aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorKjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>2007-08-01 21:19:12 +0800
committerKjartan Maraas <kmaraas@src.gnome.org>2007-08-01 21:19:12 +0800
commit6d8cb5e06877a796361a3f9d2ffab2006a94f27b (patch)
tree1874d6f850bee851cf49eca21dbb7ba24c7ab216 /po
parent6bc0d2b5b8ae465ce88f8c537ea48df63c6618c1 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-6d8cb5e06877a796361a3f9d2ffab2006a94f27b.tar
gsoc2013-epiphany-6d8cb5e06877a796361a3f9d2ffab2006a94f27b.tar.gz
gsoc2013-epiphany-6d8cb5e06877a796361a3f9d2ffab2006a94f27b.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-6d8cb5e06877a796361a3f9d2ffab2006a94f27b.tar.lz
gsoc2013-epiphany-6d8cb5e06877a796361a3f9d2ffab2006a94f27b.tar.xz
gsoc2013-epiphany-6d8cb5e06877a796361a3f9d2ffab2006a94f27b.tar.zst
gsoc2013-epiphany-6d8cb5e06877a796361a3f9d2ffab2006a94f27b.zip
Updated Norwegian bokmål translation.
2007-08-01 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org> * nb.po: Updated Norwegian bokmål translation. svn path=/trunk/; revision=7236
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/nb.po251
2 files changed, 133 insertions, 122 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 3bcc76689..5a1effbcb 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2007-08-01 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
+
+ * nb.po: Updated Norwegian bokmål translation.
+
2007-08-01 Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>
* gu.po: Updated Gujarati Translation.
diff --git a/po/nb.po b/po/nb.po
index 8085cc288..6f32377aa 100644
--- a/po/nb.po
+++ b/po/nb.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 1.9.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-06-23 10:51+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-06-23 10:52+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-08-01 15:15+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-08-01 15:19+0200\n"
"Last-Translator: Espen Stefansen <espenas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -122,10 +122,8 @@ msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Skjul menylinje som forvalg"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
-msgid ""
-"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
-msgstr ""
-"Skjul menylinjen som forvalg. Menylinjen kan aksesseres ved bruk av F10."
+msgid "Hide the menubar by default."
+msgstr "Skjul menylinjen som forvalg."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
@@ -587,7 +585,7 @@ msgid "Cookies"
msgstr "Informasjonskapsler"
#. The name of the default downloads folder
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:258
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:113
msgid "Downloads"
msgstr "Nedlastinger"
@@ -695,7 +693,7 @@ msgstr "V_elg et språk:"
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:647 ../src/ephy-history-window.c:266
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:625 ../src/ephy-history-window.c:266
msgid "Cl_ear"
msgstr "Tø_m"
@@ -723,7 +721,7 @@ msgstr "Skrifter og stil"
msgid "For l_anguage:"
msgstr "For spr_åk:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1308
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1310
msgid "Language"
msgstr "Språk"
@@ -764,46 +762,50 @@ msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Bruk egendefinert _stilark"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
+msgid "Use s_mooth scrolling"
+msgstr "Aktiver _myk rulling"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Always accept"
msgstr "_Alltid godta"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Detailed Font Settings…"
msgstr "_Detaljerte innstillinger for skrifter..."
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Diskplass:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Download folder:"
msgstr "Ne_dlastingsmappe:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "R_ediger stilark..."
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Fast bredde:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Minste størrelse:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "_Aldri godta"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Remember passwords"
msgstr "Husk passo_rd"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Variabel bredde:"
@@ -860,30 +862,30 @@ msgid "_Page address"
msgstr "Sidens a_dresse"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:190
+#: ../embed/downloader-view.c:197
msgid "_Show Downloads"
msgstr "Vi_s nedlasting"
-#: ../embed/downloader-view.c:323
+#: ../embed/downloader-view.c:330
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:327
+#: ../embed/downloader-view.c:334
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:379
+#: ../embed/downloader-view.c:386
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
-#: ../embed/downloader-view.c:379
+#: ../embed/downloader-view.c:386
msgid "_Resume"
msgstr "_Gjenoppta"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:426
+#: ../embed/downloader-view.c:433
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -892,12 +894,12 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s av %s"
-#: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441
-#: ../src/ephy-window.c:1519
+#: ../embed/downloader-view.c:443 ../embed/downloader-view.c:448
+#: ../src/ephy-window.c:1528
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
-#: ../embed/downloader-view.c:475
+#: ../embed/downloader-view.c:482
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
@@ -906,30 +908,30 @@ msgstr[1] "%d nedlastinger"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602
+#: ../embed/downloader-view.c:596 ../embed/downloader-view.c:609
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Ukjent"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:594
+#: ../embed/downloader-view.c:601
msgid "download status|Failed"
msgstr "Feilet"
-#: ../embed/downloader-view.c:661
+#: ../embed/downloader-view.c:668
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007
msgid "File"
msgstr "Fil"
-#: ../embed/downloader-view.c:684
+#: ../embed/downloader-view.c:691
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:695
+#: ../embed/downloader-view.c:702
msgid "Remaining"
msgstr "Gjenstår"
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:264
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:271
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Epiphany kan ikke brukes nå. Initiering av Mozilla feilet."
@@ -1502,7 +1504,6 @@ msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
@@ -1515,7 +1516,6 @@ msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "Det finnes kanskje en gammel versjon av siden:"
@@ -1599,7 +1599,6 @@ msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "«%s» lukket tilkoblingen."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "Tjeneren lukket tilkoblingen før data kunne bli lest."
@@ -1618,23 +1617,33 @@ msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
#, c-format
-msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
-msgstr "«%s» nektet tilgang på port «%d»"
+msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
+msgstr "Tilgang nektet på port «%d» på «%s»"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
#, c-format
-msgid "“%s” denied access to port “%d”."
-msgstr "«%s» nektet tilgang på port «%d»."
+msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
+msgstr "Tilgang nektet på port «%d» på «%s»."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
+msgid ""
+"This address uses a network port which is normally used for purposes other "
+"than Web browsing."
+msgstr "Denne adressen bruker en nettverksport som normalt brukes for andre formål enn weblesing."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
+msgid "The request has been cancelled for your protection."
+msgstr "Forespørselen er avbrutt for å beskytte deg."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "Kunne ikke koble til mellomtjener"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Kunne ikke koble til mellomtjener."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:439
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
@@ -1642,21 +1651,21 @@ msgstr ""
"Sjekk instillingene for mellomtjener. Hvis tilkoblingen fremdeles mislykkes "
"kan det være et problem med mellomtjeneren eller nettverkstilkoblingen."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:445
msgid "Could not Display Content"
msgstr "Kunne ikke vise innhold i hjelp"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446
msgid "Could not display content."
msgstr "Kunne ikke vise innhold."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr ""
"Denne siden bruker en form for komprimering som ikke er støttet eller er "
"ugyldig."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:539
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537
#, c-format
msgid ""
"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
@@ -1667,13 +1676,13 @@ msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:666
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "i Google-bufferen"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:674
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "i internettarkivet"
@@ -1772,15 +1781,15 @@ msgstr "Nettstedet «%s» ber deg signere følgende tekst:"
msgid "_Sign text"
msgstr "_Signer tekst"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:198
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:197
msgid "Options"
msgstr "Alternativer"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:462
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:461
msgid "Print this page?"
msgstr "Skriv ut denne siden?"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:470
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:469
msgid "Preparing to print"
msgstr "Forbereder utskrift"
@@ -2122,7 +2131,8 @@ msgid ""
"\n"
"The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
msgstr ""
-"Adressefeltet for sikre sider har en bestemt farge og en låst hengelås vises.\n"
+"Adressefeltet for sikre sider har en bestemt farge og en låst hengelås "
+"vises.\n"
"\n"
"Hengelåsikonet i statuslinjen indikerer også om en side er sikker."
@@ -2185,9 +2195,11 @@ msgstr ""
"du har oppgitt bli sendt over en usikker forbindelse, og vil lett kunne "
"fanges opp av tredjepart."
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:643
-msgid "Files"
-msgstr "Filer"
+#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:649
+#, c-format
+msgid "%s Files"
+msgstr "%s Filer"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
@@ -2199,7 +2211,7 @@ msgstr "Filer"
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:265
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:203
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
@@ -2219,36 +2231,36 @@ msgstr ""
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:904
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:934
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Vis «_%s»"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1397
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Flytt på verktøylinje"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1398
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Flytt valgt oppføring på verktøylinjen"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1399
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Fje_rn verktøylinje"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1400
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Fjern valgt oppføring fra verktøylinjen"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Fjern verktøylinje"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Fjern valgt verktøylinje"
-#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:446
+#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
msgid "Separator"
msgstr "Skillelinje"
@@ -2256,17 +2268,17 @@ msgstr "Skillelinje"
msgid "All supported types"
msgstr "Alle støttede typer"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:452
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:298
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig katalog i «%s»."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:528
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:374
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Filen «%s» eksisterer. Vennligst flytt den."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:539
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:385
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Kunne ikke opprette katalog «%s»."
@@ -2490,29 +2502,31 @@ msgstr "Husk passo_rdet for denne sesjonen"
msgid "Save password in _keyring"
msgstr "Lagre passord på nø_kkelring"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "Popup Windows"
msgstr "Sprettoppvinduer"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/ephy-history-window.c:1195
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1195
msgid "History"
msgstr "Historie"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-window.c:1337
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:1346
msgid "Bookmark"
msgstr "Bokmerke"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1341
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1350
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmerker"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:283
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:283
msgid "Address Entry"
msgstr "Adressefelt"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "_Download"
msgstr "Last ne_d"
@@ -2552,7 +2566,7 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:914
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:892
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Dra-og-slipp dette ikonet for å opprette en lenke til denne siden"
@@ -2592,10 +2606,6 @@ msgstr ""
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
-msgid "Quick Bookmark"
-msgstr "Hurtigbokmerke"
-
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96
@@ -2733,8 +2743,8 @@ msgstr "Ikke kategorisert"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077
-msgid "bookmarks|Local Sites"
-msgstr "Lokale nettsteder"
+msgid "bookmarks|Nearby Sites"
+msgstr "Nettsteder i nærheten"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
msgid "Epiphany (RDF)"
@@ -3106,8 +3116,8 @@ msgid "Related"
msgstr "Relatert"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
-msgid "Quick Topic"
-msgstr "Hurtigemne"
+msgid "Topic"
+msgstr "Emne"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
#, c-format
@@ -3163,7 +3173,7 @@ msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Finn neste oppføring av søketeksten"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:571
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271 ../src/ephy-toolbar.c:571
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Forlat fullskjerm"
@@ -3327,7 +3337,7 @@ msgstr "GNOME Nettleser"
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Alternativer for GNOME Nettleser"
-#: ../src/ephy-notebook.c:673
+#: ../src/ephy-notebook.c:659
msgid "Close tab"
msgstr "Lukk fane"
@@ -3394,21 +3404,18 @@ msgstr "Sidelinjetillegg kreves"
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "Lenken du klikket på krever at sidelinjetillegget er installert."
-#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
-#. * or even an abbreviation.
-#.
-#: ../src/ephy-statusbar.c:158
+#: ../src/ephy-statusbar.c:120
msgid "Caret"
msgstr "Markør"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
-#: ../src/ephy-statusbar.c:166
+#: ../src/ephy-statusbar.c:127
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "I tastaturutvalgsmodus. Trykk F7 for å avslutte"
-#: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2345 ../src/ephy-tab.c:2380
+#: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2348 ../src/ephy-tab.c:2383
msgid "Blank page"
msgstr "Tom side"
@@ -3980,113 +3987,113 @@ msgstr "St_art animasjon"
msgid "St_op Animation"
msgstr "St_opp animasjon"
-#: ../src/ephy-window.c:746
+#: ../src/ephy-window.c:755
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Det finnes endringer i skjemaet som ikke er sendt"
-#: ../src/ephy-window.c:750
+#: ../src/ephy-window.c:759
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Hvis du lukker dokumentet likevel vil du miste denne informasjonen."
-#: ../src/ephy-window.c:754
+#: ../src/ephy-window.c:763
msgid "Close _Document"
msgstr "Lukk _dokument"
-#: ../src/ephy-window.c:1331 ../src/window-commands.c:267
+#: ../src/ephy-window.c:1340 ../src/window-commands.c:267
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
-#: ../src/ephy-window.c:1333 ../src/window-commands.c:293
+#: ../src/ephy-window.c:1342 ../src/window-commands.c:293
msgid "Save As"
msgstr "Lagre som"
-#: ../src/ephy-window.c:1335
+#: ../src/ephy-window.c:1344
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
-#: ../src/ephy-window.c:1339
+#: ../src/ephy-window.c:1348
msgid "Find"
msgstr "Finn"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1352
+#: ../src/ephy-window.c:1361
msgid "Larger"
msgstr "Større"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1355
+#: ../src/ephy-window.c:1364
msgid "Smaller"
msgstr "Mindre"
-#: ../src/ephy-window.c:1522
+#: ../src/ephy-window.c:1531
msgid "Insecure"
msgstr "Usikker"
-#: ../src/ephy-window.c:1527
+#: ../src/ephy-window.c:1536
msgid "Broken"
msgstr "Ødelagt"
-#: ../src/ephy-window.c:1539
+#: ../src/ephy-window.c:1548
msgid "Low"
msgstr "Lav"
-#: ../src/ephy-window.c:1546
+#: ../src/ephy-window.c:1555
msgid "High"
msgstr "Høy"
-#: ../src/ephy-window.c:1556
+#: ../src/ephy-window.c:1565
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Sikkerhetsnivå: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1599
+#: ../src/ephy-window.c:1608
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d skjult sprettoppvindu"
msgstr[1] "%d skjulte sprettoppvinduer"
-#: ../src/ephy-window.c:1894
+#: ../src/ephy-window.c:1903
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Åpne bilde «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1899
+#: ../src/ephy-window.c:1908
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Bruk som bakgrunn på skrivebordet «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1904
+#: ../src/ephy-window.c:1913
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Lagre bilde «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1909
+#: ../src/ephy-window.c:1918
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Kopier adressen til bildet «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1922
+#: ../src/ephy-window.c:1931
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Send e-post til adresse «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1928
+#: ../src/ephy-window.c:1937
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Kopier e-postadresse «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1940
+#: ../src/ephy-window.c:1949
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Lagre lenke «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1946
+#: ../src/ephy-window.c:1955
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Lag bokmerke av lenke «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1952
+#: ../src/ephy-window.c:1961
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Kopier lenkens adresse «%s»"
@@ -4196,7 +4203,7 @@ msgstr "Lukk"
msgid "Close print preview"
msgstr "Lukk forhåndsvisning av utskrift"
-#: ../src/prefs-dialog.c:415
+#: ../src/prefs-dialog.c:417
msgid "Default"
msgstr "Forvalgt"
@@ -4208,7 +4215,7 @@ msgstr "Forvalgt"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:996 ../src/prefs-dialog.c:1004
+#: ../src/prefs-dialog.c:998 ../src/prefs-dialog.c:1006
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
@@ -4218,19 +4225,19 @@ msgstr "%s (%s)"
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1015
+#: ../src/prefs-dialog.c:1017
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Brukerdefinert (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1037
+#: ../src/prefs-dialog.c:1039
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Systemspråk [%s]"
msgstr[1] "Systemspråk [%s]"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1429
+#: ../src/prefs-dialog.c:1431
msgid "Select a Directory"
msgstr "Velg en katalog"