#~ msgid ""
#~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
@@ -4257,9 +4347,6 @@ msgstr "Sitiu web del ñavegador de GNOME"
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"
-#~ msgid "http://www.gnome.org/"
-#~ msgstr "http://www.gnome.org/"
-
#~ msgid "Ubuntu"
#~ msgstr "Ubuntu"
@@ -4280,6 +4367,3 @@ msgstr "Sitiu web del ñavegador de GNOME"
#~ msgid "_History"
#~ msgstr "_Hestorial"
-
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Predetermináu"