diff options
author | Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com> | 2012-09-13 01:41:47 +0800 |
---|---|---|
committer | Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com> | 2012-09-13 01:41:47 +0800 |
commit | b9668af23735f210a09d83e717f6850b84de662e (patch) | |
tree | 8db90fd37c17a3fdb0101cb713d7a41b2ff629f5 /po | |
parent | 90501400ad4d1901cca48c1f4435f1e50f6b851b (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-b9668af23735f210a09d83e717f6850b84de662e.tar gsoc2013-epiphany-b9668af23735f210a09d83e717f6850b84de662e.tar.gz gsoc2013-epiphany-b9668af23735f210a09d83e717f6850b84de662e.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-b9668af23735f210a09d83e717f6850b84de662e.tar.lz gsoc2013-epiphany-b9668af23735f210a09d83e717f6850b84de662e.tar.xz gsoc2013-epiphany-b9668af23735f210a09d83e717f6850b84de662e.tar.zst gsoc2013-epiphany-b9668af23735f210a09d83e717f6850b84de662e.zip |
uk update
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/uk.po | 2475 |
1 files changed, 1372 insertions, 1103 deletions
@@ -9,9 +9,9 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2012-03-18 17:06+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2012-03-18 17:07+0300\n" -"Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2012-09-11 20:46+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2012-09-11 14:47-0700\n" +"Last-Translator: Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n" "Language-Team: translation@linux.org.ua\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -19,736 +19,878 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" +"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" -#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 +#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web" msgstr "Знайти у мережі" -#. Translators you should change these links to respect your locale. -#. For instance in .nl these should be -#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" -#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 +#. Translators you should change these links to respect your locale.
+#. For instance in .nl these should be
+#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
+#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.com.ua" -#. Translators you should change these links to respect your locale. -#. For instance in .nl these should be -#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" -#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 -#, no-c-format +#. Translators you should change these links to respect your locale.
+#. For instance in .nl these should be
+#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
+#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
+#, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com.ua/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:73 -#: ../src/ephy-main.c:321 ../src/ephy-main.c:467 ../src/window-commands.c:1218 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:75
+#: ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:482 ../src/window-commands.c:1349
msgid "Web" msgstr "Тенет" -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Web Browser" msgstr "Навігатор тенет" -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Навігатор тенет Epiphany" -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4
msgid "Browse the web" msgstr "перегляд інтернету" -#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:1 -msgid "_New Window" -msgstr "_Створити вікно" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
+msgid "Browse with caret" +msgstr "Переглядати з курсором" -#. Toplevel -#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:87 -msgid "_Bookmarks" -msgstr "_Закладки" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2
+msgid "URL Search" +msgstr "URL пошуку" -#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:3 -msgid "_History" -msgstr "_Історія" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3
+msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." +msgstr "Рядок пошуку для ключових слів у полі вводу URL." -#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3 -msgid "Preferences" -msgstr "Параметри" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4
+msgid "User agent" +msgstr "Агент користувача" -#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../data/ui/epiphany.ui.h:10 -msgid "Personal Data" -msgstr "Особисті дані" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5
+msgid "" +"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " +"servers." +msgstr "Рядок, що використовується як ідентифікатор браузера для веб-сервера." -#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:6 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 -#: ../src/ephy-history-window.c:132 -msgid "_Help" -msgstr "_Довідка" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6
+msgid "Automatic downloads" +msgstr "Автоматичне завантаження" -#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:7 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 -#: ../src/ephy-history-window.c:173 -msgid "_About" -msgstr "_Про програму" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7
+msgid "" +"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " +"to the download folder and opened with the appropriate application." +msgstr "" +"Коли файли не можуть відкриті переглядачем, вони автоматично завантажуються " +"у теку завантаження та відкриваються використовуючи відповідну програму." -#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:8 -msgid "_Quit" -msgstr "Ви_йти" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8
+msgid "" +"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" +msgstr "" +"Клацання середньою кнопкою відкриває веб-сторінку, на яку вказує виділений " +"текст" -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:1 -msgid "Cookie properties" -msgstr "Властивості кук" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9
+msgid "" +"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " +"the currently selected text." +msgstr "" +"Клацання середньою кнопкою у головній панелі відображення відкриває веб-" +"сторінку, на яку вказує виділений текст." -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:2 -msgid "Content:" -msgstr "Вміст:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
+msgid "Force new windows to be opened in tabs" +msgstr "Примусово відкривати нові запити у вкладках." -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:3 -msgid "Path:" -msgstr "Шлях:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
+msgid "" +"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." +msgstr "Примусово відкривати нові запити у вкладках, а не у нових вікнах." -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:4 -msgid "Send for:" -msgstr "Надсилати для:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
+msgid "Remember passwords" +msgstr "Запам'ятовувати паролі" -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:5 -msgid "Expires:" -msgstr "Застаріває:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
+msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." +msgstr "Чи зберігати паролі та заповнювати поля з паролями у веб-формах." -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:6 -msgid "Text Encoding" -msgstr "Кодування тексту" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
+msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" +msgstr "" +"Автоматично стежити за статусом підключення до мережі за допомогою програми " +"NetworkManager" -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:7 -msgid "<b>_Automatic</b>" -msgstr "<b>_Автоматично</b>" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
+msgid "Enable smooth scrolling" +msgstr "Увімкнути плавне прокручування" -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 -msgid "Use the encoding specified by the document" -msgstr "Використовувати кодування, що вказано документом" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
+msgid "Active extensions" +msgstr "Увімкнені розширення" -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:9 -msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" -msgstr "<b>_Використовувати інше кодування:</b>" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
+msgid "Lists the active extensions." +msgstr "Перелік активних розширень." -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:11 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21 -msgid "Cookies" -msgstr "Куки" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
+msgid "Don't use an external application to view page source." +msgstr "Не використовувати зовнішні програми для переглядання коду сторінки." -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:12 -msgid "_Show passwords" -msgstr "По_казати пароль" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
+msgid "Whether to automatically restore the last session" +msgstr "Чи автоматично відновлювати останній сеанс" -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:13 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27 -msgid "Passwords" -msgstr "Паролі" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
+msgid "" +"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " +"'always' (the previous state of the application is always restored), " +"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " +"'never' (the homepage is always shown)." +msgstr "" +"Визначає, як сеанс буде відновлено протягом запуску. Допустимі значення — " +"«always» (завжди відновлювати попередній стан програми), «crashed» (Сеанс " +"відновлюється тільки, коли програма зазнає краху) і «never» (показується " +"завжди домівка)." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:1 -msgid "Add Language" -msgstr "Додати мову" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
+msgid "Show toolbars by default" +msgstr "Показувати панелі інструментів" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2 -msgid "Choose a l_anguage:" -msgstr "Виберіть _мову:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
+msgid "Toolbar style" +msgstr "Стиль панелі інструментів" -#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:116 -msgid "Downloads" -msgstr "Звантаження" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
+msgid "" +"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" +"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " +"\"text\"." +msgstr "" +"Стиль панелі інструментів. Доступні значення \"\" (Використовувати типовий " +"стиль GNOME), \"both\" (текст и значки), \"icons\", и \"text\"." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5 -msgid "_Download folder:" -msgstr "_Тека звантаження:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
+msgid "[Deprecated]" +msgstr "[Застаріло]" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6 -msgid "A_utomatically open downloaded files" -msgstr "Авт_оматично відкривати звантажені файли" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
+msgid "" +"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " +"instead." +msgstr "" +"[Застаріло] Ці налаштування застаріли, натомість скористайтесь «tabs-bar-" +"visibility-policy»." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7 -msgid "General" -msgstr "Загальне" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
+msgid "Visibility of the downloads window" +msgstr "Видимість вікна завантаження" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8 -msgid "Fonts" -msgstr "Шрифти" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
+msgid "" +"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " +"when new downloads are started." +msgstr "" +"Показати чи сховати вікно завантаження. При приховуванні, на початку нового " +"завантаження відображається сповіщення." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9 -msgid "_Use system fonts" -msgstr "_Використовувати системні шрифти" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
+msgid "The visibility policy for the tabs bar." +msgstr "Умови видимості для панелі вкладок." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10 -msgid "Sans serif font:" -msgstr "Шрифт без засічок:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
+msgid "" +"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " +"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " +"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." +msgstr "" +"Вказує, коли панель вкладок показується. Допустимі значення — «always» " +"(завжди показувати панель вкладок), «more-than-one» (вкладки показуються " +"тільки тоді, коли їх є дві або більше) і «never» (панель вкладок ніколи не " +"показується)." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:11 -msgid "Serif font:" -msgstr "Шрифт з засічками:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
+msgid "Minimum font size" +msgstr "Мінімальний розмір шрифту" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12 -msgid "Monospace font:" -msgstr "Моноширинний шрифт:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
+msgid "Use GNOME fonts" +msgstr "Використовувати шрифти GNOME" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13 -msgid "Style" -msgstr "Стиль" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
+msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." +msgstr "Використовувати шрифти, налаштовані для стільниці GNOME." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14 -msgid "Use custom _stylesheet" -msgstr "Використовувати інший _стиль" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
+msgid "Custom sans-serif font" +msgstr "Інший шрифт без засічок" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15 -msgid "_Edit Stylesheet…" -msgstr "_Редагувати стиль…" - -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16 -msgid "Fonts & Style" -msgstr "Шрифти та стиль" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
+msgid "" +"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " +"is set." +msgstr "" +"Значення для перезаписування стільничних шрифтів без засічок, коли вказано " +"use-gnome-fonts." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17 -msgid "Web Content" -msgstr "Вміст сайтів" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
+msgid "Custom serif font" +msgstr "Інший шрифт із засічками" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18 -msgid "Allow popup _windows" -msgstr "Дозволити контекстні _вікна" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
+msgid "" +"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " +"set." +msgstr "" +"Значення для перезаписування стільничних шрифтів із засічками, коли вказано " +"use-gnome-fonts." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19 -msgid "Enable _plugins" -msgstr "Увімкнути _додатки" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
+msgid "Custom monospace font" +msgstr "Інший моноширинний шрифт" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20 -msgid "Enable Java_Script" -msgstr "Увімкнути Java_Script" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
+msgid "" +"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " +"is set." +msgstr "" +"Значення для перезаписування стільничних моноширинних шрифтів, коли вказано " +"use-gnome-fonts." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22 -msgid "_Always accept" -msgstr "Приймати зав_жди" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
+msgid "Use own colors" +msgstr "Використовувати власні кольори" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:23 -msgid "Only _from sites you visit" -msgstr "Лише з _сайтів, які ви відвідуєте" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
+msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." +msgstr "Використовувати власні кольори замість кольорів сторінки." -#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:25 -msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" -msgstr "<small>Наприклад, не з рекламних посилань на цих сайтах</small>" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
+msgid "Use own fonts" +msgstr "Використовувати власні шрифти" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:26 -msgid "_Never accept" -msgstr "_Ніколи не приймати" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
+msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." +msgstr "Використовувати власні шрифти замість шрифтів сторінки." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:28 -msgid "_Remember passwords" -msgstr "Запа_м'ятати паролі" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
+msgid "Use a custom CSS" +msgstr "Використовувати нетиповий CSS" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:29 -msgid "Temporary Files" -msgstr "Тимчасові файли" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
+msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." +msgstr "Використовувати інший файл CSS, щоб змінювати сайти, які мають CSS." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:30 -msgid "_Disk space:" -msgstr "_Простір на диску:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
+msgid "Enable spell checking" +msgstr "Увімкнути перевіряння орфографії" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:31 -msgid "MB" -msgstr "МБ" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
+msgid "Spell check any text typed in editable areas." +msgstr "" +"Перевіряти орфографію будь-якого тексту, який вводиться у можливих ділянках." -#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the -#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, -#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) -#. -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:462 -#: ../src/ephy-history-window.c:231 ../src/pdm-dialog.c:355 -msgid "Cl_ear" -msgstr "О_чистити" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
+msgid "Default encoding" +msgstr "Типова кодова сторінка" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:33 -msgid "Privacy" -msgstr "Конфіденційність" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
+msgid "" +"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." +msgstr "" +"Типове кодування. Допустимі значення — ті, які може розібрати WebKitGTK." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 -msgid "Encodings" -msgstr "Кодування" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
+msgid "Size of disk cache" +msgstr "Розмір дискового кешу" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:35 -msgid "De_fault:" -msgstr "_Типова:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
+msgid "Size of disk cache, in MB." +msgstr "Розмір дискового кешу, у Мб." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:36 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "Languages" msgstr "Мови" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:37 -msgid "Spell checking" -msgstr "Перевірка правопису" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
+msgid "Preferred languages, two letter codes." +msgstr "Бажані мови, дволітерні коди." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:38 -msgid "_Enable spell checking" -msgstr "_Увімкнути перевірку орфографії" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
+msgid "Cookie accept" +msgstr "Дозволити cookie" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39 ../src/prefs-dialog.c:774 -msgid "Language" -msgstr "Мова" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
+msgid "" +"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " +"site\" and \"nowhere\"." +msgstr "" +"Звідки приймати cookies. Можливі значення \"anywhere\" (від усюди), " +"\"current site\" (з поточного сайту) та \"nowhere\" (нізвідки)." -#: ../embed/ephy-download.c:217 -msgctxt "file type" -msgid "Unknown" -msgstr "Невідомо" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
+msgid "Image animation mode" +msgstr "Режим анімації зображень" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
+msgid "" +"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " +"\"disabled\"." +msgstr "" +"Як показувати анімаційні зображення. Можливі значення: \"normal\", \"once\" " +"и \"disabled\"." + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
+msgid "Allow popups" +msgstr "Дозволити випадаючі вікна" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
+msgid "" +"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." +msgstr "" +"Дозволити відкривання нових вікон використовуючи JavaScript (якщо JavaScript " +"увімкнено)." + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
+msgid "Enable Plugins" +msgstr "Увімкнути додатки" -#: ../embed/ephy-embed.c:692 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
+msgid "Enable JavaScript" +msgstr "Дозволити JavaScript" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
+msgid "Enable WebGL" +msgstr "Увімкнути WebGL" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
+msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." +msgstr "Чи увімкнення підтримування для вмісту WebGL." + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
+msgid "Enable WebAudio" +msgstr "Увімкнути WebAudio" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
+msgid "Whether to enable support for WebAudio." +msgstr "Чи ввімкнено підтримування для WebAudio." + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
+msgid "Do Not Track" +msgstr "Без слідкування" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
+msgid "" +"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " +"web pages are not forced to follow this setting." +msgstr "" +"Чи розповідати сайтам те, що ми не бажаємо, щоб за нами стежили. Зауважте, " +"сторінки не примушені виконувати ці настанови." + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
+msgid "The downloads folder" +msgstr "Тека для завантажень" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
+msgid "" +"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " +"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." +msgstr "" +"Шлях до теки, куди завантажуються файли; або \"Downloads\" щоб " +"використовувати типову теку завантаження, чи \"Desktop\" щоб завантажувати " +"файли на робочий стіл." + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
+msgid "History pages time range" +msgstr "Діапазон часу сторінок історії" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
+msgid "Whether to show the title column in the history window." +msgstr "Чи показувати стовпець заголовку у вікні історії." + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
+msgid "Whether to show the address column in the history window." +msgstr "Чи показувати стовпець адреси у вікні історії." + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
+msgid "Whether to show the date-time column in the history window." +msgstr "Чи показувати стовпець часу у вікні історії." + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
+msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." +msgstr "Чи показувати стовпець заголовку у вікні закладок." + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
+msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." +msgstr "Чи показувати стовпець адреси у вікні закладок." + +#: ../embed/ephy-about-handler.c:64 ../embed/ephy-about-handler.c:67
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:117 ../embed/ephy-about-handler.c:120
+msgid "Installed plugins" +msgstr "Встановлені додатки" + +#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
+msgid "Enabled" +msgstr "Увімкнено" + +#. webkit_plugin_get_enabled (plugin)
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
+msgid "Yes" +msgstr "Так" + +#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
+msgid "No" +msgstr "Ні" + +#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
+msgid "MIME type" +msgstr "Тип MIME" + +#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
+msgid "Description" +msgstr "Опис" + +#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
+msgid "Suffixes" +msgstr "Суфікси" + +#: ../embed/ephy-about-handler.c:172 ../embed/ephy-about-handler.c:175
+msgid "Memory usage" +msgstr "Використання пам'яті" + +#: ../embed/ephy-about-handler.c:208 ../embed/ephy-about-handler.c:210
+msgid "Applications" +msgstr "Програми" + +#: ../embed/ephy-about-handler.c:211
+msgid "List of installed web applications" +msgstr "Перелік встановлених веб-програм" + +#. Note for translators: this refers to the installation date.
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:227
+msgid "Installed on:" +msgstr "Встановлено на:" + +#: ../embed/ephy-embed.c:657
+#, c-format +msgid "Press %s to exit fullscreen" +msgstr "Натисніть %s, щоб вийти з повноекранного режиму" + +#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
+#: ../embed/ephy-embed.c:660
+msgid "ESC" +msgstr "ESC" + +#: ../embed/ephy-embed.c:660
+msgid "F11" +msgstr "F11" + +#: ../embed/ephy-embed.c:960
msgid "Web Inspector" msgstr "Ревізор" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:264 +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:215
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "Наразі Epiphany використовувати не можна. Помилка при запуску. " -#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 -#, c-format +#: ../embed/ephy-embed-utils.c:59
+#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Надіслати лист за адресою «%s»" -#: ../embed/ephy-encodings.c:59 +#: ../embed/ephy-encodings.c:54
msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Арабська (_IBM-864)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:60 +#: ../embed/ephy-encodings.c:55
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Арабська (ISO-_8859-6)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:61 +#: ../embed/ephy-encodings.c:56
msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Арабська (_MacArabic)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:62 +#: ../embed/ephy-encodings.c:57
msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Арабська (_Windows-1256)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:63 +#: ../embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Балтійська (_ISO-8859-13)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:64 +#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Балтійська (I_SO-8859-4)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:65 +#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Балтійська (_Windows-1257)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:66 +#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Вірменська (ARMSCII-8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:67 +#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Грузинська (GEOSTD8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:68 +#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Центральноєвропейська (_IBM-852)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:69 +#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Центральноєвропейська (I_SO-8859-2)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:70 +#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Центральноєвропейська (_MacCE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:71 +#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Центральноєвропейська (_Windows-1250)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:72 +#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Китайська спрощена (_GB18030)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:73 +#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Китайська спрощена (G_B2312)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:74 +#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Китайська спрощена (GB_K)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:75 +#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Китайська спрощена (_HZ)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:76 +#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Китайська спрощена (_ISO-2022-CN)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:77 +#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Китайська традиційна (Big_5)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:78 +#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Китайська традиційна (Big5-HK_SCS)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:79 +#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Китайська традиційна (_EUC-TW)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:80 +#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Кирилиця (_IBM-855)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:81 +#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Кирилиця (I_SO-8859-5)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:82 +#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Кирилиця (IS_O-IR-111)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:83 +#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Кирилиця (_KOI8-R)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:84 +#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Кирилиця (_MacCyrillic)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:85 +#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Кирилиця (_Windows-1251)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:86 +#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Кирилиця/_Російська (IBM-866)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:87 +#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Грецька (_ISO-8859-7)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:88 +#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Грецька (_MacGreek)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:89 +#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Грецька (_Windows-1253)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:90 +#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Гуджараті (_MacGujarati)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:91 +#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Гурмукхі (Mac_Gurmukhi)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:92 +#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Хінді (Mac_Devanagari)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:93 +#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Іврит (_IBM-862)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:94 +#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Іврит (IS_O-8859-8-I)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:95 +#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Іврит (_MacHebrew)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:96 +#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Іврит (_Windows-1255)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:97 +#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Візуальний Іврит (ISO-8859-8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:98 +#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Японська (_EUC-JP)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:99 +#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Японська (_ISO-2022-JP)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:100 +#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Японська (_Shift-JIS)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:101 +#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Корейська (_EUC-KR)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:102 +#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Корейська (_ISO-2022-KR)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:103 +#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Корейська (_JOHAB)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:104 +#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Корейська (_UHC)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:105 +#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Кельтська (ISO-8859-14)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:106 +#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Ісландська (MacIcelandic)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:107 +#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Північна (ISO-8859-10)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:108 +#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Фарсі (MacFarsi)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:109 +#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Хорватська (Mac_Croatian)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:110 +#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Румунська (MacRomanian)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:111 +#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Р_умунська (ISO-8859-16)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:112 +#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Південно_європейська (ISO-8859-3)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:113 +#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Тайська (TIS-_620)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:114 +#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Тайська (IS_O-8859-11)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:115 +#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Тайська (Windows-874)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:116 +#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Турецька (_IBM-857)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:117 +#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Турецька (I_SO-8859-9)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:118 +#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Турецька (_MacTurkish)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:119 +#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Турецька (_Windows-1254)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:120 +#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Унікод (UTF-_8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:121 +#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Кирилиця/Українська (_KOI8-U)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:122 +#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Кирилиця/Українська (Mac_Ukrainian)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:123 +#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "В'єтнамська (_TCVN)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:124 +#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "В'єтнамська (_VISCII)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:125 +#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "В'єтнамська (V_PS)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:126 +#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "В'єтнамська (_Windows-1258)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:127 +#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Східна (_IBM-850)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:128 +#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Східна (_ISO-8859-1)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:129 +#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Східна (IS_O-8859-15)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:130 +#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Східна (_MacRoman" -#: ../embed/ephy-encodings.c:131 +#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Східна (_Windows-1252)" -#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" -#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here -#. -#: ../embed/ephy-encodings.c:136 +#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
+#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
+#. * set the language group to 0 here.
+#.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Англійська (_US-ASCII)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:137 +#: ../embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Унікод (UTF-_16 BE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:138 +#: ../embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Унікод (UTF-1_6 LE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:139 +#: ../embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Унікод (UTF-_32 BE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:140 +#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Унікод (UTF-3_2 LE)" -#. translators: this is the title that an unknown encoding will -#. * be displayed as. -#. -#: ../embed/ephy-encodings.c:281 -#, c-format +#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
+#. * be displayed as.
+#.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:218
+#, c-format
msgid "Unknown (%s)" msgstr "Невідоме (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:474 -msgid "All" -msgstr "Всі" - -#: ../embed/ephy-history.c:640 -#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360 -msgid "Others" -msgstr "Інші" - -#: ../embed/ephy-history.c:646 -#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:364 -msgid "Local files" -msgstr "Локальні файли" - -#: ../embed/ephy-request-about.c:101 ../embed/ephy-request-about.c:104 -msgid "Installed plugins" -msgstr "Встановлені додатки" - -#: ../embed/ephy-request-about.c:116 -msgid "Enabled" -msgstr "Увімкнено" - -#: ../embed/ephy-request-about.c:116 -msgid "Yes" -msgstr "Так" - -#: ../embed/ephy-request-about.c:116 -msgid "No" -msgstr "Ні" - -#: ../embed/ephy-request-about.c:117 -msgid "MIME type" -msgstr "Тип MIME" - -#: ../embed/ephy-request-about.c:117 -msgid "Description" -msgstr "Опис" - -#: ../embed/ephy-request-about.c:117 -msgid "Suffixes" -msgstr "Суфікси" - -#: ../embed/ephy-request-about.c:146 ../embed/ephy-request-about.c:149 -msgid "Memory usage" -msgstr "Використання пам'яті" - -#: ../embed/ephy-request-about.c:175 ../embed/ephy-request-about.c:177 -msgid "Applications" -msgstr "Програми" +#: ../embed/ephy-overview.h:53
+msgid "Most Visited" +msgstr "Найвідвідуваніші" -#: ../embed/ephy-request-about.c:178 -msgid "List of installed web applications" -msgstr "Перелік встановлених веб-програм" - -#. Note for translators: this refers to the installation date. -#: ../embed/ephy-request-about.c:195 -msgid "Installed on:" -msgstr "Встановлено на:" - -#. characters -#. ms -#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s -#: ../embed/ephy-web-view.c:72 ../embed/ephy-web-view.c:3477 +#. characters
+#: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3769
msgid "Blank page" msgstr "Чиста сторінка" -#: ../embed/ephy-web-view.c:772 -msgid "_Not now" -msgstr "Не _зараз" +#: ../embed/ephy-web-view.c:741
+msgid "Not now" +msgstr "Не зараз" -#: ../embed/ephy-web-view.c:777 -msgid "_Store password" -msgstr "З_берегти пароль" +#: ../embed/ephy-web-view.c:742
+msgid "Store password" +msgstr "Зберегти пароль" -#. Translators: The first %s is the username and the second one is the -#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and -#. * mail.google.com. -#. -#: ../embed/ephy-web-view.c:788 -#, c-format +#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
+#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
+#. * mail.google.com.
+#.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:755
+#, c-format
msgid "" "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>" msgstr "<big>Зберегти пароль для <b>%s</b> в <b>%s</b>?</big>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1135 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1110
msgid "Plugins" msgstr "Додатки" -#. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1814 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1948
msgid "Deny" msgstr "Відмовити" -#. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1820 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1949
msgid "Allow" msgstr "Дозволити" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1827 -#, c-format +#: ../embed/ephy-web-view.c:1963
+#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location." msgstr "Сторінка на <b>%s</b> вимагає знати ваше місце перебування." -#: ../embed/ephy-web-view.c:2148 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2477
msgid "None specified" msgstr "Не вказано" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2157 ../embed/ephy-web-view.c:2175 -#, c-format +#: ../embed/ephy-web-view.c:2486 ../embed/ephy-web-view.c:2504
+#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Отакої! Помилка завантаження %s" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2159 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2488
msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "Отакої! Неможливо показати цей сайт" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2160 -#, c-format +#: ../embed/ephy-web-view.c:2489
+#, c-format
msgid "" "<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise " "error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or " @@ -759,16 +901,16 @@ msgstr "" "p><p><em>%s</em></p><p>Можливо, його тимчасово вимкнено або пересунуто на " "нову адресу. Не забудьте перевірити ваше з'єднання з інтернетом.</p>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2169 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2498
msgid "Try again" msgstr "Спробувати знову" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2177 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2506
msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "Отакої! Цей сайт може спричинити неочікуване закриття переглядача" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2179 -#, c-format +#: ../embed/ephy-web-view.c:2508
+#, c-format
msgid "" "<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</" "p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please " @@ -778,172 +920,149 @@ msgstr "" "p><p>Це може виникнути знову протягом перезавантаження сторінки. Якщо так, " "будь ласка, надішліть звіт про ваду розробникам <strong>%s</strong>.</p>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2187 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2516
msgid "Load again anyway" msgstr "Однаково завантажити знову" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2464 -#, c-format +#: ../embed/ephy-web-view.c:2948
+#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com.ua/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-web-view.c:2809 -#, c-format +#. translators: %s here is the address of the web page
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3242
+#, c-format
msgid "Loading “%s”…" msgstr "Завантаження “%s”…" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2811 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3244
msgid "Loading…" msgstr "Завантаження…" -#. Translators: this is the directory name to store auxilary files -#. * when saving html files. -#. -#: ../embed/ephy-web-view.c:3681 -#, c-format +#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
+#. * when saving html files.
+#.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:4025
+#, c-format
msgid "%s Files" msgstr "Файли %s" -#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 -#, c-format +#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
+#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файл не є файлом типу .desktop" -#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 -#, c-format +#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
+#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Невідомий файл стільниці з версією «%s»" -#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 -#, c-format +#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
+#, c-format
msgid "Starting %s" msgstr "Запускається %s" -#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 -#, c-format +#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
+#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програма не підтримує вказування аргументів у командному рядку" -#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 -#, c-format +#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
+#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Невідомий параметр запуску: %d" -#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 -#, c-format +#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
+#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Не можна передавати URI документу як запис 'Type=Link' у файлі стільниці" -#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 -#, c-format +#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
+#, c-format
msgid "Not a launchable item" msgstr "Об'єкт не запускається" -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 -msgid "Disable connection to session manager" -msgstr "Заборонити з'єднання з менеджером сеансів" - -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 -msgid "Specify file containing saved configuration" -msgstr "Вказати файл, який містить збережені налаштування" - -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:88 ../src/ephy-main.c:90 -msgid "FILE" -msgstr "ФАЙЛ" - -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 -msgid "Specify session management ID" -msgstr "Визначити ідентифікатор керування сеансом" - -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 -msgid "ID" -msgstr "Ідентифікатор" - -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 -msgid "Session management options:" -msgstr "Параметри керування сеансом:" - -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 -msgid "Show session management options" -msgstr "Показати параметри керування сеансом" - -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:382 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:210
msgid "All supported types" msgstr "Усі підтримувані файли" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:393 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:222
msgid "Web pages" msgstr "Сторінки" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:401 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:231
msgid "Images" msgstr "Зображення" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:409 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:239 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
msgid "All files" msgstr "Всі файли" -#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:162 +#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:114 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
+msgid "Downloads" +msgstr "Звантаження" + +#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:167
msgid "Desktop" msgstr "Стільниця" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:326 -#, c-format +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:344
+#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Не вдалось створити тимчасовий каталог у «%s»." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:422 -#, c-format +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:445
+#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Файл «%s» існує, перенесіть його у інше місце." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:433 -#, c-format +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:466
+#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Не вдалось створити каталог «%s»." -#: ../lib/ephy-gui.c:206 -#, c-format +#: ../lib/ephy-gui.c:206
+#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Каталог «%s» недоступний для запису" -#: ../lib/ephy-gui.c:210 +#: ../lib/ephy-gui.c:210
msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "У вас немає прав для створення файлів у цьому каталозі." -#: ../lib/ephy-gui.c:213 +#: ../lib/ephy-gui.c:213
msgid "Directory not Writable" msgstr "Каталог недоступний для запису" -#: ../lib/ephy-gui.c:242 -#, c-format +#: ../lib/ephy-gui.c:242
+#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Не вдалось переписати наявний файл «%s»" -#: ../lib/ephy-gui.c:246 +#: ../lib/ephy-gui.c:246
msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Файл з такою назвою вже існує, а у вас немає прав для перезапису цього файла." -#: ../lib/ephy-gui.c:249 +#: ../lib/ephy-gui.c:249
msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Не вдалось перезаписати файл" -#: ../lib/ephy-gui.c:307 -#, c-format +#: ../lib/ephy-gui.c:307
+#, c-format
msgid "Could not display help: %s" msgstr "Не вдалось показати довідку: %s" -#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 +#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
msgid "Master password needed" msgstr "Потрібно вказати головний пароль" -#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 +#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " @@ -952,469 +1071,564 @@ msgstr "" "Паролі з попередньої версії (Gecko) захищені головним паролем. Якщо ви " "хочете імпортувати їх у Epiphany, введіть пароль у розташованому нижче полі." -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:82 +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:98
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Помилка при копіюванні файла кук з Mozilla." -#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" -#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:650
+msgid "" +"Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.config/epiphany" +msgstr "" +"Epiphany 3.6 вважає цей каталог застарілим і спробував перемістити " +"налаштування в ~/.config/epiphany" + +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:890
+msgid "Executes only the n-th migration step" +msgstr "Виконує тільки n-ий міграційний крок" + +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:892
+msgid "Specifies the required version for the migrator" +msgstr "Вказує потрібну версію для мігрування" + +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:894
+msgid "Specifies the profile where the migrator should run" +msgstr "Вказує профіль, де слід зробити мігрування" + +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:909
+msgid "Epiphany profile migrator" +msgstr "Мігрування профілів Epiphany" + +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:910
+msgid "Epiphany profile migrator options" +msgstr "Параметри мігрування профілів Epiphany" + +#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Сьогодні, %H:%M" -#. Translators: "friendly time" string for the previous day, -#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" -#. -#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 +#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
+#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
+#.
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Вчора, %H:%M" -#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, -#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" -#. -#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 +#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
+#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
+#.
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %H:%M" -#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, -#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" -#. -#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 +#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
+#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
+#.
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" -#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, -#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" -#. -#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 +#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
+#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
+#.
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" -#. impossible time or broken locale settings -#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 +#. impossible time or broken locale settings
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" -#: ../lib/ephy-zoom.h:44 +#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "50%" msgstr "50%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:45 +#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "75%" msgstr "75%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:46 +#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "100%" msgstr "100%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:47 +#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "125%" msgstr "125%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:48 +#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "150%" msgstr "150%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:49 +#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "175%" msgstr "175%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:50 +#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "200%" msgstr "200%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:51 +#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "300%" msgstr "300%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:52 +#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:88 -#, c-format +#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:362
+msgid "Others" +msgstr "Інші" + +#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:366
+msgid "Local files" +msgstr "Локальні файли" + +#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92
+msgid "The certificate does not match the expected identity" +msgstr "Сертифікат не збігається з очікуваною тотожністю" + +#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95
+msgid "The certificate has expired" +msgstr "Сертифікат вичерпано" + +#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98
+msgid "The signing certificate authority is not known" +msgstr "Видавець підписаного сертифікату невідомий" + +#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101
+msgid "The certificate contains errors" +msgstr "Сертифікат містить помилки" + +#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104
+msgid "The certificate has been revoked" +msgstr "Сертифікат відкликано" + +#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107
+msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" +msgstr "Сертифікат підписано за допомогою слабкого алгоритму підписання" + +#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110
+msgid "The certificate activation time is still in the future" +msgstr "Сертифікат набере чинності через деякий час" + +#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149
+msgid "The identity of this website has been verified" +msgstr "Тотожність цього сайту перевірено" + +#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150
+msgid "The identity of this website has not been verified" +msgstr "Тотожність цього сайту не перевірено" + +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119
+#, c-format
msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "%u:%02u година минула" msgstr[1] "%u:%02u години минули" msgstr[2] "%u:%02u годин минуло" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:90 -#, c-format +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:121
+#, c-format
msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "%u година минула" msgstr[1] "%u години минули" msgstr[2] "%u годин минуло" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93 -#, c-format +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124
+#, c-format
msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "%u:%02u хвилина минула" msgstr[1] "%u:%02u хвилини минули" msgstr[2] "%u:%02u хвилин минуло" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:95 -#, c-format +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:126
+#, c-format
msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "%u секунда минула" msgstr[1] "%u секунди минуло" msgstr[2] "%u секунд минуло" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:164 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:296
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:313
msgid "Finished" msgstr "Завершено" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:203 -#, c-format +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:328
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:346
+#, c-format
msgid "Error downloading: %s" msgstr "Помилка звантаження: %s" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:271 ../src/window-commands.c:482 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:556
msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 ../src/ephy-window.c:1283 -#: ../src/window-commands.c:263 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1368
+#: ../src/window-commands.c:268
msgid "Open" msgstr "Відкрити" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:286 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:429
msgid "Show in folder" msgstr "Показати в теці" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:458 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:628
msgid "Starting…" msgstr "Запускається… " -#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:112 +#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:262
msgid "All sites" msgstr "Усі сайти" -#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:43 +#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46
msgid "Sites" msgstr "Сайти" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:742 +#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
+#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
+#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
+#.
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:591
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:231
+#: ../src/pdm-dialog.c:380
+msgid "Cl_ear" +msgstr "О_чистити" + +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:871
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Перетягніть цю піктограму для створення посилання на цю сторінку" -#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:162 +#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:162
msgid "Clear" msgstr "Очистити" -#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1646 +#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1706
msgid "Title" msgstr "Заголовок" -#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1657 +#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1717
msgid "Address" msgstr "Адреса" -#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59 +#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59
msgid "Date" msgstr "Дата" -#. Translators: This string is used when counting bookmarks that -#. * are similar to each other -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 -#, c-format +#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
+#. * are similar to each other
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
+#, c-format
msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d с_хоже" msgstr[1] "%d с_хожих" msgstr[2] "%d с_хожих" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256 -#, c-format +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256
+#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Уніфікувати з %d ідентичною закладкою" msgstr[1] "_Уніфікувати з %d ідентичними закладками" msgstr[2] "_Уніфікувати з %d ідентичними закладками" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298 -#, c-format +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298
+#, c-format
msgid "Show “%s”" msgstr "Показати «%s»" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423 -#, c-format +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423
+#, c-format
msgid "“%s” Properties" msgstr "Властивості «%s»" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547
msgid "_Title:" msgstr "За_головок:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564
msgid "A_ddress:" msgstr "_Адреса:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
msgid "T_opics:" msgstr "_Категорії:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
msgid "Sho_w all topics" msgstr "_Показати усі теми" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
msgid "Entertainment" msgstr "Розваги" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
msgid "News" msgstr "Новини" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "Shopping" msgstr "Закупівля" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "Sports" msgstr "Спорт" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "Travel" msgstr "Подорожі" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Work" msgstr "Робота" -#. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:951 +#. Translators: this topic contains all bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:935
msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Всі" -#. Translators: this topic contains the not categorized -#. bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:955 +#. Translators: this topic contains the not categorized
+#. bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:939
msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Без категорій" -#. Translators: this is an automatic topic containing local -#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:960 +#. Translators: this is an automatic topic containing local
+#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:943
msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Сусідні сайти" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1179 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1161
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
msgid "Untitled" msgstr "Без заголовку" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76
msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77
msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125
msgid "Remove from this topic" msgstr "Вилучити з цієї категорії" -#. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 -#: ../src/ephy-history-window.c:129 +#. Toplevel
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
+#: ../src/ephy-history-window.c:129
msgid "_File" msgstr "_Файл" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 -#: ../src/ephy-history-window.c:130 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
+#: ../src/ephy-history-window.c:130
msgid "_Edit" msgstr "З_міни" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 -#: ../src/ephy-history-window.c:131 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
+#: ../src/ephy-history-window.c:131
msgid "_View" msgstr "П_ерегляд" -#. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
+#: ../src/ephy-history-window.c:132
+msgid "_Help" +msgstr "_Довідка" + +#. File Menu
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "_New Topic" msgstr "_Створити категорію" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
msgid "Create a new topic" msgstr "Створити нову категорію" -#. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 -#: ../src/ephy-history-window.c:136 ../src/ephy-history-window.c:639 +#. File Menu
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158
+#: ../src/ephy-history-window.c:136 ../src/ephy-history-window.c:639
msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "_Відкрити у новому вікні" msgstr[1] "_Відкрити у нових вікнах" msgstr[2] "_Відкрити у нових вікнах" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Відкрити вибрану категорію у новому вікні" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1164 -#: ../src/ephy-history-window.c:139 ../src/ephy-history-window.c:642 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161
+#: ../src/ephy-history-window.c:139 ../src/ephy-history-window.c:642
msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Відкрити у новій в_кладці" msgstr[1] "Відкрити у нових в_кладках" msgstr[2] "Відкрити у нових в_кладках" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Відкрити вибрану закладку у новій вкладці" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_Rename…" msgstr "Пере_йменувати…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Перейменувати вибрану закладку або категорію" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "_Properties" msgstr "В_ластивості" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Переглянути або змінити властивості вибраної закладки" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Імпортувати закладки…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Імпортувати закладки з іншого переглядача або файла закладок" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Експортувати закладки…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Експортувати закладки у файл" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 -#: ../src/ephy-history-window.c:145 ../src/ephy-window.c:105 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
+#: ../src/ephy-history-window.c:145 ../src/ephy-window.c:111
msgid "_Close" msgstr "_Закрити" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Закрити вікно закладок" -#. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 -#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:114 +#. Edit Menu
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
+#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:120
msgid "Cu_t" msgstr "_Вирізати" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 -#: ../src/ephy-history-window.c:151 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
+#: ../src/ephy-history-window.c:151
msgid "Cut the selection" msgstr "Вирізати виділене" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1174 -#: ../src/ephy-history-window.c:153 ../src/ephy-history-window.c:652 -#: ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171
+#: ../src/ephy-history-window.c:153 ../src/ephy-history-window.c:652
+#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 -#: ../src/ephy-history-window.c:154 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
+#: ../src/ephy-history-window.c:154
msgid "Copy the selection" msgstr "Копіювати виділене" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 -#: ../src/ephy-history-window.c:156 ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
+#: ../src/ephy-history-window.c:156 ../src/ephy-window.c:124
msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 -#: ../src/ephy-history-window.c:157 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
+#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid "Paste the clipboard" msgstr "Вставити у буфер обміну" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 -#: ../src/ephy-history-window.c:159 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
+#: ../src/ephy-history-window.c:159
msgid "_Delete" msgstr "В_илучити" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Вилучити вибрану вкладку або категорію" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 -#: ../src/ephy-history-window.c:162 ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
+#: ../src/ephy-history-window.c:162 ../src/ephy-window.c:128
msgid "Select _All" msgstr "Виді_лити все" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Виділити всі закладки або текст" -#. Help Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 -#: ../src/ephy-history-window.c:170 +#. Help Menu
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
+#: ../src/ephy-history-window.c:170
msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
msgid "Display bookmarks help" msgstr "Показати вміст закладок" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 -#: ../src/ephy-history-window.c:174 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6
+#: ../src/ephy-history-window.c:173
+msgid "_About" +msgstr "_Про програму" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
+#: ../src/ephy-history-window.c:174
msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Показати подяки авторам веб-переглядача" -#. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 +#. View Menu
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
+#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "_Title" msgstr "_Заголовок" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 -#: ../src/ephy-history-window.c:189 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
+#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Show the title column" msgstr "Показати стовпчик заголовку" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
+#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "Show the address column" msgstr "Показати стовпчик адреси" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
msgid "Type a topic" msgstr "Вибрати категорію" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375 -#, c-format +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375
+#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Вилучити категорію «%s»?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378
msgid "Delete this topic?" msgstr "Вилучити цю категорію?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380
msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -1423,45 +1637,45 @@ msgstr "" "віднесеними до категорій, оскільки вони належали цій категорії. Закладки не " "буде вилучено." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383
msgid "_Delete Topic" msgstr "В_илучити категорію" -#. FIXME: proper i18n after freeze -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497 +#. FIXME: proper i18n after freeze
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497
msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506
msgid "Firebird" msgstr "Firebird" -#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511 -#, c-format +#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511
+#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla, профіль «%s»" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515
msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519
msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548
msgid "Import failed" msgstr "Помилка імпортування" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550
msgid "Import Failed" msgstr "Помилка імпортування" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553 -#, c-format +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553
+#, c-format
msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." @@ -1469,209 +1683,416 @@ msgstr "" "Закладки з «%s» неможливо імпортувати, бо файл пошкоджений або тип файла не " "підтримується." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Імпортувати закладки з файла" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Закладки Firefox/Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Закладки Galeon/Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631
msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Закладки Epiphany" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755
msgid "Export Bookmarks" msgstr "Експортувати закладки" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1520 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1580
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" -#. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769 +#. Make a format selection combo & label
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:768
msgid "File f_ormat:" msgstr "Ф_ормат файла:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:814
msgid "Import Bookmarks" msgstr "Імпортувати закладки" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:820 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:819
msgid "I_mport" msgstr "_Імпортувати" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:836 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835
msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Імпортувати закладки з:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:856 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855
msgid "File" msgstr "Файл" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1170 -#: ../src/ephy-history-window.c:648 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167
+#: ../src/ephy-history-window.c:648
msgid "_Copy Address" msgstr "_Копіювати адресу" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1411 -#: ../src/ephy-history-window.c:801 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1408
+#: ../src/ephy-history-window.c:801
msgid "_Search:" msgstr "_Пошук:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1576 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1636
msgid "Topics" msgstr "Категорії" -#. FIXME !!!! -#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 +#. FIXME !!!!
+#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Відкрити у нових вк_ладках" -#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 +#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Відкрити закладки у нових вкладках" -#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 -#, c-format +#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
+#, c-format
msgid "Create topic “%s”" msgstr "Створити категорію «%s»" -#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1
+msgid "_New Window" +msgstr "_Створити вікно" + +#. Toplevel
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:93
+msgid "_Bookmarks" +msgstr "_Закладки" + +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
+msgid "_History" +msgstr "_Історія" + +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
+msgid "Preferences" +msgstr "Параметри" + +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10
+msgid "Personal Data" +msgstr "Особисті дані" + +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7
+msgid "_Quit" +msgstr "Ви_йти" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:1
+msgid "Cookie properties" +msgstr "Властивості кук" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:2
+msgid "Content:" +msgstr "Вміст:" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:3
+msgid "Path:" +msgstr "Шлях:" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:4
+msgid "Send for:" +msgstr "Надсилати для:" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:5
+msgid "Expires:" +msgstr "Застаріває:" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:6
+msgid "Text Encoding" +msgstr "Кодування тексту" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:7
+msgid "<b>_Automatic</b>" +msgstr "<b>_Автоматично</b>" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:349
+msgid "Use the encoding specified by the document" +msgstr "Використовувати кодування, що вказано документом" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:9
+msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" +msgstr "<b>_Використовувати інше кодування:</b>" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
+msgid "Cookies" +msgstr "Куки" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:12
+msgid "_Show passwords" +msgstr "По_казати пароль" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
+msgid "Passwords" +msgstr "Паролі" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1
+msgid "Add Language" +msgstr "Додати мову" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
+msgid "Choose a l_anguage:" +msgstr "Виберіть _мову:" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
+msgid "_Download folder:" +msgstr "_Тека звантаження:" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
+msgid "A_utomatically open downloaded files" +msgstr "Авт_оматично відкривати звантажені файли" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
+msgid "General" +msgstr "Загальне" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
+msgid "Fonts" +msgstr "Шрифти" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
+msgid "_Use system fonts" +msgstr "_Використовувати системні шрифти" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
+msgid "Sans serif font:" +msgstr "Шрифт без засічок:" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
+msgid "Serif font:" +msgstr "Шрифт з засічками:" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
+msgid "Monospace font:" +msgstr "Моноширинний шрифт:" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
+msgid "Style" +msgstr "Стиль" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
+msgid "Use custom _stylesheet" +msgstr "Використовувати інший _стиль" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
+msgid "_Edit Stylesheet…" +msgstr "_Редагувати стиль…" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
+msgid "Fonts & Style" +msgstr "Шрифти та стиль" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
+msgid "Web Content" +msgstr "Вміст сайтів" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
+msgid "Allow popup _windows" +msgstr "Дозволити контекстні _вікна" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
+msgid "Enable _plugins" +msgstr "Увімкнути _додатки" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
+msgid "Enable Java_Script" +msgstr "Увімкнути Java_Script" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
+msgid "_Always accept" +msgstr "Приймати зав_жди" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
+msgid "Only _from sites you visit" +msgstr "Лише з _сайтів, які ви відвідуєте" + +#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25
+msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" +msgstr "<small>Наприклад, не з рекламних посилань на цих сайтах</small>" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
+msgid "_Never accept" +msgstr "_Ніколи не приймати" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27
+msgid "Tracking" +msgstr "Слідкування" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
+msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked" +msgstr "_Наказати сайтам, що ви не бажаєте, щоб за вами слідкували" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
+msgid "_Remember passwords" +msgstr "Запа_м'ятати паролі" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
+msgid "Temporary Files" +msgstr "Тимчасові файли" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
+msgid "_Disk space:" +msgstr "_Простір на диску:" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
+msgid "MB" +msgstr "МБ" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
+msgid "Privacy" +msgstr "Конфіденційність" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:405
+msgid "Encodings" +msgstr "Кодування" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
+msgid "De_fault:" +msgstr "_Типова:" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
+msgid "Spell checking" +msgstr "Перевірка правопису" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
+msgid "_Enable spell checking" +msgstr "_Увімкнути перевірку орфографії" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:780
+msgid "Language" +msgstr "Мова" + +#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41
msgid "Stop" msgstr "Зупинити" -#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 +#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42
msgid "Stop current data transfer" msgstr "Зупинити поточну передачу даних" -#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:137 +#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:143
msgid "_Reload" msgstr "Перезаванта_жити" -#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 +#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45
msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Показати найостанніший вміст поточної сторінки" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:341
msgid "_Other…" msgstr "_Інші…" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:342
msgid "Other encodings" msgstr "Інше кодування" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:348
msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматично" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:168
msgid "Not found" msgstr "Не знайдено" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:165 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:180
msgid "Wrapped" msgstr "З початку" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:200
msgid "Find links:" msgstr "Знайти посилання:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:200
msgid "Find:" msgstr "Знайти:" -#. Create a menu item, and sync it -#. Case sensitivity -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582 +#. Create a menu item, and sync it
+#. Case sensitivity
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:540 ../src/ephy-find-toolbar.c:663
msgid "_Case sensitive" msgstr "З урахування _регістру" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:565 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:646
msgid "Find Previous" msgstr "Знайти попереднє" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:568 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:649
msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Знайти попереднє повторення шуканого рядка" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:574 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:655
msgid "Find Next" msgstr "Знайти наступне" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:577 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:658
msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Знайти наступне повторення шуканого рядка" -#. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 -msgid "Leave Fullscreen" -msgstr "Вийти з повноекранного режиму" - -#: ../src/ephy-history-window.c:137 +#: ../src/ephy-history-window.c:137
msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Відкрити вибране посилання історії у новому вікні" -#: ../src/ephy-history-window.c:140 +#: ../src/ephy-history-window.c:140
msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Відкрити вибране посилання історії у новій вкладці" -#: ../src/ephy-history-window.c:142 +#: ../src/ephy-history-window.c:142
msgid "Add _Bookmark…" msgstr "_Додати закладку…" -#: ../src/ephy-history-window.c:143 +#: ../src/ephy-history-window.c:143
msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Закласти вибране посилання історії" -#: ../src/ephy-history-window.c:146 +#: ../src/ephy-history-window.c:146
msgid "Close the history window" msgstr "Закрити вікно історії" -#: ../src/ephy-history-window.c:160 +#: ../src/ephy-history-window.c:160
msgid "Delete the selected history link" msgstr "Вилучити вибране посилання історії" -#: ../src/ephy-history-window.c:163 +#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Select all history links or text" msgstr "Вибрати всі посилання історії або текст" -#: ../src/ephy-history-window.c:165 +#: ../src/ephy-history-window.c:165
msgid "Clear _History" msgstr "О_чистити історію" -#: ../src/ephy-history-window.c:166 +#: ../src/ephy-history-window.c:166
msgid "Clear your browsing history" msgstr "Очистити історію переглядання" -#: ../src/ephy-history-window.c:171 +#: ../src/ephy-history-window.c:171
msgid "Display history help" msgstr "Показати довідку з історії" -#: ../src/ephy-history-window.c:190 +#: ../src/ephy-history-window.c:190
msgid "_Address" msgstr "Ад_реса" -#: ../src/ephy-history-window.c:192 +#: ../src/ephy-history-window.c:192
msgid "_Date and Time" msgstr "Да_та й час" -#: ../src/ephy-history-window.c:193 +#: ../src/ephy-history-window.c:193
msgid "Show the date and time column" msgstr "Показати стовпчик дати й часу" -#: ../src/ephy-history-window.c:221 +#: ../src/ephy-history-window.c:221
msgid "Clear browsing history?" msgstr "Очистити історію переглядання?" -#: ../src/ephy-history-window.c:225 +#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -1679,91 +2100,95 @@ msgstr "" "Очищення історії переглядання призведе до остаточного вилучення усіх " "посилань." -#: ../src/ephy-history-window.c:240 +#: ../src/ephy-history-window.c:240
msgid "Clear History" msgstr "Очищення історії" -#: ../src/ephy-history-window.c:810 +#: ../src/ephy-history-window.c:810
msgid "Last 30 minutes" msgstr "Останні 30 хвилин" -#: ../src/ephy-history-window.c:811 +#: ../src/ephy-history-window.c:811
msgid "Today" msgstr "Сьогодні" -#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's -#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:813 ../src/ephy-history-window.c:817 -#: ../src/ephy-history-window.c:823 -#, c-format +#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
+#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
+#: ../src/ephy-history-window.c:813 ../src/ephy-history-window.c:817
+#: ../src/ephy-history-window.c:823
+#, c-format
msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Останній %d день" msgstr[1] "Останні %d дні" msgstr[2] "Останні %d днів" -#: ../src/ephy-history-window.c:827 +#: ../src/ephy-history-window.c:827
msgid "All history" msgstr "Уся історія" -#: ../src/ephy-history-window.c:1122 +#: ../src/ephy-history-window.c:1126
msgid "History" msgstr "Історія" -#: ../src/ephy-main.c:82 +#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Відкрити нову вкладку в наявному вікні" -#: ../src/ephy-main.c:84 +#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Open a new browser window" msgstr "Відкрити нове вікно" -#: ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Запустити редактор закладок" -#: ../src/ephy-main.c:88 +#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Імпортувати закладки з файла закладок" -#: ../src/ephy-main.c:90 +#: ../src/ephy-main.c:90 ../src/ephy-main.c:92
+msgid "FILE" +msgstr "ФАЙЛ" + +#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Load the given session file" msgstr "Завантажити вказаний файл сеансу" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Add a bookmark" msgstr "Додати закладку" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/ephy-main.c:94 +#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Start a private instance" msgstr "Запуск окремого екземпляра програми" -#: ../src/ephy-main.c:96 +#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Запустити переглядач у режимі програми" -#: ../src/ephy-main.c:98 +#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Каталог профілю, що використовується для окремого екземпляру програми" -#: ../src/ephy-main.c:98 +#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "DIR" msgstr "КАТАЛОГ" -#: ../src/ephy-main.c:100 +#: ../src/ephy-main.c:102
msgid "URL …" msgstr "URL …" -#: ../src/ephy-main.c:208 +#: ../src/ephy-main.c:210
msgid "Could not start Web" msgstr "Не вдалось запустити тенет" -#: ../src/ephy-main.c:211 -#, c-format +#: ../src/ephy-main.c:213
+#, c-format
msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" @@ -1771,319 +2196,281 @@ msgstr "" "Помилка запуску:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:322 +#: ../src/ephy-main.c:325
msgid "Web options" msgstr "Параметри тенета" -#: ../src/ephy-notebook.c:592 +#: ../src/ephy-notebook.c:595
msgid "Close tab" msgstr "Закрити вкладку" -#: ../src/ephy-session.c:115 -#, c-format -msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." -msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." -msgstr[0] "" -"Звантаження буде скасовано та програма завершиться через %d секунду." -msgstr[1] "" -"Звантаження буде скасовано та програма завершиться через %d секунди." -msgstr[2] "Звантаження буде скасовано та програма завершиться через %d секунд." - -#: ../src/ephy-session.c:219 -msgid "Abort pending downloads?" -msgstr "Перервати незавершені звантаження?" - -#: ../src/ephy-session.c:224 -msgid "" -"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " -"lost." -msgstr "" -"Залишились незавершені звантаження. Якщо ви вийдете, їх буде перервано та " -"втрачено." - -#: ../src/ephy-session.c:228 -msgid "_Cancel Logout" -msgstr "_Скасувати вихід" - -#: ../src/ephy-session.c:230 -msgid "_Abort Downloads" -msgstr "_Скасувати звантаження" - -#: ../src/ephy-session.c:770 -msgid "_Don't recover" -msgstr "_Не відновлювати" - -#: ../src/ephy-session.c:775 -msgid "_Recover session" -msgstr "Відновити _сеанс" - -#: ../src/ephy-session.c:780 -msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" -msgstr "Відновити раніше відкриті вікна та вкладки переглядача?" - -#: ../src/ephy-window.c:91 +#: ../src/ephy-window.c:97
msgid "_Extensions" msgstr "_Розширення" -#. File actions. -#: ../src/ephy-window.c:95 +#. File actions.
+#: ../src/ephy-window.c:101
msgid "_Open…" msgstr "_Відкрити…" -#: ../src/ephy-window.c:97 +#: ../src/ephy-window.c:103
msgid "Save _As…" msgstr "Зберегти _як…" -#: ../src/ephy-window.c:99 +#: ../src/ephy-window.c:105
msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Зберегти як _програму…" -#: ../src/ephy-window.c:101 +#: ../src/ephy-window.c:107
msgid "_Print…" msgstr "Д_рукувати…" -#: ../src/ephy-window.c:103 +#: ../src/ephy-window.c:109
msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Надіслати посилання листом…" -#. Edit actions. -#: ../src/ephy-window.c:110 +#. Edit actions.
+#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Undo" msgstr "В_ернути" -#: ../src/ephy-window.c:112 +#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "Re_do" msgstr "Повт_орити" -#: ../src/ephy-window.c:124 +#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "_Find…" msgstr "З_найти…" -#: ../src/ephy-window.c:126 +#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Find Ne_xt" msgstr "Знайти нас_тупне" -#: ../src/ephy-window.c:128 +#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Find Pre_vious" msgstr "Знайти попе_реднє" -#. View actions. -#: ../src/ephy-window.c:133 ../src/ephy-window.c:135 +#. View actions.
+#: ../src/ephy-window.c:139 ../src/ephy-window.c:141
msgid "_Stop" msgstr "_Зупинити" -#: ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "_Larger Text" msgstr "_Більший текст" -#: ../src/ephy-window.c:141 +#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "S_maller Text" msgstr "_Менший текст" -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "_Normal Size" msgstr "Зви_чайний розмір" -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "Text _Encoding" msgstr "К_одування тексту" -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "_Page Source" msgstr "Вихідний текст с_торінки" -#. Bookmarks actions. -#: ../src/ephy-window.c:151 +#. Bookmarks actions.
+#: ../src/ephy-window.c:157
msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Додати закладку…" -#. Go actions. -#: ../src/ephy-window.c:156 +#. Go actions.
+#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "_Location…" msgstr "Ад_реса…" -#. Tabs actions. -#: ../src/ephy-window.c:161 +#. Tabs actions.
+#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "_Previous Tab" msgstr "_Попередня вкладка" -#: ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "_Next Tab" msgstr "_Наступна вкладка" -#: ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Move Tab _Left" msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч" -#: ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Move Tab _Right" msgstr "Перемістити вкладку п_раворуч" -#: ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "_Detach Tab" msgstr "_Від'єднати вкладку" -#. File actions. -#: ../src/ephy-window.c:177 +#. File actions.
+#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "_Work Offline" msgstr "_Автономний режим" -#. View actions. -#: ../src/ephy-window.c:182 +#. View actions.
+#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "_Downloads Bar" msgstr "Панель _звантаження" -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "_Fullscreen" msgstr "_На весь екран" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "Popup _Windows" msgstr "Контекстні _вікна" -#: ../src/ephy-window.c:189 +#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "Selection Caret" msgstr "Вибір позначки вставки" -#. Document. -#: ../src/ephy-window.c:196 +#. Document.
+#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Додати _закладку…" -#. Links. -#: ../src/ephy-window.c:201 +#. Links.
+#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Open Link" msgstr "_Відкрити посилання" -#: ../src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Відкрити посилання у _новому вікні" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Відкрити посилання у новій вк_ладці" -#: ../src/ephy-window.c:207 +#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "_Download Link" msgstr "_Звантажити посилання" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "_Save Link As…" msgstr "З_берегти посилання як…" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Закласти посилання…" -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копіювати адресу посилання" -#. Images. -#: ../src/ephy-window.c:218 +#. Images.
+#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "Open _Image" msgstr "Відкрити з_ображення" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "_Save Image As…" msgstr "З_берегти зображення як..." -#: ../src/ephy-window.c:222 +#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Використовувати зображення як тло" -#: ../src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Копіювати адресу _зображення" -#: ../src/ephy-window.c:226 +#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "St_art Animation" msgstr "З_апустити анімацію" -#: ../src/ephy-window.c:228 +#: ../src/ephy-window.c:234
msgid "St_op Animation" msgstr "З_упинити анімацію" -#. Inspector. -#: ../src/ephy-window.c:244 +#. Inspector.
+#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Inspect _Element" msgstr "Дослідити _елемент" -#: ../src/ephy-window.c:449 +#: ../src/ephy-window.c:456
msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "У елементах форми є зміни, що досі не надіслано" -#: ../src/ephy-window.c:450 +#: ../src/ephy-window.c:457
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Якщо ви закриєте документ, цю інформацію буде втрачено." -#: ../src/ephy-window.c:452 +#: ../src/ephy-window.c:459
msgid "Close _Document" msgstr "Закрити _документ" -#: ../src/ephy-window.c:470 +#: ../src/ephy-window.c:477
msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "У цьому вікні ще здійснюються звантаження" -#: ../src/ephy-window.c:471 +#: ../src/ephy-window.c:478
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Якщо ви закриєте це вікно, звантаження буде скасовано" -#: ../src/ephy-window.c:472 +#: ../src/ephy-window.c:479
msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Закрити вікно та скасувати звантаження" -#: ../src/ephy-window.c:1285 +#: ../src/ephy-window.c:1370
msgid "Save As" msgstr "Зберегти як" -#: ../src/ephy-window.c:1287 +#: ../src/ephy-window.c:1372
msgid "Save As Application" msgstr "Зберегти як програму" -#: ../src/ephy-window.c:1289 +#: ../src/ephy-window.c:1374
msgid "Print" msgstr "Надрукувати" -#: ../src/ephy-window.c:1291 +#: ../src/ephy-window.c:1376
msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" -#: ../src/ephy-window.c:1293 +#: ../src/ephy-window.c:1378
msgid "Find" msgstr "Знайти" -#. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1302 +#. Translators: This refers to text size
+#: ../src/ephy-window.c:1387
msgid "Larger" msgstr "Більший" -#. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1305 +#. Translators: This refers to text size
+#: ../src/ephy-window.c:1390
msgid "Smaller" msgstr "Менший" -#: ../src/ephy-window.c:1325 +#: ../src/ephy-window.c:1410
msgid "Back" msgstr "Назад" -#: ../src/ephy-window.c:1337 +#: ../src/ephy-window.c:1422
msgid "Forward" msgstr "Вперед" -#: ../src/ephy-window.c:1349 +#: ../src/ephy-window.c:1434
msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" -#: ../src/ephy-window.c:1357 +#: ../src/ephy-window.c:1442
msgid "New _Tab" msgstr "Створити в_кладку" -#: ../src/pdm-dialog.c:336 +#: ../src/ephy-window.c:1450
+msgid "Go to most visited" +msgstr "Перейти до найвідвідуванішого" + +#: ../src/pdm-dialog.c:361
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" msgstr "<b>Виберіть особисті дані для очищення</b>" -#: ../src/pdm-dialog.c:339 +#: ../src/pdm-dialog.c:364
msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " @@ -2092,31 +2479,31 @@ msgstr "" "Ви збираєтеся очистити особисті дані про відвідані вами сторінки. Перш ніж " "продовжити, перевірте тип інформації, яку ви збираєтеся вилучити:" -#: ../src/pdm-dialog.c:344 +#: ../src/pdm-dialog.c:369
msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Очистити всі особисті дані" -#. Cookies -#: ../src/pdm-dialog.c:378 +#. Cookies
+#: ../src/pdm-dialog.c:403
msgid "C_ookies" msgstr "_Куки" -#. Passwords -#: ../src/pdm-dialog.c:390 +#. Passwords
+#: ../src/pdm-dialog.c:415
msgid "Saved _passwords" msgstr "Збережені _паролі" -#. History -#: ../src/pdm-dialog.c:402 +#. History
+#: ../src/pdm-dialog.c:427
msgid "Hi_story" msgstr "_Історія" -#. Cache -#: ../src/pdm-dialog.c:414 +#. Cache
+#: ../src/pdm-dialog.c:439
msgid "_Temporary files" msgstr "_Тимчасові файли" -#: ../src/pdm-dialog.c:430 +#: ../src/pdm-dialog.c:455
msgid "" "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever.</i></small>" @@ -2124,127 +2511,127 @@ msgstr "" "<small><i><b>Примітка:</b> Цю дію неможливо повернути. Вибрані для очищення " "дані буде знищено назавжди.</i></small>" -#: ../src/pdm-dialog.c:649 +#: ../src/pdm-dialog.c:678
msgid "Encrypted connections only" msgstr "Лише шифрованих з'єднань" -#: ../src/pdm-dialog.c:650 +#: ../src/pdm-dialog.c:679
msgid "Any type of connection" msgstr "З'єднань довільного типу" -#. Session cookie -#: ../src/pdm-dialog.c:655 +#. Session cookie
+#: ../src/pdm-dialog.c:684
msgid "End of current session" msgstr "Закінчення поточного сеансу" -#: ../src/pdm-dialog.c:774 +#: ../src/pdm-dialog.c:806
msgid "Domain" msgstr "Домен" -#: ../src/pdm-dialog.c:786 +#: ../src/pdm-dialog.c:818
msgid "Name" msgstr "Назва" -#: ../src/pdm-dialog.c:1200 +#: ../src/pdm-dialog.c:1314
msgid "Host" msgstr "Вузол" -#: ../src/pdm-dialog.c:1213 +#: ../src/pdm-dialog.c:1327
msgid "User Name" msgstr "Користувач" -#: ../src/pdm-dialog.c:1226 +#: ../src/pdm-dialog.c:1340
msgid "User Password" msgstr "Пароль" -#: ../src/popup-commands.c:279 +#: ../src/popup-commands.c:282
msgid "Download Link" msgstr "Звантажити посилання" -#: ../src/popup-commands.c:287 +#: ../src/popup-commands.c:290
msgid "Save Link As" msgstr "Зберегти посилання як" -#: ../src/popup-commands.c:294 +#: ../src/popup-commands.c:297
msgid "Save Image As" msgstr "Зберегти зображення як" -#. Translators: the first %s is the language name, and the -#. * second %s is the locale name. Example: -#. * "French (France)" -#. -#: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474 -#, c-format +#. Translators: the first %s is the language name, and the
+#. * second %s is the locale name. Example:
+#. * "French (France)"
+#.
+#: ../src/prefs-dialog.c:474 ../src/prefs-dialog.c:480
+#, c-format
msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "|%s (%s)" -#. Translators: this refers to a user-define language code -#. * (one which isn't in our built-in list). -#. -#: ../src/prefs-dialog.c:483 -#, c-format +#. Translators: this refers to a user-define language code
+#. * (one which isn't in our built-in list).
+#.
+#: ../src/prefs-dialog.c:489
+#, c-format
msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Визначено користувачем (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:505 -#, c-format +#: ../src/prefs-dialog.c:511
+#, c-format
msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Системна мова (%s)" msgstr[1] "Системні мови (%s)" msgstr[2] "Системних мов (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:863 +#: ../src/prefs-dialog.c:869
msgid "Select a Directory" msgstr "Виберіть каталог" -#: ../src/window-commands.c:316 +#: ../src/window-commands.c:346
msgid "Save" msgstr "Зберегти" -#: ../src/window-commands.c:479 -#, c-format +#: ../src/window-commands.c:553
+#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "Веб-програма з назвою «%s» уже існує.\n" "Замінити її?" -#: ../src/window-commands.c:484 +#: ../src/window-commands.c:558
msgid "Replace" msgstr "Замінити" -#: ../src/window-commands.c:488 +#: ../src/window-commands.c:562
msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "Програма з такою назвою вже існує. Заміна перепише її." -#: ../src/window-commands.c:530 -#, c-format +#: ../src/window-commands.c:598
+#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "Програма «%s» готова до використання" -#: ../src/window-commands.c:533 -#, c-format +#: ../src/window-commands.c:601
+#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "Програму «%s» неможливо створити" -#: ../src/window-commands.c:541 +#: ../src/window-commands.c:609
msgid "Launch" msgstr "Запустити" -#. Show dialog with icon, title. -#: ../src/window-commands.c:574 +#. Show dialog with icon, title.
+#: ../src/window-commands.c:642
msgid "Create Web Application" msgstr "Створити веб-програму" -#: ../src/window-commands.c:579 +#: ../src/window-commands.c:647
msgid "C_reate" msgstr "С_творити" -#: ../src/window-commands.c:1115 +#: ../src/window-commands.c:1238
msgid "" "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " @@ -2256,7 +2643,7 @@ msgstr "" "опублікована Free Software Foundation; або версії 2 ліцензії, або (на ваш " "розсуд) будь-якій більш пізній версії." -#: ../src/window-commands.c:1119 +#: ../src/window-commands.c:1242
msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -2267,7 +2654,7 @@ msgstr "" "ГАРАНТІЙ; навіть без неявної гарантії ПРИДАТНОСТІ ДО ПРОДАЖУ чи " "ВІДПОВІДНОСТІ ПЕВНІЙ МЕТІ. Докладніше дивіться GNU General Public License." -#: ../src/window-commands.c:1123 +#: ../src/window-commands.c:1246
msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -2277,51 +2664,51 @@ msgstr "" "програмою, якщо це не так напишіть Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -#: ../src/window-commands.c:1169 ../src/window-commands.c:1185 -#: ../src/window-commands.c:1196 +#: ../src/window-commands.c:1292 ../src/window-commands.c:1308
+#: ../src/window-commands.c:1319
msgid "Contact us at:" msgstr "Зв'яжіться з нами:" -#: ../src/window-commands.c:1172 +#: ../src/window-commands.c:1295
msgid "Contributors:" msgstr "Співавтори:" -#: ../src/window-commands.c:1175 +#: ../src/window-commands.c:1298
msgid "Past developers:" msgstr "Колишні розробники:" -#: ../src/window-commands.c:1205 -#, c-format +#: ../src/window-commands.c:1329 ../src/window-commands.c:1335
+#, c-format
msgid "" -"Lets you view web pages and find information on the internet.\n" +"A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" -"Дозволяє переглядати сторінки та шукати інформацію в інтернеті.\n" -"Засновано на WebKit %d.%d.%d" - -#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated -#. * literally. It is used in the about box to give credits to -#. * the translators. -#. * Thus, you should translate it to your name and email address. -#. * You should also include other translators who have contributed to -#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate -#. * line seperated by newlines (\n). -#. -#: ../src/window-commands.c:1234 +"Простий, чистий, гарний перегляд сайту.\n" +"Надав WebKit %d.%d.%d" + +#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
+#. * literally. It is used in the about box to give credits to
+#. * the translators.
+#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
+#. * You should also include other translators who have contributed to
+#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
+#. * line seperated by newlines (\n).
+#.
+#: ../src/window-commands.c:1365
msgid "translator-credits" msgstr "" "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n" "Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>" -#: ../src/window-commands.c:1237 +#: ../src/window-commands.c:1368
msgid "Web Website" msgstr "Сайт тенета" -#: ../src/window-commands.c:1379 +#: ../src/window-commands.c:1508
msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Увімкнути режим клавіатурного переглядання?" -#: ../src/window-commands.c:1382 +#: ../src/window-commands.c:1511
msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " @@ -2331,10 +2718,79 @@ msgstr "" "містить рухомий курсор на сторінках, дозволяючи пересуватись за допомогою " "клавіатури. Увімкнути клавіатурне переглядання?" -#: ../src/window-commands.c:1385 +#: ../src/window-commands.c:1514
msgid "_Enable" msgstr "_Увімкнути" +#~ msgctxt "file type" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Невідомо" + +#~ msgid "All" +#~ msgstr "Всі" + +#~ msgid "Disable connection to session manager" +#~ msgstr "Заборонити з'єднання з менеджером сеансів" + +#~ msgid "Specify file containing saved configuration" +#~ msgstr "Вказати файл, який містить збережені налаштування" + +#~ msgid "Specify session management ID" +#~ msgstr "Визначити ідентифікатор керування сеансом" + +#~ msgid "ID" +#~ msgstr "Ідентифікатор" + +#~ msgid "Session management options:" +#~ msgstr "Параметри керування сеансом:" + +#~ msgid "Show session management options" +#~ msgstr "Показати параметри керування сеансом" + +#~ msgid "Leave Fullscreen" +#~ msgstr "Вийти з повноекранного режиму" + +#~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." +#~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." +#~ msgstr[0] "" +#~ "Звантаження буде скасовано та програма завершиться через %d секунду." +#~ msgstr[1] "" +#~ "Звантаження буде скасовано та програма завершиться через %d секунди." +#~ msgstr[2] "" +#~ "Звантаження буде скасовано та програма завершиться через %d секунд." + +#~ msgid "Abort pending downloads?" +#~ msgstr "Перервати незавершені звантаження?" + +#~ msgid "" +#~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted " +#~ "and lost." +#~ msgstr "" +#~ "Залишились незавершені звантаження. Якщо ви вийдете, їх буде перервано та " +#~ "втрачено." + +#~ msgid "_Cancel Logout" +#~ msgstr "_Скасувати вихід" + +#~ msgid "_Abort Downloads" +#~ msgstr "_Скасувати звантаження" + +#~ msgid "_Don't recover" +#~ msgstr "_Не відновлювати" + +#~ msgid "_Recover session" +#~ msgstr "Відновити _сеанс" + +#~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" +#~ msgstr "Відновити раніше відкриті вікна та вкладки переглядача?" + +#~ msgid "" +#~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" +#~ "Powered by WebKit %d.%d.%d" +#~ msgstr "" +#~ "Дозволяє переглядати сторінки та шукати інформацію в інтернеті.\n" +#~ "Засновано на WebKit %d.%d.%d" + #~ msgid "Update bookmark “%s”?" #~ msgstr "Оновити закладку «%s»?" @@ -2350,10 +2806,6 @@ msgstr "_Увімкнути" #~ msgid "Update Bookmark?" #~ msgstr "Оновити закладку?" -#~ msgctxt "bookmarks" -#~ msgid "Most Visited" -#~ msgstr "Найбільш відвідувані" - #~ msgid "Browse and organize your bookmarks" #~ msgstr "Перегляд ти впорядкування закладок" @@ -2366,9 +2818,6 @@ msgstr "_Увімкнути" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" -#~ msgid "Certificate _Fields" -#~ msgstr "_Поля сертифіката" - #~ msgid "Certificate _Hierarchy" #~ msgstr "_Ієрархія сертифікатів" @@ -2569,9 +3018,6 @@ msgstr "_Увімкнути" #~ msgid "Go to the previous visited page" #~ msgstr "Перейти до попередньої відвіданої сторінки" -#~ msgid "Go to the next visited page" -#~ msgstr "Перейти до наступної відвіданої сторінки" - #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "Вперед по історії" @@ -2793,9 +3239,6 @@ msgstr "_Увімкнути" #~ msgid "Men_ubar" #~ msgstr "Панель _меню" -#~ msgid "Browse at full screen" -#~ msgstr "Перемикнутись на повноекранний режим" - #~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" #~ msgstr "Показувати чи приховувати непотрібні контекстні вікна з цього сайту" @@ -2901,9 +3344,6 @@ msgstr "_Увімкнути" #~ msgid "<b>Temporary Files</b>" #~ msgstr "<b>Тимчасові файли</b>" -#~ msgid "_Minimum font size:" -#~ msgstr "Мі_німальний розмір шрифту:" - #~ msgid "_Show Downloads" #~ msgstr "_Показати звантаження" @@ -3059,36 +3499,9 @@ msgstr "_Увімкнути" #~ msgid "Address of the user's home page." #~ msgstr "Адреса домашньої сторінки." -#~ msgid "Allow popups" -#~ msgstr "Дозволити випадаючі вікна" - -#~ msgid "" -#~ "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is " -#~ "enabled)." -#~ msgstr "" -#~ "Дозволити відкривання нових вікон використовуючи JavaScript (якщо " -#~ "JavaScript увімкнено)." - #~ msgid "Always show the tab bar" #~ msgstr "Завжди показувати панель закладок" -#~ msgid "Automatic downloads" -#~ msgstr "Автоматичне завантаження" - -#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" -#~ msgstr "" -#~ "Автоматично стежити за статусом підключення до мережі за допомогою " -#~ "програми NetworkManager" - -#~ msgid "Browse with caret" -#~ msgstr "Переглядати з курсором" - -#~ msgid "Cookie accept" -#~ msgstr "Дозволити cookie" - -#~ msgid "Default encoding" -#~ msgstr "Типова кодова сторінка" - #~ msgid "" #~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " @@ -3136,40 +3549,9 @@ msgstr "_Увімкнути" #~ "Типовий шрифт. Можливі значення \"serif\" (із зарубками) та \"sans-serif" #~ "\" (без зарубок)." -#~ msgid "Enable JavaScript" -#~ msgstr "Дозволити JavaScript" - #~ msgid "Enable Web Inspector" #~ msgstr "Дозволити Web Inspector" -#~ msgid "Enable smooth scrolling" -#~ msgstr "Увімкнути плавне прокручування" - -#~ msgid "" -#~ "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new " -#~ "window." -#~ msgstr "Примусово відкривати нові запити у вкладках, а не у нових вікнах." - -#~ msgid "Force new windows to be opened in tabs" -#~ msgstr "Примусово відкривати нові запити у вкладках." - -#~ msgid "" -#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be " -#~ "shown when new downloads are started." -#~ msgstr "" -#~ "Показати чи сховати вікно завантаження. При приховуванні, на початку " -#~ "нового завантаження відображається сповіщення." - -#~ msgid "History pages time range" -#~ msgstr "Діапазон часу сторінок історії" - -#~ msgid "" -#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " -#~ "and \"disabled\"." -#~ msgstr "" -#~ "Як показувати анімаційні зображення. Можливі значення: \"normal\", \"once" -#~ "\" и \"disabled\"." - #~ msgid "How to print frames" #~ msgstr "Як друкувати фрейми" @@ -3183,35 +3565,6 @@ msgstr "_Увімкнути" #~ msgid "ISO-8859-1" #~ msgstr "KOI8-U" -#~ msgid "Image animation mode" -#~ msgstr "Режим анімації зображень" - -#~ msgid "Lists the active extensions." -#~ msgstr "Перелік активних розширень." - -#~ msgid "" -#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " -#~ "text" -#~ msgstr "" -#~ "Клацання середньою кнопкою відкриває веб-сторінку, на яку вказує " -#~ "виділений текст" - -#~ msgid "" -#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " -#~ "by the currently selected text." -#~ msgstr "" -#~ "Клацання середньою кнопкою у головній панелі відображення відкриває веб-" -#~ "сторінку, на яку вказує виділений текст." - -#~ msgid "Preferred languages, two letter codes." -#~ msgstr "Бажані мови, дволітерні коди." - -#~ msgid "Remember passwords" -#~ msgstr "Запам'ятовувати паролі" - -#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." -#~ msgstr "Рядок пошуку для ключових слів у полі вводу URL." - #~ msgid "Show bookmarks bar by default" #~ msgstr "Показувати панель закладок" @@ -3229,21 +3582,6 @@ msgstr "_Увімкнути" #~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." #~ msgstr "Показувати панель вкладок, навіть якщо відкрита лише одна вкладка." -#~ msgid "Show toolbars by default" -#~ msgstr "Показувати панелі інструментів" - -#~ msgid "Size of disk cache" -#~ msgstr "Розмір дискового кешу" - -#~ msgid "Size of disk cache, in MB." -#~ msgstr "Розмір дискового кешу, у Мб." - -#~ msgid "" -#~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the " -#~ "web servers." -#~ msgstr "" -#~ "Рядок, що використовується як ідентифікатор браузера для веб-сервера." - #~ msgid "The bookmark information shown in the editor view" #~ msgstr "Інформація з закладок, що показується у вікні редагування" @@ -3276,9 +3614,6 @@ msgstr "_Увімкнути" #~ "\" (мови, які використовують латинську), \"x-tamil\" (тамільська) and \"x-" #~ "devanagari\" (девангарі)." -#~ msgid "The downloads folder" -#~ msgstr "Тека для завантажень" - #~ msgid "The page information shown in the history view" #~ msgstr "Інформація про сторінку, що показується у переглядачі історії" @@ -3290,82 +3625,16 @@ msgstr "_Увімкнути" #~ "значення: \"ViewTitle\" (адреса), \"ViewAddress\" (заголовок) та " #~ "\"ViewDateTime\" (дата й час)." -#~ msgid "" -#~ "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to " -#~ "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop " -#~ "folder." -#~ msgstr "" -#~ "Шлях до теки, куди завантажуються файли; або \"Downloads\" щоб " -#~ "використовувати типову теку завантаження, чи \"Desktop\" щоб " -#~ "завантажувати файли на робочий стіл." - -#~ msgid "Toolbar style" -#~ msgstr "Стиль панелі інструментів" - -#~ msgid "" -#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" -#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " -#~ "\"text\"." -#~ msgstr "" -#~ "Стиль панелі інструментів. Доступні значення \"\" (Використовувати " -#~ "типовий стиль GNOME), \"both\" (текст и значки), \"icons\", и \"text\"." - -#~ msgid "URL Search" -#~ msgstr "URL пошуку" - -#~ msgid "Use own colors" -#~ msgstr "Використовувати власні кольори" - -#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." -#~ msgstr "Використовувати власні кольори замість кольорів сторінки." - -#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." -#~ msgstr "Використовувати власні шрифти замість шрифтів сторінки." - -#~ msgid "User agent" -#~ msgstr "Агент користувача" - -#~ msgid "Visibility of the downloads window" -#~ msgstr "Видимість вікна завантаження" - -#~ msgid "" -#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " -#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " -#~ "application." -#~ msgstr "" -#~ "Коли файли не можуть відкриті переглядачем, вони автоматично " -#~ "завантажуються у теку завантаження та відкриваються використовуючи " -#~ "відповідну програму." - -#~ msgid "" -#~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " -#~ "site\" and \"nowhere\"." -#~ msgstr "" -#~ "Звідки приймати cookies. Можливі значення \"anywhere\" (від усюди), " -#~ "\"current site\" (з поточного сайту) та \"nowhere\" (нізвідки)." - #~ msgid "Whether to print the background color" #~ msgstr "Чи друкувати фоновий колір" #~ msgid "Whether to print the background images" #~ msgstr "Чи друкувати фонові зображення" -#~ msgid "Whether to print the date in the footer" -#~ msgstr "Чи друкувати дату внизу сторінки" - -#~ msgid "Whether to print the page address in the header" -#~ msgstr "Чи друкувати адресу сторінки на початку сторінки" - #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" #~ msgstr "" #~ "Чи друкувати номери сторінок (x з загальної кількості) внизу сторінки" -#~ msgid "Whether to print the page title in the header" -#~ msgstr "Чи друкувати заголовок сторінки на початку сторінки" - -#~ msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." -#~ msgstr "Чи зберігати паролі та заповнювати поля з паролями у веб-формах." - #~ msgid "x-western" #~ msgstr "x-cyrillic" |