diff options
author | Ignacio Casal Quinteiro <icq@src.gnome.org> | 2009-03-19 03:46:31 +0800 |
---|---|---|
committer | Ignacio Casal Quinteiro <icq@src.gnome.org> | 2009-03-19 03:46:31 +0800 |
commit | bbe0f743761680f2da2a47a23c728506a02bff91 (patch) | |
tree | 7a711c99adc78769438d00b6877e86bce586c787 /po | |
parent | a7a3750f4d41bff4826a48c026ea6d06c021ff03 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-bbe0f743761680f2da2a47a23c728506a02bff91.tar gsoc2013-epiphany-bbe0f743761680f2da2a47a23c728506a02bff91.tar.gz gsoc2013-epiphany-bbe0f743761680f2da2a47a23c728506a02bff91.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-bbe0f743761680f2da2a47a23c728506a02bff91.tar.lz gsoc2013-epiphany-bbe0f743761680f2da2a47a23c728506a02bff91.tar.xz gsoc2013-epiphany-bbe0f743761680f2da2a47a23c728506a02bff91.tar.zst gsoc2013-epiphany-bbe0f743761680f2da2a47a23c728506a02bff91.zip |
Updated Galician Translation by Suso Baleato.
svn path=/branches/gnome-2-26/; revision=8919
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/gl.po | 660 |
1 files changed, 334 insertions, 326 deletions
@@ -8,20 +8,22 @@ # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007. # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008. +# Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009. +# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2008-08-07 17:52+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2008-08-07 17:52+0200\n" -"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2009-03-18 20:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2009-03-10 20:17+0000\n" +"Last-Translator: Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>\n" "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.9.1\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Language: gl\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" @@ -67,7 +69,7 @@ msgstr "Desactivar o control chrome JavaScript" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." -msgstr "Desactivar o control do JavaScript sobre a ventá chrome." +msgstr "Desactivar o control do JavaScript sobre a xanela chrome." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" @@ -75,8 +77,8 @@ msgid "" "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Desactivar toda a información histórica desactivando a navegación cara a " -"atrás e cara a adiante; non permite o diálogo de historial e oculta a lista " -"de marcadores máis usados." +"atrás e cara a adiante, non permitindo o diálogo de historial e ocultando a " +"lista de marcadores máis usados." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" @@ -109,19 +111,19 @@ msgstr "Desactivar a edición da barra de ferramentas" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" -msgstr "Desactivar protocolos non seguros" +msgstr "Desactivar os protocolos non seguros" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" -"Desactivar a carga de contidos dos protocolos non seguros. Os protocolos " +"Desactivar a carga de contidos desde protocolos non seguros. Os protocolos " "seguros son http e https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" -msgstr "Non se pode saír do Epiphany" +msgstr "O Epiphany non pode saír" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" @@ -141,7 +143,7 @@ msgstr "Bloquear o Epiphany en modo de pantalla completa." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" -msgstr "Non se lle permite ao usuario pechar Epiphany" +msgstr "Non se lle permite ao usuario pechar o Epiphany" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" @@ -153,13 +155,13 @@ msgstr "Enderezo da páxina web do usuario." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" -msgstr "Permitir ventás emerxentes" +msgstr "Permitir as xanelas emerxentes" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" -"Permitir aos sitios abrir novas ventás usando JavaScript (se o JavaScript " +"Permitir aos sitios abrir novas xanelas usando JavaScript (se JavaScript " "está activado)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 @@ -231,7 +233,7 @@ msgstr "Tipo de letra predeterminado" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" -"Tipo de letra predeterminado. Os valores posibles son \"serif\" e \"sans-" +"Tipo de letra predeterminado. Os valores posíbeis son \"serif\" e \"sans-" "serif\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 @@ -244,15 +246,15 @@ msgstr "Activar JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable smooth scrolling" -msgstr "Activar desprazamento suave" +msgstr "Activar o desprazamento suave" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" -"Ocultar ou mostrar a ventá de descargas. Cando está oculta, mostrarase unha " -"notificación cando se inicien novas descargas." +"Ocultar ou mostrar a xanela de descargas. Cando estea oculta, mostrarase " +"unha notificación ao iniciar novas descargas." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "History pages time range" @@ -267,19 +269,19 @@ msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" -"Como presentar as imaxes animadas. Os valores posibles son \"normal\", \"once" +"Como presentar as imaxes animadas. Os valores posíbeis son \"normal\", \"once" "\" e \"disabled\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "How to print frames" -msgstr "Como imprimir marcos" +msgstr "Como imprimir os marcos" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "" -"Como se imprimen as páxinas que conteñen marcos. Os valores posibles son " +"Como se imprimen as páxinas que conteñen marcos. Os valores posíbeis son " "\"normal\", \"separately\" e \"selected\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 @@ -315,40 +317,41 @@ msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Minimum font size" -msgstr "Tamaño mínimo de tipo de letra" +msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." -msgstr "Idiomas preferidos, código de dúas letras." +msgstr "Idiomas preferidos: código de dúas letras." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Remember passwords" -msgstr "Lembrar contrasinais" +msgstr "Lembrar os contrasinais" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Show bookmarks bar by default" -msgstr "Mostrar a barra de marcadores por defecto" +msgstr "Mostrar a barra de marcadores por omisión" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Show statusbar by default" -msgstr "Mostrar a barra de estado por defecto" +msgstr "Mostrar a barra de estado por omisión" +# (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "ever", "last_two_days", "last_three_days", "today" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" -"Mostrar o historial das páxinas visitadas \"sempre\", \"últimos_dous_días\", " -"\"últimos_tres_días\", \"hoxe\"." +"Mostrar o historial das páxinas visitadas \"ever\", \"last_two_days\", " +"\"last_three_days\", \"today\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" -"Mostrar tamén a barra de separadores cando haxa un único marcador aberto." +"Mostrar tamén a barra de separadores cando haxa un único separador aberto." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Show toolbars by default" -msgstr "Mostrar as barras de ferramentas por defecto" +msgstr "Mostrar as barras de ferramentas por omisión" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Size of disk cache" @@ -356,19 +359,20 @@ msgstr "Tamaño da caché do disco" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Size of disk cache, in MB." -msgstr "Tamaño da caché do disco, en MB." +msgstr "Tamaño da caché do disco en MB." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "A información dos marcadores móstrase na visualización do editor" +# (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "address", "title" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "A información dos marcadores que se mostra na visualización do editor. Os " -"valores válidos da lista son \"enderezo\" e \"título\"." +"valores válidos da lista son \"address\" e \"title\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The currently selected fonts language" @@ -401,7 +405,7 @@ msgstr "O cartafol de descargas" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" -"O detector automático de codificación. A cadea baleira indica que a " +"O detector automático de codificación. Unha cadea baleira indica que a " "detección automática está desactivada" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 @@ -440,16 +444,16 @@ msgid "" "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "" "A información da páxina que se mostra na visualización do historial. Os " -"valores válidos da lista son \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" e \"ViewDateTime" -"\"." +"valores admitidos na lista son \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" e " +"\"ViewDateTime\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" -"O camiño do cartafol onde se descargarán os ficheiros; ou \"Descargas\" para " -"usar o cartafol de descargas predeterminado ou \"Escritorio\" para usar o " +"O camiño do cartafol onde se descargarán os ficheiros, ou \"Descargas\" para " +"usar o cartafol de descargas predeterminado e \"Escritorio\" para usar o " "escritorio." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 @@ -464,7 +468,7 @@ msgid "" msgstr "" "Estilo da barra de ferramentas. Os valores permitidos son \"\" (usar o " "estilo predeterminado do Gnome), \"both\" (texto e iconas), \"both-horiz" -"\" (texto ao lado das iconas), \"iconas\" e \"texto\"." +"\" (texto ao lado das iconas), \"icons\" e \"text\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use own colors" @@ -484,7 +488,7 @@ msgstr "Usar os seus propios tipos de letra en vez dos que pide a páxina." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Visibility of the downloads window" -msgstr "Visibilidade da ventá de descargas" +msgstr "Visibilidade da xanela de descargas" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" @@ -499,8 +503,9 @@ msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" -"Indica desde onde se aceptan as cookies. Os valores posibles son \"De " -"calquera\", \"do sitio actual\" e \"de ningún sitio\"." +"Indica desde onde se aceptan as cookies. Os valores posíbeis son \"anywhere" +"\" (de calquera sitio), \"current site\" (do sitio actual) e \"nowhere\" (de " +"ningún sitio)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the background color" @@ -642,7 +647,7 @@ msgstr "Codificación de texto" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Use the encoding specified by the document" -msgstr "Usar a codificación específica polo documento" +msgstr "Usar a codificación específicada polo documento" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "_Show passwords" @@ -657,7 +662,7 @@ msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" -"Para confirmar que quere asinar o texto de enriba, seleccione un certificado " +"Para confirmar que quere asinar o texto de arriba, seleccione un certificado " "co que asinalo e introduza o contrasinal do certificado abaixo." #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 @@ -669,11 +674,11 @@ msgstr "_Certificado:" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:850 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438 msgid "_Password:" -msgstr "_Contrasinal:" +msgstr "Contra_sinal:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate…" -msgstr "_Ver o certificado..." +msgstr "_Ver o certificado…" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "<b>Cookies</b>" @@ -710,7 +715,7 @@ msgstr "<b>Contido web</b>" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" -msgstr "<small>Por exemplo, non de publicidade destes sitios</small>" +msgstr "<small>Por exemplo, non dos anunciantes destes sitios</small>" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "A_utomatically download and open files" @@ -722,7 +727,7 @@ msgstr "Engadir un idioma" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" -msgstr "Permitir ventás _emerxentes" +msgstr "Permitir as xanelas _emerxentes" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Au_todetect:" @@ -737,7 +742,8 @@ msgstr "Seleccione un _idioma:" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:567 ../src/ephy-history-window.c:249 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:673 ../src/ephy-history-window.c:249 +#: ../src/pdm-dialog.c:336 msgid "Cl_ear" msgstr "_Borrar" @@ -767,15 +773,16 @@ msgstr "Para o _idioma:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1261 msgid "Language" -msgstr "Lingua" +msgstr "Idioma" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Let web pages specify their own _fonts" -msgstr "Permitir ás páxinas web especificar os seus propios _tipos de letra" +msgstr "" +"Permitir que as páxinas web especifiquen os seus propios _tipos de letra" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Let web pages specify their own c_olors" -msgstr "Permitir ás páxinas web especificar as súas propias c_ores" +msgstr "Permitir que as páxinas web especifiquen as súas propias c_ores" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" @@ -803,11 +810,11 @@ msgstr "Definir como páxina en _branco" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" -msgstr "Usar folla de _estilos personalizada" +msgstr "Usar unha folla de _estilos personalizada" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Use s_mooth scrolling" -msgstr "Activar despraza_mento suave" +msgstr "Usar o despraza_mento suave" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Address:" @@ -819,7 +826,7 @@ msgstr "_Aceptar sempre" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Detailed Font Settings…" -msgstr "Configuracións _detalladas do tipo de letra..." +msgstr "Configuracións _detalladas do tipo de letra…" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Disk space:" @@ -831,7 +838,7 @@ msgstr "_Cartafol de descarga:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Edit Stylesheet…" -msgstr "_Editar folla de estilos..." +msgstr "_Editar folla de estilos…" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Fixed width:" @@ -851,7 +858,7 @@ msgstr "Lemb_rar contrasinais" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Variable width:" -msgstr "Largura _variable:" +msgstr "Largura _variábel:" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "<b>Background</b>" @@ -879,7 +886,7 @@ msgstr "_Só o marco seleccionado" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" -msgstr "_Título de páxina" +msgstr "_Título da páxina" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" @@ -922,7 +929,7 @@ msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:385 msgid "_Pause" -msgstr "_Pausa" +msgstr "_Deter" #: ../embed/downloader-view.c:385 msgid "_Resume" @@ -931,20 +938,20 @@ msgstr "_Continuar" #: ../embed/downloader-view.c:423 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." -msgstr "O ficheiro “%s” foi descargado." +msgstr "Descargouse o ficheiro “%s”." #: ../embed/downloader-view.c:426 msgid "Download finished" -msgstr "Descarga rematada" +msgstr "Terminou a descarga" #: ../embed/downloader-view.c:436 ../src/ephy-main.c:517 -#: ../src/window-commands.c:869 +#: ../src/window-commands.c:868 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Navegador web do Gnome" #: ../embed/downloader-view.c:438 msgid "Download completed" -msgstr "Descarga completada" +msgstr "Descarga completa" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:458 @@ -973,11 +980,11 @@ msgstr[1] "%d descargas" #: ../embed/downloader-view.c:610 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." -msgstr "O ficheiro “%s” foi engadido á cola de descargas." +msgstr "Engadiuse o ficheiro “%s” á fila de descargas." #: ../embed/downloader-view.c:613 msgid "Download started" -msgstr "Descarga iniciada" +msgstr "Iniciouse a descarga" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -1001,7 +1008,7 @@ msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:793 msgid "Remaining" -msgstr "Restantes" +msgstr "Restante" #. characters #. ms @@ -1013,27 +1020,27 @@ msgstr "Páxina en branco" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1070 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" -msgstr "Redireccionando a “%s”..." +msgstr "Redireccionando a “%s”…" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1072 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" -msgstr "Transferindo datos desde “%s”..." +msgstr "Transferindo datos desde “%s”…" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1074 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" -msgstr "Esperando pola autorización de “%s”..." +msgstr "Esperando pola autorización de “%s”…" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 ../embed/ephy-base-embed.c:1255 #, c-format msgid "Loading “%s”…" -msgstr "Cargando “%s”..." +msgstr "Cargando “%s”…" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1257 msgid "Loading…" -msgstr "Cargando..." +msgstr "Cargando…" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:243 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." @@ -1363,7 +1370,7 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:146 msgid "autodetectors|Off" -msgstr "detectores automáticos|Desactivados" +msgstr "Desactivados" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -1446,17 +1453,17 @@ msgstr "Gardar" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:280 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Descoñecido" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Quere descargar este ficheiro potencialmente non seguro?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1466,34 +1473,34 @@ msgid "" msgstr "" "Tipo de ficheiro: “%s”.\n" "\n" -"non é seguro abrir “%s”, podería danar potencialmente os seus documentos ou " -"invadir a súa privacidade. En vez diso pode descargalo." +"non é seguro abrir “%s” porque podería danar potencialmente os seus " +"documentos ou invadir a súa privacidade. En vez diso pode descargalo." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:308 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312 msgid "Open this file?" -msgstr "Abrir este ficheiro?" +msgstr "Quere abrir este ficheiro?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:315 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" -"Tipo de ficheiro: “%s”.\n" +"Tipo de ficheiro: “%s”.\n" "\n" "Pode abrir “%s” usando “%s” ou gardalo." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:323 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 msgid "Download this file?" msgstr "Quere descargar este ficheiro?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:329 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1504,7 +1511,7 @@ msgstr "" "\n" "Non ten ningunha aplicación capaz de abrir “%s”. En vez diso pode descargalo." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:336 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340 msgid "_Save As..." msgstr "_Gardar como..." @@ -1512,13 +1519,13 @@ msgstr "_Gardar como..." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" -msgstr "Non se soporta o protocolo “%s”" +msgstr "O protocolo “%s” non está soportado" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." -msgstr "Non se soporta o protocolo “%s”." +msgstr "O protocolo “%s” non está soportado." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 @@ -1559,11 +1566,11 @@ msgstr "Non se puido encontrar o ficheiro “%s”." msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." -msgstr "Verifique que está conectado a internet e que o enderezo é correcto." +msgstr "Verifique que está conectado a Internet e que o enderezo é correcto." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" -msgstr "Se esta páxina existía antes, quizais encontre unha versión arquivada:" +msgstr "Se esta páxina existía antes quizais encontre unha versión arquivada:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280 #, c-format @@ -1587,8 +1594,8 @@ msgid "" "number %d is wrong.</li></ul>" msgstr "" "<ul><li>o servizo %s non está iniciado. </li>Tente inicialo usando a " -"ferramenta de configuración de servizos en Sistema > Centro de control, ou </" -"ul><ul><li>o número de porto %d é incorrecto.</li></ul>" +"ferramenta de configuración de servizos en Sistema > Centro de control. Pode " +"que </ul><ul><li>o número de porto %d sexa incorrecto.</li></ul>" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 #, c-format @@ -1604,7 +1611,7 @@ msgid "" "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong." "</li></ul>" msgstr "" -"<ul><li>algún servizo non está iniciado ou </li><li>ten o número de porto " +"<ul><li>algún servizo non está iniciado ou </li><li>ten un número de porto " "incorrecto.</li></ul>" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 @@ -1726,25 +1733,25 @@ msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449 #, c-format msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" -msgstr "Denegado o acceso ao porto “%d” de “%s”" +msgstr "Denegouse o acceso ao porto “%d” de “%s”" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:453 #, c-format msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." -msgstr "Denegado o acceso ao porto “%d” de “%s”." +msgstr "Denegouse o acceso ao porto “%d” de “%s”." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455 msgid "" "This address uses a network port which is normally used for purposes other " "than Web browsing." msgstr "" -"Este enderezo usa un porto de rede que se usa normalmente para outro " -"propósitos diferentes de navegación web." +"Este enderezo emprega un porto de rede que se usa normalmente para accións " +"distintas á navegación web." #. Translators: this means that the request to load the URL has been cancelled #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:458 msgid "The request has been cancelled for your protection." -msgstr "Pola súa seguridade cancelouse a súa petición." +msgstr "Pola súa seguridade, cancelouse a súa petición." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463 msgid "Could not Connect to Proxy Server" @@ -1782,9 +1789,9 @@ msgid "" "happen again if you reload the page. If it does, please report the problem " "to the %s developers." msgstr "" -"Esta páxina estábase cargando cando se pechou inesperadamente o navegador " -"web. Isto pode suceder de novo se volve a cargar a páxina. De suceder, " -"informe do problema aos desenvolvedores de %s." +"Esta páxina estábase cargando cando o navegador web se pechou " +"inesperadamente. Isto podería ocorrer de novo ao cargar a páxina. Se " +"acontece así, informe do problema aos desenvolvedores de %s." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -1796,10 +1803,10 @@ msgstr "na caché do Google" #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:704 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" -msgstr "no arquivo de Internet" +msgstr "no Internet Archive" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1480 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1483 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1306 msgid "Untitled" msgstr "Sen título" @@ -1815,7 +1822,7 @@ msgstr "Non gardar" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:822 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:396 msgid "_Username:" -msgstr "_Nome usuario:" +msgstr "Nome de _usuario:" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:417 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 @@ -1845,11 +1852,11 @@ msgstr "Ficheiros XUL" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:91 #, c-format msgid "Accept cookie from %s?" -msgstr "Aceptar a cookie de %s?" +msgstr "Quere aceptar a cookie de %s?" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:98 msgid "Accept Cookie?" -msgstr "Aceptar cookie?" +msgstr "Quere aceptar a cookie?" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:103 msgid "The site wants to modify an existing cookie." @@ -1893,15 +1900,15 @@ msgstr "O sitio web “%s” solicita que asine o seguinte texto:" msgid "_Sign text" msgstr "A_sinar texto" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:192 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:196 msgid "Options" msgstr "Opcións" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:456 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:460 msgid "Print this page?" -msgstr "Imprimir esta páxina?" +msgstr "Quere imprimir esta páxina?" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:464 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:468 msgid "Preparing to print" msgstr "Preparándose para imprimir" @@ -1912,7 +1919,7 @@ msgstr "Páxina %d de %d" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260 msgid "Cancelling print" -msgstr "Cancelando impresión" +msgstr "Cancelando a impresión" #. FIXME text! #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322 @@ -1930,12 +1937,12 @@ msgstr "Imprimindo “%s”" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164 msgid "_Select Certificate" -msgstr "_Seleccionar certificado" +msgstr "_Seleccionar un certificado" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." -msgstr "Escolla un certificado para presentar como identificación a “%s”." +msgstr "Seleccione un certificado para presentar como identificación a “%s”." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 msgid "Select a certificate to identify yourself." @@ -1958,20 +1965,20 @@ msgid "" "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" -"O sitio “%s” devolveu información de seguranza para “%s”. É posible que " -"alguén estea interceptando a súa comunicación para obter a súa información " -"confidencial." +"O sitio “%s” devolveu información de seguranza para “%s”. É posíbel que " +"alguén estea interceptando a súa comunicación para obter os seus datos " +"confidenciais." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" -"Debería aceptar só a información de seguranza se está seguro en “%s” e “%s”." +"Debería aceptar só a información de seguranza se confía en “%s” e “%s”." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 msgid "Accept incorrect security information?" -msgstr "Quere aceptar a información de seguranza incorrecta?" +msgstr "Quere aceptar unha información de seguranza incorrecta?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 #, c-format @@ -1979,9 +1986,8 @@ msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" -"Non é posible confiar automaticamente en “%s”. É posible que alguén estea " -"tentando interceptar a comunicación para obter a súa información " -"confidencial." +"Non é posíbel confiar automaticamente en “%s”. É posíbel que alguén estea " +"tentando interceptar a comunicación para obter os seus datos confidenciais." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 #, c-format @@ -1989,11 +1995,11 @@ msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." msgstr "" -"Debería conectar co sitio só se ten a certeza de que está conectado a “%s”." +"Debería conectar co sitio só se ten a certeza de que está conectado con “%s”." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460 msgid "Connect to untrusted site?" -msgstr "Conectar cun sitio non fiable?" +msgstr "Quere conectar cun sitio non fiábel?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464 msgid "_Trust this security information from now on" @@ -2005,7 +2011,7 @@ msgstr "Co_nectar" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524 msgid "Accept expired security information?" -msgstr "Aceptar a información de seguranza caducada?" +msgstr "Quere aceptar unha información de seguranza caducada?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 @@ -2015,7 +2021,7 @@ msgstr "A información de seguranza para “%s” caduca en %s." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532 msgid "Accept not yet valid security information?" -msgstr "Quere aceptar a información de seguranza que aínda non é válida?" +msgstr "Quere aceptar unha información de seguranza que aínda non é válida?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534 @@ -2037,7 +2043,7 @@ msgstr "Debería asegurarse de que a hora do seu computador é correcta." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" -msgstr "Non se pode establecer conexión a “%s”" +msgstr "Non se pode estabelecer a conexión con “%s”" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:596 #, c-format @@ -2046,14 +2052,14 @@ msgid "" "\n" "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" -"A lista de revogación de certificados (CRL) de “%s” necesita ser " +"A lista de revogación de certificados (CRL) de “%s” precisa ser " "actualizada.\n" "\n" "Pida axuda ao seu administrador do sistema." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:631 msgid "Trust new Certificate Authority?" -msgstr "Confiar na nova autoridade de certificación?" +msgstr "Quere confiar na nova Autoridade de certificación?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636 msgid "_Trust CA" @@ -2063,14 +2069,15 @@ msgstr "_Confiar na CA" #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "" -"Confiar na nova Autoridade de Certificación “%s” para identificar sitios web?" +"Quere confiar na nova Autoridade de certificación “%s” para identificar " +"sitios web?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" -"Antes de confiar nunha autoridade de certificación (CA) debería verificar se " +"Antes de confiar nunha Autoridade de certificación (CA) debería verificar se " "ese certificado é auténtico." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:731 @@ -2083,7 +2090,7 @@ msgstr "O certificado xa se importou." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:765 msgid "Select Password" -msgstr "Seleccionar contrasinal" +msgstr "Seleccionar un contrasinal" #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! @@ -2101,7 +2108,7 @@ msgstr "Introducir o contrasinal para este certificado" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "Certificate Revocation List Imported" -msgstr "Lista de revogación do certificado importada" +msgstr "Importouse a Lista de revogación de certificado" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:906 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" @@ -2129,7 +2136,7 @@ msgstr "Este certificado verificouse para os seguintes usos:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." -msgstr "Non se verificou este certificado porque se revogou." +msgstr "Non se verificou este certificado porque foi revogado." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." @@ -2194,7 +2201,7 @@ msgstr "_Seleccionar" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1689 msgid "Escrow the secret key?" -msgstr "Depositar a chave secreta en mans dun terceiro?" +msgstr "Quere depositar a chave secreta en mans dun terceiro?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1698 #, c-format @@ -2228,7 +2235,7 @@ msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" -"Espere mentres se xera unha chave privada nova. Este proceso pode tardar " +"Agarde mentres se xera unha chave privada nova. Este proceso pode tardar " "algúns minutos." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 @@ -2246,10 +2253,10 @@ msgid "" "\n" "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." msgstr "" -"Para páxinas seguras, a entrada de enderezo ten unha cor distinta e móstrase " -"unha icona cunha cerroxo pechado.\n" +"Para as páxinas seguras o enderezo ten unha cor distinta e móstrase a icona " +"dun cadeado pechado.\n" "\n" -"A icona do cerroxo na barra de estado tamén indica se a páxina é segura." +"A icona do cadeado na barra de estado tamén indica se a páxina é segura." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142 @@ -2260,7 +2267,7 @@ msgstr "Aviso de seguranza" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115 msgid "This page is loaded over a low security connection" -msgstr "Esta páxina cargouse a través dunha conexión de baixa seguridade" +msgstr "Esta páxina cargouse a través dunha conexión de seguranza baixa" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116 msgid "" @@ -2340,18 +2347,6 @@ msgstr "" "Erro do GConf:\n" " %s" -#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:402 -#, c-format -msgid "Opening %s" -msgstr "Abrindo %s" - -#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:405 -#, c-format -msgid "Opening %d Item" -msgid_plural "Opening %d Items" -msgstr[0] "Abrindo %d elemento" -msgstr[1] "Abrindo %d elementos" - #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s @@ -2359,32 +2354,32 @@ msgstr[1] "Abrindo %d elementos" #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:923 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:918 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostrar “_%s”" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1381 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover na barra de ferramentas" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1387 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1382 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mover o elemento seleccionado na barra de ferramentas" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1388 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1383 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "E_liminar da barra de ferramentas" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1389 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1384 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Eliminar o elemento seleccionado da barra de ferramentas" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1390 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1385 msgid "_Delete Toolbar" -msgstr "E_liminar a barra de ferramentas" +msgstr "_Eliminar a barra de ferramentas" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1391 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada" @@ -2414,7 +2409,7 @@ msgstr "Fallou ao crear o directorio “%s”." #: ../lib/ephy-gui.c:285 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" -msgstr "O directorio “%s” non é escribible" +msgstr "O directorio “%s” non é escribíbel" #: ../lib/ephy-gui.c:289 msgid "You do not have permission to create files in this directory." @@ -2631,7 +2626,7 @@ msgstr "Gardar o contrasinal no _anel de chaves" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "Popup Windows" -msgstr "Ventás emerxentes" +msgstr "Xanelas emerxentes" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1277 msgid "History" @@ -2681,14 +2676,14 @@ msgstr "%a %I:%M %p" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" -msgstr "%d %b %I:%M %p" +msgstr "%b %d %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" -msgstr "%d %b %Y" +msgstr "%b %d %Y" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" @@ -2726,15 +2721,15 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:852 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:958 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Arrastrar e soltar esta icona para crear unha ligazón a esta páxina" -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:383 msgid "Unsafe protocol." msgstr "Protocolo non seguro." -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:384 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." @@ -2742,20 +2737,20 @@ msgstr "" "O enderezo non se cargou, porque se refire a un protocolo inseguro e " "presenta un risco de seguranza para o seu sistema." -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:412 msgid "No address found." msgstr "Non se encontrou ningún enderezo." -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:413 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "Non se encontrou ningún enderezo web neste ficheiro." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "Plugin do ficheiro de escritorio do Epiphany" -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:452 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." msgstr "" "Este plugin manipula os ficheiros “.desktop” e “.url” que conteñen ligazóns " @@ -2769,7 +2764,7 @@ msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:496 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" -msgstr "Executar o guión “%s”" +msgstr "Executa o script “%s”" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other @@ -2778,7 +2773,7 @@ msgstr "Executar o guión “%s”" #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" -msgstr[0] "%d _similar" +msgstr[0] "%d _similares" msgstr[1] "%d _similar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:260 @@ -2797,7 +2792,7 @@ msgstr "Mostrar “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428 #, c-format msgid "“%s” Properties" -msgstr "“%s” Propiedades" +msgstr "“%s” propiedades" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" @@ -2874,21 +2869,21 @@ msgstr "_Actualizar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 msgid "Update Bookmark?" -msgstr "Actualizar marcador?" +msgstr "Quere actualizar o marcador?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1224 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1227 msgid "bookmarks|All" -msgstr "Todo" +msgstr "Todos" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1230 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1233 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Os máis visitados" @@ -2897,7 +2892,7 @@ msgstr "Os máis visitados" #. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1237 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1240 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Sen categorizar" @@ -2906,9 +2901,9 @@ msgstr "Sen categorizar" #. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1245 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1248 msgid "bookmarks|Nearby Sites" -msgstr "Sitios locais" +msgstr "Sitios próximos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:80 msgid "Epiphany (RDF)" @@ -2960,12 +2955,12 @@ msgstr "Crear un tema novo" #: ../src/ephy-history-window.c:707 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" -msgstr[0] "Abrir nunha nova _ventá" -msgstr[1] "Abrir nunhas novas _ventás" +msgstr[0] "Abrir nunha _xanela nova" +msgstr[1] "Abrir en _xanelas novas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "Open the selected bookmark in a new window" -msgstr "Abrir o marcador seleccionado nunha ventá nova" +msgstr "Abrir o marcador seleccionado nunha xanela nova" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 @@ -2979,11 +2974,11 @@ msgstr[1] "Abrir en _separadores novos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" -msgstr "Abrir o marcador seleccionado nun novo separador " +msgstr "Abrir o marcador seleccionado nun separador novo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Rename…" -msgstr "_Renomear..." +msgstr "_Renomear…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Rename the selected bookmark or topic" @@ -3001,7 +2996,7 @@ msgstr "Ver ou modificar as propiedades do marcador seleccionado" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "_Import Bookmarks…" -msgstr "_Importar marcadores..." +msgstr "_Importar marcadores…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" @@ -3009,11 +3004,11 @@ msgstr "Importar marcadores desde outro navegador ou un ficheiro de marcadores" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Export Bookmarks…" -msgstr "_Exportar marcadores..." +msgstr "_Exportar marcadores…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Export bookmarks to a file" -msgstr "Exportar marcadores dun ficheiro" +msgstr "Exportar os marcadores a un ficheiro" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:145 @@ -3022,7 +3017,7 @@ msgstr "_Pechar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "Close the bookmarks window" -msgstr "Pechar a ventá de marcadores" +msgstr "Pechar a xanela de marcadores" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 @@ -3050,12 +3045,12 @@ msgstr "Copiar a selección" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 #: ../src/ephy-history-window.c:176 ../src/ephy-window.c:163 msgid "_Paste" -msgstr "_Pegar" +msgstr "C_olar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Paste the clipboard" -msgstr "Pegar o contido do portapapeis" +msgstr "Colar o contido do portapapeis" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 #: ../src/ephy-history-window.c:179 @@ -3084,7 +3079,7 @@ msgstr "_Contidos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "Display bookmarks help" -msgstr "Mostrar axuda dos marcadores" +msgstr "Mostrar a axuda sobre os marcadores" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:263 @@ -3094,11 +3089,11 @@ msgstr "_Sobre" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:264 msgid "Display credits for the web browser creators" -msgstr "Mostrar os créditos dos autores do navegador web" +msgstr "Mostrar os créditos de autoría do navegador web" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "_Show on Toolbar" -msgstr "M_ostrar na barra de ferramentas" +msgstr "_Mostrar na barra de ferramentas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" @@ -3133,7 +3128,7 @@ msgstr "Quere eliminar o tema “%s”?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "Delete this topic?" -msgstr "Quere eliminar o tema?" +msgstr "Quere eliminar este tema?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:401 msgid "" @@ -3167,7 +3162,7 @@ msgstr "Perfil “%s” de Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:647 msgid "Galeon" -msgstr "Galeon" +msgstr "Galeón" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651 msgid "Konqueror" @@ -3188,11 +3183,11 @@ msgid "" "or of an unsupported type." msgstr "" "Os marcadores desde “%s” non se puideron importar debido a que o ficheiro " -"está corrompido ou é un tipo non soportado." +"está corrompido ou é dun tipo non soportado." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:748 msgid "Import Bookmarks from File" -msgstr "Importar marcadores desde ficheiro" +msgstr "Importar marcadores desde un ficheiro" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" @@ -3200,7 +3195,7 @@ msgstr "Marcadores de Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" -msgstr "Marcadores de Galeon/Konqueror" +msgstr "Marcadores de Galeón/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Epiphany bookmarks" @@ -3266,7 +3261,7 @@ msgstr "Abrir este marcador nun separador novo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 msgid "Open this bookmark in a new window" -msgstr "Abrir este marcador nunha ventá nova" +msgstr "Abrir este marcador nunha xanela nova" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 @@ -3283,7 +3278,7 @@ msgstr "Relacionado" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300 msgid "Topic" -msgstr "Temas" +msgstr "Tema" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329 #, c-format @@ -3296,7 +3291,7 @@ msgstr "Codificacións" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:323 msgid "_Other…" -msgstr "_Outro..." +msgstr "_Outras…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:324 msgid "Other encodings" @@ -3304,7 +3299,7 @@ msgstr "Outras codificacións" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Automatic" -msgstr "_Automático" +msgstr "_Automática" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:128 msgid "Not found" @@ -3326,7 +3321,7 @@ msgstr "Buscar:" #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:352 ../src/ephy-find-toolbar.c:474 msgid "_Case sensitive" -msgstr "Sensible ás _maiúsculas" +msgstr "_Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:457 msgid "Find Previous" @@ -3355,23 +3350,23 @@ msgstr "Ir" #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "Open the selected history link in a new window" -msgstr "Abrir a ligazón seleccionada do historial nunha ventá nova" +msgstr "Abrir a ligazón seleccionada do historial nunha xanela nova" #: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Open the selected history link in a new tab" -msgstr "Abrir a ligazón seleccionada do historial nun novo separador" +msgstr "Abrir a ligazón seleccionada do historial nun separador novo" #: ../src/ephy-history-window.c:162 msgid "Add _Bookmark…" -msgstr "Engadir _marcador..." +msgstr "Engadir un _marcador…" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Bookmark the selected history link" -msgstr "Marcar a ligazón seleccionada do historial" +msgstr "Marcar a ligazón do historial seleccionada" #: ../src/ephy-history-window.c:166 msgid "Close the history window" -msgstr "Pechar a ventá do historial" +msgstr "Pechar a xanela do historial" #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Delete the selected history link" @@ -3391,7 +3386,7 @@ msgstr "Limpar o historial de navegación" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Display history help" -msgstr "Mostrar a axuda do historial " +msgstr "Mostrar a axuda do historial" #: ../src/ephy-history-window.c:209 msgid "Show the title column" @@ -3456,11 +3451,11 @@ msgstr "Data" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new tab in an existing browser window" -msgstr "Abrir un separador novo nunha ventá de navegador existente" +msgstr "Abrir un separador novo nunha xanela de navegador existente" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Open a new browser window" -msgstr "Abrir unha nova ventá de navegador" +msgstr "Abrir unha nova xanela de navegador" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Launch the bookmarks editor" @@ -3496,15 +3491,15 @@ msgstr "Directorio de perfil para usar na instancia privada" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" -msgstr "DIR" +msgstr "DIRECTORIO" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL …" -msgstr "URL…" +msgstr "URL…" #: ../src/ephy-main.c:409 msgid "Could not start GNOME Web Browser" -msgstr "Non se puido iniciar o navegador web de Gnome" +msgstr "Non se puido iniciar o navegador web do Gnome" #: ../src/ephy-main.c:412 #, c-format @@ -3512,7 +3507,7 @@ msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" -"Fallou o inicio polo seguinte erro:\n" +"O inicio fallou polo seguinte erro:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:518 @@ -3534,7 +3529,7 @@ msgstr[1] "" #: ../src/ephy-session.c:230 msgid "Abort pending downloads?" -msgstr "Cancelar as descargas pendentes?" +msgstr "Quere cancelar as descargas pendentes?" #: ../src/ephy-session.c:234 msgid "" @@ -3546,15 +3541,15 @@ msgstr "" #: ../src/ephy-session.c:238 msgid "_Cancel Logout" -msgstr "_Cancelar saída" +msgstr "_Cancelar terminar a sesión" #: ../src/ephy-session.c:240 msgid "_Abort Downloads" -msgstr "_Cancelar as descargas" +msgstr "_Interromper as descargas" #: ../src/ephy-session.c:573 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" -msgstr "Quere recuperar as ventás e os separadores anteriores?" +msgstr "Quere recuperar as xanelas e os separadores anteriores?" #: ../src/ephy-session.c:577 msgid "" @@ -3562,7 +3557,7 @@ msgid "" "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "O Epiphany parece que saíu de forma inesperada a última vez que se executou. " -"Pode recuperar as ventás e os separadores abertos." +"Pode recuperar as xanelas e os separadores abertos." #: ../src/ephy-session.c:581 msgid "_Don't Recover" @@ -3578,16 +3573,16 @@ msgstr "Recuperación de ruptura" #: ../src/ephy-shell.c:169 msgid "Sidebar extension required" -msgstr "Requírese a extensión da barra lateral" +msgstr "Requírese a extensión Barra lateral" #: ../src/ephy-shell.c:171 msgid "Sidebar Extension Required" -msgstr "Requírese a extensión da barra lateral" +msgstr "Requírese a extensión Barra lateral" #: ../src/ephy-shell.c:175 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" -"A ligazón que premeu necesita a extensión da barra lateral para instalarse." +"A ligazón que premeu precisa a extensión Barra lateral estea instalada." #: ../src/ephy-statusbar.c:85 msgid "Caret" @@ -3621,7 +3616,7 @@ msgstr "Volver atrás no historial" #: ../src/ephy-toolbar.c:245 msgid "_Forward" -msgstr "_Reenviar" +msgstr "_Adiante" #: ../src/ephy-toolbar.c:247 msgid "Go to the next visited page" @@ -3675,19 +3670,19 @@ msgstr "Ir á páxina de inicio" #: ../src/ephy-toolbar.c:339 msgid "New _Tab" -msgstr "Novo _separador" +msgstr "_Separador novo" #: ../src/ephy-toolbar.c:341 msgid "Open a new tab" -msgstr "Abrir un novo separador" +msgstr "Abrir un separador novo" #: ../src/ephy-toolbar.c:350 msgid "_New Window" -msgstr "_Nova ventá" +msgstr "_Xanela nova" #: ../src/ephy-toolbar.c:352 msgid "Open a new window" -msgstr "Abrir unha nova ventá" +msgstr "Abrir unha xanela nova" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -3723,7 +3718,7 @@ msgstr "Etiquetas dos _botóns da barra:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:271 msgid "_Add a New Toolbar" -msgstr "_Engadir unha nova barra de ferramentas" +msgstr "_Engadir unha barra de ferramentas nova" #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Bookmarks" @@ -3743,12 +3738,12 @@ msgstr "_Separadores" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Toolbars" -msgstr "Barra de ferramen_tas" +msgstr "Barras de ferramen_tas" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "_Open…" -msgstr "_Abrir..." +msgstr "_Abrir…" #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Open a file" @@ -3756,7 +3751,7 @@ msgstr "Abrir un ficheiro" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Save _As…" -msgstr "G_ardar como..." +msgstr "Gardar _como…" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Save the current page" @@ -3780,7 +3775,7 @@ msgstr "Previsualización da impresión" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "_Print…" -msgstr "Im_primir..." +msgstr "Im_primir…" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Print the current page" @@ -3788,7 +3783,7 @@ msgstr "Imprimir a páxina actual" #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "S_end Link by Email…" -msgstr "_Enviar ligazón por correo electrónico..." +msgstr "_Enviar ligazón por correo electrónico…" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Send a link of the current page" @@ -3817,7 +3812,7 @@ msgstr "Refacer a última acción desfeita" #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Paste clipboard" -msgstr "Pegar desde o portapapeis" +msgstr "Colar desde o portapapeis" #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "Delete text" @@ -3829,7 +3824,7 @@ msgstr "Seleccionar a páxina completa" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "_Find…" -msgstr "_Buscar..." +msgstr "_Buscar…" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Find a word or phrase in the page" @@ -3837,15 +3832,15 @@ msgstr "Buscar unha palabra ou frase na páxina" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Find Ne_xt" -msgstr "_Buscar seguinte" +msgstr "Buscar a _seguinte" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" -msgstr "Busca a seguinte ocorrencia da palabra ou frase " +msgstr "Busca a seguinte ocorrencia da palabra ou frase" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find Pre_vious" -msgstr "Buscar an_terior" +msgstr "Buscar a an_terior" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" @@ -3865,7 +3860,7 @@ msgstr "Certificado_s" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Manage Certificates" -msgstr "Xestionar certificados" +msgstr "Xestionar os certificados" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "P_references" @@ -3878,7 +3873,7 @@ msgstr "Configurar o navegador web" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "_Customize Toolbars…" -msgstr "_Personalizar as barras de ferramentas..." +msgstr "_Personalizar as barras de ferramentas…" #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "Customize toolbars" @@ -3922,7 +3917,7 @@ msgstr "Tamaño _normal" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Use the normal text size" -msgstr "Usar o tamaño normal do texto" +msgstr "Usar o tamaño de texto normal" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Text _Encoding" @@ -3934,7 +3929,7 @@ msgstr "Cambiar a codificación do texto" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "_Page Source" -msgstr "Código _da páxina" +msgstr "Código da _páxina" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "View the source code of the page" @@ -3942,7 +3937,7 @@ msgstr "Ver o código da páxina" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Page _Security Information" -msgstr "Información de _seguranza da páxina..." +msgstr "Información de _seguranza da páxina" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "Display security information for the web page" @@ -3951,7 +3946,7 @@ msgstr "Mostrar a información de seguranza da páxina web" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:227 msgid "_Add Bookmark…" -msgstr "_Engadir marcador..." +msgstr "_Engadir marcador…" #: ../src/ephy-window.c:228 ../src/ephy-window.c:299 msgid "Add a bookmark for the current page" @@ -3959,28 +3954,29 @@ msgstr "Engadir un marcador para a páxina actual" #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "_Edit Bookmarks" -msgstr "_Editar marcadores" +msgstr "E_ditar marcadores" #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "Open the bookmarks window" -msgstr "Abrir a ventá de marcadores" +msgstr "Abrir a xanela de marcadores" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Location…" -msgstr "_Enderezo..." +msgstr "Endere_zo…" #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "Go to a specified location" -msgstr "Ir o enderezo especificado" +msgstr "Ir ao enderezo especificado" -#: ../src/ephy-window.c:239 +#. History +#: ../src/ephy-window.c:239 ../src/pdm-dialog.c:380 msgid "Hi_story" msgstr "Hi_storial" #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "Open the history window" -msgstr "Abrir a ventá do historial" +msgstr "Abrir a xanela do historial" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:245 @@ -4035,7 +4031,7 @@ msgstr "Ocul_tar as barras de ferramentas" #: ../src/ephy-window.c:279 msgid "Show or hide toolbar" -msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas" +msgstr "Mostrar ou ocultar as barra de ferramentas" #: ../src/ephy-window.c:281 msgid "St_atusbar" @@ -4055,11 +4051,11 @@ msgstr "Navegar en modo de pantalla completa" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Popup _Windows" -msgstr "Ventás _emerxentes" +msgstr "Xanelas _emerxentes" #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" -msgstr "Mostrar ou ocultar as ventás emerxentes non solicitadas deste sitio" +msgstr "Mostrar ou ocultar as xanelas emerxentes non solicitadas deste sitio" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Selection Caret" @@ -4068,7 +4064,7 @@ msgstr "Cursor de selección" #. Document #: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Add Boo_kmark…" -msgstr "Engadir _marcador..." +msgstr "Engadir mar_cador…" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:304 @@ -4077,7 +4073,7 @@ msgstr "Mostrar só _este marco" #: ../src/ephy-window.c:305 msgid "Show only this frame in this window" -msgstr "Mostrar só este marco nesta ventá" +msgstr "Mostrar só este marco nesta xanela" #. Links #: ../src/ephy-window.c:310 @@ -4086,23 +4082,23 @@ msgstr "_Abrir ligazón" #: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Open link in this window" -msgstr "Abrir ligazón nesta ventá" +msgstr "Abrir ligazón nesta xanela" #: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open Link in New _Window" -msgstr "Abrir ligazón nunha _nova ventá" +msgstr "Abrir ligazón nunha xanela _nova" #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Open link in a new window" -msgstr "Abrir a ligazón nunha nova ventá" +msgstr "Abrir a ligazón nunha xanela nova" #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open Link in New _Tab" -msgstr "Abrir ligazón nun novo _separador" +msgstr "Abrir ligazón nun _separador novo" #: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open link in a new tab" -msgstr "Abrir a ligazón nun novo separador" +msgstr "Abrir a ligazón nun separador novo" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "_Download Link" @@ -4110,29 +4106,29 @@ msgstr "_Descargar a ligazón" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Save Link As…" -msgstr "_Gardar ligazón como..." +msgstr "_Gardar ligazón como…" #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Save link with a different name" -msgstr "Gardar ligazón cun nome diferente" +msgstr "Gardar unha ligazón cun nome diferente" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Bookmark Link…" -msgstr "_Marcar a ligazón..." +msgstr "_Engadir a ligazón aos marcadores…" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Copy Link Address" -msgstr "_Copiar a ligazón do enderezo" +msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Send Email…" -msgstr "_Enviar correo..." +msgstr "_Enviar correo…" #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Copy Email Address" -msgstr "_Copiar enderezo de correo" +msgstr "_Copiar o enderezo de correo" #. Images #: ../src/ephy-window.c:339 @@ -4141,7 +4137,7 @@ msgstr "Abrir _imaxe" #: ../src/ephy-window.c:341 msgid "_Save Image As…" -msgstr "_Gardar imaxe como..." +msgstr "_Gardar imaxe como…" #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Use Image As Background" @@ -4153,11 +4149,11 @@ msgstr "Copiar o enderezo da i_maxe" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "St_art Animation" -msgstr "_Comezar animación" +msgstr "_Comezar a animación" #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "St_op Animation" -msgstr "_Deter animación" +msgstr "_Deter a animación" #: ../src/ephy-window.c:522 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" @@ -4165,17 +4161,17 @@ msgstr "Hai cambios non enviados nos elementos do formulario" #: ../src/ephy-window.c:526 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." -msgstr "Se pecha o documento, perderá esa información." +msgstr "Se pecha o documento perderá esa información." #: ../src/ephy-window.c:530 msgid "Close _Document" msgstr "_Pechar documento" -#: ../src/ephy-window.c:1472 ../src/window-commands.c:275 +#: ../src/ephy-window.c:1472 ../src/window-commands.c:274 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: ../src/ephy-window.c:1474 ../src/window-commands.c:301 +#: ../src/ephy-window.c:1474 ../src/window-commands.c:300 msgid "Save As" msgstr "Gardar como" @@ -4190,12 +4186,12 @@ msgstr "Buscar" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1493 msgid "Larger" -msgstr "Maior" +msgstr "Máis grande" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1496 msgid "Smaller" -msgstr "Menor" +msgstr "Máis pequeno" #: ../src/ephy-window.c:1686 msgid "Insecure" @@ -4203,7 +4199,7 @@ msgstr "Inseguro" #: ../src/ephy-window.c:1691 msgid "Broken" -msgstr "Non válido" +msgstr "Incorrecto" #: ../src/ephy-window.c:1703 msgid "Low" @@ -4222,13 +4218,13 @@ msgstr "Nivel de seguranza: %s" #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" -msgstr[0] "%d ventá emerxente oculta" -msgstr[1] "%d ventás emerxentes ocultas" +msgstr[0] "%d xanela emerxente oculta" +msgstr[1] "%d xanelas emerxentes ocultas" #: ../src/ephy-window.c:2024 #, c-format msgid "Open image “%s”" -msgstr "Abrir imaxe “%s”" +msgstr "Abrir a imaxe “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2029 #, c-format @@ -4270,101 +4266,96 @@ msgstr "Marcar a ligazón “%s”" msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Copiar enderezo da ligazón “%s”" -#: ../src/pdm-dialog.c:316 +#: ../src/pdm-dialog.c:317 msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" -msgstr "<b>Seleccione os datos persoais que quere limpar</b>" +msgstr "<b>Seleccione a información persoal que quere limpar</b>" -#: ../src/pdm-dialog.c:319 +#: ../src/pdm-dialog.c:320 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" -"Está a piques de limpar datos persoais almacenados sobre páxinas web que " +"Está a punto de limpar información persoal almacenada sobre páxinas web que " "visitou. Antes de proceder, comprobe o tipo de información que quere " "eliminar:" -#: ../src/pdm-dialog.c:324 +#: ../src/pdm-dialog.c:325 msgid "Clear All Personal Data" -msgstr "Limpar todos os datos persoais" +msgstr "Limpar toda a información persoal" #. Cookies -#: ../src/pdm-dialog.c:347 +#: ../src/pdm-dialog.c:356 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookies" #. Passwords -#: ../src/pdm-dialog.c:359 +#: ../src/pdm-dialog.c:368 msgid "Saved _passwords" msgstr "_Contrasinais gardados" -#. History -#: ../src/pdm-dialog.c:371 -msgid "_History" -msgstr "_Historial" - #. Cache -#: ../src/pdm-dialog.c:383 +#: ../src/pdm-dialog.c:392 msgid "_Temporary files" msgstr "Ficheiros _temporais" -#: ../src/pdm-dialog.c:399 +#: ../src/pdm-dialog.c:408 msgid "" "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever.</i></small>" msgstr "" -"<small><i><b>Nota:</b> Non pode desfacer esta acción. Os datos que está " -"escollendo para limpar borraranse para sempre.</i></small>" +"<small><i><b>Nota:</b> Non pode desfacer esta acción. A información que está " +"escollendo para limpar borrarase para sempre.</i></small>" -#: ../src/pdm-dialog.c:595 +#: ../src/pdm-dialog.c:604 msgid "Cookie Properties" msgstr "Propiedades das cookies" -#: ../src/pdm-dialog.c:612 +#: ../src/pdm-dialog.c:621 msgid "Content:" msgstr "Contido:" -#: ../src/pdm-dialog.c:628 +#: ../src/pdm-dialog.c:637 msgid "Path:" msgstr "Camiño:" -#: ../src/pdm-dialog.c:644 +#: ../src/pdm-dialog.c:653 msgid "Send for:" msgstr "Enviar a:" -#: ../src/pdm-dialog.c:653 +#: ../src/pdm-dialog.c:662 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Só conexións cifradas" -#: ../src/pdm-dialog.c:653 +#: ../src/pdm-dialog.c:662 msgid "Any type of connection" msgstr "Calquera tipo de conexión" -#: ../src/pdm-dialog.c:659 +#: ../src/pdm-dialog.c:668 msgid "Expires:" msgstr "Caduca:" -#: ../src/pdm-dialog.c:670 +#: ../src/pdm-dialog.c:679 msgid "End of current session" msgstr "Fin da sesión actual" -#: ../src/pdm-dialog.c:804 +#: ../src/pdm-dialog.c:813 msgid "Domain" msgstr "Dominio" -#: ../src/pdm-dialog.c:816 +#: ../src/pdm-dialog.c:825 msgid "Name" msgstr "Nome" -#: ../src/pdm-dialog.c:1215 +#: ../src/pdm-dialog.c:1224 msgid "Host" msgstr "Host" -#: ../src/pdm-dialog.c:1227 +#: ../src/pdm-dialog.c:1236 msgid "User Name" msgstr "Nome de usuario" -#: ../src/pdm-dialog.c:1239 +#: ../src/pdm-dialog.c:1248 msgid "User Password" msgstr "Contrasinal de usuario" @@ -4382,7 +4373,7 @@ msgstr "Gardar imaxe como" #: ../src/ppview-toolbar.c:86 msgid "First" -msgstr "Primeiro" +msgstr "Primeira" #: ../src/ppview-toolbar.c:87 msgid "Go to the first page" @@ -4458,7 +4449,7 @@ msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)" msgid "Select a Directory" msgstr "Seleccionar un directorio" -#: ../src/window-commands.c:764 +#: ../src/window-commands.c:763 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " @@ -4466,11 +4457,11 @@ msgid "" "option) any later version." msgstr "" "O navegador web do Gnome é software libre; pode redistribuílo e/ou " -"modificalo baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU tal como a publica a " -"Free Software Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu " -"criterio) en calquera versión posterior." +"modificalo baixo as condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a " +"publica a Free Software Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como " +"(segundo o seu criterio) en calquera versión posterior." -#: ../src/window-commands.c:768 +#: ../src/window-commands.c:767 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -4480,38 +4471,38 @@ msgstr "" "O navegador web do Gnome distribúese esperando que sexa útil, mais SEN " "NINGUNHA GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou " "IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza " -"Pública Xeral de GNU." +"pública xeral de GNU." -#: ../src/window-commands.c:772 +#: ../src/window-commands.c:771 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" -"Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral GNU xunto co Navegador web " +"Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Navegador web " "do Gnome; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -#: ../src/window-commands.c:820 ../src/window-commands.c:836 -#: ../src/window-commands.c:847 +#: ../src/window-commands.c:819 ../src/window-commands.c:835 +#: ../src/window-commands.c:846 msgid "Contact us at:" msgstr "Contacte con nós en:" -#: ../src/window-commands.c:823 +#: ../src/window-commands.c:822 msgid "Contributors:" msgstr "Colaboradores:" -#: ../src/window-commands.c:826 +#: ../src/window-commands.c:825 msgid "Past developers:" msgstr "Desenvolvedores anteriores:" -#: ../src/window-commands.c:859 +#: ../src/window-commands.c:858 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by %s" msgstr "" -"Permítelle ver páxinas web e buscar información en internet.\n" +"Permítelle ver páxinas web e buscar información en Internet.\n" "Baseado en %s" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated @@ -4522,10 +4513,27 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:885 +#: ../src/window-commands.c:884 msgid "translator-credits" -msgstr "Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>" +msgstr "Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>" -#: ../src/window-commands.c:888 +#: ../src/window-commands.c:887 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Sitio web do navegador do Gnome" + +#~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" +#~ msgstr "Non se pode cargar o documento traballando sen conexión" + +#~ msgid "Cannot load document whilst working offline." +#~ msgstr "Non se pode cargar o documento traballando sen conexión." + +#~ msgid "Opening %s" +#~ msgstr "Abrindo %s" + +#~ msgid "Opening %d Item" +#~ msgid_plural "Opening %d Items" +#~ msgstr[0] "Abrindo %d elemento" +#~ msgstr[1] "Abrindo %d elementos" + +#~ msgid "_History" +#~ msgstr "_Historial" |