diff options
author | Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no> | 2005-12-01 18:50:17 +0800 |
---|---|---|
committer | Åsmund Skjæveland <aasmunds@src.gnome.org> | 2005-12-01 18:50:17 +0800 |
commit | eb05fa4984eba5504e49349b4536b3619b62b453 (patch) | |
tree | 319ef5bbb5f994cbc1990811f82c2a8c471aeb0e /po | |
parent | 9a9e95eb15fb4f44937a6fc80322ea0b5e03a16d (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-eb05fa4984eba5504e49349b4536b3619b62b453.tar gsoc2013-epiphany-eb05fa4984eba5504e49349b4536b3619b62b453.tar.gz gsoc2013-epiphany-eb05fa4984eba5504e49349b4536b3619b62b453.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-eb05fa4984eba5504e49349b4536b3619b62b453.tar.lz gsoc2013-epiphany-eb05fa4984eba5504e49349b4536b3619b62b453.tar.xz gsoc2013-epiphany-eb05fa4984eba5504e49349b4536b3619b62b453.tar.zst gsoc2013-epiphany-eb05fa4984eba5504e49349b4536b3619b62b453.zip |
Updated Norwegian Nynorsk translation.
2005-12-01 Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>
* nn.po: Updated Norwegian Nynorsk translation.
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/nn.po | 1209 |
2 files changed, 377 insertions, 836 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 9ab8a933f..1215eb7d1 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2005-12-01 Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no> + + * nn.po: Updated Norwegian Nynorsk translation. + 2005-11-14 Alexander Shopov <ash@contact.bg> * bg.po: Updated Bulgarian translation by @@ -1,25 +1,27 @@ +# translation of nn.po to # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Copyright (C) 2005 Yahoo! Inc. -# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2004. +# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. +# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2004, 2005. # Sigurd Gartmann <sigurdga@europe.yahoo-inc.com>, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-08-10 22:28+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-08-14 23:56+0200\n" -"Last-Translator: Sigurd Gartmann <sigurdga@europe.yahoo-inc.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2005-12-01 11:47+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-01 11:46+0100\n" +"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" -msgstr "Epiphany automatisering" +msgstr " Epiphany automatisering" #: ../data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" @@ -122,13 +124,13 @@ msgstr "Låser Epiphany i fullskjerm." msgid "Browse the web" msgstr "Surf på nettet" -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/window-commands.c:779 +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany nettlesar" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222 -#: ../src/ephy-main.c:233 +#: ../src/ephy-main.c:233 ../src/window-commands.c:758 msgid "Web Browser" msgstr "Nettlesar" @@ -390,6 +392,9 @@ msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" +"Stien til mappa som nedlasta filer skal lagrast i. Sett til «Downloads» for " +"å bruka standard nedlastingsmappe, eller «Desktop» for å lagra på " +"skrivebordet." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Toolbar style" @@ -515,7 +520,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5-fingeravtrykk:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:995 msgid "Organization:" msgstr "Organisasjon:" @@ -551,7 +556,7 @@ msgstr "Informasjonskapslar" msgid "Download Manager" msgstr "Nedlastingssentral" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1119 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1143 msgid "Find" msgstr "Finn" @@ -660,7 +665,7 @@ msgstr "Vel eit _språk:" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:498 ../src/ephy-history-window.c:261 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:502 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "Tø_m" @@ -684,7 +689,7 @@ msgstr "Typesnitt og fargar" msgid "For l_anguage:" msgstr "S_pråk:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1059 msgid "Language" msgstr "Språk" @@ -818,11 +823,12 @@ msgstr "" "%s\n" "%s av %s" -#: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:1298 +#: ../embed/downloader-view.c:425 ../embed/downloader-view.c:430 +#: ../src/ephy-window.c:1323 msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" -#: ../embed/downloader-view.c:460 +#: ../embed/downloader-view.c:464 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -831,25 +837,25 @@ msgstr[1] "%d nedlastingar" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:575 ../embed/downloader-view.c:588 +#: ../embed/downloader-view.c:579 ../embed/downloader-view.c:592 msgid "download status|Unknown" msgstr "Ukjend" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:580 +#: ../embed/downloader-view.c:584 msgid "download status|Failed" msgstr "Feil" -#: ../embed/downloader-view.c:642 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877 +#: ../embed/downloader-view.c:646 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877 msgid "File" msgstr "Fil" -#: ../embed/downloader-view.c:664 +#: ../embed/downloader-view.c:668 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:675 +#: ../embed/downloader-view.c:679 msgid "Remaining" msgstr "Står att" @@ -1236,15 +1242,15 @@ msgstr "Ukrainsk" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Ukjend (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:527 +#: ../embed/ephy-history.c:542 msgid "All" msgstr "Alle" -#: ../embed/ephy-history.c:701 +#: ../embed/ephy-history.c:705 msgid "Others" msgstr "Andre" -#: ../embed/ephy-history.c:707 +#: ../embed/ephy-history.c:711 msgid "Local files" msgstr "Lokale filer" @@ -1338,7 +1344,7 @@ msgstr "Fila «%s» vart ikkje funnen." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196 msgid "Check the location of the file and try again." -msgstr "" +msgstr "Kontroller plasseringa av fila og prøv igjen." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204 @@ -1350,11 +1356,12 @@ msgstr "«%s» vart ikkje funnen." msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." -msgstr "" +msgstr "Kontroller at du er kopla til internett, og at adressa stemmer." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "" +"Dersom denne sida har funnest, kan du kanskje finna ei arkivert utgåve:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 #, c-format @@ -1370,6 +1377,8 @@ msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "" +"Tenaren kan vera oppteken, eller kan vera eit problem med tilkoplinga. Prøv " +"igjen seinare." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 @@ -1378,7 +1387,7 @@ msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" -msgstr "" +msgstr "Det kan kanskje finnast ei gamal utgåve av sida du søker:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230 #, c-format @@ -1393,6 +1402,7 @@ msgstr "«%s» svarar ikkje." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "" +"Tilkoplinga vart avbroten fordi tenaren brukte for lang tid på å svara." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 msgid "Invalid address." @@ -1409,7 +1419,7 @@ msgstr "«%s» videresendte for mange gongar." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." -msgstr "" +msgstr "Omdirigeringa vart stogga av tryggleiksomsyn." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275 #, c-format @@ -1420,31 +1430,35 @@ msgstr "«%s» krev kryptert tilkopling." msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" +"Dokumentet kunne ikkje lastast fordi støtte for kryptering ikkje er " +"installert." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." -msgstr "" +msgstr "«%s» avbraut tilkoplinga." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." -msgstr "" +msgstr "Tenaren avbraut tilkoplinga før nokon data kunne lesast." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297 msgid "Cannot load document in offline mode." -msgstr "" +msgstr "Kan ikkje lasta dokumentet i fråkopla modus." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 msgid "" "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and " "try again." msgstr "" +"Dette dokumentet kan ikkje visast i fråkopla modus. Still Epiphany til " +"«tilkopla» og prøv igjen." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." -msgstr "" +msgstr "«%s» nekta adgang til port «%d»." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 msgid "Could not connect to proxy server." @@ -1455,27 +1469,30 @@ msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" +"Kontroller mellomtenarinnstillingane dine. Dersom tilkoplinga framleis " +"feilar, kan det vera eit problem med mellomtenaren din eller " +"nettverkstilkoplinga di." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "i snøggbufferen" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:470 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:471 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "i internettarkivet" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:305 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 msgid "Untitled" msgstr "Utan namn" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:441 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719 msgid "All files" msgstr "Alle filer" @@ -1517,16 +1534,16 @@ msgid "Certificate _Details" msgstr "Sertifikat_detaljar" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545 msgid "_View Certificate" msgstr "_Vis sertifikat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243 msgid "_Accept" msgstr "_Godta" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 #, c-format msgid "" "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " @@ -1536,7 +1553,7 @@ msgstr "" "Nettstaden «%s» svarte med tryggleikinformasjon om «%s». Det er mogleg at " "nokon avlyttar sambandet for å få tak i konfidensiell informasjon." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" @@ -1544,11 +1561,11 @@ msgid "" msgstr "" "Du bør berre godta tryggleiksinformasjonen dersom du stoler på «%s» og «%s»." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Godta feil tryggleiksinformasjon?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " @@ -1558,7 +1575,7 @@ msgstr "" "Det var ikkje mogleg å stola på «%s» automatisk. Det er mogleg at nokon " "avlyttar sambandet for å få tak i konfidensiell informasjon." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " @@ -1567,32 +1584,32 @@ msgstr "" "Du bør berre kopla til nettstaden dersom du er sikker på at du faktisk " "koplar til «%s»." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Kopla til nettstad som ikkje kan stolast på?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "Stol på denne tryggleiksinformasjonen frå no av" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 msgid "Co_nnect" msgstr "Ko_pla til" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Godta tryggleiksinformasjon som har gått ut på dato?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." msgstr "Tryggleiksinformasjonen til «%s» gjekk ut på dato %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:434 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Godta tryggleiksinformasjon som ikkje er gyldig enno?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." msgstr "Tryggleiksinformasjonen til «%s» er ikkje gyldig før %s." @@ -1600,42 +1617,42 @@ msgstr "Tryggleiksinformasjonen til «%s» er ikkje gyldig før %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:451 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%A den %d. %B %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Du bør kontrollera at klokka på datamaskinen din går rett." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505 #, c-format msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." msgstr "Kan ikkje kopla til «%s»." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." msgstr "Sertifikattilbakekallingslista (CRL) frå «%s» må oppdaterast." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Be systemansvarleg om hjelp." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Stola på ny sertifiseringsinstans?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 msgid "_Trust CA" msgstr "_Stol på sertifiseringsinstansen" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:570 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?" msgstr "Stola på ny sertifiseringsinstans «%s» til å legitimere nettstader?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:575 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1643,108 +1660,108 @@ msgstr "" "Før du vel å stola på ein sertifiseringsinstans (CA) bør du kontrollera at " "sertifikatet er autentisk." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:646 msgid "Certificate already exists." msgstr "Sertifikatet finst frå før." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Sertifikatet har allereie vorte importert." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:772 msgid "_Backup Certificate" msgstr "" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 msgid "Select password." msgstr "Vel eit passord." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:780 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Vel eit passord å verna dette sertifikatet med." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:806 msgid "Con_firm password:" msgstr "Stad_fest passord:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818 msgid "Password quality:" msgstr "Passordkvalitet:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:875 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mporter sertifikat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:891 msgid "Password required." msgstr "Må ha passord." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:892 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Skriv inn passordet til dette sertifikatet." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:973 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Sertifikattilbakekallingsliste vart importert utan feil." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:974 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Sertifikattilbakekallingsliste (CRL) importert:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1000 msgid "Unit:" msgstr "Eining:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 msgid "Next Update:" msgstr "Neste oppdatering:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1032 msgid "Not part of certificate" msgstr "Ikkje del av sertifikatet" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1319 msgid "Certificate Properties" msgstr "Sertfikateigenskapar" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1341 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Dette sertifikatet er stadfesta til desse bruksområda:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1344 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Klarte ikkje stadfesta dette sertifikatet avdi det er kalla tilbake." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1347 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Klarte ikkje stadfesta dette sertifikatet. Det har gått ut på dato." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Klarte ikkje stadfesta sertifikatet. Det er ikkje stolt på." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Klarte ikkje stadfesta sertifikatet. Utferdaren er ikkje stolt på." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Klarte ikkje stadfesta sertifikatet. Utferdaren er ukjend." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Klarte ikkje stadfesta dette sertifikatet. Sertifiseringsinstansen er " "ugyldig." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1364 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Klarte ikkje stadfesta sertifikatet. Årsaken er ukjend." @@ -1765,51 +1782,59 @@ msgstr "Tryggleiksinformasjon" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "This page is loaded over a secure connection" -msgstr "" +msgstr "Sida vert lasta over ei trygg tilkopling" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "" "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " "the statusbar." msgstr "" +"Du kan alltid kontrollera tryggleiksstatusen til ei side frå hengelåsikonet " +"på statuslinja." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Security Warning" -msgstr "" +msgstr "Tryggleiksåtvaring" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" -msgstr "" +msgstr "Denne sida vert lasta over ei lite trygg tilkopling" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" +"All informasjon som du ser eller skriv inn i denne sida kan lett avlyttast " +"av ein tredjepart." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" -msgstr "" +msgstr "Deler av denne sida er lasta over ei utrygg tilkopling" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" +"Noko av informasjonen som du ser eller skriv inn i denne sida kan lett " +"avlyttast av ein tredjepart." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" -msgstr "" +msgstr "Senda denne informasjonen over ei utrygg tilkopling?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" +"Informasjon du har skrive inn i denne sida vil verta sendt over ei utrygg " +"tilkopling, og kan lett avlyttast av ein tredjepart." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 @@ -1822,8 +1847,11 @@ msgid "" "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" +"Sjølv om denne sida vart sendt over ei trygg tilkopling, vil informasjonen " +"du har skrive inn sendast over ei utrygg tilkopling som lett kan avlyttast " +"av ein tredjepart." -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:694 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:718 msgid "Files" msgstr "Filer" @@ -1841,46 +1869,48 @@ msgstr "Filer" msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://no.search.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=%s" -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:582 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphany kan ikkje brukast no. Klarte ikkje starta Mozilla." -#: ../embed/print-dialog.c:275 +#: ../embed/print-dialog.c:276 msgid "Generating PDF is not supported" -msgstr "" +msgstr "Å laga PDF er ikkje støtta" -#: ../embed/print-dialog.c:282 +#: ../embed/print-dialog.c:283 msgid "Printing is not supported on this printer" -msgstr "" +msgstr "Utskrift er ikkje støtta på denne skrivaren" -#: ../embed/print-dialog.c:285 +#: ../embed/print-dialog.c:286 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" +"Du prøvde å bruka ein skrivar som krev «%s»-drivaren. Dette programmet krev " +"ein PostScript-drivar." -#: ../embed/print-dialog.c:392 +#: ../embed/print-dialog.c:400 msgid "_From:" msgstr "_Frå:" -#: ../embed/print-dialog.c:405 +#: ../embed/print-dialog.c:413 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" -msgstr "" +msgstr "Starten av sideområdet som skal skrivast ut" -#: ../embed/print-dialog.c:407 +#: ../embed/print-dialog.c:415 msgid "_To:" msgstr "_Til:" -#: ../embed/print-dialog.c:420 +#: ../embed/print-dialog.c:428 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" -msgstr "" +msgstr "Slutten av sideområdet som skal skrivast ut" -#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1115 +#: ../embed/print-dialog.c:443 ../src/ephy-window.c:1139 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" -#: ../embed/print-dialog.c:443 +#: ../embed/print-dialog.c:451 msgid "Pages" msgstr "Sider" @@ -1906,7 +1936,7 @@ msgid "All supported types" msgstr "Alle støtta typar" #. The name of the default downloads folder -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1149 msgid "Downloads" msgstr "Nedlastingar" @@ -1920,38 +1950,38 @@ msgstr "«%s» finst. Flytt det ut av vegen." msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Klarte ikkje laga mappa «%s»." -#: ../lib/ephy-gui.c:214 +#: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Mappa «%s» kan ikkje skrivast til" -#: ../lib/ephy-gui.c:218 +#: ../lib/ephy-gui.c:333 msgid "You do not have permission to create files in this directory." -msgstr "" +msgstr "Du har ikkje løyve til å laga filer i denne mappa." -#: ../lib/ephy-gui.c:221 +#: ../lib/ephy-gui.c:336 msgid "Directory not writable" msgstr "Mappa kan ikkje skrivast til" -#: ../lib/ephy-gui.c:251 +#: ../lib/ephy-gui.c:366 #, c-format msgid "File %s is not writable" msgstr "Fila %s kan ikkje skrivast til" -#: ../lib/ephy-gui.c:255 +#: ../lib/ephy-gui.c:370 msgid "You do not have permission to overwrite this file." msgstr "Du har ikkje lov til å skrive over denne fila" -#: ../lib/ephy-gui.c:257 +#: ../lib/ephy-gui.c:372 msgid "File not writable" msgstr "Fila kan ikkje skrivast til" -#: ../lib/ephy-gui.c:279 +#: ../lib/ephy-gui.c:394 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\"?" msgstr "Skriv over «%s»?" -#: ../lib/ephy-gui.c:283 +#: ../lib/ephy-gui.c:398 msgid "" "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " "the contents will be lost." @@ -1959,15 +1989,15 @@ msgstr "" "Ei fil med dette namnet finst allereie. Dersom du vel å skriva over denne " "fila, vil innhaldet i henne gå tapt." -#: ../lib/ephy-gui.c:287 +#: ../lib/ephy-gui.c:402 msgid "_Overwrite" msgstr "_Skriv over" -#: ../lib/ephy-gui.c:289 +#: ../lib/ephy-gui.c:404 msgid "Overwrite File?" msgstr "Skriv over fila?" -#: ../lib/ephy-gui.c:325 +#: ../lib/ephy-gui.c:440 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Klarte ikkje visa hjelp: %s" @@ -2128,29 +2158,29 @@ msgstr "Vestleg" msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Andre skript" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 msgid "Close Tab" msgstr "Lukk arkfane" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 msgid "Popup Windows" msgstr "Oppsprettvindauge" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-history-window.c:1191 msgid "History" msgstr "Historie" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1121 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1145 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerker" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:325 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:325 msgid "Address Entry" msgstr "Adresseoppføring" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 msgid "_Download" msgstr "_Last ned" @@ -2190,7 +2220,7 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:590 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:594 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Dra og slipp ikonet for å laga ei lenkje til denne sida" @@ -2199,7 +2229,7 @@ msgstr "Dra og slipp ikonet for å laga ei lenkje til denne sida" msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:543 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173 @@ -2210,7 +2240,7 @@ msgstr[0] "Opna i ny _arkfane" msgstr[1] "Opna i nye _arkfaner" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 @@ -2219,17 +2249,17 @@ msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Opna i nytt _vindauge" msgstr[1] "Opna i nye _vindauge" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Fjern frå verktøylinje" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:583 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810 msgid "Move _Left" msgstr "Flytt til _venstre" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:590 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Flytt til hø_gre" @@ -2259,22 +2289,22 @@ msgstr "Fjern frå dette emnet" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 -#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:118 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 -#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 -#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:120 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 -#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:125 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" @@ -2338,7 +2368,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Eksporter bokmerke frå fil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 -#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:158 msgid "_Close" msgstr "_Lukk" @@ -2348,29 +2378,29 @@ msgstr "Lukk bokmerkevindauget" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 -#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:170 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp u_t" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:171 msgid "Cut the selection" msgstr "Klipp ut valde område" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1253 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 -#: ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/ephy-window.c:173 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:174 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopier utval" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:176 msgid "_Paste" msgstr "_Lim inn" @@ -2380,7 +2410,7 @@ msgid "Paste the clipboard" msgstr "Lim inn frå utklippstavla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:179 msgid "Select _All" msgstr "Vel _alt" @@ -2391,7 +2421,7 @@ msgstr "Merk alle bokmerkene eller all teksten" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 -#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:277 msgid "_Contents" msgstr "_Innhald" @@ -2400,12 +2430,12 @@ msgid "Display bookmarks help" msgstr "Vis hjelp om bokmerkene" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 -#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:280 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:281 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Heidra skaparane av nettlesaren" @@ -2458,6 +2488,9 @@ msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" +"Å sletta dette emnet vil gjera at alle bokmerka med dette emnet vert utan " +"kategori, dersom dei ikkje også høyrer under andre emner. Bokmerkene vil " +"ikkje verta sletta." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476 msgid "_Delete Topic" @@ -2500,6 +2533,8 @@ msgid "" "The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " "corrupted or of an unsupported type." msgstr "" +"Bokmerkene frå «%s» kan ikkje importerast fordi fila er øydelagt eller i eit " +"format som ikkje er støtta." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700 msgid "Import bookmarks from file" @@ -2575,81 +2610,81 @@ msgstr "Adresse" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Search the web" msgstr "Søk veven" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://no.search.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=%s" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Entertainment" msgstr "Underhaldning" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "News" msgstr "Nyheiter" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106 msgid "Shopping" msgstr "Handling" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 msgid "Sports" msgstr "Sport" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108 msgid "Travel" msgstr "Reise" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109 msgid "Work" msgstr "Arbeid" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:597 #, c-format msgid "Update bookmark \"%s\"?" msgstr "Oppdater bokmerket «%s»?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:602 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." msgstr "Den bokmerka sida har flytta til «%s»." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:606 msgid "_Don't Update" msgstr "_Ikke oppdater" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:608 msgid "_Update" msgstr "_Oppdater" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:611 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Oppdater bokmerke?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:999 msgid "bookmarks|All" msgstr "Alle" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1035 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Mest vitja" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1054 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Ikkje ordna" @@ -2657,7 +2692,7 @@ msgstr "Ikkje ordna" #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks #. * autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1079 msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "Lokale nettstader" @@ -2699,28 +2734,28 @@ msgstr "Andre teiknkodingar" msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:404 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:438 msgid "Find:" msgstr "Finn:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:420 ../src/ephy-find-toolbar.c:421 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:454 ../src/ephy-find-toolbar.c:455 msgid "Find Next" msgstr "Finn neste" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:424 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:458 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Finn den neste staden ordet eller uttrykket er" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:431 ../src/ephy-find-toolbar.c:432 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:465 ../src/ephy-find-toolbar.c:466 msgid "Find Previous" msgstr "Finn førre" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:435 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:469 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Finn den førre staden ordet eller uttrykket er" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:628 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:628 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Avslutt fullskjerm" @@ -2844,13 +2879,13 @@ msgstr "Importer bokmerke frå den oppgjevne fila" msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Opna bokmerkeredigeringa" -#: ../src/ephy-notebook.c:970 +#: ../src/ephy-notebook.c:1087 msgid "Close tab" msgstr "Lukk arkfane" #: ../src/ephy-session.c:377 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" -msgstr "" +msgstr "Gjenoppretta vindauge og faner?" #: ../src/ephy-session.c:381 msgid "" @@ -2870,19 +2905,19 @@ msgstr "_Gjenopprett" msgid "Crash Recovery" msgstr "Gjenoppretting etter krasj" -#: ../src/ephy-shell.c:218 +#: ../src/ephy-shell.c:220 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Sidefelttillegg krevst" -#: ../src/ephy-shell.c:220 +#: ../src/ephy-shell.c:222 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Sidefelttillegg krevst" -#: ../src/ephy-shell.c:224 +#: ../src/ephy-shell.c:226 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." -msgstr "" +msgstr "Lenkja du klikka på krev at sidestolpe-utvidinga er installert." -#: ../src/ephy-shell.c:455 +#: ../src/ephy-shell.c:456 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " @@ -2891,7 +2926,7 @@ msgstr "" "Bonobo kunne ikkje finna fila «GNOME_Epiphany_Automation.server». Du kan " "bruka bonobo-activation-sysconf til å velja søkestien til bonobo-tenarfilene." -#: ../src/ephy-shell.c:462 +#: ../src/ephy-shell.c:463 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" @@ -2899,7 +2934,7 @@ msgstr "" "Epiphany kan ikkje brukast no. Grunnen er ein uventa feil frå Bonobo under " "freistnaden på å registrera automatiseringstenaren" -#: ../src/ephy-shell.c:479 +#: ../src/ephy-shell.c:480 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." @@ -2907,36 +2942,36 @@ msgstr "" "Epiphany kan ikkje brukast no. Grunnen er ein uventa feil frå Bonobo under " "freistnaden på å registrera automatiseringsobjektet." -#: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2238 +#: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2242 ../src/ephy-tab.c:2277 msgid "Blank page" msgstr "Tom side" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../src/ephy-tab.c:911 +#: ../src/ephy-tab.c:913 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "Lastar «%s»..." -#: ../src/ephy-tab.c:915 +#: ../src/ephy-tab.c:917 msgid "Loading..." msgstr "Lastar %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1621 +#: ../src/ephy-tab.c:1648 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Omdirigerer til %s ..." -#: ../src/ephy-tab.c:1625 +#: ../src/ephy-tab.c:1652 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Overfører data frå %s ..." -#: ../src/ephy-tab.c:1629 +#: ../src/ephy-tab.c:1656 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Ventar på autorisering frå %s ..." -#: ../src/ephy-tab.c:1637 +#: ../src/ephy-tab.c:1664 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Lastar %s ..." @@ -2958,7 +2993,7 @@ msgstr "Verktøylinjeredigering" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219 msgid "Toolbar _button labels:" -msgstr "" +msgstr "Merkelappar på verktøylinje_knappar:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287 msgid "_Add a New Toolbar" @@ -2998,7 +3033,7 @@ msgstr "Framoverlogg" msgid "Up" msgstr "Opp" -#: ../src/ephy-toolbar.c:304 ../src/ephy-window.c:244 +#: ../src/ephy-toolbar.c:304 ../src/ephy-window.c:248 msgid "Go up one level" msgstr "Gå opp eit nivå" @@ -3033,612 +3068,612 @@ msgstr "_Heim" msgid "Go to the home page" msgstr "Gå til heimesida" -#: ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmerke" -#: ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Go" msgstr "_Gå" -#: ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/ephy-window.c:123 msgid "T_ools" msgstr "V_erktøy" -#: ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/ephy-window.c:124 msgid "_Tabs" msgstr "_Arkfaner" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:127 +#: ../src/ephy-window.c:131 msgid "_New Window" msgstr "_Nytt vindauge" -#: ../src/ephy-window.c:128 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Open a new window" msgstr "Opna eit nytt vindauge" -#: ../src/ephy-window.c:130 +#: ../src/ephy-window.c:134 msgid "New _Tab" msgstr "Ny _arkfane" -#: ../src/ephy-window.c:131 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Open a new tab" msgstr "Opna ei ny arkfane" -#: ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:137 msgid "_Open..." msgstr "_Opna ..." -#: ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Open a file" msgstr "Opna ei fil" -#: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:140 ../src/ephy-window.c:143 msgid "Save _As..." msgstr "L_agra som ..." -#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:141 ../src/ephy-window.c:144 msgid "Save the current page" msgstr "Lagra den opne sida" -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Print Set_up..." msgstr "Skrivaropp_sett ..." -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Set opp sideoppsettet ved utskrift" -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:149 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Førehandsvising av utskrift" -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Print preview" msgstr "Førehandsvising av utskrift" -#: ../src/ephy-window.c:148 +#: ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Print..." msgstr "_Skriv ut ..." -#: ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Print the current page" msgstr "Skriv ut den opne sida" -#: ../src/ephy-window.c:151 +#: ../src/ephy-window.c:155 msgid "S_end To..." msgstr "S_end til ..." -#: ../src/ephy-window.c:152 +#: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Send ei lenkje til den opne sida" -#: ../src/ephy-window.c:155 +#: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Close this tab" msgstr "Lukk denne arkfana" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/ephy-window.c:164 msgid "_Undo" msgstr "_Angra" -#: ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Undo the last action" msgstr "Gjer om siste handling" -#: ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/ephy-window.c:167 msgid "Re_do" msgstr "Gjer _om" -#: ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Gjer om den sist angra handlinga" -#: ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Paste clipboard" msgstr "Lim inn frå utklippstavla" -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Select the entire page" msgstr "Vel heile sida" -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "_Find..." msgstr "_Finn ..." -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Finn eit ord eller eit uttrykk i ei side" -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Finn nes_te" -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Finn den neste staden ordet eller uttrykket er" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:188 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Finn f_ørre" -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Finn den førre staden ordet eller uttrykket er" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "P_ersonal Data" msgstr "P_ersonlege data" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:192 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Vis og fjern passord og kjeks" -#: ../src/ephy-window.c:190 +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "T_oolbars" msgstr "_Verktøylinjer" -#: ../src/ephy-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Customize toolbars" msgstr "Endra verktøylinjer" -#: ../src/ephy-window.c:193 +#: ../src/ephy-window.c:197 msgid "P_references" msgstr "B_rukarval" -#: ../src/ephy-window.c:194 +#: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Configure the web browser" msgstr "Set opp nettlesaren" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 +#: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" -#: ../src/ephy-window.c:200 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stopp aktiv dataoverføring" -#: ../src/ephy-window.c:204 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Reload" msgstr "_Les på nytt" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Vis det nyaste innhaldet i aktiv side" -#: ../src/ephy-window.c:210 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Zoom _In" msgstr "For_størr" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Increase the text size" msgstr "Auk storleiken på teksten" -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Zoom _Out" msgstr "For_minsk" -#: ../src/ephy-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Decrease the text size" msgstr "Minsk storleiken på teksten" -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal storleik" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Use the normal text size" msgstr "Bruk vanleg tekststorleik" -#: ../src/ephy-window.c:219 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "Text _Encoding" msgstr "Tekst_koding" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:224 msgid "Change the text encoding" msgstr "Endra tekstkodinga" -#: ../src/ephy-window.c:222 +#: ../src/ephy-window.c:226 msgid "_Page Source" msgstr "_Sidekjelde" -#: ../src/ephy-window.c:223 +#: ../src/ephy-window.c:227 msgid "View the source code of the page" msgstr "Vis kjeldekoden til sida" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:228 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Legg til bokmerke ..." -#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:317 +#: ../src/ephy-window.c:233 ../src/ephy-window.c:321 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Lag eit bokmerke til den opne sida" -#: ../src/ephy-window.c:231 +#: ../src/ephy-window.c:235 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "R_ediger bokmerke" -#: ../src/ephy-window.c:232 +#: ../src/ephy-window.c:236 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Opna bokmerkevindauget" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:237 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "_Back" msgstr "Til_bake" -#: ../src/ephy-window.c:238 +#: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Gå til den førre vitja sida" -#: ../src/ephy-window.c:240 +#: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Forward" msgstr "_Framover" -#: ../src/ephy-window.c:241 +#: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Gå til den neste vitja sida" -#: ../src/ephy-window.c:243 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Up" msgstr "_Opp" -#: ../src/ephy-window.c:246 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Location..." msgstr "_Adresse ..." -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Go to a specified location" msgstr "Gå til ein bestemt stad" -#: ../src/ephy-window.c:249 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "H_istory" msgstr "L_ogg" -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Open the history window" msgstr "Opna loggvindauget" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Førre arkfane" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Activate previous tab" msgstr "Vis førre arkfane" -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-window.c:262 msgid "_Next Tab" msgstr "_Neste arkfane" -#: ../src/ephy-window.c:259 +#: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Activate next tab" msgstr "Vis neste arkfane" -#: ../src/ephy-window.c:261 +#: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Flytt arkfana til_venstre" -#: ../src/ephy-window.c:262 +#: ../src/ephy-window.c:266 msgid "Move current tab to left" msgstr "Flytt den opne arkfana til venstre" -#: ../src/ephy-window.c:264 +#: ../src/ephy-window.c:268 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flytt arkfana til _høgre" -#: ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/ephy-window.c:269 msgid "Move current tab to right" msgstr "Flytt den opne arkfana til høgre" -#: ../src/ephy-window.c:267 +#: ../src/ephy-window.c:271 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Riv ut arkfane" -#: ../src/ephy-window.c:268 +#: ../src/ephy-window.c:272 msgid "Detach current tab" msgstr "Riv ut den opne arkfana" -#: ../src/ephy-window.c:274 +#: ../src/ephy-window.c:278 msgid "Display web browser help" msgstr "Vis hjelp om nettlesaren" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:285 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "_Work Offline" msgstr "_Arbeid fråkopla" -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Switch to offline mode" -msgstr "" +msgstr "Byt til fråkopla modus" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:291 +#: ../src/ephy-window.c:295 msgid "_Toolbar" msgstr "_Verktøylinje" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:296 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Vis eller gøym verktøylinja" -#: ../src/ephy-window.c:294 +#: ../src/ephy-window.c:298 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Bokmerkelinje" -#: ../src/ephy-window.c:295 +#: ../src/ephy-window.c:299 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Vis eller gøym bokmerkelinja" -#: ../src/ephy-window.c:297 +#: ../src/ephy-window.c:301 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atuslinje" -#: ../src/ephy-window.c:298 +#: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Vis eller gøym statuslinja" -#: ../src/ephy-window.c:300 +#: ../src/ephy-window.c:304 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fullskjerm" -#: ../src/ephy-window.c:301 +#: ../src/ephy-window.c:305 msgid "Browse at full screen" msgstr "Bruk fullskjerm" -#: ../src/ephy-window.c:303 +#: ../src/ephy-window.c:307 msgid "Popup _Windows" msgstr "Oppsprett_vindauge" -#: ../src/ephy-window.c:304 +#: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Vis eller gøym ubedne oppsprettvindauge frå denne nettstaden" -#: ../src/ephy-window.c:306 +#: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Selection Caret" msgstr "Utvalsmarkør" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:314 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Lagra bakgrunn som ..." -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Legg til bo_kmerke ..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:322 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "Vis berre denne _arkfana" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:327 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Vis berre denne arkfana i vindauget" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Open Link" msgstr "_Opna lenkje" -#: ../src/ephy-window.c:329 +#: ../src/ephy-window.c:333 msgid "Open link in this window" msgstr "Opna lenkje i dette vindauget" -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:335 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Opna lenkje i _nytt vindauge" -#: ../src/ephy-window.c:332 +#: ../src/ephy-window.c:336 msgid "Open link in a new window" msgstr "Opna lenkje i _nytt vindauge" -#: ../src/ephy-window.c:334 +#: ../src/ephy-window.c:338 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Opna lenkje i ny _arkfane" -#: ../src/ephy-window.c:335 +#: ../src/ephy-window.c:339 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Opna lenkje i ny arkfane" -#: ../src/ephy-window.c:337 +#: ../src/ephy-window.c:341 msgid "_Download Link" msgstr "_Last ned lenkje" -#: ../src/ephy-window.c:339 +#: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Save Link As..." msgstr "Lagra lenkje _som ..." -#: ../src/ephy-window.c:340 +#: ../src/ephy-window.c:344 msgid "Save link with a different name" msgstr "Lagra lenkje med eit anna namn" -#: ../src/ephy-window.c:342 +#: ../src/ephy-window.c:346 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Lag bokmerke til lenkje ..." -#: ../src/ephy-window.c:344 +#: ../src/ephy-window.c:348 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopier lenkjeadresse" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:350 +#: ../src/ephy-window.c:354 msgid "_Send Email..." msgstr "_Send e-post..." -#: ../src/ephy-window.c:352 +#: ../src/ephy-window.c:356 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopier e-postadresse" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:357 +#: ../src/ephy-window.c:361 msgid "Open _Image" msgstr "Opna _bilete" -#: ../src/ephy-window.c:359 +#: ../src/ephy-window.c:363 msgid "_Save Image As..." msgstr "Lagra bilete _som ..." -#: ../src/ephy-window.c:361 +#: ../src/ephy-window.c:365 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Bruk bilete som bakgrunn" -#: ../src/ephy-window.c:363 +#: ../src/ephy-window.c:367 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopier biletead_ressa" -#: ../src/ephy-window.c:664 +#: ../src/ephy-window.c:668 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "" "Det er gjort endringar til skjemaelement, og endringane er ikkje sendt inn." -#: ../src/ephy-window.c:668 +#: ../src/ephy-window.c:672 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Dersom du lukkar dokumentet likevel, vil du mista denne informasjonen." -#: ../src/ephy-window.c:672 +#: ../src/ephy-window.c:676 msgid "Close _Document" msgstr "Lukk _dokumentet" -#: ../src/ephy-window.c:1111 ../src/window-commands.c:357 +#: ../src/ephy-window.c:1135 ../src/window-commands.c:336 msgid "Open" msgstr "Opna" -#: ../src/ephy-window.c:1113 ../src/window-commands.c:383 +#: ../src/ephy-window.c:1137 ../src/window-commands.c:362 msgid "Save As" msgstr "Lagra som" -#: ../src/ephy-window.c:1117 +#: ../src/ephy-window.c:1141 msgid "Bookmark" msgstr "Bokmerke" -#: ../src/ephy-window.c:1301 +#: ../src/ephy-window.c:1326 msgid "Insecure" msgstr "Utrygg" -#: ../src/ephy-window.c:1306 +#: ../src/ephy-window.c:1331 msgid "Broken" msgstr "Broten" -#: ../src/ephy-window.c:1314 +#: ../src/ephy-window.c:1339 msgid "Low" msgstr "Låg" -#: ../src/ephy-window.c:1321 +#: ../src/ephy-window.c:1346 msgid "High" msgstr "Høg" -#: ../src/ephy-window.c:1330 +#: ../src/ephy-window.c:1355 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Tryggleiksnivå: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1370 +#: ../src/ephy-window.c:1395 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d gøymt oppsprettvindauge" msgstr[1] "%d gøymde oppsprettvindauge" -#: ../src/ephy-window.c:1652 +#: ../src/ephy-window.c:1686 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Lagra bakgrunnsbilete «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1666 +#: ../src/ephy-window.c:1700 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Opna _bilete «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1671 +#: ../src/ephy-window.c:1705 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Bruk bilete «%s» som bakgrunn" -#: ../src/ephy-window.c:1676 +#: ../src/ephy-window.c:1710 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Lagra bilete «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1681 +#: ../src/ephy-window.c:1715 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Kopier bilete_adressa «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1694 +#: ../src/ephy-window.c:1728 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Send e-post til adressa «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1700 +#: ../src/ephy-window.c:1734 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Kopier bilete_adressa «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1712 +#: ../src/ephy-window.c:1746 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Lagra lenkje «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1718 +#: ../src/ephy-window.c:1752 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Lag bokmerke av «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1724 +#: ../src/ephy-window.c:1758 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Kopier lenkjeadresse «%s»" -#: ../src/pdm-dialog.c:414 +#: ../src/pdm-dialog.c:412 msgid "Domain" msgstr "Domene" -#: ../src/pdm-dialog.c:426 +#: ../src/pdm-dialog.c:424 msgid "Name" msgstr "Namn" -#: ../src/pdm-dialog.c:658 +#: ../src/pdm-dialog.c:659 msgid "Host" msgstr "Vert" -#: ../src/pdm-dialog.c:670 +#: ../src/pdm-dialog.c:671 msgid "User Name" msgstr "Brukarnamn" -#: ../src/pdm-dialog.c:902 +#: ../src/pdm-dialog.c:917 msgid "Cookie Properties" msgstr "Kjekseigenskapar" -#: ../src/pdm-dialog.c:918 +#: ../src/pdm-dialog.c:933 msgid "Content:" msgstr "Innhald:" -#: ../src/pdm-dialog.c:934 +#: ../src/pdm-dialog.c:949 msgid "Path:" msgstr "Sti:" -#: ../src/pdm-dialog.c:950 +#: ../src/pdm-dialog.c:965 msgid "Send for:" -msgstr "" +msgstr "Send til:" -#: ../src/pdm-dialog.c:959 +#: ../src/pdm-dialog.c:974 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Berre krypterte tilkoplingar" -#: ../src/pdm-dialog.c:959 +#: ../src/pdm-dialog.c:974 msgid "Any type of connection" msgstr "Alle typar tilkoplingar" -#: ../src/pdm-dialog.c:965 +#: ../src/pdm-dialog.c:980 msgid "Expires:" msgstr "Går ut på dato:" -#: ../src/pdm-dialog.c:976 +#: ../src/pdm-dialog.c:991 msgid "End of current session" msgstr "Slutten av denne økta" @@ -3728,23 +3763,19 @@ msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systemspråk (%s)" msgstr[1] "Systemspråk (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1366 +#: ../src/prefs-dialog.c:1372 msgid "Select a directory" msgstr "Vel ei mappe" -#: ../src/window-commands.c:153 -msgid "Check this out!" -msgstr "Sjå her!" - -#: ../src/window-commands.c:757 ../src/window-commands.c:773 +#: ../src/window-commands.c:736 ../src/window-commands.c:752 msgid "Contact us at:" msgstr "Kontakt oss på:" -#: ../src/window-commands.c:760 +#: ../src/window-commands.c:739 msgid "Contributors:" msgstr "Bidragsytarar:" -#: ../src/window-commands.c:764 +#: ../src/window-commands.c:743 msgid "Past developers:" msgstr "Siste Programutviklarar:" @@ -3756,504 +3787,10 @@ msgstr "Siste Programutviklarar:" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:793 +#: ../src/window-commands.c:772 msgid "translator-credits" msgstr "" "Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\n" "Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n" "Sigurd Gartmann <sigurdga@europe.yahoo-inc.com>" - -#~ msgid "Hide the menubar by default." -#~ msgstr "Gøym menylinja som standard." - -#~ msgid "Enable Java." -#~ msgstr "Bruk Java." - -#~ msgid "Enable JavaScript." -#~ msgstr "Bruk JavaScript." - -#~ msgid "Filename to print to" -#~ msgstr "Filnamn å skriva til" - -#~ msgid "Filename to print to." -#~ msgstr "Filnamn å skriva til." - -#~ msgid "Match case for find in page." -#~ msgstr "" -#~ "Skil mellom store og små bokstavar under eit søk i teksten på ei nettside." - -#~ msgid "Paper type" -#~ msgstr "Papirtype" - -#~ msgid "" -#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " -#~ "\"Executive\"." -#~ msgstr "Papirtype. Støtta verdiar er «A4», «Letter», «Legal» og «Exeutive»." - -#~ msgid "Printer name" -#~ msgstr "Skrivarnamn" - -#~ msgid "Printer name." -#~ msgstr "Namn på skrivaren." - -#~ msgid "Printing bottom margin" -#~ msgstr "Botnmarg på utskrift" - -#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)." -#~ msgstr "Botnmargen på utskrfter (i millimeter)." - -#~ msgid "Printing left margin" -#~ msgstr "Venstremarg på utskrift" - -#~ msgid "Printing left margin (in mm)." -#~ msgstr "Venstremargen på utskrfter (i millimeter)." - -#~ msgid "Printing right margin" -#~ msgstr "Høgremarg på utskrift" - -#~ msgid "Printing right margin (in mm)." -#~ msgstr "Høgremargen på utskrfter (i millimeter)." - -#~ msgid "Printing top margin" -#~ msgstr "Toppmarg på utskrift" - -#~ msgid "Printing top margin (in mm)." -#~ msgstr "Toppmargen på utskrfter (i millimeter)." - -#~ msgid "Show bookmarks bar by default." -#~ msgstr "Vis bokmerkelinja til vanleg." - -#~ msgid "Show statusbar by default." -#~ msgstr "Vis statuslinja til vanleg." - -#~ msgid "Show toolbars by default." -#~ msgstr "Vis verktøylinjene til vanleg." - -#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved." -#~ msgstr "Stien til mappa der nedlasta filer vert lagra." - -#~ msgid "Whether to print the date in the footer." -#~ msgstr "Om datoen skal skrivast i botnteksten." - -#~ msgid "Whether to print the page address in the header." -#~ msgstr "Om sideadressa skal skrivast i toppteksten." - -#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." -#~ msgstr "Om sidetalet (x av totalt) skal skrivast i botnteksten." - -#~ msgid "Whether to print the page title in the header." -#~ msgstr "Om sidetittelen skal skrivast i toppteksten." - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid "*" -#~ msgstr "*" - -#~ msgid "_Add..." -#~ msgstr "_Legg til ..." - -#~ msgid "_Down" -#~ msgstr "Ne_d" - -#~ msgid "_Remove" -#~ msgstr "Fje_rn" - -#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>" -#~ msgstr "<b>Margar (i mm)</b>" - -#~ msgid "<b>Orientation</b>" -#~ msgstr "<b>Retning</b>" - -#~ msgid "<b>Page Range</b>" -#~ msgstr "<b>Sideområde</b>" - -#~ msgid "<b>Print To</b>" -#~ msgstr "<b>Skriv til</b>" - -#~ msgid "<b>Size</b>" -#~ msgstr "<b>Storleik</b>" - -#~ msgid "A_4" -#~ msgstr "A_4" - -#~ msgid "E_xecutive" -#~ msgstr "E_xecutive" - -#~ msgid "L_egal" -#~ msgstr "L_egal" - -#~ msgid "Lan_dscape" -#~ msgstr "Lan_dskap" - -#~ msgid "P_ortrait" -#~ msgstr "P_ortrett" - -#~ msgid "P_rinter:" -#~ msgstr "Sk_rivar:" - -#~ msgid "_All pages" -#~ msgstr "_Alle sider" - -#~ msgid "_Bottom:" -#~ msgstr "_Botn:" - -#~ msgid "_Browse..." -#~ msgstr "_Bla gjennom ..." - -#~ msgid "_File:" -#~ msgstr "_Fil:" - -#~ msgid "_Left:" -#~ msgstr "_Venstre:" - -#~ msgid "_Letter" -#~ msgstr "_Letter" - -#~ msgid "_Right:" -#~ msgstr "_Høgre:" - -#~ msgid "_Selection" -#~ msgstr "_Val" - -#~ msgid "_to:" -#~ msgstr "_til:" - -#~ msgid "lpr" -#~ msgstr "lpr" - -#~ msgid "About %d second left" -#~ msgid_plural "About %d seconds left" -#~ msgstr[0] "Om lag %d sekund att" -#~ msgstr[1] "Om lag %d sekund att" - -#~ msgid "About %d minute left" -#~ msgid_plural "About %d minutes left" -#~ msgstr[0] "Om lag %d minutt att" -#~ msgstr[1] "Om lag %d minutt att" - -#~ msgid "Off" -#~ msgstr "Av" - -#~ msgid "Chinese" -#~ msgstr "Kinesisk" - -#~ msgid "Chinese Simplified" -#~ msgstr "Forenkla kinesisk" - -#~ msgid "Chinese Traditional" -#~ msgstr "Tradisjonelt kinesisk" - -#~ msgid "East Asian" -#~ msgstr "Aust-asiatisk" - -#~ msgid "Japanese" -#~ msgstr "Japansk" - -#~ msgid "Korean" -#~ msgstr "Koreansk" - -#~ msgid "Russian" -#~ msgstr "Russisk" - -#~ msgid "Universal" -#~ msgstr "Universell" - -#~ msgid "Ukrainian" -#~ msgstr "Ukrainsk" - -#~ msgid "Open the file in another application?" -#~ msgstr "Opna fila i eit anna program?" - -#~ msgid "" -#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " -#~ "open it with another application or save it." -#~ msgstr "" -#~ "Det er ikkje mogleg å visa denne fila i nettlesaren. Du kan opna henne " -#~ "med eit anna program eller lagra henne." - -#~ msgid "" -#~ "It's not possible to view this file because there is no application " -#~ "installed that can open it. You can save it instead." -#~ msgstr "" -#~ "Det er ikkje mogleg å visa denne fila fordi det ikkje er installert noko " -#~ "program som kan opna henne. Du kan lagra henne i staden." - -#~ msgid "_Don't show this message again for this site" -#~ msgstr "_Ikkje vis dette igjen for denne nettstaden" - -#~ msgid "Trust %s to identify:" -#~ msgstr "Stol på at %s kan identifisera:" - -#~ msgid "_Web sites" -#~ msgstr "_Nettstader" - -#~ msgid "system-language" -#~ msgstr "nn" - -#~ msgid "Print to" -#~ msgstr "Skriv ut til" - -#~ msgid "Postscript files" -#~ msgstr "PostScript-filer" - -#~ msgid "" -#~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " -#~ "items table to remove it." -#~ msgstr "" -#~ "Dra eit element til verktøylinja over for å leggja det til. Dra det frå " -#~ "verktøylinja i elementtabellen for å fjerna det." - -#~ msgid "Failed to find %s" -#~ msgstr "Klarte ikkje finna «%s»" - -#~ msgid "A file %s already exists." -#~ msgstr "Ei fil som heiter «%s» finst frå før." - -#~ msgid "Arabic" -#~ msgstr "Arabisk" - -#~ msgid "Baltic" -#~ msgstr "Baltisk" - -#~ msgid "Cyrillic" -#~ msgstr "Kyrillisk" - -#~ msgid "Devanagari" -#~ msgstr "Devanagari" - -#~ msgid "Greek" -#~ msgstr "Gresk" - -#~ msgid "Hebrew" -#~ msgstr "Hebraisk" - -#~ msgid "Tamil" -#~ msgstr "Tamilsk" - -#~ msgid "Thai" -#~ msgstr "Thailandsk" - -#~ msgid "Turkish" -#~ msgstr "Tyrkisk" - -#~ msgid "Unicode" -#~ msgstr "Unicode" - -#~ msgid "Western" -#~ msgstr "Vestleg" - -#~ msgid "Secure" -#~ msgstr "Trygg" - -#~ msgid "%d %%" -#~ msgstr "%d %%" - -#~ msgid "Select All" -#~ msgstr "Vel alt" - -#~ msgid "Input Methods" -#~ msgstr "Inndatametodar" - -#~ msgid "_Open in New Window" -#~ msgstr "_Opna i nytt vindauge" - -#~ msgid "_Open in New Windows" -#~ msgstr "_Opna i nye vindauge" - -#~ msgid "Open in New _Tabs" -#~ msgstr "Opna i nye _arkfaner" - -#~ msgid "_Open in Tabs" -#~ msgstr "_Opna i arkfaner" - -#~ msgid "C_lear History" -#~ msgstr "_Tøm loggen" - -#~ msgid "C_lear" -#~ msgstr "T_øm" - -#~ msgid "Used internally by the bonobo interface" -#~ msgstr "Brukt internt av Bonobo-grensesnittet" - -#~ msgid "Ephy" -#~ msgstr "Ephy" - -#~ msgid "You can recover the opened tabs and windows." -#~ msgstr "Du kan gjenoppretta dei opne arkfanene og vindauga." - -#~ msgid "site" -#~ msgstr "stad" - -#~ msgid "Toggle network status" -#~ msgstr "Endra nettverksstatus" - -#~ msgid "_Open Frame" -#~ msgstr "_Opna ramme" - -#~ msgid "Exit Fullscreen" -#~ msgstr "Gå ut av fullskjerm" - -#~ msgid "Medium" -#~ msgstr "Middels" - -#~ msgid "" -#~ "Security level: %s\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Tryggleiksnivå: %s\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "Afrikaans" -#~ msgstr "Afrikaans" - -#~ msgid "Albanian" -#~ msgstr "Albansk" - -#~ msgid "Azerbaijani" -#~ msgstr "Aserbajdsjansk" - -#~ msgid "Basque" -#~ msgstr "Baskisk" - -#~ msgid "Breton" -#~ msgstr "Bretonsk" - -#~ msgid "Bulgarian" -#~ msgstr "Bulgarsk" - -#~ msgid "Byelorussian" -#~ msgstr "Kviterussisk" - -#~ msgid "Catalan" -#~ msgstr "Katalansk" - -#~ msgid "Croatian" -#~ msgstr "Kroatisk" - -#~ msgid "Czech" -#~ msgstr "Tsjekkisk" - -#~ msgid "Danish" -#~ msgstr "Dansk" - -#~ msgid "Dutch" -#~ msgstr "Nederlandsk" - -#~ msgid "English" -#~ msgstr "Engelsk" - -#~ msgid "Esperanto" -#~ msgstr "Esperanto" - -#~ msgid "Estonian" -#~ msgstr "Estisk" - -#~ msgid "Faeroese" -#~ msgstr "Færøysk" - -#~ msgid "Finnish" -#~ msgstr "Finsk" - -#~ msgid "French" -#~ msgstr "Fransk" - -#~ msgid "Galician" -#~ msgstr "Galisisk" - -#~ msgid "German" -#~ msgstr "Tysk" - -#~ msgid "Hungarian" -#~ msgstr "Ungarsk" - -#~ msgid "Icelandic" -#~ msgstr "Islandsk" - -#~ msgid "Indonesian" -#~ msgstr "Indonesisk" - -#~ msgid "Irish" -#~ msgstr "Irsk" - -#~ msgid "Italian" -#~ msgstr "Italiensk" - -#~ msgid "Latvian" -#~ msgstr "Latvisk" - -#~ msgid "Lithuanian" -#~ msgstr "Litauisk" - -#~ msgid "Macedonian" -#~ msgstr "Makedonsk" - -#~ msgid "Malay" -#~ msgstr "Malayisk" - -#~ msgid "Norwegian/Nynorsk" -#~ msgstr "Norsk (nynorsk)" - -#~ msgid "Norwegian/Bokmal" -#~ msgstr "Norsk (bokmål)" - -#~ msgid "Norwegian" -#~ msgstr "Norsk" - -#~ msgid "Polish" -#~ msgstr "Polsk" - -#~ msgid "Portuguese" -#~ msgstr "Portugisisk" - -#~ msgid "Portuguese of Brazil" -#~ msgstr "Brassiliansk portugisisk" - -#~ msgid "Romanian" -#~ msgstr "Rumensk" - -#~ msgid "Scottish" -#~ msgstr "Skotsk" - -#~ msgid "Serbian" -#~ msgstr "Serbisk" - -#~ msgid "Slovak" -#~ msgstr "Slovakisk" - -#~ msgid "Slovenian" -#~ msgstr "Slovensk" - -#~ msgid "Spanish" -#~ msgstr "Spansk" - -#~ msgid "Swedish" -#~ msgstr "Svensk" - -#~ msgid "Vietnamese" -#~ msgstr "Vietnamesisk" - -#~ msgid "Walloon" -#~ msgstr "Vallonsk" - -#~ msgid "Custom [%s]" -#~ msgstr "Sjølvvald [%s]" - -#~ msgid "Home" -#~ msgstr "Heimeområde" - -#~ msgid "Desktop" -#~ msgstr "Skrivebord" - -#~ msgid "Go up" -#~ msgstr "Gå opp" - -#~ msgid "Favicon" -#~ msgstr "Favorittikon" - -#~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla" -#~ msgstr "Ein GNOME-nettlesar tufta på Mozilla" |