aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorMaxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>2007-09-10 17:44:30 +0800
committerMaxim V. Dziumanenko <mdziumanenko@src.gnome.org>2007-09-10 17:44:30 +0800
commit962e06487d9d07caa7d5935f26baa53f6f639279 (patch)
treeb5eeda06c9873b562a6fe2525ba3f686943dfa08 /po
parent3c118673db951bcfc65573f6641315157cb600d1 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-962e06487d9d07caa7d5935f26baa53f6f639279.tar
gsoc2013-epiphany-962e06487d9d07caa7d5935f26baa53f6f639279.tar.gz
gsoc2013-epiphany-962e06487d9d07caa7d5935f26baa53f6f639279.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-962e06487d9d07caa7d5935f26baa53f6f639279.tar.lz
gsoc2013-epiphany-962e06487d9d07caa7d5935f26baa53f6f639279.tar.xz
gsoc2013-epiphany-962e06487d9d07caa7d5935f26baa53f6f639279.tar.zst
gsoc2013-epiphany-962e06487d9d07caa7d5935f26baa53f6f639279.zip
Update Ukrainian translation.
2007-09-10 Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com> * Update Ukrainian translation. svn path=/trunk/; revision=7369
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/uk.po819
2 files changed, 460 insertions, 363 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 27ddc77d2..efeddd193 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2007-09-10 Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>
+
+ * uk.po: Update Ukrainian translation.
+
2007-09-10 Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>
* de.po: Updated German translation.
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index 8d9aba927..b20609df3 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-02-22 15:27+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-02-22 12:57+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-09-10 12:38+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-09-10 12:57+0300\n"
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -39,8 +39,8 @@ msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Веб-переглядач Epiphany"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:523
-#: ../src/ephy-main.c:615
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:526
+#: ../src/ephy-main.c:618
msgid "Web Browser"
msgstr "Переглядач веб-сторінок"
@@ -122,11 +122,8 @@ msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Типово не показувати меню"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
-msgid ""
-"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
-msgstr ""
-"Типово приховувати панель меню. При цьому панель меню можна буде викликати "
-"натисканням F10."
+msgid "Hide the menubar by default."
+msgstr "Типово не показувати меню."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
@@ -242,14 +239,18 @@ msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Дозволити JavaScript"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
+msgid "Enable smooth scrolling"
+msgstr "Увімкнути плавне прокручування"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "History pages time range"
msgstr "Діапазон часу сторінок історії"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Home page"
msgstr "Домашня сторінка"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
@@ -257,11 +258,11 @@ msgstr ""
"Як показувати анімаційні зображення. Можливі значення: \"normal\", \"once\" "
"и \"disabled\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "How to print frames"
msgstr "Як друкувати фрейми"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid ""
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
"\"separately\" and \"selected\"."
@@ -269,30 +270,30 @@ msgstr ""
"Як друкувати сторінки з фреймами. Можливі значення: \"normal\" (звичайно), "
"\"separately\" (окремо) та \"selected\"(виділено)"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "KOI8-U"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Image animation mode"
msgstr "Режим анімації зображень"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Languages"
msgstr "Мови"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Перелік активних розширень."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Клацання середньою кнопкою відкриває веб-сторінку, на яку вказує виділений "
"текст"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
@@ -300,27 +301,27 @@ msgstr ""
"Клацання середньою кнопкою у головній панелі відображення відкриває веб-"
"сторінку, на яку вказує виділений текст."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Minimum font size"
msgstr "Мінімальний розмір шрифту"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Бажані мови, дволітерні коди."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Remember passwords"
msgstr "Запам'ятовувати паролі"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Показувати панель закладок"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Показувати панель стану"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
@@ -329,27 +330,27 @@ msgstr ""
"\" (за останні дві доби), \"last_three_days\" (за останні три доби), \"today"
"\" (сьогодні)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Показувати панель вкладок, навіть якщо відкрита лише одна вкладка."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Показувати панелі інструментів"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Розмір дискового кешу"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Розмір дискового кешу, у Мб."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Інформація з закладок, що показується у вікні редагування"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
@@ -357,11 +358,11 @@ msgstr ""
"Інформація з закладок, що показується у редакторі. Можливі значення: "
"\"address\" (адреса) чи \"title\" (заголовок)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Мова для поточних вибраних шрифтів"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
@@ -381,17 +382,17 @@ msgstr ""
"використовують латинську), \"x-tamil\" (тамільська) and \"x-devanagari"
"\" (девангарі)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "The downloads folder"
msgstr "Тека для завантажень"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"Автоматичне визначення кодової сторінки. Порожній рядок означає вимикання "
"автоматичного визначення."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
@@ -415,11 +416,11 @@ msgstr ""
"визначення кодувань традиційної китайської) та \"universal_charset_detector"
"\" (автоматичне визначення більшості кодувань)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Інформація про сторінку, що показується у переглядачі історії"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
@@ -427,7 +428,7 @@ msgstr ""
"Інформація про сторінку, що показується у переглядачі історії. Можливі "
"значення: \"address\" (адреса), \"title\" (заголовок)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
@@ -436,11 +437,11 @@ msgstr ""
"використовувати типову теку завантаження, чи \"Desktop\" щоб завантажувати "
"файли на робочий стіл."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Toolbar style"
msgstr "Стиль панелі інструментів"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
@@ -449,23 +450,23 @@ msgstr ""
"Стиль панелі інструментів. Доступні значення \"\" (Використовувати типовий "
"стиль GNOME), \"both\" (текст и значки), \"icons\", и \"text\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Use own colors"
msgstr "Використовувати власні кольори"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Use own fonts"
msgstr "Використовувати власні шрифти"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Використовувати власні кольори замість кольорів сторінки."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Використовувати власні шрифти замість шрифтів сторінки."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -473,7 +474,7 @@ msgstr ""
"Коли файли не можуть відкриті переглядачем, вони автоматично завантажуються "
"у теку завантаження та відкриваються використовуючи відповідну програму."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
@@ -481,35 +482,35 @@ msgstr ""
"Звідки приймати cookies. Можливі значення \"anywhere\" (від усюди), "
"\"current site\" (з поточного сайту) та \"nowhere\" (нізвідки)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "Чи друкувати фоновий колір"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "Чи друкувати фонові зображення"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Чи друкувати дату внизу сторінки"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Чи друкувати адресу сторінки на початку сторінки"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Чи друкувати номери сторінок (x з загальної кількості) внизу сторінки"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Чи друкувати заголовок сторінки на початку сторінки"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr "Чи зберігати паролі та заповнювати поля з паролями у веб-формах."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "x-western"
msgstr "x-cyrillic"
@@ -567,7 +568,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Відбитки MD5:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915
msgid "Organization:"
msgstr "Організація:"
@@ -596,7 +597,7 @@ msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#. The name of the default downloads folder
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:108
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:114
msgid "Downloads"
msgstr "Завантаження"
@@ -617,8 +618,8 @@ msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Використовувати кодування, що визначається документом"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
-msgid "_Show password"
-msgstr "_Показати пароль"
+msgid "_Show passwords"
+msgstr "_Показати паролі"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
msgid "Sign Text"
@@ -639,7 +640,7 @@ msgstr "_Сертифікат:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:427 ../lib/ephy-password-dialog.c:443
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:429 ../lib/ephy-password-dialog.c:445
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
@@ -704,7 +705,7 @@ msgstr "Виберіть _мову:"
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:641 ../src/ephy-history-window.c:266
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:625 ../src/ephy-history-window.c:266
msgid "Cl_ear"
msgstr "О_чистити"
@@ -732,7 +733,7 @@ msgstr "Шрифти та стиль"
msgid "For l_anguage:"
msgstr "_Мова:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1310
msgid "Language"
msgstr "Мова"
@@ -773,46 +774,50 @@ msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Використовувати інший _стиль"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
+msgid "Use s_mooth scrolling"
+msgstr "_Плавне згладжування"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Address:"
msgstr "_Адреса:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Always accept"
msgstr "Приймати зав_жди"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Detailed Font Settings…"
msgstr "_Додаткові параметри шрифтів…"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Простір на диску:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Тека завантаження:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_Правка стилю…"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Фіксованої ширини:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Мі_німальний розмір:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "_Ніколи не приймати"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Remember passwords"
msgstr "Запа_м'ятати паролі"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Variable width:"
msgstr "Зм_інної ширини:"
@@ -869,30 +874,30 @@ msgid "_Page address"
msgstr "_Адреса сторінки"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:190
+#: ../embed/downloader-view.c:198
msgid "_Show Downloads"
msgstr "_Показати завантаження"
-#: ../embed/downloader-view.c:323
+#: ../embed/downloader-view.c:337
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:327
+#: ../embed/downloader-view.c:341
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:379
+#: ../embed/downloader-view.c:393
msgid "_Pause"
msgstr "_Пауза"
-#: ../embed/downloader-view.c:379
+#: ../embed/downloader-view.c:393
msgid "_Resume"
msgstr "_Продовжити"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:426
+#: ../embed/downloader-view.c:440
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -901,12 +906,12 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s з %s"
-#: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441
-#: ../src/ephy-window.c:1519
+#: ../embed/downloader-view.c:450 ../embed/downloader-view.c:455
+#: ../src/ephy-window.c:1553
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
-#: ../embed/downloader-view.c:475
+#: ../embed/downloader-view.c:487
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
@@ -916,30 +921,30 @@ msgstr[2] "%d завантажень"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602
+#: ../embed/downloader-view.c:610 ../embed/downloader-view.c:623
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Невідомо"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:594
+#: ../embed/downloader-view.c:615
msgid "download status|Failed"
msgstr "Помилка"
-#: ../embed/downloader-view.c:661
+#: ../embed/downloader-view.c:682
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007
msgid "File"
msgstr "Файл"
-#: ../embed/downloader-view.c:684
+#: ../embed/downloader-view.c:705
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:695
+#: ../embed/downloader-view.c:716
msgid "Remaining"
msgstr "Залишилось"
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:264
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:271
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr ""
"Наразі Epiphany використовувати не можна. Помилка при ініціалізації Mozilla. "
@@ -1327,20 +1332,20 @@ msgstr "Українська"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Невідоме (%s)"
-#: ../embed/ephy-history.c:521
+#: ../embed/ephy-history.c:505
msgid "All"
msgstr "Всі"
-#: ../embed/ephy-history.c:692
+#: ../embed/ephy-history.c:676
msgid "Others"
msgstr "Інші"
-#: ../embed/ephy-history.c:698
+#: ../embed/ephy-history.c:682
msgid "Local files"
msgstr "Локальні файли"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
@@ -1512,7 +1517,6 @@ msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
@@ -1525,7 +1529,6 @@ msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "Можливо, це стара версія потрібної сторінки:"
@@ -1578,7 +1581,8 @@ msgstr "Не вдається завантажити цю сторінку че
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
#, c-format
msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
-msgstr "Сервер «%s» використовує перенаправлення, що не приводить до результату."
+msgstr ""
+"Сервер «%s» використовує перенаправлення, що не приводить до результату."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
#, c-format
@@ -1606,7 +1610,6 @@ msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "“%s” розірвав з'єднання."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "Сервер розірвав з'єднання до отримання будь-яких даних."
@@ -1625,23 +1628,35 @@ msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
#, c-format
-msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
-msgstr "“%s” відмовив у доступі до порта “%d”"
+msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
+msgstr "Відмова у доступі до порту “%d” вузла “%s”"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
#, c-format
-msgid "“%s” denied access to port “%d”."
-msgstr "“%s” відмовив у доступі до порта “%d”."
+msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
+msgstr "Відмова у доступі до порту “%d” вузла “%s”."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
+msgid ""
+"This address uses a network port which is normally used for purposes other "
+"than Web browsing."
+msgstr ""
+"Ця адреса використовує мережний порт, який зазвичай використовується не для "
+"перегляду веб-сторінок."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
+msgid "The request has been cancelled for your protection."
+msgstr "Запит було скасовано задля вашого захисту."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "Не вдається з'єднатись з проксі-сервером"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Не вдається з'єднатись з проксі-сервером."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:439
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
@@ -1649,19 +1664,19 @@ msgstr ""
"Перевірте параметри проксі-сервера. Якщо з'єднання досі не встановлюється, "
"можливо, у вас проблема з проксі-сервером або у з'єднанні з мережею."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:445
msgid "Could not Display Content"
msgstr "Не вдається відобразити вміст"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446
msgid "Could not display content."
msgstr "Не вдається відобразити вміст."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr "Сторінку стиснуто несумісним або некоректним способом"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:539
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537
#, c-format
msgid ""
"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
@@ -1672,17 +1687,17 @@ msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:666
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "у кеші Google"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:674
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "у архівах Інтернет"
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1315
msgid "Untitled"
@@ -1697,7 +1712,7 @@ msgid "Don't Save"
msgstr "Не зберігати"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:399
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:401
msgid "_Username:"
msgstr "_Ім'я користувача:"
@@ -1726,6 +1741,49 @@ msgstr "XML файли"
msgid "XUL files"
msgstr "XUL файли"
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:93
+#, c-format
+msgid "Accept cookie from %s?"
+msgstr "Прийняти cookie від %s?"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:100
+msgid "Accept Cookie?"
+msgstr "Прийняти Cookie?"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:105
+msgid "The site wants to modify an existing cookie."
+msgstr "Цей сайт хоче змінити існуючий cookie."
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:109
+msgid "The site wants to set a cookie."
+msgstr "Сайт хоче встановити cookie."
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:113
+msgid "The site wants to set a second cookie."
+msgstr "Цей сайт хоче створити другий cookie."
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:116
+#, c-format
+msgid "You already have %d cookie from this site."
+msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
+msgstr[0] "У вас вже є %d cookie з цього сайту."
+msgstr[1] "У вас вже є %d cookie з цього сайту."
+msgstr[2] "У вас вже є %d cookie з цього сайту."
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:130
+msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
+msgstr "Приймати таке ж рішення для _всіх cookie з цього сайту."
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677
+msgid "_Reject"
+msgstr "Від_хилити"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:140
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271
+msgid "_Accept"
+msgstr "_Прийняти"
+
#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
#, c-format
msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
@@ -1735,37 +1793,37 @@ msgstr "Веб сайт “%s” вимагає підписати наступ
msgid "_Sign text"
msgstr "_Підписати текст"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:178
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:197
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:431
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:461
msgid "Print this page?"
msgstr "Надрукувати поточну сторінку?"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:439
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:469
msgid "Preparing to print"
msgstr "Підготовка до друку"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Сторінка %d з %d"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260
msgid "Cancelling print"
msgstr "Скасування друку"
#. FIXME text!
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322
msgid "Spooling..."
msgstr "Постановка у чергу..."
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336
msgid "Print error"
msgstr "Помилка друку"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600
#, c-format
msgid "Printing “%s”"
msgstr "Друкування “%s”"
@@ -1789,15 +1847,11 @@ msgstr "_Подробиці сертифікату"
#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624
msgid "_View Certificate"
msgstr "Пере_глянути сертифікат"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271
-msgid "_Accept"
-msgstr "_Прийняти"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403
#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
@@ -1808,18 +1862,18 @@ msgstr ""
"намагається перехопити ваше з'єднання для отримання конфіденційної "
"інформації."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr ""
"Слід прийняти інформацію про безпеку, лише якщо ви довіряєте “%s” та “%s”."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Прийняти некоректну інформацію про безпеку?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
@@ -1828,41 +1882,41 @@ msgstr ""
"Програма не може перевірити безпечність “%s”. Можливо, хтось намагається "
"перехопити ваше з'єднання для отримання конфіденційної інформації."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"“%s”."
msgstr "Підключатись до сайту слід лише якщо при з'єднанні з “%s”."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Підключитись до не довіреного сайту?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "Віднині _довіряти цій інформації про безпеку"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
msgid "Co_nnect"
msgstr "З'_єднатись"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Прийняти застарілу інформацію про безпеку?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "Термін дії інформації про безпеку для “%s” закінчився %s."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Прийняти ще недостовірну інформацію про безпеку?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "Інформація про безпеку для “%s” стане дійсною не раніше %s."
@@ -1870,20 +1924,20 @@ msgstr "Інформація про безпеку для “%s” стане д
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %b %d %Y"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Слід перевірити коректність встановленого у комп'ютері часу"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”"
msgstr "Не вдається встановити з'єднання з “%s”"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590
#, c-format
msgid ""
"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
@@ -1894,20 +1948,20 @@ msgstr ""
"\n"
"Зверніться за допомогою до системного адміністратора."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Довіряти новому центру сертифікації?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Довіряти CA"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr "Довіряти новому центру сертифікації “%s” при ідентифікації веб-сайтів?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1915,125 +1969,129 @@ msgstr ""
"Перед встановленням довіри центру сертифікації (CA) необхідно перевірити "
"автентичність сертифікату."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Сертифікат вже існує."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Сертифікат вже був імпортований."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756
msgid "Select Password"
msgstr "Виберіть пароль"
#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
#.
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
msgid "Select a password to protect this certificate"
msgstr "Виберіть пароль для захисту сертифікату"
#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815
msgid "Enter the password for this certificate"
msgstr "Введіть пароль для цього сертифікату"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "Список відкликаних сертифікатів (CRL) імпортований"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "Список відкликаних сертифікатів успішно імпортовано"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917
msgid "Unit:"
msgstr "Підрозділ:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919
msgid "Next Update:"
msgstr "Наступне оновлення:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Не є частиною сертифіката"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Властивості сертифіката"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Цей сертифікат перевірений для наступних користувачів:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Не вдається перевірити цей сертифікат, бо він відкликаний. "
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Не вдається перевірити цей сертифікат, бо він застарів."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Не вдається перевірити цей сертифікат, бо він не є довіреним."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Не вдається перевірити цей сертифікат, бо його видавець не є довіреним."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Не вдається перевірити цей сертифікат, бо його видавець невідомий."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Не вдається перевірити цей сертифікат, бо цент сертифікації неправильний."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Не вдається перевірити цей сертифікат з невідомої причини."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418
msgid "Change Token Password"
msgstr "Змінити пароль жетону"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1425
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424
#, c-format
msgid "Choose a password for the “%s” token"
msgstr "Виберіть пароль для жетону “%s”"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1428
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427
#, c-format
msgid "Change the password for the “%s” token"
msgstr "Змініть пароль для жетону “%s”"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1512
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511
msgid "Get Token Password"
msgstr "Пароль жетону"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1516
+#. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or
+#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or
+#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate).
+#.
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1519
#, c-format
msgid "Please enter the password for the “%s” token"
msgstr "Введіть пароль для жетону “%s”"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1582
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1585
msgid "Please select a token:"
msgstr "Виберіть жетон:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1601
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1604
msgid "_Select"
msgstr "Вді_лити"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1654
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1657
msgid "Escrow the secret key?"
msgstr "Арбітр приватного ключа?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1663
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1666
#, c-format
msgid ""
"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
@@ -2052,11 +2110,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Рекомендується не дозволяти таку поведінку."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1674
-msgid "_Reject"
-msgstr "Від_хилити"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1680
msgid "_Allow"
msgstr "_Дозволити"
@@ -2081,21 +2135,29 @@ msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Ця сторінка завантажена через захищене з'єднання"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97
-msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
-msgstr "Значок замка на панелі стану показує, чи ця сторінка є безпечною."
+msgid ""
+"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
+"padlock icon is displayed.\n"
+"\n"
+"The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
+msgstr ""
+"Адреса безпечних сторінок мають окремий колір, також для цих сторінок "
+"відображається значок із замком.\n"
+"\n"
+"Значок із замком у панелі стану також означає, що сторінка є безпечною."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
msgid "Security Warning"
msgstr "Попередження про безпеку"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:117
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Ця сторінка була завантажена через недостатньо захищене з'єднання"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:118
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
@@ -2103,11 +2165,11 @@ msgstr ""
"Усі дані, які ви бачите на цій сторінці, можуть бути легко перехоплені "
"третьою стороною."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:145
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "Деякі частини цієї сторінки завантажені через незахищене з'єднання"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:146
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -2115,12 +2177,12 @@ msgstr ""
"Деякі дані, які ви бачите, будуть передані через незахищене з'єднання та "
"можуть бути легко доступні третій стороні."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:164
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Передати цю інформацію через незахищене з'єднання?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -2128,12 +2190,12 @@ msgstr ""
"Введені вами дані будуть передаватись через незахищений канал та можуть бути "
"легко доступні третій стороні."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:186
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:168
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:189
msgid "_Send"
msgstr "_Надіслати"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:185
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
@@ -2143,9 +2205,11 @@ msgstr ""
"данні будуть передані через незахищене з'єднання та можуть бути легко "
"доступні третій стороні."
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:643
-msgid "Files"
-msgstr "Файли"
+#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:677
+#, c-format
+msgid "%s Files"
+msgstr "Файли %s"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
@@ -2157,7 +2221,7 @@ msgstr "Файли"
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:203
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com.ua/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
@@ -2177,36 +2241,36 @@ msgstr ""
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:904
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:938
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Показати “_%s”"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Перемістити на панель інструментів"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Показати вибраний елемент на панель інструментів"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1403
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "В_идалити з панелі"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1404
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Видалити вибраний елемент з панелі інструментів"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "В_идалити панель інструментів"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Видалити виділену панель інструментів"
-#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
+#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:441
msgid "Separator"
msgstr "Розділювач"
@@ -2214,17 +2278,17 @@ msgstr "Розділювач"
msgid "All supported types"
msgstr "Усі підтримувані файли"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:302
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:299
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Не вдається створити тимчасовий каталог у “%s”."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:378
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:375
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Файл “%s” існує, перенесіть його у інше місце."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:389
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:386
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Не вдається створити каталог “%s”."
@@ -2419,57 +2483,59 @@ msgstr "Західна"
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "Інша письменність"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:413
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:415
msgid "_Domain:"
msgstr "_Домен:"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:442
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:444
msgid "_New password:"
msgstr "_Новий пароль:"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:452
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:454
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Під_твердження паролю:"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:478
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:482
msgid "Password quality:"
msgstr "Якість паролю:"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:494
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499
msgid "Do not remember this password"
msgstr "Не запам'ятовувати цей пароль"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:498
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:503
msgid "_Remember password for this session"
msgstr "_Запам'ятати пароль для цього сеансу"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:502
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:507
msgid "Save password in _keyring"
msgstr "Зберегти пароль у _в'язці ключів"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "Popup Windows"
msgstr "Випадаючі вікна"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/ephy-history-window.c:1195
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1195
msgid "History"
msgstr "Історія"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-window.c:1337
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:1341
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладка"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:411 ../src/ephy-window.c:1341
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1803
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1345
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:283
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:283
msgid "Address Entry"
msgstr "Поле вводу адреси"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "_Download"
msgstr "_Завантажити посилання"
@@ -2509,7 +2575,7 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:908
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:892
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Перетягніть цей значок для створення посилання на цю сторінку"
@@ -2549,10 +2615,6 @@ msgstr ""
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
-msgid "Quick Bookmark"
-msgstr "Швидка закладка"
-
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96
@@ -2691,8 +2753,8 @@ msgstr "Без категорій"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077
-msgid "bookmarks|Local Sites"
-msgstr "Локальні сайти"
+msgid "bookmarks|Nearby Sites"
+msgstr "Сусідні сайти"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
msgid "Epiphany (RDF)"
@@ -2775,83 +2837,83 @@ msgstr "Пере_йменувати…"
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Перейменувати вибрану закладку або категорію"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
-#: ../src/ephy-history-window.c:178
-msgid "_Delete"
-msgstr "В_идалити"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
-msgid "Delete the selected bookmark or topic"
-msgstr "Видалити вибрану вкладку або категорію"
-
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "_Properties"
msgstr "В_ластивості"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Переглянути або змінити властивості вибраної закладки"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Імпортувати закладки…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Імпортувати закладки з іншої програми перегляду веб або файлу закладок"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_Експортувати закладки…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Експортувати закладки у файл"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
-#: ../src/ephy-history-window.c:184 ../src/ephy-window.c:147
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
+#: ../src/ephy-history-window.c:181 ../src/ephy-window.c:147
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Закрити вікно закладок"
#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
-#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:159
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
+#: ../src/ephy-history-window.c:186 ../src/ephy-window.c:159
msgid "Cu_t"
msgstr "_Вирізати"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
-#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:160
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
+#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:160
msgid "Cut the selection"
msgstr "Вирізати виділене"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394
-#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-history-window.c:721
+#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-history-window.c:721
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "_Copy"
msgstr "_Копіювати"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
-#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:163
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
+#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:163
msgid "Copy the selection"
msgstr "Копіювати виділене"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
-#: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
+#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:165
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авити"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
-#: ../src/ephy-history-window.c:196
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
+#: ../src/ephy-history-window.c:193
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Вставити у буфер обміну"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
+#: ../src/ephy-history-window.c:195
+msgid "_Delete"
+msgstr "В_идалити"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
+msgid "Delete the selected bookmark or topic"
+msgstr "Видалити вибрану вкладку або категорію"
+
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
#: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:171
msgid "Select _All"
@@ -3020,21 +3082,25 @@ msgstr "Імпортувати закладки з:"
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Копіювати адресу"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1631
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1655
+msgid "Clear"
+msgstr "Очистити"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1669
#: ../src/ephy-history-window.c:1035
msgid "_Search:"
msgstr "З_найти:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1829
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1867
msgid "Topics"
msgstr "Категорії"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1899
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1937
#: ../src/ephy-history-window.c:1320
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1905
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1943
#: ../src/ephy-history-window.c:1326
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
@@ -3065,8 +3131,8 @@ msgid "Related"
msgstr "Зв'язано"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
-msgid "Quick Topic"
-msgstr "Тема"
+msgid "Topic"
+msgstr "Категорія"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
#, c-format
@@ -3089,40 +3155,40 @@ msgstr "Інші кодові сторінка"
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматично"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:117
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:137
msgid "Not found"
msgstr "Не знайдено"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:120
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:149
msgid "Wrapped"
msgstr "З початку"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:169
msgid "Find links:"
msgstr "Знайти посилання:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:169
msgid "Find:"
msgstr "Знайти:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:370
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:407
msgid "Find Previous"
msgstr "Знайти попереднє"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:373
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:410
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Знайти попереднє місце знаходження рядка"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:380
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:417
msgid "Find Next"
msgstr "Знайти наступне"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:383
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:420
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Знайти наступне місце знаходження рядка"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:571
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271 ../src/ephy-toolbar.c:591
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
@@ -3138,22 +3204,22 @@ msgstr "Відкрити вибраний елемент історії у но
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Відкрити вибраний елемент історії у новій вкладці"
-#: ../src/ephy-history-window.c:179
-msgid "Delete the selected history link"
-msgstr "Видалити вибраний елемент історії"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:181
+#: ../src/ephy-history-window.c:178
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "_Додати закладку…"
-#: ../src/ephy-history-window.c:182
+#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Заносить вибраний елемент історії у закладки"
-#: ../src/ephy-history-window.c:185
+#: ../src/ephy-history-window.c:182
msgid "Close the history window"
msgstr "Закрити вікно історії"
+#: ../src/ephy-history-window.c:196
+msgid "Delete the selected history link"
+msgstr "Видалити вибраний елемент історії"
+
#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Вибрати всі елементи історії або текст"
@@ -3288,7 +3354,7 @@ msgstr "Веб-переглядач GNOME"
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Параметри веб-переглядача GNOME"
-#: ../src/ephy-notebook.c:673
+#: ../src/ephy-notebook.c:656
msgid "Close tab"
msgstr "Закрити закладку"
@@ -3359,21 +3425,18 @@ msgstr "Потрібно розширення бічної панелі"
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "Посилання, на якому ви натиснули, вимагає встановлення бічної панелі."
-#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
-#. * or even an abbreviation.
-#.
-#: ../src/ephy-statusbar.c:158
+#: ../src/ephy-statusbar.c:120
msgid "Caret"
msgstr "Виділ"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
-#: ../src/ephy-statusbar.c:166
+#: ../src/ephy-statusbar.c:127
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "Натисніть F7 для виходу з режиму виділення за допомогою клавиатури"
-#: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2345 ../src/ephy-tab.c:2380
+#: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2348 ../src/ephy-tab.c:2383
msgid "Blank page"
msgstr "Чиста сторінка"
@@ -3493,20 +3556,37 @@ msgstr "Відкрити нове вікно"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:83
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "Типовий"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:202
+#. separator row
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:84
+msgid "Text below icons"
+msgstr "Текст під значками"
+
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85
+msgid "Text beside icons"
+msgstr "Текст поруч із значками"
+
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:86
+msgid "Icons only"
+msgstr "Лише значки"
+
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:87
+msgid "Text only"
+msgstr "Лише текст"
+
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:195
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Редактор панелей"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:221
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:214
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "_Підписи до кнопок панелі:"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:289
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:278
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Додати нову панель"
@@ -3738,7 +3818,7 @@ msgstr "Віднині _довіряти цій інформації про бе
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Додати закладку…"
-#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301
+#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Додати закладку до поточної сторінки"
@@ -3850,160 +3930,155 @@ msgstr "Показувати чи приховувати не запитані
msgid "Selection Caret"
msgstr "Вибір знаку вставки"
-#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:300
-msgid "Add Boo_kmark…"
-msgstr "Додати _закладку…"
-
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:306
+#: ../src/ephy-window.c:301
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Показувати лише _цей фрейм"
-#: ../src/ephy-window.c:307
+#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Показувати лише цей фрейм у цьому вікні"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:312
+#: ../src/ephy-window.c:307
msgid "_Open Link"
msgstr "_Відкрити посилання"
-#: ../src/ephy-window.c:313
+#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "Open link in this window"
msgstr "Відкрити посилання у цьому вікні"
-#: ../src/ephy-window.c:315
+#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Відкрити посилання у _новому вікні"
-#: ../src/ephy-window.c:316
+#: ../src/ephy-window.c:311
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Відкрити посилання у новому вікні"
-#: ../src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Відкрити посилання у новій вк_ладці"
-#: ../src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Відкрити посилання у новій вкладці"
-#: ../src/ephy-window.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "_Download Link"
msgstr "_Завантажити посилання"
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "_Save Link As…"
msgstr "З_берегти посилання як…"
-#: ../src/ephy-window.c:324
+#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Зберегти посилання з іншою назвою"
-#: ../src/ephy-window.c:326
+#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "_Додати посилання до закладок…"
-#: ../src/ephy-window.c:328
+#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копіювати адресу посилання"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:334
+#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Send Email…"
msgstr "_Надіслати повідомлення…"
-#: ../src/ephy-window.c:336
+#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Копіювати поштову адресу"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:341
+#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "Open _Image"
msgstr "Відкрити з_ображення"
-#: ../src/ephy-window.c:343
+#: ../src/ephy-window.c:338
msgid "_Save Image As…"
msgstr "З_берегти зображення як..."
-#: ../src/ephy-window.c:345
+#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Використовувати зображення як тло"
-#: ../src/ephy-window.c:347
+#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Копіювати адресу _зображення"
-#: ../src/ephy-window.c:349
+#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "St_art Animation"
msgstr "З_апустити анімацію"
-#: ../src/ephy-window.c:351
+#: ../src/ephy-window.c:346
msgid "St_op Animation"
msgstr "З_упинити анімацію"
-#: ../src/ephy-window.c:746
+#: ../src/ephy-window.c:750
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "У елементах форми є зміни, що досі не надіслані"
-#: ../src/ephy-window.c:750
+#: ../src/ephy-window.c:754
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Якщо ви закриєте документ, цю інформацію буде втрачено."
-#: ../src/ephy-window.c:754
+#: ../src/ephy-window.c:758
msgid "Close _Document"
msgstr "Закрити _документ"
-#: ../src/ephy-window.c:1331 ../src/window-commands.c:267
+#: ../src/ephy-window.c:1335 ../src/window-commands.c:267
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
-#: ../src/ephy-window.c:1333 ../src/window-commands.c:293
+#: ../src/ephy-window.c:1337 ../src/window-commands.c:293
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як"
-#: ../src/ephy-window.c:1335
+#: ../src/ephy-window.c:1339
msgid "Print"
msgstr "Друк"
-#: ../src/ephy-window.c:1339
+#: ../src/ephy-window.c:1343
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1352
+#: ../src/ephy-window.c:1356
msgid "Larger"
msgstr "Більший"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1355
+#: ../src/ephy-window.c:1359
msgid "Smaller"
msgstr "Менший"
-#: ../src/ephy-window.c:1522
+#: ../src/ephy-window.c:1556
msgid "Insecure"
msgstr "Без захисту"
-#: ../src/ephy-window.c:1527
+#: ../src/ephy-window.c:1561
msgid "Broken"
msgstr "Пошкоджено"
-#: ../src/ephy-window.c:1539
+#: ../src/ephy-window.c:1573
msgid "Low"
msgstr "Низький"
-#: ../src/ephy-window.c:1546
+#: ../src/ephy-window.c:1580
msgid "High"
msgstr "Високий"
-#: ../src/ephy-window.c:1556
+#: ../src/ephy-window.c:1590
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Рівень безпеки: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1599
+#: ../src/ephy-window.c:1633
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
@@ -4011,47 +4086,47 @@ msgstr[0] "%d приховане випадаюче вікно"
msgstr[1] "%d прихованих випадаючих вікна"
msgstr[2] "%d прихованих випадаючих вікон"
-#: ../src/ephy-window.c:1894
+#: ../src/ephy-window.c:1928
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Відкрити зображення “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1899
+#: ../src/ephy-window.c:1933
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Використовувати зображення як тло “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1904
+#: ../src/ephy-window.c:1938
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Зберегти зображення “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1909
+#: ../src/ephy-window.c:1943
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Копіювати адресу зображення “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1922
+#: ../src/ephy-window.c:1956
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Надіслати повідомлення за адресою “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1928
+#: ../src/ephy-window.c:1962
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Копіювати поштову адресу “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1940
+#: ../src/ephy-window.c:1974
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Зберегти посилання “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1946
+#: ../src/ephy-window.c:1980
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Закладка на посилання “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1952
+#: ../src/ephy-window.c:1986
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Копіювати адресу посилання “%s”"
@@ -4108,59 +4183,59 @@ msgstr "Ім'я користувача"
msgid "User Password"
msgstr "Пароль"
-#: ../src/popup-commands.c:272
+#: ../src/popup-commands.c:256
msgid "Download Link"
msgstr "Завантажити посилання"
-#: ../src/popup-commands.c:280
+#: ../src/popup-commands.c:264
msgid "Save Link As"
msgstr "Зберегти посилання як"
-#: ../src/popup-commands.c:287
+#: ../src/popup-commands.c:271
msgid "Save Image As"
msgstr "Зберегти зображення як"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:89
+#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "First"
msgstr "Перша"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:90
+#: ../src/ppview-toolbar.c:91
msgid "Go to the first page"
msgstr "Перейти до першої сторінки"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:93
+#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Last"
msgstr "Остання"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:94
+#: ../src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the last page"
msgstr "Перейти до останньої сторінки"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:97
+#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Previous"
msgstr "Попередня"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:98
+#: ../src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Перейти до попередньої сторінки"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:101
+#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Next"
msgstr "Наступна"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:102
+#: ../src/ppview-toolbar.c:103
msgid "Go to next page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:105
+#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:106
+#: ../src/ppview-toolbar.c:107 ../src/ppview-toolbar.c:250
msgid "Close print preview"
msgstr "Закрити перегляд друку"
-#: ../src/prefs-dialog.c:416
+#: ../src/prefs-dialog.c:417
msgid "Default"
msgstr "Типово"
@@ -4172,7 +4247,7 @@ msgstr "Типово"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005
+#: ../src/prefs-dialog.c:998 ../src/prefs-dialog.c:1006
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "|%s (%s)"
@@ -4182,12 +4257,12 @@ msgstr "|%s (%s)"
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1016
+#: ../src/prefs-dialog.c:1017
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Визначена користувачем (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1038
+#: ../src/prefs-dialog.c:1039
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
@@ -4195,7 +4270,7 @@ msgstr[0] "Системна мова (%s)"
msgstr[1] "Системні мови (%s)"
msgstr[2] "Системні мови (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1430
+#: ../src/prefs-dialog.c:1431
msgid "Select a Directory"
msgstr "Виберіть каталог"
@@ -4229,8 +4304,8 @@ msgid ""
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Ви мали б отримати копію ліцензії GNU General Public License разом з "
-"програмою, якщо це не так напишіть Free Software Foundation, Inc., "
-"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+"програмою, якщо це не так напишіть Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803
#: ../src/window-commands.c:814
@@ -4270,3 +4345,21 @@ msgstr "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>"
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Сайт веб-переглядача GNOME"
+#~ msgid ""
+#~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
+#~ msgstr ""
+#~ "Типово приховувати панель меню. При цьому панель меню можна буде "
+#~ "викликати натисканням F10."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
+#~ msgstr "Значок замка на панелі стану показує, чи ця сторінка є безпечною."
+
+#~ msgid "Quick Bookmark"
+#~ msgstr "Швидка закладка"
+
+#~ msgid "Quick Topic"
+#~ msgstr "Тема"
+
+#~ msgid "Add Boo_kmark…"
+#~ msgstr "Додати _закладку…"