aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorIgnacio Casal Quinteiro <icq@src.gnome.org>2009-03-19 03:46:31 +0800
committerIgnacio Casal Quinteiro <icq@src.gnome.org>2009-03-19 03:46:31 +0800
commitbbe0f743761680f2da2a47a23c728506a02bff91 (patch)
tree7a711c99adc78769438d00b6877e86bce586c787 /po
parenta7a3750f4d41bff4826a48c026ea6d06c021ff03 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-bbe0f743761680f2da2a47a23c728506a02bff91.tar
gsoc2013-epiphany-bbe0f743761680f2da2a47a23c728506a02bff91.tar.gz
gsoc2013-epiphany-bbe0f743761680f2da2a47a23c728506a02bff91.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-bbe0f743761680f2da2a47a23c728506a02bff91.tar.lz
gsoc2013-epiphany-bbe0f743761680f2da2a47a23c728506a02bff91.tar.xz
gsoc2013-epiphany-bbe0f743761680f2da2a47a23c728506a02bff91.tar.zst
gsoc2013-epiphany-bbe0f743761680f2da2a47a23c728506a02bff91.zip
Updated Galician Translation by Suso Baleato.
svn path=/branches/gnome-2-26/; revision=8919
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/gl.po660
1 files changed, 334 insertions, 326 deletions
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 1dc0176b7..4fb5be014 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -8,20 +8,22 @@
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
+# Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009.
+# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-07 17:52+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-08-07 17:52+0200\n"
-"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-03-18 20:46+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-03-10 20:17+0000\n"
+"Last-Translator: Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>\n"
"Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Language: gl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
@@ -67,7 +69,7 @@ msgstr "Desactivar o control chrome JavaScript"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
-msgstr "Desactivar o control do JavaScript sobre a ventá chrome."
+msgstr "Desactivar o control do JavaScript sobre a xanela chrome."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
@@ -75,8 +77,8 @@ msgid ""
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Desactivar toda a información histórica desactivando a navegación cara a "
-"atrás e cara a adiante; non permite o diálogo de historial e oculta a lista "
-"de marcadores máis usados."
+"atrás e cara a adiante, non permitindo o diálogo de historial e ocultando a "
+"lista de marcadores máis usados."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
@@ -109,19 +111,19 @@ msgstr "Desactivar a edición da barra de ferramentas"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
-msgstr "Desactivar protocolos non seguros"
+msgstr "Desactivar os protocolos non seguros"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
-"Desactivar a carga de contidos dos protocolos non seguros. Os protocolos "
+"Desactivar a carga de contidos desde protocolos non seguros. Os protocolos "
"seguros son http e https."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
-msgstr "Non se pode saír do Epiphany"
+msgstr "O Epiphany non pode saír"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
@@ -141,7 +143,7 @@ msgstr "Bloquear o Epiphany en modo de pantalla completa."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
-msgstr "Non se lle permite ao usuario pechar Epiphany"
+msgstr "Non se lle permite ao usuario pechar o Epiphany"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
@@ -153,13 +155,13 @@ msgstr "Enderezo da páxina web do usuario."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
-msgstr "Permitir ventás emerxentes"
+msgstr "Permitir as xanelas emerxentes"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
-"Permitir aos sitios abrir novas ventás usando JavaScript (se o JavaScript "
+"Permitir aos sitios abrir novas xanelas usando JavaScript (se JavaScript "
"está activado)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
@@ -231,7 +233,7 @@ msgstr "Tipo de letra predeterminado"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
-"Tipo de letra predeterminado. Os valores posibles son \"serif\" e \"sans-"
+"Tipo de letra predeterminado. Os valores posíbeis son \"serif\" e \"sans-"
"serif\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
@@ -244,15 +246,15 @@ msgstr "Activar JavaScript"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable smooth scrolling"
-msgstr "Activar desprazamento suave"
+msgstr "Activar o desprazamento suave"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
msgstr ""
-"Ocultar ou mostrar a ventá de descargas. Cando está oculta, mostrarase unha "
-"notificación cando se inicien novas descargas."
+"Ocultar ou mostrar a xanela de descargas. Cando estea oculta, mostrarase "
+"unha notificación ao iniciar novas descargas."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "History pages time range"
@@ -267,19 +269,19 @@ msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
-"Como presentar as imaxes animadas. Os valores posibles son \"normal\", \"once"
+"Como presentar as imaxes animadas. Os valores posíbeis son \"normal\", \"once"
"\" e \"disabled\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "How to print frames"
-msgstr "Como imprimir marcos"
+msgstr "Como imprimir os marcos"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid ""
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
"\"separately\" and \"selected\"."
msgstr ""
-"Como se imprimen as páxinas que conteñen marcos. Os valores posibles son "
+"Como se imprimen as páxinas que conteñen marcos. Os valores posíbeis son "
"\"normal\", \"separately\" e \"selected\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
@@ -315,40 +317,41 @@ msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Minimum font size"
-msgstr "Tamaño mínimo de tipo de letra"
+msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
-msgstr "Idiomas preferidos, código de dúas letras."
+msgstr "Idiomas preferidos: código de dúas letras."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Remember passwords"
-msgstr "Lembrar contrasinais"
+msgstr "Lembrar os contrasinais"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Show bookmarks bar by default"
-msgstr "Mostrar a barra de marcadores por defecto"
+msgstr "Mostrar a barra de marcadores por omisión"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Show statusbar by default"
-msgstr "Mostrar a barra de estado por defecto"
+msgstr "Mostrar a barra de estado por omisión"
+# (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "ever", "last_two_days", "last_three_days", "today"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
-"Mostrar o historial das páxinas visitadas \"sempre\", \"últimos_dous_días\", "
-"\"últimos_tres_días\", \"hoxe\"."
+"Mostrar o historial das páxinas visitadas \"ever\", \"last_two_days\", "
+"\"last_three_days\", \"today\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr ""
-"Mostrar tamén a barra de separadores cando haxa un único marcador aberto."
+"Mostrar tamén a barra de separadores cando haxa un único separador aberto."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Show toolbars by default"
-msgstr "Mostrar as barras de ferramentas por defecto"
+msgstr "Mostrar as barras de ferramentas por omisión"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Size of disk cache"
@@ -356,19 +359,20 @@ msgstr "Tamaño da caché do disco"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Size of disk cache, in MB."
-msgstr "Tamaño da caché do disco, en MB."
+msgstr "Tamaño da caché do disco en MB."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "A información dos marcadores móstrase na visualización do editor"
+# (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "address", "title"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"A información dos marcadores que se mostra na visualización do editor. Os "
-"valores válidos da lista son \"enderezo\" e \"título\"."
+"valores válidos da lista son \"address\" e \"title\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The currently selected fonts language"
@@ -401,7 +405,7 @@ msgstr "O cartafol de descargas"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
-"O detector automático de codificación. A cadea baleira indica que a "
+"O detector automático de codificación. Unha cadea baleira indica que a "
"detección automática está desactivada"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
@@ -440,16 +444,16 @@ msgid ""
"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
msgstr ""
"A información da páxina que se mostra na visualización do historial. Os "
-"valores válidos da lista son \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" e \"ViewDateTime"
-"\"."
+"valores admitidos na lista son \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" e "
+"\"ViewDateTime\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
-"O camiño do cartafol onde se descargarán os ficheiros; ou \"Descargas\" para "
-"usar o cartafol de descargas predeterminado ou \"Escritorio\" para usar o "
+"O camiño do cartafol onde se descargarán os ficheiros, ou \"Descargas\" para "
+"usar o cartafol de descargas predeterminado e \"Escritorio\" para usar o "
"escritorio."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
@@ -464,7 +468,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Estilo da barra de ferramentas. Os valores permitidos son \"\" (usar o "
"estilo predeterminado do Gnome), \"both\" (texto e iconas), \"both-horiz"
-"\" (texto ao lado das iconas), \"iconas\" e \"texto\"."
+"\" (texto ao lado das iconas), \"icons\" e \"text\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Use own colors"
@@ -484,7 +488,7 @@ msgstr "Usar os seus propios tipos de letra en vez dos que pide a páxina."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Visibility of the downloads window"
-msgstr "Visibilidade da ventá de descargas"
+msgstr "Visibilidade da xanela de descargas"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid ""
@@ -499,8 +503,9 @@ msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
-"Indica desde onde se aceptan as cookies. Os valores posibles son \"De "
-"calquera\", \"do sitio actual\" e \"de ningún sitio\"."
+"Indica desde onde se aceptan as cookies. Os valores posíbeis son \"anywhere"
+"\" (de calquera sitio), \"current site\" (do sitio actual) e \"nowhere\" (de "
+"ningún sitio)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Whether to print the background color"
@@ -642,7 +647,7 @@ msgstr "Codificación de texto"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Use the encoding specified by the document"
-msgstr "Usar a codificación específica polo documento"
+msgstr "Usar a codificación específicada polo documento"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "_Show passwords"
@@ -657,7 +662,7 @@ msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
msgstr ""
-"Para confirmar que quere asinar o texto de enriba, seleccione un certificado "
+"Para confirmar que quere asinar o texto de arriba, seleccione un certificado "
"co que asinalo e introduza o contrasinal do certificado abaixo."
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
@@ -669,11 +674,11 @@ msgstr "_Certificado:"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:850
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438
msgid "_Password:"
-msgstr "_Contrasinal:"
+msgstr "Contra_sinal:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
msgid "_View Certificate…"
-msgstr "_Ver o certificado..."
+msgstr "_Ver o certificado…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
@@ -710,7 +715,7 @@ msgstr "<b>Contido web</b>"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
-msgstr "<small>Por exemplo, non de publicidade destes sitios</small>"
+msgstr "<small>Por exemplo, non dos anunciantes destes sitios</small>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "A_utomatically download and open files"
@@ -722,7 +727,7 @@ msgstr "Engadir un idioma"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
-msgstr "Permitir ventás _emerxentes"
+msgstr "Permitir as xanelas _emerxentes"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Au_todetect:"
@@ -737,7 +742,8 @@ msgstr "Seleccione un _idioma:"
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:567 ../src/ephy-history-window.c:249
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:673 ../src/ephy-history-window.c:249
+#: ../src/pdm-dialog.c:336
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Borrar"
@@ -767,15 +773,16 @@ msgstr "Para o _idioma:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1261
msgid "Language"
-msgstr "Lingua"
+msgstr "Idioma"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
-msgstr "Permitir ás páxinas web especificar os seus propios _tipos de letra"
+msgstr ""
+"Permitir que as páxinas web especifiquen os seus propios _tipos de letra"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
-msgstr "Permitir ás páxinas web especificar as súas propias c_ores"
+msgstr "Permitir que as páxinas web especifiquen as súas propias c_ores"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
@@ -803,11 +810,11 @@ msgstr "Definir como páxina en _branco"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Use custom _stylesheet"
-msgstr "Usar folla de _estilos personalizada"
+msgstr "Usar unha folla de _estilos personalizada"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Use s_mooth scrolling"
-msgstr "Activar despraza_mento suave"
+msgstr "Usar o despraza_mento suave"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Address:"
@@ -819,7 +826,7 @@ msgstr "_Aceptar sempre"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Detailed Font Settings…"
-msgstr "Configuracións _detalladas do tipo de letra..."
+msgstr "Configuracións _detalladas do tipo de letra…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Disk space:"
@@ -831,7 +838,7 @@ msgstr "_Cartafol de descarga:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Edit Stylesheet…"
-msgstr "_Editar folla de estilos..."
+msgstr "_Editar folla de estilos…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Fixed width:"
@@ -851,7 +858,7 @@ msgstr "Lemb_rar contrasinais"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_Variable width:"
-msgstr "Largura _variable:"
+msgstr "Largura _variábel:"
#: ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Background</b>"
@@ -879,7 +886,7 @@ msgstr "_Só o marco seleccionado"
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "P_age title"
-msgstr "_Título de páxina"
+msgstr "_Título da páxina"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Page _numbers"
@@ -922,7 +929,7 @@ msgstr "%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:385
msgid "_Pause"
-msgstr "_Pausa"
+msgstr "_Deter"
#: ../embed/downloader-view.c:385
msgid "_Resume"
@@ -931,20 +938,20 @@ msgstr "_Continuar"
#: ../embed/downloader-view.c:423
#, c-format
msgid "The file “%s” has been downloaded."
-msgstr "O ficheiro “%s” foi descargado."
+msgstr "Descargouse o ficheiro “%s”."
#: ../embed/downloader-view.c:426
msgid "Download finished"
-msgstr "Descarga rematada"
+msgstr "Terminou a descarga"
#: ../embed/downloader-view.c:436 ../src/ephy-main.c:517
-#: ../src/window-commands.c:869
+#: ../src/window-commands.c:868
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Navegador web do Gnome"
#: ../embed/downloader-view.c:438
msgid "Download completed"
-msgstr "Descarga completada"
+msgstr "Descarga completa"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:458
@@ -973,11 +980,11 @@ msgstr[1] "%d descargas"
#: ../embed/downloader-view.c:610
#, c-format
msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
-msgstr "O ficheiro “%s” foi engadido á cola de descargas."
+msgstr "Engadiuse o ficheiro “%s” á fila de descargas."
#: ../embed/downloader-view.c:613
msgid "Download started"
-msgstr "Descarga iniciada"
+msgstr "Iniciouse a descarga"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
@@ -1001,7 +1008,7 @@ msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:793
msgid "Remaining"
-msgstr "Restantes"
+msgstr "Restante"
#. characters
#. ms
@@ -1013,27 +1020,27 @@ msgstr "Páxina en branco"
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1070
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”…"
-msgstr "Redireccionando a “%s”..."
+msgstr "Redireccionando a “%s”…"
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1072
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”…"
-msgstr "Transferindo datos desde “%s”..."
+msgstr "Transferindo datos desde “%s”…"
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1074
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
-msgstr "Esperando pola autorización de “%s”..."
+msgstr "Esperando pola autorización de “%s”…"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 ../embed/ephy-base-embed.c:1255
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
-msgstr "Cargando “%s”..."
+msgstr "Cargando “%s”…"
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1257
msgid "Loading…"
-msgstr "Cargando..."
+msgstr "Cargando…"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:243
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
@@ -1363,7 +1370,7 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:146
msgid "autodetectors|Off"
-msgstr "detectores automáticos|Desactivados"
+msgstr "Desactivados"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
@@ -1446,17 +1453,17 @@ msgstr "Gardar"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:280
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "Descoñecido"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Quere descargar este ficheiro potencialmente non seguro?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1466,34 +1473,34 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tipo de ficheiro: “%s”.\n"
"\n"
-"non é seguro abrir “%s”, podería danar potencialmente os seus documentos ou "
-"invadir a súa privacidade. En vez diso pode descargalo."
+"non é seguro abrir “%s” porque podería danar potencialmente os seus "
+"documentos ou invadir a súa privacidade. En vez diso pode descargalo."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:308
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312
msgid "Open this file?"
-msgstr "Abrir este ficheiro?"
+msgstr "Quere abrir este ficheiro?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:315
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
-"Tipo de ficheiro: “%s”.\n"
+"Tipo de ficheiro: “%s”.\n"
"\n"
"Pode abrir “%s” usando “%s” ou gardalo."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:323
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327
msgid "Download this file?"
msgstr "Quere descargar este ficheiro?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:329
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1504,7 +1511,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Non ten ningunha aplicación capaz de abrir “%s”. En vez diso pode descargalo."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:336
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340
msgid "_Save As..."
msgstr "_Gardar como..."
@@ -1512,13 +1519,13 @@ msgstr "_Gardar como..."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
#, c-format
msgid "“%s” Protocol is not Supported"
-msgstr "Non se soporta o protocolo “%s”"
+msgstr "O protocolo “%s” non está soportado"
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
-msgstr "Non se soporta o protocolo “%s”."
+msgstr "O protocolo “%s” non está soportado."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
@@ -1559,11 +1566,11 @@ msgstr "Non se puido encontrar o ficheiro “%s”."
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
-msgstr "Verifique que está conectado a internet e que o enderezo é correcto."
+msgstr "Verifique que está conectado a Internet e que o enderezo é correcto."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
-msgstr "Se esta páxina existía antes, quizais encontre unha versión arquivada:"
+msgstr "Se esta páxina existía antes quizais encontre unha versión arquivada:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280
#, c-format
@@ -1587,8 +1594,8 @@ msgid ""
"number %d is wrong.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>o servizo %s non está iniciado. </li>Tente inicialo usando a "
-"ferramenta de configuración de servizos en Sistema > Centro de control, ou </"
-"ul><ul><li>o número de porto %d é incorrecto.</li></ul>"
+"ferramenta de configuración de servizos en Sistema > Centro de control. Pode "
+"que </ul><ul><li>o número de porto %d sexa incorrecto.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
#, c-format
@@ -1604,7 +1611,7 @@ msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
"</li></ul>"
msgstr ""
-"<ul><li>algún servizo non está iniciado ou </li><li>ten o número de porto "
+"<ul><li>algún servizo non está iniciado ou </li><li>ten un número de porto "
"incorrecto.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331
@@ -1726,25 +1733,25 @@ msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449
#, c-format
msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
-msgstr "Denegado o acceso ao porto “%d” de “%s”"
+msgstr "Denegouse o acceso ao porto “%d” de “%s”"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:453
#, c-format
msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
-msgstr "Denegado o acceso ao porto “%d” de “%s”."
+msgstr "Denegouse o acceso ao porto “%d” de “%s”."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455
msgid ""
"This address uses a network port which is normally used for purposes other "
"than Web browsing."
msgstr ""
-"Este enderezo usa un porto de rede que se usa normalmente para outro "
-"propósitos diferentes de navegación web."
+"Este enderezo emprega un porto de rede que se usa normalmente para accións "
+"distintas á navegación web."
#. Translators: this means that the request to load the URL has been cancelled
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:458
msgid "The request has been cancelled for your protection."
-msgstr "Pola súa seguridade cancelouse a súa petición."
+msgstr "Pola súa seguridade, cancelouse a súa petición."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
@@ -1782,9 +1789,9 @@ msgid ""
"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
"to the %s developers."
msgstr ""
-"Esta páxina estábase cargando cando se pechou inesperadamente o navegador "
-"web. Isto pode suceder de novo se volve a cargar a páxina. De suceder, "
-"informe do problema aos desenvolvedores de %s."
+"Esta páxina estábase cargando cando o navegador web se pechou "
+"inesperadamente. Isto podería ocorrer de novo ao cargar a páxina. Se "
+"acontece así, informe do problema aos desenvolvedores de %s."
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
@@ -1796,10 +1803,10 @@ msgstr "na caché do Google"
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:704
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
-msgstr "no arquivo de Internet"
+msgstr "no Internet Archive"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1480
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1483
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1306
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
@@ -1815,7 +1822,7 @@ msgstr "Non gardar"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:822
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396
msgid "_Username:"
-msgstr "_Nome usuario:"
+msgstr "Nome de _usuario:"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:417
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
@@ -1845,11 +1852,11 @@ msgstr "Ficheiros XUL"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:91
#, c-format
msgid "Accept cookie from %s?"
-msgstr "Aceptar a cookie de %s?"
+msgstr "Quere aceptar a cookie de %s?"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:98
msgid "Accept Cookie?"
-msgstr "Aceptar cookie?"
+msgstr "Quere aceptar a cookie?"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:103
msgid "The site wants to modify an existing cookie."
@@ -1893,15 +1900,15 @@ msgstr "O sitio web “%s” solicita que asine o seguinte texto:"
msgid "_Sign text"
msgstr "A_sinar texto"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:192
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:196
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:456
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:460
msgid "Print this page?"
-msgstr "Imprimir esta páxina?"
+msgstr "Quere imprimir esta páxina?"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:464
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:468
msgid "Preparing to print"
msgstr "Preparándose para imprimir"
@@ -1912,7 +1919,7 @@ msgstr "Páxina %d de %d"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260
msgid "Cancelling print"
-msgstr "Cancelando impresión"
+msgstr "Cancelando a impresión"
#. FIXME text!
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322
@@ -1930,12 +1937,12 @@ msgstr "Imprimindo “%s”"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164
msgid "_Select Certificate"
-msgstr "_Seleccionar certificado"
+msgstr "_Seleccionar un certificado"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
-msgstr "Escolla un certificado para presentar como identificación a “%s”."
+msgstr "Seleccione un certificado para presentar como identificación a “%s”."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
msgid "Select a certificate to identify yourself."
@@ -1958,20 +1965,20 @@ msgid ""
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
-"O sitio “%s” devolveu información de seguranza para “%s”. É posible que "
-"alguén estea interceptando a súa comunicación para obter a súa información "
-"confidencial."
+"O sitio “%s” devolveu información de seguranza para “%s”. É posíbel que "
+"alguén estea interceptando a súa comunicación para obter os seus datos "
+"confidenciais."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr ""
-"Debería aceptar só a información de seguranza se está seguro en “%s” e “%s”."
+"Debería aceptar só a información de seguranza se confía en “%s” e “%s”."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
msgid "Accept incorrect security information?"
-msgstr "Quere aceptar a información de seguranza incorrecta?"
+msgstr "Quere aceptar unha información de seguranza incorrecta?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
#, c-format
@@ -1979,9 +1986,8 @@ msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
-"Non é posible confiar automaticamente en “%s”. É posible que alguén estea "
-"tentando interceptar a comunicación para obter a súa información "
-"confidencial."
+"Non é posíbel confiar automaticamente en “%s”. É posíbel que alguén estea "
+"tentando interceptar a comunicación para obter os seus datos confidenciais."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
#, c-format
@@ -1989,11 +1995,11 @@ msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"“%s”."
msgstr ""
-"Debería conectar co sitio só se ten a certeza de que está conectado a “%s”."
+"Debería conectar co sitio só se ten a certeza de que está conectado con “%s”."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
msgid "Connect to untrusted site?"
-msgstr "Conectar cun sitio non fiable?"
+msgstr "Quere conectar cun sitio non fiábel?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464
msgid "_Trust this security information from now on"
@@ -2005,7 +2011,7 @@ msgstr "Co_nectar"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524
msgid "Accept expired security information?"
-msgstr "Aceptar a información de seguranza caducada?"
+msgstr "Quere aceptar unha información de seguranza caducada?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
@@ -2015,7 +2021,7 @@ msgstr "A información de seguranza para “%s” caduca en %s."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532
msgid "Accept not yet valid security information?"
-msgstr "Quere aceptar a información de seguranza que aínda non é válida?"
+msgstr "Quere aceptar unha información de seguranza que aínda non é válida?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534
@@ -2037,7 +2043,7 @@ msgstr "Debería asegurarse de que a hora do seu computador é correcta."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”"
-msgstr "Non se pode establecer conexión a “%s”"
+msgstr "Non se pode estabelecer a conexión con “%s”"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:596
#, c-format
@@ -2046,14 +2052,14 @@ msgid ""
"\n"
"Please ask your system administrator for assistance."
msgstr ""
-"A lista de revogación de certificados (CRL) de “%s” necesita ser "
+"A lista de revogación de certificados (CRL) de “%s” precisa ser "
"actualizada.\n"
"\n"
"Pida axuda ao seu administrador do sistema."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:631
msgid "Trust new Certificate Authority?"
-msgstr "Confiar na nova autoridade de certificación?"
+msgstr "Quere confiar na nova Autoridade de certificación?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636
msgid "_Trust CA"
@@ -2063,14 +2069,15 @@ msgstr "_Confiar na CA"
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr ""
-"Confiar na nova Autoridade de Certificación “%s” para identificar sitios web?"
+"Quere confiar na nova Autoridade de certificación “%s” para identificar "
+"sitios web?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
-"Antes de confiar nunha autoridade de certificación (CA) debería verificar se "
+"Antes de confiar nunha Autoridade de certificación (CA) debería verificar se "
"ese certificado é auténtico."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:731
@@ -2083,7 +2090,7 @@ msgstr "O certificado xa se importou."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:765
msgid "Select Password"
-msgstr "Seleccionar contrasinal"
+msgstr "Seleccionar un contrasinal"
#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
@@ -2101,7 +2108,7 @@ msgstr "Introducir o contrasinal para este certificado"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
msgid "Certificate Revocation List Imported"
-msgstr "Lista de revogación do certificado importada"
+msgstr "Importouse a Lista de revogación de certificado"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:906
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
@@ -2129,7 +2136,7 @@ msgstr "Este certificado verificouse para os seguintes usos:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
-msgstr "Non se verificou este certificado porque se revogou."
+msgstr "Non se verificou este certificado porque foi revogado."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
@@ -2194,7 +2201,7 @@ msgstr "_Seleccionar"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1689
msgid "Escrow the secret key?"
-msgstr "Depositar a chave secreta en mans dun terceiro?"
+msgstr "Quere depositar a chave secreta en mans dun terceiro?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1698
#, c-format
@@ -2228,7 +2235,7 @@ msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
-"Espere mentres se xera unha chave privada nova. Este proceso pode tardar "
+"Agarde mentres se xera unha chave privada nova. Este proceso pode tardar "
"algúns minutos."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
@@ -2246,10 +2253,10 @@ msgid ""
"\n"
"The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
msgstr ""
-"Para páxinas seguras, a entrada de enderezo ten unha cor distinta e móstrase "
-"unha icona cunha cerroxo pechado.\n"
+"Para as páxinas seguras o enderezo ten unha cor distinta e móstrase a icona "
+"dun cadeado pechado.\n"
"\n"
-"A icona do cerroxo na barra de estado tamén indica se a páxina é segura."
+"A icona do cadeado na barra de estado tamén indica se a páxina é segura."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142
@@ -2260,7 +2267,7 @@ msgstr "Aviso de seguranza"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115
msgid "This page is loaded over a low security connection"
-msgstr "Esta páxina cargouse a través dunha conexión de baixa seguridade"
+msgstr "Esta páxina cargouse a través dunha conexión de seguranza baixa"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116
msgid ""
@@ -2340,18 +2347,6 @@ msgstr ""
"Erro do GConf:\n"
" %s"
-#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:402
-#, c-format
-msgid "Opening %s"
-msgstr "Abrindo %s"
-
-#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:405
-#, c-format
-msgid "Opening %d Item"
-msgid_plural "Opening %d Items"
-msgstr[0] "Abrindo %d elemento"
-msgstr[1] "Abrindo %d elementos"
-
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
@@ -2359,32 +2354,32 @@ msgstr[1] "Abrindo %d elementos"
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:923
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:918
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Mostrar “_%s”"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1381
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Mover na barra de ferramentas"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1387
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1382
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Mover o elemento seleccionado na barra de ferramentas"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1388
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1383
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "E_liminar da barra de ferramentas"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1389
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1384
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Eliminar o elemento seleccionado da barra de ferramentas"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1390
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1385
msgid "_Delete Toolbar"
-msgstr "E_liminar a barra de ferramentas"
+msgstr "_Eliminar a barra de ferramentas"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1391
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada"
@@ -2414,7 +2409,7 @@ msgstr "Fallou ao crear o directorio “%s”."
#: ../lib/ephy-gui.c:285
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
-msgstr "O directorio “%s” non é escribible"
+msgstr "O directorio “%s” non é escribíbel"
#: ../lib/ephy-gui.c:289
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
@@ -2631,7 +2626,7 @@ msgstr "Gardar o contrasinal no _anel de chaves"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "Popup Windows"
-msgstr "Ventás emerxentes"
+msgstr "Xanelas emerxentes"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1277
msgid "History"
@@ -2681,14 +2676,14 @@ msgstr "%a %I:%M %p"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
-msgstr "%d %b %I:%M %p"
+msgstr "%b %d %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
-msgstr "%d %b %Y"
+msgstr "%b %d %Y"
#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
@@ -2726,15 +2721,15 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:852
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:958
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Arrastrar e soltar esta icona para crear unha ligazón a esta páxina"
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:383
msgid "Unsafe protocol."
msgstr "Protocolo non seguro."
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:384
msgid ""
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
"thereby presents a security risk to your system."
@@ -2742,20 +2737,20 @@ msgstr ""
"O enderezo non se cargou, porque se refire a un protocolo inseguro e "
"presenta un risco de seguranza para o seu sistema."
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:412
msgid "No address found."
msgstr "Non se encontrou ningún enderezo."
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:413
msgid "No web address could be found in this file."
msgstr "Non se encontrou ningún enderezo web neste ficheiro."
#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
msgstr "Plugin do ficheiro de escritorio do Epiphany"
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:452
msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
msgstr ""
"Este plugin manipula os ficheiros “.desktop” e “.url” que conteñen ligazóns "
@@ -2769,7 +2764,7 @@ msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:496
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
-msgstr "Executar o guión “%s”"
+msgstr "Executa o script “%s”"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
@@ -2778,7 +2773,7 @@ msgstr "Executar o guión “%s”"
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
-msgstr[0] "%d _similar"
+msgstr[0] "%d _similares"
msgstr[1] "%d _similar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:260
@@ -2797,7 +2792,7 @@ msgstr "Mostrar “%s”"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
-msgstr "“%s” Propiedades"
+msgstr "“%s” propiedades"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
msgid "_Title:"
@@ -2874,21 +2869,21 @@ msgstr "_Actualizar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
msgid "Update Bookmark?"
-msgstr "Actualizar marcador?"
+msgstr "Quere actualizar o marcador?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1224
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1227
msgid "bookmarks|All"
-msgstr "Todo"
+msgstr "Todos"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1230
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1233
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Os máis visitados"
@@ -2897,7 +2892,7 @@ msgstr "Os máis visitados"
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1237
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1240
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Sen categorizar"
@@ -2906,9 +2901,9 @@ msgstr "Sen categorizar"
#. * translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1245
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1248
msgid "bookmarks|Nearby Sites"
-msgstr "Sitios locais"
+msgstr "Sitios próximos"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:80
msgid "Epiphany (RDF)"
@@ -2960,12 +2955,12 @@ msgstr "Crear un tema novo"
#: ../src/ephy-history-window.c:707
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
-msgstr[0] "Abrir nunha nova _ventá"
-msgstr[1] "Abrir nunhas novas _ventás"
+msgstr[0] "Abrir nunha _xanela nova"
+msgstr[1] "Abrir en _xanelas novas"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
-msgstr "Abrir o marcador seleccionado nunha ventá nova"
+msgstr "Abrir o marcador seleccionado nunha xanela nova"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
@@ -2979,11 +2974,11 @@ msgstr[1] "Abrir en _separadores novos"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
-msgstr "Abrir o marcador seleccionado nun novo separador "
+msgstr "Abrir o marcador seleccionado nun separador novo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "_Rename…"
-msgstr "_Renomear..."
+msgstr "_Renomear…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
@@ -3001,7 +2996,7 @@ msgstr "Ver ou modificar as propiedades do marcador seleccionado"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "_Import Bookmarks…"
-msgstr "_Importar marcadores..."
+msgstr "_Importar marcadores…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
@@ -3009,11 +3004,11 @@ msgstr "Importar marcadores desde outro navegador ou un ficheiro de marcadores"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "_Export Bookmarks…"
-msgstr "_Exportar marcadores..."
+msgstr "_Exportar marcadores…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "Export bookmarks to a file"
-msgstr "Exportar marcadores dun ficheiro"
+msgstr "Exportar os marcadores a un ficheiro"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:145
@@ -3022,7 +3017,7 @@ msgstr "_Pechar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "Close the bookmarks window"
-msgstr "Pechar a ventá de marcadores"
+msgstr "Pechar a xanela de marcadores"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
@@ -3050,12 +3045,12 @@ msgstr "Copiar a selección"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
#: ../src/ephy-history-window.c:176 ../src/ephy-window.c:163
msgid "_Paste"
-msgstr "_Pegar"
+msgstr "C_olar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Paste the clipboard"
-msgstr "Pegar o contido do portapapeis"
+msgstr "Colar o contido do portapapeis"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
#: ../src/ephy-history-window.c:179
@@ -3084,7 +3079,7 @@ msgstr "_Contidos"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
msgid "Display bookmarks help"
-msgstr "Mostrar axuda dos marcadores"
+msgstr "Mostrar a axuda sobre os marcadores"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:263
@@ -3094,11 +3089,11 @@ msgstr "_Sobre"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:264
msgid "Display credits for the web browser creators"
-msgstr "Mostrar os créditos dos autores do navegador web"
+msgstr "Mostrar os créditos de autoría do navegador web"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
msgid "_Show on Toolbar"
-msgstr "M_ostrar na barra de ferramentas"
+msgstr "_Mostrar na barra de ferramentas"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
@@ -3133,7 +3128,7 @@ msgstr "Quere eliminar o tema “%s”?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
msgid "Delete this topic?"
-msgstr "Quere eliminar o tema?"
+msgstr "Quere eliminar este tema?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:401
msgid ""
@@ -3167,7 +3162,7 @@ msgstr "Perfil “%s” de Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:647
msgid "Galeon"
-msgstr "Galeon"
+msgstr "Galeón"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651
msgid "Konqueror"
@@ -3188,11 +3183,11 @@ msgid ""
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"Os marcadores desde “%s” non se puideron importar debido a que o ficheiro "
-"está corrompido ou é un tipo non soportado."
+"está corrompido ou é dun tipo non soportado."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:748
msgid "Import Bookmarks from File"
-msgstr "Importar marcadores desde ficheiro"
+msgstr "Importar marcadores desde un ficheiro"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
@@ -3200,7 +3195,7 @@ msgstr "Marcadores de Firefox/Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
-msgstr "Marcadores de Galeon/Konqueror"
+msgstr "Marcadores de Galeón/Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
msgid "Epiphany bookmarks"
@@ -3266,7 +3261,7 @@ msgstr "Abrir este marcador nun separador novo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
msgid "Open this bookmark in a new window"
-msgstr "Abrir este marcador nunha ventá nova"
+msgstr "Abrir este marcador nunha xanela nova"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
@@ -3283,7 +3278,7 @@ msgstr "Relacionado"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300
msgid "Topic"
-msgstr "Temas"
+msgstr "Tema"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329
#, c-format
@@ -3296,7 +3291,7 @@ msgstr "Codificacións"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:323
msgid "_Other…"
-msgstr "_Outro..."
+msgstr "_Outras…"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:324
msgid "Other encodings"
@@ -3304,7 +3299,7 @@ msgstr "Outras codificacións"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Automatic"
-msgstr "_Automático"
+msgstr "_Automática"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:128
msgid "Not found"
@@ -3326,7 +3321,7 @@ msgstr "Buscar:"
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:352 ../src/ephy-find-toolbar.c:474
msgid "_Case sensitive"
-msgstr "Sensible ás _maiúsculas"
+msgstr "_Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:457
msgid "Find Previous"
@@ -3355,23 +3350,23 @@ msgstr "Ir"
#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid "Open the selected history link in a new window"
-msgstr "Abrir a ligazón seleccionada do historial nunha ventá nova"
+msgstr "Abrir a ligazón seleccionada do historial nunha xanela nova"
#: ../src/ephy-history-window.c:160
msgid "Open the selected history link in a new tab"
-msgstr "Abrir a ligazón seleccionada do historial nun novo separador"
+msgstr "Abrir a ligazón seleccionada do historial nun separador novo"
#: ../src/ephy-history-window.c:162
msgid "Add _Bookmark…"
-msgstr "Engadir _marcador..."
+msgstr "Engadir un _marcador…"
#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Bookmark the selected history link"
-msgstr "Marcar a ligazón seleccionada do historial"
+msgstr "Marcar a ligazón do historial seleccionada"
#: ../src/ephy-history-window.c:166
msgid "Close the history window"
-msgstr "Pechar a ventá do historial"
+msgstr "Pechar a xanela do historial"
#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Delete the selected history link"
@@ -3391,7 +3386,7 @@ msgstr "Limpar o historial de navegación"
#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "Display history help"
-msgstr "Mostrar a axuda do historial "
+msgstr "Mostrar a axuda do historial"
#: ../src/ephy-history-window.c:209
msgid "Show the title column"
@@ -3456,11 +3451,11 @@ msgstr "Data"
#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
-msgstr "Abrir un separador novo nunha ventá de navegador existente"
+msgstr "Abrir un separador novo nunha xanela de navegador existente"
#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Open a new browser window"
-msgstr "Abrir unha nova ventá de navegador"
+msgstr "Abrir unha nova xanela de navegador"
#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Launch the bookmarks editor"
@@ -3496,15 +3491,15 @@ msgstr "Directorio de perfil para usar na instancia privada"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "DIR"
-msgstr "DIR"
+msgstr "DIRECTORIO"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "URL …"
-msgstr "URL&hellip;"
+msgstr "URL…"
#: ../src/ephy-main.c:409
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
-msgstr "Non se puido iniciar o navegador web de Gnome"
+msgstr "Non se puido iniciar o navegador web do Gnome"
#: ../src/ephy-main.c:412
#, c-format
@@ -3512,7 +3507,7 @@ msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
-"Fallou o inicio polo seguinte erro:\n"
+"O inicio fallou polo seguinte erro:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:518
@@ -3534,7 +3529,7 @@ msgstr[1] ""
#: ../src/ephy-session.c:230
msgid "Abort pending downloads?"
-msgstr "Cancelar as descargas pendentes?"
+msgstr "Quere cancelar as descargas pendentes?"
#: ../src/ephy-session.c:234
msgid ""
@@ -3546,15 +3541,15 @@ msgstr ""
#: ../src/ephy-session.c:238
msgid "_Cancel Logout"
-msgstr "_Cancelar saída"
+msgstr "_Cancelar terminar a sesión"
#: ../src/ephy-session.c:240
msgid "_Abort Downloads"
-msgstr "_Cancelar as descargas"
+msgstr "_Interromper as descargas"
#: ../src/ephy-session.c:573
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
-msgstr "Quere recuperar as ventás e os separadores anteriores?"
+msgstr "Quere recuperar as xanelas e os separadores anteriores?"
#: ../src/ephy-session.c:577
msgid ""
@@ -3562,7 +3557,7 @@ msgid ""
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"O Epiphany parece que saíu de forma inesperada a última vez que se executou. "
-"Pode recuperar as ventás e os separadores abertos."
+"Pode recuperar as xanelas e os separadores abertos."
#: ../src/ephy-session.c:581
msgid "_Don't Recover"
@@ -3578,16 +3573,16 @@ msgstr "Recuperación de ruptura"
#: ../src/ephy-shell.c:169
msgid "Sidebar extension required"
-msgstr "Requírese a extensión da barra lateral"
+msgstr "Requírese a extensión Barra lateral"
#: ../src/ephy-shell.c:171
msgid "Sidebar Extension Required"
-msgstr "Requírese a extensión da barra lateral"
+msgstr "Requírese a extensión Barra lateral"
#: ../src/ephy-shell.c:175
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
-"A ligazón que premeu necesita a extensión da barra lateral para instalarse."
+"A ligazón que premeu precisa a extensión Barra lateral estea instalada."
#: ../src/ephy-statusbar.c:85
msgid "Caret"
@@ -3621,7 +3616,7 @@ msgstr "Volver atrás no historial"
#: ../src/ephy-toolbar.c:245
msgid "_Forward"
-msgstr "_Reenviar"
+msgstr "_Adiante"
#: ../src/ephy-toolbar.c:247
msgid "Go to the next visited page"
@@ -3675,19 +3670,19 @@ msgstr "Ir á páxina de inicio"
#: ../src/ephy-toolbar.c:339
msgid "New _Tab"
-msgstr "Novo _separador"
+msgstr "_Separador novo"
#: ../src/ephy-toolbar.c:341
msgid "Open a new tab"
-msgstr "Abrir un novo separador"
+msgstr "Abrir un separador novo"
#: ../src/ephy-toolbar.c:350
msgid "_New Window"
-msgstr "_Nova ventá"
+msgstr "_Xanela nova"
#: ../src/ephy-toolbar.c:352
msgid "Open a new window"
-msgstr "Abrir unha nova ventá"
+msgstr "Abrir unha xanela nova"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
@@ -3723,7 +3718,7 @@ msgstr "Etiquetas dos _botóns da barra:"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:271
msgid "_Add a New Toolbar"
-msgstr "_Engadir unha nova barra de ferramentas"
+msgstr "_Engadir unha barra de ferramentas nova"
#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Bookmarks"
@@ -3743,12 +3738,12 @@ msgstr "_Separadores"
#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Toolbars"
-msgstr "Barra de ferramen_tas"
+msgstr "Barras de ferramen_tas"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "_Open…"
-msgstr "_Abrir..."
+msgstr "_Abrir…"
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Open a file"
@@ -3756,7 +3751,7 @@ msgstr "Abrir un ficheiro"
#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Save _As…"
-msgstr "G_ardar como..."
+msgstr "Gardar _como…"
#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Save the current page"
@@ -3780,7 +3775,7 @@ msgstr "Previsualización da impresión"
#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "_Print…"
-msgstr "Im_primir..."
+msgstr "Im_primir…"
#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "Print the current page"
@@ -3788,7 +3783,7 @@ msgstr "Imprimir a páxina actual"
#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "S_end Link by Email…"
-msgstr "_Enviar ligazón por correo electrónico..."
+msgstr "_Enviar ligazón por correo electrónico…"
#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Send a link of the current page"
@@ -3817,7 +3812,7 @@ msgstr "Refacer a última acción desfeita"
#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "Paste clipboard"
-msgstr "Pegar desde o portapapeis"
+msgstr "Colar desde o portapapeis"
#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "Delete text"
@@ -3829,7 +3824,7 @@ msgstr "Seleccionar a páxina completa"
#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "_Find…"
-msgstr "_Buscar..."
+msgstr "_Buscar…"
#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Find a word or phrase in the page"
@@ -3837,15 +3832,15 @@ msgstr "Buscar unha palabra ou frase na páxina"
#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "_Buscar seguinte"
+msgstr "Buscar a _seguinte"
#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
-msgstr "Busca a seguinte ocorrencia da palabra ou frase "
+msgstr "Busca a seguinte ocorrencia da palabra ou frase"
#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Buscar an_terior"
+msgstr "Buscar a an_terior"
#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
@@ -3865,7 +3860,7 @@ msgstr "Certificado_s"
#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "Manage Certificates"
-msgstr "Xestionar certificados"
+msgstr "Xestionar os certificados"
#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "P_references"
@@ -3878,7 +3873,7 @@ msgstr "Configurar o navegador web"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "_Customize Toolbars…"
-msgstr "_Personalizar as barras de ferramentas..."
+msgstr "_Personalizar as barras de ferramentas…"
#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "Customize toolbars"
@@ -3922,7 +3917,7 @@ msgstr "Tamaño _normal"
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Use the normal text size"
-msgstr "Usar o tamaño normal do texto"
+msgstr "Usar o tamaño de texto normal"
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Text _Encoding"
@@ -3934,7 +3929,7 @@ msgstr "Cambiar a codificación do texto"
#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "_Page Source"
-msgstr "Código _da páxina"
+msgstr "Código da _páxina"
#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "View the source code of the page"
@@ -3942,7 +3937,7 @@ msgstr "Ver o código da páxina"
#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Page _Security Information"
-msgstr "Información de _seguranza da páxina..."
+msgstr "Información de _seguranza da páxina"
#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "Display security information for the web page"
@@ -3951,7 +3946,7 @@ msgstr "Mostrar a información de seguranza da páxina web"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "_Add Bookmark…"
-msgstr "_Engadir marcador..."
+msgstr "_Engadir marcador…"
#: ../src/ephy-window.c:228 ../src/ephy-window.c:299
msgid "Add a bookmark for the current page"
@@ -3959,28 +3954,29 @@ msgstr "Engadir un marcador para a páxina actual"
#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "_Edit Bookmarks"
-msgstr "_Editar marcadores"
+msgstr "E_ditar marcadores"
#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "Open the bookmarks window"
-msgstr "Abrir a ventá de marcadores"
+msgstr "Abrir a xanela de marcadores"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "_Location…"
-msgstr "_Enderezo..."
+msgstr "Endere_zo…"
#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "Go to a specified location"
-msgstr "Ir o enderezo especificado"
+msgstr "Ir ao enderezo especificado"
-#: ../src/ephy-window.c:239
+#. History
+#: ../src/ephy-window.c:239 ../src/pdm-dialog.c:380
msgid "Hi_story"
msgstr "Hi_storial"
#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "Open the history window"
-msgstr "Abrir a ventá do historial"
+msgstr "Abrir a xanela do historial"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:245
@@ -4035,7 +4031,7 @@ msgstr "Ocul_tar as barras de ferramentas"
#: ../src/ephy-window.c:279
msgid "Show or hide toolbar"
-msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas"
+msgstr "Mostrar ou ocultar as barra de ferramentas"
#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "St_atusbar"
@@ -4055,11 +4051,11 @@ msgstr "Navegar en modo de pantalla completa"
#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Popup _Windows"
-msgstr "Ventás _emerxentes"
+msgstr "Xanelas _emerxentes"
#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
-msgstr "Mostrar ou ocultar as ventás emerxentes non solicitadas deste sitio"
+msgstr "Mostrar ou ocultar as xanelas emerxentes non solicitadas deste sitio"
#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Selection Caret"
@@ -4068,7 +4064,7 @@ msgstr "Cursor de selección"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:298
msgid "Add Boo_kmark…"
-msgstr "Engadir _marcador..."
+msgstr "Engadir mar_cador…"
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:304
@@ -4077,7 +4073,7 @@ msgstr "Mostrar só _este marco"
#: ../src/ephy-window.c:305
msgid "Show only this frame in this window"
-msgstr "Mostrar só este marco nesta ventá"
+msgstr "Mostrar só este marco nesta xanela"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:310
@@ -4086,23 +4082,23 @@ msgstr "_Abrir ligazón"
#: ../src/ephy-window.c:311
msgid "Open link in this window"
-msgstr "Abrir ligazón nesta ventá"
+msgstr "Abrir ligazón nesta xanela"
#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Open Link in New _Window"
-msgstr "Abrir ligazón nunha _nova ventá"
+msgstr "Abrir ligazón nunha xanela _nova"
#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "Open link in a new window"
-msgstr "Abrir a ligazón nunha nova ventá"
+msgstr "Abrir a ligazón nunha xanela nova"
#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open Link in New _Tab"
-msgstr "Abrir ligazón nun novo _separador"
+msgstr "Abrir ligazón nun _separador novo"
#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "Open link in a new tab"
-msgstr "Abrir a ligazón nun novo separador"
+msgstr "Abrir a ligazón nun separador novo"
#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "_Download Link"
@@ -4110,29 +4106,29 @@ msgstr "_Descargar a ligazón"
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "_Save Link As…"
-msgstr "_Gardar ligazón como..."
+msgstr "_Gardar ligazón como…"
#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Save link with a different name"
-msgstr "Gardar ligazón cun nome diferente"
+msgstr "Gardar unha ligazón cun nome diferente"
#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "_Bookmark Link…"
-msgstr "_Marcar a ligazón..."
+msgstr "_Engadir a ligazón aos marcadores…"
#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "_Copy Link Address"
-msgstr "_Copiar a ligazón do enderezo"
+msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "_Send Email…"
-msgstr "_Enviar correo..."
+msgstr "_Enviar correo…"
#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Copy Email Address"
-msgstr "_Copiar enderezo de correo"
+msgstr "_Copiar o enderezo de correo"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:339
@@ -4141,7 +4137,7 @@ msgstr "Abrir _imaxe"
#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "_Save Image As…"
-msgstr "_Gardar imaxe como..."
+msgstr "_Gardar imaxe como…"
#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "_Use Image As Background"
@@ -4153,11 +4149,11 @@ msgstr "Copiar o enderezo da i_maxe"
#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "St_art Animation"
-msgstr "_Comezar animación"
+msgstr "_Comezar a animación"
#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "St_op Animation"
-msgstr "_Deter animación"
+msgstr "_Deter a animación"
#: ../src/ephy-window.c:522
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
@@ -4165,17 +4161,17 @@ msgstr "Hai cambios non enviados nos elementos do formulario"
#: ../src/ephy-window.c:526
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
-msgstr "Se pecha o documento, perderá esa información."
+msgstr "Se pecha o documento perderá esa información."
#: ../src/ephy-window.c:530
msgid "Close _Document"
msgstr "_Pechar documento"
-#: ../src/ephy-window.c:1472 ../src/window-commands.c:275
+#: ../src/ephy-window.c:1472 ../src/window-commands.c:274
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: ../src/ephy-window.c:1474 ../src/window-commands.c:301
+#: ../src/ephy-window.c:1474 ../src/window-commands.c:300
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
@@ -4190,12 +4186,12 @@ msgstr "Buscar"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1493
msgid "Larger"
-msgstr "Maior"
+msgstr "Máis grande"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1496
msgid "Smaller"
-msgstr "Menor"
+msgstr "Máis pequeno"
#: ../src/ephy-window.c:1686
msgid "Insecure"
@@ -4203,7 +4199,7 @@ msgstr "Inseguro"
#: ../src/ephy-window.c:1691
msgid "Broken"
-msgstr "Non válido"
+msgstr "Incorrecto"
#: ../src/ephy-window.c:1703
msgid "Low"
@@ -4222,13 +4218,13 @@ msgstr "Nivel de seguranza: %s"
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
-msgstr[0] "%d ventá emerxente oculta"
-msgstr[1] "%d ventás emerxentes ocultas"
+msgstr[0] "%d xanela emerxente oculta"
+msgstr[1] "%d xanelas emerxentes ocultas"
#: ../src/ephy-window.c:2024
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
-msgstr "Abrir imaxe “%s”"
+msgstr "Abrir a imaxe “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2029
#, c-format
@@ -4270,101 +4266,96 @@ msgstr "Marcar a ligazón “%s”"
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Copiar enderezo da ligazón “%s”"
-#: ../src/pdm-dialog.c:316
+#: ../src/pdm-dialog.c:317
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
-msgstr "<b>Seleccione os datos persoais que quere limpar</b>"
+msgstr "<b>Seleccione a información persoal que quere limpar</b>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:319
+#: ../src/pdm-dialog.c:320
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
-"Está a piques de limpar datos persoais almacenados sobre páxinas web que "
+"Está a punto de limpar información persoal almacenada sobre páxinas web que "
"visitou. Antes de proceder, comprobe o tipo de información que quere "
"eliminar:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:324
+#: ../src/pdm-dialog.c:325
msgid "Clear All Personal Data"
-msgstr "Limpar todos os datos persoais"
+msgstr "Limpar toda a información persoal"
#. Cookies
-#: ../src/pdm-dialog.c:347
+#: ../src/pdm-dialog.c:356
msgid "C_ookies"
msgstr "C_ookies"
#. Passwords
-#: ../src/pdm-dialog.c:359
+#: ../src/pdm-dialog.c:368
msgid "Saved _passwords"
msgstr "_Contrasinais gardados"
-#. History
-#: ../src/pdm-dialog.c:371
-msgid "_History"
-msgstr "_Historial"
-
#. Cache
-#: ../src/pdm-dialog.c:383
+#: ../src/pdm-dialog.c:392
msgid "_Temporary files"
msgstr "Ficheiros _temporais"
-#: ../src/pdm-dialog.c:399
+#: ../src/pdm-dialog.c:408
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
-"<small><i><b>Nota:</b> Non pode desfacer esta acción. Os datos que está "
-"escollendo para limpar borraranse para sempre.</i></small>"
+"<small><i><b>Nota:</b> Non pode desfacer esta acción. A información que está "
+"escollendo para limpar borrarase para sempre.</i></small>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:595
+#: ../src/pdm-dialog.c:604
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Propiedades das cookies"
-#: ../src/pdm-dialog.c:612
+#: ../src/pdm-dialog.c:621
msgid "Content:"
msgstr "Contido:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:628
+#: ../src/pdm-dialog.c:637
msgid "Path:"
msgstr "Camiño:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:644
+#: ../src/pdm-dialog.c:653
msgid "Send for:"
msgstr "Enviar a:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:653
+#: ../src/pdm-dialog.c:662
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Só conexións cifradas"
-#: ../src/pdm-dialog.c:653
+#: ../src/pdm-dialog.c:662
msgid "Any type of connection"
msgstr "Calquera tipo de conexión"
-#: ../src/pdm-dialog.c:659
+#: ../src/pdm-dialog.c:668
msgid "Expires:"
msgstr "Caduca:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:670
+#: ../src/pdm-dialog.c:679
msgid "End of current session"
msgstr "Fin da sesión actual"
-#: ../src/pdm-dialog.c:804
+#: ../src/pdm-dialog.c:813
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
-#: ../src/pdm-dialog.c:816
+#: ../src/pdm-dialog.c:825
msgid "Name"
msgstr "Nome"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1215
+#: ../src/pdm-dialog.c:1224
msgid "Host"
msgstr "Host"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1227
+#: ../src/pdm-dialog.c:1236
msgid "User Name"
msgstr "Nome de usuario"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1239
+#: ../src/pdm-dialog.c:1248
msgid "User Password"
msgstr "Contrasinal de usuario"
@@ -4382,7 +4373,7 @@ msgstr "Gardar imaxe como"
#: ../src/ppview-toolbar.c:86
msgid "First"
-msgstr "Primeiro"
+msgstr "Primeira"
#: ../src/ppview-toolbar.c:87
msgid "Go to the first page"
@@ -4458,7 +4449,7 @@ msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)"
msgid "Select a Directory"
msgstr "Seleccionar un directorio"
-#: ../src/window-commands.c:764
+#: ../src/window-commands.c:763
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
@@ -4466,11 +4457,11 @@ msgid ""
"option) any later version."
msgstr ""
"O navegador web do Gnome é software libre; pode redistribuílo e/ou "
-"modificalo baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU tal como a publica a "
-"Free Software Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu "
-"criterio) en calquera versión posterior."
+"modificalo baixo as condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a "
+"publica a Free Software Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como "
+"(segundo o seu criterio) en calquera versión posterior."
-#: ../src/window-commands.c:768
+#: ../src/window-commands.c:767
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -4480,38 +4471,38 @@ msgstr ""
"O navegador web do Gnome distribúese esperando que sexa útil, mais SEN "
"NINGUNHA GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou "
"IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza "
-"Pública Xeral de GNU."
+"pública xeral de GNU."
-#: ../src/window-commands.c:772
+#: ../src/window-commands.c:771
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
-"Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral GNU xunto co Navegador web "
+"Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Navegador web "
"do Gnome; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-#: ../src/window-commands.c:820 ../src/window-commands.c:836
-#: ../src/window-commands.c:847
+#: ../src/window-commands.c:819 ../src/window-commands.c:835
+#: ../src/window-commands.c:846
msgid "Contact us at:"
msgstr "Contacte con nós en:"
-#: ../src/window-commands.c:823
+#: ../src/window-commands.c:822
msgid "Contributors:"
msgstr "Colaboradores:"
-#: ../src/window-commands.c:826
+#: ../src/window-commands.c:825
msgid "Past developers:"
msgstr "Desenvolvedores anteriores:"
-#: ../src/window-commands.c:859
+#: ../src/window-commands.c:858
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by %s"
msgstr ""
-"Permítelle ver páxinas web e buscar información en internet.\n"
+"Permítelle ver páxinas web e buscar información en Internet.\n"
"Baseado en %s"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
@@ -4522,10 +4513,27 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:885
+#: ../src/window-commands.c:884
msgid "translator-credits"
-msgstr "Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>"
+msgstr "Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>"
-#: ../src/window-commands.c:888
+#: ../src/window-commands.c:887
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Sitio web do navegador do Gnome"
+
+#~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
+#~ msgstr "Non se pode cargar o documento traballando sen conexión"
+
+#~ msgid "Cannot load document whilst working offline."
+#~ msgstr "Non se pode cargar o documento traballando sen conexión."
+
+#~ msgid "Opening %s"
+#~ msgstr "Abrindo %s"
+
+#~ msgid "Opening %d Item"
+#~ msgid_plural "Opening %d Items"
+#~ msgstr[0] "Abrindo %d elemento"
+#~ msgstr[1] "Abrindo %d elementos"
+
+#~ msgid "_History"
+#~ msgstr "_Historial"