diff options
author | Antón Méixome <meixome@mancomun.org> | 2009-08-10 22:47:28 +0800 |
---|---|---|
committer | Gil Forcada <gforcada@gnome.org> | 2009-08-10 22:47:28 +0800 |
commit | af92f754e5c8172296d1947193e24149805ba265 (patch) | |
tree | fe67c8dd22a85c5895914c6d7b870c81ea3ada7f /po | |
parent | c2325fa0546bb6e41fdce10ca0a560293f468d5d (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-af92f754e5c8172296d1947193e24149805ba265.tar gsoc2013-epiphany-af92f754e5c8172296d1947193e24149805ba265.tar.gz gsoc2013-epiphany-af92f754e5c8172296d1947193e24149805ba265.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-af92f754e5c8172296d1947193e24149805ba265.tar.lz gsoc2013-epiphany-af92f754e5c8172296d1947193e24149805ba265.tar.xz gsoc2013-epiphany-af92f754e5c8172296d1947193e24149805ba265.tar.zst gsoc2013-epiphany-af92f754e5c8172296d1947193e24149805ba265.zip |
Updated Galician translation
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/gl.po | 1722 |
1 files changed, 467 insertions, 1255 deletions
@@ -1,29 +1,29 @@ -# translation of gl.po to Galego -# Galician translation of epiphany -# Copyright (C) 2004 Free software foundation, Inc -# This file is distributed under the same license as the epiphany package. -# -# +# translation of epiphany-master-po-gl.po to Galician # Ignacio Casal Quinteiro <adorador_del_heavy@hotmail.com>, 2004. # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006. -# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007. # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008. -# Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009. +# Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009. +# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009. +# Galician translation of epiphany +# Copyright (C) 2004 Free software foundation, Inc +# This file is distributed under the same license as the epiphany package. +# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es> 2009. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: gl\n" +"Project-Id-Version: epiphany-master-po-gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2009-03-18 20:45+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2009-03-10 20:17+0000\n" -"Last-Translator: Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>\n" -"Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n" +"POT-Creation-Date: 2009-08-10 16:47+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2009-07-08 13:18+0200\n" +"Last-Translator: Antón Méixome <meixome@mancomun.org>\n" +"Language-Team: Galician <gnome@mancomun.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gl\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" @@ -37,6 +37,25 @@ msgstr "Marcadores web do Epiphany" msgid "Web Bookmarks" msgstr "Marcadores web" +#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 +msgid "Search the web" +msgstr "Buscar na web" + +#. Translators you should change these links to respect your locale. +#. For instance in .nl these should be +#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" +#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 +msgid "http://www.google.com" +msgstr "" + +#. Translators you should change these links to respect your locale. +#. For instance in .nl these should be +#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" +#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" +msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" + #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Navegar pola web" @@ -126,11 +145,11 @@ msgstr "O Epiphany non pode saír" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" -msgstr "Ocultar a barra de menú por defecto" +msgstr "Ocultar a barra de menú predeterminada" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default." -msgstr "Ocultar a barra de menú por defecto." +msgstr "Ocultar a barra de menú predeterminada." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" @@ -160,7 +179,7 @@ msgstr "Permitir as xanelas emerxentes" msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" -"Permitir aos sitios abrir novas xanelas usando JavaScript (se JavaScript " +"Permitirlles aos sitios abrir novas xanelas usando JavaScript (se JavaScript " "está activado)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 @@ -245,7 +264,7 @@ msgstr "Activar JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Web Inspector" -msgstr "" +msgstr "Activar inspector web" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable smooth scrolling" @@ -255,10 +274,12 @@ msgstr "Activar o desprazamento suave" msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" +"Obrigar a que as novas xanelas sexan abertas en separadores no canto de " +"empregar unha xanela nova." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Force new windows to be opened in tabs" -msgstr "" +msgstr "Obrigar ás que as novas fiestras sexan abertas en separadorse" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" @@ -477,7 +498,7 @@ msgid "" "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Cando o navegador non poida abrir os ficheiros, estes serán descargados " -"automaticamente ao cartafol de descargas e abertos pola aplicación apropiada." +"automaticamente ao cartafol de descargas e abertos polo aplicativo apropiado." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" @@ -690,9 +711,8 @@ msgid "<b>Web Content</b>" msgstr "<b>Contido web</b>" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 -#, fuzzy msgid "<b>Web Development</b>" -msgstr "<b>Contido web</b>" +msgstr "<b>Desenvolvemento web</b>" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 @@ -720,8 +740,8 @@ msgstr "Seleccione un _idioma:" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:642 ../src/ephy-history-window.c:247 -#: ../src/pdm-dialog.c:358 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:247 +#: ../src/pdm-dialog.c:388 msgid "Cl_ear" msgstr "_Borrar" @@ -741,7 +761,7 @@ msgstr "Activar _Java" msgid "Fonts & Style" msgstr "Tipos de letra e estilo" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 ../src/prefs-dialog.c:819 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 ../src/prefs-dialog.c:820 msgid "Language" msgstr "Idioma" @@ -875,42 +895,42 @@ msgstr "Enderezo da _páxina" msgid "_Show Downloads" msgstr "_Mostrar as descargas" -#: ../embed/downloader-view.c:318 +#: ../embed/downloader-view.c:323 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:322 +#: ../embed/downloader-view.c:327 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:372 +#: ../embed/downloader-view.c:377 msgid "_Pause" msgstr "_Deter" -#: ../embed/downloader-view.c:372 +#: ../embed/downloader-view.c:377 msgid "_Resume" msgstr "_Continuar" #. impossible time or broken locale settings -#: ../embed/downloader-view.c:389 ../embed/downloader-view.c:493 -#: ../embed/downloader-view.c:498 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 -#: ../src/ephy-window.c:1745 +#: ../embed/downloader-view.c:394 ../embed/downloader-view.c:547 +#: ../embed/downloader-view.c:552 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 +#: ../src/ephy-window.c:1740 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" -#: ../embed/downloader-view.c:456 +#: ../embed/downloader-view.c:510 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "Descargouse o ficheiro “%s”." -#: ../embed/downloader-view.c:459 +#: ../embed/downloader-view.c:513 msgid "Download finished" msgstr "Terminou a descarga" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:483 +#: ../embed/downloader-view.c:537 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -919,84 +939,121 @@ msgstr "" "%s\n" "%s de %s" -#: ../embed/downloader-view.c:530 +#: ../embed/downloader-view.c:584 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d descarga" msgstr[1] "%d descargas" -#: ../embed/downloader-view.c:660 +#: ../embed/downloader-view.c:719 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "Engadiuse o ficheiro “%s” á fila de descargas." -#: ../embed/downloader-view.c:664 +#: ../embed/downloader-view.c:723 msgid "Download started" msgstr "Iniciouse a descarga" -#: ../embed/downloader-view.c:739 ../embed/downloader-view.c:749 -#, fuzzy +#: ../embed/downloader-view.c:801 ../embed/downloader-view.c:811 msgctxt "download status" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" -#: ../embed/downloader-view.c:742 -#, fuzzy +#: ../embed/downloader-view.c:804 msgctxt "download status" msgid "Failed" -msgstr "Ficheiro" +msgstr "Fallido" -#: ../embed/downloader-view.c:745 +#: ../embed/downloader-view.c:807 msgctxt "download status" msgid "Cancelled" -msgstr "" +msgstr "Cancelado" -#: ../embed/downloader-view.c:808 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986 +#: ../embed/downloader-view.c:870 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986 msgid "File" msgstr "Ficheiro" -#: ../embed/downloader-view.c:831 +#: ../embed/downloader-view.c:893 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:842 +#: ../embed/downloader-view.c:904 msgid "Remaining" msgstr "Restante" -#. characters -#. ms -#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s -#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111 -msgid "Blank page" -msgstr "Páxina en branco" +#: ../embed/ephy-embed.c:407 +msgid "Save" +msgstr "Gardar" -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1015 -#, c-format -msgid "Redirecting to “%s”…" -msgstr "Redireccionando a “%s”…" +#: ../embed/ephy-embed.c:549 +msgctxt "file type" +msgid "Unknown" +msgstr "Descoñecido" -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1017 -#, c-format -msgid "Transferring data from “%s”…" -msgstr "Transferindo datos desde “%s”…" +#: ../embed/ephy-embed.c:563 +msgid "Download this potentially unsafe file?" +msgstr "Quere descargar este ficheiro potencialmente non seguro?" -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1019 +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name +#: ../embed/ephy-embed.c:568 #, c-format -msgid "Waiting for authorization from “%s”…" -msgstr "Esperando pola autorización de “%s”…" +msgid "" +"File Type: “%s”.\n" +"\n" +"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " +"invade your privacy. You can download it instead." +msgstr "" +"Tipo de ficheiro: “%s”.\n" +"\n" +"non é seguro abrir “%s” porque podería danar potencialmente os seus " +"documentos ou invadir a súa privacidade. En vez diso pode descargalo." + +#: ../embed/ephy-embed.c:576 +msgid "Open this file?" +msgstr "Quere abrir este ficheiro?" + +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name, +#. Third %s is the application used to open the file +#: ../embed/ephy-embed.c:582 +#, c-format +msgid "" +"File Type: “%s”.\n" +"\n" +"You can open “%s” using “%s” or save it." +msgstr "" +"Tipo de ficheiro: “%s”.\n" +"\n" +"Pode abrir “%s” usando “%s” ou gardalo." -#. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1025 ../embed/ephy-base-embed.c:1201 +#: ../embed/ephy-embed.c:589 +msgid "Download this file?" +msgstr "Quere descargar este ficheiro?" + +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name +#: ../embed/ephy-embed.c:594 #, c-format -msgid "Loading “%s”…" -msgstr "Cargando “%s”…" +msgid "" +"File Type: “%s”.\n" +"\n" +"You have no application able to open “%s”. You can download it instead." +msgstr "" +"Tipo de ficheiro: “%s”.\n" +"\n" +"Non ten ningún aplicativo capaz de abrir “%s”. En vez diso pode descargalo." -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1203 -msgid "Loading…" -msgstr "Cargando…" +#: ../embed/ephy-embed.c:601 +msgid "_Save As..." +msgstr "_Gardar como..." -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:243 +#: ../embed/ephy-embed.c:693 +msgid "Web Inspector" +msgstr "Inspector Web" + +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:242 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "O Epiphany non se pode usar agora. A iniciación do Mozilla fallou." @@ -1340,13 +1397,37 @@ msgstr "Outros" msgid "Local files" msgstr "Ficheiros locais" -#: ../embed/webkit/webkit-embed.c:427 -msgid "Save" -msgstr "Gardar" +#. characters +#. ms +#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s +#: ../embed/ephy-web-view.c:54 ../embed/ephy-web-view.c:2077 +msgid "Blank page" +msgstr "Páxina en branco" -#: ../embed/webkit/webkit-embed.c:509 -msgid "Web Inspector" -msgstr "" +#: ../embed/ephy-web-view.c:1261 +#, c-format +msgid "Redirecting to “%s”…" +msgstr "Redireccionando a “%s”…" + +#: ../embed/ephy-web-view.c:1263 +#, c-format +msgid "Transferring data from “%s”…" +msgstr "Transferindo datos desde “%s”…" + +#: ../embed/ephy-web-view.c:1265 +#, c-format +msgid "Waiting for authorization from “%s”…" +msgstr "Esperando pola autorización de “%s”…" + +#. translators: %s here is the address of the web page +#: ../embed/ephy-web-view.c:1271 ../embed/ephy-web-view.c:1379 +#, c-format +msgid "Loading “%s”…" +msgstr "Cargando “%s”…" + +#: ../embed/ephy-web-view.c:1381 +msgid "Loading…" +msgstr "Cargando…" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67 #, c-format @@ -1360,65 +1441,66 @@ msgstr "" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" -msgstr "" +msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop válido" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" -msgstr "" +msgstr "Non se recoñece o ficheiro desktop versión '%s'" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" -msgstr "" +msgstr "Iniciando %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" -msgstr "" +msgstr "O aplicativo non acepta documentos por liña de ordes" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" -msgstr "" +msgstr "Opción de execución non recoñecida: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" +"Non pode pasar unha URI de documento a unha entrada desktop 'Type=Link'" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" -msgstr "" +msgstr "Non é un elemento executábel" -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:224 +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" -msgstr "" +msgstr "Desactivar conexión ao xestor de sesións" -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:227 +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" -msgstr "" +msgstr "Especifique o ficheiro que conten a configuración gardada" -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:227 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98 +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:230 +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" -msgstr "" +msgstr "Especifique o ID de xestión de sesión" -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:230 +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" -msgstr "" +msgstr "ID" -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:244 +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" -msgstr "" +msgstr "Opcións de xestión de sesión:" -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:245 +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" -msgstr "" +msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets @@ -1427,32 +1509,32 @@ msgstr "" #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:918 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostrar “_%s”" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1381 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover na barra de ferramentas" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1382 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mover o elemento seleccionado na barra de ferramentas" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1383 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "E_liminar da barra de ferramentas" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1384 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Eliminar o elemento seleccionado da barra de ferramentas" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1385 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Eliminar a barra de ferramentas" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada" @@ -1535,17 +1617,17 @@ msgstr "Historial" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 -#: ../src/ephy-window.c:1502 +#: ../src/ephy-window.c:1495 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1740 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:440 ../src/ephy-window.c:1506 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1499 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:275 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:285 msgid "Address Entry" msgstr "Entrada de enderezo" @@ -1622,7 +1704,7 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:928 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:924 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Arrastrar e soltar esta icona para crear unha ligazón a esta páxina" @@ -1684,99 +1766,82 @@ msgstr "Te_mas:" msgid "Sho_w all topics" msgstr "Mostra_r todos os temas" -#. Translators you should change these links to respect your locale. -#. * For instance in .nl these should be -#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" -#. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109 -msgid "Search the web" -msgstr "Buscar na web" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109 -#, c-format -msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "Entertainment" msgstr "Entretemento" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "News" msgstr "Noticias" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "Shopping" msgstr "Compras" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Sports" msgstr "Deportes" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Travel" msgstr "Viaxes" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Work" msgstr "Traballo" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:463 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:442 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Quere actualizar o marcador “%s”?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:468 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:447 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "A páxina marcada moveuse a “%s”." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:472 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:451 msgid "_Don't Update" msgstr "_Non actualizar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:474 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:453 msgid "_Update" msgstr "_Actualizar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:477 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:456 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Quere actualizar o marcador?" #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1225 -#, fuzzy +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1204 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Todo" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1228 -#, fuzzy +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1207 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "Os máis visitados" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1232 -#, fuzzy +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1211 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Sen categorizar" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1237 -#, fuzzy +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1216 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Sitios próximos" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1472 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 ../src/ephy-session.c:1301 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1451 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 msgid "Untitled" msgstr "Sen título" @@ -1794,22 +1859,22 @@ msgstr "Eliminar deste tema" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 -#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:112 +#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:108 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 -#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:113 +#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 -#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:114 +#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:110 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 -#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" @@ -1886,7 +1951,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exportar os marcadores a un ficheiro" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 -#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:144 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:140 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" @@ -1896,31 +1961,31 @@ msgstr "Pechar a xanela de marcadores" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 -#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:156 +#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:152 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 -#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:157 +#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:153 msgid "Cut the selection" msgstr "Cortar a selección" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:718 -#: ../src/ephy-window.c:159 +#: ../src/ephy-window.c:155 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 -#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:156 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar a selección" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 -#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:158 msgid "_Paste" -msgstr "C_olar" +msgstr "_Colar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:175 @@ -1937,7 +2002,7 @@ msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Eliminar o marcador ou tema seleccionado" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 -#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:168 +#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:164 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" @@ -1948,7 +2013,7 @@ msgstr "Seleccionar todos os marcadores ou texto" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:262 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Contents" msgstr "_Contidos" @@ -1957,12 +2022,12 @@ msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostrar a axuda sobre os marcadores" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:261 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:266 +#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:262 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Mostrar os créditos de autoría do navegador web" @@ -2058,7 +2123,7 @@ msgid "" "or of an unsupported type." msgstr "" "Os marcadores desde “%s” non se puideron importar debido a que o ficheiro " -"está corrompido ou é dun tipo non soportado." +"está corrompido ou é dun tipo non compatíbel." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 msgid "Import Bookmarks from File" @@ -2210,11 +2275,11 @@ msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Busca a seguinte ocorrencia da cadea de busca" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:534 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:582 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Saír do modo de pantalla completa" -#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:305 +#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:315 msgid "Go" msgstr "Ir" @@ -2319,7 +2384,7 @@ msgstr "Sitios" msgid "Date" msgstr "Data" -#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:562 ../src/window-commands.c:874 +#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:562 ../src/window-commands.c:873 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Navegador web do Gnome" @@ -2361,7 +2426,7 @@ msgstr "Directorio de perfil para usar na instancia privada" #: ../src/ephy-main.c:104 msgid "DIR" -msgstr "DIRECTORIO" +msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:106 msgid "URL …" @@ -2369,7 +2434,7 @@ msgstr "URL…" #: ../src/ephy-main.c:423 msgid "Could not start GNOME Web Browser" -msgstr "Non se puido iniciar o navegador web do Gnome" +msgstr "Non se puido iniciar o navegador web de Gnome" #: ../src/ephy-main.c:426 #, c-format @@ -2382,21 +2447,23 @@ msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:563 msgid "GNOME Web Browser options" -msgstr "Opcións do navegador web do Gnome" +msgstr "Opcións do navegador web de Gnome" -#: ../src/ephy-notebook.c:624 +#: ../src/ephy-notebook.c:626 msgid "Close tab" msgstr "Pechar o separador" #: ../src/ephy-profile-migration.c:64 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." -msgstr "" +msgstr "Ocorreu un fallo ao copiar o ficheiros de cookie de Mozilla." #: ../src/ephy-profile-migration.c:119 msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." msgstr "" +"Ocorreu un fallo ao ler o último marcador de migración, abortando a " +"migración de perfíl." -#: ../src/ephy-session.c:115 +#: ../src/ephy-session.c:117 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." @@ -2405,11 +2472,11 @@ msgstr[0] "" msgstr[1] "" "As descargas cancelaranse e procederase a saír da sesión en %d segundos." -#: ../src/ephy-session.c:227 +#: ../src/ephy-session.c:229 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Quere cancelar as descargas pendentes?" -#: ../src/ephy-session.c:232 +#: ../src/ephy-session.c:234 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." @@ -2417,19 +2484,19 @@ msgstr "" "Aínda hai descargas pendentes. Se termina a sesión, cancelaranse e " "perderanse." -#: ../src/ephy-session.c:236 +#: ../src/ephy-session.c:238 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Cancelar terminar a sesión" -#: ../src/ephy-session.c:238 +#: ../src/ephy-session.c:240 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Interromper as descargas" -#: ../src/ephy-session.c:564 +#: ../src/ephy-session.c:566 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Quere recuperar as xanelas e os separadores anteriores?" -#: ../src/ephy-session.c:568 +#: ../src/ephy-session.c:570 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -2437,27 +2504,27 @@ msgstr "" "O Epiphany parece que saíu de forma inesperada a última vez que se executou. " "Pode recuperar as xanelas e os separadores abertos." -#: ../src/ephy-session.c:572 +#: ../src/ephy-session.c:574 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Non recuperar" -#: ../src/ephy-session.c:574 +#: ../src/ephy-session.c:576 msgid "_Recover" msgstr "_Recuperar" -#: ../src/ephy-session.c:576 +#: ../src/ephy-session.c:578 msgid "Crash Recovery" msgstr "Recuperación de ruptura" -#: ../src/ephy-shell.c:168 +#: ../src/ephy-shell.c:171 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Requírese a extensión Barra lateral" -#: ../src/ephy-shell.c:170 +#: ../src/ephy-shell.c:173 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Requírese a extensión Barra lateral" -#: ../src/ephy-shell.c:174 +#: ../src/ephy-shell.c:177 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "A ligazón que premeu precisa a extensión Barra lateral estea instalada." @@ -2477,118 +2544,113 @@ msgstr "Prema F7 para saír do modo de selección de teclado" msgid "Switch to this tab" msgstr "Cambiar a este separador" -#: ../src/ephy-toolbar.c:214 +#: ../src/ephy-toolbar.c:224 msgid "_Back" msgstr "_Atrás" -#: ../src/ephy-toolbar.c:216 +#: ../src/ephy-toolbar.c:226 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Ir á anterior páxina visitada" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:220 +#: ../src/ephy-toolbar.c:230 msgid "Back history" msgstr "Volver atrás no historial" -#: ../src/ephy-toolbar.c:234 +#: ../src/ephy-toolbar.c:244 msgid "_Forward" msgstr "_Adiante" -#: ../src/ephy-toolbar.c:236 +#: ../src/ephy-toolbar.c:246 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Ir á seguinte páxina visitada" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:240 +#: ../src/ephy-toolbar.c:250 msgid "Forward history" msgstr "Ir cara a adiante no historial" -#: ../src/ephy-toolbar.c:253 +#: ../src/ephy-toolbar.c:263 msgid "_Up" msgstr "_Arriba" -#: ../src/ephy-toolbar.c:255 +#: ../src/ephy-toolbar.c:265 msgid "Go up one level" msgstr "Subir un nivel" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:259 +#: ../src/ephy-toolbar.c:269 msgid "List of upper levels" msgstr "Lista dos niveis superiores" -#: ../src/ephy-toolbar.c:277 +#: ../src/ephy-toolbar.c:287 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Introduza un enderezo web para abrir ou unha frase para buscar" -#: ../src/ephy-toolbar.c:293 +#: ../src/ephy-toolbar.c:303 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" -#: ../src/ephy-toolbar.c:295 +#: ../src/ephy-toolbar.c:305 msgid "Adjust the text size" msgstr "Axustar o tamaño do texto" -#: ../src/ephy-toolbar.c:307 +#: ../src/ephy-toolbar.c:317 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Ir ao enderezo introducido" -#: ../src/ephy-toolbar.c:316 +#: ../src/ephy-toolbar.c:326 msgid "_Home" msgstr "_Inicio" -#: ../src/ephy-toolbar.c:318 +#: ../src/ephy-toolbar.c:328 msgid "Go to the home page" msgstr "Ir á páxina de inicio" -#: ../src/ephy-toolbar.c:328 +#: ../src/ephy-toolbar.c:338 msgid "New _Tab" msgstr "_Separador novo" -#: ../src/ephy-toolbar.c:330 +#: ../src/ephy-toolbar.c:340 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir un separador novo" -#: ../src/ephy-toolbar.c:339 +#: ../src/ephy-toolbar.c:349 msgid "_New Window" msgstr "_Xanela nova" -#: ../src/ephy-toolbar.c:341 +#: ../src/ephy-toolbar.c:351 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir unha xanela nova" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 -#, fuzzy msgctxt "toolbar style" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 -#, fuzzy msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" msgstr "Texto debaixo das iconas" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 -#, fuzzy msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" msgstr "Texto ao lado das iconas" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 -#, fuzzy msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" msgstr "Só iconas" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 -#, fuzzy msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" msgstr "Só texto" @@ -2606,653 +2668,651 @@ msgstr "Etiquetas dos _botóns da barra:" msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Engadir unha barra de ferramentas nova" -#: ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/ephy-window.c:111 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" -#: ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/ephy-window.c:112 msgid "_Go" msgstr "_Ir" -#: ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/ephy-window.c:113 msgid "T_ools" msgstr "_Ferramentas" -#: ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Tabs" msgstr "_Separadores" -#: ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Toolbars" msgstr "Barras de ferramen_tas" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:126 +#: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir…" -#: ../src/ephy-window.c:127 +#: ../src/ephy-window.c:123 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un ficheiro" -#: ../src/ephy-window.c:129 +#: ../src/ephy-window.c:125 msgid "Save _As…" msgstr "Gardar _como…" -#: ../src/ephy-window.c:130 +#: ../src/ephy-window.c:126 msgid "Save the current page" msgstr "Gardar a páxina actual" -#: ../src/ephy-window.c:132 +#: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Page Set_up" msgstr "Config_uración da páxina" -#: ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configurar as preferencias de impresión" -#: ../src/ephy-window.c:135 +#: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Print Pre_view" msgstr "Pre_visualización da impresión" -#: ../src/ephy-window.c:136 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Print preview" msgstr "Previsualización da impresión" -#: ../src/ephy-window.c:138 +#: ../src/ephy-window.c:134 msgid "_Print…" msgstr "Im_primir…" -#: ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir a páxina actual" -#: ../src/ephy-window.c:141 +#: ../src/ephy-window.c:137 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Enviar ligazón por correo electrónico…" -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Enviar unha ligazón da páxina actual" -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Close this tab" msgstr "Pechar este separador" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:150 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Undo" msgstr "_Desfacer" -#: ../src/ephy-window.c:151 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfacer a última acción" -#: ../src/ephy-window.c:153 +#: ../src/ephy-window.c:149 msgid "Re_do" msgstr "Re_facer" -#: ../src/ephy-window.c:154 +#: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refacer a última acción desfeita" -#: ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Paste clipboard" msgstr "Colar desde o portapapeis" -#: ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Delete text" -msgstr "Borrar texto" +msgstr "Borrar o texto" -#: ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Select the entire page" msgstr "Seleccionar a páxina completa" -#: ../src/ephy-window.c:171 +#: ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Find…" msgstr "_Buscar…" -#: ../src/ephy-window.c:172 +#: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Buscar unha palabra ou frase na páxina" -#: ../src/ephy-window.c:174 +#: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Buscar a _seguinte" -#: ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Busca a seguinte ocorrencia da palabra ou frase" -#: ../src/ephy-window.c:177 +#: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Buscar a an_terior" -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Buscar a anterior ocorrencia da palabra ou frase" -#: ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:176 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Información p_ersoal" -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Ver e eliminar as cookies e os contrasinais" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Certificate_s" msgstr "Certificado_s" -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Manage Certificates" msgstr "Xestionar os certificados" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "P_references" msgstr "P_referencias" -#: ../src/ephy-window.c:189 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configurar o navegador web" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:194 +#: ../src/ephy-window.c:190 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_Personalizar as barras de ferramentas…" -#: ../src/ephy-window.c:195 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personalizar as barras de ferramentas" -#: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200 +#: ../src/ephy-window.c:193 ../src/ephy-window.c:196 msgid "_Stop" msgstr "_Deter" -#: ../src/ephy-window.c:198 +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Deter a transferencia de datos actual" -#: ../src/ephy-window.c:202 +#: ../src/ephy-window.c:198 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" -#: ../src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:199 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Mostrar o último contido da páxina actual" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Larger Text" msgstr "Texto máis _grande" -#: ../src/ephy-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:202 msgid "Increase the text size" msgstr "Aumentar o tamaño do texto" -#: ../src/ephy-window.c:208 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "S_maller Text" msgstr "Texto máis _pequeno" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Decrease the text size" msgstr "Diminuír o tamaño do texto" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaño _normal" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Use the normal text size" msgstr "Usar o tamaño de texto normal" -#: ../src/ephy-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Codificación do texto" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Change the text encoding" msgstr "Cambiar a codificación do texto" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Page Source" msgstr "Código da _páxina" -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "View the source code of the page" msgstr "Ver o código da páxina" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Page _Security Information" msgstr "Información de _seguranza da páxina" -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Mostrar a información de seguranza da páxina web" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:226 +#: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Engadir marcador…" -#: ../src/ephy-window.c:227 ../src/ephy-window.c:301 +#: ../src/ephy-window.c:223 ../src/ephy-window.c:297 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Engadir un marcador para a páxina actual" -#: ../src/ephy-window.c:229 +#: ../src/ephy-window.c:225 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "E_ditar marcadores" -#: ../src/ephy-window.c:230 +#: ../src/ephy-window.c:226 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Abrir a xanela de marcadores" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:235 +#: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Location…" msgstr "Endere_zo…" -#: ../src/ephy-window.c:236 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Go to a specified location" msgstr "Ir ao enderezo especificado" #. History -#: ../src/ephy-window.c:238 ../src/pdm-dialog.c:402 +#: ../src/ephy-window.c:234 ../src/pdm-dialog.c:432 msgid "Hi_story" msgstr "Hi_storial" -#: ../src/ephy-window.c:239 +#: ../src/ephy-window.c:235 msgid "Open the history window" msgstr "Abrir a xanela do historial" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:244 +#: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Previous Tab" msgstr "Separador a_nterior" -#: ../src/ephy-window.c:245 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activar o separador anterior" -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:243 msgid "_Next Tab" msgstr "Separador _seguinte" -#: ../src/ephy-window.c:248 +#: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Activate next tab" msgstr "Activar o seguinte separador" -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover o separador á _esquerda" -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mover o separador actual á esquerda" -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover o separador á _dereita" -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mover o separador actual á dereita" -#: ../src/ephy-window.c:256 -#, fuzzy +#: ../src/ephy-window.c:252 msgid "_Detach Tab" -msgstr "Separador _seguinte" +msgstr "_Desprender separador" -#: ../src/ephy-window.c:257 -#, fuzzy +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Detach current tab" -msgstr "Gardar a páxina actual" +msgstr "Desprender o separador actual" -#: ../src/ephy-window.c:263 +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Display web browser help" msgstr "Mostrar a axuda do navegador" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:274 +#: ../src/ephy-window.c:270 msgid "_Work Offline" msgstr "_Traballar sen conexión" -#: ../src/ephy-window.c:275 +#: ../src/ephy-window.c:271 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Cambiar ao modo sen conexión" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:280 +#: ../src/ephy-window.c:276 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "Ocul_tar as barras de ferramentas" -#: ../src/ephy-window.c:281 +#: ../src/ephy-window.c:277 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Mostrar ou ocultar as barra de ferramentas" -#: ../src/ephy-window.c:283 +#: ../src/ephy-window.c:279 msgid "St_atusbar" msgstr "B_arra de estado" -#: ../src/ephy-window.c:284 +#: ../src/ephy-window.c:280 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado" -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Browse at full screen" msgstr "Navegar en modo de pantalla completa" -#: ../src/ephy-window.c:289 +#: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Popup _Windows" msgstr "Xanelas _emerxentes" -#: ../src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Mostrar ou ocultar as xanelas emerxentes non solicitadas deste sitio" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:288 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursor de selección" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:300 +#: ../src/ephy-window.c:296 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Engadir mar_cador…" #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:306 +#: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Mostrar só _este marco" -#: ../src/ephy-window.c:307 +#: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Mostrar só este marco nesta xanela" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:312 +#: ../src/ephy-window.c:308 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir ligazón" -#: ../src/ephy-window.c:313 +#: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Open link in this window" -msgstr "Abrir ligazón nesta xanela" +msgstr "Abrir a ligazón nesta xanela" -#: ../src/ephy-window.c:315 +#: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Open Link in New _Window" -msgstr "Abrir ligazón nunha xanela _nova" +msgstr "Abrir a ligazón nunha xanela _nova" -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:312 msgid "Open link in a new window" msgstr "Abrir a ligazón nunha xanela nova" -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir ligazón nun _separador novo" -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Abrir a ligazón nun separador novo" -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:317 msgid "_Download Link" msgstr "_Descargar a ligazón" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "_Save Link As…" -msgstr "_Gardar ligazón como…" +msgstr "_Gardar a ligazón como…" -#: ../src/ephy-window.c:324 +#: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Save link with a different name" -msgstr "Gardar unha ligazón cun nome diferente" +msgstr "Gardar a ligazón cun nome diferente" -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:322 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Engadir a ligazón aos marcadores…" -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:334 +#: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Send Email…" -msgstr "_Enviar correo…" +msgstr "_Enviar polo correo…" -#: ../src/ephy-window.c:336 +#: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copiar o enderezo de correo" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:341 +#: ../src/ephy-window.c:337 msgid "Open _Image" -msgstr "Abrir _imaxe" +msgstr "Abrir a _imaxe" -#: ../src/ephy-window.c:343 +#: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Save Image As…" -msgstr "_Gardar imaxe como…" +msgstr "_Gardar a imaxe como…" -#: ../src/ephy-window.c:345 +#: ../src/ephy-window.c:341 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Usar a imaxe como fondo" -#: ../src/ephy-window.c:347 +#: ../src/ephy-window.c:343 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar o enderezo da i_maxe" -#: ../src/ephy-window.c:349 +#: ../src/ephy-window.c:345 msgid "St_art Animation" msgstr "_Comezar a animación" -#: ../src/ephy-window.c:351 +#: ../src/ephy-window.c:347 msgid "St_op Animation" msgstr "_Deter a animación" -#: ../src/ephy-window.c:528 +#: ../src/ephy-window.c:522 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Hai cambios non enviados nos elementos do formulario" -#: ../src/ephy-window.c:532 +#: ../src/ephy-window.c:526 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Se pecha o documento perderá esa información." -#: ../src/ephy-window.c:536 +#: ../src/ephy-window.c:530 msgid "Close _Document" -msgstr "_Pechar documento" +msgstr "_Pechar o documento" -#: ../src/ephy-window.c:1496 ../src/window-commands.c:285 +#: ../src/ephy-window.c:1489 ../src/window-commands.c:284 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: ../src/ephy-window.c:1498 ../src/window-commands.c:311 +#: ../src/ephy-window.c:1491 ../src/window-commands.c:310 msgid "Save As" msgstr "Gardar como" -#: ../src/ephy-window.c:1500 +#: ../src/ephy-window.c:1493 msgid "Print" msgstr "Imprimir" -#: ../src/ephy-window.c:1504 +#: ../src/ephy-window.c:1497 msgid "Find" msgstr "Buscar" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1517 +#: ../src/ephy-window.c:1510 msgid "Larger" msgstr "Máis grande" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1520 +#: ../src/ephy-window.c:1513 msgid "Smaller" msgstr "Máis pequeno" -#: ../src/ephy-window.c:1748 +#: ../src/ephy-window.c:1743 msgid "Insecure" msgstr "Inseguro" -#: ../src/ephy-window.c:1753 +#: ../src/ephy-window.c:1748 msgid "Broken" msgstr "Incorrecto" -#: ../src/ephy-window.c:1761 +#: ../src/ephy-window.c:1756 msgid "Low" msgstr "Baixo" -#: ../src/ephy-window.c:1768 +#: ../src/ephy-window.c:1763 msgid "High" msgstr "Alto" -#: ../src/ephy-window.c:1778 +#: ../src/ephy-window.c:1773 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nivel de seguranza: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1821 +#: ../src/ephy-window.c:1816 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d xanela emerxente oculta" msgstr[1] "%d xanelas emerxentes ocultas" -#: ../src/ephy-window.c:2084 +#: ../src/ephy-window.c:2081 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Abrir a imaxe “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2089 +#: ../src/ephy-window.c:2086 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Usar “%s” como fondo do escritorio" -#: ../src/ephy-window.c:2094 +#: ../src/ephy-window.c:2091 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Gardar a imaxe “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2099 +#: ../src/ephy-window.c:2096 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Copiar o enderezo da imaxe “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2112 +#: ../src/ephy-window.c:2109 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" -msgstr "Enviar correo ao enderezo “%s”" +msgstr "Enviar o correo ao enderezo “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2118 +#: ../src/ephy-window.c:2115 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" -msgstr "Copiar enderezo de correo “%s”" +msgstr "Copiar o enderezo de correo “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2130 +#: ../src/ephy-window.c:2127 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Gardar ligazón “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2136 +#: ../src/ephy-window.c:2133 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Marcar a ligazón “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2142 +#: ../src/ephy-window.c:2139 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" -msgstr "Copiar enderezo da ligazón “%s”" +msgstr "Copiar o enderezo da ligazón “%s”" -#: ../src/pdm-dialog.c:339 +#: ../src/pdm-dialog.c:369 msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" -msgstr "<b>Seleccione a información persoal que quere limpar</b>" +msgstr "<b>Seleccione a información persoal que quere quitar</b>" -#: ../src/pdm-dialog.c:342 +#: ../src/pdm-dialog.c:372 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" -"Está a punto de limpar información persoal almacenada sobre páxinas web que " +"Está a punto de quitar información persoal almacenada sobre páxinas web que " "visitou. Antes de proceder, comprobe o tipo de información que quere " "eliminar:" -#: ../src/pdm-dialog.c:347 +#: ../src/pdm-dialog.c:377 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Limpar toda a información persoal" #. Cookies -#: ../src/pdm-dialog.c:378 +#: ../src/pdm-dialog.c:408 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookies" #. Passwords -#: ../src/pdm-dialog.c:390 +#: ../src/pdm-dialog.c:420 msgid "Saved _passwords" msgstr "_Contrasinais gardados" #. Cache -#: ../src/pdm-dialog.c:414 +#: ../src/pdm-dialog.c:444 msgid "_Temporary files" msgstr "Ficheiros _temporais" -#: ../src/pdm-dialog.c:430 +#: ../src/pdm-dialog.c:460 msgid "" "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever.</i></small>" msgstr "" "<small><i><b>Nota:</b> Non pode desfacer esta acción. A información que está " -"escollendo para limpar borrarase para sempre.</i></small>" +"escollendo para quitar borrarase para sempre.</i></small>" -#: ../src/pdm-dialog.c:626 +#: ../src/pdm-dialog.c:653 msgid "Cookie Properties" msgstr "Propiedades das cookies" -#: ../src/pdm-dialog.c:643 +#: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "Content:" msgstr "Contido:" -#: ../src/pdm-dialog.c:659 +#: ../src/pdm-dialog.c:686 msgid "Path:" msgstr "Camiño:" -#: ../src/pdm-dialog.c:675 +#: ../src/pdm-dialog.c:702 msgid "Send for:" msgstr "Enviar a:" -#: ../src/pdm-dialog.c:684 +#: ../src/pdm-dialog.c:711 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Só conexións cifradas" -#: ../src/pdm-dialog.c:684 +#: ../src/pdm-dialog.c:711 msgid "Any type of connection" msgstr "Calquera tipo de conexión" -#: ../src/pdm-dialog.c:690 +#: ../src/pdm-dialog.c:717 msgid "Expires:" msgstr "Caduca:" #. Session cookie -#: ../src/pdm-dialog.c:702 +#: ../src/pdm-dialog.c:729 msgid "End of current session" msgstr "Fin da sesión actual" -#: ../src/pdm-dialog.c:836 +#: ../src/pdm-dialog.c:862 msgid "Domain" msgstr "Dominio" -#: ../src/pdm-dialog.c:848 +#: ../src/pdm-dialog.c:874 msgid "Name" msgstr "Nome" -#: ../src/pdm-dialog.c:1200 +#: ../src/pdm-dialog.c:1288 msgid "Host" msgstr "Host" -#: ../src/pdm-dialog.c:1212 +#: ../src/pdm-dialog.c:1301 msgid "User Name" msgstr "Nome de usuario" -#: ../src/pdm-dialog.c:1224 +#: ../src/pdm-dialog.c:1314 msgid "User Password" msgstr "Contrasinal de usuario" @@ -3268,43 +3328,43 @@ msgstr "Gardar ligazón como" msgid "Save Image As" msgstr "Gardar imaxe como" -#: ../src/ppview-toolbar.c:85 +#: ../src/ppview-toolbar.c:86 msgid "First" msgstr "Primeira" -#: ../src/ppview-toolbar.c:86 +#: ../src/ppview-toolbar.c:87 msgid "Go to the first page" msgstr "Ir á primeira páxina" -#: ../src/ppview-toolbar.c:89 +#: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Last" msgstr "Última" -#: ../src/ppview-toolbar.c:90 +#: ../src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the last page" msgstr "Ir á última páxina" -#: ../src/ppview-toolbar.c:93 +#: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Previous" msgstr "Anterior" -#: ../src/ppview-toolbar.c:94 +#: ../src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ir á páxina anterior" -#: ../src/ppview-toolbar.c:97 +#: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Next" msgstr "Seguinte" -#: ../src/ppview-toolbar.c:98 +#: ../src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to next page" msgstr "Ir á páxina seguinte" -#: ../src/ppview-toolbar.c:101 +#: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Close" msgstr "Pechar" -#: ../src/ppview-toolbar.c:102 ../src/ppview-toolbar.c:218 +#: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219 msgid "Close print preview" msgstr "Pechar a previsualización de impresión" @@ -3312,8 +3372,8 @@ msgstr "Pechar a previsualización de impresión" #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. -#: ../src/prefs-dialog.c:511 ../src/prefs-dialog.c:517 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/prefs-dialog.c:512 ../src/prefs-dialog.c:518 +#, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -3321,36 +3381,36 @@ msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:526 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/prefs-dialog.c:527 +#, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Definido polo usuario (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:548 +#: ../src/prefs-dialog.c:549 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)" msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:940 +#: ../src/prefs-dialog.c:941 msgid "Select a Directory" msgstr "Seleccionar un directorio" -#: ../src/window-commands.c:774 +#: ../src/window-commands.c:773 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" -"O navegador web do Gnome é software libre; pode redistribuílo e/ou " +"O navegador web de Gnome é software libre; pode redistribuílo e/ou " "modificalo baixo as condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a " "publica a Free Software Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como " "(segundo o seu criterio) en calquera versión posterior." -#: ../src/window-commands.c:778 +#: ../src/window-commands.c:777 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -3358,11 +3418,11 @@ msgid "" "more details." msgstr "" "O navegador web do Gnome distribúese esperando que sexa útil, mais SEN " -"NINGUNHA GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou " +"NINGUNHA GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou " "IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza " "pública xeral de GNU." -#: ../src/window-commands.c:782 +#: ../src/window-commands.c:781 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -3372,27 +3432,27 @@ msgstr "" "do Gnome; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -#: ../src/window-commands.c:828 ../src/window-commands.c:844 -#: ../src/window-commands.c:855 +#: ../src/window-commands.c:827 ../src/window-commands.c:843 +#: ../src/window-commands.c:854 msgid "Contact us at:" msgstr "Contacte con nós en:" -#: ../src/window-commands.c:831 +#: ../src/window-commands.c:830 msgid "Contributors:" msgstr "Colaboradores:" -#: ../src/window-commands.c:834 +#: ../src/window-commands.c:833 msgid "Past developers:" msgstr "Desenvolvedores anteriores:" -#: ../src/window-commands.c:864 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/window-commands.c:863 +#, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit" msgstr "" "Permítelle ver páxinas web e buscar información en Internet.\n" -"Baseado en %s" +"Baseado en WebKit" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to @@ -3402,860 +3462,12 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:890 +#: ../src/window-commands.c:889 msgid "translator-credits" -msgstr "Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>" +msgstr "" +"Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,Francisco Dieguez <fran.dieguez@glug." +"es>, 2009" -#: ../src/window-commands.c:893 +#: ../src/window-commands.c:892 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Sitio web do navegador do Gnome" - -#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" -#~ msgstr "" -#~ "O detector automático de codificación. Unha cadea baleira indica que a " -#~ "detección automática está desactivada" - -#~ msgid "" -#~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " -#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " -#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " -#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" -#~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " -#~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " -#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese " -#~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional " -#~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most " -#~ "encodings)." -#~ msgstr "" -#~ "O detector automático de codificación. As entradas válidas son " -#~ "\"\" (detectores automáticos desactivados), \"cjk_parallel_state_machine" -#~ "\" (detección automática de codificacións de Asia do leste), " -#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (detección automática de codificacións " -#~ "xaponesas), \"ko_parallel_state_machine\" (detección automática de " -#~ "codificacións coreanas), \"ruprob\" (detección automática de " -#~ "codificacións rusas), \"ukprob\" (detección automática de codificacións " -#~ "ucraínas), \"zh_parallel_state_machine\" (detección automática de " -#~ "codificacións chinesas), \"zhcn_parallel_state_machine\" (detección " -#~ "automática de codificacións do chinés simplificado), " -#~ "\"zhtw_parallel_state_machine\" (detección automática de codificacións do " -#~ "chinés tradicional) e \"universal_charset_detector\" (detección " -#~ "automática da maioría das codificacións)." - -#~ msgid "Au_todetect:" -#~ msgstr "De_tectar automaticamente:" - -#~ msgid "Fonts" -#~ msgstr "Tipos de letra" - -#~ msgid "For l_anguage:" -#~ msgstr "Para o _idioma:" - -#~ msgid "_Detailed Font Settings…" -#~ msgstr "Configuracións _detalladas do tipo de letra…" - -#~ msgid "_Fixed width:" -#~ msgstr "Largura _fixa:" - -#~ msgid "_Variable width:" -#~ msgstr "Largura _variábel:" - -#~ msgid "Download completed" -#~ msgstr "Descarga completa" - -#~ msgid "download status|Unknown" -#~ msgstr "Descoñecido" - -#~ msgid "download status|Failed" -#~ msgstr "Fallou" - -#~ msgid "autodetectors|Off" -#~ msgstr "Desactivados" - -#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" -#~ msgstr "Chinés" - -#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" -#~ msgstr "Chinés simplificado" - -#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" -#~ msgstr "Chinés tradicional" - -#~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" -#~ msgstr "Asia do leste" - -#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" -#~ msgstr "Xaponés" - -#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" -#~ msgstr "Coreano" - -#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" -#~ msgstr "Ruso" - -#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" -#~ msgstr "Universal" - -#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" -#~ msgstr "Ucraíno" - -#~ msgid "File Type:|Unknown" -#~ msgstr "Descoñecido" - -#~ msgid "Download this potentially unsafe file?" -#~ msgstr "Quere descargar este ficheiro potencialmente non seguro?" - -#~ msgid "" -#~ "File Type: “%s”.\n" -#~ "\n" -#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " -#~ "or invade your privacy. You can download it instead." -#~ msgstr "" -#~ "Tipo de ficheiro: “%s”.\n" -#~ "\n" -#~ "non é seguro abrir “%s” porque podería danar potencialmente os seus " -#~ "documentos ou invadir a súa privacidade. En vez diso pode descargalo." - -#~ msgid "Open this file?" -#~ msgstr "Quere abrir este ficheiro?" - -#~ msgid "" -#~ "File Type: “%s”.\n" -#~ "\n" -#~ "You can open “%s” using “%s” or save it." -#~ msgstr "" -#~ "Tipo de ficheiro: “%s”.\n" -#~ "\n" -#~ "Pode abrir “%s” usando “%s” ou gardalo." - -#~ msgid "Download this file?" -#~ msgstr "Quere descargar este ficheiro?" - -#~ msgid "" -#~ "File Type: “%s”.\n" -#~ "\n" -#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." -#~ msgstr "" -#~ "Tipo de ficheiro: “%s”.\n" -#~ "\n" -#~ "Non ten ningunha aplicación capaz de abrir “%s”. En vez diso pode " -#~ "descargalo." - -#~ msgid "_Save As..." -#~ msgstr "_Gardar como..." - -#~ msgid "“%s” Protocol is not Supported" -#~ msgstr "O protocolo “%s” non está soportado" - -#~ msgid "“%s” protocol is not supported." -#~ msgstr "O protocolo “%s” non está soportado." - -#~ msgid "" -#~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." -#~ msgstr "" -#~ "Os protocolos soportados son “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” e " -#~ "“sftp”." - -#~ msgid "File “%s” not Found" -#~ msgstr "Non se encontrou o ficheiro “%s”" - -#~ msgid "File “%s” not found." -#~ msgstr "Non se encontrou o ficheiro “%s”." - -#~ msgid "Check the location of the file and try again." -#~ msgstr "Verifique a localización do ficheiro e ténteo de novo." - -#~ msgid "“%s” Could not be Found" -#~ msgstr "Non se puido encontrar o ficheiro “%s”" - -#~ msgid "“%s” could not be found." -#~ msgstr "Non se puido encontrar o ficheiro “%s”." - -#~ msgid "" -#~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is " -#~ "correct." -#~ msgstr "" -#~ "Verifique que está conectado a Internet e que o enderezo é correcto." - -#~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" -#~ msgstr "" -#~ "Se esta páxina existía antes quizais encontre unha versión arquivada:" - -#~ msgid "“%s” Refused the Connection" -#~ msgstr "“%s” rexeitou a conexión" - -#~ msgid "“%s” refused the connection." -#~ msgstr "“%s” rexeitou a conexión." - -#~ msgid "Likely causes of the problem are" -#~ msgstr "As causas do problema poden ser" - -#~ msgid "" -#~ "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the " -#~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or</" -#~ "ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>" -#~ msgstr "" -#~ "<ul><li>o servizo %s non está iniciado. </li>Tente inicialo usando a " -#~ "ferramenta de configuración de servizos en Sistema > Centro de control. " -#~ "Pode que </ul><ul><li>o número de porto %d sexa incorrecto.</li></ul>" - -#~ msgid "" -#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is " -#~ "wrong.</li></ul>" -#~ msgstr "" -#~ "<ul><li>algún servizo non está iniciado ou</li><li>o número de porto %d é " -#~ "incorrecto.</li></ul>" - -#~ msgid "" -#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number " -#~ "wrong.</li></ul>" -#~ msgstr "" -#~ "<ul><li>algún servizo non está iniciado ou </li><li>ten un número de " -#~ "porto incorrecto.</li></ul>" - -#~ msgid "" -#~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " -#~ "again later." -#~ msgstr "" -#~ "O servidor pode estar ocupado ou ter un problema de conexión de rede. " -#~ "Ténteo de novo máis tarde." - -#~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:" -#~ msgstr "Pode que haxa unha versión antiga da páxina que quería:" - -#~ msgid "“%s” Interrupted the Connection" -#~ msgstr "“%s” interrompeu a conexión" - -#~ msgid "“%s” interrupted the connection." -#~ msgstr "“%s” interrompeu a conexión." - -#~ msgid "“%s” is not Responding" -#~ msgstr "“%s” non responde" - -#~ msgid "“%s” is not responding." -#~ msgstr "“%s” non responde." - -#~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." -#~ msgstr "" -#~ "A conexión perdeuse porque o servidor tardou demasiado en responder." - -#~ msgid "Invalid Address" -#~ msgstr "Enderezo non válido" - -#~ msgid "Invalid address." -#~ msgstr "Enderezo non válido." - -#~ msgid "The address you entered is not valid." -#~ msgstr "O enderezo que introduciu non é válido." - -#~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times" -#~ msgstr "“%s” redireccionado demasiadas veces" - -#~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." -#~ msgstr "Non se pode cargar esta páxina por un problema co sitio web." - -#~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." -#~ msgstr "" -#~ "O servidor “%s” está redireccionando dunha maneira que non terminará " -#~ "nunca." - -#~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" -#~ msgstr "“%s” require unha conexión codificada" - -#~ msgid "“%s” requires an encrypted connection." -#~ msgstr "“%s” require unha conexión codificada." - -#~ msgid "" -#~ "The document could not be loaded because encryption support is not " -#~ "installed." -#~ msgstr "" -#~ "O documento non se puido cargar porque o soporte para a codificación non " -#~ "está instalado." - -#~ msgid "“%s” Dropped the Connection" -#~ msgstr "“%s” fixo caer a conexión" - -#~ msgid "“%s” dropped the connection." -#~ msgstr "“%s” fixo caer a conexión." - -#~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read." -#~ msgstr "" -#~ "O servidor fixo caer a conexión antes de que se puidese ler algún dato." - -#~ msgid "Cannot Load Document While Working Offline" -#~ msgstr "Non se pode cargar o documento traballando sen conexión" - -#~ msgid "Cannot load document while working offline." -#~ msgstr "Non se pode cargar o documento traballando sen conexión." - -#~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." -#~ msgstr "" -#~ "Para ver este documento, desactive “Traballar sen conexión” e ténteo de " -#~ "novo." - -#~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" -#~ msgstr "Denegouse o acceso ao porto “%d” de “%s”" - -#~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." -#~ msgstr "Denegouse o acceso ao porto “%d” de “%s”." - -#~ msgid "" -#~ "This address uses a network port which is normally used for purposes " -#~ "other than Web browsing." -#~ msgstr "" -#~ "Este enderezo emprega un porto de rede que se usa normalmente para " -#~ "accións distintas á navegación web." - -#~ msgid "The request has been cancelled for your protection." -#~ msgstr "Pola súa seguridade, cancelouse a súa petición." - -#~ msgid "Could not Connect to Proxy Server" -#~ msgstr "Non se puido conectar ao servidor proxy" - -#~ msgid "Could not connect to proxy server." -#~ msgstr "Non se puido conectar ao servidor proxy." - -#~ msgid "" -#~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there " -#~ "may be a problem with your proxy server or your network connection." -#~ msgstr "" -#~ "Verifique a configuración do servidor proxy. Se a conexión aínda falla " -#~ "pode que haxa un problema co seu servidor proxy ou coa súa conexión de " -#~ "rede." - -#~ msgid "Could not Display Content" -#~ msgstr "Non se puido mostrar o contido" - -#~ msgid "Could not display content." -#~ msgstr "Non se puido mostrar o contido." - -#~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." -#~ msgstr "A páxina usa un tipo de compresión non soportado ou non válido." - -#~ msgid "" -#~ "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This " -#~ "might happen again if you reload the page. If it does, please report the " -#~ "problem to the %s developers." -#~ msgstr "" -#~ "Esta páxina estábase cargando cando o navegador web se pechou " -#~ "inesperadamente. Isto podería ocorrer de novo ao cargar a páxina. Se " -#~ "acontece así, informe do problema aos desenvolvedores de %s." - -#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" -#~ msgstr "na caché do Google" - -#~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" -#~ msgstr "no Internet Archive" - -#~ msgid "_Abort Script" -#~ msgstr "_Interromper script" - -#~ msgid "Don't Save" -#~ msgstr "Non gardar" - -#~ msgid "_Username:" -#~ msgstr "Nome de _usuario:" - -#~ msgid "Text files" -#~ msgstr "Ficheiros de texto" - -#~ msgid "XML files" -#~ msgstr "Ficheiros XML" - -#~ msgid "XUL files" -#~ msgstr "Ficheiros XUL" - -#~ msgid "Accept cookie from %s?" -#~ msgstr "Quere aceptar a cookie de %s?" - -#~ msgid "Accept Cookie?" -#~ msgstr "Quere aceptar a cookie?" - -#~ msgid "The site wants to modify an existing cookie." -#~ msgstr "O sitio quere modificar unha cookie existente." - -#~ msgid "The site wants to set a cookie." -#~ msgstr "O sitio quere definir unha cookie." - -#~ msgid "The site wants to set a second cookie." -#~ msgstr "O sitio quere definir unha segunda cookie." - -#~ msgid "You already have %d cookie from this site." -#~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site." -#~ msgstr[0] "Xa ten %d cookie deste sitio." -#~ msgstr[1] "Xa ten %d cookies deste sitio." - -#~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" -#~ msgstr "Aplicar esta _decisión a todas as cookies deste sitio" - -#~ msgid "_Reject" -#~ msgstr "_Rexeitar" - -#~ msgid "_Accept" -#~ msgstr "_Aceptar" - -#~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" -#~ msgstr "O sitio web “%s” solicita que asine o seguinte texto:" - -#~ msgid "_Sign text" -#~ msgstr "A_sinar texto" - -#~ msgid "Options" -#~ msgstr "Opcións" - -#~ msgid "Print this page?" -#~ msgstr "Quere imprimir esta páxina?" - -#~ msgid "Preparing to print" -#~ msgstr "Preparándose para imprimir" - -#~ msgid "Page %d of %d" -#~ msgstr "Páxina %d de %d" - -#~ msgid "Cancelling print" -#~ msgstr "Cancelando a impresión" - -#~ msgid "Spooling..." -#~ msgstr "Enviando para a fila de impresión..." - -#~ msgid "Print error" -#~ msgstr "Erro de impresión" - -#~ msgid "Printing “%s”" -#~ msgstr "Imprimindo “%s”" - -#~ msgid "_Select Certificate" -#~ msgstr "_Seleccionar un certificado" - -#~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." -#~ msgstr "" -#~ "Seleccione un certificado para presentar como identificación a “%s”." - -#~ msgid "Select a certificate to identify yourself." -#~ msgstr "Seleccionar un certificado de identificación persoal." - -#~ msgid "Certificate _Details" -#~ msgstr "_Detalles do certificado" - -#~ msgid "_View Certificate" -#~ msgstr "_Ver o certificado" - -#~ msgid "" -#~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " -#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " -#~ "information." -#~ msgstr "" -#~ "O sitio “%s” devolveu información de seguranza para “%s”. É posíbel que " -#~ "alguén estea interceptando a súa comunicación para obter os seus datos " -#~ "confidenciais." - -#~ msgid "" -#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%" -#~ "s”." -#~ msgstr "" -#~ "Debería aceptar só a información de seguranza se confía en “%s” e “%s”." - -#~ msgid "Accept incorrect security information?" -#~ msgstr "Quere aceptar unha información de seguranza incorrecta?" - -#~ msgid "" -#~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that " -#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " -#~ "information." -#~ msgstr "" -#~ "Non é posíbel confiar automaticamente en “%s”. É posíbel que alguén estea " -#~ "tentando interceptar a comunicación para obter os seus datos " -#~ "confidenciais." - -#~ msgid "" -#~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected " -#~ "to “%s”." -#~ msgstr "" -#~ "Debería conectar co sitio só se ten a certeza de que está conectado con “%" -#~ "s”." - -#~ msgid "Connect to untrusted site?" -#~ msgstr "Quere conectar cun sitio non fiábel?" - -#~ msgid "_Trust this security information from now on" -#~ msgstr "_Confiar nesta información de seguranza de agora en diante" - -#~ msgid "Co_nnect" -#~ msgstr "Co_nectar" - -#~ msgid "Accept expired security information?" -#~ msgstr "Quere aceptar unha información de seguranza caducada?" - -#~ msgid "The security information for “%s” expired on %s." -#~ msgstr "A información de seguranza para “%s” caduca en %s." - -#~ msgid "Accept not yet valid security information?" -#~ msgstr "Quere aceptar unha información de seguranza que aínda non é válida?" - -#~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." -#~ msgstr "A información de seguranza para “%s” non é válida até %s." - -#~ msgid "%a %d %b %Y" -#~ msgstr "%a %d %b %Y" - -#~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct." -#~ msgstr "Debería asegurarse de que a hora do seu computador é correcta." - -#~ msgid "Cannot establish connection to “%s”" -#~ msgstr "Non se pode estabelecer a conexión con “%s”" - -#~ msgid "" -#~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" -#~ "\n" -#~ "Please ask your system administrator for assistance." -#~ msgstr "" -#~ "A lista de revogación de certificados (CRL) de “%s” precisa ser " -#~ "actualizada.\n" -#~ "\n" -#~ "Pida axuda ao seu administrador do sistema." - -#~ msgid "Trust new Certificate Authority?" -#~ msgstr "Quere confiar na nova Autoridade de certificación?" - -#~ msgid "_Trust CA" -#~ msgstr "_Confiar na CA" - -#~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" -#~ msgstr "" -#~ "Quere confiar na nova Autoridade de certificación “%s” para identificar " -#~ "sitios web?" - -#~ msgid "" -#~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " -#~ "certificate is authentic." -#~ msgstr "" -#~ "Antes de confiar nunha Autoridade de certificación (CA) debería verificar " -#~ "se ese certificado é auténtico." - -#~ msgid "Certificate already exists." -#~ msgstr "O certificado xa existe." - -#~ msgid "The certificate has already been imported." -#~ msgstr "O certificado xa se importou." - -#~ msgid "Select Password" -#~ msgstr "Seleccionar un contrasinal" - -#~ msgid "Select a password to protect this certificate" -#~ msgstr "Seleccionar un contrasinal para a protección deste certificado" - -#~ msgid "Enter the password for this certificate" -#~ msgstr "Introducir o contrasinal para este certificado" - -#~ msgid "Certificate Revocation List Imported" -#~ msgstr "Importouse a Lista de revogación de certificado" - -#~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" -#~ msgstr "A lista de revogación de certificado (CRL) importouse con éxito" - -#~ msgid "Unit:" -#~ msgstr "Unidade:" - -#~ msgid "Next Update:" -#~ msgstr "Seguinte actualización:" - -#~ msgid "Not part of certificate" -#~ msgstr "Non é parte do certificado" - -#~ msgid "Certificate Properties" -#~ msgstr "Propiedades do certificado" - -#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" -#~ msgstr "Este certificado verificouse para os seguintes usos:" - -#~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." -#~ msgstr "Non se verificou este certificado porque foi revogado." - -#~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired." -#~ msgstr "Non se verificou este certificado porque caducou." - -#~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." -#~ msgstr "Non se verificou este certificado porque non se confía nel." - -#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." -#~ msgstr "Non se verificou este certificado porque non se confía no emisor." - -#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." -#~ msgstr "Non se verificou este certificado porque o emisor é descoñecido." - -#~ msgid "" -#~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." -#~ msgstr "" -#~ "Non se verificou este certificado porque o certificado CA non é válido." - -#~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." -#~ msgstr "Non se verificou este certificado por razóns descoñecidas." - -#~ msgid "Change Token Password" -#~ msgstr "Cambiar o contrasinal do token" - -#~ msgid "Choose a password for the “%s” token" -#~ msgstr "Escolla un contrasinal para o token “%s”" - -#~ msgid "Change the password for the “%s” token" -#~ msgstr "Cambiar o contrasinal para o token “%s”" - -#~ msgid "Get Token Password" -#~ msgstr "Obter o contrasinal do token" - -#~ msgid "Please enter the password for the “%s” token" -#~ msgstr "Introduza o contrasinal para o token “%s”" - -#~ msgid "Please select a token:" -#~ msgstr "Seleccione un token:" - -#~ msgid "_Select" -#~ msgstr "_Seleccionar" - -#~ msgid "Escrow the secret key?" -#~ msgstr "Quere depositar a chave secreta en mans dun terceiro?" - -#~ msgid "" -#~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the " -#~ "newly generated secret key.\n" -#~ "\n" -#~ "This will enable the certificate authority read any communications " -#~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n" -#~ "\n" -#~ "It is strongly recommended not to allow it." -#~ msgstr "" -#~ "A autoridade de certificación “%s” solicítalle que entregue unha copia da " -#~ "chave secreta xerada recentemente.\n" -#~ "\n" -#~ "Isto permitiralle á autoridade certificadora ler calquera comunicación " -#~ "cifrada con esta chave sen o seu consentimento ou coñecemento.\n" -#~ "\n" -#~ "Recoméndase que non o permita." - -#~ msgid "_Allow" -#~ msgstr "_Permitir" - -#~ msgid "Generating Private Key." -#~ msgstr "Xerando a chave privada." - -#~ msgid "" -#~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take " -#~ "a few minutes." -#~ msgstr "" -#~ "Agarde mentres se xera unha chave privada nova. Este proceso pode tardar " -#~ "algúns minutos." - -#~ msgid "Security Notice" -#~ msgstr "Notificación de seguranza" - -#~ msgid "This page is loaded over a secure connection" -#~ msgstr "Esta páxina cargouse a través dunha conexión segura" - -#~ msgid "" -#~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " -#~ "padlock icon is displayed.\n" -#~ "\n" -#~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." -#~ msgstr "" -#~ "Para as páxinas seguras o enderezo ten unha cor distinta e móstrase a " -#~ "icona dun cadeado pechado.\n" -#~ "\n" -#~ "A icona do cadeado na barra de estado tamén indica se a páxina é segura." - -#~ msgid "Security Warning" -#~ msgstr "Aviso de seguranza" - -#~ msgid "This page is loaded over a low security connection" -#~ msgstr "Esta páxina cargouse a través dunha conexión de seguranza baixa" - -#~ msgid "" -#~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted " -#~ "by a third party." -#~ msgstr "" -#~ "Calquera información que vexa ou introduza nesta páxina poderá ser " -#~ "interceptada facilmente por unha terceira persoa." - -#~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" -#~ msgstr "" -#~ "Algunhas partes desta páxina cargáronse a través dunha conexión insegura" - -#~ msgid "" -#~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure " -#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." -#~ msgstr "" -#~ "Algunha información que vexa ou introduza enviarase por unha conexión " -#~ "insegura e poderá ser interceptada facilmente por unha terceira persoa." - -#~ msgid "Send this information over an insecure connection?" -#~ msgstr "Quere enviar esta información por unha conexión insegura?" - -#~ msgid "" -#~ "The information you have entered will be sent over an insecure " -#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." -#~ msgstr "" -#~ "A información que introduciu enviarase a través dunha conexión insegura e " -#~ "poderá ser interceptada por unha terceira persoa." - -#~ msgid "_Send" -#~ msgstr "_Enviar" - -#~ msgid "" -#~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information " -#~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could " -#~ "easily be intercepted by a third party." -#~ msgstr "" -#~ "Aínda que esta páxina se cargou a través dunha conexión segura, a " -#~ "información que introduciu enviarase a través dunha conexión insegura e " -#~ "poderá ser facilmente interceptada por unha terceira persoa." - -#~ msgid "%s Files" -#~ msgstr "%s ficheiros" - -#~ msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#~ msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" - -#~ msgid "select fonts for|Arabic" -#~ msgstr "Árabe" - -#~ msgid "select fonts for|Baltic" -#~ msgstr "Báltico" - -#~ msgid "select fonts for|Central European" -#~ msgstr "Centroeuropeo" - -#~ msgid "select fonts for|Cyrillic" -#~ msgstr "Cirílico" - -#~ msgid "select fonts for|Devanagari" -#~ msgstr "Devanagari" - -#~ msgid "select fonts for|Greek" -#~ msgstr "Grego" - -#~ msgid "select fonts for|Hebrew" -#~ msgstr "Hebreo" - -#~ msgid "select fonts for|Japanese" -#~ msgstr "Xaponés" - -#~ msgid "select fonts for|Korean" -#~ msgstr "Coreano" - -#~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese" -#~ msgstr "Chinés simplificado" - -#~ msgid "select fonts for|Tamil" -#~ msgstr "Tamil" - -#~ msgid "select fonts for|Thai" -#~ msgstr "Tailandés" - -#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese" -#~ msgstr "Chinés tradicional" - -#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" -#~ msgstr "Chinés tradicional (Hong Kong)" - -#~ msgid "select fonts for|Turkish" -#~ msgstr "Turco" - -#~ msgid "select fonts for|Armenian" -#~ msgstr "Armenio" - -#~ msgid "select fonts for|Bengali" -#~ msgstr "Bengalí" - -#~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" -#~ msgstr "Silábico unificado canadense" - -#~ msgid "select fonts for|Ethiopic" -#~ msgstr "Etíope" - -#~ msgid "select fonts for|Georgian" -#~ msgstr "Xeorxiano" - -#~ msgid "select fonts for|Gujarati" -#~ msgstr "Gujarati" - -#~ msgid "select fonts for|Gurmukhi" -#~ msgstr "Gurmukhi" - -#~ msgid "select fonts for|Khmer" -#~ msgstr "Khmer" - -#~ msgid "select fonts for|Malayalam" -#~ msgstr "Malabar" - -#~ msgid "select fonts for|Western" -#~ msgstr "Occidental" - -#~ msgid "select fonts for|Other Scripts" -#~ msgstr "Outras escrituras" - -#~ msgid "_Domain:" -#~ msgstr "_Dominio:" - -#~ msgid "_New password:" -#~ msgstr "Contrasinal _novo:" - -#~ msgid "Con_firm password:" -#~ msgstr "Con_firmar contrasinal:" - -#~ msgid "Password quality:" -#~ msgstr "Calidade do contrasinal:" - -#~ msgid "Do not remember this password" -#~ msgstr "Non lembrar este contrasinal" - -#~ msgid "_Remember password for this session" -#~ msgstr "_Lembrar o contrasinal para esta sesión" - -#~ msgid "Save password in _keyring" -#~ msgstr "Gardar o contrasinal no _anel de chaves" - -#~ msgid "Unsafe protocol." -#~ msgstr "Protocolo non seguro." - -#~ msgid "" -#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " -#~ "and thereby presents a security risk to your system." -#~ msgstr "" -#~ "O enderezo non se cargou, porque se refire a un protocolo inseguro e " -#~ "presenta un risco de seguranza para o seu sistema." - -#~ msgid "No address found." -#~ msgstr "Non se encontrou ningún enderezo." - -#~ msgid "No web address could be found in this file." -#~ msgstr "Non se encontrou ningún enderezo web neste ficheiro." - -#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" -#~ msgstr "Plugin do ficheiro de escritorio do Epiphany" - -#~ msgid "" -#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." -#~ msgstr "" -#~ "Este plugin manipula os ficheiros “.desktop” e “.url” que conteñen " -#~ "ligazóns web." - -#~ msgid "bookmarks|All" -#~ msgstr "Todos" - -#~ msgid "toolbar style|Default" -#~ msgstr "Predeterminado" - -#~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" -#~ msgstr "Non se pode cargar o documento traballando sen conexión" - -#~ msgid "Cannot load document whilst working offline." -#~ msgstr "Non se pode cargar o documento traballando sen conexión." - -#~ msgid "Opening %s" -#~ msgstr "Abrindo %s" - -#~ msgid "Opening %d Item" -#~ msgid_plural "Opening %d Items" -#~ msgstr[0] "Abrindo %d elemento" -#~ msgstr[1] "Abrindo %d elementos" - -#~ msgid "_History" -#~ msgstr "_Historial" |