aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorFunda Wang <fwang@src.gnome.org>2005-10-22 20:00:19 +0800
committerFunda Wang <fwang@src.gnome.org>2005-10-22 20:00:19 +0800
commiteb7dd9cd85cf4af9bdf41389212d83ae7acbc520 (patch)
tree7e24a563509760d420606ab1066b6e1457e3b72d /po
parent2b6af33f8ae776fd01f255d5b60089d5f577171e (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-eb7dd9cd85cf4af9bdf41389212d83ae7acbc520.tar
gsoc2013-epiphany-eb7dd9cd85cf4af9bdf41389212d83ae7acbc520.tar.gz
gsoc2013-epiphany-eb7dd9cd85cf4af9bdf41389212d83ae7acbc520.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-eb7dd9cd85cf4af9bdf41389212d83ae7acbc520.tar.lz
gsoc2013-epiphany-eb7dd9cd85cf4af9bdf41389212d83ae7acbc520.tar.xz
gsoc2013-epiphany-eb7dd9cd85cf4af9bdf41389212d83ae7acbc520.tar.zst
gsoc2013-epiphany-eb7dd9cd85cf4af9bdf41389212d83ae7acbc520.zip
Fixed a typo
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/zh_CN.po606
2 files changed, 308 insertions, 302 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 309c068c0..1ad9e7dfe 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2005-10-22 Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>
+
+ * zh_CN.po: Updated Simplified Chinese translation.
+
2005-10-10 Priit Laes <plaes@cvs.gnome.org>
* et.po: Translation updated by Ivar Smolin.
diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po
index 28197707a..caa47ee71 100644
--- a/po/zh_CN.po
+++ b/po/zh_CN.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 2.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-08-10 21:36+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-10-22 12:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-11 12:38+0800\n"
"Last-Translator: Liu Songhe <jackliu9999@263.net>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
@@ -120,13 +120,13 @@ msgstr "在全屏模式中锁定 Epiphany。"
msgid "Browse the web"
msgstr "浏览 Web"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/window-commands.c:779
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany Web 浏览器"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222
-#: ../src/ephy-main.c:233
+#: ../src/ephy-main.c:233 ../src/window-commands.c:758
msgid "Web Browser"
msgstr "Web 浏览器"
@@ -499,7 +499,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 指纹:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:995
msgid "Organization:"
msgstr "组织:"
@@ -535,7 +535,7 @@ msgstr "Cookies"
msgid "Download Manager"
msgstr "下载管理器"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1119
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1143
msgid "Find"
msgstr "查找"
@@ -644,7 +644,7 @@ msgstr "选择语言(_A):"
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:498 ../src/ephy-history-window.c:261
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:502 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "清除(_E)"
@@ -802,11 +802,12 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s,共%s"
-#: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:1298
+#: ../embed/downloader-view.c:425 ../embed/downloader-view.c:430
+#: ../src/ephy-window.c:1323
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
-#: ../embed/downloader-view.c:460
+#: ../embed/downloader-view.c:464
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
@@ -814,25 +815,25 @@ msgstr[0] "%d 个下载"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:575 ../embed/downloader-view.c:588
+#: ../embed/downloader-view.c:579 ../embed/downloader-view.c:592
msgid "download status|Unknown"
msgstr "未知"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:580
+#: ../embed/downloader-view.c:584
msgid "download status|Failed"
msgstr "失败"
-#: ../embed/downloader-view.c:642 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877
+#: ../embed/downloader-view.c:646 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877
msgid "File"
msgstr "文件"
-#: ../embed/downloader-view.c:664
+#: ../embed/downloader-view.c:668
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:675
+#: ../embed/downloader-view.c:679
msgid "Remaining"
msgstr "剩余"
@@ -1219,15 +1220,15 @@ msgstr "乌克兰语"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "未知(%s)"
-#: ../embed/ephy-history.c:527
+#: ../embed/ephy-history.c:542
msgid "All"
msgstr "全部"
-#: ../embed/ephy-history.c:701
+#: ../embed/ephy-history.c:705
msgid "Others"
msgstr "其它"
-#: ../embed/ephy-history.c:707
+#: ../embed/ephy-history.c:711
msgid "Local files"
msgstr "本地文件"
@@ -1274,7 +1275,8 @@ msgid ""
"\n"
"You can open \"%s\" using \"%s\" or save it."
msgstr ""
-"文件类型:%1$s。\n\n"
+"文件类型:%1$s。\n"
+"\n"
"您可以使用“%3$s”打开“%2$s”或保存它。"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:358
@@ -1290,7 +1292,8 @@ msgid ""
"\n"
"You have no application able to open \"%s\". You can download it instead."
msgstr ""
-"文件类型:%s。\n\n"
+"文件类型:%s。\n"
+"\n"
"您没有可打开“%s”的应用程序。您可以下载它。"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:369
@@ -1439,24 +1442,24 @@ msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "于 Google 缓存"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:470
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:471
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "于 Internet 存档"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:305
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350
msgid "Untitled"
msgstr "无标题"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:441
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719
msgid "All files"
msgstr "全部文件"
@@ -1498,16 +1501,16 @@ msgid "Certificate _Details"
msgstr "证书细节(_D)"
#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545
msgid "_View Certificate"
msgstr "查看证书(_V)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243
msgid "_Accept"
msgstr "接受(_A)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
@@ -1516,18 +1519,18 @@ msgid ""
msgstr ""
"站点“%s”针对“%s”返回的安全信息。可能某人正在截获您的通讯来获取您的机密信息。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
"\"."
msgstr "请仅当您信任“%s”和“%s”时才接受安全信息。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "接受不正确的安全信息吗?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
@@ -1535,39 +1538,39 @@ msgid ""
"information."
msgstr "无法自动信任“%s”。可能有人正在截获您的通讯以获取您的机密信息。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"\"%s\"."
msgstr "您应该仅仅连接到您确信无疑被连接到了的站点“%s”。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "连接到不信任的站点吗?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "从现在起信任此安全信息(_T)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368
msgid "Co_nnect"
msgstr "连接(_N)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "接受过期的安全信息吗?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
msgstr "“%s”的安全信息已在 %s 过期。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:434
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "接受尚未生效的安全信息吗?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
msgstr "“%s”的安全信息直到 %s 才生效。"
@@ -1575,147 +1578,147 @@ msgstr "“%s”的安全信息直到 %s 才生效。"
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:451
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%Y年%-m月%-d日%A"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "您应该保证您计算机的时间是正确的。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
msgstr "无法建立到“%s”的连接。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
msgstr "来自“%s”的证书吊销列表(CRL)需要更新。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "请请求您系统管理员的协助。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "信任新的证书颁发机构吗?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
msgid "_Trust CA"
msgstr "信任 CA(_T)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:570
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?"
msgstr "信任新的证书颁发机构“%s”标识网站吗?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:575
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr "在信任一个证书颁发机构之前您应该验证该证书是可信的。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:646
msgid "Certificate already exists."
msgstr "证书已存在。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "证书已经导入。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:772
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "备份证书(_B)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779
msgid "Select password."
msgstr "选择密码。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:780
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "选择可保护此证书的密码。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902
msgid "_Password:"
msgstr "密码(_P):"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:806
msgid "Con_firm password:"
msgstr "确认密码(_F):"
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818
msgid "Password quality:"
msgstr "密码质量"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:875
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "导入证书(_M)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:891
msgid "Password required."
msgstr "需要密码。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:892
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "输入此证书的密码。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:973
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "证书吊销列表成功导入。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:974
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "证书吊销列表(CRL)已导入:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1000
msgid "Unit:"
msgstr "单位:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
msgid "Next Update:"
msgstr "下次更新:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1032
msgid "Not part of certificate"
msgstr "不是证书的一部分"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1318
msgid "Certificate Properties"
msgstr "证书属性"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "此证书已在下列用途得到验证:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "无法验证此证书因其已被撤消。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "无法验证此证书因其已过期。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "无法验证此证书因其不被信任。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "无法验证此证书因其发行者不可信。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "无法验证此证书因其发行者未知。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1358
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "无法验证此证书因其 CA 证书无效。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1363
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "无法验证此证书,原因未知。"
@@ -1795,7 +1798,7 @@ msgstr ""
"尽管此页面是通过安全连接装入的,但您输入的信息是通过不安全的连接传送的,可被"
"第三方轻易截取。"
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:694
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:718
msgid "Files"
msgstr "文件"
@@ -1813,19 +1816,19 @@ msgstr "文件"
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:582
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "现在无法使用 Epiphany。Mozilla 初始化失败。"
-#: ../embed/print-dialog.c:275
+#: ../embed/print-dialog.c:276
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "不支持生成 PDF"
-#: ../embed/print-dialog.c:282
+#: ../embed/print-dialog.c:283
msgid "Printing is not supported on this printer"
msgstr "此打印机不支持打印"
-#: ../embed/print-dialog.c:285
+#: ../embed/print-dialog.c:286
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
@@ -1834,27 +1837,27 @@ msgstr ""
"您正在尝试使用“%s”驱动程序打印到打印机。此程序需要 PostScript 打印机驱动程"
"序。"
-#: ../embed/print-dialog.c:392
+#: ../embed/print-dialog.c:400
msgid "_From:"
msgstr "从(_O):"
-#: ../embed/print-dialog.c:405
+#: ../embed/print-dialog.c:413
msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
msgstr "设定要打印的页面范围起始值"
-#: ../embed/print-dialog.c:407
+#: ../embed/print-dialog.c:415
msgid "_To:"
msgstr "到(_T):"
-#: ../embed/print-dialog.c:420
+#: ../embed/print-dialog.c:428
msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
msgstr "设定要打印的页面范围结束值"
-#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1115
+#: ../embed/print-dialog.c:443 ../src/ephy-window.c:1139
msgid "Print"
msgstr "打印"
-#: ../embed/print-dialog.c:443
+#: ../embed/print-dialog.c:451
msgid "Pages"
msgstr "页数"
@@ -1894,52 +1897,52 @@ msgstr "%s 存在,请将其移出。"
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "创建目录 %s 失败。"
-#: ../lib/ephy-gui.c:214
+#: ../lib/ephy-gui.c:329
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "目录 %s 不可写"
-#: ../lib/ephy-gui.c:218
+#: ../lib/ephy-gui.c:333
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "您没有权限在此目录中创建文件。"
-#: ../lib/ephy-gui.c:221
+#: ../lib/ephy-gui.c:336
msgid "Directory not writable"
msgstr "目前不可写"
-#: ../lib/ephy-gui.c:251
+#: ../lib/ephy-gui.c:366
#, c-format
msgid "File %s is not writable"
msgstr "文件 %s 不可写"
-#: ../lib/ephy-gui.c:255
+#: ../lib/ephy-gui.c:370
msgid "You do not have permission to overwrite this file."
msgstr "您没有权限覆盖此文件。"
-#: ../lib/ephy-gui.c:257
+#: ../lib/ephy-gui.c:372
msgid "File not writable"
msgstr "文件不可写"
-#: ../lib/ephy-gui.c:279
+#: ../lib/ephy-gui.c:394
#, c-format
msgid "Overwrite \"%s\"?"
msgstr "覆盖“%s”吗?"
-#: ../lib/ephy-gui.c:283
+#: ../lib/ephy-gui.c:398
msgid ""
"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
"the contents will be lost."
msgstr "已经存在同名文件。如果您选择覆盖此文件,其内容将会丢失。"
-#: ../lib/ephy-gui.c:287
+#: ../lib/ephy-gui.c:402
msgid "_Overwrite"
msgstr "覆盖(_O)"
-#: ../lib/ephy-gui.c:289
+#: ../lib/ephy-gui.c:404
msgid "Overwrite File?"
msgstr "覆盖文件吗?"
-#: ../lib/ephy-gui.c:325
+#: ../lib/ephy-gui.c:440
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "无法显示帮助:%s"
@@ -2100,29 +2103,29 @@ msgstr "西欧"
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "其它语言"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
msgid "Close Tab"
msgstr "关闭标签"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55
msgid "Popup Windows"
msgstr "弹出窗口"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-history-window.c:1191
msgid "History"
msgstr "历史"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1121
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1145
msgid "Bookmarks"
msgstr "书签"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:325
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:325
msgid "Address Entry"
msgstr "地址输入项"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59
msgid "_Download"
msgstr "下载(_D)"
@@ -2162,7 +2165,7 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:590
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:594
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "拖曳此图标克创建到此页面的链接"
@@ -2171,7 +2174,7 @@ msgstr "拖曳此图标克创建到此页面的链接"
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:543
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173
@@ -2181,7 +2184,7 @@ msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "在新标签中打开(_T)"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240
#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708
@@ -2189,17 +2192,17 @@ msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "在新建窗口中打开(_W)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "从工具栏删除(_R)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:583
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810
msgid "Move _Left"
msgstr "左移(_L)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:590
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "右移(_G)"
@@ -2229,22 +2232,22 @@ msgstr "从此主题删除"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
-#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114
+#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:118
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
-#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
-#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:120
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
-#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121
+#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:125
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
@@ -2308,7 +2311,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "将书签导出至文件"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
-#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154
+#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:158
msgid "_Close"
msgstr "关闭(_C)"
@@ -2318,29 +2321,29 @@ msgstr "关闭书签窗口"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
-#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166
+#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:170
msgid "Cu_t"
msgstr "剪切(_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
-#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:171
msgid "Cut the selection"
msgstr "剪切选中范围"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1253
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721
-#: ../src/ephy-window.c:169
+#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "_Copy"
msgstr "复制(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
-#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170
+#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:174
msgid "Copy the selection"
msgstr "复制选中范围"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
-#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172
+#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:176
msgid "_Paste"
msgstr "粘贴(_P)"
@@ -2350,7 +2353,7 @@ msgid "Paste the clipboard"
msgstr "粘贴剪贴板"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
-#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175
+#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:179
msgid "Select _All"
msgstr "全选(_A)"
@@ -2361,7 +2364,7 @@ msgstr "选中全部书签或文字"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
-#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273
+#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:277
msgid "_Contents"
msgstr "目录(_C)"
@@ -2370,12 +2373,12 @@ msgid "Display bookmarks help"
msgstr "显示书签帮助"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
-#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276
+#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:280
msgid "_About"
msgstr "关于(_A)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
-#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277
+#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:281
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "显示 Web 浏览器创建者的资料"
@@ -2547,81 +2550,81 @@ msgstr "地址"
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Search the web"
msgstr "搜索 Web"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
msgid "Entertainment"
msgstr "娱乐"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
msgid "News"
msgstr "新闻"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106
msgid "Shopping"
msgstr "购物"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
msgid "Sports"
msgstr "运动"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108
msgid "Travel"
msgstr "旅行"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109
msgid "Work"
msgstr "工作"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:597
#, c-format
msgid "Update bookmark \"%s\"?"
msgstr "更新书签“%s”吗?"
#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:602
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
msgstr "书签中的页面已经移动到“%s”。"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:606
msgid "_Don't Update"
msgstr "不更新(_D)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:608
msgid "_Update"
msgstr "更新(_U)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:611
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "更新书签吗?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:999
msgid "bookmarks|All"
msgstr "全部"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1035
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "最常访问"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1054
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "未分类"
@@ -2629,7 +2632,7 @@ msgstr "未分类"
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
#. * autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1079
msgid "bookmarks|Local Sites"
msgstr "本地网站"
@@ -2671,30 +2674,30 @@ msgstr "其它编码"
msgid "_Automatic"
msgstr "自动(_A)"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:404
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:438
msgid "Find:"
msgstr "查找:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:420 ../src/ephy-find-toolbar.c:421
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:454 ../src/ephy-find-toolbar.c:455
msgid "Find Next"
msgstr "查找下一个"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:424
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:458
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "查找搜索字符串的下次出现"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:431 ../src/ephy-find-toolbar.c:432
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:465 ../src/ephy-find-toolbar.c:466
msgid "Find Previous"
msgstr "查找上一个"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:435
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:469
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "查找搜索字符串的上次出现"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:628
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:628
msgid "Leave Fullscreen"
-msgstr "保持全屏"
+msgstr "离开全屏"
#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:355
msgid "Go"
@@ -2814,7 +2817,7 @@ msgstr "从给定文件中导入书签"
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "调用书签编辑器"
-#: ../src/ephy-notebook.c:970
+#: ../src/ephy-notebook.c:1087
msgid "Close tab"
msgstr "关闭标签"
@@ -2840,19 +2843,19 @@ msgstr "复原(_R)"
msgid "Crash Recovery"
msgstr "崩溃复原"
-#: ../src/ephy-shell.c:218
+#: ../src/ephy-shell.c:220
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "需要侧边栏扩展"
-#: ../src/ephy-shell.c:220
+#: ../src/ephy-shell.c:222
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "需要侧边栏扩展"
-#: ../src/ephy-shell.c:224
+#: ../src/ephy-shell.c:226
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "您单击的链接需要安装侧边栏扩展。"
-#: ../src/ephy-shell.c:455
+#: ../src/ephy-shell.c:456
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
@@ -2861,50 +2864,50 @@ msgstr ""
"Bonobo 无法定位 GNOME_Epiphany_Automation.server 文件。您可以使用 bonobo-"
"activation-sysconf 配置 bonobo 服务器文件的搜索路径。"
-#: ../src/ephy-shell.c:462
+#: ../src/ephy-shell.c:463
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"Epiphany 目前不可用,这是由于试图注册自动化服务器时一个 Bonobo 的意外错误。"
-#: ../src/ephy-shell.c:479
+#: ../src/ephy-shell.c:480
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"Epiphany 现在不可用,这是由于试图定位自动化对象时一个 Bonobo 的意外错误。"
-#: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2238
+#: ../src/ephy-tab.c:487 ../src/ephy-tab.c:2222 ../src/ephy-tab.c:2257
msgid "Blank page"
msgstr "空白页"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../src/ephy-tab.c:911
+#: ../src/ephy-tab.c:919
#, c-format
msgid "Loading “%s”..."
msgstr "正在装入“%s”..."
-#: ../src/ephy-tab.c:915
+#: ../src/ephy-tab.c:923
msgid "Loading..."
msgstr "正在装入...."
-#: ../src/ephy-tab.c:1621
+#: ../src/ephy-tab.c:1625
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "正在重定向到 %s..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1625
+#: ../src/ephy-tab.c:1629
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "正在从 %s 传送数据..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1629
+#: ../src/ephy-tab.c:1633
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "正在等待来自 %s 的认证..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1637
+#: ../src/ephy-tab.c:1641
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "正在装入 %s...."
@@ -2966,7 +2969,7 @@ msgstr "前进历史"
msgid "Up"
msgstr "向上"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:304 ../src/ephy-window.c:244
+#: ../src/ephy-toolbar.c:304 ../src/ephy-window.c:248
msgid "Go up one level"
msgstr "向上一级"
@@ -3001,561 +3004,561 @@ msgstr "主页(_H)"
msgid "Go to the home page"
msgstr "转到主页"
-#: ../src/ephy-window.c:117
+#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Bookmarks"
msgstr "书签(_B)"
-#: ../src/ephy-window.c:118
+#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Go"
msgstr "转到(_G)"
-#: ../src/ephy-window.c:119
+#: ../src/ephy-window.c:123
msgid "T_ools"
msgstr "工具(_O)"
-#: ../src/ephy-window.c:120
+#: ../src/ephy-window.c:124
msgid "_Tabs"
msgstr "标签(_T)"
#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:127
+#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "_New Window"
msgstr "新建窗口(_N)"
-#: ../src/ephy-window.c:128
+#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Open a new window"
msgstr "在新建窗口中打开"
-#: ../src/ephy-window.c:130
+#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "New _Tab"
msgstr "新建标签(_T)"
-#: ../src/ephy-window.c:131
+#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Open a new tab"
msgstr "打开新标签"
-#: ../src/ephy-window.c:133
+#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "_Open..."
msgstr "打开(_O)..."
-#: ../src/ephy-window.c:134
+#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Open a file"
msgstr "打开文件"
-#: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139
+#: ../src/ephy-window.c:140 ../src/ephy-window.c:143
msgid "Save _As..."
msgstr "另存为(_A)..."
-#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140
+#: ../src/ephy-window.c:141 ../src/ephy-window.c:144
msgid "Save the current page"
msgstr "保存当前页面"
-#: ../src/ephy-window.c:142
+#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Print Set_up..."
msgstr "打印设置(_U)..."
-#: ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "设置打印的页面设置"
-#: ../src/ephy-window.c:145
+#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "Print Pre_view"
msgstr "打印预览(_V)"
-#: ../src/ephy-window.c:146
+#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "Print preview"
msgstr "打印预览"
-#: ../src/ephy-window.c:148
+#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "_Print..."
msgstr "打印(_P)..."
-#: ../src/ephy-window.c:149
+#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Print the current page"
msgstr "打印当前页面"
-#: ../src/ephy-window.c:151
+#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "S_end To..."
msgstr "发送到(_E)..."
-#: ../src/ephy-window.c:152
+#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "发送当前页面的链接"
-#: ../src/ephy-window.c:155
+#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "Close this tab"
msgstr "关闭标签"
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:160
+#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "_Undo"
msgstr "撤消(_U)"
-#: ../src/ephy-window.c:161
+#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Undo the last action"
msgstr "撤消上次操作"
-#: ../src/ephy-window.c:163
+#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "Re_do"
msgstr "重做(_D)"
-#: ../src/ephy-window.c:164
+#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "重做上次撤消的操作"
-#: ../src/ephy-window.c:173
+#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Paste clipboard"
msgstr "粘贴剪贴板"
-#: ../src/ephy-window.c:176
+#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Select the entire page"
msgstr "选中整个页面"
-#: ../src/ephy-window.c:178
+#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "_Find..."
msgstr "查找(_F)..."
-#: ../src/ephy-window.c:179
+#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "在页面中查找单词或短语"
-#: ../src/ephy-window.c:181
+#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "查找下一个(_X)"
-#: ../src/ephy-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "查找单词或短语的下次出现"
-#: ../src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "查找上一个(_V)"
-#: ../src/ephy-window.c:185
+#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "查找单词或短语的上次出现"
-#: ../src/ephy-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "个人数据(_E)"
-#: ../src/ephy-window.c:188
+#: ../src/ephy-window.c:192
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "查看或删除 cookies 和密码"
-#: ../src/ephy-window.c:190
+#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "T_oolbars"
msgstr "工具栏(_O)"
-#: ../src/ephy-window.c:191
+#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "Customize toolbars"
msgstr "自定义工具栏"
-#: ../src/ephy-window.c:193
+#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "P_references"
msgstr "首选项(_R)"
-#: ../src/ephy-window.c:194
+#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "Configure the web browser"
msgstr "配置 Web 浏览器"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202
+#: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
-#: ../src/ephy-window.c:200
+#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "停止当前数据传送"
-#: ../src/ephy-window.c:204
+#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "_Reload"
msgstr "重新装入(_R)"
-#: ../src/ephy-window.c:205
+#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "显示当前页面的最新内容"
-#: ../src/ephy-window.c:210
+#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Zoom _In"
msgstr "放大(_I)"
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Increase the text size"
msgstr "增加文字大小"
-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Zoom _Out"
msgstr "缩小(_O)"
-#: ../src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Decrease the text size"
msgstr "减少文字大小"
-#: ../src/ephy-window.c:216
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "_Normal Size"
msgstr "普通大小(_N)"
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Use the normal text size"
msgstr "使用普通文字大小"
-#: ../src/ephy-window.c:219
+#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "Text _Encoding"
msgstr "文字编码(_E)"
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "Change the text encoding"
msgstr "更改文字编码"
-#: ../src/ephy-window.c:222
+#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "_Page Source"
msgstr "页面源代码(_P)"
-#: ../src/ephy-window.c:223
+#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "View the source code of the page"
msgstr "查看页面的源代码"
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:228
+#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "添加书签(_A)..."
-#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:317
+#: ../src/ephy-window.c:233 ../src/ephy-window.c:321
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "将当前页面添加为书签"
-#: ../src/ephy-window.c:231
+#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "编辑书签(_E)"
-#: ../src/ephy-window.c:232
+#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "打开书签窗口"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:237
+#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "_Back"
msgstr "后退(_B)"
-#: ../src/ephy-window.c:238
+#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "转到上个浏览过的网页"
-#: ../src/ephy-window.c:240
+#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "_Forward"
msgstr "前进(_F)"
-#: ../src/ephy-window.c:241
+#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "转到下个浏览过的网页"
-#: ../src/ephy-window.c:243
+#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "_Up"
msgstr "向上(_U)"
-#: ../src/ephy-window.c:246
+#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "_Location..."
msgstr "位置(_L)..."
-#: ../src/ephy-window.c:247
+#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Go to a specified location"
msgstr "转到指定位置"
-#: ../src/ephy-window.c:249
+#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "H_istory"
msgstr "历史(_I)"
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Open the history window"
msgstr "打开历史窗口"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:255
+#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "_Previous Tab"
msgstr "上个标签(_P)"
-#: ../src/ephy-window.c:256
+#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "Activate previous tab"
msgstr "激活上个标签"
-#: ../src/ephy-window.c:258
+#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "_Next Tab"
msgstr "下个标签(_N)"
-#: ../src/ephy-window.c:259
+#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Activate next tab"
msgstr "激活下个标签"
-#: ../src/ephy-window.c:261
+#: ../src/ephy-window.c:265
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "将标签左移(_L)"
-#: ../src/ephy-window.c:262
+#: ../src/ephy-window.c:266
msgid "Move current tab to left"
msgstr "将当前标签向左移"
-#: ../src/ephy-window.c:264
+#: ../src/ephy-window.c:268
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "将标签右移(_R)"
-#: ../src/ephy-window.c:265
+#: ../src/ephy-window.c:269
msgid "Move current tab to right"
msgstr "将当前标签向右移"
-#: ../src/ephy-window.c:267
+#: ../src/ephy-window.c:271
msgid "_Detach Tab"
msgstr "漂移标签(_D)"
-#: ../src/ephy-window.c:268
+#: ../src/ephy-window.c:272
msgid "Detach current tab"
msgstr "漂移当前标签"
-#: ../src/ephy-window.c:274
+#: ../src/ephy-window.c:278
msgid "Display web browser help"
msgstr "显示 Web 浏览器"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:285
+#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "_Work Offline"
msgstr "脱机工作(_W)"
-#: ../src/ephy-window.c:286
+#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "切换到脱机模式"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:291
+#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "_Toolbar"
msgstr "工具栏(_T)"
-#: ../src/ephy-window.c:292
+#: ../src/ephy-window.c:296
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "显示或隐藏工具栏"
-#: ../src/ephy-window.c:294
+#: ../src/ephy-window.c:298
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "书签栏(_B)"
-#: ../src/ephy-window.c:295
+#: ../src/ephy-window.c:299
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "显示或隐藏书签栏"
-#: ../src/ephy-window.c:297
+#: ../src/ephy-window.c:301
msgid "St_atusbar"
msgstr "状态栏(_A)"
-#: ../src/ephy-window.c:298
+#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "显示或隐藏状态栏"
-#: ../src/ephy-window.c:300
+#: ../src/ephy-window.c:304
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全屏(_F)"
-#: ../src/ephy-window.c:301
+#: ../src/ephy-window.c:305
msgid "Browse at full screen"
msgstr "在全屏模式中浏览"
-#: ../src/ephy-window.c:303
+#: ../src/ephy-window.c:307
msgid "Popup _Windows"
msgstr "弹出窗口(_W)"
-#: ../src/ephy-window.c:304
+#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "显示或隐藏此站点的未请求弹出窗口"
-#: ../src/ephy-window.c:306
+#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "Selection Caret"
msgstr "选择光标"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:314
+#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "_Save Background As..."
msgstr "背景另存为(_S)..."
-#: ../src/ephy-window.c:316
+#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "添加书签(_K)..."
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:322
+#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "Show Only This _Frame"
msgstr "只显示此框架(_F)"
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "只在此窗口中显示此框架"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:328
+#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "_Open Link"
msgstr "打开链接(_O)"
-#: ../src/ephy-window.c:329
+#: ../src/ephy-window.c:333
msgid "Open link in this window"
msgstr "在此窗口中打开链接"
-#: ../src/ephy-window.c:331
+#: ../src/ephy-window.c:335
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "在新建窗口中打开链接(_W)"
-#: ../src/ephy-window.c:332
+#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "Open link in a new window"
msgstr "在新建窗口中打开链接"
-#: ../src/ephy-window.c:334
+#: ../src/ephy-window.c:338
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "在新标签中打开链接(_T)"
-#: ../src/ephy-window.c:335
+#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "在新标签中打开链接"
-#: ../src/ephy-window.c:337
+#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "_Download Link"
msgstr "下载链接(_D)"
-#: ../src/ephy-window.c:339
+#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "_Save Link As..."
msgstr "链接另存为(_S)..."
-#: ../src/ephy-window.c:340
+#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "Save link with a different name"
msgstr "将链接以不同的名称保存"
-#: ../src/ephy-window.c:342
+#: ../src/ephy-window.c:346
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "将链接加为书签(_B)..."
-#: ../src/ephy-window.c:344
+#: ../src/ephy-window.c:348
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "复制链接地址(_C)"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:350
+#: ../src/ephy-window.c:354
msgid "_Send Email..."
msgstr "发送电子邮件(_S)..."
-#: ../src/ephy-window.c:352
+#: ../src/ephy-window.c:356
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "复制电子邮件地址(_C)"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:357
+#: ../src/ephy-window.c:361
msgid "Open _Image"
msgstr "打开图像(_I)"
-#: ../src/ephy-window.c:359
+#: ../src/ephy-window.c:363
msgid "_Save Image As..."
msgstr "图像另存为(_S)..."
-#: ../src/ephy-window.c:361
+#: ../src/ephy-window.c:365
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "使用图像作为背景(_U)"
-#: ../src/ephy-window.c:363
+#: ../src/ephy-window.c:367
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "复制图像地址(_M)"
-#: ../src/ephy-window.c:664
+#: ../src/ephy-window.c:668
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "对窗体元素而言有未提交的改变"
-#: ../src/ephy-window.c:668
+#: ../src/ephy-window.c:672
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "如果您无论如何都要关闭该文档,您将丢失那些信息。"
-#: ../src/ephy-window.c:672
+#: ../src/ephy-window.c:676
msgid "Close _Document"
msgstr "关闭文档(_D)"
-#: ../src/ephy-window.c:1111 ../src/window-commands.c:357
+#: ../src/ephy-window.c:1135 ../src/window-commands.c:336
msgid "Open"
msgstr "打开"
-#: ../src/ephy-window.c:1113 ../src/window-commands.c:383
+#: ../src/ephy-window.c:1137 ../src/window-commands.c:362
msgid "Save As"
msgstr "另存为"
-#: ../src/ephy-window.c:1117
+#: ../src/ephy-window.c:1141
msgid "Bookmark"
msgstr "书签"
-#: ../src/ephy-window.c:1301
+#: ../src/ephy-window.c:1326
msgid "Insecure"
msgstr "不安全"
-#: ../src/ephy-window.c:1306
+#: ../src/ephy-window.c:1331
msgid "Broken"
msgstr "破碎"
-#: ../src/ephy-window.c:1314
+#: ../src/ephy-window.c:1339
msgid "Low"
msgstr "低"
-#: ../src/ephy-window.c:1321
+#: ../src/ephy-window.c:1346
msgid "High"
msgstr "高"
-#: ../src/ephy-window.c:1330
+#: ../src/ephy-window.c:1355
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "安全级别:%s"
-#: ../src/ephy-window.c:1370
+#: ../src/ephy-window.c:1395
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d 个隐藏的弹出窗口"
-#: ../src/ephy-window.c:1652
+#: ../src/ephy-window.c:1686
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "保存背景图像“%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1666
+#: ../src/ephy-window.c:1700
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "打开图像“%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1671
+#: ../src/ephy-window.c:1705
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "用作桌面背景“%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1676
+#: ../src/ephy-window.c:1710
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "保存图像“%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1681
+#: ../src/ephy-window.c:1715
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "复制图像地址“%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1694
+#: ../src/ephy-window.c:1728
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "给地址“%s”发送电子邮件"
-#: ../src/ephy-window.c:1700
+#: ../src/ephy-window.c:1734
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "复制电子邮件地址“%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1712
+#: ../src/ephy-window.c:1746
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "保存链接“%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1718
+#: ../src/ephy-window.c:1752
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "将链接“%s”加为书签"
-#: ../src/ephy-window.c:1724
+#: ../src/ephy-window.c:1758
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "复制链接地址“%s”"
@@ -3697,19 +3700,15 @@ msgstr[0] "系统语言(%s)"
msgid "Select a directory"
msgstr "选择目录"
-#: ../src/window-commands.c:153
-msgid "Check this out!"
-msgstr "看看这个!"
-
-#: ../src/window-commands.c:757 ../src/window-commands.c:773
+#: ../src/window-commands.c:736 ../src/window-commands.c:752
msgid "Contact us at:"
msgstr "联系我们:"
-#: ../src/window-commands.c:760
+#: ../src/window-commands.c:739
msgid "Contributors:"
msgstr "志愿者:"
-#: ../src/window-commands.c:764
+#: ../src/window-commands.c:743
msgid "Past developers:"
msgstr "先前的开发者:"
@@ -3721,10 +3720,13 @@ msgstr "先前的开发者:"
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:793
+#: ../src/window-commands.c:772
msgid "translator-credits"
msgstr "开源软件国际化简体中文组(http://i18n.linux.net.cn),Funda Wang"
+#~ msgid "Check this out!"
+#~ msgstr "看看这个!"
+
#~ msgid "Open this file with \"%s\"?"
#~ msgstr "用“%s”打开此文件吗?"