aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimo Jyrinki <timo@debian.org>2012-01-26 23:59:43 +0800
committerTimo Jyrinki <timo@debian.org>2012-01-26 23:59:43 +0800
commitbc048aafffe516805284603356bb3d0bed0c310e (patch)
tree7fd50f53734e6f1e30a48f5802c7b68adba427d0 /po
parentfff73fe327620192d8fc7992427413dae1d044d2 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-bc048aafffe516805284603356bb3d0bed0c310e.tar
gsoc2013-epiphany-bc048aafffe516805284603356bb3d0bed0c310e.tar.gz
gsoc2013-epiphany-bc048aafffe516805284603356bb3d0bed0c310e.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-bc048aafffe516805284603356bb3d0bed0c310e.tar.lz
gsoc2013-epiphany-bc048aafffe516805284603356bb3d0bed0c310e.tar.xz
gsoc2013-epiphany-bc048aafffe516805284603356bb3d0bed0c310e.tar.zst
gsoc2013-epiphany-bc048aafffe516805284603356bb3d0bed0c310e.zip
Updated Finnish translation
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/fi.po1743
1 files changed, 1087 insertions, 656 deletions
diff --git a/po/fi.po b/po/fi.po
index aa41b9c6c..d8c3c2eec 100644
--- a/po/fi.po
+++ b/po/fi.po
@@ -1,25 +1,27 @@
# Epiphany Finnish translation.
# Copyright (C) 2003-2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Epiphany package.
+#
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi>, 2003-2005.
# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2009.
# Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2008.
-# Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>, 2009-2011.
-#
+# Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>, 2009-2011, 2012.
+# Jiri Grönroos <jiri.gronroos@iki.fi>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-23 15:45+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-23 15:45+0300\n"
-"Last-Translator: Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>\n"
-"Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-01-26 17:59+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-22 14:06+0200\n"
+"Last-Translator: Jiri Grönroos <jiri.gronroos@iki.fi>\n"
+"Language-Team: Finnish <>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
@@ -57,135 +59,88 @@ msgid "Browse the web"
msgstr "Selaa Internetin WWW-sivuja"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
-msgid "Epiphany"
-msgstr "Epiphany"
-
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany-selain"
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:74
+#: ../src/ephy-main.c:322 ../src/ephy-main.c:457 ../src/window-commands.c:1227
+msgid "Web"
+msgstr "Verkko"
+
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4
msgid "Web Browser"
msgstr "WWW-selain"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
-msgid "Certificate _Fields"
-msgstr "Varmenteen _kentät"
-
-msgid "Certificate _Hierarchy"
-msgstr "Varmenne_puu"
-
-msgid "Common Name:"
-msgstr "Yleinen nimi:"
-
-msgid "Details"
-msgstr "Lisätiedot"
-
-msgid "Expires On:"
-msgstr "Vanhentuu:"
-
-msgid "Field _Value"
-msgstr "Kentän _arvo"
-
-msgid "Fingerprints"
-msgstr "Sormenjäljet"
-
-msgid "General"
-msgstr "Yleistä"
-
-msgid "Issued By"
-msgstr "Myöntäjä"
-
-msgid "Issued On:"
-msgstr "Myöntöhetki:"
-
-msgid "Issued To"
-msgstr "Myönnetty"
-
-msgid "MD5 Fingerprint:"
-msgstr "MD5-sormenjälki:"
-
-msgid "Organization:"
-msgstr "Organisaatio:"
-
-msgid "Organizational Unit:"
-msgstr "Organisaatioyksikkö:"
-
-msgid "SHA1 Fingerprint:"
-msgstr "SHA1-sormenjälki:"
-
-msgid "Serial Number:"
-msgstr "Sarjanumero:"
-
-msgid "Validity"
-msgstr "Kelpoisuus"
-
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automaattinen</b>"
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>Käytä _eri merkistöä:</b>"
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3
-msgid "Clear _All..."
-msgstr "Tyhjennä k_aikki…"
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:3
+msgid "Content:"
+msgstr "Sisältö:"
+
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:4
+msgid "Cookie properties"
+msgstr "Evästeominaisuudet"
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:5 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "Cookies"
msgstr "Evästeet"
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:6
+msgid "Expires:"
+msgstr "Vanhentuu:"
+
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:7 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "Passwords"
msgstr "Salasanat"
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:8
+msgid "Path:"
+msgstr "Polku:"
+
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:9
msgid "Personal Data"
msgstr "Omat tiedot"
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:10
+msgid "Send for:"
+msgstr "Lähetys:"
+
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:11
msgid "Text Encoding"
msgstr "Tekstin merkistö"
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:12 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Käytä asiakirjan määrittelemää merkistöä"
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:13
msgid "_Show passwords"
msgstr "_Näytä salasanat"
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1
-msgid "Sign Text"
-msgstr "Allekirjoita teksti"
-
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2
-msgid ""
-"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
-"sign the text with and enter its password below."
-msgstr ""
-"Varmista yllä olevan tekstin allekirjoitus valitsemalla varmenne, jolla "
-"teksti allekirjoitetaan, ja syöttämällä varmenteen salasana alle."
-
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3
-msgid "_Certificate:"
-msgstr "_Varmenne:"
-
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4
-msgid "_Password:"
-msgstr "_Salasana:"
-
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5
-msgid "_View Certificate&#x2026;"
-msgstr "_Näytä varmenne&#x2026;"
-
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>Esimerkiksi ei mainostajilta näillä sivustoilla</small>"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "Avaa noudetut tiedostot a_utomaattisesti"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "Add Language"
msgstr "Lisää kieli"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Salli _ponnahdusikkunat"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Valitse k_ieli:"
@@ -193,418 +148,462 @@ msgstr "Valitse k_ieli:"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:578
+#: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356
msgid "Cl_ear"
msgstr "T_yhjennä"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "De_fault:"
msgstr "_Oletus:"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10 ../lib/ephy-file-helpers.c:116
msgid "Downloads"
msgstr "Noudot"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Käytä Java_Scriptiä"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "Enable _plugins"
msgstr "Käytä _liitännäisiä"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
msgid "Encodings"
msgstr "Merkistöt"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Fonts"
msgstr "Kirjasimet"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Kirjasimet ja tyylit"
-msgid "Home page"
-msgstr "Aloitussivu"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16
+msgid "General"
+msgstr "Yleistä"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17 ../src/prefs-dialog.c:774
msgid "Language"
msgstr "Kieli"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18
msgid "Languages"
msgstr "Kielet"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "MB"
msgstr "Mt"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Monospace font:"
msgstr "Tasalevyinen kirjasin:"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Vain _sivustoilta, joilla vieraillaan"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:23
msgid "Preferences"
msgstr "Asetukset"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:24
msgid "Privacy"
msgstr "Yksityisyys"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Pääteviivaton kirjasin:"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "Serif font:"
msgstr "Päätteellinen kirjasin:"
-msgid "Set to Current _Page"
-msgstr "Aseta _nykyiseksi sivuksi"
-
-msgid "Set to _Blank Page"
-msgstr "Aseta t_yhjäksi sivuksi"
-
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Spell checking"
msgstr "Oikoluku"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "Style"
msgstr "Tyyli"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Temporary Files"
msgstr "Väliaikaistiedostot"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Käytä omaa _tyylipohjaa"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "Web Content"
msgstr "WWW-sisältö"
-msgid "_Address:"
-msgstr "_Osoite:"
-
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "_Always accept"
msgstr "Hyväksy _aina"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Levytila:"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Noutokansio:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_Muokkaa tyylipohjaa…"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:36
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "_Ota oikoluku käyttöön"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "_Never accept"
msgstr "_Älä hyväksy koskaan"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Muista salasanat"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Käytä järjestelmän kirjasimia"
-#: ../data/glade/print.ui.h:1
-msgid "As laid out on the _screen"
-msgstr "Kuten aseteltu _näytölle"
-
-#: ../data/glade/print.ui.h:2
-msgid "Background"
-msgstr "Tausta"
-
-#: ../data/glade/print.ui.h:3
-msgid "Footers"
-msgstr "Alatunnukset"
-
-#: ../data/glade/print.ui.h:4
-msgid "Frames"
-msgstr "Kehykset"
-
-#: ../data/glade/print.ui.h:5
-msgid "Headers"
-msgstr "Ylätunnukset"
-
-#: ../data/glade/print.ui.h:6
-msgid "O_nly the selected frame"
-msgstr "Vain _valittu raami"
-
-#: ../data/glade/print.ui.h:7
-msgid "P_age title"
-msgstr "Sivun _otsikko"
-
-#: ../data/glade/print.ui.h:8
-msgid "Page _numbers"
-msgstr "Sivu_numerot"
-
-#: ../data/glade/print.ui.h:9
-msgid "Print background c_olors"
-msgstr "Tulosta taustan _värit"
-
-#: ../data/glade/print.ui.h:10
-msgid "Print background i_mages"
-msgstr "Tulosta tausta_kuvat"
-
-#: ../data/glade/print.ui.h:11
-msgid "_Date"
-msgstr "_Päiväys"
-
-#: ../data/glade/print.ui.h:12
-msgid "_Each frame separately"
-msgstr "_Kukin raami erikseen"
-
-#: ../data/glade/print.ui.h:13
-msgid "_Page address"
-msgstr "Sivun o_soite"
-
+#: ../embed/ephy-download.c:217
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
+#: ../embed/ephy-embed.c:779
msgid "Web Inspector"
msgstr "Www-tutkain"
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:233
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "Epiphanya ei voi käyttää nyt: Alustus epäonnistui."
-msgid ""
-"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
-"considered to have a broken certificate."
-msgstr ""
-"Käytettävää varmenneviranomaisten varmennetiedostoa ei löytynyt, joten "
-"kaikille SSL-suojatuille sivustoille näkyy rikkinäinen varmenne."
-
+#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Lähetä sähköposti osoitteeseen ”%s”"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabialainen (_IBM-864)"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabialainen (ISO-_8859-6)"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabialainen (_MacArabic)"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabialainen (_Windows-1256)"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Balttilainen (_ISO-8859-13)"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Balttilainen (I_SO-8859-4)"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Balttilainen (_Windows-1257)"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armenialainen (ARMSCII-8)"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgialainen (GEOSTD8)"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Keskieurooppalainen (_IBM-852)"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Keskieurooppalainen (I_SO-8859-2)"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Keskieurooppalainen (_MacCE)"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Keskieurooppalainen (_Windows-1250)"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu (_GB18030)"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu (G_B2312)"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu (GB_K)"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu (_HZ)"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu (_ISO-2022-CN)"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Kiinalainen, perinteinen (Big_5)"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Kiinalainen, perinteinen (Big5-HK_SCS)"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Kiinalainen, perinteinen (_EUC-TW)"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (_IBM-855)"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (I_SO-8859-5)"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (IS_O-IR-111)"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (_KOI8-R)"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (_MacCyrillic)"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (_Windows-1251)"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Kyrillinen/_Venäläinen (IBM-866)"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Kreikkalainen (_ISO-8859-7)"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Kreikkalainen (_MacGreek)"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Kreikkalainen (_Windows-1253)"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Heprealainen (_IBM-862)"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Heprealainen (IS_O-8859-8-I)"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Heprealainen (_MacHebrew)"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Heprealainen (_Windows-1255)"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Visuaalinen heprea (ISO-8859-8)"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japanilainen (_EUC-JP)"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japanilainen (_ISO-2022-JP)"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japanilainen (_Shift-JIS)"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Korealainen (_EUC-KR)"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Korealainen (_ISO-2022-KR)"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Korealainen (_JOHAB)"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Korealainen (_UHC)"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Kelttiläinen (ISO-8859-14)"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islantilainen (MacIcelandic)"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Pohjoismaalai_nen (ISO-8859-10)"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persialainen (MacFarsi)"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Kroatialainen (Mac_Croatian)"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Romanialainen (MacRomanian)"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_omanialainen (ISO-8859-16)"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Etelä_eurooppalainen (ISO-8859-3)"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thai (TIS-_620)"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Balttilainen (IS_O-8859-13)"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thai (Windows-874)"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turkkilainen (_IBM-857)"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turkkilainen (I_SO-8859-9)"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turkkilainen (_MacTurkish)"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turkkilainen (_Windows-1254)"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Kyrillinen/Ukrainalainen (_KOI8-U)"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Kyrillinen/Ukrainalainen (Mac_Ukrainian)"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamilainen (_TCVN)"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamilainen (_VISCII)"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamilainen (V_PS)"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamilainen (_Windows-1258)"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Läntinen (_IBM-850)"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Läntinen (_ISO-8859-1)"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Läntinen (IS_O-8859-15)"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Läntinen (_MacRoman)"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Läntinen (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Englantilainen (_US-ASCII)"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
+#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
@@ -616,65 +615,83 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Tuntematon (%s)"
+#: ../embed/ephy-history.c:474
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
+#: ../embed/ephy-history.c:640
msgid "Others"
msgstr "Muut"
+#: ../embed/ephy-history.c:646
msgid "Local files"
msgstr "Paikalliset tiedostot"
+#: ../embed/ephy-request-about.c:101 ../embed/ephy-request-about.c:104
msgid "Installed plugins"
msgstr "Asennetut liitännäiset"
+#: ../embed/ephy-request-about.c:116
msgid "Enabled"
msgstr "Käytössä"
+#: ../embed/ephy-request-about.c:116
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
+#: ../embed/ephy-request-about.c:116
msgid "No"
msgstr "Ei"
+#: ../embed/ephy-request-about.c:117
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-tyyppi"
+#: ../embed/ephy-request-about.c:117
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
+#: ../embed/ephy-request-about.c:117
msgid "Suffixes"
msgstr "Päätteet"
+#: ../embed/ephy-request-about.c:146 ../embed/ephy-request-about.c:149
msgid "Memory usage"
msgstr "Muistinkulutus"
+#: ../embed/ephy-request-about.c:175 ../embed/ephy-request-about.c:177
msgid "Applications"
msgstr "Sovellukset"
+#: ../embed/ephy-request-about.c:178
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Luettelo asennetuista www-sovelluksista"
#. Note for translators: this refers to the installation date.
+#: ../embed/ephy-request-about.c:195
msgid "Installed on:"
msgstr "Asennettu:"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
+#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3396
msgid "Blank page"
msgstr "Tyhjä sivu"
-msgid "Not now"
-msgstr "Ei nyt"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:758
+msgid "_Not now"
+msgstr "_Ei nyt"
-msgid "Store password"
-msgstr "Tallenna salasana"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:763
+msgid "_Store password"
+msgstr "_Tallenna salasana"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:774
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
@@ -683,27 +700,34 @@ msgstr ""
"</big>"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1746
msgid "Deny"
msgstr "Älä salli"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1752
msgid "Allow"
msgstr "Salli"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1759
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "Sivu <b>%s</b> haluaa tietää sijaintisi."
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2037
msgid "None specified"
msgstr "Ei määritetty"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2046 ../embed/ephy-web-view.c:2064
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "Oho! Virhe ladattaessa kohteesta %s"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2048
msgid "Oops! It was not possible to show this website"
msgstr "Oho! Ei ollut mahdollista näyttää tätä www-sivua"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2049
#, c-format
msgid ""
"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
@@ -716,13 +740,16 @@ msgstr ""
"kytketty pois päältä tai siirretty uuteen osoitteeseen. Ethän unohda "
"tarkistaa, että Internet-yhteytesi toimii oikein.</p>"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2058
msgid "Try again"
msgstr "Yritä uudelleen"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2066
msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
msgstr ""
"Oho! Tämä sivusto taisi saada selaimen sulkeutumaan odottamattomalla tavalla"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2068
#, c-format
msgid ""
"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
@@ -733,27 +760,33 @@ msgstr ""
"p><p>Tämä voi tapahtua uudestaan, kun sivu ladataan uudelleen. Jos se "
"tapahtuu uudestaan, raportoi vika <strong>%s</strong>-kehittäjille.</p>"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2076
msgid "Load again anyway"
msgstr "Lataa kuitenkin uudelleen"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2356
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.fi/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2567
msgid "Plugins"
msgstr "Liitännäiset"
#. translators: %s here is the address of the web page
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2674
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Ladataan ”%s”…"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2676
msgid "Loading…"
msgstr "Ladataan…"
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3600
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s tiedostoa"
@@ -794,101 +827,89 @@ msgstr ""
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Ei ole käynnistettävä kohde"
-#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
-#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
-#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
-#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
-#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
-#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
-#. * please remove.
-#, c-format
-msgid "Show “_%s”"
-msgstr "Näytä ”_%s”"
-
-msgid "_Move on Toolbar"
-msgstr "_Siirrä työkalupalkissa"
-
-msgid "Move the selected item on the toolbar"
-msgstr "Siirrä valittu kohta työkalupalkkiin"
-
-msgid "_Remove from Toolbar"
-msgstr "_Poista työkalupalkista"
-
-msgid "Remove the selected item from the toolbar"
-msgstr "Poista valittu kohta työkalupalkista"
-
-msgid "_Delete Toolbar"
-msgstr "_Poista työkalupalkki"
-
-msgid "Remove the selected toolbar"
-msgstr "Poista valittu työkalupalkki"
-
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Katkaise yhteys istunnonhallintaan"
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Määritä tiedosto, joka sisältää tallennetut asetukset"
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:89 ../src/ephy-main.c:91
msgid "FILE"
msgstr "TIEDOSTO"
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Määritä istunnonhallintatunniste"
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "TUNNISTE"
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Istunnonhallinnan valitsimet:"
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Näytä istunnonhallinnan valitsimet"
-msgid "Separator"
-msgstr "Erotin"
-
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:385
msgid "All supported types"
msgstr "Kaikki tuetut tyypit"
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:396
msgid "Web pages"
msgstr "WWW-sivut"
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:404
msgid "Images"
msgstr "Kuvat"
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636
msgid "All files"
msgstr "Kaikki tiedostot"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:162
msgid "Desktop"
msgstr "Työpöytä"
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:325
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Väliaikaiskansiota hakemistoon ”%s” ei voi luoda."
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:421
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Tiedosto ”%s” on jo olemassa, siirrä se pois tieltä."
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:432
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Kansiota ”%s” ei voi luoda."
+#: ../lib/ephy-gui.c:207
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Kansioon ”%s” ei voi kirjoittaa"
+#: ../lib/ephy-gui.c:211
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia luoda tiedostoja tähän hakemistoon."
+#: ../lib/ephy-gui.c:214
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Hakemisto ei ole kirjoitettavissa"
+#: ../lib/ephy-gui.c:244
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Olemassa olevaa tiedostoa ”%s” ei voi ylikirjoittaa"
+#: ../lib/ephy-gui.c:248
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
@@ -896,9 +917,11 @@ msgstr ""
"Tämänniminen tiedosto on jo olemassa, eikä sinulla ole oikeuksia kirjoittaa "
"sen päälle."
+#: ../lib/ephy-gui.c:251
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Tiedoston päälle ei voi kirjoittaa"
+#: ../lib/ephy-gui.c:310
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Ohjeen näyttäminen ei onnistunut: %s"
@@ -916,6 +939,7 @@ msgstr ""
"Salasanat aiemmasta versiosta (Gecko) on lukittu pääsalasanalla. Jos tahdot, "
"että Epiphany tuo ne, syötä tähän pääsalasanasi."
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Evästeiden kopiointi Mozillasta epäonnistui."
@@ -923,17 +947,21 @@ msgstr "Evästeiden kopiointi Mozillasta epäonnistui."
msgid "Popup Windows"
msgstr "Ponnahdusikkunat"
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098
msgid "History"
msgstr "Sivuhistoria"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 ../src/ephy-window.c:1296
msgid "Bookmark"
msgstr "Kirjanmerkki"
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1521
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
msgid "Bookmarks"
msgstr "Kirjanmerkit"
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51
msgid "Address Entry"
msgstr "Osoitekenttä"
@@ -975,6 +1003,7 @@ msgid "%b %d %Y"
msgstr "%e. %Bta %Y"
#. impossible time or broken locale settings
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
@@ -1014,49 +1043,61 @@ msgstr "300 %"
msgid "400%"
msgstr "400 %"
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:88
#, c-format
msgid "%u:%02u hour left"
msgid_plural "%u:%02u hours left"
msgstr[0] "%u:%02u tuntia jäljellä"
msgstr[1] "%u:%02u tunti jäljellä"
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
#, c-format
msgid "%u hour left"
msgid_plural "%u hours left"
msgstr[0] "%u tunti jäljellä"
msgstr[1] "%u tuntia jäljellä"
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93
#, c-format
msgid "%u:%02u minute left"
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
msgstr[0] "%u:%02u minuutti jäljellä"
msgstr[1] "%u:%02u minuuttia jäljellä"
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:95
#, c-format
msgid "%u second left"
msgid_plural "%u seconds left"
msgstr[0] "%u sekunti jäljellä"
msgstr[1] "%u sekuntia jäljellä"
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:164
msgid "Finished"
msgstr "Valmis"
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:203
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Virhe ladattaessa: %s"
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:271 ../src/window-commands.c:483
msgid "Cancel"
msgstr "Peru"
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 ../src/ephy-window.c:1288
+#: ../src/window-commands.c:264
msgid "Open"
msgstr "Avaa"
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:286
msgid "Show in folder"
msgstr "Näytä kansiossa"
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:458
msgid "Starting…"
msgstr "Käynnistetään…"
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:858
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Vedä ja pudota tämä kuvake tehdäksesi tähän sivuun osoittavan linkin"
@@ -1064,265 +1105,344 @@ msgstr "Vedä ja pudota tämä kuvake tehdäksesi tähän sivuun osoittavan link
msgid "Clear"
msgstr "Tyhjennä"
-#, c-format
-msgid "%s:"
-msgstr "%s:"
-
-#, c-format
-msgid "Executes the script “%s”"
-msgstr "Suorittaa skriptin ”%s”"
-
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:615
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _samanlainen"
msgstr[1] "%d _samanlaista"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Yhdistä %d identtisen kirjanmerkin kanssa"
msgstr[1] "_Yhdistä %d identtisen kirjanmerkin kanssa"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Näytä ”%s”"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "”%s” ominaisuudet"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:549
msgid "_Title:"
msgstr "_Otsikko:"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Osoite:"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578
msgid "T_opics:"
msgstr "_Aiheet:"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Näy_tä kaikki aiheet"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Entertainment"
msgstr "Viihde"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "News"
msgstr "Uutiset"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "Shopping"
msgstr "Ostokset"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Sports"
msgstr "Urheilu"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
msgid "Travel"
msgstr "Matkat"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "Work"
msgstr "Työ"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:435
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Päivitetäänkö kirjanmerkki ”%s”?"
#. translators: the %s is a URL
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:440
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "Kirjanmerkin sisältämä sivu on siirretty osoitteeseen ”%s”."
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Älä päivitä"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
msgid "_Update"
msgstr "_Päivitä"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:449
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Päivitetäänkö kirjanmerkki?"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1180
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1183
msgctxt "bookmarks"
msgid "Most Visited"
msgstr "Useimmin vieraillut"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "Luokittelemattomat"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Lähiympäristön sivustot"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1426
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
msgid "Untitled"
msgstr "Nimetön"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:126
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Poista tästä aiheesta"
#. Toplevel
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
+#: ../src/ephy-history-window.c:127
msgid "_File"
msgstr "_Tiedosto"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
+#: ../src/ephy-history-window.c:128
msgid "_Edit"
msgstr "_Muokkaa"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
+#: ../src/ephy-history-window.c:129
msgid "_View"
msgstr "_Näytä"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
+#: ../src/ephy-history-window.c:130
msgid "_Help"
msgstr "O_hje"
#. File Menu
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
msgid "_New Topic"
msgstr "_Uusi aihe"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
msgid "Create a new topic"
msgstr "Luo uusi aihe"
-#. FIXME ngettext
#. File Menu
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1162
+#: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:612
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Avaa uudessa _ikkunassa"
msgstr[1] "Avaa uusissa _ikkunoissa"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Avaa valittu kirjanmerkki uuteen ikkunaan"
-#. FIXME ngettext
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1165
+#: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:615
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Avaa uusissa _välilehdissä"
msgstr[1] "Avaa uudessa _välilehdessä"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Avaa valittu kirjanmerkki uuteen välilehteen"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "_Rename…"
msgstr "_Nimeä uudelleen…"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Nimeä valittu kirjanmerkki tai aihe uudelleen"
-#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "_Properties"
msgstr "_Ominaisuudet"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Katsele tai muokkaa valitun kirjanmerkin ominaisuuksia"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Tuo kirjanmerkit…"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Tuo kirjanmerkkejä muusta selaimesta tai kirjanmerkkitiedostosta"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_Vie kirjanmerkit…"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Vie kirjanmerkit tiedostoon"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
+#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:105
msgid "_Close"
msgstr "_Sulje"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Sulje kirjanmerkki-ikkuna"
#. Edit Menu
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
+#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:114
msgid "Cu_t"
msgstr "_Leikkaa"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
+#: ../src/ephy-history-window.c:149
msgid "Cut the selection"
msgstr "Leikkaa valinta"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1175
+#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625
+#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopioi"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
+#: ../src/ephy-history-window.c:152
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopioi valinta"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
+#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Paste"
msgstr "L_iitä"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
+#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Liitä leikepöydän sisältö"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
+#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid "_Delete"
msgstr "_Poista"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Poista valittu kirjanmerkki tai aihe"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
+#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:122
msgid "Select _All"
msgstr "Valitse k_aikki"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Valitse kaikki kirjanmerkit tai kaikki teksti"
#. Help Menu
-#. Help menu
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
+#: ../src/ephy-history-window.c:168
msgid "_Contents"
msgstr "_Sisältö"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Näytä kirjanmerkkiohje"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
+#: ../src/ephy-history-window.c:171
msgid "_About"
msgstr "_Tietoja"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
+#: ../src/ephy-history-window.c:172
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Näytä luettelo tämän WWW-selaimen tekijöistä"
-msgid "_Show on Toolbar"
-msgstr "_Näytä työkalupalkissa"
-
-msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
-msgstr "Näytä valittu kirjanmerkki työkalupalkissa"
-
#. View Menu
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
+#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "_Title"
msgstr "_Otsikko"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
+#: ../src/ephy-history-window.c:187
msgid "Show the title column"
msgstr "Näytä otsikkosarake"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1659
+#: ../src/ephy-history-window.c:1229
msgid "Address"
msgstr "Osoite"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
+#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Show the address column"
msgstr "Näytä osoitesarake"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:257
msgid "Type a topic"
msgstr "Kirjoita aihe"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Poistetaanko aihe ”%s”?"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:379
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Poistetaanko tämä aihe?"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
@@ -1331,33 +1451,44 @@ msgstr ""
"luokittelemattomiksi, jolleivät ne kuulu johonkin toiseen aiheeseen. "
"Kirjanmerkkejä ei poisteta."
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:384
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Poista aihe"
#. FIXME: proper i18n after freeze
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:494
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:498
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:503
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:507
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:512
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Mozillan ”%s”-profiili"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:516
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:520
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:549
msgid "Import failed"
msgstr "Tuonti epäonnistui"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551
msgid "Import Failed"
msgstr "Tuonti epäonnistui"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:554
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
@@ -1366,58 +1497,66 @@ msgstr ""
"Tiedoston ”%s” sisältämien kirjanmerkkien tuonti ei onnistunut, koska "
"tiedosto on vioittunut tai tuntematonta tyyppiä."
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:617
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Tuo kirjanmerkit tiedostosta"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefoxin tai Mozillan kirjanmerkit"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeonin tai Konquerorin kirjanmerkit"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphanyn kirjanmerkit"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:756
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Tuo kirjanmerkit"
#. Make a format selection combo & label
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:770
msgid "File f_ormat:"
msgstr "Tiedosto_muoto:"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:816
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Tuo kirjanmerkit"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:821
msgid "I_mport"
msgstr "T_uo"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Tuo kirjanmerkit:"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171
+#: ../src/ephy-history-window.c:621
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopioi osoite"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1412
+#: ../src/ephy-history-window.c:949
msgid "_Search:"
msgstr "_Etsi:"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1578
msgid "Topics"
msgstr "Aiheet"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1648
+#: ../src/ephy-history-window.c:1220
msgid "Title"
msgstr "Otsikko"
-msgid "Show properties for this bookmark"
-msgstr "näytä kirjanmerkin ominaisuudet"
-
-msgid "Open this bookmark in a new tab"
-msgstr "Avaa kirjanmerkki uuteen välilehteen"
-
-msgid "Open this bookmark in a new window"
-msgstr "Avaa kirjanmerkki uuteen ikkunaan"
-
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
@@ -1427,19 +1566,27 @@ msgstr "Avaa uusissa _välilehdissä"
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Avaa tähän aiheen kirjanmerkit uusiin välilehtiin"
-#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
-msgid "Related"
-msgstr "Liittyy"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
-msgid "Topic"
-msgstr "Aihe"
-
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Luo aihe ”%s”"
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41
+msgid "Stop"
+msgstr "Pysäytä"
+
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42
+msgid "Stop current data transfer"
+msgstr "Pysäytä meneillään oleva tiedonsiirto"
+
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:137
+msgid "_Reload"
+msgstr "Päi_vitä"
+
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45
+msgid "Display the latest content of the current page"
+msgstr "Näytä nykyisen sivun viimeisin sisältö"
+
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Other…"
msgstr "_Muut…"
@@ -1452,84 +1599,106 @@ msgstr "Muut merkistöt"
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automaattinen"
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
msgid "Not found"
msgstr "Ei löytynyt"
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:165
msgid "Wrapped"
msgstr "Jatkettiin alusta"
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find links:"
msgstr "Etsi linkkejä:"
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find:"
msgstr "Etsi:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Huomioi kirjainkoko"
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:565
msgid "Find Previous"
msgstr "Etsi edellinen"
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:568
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Etsi haettavan merkkijonon edellinen esiintymä"
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:574
msgid "Find Next"
msgstr "Etsi seuraava"
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:577
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Etsi haettavan merkkijonon seuraava esiintymä"
#. exit button
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Poistu kokoruututilasta"
-msgid "Go"
-msgstr "Siirry"
-
+#: ../src/ephy-history-window.c:135
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Avaa valittu linkki sivuhistoriasta uuteen ikkunaan"
+#: ../src/ephy-history-window.c:138
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Avaa valittu linkki sivuhistoriasta uuteen välilehteen"
+#: ../src/ephy-history-window.c:140
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "_Lisää kirjanmerkki…"
+#: ../src/ephy-history-window.c:141
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Lisää kirjamerkki valitulle sivuhistorian linkille"
+#: ../src/ephy-history-window.c:144
msgid "Close the history window"
msgstr "Sulje sivuhistoria"
+#: ../src/ephy-history-window.c:158
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Poista valittu linkki sivuhistoriasta"
+#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Valitse kaikki linkit tai teksti sivuhistoriasta"
+#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Clear _History"
msgstr "Tyhjennä sivu_historia"
+#: ../src/ephy-history-window.c:164
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Tyhjentää aiemmin selattujen sivujen historian"
+#: ../src/ephy-history-window.c:169
msgid "Display history help"
msgstr "Näytä sivuhistorian ohje"
+#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "_Address"
msgstr "_Osoite"
+#: ../src/ephy-history-window.c:190
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Päiväys ja aika"
+#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Näytä päiväys- ja aikasarake"
+#: ../src/ephy-history-window.c:217
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Tyhjennä sivuhistoria?"
+#: ../src/ephy-history-window.c:221
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -1537,71 +1706,90 @@ msgstr ""
"Sivuhistorian tyhjentämisen seurauksena kaikki linkit poistetaan "
"sivuhistoriasta pysyvästi."
+#: ../src/ephy-history-window.c:236
msgid "Clear History"
msgstr "Tyhjennä sivuhistoria"
+#: ../src/ephy-history-window.c:958
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Viimeiset 30 minuuttia"
+#: ../src/ephy-history-window.c:959
msgid "Today"
msgstr "Tänään"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
+#: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965
+#: ../src/ephy-history-window.c:971
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Viimeisin %d päivä"
msgstr[1] "Viimeisimmät %d päivää"
+#: ../src/ephy-history-window.c:1157
msgid "Sites"
msgstr "Sivustot"
+#: ../src/ephy-history-window.c:1237
msgid "Date"
msgstr "Päiväys"
-msgid "GNOME Web Browser"
-msgstr "Gnomen WWW-selain"
-
+#: ../src/ephy-main.c:83
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Avaa uusi välilehti olemassa olevaan selainikkunaan"
+#: ../src/ephy-main.c:85
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Avaa uusi selainikkuna"
+#: ../src/ephy-main.c:87
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Käynnistä kirjanmerkkimuokkain"
+#: ../src/ephy-main.c:89
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Tuo kirjanmerkkejä annetusta tiedostosta"
+#: ../src/ephy-main.c:91
msgid "Load the given session file"
msgstr "Lataa annettu istuntotiedosto"
+#: ../src/ephy-main.c:93
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Lisää kirjanmerkki"
+#: ../src/ephy-main.c:93
msgid "URL"
msgstr "URL"
+#: ../src/ephy-main.c:95
msgid "Start a private instance"
msgstr "Käynnistä erillinen instanssi"
+#: ../src/ephy-main.c:97
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "Käynnistä selain sovellustilassa"
+#: ../src/ephy-main.c:99
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Henkilökohtaisille tiedoille käytetty profiilihakemisto"
+#: ../src/ephy-main.c:99
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
+#: ../src/ephy-main.c:101
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
-msgid "Could not start GNOME Web Browser"
+#: ../src/ephy-main.c:209
+#, fuzzy
+msgid "Could not start Web"
msgstr "Gnomen WWW-selainta ei voi käynnistää"
+#: ../src/ephy-main.c:212
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
@@ -1610,21 +1798,27 @@ msgstr ""
"Käynnistys ei onnistunut seuraavan virheen takia:\n"
"%s"
-msgid "GNOME Web Browser options"
-msgstr "Gnomen WWW-selaimen valinnat"
+#: ../src/ephy-main.c:323
+#, fuzzy
+msgid "Web options"
+msgstr "WWW-sisältö"
+#: ../src/ephy-notebook.c:619
msgid "Close tab"
msgstr "Sulje välilehti"
+#: ../src/ephy-session.c:116
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] "Noudot keskeytetään ja uloskirjautuminen jatkuu %d sekunnin päästä."
msgstr[1] "Noudot keskeytetään ja uloskirjautuminen jatkuu %d sekunnin päästä."
+#: ../src/ephy-session.c:220
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Keskeytetäänkö valmistumattomat noudot?"
+#: ../src/ephy-session.c:225
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
@@ -1632,580 +1826,286 @@ msgstr ""
"Noutoja on vielä kesken. Jos kirjaudut ulos, noudot keskeytetään ja noudetut "
"tiedostot hukataan."
+#: ../src/ephy-session.c:229
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Keskeytä uloskirjautuminen"
+#: ../src/ephy-session.c:231
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Keskeytä noudot"
-msgid "Don't recover"
-msgstr "Älä palauta"
+#: ../src/ephy-session.c:772
+msgid "_Don't recover"
+msgstr "_Älä palauta"
-msgid "Recover session"
-msgstr "Palauta istunto"
+#: ../src/ephy-session.c:777
+msgid "_Recover session"
+msgstr "_Palauta istunto"
+#: ../src/ephy-session.c:782
msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
msgstr "Haluatko palauttaa edelliset selainikkunat ja välilehdet?"
-msgid "Switch to this tab"
-msgstr "Vaihda tähän välilehteen"
-
-msgid "_Back"
-msgstr "_Takaisin"
-
-msgid "Go to the previous visited page"
-msgstr "Siirry edelliselle käydylle sivulle"
-
-#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
-#. * a menu with all sites you can go 'back' to
-#.
-msgid "Back history"
-msgstr "Taaksepäin sivuhistoriassa"
-
-msgid "_Forward"
-msgstr "_Eteenpäin"
-
-msgid "Go to the next visited page"
-msgstr "Siirry seuraavalle käydylle sivulle"
-
-#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
-#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
-#.
-msgid "Forward history"
-msgstr "Eteenpäin sivuhistoriassa"
-
-msgid "_Up"
-msgstr "_Ylös"
-
-msgid "Go up one level"
-msgstr "Siirry yksi taso ylös"
-
-#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
-#. * a menu with al sites you can go 'up' to
-#.
-msgid "List of upper levels"
-msgstr "Luettelo ylemmistä tasoista"
-
-msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
-msgstr "Syötä avattava WWW-osoite tai etsittävä teksti"
-
-msgid "Zoom"
-msgstr "Mittakaava"
-
-msgid "Adjust the text size"
-msgstr "Säädä tekstin kokoa"
-
-msgid "Go to the address entered in the address entry"
-msgstr "Siirry osoitteeseen, joka on osoitekentässä"
-
-msgid "_Home"
-msgstr "_Aloitus"
-
-msgid "Go to the home page"
-msgstr "Siirry aloitussivulle"
-
-msgid "New _Tab"
-msgstr "Uusi _välilehti"
-
-msgid "Open a new tab"
-msgstr "Avaa uusi välilehti"
-
-msgid "_New Window"
-msgstr "Uusi _ikkuna"
-
-msgid "Open a new window"
-msgstr "Avaa uusi ikkuna"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
-msgctxt "toolbar style"
-msgid "Default"
-msgstr "Oletus"
-
-#. separator row
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
-msgctxt "toolbar style"
-msgid "Text below icons"
-msgstr "Teksti kuvakkeiden alla"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
-msgctxt "toolbar style"
-msgid "Text beside icons"
-msgstr "Teksti kuvakkeiden vieressä"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
-msgctxt "toolbar style"
-msgid "Icons only"
-msgstr "Vain kuvakkeet"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
-msgctxt "toolbar style"
-msgid "Text only"
-msgstr "Vain teksti"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
-msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "Työkalupalkkimuokkain"
-
-#. translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
-msgid "Toolbar _button labels:"
-msgstr "Työkalupalkin _painikkeiden nimiöt:"
-
-msgid "_Add a New Toolbar"
-msgstr "_Lisää uusi työkalupalkki"
-
-#: ../src/ephy-window.c:117
+#. Toplevel
+#: ../src/ephy-window.c:88
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Kirjanmerkit"
-#: ../src/ephy-window.c:118
-msgid "_Go"
-msgstr "_Siirry"
-
-#: ../src/ephy-window.c:119
-msgid "T_ools"
-msgstr "T_yökalut"
-
-#: ../src/ephy-window.c:120
-msgid "_Tabs"
-msgstr "_Välilehdet"
-
-#: ../src/ephy-window.c:122
-msgid "_Toolbars"
-msgstr "_Työkalupalkit"
-
-#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:128
+#. File actions.
+#: ../src/ephy-window.c:95
msgid "_Open…"
msgstr "_Avaa…"
-#: ../src/ephy-window.c:129
-msgid "Open a file"
-msgstr "Avaa tiedosto"
-
-#: ../src/ephy-window.c:131
+#: ../src/ephy-window.c:97
msgid "Save _As…"
msgstr "Tallenna _nimellä…"
-#: ../src/ephy-window.c:132
-msgid "Save the current page"
-msgstr "Tallenna nykyinen sivu"
-
-#: ../src/ephy-window.c:134
+#: ../src/ephy-window.c:99
msgid "Save As _Web Application…"
msgstr "Tallenna _WWW-sovelluksena…"
-msgid "Save the current page as a Web Application"
-msgstr "Tallenna nykyinen sivu WWW-sovelluksena"
-
-msgid "Page Set_up"
-msgstr "Sivun t_ulostusasetukset"
-
-msgid "Setup the page settings for printing"
-msgstr "Määrittele paperin asetukset tulostusta varten"
-
-msgid "Print Pre_view"
-msgstr "Tulostuksen _esikatselu"
-
-msgid "Print preview"
-msgstr "Esikatselu"
-
+#: ../src/ephy-window.c:101
msgid "_Print…"
msgstr "_Tulosta…"
-msgid "Print the current page"
-msgstr "Tulosta nykyinen sivu"
-
+#: ../src/ephy-window.c:103
msgid "S_end Link by Email…"
-msgstr "Lähetä linkki _sähköpostina…"
-
-msgid "Send a link of the current page"
-msgstr "Postita linkki nykyiselle sivulle"
+msgstr "Lähetä linkki _sähköpostitse…"
-msgid "Close this tab"
-msgstr "Sulje tämä välilehti"
-
-#. Edit menu
+#. Edit actions.
+#: ../src/ephy-window.c:110
msgid "_Undo"
msgstr "_Kumoa"
-msgid "Undo the last action"
-msgstr "Kumoa viimeisin toiminto"
-
+#: ../src/ephy-window.c:112
msgid "Re_do"
msgstr "_Tee uudelleen"
-msgid "Redo the last undone action"
-msgstr "Tee viimeisin kumottu toiminto uudelleen"
-
-msgid "Paste clipboard"
-msgstr "Liitä leikepöydältä"
-
-msgid "Delete text"
-msgstr "Poista teksti"
-
-msgid "Select the entire page"
-msgstr "Valitse koko sivu"
-
+#: ../src/ephy-window.c:124
msgid "_Find…"
msgstr "_Etsi…"
-msgid "Find a word or phrase in the page"
-msgstr "Etsi tekstiä sivulta"
-
+#: ../src/ephy-window.c:126
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Etsi _seuraava"
-msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
-msgstr "Etsi tekstin seuraava esiintymä"
-
+#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Etsi e_dellinen"
-msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
-msgstr "Etsi tekstin edellinen esiintymä"
-
-msgid "P_ersonal Data"
-msgstr "_Omat tiedot"
-
-msgid "View and remove cookies and passwords"
-msgstr "Katsele ja poista tallentuneita evästeitä ja salasanoja"
-
-msgid "Certificate_s"
-msgstr "_Varmenteet"
-
-msgid "Manage Certificates"
-msgstr "Hallitse varmenteita"
-
-msgid "P_references"
-msgstr "Aset_ukset"
-
-msgid "Configure the web browser"
-msgstr "Säädä WWW-selainta"
-
-#. View menu
-msgid "_Customize Toolbars…"
-msgstr "_Mukauta työkalupalkkeja…"
-
-msgid "Customize toolbars"
-msgstr "Mukauta työkalupalkkeja"
-
+#. View actions.
+#: ../src/ephy-window.c:133 ../src/ephy-window.c:135
msgid "_Stop"
msgstr "_Pysäytä"
-msgid "Stop current data transfer"
-msgstr "Pysäytä meneillään oleva tiedonsiirto"
-
-msgid "_Reload"
-msgstr "Päi_vitä"
-
-msgid "Display the latest content of the current page"
-msgstr "Näytä nykyisen sivun viimeisin sisältö"
-
+#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "_Larger Text"
msgstr "_Suurempi teksti"
-msgid "Increase the text size"
-msgstr "Kasvata tekstin kokoa"
-
+#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "S_maller Text"
msgstr "_Pienempi teksti"
-msgid "Decrease the text size"
-msgstr "Pienennä tekstin kokoa"
-
+#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Tavallinen koko"
-msgid "Use the normal text size"
-msgstr "Muuta tekstin koko tavalliseksi"
-
+#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Tekstin _merkistö"
-msgid "Change the text encoding"
-msgstr "Vaihda tekstin merkistöä"
-
+#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "_Page Source"
msgstr "_Sivun lähdekoodi"
-msgid "View the source code of the page"
-msgstr "Näytä sivun lähdekoodi"
-
-msgid "Page _Security Information"
-msgstr "Sivun _turvallisuustiedot"
-
-msgid "Display security information for the web page"
-msgstr "Näytä sivuun liittyviä tietoturvatietoja"
-
-#. Bookmarks menu
+#. Bookmarks actions.
+#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Lisää kirjanmerkki…"
-msgid "Add a bookmark for the current page"
-msgstr "Lisää nykyiseen sivuun viittaava kirjanmerkki"
-
-msgid "_Edit Bookmarks"
-msgstr "_Muokkaa kirjanmerkkejä"
-
-msgid "Open the bookmarks window"
-msgstr "Avaa kirjanmerkki-ikkuna"
-
-#. Go menu
+#. Go actions.
+#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "_Location…"
msgstr "_Sijainti…"
-msgid "Go to a specified location"
-msgstr "Lataa annettu sijainti"
-
-#. History
-msgid "Hi_story"
-msgstr "_Historia"
-
-msgid "Open the history window"
-msgstr "Avaa sivuhistoria"
-
-#. Tabs menu
+#. Tabs actions.
+#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Edellinen välilehti"
-msgid "Activate previous tab"
-msgstr "Aktivoi edellinen välilehti"
-
+#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Seuraava välilehti"
-msgid "Activate next tab"
-msgstr "Aktivoi seuraava välilehti"
-
+#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Siirrä välilehteä _vasemmalle"
-msgid "Move current tab to left"
-msgstr "Siirrä nykyistä välilehteä vasemmalle"
-
+#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Siirrä välilehteä _oikealle"
-msgid "Move current tab to right"
-msgstr "Siirrä nykyistä välilehteä oikealle"
-
+#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Irrota välilehti"
-msgid "Detach current tab"
-msgstr "Irrota nykyinen sivu"
-
-msgid "Display web browser help"
-msgstr "Näytä WWW-selaimen ohje"
-
-#. File Menu
+#. File actions.
+#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Yhteydetön tila"
-msgid "Switch to offline mode"
-msgstr "Siirry yhteydettömään tilaan"
-
-#. View Menu
-msgid "_Hide Toolbars"
-msgstr "_Piilota työkalupalkit"
-
-msgid "Show or hide toolbar"
-msgstr "Näytä tai piilota työkalupalkki"
-
+#. View actions.
+#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "_Noutopalkki"
-msgid "Show the active downloads for this window"
-msgstr "Näytä aktiiviset noudot tälle ikkunalle"
-
-msgid "Men_ubar"
-msgstr "Va_likkopalkki"
-
+#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "_Fullscreen"
msgstr "K_oko ruutu"
-msgid "Browse at full screen"
-msgstr "Selaa kokoruututilassa"
-
+#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Ponnahdusikkunat"
-msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
-msgstr "Näytä tai piilota pyytämättömät tämän sivuston ponnahdusikkunat"
-
+#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "Selection Caret"
msgstr "Valinnan kohdistin"
-#. Document
+#. Document.
+#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Lisää _kirjanmerkki…"
-#. Framed document
-msgid "Show Only _This Frame"
-msgstr "Näytä vain tämä _kehys"
-
-msgid "Show only this frame in this window"
-msgstr "Näytä vain tämä kehys tässä ikkunassa"
-
-#. Links
+#. Links.
+#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "_Open Link"
msgstr "_Avaa linkki"
-msgid "Open link in this window"
-msgstr "Avaa linkki tässä ikkunassa"
-
+#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Avaa linkki _uudessa ikkunassa"
-msgid "Open link in a new window"
-msgstr "Avaa linkki uudessa ikkunassa"
-
+#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Avaa linkki uudessa _välilehdessä"
-msgid "Open link in a new tab"
-msgstr "Avaa linkki uudessa välilehdessä"
-
+#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Download Link"
msgstr "_Tallenna linkki"
+#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Tallenna linkki _nimellä…"
-msgid "Save link with a different name"
-msgstr "Tallenna linkki eri nimisenä"
-
+#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "_Lisää linkki kirjanmerkkeihin…"
+#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopioi linkin osoite"
-#. Email links
-#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-msgid "_Send Email…"
-msgstr "Lähetä _sähköposti…"
-
-msgid "_Copy Email Address"
-msgstr "_Kopioi sähköpostiosoite"
-
-#. Images
+#. Images.
+#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Open _Image"
msgstr "Avaa _kuva"
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Tallenna kuva nimellä…"
+#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Käytä kuvaa taustana"
+#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopioi kuvan _osoite"
+#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "St_art Animation"
msgstr "_Käynnistä animaatio"
+#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "St_op Animation"
msgstr "_Pysäytä animaatio"
-#. Inspector
+#. Inspector.
+#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Tutki _elementtiä"
+#: ../src/ephy-window.c:452
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Lähettämättömän lomakkeen kenttiä on muutettu"
+#: ../src/ephy-window.c:453
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Jos suljet asiakirjan tästä huolimatta, menetät nämä tiedot."
+#: ../src/ephy-window.c:455
msgid "Close _Document"
msgstr "_Sulje asiakirja"
+#: ../src/ephy-window.c:473
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "Tässä ikkunassa on noutoja meneillään"
+#: ../src/ephy-window.c:474
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "Jos suljet tämän ikkunan, noudot perutaan"
+#: ../src/ephy-window.c:475
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "Sulje ikkuna ja peru noudot"
+#: ../src/ephy-window.c:1290
msgid "Save As"
msgstr "Tallenna nimellä"
+#: ../src/ephy-window.c:1292
msgid "Save As Application"
msgstr "Tallenna sovelluksena"
+#: ../src/ephy-window.c:1294
msgid "Print"
msgstr "Tulosta"
+#: ../src/ephy-window.c:1298
msgid "Find"
msgstr "Etsi"
#. Translators: This refers to text size
+#: ../src/ephy-window.c:1307
msgid "Larger"
msgstr "Suurempi"
#. Translators: This refers to text size
+#: ../src/ephy-window.c:1310
msgid "Smaller"
msgstr "Pienempi"
-msgid "Insecure"
-msgstr "Turvaton"
-
-msgid "Broken"
-msgstr "Rikki"
-
-msgid "Low"
-msgstr "Matala"
-
-msgid "High"
-msgstr "Korkea"
+#: ../src/ephy-window.c:1324
+msgid "Back"
+msgstr "Edellinen"
-#, c-format
-msgid "Security level: %s"
-msgstr "Turvallisuustaso: %s"
-
-#, c-format
-msgid "Open image “%s”"
-msgstr "Avaa kuva ”%s”"
-
-#, c-format
-msgid "Use as desktop background “%s”"
-msgstr "Käytä ”%s” työpöydän taustana"
-
-#, c-format
-msgid "Save image “%s”"
-msgstr "Tallenna kuva ”%s”"
+#: ../src/ephy-window.c:1336
+msgid "Forward"
+msgstr "Seuraava"
-#, c-format
-msgid "Copy image address “%s”"
-msgstr "Kopioi kuvan ”%s” osoite"
-
-#, c-format
-msgid "Send email to address “%s”"
-msgstr "Lähetä sähköpostia osoitteeseen ”%s”"
-
-#, c-format
-msgid "Copy email address “%s”"
-msgstr "Kopioi sähköpostiosoite ”%s”"
-
-#, c-format
-msgid "Save link “%s”"
-msgstr "Tallenna linkki ”%s”"
-
-#, c-format
-msgid "Bookmark link “%s”"
-msgstr "Lisää kirjanmerkki linkkiin ”%s”"
+#: ../src/ephy-window.c:1348
+msgid "Zoom"
+msgstr "Mittakaava"
-#, c-format
-msgid "Copy link's address “%s”"
-msgstr "Kopioi linkin osoite ”%s”"
+#: ../src/ephy-window.c:1357
+msgid "New _Tab"
+msgstr "Uusi _välilehti"
+#: ../src/pdm-dialog.c:337
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Valitse poistettavat yksityiset tiedot</b>"
+#: ../src/pdm-dialog.c:340
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
@@ -2215,21 +2115,31 @@ msgstr ""
"selaamiisi www-sivustoihin. Tarkista ennen poistamista tietotyypit, jotka "
"haluat poistaa:"
+#: ../src/pdm-dialog.c:345
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Tyhjennä yksityiset tiedot"
#. Cookies
+#: ../src/pdm-dialog.c:379
msgid "C_ookies"
msgstr "_Evästeet"
#. Passwords
+#: ../src/pdm-dialog.c:391
msgid "Saved _passwords"
msgstr "Tallennetut _salasanat"
+#. History
+#: ../src/pdm-dialog.c:403
+msgid "Hi_story"
+msgstr "_Historia"
+
#. Cache
+#: ../src/pdm-dialog.c:415
msgid "_Temporary files"
msgstr "_Väliaikaistiedostot"
+#: ../src/pdm-dialog.c:431
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
@@ -2237,52 +2147,48 @@ msgstr ""
"<small><i><b>Huomautus:</b> Et voi perua tätä toimintoa. Tiedot, jotka "
"tyhjennät, poistetaan pysyvästi.</i></small>"
-msgid "Cookie Properties"
-msgstr "Evästeen ominaisuudet"
-
-msgid "Content:"
-msgstr "Sisältö:"
-
-msgid "Path:"
-msgstr "Polku:"
-
-msgid "Send for:"
-msgstr "Lähetys:"
-
+#: ../src/pdm-dialog.c:650
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Vain salatut yhteydet"
+#: ../src/pdm-dialog.c:651
msgid "Any type of connection"
msgstr "Kaikki yhteydet"
-msgid "Expires:"
-msgstr "Vanhentuu:"
-
#. Session cookie
+#: ../src/pdm-dialog.c:656
msgid "End of current session"
msgstr "Nykyisen istunnon loppu"
+#: ../src/pdm-dialog.c:775
msgid "Domain"
msgstr "Verkkoalue"
+#: ../src/pdm-dialog.c:787
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
+#: ../src/pdm-dialog.c:1201
msgid "Host"
msgstr "Verkkonimi"
+#: ../src/pdm-dialog.c:1214
msgid "User Name"
msgstr "Tunnus"
+#: ../src/pdm-dialog.c:1227
msgid "User Password"
msgstr "Käyttäjän salasanat"
+#: ../src/popup-commands.c:273
msgid "Download Link"
msgstr "Tallenna linkki"
+#: ../src/popup-commands.c:281
msgid "Save Link As"
msgstr "Tallenna linkki _nimellä"
+#: ../src/popup-commands.c:288
msgid "Save Image As"
msgstr "Tallenna kuva nimellä"
@@ -2290,6 +2196,7 @@ msgstr "Tallenna kuva nimellä"
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
+#: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
@@ -2298,65 +2205,79 @@ msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
+#: ../src/prefs-dialog.c:483
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Käyttäjän määrittelemä (%s)"
+#: ../src/prefs-dialog.c:505
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Järjestelmän kieli (%s)"
msgstr[1] "Järjestelmän kielet (%s)"
+#: ../src/prefs-dialog.c:863
msgid "Select a Directory"
msgstr "Valitse kansio"
+#: ../src/window-commands.c:317
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
+#: ../src/window-commands.c:480
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "WWW-sovellus nimeltä ”%s” on jo olemassa. Korvataanko se?"
+#: ../src/window-commands.c:485
msgid "Replace"
msgstr "Korvaa"
+#: ../src/window-commands.c:489
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
"Tämänniminen sovellus on jo olemassa. Sen korvaaminen ylikirjoittaa sen."
+#: ../src/window-commands.c:529
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr "Sovellus ”%s” on valmiina käyttöön"
+#: ../src/window-commands.c:532
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr "Sovellusta ”%s” ei voitu luoda"
+#: ../src/window-commands.c:540
msgid "Launch"
msgstr "Käynnistä"
#. Show dialog with icon, title.
+#: ../src/window-commands.c:573
msgid "Create Web Application"
msgstr "Luo WWW-sovellus"
+#: ../src/window-commands.c:578
msgid "Create"
msgstr "Luo"
+#: ../src/window-commands.c:1124
msgid ""
-"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
-"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
-"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
-"option) any later version."
+"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+"version."
msgstr ""
"Gnomen www-selain on vapaa ohjelma; sitä on sallittu levittää edelleen ja "
"muuttaa GNU yleisen lisenssin (GPL lisenssin) ehtojen mukaan sellaisina kuin "
"Free Software Foundation on ne julkaissut; joko Lisenssin version 2, tai "
"(valinnan mukaan) minkä tahansa myöhemmän version mukaisesti."
+#: ../src/window-commands.c:1128
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -2368,6 +2289,7 @@ msgstr ""
"hyväksyttävästä laadusta tai soveltuvuudesta tiettyyn tarkoitukseen. Katso "
"GPL lisenssistä lisää yksityiskohtia."
+#: ../src/window-commands.c:1132
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -2377,22 +2299,27 @@ msgstr ""
"kirjoita osoitteeseen Free Software Foundation Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
+#: ../src/window-commands.c:1178 ../src/window-commands.c:1194
+#: ../src/window-commands.c:1205
msgid "Contact us at:"
msgstr "Ota yhteyttä osoitteessa:"
+#: ../src/window-commands.c:1181
msgid "Contributors:"
msgstr "Avustajat:"
+#: ../src/window-commands.c:1184
msgid "Past developers:"
msgstr "Aikaisemmat kehittäjät:"
+#: ../src/window-commands.c:1214
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
-"Powered by WebKit"
+"Powered by WebKit %d.%d.%d"
msgstr ""
"Mahdollistaa www-sivujen katselun ja tiedon etsimisen Internetistä.\n"
-"Käyttää WebKit-moottoria"
+"Käyttää WebKit-moottoria %d.%d.%d"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
@@ -2402,6 +2329,7 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
+#: ../src/window-commands.c:1243
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Timo Jyrinki, 2008\n"
@@ -2410,12 +2338,15 @@ msgstr ""
"\n"
"http://gnome.fi/"
-msgid "GNOME Web Browser Website"
+#: ../src/window-commands.c:1246
+msgid "Web Website"
msgstr "Gnomen WWW-selaimen WWW-sivut"
+#: ../src/window-commands.c:1388
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Käytä kohdistinselaintilaa?"
+#: ../src/window-commands.c:1391
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -2425,9 +2356,509 @@ msgstr ""
"sijoittaa liikuteltavan kursorin www-sivuille, joka mahdollistaa liikkumisen "
"ympäri näppäimistöllä. Haluatko ottaa käyttöön kohdistinselauksen?"
+#: ../src/window-commands.c:1394
msgid "_Enable"
msgstr "_Käytä"
+#~ msgid "GNOME Web Browser"
+#~ msgstr "Gnomen WWW-selain"
+
+#~ msgid "GNOME Web Browser options"
+#~ msgstr "Gnomen WWW-selaimen valinnat"
+
+#~ msgid "T_ools"
+#~ msgstr "T_yökalut"
+
+#~ msgid "_Toolbars"
+#~ msgstr "_Työkalupalkit"
+
+#~ msgid "Open a file"
+#~ msgstr "Avaa tiedosto"
+
+#~ msgid "Save the current page"
+#~ msgstr "Tallenna nykyinen sivu"
+
+#~ msgid "Save the current page as a Web Application"
+#~ msgstr "Tallenna nykyinen sivu WWW-sovelluksena"
+
+#~ msgid "Print the current page"
+#~ msgstr "Tulosta nykyinen sivu"
+
+#~ msgid "Send a link of the current page"
+#~ msgstr "Postita linkki nykyiselle sivulle"
+
+#~ msgid "Close this tab"
+#~ msgstr "Sulje tämä välilehti"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Kumoa viimeisin toiminto"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "Tee viimeisin kumottu toiminto uudelleen"
+
+#~ msgid "Paste clipboard"
+#~ msgstr "Liitä leikepöydältä"
+
+#~ msgid "Delete text"
+#~ msgstr "Poista teksti"
+
+#~ msgid "Select the entire page"
+#~ msgstr "Valitse koko sivu"
+
+#~ msgid "Find a word or phrase in the page"
+#~ msgstr "Etsi tekstiä sivulta"
+
+#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
+#~ msgstr "Etsi tekstin seuraava esiintymä"
+
+#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
+#~ msgstr "Etsi tekstin edellinen esiintymä"
+
+#~ msgid "Increase the text size"
+#~ msgstr "Kasvata tekstin kokoa"
+
+#~ msgid "Decrease the text size"
+#~ msgstr "Pienennä tekstin kokoa"
+
+#~ msgid "Use the normal text size"
+#~ msgstr "Muuta tekstin koko tavalliseksi"
+
+#~ msgid "Change the text encoding"
+#~ msgstr "Vaihda tekstin merkistöä"
+
+#~ msgid "View the source code of the page"
+#~ msgstr "Näytä sivun lähdekoodi"
+
+#~ msgid "Add a bookmark for the current page"
+#~ msgstr "Lisää nykyiseen sivuun viittaava kirjanmerkki"
+
+#~ msgid "Go to a specified location"
+#~ msgstr "Lataa annettu sijainti"
+
+#~ msgid "Activate previous tab"
+#~ msgstr "Aktivoi edellinen välilehti"
+
+#~ msgid "Activate next tab"
+#~ msgstr "Aktivoi seuraava välilehti"
+
+#~ msgid "Move current tab to left"
+#~ msgstr "Siirrä nykyistä välilehteä vasemmalle"
+
+#~ msgid "Move current tab to right"
+#~ msgstr "Siirrä nykyistä välilehteä oikealle"
+
+#~ msgid "Detach current tab"
+#~ msgstr "Irrota nykyinen sivu"
+
+#~ msgid "Switch to offline mode"
+#~ msgstr "Siirry yhteydettömään tilaan"
+
+#~ msgid "Show the active downloads for this window"
+#~ msgstr "Näytä aktiiviset noudot tälle ikkunalle"
+
+#~ msgid "Browse at full screen"
+#~ msgstr "Selaa kokoruututilassa"
+
+#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
+#~ msgstr "Näytä tai piilota pyytämättömät tämän sivuston ponnahdusikkunat"
+
+#~ msgid "Show Only _This Frame"
+#~ msgstr "Näytä vain tämä _kehys"
+
+#~ msgid "Show only this frame in this window"
+#~ msgstr "Näytä vain tämä kehys tässä ikkunassa"
+
+#~ msgid "Open link in this window"
+#~ msgstr "Avaa linkki tässä ikkunassa"
+
+#~ msgid "Open link in a new window"
+#~ msgstr "Avaa linkki uudessa ikkunassa"
+
+#~ msgid "Open link in a new tab"
+#~ msgstr "Avaa linkki uudessa välilehdessä"
+
+#~ msgid "Save link with a different name"
+#~ msgstr "Tallenna linkki eri nimisenä"
+
+#~ msgid "_Send Email…"
+#~ msgstr "Lähetä _sähköposti…"
+
+#~ msgid "_Copy Email Address"
+#~ msgstr "_Kopioi sähköpostiosoite"
+
+#~ msgid "Insecure"
+#~ msgstr "Turvaton"
+
+#~ msgid "Broken"
+#~ msgstr "Rikki"
+
+#~ msgid "Low"
+#~ msgstr "Matala"
+
+#~ msgid "High"
+#~ msgstr "Korkea"
+
+#~ msgid "Security level: %s"
+#~ msgstr "Turvallisuustaso: %s"
+
+#~ msgid "Go to the previous visited page"
+#~ msgstr "Siirry edelliselle käydylle sivulle"
+
+#~ msgid "Go to the next visited page"
+#~ msgstr "Siirry seuraavalle käydylle sivulle"
+
+#~ msgid "Adjust the text size"
+#~ msgstr "Säädä tekstin kokoa"
+
+#~ msgid "Open a new tab"
+#~ msgstr "Avaa uusi välilehti"
+
+#~ msgid "Open image “%s”"
+#~ msgstr "Avaa kuva ”%s”"
+
+#~ msgid "Use as desktop background “%s”"
+#~ msgstr "Käytä ”%s” työpöydän taustana"
+
+#~ msgid "Save image “%s”"
+#~ msgstr "Tallenna kuva ”%s”"
+
+#~ msgid "Copy image address “%s”"
+#~ msgstr "Kopioi kuvan ”%s” osoite"
+
+#~ msgid "Send email to address “%s”"
+#~ msgstr "Lähetä sähköpostia osoitteeseen ”%s”"
+
+#~ msgid "Copy email address “%s”"
+#~ msgstr "Kopioi sähköpostiosoite ”%s”"
+
+#~ msgid "Save link “%s”"
+#~ msgstr "Tallenna linkki ”%s”"
+
+#~ msgid "Bookmark link “%s”"
+#~ msgstr "Lisää kirjanmerkki linkkiin ”%s”"
+
+#~ msgid "Copy link's address “%s”"
+#~ msgstr "Kopioi linkin osoite ”%s”"
+
+#~ msgid "Epiphany"
+#~ msgstr "Epiphany"
+
+#~ msgid "Certificate _Fields"
+#~ msgstr "Varmenteen _kentät"
+
+#~ msgid "Certificate _Hierarchy"
+#~ msgstr "Varmenne_puu"
+
+#~ msgid "Common Name:"
+#~ msgstr "Yleinen nimi:"
+
+#~ msgid "Details"
+#~ msgstr "Lisätiedot"
+
+#~ msgid "Expires On:"
+#~ msgstr "Vanhentuu:"
+
+#~ msgid "Field _Value"
+#~ msgstr "Kentän _arvo"
+
+#~ msgid "Fingerprints"
+#~ msgstr "Sormenjäljet"
+
+#~ msgid "Issued By"
+#~ msgstr "Myöntäjä"
+
+#~ msgid "Issued On:"
+#~ msgstr "Myöntöhetki:"
+
+#~ msgid "Issued To"
+#~ msgstr "Myönnetty"
+
+#~ msgid "MD5 Fingerprint:"
+#~ msgstr "MD5-sormenjälki:"
+
+#~ msgid "Organization:"
+#~ msgstr "Organisaatio:"
+
+#~ msgid "Organizational Unit:"
+#~ msgstr "Organisaatioyksikkö:"
+
+#~ msgid "SHA1 Fingerprint:"
+#~ msgstr "SHA1-sormenjälki:"
+
+#~ msgid "Serial Number:"
+#~ msgstr "Sarjanumero:"
+
+#~ msgid "Validity"
+#~ msgstr "Kelpoisuus"
+
+#~ msgid "Clear _All..."
+#~ msgstr "Tyhjennä k_aikki…"
+
+#~ msgid "Sign Text"
+#~ msgstr "Allekirjoita teksti"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
+#~ "sign the text with and enter its password below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Varmista yllä olevan tekstin allekirjoitus valitsemalla varmenne, jolla "
+#~ "teksti allekirjoitetaan, ja syöttämällä varmenteen salasana alle."
+
+#~ msgid "_Certificate:"
+#~ msgstr "_Varmenne:"
+
+#~ msgid "_Password:"
+#~ msgstr "_Salasana:"
+
+#~ msgid "_View Certificate&#x2026;"
+#~ msgstr "_Näytä varmenne&#x2026;"
+
+#~ msgid "Home page"
+#~ msgstr "Aloitussivu"
+
+#~ msgid "Set to Current _Page"
+#~ msgstr "Aseta _nykyiseksi sivuksi"
+
+#~ msgid "Set to _Blank Page"
+#~ msgstr "Aseta t_yhjäksi sivuksi"
+
+#~ msgid "_Address:"
+#~ msgstr "_Osoite:"
+
+#~ msgid "As laid out on the _screen"
+#~ msgstr "Kuten aseteltu _näytölle"
+
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "Tausta"
+
+#~ msgid "Footers"
+#~ msgstr "Alatunnukset"
+
+#~ msgid "Frames"
+#~ msgstr "Kehykset"
+
+#~ msgid "Headers"
+#~ msgstr "Ylätunnukset"
+
+#~ msgid "O_nly the selected frame"
+#~ msgstr "Vain _valittu raami"
+
+#~ msgid "P_age title"
+#~ msgstr "Sivun _otsikko"
+
+#~ msgid "Page _numbers"
+#~ msgstr "Sivu_numerot"
+
+#~ msgid "Print background c_olors"
+#~ msgstr "Tulosta taustan _värit"
+
+#~ msgid "Print background i_mages"
+#~ msgstr "Tulosta tausta_kuvat"
+
+#~ msgid "_Date"
+#~ msgstr "_Päiväys"
+
+#~ msgid "_Each frame separately"
+#~ msgstr "_Kukin raami erikseen"
+
+#~ msgid "_Page address"
+#~ msgstr "Sivun o_soite"
+
+#~ msgid ""
+#~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
+#~ "considered to have a broken certificate."
+#~ msgstr ""
+#~ "Käytettävää varmenneviranomaisten varmennetiedostoa ei löytynyt, joten "
+#~ "kaikille SSL-suojatuille sivustoille näkyy rikkinäinen varmenne."
+
+#~ msgid "Show “_%s”"
+#~ msgstr "Näytä ”_%s”"
+
+#~ msgid "_Move on Toolbar"
+#~ msgstr "_Siirrä työkalupalkissa"
+
+#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
+#~ msgstr "Siirrä valittu kohta työkalupalkkiin"
+
+#~ msgid "_Remove from Toolbar"
+#~ msgstr "_Poista työkalupalkista"
+
+#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
+#~ msgstr "Poista valittu kohta työkalupalkista"
+
+#~ msgid "_Delete Toolbar"
+#~ msgstr "_Poista työkalupalkki"
+
+#~ msgid "Remove the selected toolbar"
+#~ msgstr "Poista valittu työkalupalkki"
+
+#~ msgid "Separator"
+#~ msgstr "Erotin"
+
+#~ msgid "%s:"
+#~ msgstr "%s:"
+
+#~ msgid "Executes the script “%s”"
+#~ msgstr "Suorittaa skriptin ”%s”"
+
+#~ msgid "_Show on Toolbar"
+#~ msgstr "_Näytä työkalupalkissa"
+
+#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
+#~ msgstr "Näytä valittu kirjanmerkki työkalupalkissa"
+
+#~ msgid "Show properties for this bookmark"
+#~ msgstr "näytä kirjanmerkin ominaisuudet"
+
+#~ msgid "Open this bookmark in a new tab"
+#~ msgstr "Avaa kirjanmerkki uuteen välilehteen"
+
+#~ msgid "Open this bookmark in a new window"
+#~ msgstr "Avaa kirjanmerkki uuteen ikkunaan"
+
+#~ msgid "Related"
+#~ msgstr "Liittyy"
+
+#~ msgid "Topic"
+#~ msgstr "Aihe"
+
+#~ msgid "Go"
+#~ msgstr "Siirry"
+
+#~ msgid "Switch to this tab"
+#~ msgstr "Vaihda tähän välilehteen"
+
+#~ msgid "Back history"
+#~ msgstr "Taaksepäin sivuhistoriassa"
+
+#~ msgid "Forward history"
+#~ msgstr "Eteenpäin sivuhistoriassa"
+
+#~ msgid "_Up"
+#~ msgstr "_Ylös"
+
+#~ msgid "Go up one level"
+#~ msgstr "Siirry yksi taso ylös"
+
+#~ msgid "List of upper levels"
+#~ msgstr "Luettelo ylemmistä tasoista"
+
+#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
+#~ msgstr "Syötä avattava WWW-osoite tai etsittävä teksti"
+
+#~ msgid "Go to the address entered in the address entry"
+#~ msgstr "Siirry osoitteeseen, joka on osoitekentässä"
+
+#~ msgid "_Home"
+#~ msgstr "_Aloitus"
+
+#~ msgid "Go to the home page"
+#~ msgstr "Siirry aloitussivulle"
+
+#~ msgid "_New Window"
+#~ msgstr "Uusi _ikkuna"
+
+#~ msgid "Open a new window"
+#~ msgstr "Avaa uusi ikkuna"
+
+#~ msgctxt "toolbar style"
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Oletus"
+
+#~ msgctxt "toolbar style"
+#~ msgid "Text below icons"
+#~ msgstr "Teksti kuvakkeiden alla"
+
+#~ msgctxt "toolbar style"
+#~ msgid "Text beside icons"
+#~ msgstr "Teksti kuvakkeiden vieressä"
+
+#~ msgctxt "toolbar style"
+#~ msgid "Icons only"
+#~ msgstr "Vain kuvakkeet"
+
+#~ msgctxt "toolbar style"
+#~ msgid "Text only"
+#~ msgstr "Vain teksti"
+
+#~ msgid "Toolbar Editor"
+#~ msgstr "Työkalupalkkimuokkain"
+
+#~ msgid "Toolbar _button labels:"
+#~ msgstr "Työkalupalkin _painikkeiden nimiöt:"
+
+#~ msgid "_Add a New Toolbar"
+#~ msgstr "_Lisää uusi työkalupalkki"
+
+#~ msgid "_Go"
+#~ msgstr "_Siirry"
+
+#~ msgid "_Tabs"
+#~ msgstr "_Välilehdet"
+
+#~ msgid "Page Set_up"
+#~ msgstr "Sivun t_ulostusasetukset"
+
+#~ msgid "Setup the page settings for printing"
+#~ msgstr "Määrittele paperin asetukset tulostusta varten"
+
+#~ msgid "Print Pre_view"
+#~ msgstr "Tulostuksen _esikatselu"
+
+#~ msgid "Print preview"
+#~ msgstr "Esikatselu"
+
+#~ msgid "P_ersonal Data"
+#~ msgstr "_Omat tiedot"
+
+#~ msgid "View and remove cookies and passwords"
+#~ msgstr "Katsele ja poista tallentuneita evästeitä ja salasanoja"
+
+#~ msgid "Certificate_s"
+#~ msgstr "_Varmenteet"
+
+#~ msgid "Manage Certificates"
+#~ msgstr "Hallitse varmenteita"
+
+#~ msgid "P_references"
+#~ msgstr "Aset_ukset"
+
+#~ msgid "Configure the web browser"
+#~ msgstr "Säädä WWW-selainta"
+
+#~ msgid "_Customize Toolbars…"
+#~ msgstr "_Mukauta työkalupalkkeja…"
+
+#~ msgid "Customize toolbars"
+#~ msgstr "Mukauta työkalupalkkeja"
+
+#~ msgid "Page _Security Information"
+#~ msgstr "Sivun _turvallisuustiedot"
+
+#~ msgid "Display security information for the web page"
+#~ msgstr "Näytä sivuun liittyviä tietoturvatietoja"
+
+#~ msgid "_Edit Bookmarks"
+#~ msgstr "_Muokkaa kirjanmerkkejä"
+
+#~ msgid "Open the bookmarks window"
+#~ msgstr "Avaa kirjanmerkki-ikkuna"
+
+#~ msgid "Open the history window"
+#~ msgstr "Avaa sivuhistoria"
+
+#~ msgid "Display web browser help"
+#~ msgstr "Näytä WWW-selaimen ohje"
+
+#~ msgid "_Hide Toolbars"
+#~ msgstr "_Piilota työkalupalkit"
+
+#~ msgid "Show or hide toolbar"
+#~ msgstr "Näytä tai piilota työkalupalkki"
+
+#~ msgid "Men_ubar"
+#~ msgstr "Va_likkopalkki"
+
#~ msgid ""
#~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, "
#~ "when disable_unsafe_protocols is enabled."