aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorJordi Mallach <jordim@src.gnome.org>2004-03-21 19:46:18 +0800
committerJordi Mallach <jordim@src.gnome.org>2004-03-21 19:46:18 +0800
commitd9a8d9ecbbef9bf4841e744f30c6f4b370fc580d (patch)
tree9f60581ebd3b3ea8e759d3650e871d5491fd7ba5 /po
parent26cedbfcfa2c7406c1f52f35bb288807383b4fb7 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-d9a8d9ecbbef9bf4841e744f30c6f4b370fc580d.tar
gsoc2013-epiphany-d9a8d9ecbbef9bf4841e744f30c6f4b370fc580d.tar.gz
gsoc2013-epiphany-d9a8d9ecbbef9bf4841e744f30c6f4b370fc580d.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-d9a8d9ecbbef9bf4841e744f30c6f4b370fc580d.tar.lz
gsoc2013-epiphany-d9a8d9ecbbef9bf4841e744f30c6f4b370fc580d.tar.xz
gsoc2013-epiphany-d9a8d9ecbbef9bf4841e744f30c6f4b370fc580d.tar.zst
gsoc2013-epiphany-d9a8d9ecbbef9bf4841e744f30c6f4b370fc580d.zip
Updated Catalan translation by Xavi Conde <xaviconde@eresmas.com>.
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ChangeLog5
-rw-r--r--po/ca.po3181
2 files changed, 1836 insertions, 1350 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 50143f2d2..7e943030a 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,8 @@
+2004-03-21 Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>
+
+ * ca.po: Updated Catalan translation by
+ Xavier Conde Rueda <xaviconde@eresmas.com>.
+
2004-03-20 Guntupalli Karunakar <karunakar@freedomink.org>
* pa.po: Punjabi translation by
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 6a41b324e..6d7b76b17 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -1,19 +1,22 @@
# Epiphany translation to Catalan.
-# Copyright © 2003 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright © 2003,2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is licensed under the same license as the epiphany package.
# Francesc Dorca <f.dorca@filnet.es>, 2003.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003.
+# Xavier Conde Rueda <xaviconde@eresmas.com>, 2004.
+#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: epiphany 0.8.3\n"
+"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2003-08-11 15:31+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-08-11 16:04+0200\n"
-"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
-"Language-Team: <tradgnome@softcatala.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-03-15 03:13+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-03-18 16:04+0100\n"
+"Last-Translator: Xavier Conde Rueda <xaviconde@eresmas.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
@@ -21,43 +24,112 @@ msgstr "Automatització d'Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
-msgstr "Vista Nautilus d'Epiphany"
+msgstr "Visualització del Nautilus d'Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
-msgid "Epiphany Nautilus view factory"
-msgstr "Factoria de vistes Nautilus d'Epiphany"
-
-#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "Epiphany content view component"
-msgstr "Component de la vista de continguts d'Epiphany"
+msgstr "Component de la visualització de continguts d'Epiphany"
-#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
-msgid "Epiphany content view component's factory"
-msgstr "Factoria de components de la vista de continguts d'Epiphany"
-
-#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
+#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "View as Web Page"
msgstr "Visualitza com una pàgina web"
-#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6
+#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Web Page"
msgstr "Pàgina web"
-#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7
+#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
msgid "Web Page Viewer"
-msgstr "Visor de pàgina web"
+msgstr "Visualitzador de pàgines web"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
-msgstr "Navega i organitza adreces d'interès"
+msgstr "Navegueu per les vostres adreces d'interès i organitzeu-les"
#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
-msgstr "Adreces web d'interès "
+msgstr "Adreces web d'interès"
+
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
+"disable_unsafe_protocols is enabled."
+msgstr ""
+"Una llista de protocols que s'han de considerar segurs a més dels predeterminats, "
+"quan s'habiliti disable_unsafe_protocols."
+
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
+msgid "Additional safe protocols"
+msgstr "Protocols segurs addicionals"
+
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
+msgid "Disable Arbitrary URLs"
+msgstr "Inhabilita les URL arbitràries"
+
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
+msgid "Disable Bookmark Editing"
+msgstr "Inhabilita l'edició de les adreces d'interès"
+
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
+msgid "Disable History"
+msgstr "Inhabilita l'historial"
+
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
+msgid "Disable JavaScript chrome control"
+msgstr "Inhabilita el control de cromat de JavaScript"
+
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
+msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
+msgstr "Inhabilita el control de JavaScript sobre el cromat de la finestra."
+
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
+msgid "Disable Toolbar Editing"
+msgstr "Inhabilita l'edició de barres d'eines"
+
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
+msgid ""
+"Disable all historical information by disabling the back button, not "
+"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
+msgstr ""
+"Inhabilita la informació d'historial en inhabilitar el botó endarrere, "
+"per no permetre el diàleg d'història i ocultar la llista amb les adreces "
+"d'interès més usades."
+
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
+msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
+msgstr "No permetis que l'usuari pugui editar les adreces d'interès."
+
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
+msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
+msgstr "No permetis que l'usuari editi les barres d'eines"
+
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
+msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
+msgstr "No permetis que l'usuari escrigui una URL per a l'epiphany."
+
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
+msgid "Disable unsafe protocols"
+msgstr "Inhabilita els protocols insegurs"
+
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
+msgid ""
+"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
+"and https:."
+msgstr ""
+"Inhabilita la càrrega de contingut des de protocols insegurs. Els protocols "
+"segurs són http: i https:."
+
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
+msgid "Hide menubar by default"
+msgstr "Oculta la barra de menús per defecte"
+
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
+msgid "Hide the menubar by default."
+msgstr "Oculta la barra de menús per defecte."
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
-msgstr "Navega la web"
+msgstr "Navegueu per la web"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
@@ -79,26 +151,30 @@ msgstr ""
"JavaScript està habilitat)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
-msgid "Ask for download destination"
-msgstr "Sol·licita el destí de la baixada"
+msgid "Always show the tab bar"
+msgstr "Mostra sempre la barra de pestanyes"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
-msgid "Ask for download destination."
-msgstr "Sol·licita el destí de la baixada."
+msgid "Automatic downloads"
+msgstr "Descàrregues automàtiques"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
-msgstr "Ajusta automàticament per a cercar a la pàgina"
+msgstr "Ajusta automàticament per cercar a la pàgina"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
+msgid "Browse with caret"
+msgstr "Navega amb cursor"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Cookie accept"
msgstr "Accepta la galeta"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:8
+#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificació per defecte"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:9
+#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
@@ -117,90 +193,110 @@ msgid ""
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
-msgstr "Codificació per defecte. Els valors acceptats són: «armscii-8», «Big5», «Big5-HKSCS», «EUC-JP», «EUC-KR», «gb18030», «GB2312», «geostd8», «HZ-GB-2312», «IBM850», «IBM852», «IBM855», «IBM857», «IBM862», «IBM864», «IBM864i», «IBM866», «ISO-2022-CN», «ISO-2022-JP», «ISO-2022-KR», «ISO-8859-1», «ISO-8859-10», «ISO-8859-13», «ISO-8859-14», «ISO-8859-15», «ISO-8859-16», «ISO-8859-2», «ISO-8859-3», «ISO-8859-4», «ISO-8859-5», «ISO-8859-6», «ISO-8859-6-E», «ISO-8859-6-I», «ISO-8859-7», «ISO-8859-8», «ISO-8859-8-E», «ISO-8859-8-I», «ISO-8859-9», «ISO-IR-111», «KOI8-R», «KOI8-U», «Shift_JIS», «T.61-8bit», «TIS-620», «us-ascii», «UTF-16BE», «UTF-16LE», «UTF-32BE», «UTF-32LE», «UTF-7», «UTF-8», «VISCII», «windows-1250», «windows-1251», «windows-1252», «windows-1253», «windows-1254», «windows-1255», «windows-1256», «windows-1257», «windows-1258», «windows-936», «x-euc-tw», «x-gbk», «x-imap4-modified-utf7», «x-johab», «x-mac-arabic», «x-mac-ce», «x-mac-croatian», «x-mac-cyrillic», «x-mac-devanagari», «x-mac-farsi», «x-mac-greek», «x-mac-gujarati», «x-mac-gurmukhi», «x-mac-hebrew», «x-mac-icelandic», «x-mac-roman», «x-mac-romanian», «x-mac-turkish», «x-mac-ukrainian», «x-u-escaped», «x-user-defined», «x-viet-tcvn5712», «x-viet-vps» i «x-windows-949»."
+msgstr ""
+"Codificació per defecte. Els valors acceptats són: «armscii-8», «Big5», "
+"«Big5-HKSCS», «EUC-JP», «EUC-KR», «gb18030», «GB2312», «geostd8», «HZ-GB-"
+"2312», «IBM850», «IBM852», «IBM855», «IBM857», «IBM862», «IBM864», "
+"«IBM864i», «IBM866», «ISO-2022-CN», «ISO-2022-JP», «ISO-2022-KR», «ISO-8859-"
+"1», «ISO-8859-10», «ISO-8859-13», «ISO-8859-14», «ISO-8859-15», «ISO-8859-"
+"16», «ISO-8859-2», «ISO-8859-3», «ISO-8859-4», «ISO-8859-5», «ISO-8859-6», "
+"«ISO-8859-6-E», «ISO-8859-6-I», «ISO-8859-7», «ISO-8859-8», «ISO-8859-8-E», "
+"«ISO-8859-8-I», «ISO-8859-9», «ISO-IR-111», «KOI8-R», «KOI8-U», «Shift_JIS», "
+"«T.61-8bit», «TIS-620», «us-ascii», «UTF-16BE», «UTF-16LE», «UTF-32BE», «UTF-"
+"32LE», «UTF-7», «UTF-8», «VISCII», «windows-1250», «windows-1251», «windows-"
+"1252», «windows-1253», «windows-1254», «windows-1255», «windows-1256», "
+"«windows-1257», «windows-1258», «windows-936», «x-euc-tw», «x-gbk», «x-imap4-"
+"modified-utf7», «x-johab», «x-mac-arabic», «x-mac-ce», «x-mac-croatian», «x-"
+"mac-cyrillic», «x-mac-devanagari», «x-mac-farsi», «x-mac-greek», «x-mac-"
+"gujarati», «x-mac-gurmukhi», «x-mac-hebrew», «x-mac-icelandic», «x-mac-"
+"roman», «x-mac-romanian», «x-mac-turkish», «x-mac-ukrainian», «x-u-escaped», "
+"«x-user-defined», «x-viet-tcvn5712», «x-viet-vps» i «x-windows-949»."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:10
+#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type"
msgstr "Tipus de lletra per defecte"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:11
+#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
-msgstr "Tipus de lletra per defecte. Els valors poden ser «serif» i «sans-serif»."
+msgstr ""
+"Tipus de lletra per defecte. Els valors poden ser \"serif\" i \"sans-serif\"."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:12
+#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java"
msgstr "Habilita Java"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:13
+#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java."
msgstr "Habilita Java."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:14
+#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Habilita JavaScript"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:15
+#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Habilita JavaScript."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:16
+#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to"
-msgstr "Nom del fitxer a on imprimir"
+msgstr "Nom del fitxer on imprimir"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:17
+#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to."
-msgstr "Nom del fitxer a on imprimir."
+msgstr "Nom del fitxer on imprimir."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:18
+#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
-msgstr "Per a cercar dins la pàgina, si s'ha de començar altra vegada després d'arribar al final de la pàgina."
+msgstr ""
+"Per cercar dins la pàgina, si s'ha de començar altra vegada després "
+"d'arribar al final de la pàgina."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:19
+#: data/epiphany.schemas.in.h:20
+msgid "History pages time range"
+msgstr "Intèrval de temps de les pàgines de la història"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Home page"
msgstr "Pàgina inicial"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:20
+#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:21
+#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Languages"
msgstr "Idiomes"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:22
+#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Match case for find in page"
-msgstr "Fes coincidir majúscules i minúscules al cercar a la pàgina"
+msgstr "Considera diferents majúscules i minúscules en cercar a la pàgina"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:23
+#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Match case for find in page."
-msgstr "Fes coincidir majúscules i minúscules al cercar a la pàgina."
+msgstr "Considera difernts majúscules i minúscules en cercar a la pàgina."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:24
+#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
-"Cliqueu el botó central per a obrir la pàgina web apuntada pel text "
+"Cliqueu el botó central per obrir la pàgina web apuntada pel text "
"seleccionat"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:25
+#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
-"Al clicar el botó central al tauler de la vista principal s'obrirà la pàgina "
+"En clicar el botó central a la subfinestra de la vista principal s'obrirà la pàgina "
"web apuntada pel text seleccionat"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:26
-msgid "Open in tabs by default."
-msgstr "Obre en pestanyes per defecte."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:27
+#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Paper type"
msgstr "Tipus de paper"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:28
+#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
@@ -208,95 +304,112 @@ msgstr ""
"Tipus de paper. Els valors acceptats són \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" i "
"\"Executive\"."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:29
+#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
-msgstr "Idiomes preferits, codis de dues lletres."
+msgstr "Idiomes preferits (codis de dues lletres)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:30
+#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name"
msgstr "Nom de la impressora"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:31
+#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printer name."
msgstr "Nom de la impressora."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:32
+#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Marge inferior d'impressió"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:33
+#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Marge inferior d'impressió (en mm)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:34
+#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin"
msgstr "Marge esquerre d'impressió"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:35
+#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Marge esquerre d'impressió (en mm)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:36
+#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin"
msgstr "Marge dret d'impressió"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:37
+#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Marge dret d'impressió (en mm)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:38
+#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin"
msgstr "Marge superior d'impressió"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:39
+#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Marge superior d'impressió (en mm)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:40
+#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès per defecte"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:41
+#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès per defecte."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:42
-msgid "Show download details"
-msgstr "Mostra els detalls de la baixada"
-
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
-msgid "Show download details."
-msgstr "Mostra els detalls de la baixada."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Mostra barra d'estat per defecte"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:45
+#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Mostra la barra d'estat per defecte."
+#: data/epiphany.schemas.in.h:45
+msgid ""
+"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
+"\", \"today\"."
+msgstr ""
+"Mostra les pàgines d'història visitades sempre (\"ever\"), els darrers dos dies "
+"(\"last_two_days\"), els darrers tres dies (\"last_three_days\"), avui (\"today\")."
+
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
+msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
+msgstr "Mostra també la barra de pestanyes encara que només hi hagi una pestanya."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Mostra les barres d'eines per defecte"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:47
+#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Mostra les barres d'eines per defecte."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:48
+#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Mida de la memòria cau del disc"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:49
+#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Mida de la memòria cau del disc, en MB."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:50
+#: data/epiphany.schemas.in.h:51
+msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
+msgstr "Les informacions de les adreces d'interès que es mostren en la visualització "
+"de l'editor"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:52
+msgid ""
+"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list "
+"are \"address\" and \"title\"."
+msgstr ""
+"Les informacions de les adreces d'interès que es mostren en la visualització "
+"de l'editor. Els valors vàlids a la llista són \"address\" i \"title\"."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "L'idioma dels tipus de lletra seleccionats"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:51
+#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
@@ -306,15 +419,26 @@ msgid ""
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
-msgstr "Joc de lletres d'idioma seleccionat. Els valors possibles són «ar» (àrab), «x-baltic» (idiomes bàltics), «x-central-euro» (idiomes centreeuropeus), «x-cyrillic» (idiomes escrits amb alfabet ciríl·lic), «el» (grec), «he» (hebreu), «ja» (japonès), «ko» (coreà), «zh-CN» (xinès simplificat), «th» (tailandès), «zh-TW» (xinès tradicional), «tr» (turc), «x-unicode» (altres idiomes), «x-western» (idiomes amb escriptura llatina), «x-tamil» (tamil) i «x-devanagari» (devanagari)."
+msgstr ""
+"Joc de lletres d'idioma seleccionat. Els valors possibles són «ar» (àrab), "
+"«x-baltic» (idiomes bàltics), «x-central-euro» (idiomes centreeuropeus), «x-"
+"cyrillic» (idiomes escrits amb alfabet ciríl·lic), «el» (grec), "
+"«he» (hebreu), «ja» (japonès), «ko» (coreà), «zh-CN» (xinès simplificat), "
+"«th» (tailandès), «zh-TW» (xinès tradicional), «tr» (turc), «x-"
+"unicode» (altres idiomes), «x-western» (idiomes amb escriptura llatina), «x-"
+"tamil» (tamil) i «x-devanagari» (devanagari)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:52
+#: data/epiphany.schemas.in.h:55
+msgid "The downloads folder"
+msgstr "La carpeta de descàrregues"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"El detector automàtic de jocs de caràcters. La cadena buida significa que "
"l'autodetecció està desactivada"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:53
+#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
@@ -325,73 +449,190 @@ msgid ""
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
-msgstr "El detector automàtic de jocs de caràcters. Les entrades vàlides són «» (cadena buida, autodetectors off), «cjk_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions asiàtiques orientals), «ja_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions japoneses), «ko_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions coreanes), «ruprob» (autodetecció de codificacions russes), «ukprob» (autodetecció de codificacions ucraïneses), «zh_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions xineses), «zhcn_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions de xinès simplificat), «zhtw_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions de xinès tradicional) i «universal_charset_detector» (autodetecció de quasi totes les codificacions)."
+msgstr ""
+"El detector automàtic de jocs de caràcters. Les entrades vàlides són "
+"«» (cadena buida, autodetectors off), "
+"«cjk_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions asiàtiques "
+"orientals), «ja_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions "
+"japoneses), «ko_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions "
+"coreanes), «ruprob» (autodetecció de codificacions russes), "
+"«ukprob» (autodetecció de codificacions ucraïneses), "
+"«zh_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions xineses), "
+"«zhcn_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions de xinès "
+"simplificat), «zhtw_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions "
+"de xinès tradicional) i «universal_charset_detector» (autodetecció de quasi "
+"totes les codificacions)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:54
+#: data/epiphany.schemas.in.h:58
+msgid "The page informations shown in the history view"
+msgstr "Les informacions de pàgina que es mostren en la visualització d'historial"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:59
+msgid ""
+"The page informations shown in the history view. Valid values in the list "
+"are \"address\", \"title\"."
+msgstr ""
+"Les informacions que es mostren en la visualització de l'historial. Els valors "
+"vàlids a la llista són \"address\", \"title\"."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:60
+msgid "The path of the folder where downloads are saved."
+msgstr "El camí de la carpeta on es desen les descàrregues."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:61
+msgid "Use caret browsing mode."
+msgstr "Habilita el mode de navegació amb cursor"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Use own colors"
msgstr "Utilitza els colors personals"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:55
+#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Use own fonts"
-msgstr "Utilitza els jocs de lletres personals"
+msgstr "Utilitza els tipus de lletra personals"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:56
-msgid "Use tabs"
-msgstr "Utilitza pestanyes"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:57
+#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Utilitza els colors personals en lloc dels de la pàgina."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:58
+#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
-msgstr "Fes servir les fonts personals en lloc de les del document."
+msgstr "Fes servir els tipus de lletra personals en lloc dels del document."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:59
+#: data/epiphany.schemas.in.h:66
+msgid ""
+"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
+"to the download folder and opened with the appropriate application."
+msgstr ""
+"Quan el navegador no pot obrir els fitxers es descarreguen automàticament "
+"a la carpeta de descàrregues i s'obren amb l'aplicació apropiada."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
-msgstr "Des d'on s'han d'acceptar galetes. Els valors poden ser «anywhere», «current site» i ««nowhere»."
+msgstr ""
+"L'origen de les galetes que s'acceptaran. Els valors poden ser \"anywhere\" "
+"(de tots), \"current site\" (de l'actual) i \"nowhere\" (d'enlloc)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:60
+#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Si s'imprimirà la data en el peu de pàgina"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:61
+#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Si s'imprimirà la data en el peu de pàgina."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:62
+#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Si s'imprimirà l'adreça de la pàgina a la capçalera"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:63
+#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Si s'imprimirà l'adreça de la pàgina a la capçalera."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:64
+#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
-msgstr "Si s'imprimiran els números de pàgina (x de total) al peu de pàgina"
+msgstr "Si s'imprimiran els números de pàgina (x del total) al peu de pàgina"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:65
+#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
-msgstr "Si s'imprimiran els números de pàgina (x de total) al peu de pàgina."
+msgstr "Si s'imprimiran els números de pàgina (x del total) al peu de pàgina."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:66
+#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Si s'imprimirà el títol de la pàgina a la capçalera"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:67
+#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Si s'imprimirà el títol de la pàgina a la capçalera."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:68
+#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
+#: data/glade/print.glade.h:1
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
+msgid "<b>Fingerprints</b>"
+msgstr "<b>Empremptes</b>"
+
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
+msgid "<b>Issued By</b>"
+msgstr "<b>Emès per</b>"
+
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
+msgid "<b>Issued To</b>"
+msgstr "<b>Emès a</b>"
+
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
+msgid "<b>Validity</b>"
+msgstr "<b>Validesa</b>"
+
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
+msgid "Certificate _Fields"
+msgstr "Camps del certi_ficat"
+
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
+msgid "Certificate _Hierarchy"
+msgstr "_Jerarquia de certificats"
+
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
+msgid "Common Name:"
+msgstr "Nom comú:"
+
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
+msgid "DYNAMIC"
+msgstr "Dinàmic"
+
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
+msgid "Details"
+msgstr "Detalls"
+
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
+msgid "Expires On:"
+msgstr "Caduca el:"
+
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
+msgid "Field _Value"
+msgstr "_Valor del camp"
+
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
+msgid "Issued On:"
+msgstr "Emès el:"
+
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
+msgid "MD5 Fingerprint:"
+msgstr "Emprempta SHA1:"
+
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:964
+msgid "Organization:"
+msgstr "Organització:"
+
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
+msgid "Organizational Unit:"
+msgstr "Unitat organitzacional:"
+
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
+msgid "SHA1 Fingerprint:"
+msgstr "Emprempta SHA1:"
+
+#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19
+msgid "Serial Number:"
+msgstr "Nombre de sèrie:"
+
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
-msgid " "
-msgstr " "
+msgid " "
+msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
@@ -399,97 +640,66 @@ msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
-msgid "<b>Address:</b>"
-msgstr "<b>Adreça:</b>"
+msgid "<b>_Automatic</b>"
+msgstr "<b>_Automàtic</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
-msgid "<b>Status:</b>"
-msgstr "<b>Estat:</b>"
+msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
+msgstr "<b>_Usa una codificació diferent:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
-msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
-msgstr "<b>Temps transcorregut:</b>"
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:6
-msgid "<b>Time Remaining:</b>"
-msgstr "<b>Temps restant:</b>"
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:7
-msgid ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
-"file?\n"
-"</span>\n"
-"It's not possible to view this file type directly in the browser:"
-msgstr ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Què voleu fer amb aquest fitxer?\n"
-"</span>\n"
-"No es pot visualitzar directament aquest tipus de fitxer en el navegador:"
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "C_ase sensitive"
-msgstr "Distingeix entre _majúscules i minúscules"
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:11
-msgid "Choose the file type action"
-msgstr "Trieu l'acció pel tipus de fitxer"
+msgstr "Consider_a diferents majúscules i minúscules"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:12
+#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Cookies"
msgstr "Galetes"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:13
-msgid "DYNAMIC"
-msgstr "DINÀMIC"
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:14
+#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Download Manager"
-msgstr "Gestor de baixades"
+msgstr "Gestor de descàrregues"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:15
-msgid "Download _Details"
-msgstr "_Detalls de la Baixada..."
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11
-#: src/ephy-window.c:686
+#: data/glade/epiphany.glade.h:8 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:11
+#: src/ephy-window.c:951
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:17
+#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Passwords"
msgstr "Contrasenyes"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:18
+#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "Personal Data Manager"
-msgstr "Gestor de Dades personals"
+msgstr "Gestor de dades personals"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:19
-msgid "You can open it with another application or save it on disk."
-msgstr "El podeu obrir amb una altra aplicació o desar-lo a disc."
+#: data/glade/epiphany.glade.h:11
+msgid "Text Encoding"
+msgstr "Codificació del text"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:20
+#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:388
+msgid "Use the encoding specified by the document"
+msgstr "Fes servir la codificació especificada en el document"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "_Find:"
msgstr "_Cerca:"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:21
+#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Next"
-msgstr "_Següent"
+msgstr "Següe_nt"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:22 embed/downloader-view.c:373
+#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:280
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:23
+#: data/glade/epiphany.glade.h:16
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:24
+#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "_Wrap around"
msgstr "A_justa"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1
-msgid " "
-msgstr " "
-
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Colors</b>"
@@ -499,169 +709,161 @@ msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Galetes</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
+msgid "<b>Downloads</b>"
+msgstr "<b>Descàrregues</b>"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Codificacions</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Tipus de lletres</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Pàgina inicial</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Idiomes</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
-msgid "<b>Tabs</b>"
-msgstr "<b>Pestanyes</b>"
-
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Fitxers temporals</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
-msgstr "<b>Contingut Web</b>"
+msgstr "<b>Contingut web</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
-msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
-msgstr "_Utilitza sempre els colors del tema de l'escriptori"
+msgid "A_utomatically download and open files"
+msgstr "Descarrega i obre els fitxers a_utomàticament"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
-msgid "Allow _popup windows"
-msgstr "Permet finestres _emergents"
+msgid "Add Language"
+msgstr "Afegeix un idioma"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
+msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
+msgstr "_Utilitza sempre els colors del tema de l'escriptori"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
+msgid "Allow popup _windows"
+msgstr "Permet _finestres emergents"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Utilitza sempre aquests _tipus de lletra"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
-msgid "Autodetec_t:"
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
+msgid "Au_todetect:"
msgstr "De_tecta automàticament:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
+msgid "Choose a l_anguage:"
+msgstr "Escolliu un idiom_a:"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Cl_ear"
msgstr "N_eteja"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
+msgid "De_fault:"
+msgstr "Per de_fecte:"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Habilita Java_Script"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Enable _Java"
msgstr "Habilita _Java"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Fonts and Colors"
-msgstr "Tipus de lletra i Colors"
+msgstr "Tipus de lletra i colors"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 data/glade/print.glade.h:16
-msgid "General"
-msgstr "General"
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
+msgid "For _Language:"
+msgstr "Per a _idioma:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
-msgid "Language Editor"
-msgstr "Editor d'idiomes"
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "MB"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
-msgid "Min_imum font size:"
-msgstr "Mida mín_ima del tipus de lletra:"
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
-msgid "Mo_re..."
-msgstr "_Més..."
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Només _des de llocs que visiteu"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
-msgid "Open in _tabs by default"
-msgstr "Obre en pes_tanyes per defecte."
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "Privacitat"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
-msgid "S_ans serif:"
-msgstr "S_ans Serif:"
-
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
-msgid "Sans Serif"
-msgstr "Sans Serif"
+msgid "Set to Current _Page"
+msgstr "Estableix com a _pàgina actual"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
-msgid "Serif"
-msgstr "Serif"
+msgid "Set to _Blank Page"
+msgstr "Esta_bleix com a pàgina buida"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
-msgid "Set to Current _Page"
-msgstr "Estableix a _Pàgina actual"
+msgid "_Add..."
+msgstr "_Aegeix..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
-msgid "Set to _Blank Page"
-msgstr "Estableix Pàgina _Buida"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:367
+msgid "_Address:"
+msgstr "_Adreça:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
-msgid "Si_ze:"
-msgstr "_Mida:"
+msgid "_Always accept"
+msgstr "_Accepta sempre"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
-msgid "Siz_e:"
-msgstr "Mid_a:"
+msgid "_Disk space:"
+msgstr "Espai en _disc:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:387
-msgid "_Address:"
-msgstr "_Adreça:"
+msgid "_Down"
+msgstr "A_baix"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
-msgid "_Always accept"
-msgstr "_Accepta sempre"
+msgid "_Download folder:"
+msgstr "Carpeta per _descarregar:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
-msgid "_Default:"
-msgstr "Per _defecte:"
+msgid "_Fixed width:"
+msgstr "Amplada _fixa:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
-msgid "_Disk space:"
-msgstr "Espai en _disc:"
+msgid "_Minimum size:"
+msgstr "_Mida mínima:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
-msgid "_Language:"
-msgstr "_Idioma:"
+msgid "_Never accept"
+msgstr "_No acceptis mai"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
-msgid "_Monospace:"
-msgstr "_Monoespai:"
+msgid "_Remove"
+msgstr "Sup_rimeix"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
-msgid "_Never accept"
-msgstr "_No acceptis mai"
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:191
+msgid "_Up"
+msgstr "Am_unt"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
-msgid "_Proportional:"
-msgstr "_Proporcional:"
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
-msgid "_Serif:"
-msgstr "_Serif:"
+msgid "_Variable width:"
+msgstr "Amplada _variable:"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
@@ -704,85 +906,89 @@ msgid "C_olor"
msgstr "C_olor"
#: data/glade/print.glade.h:14
-msgid "Choose a file to print to"
-msgstr "Escull un fitxer per a imprimir"
-
-#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "E_xecutive"
msgstr "E_xecutive"
-#: data/glade/print.glade.h:17
+#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "L_egal"
msgstr "L_egal"
-#: data/glade/print.glade.h:18
+#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "Lan_dscape"
-msgstr "Apaï_sat"
+msgstr "Horit_zontal"
-#: data/glade/print.glade.h:19
+#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_age title"
msgstr "Títol de pàgin_a"
-#: data/glade/print.glade.h:20
+#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "P_ortrait"
msgstr "V_ertical"
-#: data/glade/print.glade.h:21
+#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_rinter:"
msgstr "Imp_ressora:"
-#: data/glade/print.glade.h:22
+#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Pa_ges"
msgstr "Pà_gines"
-#: data/glade/print.glade.h:23
+#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "Page _numbers"
-msgstr "_Números de Pàgina"
-
-#: data/glade/print.glade.h:24
-msgid "Page a_ddress"
-msgstr "A_dreça de pàgina"
+msgstr "_Números de pàgina"
-#: data/glade/print.glade.h:25
+#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Paper"
msgstr "Paper"
-#: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23
-#: src/ephy-window.c:682
+#: data/glade/print.glade.h:23 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:23
+#: src/ephy-window.c:947
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
-#: data/glade/print.glade.h:27
+#: data/glade/print.glade.h:24
+msgid "Print Setup"
+msgstr "Configuració d'impressió"
+
+#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "_All pages"
-msgstr "_Totes les pàgines"
+msgstr "Tot_es les pàgines"
-#: data/glade/print.glade.h:28
+#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Al capdavall:"
-#: data/glade/print.glade.h:29
+#: data/glade/print.glade.h:27
+msgid "_Browse..."
+msgstr "Na_vega..."
+
+#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Date"
msgstr "_Data"
-#: data/glade/print.glade.h:30
+#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_File:"
msgstr "_Fitxer:"
-#: data/glade/print.glade.h:31
+#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Grayscale"
msgstr "Escala de _grisos"
-#: data/glade/print.glade.h:32
+#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Left:"
msgstr "Es_querra:"
-#: data/glade/print.glade.h:33
+#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Letter"
-msgstr "_Letter (Carta)"
+msgstr "_Letter"
+
+#: data/glade/print.glade.h:33
+msgid "_Page address"
+msgstr "Adreça de _pàgina"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
-msgstr "_Dreta:"
+msgstr "D_reta:"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
@@ -790,7 +996,7 @@ msgstr "_Selecció"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
-msgstr "_Al capdamunt:"
+msgstr "Al capdamun_t:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
@@ -804,648 +1010,958 @@ msgstr "_des de:"
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
-msgstr "Afegeix una adreça d'interès per al marc"
+msgstr "Afegeix una adreça d'interès del marc"
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:3
msgid "Copy Email Address"
-msgstr "Copia l'Adreça de Correu electrònic"
+msgstr "Copia l'adreça de correu electrònic"
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:4
msgid "Copy Image Address"
msgstr "Copia l'adreça de la imatge"
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:5
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copia l'adreça de correu electrònic"
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:6
msgid "Copy Page Address"
msgstr "Copia l'adreça de la pàgina"
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "Copia la selecció"
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:8
msgid "Cut"
msgstr "Retalla"
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "Retalla la selecció"
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10
-#: embed/ephy-embed-popup-control.c:543
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:10
+#: embed/ephy-embed-popup-control.c:551
msgid "Download Link"
msgstr "Descarrega l'enllaç"
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:89
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:12 src/ppview-toolbar.c:92
msgid "First"
msgstr "Primer"
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:93
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:13 src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Last"
msgstr "Últim"
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:101
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:14 src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Next"
msgstr "Següent"
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "Obre el marc"
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "Obre el marc en una finestra nova"
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "Obre la imatge"
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:18
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "Obre la imatge en una finestra nova"
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:19
msgid "Open in New Window"
msgstr "Obre en una finestra nova"
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:20
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:21
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "Enganxa el porta-retalls"
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 src/ppview-toolbar.c:97
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:22 src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:24
msgid "Print the Current File"
msgstr "Imprimeix el fitxer actual"
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:25
msgid "Save Background As..."
-msgstr "Desa el fons com a..."
+msgstr "Anomena i desa el fons..."
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:26
msgid "Save Image As..."
-msgstr "Desa la imatge com a..."
+msgstr "Anomena la imatge i desa..."
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:27
msgid "Save Page As..."
-msgstr "Desa la pàgina com a..."
+msgstr "Anomena la pàgina i desa..."
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:28
msgid "Search for a String"
msgstr "Busca una cadena"
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:29
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:30
msgid "Select the Entire Document"
-msgstr "Selecciona el Document Sencer"
+msgstr "Selecciona el document sencer"
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:31
+msgid "Text _Encoding..."
+msgstr "Codificació d_el text..."
+
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:32
msgid "Use Image As Background"
msgstr "Usa la imatge com a fons"
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 src/ephy-history-window.c:125
-#: src/ephy-window.c:66
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:33
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152
+#: src/ephy-window.c:77
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#. Toplevel
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 src/ephy-history-window.c:124
-#: src/ephy-window.c:65
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:34
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151
+#: src/ephy-window.c:76
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 src/ephy-window.c:109
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:35 src/ephy-window.c:134
msgid "_Find..."
msgstr "_Cerca..."
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 src/ephy-window.c:86
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:36 src/ephy-window.c:105
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimeix..."
-#. Hours, Minutes, Seconds
-#: embed/downloader-view.c:216
+#: embed/downloader-view.c:225
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
-#. Minutes, Seconds
-#: embed/downloader-view.c:221
+#: embed/downloader-view.c:229
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
-#: embed/downloader-view.c:369
+#: embed/downloader-view.c:280
msgid "_Resume"
msgstr "_Continua"
-#: embed/downloader-view.c:391
-#, c-format
-msgid "%.1f of %.1f MB"
-msgstr "%.1f de %.1f MB"
+#: embed/downloader-view.c:343 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35
+#: src/ephy-window.c:1132
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconegut"
-#: embed/downloader-view.c:397
+#: embed/downloader-view.c:394
#, c-format
-msgid "%d of %d kB"
-msgstr "%d de %d kB"
+msgid "About %d second left"
+msgid_plural "About %d seconds left"
+msgstr[0] "Queda %d segon"
+msgstr[1] "Queden %d segons"
-#: embed/downloader-view.c:403
+#: embed/downloader-view.c:402
#, c-format
-msgid "%d kB"
-msgstr "%d kB"
+msgid "About %d minute left"
+msgid_plural "About %d minutes left"
+msgstr[0] "Queda %d minut"
+msgstr[1] "Queden %d minuts"
#: embed/downloader-view.c:409
#, c-format
-msgid "%s at %.1f kB/s"
-msgstr "%s a %.1f kB/s"
-
-#: embed/downloader-view.c:524 embed/downloader-view.c:542
-#: src/ephy-window.c:886
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconegut"
+msgid "%d download"
+msgid_plural "%d downloads"
+msgstr[0] "%d descàrrega"
+msgstr[1] "%d descàrregues"
-#: embed/downloader-view.c:541
-msgid "00.00"
-msgstr "00.00"
-
-#: embed/downloader-view.c:780
+#: embed/downloader-view.c:515
msgid "%"
msgstr "%"
-#: embed/downloader-view.c:790
-msgid "Filename"
-msgstr "Nom de fitxer"
-
-#: embed/downloader-view.c:801
-msgid "Size"
-msgstr "Mida"
+#: embed/downloader-view.c:526
+msgid "File"
+msgstr "Fitxer"
-#: embed/downloader-view.c:812
+#: embed/downloader-view.c:540
msgid "Remaining"
msgstr "Restant"
-#: embed/downloader-view.c:1016
-msgid "Cancel all pending downloads?"
-msgstr "Cancel·lo totes les descàrregues pendents?"
-
-# No hauria de ser "Anomena i desa la imatge"? jm
-#: embed/ephy-embed-popup-control.c:554 src/popup-commands.c:333
+#: embed/ephy-embed-popup-control.c:561 src/popup-commands.c:344
msgid "Save Image As"
-msgstr "Desa la imatge com a"
+msgstr "Anomena i desa la imatge"
-#: embed/ephy-embed-popup-control.c:668
+#: embed/ephy-embed-popup-control.c:647
msgid "Save Page As"
-msgstr "Desa la pàgina com a"
+msgstr "Anomena i desa la pàgina"
-#: embed/ephy-embed-popup-control.c:677 src/popup-commands.c:421
+#: embed/ephy-embed-popup-control.c:656 src/popup-commands.c:434
msgid "Save Background As"
-msgstr "Desa el fons com a"
-
-#: embed/ephy-embed-utils.c:167
-msgid "The file has not been saved."
-msgstr "El fitxer no s'ha desat."
-
-#: embed/ephy-embed-utils.c:299
-msgid "No available applications to open the specified file."
-msgstr "No hi ha aplicacions disponibles per a obrir el fitxer especificat."
-
-#: embed/ephy-history.c:441 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:689
-msgid "All"
-msgstr "Tot(s)"
-
-#: embed/ephy-history.c:590
-msgid "Others"
-msgstr "Altres"
-
-#: embed/ephy-history.c:596
-msgid "Local files"
-msgstr "Fitxers locals"
-
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311
-msgid "Select the destination filename"
-msgstr "Seleccioneu el nom del fitxer de destinació"
-
-#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:124
-msgid ""
-"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
-"and no GNOME default handler is set"
-msgstr ""
-"Epiphany no pot gestionar aquest protocol,\n"
-"i no s'ha seleccionat cap gestor GNOME per defecte"
-
-#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:138
-msgid ""
-"The protocol specified is not recognised.\n"
-"\n"
-"Would you like to try the GNOME default?"
-msgstr ""
-"No es pot reconèixer el protocol especificat.\n"
-"\n"
-"Ho voleu provar amb el del GNOME per defecte?"
-
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:356
-msgid "The specified path does not exist."
-msgstr "El camí especificat no existeix."
-
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:375
-msgid "A file was selected when a folder was expected."
-msgstr "S'ha seleccionat un fitxer quan s'esperava una carpeta."
-
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:382
-msgid "A folder was selected when a file was expected."
-msgstr "S'ha seleccionat una carpeta quan s'esperava un fitxer."
-
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:75
-msgid "_Arabic"
-msgstr "Àr_ab"
-
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:76
-msgid "_Baltic"
-msgstr "_Bàltic"
-
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:77
-msgid "Central _European"
-msgstr "Centre_europeu"
-
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:78
-msgid "Chi_nese"
-msgstr "Xi_nès"
-
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:79
-msgid "_Cyrillic"
-msgstr "_Ciríl·lic"
-
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:80
-msgid "_Greek"
-msgstr "_Grec"
-
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:81
-msgid "_Hebrew"
-msgstr "_Hebreu"
-
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:82
-msgid "_Indian"
-msgstr "H_indi"
+msgstr "Anomena i desa el fons"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:83
-msgid "_Japanese"
-msgstr "_Japonès"
-
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:84
-msgid "_Korean"
-msgstr "_Coreà"
-
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:85
-msgid "_Turkish"
-msgstr "_Turc"
-
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:86
-msgid "_Unicode"
-msgstr "_Unicode"
-
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:87
-msgid "_Vietnamese"
-msgstr "_Vietnamita"
-
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:88
-msgid "_Western"
-msgstr "_Occidental"
-
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:89
-msgid "_Other"
-msgstr "_Altres"
-
-#. translators: access keys need only be unique within the same LG_group
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:108
+#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Àrab (_IBM-864)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:109
+#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Àrab (ISO-_8859-6)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:110
+#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Àrab (_MacArabic)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:111
+#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Àrab (_Windows-1256)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:112
+#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Bàltic (_ISO-8859-13)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:113
+#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Bàltic (I_SO-8859-4)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:114
+#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Bàltic (_Windows-1257)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:115
+#: embed/ephy-encodings.c:70
+msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
+msgstr "_Armeni (ARMSCII-8)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:71
+msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
+msgstr "_Georgià (GEOSTD8)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Centreeuropeu (_IBM-852)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:116
+#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Centreeuropeu (I_SO-8859-2)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:117
+#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Centreeuropeu (_MacCE)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:118
+#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Centreeuropeu (_Windows-1250)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:119
-msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
-msgstr "Croat (Mac_Croatian)"
-
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:120
+#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Xinès simplificat (_GB18030)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:121
+#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Xinès simplificat (G_B2312)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:122
+#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Xinès simplificat (GB_K)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:123
+#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Xinès simplificat (_HZ)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:124
+#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Xinès simplificat (_ISO-2022-CN)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:125
+#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Xinès tradicionsl (Big_5)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:126
+#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Xinès tradicional (Big5-HK_SCS)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:127
+#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Xinès tradicional _EUC-TW)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:128
+#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Ciríl·lic (_IBM-855)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:129
+#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Ciríl·lic (I_SO-8859-5)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:130
+#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Ciríl·lic (IS_O-IR-111)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:131
+#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Ciríl·lic (_KOI8-R)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:132
+#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Ciríl·lic (_MacCyrillic)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:133
+#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Ciríl·lic (_Windows-1251)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:134
-msgid "Cyrillic/Russian (_CP-866)"
-msgstr "Ciríl·lic/Rus (_CP-866)"
-
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:135
-msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
-msgstr "Ciríl·lic/Ucraí (_KOI8-U)"
-
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:136
-msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
-msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès (Mac_Ukrainian)"
+#: embed/ephy-encodings.c:90
+msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
+msgstr "Ciríl·lic/_Rus (IBM-866)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:137
+#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grec (_ISO-8859-7)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:138
+#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grec (_MacGreek)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:139
+#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grec (_Windows-1253)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:140
+#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:141
+#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:142
+#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:143
+#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebreu (_IBM-862)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:144
+#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebreu (IS_O-8859-9-I)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:145
+#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebreu (_MacHebreu)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:146
+#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebreu (_Windows-1255)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:147
+#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
-msgstr "Hebreu _Visual (ISO-8859-8)"
+msgstr "Hebreu _visual (ISO-8859-8)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:148
+#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japonès (_EUC-JP)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:149
+#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonès (_ISO-2022-JP)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:150
+#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japonès (_Shift-JIS)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:151
+#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Coreà (_EUC-KR)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:152
+#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreà  (_ISO-2022-KR)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:153
+#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Coreà  (_JOHAB)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:154
+#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Coreà (_UHC)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:155
+#: embed/ephy-encodings.c:109
+msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
+msgstr "_Cèltic (ISO-8859-14)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:110
+msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
+msgstr "_Islandès (MacIcelandic)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:111
+msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
+msgstr "_Nòrdic (ISO-8859-10)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:112
+msgid "_Persian (MacFarsi)"
+msgstr "_Persa (MacFarsi)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:113
+msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
+msgstr "Croat (Mac_Croatian)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:114
+msgid "_Romanian (MacRomanian)"
+msgstr "_Romanès (MacRomanian)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:115
+msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
+msgstr "R_omanès (ISO-8859-16)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:116
+msgid "South _European (ISO-8859-3)"
+msgstr "Sud_europeu (ISO-8859-3)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:117
+msgid "Thai (TIS-_620)"
+msgstr "Tailandès (TIS-_620)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:119
+msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
+msgstr "Tailandès (IS_O-8859-11)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:120
+msgid "_Thai (Windows-874)"
+msgstr "_Tailandès (Windows-874)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turc (_IBM-857)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:156
+#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turc (I_SO-8859-9)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:157
+#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turc (_MacTurkish)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:158
+#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turc (_Windows-1254)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:159
-msgid "Unicode (UTF-_7)"
-msgstr "Unicode (UTF-_7)"
-
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:160
+#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:161
+#: embed/ephy-encodings.c:127
+msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
+msgstr "Ciríl·lic/Ucraí (_KOI8-U)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:128
+msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
+msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès (Mac_Ukrainian)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamita (_TCVN)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:162
+#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamita (_VISCII)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:163
+#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamita (V_PS)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:164
+#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:165
+#: embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Occidental (_IBM-850)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:166
-msgid "Western (I_SO-8859-1)"
+#: embed/ephy-encodings.c:134
+msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (I_SO-8859-1)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:167
+#: embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:168
+#: embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Occidental (_MacRoman)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:169
+#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Occidental (_Windows-1252)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:170
-msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
-msgstr "_Armeni (ARMSCII-8)"
+#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
+#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
+#.
+#: embed/ephy-encodings.c:142
+msgid "English (_US-ASCII)"
+msgstr "Anglès (_US-ASCII)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:171
-msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
-msgstr "_Cèltic (ISO-8859-14)"
+#: embed/ephy-encodings.c:143
+msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
+msgstr "Unicode (UTF-_16BE)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:172
-msgid "_Farsi (MacFarsi)"
-msgstr "_Farsi (MacFarsi)"
+#: embed/ephy-encodings.c:144
+msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
+msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173
-msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
-msgstr "_Georgià (GEOSTD8)"
+#: embed/ephy-encodings.c:145
+msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
+msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:174
-msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
-msgstr "_Islandès (MacIcelandic)"
+#: embed/ephy-encodings.c:146
+msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
+msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:175
-msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
-msgstr "_Nòrdic (ISO-8859-10)"
+#: embed/ephy-encodings.c:148
+msgid "Off"
+msgstr "Off"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:176
-msgid "_Romanian (MacRomanian)"
-msgstr "_Romanès (MacRomanian)"
+#: embed/ephy-encodings.c:149 src/prefs-dialog.c:117
+msgid "Chinese"
+msgstr "Xinès"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:177
-msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
-msgstr "R_omanès (ISO-8859-16)"
+#: embed/ephy-encodings.c:150
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Xinès simplificat"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:178
-msgid "South _European (ISO-8859-3)"
-msgstr "Sud_europeu (ISO-8859-3)"
+#: embed/ephy-encodings.c:151
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Xinès tradicional"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:179
-msgid "Thai (TIS-_620)"
-msgstr "Tailandès (TIS-_620)"
+#: embed/ephy-encodings.c:152
+msgid "East Asian"
+msgstr "Asiàtic oriental"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:181
-msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
-msgstr "Tailandès (IS_O-8859-11)"
+#: embed/ephy-encodings.c:153 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japonès"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:182
-msgid "_Thai (Windows-874)"
-msgstr "_Tailandès (Windows-874)"
+#: embed/ephy-encodings.c:154 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138
+msgid "Korean"
+msgstr "Coreà"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184
-msgid "_User Defined"
-msgstr "Definit per l'_usuari"
+#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:150
+msgid "Russian"
+msgstr "Rus"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:923
-msgid "Yes"
-msgstr "Sí"
+#: embed/ephy-encodings.c:156
+msgid "Universal"
+msgstr "Universal"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:925
-msgid "No"
-msgstr "No"
+#: embed/ephy-encodings.c:157 src/prefs-dialog.c:159
+msgid "Ukrainian"
+msgstr "Ucraïnès"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:930
-msgid "End of current session"
-msgstr "Fi de la sessió actual"
+#. translators: this is the title that an unknown encoding will
+#. * be displayed as.
+#.
+#: embed/ephy-encodings.c:320
+#, c-format
+msgid "Unknown (%s)"
+msgstr "Desconeguda (%s)"
+
+#: embed/ephy-history.c:487 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:645
+msgid "All"
+msgstr "Tots"
+
+#: embed/ephy-history.c:662
+msgid "Others"
+msgstr "Altres"
+
+#: embed/ephy-history.c:668
+msgid "Local files"
+msgstr "Fitxers locals"
+
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:134
+#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
+msgid "Save"
+msgstr "Desa"
+
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:265
+msgid "_Open"
+msgstr "_Obre"
+
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:265
+msgid "_Download"
+msgstr "_Descarrega"
+
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:269
+msgid "_Save As..."
+msgstr "Anomena i de_sa..."
+
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286
+msgid "Download the unsafe file?"
+msgstr "Voleu descarregar el fitxer insegur?"
+
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287
+msgid ""
+"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
+"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
+msgstr ""
+"Aquest tipus de fitxer podria fer malbé els vostres documents o invadir la "
+"vostra privadesa. No és segur obrir-lo directament. En canvi, el podeu desar."
+
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295
+msgid "Open the file in another application?"
+msgstr "Voleu obrir el fitxer en una altra aplicació?"
+
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296
+msgid ""
+"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
+"open it with another application or save it."
+msgstr ""
+"No es pot visualitzar aquest tipus de fitxer directament en el navegador. "
+"Podeu obrir-lo en una altre aplicació o desar-lo."
+
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:303
+msgid "Download the file?"
+msgstr "Voleu desar el fitxer?"
+
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
+msgid ""
+"It's not possible to view this file because there is no application "
+"installed that can open it. You can save it instead."
+msgstr ""
+"No es pot visualitzar aquest tipus de fitxer perquè no hi ha cap aplicació "
+"instal·lada que el pugui obrir. En canvi, podeu desar-lo."
+
+#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:331
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252 src/ephy-toolbars-model.c:201
+#: src/window-commands.c:342
+msgid "Untitled"
+msgstr "Sense títol"
+
+#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121
+msgid ""
+"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
+"and no GNOME default handler is set"
+msgstr ""
+"L'Epiphany no pot gestionar aquest protocol,\n"
+"i no se n'ha seleccionat cap gestor del GNOME per defecte"
+
+#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135
+msgid ""
+"The protocol specified is not recognised.\n"
+"\n"
+"Would you like to try the GNOME default?"
+msgstr ""
+"No es pot reconèixer el protocol especificat.\n"
+"\n"
+"Ho voleu provar amb el predeterminat del GNOME?"
+
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:163
+msgid "All files"
+msgstr "Tots els fitxers"
+
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:168
+msgid "HTML files"
+msgstr "Fitxers HTML"
+
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:173
+msgid "Text files"
+msgstr "Fitxers de text"
+
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:178
+msgid "Image files"
+msgstr "Fitxers d'imatge"
+
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:183
+msgid "XML files"
+msgstr "Fitxers XML"
+
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:188
+msgid "XUL files"
+msgstr "Fitxers XUL"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:185
+msgid "_Select Certificate"
+msgstr "_Selecciona el certificat"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:224
+#, c-format
+msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
+msgstr "Escolliu el certificat que es presentarà com a identificació a %s."
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:227
+msgid "Select a certificate to identify yourself."
+msgstr "Seleccioneu un certificat per identificar-vos."
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:277
+msgid "Certificate _Details"
+msgstr "_Detalls del certificat"
+
+#. Add the buttons
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:222 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:533
+msgid "_View Certificate"
+msgstr "_Visualitza el certificat"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:230
+msgid "_Accept"
+msgstr "_Accepta"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:294
+#, c-format
+msgid ""
+"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
+"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
+"information."
+msgstr ""
+"El lloc %s ha retornat informació de seguretat per a %s. És possible que "
+"algú intercepti la vostra comunicació per obtenir la vostra informació "
+"confidencial."
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:300
+#, c-format
+msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
+msgstr "Només hauríeu d'acceptar la informació de seguretat si confieu en %s i %s."
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305
+msgid "Accept incorrect security information?"
+msgstr "Voleu acceptar una informació de seguretat incorrecta?"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:337
+#, c-format
+msgid ""
+"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
+"intercepting your communication to obtain your confidential information."
+msgstr ""
+"El vostre navegador no ha pogut verificar %s. És possible que "
+"algú intercepti la vostra comunicació per obtenir la vostra informació "
+"confidencial."
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:343
+#, c-format
+msgid ""
+"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
+"s."
+msgstr ""
+"Només hauríeu de connectar amb el lloc si esteu segur que esteu connectat a %s."
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348
+msgid "Connect to untrusted site?"
+msgstr "Voleu connectar a un lloc no confiable?"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
+msgid "_Don't show this message again for this site"
+msgstr "No tornis a mostrar a_quest missatge per a aquest lloc"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
+msgid "Co_nnect"
+msgstr "Co_nnecta"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
+msgid "Accept expired security information?"
+msgstr "Voleu acceptar la informació caducada de seguretat?"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
+#, c-format
+msgid "The security information for %s expired on %s."
+msgstr "La informació de seguretat per a %s va caducar el %s."
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
+msgid "Accept not yet valid security information?"
+msgstr "Voleu acceptar la informació de seguretat no vàlida encara?"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
+#, c-format
+msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
+msgstr "La informació de seguretat per a %s no és vàlid fins %s."
+
+#. To translators: this a time format that is used while displaying the
+#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
+#. * strftime(3)
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433
+msgid "%a %d %b %Y"
+msgstr "%A, %d de %B del %Y "
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
+msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
+msgstr "Assegureu-vos que l'hora del vostre ordinador és correcta."
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:489
+#, c-format
+msgid "Cannot establish connection to %s."
+msgstr "No es pot connectar a %s."
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:492
+#, c-format
+msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
+msgstr "S'ha d'actualitzar la llista de rebuig de certificats (CRL) de %s."
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497
+msgid "Please ask your system administrator for assistance."
+msgstr "Demaneu ajut a l'administrador del vostre sistema."
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:536
+msgid "_Trust CA"
+msgstr "_Confieu en CA"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
+#, c-format
+msgid "Trust %s to identify:"
+msgstr "Confieu en %s per identificar:"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
+msgid "Trust new Certificate Authority?"
+msgstr "Voleu confiar en la nova entitat de certificació?"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553
+msgid ""
+"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
+"certificate is authentic."
+msgstr ""
+"Abans de confiar en una entitat de certificació (CA) hauríeu de verificar que "
+"el certificat és autèntic."
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563
+msgid "_Web sites"
+msgstr "Llocs _web"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
+msgid "_Software developers"
+msgstr "De_senvolupadors de programari"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:634
+msgid "Certificate already exists."
+msgstr "El certificat ja existeix."
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:635
+msgid "The certificate has already been imported."
+msgstr "El certificat ja s'ha importat."
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:754
+msgid "_Backup Certificate"
+msgstr "Còpia de se_guretat del certificat"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:761
+msgid "Select password."
+msgstr "Seleccioneu una contrasenya."
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:762
+msgid "Select a password to protect this certificate."
+msgstr "Seleccioneu una contrasenya per protegir aquest certificat."
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:876
+msgid "_Password:"
+msgstr "_Contrasenyes:"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:788
+msgid "Con_firm password:"
+msgstr "Con_firma contrasenya:"
+
+#. TODO: We need a better password quality meter
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800
+msgid "Password quality:"
+msgstr "Qualitat de la contrasenya:"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:857
+msgid "I_mport Certificate"
+msgstr "I_mporta certificat"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:865
+msgid "Password required."
+msgstr "Es necessita contrasenya."
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:866
+msgid "Enter the password for this certificate."
+msgstr "Introduïu la contrasenya per a aquest certificat."
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:944
+msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
+msgstr "S'ha importat correctament la llista de rebuig de certificats."
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:945
+msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
+msgstr "Llista de rebuig de certificats importada (CRL):"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
+msgid "Unit:"
+msgstr "Unitat:"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:970
+msgid "Next Update:"
+msgstr "Següent actualització:"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997
+msgid "Not part of certificate"
+msgstr "No forma part del certificat"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
+msgid "Certificate Properties"
+msgstr "Propietats del certificat"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1287
+msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
+msgstr "S'ha verificat aquest certificat per als següents usos:"
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290
+msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
+msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè s'ha rebutjat."
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293
+msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
+msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè ha caducat."
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296
+msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
+msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè no està verificat."
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1299
+msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
+msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè l'emissor no està verificat."
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1302
+msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
+msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè no es coneix l'emissor."
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1305
+msgid ""
+"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè el certificat CA no és vàlid."
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310
+msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
+msgstr "No s'ha pogut verificar el certificat per motius desconeguts."
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:183
+msgid "Generating Private Key."
+msgstr "S'està generant la clau privada."
+
+#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:184
+msgid ""
+"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
+"few minutes."
+msgstr ""
+"Espereu mentre es genera una nova clau privada. Aques procés pot "
+"portar alguns minuts."
+
+#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:501
+msgid ""
+"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
+"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
+msgstr ""
+"No es pot utilitzar l'Epiphany. La inicialització del Mozilla ha "
+"fallat. Comproveu la vostra variable d'entorn MOZILLA_FIVE_HOME."
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
@@ -1458,52 +1974,77 @@ msgstr "Fi de la sessió actual"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
-#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:596
+#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:737
msgid "system-language"
msgstr "ca"
-#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
+#: embed/print-dialog.c:289
+msgid "Print to"
+msgstr "Imprimeix a"
+
+#: lib/eel-gconf-extensions.c:82
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
-"S'ha produït un error Gconf:\n"
+"S'ha produït un error de Gconf:\n"
" %s"
-#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:269
+#: lib/eel-gconf-extensions.c:86
+#, c-format
+msgid ""
+"GConf error:\n"
+" %s\n"
+"All further errors shown only on terminal"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error de Gconf:\n"
+" %s"
+"La resta d'errors es mostren només en la terminal"
+
+#: lib/eel-gconf-extensions.c:90
+msgid "GConf Error"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error Gconf"
+
+#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:512
msgid "_Remove Toolbar"
-msgstr "_Suprimir Barra d'eines"
+msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines"
-#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427
+#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:559
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
-#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457
+#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:589
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
-"Arrossega un element a les barres d'eines superiors per a afegir-lo. "
-"Arrossegueu-lo des de les barres d'eines a la taula d'elements per a "
+"Arrossegueu un element a les barres d'eines superiors per afegir-lo. "
+"Arrossegueu-lo des de les barres d'eines a la taula d'elements per "
"suprimir-lo."
-#: lib/ephy-file-helpers.c:104
+#. The name of the default downloads folder
+#: lib/ephy-file-helpers.c:75 src/prefs-dialog.c:1107
+msgid "Downloads"
+msgstr "Descàrregues"
+
+#: lib/ephy-file-helpers.c:164
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "No s'ha pogut trobar %s"
-#: lib/ephy-file-helpers.c:322
+#: lib/ephy-file-helpers.c:229
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s existeix. Moveu-lo fora del camí."
-#: lib/ephy-file-helpers.c:325
+#: lib/ephy-file-helpers.c:232
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s."
-#: lib/ephy-gui.c:76
+#: lib/ephy-gui.c:90
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
@@ -1511,1053 +2052,1155 @@ msgid ""
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
-"El fitxer %s es sobreescriurà.\n"
+"El fitxer %s se sobreescriurà.\n"
"Si escolliu sí, els continguts es perdran.\n"
"\n"
"Voleu continuar?"
-#: lib/ephy-gui.c:107
+#: lib/ephy-gui.c:121
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda: %s"
-#: lib/ephy-langs.c:28 src/prefs-dialog.c:91
+#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"
-#: lib/ephy-langs.c:29
+#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Baltic"
msgstr "Bàltic"
-#: lib/ephy-langs.c:30
+#: lib/ephy-langs.c:33
msgid "Central European"
msgstr "Centreeuropeu"
-#: lib/ephy-langs.c:31
+#: lib/ephy-langs.c:34
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ciríl·lic"
-#: lib/ephy-langs.c:32
+#: lib/ephy-langs.c:35
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
-#: lib/ephy-langs.c:33 src/prefs-dialog.c:113
+#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
-#: lib/ephy-langs.c:34 src/prefs-dialog.c:114
+#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
-#: lib/ephy-langs.c:35 src/prefs-dialog.c:120 src/prefs-dialog.c:159
-msgid "Japanese"
-msgstr "Japonès"
-
-#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:121 src/prefs-dialog.c:160
-msgid "Korean"
-msgstr "Coreà"
-
-#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:98 src/prefs-dialog.c:162
+#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Xinès simplificat"
-#: lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:140
+#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157
msgid "Tamil"
msgstr "Tàmil"
-#: lib/ephy-langs.c:39
+#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Thai"
msgstr "Tai"
-#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:99 src/prefs-dialog.c:163
+#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Xinès tradicional"
-#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:141
+#: lib/ephy-langs.c:45
+msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
+msgstr "Xinès tradicional (Hong Kong)"
+
+#: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:158
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
-#: lib/ephy-langs.c:42
+#: lib/ephy-langs.c:48
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
-#: lib/ephy-langs.c:43
+#: lib/ephy-langs.c:49
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
-#: lib/ephy-zoom.h:39
+#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
-#: lib/ephy-zoom.h:40
+#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
-#: lib/ephy-zoom.h:41
+#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
-#: lib/ephy-zoom.h:42
+#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
-#: lib/ephy-zoom.h:43
+#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
-#: lib/ephy-zoom.h:44
+#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
-#: lib/ephy-zoom.h:45
+#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
-#: lib/ephy-zoom.h:46
+#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
-#: lib/ephy-zoom.h:47
+#: lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:145
-msgid "_Zoom"
-msgstr "_Zoom"
+#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:98
+msgid "Failed"
+msgstr "Ha fallat"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:212
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:248
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:245
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229
#, c-format
msgid "%s Properties"
-msgstr "Propietats %s"
+msgstr "Propietats de %s"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:368
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:220
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:348
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:215
msgid "_Title:"
msgstr "_Títol:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:243
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:390
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:238
msgid "To_pics:"
-msgstr "Te_mes"
+msgstr "Te_mes:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:419
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:399
msgid "_Show in bookmarks bar"
-msgstr "_Mostra a la barra d'adreces d'interès"
+msgstr "Mo_stra a la barra d'adreces d'interès"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 src/ephy-history-window.c:126
-#: src/ephy-window.c:67
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153
+#: src/ephy-window.c:78
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 src/ephy-history-window.c:127
-#: src/ephy-window.c:71
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154
+#: src/ephy-window.c:83
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#. File Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_New Topic"
msgstr "Tema _nou"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Create a new topic"
msgstr "Crea un tema nou"
#. File Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853 src/ephy-history-window.c:131
-#: src/ephy-history-window.c:666
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:977 src/ephy-history-window.c:158
+#: src/ephy-history-window.c:738
msgid "_Open in New Window"
-msgstr "_Obre en una Finestra Nova"
+msgstr "_Obre en una finestra nova"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Obre l'adreça d'interès seleccionada en una nova finestra"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:854 src/ephy-history-window.c:134
-#: src/ephy-history-window.c:667
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978 src/ephy-history-window.c:161
+#: src/ephy-history-window.c:739
msgid "Open in New _Tab"
-msgstr "Obre en una Pes_tanya Nova"
+msgstr "Obre en una pes_tanya nova"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Obre l'adreça d'interès seleccionada en una nova pestanya"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Rename..."
-msgstr "_Canvia el nom..."
+msgstr "_Reanomena..."
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Canvia de nom l'adreça d'interès o tema seleccionat"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:137
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
-msgstr "Esborra l'adreça d'interès o tema seleccionat"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
-msgid "_Show in Bookmarks Bar"
-msgstr "_Mostra a la Barra d'Adreces d'interès"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
-msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
-msgstr ""
-"Mostra l'adreça d'interès o el tema seleccionat a la barra d'adreces "
-"d'interès"
+msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès o tema seleccionat"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietats"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr ""
"Visualitza o modifica les propietats de l'adreça d'interès seleccionada"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Importa adreces d'interès..."
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
-"Importa adreces d'interès des d'un altre navegador o d'un fitxer d'adreces"
+"Importa adreces d'interès d'un altre navegador o d'un fitxer d'adreces"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 src/ephy-history-window.c:143
-#: src/ephy-window.c:92
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170
+#: src/ephy-window.c:111
msgid "_Close"
-msgstr "_Tanca"
+msgstr "Tan_ca"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Tanca la finestra d'adreces d'interès"
#. Edit Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:148
-#: src/ephy-window.c:97
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175
+#: src/ephy-window.c:122
msgid "Cu_t"
msgstr "Re_talla"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:149
-#: src/ephy-window.c:98
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176
+#: src/ephy-window.c:123
msgid "Cut the selection"
msgstr "Retalla la selecció"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:863 src/ephy-history-window.c:151
-#: src/ephy-history-window.c:676 src/ephy-window.c:100
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 src/ephy-history-window.c:178
+#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:125
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 src/ephy-history-window.c:152
-#: src/ephy-window.c:101
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179
+#: src/ephy-window.c:126
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selecció"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:154
-#: src/ephy-window.c:103
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181
+#: src/ephy-window.c:128
msgid "_Paste"
msgstr "_Enganxa"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:155
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Enganxa el porta-retalls"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 src/ephy-history-window.c:157
-#: src/ephy-window.c:106
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184
+#: src/ephy-window.c:131
msgid "Select _All"
-msgstr "Selecciona _Tot"
+msgstr "Seleccion_a-ho tot"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Selecciona totes les adreces d'interès o el text"
-#. View Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:165
-msgid "_Title"
-msgstr "_Títol"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:166
-msgid "Show only the title column"
-msgstr "Mostra només la columna de títols"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:168
-msgid "_Address"
-msgstr "_Adreça"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:169
-msgid "Show only the address column"
-msgstr "Mostra només la columna d'adreces"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:171
-msgid "T_itle and Address"
-msgstr "Tít_ol i Adreça"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 src/ephy-history-window.c:172
-msgid "Show both the title and address columns"
-msgstr "Mostra les columnes de títol i adreça"
-
#. Help Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:176
-#: src/ephy-window.c:207
+#. Help menu
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
+#: src/ephy-window.c:222
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Mostra l'ajuda de les adreces d'interès"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 src/ephy-history-window.c:179
-#: src/ephy-window.c:210
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
+#: src/ephy-window.c:225
msgid "_About"
-msgstr "_Quant a..."
+msgstr "Qu_ant a..."
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 src/ephy-history-window.c:180
-#: src/ephy-window.c:211
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196
+#: src/ephy-window.c:226
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del navegador"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:258
+#. File Menu
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
+msgid "_Show in Bookmarks Bar"
+msgstr "Mo_stra a la barra d'adreces d'interès"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
+msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
+msgstr ""
+"Mostra l'adreça d'interès o el tema seleccionat a la barra d'adreces "
+"d'interès"
+
+#. View Menu
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211
+msgid "_Title"
+msgstr "_Títol"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212
+msgid "Show only the title column"
+msgstr "Mostra només la columna de títols"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215
+msgid "T_itle and Address"
+msgstr "Tít_ol i adreça"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216
+msgid "Show both the title and address columns"
+msgstr "Mostra les columnes de títol i adreça"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279
msgid "Type a topic"
msgstr "Escriviu un tema"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:510
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:547
+msgid "Import bookmarks from file"
+msgstr "Importa adreces d'interès d'un fitxer"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580
msgid "Import Bookmarks"
-msgstr "Importa Adreces d'interès"
+msgstr "Importa adreces d'interès"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:530
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600
msgid "Choose the bookmarks source:"
-msgstr "Escull la font de les adreces d'interès:"
+msgstr "Escull la font d'adreces d'interès:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:539
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618
msgid "Mozilla bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès de Mozilla"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:541
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:620
+msgid "Firebird bookmarks"
+msgstr "Adreces d'interès de Firebird"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:622
msgid "Galeon bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès de Galeon"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:543
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624
msgid "Konqueror bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès del Konqueror"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:848 src/ephy-history-window.c:661
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628
+msgid "Import from a file"
+msgstr "Importa d'un fitxer"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:972 src/ephy-history-window.c:733
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "_Obre en finestres noves"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:849 src/ephy-history-window.c:662
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 src/ephy-history-window.c:734
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Obre en pes_tanyes noves"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:859 src/ephy-history-window.c:672
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 src/ephy-history-window.c:744
msgid "_Copy Address"
-msgstr "_Copia l'Adreça"
+msgstr "_Copia l'adreça"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1106 src/ephy-history-window.c:877
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1224 src/ephy-history-window.c:1038
msgid "_Search:"
-msgstr "C_erca:"
+msgstr "_Cerca:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1215 src/ephy-window.c:688
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1354
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:953
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1291
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1437
msgid "Topics"
msgstr "Temes"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 src/ephy-history-window.c:1071
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1499 src/ephy-history-window.c:1318
msgid "Title"
msgstr "Títol"
-#. This is the adjective, not the verb
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-menu.c:269
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:209
-msgid "Empty"
-msgstr "Buit"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1506 src/ephy-history-window.c:1324
+msgid "Address"
+msgstr "Adreça"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
msgid "Search the web"
msgstr "Cerca a la web"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "Entertainment"
msgstr "Entreteniment"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "News"
msgstr "Notícies"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "Shopping"
msgstr "Compres"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Sports"
msgstr "Esports"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Travel"
msgstr "Viatges"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Work"
msgstr "Treball"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:724
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:680
msgid "Most Visited"
msgstr "Més visitats"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:741
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:697
msgid "Not Categorized"
-msgstr "No Classificats"
+msgstr "No classificats"
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:266
-msgid "New Bookmark"
-msgstr "Nova adreça d'interès"
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261
+msgid "Add Bookmark"
+msgstr "Afegeix una adreça d'interès"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:311
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:306
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Adreça d'interès duplicada"
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:341
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:336
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
-msgstr "Ja hi ha una adreça d'interès titolada %s per aquesta pàgina."
+msgstr "Ja hi ha una adreça d'interès amb títol %s per a aquesta pàgina."
+
+#. This is the adjective, not the verb
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233
+msgid "Empty"
+msgstr "Buit"
+
+#: src/ephy-encoding-dialog.c:330
+msgid "Encodings"
+msgstr "Codificacions"
+
+#: src/ephy-encoding-menu.c:379
+msgid "_Other..."
+msgstr "_Altres..."
-#: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:347
+#: src/ephy-encoding-menu.c:380
+msgid "Other encodings"
+msgstr "Altres codificacions"
+
+#: src/ephy-encoding-menu.c:387
+msgid "_Automatic"
+msgstr "_Automàtic"
+
+#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:409
msgid "Go"
msgstr "Vés"
-#: src/ephy-history-window.c:132
+#: src/ephy-history-window.c:159
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Obre l'enllaç d'historial seleccionat en una nova finestra"
-#: src/ephy-history-window.c:135
+#: src/ephy-history-window.c:162
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Obre l'enllaç d'historial seleccionat en una nova pestanya"
-#: src/ephy-history-window.c:138
+#: src/ephy-history-window.c:165
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Suprimeix l'enllaç seleccionat de l'historial"
-#: src/ephy-history-window.c:140
+#: src/ephy-history-window.c:167
msgid "Boo_kmark Link..."
-msgstr "Anota l'enllaç a les adreces d'interès..."
+msgstr "En_llaça l'adreça d'interès..."
-#: src/ephy-history-window.c:141
+#: src/ephy-history-window.c:168
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Anota l'enllaç d'historial seleccionat com a adreça d'interès"
-#: src/ephy-history-window.c:144
+#: src/ephy-history-window.c:171
msgid "Close the history window"
msgstr "Tanca la finestra de l'historial"
-#: src/ephy-history-window.c:158
+#: src/ephy-history-window.c:185
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Selecciona tots els enllaços o el text de l'historial"
-#: src/ephy-history-window.c:160
+#: src/ephy-history-window.c:187
msgid "C_lear History"
-msgstr "Esborra l'_historial"
+msgstr "Neteja _l'historial"
-#: src/ephy-history-window.c:161
+#: src/ephy-history-window.c:188
msgid "Clear your browsing history"
-msgstr "Esborra l'historial de navegació"
+msgstr "Neteja l'historial de navegació"
-#: src/ephy-history-window.c:177
+#: src/ephy-history-window.c:193
msgid "Display history help"
msgstr "Mostra l'ajuda de l'historial"
-#: src/ephy-history-window.c:223
-msgid "Clear history"
-msgstr "Esborra l'historial"
+#: src/ephy-history-window.c:213
+msgid "_Address"
+msgstr "_Adreça"
-#: src/ephy-history-window.c:255
+#: src/ephy-history-window.c:214
+msgid "Show only the address column"
+msgstr "Mostra només la columna d'adreces"
+
+#: src/ephy-history-window.c:246
+msgid "Clear History"
+msgstr "Neteja l'historial"
+
+#: src/ephy-history-window.c:278
msgid "C_lear"
msgstr "Nete_ja"
-#: src/ephy-history-window.c:277
+#: src/ephy-history-window.c:301
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Voleu esborrar l'historial de navegació?"
-#: src/ephy-history-window.c:284
+#: src/ephy-history-window.c:308
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
-"A l'esborrar l'historial de navegació, tots els enllaços de l'historial "
+"En esborrar l'historial de navegació, tots els enllaços de l'historial "
"s'esborraran de forma definitiva. "
-#: src/ephy-history-window.c:951
+#: src/ephy-history-window.c:1047
+msgid "Today"
+msgstr "Avui"
+
+#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
+#: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051
+#: src/ephy-history-window.c:1055
+#, c-format
+msgid "Last %d day"
+msgid_plural "Last %d days"
+msgstr[0] "Fa %d dia"
+msgstr[1] "Fa %d dies"
+
+#: src/ephy-history-window.c:1192
msgid "History"
msgstr "Historial"
-#: src/ephy-history-window.c:1021
+#: src/ephy-history-window.c:1264
msgid "Sites"
msgstr "Llocs"
-#: src/ephy-history-window.c:1076
-msgid "Address"
-msgstr "Adreça"
-
-#: src/ephy-main.c:72
+#: src/ephy-main.c:56
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
-msgstr "Obre una nova pestanya en una finestra d'Epiphany ja existent"
-
-#: src/ephy-main.c:75
-msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
-msgstr "Obre una nova finestra en un procés d'Epiphany ja existent"
-
-#: src/ephy-main.c:78
-msgid ""
-"Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process"
-msgstr "No passis la finestra al davant quan obris una pàgina en un procès Epiphany existent"
+msgstr "Obre una nova pestanya en una finestra de l'Epiphany existent"
-#: src/ephy-main.c:81
+#: src/ephy-main.c:59
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
-msgstr "Executa Epiphany en mode pantalla completa"
+msgstr "Executa l'Epiphany en mode pantalla completa"
-#: src/ephy-main.c:84
-msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
-msgstr "Intenta carregar una URL en una finestra Epiphany existent"
-
-#: src/ephy-main.c:87
+#: src/ephy-main.c:62
msgid "Load the given session file"
msgstr "Carrega el fitxer de sessió donat"
-#: src/ephy-main.c:88
+#: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69
msgid "FILE"
-msgstr "FITXER"
-
-#: src/ephy-main.c:90
-msgid ""
-"Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
-"Epiphany instances"
-msgstr "No obris cap finestra. En comptes d'això actúa com a servidor per a un inici ràpid de noves instàncies d'Epiphany"
+msgstr "Fitxer"
-#: src/ephy-main.c:94
+#: src/ephy-main.c:65
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Afegeix una adreça d'interès (no obris cap finestra)"
-#: src/ephy-main.c:95
+#: src/ephy-main.c:66
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: src/ephy-main.c:97
-msgid "Close all Epiphany windows"
-msgstr "Tanca totes les finestres d'Epiphany"
-
-#: src/ephy-main.c:100
-msgid "Same as --close, but exits server mode too"
-msgstr "El mateix que el --tanca, però també surt del mode servidor"
-
-#: src/ephy-main.c:103
-msgid "Used internally by the nautilus view"
-msgstr "Utilitzat internament per la vista del nautilus"
+#: src/ephy-main.c:68
+msgid "Import bookmarks from the given file"
+msgstr ""
+"Importa adreces d'interès d'un fitxer donat"
-#: src/ephy-main.c:106
+#: src/ephy-main.c:71
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Executa l'editor d'adreces d'interès"
-#: src/ephy-main.c:127
+#: src/ephy-main.c:74
+msgid "Used internally by the bonobo interface"
+msgstr "Utilitzat internament per la interfície bonobo"
+
+#: src/ephy-main.c:109
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Navegador web Epiphany"
-#: src/ephy-main.c:132
+#: src/ephy-main.c:113
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
-#: src/ephy-main.c:203
+#: src/ephy-session.c:301
+msgid "Crash Recovery"
+msgstr "Recuperació d'una fallada"
+
+#: src/ephy-session.c:303
+msgid "_Don't Recover"
+msgstr "_No recuperis"
+
+#: src/ephy-session.c:304
+msgid "_Recover"
+msgstr "_Recupera"
+
+#: src/ephy-session.c:335
msgid ""
-"Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
-"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
-"installing Epiphany again.\n"
-"\n"
-"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
+"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
-"No es pot utilitzar Epiphany ara mateix. Executar l'ordre «bonobo-slay» des de la consola pot solucionar el problema. Si no, podeu provar a tornar a iniciar l'ordinador o reinstal·lar Epiphany de nou.\n"
-"\n"
-"Bonobo no ha pogut trobar el GNOME_Epiphany_Automation.server."
+"Sembla que es va produir una fallada o vau matar l'Epiphany l'últim cop que "
+"es va executar."
-#: src/ephy-shell.c:234
+#: src/ephy-session.c:341
+msgid "You can recover the opened tabs and windows."
+msgstr "Podeu recuperar les pestanyes i finestres obertes."
+
+#: src/ephy-shell.c:357
msgid ""
-"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
-"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
-msgstr "No es pot utilitzar Epiphany ara mateix. L'inicialització de Mozilla ha fallat. Comproveu la vostra variable d'entorn MOZILLA_FIVE_HOME."
+"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
+"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
+"files."
+msgstr ""
+"El bonobo no ha pogut localitzar el fitxer GNOME_Epiphany_Automation. Podeu "
+"fer servir bonobo-activation-sysconf per configurar el camí de cerca del "
+"servidor de fitxers bonobo."
-#: src/ephy-tab.c:314 src/ephy-tab.c:1012 src/ephy-tab.c:1195
+#: src/ephy-shell.c:364
+msgid ""
+"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+"attempting to register the automation server"
+msgstr ""
+"No es pot usar l'Epiphany degut a un error inesperat del Bonobo en intentar "
+"registrar el servidor de reconversió"
+
+#: src/ephy-shell.c:387
+msgid ""
+"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+"attempting to locate the automation object."
+msgstr ""
+"No es pot usar l'Epiphany degut a un error inesperat del Bonobo en intentar "
+"localitzar l'objecte de reconversió."
+
+#: src/ephy-tab.c:367 src/ephy-tab.c:1200 src/ephy-tab.c:1370
msgid "Blank page"
-msgstr "Pàgina buida"
+msgstr "Pàgina en blanc"
-#: src/ephy-tab.c:639
+#: src/ephy-tab.c:772
msgid "site"
msgstr "lloc"
-#: src/ephy-tab.c:663
+#: src/ephy-tab.c:796
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "S'està redirigint a %s..."
-#: src/ephy-tab.c:667
+#: src/ephy-tab.c:800
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "S'estan transferint dades des de %s..."
-#: src/ephy-tab.c:671
+#: src/ephy-tab.c:804
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "S'està esperant autorització des de %s..."
-#: src/ephy-tab.c:679
+#: src/ephy-tab.c:812
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "S'està carregant %s..."
-#: src/ephy-tab.c:683
-msgid "Done."
-msgstr "Fet."
-
-#: src/ephy-window.c:68
+#: src/ephy-window.c:79
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Adreces d'interès"
-#: src/ephy-window.c:69
+#: src/ephy-window.c:80
msgid "_Go"
msgstr "_Vés"
-#: src/ephy-window.c:70
+#: src/ephy-window.c:81
+msgid "T_ools"
+msgstr "Ein_es"
+
+#: src/ephy-window.c:82
msgid "_Tabs"
-msgstr "_Pestanyes"
+msgstr "Pes_tanyes"
#. File menu
-#: src/ephy-window.c:74
+#: src/ephy-window.c:87
msgid "_New Window"
-msgstr "_Nova Finestra"
+msgstr "_Nova finestra"
-#: src/ephy-window.c:75
+#: src/ephy-window.c:88
msgid "Open a new window"
msgstr "Obre una finestra nova"
-#: src/ephy-window.c:77
+#: src/ephy-window.c:90
msgid "New _Tab"
-msgstr "Nova Pes_tanya"
+msgstr "Nova pes_tanya"
-#: src/ephy-window.c:78
+#: src/ephy-window.c:91
msgid "Open a new tab"
msgstr "Obre una nova pestanya"
-#: src/ephy-window.c:80
+#: src/ephy-window.c:93
msgid "_Open..."
msgstr "_Obre..."
-#: src/ephy-window.c:81
+#: src/ephy-window.c:94
msgid "Open a file"
msgstr "Obre un fitxer"
-#: src/ephy-window.c:83
+#: src/ephy-window.c:96
msgid "Save _As..."
-msgstr "Desa _Com..."
+msgstr "_Anomena i desa..."
-#: src/ephy-window.c:84
+#: src/ephy-window.c:97
msgid "Save the current page"
msgstr "Desa la pàgina actual"
-#: src/ephy-window.c:87
+#: src/ephy-window.c:99
+msgid "Print Set_up..."
+msgstr "Config_uració d'impressió..."
+
+#: src/ephy-window.c:100
+msgid "Setup the page settings for printing"
+msgstr "Configura els paràmetres d'impressió per imprimir"
+
+#: src/ephy-window.c:102
+msgid "Print Pre_view"
+msgstr "Pre_visualització d'impressió"
+
+#: src/ephy-window.c:103
+msgid "Print preview"
+msgstr "Previsualització d'impressió"
+
+#: src/ephy-window.c:106
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimeix la pàgina actual"
-#: src/ephy-window.c:89
+#: src/ephy-window.c:108
msgid "S_end To..."
msgstr "_Envia a..."
-#: src/ephy-window.c:90
+#: src/ephy-window.c:109
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Envia un enllaç de la pàgina actual"
-#: src/ephy-window.c:93
+#: src/ephy-window.c:112
msgid "Close this window"
msgstr "Tanca aquesta finestra"
-#: src/ephy-window.c:104
+#. Edit menu
+#: src/ephy-window.c:116
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Desfés"
+
+#: src/ephy-window.c:117
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "Desfés l'última acció"
+
+#: src/ephy-window.c:119
+msgid "Re_do"
+msgstr "Torna a _fer"
+
+#: src/ephy-window.c:120
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr "Torna a fer l'última acció desfeta"
+
+#: src/ephy-window.c:129
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Enganxa el porta-retalls"
-#: src/ephy-window.c:107
+#: src/ephy-window.c:132
msgid "Select the entire page"
msgstr "Selecciona tota la pàgina"
-#: src/ephy-window.c:110
+#: src/ephy-window.c:135
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Cerca una paraula o frase en la pàgina"
-#: src/ephy-window.c:112
+#: src/ephy-window.c:137
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Cerca la _següent"
-#: src/ephy-window.c:113
+#: src/ephy-window.c:138
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Cerca la següent aparició de la paraula o frase"
-#: src/ephy-window.c:115
+#: src/ephy-window.c:140
msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Cerca l'_anterior"
+msgstr "Cerca l'ante_rior"
-#: src/ephy-window.c:116
+#: src/ephy-window.c:141
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Cerca l'anterior aparició de la paraula o frase"
-#: src/ephy-window.c:118
+#: src/ephy-window.c:143
msgid "P_ersonal Data"
-msgstr "Dad_es Personals"
+msgstr "Dad_es personals"
-#: src/ephy-window.c:119
+#: src/ephy-window.c:144
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Mostra i elimina galetes i contrasenyes"
-#: src/ephy-window.c:121
+#: src/ephy-window.c:146
msgid "T_oolbars"
msgstr "B_arres d'eines"
-#: src/ephy-window.c:122
+#: src/ephy-window.c:147
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personalitza les barres d'eines"
-#: src/ephy-window.c:124
+#: src/ephy-window.c:149
msgid "P_references"
msgstr "P_referències"
-#: src/ephy-window.c:125
+#: src/ephy-window.c:150
msgid "Configure the web browser"
-msgstr "Configura el navegador"
+msgstr "Configura el navegador web"
#. View menu
-#: src/ephy-window.c:129
+#: src/ephy-window.c:154
msgid "_Stop"
msgstr "A_tura"
-#: src/ephy-window.c:130
+#: src/ephy-window.c:155
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Atura la transferència de dades actual"
-#: src/ephy-window.c:132
+#: src/ephy-window.c:157
msgid "_Reload"
-msgstr "Ac_tualitza"
+msgstr "To_rna a carregar"
-#: src/ephy-window.c:133
+#: src/ephy-window.c:158
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Mostra el darrer contingut de la pàgina actual"
-#: src/ephy-window.c:135
-msgid "_Toolbar"
-msgstr "Barra d'_Eines"
-
-#: src/ephy-window.c:136
-msgid "Show or hide toolbar"
-msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines"
-
-#: src/ephy-window.c:138
-msgid "_Bookmarks Bar"
-msgstr "_Barra d'Adreces d'interès"
-
-#: src/ephy-window.c:139
-msgid "Show or hide bookmarks bar"
-msgstr "Mostra o oculta la barra d'adreces d'interès"
-
-#: src/ephy-window.c:141
-msgid "St_atusbar"
-msgstr "Barra d'Est_at"
-
-#: src/ephy-window.c:142
-msgid "Show or hide statusbar"
-msgstr "Mostra o oculta la barra d'estat"
-
-#: src/ephy-window.c:144
-msgid "_Fullscreen"
-msgstr "Pantalla _Completa"
-
-#: src/ephy-window.c:145
-msgid "Browse at full screen"
-msgstr "Navega a pantalla completa"
-
-#: src/ephy-window.c:147
+#: src/ephy-window.c:160
msgid "Zoom _In"
-msgstr "_Amplia el Zoom"
+msgstr "Ampl_ia"
-#: src/ephy-window.c:148
+#: src/ephy-window.c:161
msgid "Increase the text size"
msgstr "Incrementa la mida del text"
-#: src/ephy-window.c:150
+#: src/ephy-window.c:163
msgid "Zoom _Out"
-msgstr "_Redueix el Zoom"
+msgstr "Red_ueix"
-#: src/ephy-window.c:151
+#: src/ephy-window.c:164
msgid "Decrease the text size"
-msgstr "Decrementa la mida del text"
+msgstr "Redueix la mida del text"
-#: src/ephy-window.c:153
+#: src/ephy-window.c:166
msgid "_Normal Size"
-msgstr "_Mida Normal"
+msgstr "Mida _normal"
-#: src/ephy-window.c:154
+#: src/ephy-window.c:167
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Utilitza la mida normal del text"
-#: src/ephy-window.c:156
-msgid "_Encoding"
-msgstr "_Codificació"
+#: src/ephy-window.c:169
+msgid "Text _Encoding"
+msgstr "Codificació d_el text"
-#: src/ephy-window.c:157
+#: src/ephy-window.c:170
+msgid "Change the text encoding"
+msgstr "Canvia la codificació del text"
+
+#: src/ephy-window.c:172
msgid "_Page Source"
-msgstr "Font de la _Pàgina"
+msgstr "Font de la _pàgina"
-#: src/ephy-window.c:158
+#: src/ephy-window.c:173
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Mostra el codi font de la pàgina"
#. Bookmarks menu
-#: src/ephy-window.c:162
+#: src/ephy-window.c:177
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Afegeix una adreça d'interès..."
-#: src/ephy-window.c:163 src/ephy-window.c:224
+#: src/ephy-window.c:178 src/ephy-window.c:257
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Afegeix una adreça d'interès per a la pàgina actual"
-#: src/ephy-window.c:165
+#: src/ephy-window.c:180
msgid "_Edit Bookmarks"
-msgstr "_Edita Adreces d'interès "
+msgstr "_Edita adreces d'interès "
-#: src/ephy-window.c:166
+#: src/ephy-window.c:181
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Obre la finestra d'adreces d'interès"
#. Go menu
-#: src/ephy-window.c:170
+#: src/ephy-window.c:185
msgid "_Back"
msgstr "_Endarrere"
-#: src/ephy-window.c:171
+#: src/ephy-window.c:186
msgid "Go to the previous visited page"
-msgstr "Vés a la pàgina visitada anterior"
+msgstr "Vés a l'anterior pàgina visitada"
-#: src/ephy-window.c:173
+#: src/ephy-window.c:188
msgid "_Forward"
msgstr "_Endavant"
-#: src/ephy-window.c:174
+#: src/ephy-window.c:189
msgid "Go to the next visited page"
-msgstr "Vés a la pàgina visitada següent"
-
-#: src/ephy-window.c:176
-msgid "_Up"
-msgstr "_Amunt"
+msgstr "Vés a la següent pàgina visitada"
-#: src/ephy-window.c:177
+#: src/ephy-window.c:192
msgid "Go up one level"
-msgstr "Pujar un nivell"
+msgstr "Puja un nivell"
-#: src/ephy-window.c:179
+#: src/ephy-window.c:194
msgid "_Home"
msgstr "_Inici"
-#: src/ephy-window.c:180
+#: src/ephy-window.c:195
msgid "Go to the home page"
msgstr "Vés a la pàgina d'inici"
-#: src/ephy-window.c:182
+#: src/ephy-window.c:197
msgid "_Location..."
msgstr "_Ubicació..."
-#: src/ephy-window.c:183
+#: src/ephy-window.c:198
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Vés a una ubicació especificada"
-#: src/ephy-window.c:185
+#: src/ephy-window.c:200
msgid "H_istory"
msgstr "H_istorial"
-#: src/ephy-window.c:186
+#: src/ephy-window.c:201
msgid "Open the history window"
msgstr "Obre la finestra de l'historial"
#. Tabs menu
-#: src/ephy-window.c:190
+#: src/ephy-window.c:205
msgid "_Previous Tab"
-msgstr "Pestanya _Anterior"
+msgstr "_Pestanya anterior"
-#: src/ephy-window.c:191
+#: src/ephy-window.c:206
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Activa la pestanya anterior"
-#: src/ephy-window.c:193
+#: src/ephy-window.c:208
msgid "_Next Tab"
-msgstr "Pestanya _Següent"
+msgstr "Pesta_nya següent"
-#: src/ephy-window.c:194
+#: src/ephy-window.c:209
msgid "Activate next tab"
msgstr "Activa la pestanya següent"
-#: src/ephy-window.c:196
+#: src/ephy-window.c:211
msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
+msgstr "Mou _la pestanya a l'esquerra"
-#: src/ephy-window.c:197
+#: src/ephy-window.c:212
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra"
-#: src/ephy-window.c:199
+#: src/ephy-window.c:214
msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Mou la Pestanya a la _dreta"
+msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
-#: src/ephy-window.c:200
+#: src/ephy-window.c:215
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Mou pestanya actual a la dreta"
-#: src/ephy-window.c:202
+#: src/ephy-window.c:217
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Separa la pestanya"
-#: src/ephy-window.c:203
+#: src/ephy-window.c:218
msgid "Detach current tab"
-msgstr "Separa pestanya actual"
+msgstr "Separa la pestanya actual"
-#: src/ephy-window.c:208
+#: src/ephy-window.c:223
msgid "Display web browser help"
msgstr "Mostra l'ajuda del navegador"
+#. View Menu
+#: src/ephy-window.c:234
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "Barra d'_eines"
+
+#: src/ephy-window.c:235
+msgid "Show or hide toolbar"
+msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines"
+
+#: src/ephy-window.c:237
+msgid "_Bookmarks Bar"
+msgstr "_Barra d'adreces d'interès"
+
+#: src/ephy-window.c:238
+msgid "Show or hide bookmarks bar"
+msgstr "Mostra o oculta la barra d'adreces d'interès"
+
+#: src/ephy-window.c:240
+msgid "St_atusbar"
+msgstr "Barra d'est_at"
+
+#: src/ephy-window.c:241
+msgid "Show or hide statusbar"
+msgstr "Mostra o oculta la barra d'estat"
+
+#: src/ephy-window.c:243
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "Pantalla _completa"
+
+#: src/ephy-window.c:244
+msgid "Browse at full screen"
+msgstr "Navega a pantalla completa"
+
+#: src/ephy-window.c:246
+msgid "Selection Caret"
+msgstr "Cursor de selecció"
+
#. Document
-#: src/ephy-window.c:221
+#: src/ephy-window.c:254
msgid "_Save Background As..."
-msgstr "_Desa el fons com a..."
+msgstr "Anomena i de_sa el fons..."
-#: src/ephy-window.c:223
+#: src/ephy-window.c:256
msgid "Add Boo_kmark..."
-msgstr "_Afegeix una adreça d'interès..."
+msgstr "Afegei_x una adreça d'interès..."
#. Framed document
-#: src/ephy-window.c:228
+#: src/ephy-window.c:261
msgid "_Open Frame"
msgstr "_Obre el marc"
-#: src/ephy-window.c:230
+#: src/ephy-window.c:263
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "Obre el marc en una _nova finestra"
-#: src/ephy-window.c:232
+#: src/ephy-window.c:265
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "Obre el marc en una nova pes_tanya"
#. Links
-#: src/ephy-window.c:236
+#: src/ephy-window.c:269
msgid "_Open Link"
msgstr "_Obre l'enllaç"
-#: src/ephy-window.c:238
+#: src/ephy-window.c:271
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Obre l'enllaç en una _nova finestra"
-#: src/ephy-window.c:240
+#: src/ephy-window.c:273
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una nova pes_tanya"
-#: src/ephy-window.c:242
-msgid "_Download Link..."
-msgstr "_Baixa l'enllaç..."
+#: src/ephy-window.c:275
+msgid "_Download Link"
+msgstr "_Descarrega l'enllaç"
-#: src/ephy-window.c:244
+#: src/ephy-window.c:277
+msgid "_Save Link As..."
+msgstr "Anomena i de_sa l'enllaç..."
+
+#: src/ephy-window.c:279
msgid "_Bookmark Link..."
-msgstr "_Anota l'enllaç..."
+msgstr "_Enllaça l'adreça d'interès..."
-#: src/ephy-window.c:246
+#: src/ephy-window.c:281
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia l'adreça de correu electrònic"
#. Images
-#: src/ephy-window.c:250
+#: src/ephy-window.c:285
msgid "Open _Image"
msgstr "Obre la _imatge"
-#: src/ephy-window.c:252
+#: src/ephy-window.c:287
msgid "Open Image in New _Window"
msgstr "Obre la imatge en una _finestra nova"
-#: src/ephy-window.c:254
+#: src/ephy-window.c:289
msgid "Open Image in New T_ab"
msgstr "Obre la imatge en una pest_anya nova"
-#: src/ephy-window.c:256
+#: src/ephy-window.c:291
msgid "_Save Image As..."
-msgstr "_Desa la imatge com a..."
+msgstr "Anomena i de_sa la imatge..."
-#: src/ephy-window.c:258
+#: src/ephy-window.c:293
msgid "_Use Image As Background"
-msgstr "_Estableix imatge com a fons"
+msgstr "_Usa la imatge com a fons"
-#: src/ephy-window.c:260
+#: src/ephy-window.c:295
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copia l'adreça de la i_matge"
-#: src/ephy-window.c:577
+#: src/ephy-window.c:584
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Surt de pantalla completa"
-#: src/ephy-window.c:678 src/window-commands.c:331
+#: src/ephy-window.c:658
+msgid "_Close document"
+msgstr "Tan_ca el document"
+
+#: src/ephy-window.c:685
+msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
+msgstr "Hi ha canvis no enviats per als elements del formulari."
+
+#: src/ephy-window.c:686
+msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
+msgstr "Si tanqueu el document perdreu aquesta informació."
+
+#: src/ephy-window.c:943 src/window-commands.c:395
msgid "Open"
msgstr "Obre"
-#: src/ephy-window.c:680 src/window-commands.c:372
+#: src/ephy-window.c:945 src/window-commands.c:420
msgid "Save As"
-msgstr "Desa com"
+msgstr "Anomena i desa"
-#: src/ephy-window.c:684
+#: src/ephy-window.c:949
msgid "Bookmark"
msgstr "Adreça d'interès"
-#: src/ephy-window.c:889
+#: src/ephy-window.c:1135
msgid "Insecure"
msgstr "Insegur"
-#: src/ephy-window.c:892
+#: src/ephy-window.c:1138
msgid "Broken"
msgstr "Interromput"
-#: src/ephy-window.c:895
+#: src/ephy-window.c:1141
msgid "Medium"
msgstr "Mitjà"
-#: src/ephy-window.c:899
+#: src/ephy-window.c:1145
msgid "Low"
msgstr "Baix"
-#: src/ephy-window.c:903
+#: src/ephy-window.c:1149
msgid "High"
msgstr "Alt"
-#: src/ephy-window.c:913
+#: src/ephy-window.c:1159
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
@@ -2566,72 +3209,84 @@ msgstr ""
"Nivell de seguretat: %s\n"
"%s"
-#: src/ephy-window.c:919
+#: src/ephy-window.c:1165
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Nivell de seguretat: %s"
-#: src/pdm-dialog.c:253
-msgid "Host"
-msgstr "Ordinador central"
-
-#: src/pdm-dialog.c:265
-msgid "User Name"
-msgstr "Nom d'usuari"
-
-#: src/pdm-dialog.c:313
+#: src/pdm-dialog.c:411
msgid "Domain"
msgstr "Domini"
-#: src/pdm-dialog.c:325
+#: src/pdm-dialog.c:423
msgid "Name"
msgstr "Nom"
-#: src/pdm-dialog.c:705
+#: src/pdm-dialog.c:664
+msgid "Host"
+msgstr "Ordinador"
+
+#: src/pdm-dialog.c:676
+msgid "User Name"
+msgstr "Nom d'usuari"
+
+#: src/pdm-dialog.c:869
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Propietats de la galeta"
-#: src/pdm-dialog.c:718
-msgid "Value:"
-msgstr "Valor:"
+#: src/pdm-dialog.c:884
+msgid "Content:"
+msgstr "Contingut:"
-#: src/pdm-dialog.c:732
+#: src/pdm-dialog.c:899
msgid "Path:"
msgstr "Camí:"
-#: src/pdm-dialog.c:746
+#: src/pdm-dialog.c:914
msgid "Secure:"
msgstr "Segur:"
-#: src/pdm-dialog.c:760
-msgid "Expire:"
-msgstr "Caducitat:"
+#: src/pdm-dialog.c:923
+msgid "Yes"
+msgstr "Sí"
-#: src/popup-commands.c:323
+#: src/pdm-dialog.c:923
+msgid "No"
+msgstr "No"
+
+#: src/pdm-dialog.c:929
+msgid "Expires:"
+msgstr "Caduca:"
+
+#: src/pdm-dialog.c:940
+msgid "End of current session"
+msgstr "Fi de la sessió actual"
+
+#: src/popup-commands.c:329 src/popup-commands.c:337
msgid "Download link"
msgstr "Descarrega l'enllaç"
-#: src/ppview-toolbar.c:91
+#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Go to the first page"
msgstr "Vés a la primera pàgina"
-#: src/ppview-toolbar.c:95
+#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Go to the last page"
msgstr "Vés a l'última pàgina"
-#: src/ppview-toolbar.c:99
+#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Vés a la pàgina anterior"
-#: src/ppview-toolbar.c:103
+#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Go to next page"
msgstr "Vés a la pàgina següent"
-#: src/ppview-toolbar.c:105
+#: src/ppview-toolbar.c:108
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
-#: src/ppview-toolbar.c:107
+#: src/ppview-toolbar.c:109
msgid "Close print preview"
msgstr "Tanca l'exemple d'impressió"
@@ -2642,449 +3297,275 @@ msgstr "Tanca l'exemple d'impressió"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
-#: src/prefs-dialog.c:88
+#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "System language"
msgstr "Idioma del sistema"
-#: src/prefs-dialog.c:89
+#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
-#: src/prefs-dialog.c:90
+#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Albanian"
msgstr "Albanès"
-#: src/prefs-dialog.c:92
+#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Àzeri"
-#: src/prefs-dialog.c:93
+#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Basque"
msgstr "Basc"
-#: src/prefs-dialog.c:94
+#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Breton"
msgstr "Bretó"
-#: src/prefs-dialog.c:95
+#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgar"
-#: src/prefs-dialog.c:96
+#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Byelorussian"
msgstr "Bielorús"
-#: src/prefs-dialog.c:97
+#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Catalan"
msgstr "Català"
-#: src/prefs-dialog.c:100 src/prefs-dialog.c:157
-msgid "Chinese"
-msgstr "Xinès"
-
-#: src/prefs-dialog.c:101
+#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Croatian"
msgstr "Croat"
-#: src/prefs-dialog.c:102
+#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Czech"
msgstr "Txec"
-#: src/prefs-dialog.c:103
+#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Danish"
msgstr "Danès"
-#: src/prefs-dialog.c:104
+#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Dutch"
msgstr "Holandès"
-#: src/prefs-dialog.c:105
+#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "English"
msgstr "Anglès"
-#: src/prefs-dialog.c:106
+#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
-#: src/prefs-dialog.c:107
+#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Estonian"
msgstr "Estonià"
-#: src/prefs-dialog.c:108
+#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Faeroese"
msgstr "Feroès"
-#: src/prefs-dialog.c:109
+#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Finnish"
msgstr "Finès"
-#: src/prefs-dialog.c:110
+#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "French"
msgstr "Francès"
-#: src/prefs-dialog.c:111
+#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Galician"
msgstr "Gallec"
-#: src/prefs-dialog.c:112
+#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "German"
msgstr "Alemany"
-#: src/prefs-dialog.c:115
+#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongarès"
-#: src/prefs-dialog.c:116
+#: src/prefs-dialog.c:133
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandès"
-#: src/prefs-dialog.c:117
+#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesi"
-#: src/prefs-dialog.c:118
+#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Irish"
msgstr "Irlandès"
-#: src/prefs-dialog.c:119
+#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Italian"
msgstr "Italià"
-#: src/prefs-dialog.c:122
+#: src/prefs-dialog.c:139
msgid "Latvian"
msgstr "Letó"
-#: src/prefs-dialog.c:123
+#: src/prefs-dialog.c:140
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituà"
-#: src/prefs-dialog.c:124
+#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoni"
-#: src/prefs-dialog.c:125
+#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Malay"
msgstr "Malai"
-#: src/prefs-dialog.c:126
+#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Noruec/neonoruec"
-#: src/prefs-dialog.c:127
+#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Noruec/danonoruec"
-#: src/prefs-dialog.c:128
+#: src/prefs-dialog.c:145
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruec"
-#: src/prefs-dialog.c:129
+#: src/prefs-dialog.c:146
msgid "Polish"
msgstr "Polonès"
-#: src/prefs-dialog.c:130
+#: src/prefs-dialog.c:147
msgid "Portuguese"
msgstr "Portuguès"
-#: src/prefs-dialog.c:131
+#: src/prefs-dialog.c:148
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Portuguès de Brasil"
-#: src/prefs-dialog.c:132
+#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Romanian"
msgstr "Romanès"
-#: src/prefs-dialog.c:133 src/prefs-dialog.c:161
-msgid "Russian"
-msgstr "Rus"
-
-#: src/prefs-dialog.c:134
+#: src/prefs-dialog.c:151
msgid "Scottish"
msgstr "Escocès"
-#: src/prefs-dialog.c:135
+#: src/prefs-dialog.c:152
msgid "Serbian"
msgstr "Serbi"
-#: src/prefs-dialog.c:136
+#: src/prefs-dialog.c:153
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovac"
-#: src/prefs-dialog.c:137
+#: src/prefs-dialog.c:154
msgid "Slovenian"
msgstr "Eslovè"
-#: src/prefs-dialog.c:138
+#: src/prefs-dialog.c:155
msgid "Spanish"
msgstr "Espanyol"
-#: src/prefs-dialog.c:139
+#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Swedish"
msgstr "Suec"
-#: src/prefs-dialog.c:142 src/prefs-dialog.c:165
-msgid "Ukrainian"
-msgstr "Ucraïnès"
-
-#: src/prefs-dialog.c:143
+#: src/prefs-dialog.c:160
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
-#: src/prefs-dialog.c:144
+#: src/prefs-dialog.c:161
msgid "Walloon"
msgstr "Való"
-#: src/prefs-dialog.c:156
-msgid "Off"
-msgstr "Off"
-
-#: src/prefs-dialog.c:158
-msgid "East Asian"
-msgstr "Asiàtic oriental"
-
-#: src/prefs-dialog.c:164
-msgid "Universal"
-msgstr "Universal"
-
-#: src/prefs-dialog.c:950
+#: src/prefs-dialog.c:1057
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Personalitzat [%s]"
-#: src/session.c:195
-msgid "Crash Recovery"
-msgstr "Recuperació d'una Fallada"
+#. Note that this does NOT refer to the home page but to a
+#. * user's home folder. It should be translated by the same
+#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
+#. * filechooser
+#: src/prefs-dialog.c:1102
+msgid "Home"
+msgstr "Personal"
-#: src/session.c:197
-msgid "_Don't Recover"
-msgstr "_No recuperis"
-
-#: src/session.c:198
-msgid "_Recover"
-msgstr "_Recupera"
-
-#: src/session.c:227
-msgid ""
-"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
-msgstr ""
-"Sembla que es va produir una fallada o vareu matar Epiphany l'últim cop que "
-"es va executar. "
+#: src/prefs-dialog.c:1111
+msgid "Desktop"
+msgstr "Escriptori"
-#: src/session.c:233
-msgid "You can recover the opened tabs and windows."
-msgstr "Podeu recuperar les pestanyes i finestres obertes."
+#: src/prefs-dialog.c:1322
+msgid "Select a directory"
+msgstr "Seleccioneu un directori"
-#: src/toolbar.c:268
+#: src/toolbar.c:332
msgid "Back"
-msgstr "Enrera"
+msgstr "Endarrere"
-#: src/toolbar.c:270
+#: src/toolbar.c:334
msgid "Go back"
-msgstr "Vés enrera"
+msgstr "Vés endarrere"
-#: src/toolbar.c:281
+#: src/toolbar.c:346
msgid "Forward"
msgstr "Endavant"
-#: src/toolbar.c:283
+#: src/toolbar.c:348
msgid "Go forward"
msgstr "Vés endavant"
-#: src/toolbar.c:294
+#: src/toolbar.c:359
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
-#: src/toolbar.c:296
+#: src/toolbar.c:361
msgid "Go up"
msgstr "Vés amunt"
-#: src/toolbar.c:307
-msgid "Spinner"
-msgstr "Explorador"
-
-#: src/toolbar.c:317
+#: src/toolbar.c:375
msgid "Address Entry"
-msgstr "Entrada d'Adreça"
+msgstr "Entrada d'adreça"
-#: src/toolbar.c:319
+#: src/toolbar.c:377
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
-msgstr "Introduïu una adreça de web a obrir, o una frase per a cercar a la web"
+msgstr "Introduïu quina adreça web s'obrirà, o una frase per cercar a la web"
-#: src/toolbar.c:328
+#: src/toolbar.c:389
msgid "Zoom"
-msgstr "Zoom"
+msgstr "Ampliació"
-#: src/toolbar.c:329
+#: src/toolbar.c:391
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Ajusta la mida del text"
-#: src/toolbar.c:339
+#: src/toolbar.c:401
msgid "Favicon"
-msgstr "Icona de la pàgina web (Favicon)"
+msgstr "Icona de la pàgina"
-#: src/toolbar.c:349
+#: src/toolbar.c:411
msgid "Go to the address entered in the address entry"
-msgstr "Vés a l'adreça introduïda en la entrada d'adreces"
+msgstr "Vés a l'adreça introduïda en l'entrada d'adreces"
-#: src/window-commands.c:126
+#: src/window-commands.c:168
msgid "Check this out!"
-msgstr "Verifica això!"
+msgstr "Verifica això"
-#: src/window-commands.c:285
-msgid "Untitled"
-msgstr "Sense títol"
-
-#: src/window-commands.c:682
+#: src/window-commands.c:881
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de barres d'eines"
-#: src/window-commands.c:704
+#: src/window-commands.c:903
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Afegeix una nova barra d'eines"
#. Translator credits
-#: src/window-commands.c:754
-msgid "translator_credits"
+#: src/window-commands.c:954
+msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Francesc Dorca <f.dorca@filnet.es>\n"
-"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>"
+"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
+"Xavier Conde Rueda <xaviconde@eresmas.com>"
-#: src/window-commands.c:782
+#: src/window-commands.c:984
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
-msgstr "Un navegador GNOME basat en el Mozilla"
-
-#~ msgid "When to compare cached copy"
-#~ msgstr "Quan s'ha de comparar la còpia de la memòria cau"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When to compare cached copy to web copy. Possible values are once per "
-#~ "session, every time, never, automatic."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quan s'ha de comparar la còpia de la memòria cau amb la de la web. Els "
-#~ "valors poden ser un cop per sessió, cada vegada, mai, automàticament."
-
-#~ msgid "<b>Caches</b>"
-#~ msgstr "<b>Memòries cau</b>"
-
-#~ msgid "Advanced"
-#~ msgstr "Avançat"
-
-#~ msgid "Compare page:"
-#~ msgstr "Compara la pàgina:"
-
-#~ msgid "E_very time"
-#~ msgstr "C_ada vegada"
-
-#~ msgid "Once per _session"
-#~ msgstr "Una vegada per _sessió"
-
-#~ msgid "Security"
-#~ msgstr "Seguretat"
-
-#~ msgid "_Automatically"
-#~ msgstr "_Automàticament"
-
-#~ msgid "_Default encoding:"
-#~ msgstr "Co_dificació per defecte"
-
-#~ msgid "_Language encoding:"
-#~ msgstr "_Codificació d'idioma:"
-
-#~ msgid "_Never"
-#~ msgstr "_Mai"
-
-#~ msgid "Copy Image Location"
-#~ msgstr "Copia la Ubicació de la Imatge"
-
-#~ msgid "Copy Link Location"
-#~ msgstr "Copia la Ubicació de l'Enllaç"
-
-#~ msgid "Copy Page Location"
-#~ msgstr "Copia la Ubicació de la Pàgina"
-
-#~ msgid "Open Image With"
-#~ msgstr "Obre la imatge amb"
-
-#~ msgid "Open With"
-#~ msgstr "Obre amb"
-
-#~ msgid "Arabic (I_BM-864-I)"
-#~ msgstr "Àrab (I_BM-864-I)"
-
-#~ msgid "Arabic (I_SO-8859-6-E)"
-#~ msgstr "Àrab (I_SO-8859-6-E)"
-
-#~ msgid "Arabic (IS_O-8859-6-I)"
-#~ msgstr "Àrab (IS_O-8859-6-I)"
-
-#~ msgid "Chinese Simplified (_Windows-936)"
-#~ msgstr "Xinès simplificat (_Windows-936)"
-
-#~ msgid "English (_US-ASCII)"
-#~ msgstr "Anglès (_US-ASCII)"
-
-#~ msgid "Hebrew (I_SO-8859-8-E)"
-#~ msgstr "Hebreu (I_SO-8859-8-E)"
-
-#~ msgid "Unicode (UTF-1_6BE)"
-#~ msgstr "Unicode (UTF-1_6BE)"
-
-#~ msgid "Unicode (UTF-16_LE)"
-#~ msgstr "Unicode (UTF-16_LE)"
-
-#~ msgid "Unicode (UTF-3_2BE)"
-#~ msgstr "Unicode (UTF-3_2BE)"
-
-#~ msgid "Unicode (UTF-32L_E)"
-#~ msgstr "Unicode (UTF-32L_E)"
-
-#~ msgid "%Y-%m-%d"
-#~ msgstr "%Y-%m-%d"
-
-#~ msgid "Zoom level to display in the item."
-#~ msgstr "Nivell de zoom a mostrar en l'element."
-
-#~ msgid "Ephy already running, using existing process"
-#~ msgstr "Ephy ja s'està executant, usant un procès existent"
-
-#~ msgid "name of icon for the mozilla view"
-#~ msgstr "nom de la icona per a la vista del Mozilla"
-
-#~ msgid "mozilla summary info"
-#~ msgstr "informació de resum del Mozilla"
-
-#~ msgid "Loading..."
-#~ msgstr "S'està carregant ..."
-
-#~ msgid "Create a new window"
-#~ msgstr "Crea una nova finestra"
-
-#~ msgid "_Find"
-#~ msgstr "_Cerca"
-
-#~ msgid "Find a string"
-#~ msgstr "Cerca una cadena"
-
-#~ msgid "Show the contents in more detail"
-#~ msgstr "Mostra els continguts amb més detall"
-
-#~ msgid "Show the contents in less detail"
-#~ msgstr "Mostra els continguts amb menys detall"
-
-#~ msgid "Show the contents at the normal size"
-#~ msgstr "Mostra els continguts a la mida normal"
-
-#~ msgid "Go to a bookmark"
-#~ msgstr "Vés a una adreça d'interès"
-
-#~ msgid "Go to an already visited page"
-#~ msgstr "Vés a una pàgina que ja ha estat visitada"
-
-#~ msgid "Copy _Email"
-#~ msgstr "Copia _correu electrònic"
-
-#~ msgid "Vietnamian"
-#~ msgstr "Vietnamita"
-
-#~ msgid "Select the file to open"
-#~ msgstr "Seleccioneu el fitxer a obrir"
+msgstr "Un navegador per al GNOME basat en el Mozilla"