aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorÅsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>2005-12-01 18:50:17 +0800
committerÅsmund Skjæveland <aasmunds@src.gnome.org>2005-12-01 18:50:17 +0800
commiteb05fa4984eba5504e49349b4536b3619b62b453 (patch)
tree319ef5bbb5f994cbc1990811f82c2a8c471aeb0e /po
parent9a9e95eb15fb4f44937a6fc80322ea0b5e03a16d (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-eb05fa4984eba5504e49349b4536b3619b62b453.tar
gsoc2013-epiphany-eb05fa4984eba5504e49349b4536b3619b62b453.tar.gz
gsoc2013-epiphany-eb05fa4984eba5504e49349b4536b3619b62b453.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-eb05fa4984eba5504e49349b4536b3619b62b453.tar.lz
gsoc2013-epiphany-eb05fa4984eba5504e49349b4536b3619b62b453.tar.xz
gsoc2013-epiphany-eb05fa4984eba5504e49349b4536b3619b62b453.tar.zst
gsoc2013-epiphany-eb05fa4984eba5504e49349b4536b3619b62b453.zip
Updated Norwegian Nynorsk translation.
2005-12-01 Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no> * nn.po: Updated Norwegian Nynorsk translation.
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/nn.po1209
2 files changed, 377 insertions, 836 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 9ab8a933f..1215eb7d1 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2005-12-01 Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>
+
+ * nn.po: Updated Norwegian Nynorsk translation.
+
2005-11-14 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
* bg.po: Updated Bulgarian translation by
diff --git a/po/nn.po b/po/nn.po
index 9e51f6a81..88a628588 100644
--- a/po/nn.po
+++ b/po/nn.po
@@ -1,25 +1,27 @@
+# translation of nn.po to
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Copyright (C) 2005 Yahoo! Inc.
-# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2004.
+# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
+# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2004, 2005.
# Sigurd Gartmann <sigurdga@europe.yahoo-inc.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-08-10 22:28+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-08-14 23:56+0200\n"
-"Last-Translator: Sigurd Gartmann <sigurdga@europe.yahoo-inc.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-12-01 11:47+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-12-01 11:46+0100\n"
+"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
-msgstr "Epiphany automatisering"
+msgstr " Epiphany automatisering"
#: ../data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
@@ -122,13 +124,13 @@ msgstr "Låser Epiphany i fullskjerm."
msgid "Browse the web"
msgstr "Surf på nettet"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/window-commands.c:779
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany nettlesar"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222
-#: ../src/ephy-main.c:233
+#: ../src/ephy-main.c:233 ../src/window-commands.c:758
msgid "Web Browser"
msgstr "Nettlesar"
@@ -390,6 +392,9 @@ msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
+"Stien til mappa som nedlasta filer skal lagrast i. Sett til «Downloads» for "
+"å bruka standard nedlastingsmappe, eller «Desktop» for å lagra på "
+"skrivebordet."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Toolbar style"
@@ -515,7 +520,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5-fingeravtrykk:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:995
msgid "Organization:"
msgstr "Organisasjon:"
@@ -551,7 +556,7 @@ msgstr "Informasjonskapslar"
msgid "Download Manager"
msgstr "Nedlastingssentral"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1119
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1143
msgid "Find"
msgstr "Finn"
@@ -660,7 +665,7 @@ msgstr "Vel eit _språk:"
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:498 ../src/ephy-history-window.c:261
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:502 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "Tø_m"
@@ -684,7 +689,7 @@ msgstr "Typesnitt og fargar"
msgid "For l_anguage:"
msgstr "S_pråk:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1059
msgid "Language"
msgstr "Språk"
@@ -818,11 +823,12 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s av %s"
-#: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:1298
+#: ../embed/downloader-view.c:425 ../embed/downloader-view.c:430
+#: ../src/ephy-window.c:1323
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"
-#: ../embed/downloader-view.c:460
+#: ../embed/downloader-view.c:464
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
@@ -831,25 +837,25 @@ msgstr[1] "%d nedlastingar"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:575 ../embed/downloader-view.c:588
+#: ../embed/downloader-view.c:579 ../embed/downloader-view.c:592
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Ukjend"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:580
+#: ../embed/downloader-view.c:584
msgid "download status|Failed"
msgstr "Feil"
-#: ../embed/downloader-view.c:642 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877
+#: ../embed/downloader-view.c:646 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877
msgid "File"
msgstr "Fil"
-#: ../embed/downloader-view.c:664
+#: ../embed/downloader-view.c:668
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:675
+#: ../embed/downloader-view.c:679
msgid "Remaining"
msgstr "Står att"
@@ -1236,15 +1242,15 @@ msgstr "Ukrainsk"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Ukjend (%s)"
-#: ../embed/ephy-history.c:527
+#: ../embed/ephy-history.c:542
msgid "All"
msgstr "Alle"
-#: ../embed/ephy-history.c:701
+#: ../embed/ephy-history.c:705
msgid "Others"
msgstr "Andre"
-#: ../embed/ephy-history.c:707
+#: ../embed/ephy-history.c:711
msgid "Local files"
msgstr "Lokale filer"
@@ -1338,7 +1344,7 @@ msgstr "Fila «%s» vart ikkje funnen."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196
msgid "Check the location of the file and try again."
-msgstr ""
+msgstr "Kontroller plasseringa av fila og prøv igjen."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204
@@ -1350,11 +1356,12 @@ msgstr "«%s» vart ikkje funnen."
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
-msgstr ""
+msgstr "Kontroller at du er kopla til internett, og at adressa stemmer."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr ""
+"Dersom denne sida har funnest, kan du kanskje finna ei arkivert utgåve:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
#, c-format
@@ -1370,6 +1377,8 @@ msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
msgstr ""
+"Tenaren kan vera oppteken, eller kan vera eit problem med tilkoplinga. Prøv "
+"igjen seinare."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
@@ -1378,7 +1387,7 @@ msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
-msgstr ""
+msgstr "Det kan kanskje finnast ei gamal utgåve av sida du søker:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230
#, c-format
@@ -1393,6 +1402,7 @@ msgstr "«%s» svarar ikkje."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr ""
+"Tilkoplinga vart avbroten fordi tenaren brukte for lang tid på å svara."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
msgid "Invalid address."
@@ -1409,7 +1419,7 @@ msgstr "«%s» videresendte for mange gongar."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265
msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
-msgstr ""
+msgstr "Omdirigeringa vart stogga av tryggleiksomsyn."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275
#, c-format
@@ -1420,31 +1430,35 @@ msgstr "«%s» krev kryptert tilkopling."
msgid ""
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr ""
+"Dokumentet kunne ikkje lastast fordi støtte for kryptering ikkje er "
+"installert."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
-msgstr ""
+msgstr "«%s» avbraut tilkoplinga."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
-msgstr ""
+msgstr "Tenaren avbraut tilkoplinga før nokon data kunne lesast."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297
msgid "Cannot load document in offline mode."
-msgstr ""
+msgstr "Kan ikkje lasta dokumentet i fråkopla modus."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298
msgid ""
"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and "
"try again."
msgstr ""
+"Dette dokumentet kan ikkje visast i fråkopla modus. Still Epiphany til "
+"«tilkopla» og prøv igjen."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312
#, c-format
msgid "“%s” denied access to port “%d”."
-msgstr ""
+msgstr "«%s» nekta adgang til port «%d»."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323
msgid "Could not connect to proxy server."
@@ -1455,27 +1469,30 @@ msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
msgstr ""
+"Kontroller mellomtenarinnstillingane dine. Dersom tilkoplinga framleis "
+"feilar, kan det vera eit problem med mellomtenaren din eller "
+"nettverkstilkoplinga di."
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "i snøggbufferen"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:470
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:471
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "i internettarkivet"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:305
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350
msgid "Untitled"
msgstr "Utan namn"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:441
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
@@ -1517,16 +1534,16 @@ msgid "Certificate _Details"
msgstr "Sertifikat_detaljar"
#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Vis sertifikat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243
msgid "_Accept"
msgstr "_Godta"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
@@ -1536,7 +1553,7 @@ msgstr ""
"Nettstaden «%s» svarte med tryggleikinformasjon om «%s». Det er mogleg at "
"nokon avlyttar sambandet for å få tak i konfidensiell informasjon."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
@@ -1544,11 +1561,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Du bør berre godta tryggleiksinformasjonen dersom du stoler på «%s» og «%s»."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Godta feil tryggleiksinformasjon?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
@@ -1558,7 +1575,7 @@ msgstr ""
"Det var ikkje mogleg å stola på «%s» automatisk. Det er mogleg at nokon "
"avlyttar sambandet for å få tak i konfidensiell informasjon."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
@@ -1567,32 +1584,32 @@ msgstr ""
"Du bør berre kopla til nettstaden dersom du er sikker på at du faktisk "
"koplar til «%s»."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Kopla til nettstad som ikkje kan stolast på?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "Stol på denne tryggleiksinformasjonen frå no av"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368
msgid "Co_nnect"
msgstr "Ko_pla til"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Godta tryggleiksinformasjon som har gått ut på dato?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
msgstr "Tryggleiksinformasjonen til «%s» gjekk ut på dato %s."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:434
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Godta tryggleiksinformasjon som ikkje er gyldig enno?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
msgstr "Tryggleiksinformasjonen til «%s» er ikkje gyldig før %s."
@@ -1600,42 +1617,42 @@ msgstr "Tryggleiksinformasjonen til «%s» er ikkje gyldig før %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:451
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%A den %d. %B %Y"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Du bør kontrollera at klokka på datamaskinen din går rett."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
msgstr "Kan ikkje kopla til «%s»."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
msgstr "Sertifikattilbakekallingslista (CRL) frå «%s» må oppdaterast."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Be systemansvarleg om hjelp."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Stola på ny sertifiseringsinstans?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Stol på sertifiseringsinstansen"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:570
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?"
msgstr "Stola på ny sertifiseringsinstans «%s» til å legitimere nettstader?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:575
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1643,108 +1660,108 @@ msgstr ""
"Før du vel å stola på ein sertifiseringsinstans (CA) bør du kontrollera at "
"sertifikatet er autentisk."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:646
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Sertifikatet finst frå før."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Sertifikatet har allereie vorte importert."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:772
msgid "_Backup Certificate"
msgstr ""
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779
msgid "Select password."
msgstr "Vel eit passord."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:780
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Vel eit passord å verna dette sertifikatet med."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:806
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Stad_fest passord:"
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818
msgid "Password quality:"
msgstr "Passordkvalitet:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:875
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "I_mporter sertifikat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:891
msgid "Password required."
msgstr "Må ha passord."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:892
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Skriv inn passordet til dette sertifikatet."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:973
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Sertifikattilbakekallingsliste vart importert utan feil."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:974
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Sertifikattilbakekallingsliste (CRL) importert:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1000
msgid "Unit:"
msgstr "Eining:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
msgid "Next Update:"
msgstr "Neste oppdatering:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1032
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Ikkje del av sertifikatet"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1319
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Sertfikateigenskapar"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1341
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Dette sertifikatet er stadfesta til desse bruksområda:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1344
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Klarte ikkje stadfesta dette sertifikatet avdi det er kalla tilbake."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1347
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Klarte ikkje stadfesta dette sertifikatet. Det har gått ut på dato."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Klarte ikkje stadfesta sertifikatet. Det er ikkje stolt på."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "Klarte ikkje stadfesta sertifikatet. Utferdaren er ikkje stolt på."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Klarte ikkje stadfesta sertifikatet. Utferdaren er ukjend."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Klarte ikkje stadfesta dette sertifikatet. Sertifiseringsinstansen er "
"ugyldig."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1364
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Klarte ikkje stadfesta sertifikatet. Årsaken er ukjend."
@@ -1765,51 +1782,59 @@ msgstr "Tryggleiksinformasjon"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "This page is loaded over a secure connection"
-msgstr ""
+msgstr "Sida vert lasta over ei trygg tilkopling"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid ""
"You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
"the statusbar."
msgstr ""
+"Du kan alltid kontrollera tryggleiksstatusen til ei side frå hengelåsikonet "
+"på statuslinja."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Security Warning"
-msgstr ""
+msgstr "Tryggleiksåtvaring"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid "This page is loaded over a low security connection"
-msgstr ""
+msgstr "Denne sida vert lasta over ei lite trygg tilkopling"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr ""
+"All informasjon som du ser eller skriv inn i denne sida kan lett avlyttast "
+"av ein tredjepart."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
-msgstr ""
+msgstr "Deler av denne sida er lasta over ei utrygg tilkopling"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
+"Noko av informasjonen som du ser eller skriv inn i denne sida kan lett "
+"avlyttast av ein tredjepart."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid "Send this information over an insecure connection?"
-msgstr ""
+msgstr "Senda denne informasjonen over ei utrygg tilkopling?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
+"Informasjon du har skrive inn i denne sida vil verta sendt over ei utrygg "
+"tilkopling, og kan lett avlyttast av ein tredjepart."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
@@ -1822,8 +1847,11 @@ msgid ""
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
msgstr ""
+"Sjølv om denne sida vart sendt over ei trygg tilkopling, vil informasjonen "
+"du har skrive inn sendast over ei utrygg tilkopling som lett kan avlyttast "
+"av ein tredjepart."
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:694
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:718
msgid "Files"
msgstr "Filer"
@@ -1841,46 +1869,48 @@ msgstr "Filer"
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://no.search.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=%s"
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:582
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Epiphany kan ikkje brukast no. Klarte ikkje starta Mozilla."
-#: ../embed/print-dialog.c:275
+#: ../embed/print-dialog.c:276
msgid "Generating PDF is not supported"
-msgstr ""
+msgstr "Å laga PDF er ikkje støtta"
-#: ../embed/print-dialog.c:282
+#: ../embed/print-dialog.c:283
msgid "Printing is not supported on this printer"
-msgstr ""
+msgstr "Utskrift er ikkje støtta på denne skrivaren"
-#: ../embed/print-dialog.c:285
+#: ../embed/print-dialog.c:286
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
+"Du prøvde å bruka ein skrivar som krev «%s»-drivaren. Dette programmet krev "
+"ein PostScript-drivar."
-#: ../embed/print-dialog.c:392
+#: ../embed/print-dialog.c:400
msgid "_From:"
msgstr "_Frå:"
-#: ../embed/print-dialog.c:405
+#: ../embed/print-dialog.c:413
msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
-msgstr ""
+msgstr "Starten av sideområdet som skal skrivast ut"
-#: ../embed/print-dialog.c:407
+#: ../embed/print-dialog.c:415
msgid "_To:"
msgstr "_Til:"
-#: ../embed/print-dialog.c:420
+#: ../embed/print-dialog.c:428
msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
-msgstr ""
+msgstr "Slutten av sideområdet som skal skrivast ut"
-#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1115
+#: ../embed/print-dialog.c:443 ../src/ephy-window.c:1139
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
-#: ../embed/print-dialog.c:443
+#: ../embed/print-dialog.c:451
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
@@ -1906,7 +1936,7 @@ msgid "All supported types"
msgstr "Alle støtta typar"
#. The name of the default downloads folder
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1149
msgid "Downloads"
msgstr "Nedlastingar"
@@ -1920,38 +1950,38 @@ msgstr "«%s» finst. Flytt det ut av vegen."
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Klarte ikkje laga mappa «%s»."
-#: ../lib/ephy-gui.c:214
+#: ../lib/ephy-gui.c:329
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Mappa «%s» kan ikkje skrivast til"
-#: ../lib/ephy-gui.c:218
+#: ../lib/ephy-gui.c:333
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
-msgstr ""
+msgstr "Du har ikkje løyve til å laga filer i denne mappa."
-#: ../lib/ephy-gui.c:221
+#: ../lib/ephy-gui.c:336
msgid "Directory not writable"
msgstr "Mappa kan ikkje skrivast til"
-#: ../lib/ephy-gui.c:251
+#: ../lib/ephy-gui.c:366
#, c-format
msgid "File %s is not writable"
msgstr "Fila %s kan ikkje skrivast til"
-#: ../lib/ephy-gui.c:255
+#: ../lib/ephy-gui.c:370
msgid "You do not have permission to overwrite this file."
msgstr "Du har ikkje lov til å skrive over denne fila"
-#: ../lib/ephy-gui.c:257
+#: ../lib/ephy-gui.c:372
msgid "File not writable"
msgstr "Fila kan ikkje skrivast til"
-#: ../lib/ephy-gui.c:279
+#: ../lib/ephy-gui.c:394
#, c-format
msgid "Overwrite \"%s\"?"
msgstr "Skriv over «%s»?"
-#: ../lib/ephy-gui.c:283
+#: ../lib/ephy-gui.c:398
msgid ""
"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
"the contents will be lost."
@@ -1959,15 +1989,15 @@ msgstr ""
"Ei fil med dette namnet finst allereie. Dersom du vel å skriva over denne "
"fila, vil innhaldet i henne gå tapt."
-#: ../lib/ephy-gui.c:287
+#: ../lib/ephy-gui.c:402
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Skriv over"
-#: ../lib/ephy-gui.c:289
+#: ../lib/ephy-gui.c:404
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Skriv over fila?"
-#: ../lib/ephy-gui.c:325
+#: ../lib/ephy-gui.c:440
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Klarte ikkje visa hjelp: %s"
@@ -2128,29 +2158,29 @@ msgstr "Vestleg"
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "Andre skript"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
msgid "Close Tab"
msgstr "Lukk arkfane"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55
msgid "Popup Windows"
msgstr "Oppsprettvindauge"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-history-window.c:1191
msgid "History"
msgstr "Historie"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1121
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1145
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmerker"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:325
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:325
msgid "Address Entry"
msgstr "Adresseoppføring"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59
msgid "_Download"
msgstr "_Last ned"
@@ -2190,7 +2220,7 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:590
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:594
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Dra og slipp ikonet for å laga ei lenkje til denne sida"
@@ -2199,7 +2229,7 @@ msgstr "Dra og slipp ikonet for å laga ei lenkje til denne sida"
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:543
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173
@@ -2210,7 +2240,7 @@ msgstr[0] "Opna i ny _arkfane"
msgstr[1] "Opna i nye _arkfaner"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240
#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708
@@ -2219,17 +2249,17 @@ msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Opna i nytt _vindauge"
msgstr[1] "Opna i nye _vindauge"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Fjern frå verktøylinje"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:583
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810
msgid "Move _Left"
msgstr "Flytt til _venstre"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:590
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "Flytt til hø_gre"
@@ -2259,22 +2289,22 @@ msgstr "Fjern frå dette emnet"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
-#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114
+#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:118
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
-#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
-#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:120
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
-#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121
+#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:125
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
@@ -2338,7 +2368,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Eksporter bokmerke frå fil"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
-#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154
+#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:158
msgid "_Close"
msgstr "_Lukk"
@@ -2348,29 +2378,29 @@ msgstr "Lukk bokmerkevindauget"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
-#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166
+#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:170
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp u_t"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
-#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:171
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klipp ut valde område"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1253
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721
-#: ../src/ephy-window.c:169
+#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopier"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
-#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170
+#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:174
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopier utval"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
-#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172
+#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:176
msgid "_Paste"
msgstr "_Lim inn"
@@ -2380,7 +2410,7 @@ msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
-#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175
+#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:179
msgid "Select _All"
msgstr "Vel _alt"
@@ -2391,7 +2421,7 @@ msgstr "Merk alle bokmerkene eller all teksten"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
-#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273
+#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:277
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhald"
@@ -2400,12 +2430,12 @@ msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Vis hjelp om bokmerkene"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
-#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276
+#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:280
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
-#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277
+#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:281
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Heidra skaparane av nettlesaren"
@@ -2458,6 +2488,9 @@ msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
+"Å sletta dette emnet vil gjera at alle bokmerka med dette emnet vert utan "
+"kategori, dersom dei ikkje også høyrer under andre emner. Bokmerkene vil "
+"ikkje verta sletta."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476
msgid "_Delete Topic"
@@ -2500,6 +2533,8 @@ msgid ""
"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is "
"corrupted or of an unsupported type."
msgstr ""
+"Bokmerkene frå «%s» kan ikkje importerast fordi fila er øydelagt eller i eit "
+"format som ikkje er støtta."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700
msgid "Import bookmarks from file"
@@ -2575,81 +2610,81 @@ msgstr "Adresse"
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Search the web"
msgstr "Søk veven"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://no.search.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=%s"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
msgid "Entertainment"
msgstr "Underhaldning"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
msgid "News"
msgstr "Nyheiter"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106
msgid "Shopping"
msgstr "Handling"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108
msgid "Travel"
msgstr "Reise"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109
msgid "Work"
msgstr "Arbeid"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:597
#, c-format
msgid "Update bookmark \"%s\"?"
msgstr "Oppdater bokmerket «%s»?"
#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:602
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
msgstr "Den bokmerka sida har flytta til «%s»."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:606
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Ikke oppdater"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:608
msgid "_Update"
msgstr "_Oppdater"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:611
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Oppdater bokmerke?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:999
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Alle"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1035
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Mest vitja"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1054
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Ikkje ordna"
@@ -2657,7 +2692,7 @@ msgstr "Ikkje ordna"
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
#. * autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1079
msgid "bookmarks|Local Sites"
msgstr "Lokale nettstader"
@@ -2699,28 +2734,28 @@ msgstr "Andre teiknkodingar"
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisk"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:404
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:438
msgid "Find:"
msgstr "Finn:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:420 ../src/ephy-find-toolbar.c:421
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:454 ../src/ephy-find-toolbar.c:455
msgid "Find Next"
msgstr "Finn neste"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:424
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:458
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Finn den neste staden ordet eller uttrykket er"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:431 ../src/ephy-find-toolbar.c:432
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:465 ../src/ephy-find-toolbar.c:466
msgid "Find Previous"
msgstr "Finn førre"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:435
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:469
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Finn den førre staden ordet eller uttrykket er"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:628
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:628
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Avslutt fullskjerm"
@@ -2844,13 +2879,13 @@ msgstr "Importer bokmerke frå den oppgjevne fila"
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Opna bokmerkeredigeringa"
-#: ../src/ephy-notebook.c:970
+#: ../src/ephy-notebook.c:1087
msgid "Close tab"
msgstr "Lukk arkfane"
#: ../src/ephy-session.c:377
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
-msgstr ""
+msgstr "Gjenoppretta vindauge og faner?"
#: ../src/ephy-session.c:381
msgid ""
@@ -2870,19 +2905,19 @@ msgstr "_Gjenopprett"
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Gjenoppretting etter krasj"
-#: ../src/ephy-shell.c:218
+#: ../src/ephy-shell.c:220
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Sidefelttillegg krevst"
-#: ../src/ephy-shell.c:220
+#: ../src/ephy-shell.c:222
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Sidefelttillegg krevst"
-#: ../src/ephy-shell.c:224
+#: ../src/ephy-shell.c:226
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
-msgstr ""
+msgstr "Lenkja du klikka på krev at sidestolpe-utvidinga er installert."
-#: ../src/ephy-shell.c:455
+#: ../src/ephy-shell.c:456
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
@@ -2891,7 +2926,7 @@ msgstr ""
"Bonobo kunne ikkje finna fila «GNOME_Epiphany_Automation.server». Du kan "
"bruka bonobo-activation-sysconf til å velja søkestien til bonobo-tenarfilene."
-#: ../src/ephy-shell.c:462
+#: ../src/ephy-shell.c:463
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
@@ -2899,7 +2934,7 @@ msgstr ""
"Epiphany kan ikkje brukast no. Grunnen er ein uventa feil frå Bonobo under "
"freistnaden på å registrera automatiseringstenaren"
-#: ../src/ephy-shell.c:479
+#: ../src/ephy-shell.c:480
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
@@ -2907,36 +2942,36 @@ msgstr ""
"Epiphany kan ikkje brukast no. Grunnen er ein uventa feil frå Bonobo under "
"freistnaden på å registrera automatiseringsobjektet."
-#: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2238
+#: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2242 ../src/ephy-tab.c:2277
msgid "Blank page"
msgstr "Tom side"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../src/ephy-tab.c:911
+#: ../src/ephy-tab.c:913
#, c-format
msgid "Loading “%s”..."
msgstr "Lastar «%s»..."
-#: ../src/ephy-tab.c:915
+#: ../src/ephy-tab.c:917
msgid "Loading..."
msgstr "Lastar %s..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1621
+#: ../src/ephy-tab.c:1648
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Omdirigerer til %s ..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1625
+#: ../src/ephy-tab.c:1652
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Overfører data frå %s ..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1629
+#: ../src/ephy-tab.c:1656
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Ventar på autorisering frå %s ..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1637
+#: ../src/ephy-tab.c:1664
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Lastar %s ..."
@@ -2958,7 +2993,7 @@ msgstr "Verktøylinjeredigering"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219
msgid "Toolbar _button labels:"
-msgstr ""
+msgstr "Merkelappar på verktøylinje_knappar:"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287
msgid "_Add a New Toolbar"
@@ -2998,7 +3033,7 @@ msgstr "Framoverlogg"
msgid "Up"
msgstr "Opp"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:304 ../src/ephy-window.c:244
+#: ../src/ephy-toolbar.c:304 ../src/ephy-window.c:248
msgid "Go up one level"
msgstr "Gå opp eit nivå"
@@ -3033,612 +3068,612 @@ msgstr "_Heim"
msgid "Go to the home page"
msgstr "Gå til heimesida"
-#: ../src/ephy-window.c:117
+#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokmerke"
-#: ../src/ephy-window.c:118
+#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Go"
msgstr "_Gå"
-#: ../src/ephy-window.c:119
+#: ../src/ephy-window.c:123
msgid "T_ools"
msgstr "V_erktøy"
-#: ../src/ephy-window.c:120
+#: ../src/ephy-window.c:124
msgid "_Tabs"
msgstr "_Arkfaner"
#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:127
+#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "_New Window"
msgstr "_Nytt vindauge"
-#: ../src/ephy-window.c:128
+#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Open a new window"
msgstr "Opna eit nytt vindauge"
-#: ../src/ephy-window.c:130
+#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "New _Tab"
msgstr "Ny _arkfane"
-#: ../src/ephy-window.c:131
+#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Open a new tab"
msgstr "Opna ei ny arkfane"
-#: ../src/ephy-window.c:133
+#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "_Open..."
msgstr "_Opna ..."
-#: ../src/ephy-window.c:134
+#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Open a file"
msgstr "Opna ei fil"
-#: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139
+#: ../src/ephy-window.c:140 ../src/ephy-window.c:143
msgid "Save _As..."
msgstr "L_agra som ..."
-#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140
+#: ../src/ephy-window.c:141 ../src/ephy-window.c:144
msgid "Save the current page"
msgstr "Lagra den opne sida"
-#: ../src/ephy-window.c:142
+#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Skrivaropp_sett ..."
-#: ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Set opp sideoppsettet ved utskrift"
-#: ../src/ephy-window.c:145
+#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Førehandsvising av utskrift"
-#: ../src/ephy-window.c:146
+#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "Print preview"
msgstr "Førehandsvising av utskrift"
-#: ../src/ephy-window.c:148
+#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "_Print..."
msgstr "_Skriv ut ..."
-#: ../src/ephy-window.c:149
+#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Print the current page"
msgstr "Skriv ut den opne sida"
-#: ../src/ephy-window.c:151
+#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "S_end To..."
msgstr "S_end til ..."
-#: ../src/ephy-window.c:152
+#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Send ei lenkje til den opne sida"
-#: ../src/ephy-window.c:155
+#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "Close this tab"
msgstr "Lukk denne arkfana"
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:160
+#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "_Undo"
msgstr "_Angra"
-#: ../src/ephy-window.c:161
+#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Undo the last action"
msgstr "Gjer om siste handling"
-#: ../src/ephy-window.c:163
+#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "Re_do"
msgstr "Gjer _om"
-#: ../src/ephy-window.c:164
+#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Gjer om den sist angra handlinga"
-#: ../src/ephy-window.c:173
+#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
-#: ../src/ephy-window.c:176
+#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Select the entire page"
msgstr "Vel heile sida"
-#: ../src/ephy-window.c:178
+#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "_Find..."
msgstr "_Finn ..."
-#: ../src/ephy-window.c:179
+#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Finn eit ord eller eit uttrykk i ei side"
-#: ../src/ephy-window.c:181
+#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Finn nes_te"
-#: ../src/ephy-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Finn den neste staden ordet eller uttrykket er"
-#: ../src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Finn f_ørre"
-#: ../src/ephy-window.c:185
+#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Finn den førre staden ordet eller uttrykket er"
-#: ../src/ephy-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "P_ersonlege data"
-#: ../src/ephy-window.c:188
+#: ../src/ephy-window.c:192
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Vis og fjern passord og kjeks"
-#: ../src/ephy-window.c:190
+#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "T_oolbars"
msgstr "_Verktøylinjer"
-#: ../src/ephy-window.c:191
+#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Endra verktøylinjer"
-#: ../src/ephy-window.c:193
+#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "P_references"
msgstr "B_rukarval"
-#: ../src/ephy-window.c:194
+#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Set opp nettlesaren"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202
+#: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
-#: ../src/ephy-window.c:200
+#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Stopp aktiv dataoverføring"
-#: ../src/ephy-window.c:204
+#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "_Reload"
msgstr "_Les på nytt"
-#: ../src/ephy-window.c:205
+#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Vis det nyaste innhaldet i aktiv side"
-#: ../src/ephy-window.c:210
+#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Zoom _In"
msgstr "For_størr"
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Increase the text size"
msgstr "Auk storleiken på teksten"
-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Zoom _Out"
msgstr "For_minsk"
-#: ../src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Minsk storleiken på teksten"
-#: ../src/ephy-window.c:216
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal storleik"
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Bruk vanleg tekststorleik"
-#: ../src/ephy-window.c:219
+#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Tekst_koding"
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Endra tekstkodinga"
-#: ../src/ephy-window.c:222
+#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "_Page Source"
msgstr "_Sidekjelde"
-#: ../src/ephy-window.c:223
+#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Vis kjeldekoden til sida"
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:228
+#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Legg til bokmerke ..."
-#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:317
+#: ../src/ephy-window.c:233 ../src/ephy-window.c:321
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Lag eit bokmerke til den opne sida"
-#: ../src/ephy-window.c:231
+#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "R_ediger bokmerke"
-#: ../src/ephy-window.c:232
+#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Opna bokmerkevindauget"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:237
+#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "_Back"
msgstr "Til_bake"
-#: ../src/ephy-window.c:238
+#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Gå til den førre vitja sida"
-#: ../src/ephy-window.c:240
+#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "_Forward"
msgstr "_Framover"
-#: ../src/ephy-window.c:241
+#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Gå til den neste vitja sida"
-#: ../src/ephy-window.c:243
+#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "_Up"
msgstr "_Opp"
-#: ../src/ephy-window.c:246
+#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "_Location..."
msgstr "_Adresse ..."
-#: ../src/ephy-window.c:247
+#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Gå til ein bestemt stad"
-#: ../src/ephy-window.c:249
+#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "H_istory"
msgstr "L_ogg"
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Open the history window"
msgstr "Opna loggvindauget"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:255
+#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Førre arkfane"
-#: ../src/ephy-window.c:256
+#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Vis førre arkfane"
-#: ../src/ephy-window.c:258
+#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Neste arkfane"
-#: ../src/ephy-window.c:259
+#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Activate next tab"
msgstr "Vis neste arkfane"
-#: ../src/ephy-window.c:261
+#: ../src/ephy-window.c:265
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Flytt arkfana til_venstre"
-#: ../src/ephy-window.c:262
+#: ../src/ephy-window.c:266
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Flytt den opne arkfana til venstre"
-#: ../src/ephy-window.c:264
+#: ../src/ephy-window.c:268
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flytt arkfana til _høgre"
-#: ../src/ephy-window.c:265
+#: ../src/ephy-window.c:269
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Flytt den opne arkfana til høgre"
-#: ../src/ephy-window.c:267
+#: ../src/ephy-window.c:271
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Riv ut arkfane"
-#: ../src/ephy-window.c:268
+#: ../src/ephy-window.c:272
msgid "Detach current tab"
msgstr "Riv ut den opne arkfana"
-#: ../src/ephy-window.c:274
+#: ../src/ephy-window.c:278
msgid "Display web browser help"
msgstr "Vis hjelp om nettlesaren"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:285
+#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Arbeid fråkopla"
-#: ../src/ephy-window.c:286
+#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Switch to offline mode"
-msgstr ""
+msgstr "Byt til fråkopla modus"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:291
+#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Verktøylinje"
-#: ../src/ephy-window.c:292
+#: ../src/ephy-window.c:296
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Vis eller gøym verktøylinja"
-#: ../src/ephy-window.c:294
+#: ../src/ephy-window.c:298
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Bokmerkelinje"
-#: ../src/ephy-window.c:295
+#: ../src/ephy-window.c:299
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Vis eller gøym bokmerkelinja"
-#: ../src/ephy-window.c:297
+#: ../src/ephy-window.c:301
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_atuslinje"
-#: ../src/ephy-window.c:298
+#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Vis eller gøym statuslinja"
-#: ../src/ephy-window.c:300
+#: ../src/ephy-window.c:304
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Fullskjerm"
-#: ../src/ephy-window.c:301
+#: ../src/ephy-window.c:305
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Bruk fullskjerm"
-#: ../src/ephy-window.c:303
+#: ../src/ephy-window.c:307
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Oppsprett_vindauge"
-#: ../src/ephy-window.c:304
+#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Vis eller gøym ubedne oppsprettvindauge frå denne nettstaden"
-#: ../src/ephy-window.c:306
+#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "Selection Caret"
msgstr "Utvalsmarkør"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:314
+#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Lagra bakgrunn som ..."
-#: ../src/ephy-window.c:316
+#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Legg til bo_kmerke ..."
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:322
+#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "Show Only This _Frame"
msgstr "Vis berre denne _arkfana"
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Vis berre denne arkfana i vindauget"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:328
+#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "_Open Link"
msgstr "_Opna lenkje"
-#: ../src/ephy-window.c:329
+#: ../src/ephy-window.c:333
msgid "Open link in this window"
msgstr "Opna lenkje i dette vindauget"
-#: ../src/ephy-window.c:331
+#: ../src/ephy-window.c:335
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Opna lenkje i _nytt vindauge"
-#: ../src/ephy-window.c:332
+#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Opna lenkje i _nytt vindauge"
-#: ../src/ephy-window.c:334
+#: ../src/ephy-window.c:338
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Opna lenkje i ny _arkfane"
-#: ../src/ephy-window.c:335
+#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Opna lenkje i ny arkfane"
-#: ../src/ephy-window.c:337
+#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "_Download Link"
msgstr "_Last ned lenkje"
-#: ../src/ephy-window.c:339
+#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Lagra lenkje _som ..."
-#: ../src/ephy-window.c:340
+#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Lagra lenkje med eit anna namn"
-#: ../src/ephy-window.c:342
+#: ../src/ephy-window.c:346
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Lag bokmerke til lenkje ..."
-#: ../src/ephy-window.c:344
+#: ../src/ephy-window.c:348
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopier lenkjeadresse"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:350
+#: ../src/ephy-window.c:354
msgid "_Send Email..."
msgstr "_Send e-post..."
-#: ../src/ephy-window.c:352
+#: ../src/ephy-window.c:356
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Kopier e-postadresse"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:357
+#: ../src/ephy-window.c:361
msgid "Open _Image"
msgstr "Opna _bilete"
-#: ../src/ephy-window.c:359
+#: ../src/ephy-window.c:363
msgid "_Save Image As..."
msgstr "Lagra bilete _som ..."
-#: ../src/ephy-window.c:361
+#: ../src/ephy-window.c:365
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Bruk bilete som bakgrunn"
-#: ../src/ephy-window.c:363
+#: ../src/ephy-window.c:367
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopier biletead_ressa"
-#: ../src/ephy-window.c:664
+#: ../src/ephy-window.c:668
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr ""
"Det er gjort endringar til skjemaelement, og endringane er ikkje sendt inn."
-#: ../src/ephy-window.c:668
+#: ../src/ephy-window.c:672
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Dersom du lukkar dokumentet likevel, vil du mista denne informasjonen."
-#: ../src/ephy-window.c:672
+#: ../src/ephy-window.c:676
msgid "Close _Document"
msgstr "Lukk _dokumentet"
-#: ../src/ephy-window.c:1111 ../src/window-commands.c:357
+#: ../src/ephy-window.c:1135 ../src/window-commands.c:336
msgid "Open"
msgstr "Opna"
-#: ../src/ephy-window.c:1113 ../src/window-commands.c:383
+#: ../src/ephy-window.c:1137 ../src/window-commands.c:362
msgid "Save As"
msgstr "Lagra som"
-#: ../src/ephy-window.c:1117
+#: ../src/ephy-window.c:1141
msgid "Bookmark"
msgstr "Bokmerke"
-#: ../src/ephy-window.c:1301
+#: ../src/ephy-window.c:1326
msgid "Insecure"
msgstr "Utrygg"
-#: ../src/ephy-window.c:1306
+#: ../src/ephy-window.c:1331
msgid "Broken"
msgstr "Broten"
-#: ../src/ephy-window.c:1314
+#: ../src/ephy-window.c:1339
msgid "Low"
msgstr "Låg"
-#: ../src/ephy-window.c:1321
+#: ../src/ephy-window.c:1346
msgid "High"
msgstr "Høg"
-#: ../src/ephy-window.c:1330
+#: ../src/ephy-window.c:1355
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Tryggleiksnivå: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1370
+#: ../src/ephy-window.c:1395
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d gøymt oppsprettvindauge"
msgstr[1] "%d gøymde oppsprettvindauge"
-#: ../src/ephy-window.c:1652
+#: ../src/ephy-window.c:1686
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "Lagra bakgrunnsbilete «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1666
+#: ../src/ephy-window.c:1700
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "Opna _bilete «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1671
+#: ../src/ephy-window.c:1705
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "Bruk bilete «%s» som bakgrunn"
-#: ../src/ephy-window.c:1676
+#: ../src/ephy-window.c:1710
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "Lagra bilete «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1681
+#: ../src/ephy-window.c:1715
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "Kopier bilete_adressa «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1694
+#: ../src/ephy-window.c:1728
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "Send e-post til adressa «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1700
+#: ../src/ephy-window.c:1734
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "Kopier bilete_adressa «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1712
+#: ../src/ephy-window.c:1746
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "Lagra lenkje «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1718
+#: ../src/ephy-window.c:1752
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "Lag bokmerke av «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1724
+#: ../src/ephy-window.c:1758
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "Kopier lenkjeadresse «%s»"
-#: ../src/pdm-dialog.c:414
+#: ../src/pdm-dialog.c:412
msgid "Domain"
msgstr "Domene"
-#: ../src/pdm-dialog.c:426
+#: ../src/pdm-dialog.c:424
msgid "Name"
msgstr "Namn"
-#: ../src/pdm-dialog.c:658
+#: ../src/pdm-dialog.c:659
msgid "Host"
msgstr "Vert"
-#: ../src/pdm-dialog.c:670
+#: ../src/pdm-dialog.c:671
msgid "User Name"
msgstr "Brukarnamn"
-#: ../src/pdm-dialog.c:902
+#: ../src/pdm-dialog.c:917
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Kjekseigenskapar"
-#: ../src/pdm-dialog.c:918
+#: ../src/pdm-dialog.c:933
msgid "Content:"
msgstr "Innhald:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:934
+#: ../src/pdm-dialog.c:949
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:950
+#: ../src/pdm-dialog.c:965
msgid "Send for:"
-msgstr ""
+msgstr "Send til:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:959
+#: ../src/pdm-dialog.c:974
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Berre krypterte tilkoplingar"
-#: ../src/pdm-dialog.c:959
+#: ../src/pdm-dialog.c:974
msgid "Any type of connection"
msgstr "Alle typar tilkoplingar"
-#: ../src/pdm-dialog.c:965
+#: ../src/pdm-dialog.c:980
msgid "Expires:"
msgstr "Går ut på dato:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:976
+#: ../src/pdm-dialog.c:991
msgid "End of current session"
msgstr "Slutten av denne økta"
@@ -3728,23 +3763,19 @@ msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Systemspråk (%s)"
msgstr[1] "Systemspråk (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1366
+#: ../src/prefs-dialog.c:1372
msgid "Select a directory"
msgstr "Vel ei mappe"
-#: ../src/window-commands.c:153
-msgid "Check this out!"
-msgstr "Sjå her!"
-
-#: ../src/window-commands.c:757 ../src/window-commands.c:773
+#: ../src/window-commands.c:736 ../src/window-commands.c:752
msgid "Contact us at:"
msgstr "Kontakt oss på:"
-#: ../src/window-commands.c:760
+#: ../src/window-commands.c:739
msgid "Contributors:"
msgstr "Bidragsytarar:"
-#: ../src/window-commands.c:764
+#: ../src/window-commands.c:743
msgid "Past developers:"
msgstr "Siste Programutviklarar:"
@@ -3756,504 +3787,10 @@ msgstr "Siste Programutviklarar:"
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:793
+#: ../src/window-commands.c:772
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\n"
"Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Sigurd Gartmann <sigurdga@europe.yahoo-inc.com>"
-
-#~ msgid "Hide the menubar by default."
-#~ msgstr "Gøym menylinja som standard."
-
-#~ msgid "Enable Java."
-#~ msgstr "Bruk Java."
-
-#~ msgid "Enable JavaScript."
-#~ msgstr "Bruk JavaScript."
-
-#~ msgid "Filename to print to"
-#~ msgstr "Filnamn å skriva til"
-
-#~ msgid "Filename to print to."
-#~ msgstr "Filnamn å skriva til."
-
-#~ msgid "Match case for find in page."
-#~ msgstr ""
-#~ "Skil mellom store og små bokstavar under eit søk i teksten på ei nettside."
-
-#~ msgid "Paper type"
-#~ msgstr "Papirtype"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
-#~ "\"Executive\"."
-#~ msgstr "Papirtype. Støtta verdiar er «A4», «Letter», «Legal» og «Exeutive»."
-
-#~ msgid "Printer name"
-#~ msgstr "Skrivarnamn"
-
-#~ msgid "Printer name."
-#~ msgstr "Namn på skrivaren."
-
-#~ msgid "Printing bottom margin"
-#~ msgstr "Botnmarg på utskrift"
-
-#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)."
-#~ msgstr "Botnmargen på utskrfter (i millimeter)."
-
-#~ msgid "Printing left margin"
-#~ msgstr "Venstremarg på utskrift"
-
-#~ msgid "Printing left margin (in mm)."
-#~ msgstr "Venstremargen på utskrfter (i millimeter)."
-
-#~ msgid "Printing right margin"
-#~ msgstr "Høgremarg på utskrift"
-
-#~ msgid "Printing right margin (in mm)."
-#~ msgstr "Høgremargen på utskrfter (i millimeter)."
-
-#~ msgid "Printing top margin"
-#~ msgstr "Toppmarg på utskrift"
-
-#~ msgid "Printing top margin (in mm)."
-#~ msgstr "Toppmargen på utskrfter (i millimeter)."
-
-#~ msgid "Show bookmarks bar by default."
-#~ msgstr "Vis bokmerkelinja til vanleg."
-
-#~ msgid "Show statusbar by default."
-#~ msgstr "Vis statuslinja til vanleg."
-
-#~ msgid "Show toolbars by default."
-#~ msgstr "Vis verktøylinjene til vanleg."
-
-#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved."
-#~ msgstr "Stien til mappa der nedlasta filer vert lagra."
-
-#~ msgid "Whether to print the date in the footer."
-#~ msgstr "Om datoen skal skrivast i botnteksten."
-
-#~ msgid "Whether to print the page address in the header."
-#~ msgstr "Om sideadressa skal skrivast i toppteksten."
-
-#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
-#~ msgstr "Om sidetalet (x av totalt) skal skrivast i botnteksten."
-
-#~ msgid "Whether to print the page title in the header."
-#~ msgstr "Om sidetittelen skal skrivast i toppteksten."
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "_Add..."
-#~ msgstr "_Legg til ..."
-
-#~ msgid "_Down"
-#~ msgstr "Ne_d"
-
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "Fje_rn"
-
-#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
-#~ msgstr "<b>Margar (i mm)</b>"
-
-#~ msgid "<b>Orientation</b>"
-#~ msgstr "<b>Retning</b>"
-
-#~ msgid "<b>Page Range</b>"
-#~ msgstr "<b>Sideområde</b>"
-
-#~ msgid "<b>Print To</b>"
-#~ msgstr "<b>Skriv til</b>"
-
-#~ msgid "<b>Size</b>"
-#~ msgstr "<b>Storleik</b>"
-
-#~ msgid "A_4"
-#~ msgstr "A_4"
-
-#~ msgid "E_xecutive"
-#~ msgstr "E_xecutive"
-
-#~ msgid "L_egal"
-#~ msgstr "L_egal"
-
-#~ msgid "Lan_dscape"
-#~ msgstr "Lan_dskap"
-
-#~ msgid "P_ortrait"
-#~ msgstr "P_ortrett"
-
-#~ msgid "P_rinter:"
-#~ msgstr "Sk_rivar:"
-
-#~ msgid "_All pages"
-#~ msgstr "_Alle sider"
-
-#~ msgid "_Bottom:"
-#~ msgstr "_Botn:"
-
-#~ msgid "_Browse..."
-#~ msgstr "_Bla gjennom ..."
-
-#~ msgid "_File:"
-#~ msgstr "_Fil:"
-
-#~ msgid "_Left:"
-#~ msgstr "_Venstre:"
-
-#~ msgid "_Letter"
-#~ msgstr "_Letter"
-
-#~ msgid "_Right:"
-#~ msgstr "_Høgre:"
-
-#~ msgid "_Selection"
-#~ msgstr "_Val"
-
-#~ msgid "_to:"
-#~ msgstr "_til:"
-
-#~ msgid "lpr"
-#~ msgstr "lpr"
-
-#~ msgid "About %d second left"
-#~ msgid_plural "About %d seconds left"
-#~ msgstr[0] "Om lag %d sekund att"
-#~ msgstr[1] "Om lag %d sekund att"
-
-#~ msgid "About %d minute left"
-#~ msgid_plural "About %d minutes left"
-#~ msgstr[0] "Om lag %d minutt att"
-#~ msgstr[1] "Om lag %d minutt att"
-
-#~ msgid "Off"
-#~ msgstr "Av"
-
-#~ msgid "Chinese"
-#~ msgstr "Kinesisk"
-
-#~ msgid "Chinese Simplified"
-#~ msgstr "Forenkla kinesisk"
-
-#~ msgid "Chinese Traditional"
-#~ msgstr "Tradisjonelt kinesisk"
-
-#~ msgid "East Asian"
-#~ msgstr "Aust-asiatisk"
-
-#~ msgid "Japanese"
-#~ msgstr "Japansk"
-
-#~ msgid "Korean"
-#~ msgstr "Koreansk"
-
-#~ msgid "Russian"
-#~ msgstr "Russisk"
-
-#~ msgid "Universal"
-#~ msgstr "Universell"
-
-#~ msgid "Ukrainian"
-#~ msgstr "Ukrainsk"
-
-#~ msgid "Open the file in another application?"
-#~ msgstr "Opna fila i eit anna program?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
-#~ "open it with another application or save it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det er ikkje mogleg å visa denne fila i nettlesaren. Du kan opna henne "
-#~ "med eit anna program eller lagra henne."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It's not possible to view this file because there is no application "
-#~ "installed that can open it. You can save it instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det er ikkje mogleg å visa denne fila fordi det ikkje er installert noko "
-#~ "program som kan opna henne. Du kan lagra henne i staden."
-
-#~ msgid "_Don't show this message again for this site"
-#~ msgstr "_Ikkje vis dette igjen for denne nettstaden"
-
-#~ msgid "Trust %s to identify:"
-#~ msgstr "Stol på at %s kan identifisera:"
-
-#~ msgid "_Web sites"
-#~ msgstr "_Nettstader"
-
-#~ msgid "system-language"
-#~ msgstr "nn"
-
-#~ msgid "Print to"
-#~ msgstr "Skriv ut til"
-
-#~ msgid "Postscript files"
-#~ msgstr "PostScript-filer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
-#~ "items table to remove it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dra eit element til verktøylinja over for å leggja det til. Dra det frå "
-#~ "verktøylinja i elementtabellen for å fjerna det."
-
-#~ msgid "Failed to find %s"
-#~ msgstr "Klarte ikkje finna «%s»"
-
-#~ msgid "A file %s already exists."
-#~ msgstr "Ei fil som heiter «%s» finst frå før."
-
-#~ msgid "Arabic"
-#~ msgstr "Arabisk"
-
-#~ msgid "Baltic"
-#~ msgstr "Baltisk"
-
-#~ msgid "Cyrillic"
-#~ msgstr "Kyrillisk"
-
-#~ msgid "Devanagari"
-#~ msgstr "Devanagari"
-
-#~ msgid "Greek"
-#~ msgstr "Gresk"
-
-#~ msgid "Hebrew"
-#~ msgstr "Hebraisk"
-
-#~ msgid "Tamil"
-#~ msgstr "Tamilsk"
-
-#~ msgid "Thai"
-#~ msgstr "Thailandsk"
-
-#~ msgid "Turkish"
-#~ msgstr "Tyrkisk"
-
-#~ msgid "Unicode"
-#~ msgstr "Unicode"
-
-#~ msgid "Western"
-#~ msgstr "Vestleg"
-
-#~ msgid "Secure"
-#~ msgstr "Trygg"
-
-#~ msgid "%d %%"
-#~ msgstr "%d %%"
-
-#~ msgid "Select All"
-#~ msgstr "Vel alt"
-
-#~ msgid "Input Methods"
-#~ msgstr "Inndatametodar"
-
-#~ msgid "_Open in New Window"
-#~ msgstr "_Opna i nytt vindauge"
-
-#~ msgid "_Open in New Windows"
-#~ msgstr "_Opna i nye vindauge"
-
-#~ msgid "Open in New _Tabs"
-#~ msgstr "Opna i nye _arkfaner"
-
-#~ msgid "_Open in Tabs"
-#~ msgstr "_Opna i arkfaner"
-
-#~ msgid "C_lear History"
-#~ msgstr "_Tøm loggen"
-
-#~ msgid "C_lear"
-#~ msgstr "T_øm"
-
-#~ msgid "Used internally by the bonobo interface"
-#~ msgstr "Brukt internt av Bonobo-grensesnittet"
-
-#~ msgid "Ephy"
-#~ msgstr "Ephy"
-
-#~ msgid "You can recover the opened tabs and windows."
-#~ msgstr "Du kan gjenoppretta dei opne arkfanene og vindauga."
-
-#~ msgid "site"
-#~ msgstr "stad"
-
-#~ msgid "Toggle network status"
-#~ msgstr "Endra nettverksstatus"
-
-#~ msgid "_Open Frame"
-#~ msgstr "_Opna ramme"
-
-#~ msgid "Exit Fullscreen"
-#~ msgstr "Gå ut av fullskjerm"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Middels"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Security level: %s\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tryggleiksnivå: %s\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Afrikaans"
-#~ msgstr "Afrikaans"
-
-#~ msgid "Albanian"
-#~ msgstr "Albansk"
-
-#~ msgid "Azerbaijani"
-#~ msgstr "Aserbajdsjansk"
-
-#~ msgid "Basque"
-#~ msgstr "Baskisk"
-
-#~ msgid "Breton"
-#~ msgstr "Bretonsk"
-
-#~ msgid "Bulgarian"
-#~ msgstr "Bulgarsk"
-
-#~ msgid "Byelorussian"
-#~ msgstr "Kviterussisk"
-
-#~ msgid "Catalan"
-#~ msgstr "Katalansk"
-
-#~ msgid "Croatian"
-#~ msgstr "Kroatisk"
-
-#~ msgid "Czech"
-#~ msgstr "Tsjekkisk"
-
-#~ msgid "Danish"
-#~ msgstr "Dansk"
-
-#~ msgid "Dutch"
-#~ msgstr "Nederlandsk"
-
-#~ msgid "English"
-#~ msgstr "Engelsk"
-
-#~ msgid "Esperanto"
-#~ msgstr "Esperanto"
-
-#~ msgid "Estonian"
-#~ msgstr "Estisk"
-
-#~ msgid "Faeroese"
-#~ msgstr "Færøysk"
-
-#~ msgid "Finnish"
-#~ msgstr "Finsk"
-
-#~ msgid "French"
-#~ msgstr "Fransk"
-
-#~ msgid "Galician"
-#~ msgstr "Galisisk"
-
-#~ msgid "German"
-#~ msgstr "Tysk"
-
-#~ msgid "Hungarian"
-#~ msgstr "Ungarsk"
-
-#~ msgid "Icelandic"
-#~ msgstr "Islandsk"
-
-#~ msgid "Indonesian"
-#~ msgstr "Indonesisk"
-
-#~ msgid "Irish"
-#~ msgstr "Irsk"
-
-#~ msgid "Italian"
-#~ msgstr "Italiensk"
-
-#~ msgid "Latvian"
-#~ msgstr "Latvisk"
-
-#~ msgid "Lithuanian"
-#~ msgstr "Litauisk"
-
-#~ msgid "Macedonian"
-#~ msgstr "Makedonsk"
-
-#~ msgid "Malay"
-#~ msgstr "Malayisk"
-
-#~ msgid "Norwegian/Nynorsk"
-#~ msgstr "Norsk (nynorsk)"
-
-#~ msgid "Norwegian/Bokmal"
-#~ msgstr "Norsk (bokmål)"
-
-#~ msgid "Norwegian"
-#~ msgstr "Norsk"
-
-#~ msgid "Polish"
-#~ msgstr "Polsk"
-
-#~ msgid "Portuguese"
-#~ msgstr "Portugisisk"
-
-#~ msgid "Portuguese of Brazil"
-#~ msgstr "Brassiliansk portugisisk"
-
-#~ msgid "Romanian"
-#~ msgstr "Rumensk"
-
-#~ msgid "Scottish"
-#~ msgstr "Skotsk"
-
-#~ msgid "Serbian"
-#~ msgstr "Serbisk"
-
-#~ msgid "Slovak"
-#~ msgstr "Slovakisk"
-
-#~ msgid "Slovenian"
-#~ msgstr "Slovensk"
-
-#~ msgid "Spanish"
-#~ msgstr "Spansk"
-
-#~ msgid "Swedish"
-#~ msgstr "Svensk"
-
-#~ msgid "Vietnamese"
-#~ msgstr "Vietnamesisk"
-
-#~ msgid "Walloon"
-#~ msgstr "Vallonsk"
-
-#~ msgid "Custom [%s]"
-#~ msgstr "Sjølvvald [%s]"
-
-#~ msgid "Home"
-#~ msgstr "Heimeområde"
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Skrivebord"
-
-#~ msgid "Go up"
-#~ msgstr "Gå opp"
-
-#~ msgid "Favicon"
-#~ msgstr "Favorittikon"
-
-#~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
-#~ msgstr "Ein GNOME-nettlesar tufta på Mozilla"