aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorIgnacio Casal Quinteiro <icq@src.gnome.org>2005-11-16 17:39:24 +0800
committerIgnacio Casal Quinteiro <icq@src.gnome.org>2005-11-16 17:39:24 +0800
commitccf581fe92ddf6f57a8ff644dc6d1c6a47659980 (patch)
tree4b0ffa68ac36f6a7c74a93dd7d4ff8950029736f /po
parent779d3f245c9809341d0694fea55b8c80ebeaf7da (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-ccf581fe92ddf6f57a8ff644dc6d1c6a47659980.tar
gsoc2013-epiphany-ccf581fe92ddf6f57a8ff644dc6d1c6a47659980.tar.gz
gsoc2013-epiphany-ccf581fe92ddf6f57a8ff644dc6d1c6a47659980.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-ccf581fe92ddf6f57a8ff644dc6d1c6a47659980.tar.lz
gsoc2013-epiphany-ccf581fe92ddf6f57a8ff644dc6d1c6a47659980.tar.xz
gsoc2013-epiphany-ccf581fe92ddf6f57a8ff644dc6d1c6a47659980.tar.zst
gsoc2013-epiphany-ccf581fe92ddf6f57a8ff644dc6d1c6a47659980.zip
*** empty log message ***
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/gl.po1245
2 files changed, 651 insertions, 598 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index d37c66388..6c5a98540 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2005-11-16 Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>
+
+ * gl.po: Updated Galician Translation.
+
2005-11-16 Marcel Telka <marcel@telka.sk>
* sk.po: Updated Slovak translation.
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 7a728d482..f4e007511 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-10-20 10:26+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-10-20 10:34+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-11-16 10:12+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-11-16 10:38+0100\n"
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galego\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -129,7 +129,7 @@ msgstr "Bloquea Epiphany en modo a pantalla completa."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
-msgstr ""
+msgstr "O usuario non ten permitido pechar Epiphany"
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
@@ -541,7 +541,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Pegada MD5:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:995
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998
msgid "Organization:"
msgstr "Organización:"
@@ -569,17 +569,18 @@ msgstr "<b>_Usar unha codificación diferente</b>"
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
-msgid "Download Manager"
-msgstr "Administrador de descargas"
+#. The name of the default downloads folder
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:96
+msgid "Downloads"
+msgstr "Descargas"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Passwords"
msgstr "Contrasinais"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
-msgid "Personal Data Manager"
-msgstr "Administrador de datos persoais"
+msgid "Personal Data"
+msgstr "Datos persoais"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Text Encoding"
@@ -589,9 +590,9 @@ msgstr "Texto codificado"
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Usar a codificación específica polo documento"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../embed/downloader-view.c:368
-msgid "_Pause"
-msgstr "_Pausa"
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
+msgid "_Show password"
+msgstr "_Amosar contrasinal"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
@@ -686,7 +687,7 @@ msgstr "Tipografías e cores"
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Para o _idioma:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1044
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1037
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
@@ -792,26 +793,30 @@ msgid "_Page address"
msgstr "Enderezo da _páxina"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:184
-msgid "_Show Downloader..."
-msgstr "_Mostrar descargas..."
+#: ../embed/downloader-view.c:189
+msgid "_Show Downloads"
+msgstr "_Mostrar descargas"
-#: ../embed/downloader-view.c:313
+#: ../embed/downloader-view.c:318
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:317
+#: ../embed/downloader-view.c:322
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:368
+#: ../embed/downloader-view.c:374
+msgid "_Pause"
+msgstr "_Pausa"
+
+#: ../embed/downloader-view.c:374
msgid "_Resume"
msgstr "_Continuar"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:415
+#: ../embed/downloader-view.c:421
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -820,12 +825,12 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s de %s"
-#: ../embed/downloader-view.c:425 ../embed/downloader-view.c:430
-#: ../src/ephy-window.c:1409
+#: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436
+#: ../src/ephy-window.c:1440
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
-#: ../embed/downloader-view.c:464
+#: ../embed/downloader-view.c:470
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
@@ -834,25 +839,25 @@ msgstr[1] "%d descargas"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:579 ../embed/downloader-view.c:592
+#: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598
msgid "download status|Unknown"
msgstr "DescoñecidoDescoñecido"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:584
+#: ../embed/downloader-view.c:590
msgid "download status|Failed"
msgstr "Descoñecido"
-#: ../embed/downloader-view.c:646 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:809
+#: ../embed/downloader-view.c:657 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:803
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
-#: ../embed/downloader-view.c:668
+#: ../embed/downloader-view.c:679
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:679
+#: ../embed/downloader-view.c:690
msgid "Remaining"
msgstr "Restantes"
@@ -1239,15 +1244,15 @@ msgstr "Ucraniano"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Descoñecido (%s)"
-#: ../embed/ephy-history.c:542
+#: ../embed/ephy-history.c:550
msgid "All"
msgstr "Todo"
-#: ../embed/ephy-history.c:705
+#: ../embed/ephy-history.c:713
msgid "Others"
msgstr "Outros"
-#: ../embed/ephy-history.c:711
+#: ../embed/ephy-history.c:719
msgid "Local files"
msgstr "Arquivos locais"
@@ -1271,14 +1276,14 @@ msgstr "Descargar este ficheiro potencialmente non seguro?"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334
#, c-format
msgid ""
-"File Type: %s.\n"
+"File Type: “%s”.\n"
"\n"
-"It is unsafe to open \"%s\" as it could potentially damage your documents or "
+"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
-"Tipo de ficheiro: %s.\n"
+"Tipo de ficheiro: “%s”.\n"
"\n"
-"É inseguro abrir \"%s\", podería dañar potencialmente seus documentos ou "
+"É inseguro abrir “%s”, podería dañar potencialmente seus documentos ou "
"invadir súa privacidade. Pode descargalo."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:344
@@ -1291,9 +1296,9 @@ msgstr "Abrir este ficheiro?"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:351
#, c-format
msgid ""
-"File Type: %s.\n"
+"File Type: “%s”.\n"
"\n"
-"You can open \"%s\" using \"%s\" or save it."
+"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
"Tipo de ficheiro: %s.\n"
"\n"
@@ -1308,11 +1313,11 @@ msgstr "Descargar este ficheiro?"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365
#, c-format
msgid ""
-"File Type: %s.\n"
+"File Type: “%s”.\n"
"\n"
-"You have no application able to open \"%s\". You can download it instead."
+"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
-"Tipo de ficheiro: %s.\n"
+"Tipo de ficheiro: \"%s\".\n"
"\n"
"Non ten ningunha aplicación capaz de abrir \"%s\". Pode descargalo no "
"momento."
@@ -1322,52 +1327,75 @@ msgid "_Save As..."
msgstr "_Gardar como..."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:199
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207
+#, c-format
+msgid "“%s” Protocol is not Supported"
+msgstr "O protocolo “%s” non está soportado."
+
+#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "o protocolo “%s” non está soportado."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:201
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211
msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr "Os protocolos soportados son “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” e “sftp”."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:210
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220
+#, c-format
+msgid "File “%s” not Found"
+msgstr "O ficheiro “%s” non se atopou."
+
+#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "O ficheiro “%s” non se atopou."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "Comprobe a ubicación do ficheiro e ténteo de novo."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231
+#, c-format
+msgid "“%s” Could not be Found"
+msgstr "“%s” non se puido atopar."
+
+#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "“%s” non se puido atopar."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr "Comprobe que está conectado a internet e que o enderezo é correcto."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr "Se esta páxina existía antes, quizais atope unha versión arquivada:"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
+#, c-format
+msgid "“%s” Refused the Connection"
+msgstr "“%s” rehusou a conexión"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "“%s” rehusou a conexión."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:262
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:346
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:377
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
@@ -1375,89 +1403,127 @@ msgstr ""
"O servidor quizais esté ocupado ou quizais teña un problema de conexión de "
"rede. Inténteo de novo máis tarde."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:308
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:272
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "Quizais haxa unha versión antiga da páxina que quería:"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264
+#, c-format
+msgid "“%s” Interrupted the Connection"
+msgstr "“%s” interrumpiu a conexión"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:268
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "“%s” interrumpiu a conexión."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:258
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281
+#, c-format
+msgid "“%s” is not Responding"
+msgstr "“%s” non está respondendo"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:285
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” non está respondendo."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr "A conexión perdeuse porque o servidor tardou demasiado en responder."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:268
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:295
+msgid "Invalid Address"
+msgstr "Enderezo inválido"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
msgid "Invalid address."
msgstr "Enderezo inválido."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "O enderezo que introduciu non é válido."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:278
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
+#, c-format
+msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
+msgstr "“%s” redirixido demasiadas veces"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310
#, c-format
msgid "“%s” redirected too many times."
msgstr "“%s” redirixido demasiadas veces."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312
msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
msgstr "A redirección deteuse por razóns de seguridade."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
+#, c-format
+msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
+msgstr "“%s” require unha conexión encriptada"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:326
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "“%s” require unha conexión encriptada."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:292
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:328
msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr ""
"O documento non se puido cargar porque o soporte para encriptación non está "
"instalado."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:302
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338
+#, c-format
+msgid "“%s” Dropped the Connection"
+msgstr "“%s” tirou a conexión"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "“%s” tirou a conexión."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:329
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:344
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "O servidor tirou a conexión antes de que se puidese ler ningún dato."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312
-msgid "Cannot load document in offline mode."
-msgstr "Non se pode cargar o documento en modo desconectado."
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:355
+msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
+msgstr "Non se pode cargar o documento en modo desconectado"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313
-msgid ""
-"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and "
-"try again."
-msgstr ""
-"Este documento non se pode ver en modo desconectado. Poña Epiphany en modo "
-"conectado e inténteo de novo."
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356
+msgid "Cannot load document whilst working offline."
+msgstr "Non se pode cargar o documento en modo desconectado"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:357
+msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
+msgstr "Para ver este documento, desactive “Traballar desconectado” e inténteo de novo."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:369
+#, c-format
+msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
+msgstr "“%s” denegou o acceso ao porto “%d”"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:373
#, c-format
msgid "“%s” denied access to port “%d”."
msgstr "“%s” denegou o acceso ao porto “%d”."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384
+msgid "Could not Connect to Proxy Server"
+msgstr "Non se puido conectar ao servidor proxy"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Non se puido conectar ao servidor proxy."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:386
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
@@ -1465,41 +1531,45 @@ msgstr ""
"Comprobe a configuración do servidor proxy. Se a conexión todavía falla "
"quizais haxa un problema co seu servidor proxy ou súa conexión de rede."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:346
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
+msgid "Could not Display Content"
+msgstr "Non se puido amosar o contido"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395
msgid "Could not display content."
msgstr "Non se puido amosar o contido."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
-msgstr ""
+msgstr "A páxina usa unha forma non soportada ou inválida de compresión."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:486
#, c-format
msgid ""
"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
"crashed; it could have caused the crash."
-msgstr ""
+msgstr "A páxina “%s” nesta solapa non foi cargada totalmente aínda cando o navegador reventou, polo que pode que se houbese colgado."
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:561
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:613
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "na Caché de Google"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:569
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:621
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "no Arquivo de Internet"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:481 ../src/ephy-session.c:776
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:481 ../src/ephy-session.c:774
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:445
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
msgid "All files"
msgstr "Tódolos arquivos"
@@ -1529,8 +1599,8 @@ msgstr "_Seleccionar certificado"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203
#, c-format
-msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."
-msgstr "Escolla un certificado para presentar como identificación a \"%s\"."
+msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
+msgstr "Escolla un certificado para presentar como identificación a “%s”."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206
msgid "Select a certificate to identify yourself."
@@ -1541,127 +1611,124 @@ msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Detalles do certificado"
#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:236
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Ver certificado"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:244
msgid "_Accept"
msgstr "_Aceptar"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:311
#, c-format
msgid ""
-"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
-"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
+"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
+"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
-"O sitio \"%s\" devolveu información de seguridade para \"%s\". É posible que "
+"O sitio “%s” devolveu información de seguridade para“%s”. É posible que "
"alguén esté interceptando a súa comunicación para obter a súa información "
"confidencial."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:317
#, c-format
-msgid ""
-"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
-"\"."
-msgstr "Debería aceptar só a información se está seguro en \"%s\" e \"%s\"."
+msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
+msgstr "Debería aceptar só a información de seguranza se está seguro en “%s” e “%s”."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "¿Desea aceptar a información de seguridade incorrecta?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
#, c-format
msgid ""
-"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
-"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
-"information."
-msgstr ""
-"Seu navegador non foi capaz de confiar en \"%s\". É posible que alguén estea "
-"interceptando a súa comunicación e obtendo información confidencial."
+"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
+"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
+msgstr "Non é posible confiar automaticamente en “%s”. É posible que alguén esté tentando interceptar a súa comunicación para obter a súa información confidencial."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:359
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
-"\"%s\"."
-msgstr "Debería conectar o sitio so se ten a certeza de que está conectado a \"%s\"."
+"“%s”."
+msgstr "Debería conectar co sitio só se ten a certeza de que está conectado a “%s”."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "¿Conectar cun sitio non seguro?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "_Confiar nesta información de seguranza desde agora endiante"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nectar"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "¿Aceptar a información de seguridade caducada?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
+#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430
#, c-format
-msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
-msgstr "A información de seguridade para \"%s\" caduca en %s."
+msgid "The security information for “%s” expired on %s."
+msgstr "A información de seguranza para “%s” caduca en %s."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:434
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:436
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "¿Desexa aceptar a información de seguridade aínda válida?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
+#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438
#, c-format
-msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
-msgstr "A información de seguridade para \"%s\" non é válida hasta %s."
+msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
+msgstr "A información de seguridade para “%s” non é válida ata %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:451
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:462
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Debería asegurarse de que a hora do seu equipo é correcta."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508
#, c-format
-msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
-msgstr "Non se pode establecer unha conexión con \"%s\"."
+msgid "Cannot establish connection to “%s”."
+msgstr "Non se pode establecer unha conexión con “%s”."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:511
#, c-format
-msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
+msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated."
msgstr ""
-"A lista de revocación de certificados (CRL) de \"%s\" necesita ser "
+"A lista de revocación de certificados (CRL) de “%s” necesita ser "
"actualizada."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Pida axuda o seu administrador do sistema."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:546
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "¿Confiar no nova autoridade de certificación?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Confiar na CA"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:570
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573
#, c-format
-msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?"
+msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr ""
-"Confiar na nova Autoridade de Certificación \"%s\" para identificar sitios "
+"Confiar na nova Autoridade de Certificación “%s” para identificar sitios "
"web?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:575
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1669,105 +1736,105 @@ msgstr ""
"Antes de confiar nunha autoridade de certificación (CA) debería verificar se "
"ese certificado é auténtico."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:646
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649
msgid "Certificate already exists."
msgstr "O certificado xa existe."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:650
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "O certificado xa foi importado."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:772
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "_Copia de respaldo do certificado"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
msgid "Select password."
msgstr "Seleccionar contrasinal."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:780
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:783
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Seleccionar un contrasinal para a protección deste certificado."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:905
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasinal:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:806
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Con_firmar contrasinal:"
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:821
msgid "Password quality:"
msgstr "Calidade do contrasinal:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:875
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "I_mportar certificado"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:891
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894
msgid "Password required."
msgstr "Contrasinal requerido."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:892
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Introducir o contrasinal para este certificado."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:973
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:976
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Lista de revocación do certificado importada exitosamente."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:974
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:977
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Lista de revocación (CRL) importada:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1000
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1003
msgid "Unit:"
msgstr "Unidade:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1008
msgid "Next Update:"
msgstr "Seguinte actualización:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1032
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1035
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Non é parte do certificado"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1318
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1325
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Propiedades do certificado"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1347
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Este certificado foi verificado para os usos seguintes:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Non se verificou este certificado porque foi revocado."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Non se verificou este certificado porque caducou."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Non se verificou este certificado porque non se confía nel."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "Non se verificou este certificado porque non se confía no emisor."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Non se verificou este certificado porque o emisor é descoñecido."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1358
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "Non se verificou este certificado porque o certificado CA é inválido."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1363
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1370
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Non se verificou este certificado razóns descoñecidas."
@@ -1793,7 +1860,7 @@ msgstr "Esta páxina cargouse a través dunha conexión segura"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
-msgstr ""
+msgstr "A icona do candado na barra de estado indica se unha páxina é segura."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138
@@ -1854,7 +1921,7 @@ msgstr ""
"que introduciu enviarase a través dunah conexión insegura e poderá ser "
"facilmente interceptada por unha terceira parte."
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:759
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
@@ -1876,44 +1943,44 @@ msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Epiphany non se pode usar agora. A iniciación de Mozilla fallou."
-#: ../embed/print-dialog.c:276
+#: ../embed/print-dialog.c:268
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "A xeración de PDF non está soportada"
-#: ../embed/print-dialog.c:283
+#: ../embed/print-dialog.c:275
msgid "Printing is not supported on this printer"
msgstr "A impresión non está soportada nesta impresora"
-#: ../embed/print-dialog.c:286
+#: ../embed/print-dialog.c:278
#, c-format
msgid ""
-"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
+"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
-"Estaba tentando imprimir usando o controlador \"%s\". Este programa require "
+"Estaba tentando imprimir usando o controlador “%s”. Este programa require "
"un controlador de impresora PostScript."
-#: ../embed/print-dialog.c:400
+#: ../embed/print-dialog.c:392
msgid "_From:"
msgstr "_Desde:"
-#: ../embed/print-dialog.c:413
+#: ../embed/print-dialog.c:405
msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
msgstr "Establece o inicio do rango de páxinas que se vai a imprimir"
-#: ../embed/print-dialog.c:415
+#: ../embed/print-dialog.c:407
msgid "_To:"
msgstr "_A:"
-#: ../embed/print-dialog.c:428
+#: ../embed/print-dialog.c:420
msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
msgstr "Establece o final do rango de páxinas que se vai a imprimir"
-#: ../embed/print-dialog.c:443 ../src/ephy-window.c:1226
+#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1271
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
-#: ../embed/print-dialog.c:451
+#: ../embed/print-dialog.c:443
msgid "Pages"
msgstr "Páxinas"
@@ -1938,7 +2005,7 @@ msgstr "_Quitar a barra de ferramentas"
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Quitar a barra de ferramentas"
-#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:440
+#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
@@ -1946,48 +2013,45 @@ msgstr "Separador"
msgid "All supported types"
msgstr "Todos os tipos soportados"
-#. The name of the default downloads folder
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96
-msgid "Downloads"
-msgstr "Descargas"
-
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:312
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s xa existe, móvao fora da ruta."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:276
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:318
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Fallou o crear o directorio %s."
#: ../lib/ephy-gui.c:328
#, c-format
-msgid "Directory %s is not writable"
-msgstr "O directorio %s non é escribible"
+msgid "Directory “%s” is not writable"
+msgstr "O directorio “%s” non é escribible"
#: ../lib/ephy-gui.c:332
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Non ten permiso para crear ficheiros nese directorio."
#: ../lib/ephy-gui.c:335
-msgid "Directory not writable"
+msgid "Directory not Writable"
msgstr "Non se pode escribir no directorio"
#: ../lib/ephy-gui.c:365
#, c-format
-msgid "File %s is not writable"
-msgstr "Non se pode escribir no ficheiro %s"
+msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
+msgstr "Non se pode sobreescribir o ficheiro “%s”"
#: ../lib/ephy-gui.c:369
-msgid "You do not have permission to overwrite this file."
-msgstr "Non ten permisos para sobreescribir este ficheiro."
+msgid ""
+"A file with this name alreay exists and you don't have permission to "
+"overwrite it."
+msgstr "Xa existe un ficheiro con este nome e non ten permiso para sobreescribilo."
-#: ../lib/ephy-gui.c:371
-msgid "File not writable"
-msgstr "O ficheiro non é escribible"
+#: ../lib/ephy-gui.c:372
+msgid "Cannot Overwrite File"
+msgstr "Non se pode sobreescribir o ficheiro"
-#: ../lib/ephy-gui.c:408
+#: ../lib/ephy-gui.c:409
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Non se puido mostrar a axuda: %s"
@@ -2148,29 +2212,29 @@ msgstr "Occidental"
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "Otras escrituras"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
msgid "Close Tab"
msgstr "Pechar solapa"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55
msgid "Popup Windows"
msgstr "Fiestras emerxentes"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-history-window.c:1191
msgid "History"
msgstr "Historial"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:690
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1541
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:344 ../src/ephy-window.c:1232
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1535
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:344 ../src/ephy-window.c:1277
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:309
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:312
msgid "Address Entry"
msgstr "Entrada de enderezo"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59
msgid "_Download"
msgstr "_Descargar"
@@ -2210,34 +2274,34 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:672
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:818
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Arrastre e solte esta icona para crear un enlace nesta páxina"
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:260
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263
msgid "Unsafe protocol."
msgstr "Protocolo non seguro."
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:261
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264
msgid ""
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
"thereby presents a security risk to your system."
-msgstr ""
+msgstr "O enderezo non se cargou, porque se refire a un protocolo inseguro e por conseguinte presenta un resgo de seguranza para o seu sistema."
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:287
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290
msgid "No address found."
msgstr "Non se atopou ningún enderezo."
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:288
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291
msgid "No web address could be found in this file."
msgstr "Non se atopou ningún enderezo web neste ficheiro."
#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:323
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
msgstr "Complemento de ficheiro de escritorio de Epiphany"
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:327
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330
msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links."
msgstr "Este complemento manexa ficheiros “.desktop” que conteñen ligazóns web."
@@ -2247,8 +2311,8 @@ msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:395
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1168
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1162
#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
@@ -2257,8 +2321,8 @@ msgstr[1] "Abrir nunhas novas _solapas"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:401
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1165
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1159
#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
@@ -2267,8 +2331,8 @@ msgstr[1] "Abrir nunhas novas _fiestras"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:225
#, c-format
-msgid "%s Properties"
-msgstr "%s Propiedades"
+msgid "“%s” Properties"
+msgstr "“%s” Propiedades"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:321
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
@@ -2280,198 +2344,198 @@ msgstr "_Título:"
msgid "To_pics:"
msgstr "Te_mas:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:138
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:134
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Eliminar deste tópico"
#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
-#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
+#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
-#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
+#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
-#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
+#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
-#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
+#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:305
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
msgid "_New Topic"
msgstr "_Novo tema"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "Create a new topic"
msgstr "Crear un novo tema"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Abrir o marcador seleccionado nunha nova fiestra"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Abrir o marcador seleccionado nunha nova solapa"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renomear..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Renomear o marcador ou tema seleccionado"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "_Borrar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Borrar o marcador ou tema seleccionado"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Ver ou modificar as propiedades do marcador seleccionado"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Importar marcadores..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importar marcadores desde outro navegador ou un arquivo de marcadores"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "_Exportar marcadores..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Exportar marcadores de un arquivo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
-#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
+#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:152
msgid "_Close"
msgstr "_Pechar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Pechar a fiestra de marcadores"
#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
-#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
+#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:164
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
-#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
+#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:165
msgid "Cut the selection"
msgstr "Cortar a selección"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1178
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1172
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721
-#: ../src/ephy-window.c:169
+#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
-#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
+#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:168
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar a selección"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
-#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
+#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:170
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Pegar o portapapeles"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
-#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
+#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:173
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Seleccionar tódolos marcadores ou texto"
#. Help Menu
#. Help menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
-#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
+#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:259
msgid "_Contents"
msgstr "_Índices"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Mostrar axuda dos marcadores"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
-#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
+#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:262
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
-#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
+#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:263
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Mostrar créditos dos creadores do navegador web"
#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "_Título"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "Mostrar só a columna do título"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Títul_o e enderezo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Mostrar ambas columnas de títulos e enderezos"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:273
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
msgid "Type a topic"
msgstr "Escriba un asunto"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:391
#, c-format
-msgid "Delete topic \"%s\"?"
-msgstr "¿Quere borrar o tema \"%s\"?"
+msgid "Delete topic “%s”?"
+msgstr "Quere borrar o tema “%s”?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:400
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394
msgid "Delete this topic?"
-msgstr "¿Quere borrar o tema?"
+msgstr "Quere borrar o tema?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
@@ -2480,116 +2544,116 @@ msgstr ""
"descategorizados, a non ser que pertenzan a outros temas. Os marcadores non "
"se borrarán."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:405
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Borrar tema"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:505
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:524
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:518
#, c-format
-msgid "Mozilla \"%s\" profile"
-msgstr "Perfil \"%s\" de Mozilla"
+msgid "Mozilla “%s” profile"
+msgstr "Perfil “%s” de Mozilla"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:528
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:522
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:532
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:526
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:561
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555
msgid "Import failed"
msgstr "Fallou a importación"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:563
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:557
msgid "Import Failed"
msgstr "Fallou a importación"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:566
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:560
#, c-format
msgid ""
-"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is "
-"corrupted or of an unsupported type."
+"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
+"or of an unsupported type."
msgstr ""
-"Os marcadores desde \"%s\" non se puideron importar debido a que o arquivo "
+"Os marcadores desde “%s” non se puideron importar debido a que o ficheiro "
"está corrompido ou é un tipo non soportado."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Importar marcadores desde arquivo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Marcadores de Firefox/Mozilla"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:640
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Marcadores de Galeon/Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Marcadores de Epiphany"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Exportar marcadores"
#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:693
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:687
msgid "File format:"
msgstr "Formato do arquivo:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:696
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:690
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:697
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:691
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importar marcadores"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:775
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:789
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:783
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importar marcadores desde:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1174
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1168
#: ../src/ephy-history-window.c:717
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copiar enderezo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1408
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1402
#: ../src/ephy-history-window.c:1033
msgid "_Search:"
msgstr "_Buscar:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1603
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1597
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
msgid "Topics"
msgstr "Temas"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1673
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1667
#: ../src/ephy-history-window.c:1316
msgid "Title"
msgstr "Título"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1679
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1673
#: ../src/ephy-history-window.c:1322
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
@@ -2607,72 +2671,72 @@ msgstr "Buscar a web"
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
msgid "Entertainment"
msgstr "Entretemento"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "News"
msgstr "Noticias"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "Shopping"
msgstr "Compras"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
msgid "Sports"
msgstr "Deportes"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
msgid "Travel"
msgstr "Viaxes"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106
msgid "Work"
msgstr "Traballo"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471
#, c-format
-msgid "Update bookmark \"%s\"?"
-msgstr "¿Quere actualizar o marcador \"%s\"?"
+msgid "Update bookmark “%s”?"
+msgstr "Quere actualizar o marcador “%s”?"
#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:478
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
#, c-format
-msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
-msgstr "A páxina marcada moveuse a \"%s\"."
+msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
+msgstr "A páxina marcada moveuse a “%s”."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:482
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:480
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Non actualizar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:482
msgid "_Update"
msgstr "_Actualizar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "¿Actualizar marcador?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:875
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:873
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Todos"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:911
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:909
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Máis visitados"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:930
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:928
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Sen categorizar"
@@ -2680,30 +2744,24 @@ msgstr "Sen categorizar"
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
#. * autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:955
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953
msgid "bookmarks|Local Sites"
msgstr "Sitios locais"
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:268
-msgid ""
-"Each • highlights a topic to consider, derived from your current selections "
-"and existing bookmarks."
-msgstr "Cada • resalta un tópico a considerar, derivado das súas seleccións actuais e marcadores existentes."
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:286
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Engadir marcador"
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:323
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
#, c-format
-msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page."
-msgstr "Xa existe un marcador chamado \"%s\" para esta páxina."
+msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page."
+msgstr "Xa existe un marcador chamado “%s” para esta páxina."
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:335
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
msgid "_View Properties"
msgstr "_Ver propiedades"
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:340
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Duplicar marcador"
@@ -2723,7 +2781,7 @@ msgstr "Relacionado"
msgid "Quick Topic"
msgstr "Tópico rápido"
-#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310
+#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:313
msgid "Encodings"
msgstr "Codificacións"
@@ -2739,32 +2797,40 @@ msgstr "Outras codificacións"
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:438
-msgid "Find:"
-msgstr "Buscar:"
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:130
+msgid "Phrase not found"
+msgstr "Frase non atopada"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:454 ../src/ephy-find-toolbar.c:455
-msgid "Find Next"
-msgstr "Buscar seguinte"
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:133
+msgid "Find wrapped"
+msgstr "Buscar desde o inicio"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:458
-msgid "Find next occurrence of the search string"
-msgstr "Busca a seguinte ocurrencia do texto buscado"
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:481
+msgid "Find:"
+msgstr "Buscar:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:465 ../src/ephy-find-toolbar.c:466
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:497 ../src/ephy-find-toolbar.c:498
msgid "Find Previous"
msgstr "Buscar anterior"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:469
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:501
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Busca a anterior ocurrencia do texto buscado"
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:508 ../src/ephy-find-toolbar.c:509
+msgid "Find Next"
+msgstr "Buscar seguinte"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:512
+msgid "Find next occurrence of the search string"
+msgstr "Busca a seguinte ocurrencia do texto buscado"
+
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:574
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Saír do modo pantalla completa"
-#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:339
+#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342
msgid "Go"
msgstr "Ir"
@@ -2833,7 +2899,7 @@ msgid "Clear History"
msgstr "Borrar o historial"
#: ../src/ephy-history-window.c:1042
-msgid "Last 30 Minutes"
+msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Últimos 30 minutos"
#: ../src/ephy-history-window.c:1043
@@ -2951,39 +3017,34 @@ msgstr ""
"Epiphany non pode usarse agora, debido a un erro inesperado de Bonobo cando "
"intentaba ubicar o obxeto de automatización."
-#: ../src/ephy-tab.c:489 ../src/ephy-tab.c:2240 ../src/ephy-tab.c:2275
+#: ../src/ephy-tab.c:490 ../src/ephy-tab.c:2247 ../src/ephy-tab.c:2282
msgid "Blank page"
msgstr "Páxina en branco"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../src/ephy-tab.c:921
+#: ../src/ephy-tab.c:925 ../src/ephy-tab.c:1647
#, c-format
msgid "Loading “%s”..."
msgstr "Cargando “%s”..."
-#: ../src/ephy-tab.c:925
+#: ../src/ephy-tab.c:929
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1627
-#, c-format
-msgid "Redirecting to %s..."
-msgstr "Redirixiendo a %s..."
-
#: ../src/ephy-tab.c:1631
#, c-format
-msgid "Transferring data from %s..."
-msgstr "Tranfiriendo datos desde %s..."
+msgid "Redirecting to “%s”..."
+msgstr "Redirixiendo a “%s”..."
#: ../src/ephy-tab.c:1635
#, c-format
-msgid "Waiting for authorization from %s..."
-msgstr "Esperando a autentificación de %s..."
+msgid "Transferring data from “%s”..."
+msgstr "Transferindo datos desde “%s”..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1643
+#: ../src/ephy-tab.c:1639
#, c-format
-msgid "Loading %s..."
-msgstr "Cargando %s..."
+msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
+msgstr "Agardando a autentificación de “%s”..."
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
msgid "Switch to this tab"
@@ -3009,12 +3070,12 @@ msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Engadir unha nova barra de ferramentas"
#: ../src/ephy-toolbar.c:251
-msgid "Back"
-msgstr "Atrás"
+msgid "_Back"
+msgstr "_Atrás"
#: ../src/ephy-toolbar.c:253
-msgid "Go back"
-msgstr "Ir atrás"
+msgid "Go to the previous visited page"
+msgstr "Ir á páxina visitada anterior"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
@@ -3023,655 +3084,639 @@ msgstr "Ir atrás"
msgid "Back history"
msgstr "Atrás polo histórico"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:270
-msgid "Forward"
-msgstr "Adiante"
+#: ../src/ephy-toolbar.c:271
+msgid "_Forward"
+msgstr "_Adiante"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:272
-msgid "Go forward"
-msgstr "Ir adiante"
+#: ../src/ephy-toolbar.c:273
+msgid "Go to the next visited page"
+msgstr "Ir á seguinte páxina visitada"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:276
+#: ../src/ephy-toolbar.c:277
msgid "Forward history"
msgstr "Adiante polo histórico"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:288
-msgid "Up"
-msgstr "Arriba"
+#: ../src/ephy-toolbar.c:290
+msgid "_Up"
+msgstr "_Arriba"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:290 ../src/ephy-window.c:244
+#: ../src/ephy-toolbar.c:292
msgid "Go up one level"
msgstr "Subir un nivel"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:294
+#: ../src/ephy-toolbar.c:296
msgid "List of upper levels"
msgstr "Lista dos niveis superiores"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:311
+#: ../src/ephy-toolbar.c:314
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Introduza un enderezo web a abrir, ou unha frase para buscar"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:327
+#: ../src/ephy-toolbar.c:330
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:329
+#: ../src/ephy-toolbar.c:332
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Axustar o tamaño do texto"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:341
+#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Ir ao enderezo introducido"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:350
+#: ../src/ephy-toolbar.c:353
msgid "_Home"
msgstr "_Inicio"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:352
+#: ../src/ephy-toolbar.c:355
msgid "Go to the home page"
msgstr "Ir á páxina de inicio"
-#: ../src/ephy-window.c:117
+#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
-#: ../src/ephy-window.c:118
+#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
-#: ../src/ephy-window.c:119
+#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "T_ools"
msgstr "_Ferramentas"
-#: ../src/ephy-window.c:120
+#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Tabs"
msgstr "_Solapas"
#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:127
+#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "_New Window"
msgstr "_Nova fiestra"
-#: ../src/ephy-window.c:128
+#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir unha nova fiestra"
-#: ../src/ephy-window.c:130
+#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova _solapa"
-#: ../src/ephy-window.c:131
+#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir unha nova solapa"
-#: ../src/ephy-window.c:133
+#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
-#: ../src/ephy-window.c:134
+#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un arquivo"
-#: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139
+#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Save _As..."
msgstr "G_ardar como..."
-#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140
+#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Save the current page"
msgstr "Gardar a páxina actual"
-#: ../src/ephy-window.c:142
+#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Configuración de im_presión..."
-#: ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Configurar as opcións de impresión"
-#: ../src/ephy-window.c:145
+#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pre_visualización de impresión"
-#: ../src/ephy-window.c:146
+#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Print preview"
msgstr "Previsualización de impresión"
-#: ../src/ephy-window.c:148
+#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimir..."
-#: ../src/ephy-window.c:149
+#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir a páxina actual"
-#: ../src/ephy-window.c:151
+#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "S_end Link by Email..."
msgstr "_Enviar ligazón por corre-e..."
-#: ../src/ephy-window.c:152
+#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Enviar un enlace da páxina actual"
-#: ../src/ephy-window.c:155
+#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Close this tab"
msgstr "Pechar esta solapa"
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:160
+#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfacer"
-#: ../src/ephy-window.c:161
+#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desfacer a última acción"
-#: ../src/ephy-window.c:163
+#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "Re_do"
msgstr "Re_facer"
-#: ../src/ephy-window.c:164
+#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Refacer a última acción desfeita"
-#: ../src/ephy-window.c:173
+#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Pegar do portapapeis"
-#: ../src/ephy-window.c:176
+#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Select the entire page"
msgstr "Selecciona a páxina completa"
-#: ../src/ephy-window.c:178
+#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "_Find..."
msgstr "_Buscar..."
-#: ../src/ephy-window.c:179
+#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Buscar unha palabra ou frase na páxina"
-#: ../src/ephy-window.c:181
+#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Buscar _seguinte"
-#: ../src/ephy-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Busca a seguinte ocurrencia da palabra ou frase "
-#: ../src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Buscar an_terior"
-#: ../src/ephy-window.c:185
+#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Busca a anterior ocurrencia da palabra ou frase"
-#: ../src/ephy-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Datos p_ersoais"
-#: ../src/ephy-window.c:188
+#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Ver e eliminar cookies e contrasinais"
-#: ../src/ephy-window.c:190
+#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "T_oolbars"
msgstr "Barras de _ferramentas"
-#: ../src/ephy-window.c:191
+#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personalizar barras de ferramentas"
-#: ../src/ephy-window.c:193
+#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "P_references"
msgstr "P_referencias"
-#: ../src/ephy-window.c:194
+#: ../src/ephy-window.c:192
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Configurar o navegador web"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202
+#: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200
msgid "_Stop"
msgstr "_Deter"
-#: ../src/ephy-window.c:200
+#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Deter a transferencia de datos actual"
-#: ../src/ephy-window.c:204
+#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "_Reload"
msgstr "_Actualizar"
-#: ../src/ephy-window.c:205
+#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Mostrar o último contido da páxina actual"
-#: ../src/ephy-window.c:210
+#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Ampliar"
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "Increase the text size"
msgstr "Aumentar o tamaño do texto"
-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Zoom _Out"
msgstr "R_educir"
-#: ../src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Disminúe o tamaño do texto"
-#: ../src/ephy-window.c:216
+#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamaño _normal"
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Usar o tamaño normal de texto"
-#: ../src/ephy-window.c:219
+#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Codificación do texto"
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Cambiar a codificación do texto"
-#: ../src/ephy-window.c:222
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "_Page Source"
msgstr "Código _fonte"
-#: ../src/ephy-window.c:223
+#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ver o código fonte da páxina"
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:228
+#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Engadir marcador..."
-#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:312
+#: ../src/ephy-window.c:224 ../src/ephy-window.c:298
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Engadir un marcador para a páxina actual"
-#: ../src/ephy-window.c:231
+#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Editar marcadores"
-#: ../src/ephy-window.c:232
+#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Abrir a fiestra de marcadores"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:237
-msgid "_Back"
-msgstr "_Atrás"
-
-#: ../src/ephy-window.c:238
-msgid "Go to the previous visited page"
-msgstr "Ir á páxina visitada anterior"
-
-#: ../src/ephy-window.c:240
-msgid "_Forward"
-msgstr "_Adiante"
-
-#: ../src/ephy-window.c:241
-msgid "Go to the next visited page"
-msgstr "Ir á seguinte páxina visitada"
-
-#: ../src/ephy-window.c:243
-msgid "_Up"
-msgstr "_Arriba"
-
-#: ../src/ephy-window.c:246
+#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "_Location..."
msgstr "_Enderezo..."
-#: ../src/ephy-window.c:247
+#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Ir o enderezo especificado"
-#: ../src/ephy-window.c:249
+#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "H_istory"
msgstr "H_istorial"
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "Open the history window"
msgstr "Abrir a fiestra do historial"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:255
+#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Solapa a_nterior"
-#: ../src/ephy-window.c:256
+#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Activar a solapa anterior"
-#: ../src/ephy-window.c:258
+#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "_Next Tab"
msgstr "Solapa _seguinte"
-#: ../src/ephy-window.c:259
+#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Activate next tab"
msgstr "Activar a seguinte solapa"
-#: ../src/ephy-window.c:261
+#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover a solapa á _esquerda"
-#: ../src/ephy-window.c:262
+#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Mover a solapa actual á esquerda"
-#: ../src/ephy-window.c:264
+#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover a solapa á _dereita"
-#: ../src/ephy-window.c:265
+#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Mover a solapa actual á dereita"
-#: ../src/ephy-window.c:267
+#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Desacoplar solapa"
-#: ../src/ephy-window.c:268
+#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Detach current tab"
msgstr "Desacoplar a solapa actual"
-#: ../src/ephy-window.c:274
+#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "Display web browser help"
msgstr "Mostrar axuda do navegador"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:285
+#: ../src/ephy-window.c:271
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Traballar desconectado"
-#: ../src/ephy-window.c:286
+#: ../src/ephy-window.c:272
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Cambiar a modo desconectado"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:291
+#: ../src/ephy-window.c:277
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de ferramen_tas"
-#: ../src/ephy-window.c:292
+#: ../src/ephy-window.c:278
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas"
-#: ../src/ephy-window.c:294
+#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "St_atusbar"
msgstr "B_arra de estado"
-#: ../src/ephy-window.c:295
+#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado"
-#: ../src/ephy-window.c:297
+#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
-#: ../src/ephy-window.c:298
+#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Navegar a pantalla completa"
-#: ../src/ephy-window.c:300
+#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Fiestras _emerxentes"
-#: ../src/ephy-window.c:301
+#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Mostrar ou ocultar fiestras emerxentes non solicitadas deste sitio"
-#: ../src/ephy-window.c:303
+#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Selection Caret"
msgstr "Cursor de selección"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:311
+#: ../src/ephy-window.c:297
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Engadir mar_cador..."
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:317
-msgid "Show Only This _Frame"
-msgstr "Mostrar só este _marco"
+#: ../src/ephy-window.c:303
+msgid "Show Only _This Frame"
+msgstr "Mostrar só _este marco"
-#: ../src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:304
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Mostra só este marco nesta fiestra"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:309
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir enlace"
-#: ../src/ephy-window.c:324
+#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "Open link in this window"
msgstr "Abrir enlace _nesta fiestra"
-#: ../src/ephy-window.c:326
+#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir enlace nunha _nova fiestra"
-#: ../src/ephy-window.c:327
+#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Abrir enlace nunha nova fiestra"
-#: ../src/ephy-window.c:329
+#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir enlace nunha nova _solapa"
-#: ../src/ephy-window.c:330
+#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Abrir enlace nunha nova solapa"
-#: ../src/ephy-window.c:332
+#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "_Download Link"
msgstr "_Descargar enlace"
-#: ../src/ephy-window.c:334
+#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "_Save Link As..."
msgstr "_Gardar enlace como..."
-#: ../src/ephy-window.c:335
+#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Gardar enlace cun nome diferente"
-#: ../src/ephy-window.c:337
+#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Marcar enlace..."
-#: ../src/ephy-window.c:339
+#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar o enlace do enderezo"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:345
+#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "_Send Email..."
msgstr "_Enviar correo a..."
-#: ../src/ephy-window.c:347
+#: ../src/ephy-window.c:333
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copiar enderezo de correo"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:352
+#: ../src/ephy-window.c:338
msgid "Open _Image"
msgstr "Abrir _imaxe"
-#: ../src/ephy-window.c:354
+#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Gardar a imaxe como..."
-#: ../src/ephy-window.c:356
+#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Usar a imaxe como fondo"
-#: ../src/ephy-window.c:358
+#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copiar o enderezo da i_maxe"
-#: ../src/ephy-window.c:650
+#: ../src/ephy-window.c:692
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Hai cambios non enviados nos elementos do formulario"
-#: ../src/ephy-window.c:654
+#: ../src/ephy-window.c:696
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Se pechas o documento, perderá esa información."
-#: ../src/ephy-window.c:658
+#: ../src/ephy-window.c:700
msgid "Close _Document"
msgstr "_Pechar documento"
-#: ../src/ephy-window.c:1222 ../src/window-commands.c:336
+#: ../src/ephy-window.c:1267 ../src/window-commands.c:294
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: ../src/ephy-window.c:1224 ../src/window-commands.c:362
+#: ../src/ephy-window.c:1269 ../src/window-commands.c:320
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
-#: ../src/ephy-window.c:1228
+#: ../src/ephy-window.c:1273
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
-#: ../src/ephy-window.c:1230
+#: ../src/ephy-window.c:1275
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
-#: ../src/ephy-window.c:1412
+#: ../src/ephy-window.c:1443
msgid "Insecure"
msgstr "Inseguro"
-#: ../src/ephy-window.c:1417
+#: ../src/ephy-window.c:1448
msgid "Broken"
msgstr "Roto"
-#: ../src/ephy-window.c:1425
+#: ../src/ephy-window.c:1456
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
-#: ../src/ephy-window.c:1432
+#: ../src/ephy-window.c:1463
msgid "High"
msgstr "Alto"
-#: ../src/ephy-window.c:1442
+#: ../src/ephy-window.c:1473
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Nivel de seguridade: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1482
+#: ../src/ephy-window.c:1513
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d fiestra emerxente oculta"
msgstr[1] "%d fiestras emerxentes ocultas"
-#: ../src/ephy-window.c:1777
+#: ../src/ephy-window.c:1808
#, c-format
-msgid "Open image '%s'"
-msgstr "Abrir imaxe '%s'"
+msgid "Open image “%s”"
+msgstr "Abrir imaxe “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1782
+#: ../src/ephy-window.c:1813
#, c-format
-msgid "Use as desktop background '%s'"
-msgstr "Usar '%s' como fondo de escritorio"
+msgid "Use as desktop background “%s”"
+msgstr "Usar “%s” como fondo de escritorio"
-#: ../src/ephy-window.c:1787
+#: ../src/ephy-window.c:1818
#, c-format
-msgid "Save image '%s'"
-msgstr "Gardar a imaxe '%s'"
+msgid "Save image “%s”"
+msgstr "Gardar a imaxe “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1792
+#: ../src/ephy-window.c:1823
#, c-format
-msgid "Copy image address '%s'"
-msgstr "Copiar o enderezo da imaxe '%s'"
+msgid "Copy image address “%s”"
+msgstr "Copiar o enderezo da imaxe “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1805
+#: ../src/ephy-window.c:1836
#, c-format
-msgid "Send email to address '%s'"
-msgstr "Enviar correo ao enderezo '%s'"
+msgid "Send email to address “%s”"
+msgstr "Enviar correo ao enderezo “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1811
+#: ../src/ephy-window.c:1842
#, c-format
-msgid "Copy email address '%s'"
-msgstr "Copiar enderezo de correo '%s'"
+msgid "Copy email address “%s”"
+msgstr "Copiar enderezo de correo “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1823
+#: ../src/ephy-window.c:1854
#, c-format
-msgid "Save link '%s'"
-msgstr "Gardar enlace '%s'"
+msgid "Save link “%s”"
+msgstr "Gardar ligazón “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1829
+#: ../src/ephy-window.c:1860
#, c-format
-msgid "Bookmark link '%s'"
-msgstr "Marcar enlace '%s'"
+msgid "Bookmark link “%s”"
+msgstr "Marcar ligazón “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1835
+#: ../src/ephy-window.c:1866
#, c-format
-msgid "Copy link's address '%s'"
-msgstr "Copiar enderezo do enlace '%s'"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:414
-msgid "Domain"
-msgstr "Dominio"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:426
-msgid "Name"
-msgstr "Nome"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:658
-msgid "Host"
-msgstr "Host"
+msgid "Copy link's address “%s”"
+msgstr "Copiar enderezo da ligazón “%s”"
-#: ../src/pdm-dialog.c:670
-msgid "User Name"
-msgstr "Nome de usuario"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:902
+#: ../src/pdm-dialog.c:367
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Propiedades das cookies"
-#: ../src/pdm-dialog.c:919
+#: ../src/pdm-dialog.c:384
msgid "Content:"
msgstr "Contido:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:935
+#: ../src/pdm-dialog.c:400
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:951
+#: ../src/pdm-dialog.c:416
msgid "Send for:"
msgstr "Enviar a:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:960
+#: ../src/pdm-dialog.c:425
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Só conexións encriptadas"
-#: ../src/pdm-dialog.c:960
+#: ../src/pdm-dialog.c:425
msgid "Any type of connection"
msgstr "Calquer tipo de conexión"
-#: ../src/pdm-dialog.c:966
+#: ../src/pdm-dialog.c:431
msgid "Expires:"
msgstr "Expira:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:977
+#: ../src/pdm-dialog.c:442
msgid "End of current session"
msgstr "Fin da sesión actual"
+#: ../src/pdm-dialog.c:561
+msgid "Domain"
+msgstr "Dominio"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:573
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:829
+msgid "Host"
+msgstr "Host"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:841
+msgid "User Name"
+msgstr "Nome de usuario"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:853
+msgid "User Password"
+msgstr "Contrasinal de usuario"
+
#: ../src/popup-commands.c:239
msgid "Download Link"
msgstr "Descargar enlace"
@@ -3732,7 +3777,7 @@ msgstr "Pechar a previsualización de impresión"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:748 ../src/prefs-dialog.c:756
+#: ../src/prefs-dialog.c:729 ../src/prefs-dialog.c:737
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
@@ -3742,35 +3787,39 @@ msgstr "%s (%s)"
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:767
+#: ../src/prefs-dialog.c:748
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Definido polo usuario (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:789
+#: ../src/prefs-dialog.c:770
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)"
msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1147
-msgid "Select a directory"
+#: ../src/prefs-dialog.c:1157
+msgid "Select a Directory"
msgstr "Seleccionar un directorio"
-#: ../src/window-commands.c:736 ../src/window-commands.c:753
+#: ../src/window-commands.c:694 ../src/window-commands.c:711
msgid "Contact us at:"
msgstr "Contacte con nos en:"
-#: ../src/window-commands.c:739
+#: ../src/window-commands.c:697
msgid "Contributors:"
msgstr "Contribuíntes:"
-#: ../src/window-commands.c:744
+#: ../src/window-commands.c:702
msgid "Past developers:"
msgstr "Desenroladores anteriores:"
-#: ../src/window-commands.c:759
+#: ../src/window-commands.c:712
+msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
+msgstr "<epiphany-list@gnome.org> ou <gnome-doc-list@gnome.org>"
+
+#: ../src/window-commands.c:717
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Navegador web de Gnome"
@@ -3782,11 +3831,11 @@ msgstr "Navegador web de Gnome"
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:773
+#: ../src/window-commands.c:731
msgid "translator-credits"
msgstr "Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>"
-#: ../src/window-commands.c:776
+#: ../src/window-commands.c:734
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Navegador web de sitios web de Gnome"