aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorVincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>2005-12-12 06:32:19 +0800
committerVincent van Adrighem <adrighem@src.gnome.org>2005-12-12 06:32:19 +0800
commit9f525e2583b05d0dbb7dc4959299a8c5532410d3 (patch)
tree7f99ca00a1fba4650d5261e86d22d43b795e0444 /po
parent5fe3bca4a0698d380032ca61c5a08129b64e7c43 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-9f525e2583b05d0dbb7dc4959299a8c5532410d3.tar
gsoc2013-epiphany-9f525e2583b05d0dbb7dc4959299a8c5532410d3.tar.gz
gsoc2013-epiphany-9f525e2583b05d0dbb7dc4959299a8c5532410d3.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-9f525e2583b05d0dbb7dc4959299a8c5532410d3.tar.lz
gsoc2013-epiphany-9f525e2583b05d0dbb7dc4959299a8c5532410d3.tar.xz
gsoc2013-epiphany-9f525e2583b05d0dbb7dc4959299a8c5532410d3.tar.zst
gsoc2013-epiphany-9f525e2583b05d0dbb7dc4959299a8c5532410d3.zip
Translation updated by Reinout van Schouwen.
2005-12-11 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org> * nl.po: Translation updated by Reinout van Schouwen.
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/nl.po839
2 files changed, 426 insertions, 417 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 01068ae78..e8c83381f 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2005-12-11 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>
+
+ * nl.po: Translation updated by Reinout van Schouwen.
+
2005-12-11 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
* cs.po: Updated Czech translation.
diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
index 3b21b859c..6ae216451 100644
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-11-03 21:29+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-11-03 22:24+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-12-11 16:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-12-11 17:15+0100\n"
"Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -23,20 +23,6 @@ msgstr ""
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Epiphany automatisering"
-#: ../data/bme.desktop.in.h:1
-msgid "Browse and organize your bookmarks"
-msgstr "Uw bladwijzers bekijken en beheren"
-
-# src/bookmarks_editor.c:981
-#: ../data/bme.desktop.in.h:2
-msgid "Epiphany Web Bookmarks"
-msgstr "Epiphany webbladwijzers"
-
-# src/menubar.c:571
-#: ../data/bme.desktop.in.h:3
-msgid "Web Bookmarks"
-msgstr "Webbladwijzers"
-
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
@@ -153,21 +139,35 @@ msgstr "Zet Epiphany vast in volledig scherm-modus."
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr "Het is de gebruiker niet toegestaan Epiphany te sluiten"
+#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
+msgid "Browse and organize your bookmarks"
+msgstr "Uw bladwijzers bekijken en beheren"
+
+# src/bookmarks_editor.c:981
+#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
+msgid "Epiphany Web Bookmarks"
+msgstr "Epiphany webbladwijzers"
+
+# src/menubar.c:571
+#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
+msgid "Web Bookmarks"
+msgstr "Webbladwijzers"
+
# src/window_callbacks.c:2194
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Websurfen"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany webbrowser"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222
#: ../src/ephy-main.c:233
msgid "Web Browser"
msgstr "Webbrowser"
@@ -604,7 +604,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 vingerafdruk:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
msgid "Organization:"
msgstr "Organisatie:"
@@ -791,7 +791,7 @@ msgstr "Voor _taal:"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1034
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1037
msgid "Language"
msgstr "Taal"
@@ -870,47 +870,37 @@ msgstr "<b>Voettekst</b>"
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Koptekst</b>"
-# src/context.c:939
-# ui/preferences.glade.h:221
-#: ../data/glade/print.glade.h:4
-msgid "Appearance"
-msgstr "Uiterlijk"
-
# ui/preferences.glade.h:48
-#: ../data/glade/print.glade.h:5
+#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "C_olor"
msgstr "_Kleur"
# ui/epiphany.glade.h:121
-#: ../data/glade/print.glade.h:6
+#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "P_age title"
msgstr "Pagina_titel"
-#: ../data/glade/print.glade.h:7
+#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "Page _numbers"
msgstr "Paginanu_mmers"
-#: ../data/glade/print.glade.h:8
-msgid "Paper"
-msgstr "Papier"
-
# src/toolbar.c:286
-#: ../data/glade/print.glade.h:9
+#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "Print Setup"
msgstr "Afdrukinstellingen"
# src/bookmarks_editor.c:949
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
-#: ../data/glade/print.glade.h:10
+#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "_Date"
msgstr "_Datum"
-#: ../data/glade/print.glade.h:11
+#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "_Grayscale"
msgstr "G_rijswaarden"
-#: ../data/glade/print.glade.h:12
+#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "_Page address"
msgstr "Pagina-a_dres"
@@ -956,7 +946,7 @@ msgstr ""
# src/prefs_callbacks.c:237
# src/prefs_callbacks.c:407
#: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436
-#: ../src/ephy-window.c:1479
+#: ../src/ephy-window.c:1446
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
@@ -1513,11 +1503,11 @@ msgid ""
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
-"Bestandstype: “%s”.\n"
+"Bestandstype: ‘%s’.\n"
"\n"
-"Het is onveilig om “%s” te openen omdat het kan mogelijkerwijs uw "
-"documenten kan beschadigen of uw privacy aantasten. U kunt het in plaats "
-"daarvan downloaden."
+"Het is onveilig om ‘%s’ te openen omdat het kan mogelijkerwijs uw documenten "
+"kan beschadigen of uw privacy aantasten. U kunt het in plaats daarvan "
+"downloaden."
# src/menubar.c:34
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:344
@@ -1534,9 +1524,9 @@ msgid ""
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
-"Bestandstype: “%s”.\n"
+"Bestandstype: ‘%s’.\n"
"\n"
-"U kunt “%s” openen met “%s” of het opslaan."
+"U kunt ‘%s’ openen met ‘%s’ of het opslaan."
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
@@ -1554,9 +1544,9 @@ msgid ""
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
-"Bestandstype: “%s”.\n"
+"Bestandstype: ‘%s’.\n"
"\n"
-"U heeft geen toepassingen waarmee “%s” geopend kan worden. U kunt het in "
+"U heeft geen toepassingen waarmee ‘%s’ geopend kan worden. U kunt het in "
"plaats daarvan downloaden."
# src/menubar.c:63
@@ -1565,80 +1555,80 @@ msgid "_Save As..."
msgstr "Opslaan _als..."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:203
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207
#, c-format
msgid "“%s” Protocol is not Supported"
-msgstr "Het “%s”-protocol wordt niet ondersteund"
+msgstr "Het ‘%s’-protocol wordt niet ondersteund"
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:205
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
-msgstr "Het “%s” protocol wordt niet ondersteund."
+msgstr "Het ‘%s’-protocol wordt niet ondersteund."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211
msgid ""
"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr ""
-"Ondersteunde protocollen zijn “http”, “https”, “ftp”, “file” “smb” en “sftp”."
+"Ondersteunde protocollen zijn ‘http’, ‘https’, ‘ftp’, ‘file’ ‘smb’ en ‘sftp’."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:216
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220
#, c-format
msgid "File “%s” not Found"
-msgstr "Bestand “%s” niet gevonden"
+msgstr "Bestand ‘%s’ niet gevonden"
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:218
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
-msgstr "Bestand “%s” niet gevonden."
+msgstr "Bestand ‘%s’ niet gevonden."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr ""
"Ga na of het bestand zich wel op die plek bevindt en probeer het nogmaals."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:227
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231
#, c-format
msgid "“%s” Could not be Found"
-msgstr "Kan “%s” niet vinden"
+msgstr "Kan ‘%s’ niet vinden"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
-msgstr "Kan “%s” niet vinden."
+msgstr "Kan ‘%s’ niet vinden."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr "Ga na of u verbonden bent met het internet, en dat het adres klopt."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr ""
"Als deze pagina vroeger bestond, dan kunt u wellicht een gearchiveerde "
"versie vinden: "
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
#, c-format
msgid "“%s” Refused the Connection"
-msgstr "“%s” heeft de verbinding geweigerd"
+msgstr "‘%s’ heeft de verbinding geweigerd"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
-msgstr "“%s” heeft de verbinding geweigerd."
+msgstr "‘%s’ heeft de verbinding geweigerd."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:285
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:373
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:346
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:377
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
@@ -1646,134 +1636,133 @@ msgstr ""
"De server heeft het druk of wellicht heeft u een probleem met uw "
"netwerkverbinding. Probeer het later nog eens."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:268
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:309
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:344
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:272
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "Er bestaat mogelijk een oude versie van de door u gewenste pagina:"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264
#, c-format
msgid "“%s” Interrupted the Connection"
-msgstr "“%s” heeft de verbinding onderbroken"
+msgstr "‘%s’ heeft de verbinding onderbroken"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:268
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
-msgstr "“%s” heeft de verbinding onderbroken."
+msgstr "‘%s’ heeft de verbinding onderbroken."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281
#, c-format
msgid "“%s” is not Responding"
-msgstr "“%s” geeft geen antwoord"
+msgstr "‘%s’ geeft geen antwoord"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:285
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
-msgstr "“%s” geeft geen antwoord."
+msgstr "‘%s’ geeft geen antwoord."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:283
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr ""
"De verbinding is weggevallen omdat de server er te lang over deed om "
"antwoord te geven."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:295
msgid "Invalid Address"
msgstr "Ongeldig adres"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:292
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
msgid "Invalid address."
msgstr "Ongeldig adres."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "Het door u ingegeven adres is niet geldig."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:302
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
#, c-format
msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
-msgstr "“%s” heeft te vaak doorverwezen"
+msgstr "‘%s’ heeft te vaak doorverwezen"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310
#, c-format
msgid "“%s” redirected too many times."
-msgstr "“%s” heeft te vaak doorverwezen."
+msgstr "‘%s’ heeft te vaak doorverwezen."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:308
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312
msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
msgstr "De doorverwijzing is gestopt vanwege beveiligingsredenen."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
#, c-format
msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
-msgstr "“%s” vereist een versleutelde verbinding"
+msgstr "‘%s’ vereist een versleutelde verbinding"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:326
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
-msgstr "“%s” vereist een versleutelde verbinding."
+msgstr "‘%s’ vereist een versleutelde verbinding."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:328
msgid ""
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr ""
"Het document kan niet worden geladen omdat ondersteuning voor versleuteling "
"niet is geïnstalleerd."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:334
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338
#, c-format
msgid "“%s” Dropped the Connection"
-msgstr "“%s” heeft de verbinding verbroken"
+msgstr "‘%s’ heeft de verbinding verbroken"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
-msgstr "“%s” heeft de verbinding verbroken."
+msgstr "‘%s’ heeft de verbinding verbroken."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:340
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:371
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:344
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr ""
"De server heeft de verbinding verbroken voordat er gegevens gelezen konden "
"worden."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:355
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
msgstr "Kan document niet laden in de off-line-stand"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:352
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356
msgid "Cannot load document whilst working offline."
msgstr "Kan document niet laden in de off-line-stand."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:353
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:357
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
msgstr ""
-"Zet “Off-line werken” uit en probeer het opnieuw om dit document te "
-"bekijken."
+"Zet ‘Off-line werken’ uit en probeer het opnieuw om dit document te bekijken."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:369
#, c-format
msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
-msgstr "“%s” heeft de toegang tot poort “%d” geweigerd"
+msgstr "‘%s’ heeft de toegang tot poort ‘%d’ geweigerd"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:369
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:373
#, c-format
msgid "“%s” denied access to port “%d”."
-msgstr "“%s” heeft de toegang tot poort “%d” geweigerd."
+msgstr "‘%s’ heeft de toegang tot poort ‘%d’ geweigerd."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "Kan niet verbinden met de proxy-server"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Kan niet verbinden met de proxy-server."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:382
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:386
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
@@ -1782,37 +1771,37 @@ msgstr ""
"gemaakt kan worden, zou er een probleem kunnen zijn met uw proxyserver of uw "
"netwerkverbinding."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
msgid "Could not Display Content"
msgstr "Kan de inhoud niet weergeven"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395
msgid "Could not display content."
msgstr "Kan de inhoud niet weergeven."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:392
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr ""
"De pagina gebruikt een niet-ondersteunde of foutieve vorm van compressie."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:479
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:486
#, c-format
msgid ""
"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
"crashed; it could have caused the crash."
msgstr ""
-"De pagina “%s” in dit tabblad was niet volledig geladen toen de webbrowser "
+"De pagina ‘%s’ in dit tabblad was niet volledig geladen toen de webbrowser "
"vastliep; dit kan het vastlopen hebben veroorzaakt."
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:609
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:613
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "in de Google-cache"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:617
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:621
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "in het Internet Archive"
@@ -1824,7 +1813,7 @@ msgstr "in het Internet Archive"
# src/window.c:2279
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:481 ../src/ephy-session.c:776
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:481 ../src/ephy-session.c:774
msgid "Untitled"
msgstr "Naamloos"
@@ -1861,146 +1850,146 @@ msgstr "XUL-bestanden"
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Certificaat selecteren"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
-msgstr "Kies een certificaat om aan “%s” te geven ter identificatie."
+msgstr "Kies een certificaat om aan ‘%s’ te geven ter identificatie."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Kies een certificaat om uzelf mee te identificeren."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242
msgid "Certificate _Details"
msgstr "Certificaat-_details"
#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:236
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Certificaat weergeven"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:244
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243
msgid "_Accept"
msgstr "_Accepteren"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:311
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
-"De webpagina “%s” gaf beveiligingsinformatie voor “%s”. Het is mogelijk "
-"dat iemand uw verbinding onderschept om zo uw vertrouwelijke informatie te "
+"De webpagina ‘%s’ gaf beveiligingsinformatie voor ‘%s’. Het is mogelijk dat "
+"iemand uw verbinding onderschept om zo uw vertrouwelijke informatie te "
"bemachtigen."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:317
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr ""
-"U zou de beveiligingsinformatie alleen moeten accepteren als u “%s” zowel "
-"als “%s” vertrouwt."
+"U zou de beveiligingsinformatie alleen moeten accepteren als u ‘%s’ zowel "
+"als ‘%s’ vertrouwt."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Incorrecte beveiligingsinformatie accepteren?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
-"Het was niet mogelijk om “%s” automatisch te vertrouwen. Het is mogelijk "
-"dat iemand uw communicatie onderschept om zo uw vertrouwelijke informatie te "
+"Het was niet mogelijk om ‘%s’ automatisch te vertrouwen. Het is mogelijk dat "
+"iemand uw communicatie onderschept om zo uw vertrouwelijke informatie te "
"bemachtigen."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:359
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"“%s”."
msgstr ""
"Het is aangeraden alleen verbinding te maken met de pagina als u zeker weet "
-"dat u verbonden bent met “%s”."
+"dat u verbonden bent met ‘%s’."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Verbinden met onbetrouwbare website?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "Deze beveiligingsinformatie van nu af aan ver_trouwen"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Verbinden"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Vervallen beveiligingsinformatie accepteren?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
-msgstr "De beveiligingsinformatie voor “%s” verviel op %s."
+msgstr "De beveiligingsinformatie voor ‘%s’ verviel op %s."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:436
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Beveiligingsinformatie die nog niet geldig is accepteren?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
-msgstr "De beveiligingsinformatie voor “%s” is pas geldig vanaf %s."
+msgstr "De beveiligingsinformatie voor ‘%s’ is pas geldig vanaf %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:462
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:461
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr ""
"U dient zich er van te verzekeren dat de tijd op uw computer correct is."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”."
-msgstr "Kan geen verbinding maken met “%s”."
+msgstr "Kan geen verbinding maken met ‘%s’."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:511
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:510
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated."
msgstr ""
-"De certificaat-intrekkingslijst (CRL) van “%s” dient bijgewerkt te worden."
+"De certificaat-intrekkingslijst (CRL) van ‘%s’ dient bijgewerkt te worden."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Vraag uw systeembeheerder om assistentie."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:546
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Nieuwe certificaatauthoriteit vertrouwen?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:550
msgid "_Trust CA"
msgstr "CA _Vertrouwen"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr ""
-"Vertrouwen op de nieuwe certificaatautoriteit “%s” om webpagina's te "
+"Vertrouwen op de nieuwe certificaatautoriteit ‘%s’ om webpagina's te "
"identificeren?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:577
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -2008,17 +1997,18 @@ msgstr ""
"Voordat u een certificaatauthoriteit (CA) vertrouwt, zou u er zeker van "
"moeten zijn dat dit certificaat echt is."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Certificaat bestaat al."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:650
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Het certificaat is al geïmporteerd."
+#. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775
-msgid "_Backup Certificate"
-msgstr "Backup maken van certificaat"
+msgid "_Back Up Certificate"
+msgstr "_Reservekopie maken van certificaat"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
msgid "Select password."
@@ -2058,13 +2048,13 @@ msgstr "Wachtwoord vereist."
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Geef het wachtwoord voor dit certificaat."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:976
-msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
-msgstr "De certificaat intrekkingslijst (CRL) is succesvol geïmporteerd."
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984
+msgid "Certificate Revocation List Imported"
+msgstr "Certificaat-intrekkingslijst geïmporteerd"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:977
-msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
-msgstr "Certificaat intrekkingslijst (CRL) geïmporteerd:"
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994
+msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
+msgstr "De certificaat-intrekkingslijst (CRL) is succesvol geïmporteerd"
# src/bookmarks.c:975
# src/embed.c:263
@@ -2072,53 +2062,53 @@ msgstr "Certificaat intrekkingslijst (CRL) geïmporteerd:"
# src/misc.c:354
# src/mozcallbacks.c:225
# src/window.c:2279
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1003
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1019
msgid "Unit:"
msgstr "Afdeling:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1008
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1023
msgid "Next Update:"
msgstr "Volgende vernieuwing:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1035
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1050
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Niet deel van certificaat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1324
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Certificaateigenschappen"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Dit certificaat is geverifieerd voor de volgende doeleinden:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze reeds ingetrokken is."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze verlopen is."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1371
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze onbetrouwbaar is."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1358
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1374
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Kan certificaat niet verifiëren omdat de uitgever ervan onbetrouwbaar is."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1361
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1377
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat de uitgever onbekend is."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1364
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1380
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat het ongeldig is."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1369
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1385
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Kan certificaat niet verifiëren wegens onbekende redenen."
@@ -2235,49 +2225,49 @@ msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr ""
"Epiphany kan nu niet gebruikt worden. Initialisatie van Mozilla mislukt."
-#: ../embed/print-dialog.c:268
+#: ../embed/print-dialog.c:258
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "Het genereren van een PDF is helaas niet mogelijk"
-#: ../embed/print-dialog.c:275
+#: ../embed/print-dialog.c:265
msgid "Printing is not supported on this printer"
msgstr "Afdrukken is niet ondersteund op deze printer"
-#: ../embed/print-dialog.c:278
+#: ../embed/print-dialog.c:268
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
-"U trachtte af te drukken naar een printer met behulp van het “%s”-"
+"U trachtte af te drukken naar een printer met behulp van het ‘%s’-"
"stuurprogramma. Dit programma vereist een PostScript-printerstuurprogramma."
-#: ../embed/print-dialog.c:392
+#: ../embed/print-dialog.c:365
msgid "_From:"
msgstr "_van:"
-#: ../embed/print-dialog.c:405
+#: ../embed/print-dialog.c:378
msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
msgstr "Stelt het begin in van het af te drukken paginabereik"
# ui/preferences.glade.h:195
-#: ../embed/print-dialog.c:407
+#: ../embed/print-dialog.c:380
msgid "_To:"
msgstr "_tot:"
-#: ../embed/print-dialog.c:420
+#: ../embed/print-dialog.c:393
msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
msgstr "Stelt het einde in van het af te drukken paginabereik"
# src/toolbar.c:286
-#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1306
+#: ../embed/print-dialog.c:408 ../src/ephy-window.c:1272
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
# src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:232
# src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:316
# src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:415
-#: ../embed/print-dialog.c:443
+#: ../embed/print-dialog.c:416
msgid "Pages"
msgstr "Pagina's"
@@ -2314,43 +2304,47 @@ msgstr "Scheidingsteken"
msgid "All supported types"
msgstr "Alle ondersteunde types"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:311
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:312
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
-msgstr "“%s” bestaat. Haal het alstublieft uit de weg."
+msgstr "‘%s’ bestaat. Haal het alstublieft uit de weg."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:317
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:318
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
-msgstr "Kan de map “%s” niet aanmaken."
+msgstr "Kan de map ‘%s’ niet aanmaken."
#: ../lib/ephy-gui.c:328
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
-msgstr "Map “%s” is niet beschrijfbaar"
+msgstr "Map ‘%s’ is niet beschrijfbaar"
#: ../lib/ephy-gui.c:332
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "U heeft geen rechten om bestanden in deze map aan te maken."
#: ../lib/ephy-gui.c:335
-msgid "Directory not writable"
+msgid "Directory not Writable"
msgstr "Map is niet beschrijfbaar"
#: ../lib/ephy-gui.c:365
#, c-format
-msgid "File “%s” is not writable"
-msgstr "Bestand “%s” is niet schrijfbaar"
+msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
+msgstr "Kan bestaand bestand ‘%s’ niet overschrijven."
#: ../lib/ephy-gui.c:369
-msgid "You do not have permission to overwrite this file."
-msgstr "U heeft geen rechten om dit bestand te overschrijven."
+msgid ""
+"A file with this name alreay exists and you don't have permission to "
+"overwrite it."
+msgstr ""
+"Een bestand met deze naam bestaat reeds en u heeft geen recht het te "
+"overschrijven."
-#: ../lib/ephy-gui.c:371
-msgid "File not writable"
-msgstr "Bestand niet schrijfbaar"
+#: ../lib/ephy-gui.c:372
+msgid "Cannot Overwrite File"
+msgstr "Kan bestand niet overschrijven"
-#: ../lib/ephy-gui.c:408
+#: ../lib/ephy-gui.c:409
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Kan hulp niet weergeven: %s"
@@ -2539,7 +2533,7 @@ msgstr "Geschiedenis"
# src/menubar.c:571
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1535
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:344 ../src/ephy-window.c:1312
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:344 ../src/ephy-window.c:1278
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"
@@ -2591,15 +2585,15 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:819
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:818
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Sleep dit pictogram om een verwijzing naar deze pagina te maken"
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:260
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263
msgid "Unsafe protocol."
msgstr "Onveilig protocol."
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:261
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264
msgid ""
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
"thereby presents a security risk to your system."
@@ -2607,22 +2601,22 @@ msgstr ""
"Het adres is niet geladen, omdat het verwijst naar een onveilig protocol en "
"daarmee vormt het een veiligheidsrisico voor uw systeem."
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:287
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290
msgid "No address found."
msgstr "Geen adres gevonden."
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:288
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291
msgid "No web address could be found in this file."
msgstr "Er staat geen webadres in dit bestand."
#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:323
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
msgstr "Epiphany desktopbestand-plugin"
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:327
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330
msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links."
-msgstr "Deze plugin kan “.desktop”-bestanden met webverwijzingen afhandelen."
+msgstr "Deze plugin kan ‘.desktop’-bestanden met webverwijzingen afhandelen."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:284
#, c-format
@@ -2653,7 +2647,7 @@ msgstr[1] "In nieuwe _vensters openen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:225
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
-msgstr "“%s”-eigenschappen"
+msgstr "‘%s’-eigenschappen"
# ui/epiphany.glade.h:121
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:321
@@ -2775,7 +2769,7 @@ msgstr "Bladwijzers exporteren naar een bestand"
# src/bookmarks_editor.c:945
# src/menubar.c:91
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
-#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:155
+#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:152
msgid "_Close"
msgstr "Sl_uiten"
@@ -2790,13 +2784,13 @@ msgstr "Bladwijzervenster sluiten"
# src/window_callbacks.c:2880
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
-#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:164
msgid "Cu_t"
msgstr "K_nippen"
# src/menubar.c:37
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
-#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:168
+#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:165
msgid "Cut the selection"
msgstr "Selectie knippen"
@@ -2806,13 +2800,13 @@ msgstr "Selectie knippen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1172
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721
-#: ../src/ephy-window.c:170
+#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiëren"
# src/menubar.c:38
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
-#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:171
+#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:168
msgid "Copy the selection"
msgstr "Selectie kopiëren"
@@ -2820,7 +2814,7 @@ msgstr "Selectie kopiëren"
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
-#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:173
+#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:170
msgid "_Paste"
msgstr "_Plakken"
@@ -2831,7 +2825,7 @@ msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Plakken vanuit klembord"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
-#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:176
+#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:173
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"
@@ -2842,7 +2836,7 @@ msgstr "Alle bladwijzers of tekst selecteren"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
-#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:265
+#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:259
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhoud"
@@ -2854,12 +2848,12 @@ msgstr "Hulp voor bladwijzers weergeven"
# src/menubar.c:43
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
-#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:268
+#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:262
msgid "_About"
msgstr "In_fo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
-#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269
+#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:263
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Namen van de webbrowser-auteurs weergeven"
@@ -2893,7 +2887,7 @@ msgstr "Geef een onderwerp"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:391
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
-msgstr "Onderwerp “%s” verwijderen?"
+msgstr "Onderwerp ‘%s’ verwijderen?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394
msgid "Delete this topic?"
@@ -2929,7 +2923,7 @@ msgstr "Firebird"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:518
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
-msgstr "Mozilla “%s”-profiel"
+msgstr "Mozilla ‘%s’-profiel"
# epiphany.desktop.in.h:1
# sounds/epiphany.soundlist.in.h:1
@@ -2960,8 +2954,8 @@ msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
-"Kan de bladwijzers uit “%s” niet importeren omdat het bestand beschadigd "
-"is of het type niet wordt ondersteund."
+"Kan de bladwijzers uit ‘%s’ niet importeren omdat het bestand beschadigd is "
+"of het type niet wordt ondersteund."
# src/bookmarks.c:245
# src/prefs.c:365
@@ -3098,13 +3092,13 @@ msgstr "Werk"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
-msgstr "Bladwijzer “%s” bijwerken?"
+msgstr "Bladwijzer ‘%s’ bijwerken?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
-msgstr "De pagina waar de bladwijzer naar verwijst is verhuisd naar “%s”."
+msgstr "De pagina waar de bladwijzer naar verwijst is verhuisd naar ‘%s’."
# src/bookmarks.c:245
# src/prefs.c:365
@@ -3169,7 +3163,7 @@ msgstr "Bladwijzer toevoegen"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
#, c-format
msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page."
-msgstr "U heeft al een bladwijzer met de titel “%s” voor deze pagina."
+msgstr "U heeft al een bladwijzer met de titel ‘%s’ voor deze pagina."
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
msgid "_View Properties"
@@ -3198,7 +3192,7 @@ msgstr "In nieuwe _tabbladen openen"
# src/menubar.c:468
# ui/preferences.glade.h:262
-#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:167
+#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:161
msgid "Related"
msgstr "Gerelateerd"
@@ -3227,40 +3221,40 @@ msgstr "Overige coderingen"
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisch"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:130
-msgid "Phrase not found"
-msgstr "Reeks niet gevonden"
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:128
+msgid "Not found"
+msgstr "Niet gevonden"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:133
-msgid "Find wrapped"
-msgstr "Zoekactie omgeslagen"
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:131
+msgid "Wrapped"
+msgstr "Omgeslagen"
# ui/epiphany.glade.h:149
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:481
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:388
msgid "Find:"
msgstr "Zoeken:"
# src/menubar.c:208
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:497 ../src/ephy-find-toolbar.c:498
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:404 ../src/ephy-find-toolbar.c:405
msgid "Find Previous"
msgstr "Vorige zoeken"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:501
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:408
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Zoeken naar vorige positie waar de zoekreeks voorkomt"
# src/menubar.c:117
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:508 ../src/ephy-find-toolbar.c:509
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:415 ../src/ephy-find-toolbar.c:416
msgid "Find Next"
msgstr "Volgende zoeken"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:512
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:419
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Zoeken naar volgende positie waar de zoekreeks voorkomt"
# src/menubar.c:165
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:577
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Volledig scherm verlaten"
@@ -3483,39 +3477,39 @@ msgstr ""
"bij registreren van de automatiserings-server."
# ui/preferences.glade.h:170
-#: ../src/ephy-tab.c:490 ../src/ephy-tab.c:2247 ../src/ephy-tab.c:2282
+#: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2264 ../src/ephy-tab.c:2299
msgid "Blank page"
msgstr "Blanco pagina"
# src/mozcallbacks.c:424
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../src/ephy-tab.c:925 ../src/ephy-tab.c:1647
+#: ../src/ephy-tab.c:916 ../src/ephy-tab.c:1667
#, c-format
msgid "Loading “%s”..."
-msgstr "Laden van “%s”..."
+msgstr "Laden van ‘%s’..."
# src/mozcallbacks.c:424
-#: ../src/ephy-tab.c:929
+#: ../src/ephy-tab.c:920
msgid "Loading..."
msgstr "Laden..."
# src/mozcallbacks.c:400
-#: ../src/ephy-tab.c:1631
+#: ../src/ephy-tab.c:1651
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”..."
-msgstr "Doorgestuurd naar “%s”..."
+msgstr "Doorgestuurd naar ‘%s’..."
# src/mozcallbacks.c:405
-#: ../src/ephy-tab.c:1635
+#: ../src/ephy-tab.c:1655
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”..."
-msgstr "Gegevens overdragen vanaf “%s”..."
+msgstr "Gegevens overdragen vanaf ‘%s’..."
# src/mozcallbacks.c:410
-#: ../src/ephy-tab.c:1639
+#: ../src/ephy-tab.c:1659
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
-msgstr "Wachten op toestemming van “%s”..."
+msgstr "Wachten op toestemming van ‘%s’..."
# src/bookmarks_editor.c:945
# src/menubar.c:91
@@ -3683,243 +3677,243 @@ msgid "Open a file"
msgstr "Bestand openen"
# src/menubar.c:63
-#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140
+#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Save _As..."
msgstr "Opslaan _als..."
# src/menubar.c:64
-#: ../src/ephy-window.c:138 ../src/ephy-window.c:141
+#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Save the current page"
msgstr "Huidige pagina opslaan"
# src/menubar.c:73
-#: ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Afdruk_instellingen..."
-#: ../src/ephy-window.c:144
+#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "De pagina instellen voor afdrukken"
-#: ../src/ephy-window.c:146
+#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Afdruk_voorbeeld"
-#: ../src/ephy-window.c:147
+#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Print preview"
msgstr "Afdrukvoorbeeld"
# src/menubar.c:73
-#: ../src/ephy-window.c:149
+#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "_Print..."
msgstr "Af_drukken..."
# src/menubar.c:73
-#: ../src/ephy-window.c:150
+#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Print the current page"
msgstr "Huidige pagina afdrukken"
# src/menubar.c:68
-#: ../src/ephy-window.c:152
+#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "S_end Link by Email..."
msgstr "Verwijzing ve_rsturen per e-mail..."
# src/toolbar.c:131
-#: ../src/ephy-window.c:153
+#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Verwijzing naar de huidige pagina versturen"
# src/bookmarks_editor.c:945
# src/menubar.c:91
-#: ../src/ephy-window.c:156
+#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Close this tab"
msgstr "Dit tabblad sluiten"
# src/mozilla_i18n.c:37
# ui/preferences.glade.h:202
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:161
+#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "_Undo"
msgstr "_Ongedaan maken"
# ui/epiphany.glade.h:18
-#: ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "Undo the last action"
msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken"
-#: ../src/ephy-window.c:164
+#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "Re_do"
msgstr "Op_nieuw"
-#: ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "De laatst ongedaan gemaakte actie weer opnieuw uitvoeren"
# src/menubar.c:39
-#: ../src/ephy-window.c:174
+#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Plakken vanuit klembord"
# src/window.c:985
-#: ../src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Select the entire page"
msgstr "De hele pagina selecteren"
# src/menubar.c:112
-#: ../src/ephy-window.c:179
+#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "_Find..."
msgstr "_Zoeken..."
-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Zoeken naar een woord of zin in de pagina"
# src/menubar.c:117
-#: ../src/ephy-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "V_olgende zoeken"
-#: ../src/ephy-window.c:183
+#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Volgende overeenkomende tekenreeks zoeken"
# src/menubar.c:208
-#: ../src/ephy-window.c:185
+#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Vo_rige zoeken"
-#: ../src/ephy-window.c:186
+#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Vorige overeenkomende tekenreeks zoeken"
# src/persistent_data_manager.c:138
# ui/epiphany.glade.h:94
-#: ../src/ephy-window.c:188
+#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "P_ersoonlijke informatie"
-#: ../src/ephy-window.c:189
+#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Cookies en wachtwoorden bekijken en verwijderen"
# src/menubar.c:150
-#: ../src/ephy-window.c:191
+#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "T_oolbars"
msgstr "_Werkbalken"
-#: ../src/ephy-window.c:192
+#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Werkbalken bewerken"
# ui/preferences.glade.h:142
-#: ../src/ephy-window.c:194
+#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "P_references"
msgstr "_Voorkeuren"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
-#: ../src/ephy-window.c:195
+#: ../src/ephy-window.c:192
msgid "Configure the web browser"
msgstr "De webbrowser instellen"
# src/menubar.c:477
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203
+#: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200
msgid "_Stop"
msgstr "_Stoppen"
# src/toolbar.c:157
-#: ../src/ephy-window.c:201
+#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Stop de huidige dataoverdracht"
# src/menubar.c:468
# ui/preferences.glade.h:262
-#: ../src/ephy-window.c:205
+#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "_Reload"
msgstr "_Herladen"
# src/toolbar.c:131
-#: ../src/ephy-window.c:206
+#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "De nieuwste inhoud van de huidige pagina weergeven"
# src/menubar.c:127
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Inzoomen"
-#: ../src/ephy-window.c:212
+#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "Increase the text size"
msgstr "Tekst vergroten"
# src/menubar.c:136
-#: ../src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Uitzoomen"
-#: ../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Tekst verkleinen"
# ui/epiphany.glade.h:90
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normale grootte"
-#: ../src/ephy-window.c:218
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Standaard tekstgrootte"
# src/prefs.c:385
# ui/epiphany.glade.h:36
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Tekst_codering"
-#: ../src/ephy-window.c:221
+#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Tekstcodering aanpassen"
# src/menubar.c:187
-#: ../src/ephy-window.c:223
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "_Page Source"
msgstr "B_ron weergeven"
-#: ../src/ephy-window.c:224
+#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "View the source code of the page"
msgstr "De broncode van de pagina bekijken"
# src/menubar.c:571
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:229
+#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "Bladwijzer _toevoegen..."
# src/menubar.c:433
-#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:304
+#: ../src/ephy-window.c:224 ../src/ephy-window.c:298
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Bladwijzer toevoegen voor de huidige pagina"
# src/menubar.c:571
-#: ../src/ephy-window.c:232
+#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers be_werken"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
-#: ../src/ephy-window.c:233
+#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Bladwijzervenster openen"
# ui/epiphany.glade.h:85
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:238
+#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "_Location..."
msgstr "_Locatie..."
# src/toolbar.c:170
-#: ../src/ephy-window.c:239
+#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Ga naar een bepaalde locatie"
@@ -3927,290 +3921,290 @@ msgstr "Ga naar een bepaalde locatie"
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
-#: ../src/ephy-window.c:241
+#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "H_istory"
msgstr "_Geschiedenis"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
-#: ../src/ephy-window.c:242
+#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "Open the history window"
msgstr "Geschiedenisvenster openen"
# src/menubar.c:208
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:247
+#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Vorig tabblad"
-#: ../src/ephy-window.c:248
+#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Vorige tabblad activeren"
# ui/preferences.glade.h:272
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "_Next Tab"
msgstr "V_olgend tabblad"
-#: ../src/ephy-window.c:251
+#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Activate next tab"
msgstr "Volgende tabblad activeren"
-#: ../src/ephy-window.c:253
+#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Tabblad naar _links verplaatsen"
# src/menubar.c:73
-#: ../src/ephy-window.c:254
+#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Huidige tabblad naar links verplaatsen"
-#: ../src/ephy-window.c:256
+#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen"
# src/menubar.c:73
-#: ../src/ephy-window.c:257
+#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Huidige tabblad naar rechts verplaatsen"
# ui/preferences.glade.h:272
-#: ../src/ephy-window.c:259
+#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Tabblad los_scheuren"
# src/menubar.c:73
-#: ../src/ephy-window.c:260
+#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Detach current tab"
msgstr "Huidige tabblad losscheuren"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
-#: ../src/ephy-window.c:266
+#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "Display web browser help"
msgstr "Hulp voor webbrowser weergeven"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:277
+#: ../src/ephy-window.c:271
msgid "_Work Offline"
msgstr "Off-line _werken"
# src/bookmarks_editor.c:945
# src/menubar.c:91
-#: ../src/ephy-window.c:278
+#: ../src/ephy-window.c:272
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Naar off-line stand schakelen"
# src/menubar.c:150
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:283
+#: ../src/ephy-window.c:277
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkbalk"
# src/bookmarks_menus.c:525
# ui/bookmarks.glade.h:47
-#: ../src/ephy-window.c:284
+#: ../src/ephy-window.c:278
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Werkbalk weergeven/verbergen"
# src/menubar.c:160
-#: ../src/ephy-window.c:286
+#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_atusbalk"
-#: ../src/ephy-window.c:287
+#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Statusbalk weergeven/verbergen"
# src/menubar.c:165
-#: ../src/ephy-window.c:289
+#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Volledig scherm"
# src/main.c:111
-#: ../src/ephy-window.c:290
+#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Surfen met het volledige scherm"
# src/menubar.c:416
-#: ../src/ephy-window.c:292
+#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Opduikvensters"
-#: ../src/ephy-window.c:293
+#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Ongevraagde opduikvensters van deze pagina tonen of verbergen"
# ui/preferences.glade.h:7
-#: ../src/ephy-window.c:295
+#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Selection Caret"
msgstr "Selectie-tekstcursor"
# src/menubar.c:571
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:303
+#: ../src/ephy-window.c:297
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Bladwijzer _toevoegen..."
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:309
+#: ../src/ephy-window.c:303
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Alleen dit _frame tonen"
# src/context.c:71
-#: ../src/ephy-window.c:310
+#: ../src/ephy-window.c:304
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Alleen dit frame in dit venster tonen"
# ui/epiphany.glade.h:91
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:315
+#: ../src/ephy-window.c:309
msgid "_Open Link"
msgstr "Verwijzing _openen"
# src/context.c:60
-#: ../src/ephy-window.c:316
+#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "Open link in this window"
msgstr "Verwijzing openen in dit venster"
# src/context.c:60
-#: ../src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Verwijzing openen in _nieuw venster"
# src/context.c:60
-#: ../src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Verwijzing openen in nieuw venster"
# src/context.c:61
-#: ../src/ephy-window.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Verwijzing openen in een nieuw _tabblad"
# src/context.c:61
-#: ../src/ephy-window.c:322
+#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Verwijzing openen in een nieuw tabblad"
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
-#: ../src/ephy-window.c:324
+#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "_Download Link"
msgstr "Verwijzing _downloaden"
# src/menubar.c:63
-#: ../src/ephy-window.c:326
+#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Verwij_zing opslaan als..."
-#: ../src/ephy-window.c:327
+#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Verwijzing opslaan onder een andere naam"
# src/context.c:64
# src/history_callbacks.c:165
# src/misc_callbacks.c:412
-#: ../src/ephy-window.c:329
+#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Bl_adwijzer maken van verwijzing..."
-#: ../src/ephy-window.c:331
+#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Verwijzing _kopiëren"
# src/menubar.c:68
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:337
+#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "_Send Email..."
msgstr "E-mail ve_rsturen..."
-#: ../src/ephy-window.c:339
+#: ../src/ephy-window.c:333
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "E-mailadres _kopiëren"
# src/context.c:1075
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:344
+#: ../src/ephy-window.c:338
msgid "Open _Image"
msgstr "_Afbeelding openen"
# src/context.c:67
-#: ../src/ephy-window.c:346
+#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "_Save Image As..."
msgstr "Afbeelding _opslaan als..."
# src/context.c:68
-#: ../src/ephy-window.c:348
+#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Afbeelding _gebruiken als achtergrond"
-#: ../src/ephy-window.c:350
+#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Afbeeldingsadres _kopiëren"
-#: ../src/ephy-window.c:694
+#: ../src/ephy-window.c:693
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Er zijn niet-verstuurde wijzigingen in delen van het formulier"
-#: ../src/ephy-window.c:698
+#: ../src/ephy-window.c:697
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Als u het document desondanks sluit, verliest u die informatie."
-#: ../src/ephy-window.c:702
+#: ../src/ephy-window.c:701
msgid "Close _Document"
msgstr "Do_cument sluiten"
# src/bookmarks_editor.c:942
# src/menubar.c:34
-#: ../src/ephy-window.c:1302 ../src/window-commands.c:322
+#: ../src/ephy-window.c:1268 ../src/window-commands.c:295
msgid "Open"
msgstr "Openen"
# src/menubar.c:63
-#: ../src/ephy-window.c:1304 ../src/window-commands.c:348
+#: ../src/ephy-window.c:1270 ../src/window-commands.c:321
msgid "Save As"
msgstr "Opslaan als"
# src/menubar.c:571
-#: ../src/ephy-window.c:1308
+#: ../src/ephy-window.c:1274
msgid "Bookmark"
msgstr "Bladwijzer"
# src/toolbar.c:351
-#: ../src/ephy-window.c:1310
+#: ../src/ephy-window.c:1276
msgid "Find"
msgstr "Zoeken"
-#: ../src/ephy-window.c:1482
+#: ../src/ephy-window.c:1449
msgid "Insecure"
msgstr "Onveilig"
# src/mozilla/mozilla.cpp:996
# src/persistent_data_manager.c:374
# src/persistent_data_manager.c:609
-#: ../src/ephy-window.c:1487
+#: ../src/ephy-window.c:1454
msgid "Broken"
msgstr "Gebroken"
-#: ../src/ephy-window.c:1495
+#: ../src/ephy-window.c:1462
msgid "Low"
msgstr "Laag"
# src/mozilla/mozilla.cpp:1982
-#: ../src/ephy-window.c:1502
+#: ../src/ephy-window.c:1469
msgid "High"
msgstr "Hoog"
-#: ../src/ephy-window.c:1512
+#: ../src/ephy-window.c:1479
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Beveiligingsniveau: %s"
# src/menubar.c:416
-#: ../src/ephy-window.c:1552
+#: ../src/ephy-window.c:1519
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
@@ -4218,119 +4212,119 @@ msgstr[0] "%d verborgen opduikvenster"
msgstr[1] "%d verborgen opduikvensters"
# src/context.c:1075
-#: ../src/ephy-window.c:1847
+#: ../src/ephy-window.c:1814
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
-msgstr "Afbeelding “%s” openen"
+msgstr "Afbeelding ‘%s’ openen"
# src/context.c:68
-#: ../src/ephy-window.c:1852
+#: ../src/ephy-window.c:1819
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
-msgstr "Gebruiken als werkbladachtergrond “%s”"
+msgstr "Gebruiken als werkbladachtergrond ‘%s’"
# src/context.c:67
-#: ../src/ephy-window.c:1857
+#: ../src/ephy-window.c:1824
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
-msgstr "Afbeelding “%s” opslaan"
+msgstr "Afbeelding ‘%s’ opslaan"
-#: ../src/ephy-window.c:1862
+#: ../src/ephy-window.c:1829
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
-msgstr "Afbeeldingsadres “%s” kopiëren"
+msgstr "Afbeeldingsadres ‘%s’ kopiëren"
-#: ../src/ephy-window.c:1875
+#: ../src/ephy-window.c:1842
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
-msgstr "E-mail versturen naar adres “%s”"
+msgstr "E-mail versturen naar adres ‘%s’"
-#: ../src/ephy-window.c:1881
+#: ../src/ephy-window.c:1848
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
-msgstr "E-mailadres “%s” kopiëren"
+msgstr "E-mailadres ‘%s’ kopiëren"
# src/menubar.c:63
-#: ../src/ephy-window.c:1893
+#: ../src/ephy-window.c:1860
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
-msgstr "Verwijzing “%s” opslaan"
+msgstr "Verwijzing ‘%s’ opslaan"
# src/context.c:64
# src/history_callbacks.c:165
# src/misc_callbacks.c:412
-#: ../src/ephy-window.c:1899
+#: ../src/ephy-window.c:1866
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
-msgstr "Bladwijzer maken van verwijzing “%s”"
+msgstr "Bladwijzer maken van verwijzing ‘%s’"
-#: ../src/ephy-window.c:1905
+#: ../src/ephy-window.c:1872
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
-msgstr "Verwijzing-adres “%s” kopiëren"
+msgstr "Verwijzing-adres ‘%s’ kopiëren"
-#: ../src/pdm-dialog.c:367
+#: ../src/pdm-dialog.c:378
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Cookie-eigenschappen"
-#: ../src/pdm-dialog.c:384
+#: ../src/pdm-dialog.c:395
msgid "Content:"
msgstr "Inhoud:"
# src/context.c:83
# src/window_callbacks.c:1149
# src/window_callbacks.c:2884
-#: ../src/pdm-dialog.c:400
+#: ../src/pdm-dialog.c:411
msgid "Path:"
msgstr "Pad:"
# src/menubar.c:68
-#: ../src/pdm-dialog.c:416
+#: ../src/pdm-dialog.c:427
msgid "Send for:"
msgstr "Versturen voor:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:425
+#: ../src/pdm-dialog.c:436
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Uitsluitend versleutelde verbindingen"
-#: ../src/pdm-dialog.c:425
+#: ../src/pdm-dialog.c:436
msgid "Any type of connection"
msgstr "Eender welk type verbinding"
# ui/preferences.glade.h:50
-#: ../src/pdm-dialog.c:431
+#: ../src/pdm-dialog.c:442
msgid "Expires:"
msgstr "Verloopt:"
# ui/preferences.glade.h:249
-#: ../src/pdm-dialog.c:442
+#: ../src/pdm-dialog.c:453
msgid "End of current session"
msgstr "Einde van huidige sessie"
# ui/preferences.glade.h:207
-#: ../src/pdm-dialog.c:561
+#: ../src/pdm-dialog.c:589
msgid "Domain"
msgstr "Domein"
# ui/bookmarks.glade.h:27
-#: ../src/pdm-dialog.c:573
+#: ../src/pdm-dialog.c:600
msgid "Name"
msgstr "Naam"
# ui/epiphany.glade.h:156
-#: ../src/pdm-dialog.c:829
+#: ../src/pdm-dialog.c:998
msgid "Host"
msgstr "Host"
# ui/epiphany.glade.h:126
# ui/prompts.glade.h:3
-#: ../src/pdm-dialog.c:841
+#: ../src/pdm-dialog.c:1010
msgid "User Name"
msgstr "Gebruikersnaam"
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
-#: ../src/pdm-dialog.c:853
+#: ../src/pdm-dialog.c:1022
msgid "User Password"
msgstr "Gebruikerswachtwoord"
@@ -4434,25 +4428,29 @@ msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Systeemtaal (%s)"
msgstr[1] "Systeemtalen (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1154
+#: ../src/prefs-dialog.c:1157
msgid "Select a Directory"
msgstr "Kies een map"
-#: ../src/window-commands.c:722 ../src/window-commands.c:739
+#: ../src/window-commands.c:709 ../src/window-commands.c:726
msgid "Contact us at:"
msgstr "Wij zijn te bereiken op:"
-#: ../src/window-commands.c:725
+#: ../src/window-commands.c:712
msgid "Contributors:"
msgstr "Met bijdragen van:"
-#: ../src/window-commands.c:730
+#: ../src/window-commands.c:717
msgid "Past developers:"
msgstr "Ex-ontwikkelaars:"
+#: ../src/window-commands.c:727
+msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
+msgstr "<epiphany-list@gnome.org> of <gnome-doc-list@gnome.org>"
+
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
-#: ../src/window-commands.c:745
+#: ../src/window-commands.c:732
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME-webbrowser"
@@ -4464,7 +4462,7 @@ msgstr "GNOME-webbrowser"
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:759
+#: ../src/window-commands.c:746
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Vincent van Adrighem \n"
@@ -4476,10 +4474,27 @@ msgstr ""
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
-#: ../src/window-commands.c:762
+#: ../src/window-commands.c:749
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Webstek van de GNOME-webbrowser"
+# src/context.c:939
+# ui/preferences.glade.h:221
+#~ msgid "Appearance"
+#~ msgstr "Uiterlijk"
+
+#~ msgid "Paper"
+#~ msgstr "Papier"
+
+#~ msgid "File “%s” is not writable"
+#~ msgstr "Bestand “%s” is niet schrijfbaar"
+
+#~ msgid "You do not have permission to overwrite this file."
+#~ msgstr "U heeft geen rechten om dit bestand te overschrijven."
+
+#~ msgid "File not writable"
+#~ msgstr "Bestand niet schrijfbaar"
+
# src/prefs.c:385
# ui/epiphany.glade.h:36
#~ msgid "Download Manager"
@@ -4558,19 +4573,9 @@ msgstr "Webstek van de GNOME-webbrowser"
#~ msgid "Overwrite \"%s\"?"
#~ msgstr "\"%s\" overschrijven?"
-#~ msgid ""
-#~ "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this "
-#~ "file, the contents will be lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Een bestand met deze naam bestaat reeds. Indien u kiest voor het "
-#~ "overschrijven van dit bestand, gaat de inhoud ervan verloren."
-
#~ msgid "_Overwrite"
#~ msgstr "_Overschrijven"
-#~ msgid "Overwrite File?"
-#~ msgstr "Bestand overschrijven?"
-
#~ msgid "Move _Left"
#~ msgstr "Naar _links verplaatsen"