aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorAntonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>2011-09-11 09:14:38 +0800
committerOg B. Maciel <ogmaciel@gnome.org>2011-09-11 09:14:38 +0800
commitbe4dccdc2383509fb345fcf7395287e75bf2257f (patch)
treebb26e0703d68f83e56c76ebdeb33f5fbfee9a076 /po
parentd1aa0546c1b0fb3e66f4d9adeafe7aa70cfaec83 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-be4dccdc2383509fb345fcf7395287e75bf2257f.tar
gsoc2013-epiphany-be4dccdc2383509fb345fcf7395287e75bf2257f.tar.gz
gsoc2013-epiphany-be4dccdc2383509fb345fcf7395287e75bf2257f.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-be4dccdc2383509fb345fcf7395287e75bf2257f.tar.lz
gsoc2013-epiphany-be4dccdc2383509fb345fcf7395287e75bf2257f.tar.xz
gsoc2013-epiphany-be4dccdc2383509fb345fcf7395287e75bf2257f.tar.zst
gsoc2013-epiphany-be4dccdc2383509fb345fcf7395287e75bf2257f.zip
Updated Brazilian Portuguese translation.
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/pt_BR.po900
1 files changed, 490 insertions, 410 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index b4d204bc4..e166a973e 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -18,15 +18,16 @@
# Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2010.
# Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2011.
# Rodrigo Padula de Oliveira <contato@rodrigopadula.com>, 2011.
+# Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-25 09:55-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-08-25 09:48-0400\n"
-"Last-Translator: Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-10 20:49-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-09 10:35-0300\n"
+"Last-Translator: Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -78,80 +79,78 @@ msgstr "Epiphany"
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Navegador da web Epiphany"
-#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:404
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:465
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador da web"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
-msgid "<b>Fingerprints</b>"
-msgstr "<b>Impressões digitais</b>"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
-msgid "<b>Issued By</b>"
-msgstr "<b>Emitido por</b>"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
-msgid "<b>Issued To</b>"
-msgstr "<b>Emitido para</b>"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
-msgid "<b>Validity</b>"
-msgstr "<b>Validade</b>"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "_Campos do certificado"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "_Hierarquia de certificados"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
msgid "Common Name:"
msgstr "Nome comum:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
msgid "Expires On:"
msgstr "Expira em:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
msgid "Field _Value"
msgstr "_Valor do campo"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
+msgid "Fingerprints"
+msgstr "Impressões digitais"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "General"
msgstr "Geral"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
+msgid "Issued By"
+msgstr "Emitido por"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
msgid "Issued On:"
msgstr "Emitido em:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
+msgid "Issued To"
+msgstr "Emitido para"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Impressão digital MD5:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
msgid "Organization:"
msgstr "Organização:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Unidade organizacional:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Impressão digital SHA1:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
msgid "Serial Number:"
msgstr "Número de série:"
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
+msgid "Validity"
+msgstr "Validade"
+
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automático</b>"
@@ -164,11 +163,11 @@ msgstr "<b>Usar uma _codificação diferente:</b>"
msgid "Clear _All..."
msgstr "Limp_ar tudo..."
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4
+#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5
+#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23
msgid "Passwords"
msgstr "Senhas"
@@ -212,68 +211,24 @@ msgstr "_Senha:"
msgid "_View Certificate&#x2026;"
msgstr "_Ver Certificado&#x2026;"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1
-msgid "<b>Cookies</b>"
-msgstr "<b>Cookies</b>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
-msgid "<b>Downloads</b>"
-msgstr "<b>Downloads</b>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
-msgid "<b>Encodings</b>"
-msgstr "<b>Codificações</b>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
-msgid "<b>Fonts</b>"
-msgstr "<b>Fontes</b>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
-msgid "<b>Home page</b>"
-msgstr "<b>Página inicial</b>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
-msgid "<b>Languages</b>"
-msgstr "<b>Idiomas</b>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7
-msgid "<b>Passwords</b>"
-msgstr "<b>Senhas</b>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
-msgid "<b>Spell checking</b>"
-msgstr "<b>Correção ortográfica</b>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
-msgid "<b>Style</b>"
-msgstr "<b>Estilo</b>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10
-msgid "<b>Temporary Files</b>"
-msgstr "<b>Arquivos temporários</b>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11
-msgid "<b>Web Content</b>"
-msgstr "<b>Conteúdo da web</b>"
-
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>Por exemplo, não de anunciantes nesses sites</small>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "Abrir arquivos baixados a_utomaticamente"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "Add Language"
msgstr "Adicionar idioma"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Aceitar janelas _instantâneas"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Escolher um idiom_a:"
@@ -281,70 +236,107 @@ msgstr "Escolher um idiom_a:"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:607
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:607
#: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Limpar"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "De_fault:"
msgstr "_Padrão:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
+#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 ../lib/ephy-file-helpers.c:116
+msgid "Downloads"
+msgstr "Downloads"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Habilitar Java_Script"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "Enable _plugins"
msgstr "Habilitar _plug-ins"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
+msgid "Encodings"
+msgstr "Codificações"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
+msgid "Fonts"
+msgstr "Fontes"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Fontes e estilos"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 ../src/prefs-dialog.c:774
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17
+msgid "Home page"
+msgstr "Página inicial"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 ../src/prefs-dialog.c:774
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
+msgid "Languages"
+msgstr "Idiomas"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "MB"
msgstr "MB"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Monospace font:"
msgstr "Fonte monoespaçada:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Apenas de sites que você _visita"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Fonte sem serifa:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Serif font:"
msgstr "Fonte com serifa:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Definir como a _página atual"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Definir como página em _branco"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
+msgid "Spell checking"
+msgstr "Correção ortográfica"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
+msgid "Style"
+msgstr "Estilo"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
+msgid "Temporary Files"
+msgstr "Arquivos temporários"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "Use custom _stylesheet"
-msgstr "Habilitar folha de e_stilos personalizada"
+msgstr "Usar folha de e_stilos personalizada"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
+msgid "Web Content"
+msgstr "Conteúdo da web"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "_Address:"
@@ -383,24 +375,24 @@ msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Usar fontes do sistema"
#: ../data/glade/print.ui.h:1
-msgid "<b>Background</b>"
-msgstr "<b>Plano de fundo</b>"
+msgid "As laid out on the _screen"
+msgstr "Como previ_sto na tela"
#: ../data/glade/print.ui.h:2
-msgid "<b>Footers</b>"
-msgstr "<b>Rodapé</b>"
+msgid "Background"
+msgstr "Plano de fundo"
#: ../data/glade/print.ui.h:3
-msgid "<b>Frames</b>"
-msgstr "<b>Quadros</b>"
+msgid "Footers"
+msgstr "Rodapés"
#: ../data/glade/print.ui.h:4
-msgid "<b>Headers</b>"
-msgstr "<b>Cabeçalho</b>"
+msgid "Frames"
+msgstr "Quadros"
#: ../data/glade/print.ui.h:5
-msgid "As laid out on the _screen"
-msgstr "Como previ_sto na tela"
+msgid "Headers"
+msgstr "Cabeçalhos"
#: ../data/glade/print.ui.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
@@ -795,18 +787,62 @@ msgstr "Outros"
msgid "Local files"
msgstr "Arquivos locais"
+#: ../embed/ephy-request-about.c:98 ../embed/ephy-request-about.c:101
+msgid "Installed plugins"
+msgstr "Plug-ins instalados"
+
+#: ../embed/ephy-request-about.c:113
+msgid "Enabled"
+msgstr "Ativado"
+
+#: ../embed/ephy-request-about.c:113
+msgid "Yes"
+msgstr "Sim"
+
+#: ../embed/ephy-request-about.c:113
+msgid "No"
+msgstr "Não"
+
+#: ../embed/ephy-request-about.c:114
+msgid "MIME type"
+msgstr "Tipo MIME"
+
+#: ../embed/ephy-request-about.c:114
+msgid "Description"
+msgstr "Descrição"
+
+#: ../embed/ephy-request-about.c:114
+msgid "Suffixes"
+msgstr "Sufixos"
+
+#: ../embed/ephy-request-about.c:143
+msgid "Memory usage"
+msgstr "Uso de memória"
+
+#: ../embed/ephy-request-about.c:171 ../embed/ephy-request-about.c:173
+msgid "Applications"
+msgstr "Aplicativos"
+
+#: ../embed/ephy-request-about.c:174
+msgid "List of installed web applications"
+msgstr "Lista dos aplicativos web instalados"
+
+#: ../embed/ephy-request-about.c:189
+msgid "Installed on:"
+msgstr "Instalados em:"
+
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
-#: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3388
+#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3445
msgid "Blank page"
msgstr "Página em branco"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:750
+#: ../embed/ephy-web-view.c:753
msgid "Not now"
msgstr "Agora não"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:755
+#: ../embed/ephy-web-view.c:758
msgid "Store password"
msgstr "Armazenar senha"
@@ -814,7 +850,7 @@ msgstr "Armazenar senha"
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:766
+#: ../embed/ephy-web-view.c:769
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
@@ -822,93 +858,93 @@ msgstr ""
"<big>Você gostaria de armazenar a senha para <b>%s</b> em <b>%s</b>?</big>"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1725
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1728
msgid "Deny"
msgstr "Negar"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1731
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1734
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1738
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1741
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "A página em <b>%s</b> quer saber sua localização."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1972
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2016
msgid "None specified"
msgstr "Nada especificado"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1981 ../embed/ephy-web-view.c:1993
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2025 ../embed/ephy-web-view.c:2043
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "Oops! Erro ao carregar %s"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1983
-msgid "Oops! It was impossible to load this website"
-msgstr "Oops! Foi impossível carregar este website"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2027
+msgid "Oops! It was not possible to show this website"
+msgstr "Oops! Não foi possível mostrar este website"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1984
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2028
#, c-format
msgid ""
-"The website at <strong>%s</strong> is probably unavailable, the precise "
-"error was:<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> If this persists you might want "
-"to check your internet connection or if the website at <strong>%s</strong> "
-"is working correctly."
+"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
+"error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or "
+"moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection "
+"is working correctly.</p>"
msgstr ""
-"O website em <strong>%s</strong> está provavelmente indisponível, o erro "
-"preciso foi:<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> Se isso persistir você pode "
-"verificar sua conexão à internet ou se o website em <strong>%s</strong> está "
-"funcionando corretamente."
+"<p>O website em <strong>%s</strong> está provavelmente indisponível. O erro "
+"preciso foi:</p><p><em>%s</em></p><p>Poderia ser temporariamente desligado "
+"ou transferido para um novo endereço. Não esqueça de verificar se sua "
+"conexão com a internet está funcionando corretamente.</p>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1987
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2037
msgid "Try again"
msgstr "Tentar novamente"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1995
-msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly"
-msgstr "Oops! Este site pode ter feito o Epiphany fechar inesperadamente"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2045
+msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
+msgstr "Oops! Este site pode ter feito o navegador web fechar inesperadamente"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1996
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2047
#, c-format
msgid ""
-"This page was loading when the web browser closed unexpectedly.<br/> This "
-"might happen again if you reload the page. If it does, please report the "
-"problem to the <strong>%s</strong> developers."
+"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
+"p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please "
+"report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
msgstr ""
-"Esta página estava carregando quando o navegador da web fechou "
-"inesperadamente.<br /> Isso pode acontecer novamente se você recarregar a "
+"<p>Esta página estava carregando quando o navegador da web fechou "
+"inesperadamente.</p><p>Isso pode acontecer novamente se você recarregar a "
"página. Se acontecer, por favor relate o problema aos desenvolvedores do "
-"<strong>%s</strong>."
+"<strong>%s</strong>.</p>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1999
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2055
msgid "Load again anyway"
msgstr "Carregar novamente de qualquer modo"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2273
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2330
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com.br/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2463
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2520
msgid "Plugins"
msgstr "Plug-ins"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2570
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2627
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Carregando \"%s\"..."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2572
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2629
msgid "Loading…"
msgstr "Carregando..."
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3592
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3649
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "Arquivos de %s"
@@ -931,7 +967,7 @@ msgstr "Iniciando %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
-msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comando"
+msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
@@ -950,42 +986,6 @@ msgstr ""
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Não é um item executável"
-# epiphany --help-sm-client
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
-msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "Desabilita a conexão com o gerenciador de sessão"
-
-# epiphany --help-sm-client
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
-msgid "Specify file containing saved configuration"
-msgstr "Especifica o arquivo contendo a configuração salva"
-
-# epiphany --help-sm-client
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:91 ../src/ephy-main.c:93
-msgid "FILE"
-msgstr "ARQUIVO"
-
-# epiphany --help-sm-client
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
-msgid "Specify session management ID"
-msgstr "Especifica o ID de gerenciamento da sessão"
-
-# epiphany --help-sm-client
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
-msgid "ID"
-msgstr "ID"
-
-# epiphany --help-sm-client
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
-msgid "Session management options:"
-msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:"
-
-# epiphany --help
-# sobre "--help-sm-client"
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
-msgid "Show session management options"
-msgstr "Mostra opções de gerenciamento da sessão"
-
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
@@ -1022,6 +1022,42 @@ msgstr "_Excluir barra de ferramentas"
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada"
+# epiphany --help-sm-client
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
+msgid "Disable connection to session manager"
+msgstr "Desabilita a conexão com o gerenciador de sessão"
+
+# epiphany --help-sm-client
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
+msgid "Specify file containing saved configuration"
+msgstr "Especifica o arquivo contendo a configuração salva"
+
+# epiphany --help-sm-client
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:94 ../src/ephy-main.c:96
+msgid "FILE"
+msgstr "ARQUIVO"
+
+# epiphany --help-sm-client
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
+msgid "Specify session management ID"
+msgstr "Especifica o ID de gerenciamento da sessão"
+
+# epiphany --help-sm-client
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
+
+# epiphany --help-sm-client
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
+msgid "Session management options:"
+msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:"
+
+# epiphany --help
+# sobre "--help-sm-client"
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
+msgid "Show session management options"
+msgstr "Mostra opções de gerenciamento da sessão"
+
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
@@ -1043,26 +1079,21 @@ msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:117
-msgid "Downloads"
-msgstr "Downloads"
-
-#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:163
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:162
msgid "Desktop"
msgstr "Área de trabalho"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:326
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:325
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Não foi possível criar um diretório temporário em \"%s\"."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:415
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:421
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "O arquivo \"%s\" já existe. Por favor, tire-o do caminho."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:426
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:432
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Erro ao criar diretório \"%s\"."
@@ -1120,38 +1151,6 @@ msgstr ""
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Falha ao copiar os arquivos de cookie do Mozilla."
-#: ../lib/ephy-request-about.c:97 ../lib/ephy-request-about.c:100
-msgid "Installed plugins"
-msgstr "Plug-ins instalados"
-
-#: ../lib/ephy-request-about.c:112
-msgid "Enabled"
-msgstr "Ativado"
-
-#: ../lib/ephy-request-about.c:112
-msgid "Yes"
-msgstr "Sim"
-
-#: ../lib/ephy-request-about.c:112
-msgid "No"
-msgstr "Não"
-
-#: ../lib/ephy-request-about.c:113
-msgid "MIME type"
-msgstr "Tipo MIME"
-
-#: ../lib/ephy-request-about.c:113
-msgid "Description"
-msgstr "Descrição"
-
-#: ../lib/ephy-request-about.c:113
-msgid "Suffixes"
-msgstr "Sufixos"
-
-#: ../lib/ephy-request-about.c:142
-msgid "Memory usage"
-msgstr "Uso de memória"
-
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
msgid "Popup Windows"
msgstr "Janelas Instantâneas"
@@ -1162,13 +1161,13 @@ msgstr "Histórico"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
-#: ../src/ephy-window.c:1592
+#: ../src/ephy-window.c:1634
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:882
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1596
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1638
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
@@ -1214,7 +1213,7 @@ msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#. impossible time or broken locale settings
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1830
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1872
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
@@ -1291,12 +1290,12 @@ msgstr "Terminado"
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Erro ao baixar: %s"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 ../src/window-commands.c:534
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1586
-#: ../src/window-commands.c:312
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1626
+#: ../src/window-commands.c:315
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
@@ -1555,7 +1554,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Exporta marcadores para um arquivo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
-#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:146
+#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:149
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
@@ -1565,29 +1564,29 @@ msgstr "Fecha a janela de marcadores"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
-#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:158
+#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:161
msgid "Cu_t"
msgstr "Recor_tar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
-#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:159
+#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:162
msgid "Cut the selection"
msgstr "Corta a seleção"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1305
#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625
-#: ../src/ephy-window.c:161
+#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
-#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:165
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia a seleção"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
-#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:164
+#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:167
msgid "_Paste"
msgstr "C_olar"
@@ -1606,7 +1605,7 @@ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Exclui o marcador ou tópico selecionado"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
-#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:170
+#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:173
msgid "Select _All"
msgstr "_Selecionar tudo"
@@ -1617,7 +1616,7 @@ msgstr "Seleciona todos marcadores ou texto"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
-#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:264
+#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:267
msgid "_Contents"
msgstr "S_umário"
@@ -1626,12 +1625,12 @@ msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Mostra a ajuda sobre os marcadores"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
-#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:267
+#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:270
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
-#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:268
+#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:271
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Mostra os créditos dos criadores do navegador web"
@@ -1827,10 +1826,6 @@ msgstr "Tópico"
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Criar o tópico \"%s\""
-#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
-msgid "Encodings"
-msgstr "Codificações"
-
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Other…"
msgstr "_Outros..."
@@ -1882,7 +1877,7 @@ msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Localiza a próxima ocorrência da palavra ou frase"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:613
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:617
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Sair da tela cheia"
@@ -1984,63 +1979,63 @@ msgstr "Sites"
msgid "Date"
msgstr "Data"
-#: ../src/ephy-main.c:76 ../src/ephy-main.c:326 ../src/window-commands.c:1066
+#: ../src/ephy-main.c:79 ../src/ephy-main.c:330 ../src/window-commands.c:1346
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Navegador web do GNOME"
-#: ../src/ephy-main.c:85
+#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Abre uma nova aba em uma janela existente do navegador"
-#: ../src/ephy-main.c:87
+#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Abre uma nova janela do navegador"
-#: ../src/ephy-main.c:89
+#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Inicia o editor de marcadores"
-#: ../src/ephy-main.c:91
+#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importa marcadores do arquivo dado"
-#: ../src/ephy-main.c:93
+#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Load the given session file"
msgstr "Carrega o arquivo de sessão especificado"
-#: ../src/ephy-main.c:95
+#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Adiciona um marcador"
-#: ../src/ephy-main.c:95
+#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: ../src/ephy-main.c:97
+#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "Start a private instance"
msgstr "Inicia uma instância privada"
-#: ../src/ephy-main.c:99
+#: ../src/ephy-main.c:102
msgid "Start the browser in application mode"
-msgstr "Inicie o navegador no modo de aplicação"
+msgstr "Inicie o navegador no modo de aplicativo"
-#: ../src/ephy-main.c:101
+#: ../src/ephy-main.c:104
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Diretório de perfil para usar na instância privada"
-#: ../src/ephy-main.c:101
+#: ../src/ephy-main.c:104
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
-#: ../src/ephy-main.c:103
+#: ../src/ephy-main.c:106
msgid "URL …"
msgstr "URL..."
-#: ../src/ephy-main.c:209
+#: ../src/ephy-main.c:214
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Não foi possível iniciar o Navegador Web do GNOME"
-#: ../src/ephy-main.c:212
+#: ../src/ephy-main.c:217
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
@@ -2049,7 +2044,7 @@ msgstr ""
"Inicialização falhou pelo seguinte erro:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:327
+#: ../src/ephy-main.c:331
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Opções do navegador web do GNOME"
@@ -2178,11 +2173,11 @@ msgstr "Nova a_ba"
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abre uma nova aba"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:341
+#: ../src/ephy-toolbar.c:343
msgid "_New Window"
msgstr "_Nova janela"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:343
+#: ../src/ephy-toolbar.c:345
msgid "Open a new window"
msgstr "Abre uma nova janela"
@@ -2263,529 +2258,541 @@ msgid "Save the current page"
msgstr "Salva o arquivo atual"
#: ../src/ephy-window.c:134
+msgid "Save As _Web Application…"
+msgstr "Salvar como aplicativo _web..."
+
+#: ../src/ephy-window.c:135
+msgid "Save the current page as a Web Application"
+msgstr "Salva a página atual como um aplicativo web"
+
+#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Page Set_up"
msgstr "Co_nfigurar página"
-#: ../src/ephy-window.c:135
+#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Setup the page settings for printing"
-msgstr "Configura as definições de página para impressão"
+msgstr "Configura as configurações de página para impressão"
-#: ../src/ephy-window.c:137
+#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "Print Pre_view"
-msgstr "Visuali_zar Impressão"
+msgstr "Visuali_zar impressão"
-#: ../src/ephy-window.c:138
+#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Print preview"
msgstr "Visualiza a impressão"
-#: ../src/ephy-window.c:140
+#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "_Print…"
msgstr "Im_primir..."
-#: ../src/ephy-window.c:141
+#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprime a página atual"
-#: ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "E_nviar link por e-mail..."
-#: ../src/ephy-window.c:144
+#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Envia um link da página atual"
-#: ../src/ephy-window.c:147
+#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "Close this tab"
msgstr "Fecha esta aba"
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:152
+#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "_Undo"
msgstr "Desfa_zer"
-#: ../src/ephy-window.c:153
+#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desfaz a última ação"
-#: ../src/ephy-window.c:155
+#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "Re_do"
msgstr "_Refazer"
-#: ../src/ephy-window.c:156
+#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Refaz a última ação desfeita"
-#: ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Colar área de transferência"
-#: ../src/ephy-window.c:168
+#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Delete text"
msgstr "Exclui texto"
-#: ../src/ephy-window.c:171
+#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Select the entire page"
msgstr "Seleciona a página inteira"
-#: ../src/ephy-window.c:173
+#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "_Find…"
msgstr "_Localizar..."
-#: ../src/ephy-window.c:174
+#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Localizar uma palavra ou frase na página"
-#: ../src/ephy-window.c:176
+#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Localizar pró_xima"
-#: ../src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Localiza a próxima ocorrência da palavra ou frase"
-#: ../src/ephy-window.c:179
+#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Localizar a_nterior"
-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Localiza a ocorrência anterior da palavra ou frase"
-#: ../src/ephy-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Dados p_essoais"
-#: ../src/ephy-window.c:183
+#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Vê e remove cookies e senhas"
-#: ../src/ephy-window.c:186
+#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "Certificate_s"
msgstr "_Certificados"
-#: ../src/ephy-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Gerenciar certificados"
-#: ../src/ephy-window.c:190
+#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "P_references"
msgstr "_Preferências"
-#: ../src/ephy-window.c:191
+#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Configura o navegador web"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:196
+#: ../src/ephy-window.c:199
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "_Personalizar barras de ferramentas..."
-#: ../src/ephy-window.c:197
+#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personaliza as barras de ferramentas"
-#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202
+#: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
-#: ../src/ephy-window.c:200
+#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Para a transferência atual"
-#: ../src/ephy-window.c:204
+#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"
-#: ../src/ephy-window.c:205
+#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Exibe o conteúdo mais recente da página atual"
-#: ../src/ephy-window.c:207
+#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "_Larger Text"
msgstr "Texto mai_or"
-#: ../src/ephy-window.c:208
+#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Increase the text size"
msgstr "Aumenta o tamanho do texto"
-#: ../src/ephy-window.c:210
+#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "S_maller Text"
msgstr "Texto me_nor"
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Diminui o tamanho do texto"
-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Tamanho normal"
-#: ../src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Usa o tamanho normal de texto"
-#: ../src/ephy-window.c:216
+#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Codificação de te_xto"
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Muda a codificação do texto"
-#: ../src/ephy-window.c:219
+#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "_Page Source"
msgstr "Có_digo-fonte da página"
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Vê o código fonte da página"
-#: ../src/ephy-window.c:222
+#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "Page _Security Information"
msgstr "Informações de _segurança da página"
-#: ../src/ephy-window.c:223
+#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Exibe informações de segurança sobre esta página da web"
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:228
+#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Adicionar marcador..."
-#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:306
+#: ../src/ephy-window.c:232 ../src/ephy-window.c:309
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Adiciona um marcador para a página atual"
-#: ../src/ephy-window.c:231
+#: ../src/ephy-window.c:234
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "Editar _marcadores"
-#: ../src/ephy-window.c:232
+#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Abre a janela de marcadores"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:237
+#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "_Location…"
msgstr "_Localização..."
-#: ../src/ephy-window.c:238
+#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Vai para uma localização especificada"
#. History
-#: ../src/ephy-window.c:240 ../src/pdm-dialog.c:403
+#: ../src/ephy-window.c:243 ../src/pdm-dialog.c:403
msgid "Hi_story"
msgstr "_Histórico"
-#: ../src/ephy-window.c:241
+#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "Open the history window"
msgstr "Abre a janela do histórico"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:246
+#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Aba a_nterior"
-#: ../src/ephy-window.c:247
+#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Ativa a aba anterior"
-#: ../src/ephy-window.c:249
+#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "_Next Tab"
msgstr "Pró_xima aba"
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Activate next tab"
msgstr "Ativa a aba seguinte"
-#: ../src/ephy-window.c:252
+#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover aba à e_squerda"
-#: ../src/ephy-window.c:253
+#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Move a aba atual para esquerda"
-#: ../src/ephy-window.c:255
+#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover aba à _direita"
-#: ../src/ephy-window.c:256
+#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Move a aba atual para direita"
-#: ../src/ephy-window.c:258
+#: ../src/ephy-window.c:261
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Destacar aba"
-#: ../src/ephy-window.c:259
+#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "Detach current tab"
msgstr "Destaca a aba atual"
-#: ../src/ephy-window.c:265
+#: ../src/ephy-window.c:268
msgid "Display web browser help"
msgstr "Exibe a ajuda do navegador web"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:276
+#: ../src/ephy-window.c:279
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Trabalhar desconectado"
-#: ../src/ephy-window.c:277
+#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Alterna para o modo desconectado"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:282
+#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Ocultar barras de ferramentas"
-#: ../src/ephy-window.c:283
+#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Mostra ou oculta barra de ferramentas"
-#: ../src/ephy-window.c:285
+#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "Barra de downloads"
-#: ../src/ephy-window.c:286
+#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Show the active downloads for this window"
msgstr "Mostra os downloads ativos para esta janela"
-#: ../src/ephy-window.c:289
+#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Men_ubar"
msgstr "Barra de men_us"
-#: ../src/ephy-window.c:291
+#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Tela _cheia"
-#: ../src/ephy-window.c:292
+#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Navega em tela cheia"
-#: ../src/ephy-window.c:294
+#: ../src/ephy-window.c:297
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Janelas instantâneas"
-#: ../src/ephy-window.c:295
+#: ../src/ephy-window.c:298
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr ""
"Mostra ou oculta janelas instantâneas (popup) não solicitadas deste site"
-#: ../src/ephy-window.c:297
+#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "Selection Caret"
msgstr "Cursor de seleção"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:305
+#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Adicionar aos _marcadores..."
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:311
+#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Mostrar apenas es_te quadro"
-#: ../src/ephy-window.c:312
+#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Mostra somente este quadro nesta janela"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:317
+#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir link"
-#: ../src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open link in this window"
msgstr "Abre o link nessa janela"
-#: ../src/ephy-window.c:320
+#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir link em nova _janela"
-#: ../src/ephy-window.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Abre o link em uma nova janela"
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir link em nova a_ba"
-#: ../src/ephy-window.c:324
+#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Abre o link em uma nova aba"
-#: ../src/ephy-window.c:326
+#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Download Link"
msgstr "_Baixar link"
-#: ../src/ephy-window.c:328
+#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Salvar link _como..."
-#: ../src/ephy-window.c:329
+#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Salva o link com nome diferente"
-#: ../src/ephy-window.c:331
+#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "Adicionar link aos _marcadores..."
-#: ../src/ephy-window.c:333
+#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Copiar endereço do _link"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:339
+#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "_Send Email…"
msgstr "_Enviar e-mail..."
-#: ../src/ephy-window.c:341
+#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copiar endereço de e-mail"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:346
+#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "Open _Image"
msgstr "Abrir _imagem"
-#: ../src/ephy-window.c:348
+#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Salvar imagem como..."
-#: ../src/ephy-window.c:350
+#: ../src/ephy-window.c:353
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Usar imagem como fundo"
-#: ../src/ephy-window.c:352
+#: ../src/ephy-window.c:355
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copiar endereço da i_magem"
-#: ../src/ephy-window.c:354
+#: ../src/ephy-window.c:357
msgid "St_art Animation"
msgstr "Inici_ar animação"
-#: ../src/ephy-window.c:356
+#: ../src/ephy-window.c:359
msgid "St_op Animation"
msgstr "Parar animaçã_o"
#. Inspector
-#: ../src/ephy-window.c:372
+#: ../src/ephy-window.c:375
msgid "Inspect _Element"
-msgstr "Inspecionar _Elemento"
+msgstr "Inspecionar _elemento"
-#: ../src/ephy-window.c:576
+#: ../src/ephy-window.c:579
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Existem mudanças não enviadas a elementos do formulário"
-#: ../src/ephy-window.c:577
+#: ../src/ephy-window.c:580
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Se você fechar o documento você perderá esta informação."
-#: ../src/ephy-window.c:579
+#: ../src/ephy-window.c:582
msgid "Close _Document"
msgstr "_Fechar o documento"
-#: ../src/ephy-window.c:597
+#: ../src/ephy-window.c:600
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "Há downloads em andamento nesta janela"
-#: ../src/ephy-window.c:598
+#: ../src/ephy-window.c:601
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "Se você fechar esta janela, os downloads serão cancelados"
-#: ../src/ephy-window.c:599
+#: ../src/ephy-window.c:602
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "Fechar janela e cancelar downloads"
-#: ../src/ephy-window.c:1588
+#: ../src/ephy-window.c:1628
msgid "Save As"
msgstr "Salvar como"
-#: ../src/ephy-window.c:1590
+#: ../src/ephy-window.c:1630
+msgid "Save As Application"
+msgstr "Salva como aplicativo"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1632
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
-#: ../src/ephy-window.c:1594
+#: ../src/ephy-window.c:1636
msgid "Find"
msgstr "Localizar"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1607
+#: ../src/ephy-window.c:1649
msgid "Larger"
msgstr "Ampliar"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1610
+#: ../src/ephy-window.c:1652
msgid "Smaller"
msgstr "Reduzir"
-#: ../src/ephy-window.c:1833
+#: ../src/ephy-window.c:1875
msgid "Insecure"
msgstr "Inseguro"
-#: ../src/ephy-window.c:1838
+#: ../src/ephy-window.c:1880
msgid "Broken"
msgstr "Quebrado"
-#: ../src/ephy-window.c:1846
+#: ../src/ephy-window.c:1888
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
-#: ../src/ephy-window.c:1853
+#: ../src/ephy-window.c:1895
msgid "High"
msgstr "Alto"
-#: ../src/ephy-window.c:1863
+#: ../src/ephy-window.c:1905
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Nível de segurança: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:2138
+#: ../src/ephy-window.c:2180
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Abrir imagem \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:2143
+#: ../src/ephy-window.c:2185
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Usar como plano de fundo da área de trabalho \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:2148
+#: ../src/ephy-window.c:2190
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Salvar imagem \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:2153
+#: ../src/ephy-window.c:2195
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Copiar endereço da imagem \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:2167
+#: ../src/ephy-window.c:2209
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Enviar e-mail para o endereço \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:2173
+#: ../src/ephy-window.c:2215
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Copiar o endereço de e-mail \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:2187
+#: ../src/ephy-window.c:2229
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Salvar link \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:2193
+#: ../src/ephy-window.c:2235
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Adicionar aos marcadores o link \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:2198
+#: ../src/ephy-window.c:2240
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Copiar o endereço do link \"%s\""
@@ -2926,11 +2933,50 @@ msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)"
msgid "Select a Directory"
msgstr "Selecione um diretório"
-#: ../src/window-commands.c:365
+#: ../src/window-commands.c:368
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
-#: ../src/window-commands.c:966
+#: ../src/window-commands.c:531
+#, c-format
+msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
+msgstr "O aplicativo web com o nome \"%s\" já existe. Você quer substituí-lo?"
+
+#: ../src/window-commands.c:536
+msgid "Replace"
+msgstr "Substituir"
+
+#: ../src/window-commands.c:540
+msgid ""
+"An application with the same name already exists. Replacing it will "
+"overwrite it."
+msgstr ""
+"Um aplicativo com mesmo nome já existe. Substituí-lo irá sobrescrevê-lo."
+
+#: ../src/window-commands.c:580
+#, c-format
+msgid "The application '%s' is ready to be used"
+msgstr "O aplicativo \"%s\" está pronto para ser usado"
+
+#: ../src/window-commands.c:583
+#, c-format
+msgid "The application '%s' could not be created"
+msgstr "O aplicativo \"%s\" não pôde ser criado"
+
+#: ../src/window-commands.c:591
+msgid "Launch"
+msgstr "Iniciar"
+
+#. Show dialog with icon, title.
+#: ../src/window-commands.c:624
+msgid "Create Web Application"
+msgstr "Cria um aplicativo web"
+
+#: ../src/window-commands.c:629
+msgid "Create"
+msgstr "Criar"
+
+#: ../src/window-commands.c:1246
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
@@ -2942,7 +2988,7 @@ msgstr ""
"pela Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença, como (a seu "
"critério) qualquer versão posterior."
-#: ../src/window-commands.c:970
+#: ../src/window-commands.c:1250
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -2954,7 +3000,7 @@ msgstr ""
"COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A UMA FINALIDADE ESPECÍFICA. Consulte a GNU "
"General Public License para mais detalhes."
-#: ../src/window-commands.c:974
+#: ../src/window-commands.c:1254
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -2964,20 +3010,20 @@ msgstr ""
"Epiphany; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
-#: ../src/window-commands.c:1020 ../src/window-commands.c:1036
-#: ../src/window-commands.c:1047
+#: ../src/window-commands.c:1300 ../src/window-commands.c:1316
+#: ../src/window-commands.c:1327
msgid "Contact us at:"
msgstr "Contate-nos em:"
-#: ../src/window-commands.c:1023
+#: ../src/window-commands.c:1303
msgid "Contributors:"
msgstr "Contribuidores:"
-#: ../src/window-commands.c:1026
+#: ../src/window-commands.c:1306
msgid "Past developers:"
msgstr "Desenvolvedores no passado:"
-#: ../src/window-commands.c:1056
+#: ../src/window-commands.c:1336
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
@@ -2994,7 +3040,7 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:1082
+#: ../src/window-commands.c:1362
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Afonso Celso Medina <medina@maua.br>\n"
@@ -3014,17 +3060,18 @@ msgstr ""
"Carlos Jose Pereira <carlao2005@gmail.com>\n"
"Gilfran Ribeiro <contato@gilfran.net>\n"
"Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>\n"
-"Rodrigo Padula de Oliveira <contato@rodrigopadula.com>"
+"Rodrigo Padula de Oliveira <contato@rodrigopadula.com>\n"
+"Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>"
-#: ../src/window-commands.c:1085
+#: ../src/window-commands.c:1365
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Site do Navegador web do GNOME"
-#: ../src/window-commands.c:1229
+#: ../src/window-commands.c:1509
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Ativar o modo de navegação com cursor?"
-#: ../src/window-commands.c:1232
+#: ../src/window-commands.c:1512
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3034,6 +3081,39 @@ msgstr ""
"funcionalidade insere um cursor nas páginas web, permitindo-lhe navegar pela "
"página com o seu teclado. Você quer ativar o modo de navegação com cursor?"
-#: ../src/window-commands.c:1235
+#: ../src/window-commands.c:1515
msgid "_Enable"
msgstr "_Ativar"
+
+#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
+#~ msgstr "<b>Impressões digitais</b>"
+
+#~ msgid "<b>Issued By</b>"
+#~ msgstr "<b>Emitido por</b>"
+
+#~ msgid "<b>Issued To</b>"
+#~ msgstr "<b>Emitido para</b>"
+
+#~ msgid "<b>Cookies</b>"
+#~ msgstr "<b>Cookies</b>"
+
+#~ msgid "<b>Downloads</b>"
+#~ msgstr "<b>Downloads</b>"
+
+#~ msgid "<b>Encodings</b>"
+#~ msgstr "<b>Codificações</b>"
+
+#~ msgid "<b>Fonts</b>"
+#~ msgstr "<b>Fontes</b>"
+
+#~ msgid "<b>Languages</b>"
+#~ msgstr "<b>Idiomas</b>"
+
+#~ msgid "<b>Passwords</b>"
+#~ msgstr "<b>Senhas</b>"
+
+#~ msgid "<b>Style</b>"
+#~ msgstr "<b>Estilo</b>"
+
+#~ msgid "<b>Temporary Files</b>"
+#~ msgstr "<b>Arquivos temporários</b>"