aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorGil Forcada <gforcada@gnome.org>2011-09-23 02:03:41 +0800
committerGil Forcada <gforcada@gnome.org>2011-09-23 02:03:41 +0800
commitb023195985be683125abc012efcbca5ed8311d19 (patch)
tree43598fcd9351e1c11b8739e723525cb799be8e7a /po
parent42964267f6368acf655e945581caf0e62ec7ae83 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-b023195985be683125abc012efcbca5ed8311d19.tar
gsoc2013-epiphany-b023195985be683125abc012efcbca5ed8311d19.tar.gz
gsoc2013-epiphany-b023195985be683125abc012efcbca5ed8311d19.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-b023195985be683125abc012efcbca5ed8311d19.tar.lz
gsoc2013-epiphany-b023195985be683125abc012efcbca5ed8311d19.tar.xz
gsoc2013-epiphany-b023195985be683125abc012efcbca5ed8311d19.tar.zst
gsoc2013-epiphany-b023195985be683125abc012efcbca5ed8311d19.zip
[l10n]Updated Catalan translation
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ca.po1058
1 files changed, 587 insertions, 471 deletions
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index d29a3c42e..aa9e4d720 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -11,15 +11,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 1.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-04-02 20:55+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-04-02 20:55+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-22 20:03+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-19 21:29+0200\n"
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
@@ -64,80 +64,78 @@ msgstr "Epiphany"
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Navegador web Epiphany"
-#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:647
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:460
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
-msgid "<b>Fingerprints</b>"
-msgstr "<b>Empremtes</b>"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
-msgid "<b>Issued By</b>"
-msgstr "<b>Emès per</b>"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
-msgid "<b>Issued To</b>"
-msgstr "<b>Emès a</b>"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
-msgid "<b>Validity</b>"
-msgstr "<b>Validesa</b>"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Camps del certi_ficat"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "_Jerarquia de certificats"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
msgid "Common Name:"
msgstr "Nom comú:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
msgid "Expires On:"
msgstr "Caduca el:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
msgid "Field _Value"
msgstr "_Valor del camp"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
+msgid "Fingerprints"
+msgstr "Empremtes"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "General"
msgstr "General"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
+msgid "Issued By"
+msgstr "Emès per"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
msgid "Issued On:"
msgstr "Emès el:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
+msgid "Issued To"
+msgstr "Emès per a"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Empremta MD5:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
msgid "Organization:"
msgstr "Organització:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Unitat organitzativa:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Empremta SHA1:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
msgid "Serial Number:"
msgstr "Número de sèrie:"
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
+msgid "Validity"
+msgstr "Validesa"
+
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automàtic</b>"
@@ -150,11 +148,11 @@ msgstr "<b>_Utilitza una codificació diferent:</b>"
msgid "Clear _All..."
msgstr "Neteja-ho _tot..."
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4
+#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "Cookies"
msgstr "Galetes"
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5
+#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23
msgid "Passwords"
msgstr "Contrasenyes"
@@ -198,64 +196,24 @@ msgstr "_Contrasenya:"
msgid "_View Certificate&#x2026;"
msgstr "_Visualitza el certificat&#x2026;"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1
-msgid "<b>Cookies</b>"
-msgstr "<b>Galetes</b>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
-msgid "<b>Downloads</b>"
-msgstr "<b>Baixades</b>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
-msgid "<b>Encodings</b>"
-msgstr "<b>Codificacions</b>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
-msgid "<b>Fonts</b>"
-msgstr "<b>Tipus de lletres</b>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
-msgid "<b>Home page</b>"
-msgstr "<b>Pàgina inicial</b>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
-msgid "<b>Languages</b>"
-msgstr "<b>Idiomes</b>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7
-msgid "<b>Passwords</b>"
-msgstr "<b>Contrasenyes</b>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
-msgid "<b>Style</b>"
-msgstr "<b>Estil</b>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
-msgid "<b>Temporary Files</b>"
-msgstr "<b>Fitxers temporals</b>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10
-msgid "<b>Web Content</b>"
-msgstr "<b>Contingut web</b>"
-
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>Per exemple, no de les publicitats dels propis llocs</small>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
-msgid "A_utomatically download and open files"
-msgstr "Baixa i obre els fitxers a_utomàticament"
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
+msgid "A_utomatically open downloaded files"
+msgstr "Obre a_utomàticament els fitxers baixats"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "Add Language"
msgstr "Afegeix un idioma"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Permet les _finestres emergents"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Trieu un idiom_a:"
@@ -263,122 +221,163 @@ msgstr "Trieu un idiom_a:"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:684
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:606
#: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356
msgid "Cl_ear"
msgstr "N_eteja"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "De_fault:"
msgstr "Per de_fecte:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
+#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 ../lib/ephy-file-helpers.c:116
+msgid "Downloads"
+msgstr "Baixades"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Habilita el Java_Script"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "Enable _plugins"
msgstr "Habilita els _connectors"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
+msgid "Encodings"
+msgstr "Codificacions"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
+msgid "Fonts"
+msgstr "Tipus de lletres"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Tipus de lletres i estils"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:773
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17
+msgid "Home page"
+msgstr "Pàgina d'inici"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 ../src/prefs-dialog.c:774
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
+msgid "Languages"
+msgstr "Idiomes"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "MB"
msgstr "MB"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Monospace font:"
msgstr "Tipus de lletra d'amplada fixa:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Només _dels llocs que visiteu"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "Privacy"
msgstr "Privadesa"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Tipus de lletra sans serif:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Serif font:"
msgstr "Tipus de lletra serif:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Estableix-la com a la _pàgina actual"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Estableix-la com a pà_gina en blanc"
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
+msgid "Spell checking"
+msgstr "Verificació de l'ortografia"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
+msgid "Style"
+msgstr "Estil"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
+msgid "Temporary Files"
+msgstr "Fitxers temporals"
+
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Utilitza un _full d'estils en cascada personalitzat"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
+msgid "Web Content"
+msgstr "Contingut web"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "_Address:"
msgstr "_Adreça:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
msgid "_Always accept"
msgstr "_Accepta-les sempre"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "_Disk space:"
msgstr "Espai al _disc:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "_Download folder:"
msgstr "Carpeta de les _baixades:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
-msgid "_Edit Stylesheet&#x2026;"
-msgstr "_Edita el full d'estil&#x2026;"
-
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
+msgid "_Edit Stylesheet…"
+msgstr "_Edita el full d'estil…"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
+msgid "_Enable spell checking"
+msgstr "Habilita la _verificació de l'ortografia"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "_No n'acceptis mai"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Recorda les contrasenyes"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Utilitza els tipus de lletra del sistema"
#: ../data/glade/print.ui.h:1
-msgid "<b>Background</b>"
-msgstr "<b>Fons</b>"
+msgid "As laid out on the _screen"
+msgstr "Com es mostra a la _pantalla"
#: ../data/glade/print.ui.h:2
-msgid "<b>Footers</b>"
-msgstr "<b>Peus de pàgina</b>"
+msgid "Background"
+msgstr "Fons"
#: ../data/glade/print.ui.h:3
-msgid "<b>Frames</b>"
-msgstr "<b>Marcs</b>"
+msgid "Footers"
+msgstr "Peus de pàgina"
#: ../data/glade/print.ui.h:4
-msgid "<b>Headers</b>"
-msgstr "<b>Capçaleres</b>"
+msgid "Frames"
+msgstr "Marcs"
#: ../data/glade/print.ui.h:5
-msgid "As laid out on the _screen"
-msgstr "Com es mostra a la _pantalla"
+msgid "Headers"
+msgstr "Capçaleres"
#: ../data/glade/print.ui.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
@@ -412,20 +411,20 @@ msgstr "_Cada marc per separat"
msgid "_Page address"
msgstr "Adreça de la _pàgina"
-#: ../embed/ephy-download.c:174
+#: ../embed/ephy-download.c:171
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
-#: ../embed/ephy-embed.c:495
+#: ../embed/ephy-embed.c:568
msgid "Web Inspector"
msgstr "Inspector web"
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:223
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:233
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "No es pot utilitzar l'Epiphany. Ha fallat la inicialització."
-#: ../embed/ephy-embed-single.c:507
+#: ../embed/ephy-embed-single.c:485
msgid ""
"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
"considered to have a broken certificate."
@@ -433,7 +432,7 @@ msgstr ""
"No s'ha trobat el fitxer de certificats CA que s'hauria d'utilitzar. Es "
"considerarà que tots els llocs web SSL tenen el certificat trencat."
-#: ../embed/ephy-embed-utils.c:60
+#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Envia un correu electrònic a «%s»"
@@ -773,18 +772,63 @@ msgstr "Altres"
msgid "Local files"
msgstr "Fitxers locals"
+#: ../embed/ephy-request-about.c:98 ../embed/ephy-request-about.c:101
+msgid "Installed plugins"
+msgstr "Connectors instal·lats"
+
+#: ../embed/ephy-request-about.c:113
+msgid "Enabled"
+msgstr "Habilitat"
+
+#: ../embed/ephy-request-about.c:113
+msgid "Yes"
+msgstr "Sí"
+
+#: ../embed/ephy-request-about.c:113
+msgid "No"
+msgstr "No"
+
+#: ../embed/ephy-request-about.c:114
+msgid "MIME type"
+msgstr "Tipus MIME"
+
+#: ../embed/ephy-request-about.c:114
+msgid "Description"
+msgstr "Descripció"
+
+#: ../embed/ephy-request-about.c:114
+msgid "Suffixes"
+msgstr "Sufixos"
+
+#: ../embed/ephy-request-about.c:143
+msgid "Memory usage"
+msgstr "Ús de la memòria"
+
+#: ../embed/ephy-request-about.c:171 ../embed/ephy-request-about.c:173
+msgid "Applications"
+msgstr "Aplicacions"
+
+#: ../embed/ephy-request-about.c:174
+msgid "List of installed web applications"
+msgstr "Llista de les aplicacions web instal·lades"
+
+#. Note for translators: this refers to the installation date.
+#: ../embed/ephy-request-about.c:191
+msgid "Installed on:"
+msgstr "Data d'instal·lació:"
+
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
-#: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3385
+#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3435
msgid "Blank page"
msgstr "Pàgina en blanc"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:784
+#: ../embed/ephy-web-view.c:753
msgid "Not now"
msgstr "Ara no"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:789
+#: ../embed/ephy-web-view.c:758
msgid "Store password"
msgstr "Desa la contrasenya"
@@ -792,24 +836,23 @@ msgstr "Desa la contrasenya"
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:800
+#: ../embed/ephy-web-view.c:769
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr "<big>Voleu desar la contrasenya de <b>%s</b> a <b>%s</b>?</big>"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1778
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1728
msgid "Deny"
msgstr "Denega"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1784
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1734
msgid "Allow"
msgstr "Permet"
-#. Label
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1790
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1741
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "La pàgina <b>%s</b> vol saber la vostra ubicació."
@@ -818,70 +861,74 @@ msgstr "La pàgina <b>%s</b> vol saber la vostra ubicació."
msgid "None specified"
msgstr "No se n'ha especificat cap"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2032 ../embed/ephy-web-view.c:2044
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2032 ../embed/ephy-web-view.c:2050
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "S'ha produït un error en carregar %s"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2034
-msgid "Oops! It was impossible to load this website"
-msgstr "No s'ha pogut carregar aquest lloc web"
+msgid "Oops! It was not possible to show this website"
+msgstr "No s'ha pogut mostrar aquest lloc web"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2035
#, c-format
msgid ""
-"The website at <strong>%s</strong> is probably unavailable, the precise "
-"error was:<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> If this persists you might want "
-"to check your internet connection or if the website at <strong>%s</strong> "
-"is working correctly."
+"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
+"error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or "
+"moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection "
+"is working correctly.</p>"
msgstr ""
-"Sembla que no es pot accedir al lloc web <strong>%s</strong>. L'error exacte "
-"és:<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/>Si el problema continua hauríeu de "
-"revisar la vostra connexió a Internet o comprovar que el lloc web <strong>"
-"%s</strong> funciona correctament."
+"<p>Sembla que no es pot accedir al lloc web <strong>%s</strong>. L'error "
+"exacte és:</p><p><em>%s</em></p><p>Pot ser que estigui fora de línia "
+"temporalment o que hagi canviat d'adreça. Comproveu també que us funciona la "
+"connexió a Internet.</p>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2038
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2044
msgid "Try again"
msgstr "Torna-ho a provar"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2046
-msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly"
-msgstr "Aquest lloc web hauria fet que es tanqués inesperadament l'Epiphany"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2052
+msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
+msgstr "Aquest lloc web hauria fet que es tanqués inesperadament el navegador"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2047
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2054
#, c-format
msgid ""
-"This page was loading when the web browser closed unexpectedly.<br/> This "
-"might happen again if you reload the page. If it does, please report the "
-"problem to the <strong>%s</strong> developers."
+"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
+"p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please "
+"report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
msgstr ""
-"S'estava carregant aquesta pàgina web quan s'ha tancat inesperadament el "
-"navegador web.<br/>Podria tornar a passar si la carregueu de nou. Si passa, "
-"informeu-ne als desenvolupadors de <strong>%s</strong>."
+"<p>S'estava carregant aquesta pàgina web quan s'ha tancat inesperadament el "
+"navegador web.</p><p>Podria tornar a passar si la carregueu de nou. Si "
+"passa, informeu-ne als desenvolupadors de <strong>%s</strong>.</p>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2050
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2062
msgid "Load again anyway"
msgstr "Torna-la a carregar igualment"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2331
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2337
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.cat/search?q=%s&ie=UTF-8&hl=ca&oe=UTF-8"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2527
+msgid "Plugins"
+msgstr "Connectors"
+
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2626
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2634
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "S'està carregant «%s»…"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2628
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2636
msgid "Loading…"
msgstr "S'està carregant…"
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3589
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3639
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s Fitxers"
@@ -923,34 +970,6 @@ msgstr ""
msgid "Not a launchable item"
msgstr "No és un element executable"
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
-msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessió"
-
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
-msgid "Specify file containing saved configuration"
-msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració desada"
-
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:92 ../src/ephy-main.c:94
-msgid "FILE"
-msgstr "FITXER"
-
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
-msgid "Specify session management ID"
-msgstr "Especifica l'identificador del gestor de sessió"
-
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
-msgid "ID"
-msgstr "IDENTIFICADOR"
-
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
-msgid "Session management options:"
-msgstr "Opcions del gestor de sessió:"
-
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
-msgid "Show session management options"
-msgstr "Mostra les opcions del gestor de sessió"
-
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
@@ -958,35 +977,63 @@ msgstr "Mostra les opcions del gestor de sessió"
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:957
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:988
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Mostra «_%s»"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1447
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1481
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Mou a la barra d'eines"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1448
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1482
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1449
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1483
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Sup_rimeix de la barra d'eines"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1450
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1484
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1451
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1485
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1452
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1486
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada"
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
+msgid "Disable connection to session manager"
+msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessió"
+
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
+msgid "Specify file containing saved configuration"
+msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració desada"
+
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:89 ../src/ephy-main.c:91
+msgid "FILE"
+msgstr "FITXER"
+
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
+msgid "Specify session management ID"
+msgstr "Especifica l'identificador del gestor de sessió"
+
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
+msgid "ID"
+msgstr "IDENTIFICADOR"
+
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
+msgid "Session management options:"
+msgstr "Opcions del gestor de sessió:"
+
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
+msgid "Show session management options"
+msgstr "Mostra les opcions del gestor de sessió"
+
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
@@ -1008,26 +1055,21 @@ msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:118
-msgid "Downloads"
-msgstr "Baixades"
-
-#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:164
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:162
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:341
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:325
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "No s'ha pogut crear un directori temporal a «%s»."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:430
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:421
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Ja existeix el fitxer «%s». Hauríeu de moure'l."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:441
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:432
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»."
@@ -1094,17 +1136,17 @@ msgstr "Historial"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
-#: ../src/ephy-window.c:1507
+#: ../src/ephy-window.c:1634
msgid "Bookmark"
msgstr "Adreça d'interès"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1661
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1511
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:882
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1638
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:278
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:277
msgid "Address Entry"
msgstr "Entrada d'adreça"
@@ -1146,7 +1188,7 @@ msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d de %b de %Y"
#. impossible time or broken locale settings
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1744
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1872
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
@@ -1223,12 +1265,12 @@ msgstr "Acabat"
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "S'ha produït un error en la baixada: %s"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 ../src/window-commands.c:534
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1501
-#: ../src/window-commands.c:312
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1626
+#: ../src/window-commands.c:315
msgid "Open"
msgstr "Obre"
@@ -1236,11 +1278,11 @@ msgstr "Obre"
msgid "Show in folder"
msgstr "Mostra'l a la carpeta"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:464
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:467
msgid "Starting…"
msgstr "S'està iniciant…"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:967
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:889
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr ""
"Arrossegueu i deixeu anar aquesta icona per crear un enllaç a aquesta pàgina"
@@ -1254,7 +1296,7 @@ msgstr "Neteja"
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:501
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:499
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "Executa l'script «%s»"
@@ -1303,81 +1345,81 @@ msgstr "Te_mes:"
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "M_ostra tots els temes"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Entertainment"
msgstr "Entreteniment"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "News"
msgstr "Notícies"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "Shopping"
msgstr "Compres"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Sports"
msgstr "Esports"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
msgid "Travel"
msgstr "Viatges"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "Work"
msgstr "Feina"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:439
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:435
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Voleu actualitzar l'adreça d'interès «%s»?"
#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:440
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "La pàgina d'adreça d'interès s'ha traslladat a «%s»."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:448
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444
msgid "_Don't Update"
msgstr "No l'a_ctualitzis"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
msgid "_Update"
msgstr "Act_ualitza-la"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:453
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:449
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Voleu actualitzar l'adreça d'interès?"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1184
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1180
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Totes"
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1183
msgctxt "bookmarks"
msgid "Most Visited"
msgstr "Les més visitades"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1191
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "No classificades"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1196
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Llocs propers"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1430
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1426
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
@@ -1396,22 +1438,22 @@ msgstr "Suprimeix aquest tema"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
-#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:112
+#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
-#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:113
+#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
-#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:114
+#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
-#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:119
+#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
@@ -1427,7 +1469,7 @@ msgstr "Crea un tema nou"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1292
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134
#: ../src/ephy-history-window.c:612
msgid "Open in New _Window"
@@ -1441,7 +1483,7 @@ msgstr "Obre l'adreça d'interès seleccionada en una finestra nova"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1298
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137
#: ../src/ephy-history-window.c:615
msgid "Open in New _Tab"
@@ -1490,7 +1532,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Exporta les adreces d'interès a un fitxer"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
-#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:144
+#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:149
msgid "_Close"
msgstr "Tan_ca"
@@ -1500,29 +1542,29 @@ msgstr "Tanca la finestra d'adreces d'interès"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
-#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:156
+#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:161
msgid "Cu_t"
msgstr "Re_talla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
-#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:157
+#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:162
msgid "Cut the selection"
msgstr "Retalla la selecció"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1308
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1305
#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625
-#: ../src/ephy-window.c:159
+#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
-#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:160
+#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:165
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selecció"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
-#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:167
msgid "_Paste"
msgstr "_Enganxa"
@@ -1541,7 +1583,7 @@ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès o tema seleccionat"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
-#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:168
+#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:173
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_a-ho tot"
@@ -1552,7 +1594,7 @@ msgstr "Selecciona totes les adreces d'interès o el text"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
-#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:262
+#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:267
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
@@ -1561,12 +1603,12 @@ msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Mostra l'ajuda de les adreces d'interès"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
-#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:265
+#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:270
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
-#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:266
+#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:271
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Mostra informació dels creadors del navegador"
@@ -1590,7 +1632,7 @@ msgid "Show the title column"
msgstr "Mostra la columna de títol"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1799
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1796
#: ../src/ephy-history-window.c:1229
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
@@ -1689,41 +1731,41 @@ msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Exporta les adreces d'interès"
#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:891
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:888
msgid "File f_ormat:"
msgstr "F_ormat del fitxer:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:937
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:934
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importa les adreces d'interès"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:942
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:939
msgid "I_mport"
msgstr "I_mporta"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:958
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importa les adreces d'interès de:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:975
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1304
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1301
#: ../src/ephy-history-window.c:621
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copia l'adreça"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1552
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1549
#: ../src/ephy-history-window.c:949
msgid "_Search:"
msgstr "_Cerca:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1718
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1715
msgid "Topics"
msgstr "Temes"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1788
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1785
#: ../src/ephy-history-window.c:1220
msgid "Title"
msgstr "Títol"
@@ -1762,10 +1804,6 @@ msgstr "Temes"
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Crea el tema «%s»"
-#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
-msgid "Encodings"
-msgstr "Codificacions"
-
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Other…"
msgstr "_Altres…"
@@ -1817,11 +1855,11 @@ msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Troba la següent aparició de la cadena que s'ha de cercar"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:620
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:617
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Surt de la pantalla completa"
-#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:308
+#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:307
msgid "Go"
msgstr "Vés"
@@ -1919,59 +1957,63 @@ msgstr "Llocs"
msgid "Date"
msgstr "Data"
-#: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:523 ../src/window-commands.c:1040
+#: ../src/ephy-main.c:74 ../src/ephy-main.c:325 ../src/window-commands.c:1346
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Navegador web del GNOME"
-#: ../src/ephy-main.c:86
+#: ../src/ephy-main.c:83
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Obre una pestanya nova en una finestra del navegador existent"
-#: ../src/ephy-main.c:88
+#: ../src/ephy-main.c:85
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Obre una finestra nova del navegador"
-#: ../src/ephy-main.c:90
+#: ../src/ephy-main.c:87
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Executa l'editor d'adreces d'interès"
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:89
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importa les adreces d'interès a partir del fitxer especificat"
-#: ../src/ephy-main.c:94
+#: ../src/ephy-main.c:91
msgid "Load the given session file"
msgstr "Carrega el fitxer de sessió especificat"
-#: ../src/ephy-main.c:96
+#: ../src/ephy-main.c:93
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Afegeix una adreça d'interès"
-#: ../src/ephy-main.c:96
+#: ../src/ephy-main.c:93
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: ../src/ephy-main.c:98
+#: ../src/ephy-main.c:95
msgid "Start a private instance"
msgstr "Inicia una instància privada"
-#: ../src/ephy-main.c:100
+#: ../src/ephy-main.c:97
+msgid "Start the browser in application mode"
+msgstr "Inicieu el navegador en mode d'aplicació"
+
+#: ../src/ephy-main.c:99
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Directori de perfil que s'ha d'utilitzar en la instància privada"
-#: ../src/ephy-main.c:100
+#: ../src/ephy-main.c:99
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
-#: ../src/ephy-main.c:102
+#: ../src/ephy-main.c:101
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
-#: ../src/ephy-main.c:374
+#: ../src/ephy-main.c:209
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el navegador web del GNOME"
-#: ../src/ephy-main.c:377
+#: ../src/ephy-main.c:212
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
@@ -1980,11 +2022,11 @@ msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar degut a l'error següent:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:524
+#: ../src/ephy-main.c:326
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Opcions del navegador web del GNOME"
-#: ../src/ephy-notebook.c:633
+#: ../src/ephy-notebook.c:618
msgid "Close tab"
msgstr "Tanca la pestanya"
@@ -2026,92 +2068,92 @@ msgstr "Recupera la sessió"
msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
msgstr "Voleu recuperar les finestres i pestanyes que teníeu obertes?"
-#: ../src/ephy-tabs-menu.c:211
+#: ../src/ephy-tabs-menu.c:210
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Canvia a aquesta pestanya"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:218
+#: ../src/ephy-toolbar.c:217
msgid "_Back"
msgstr "_Endarrere"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:220
+#: ../src/ephy-toolbar.c:219
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Vés a l'anterior pàgina visitada"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:224
+#: ../src/ephy-toolbar.c:223
msgid "Back history"
msgstr "Historial d'anteriors"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:238
+#: ../src/ephy-toolbar.c:237
msgid "_Forward"
msgstr "_Endavant"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:240
+#: ../src/ephy-toolbar.c:239
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Vés a la següent pàgina visitada"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:244
+#: ../src/ephy-toolbar.c:243
msgid "Forward history"
msgstr "Historial de següents"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:257
+#: ../src/ephy-toolbar.c:256
msgid "_Up"
msgstr "Am_unt"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:259
+#: ../src/ephy-toolbar.c:258
msgid "Go up one level"
msgstr "Puja un nivell"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:263
+#: ../src/ephy-toolbar.c:262
msgid "List of upper levels"
msgstr "Llista de nivells superiors"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:280
+#: ../src/ephy-toolbar.c:279
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Introduïu l'adreça web per obrir, o una frase per cercar a la web"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:296
+#: ../src/ephy-toolbar.c:295
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliació"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:298
+#: ../src/ephy-toolbar.c:297
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Ajusta la mida del text"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:310
+#: ../src/ephy-toolbar.c:309
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Vés a l'adreça introduïda a l'entrada d'adreces"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:319
+#: ../src/ephy-toolbar.c:318
msgid "_Home"
msgstr "_Inici"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:321
+#: ../src/ephy-toolbar.c:320
msgid "Go to the home page"
msgstr "Vés a la pàgina d'inici"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:331
+#: ../src/ephy-toolbar.c:330
msgid "New _Tab"
msgstr "Pes_tanya nova"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:333
+#: ../src/ephy-toolbar.c:332
msgid "Open a new tab"
msgstr "Obre una pestanya nova"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:342
+#: ../src/ephy-toolbar.c:343
msgid "_New Window"
msgstr "Finestra _nova"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:344
+#: ../src/ephy-toolbar.c:345
msgid "Open a new window"
msgstr "Obre una finestra nova"
@@ -2154,562 +2196,578 @@ msgstr "Etiquetes dels _botons de la barra d'eines:"
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Afegeix una barra d'eines nova"
-#: ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Adreces d'interès"
-#: ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Go"
msgstr "Vé_s"
-#: ../src/ephy-window.c:117
+#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "T_ools"
msgstr "Ei_nes"
-#: ../src/ephy-window.c:118
+#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Tabs"
msgstr "_Pestanyes"
-#: ../src/ephy-window.c:120
+#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Toolbars"
msgstr "Barres d'_eines"
#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:126
+#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "_Open…"
msgstr "_Obre…"
-#: ../src/ephy-window.c:127
+#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Open a file"
msgstr "Obre un fitxer"
-#: ../src/ephy-window.c:129
+#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Save _As…"
msgstr "_Anomena i desa…"
-#: ../src/ephy-window.c:130
+#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Save the current page"
msgstr "Desa la pàgina actual"
-#: ../src/ephy-window.c:132
+#: ../src/ephy-window.c:134
+msgid "Save As _Web Application…"
+msgstr "Anomena i desa com a aplicació _web…"
+
+#: ../src/ephy-window.c:135
+msgid "Save the current page as a Web Application"
+msgstr "Desa la pàgina actual com una aplicació web"
+
+#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Configuració de la pàgina"
-#: ../src/ephy-window.c:133
+#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Configura els paràmetres de pàgina per imprimir"
-#: ../src/ephy-window.c:135
+#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pre_visualització d'impressió"
-#: ../src/ephy-window.c:136
+#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Print preview"
msgstr "Previsualització d'impressió"
-#: ../src/ephy-window.c:138
+#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "_Print…"
msgstr "_Imprimeix…"
-#: ../src/ephy-window.c:139
+#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimeix la pàgina actual"
-#: ../src/ephy-window.c:141
+#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Envia un enllaç per correu electrònic…"
-#: ../src/ephy-window.c:142
+#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Envia un enllaç de la pàgina actual"
-#: ../src/ephy-window.c:145
+#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "Close this tab"
msgstr "Tanca la pestanya"
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:150
+#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"
-#: ../src/ephy-window.c:151
+#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desfés l'última acció"
-#: ../src/ephy-window.c:153
+#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "Re_do"
msgstr "Torna a _fer"
-#: ../src/ephy-window.c:154
+#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Torna a fer l'última acció desfeta"
-#: ../src/ephy-window.c:163
+#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Enganxa el porta-retalls"
-#: ../src/ephy-window.c:166
+#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Delete text"
msgstr "Suprimeix el text"
-#: ../src/ephy-window.c:169
+#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Select the entire page"
msgstr "Selecciona tota la pàgina"
-#: ../src/ephy-window.c:171
+#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "_Find…"
msgstr "_Cerca…"
-#: ../src/ephy-window.c:172
+#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Cerca una paraula o frase en la pàgina"
-#: ../src/ephy-window.c:174
+#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Cerca la _següent"
-#: ../src/ephy-window.c:175
+#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Cerca la següent aparició de la paraula o frase"
-#: ../src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Cerca l'ante_rior"
-#: ../src/ephy-window.c:178
+#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Cerca l'anterior aparició de la paraula o frase"
-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Dad_es personals"
-#: ../src/ephy-window.c:181
+#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Mostra i elimina galetes i contrasenyes"
-#: ../src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "Certificate_s"
msgstr "Certi_ficats"
-#: ../src/ephy-window.c:185
+#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Gestiona els certificats"
-#: ../src/ephy-window.c:188
+#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "P_references"
msgstr "P_referències"
-#: ../src/ephy-window.c:189
+#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Configura el navegador web"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:194
+#: ../src/ephy-window.c:199
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "Per_sonalitza les barres d'eines…"
-#: ../src/ephy-window.c:195
+#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personalitza les barres d'eines"
-#: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200
+#: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205
msgid "_Stop"
msgstr "A_tura"
-#: ../src/ephy-window.c:198
+#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Atura la transferència de dades actual"
-#: ../src/ephy-window.c:202
+#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Reload"
msgstr "To_rna a carregar"
-#: ../src/ephy-window.c:203
+#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Mostra el darrer contingut de la pàgina actual"
-#: ../src/ephy-window.c:205
+#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "_Larger Text"
msgstr "Text més _gran"
-#: ../src/ephy-window.c:206
+#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Increase the text size"
msgstr "Incrementa la mida del text"
-#: ../src/ephy-window.c:208
+#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "S_maller Text"
msgstr "Text més _petit"
-#: ../src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Redueix la mida del text"
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "_Normal Size"
msgstr "Mida _normal"
-#: ../src/ephy-window.c:212
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Utilitza la mida normal del text"
-#: ../src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Codificació d_el text"
-#: ../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Canvia la codificació del text"
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "_Page Source"
msgstr "Codi font de la _pàgina"
-#: ../src/ephy-window.c:218
+#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Mostra el codi font de la pàgina"
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "Page _Security Information"
msgstr "Informació de _seguretat de la pàgina"
-#: ../src/ephy-window.c:221
+#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Mostra la informació de seguretat del lloc web"
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:226
+#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Afegeix una adreça d'interès…"
-#: ../src/ephy-window.c:227 ../src/ephy-window.c:301
+#: ../src/ephy-window.c:232 ../src/ephy-window.c:309
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Afegeix una adreça d'interès per a la pàgina actual"
-#: ../src/ephy-window.c:229
+#: ../src/ephy-window.c:234
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Edita adreces d'interès"
-#: ../src/ephy-window.c:230
+#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Obre la finestra d'adreces d'interès"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:235
+#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "_Location…"
msgstr "_Ubicació…"
-#: ../src/ephy-window.c:236
+#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Vés a una ubicació especificada"
#. History
-#: ../src/ephy-window.c:238 ../src/pdm-dialog.c:403
+#: ../src/ephy-window.c:243 ../src/pdm-dialog.c:403
msgid "Hi_story"
msgstr "Hi_storial"
-#: ../src/ephy-window.c:239
+#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "Open the history window"
msgstr "Obre la finestra de l'historial"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:244
+#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Pestanya anterior"
-#: ../src/ephy-window.c:245
+#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Activa la pestanya anterior"
-#: ../src/ephy-window.c:247
+#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "_Next Tab"
msgstr "Pesta_nya següent"
-#: ../src/ephy-window.c:248
+#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Activate next tab"
msgstr "Activa la pestanya següent"
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mou _la pestanya a l'esquerra"
-#: ../src/ephy-window.c:251
+#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra"
-#: ../src/ephy-window.c:253
+#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
-#: ../src/ephy-window.c:254
+#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Mou pestanya actual a la dreta"
-#: ../src/ephy-window.c:256
+#: ../src/ephy-window.c:261
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Separa la pestanya"
-#: ../src/ephy-window.c:257
+#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "Detach current tab"
msgstr "Separa la pestanya actual"
-#: ../src/ephy-window.c:263
+#: ../src/ephy-window.c:268
msgid "Display web browser help"
msgstr "Mostra l'ajuda del navegador"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:274
+#: ../src/ephy-window.c:279
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Treballa desconnectat"
-#: ../src/ephy-window.c:275
+#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Canvia a mode desconnectat"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:280
+#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Amaga les barres d'eines"
-#: ../src/ephy-window.c:281
+#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines"
-#: ../src/ephy-window.c:283
+#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "Barra de _baixades"
-#: ../src/ephy-window.c:284
+#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Show the active downloads for this window"
msgstr "Mostra les baixades en curs d'aquesta finestra"
-#: ../src/ephy-window.c:286
+#: ../src/ephy-window.c:292
+msgid "Men_ubar"
+msgstr "Barra de _menú"
+
+#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pantalla _completa"
-#: ../src/ephy-window.c:287
+#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Navega a pantalla completa"
-#: ../src/ephy-window.c:289
+#: ../src/ephy-window.c:297
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Finestres emergents"
-#: ../src/ephy-window.c:290
+#: ../src/ephy-window.c:298
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Mostra o amaga les finestres emergents no sol·licitades d'aquest lloc"
-#: ../src/ephy-window.c:292
+#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "Selection Caret"
msgstr "Cursor de selecció"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:300
+#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Afegei_x una adreça d'interès…"
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:306
+#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Mostra només aquest _marc"
-#: ../src/ephy-window.c:307
+#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Mostra només aquest marc en aquesta finestra"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:312
+#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "_Open Link"
msgstr "_Obre l'enllaç"
-#: ../src/ephy-window.c:313
+#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open link in this window"
msgstr "Obre l'enllaç en aquesta finestra"
-#: ../src/ephy-window.c:315
+#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Obre l'enllaç en una finestra _nova"
-#: ../src/ephy-window.c:316
+#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Obre l'enllaç en una finestra nova"
-#: ../src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una pes_tanya nova"
-#: ../src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una pestanya nova"
-#: ../src/ephy-window.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Download Link"
msgstr "_Baixa l'enllaç"
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Anomena i desa l'_enllaç…"
-#: ../src/ephy-window.c:324
+#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Desa l'enllaç amb un nom diferent"
-#: ../src/ephy-window.c:326
+#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "_Enllaça l'adreça d'interès…"
-#: ../src/ephy-window.c:328
+#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:334
+#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "_Send Email…"
msgstr "_Envia un correu electrònic…"
-#: ../src/ephy-window.c:336
+#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copia l'adreça electrònica"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:341
+#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "Open _Image"
msgstr "Obre la _imatge"
-#: ../src/ephy-window.c:343
+#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Anomena i desa la _imatge…"
-#: ../src/ephy-window.c:345
+#: ../src/ephy-window.c:353
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Utilitza la imatge com a fons"
-#: ../src/ephy-window.c:347
+#: ../src/ephy-window.c:355
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copia l'adreça de la i_matge"
-#: ../src/ephy-window.c:349
+#: ../src/ephy-window.c:357
msgid "St_art Animation"
msgstr "Inici_a l'animació"
-#: ../src/ephy-window.c:351
+#: ../src/ephy-window.c:359
msgid "St_op Animation"
msgstr "At_ura l'animació"
#. Inspector
-#: ../src/ephy-window.c:355
+#: ../src/ephy-window.c:375
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspecciona l'_element"
-#: ../src/ephy-window.c:563
+#: ../src/ephy-window.c:579
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Hi ha canvis no enviats als elements del formulari"
-#: ../src/ephy-window.c:564
+#: ../src/ephy-window.c:580
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Si de totes maneres tanqueu el document, perdreu aquesta informació."
-#: ../src/ephy-window.c:566
+#: ../src/ephy-window.c:582
msgid "Close _Document"
msgstr "Tanca el _document"
-#: ../src/ephy-window.c:584
+#: ../src/ephy-window.c:600
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "Hi ha baixades en curs en aquesta finestra"
-#: ../src/ephy-window.c:585
+#: ../src/ephy-window.c:601
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "Es cancel·laran les baixades si tanqueu la finestra"
-#: ../src/ephy-window.c:586
+#: ../src/ephy-window.c:602
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "Tanca la finestra i cancel·la les baixades"
-#: ../src/ephy-window.c:1503
+#: ../src/ephy-window.c:1628
msgid "Save As"
msgstr "Anomena i desa"
-#: ../src/ephy-window.c:1505
+#: ../src/ephy-window.c:1630
+msgid "Save As Application"
+msgstr "Anomena i desa com a aplicació"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1632
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
-#: ../src/ephy-window.c:1509
+#: ../src/ephy-window.c:1636
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1522
+#: ../src/ephy-window.c:1649
msgid "Larger"
msgstr "Més gran"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1525
+#: ../src/ephy-window.c:1652
msgid "Smaller"
msgstr "Més petit"
-#: ../src/ephy-window.c:1747
+#: ../src/ephy-window.c:1875
msgid "Insecure"
msgstr "Insegur"
-#: ../src/ephy-window.c:1752
+#: ../src/ephy-window.c:1880
msgid "Broken"
msgstr "Interromput"
-#: ../src/ephy-window.c:1760
+#: ../src/ephy-window.c:1888
msgid "Low"
msgstr "Baix"
-#: ../src/ephy-window.c:1767
+#: ../src/ephy-window.c:1895
msgid "High"
msgstr "Alt"
-#: ../src/ephy-window.c:1777
+#: ../src/ephy-window.c:1905
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Nivell de seguretat: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:2053
+#: ../src/ephy-window.c:2180
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Obre la imatge «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2058
+#: ../src/ephy-window.c:2185
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Utilitza com a fons de l'escriptori «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2063
+#: ../src/ephy-window.c:2190
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Desa la imatge «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2068
+#: ../src/ephy-window.c:2195
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Copia l'adreça de la imatge «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2082
+#: ../src/ephy-window.c:2209
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Envieu un correu a l'adreça «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2088
+#: ../src/ephy-window.c:2215
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Copia l'adreça electrònica «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2102
+#: ../src/ephy-window.c:2229
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Desa l'enllaç «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2108
+#: ../src/ephy-window.c:2235
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Afegeix l'enllaç «%s» a les adreces d'interès"
-#: ../src/ephy-window.c:2113
+#: ../src/ephy-window.c:2240
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç «%s»"
@@ -2808,15 +2866,15 @@ msgstr "Nom d'usuari"
msgid "User Password"
msgstr "Contrasenya de l'usuari"
-#: ../src/popup-commands.c:278
+#: ../src/popup-commands.c:281
msgid "Download Link"
msgstr "Baixa l'enllaç"
-#: ../src/popup-commands.c:286
+#: ../src/popup-commands.c:289
msgid "Save Link As"
msgstr "Anomena i desa l'enllaç"
-#: ../src/popup-commands.c:293
+#: ../src/popup-commands.c:296
msgid "Save Image As"
msgstr "Anomena i desa la imatge"
@@ -2824,7 +2882,7 @@ msgstr "Anomena i desa la imatge"
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:467 ../src/prefs-dialog.c:473
+#: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
@@ -2833,28 +2891,68 @@ msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:482
+#: ../src/prefs-dialog.c:483
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Definida per l'usuari (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:504
+#: ../src/prefs-dialog.c:505
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Llengua del sistema (%s)"
msgstr[1] "Llengües del sistema (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:862
+#: ../src/prefs-dialog.c:863
msgid "Select a Directory"
msgstr "Seleccioneu un directori"
-#: ../src/window-commands.c:342
+#: ../src/window-commands.c:368
msgid "Save"
msgstr "Desa"
-#: ../src/window-commands.c:940
+#: ../src/window-commands.c:531
+#, c-format
+msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
+msgstr "Ja existeix una aplicació web amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-la?"
+
+#: ../src/window-commands.c:536
+msgid "Replace"
+msgstr "Reemplaça"
+
+#: ../src/window-commands.c:540
+msgid ""
+"An application with the same name already exists. Replacing it will "
+"overwrite it."
+msgstr ""
+"Ja existeix una aplicació amb aquest nom, si la reemplaceu l'estareu "
+"sobreescrivint."
+
+#: ../src/window-commands.c:580
+#, c-format
+msgid "The application '%s' is ready to be used"
+msgstr "L'aplicació «%s» ja és a punt per fer-se servir"
+
+#: ../src/window-commands.c:583
+#, c-format
+msgid "The application '%s' could not be created"
+msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació «%s»"
+
+#: ../src/window-commands.c:591
+msgid "Launch"
+msgstr "Executa"
+
+#. Show dialog with icon, title.
+#: ../src/window-commands.c:624
+msgid "Create Web Application"
+msgstr "Crea una aplicació web"
+
+#: ../src/window-commands.c:629
+msgid "Create"
+msgstr "Crea"
+
+#: ../src/window-commands.c:1246
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
@@ -2866,7 +2964,7 @@ msgstr ""
"estat publicada per la Free Software Foundation, ja sigui la versió 2 de la "
"Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior."
-#: ../src/window-commands.c:944
+#: ../src/window-commands.c:1250
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -2878,7 +2976,7 @@ msgstr ""
"COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència "
"Pública General GNU per obtenir-ne més detalls."
-#: ../src/window-commands.c:948
+#: ../src/window-commands.c:1254
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -2889,20 +2987,20 @@ msgstr ""
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301 USA"
-#: ../src/window-commands.c:994 ../src/window-commands.c:1010
-#: ../src/window-commands.c:1021
+#: ../src/window-commands.c:1300 ../src/window-commands.c:1316
+#: ../src/window-commands.c:1327
msgid "Contact us at:"
msgstr "Contacteu-nos a:"
-#: ../src/window-commands.c:997
+#: ../src/window-commands.c:1303
msgid "Contributors:"
msgstr "Col·laboradors:"
-#: ../src/window-commands.c:1000
+#: ../src/window-commands.c:1306
msgid "Past developers:"
msgstr "Antics desenvolupadors:"
-#: ../src/window-commands.c:1030
+#: ../src/window-commands.c:1336
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
@@ -2919,7 +3017,7 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:1056
+#: ../src/window-commands.c:1362
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Francesc Dorca <f.dorca@filnet.es>\n"
@@ -2927,15 +3025,15 @@ msgstr ""
"Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>\n"
"Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
-#: ../src/window-commands.c:1059
+#: ../src/window-commands.c:1365
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
-#: ../src/window-commands.c:1215
+#: ../src/window-commands.c:1509
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Voleu habilitar el mode de navegació amb cursor?"
-#: ../src/window-commands.c:1218
+#: ../src/window-commands.c:1512
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -2945,10 +3043,46 @@ msgstr ""
"funció permet moure's per les pàgines web amb el teclat, gràcies a un cursor "
"amb el qual us podeu desplaçar-vos. Voleu activar la navegació per cursor?"
-#: ../src/window-commands.c:1221
+#: ../src/window-commands.c:1515
msgid "_Enable"
msgstr "_Habilita"
+#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
+#~ msgstr "<b>Empremtes</b>"
+
+#~ msgid "<b>Issued By</b>"
+#~ msgstr "<b>Emès per</b>"
+
+#~ msgid "<b>Issued To</b>"
+#~ msgstr "<b>Emès a</b>"
+
+#~ msgid "<b>Cookies</b>"
+#~ msgstr "<b>Galetes</b>"
+
+#~ msgid "<b>Downloads</b>"
+#~ msgstr "<b>Baixades</b>"
+
+#~ msgid "<b>Encodings</b>"
+#~ msgstr "<b>Codificacions</b>"
+
+#~ msgid "<b>Fonts</b>"
+#~ msgstr "<b>Tipus de lletres</b>"
+
+#~ msgid "<b>Home page</b>"
+#~ msgstr "<b>Pàgina inicial</b>"
+
+#~ msgid "<b>Languages</b>"
+#~ msgstr "<b>Idiomes</b>"
+
+#~ msgid "<b>Passwords</b>"
+#~ msgstr "<b>Contrasenyes</b>"
+
+#~ msgid "<b>Style</b>"
+#~ msgstr "<b>Estil</b>"
+
+#~ msgid "<b>Temporary Files</b>"
+#~ msgstr "<b>Fitxers temporals</b>"
+
#~ msgid "_Minimum font size:"
#~ msgstr "Mida _mínima del tipus de lletra:"
@@ -3187,9 +3321,6 @@ msgstr "_Habilita"
#~ msgid "Enable JavaScript"
#~ msgstr "Habilita el JavaScript"
-#~ msgid "Enable Plugins"
-#~ msgstr "Habilita els connectors"
-
#~ msgid "Enable Web Inspector"
#~ msgstr "Habilita l'inspector web"
@@ -3216,9 +3347,6 @@ msgstr "_Habilita"
#~ msgid "History pages time range"
#~ msgstr "Interval de temps de les pàgines de la història"
-#~ msgid "Home page"
-#~ msgstr "Pàgina d'inici"
-
#~ msgid ""
#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
#~ "and \"disabled\"."
@@ -3242,9 +3370,6 @@ msgstr "_Habilita"
#~ msgid "Image animation mode"
#~ msgstr "Mode d'animació de les imatges"
-#~ msgid "Languages"
-#~ msgstr "Idiomes"
-
#~ msgid "Lists the active extensions."
#~ msgstr "Llista les extensions actives."
@@ -3748,9 +3873,6 @@ msgstr "_Habilita"
#~ msgid "toolbar style|Default"
#~ msgstr "Per defecte"
-#~ msgid "Fonts"
-#~ msgstr "Tipus de lletres"
-
#~ msgid "For l_anguage:"
#~ msgstr "Per _a l'idioma:"
@@ -4013,9 +4135,6 @@ msgstr "_Habilita"
#~ msgid "_Sign text"
#~ msgstr "_Signa el text"
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Opcions"
-
#~ msgid "Print this page?"
#~ msgstr "Voleu imprimir aquesta pàgina?"
@@ -4496,9 +4615,6 @@ msgstr "_Habilita"
#~ msgid "_View Properties"
#~ msgstr "_Visualitza les propietats"
-#~ msgid "Create"
-#~ msgstr "Crea"
-
#~ msgid "T_oolbars"
#~ msgstr "B_arres d'eines"