diff options
author | Luca Ferretti <lferrett@src.gnome.org> | 2008-10-06 22:05:52 +0800 |
---|---|---|
committer | Luca Ferretti <lferrett@src.gnome.org> | 2008-10-06 22:05:52 +0800 |
commit | 40ce6d4bcd327e0c125d754dde146519ca8dd5a2 (patch) | |
tree | 8451be01ca050c5a2e508d1c496c4c0b4e0d3696 /po | |
parent | 309cecc52b86d643cfd6ab7b696c0a9884cf7637 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-40ce6d4bcd327e0c125d754dde146519ca8dd5a2.tar gsoc2013-epiphany-40ce6d4bcd327e0c125d754dde146519ca8dd5a2.tar.gz gsoc2013-epiphany-40ce6d4bcd327e0c125d754dde146519ca8dd5a2.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-40ce6d4bcd327e0c125d754dde146519ca8dd5a2.tar.lz gsoc2013-epiphany-40ce6d4bcd327e0c125d754dde146519ca8dd5a2.tar.xz gsoc2013-epiphany-40ce6d4bcd327e0c125d754dde146519ca8dd5a2.tar.zst gsoc2013-epiphany-40ce6d4bcd327e0c125d754dde146519ca8dd5a2.zip |
Updated it translation.
svn path=/branches/gnome-2-24/; revision=8574
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/it.po | 1015 |
1 files changed, 509 insertions, 506 deletions
@@ -7,9 +7,10 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 2.18\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2008-03-03 21:48+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2008-03-05 09:59+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=epiphany\n" +"POT-Creation-Date: 2008-10-06 16:01+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-10-06 16:04+0200\n" "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n" "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -40,8 +41,8 @@ msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany - Browser web" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:537 -#: ../src/ephy-main.c:632 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:539 +#: ../src/ephy-main.c:639 msgid "Web Browser" msgstr "Browser web" @@ -642,7 +643,7 @@ msgstr "Dati personali" msgid "Text Encoding" msgstr "Codifica del testo" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:334 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Usare la codifica specificata dal documento" @@ -668,8 +669,8 @@ msgid "_Certificate:" msgstr "_Certificato:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:804 -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:831 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:823 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:850 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438 msgid "_Password:" msgstr "_Password:" @@ -742,7 +743,7 @@ msgstr "Scegliere una lingu_a:" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:584 ../src/ephy-history-window.c:269 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:583 ../src/ephy-history-window.c:249 msgid "Cl_ear" msgstr "Pu_lisci" @@ -772,7 +773,7 @@ msgstr "Caratteri & Stile" msgid "For l_anguage:" msgstr "Per la _lingua:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1278 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1261 msgid "Language" msgstr "Lingua" @@ -927,41 +928,52 @@ msgid "_Page address" msgstr "Indirizzo _pagina" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:189 +#: ../embed/downloader-view.c:172 msgid "_Show Downloads" msgstr "Mostra _scaricamenti" -#: ../embed/downloader-view.c:344 +#: ../embed/downloader-view.c:320 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u.%02u,%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:348 +#: ../embed/downloader-view.c:324 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u,%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:409 +#: ../embed/downloader-view.c:385 msgid "_Pause" msgstr "Pa_usa" -#: ../embed/downloader-view.c:409 +#: ../embed/downloader-view.c:385 msgid "_Resume" msgstr "_Riprendi" # GNOME-2-22 -#: ../embed/downloader-view.c:447 +#: ../embed/downloader-view.c:423 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "Il file “%s” è stato scaricato." # GNOME-2-22 -#: ../embed/downloader-view.c:450 +#: ../embed/downloader-view.c:426 msgid "Download finished" msgstr "Scaricamento completato" +#: ../embed/downloader-view.c:436 ../src/ephy-main.c:517 +#: ../src/window-commands.c:868 +msgid "GNOME Web Browser" +msgstr "Browser web di GNOME" + +# GNOME-2-24 +# LF: messaggio x libcanberra, messo uguale a quello poco sopra +#: ../embed/downloader-view.c:438 +msgid "Download completed" +msgstr "Scaricamento completato" + #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:475 +#: ../embed/downloader-view.c:458 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -971,13 +983,13 @@ msgstr "" "%s di %s" #. impossible time or broken locale settings -#: ../embed/downloader-view.c:485 ../embed/downloader-view.c:490 +#: ../embed/downloader-view.c:468 ../embed/downloader-view.c:473 #: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 -#: ../src/ephy-window.c:1689 +#: ../src/ephy-window.c:1683 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" -#: ../embed/downloader-view.c:522 +#: ../embed/downloader-view.c:505 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -985,45 +997,44 @@ msgstr[0] "%d scaricamento" msgstr[1] "%d scaricamenti" # GNOME-2-22 -#: ../embed/downloader-view.c:627 +#: ../embed/downloader-view.c:610 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "Il file “%s” è stato aggiunto alla coda degli scaricamenti." # GNOME-2-22 -#: ../embed/downloader-view.c:630 +#: ../embed/downloader-view.c:613 msgid "Download started" msgstr "Scaricamento iniziato" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:704 ../embed/downloader-view.c:717 +#: ../embed/downloader-view.c:687 ../embed/downloader-view.c:700 msgid "download status|Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:709 +#: ../embed/downloader-view.c:692 msgid "download status|Failed" msgstr "Fallito" -#: ../embed/downloader-view.c:776 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007 +#: ../embed/downloader-view.c:759 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:988 msgid "File" msgstr "File" -#: ../embed/downloader-view.c:799 +#: ../embed/downloader-view.c:782 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:810 +#: ../embed/downloader-view.c:793 msgid "Remaining" msgstr "Rimanente" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s -#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:107 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111 msgid "Blank page" msgstr "Pagina vuota" @@ -1052,7 +1063,7 @@ msgstr "Caricamento di “%s” in corso…" msgid "Loading…" msgstr "Caricamento in corso…" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:244 +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:243 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" "Impossibile usare adesso Epiphany. L'inizializzazione di Mozilla è fallita." @@ -1457,24 +1468,24 @@ msgstr "Altri" msgid "Local files" msgstr "File locali" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:154 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:163 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410 msgid "Save" msgstr "Salva" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:267 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:280 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Sconosciuto" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Scaricare questo file potenzialmente insicuro?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1487,14 +1498,14 @@ msgstr "" "Non è sicuro aprire “%s” in quanto potrebbe danneggiare i documenti " "personali o invadere la propria privacy. Invece può essere scaricato." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312 msgid "Open this file?" msgstr "Aprire questo file?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:306 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1505,13 +1516,13 @@ msgstr "" "\n" "Si può aprire “%s” usando “%s” oppure salvarlo." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:314 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 msgid "Download this file?" msgstr "Scaricare questo file?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:320 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1523,7 +1534,7 @@ msgstr "" "Non c'è alcuna applicazione in grado di aprire “%s”. Invece si può " "scaricarlo." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340 msgid "_Save As..." msgstr "Sa_lva come..." @@ -1827,26 +1838,26 @@ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "nell'Internet Archive" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1502 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1314 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1480 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1306 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:183 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:195 msgid "_Abort Script" msgstr "_Interrompi script" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:251 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:263 msgid "Don't Save" msgstr "Non salvare" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:803 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:822 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:396 msgid "_Username:" msgstr "Nome _utente:" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:412 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:417 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" @@ -2354,7 +2365,7 @@ msgstr "" "parti." #. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:706 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "File di %s" @@ -2377,7 +2388,7 @@ msgstr "File di %s" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.it/search?hl=it&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" @@ -2390,20 +2401,6 @@ msgstr "" "Errore di GConf:\n" " %s" -# GNOME-2-22 -#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:403 -#, c-format -msgid "Opening %s" -msgstr "Apertura di “%s”" - -# GNOME-2-22 -#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:406 -#, c-format -msgid "Opening %d Item" -msgid_plural "Opening %d Items" -msgstr[0] "Apertura di %d elemento" -msgstr[1] "Apertura di %d elementi" - #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s @@ -2411,36 +2408,36 @@ msgstr[1] "Apertura di %d elementi" #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:942 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:923 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostra “_%s”" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Sposta sulla barra degli strumenti" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1387 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Sposta l'elemento selezionato sulla barra degli strumenti" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1388 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Rimuovi dalla barra degli strumenti" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1389 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Rimuove l'elemento selezionato dalla barra degli strumenti" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1390 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Elimina barra degli strumenti" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1391 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Elimina la barra degli strumenti selezionata" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:493 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Separatore" @@ -2465,25 +2462,25 @@ msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Creazione della directory “%s” fallita." # [NdT] avevo pensato a "non è scrivibile", ma non mi è piaciuto molto il suono -#: ../lib/ephy-gui.c:293 +#: ../lib/ephy-gui.c:285 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "La directory “%s” non può essere scritta" -#: ../lib/ephy-gui.c:297 +#: ../lib/ephy-gui.c:289 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Non si dispone dei permessi per creare un file in questa directory." -#: ../lib/ephy-gui.c:300 +#: ../lib/ephy-gui.c:292 msgid "Directory not Writable" msgstr "Directory di sola lettura" -#: ../lib/ephy-gui.c:330 +#: ../lib/ephy-gui.c:322 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Impossibile sovrascrivere il file “%s”" -#: ../lib/ephy-gui.c:334 +#: ../lib/ephy-gui.c:326 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." @@ -2491,11 +2488,11 @@ msgstr "" "Un file con questo nome esiste già e non si hanno i permessi per " "sovrascriverlo." -#: ../lib/ephy-gui.c:337 +#: ../lib/ephy-gui.c:329 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Impossibile sovrascrivere il file" -#: ../lib/ephy-gui.c:376 +#: ../lib/ephy-gui.c:368 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Impossibile visualizzare la guida: %s" @@ -2692,23 +2689,23 @@ msgstr "Salva la password nel porta_chiavi" msgid "Popup Windows" msgstr "Finestre popup" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1297 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1277 msgid "History" msgstr "Cronologia" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301 -#: ../src/ephy-window.c:1484 +#: ../src/ephy-window.c:1478 msgid "Bookmark" msgstr "Segnalibro" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1792 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:454 ../src/ephy-window.c:1488 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:898 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1778 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1482 msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:291 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:286 msgid "Address Entry" msgstr "Inserimento indirizzo" @@ -2790,15 +2787,15 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:869 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:868 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Trascinare questa icona per creare un collegamento a questa pagina" -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377 msgid "Unsafe protocol." msgstr "Protocollo insicuro." -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." @@ -2806,79 +2803,79 @@ msgstr "" "L'indirizzo non è stato caricato perché fa riferimento ad un protocollo " "insicuro e quindi rappresenta un rischio di sicurezza per il sistema." -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406 msgid "No address found." msgstr "Nessun indirizzo trovato." -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "Non è stato trovato alcun indirizzo in questo file." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "Plugin file desktop di Epiphany" -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." msgstr "" "Questo plugin gestisce i file “.desktop” e “.url” contenenti collegamenti " "web." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:332 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" # GNOME-2-22 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:509 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:496 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Esegue lo script “%s”" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:97 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:623 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:87 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _simile" msgstr[1] "%d _simili" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:270 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:260 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Unifica con %d segnalibro identico" msgstr[1] "_Unifica con %d segnalibri identici" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:290 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:312 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:280 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:302 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Mostra “%s”" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:438 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Proprietà di “%s”" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:562 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "_Titolo:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568 msgid "A_ddress:" msgstr "In_dirizzo:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:589 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579 msgid "T_opics:" msgstr "Arg_omenti:" # GNOME-2-20 # cambiato acceleratore per collisione -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601 msgid "Sho_w all topics" msgstr "_Mostra tutti gli argomenti" @@ -2886,7 +2883,7 @@ msgstr "_Mostra tutti gli argomenti" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 msgid "Search the web" msgstr "Cerca nel web" @@ -2897,56 +2894,56 @@ msgstr "Cerca nel web" # # Ovviamente essendo un segnalibro "smart" il %s è necessario, # quindi sposto q= all'inizio. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.it/search?q=%s&hl=it&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 msgid "Entertainment" msgstr "Intrattenimento" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 msgid "News" msgstr "Notizie" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 msgid "Shopping" msgstr "Acquisti" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 msgid "Sports" msgstr "Sport" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 msgid "Travel" msgstr "Viaggi" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:121 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120 msgid "Work" msgstr "Lavoro" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:462 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Aggiornare il segnalibro “%s”?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:467 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "La pagina riferita nei segnalibri è stata spostata in “%s”." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:502 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471 msgid "_Don't Update" msgstr "_Non aggiornare" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:504 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473 msgid "_Update" msgstr "A_ggiorna" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:507 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Aggiornare segnalibro?" @@ -2954,7 +2951,7 @@ msgstr "Aggiornare segnalibro?" #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1246 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1224 msgid "bookmarks|All" msgstr "Tutti" @@ -2962,7 +2959,7 @@ msgstr "Tutti" #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1252 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1230 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Più visitati" @@ -2971,7 +2968,7 @@ msgstr "Più visitati" #. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1259 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1237 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Senza categoria" @@ -2980,58 +2977,58 @@ msgstr "Senza categoria" #. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1267 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1245 msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgstr "Siti vicini" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:80 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:81 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:133 msgid "Remove from this topic" msgstr "Rimuovere da questo argomento" #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 -#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 +#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:113 msgid "_File" msgstr "_File" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 -#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 +#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 +#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 -#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:126 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 +#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "_New Topic" msgstr "_Nuovo argomento" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "Create a new topic" msgstr "Crea un nuovo argomento" #. FIXME ngettext #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1370 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:176 -#: ../src/ephy-history-window.c:727 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1351 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:156 +#: ../src/ephy-history-window.c:707 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Apri in una nuova _finestra" @@ -3040,182 +3037,182 @@ msgstr[1] "Apri in nuove _finestre" # GNOME-2-20 # # Apre --> Apri -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Apre il segnalibro selezionato in una nuova finestra" #. FIXME ngettext -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1373 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:179 -#: ../src/ephy-history-window.c:730 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1354 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:159 +#: ../src/ephy-history-window.c:710 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Apri in una nuova sc_heda" msgstr[1] "Apri in nuove sc_hede" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Apre il segnalibro selezionato in una nuova scheda" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Rename…" msgstr "_Rinomina…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Rinomina il segnalibro o l'argomento selezionato" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "_Properties" msgstr "Pr_oprietà" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Mostra o modifica le proprietà del segnalibro selezionato" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importa segnalibri…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importa i segnalibri da un altro browser o da un file di segnalibri" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Esporta segnalibri…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Esporta i segnalibri in un file" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 -#: ../src/ephy-history-window.c:185 ../src/ephy-window.c:151 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:145 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Chiude la finestra dei segnalibri" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:157 msgid "Cu_t" msgstr "_Taglia" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:158 msgid "Cut the selection" msgstr "Taglia la selezione" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1383 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-history-window.c:740 -#: ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1364 +#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:720 +#: ../src/ephy-window.c:160 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 -#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:161 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selezione" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/ephy-history-window.c:176 ../src/ephy-window.c:163 msgid "_Paste" msgstr "_Incolla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 -#: ../src/ephy-history-window.c:197 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 +#: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Incolla gli appunti" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:199 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 +#: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "_Delete" msgstr "Eli_mina" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Elimina il segnalibro o l'argomento selezionato" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 -#: ../src/ephy-history-window.c:202 ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:169 msgid "Select _All" msgstr "_Seleziona tutto" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Seleziona tutti i segnalibri o tutto il testo" #. Help Menu #. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228 -#: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:260 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostra l'aiuto sui segnalibri" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 -#: ../src/ephy-history-window.c:213 ../src/ephy-window.c:269 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:263 msgid "_About" msgstr "I_nformazioni" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 -#: ../src/ephy-history-window.c:214 ../src/ephy-window.c:270 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 +#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:264 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Mostra i ringraziamenti per i creatori del browser" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "_Mostra sulla barra degli strumenti" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Mostra il segnalibro selezionato su una barra degli strumenti" #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251 -#: ../src/ephy-history-window.c:228 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "_Title" msgstr "_Titolo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 msgid "Show only the title column" msgstr "Mostra solo la colonna del titolo" # GNOME-2-20 # stesso acceleratore dell'altro "Titolo e indirizzo" # (stesso "posto", tanto vale usare stesso acceleratore) -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 msgid "T_itle and Address" msgstr "Titolo _e indirizzo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Mostra sia la colonna del titolo che quella dell'indirizzo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:278 msgid "Type a topic" msgstr "Digitare un argomento" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Eliminare l'argomento “%s”?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "Delete this topic?" msgstr "Eliminare questo argomento?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:401 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -3224,44 +3221,44 @@ msgstr "" "categoria, a meno che non appartengano già a qualche altro argomento. I " "segnalibri non saranno cancellati." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:404 msgid "_Delete Topic" msgstr "Eli_mina argomento" #. FIXME: proper i18n after freeze -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:643 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Profilo “%s” di Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:647 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 msgid "Import failed" msgstr "Importazione fallita" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682 msgid "Import Failed" msgstr "Importazione fallita" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:685 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " @@ -3270,81 +3267,81 @@ msgstr "" "I segnalibri non possono essere importati da “%s” poiché il file è corrotto " "oppure è di un tipo non supportato." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:748 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importa segnalibri da file" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Segnalibri di Firefox/Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Segnalibri di Galeon/Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Segnalibri di Epiphany" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:887 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Esporta segnalibri" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:904 msgid "File f_ormat:" msgstr "F_ormato del file:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:948 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importa segnalibri" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:954 msgid "I_mport" msgstr "I_mporta" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:968 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importa segnalibri da:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1379 -#: ../src/ephy-history-window.c:736 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1360 +#: ../src/ephy-history-window.c:716 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copia indirizzo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644 -#: ../src/ephy-history-window.c:1089 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 +#: ../src/ephy-history-window.c:1069 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658 -#: ../src/ephy-history-window.c:1097 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644 +#: ../src/ephy-history-window.c:1077 msgid "_Search:" msgstr "C_erca:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1856 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1842 msgid "Topics" msgstr "Argomenti" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1926 -#: ../src/ephy-history-window.c:1420 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1912 +#: ../src/ephy-history-window.c:1400 msgid "Title" msgstr "Titolo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1937 -#: ../src/ephy-history-window.c:1429 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1923 +#: ../src/ephy-history-window.c:1409 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Mostra le proprietà per questo segnalibro" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Apre questo segnalibro in una nuova scheda" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Apre questo segnalibro in una nuova finestra" @@ -3357,7 +3354,7 @@ msgstr "Apri in nuove sc_hede" msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Apre i segnalibri di questo argomento in nuove schede" -#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:155 +#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:153 msgid "Related" msgstr "Imparentato" @@ -3365,148 +3362,148 @@ msgstr "Imparentato" msgid "Topic" msgstr "Argomento" -#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:331 +#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Crea l'argomento “%s”" -#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:317 +#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:312 msgid "Encodings" msgstr "Codifiche" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:326 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:323 msgid "_Other…" msgstr "_Altri…" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:327 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:324 msgid "Other encodings" msgstr "Altre codifiche" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:333 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatica" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:139 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:128 msgid "Not found" msgstr "Non trovato" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Wrapped" msgstr "Ricominciato da capo" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:171 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:160 msgid "Find links:" msgstr "Trova collegamenti:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:171 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:160 msgid "Find:" msgstr "Trova:" # GNOME-2-22 #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:363 ../src/ephy-find-toolbar.c:485 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:352 ../src/ephy-find-toolbar.c:474 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Distingui MAIUSCOLE/minuscole" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:457 msgid "Find Previous" msgstr "Trova precedente" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:471 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:460 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Trova la precedente occorrenza della stringa di ricerca" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:477 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:466 msgid "Find Next" msgstr "Trova successiva" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:480 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:469 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Trova la successiva occorrenza della stringa di ricerca" # [NdT] la traduzione non è letterale, ma è breve (va su un pulsante) e rende l'idea #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:272 ../src/ephy-toolbar.c:600 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264 ../src/ephy-toolbar.c:595 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Finestra normale" -#: ../src/ephy-go-action.c:43 ../src/ephy-toolbar.c:321 +#: ../src/ephy-go-action.c:42 ../src/ephy-toolbar.c:316 msgid "Go" msgstr "Vai" -#: ../src/ephy-history-window.c:177 +#: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "" "Apre in una nuova finestra il collegamento selezionato nella cronologia" -#: ../src/ephy-history-window.c:180 +#: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Apre in una nuova scheda il collegamento selezionato nella cronologia" -#: ../src/ephy-history-window.c:182 +#: ../src/ephy-history-window.c:162 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Aggiungi segnali_bro…" -#: ../src/ephy-history-window.c:183 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "" "Aggiunge un segnalibro per il collegamento selezionato nella cronologia" -#: ../src/ephy-history-window.c:186 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 msgid "Close the history window" msgstr "Chiude la finestra cronologia" -#: ../src/ephy-history-window.c:200 +#: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Elimina dalla cronologia il collegamento selezionato" -#: ../src/ephy-history-window.c:203 +#: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Select all history links or text" msgstr "Seleziona tutti i collegamenti o tutto il testo della cronologia" # GNOME-2-20 # cambiato acceleratore per usare quello dello stock # Pulisci nelle GTK+ -#: ../src/ephy-history-window.c:205 +#: ../src/ephy-history-window.c:185 msgid "Clear _History" msgstr "Pu_lisci cronologia" -#: ../src/ephy-history-window.c:206 +#: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Pulisce la cronologia della navigazione" -#: ../src/ephy-history-window.c:211 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Display history help" msgstr "Mostra l'aiuto della cronologia" -#: ../src/ephy-history-window.c:229 +#: ../src/ephy-history-window.c:209 msgid "Show the title column" msgstr "Mostra la colonna del titolo" -#: ../src/ephy-history-window.c:230 +#: ../src/ephy-history-window.c:210 msgid "_Address" msgstr "_Indirizzo" -#: ../src/ephy-history-window.c:231 +#: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "Show the address column" msgstr "Mostra la colonna dell'indirizzo" # GNOME-2-22 -#: ../src/ephy-history-window.c:232 +#: ../src/ephy-history-window.c:212 msgid "_Date and Time" msgstr "_Data e ora" # GNOME-2-22 -#: ../src/ephy-history-window.c:233 +#: ../src/ephy-history-window.c:213 msgid "Show the date and time column" msgstr "Mostra la colonna della data e ora" -#: ../src/ephy-history-window.c:259 +#: ../src/ephy-history-window.c:239 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Pulire la cronologia della navigazione?" -#: ../src/ephy-history-window.c:263 +#: ../src/ephy-history-window.c:243 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -3514,88 +3511,88 @@ msgstr "" "Pulire la cronologia della navigazione comporta la cancellazione permanente " "di tutti i collegamenti della cronologia." -#: ../src/ephy-history-window.c:278 +#: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "Clear History" msgstr "Pulisci cronologia" -#: ../src/ephy-history-window.c:1106 +#: ../src/ephy-history-window.c:1086 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Ultimi 30 minuti" -#: ../src/ephy-history-window.c:1107 +#: ../src/ephy-history-window.c:1087 msgid "Today" msgstr "Oggi" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1108 ../src/ephy-history-window.c:1111 -#: ../src/ephy-history-window.c:1115 +#: ../src/ephy-history-window.c:1088 ../src/ephy-history-window.c:1091 +#: ../src/ephy-history-window.c:1095 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Ultimo giorno" msgstr[1] "Ultimi %d giorni" -#: ../src/ephy-history-window.c:1357 +#: ../src/ephy-history-window.c:1337 msgid "Sites" msgstr "Siti" -#: ../src/ephy-history-window.c:1437 +#: ../src/ephy-history-window.c:1417 msgid "Date" msgstr "Data" -#: ../src/ephy-main.c:76 +#: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Apre una nuova scheda in una finestra del browser esistente" -#: ../src/ephy-main.c:78 +#: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Open a new browser window" msgstr "Apre una nuova finestra del browser" -#: ../src/ephy-main.c:80 +#: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Apre la finestra di modifica dei segnalibri" -#: ../src/ephy-main.c:82 +#: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importa i segnalibri dal file fornito" -#: ../src/ephy-main.c:82 ../src/ephy-main.c:84 +#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "FILE" -#: ../src/ephy-main.c:84 +#: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "Carica il file di sessione specificato" -#: ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Add a bookmark" msgstr "Aggiunge un segnalibro" -#: ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/ephy-main.c:88 +#: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start a private instance" msgstr "Inizia una istanza privata" -#: ../src/ephy-main.c:90 +#: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Directory di profilo da usare nell'istanza privata" -#: ../src/ephy-main.c:90 +#: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "DIR" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL …" msgstr "URL …" -#: ../src/ephy-main.c:407 +#: ../src/ephy-main.c:409 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Impossibile avviare il browser web di GNOME" -#: ../src/ephy-main.c:410 +#: ../src/ephy-main.c:412 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -3604,19 +3601,15 @@ msgstr "" "Avvio fallito a causa del seguente errore:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:874 -msgid "GNOME Web Browser" -msgstr "Browser web di GNOME" - -#: ../src/ephy-main.c:516 +#: ../src/ephy-main.c:518 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Opzioni del browser web di GNOME" -#: ../src/ephy-notebook.c:620 +#: ../src/ephy-notebook.c:612 msgid "Close tab" msgstr "Chiudi scheda" -#: ../src/ephy-session.c:122 +#: ../src/ephy-session.c:114 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." @@ -3625,11 +3618,11 @@ msgstr[0] "" msgstr[1] "" "Gli scaricamenti verranno annullati e la chiusura procederà in %d secondi." -#: ../src/ephy-session.c:238 +#: ../src/ephy-session.c:230 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Interrompere gli scaricamenti in corso?" -#: ../src/ephy-session.c:242 +#: ../src/ephy-session.c:234 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." @@ -3637,20 +3630,20 @@ msgstr "" "Ci sono ancora scaricamenti in corso. Se si termina la sessione, questi " "verranno interrotti e persi." -#: ../src/ephy-session.c:246 +#: ../src/ephy-session.c:238 msgid "_Cancel Logout" msgstr "A_nnulla uscita" -#: ../src/ephy-session.c:248 +#: ../src/ephy-session.c:240 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Interrompi scaricamenti" -#: ../src/ephy-session.c:581 +#: ../src/ephy-session.c:573 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "" "Recuperare le finestre e le schede della precedente esecuzione del browser?" -#: ../src/ephy-session.c:585 +#: ../src/ephy-session.c:577 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -3658,15 +3651,15 @@ msgstr "" "Sembra che Epiphany sia uscito in modo inaspettato l'ultima volta che è " "stato eseguito. È possibile recuperare le finestre e le schede." -#: ../src/ephy-session.c:589 +#: ../src/ephy-session.c:581 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Non recuperare" -#: ../src/ephy-session.c:591 +#: ../src/ephy-session.c:583 msgid "_Recover" msgstr "_Recupera" -#: ../src/ephy-session.c:593 +#: ../src/ephy-session.c:585 msgid "Crash Recovery" msgstr "Recupero del crash" @@ -3684,139 +3677,139 @@ msgstr "" "Il collegamento su cui si è fatto clic richiede che l'estensione per il " "riquadro laterale sia installata." -#: ../src/ephy-statusbar.c:91 +#: ../src/ephy-statusbar.c:85 msgid "Caret" msgstr "Cursore" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. -#: ../src/ephy-statusbar.c:98 +#: ../src/ephy-statusbar.c:92 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "In modalità selezione da tastiera, premere F7 per uscire" -#: ../src/ephy-tabs-menu.c:208 +#: ../src/ephy-tabs-menu.c:202 msgid "Switch to this tab" msgstr "Passa a questa scheda" -#: ../src/ephy-toolbar.c:230 +#: ../src/ephy-toolbar.c:225 msgid "_Back" msgstr "_Indietro" -#: ../src/ephy-toolbar.c:232 +#: ../src/ephy-toolbar.c:227 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Va indietro nella cronologia" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:236 +#: ../src/ephy-toolbar.c:231 msgid "Back history" msgstr "Indietro nella cronologia" -#: ../src/ephy-toolbar.c:250 +#: ../src/ephy-toolbar.c:245 msgid "_Forward" msgstr "_Avanti" -#: ../src/ephy-toolbar.c:252 +#: ../src/ephy-toolbar.c:247 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Va avanti nella cronologia" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:256 +#: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "Forward history" msgstr "Avanti nella cronologia" -#: ../src/ephy-toolbar.c:269 +#: ../src/ephy-toolbar.c:264 msgid "_Up" msgstr "_Su" -#: ../src/ephy-toolbar.c:271 +#: ../src/ephy-toolbar.c:266 msgid "Go up one level" msgstr "Sale di un livello" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:275 +#: ../src/ephy-toolbar.c:270 msgid "List of upper levels" msgstr "Elenco dei livelli superiori" -#: ../src/ephy-toolbar.c:293 +#: ../src/ephy-toolbar.c:288 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Inserire un indirizzo web da aprire, o una frase da cercare" -#: ../src/ephy-toolbar.c:309 +#: ../src/ephy-toolbar.c:304 msgid "Zoom" msgstr "Ingrandimento" -#: ../src/ephy-toolbar.c:311 +#: ../src/ephy-toolbar.c:306 msgid "Adjust the text size" msgstr "Regola la dimensione del testo" -#: ../src/ephy-toolbar.c:323 +#: ../src/ephy-toolbar.c:318 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Va all'indirizzo inserito nel campo indirizzo" -#: ../src/ephy-toolbar.c:332 +#: ../src/ephy-toolbar.c:327 msgid "_Home" msgstr "_Home" -#: ../src/ephy-toolbar.c:334 +#: ../src/ephy-toolbar.c:329 msgid "Go to the home page" msgstr "Va alla pagina iniziale" -#: ../src/ephy-toolbar.c:344 +#: ../src/ephy-toolbar.c:339 msgid "New _Tab" msgstr "Nuova sc_heda" -#: ../src/ephy-toolbar.c:346 +#: ../src/ephy-toolbar.c:341 msgid "Open a new tab" msgstr "Apre una nuova scheda" -#: ../src/ephy-toolbar.c:355 +#: ../src/ephy-toolbar.c:350 msgid "_New Window" msgstr "_Nuova finestra" -#: ../src/ephy-toolbar.c:357 +#: ../src/ephy-toolbar.c:352 msgid "Open a new window" msgstr "Apre una nuova finestra" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Predefinito" #. separator row -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:84 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgid "Text below icons" msgstr "Testo sotto le icone" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:77 msgid "Text beside icons" msgstr "Testo accanto le icone" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:86 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:78 msgid "Icons only" msgstr "Solo icone" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:87 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:79 msgid "Text only" msgstr "Solo testo" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:196 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:188 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Modifica della barra degli strumenti" #. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:215 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:207 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "_Etichette dei pulsanti barra degli strumenti:" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:279 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:271 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "A_ggiungi nuova barra" @@ -3826,19 +3819,19 @@ msgstr "A_ggiungi nuova barra" # http://digilander.libero.it/elleuca/linee-guida/barra-dei-menu.xhtml # e già usato in Nautilus e Yelp # -#: ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Bookmarks" msgstr "S_egnalibri" -#: ../src/ephy-window.c:123 +#: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Go" msgstr "V_ai" -#: ../src/ephy-window.c:124 +#: ../src/ephy-window.c:118 msgid "T_ools" msgstr "_Strumenti" -#: ../src/ephy-window.c:125 +#: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Tabs" msgstr "Sc_hede" @@ -3846,215 +3839,215 @@ msgstr "Sc_hede" # cambiato acceleratore per # * collisione # * aderenza linee guida -#: ../src/ephy-window.c:127 +#: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Toolbars" msgstr "Barre degli _strumenti" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:127 msgid "_Open…" msgstr "_Apri…" -#: ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Open a file" msgstr "Apre un file" -#: ../src/ephy-window.c:136 +#: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Save _As…" msgstr "Sa_lva come…" -#: ../src/ephy-window.c:137 +#: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Save the current page" msgstr "Salva la pagina corrente" # GNOME-2-22 -#: ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Page Set_up" msgstr "_Impostazione pagina" -#: ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configura le impostazioni della pagina per la stampa" -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Print Pre_view" msgstr "Antepri_ma di stampa" -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Print preview" msgstr "Anteprima di stampa" -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:139 msgid "_Print…" msgstr "Stam_pa…" -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Print the current page" msgstr "Stampa la pagina corrente" # GNOME-2-22 # acceleratore e s/via/per -#: ../src/ephy-window.c:148 +#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "In_via collegamento per email…" -#: ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Invia un collegamento della pagina corrente" -#: ../src/ephy-window.c:152 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Close this tab" msgstr "Chiude questa scheda" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:157 +#: ../src/ephy-window.c:151 msgid "_Undo" msgstr "_Annulla" -#: ../src/ephy-window.c:158 +#: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Undo the last action" msgstr "Annulla l'ultima azione" -#: ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Re_do" msgstr "_Ripeti" -#: ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Ripete l'ultima azione annullata" -#: ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Paste clipboard" msgstr "Incolla la selezione" -#: ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/ephy-window.c:167 msgid "Delete text" msgstr "Elimina testo" -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Select the entire page" msgstr "Seleziona l'intera pagina" -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:172 msgid "_Find…" msgstr "Tr_ova…" -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Trova una parola o una frase nella pagina" -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Trova successi_vo" -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Trova la prossima occorrenza della parola o frase" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Trova pr_ecedente" -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Trova la precedente occorrenza della parola o frase" # GNOME-2-20 # cambiato acceleratore per collisione -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Dati personali" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Visualizza e rimuove i cookie e le password" -#: ../src/ephy-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Certificate_s" msgstr "Certificat_i" -#: ../src/ephy-window.c:192 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Manage Certificates" msgstr "Gestisce i certificati" -#: ../src/ephy-window.c:195 +#: ../src/ephy-window.c:189 msgid "P_references" msgstr "Preferen_ze" -#: ../src/ephy-window.c:196 +#: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configura il browser web" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:201 +#: ../src/ephy-window.c:195 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_Personalizza barre degli strumenti…" -#: ../src/ephy-window.c:202 +#: ../src/ephy-window.c:196 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personalizza le barre degli strumenti" -#: ../src/ephy-window.c:204 ../src/ephy-window.c:207 +#: ../src/ephy-window.c:198 ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Stop" msgstr "_Ferma" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:199 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Ferma il caricamento della pagina" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:203 msgid "_Reload" msgstr "_Aggiorna" -#: ../src/ephy-window.c:210 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Visualizza il contenuto più recente della pagina corrente" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Larger Text" msgstr "Testo più _grande" -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:207 msgid "Increase the text size" msgstr "Aumenta la dimensione del testo" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "S_maller Text" msgstr "Testo più _piccolo" -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Decrease the text size" msgstr "Riduce la dimensione del testo" -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "_Normal Size" msgstr "Dimensione _normale" -#: ../src/ephy-window.c:219 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Use the normal text size" msgstr "Usa la dimensione del testo normale" -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Codifica del testo" -#: ../src/ephy-window.c:222 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Change the text encoding" msgstr "Cambia la codifica del testo" -#: ../src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "_Page Source" msgstr "_Sorgente della pagina" -#: ../src/ephy-window.c:225 +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "View the source code of the page" msgstr "Mostra il codice sorgente della pagina" -#: ../src/ephy-window.c:227 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Page _Security Information" msgstr "Informazioni _sicurezza pagina" -#: ../src/ephy-window.c:228 +#: ../src/ephy-window.c:222 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Mostra le informazioni di sicurezza per la pagina web" @@ -4064,120 +4057,120 @@ msgstr "Mostra le informazioni di sicurezza per la pagina web" # * usare lo stesso di "Add" semplice nelle GTK+ # * linee guida (sez 7,9) #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:233 +#: ../src/ephy-window.c:227 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "A_ggiungi segnalibro…" -#: ../src/ephy-window.c:234 ../src/ephy-window.c:305 +#: ../src/ephy-window.c:228 ../src/ephy-window.c:299 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Aggiunge un segnalibro per la pagina corrente" -#: ../src/ephy-window.c:236 +#: ../src/ephy-window.c:230 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Modifica segnalibri" -#: ../src/ephy-window.c:237 +#: ../src/ephy-window.c:231 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Apre la finestra dei segnalibri" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:242 +#: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Location…" msgstr "_Posizione…" -#: ../src/ephy-window.c:243 +#: ../src/ephy-window.c:237 msgid "Go to a specified location" msgstr "Va ad una posizione specifica" -#: ../src/ephy-window.c:245 +#: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Hi_story" msgstr "_Cronologia" -#: ../src/ephy-window.c:246 +#: ../src/ephy-window.c:240 msgid "Open the history window" msgstr "Apre la finestra cronologia" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:245 msgid "_Previous Tab" msgstr "Scheda p_recedente" -#: ../src/ephy-window.c:252 +#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Activate previous tab" msgstr "Attiva la scheda precedente" -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:248 msgid "_Next Tab" msgstr "Scheda s_uccessiva" -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Activate next tab" msgstr "Attiva la scheda successiva" -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Sposta a _sinistra" -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move current tab to left" msgstr "Sposta la scheda corrente a sinistra" -#: ../src/ephy-window.c:260 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Sposta a _destra" -#: ../src/ephy-window.c:261 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move current tab to right" msgstr "Sposta la scheda corrente a destra" -#: ../src/ephy-window.c:267 +#: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Display web browser help" msgstr "Mostra il manuale del browser" # File Menu #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:278 +#: ../src/ephy-window.c:272 msgid "_Work Offline" msgstr "Lavora f_uori linea" -#: ../src/ephy-window.c:279 +#: ../src/ephy-window.c:273 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Passa alla modalità fuori linea" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:284 +#: ../src/ephy-window.c:278 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Nascondi barre strumenti" -#: ../src/ephy-window.c:285 +#: ../src/ephy-window.c:279 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti" -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:281 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra di s_tato" -#: ../src/ephy-window.c:288 +#: ../src/ephy-window.c:282 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato" -#: ../src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:284 msgid "_Fullscreen" msgstr "Schermo _intero" -#: ../src/ephy-window.c:291 +#: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Browse at full screen" msgstr "Naviga a schermo intero" -#: ../src/ephy-window.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Popup _Windows" msgstr "Fi_nestre popup" -#: ../src/ephy-window.c:294 +#: ../src/ephy-window.c:288 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Mostra o nasconde le finestre popup da questo sito" -#: ../src/ephy-window.c:296 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursore di selezione" @@ -4185,220 +4178,220 @@ msgstr "Cursore di selezione" # credo abbiano cambiato l'acceleratore, verificare # se non ci sono collisioni #. Document -#: ../src/ephy-window.c:304 +#: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Aggiungi segnali_bro…" #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:310 +#: ../src/ephy-window.c:304 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Mostra solo _questo riquadro" -#: ../src/ephy-window.c:311 +#: ../src/ephy-window.c:305 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Mostra solo questo riquadro in questa finestra" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:310 msgid "_Open Link" msgstr "_Apri collegamento" -#: ../src/ephy-window.c:317 +#: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Open link in this window" msgstr "Apre il collegamento in questa finestra" -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Apri collegamento in una nuova fi_nestra" -#: ../src/ephy-window.c:320 +#: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Open link in a new window" msgstr "Apre il collegamento in una nuova finestra" -#: ../src/ephy-window.c:322 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Apri collegamento in una nuova sc_heda" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Apre il collegamento in una nuova scheda" -#: ../src/ephy-window.c:325 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "_Download Link" msgstr "_Scarica collegamento" -#: ../src/ephy-window.c:327 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Save Link As…" msgstr "Sa_lva collegamento come…" -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Save link with a different name" msgstr "Salva il collegamento con un nome diverso" -#: ../src/ephy-window.c:330 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Segnali_bro per il collegamento…" -#: ../src/ephy-window.c:332 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia indirizzo collegamento" # Email links #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:338 +#: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Send Email…" msgstr "In_via email…" -#: ../src/ephy-window.c:340 +#: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copia indirizzo email" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:345 +#: ../src/ephy-window.c:339 msgid "Open _Image" msgstr "Apri _immagine" -#: ../src/ephy-window.c:347 +#: ../src/ephy-window.c:341 msgid "_Save Image As…" msgstr "Sa_lva immagine come…" -#: ../src/ephy-window.c:349 +#: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Usa immagine come sfondo" -#: ../src/ephy-window.c:351 +#: ../src/ephy-window.c:345 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copia indirizzo i_mmagine" -#: ../src/ephy-window.c:353 +#: ../src/ephy-window.c:347 msgid "St_art Animation" msgstr "_Avvia animazione" -#: ../src/ephy-window.c:355 +#: ../src/ephy-window.c:349 msgid "St_op Animation" msgstr "_Ferma animazione" -#: ../src/ephy-window.c:528 +#: ../src/ephy-window.c:522 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Modifiche non inviate in alcuni elementi del modulo" -#: ../src/ephy-window.c:532 +#: ../src/ephy-window.c:526 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Chiudendo il documento, tali informazioni verranno perse." -#: ../src/ephy-window.c:536 +#: ../src/ephy-window.c:530 msgid "Close _Document" msgstr "Chiudi _documento" -#: ../src/ephy-window.c:1478 ../src/window-commands.c:280 +#: ../src/ephy-window.c:1472 ../src/window-commands.c:274 msgid "Open" msgstr "Apri" -#: ../src/ephy-window.c:1480 ../src/window-commands.c:306 +#: ../src/ephy-window.c:1474 ../src/window-commands.c:300 msgid "Save As" msgstr "Salva come" -#: ../src/ephy-window.c:1482 +#: ../src/ephy-window.c:1476 msgid "Print" msgstr "Stampa" -#: ../src/ephy-window.c:1486 +#: ../src/ephy-window.c:1480 msgid "Find" msgstr "Trova" # [NdT] è l'icona con la lente di ingrandimento e il '+' dentro #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1499 +#: ../src/ephy-window.c:1493 msgid "Larger" msgstr "Aumenta" # [NdT] è l'icona con la lente di ingrandimento e il '-' dentro #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1502 +#: ../src/ephy-window.c:1496 msgid "Smaller" msgstr "Riduci" -#: ../src/ephy-window.c:1692 +#: ../src/ephy-window.c:1686 msgid "Insecure" msgstr "Insicuro" -#: ../src/ephy-window.c:1697 +#: ../src/ephy-window.c:1691 msgid "Broken" msgstr "Corrotto" -#: ../src/ephy-window.c:1709 +#: ../src/ephy-window.c:1703 msgid "Low" msgstr "Basso" -#: ../src/ephy-window.c:1716 +#: ../src/ephy-window.c:1710 msgid "High" msgstr "Alto" -#: ../src/ephy-window.c:1726 +#: ../src/ephy-window.c:1720 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Livello di sicurezza: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1769 +#: ../src/ephy-window.c:1763 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d finestra popup nascosta" msgstr[1] "%d finestre popup nascoste" -#: ../src/ephy-window.c:2030 +#: ../src/ephy-window.c:2024 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Apri l'immagine “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2035 +#: ../src/ephy-window.c:2029 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Usa “%s” come sfondo del desktop" -#: ../src/ephy-window.c:2040 +#: ../src/ephy-window.c:2034 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Salva l'immagine “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2045 +#: ../src/ephy-window.c:2039 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Copia l'indirizzo dell'immagine “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2058 +#: ../src/ephy-window.c:2052 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Invia una email all'indirizzo “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2064 +#: ../src/ephy-window.c:2058 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Copia l'indirizzo email “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2076 +#: ../src/ephy-window.c:2070 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Salva il collegamento “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2082 +#: ../src/ephy-window.c:2076 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Segnalibro per il collegamento “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2088 +#: ../src/ephy-window.c:2082 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Copia l'indirizzo del collegamento “%s”" # GNOME-2-22 -#: ../src/pdm-dialog.c:330 +#: ../src/pdm-dialog.c:316 msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" msgstr "<b>Selezionare i dati personali da pulire</b>" # GNOME-2-22 -#: ../src/pdm-dialog.c:333 +#: ../src/pdm-dialog.c:319 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " @@ -4409,36 +4402,36 @@ msgstr "" "rimuovere:" # GNOME-2-22 -#: ../src/pdm-dialog.c:338 +#: ../src/pdm-dialog.c:324 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Pulisci tutti i dati personali" # GNOME-2-22 #. Cookies -#: ../src/pdm-dialog.c:361 +#: ../src/pdm-dialog.c:347 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookie" # GNOME-2-22 #. Passwords -#: ../src/pdm-dialog.c:373 +#: ../src/pdm-dialog.c:359 msgid "Saved _passwords" msgstr "_Password salvate" # GNOME-2-22 #. History -#: ../src/pdm-dialog.c:385 +#: ../src/pdm-dialog.c:371 msgid "_History" msgstr "C_ronologia" # GNOME-2-22 #. Cache -#: ../src/pdm-dialog.c:397 +#: ../src/pdm-dialog.c:383 msgid "_Temporary files" msgstr "File _temporanei" # GNOME-2-22 -#: ../src/pdm-dialog.c:413 +#: ../src/pdm-dialog.c:399 msgid "" "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever.</i></small>" @@ -4446,111 +4439,111 @@ msgstr "" "<small><i><b>Nota:</b> non è possibile annullare questa azione. I dati che " "si sta scegliendo di pulire verranno eliminati per sempre.</i></small>" -#: ../src/pdm-dialog.c:606 +#: ../src/pdm-dialog.c:595 msgid "Cookie Properties" msgstr "Proprietà dei cookie" -#: ../src/pdm-dialog.c:623 +#: ../src/pdm-dialog.c:612 msgid "Content:" msgstr "Contenuto:" -#: ../src/pdm-dialog.c:639 +#: ../src/pdm-dialog.c:628 msgid "Path:" msgstr "Percorso:" -#: ../src/pdm-dialog.c:655 +#: ../src/pdm-dialog.c:644 msgid "Send for:" msgstr "Invia per:" -#: ../src/pdm-dialog.c:664 +#: ../src/pdm-dialog.c:653 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Solo connessioni cifrate" -#: ../src/pdm-dialog.c:664 +#: ../src/pdm-dialog.c:653 msgid "Any type of connection" msgstr "Qualsiasi tipo di connessione" -#: ../src/pdm-dialog.c:670 +#: ../src/pdm-dialog.c:659 msgid "Expires:" msgstr "Scadenza:" -#: ../src/pdm-dialog.c:681 +#: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "End of current session" msgstr "Termina la sessione corrente" -#: ../src/pdm-dialog.c:814 +#: ../src/pdm-dialog.c:804 msgid "Domain" msgstr "Dominio" -#: ../src/pdm-dialog.c:826 +#: ../src/pdm-dialog.c:816 msgid "Name" msgstr "Nome" -#: ../src/pdm-dialog.c:1225 +#: ../src/pdm-dialog.c:1215 msgid "Host" msgstr "Host" -#: ../src/pdm-dialog.c:1237 +#: ../src/pdm-dialog.c:1227 msgid "User Name" msgstr "Nome utente" -#: ../src/pdm-dialog.c:1249 +#: ../src/pdm-dialog.c:1239 msgid "User Password" msgstr "Password utente" -#: ../src/popup-commands.c:261 +#: ../src/popup-commands.c:260 msgid "Download Link" msgstr "Scarica collegamento" -#: ../src/popup-commands.c:269 +#: ../src/popup-commands.c:268 msgid "Save Link As" msgstr "Salva collegamento come" -#: ../src/popup-commands.c:276 +#: ../src/popup-commands.c:275 msgid "Save Image As" msgstr "Salva immagine come" -#: ../src/ppview-toolbar.c:90 +#: ../src/ppview-toolbar.c:86 msgid "First" msgstr "Prima" -#: ../src/ppview-toolbar.c:91 +#: ../src/ppview-toolbar.c:87 msgid "Go to the first page" msgstr "Va alla prima pagina" -#: ../src/ppview-toolbar.c:94 +#: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Last" msgstr "Ultima" -#: ../src/ppview-toolbar.c:95 +#: ../src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the last page" msgstr "Va all'ultima pagina" -#: ../src/ppview-toolbar.c:98 +#: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Previous" msgstr "Precedente" -#: ../src/ppview-toolbar.c:99 +#: ../src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the previous page" msgstr "Va alla pagina precedente" -#: ../src/ppview-toolbar.c:102 +#: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Next" msgstr "Successiva" -#: ../src/ppview-toolbar.c:103 +#: ../src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to next page" msgstr "Va alla pagina successiva" -#: ../src/ppview-toolbar.c:106 +#: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Close" msgstr "Chiudi" -#: ../src/ppview-toolbar.c:107 ../src/ppview-toolbar.c:223 +#: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219 msgid "Close print preview" msgstr "Chiude l'anteprima di stampa" -#: ../src/prefs-dialog.c:388 +#: ../src/prefs-dialog.c:371 msgid "Default" msgstr "Predefinito" @@ -4562,7 +4555,7 @@ msgstr "Predefinito" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:966 ../src/prefs-dialog.c:974 +#: ../src/prefs-dialog.c:949 ../src/prefs-dialog.c:957 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -4572,23 +4565,23 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:985 +#: ../src/prefs-dialog.c:968 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Definita dall'utente (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1007 +#: ../src/prefs-dialog.c:990 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Lingua di sistema (%s)" msgstr[1] "Lingue di sistema (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1399 +#: ../src/prefs-dialog.c:1382 msgid "Select a Directory" msgstr "Seleziona una directory" -#: ../src/window-commands.c:769 +#: ../src/window-commands.c:763 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " @@ -4600,7 +4593,7 @@ msgstr "" "come pubblicata dalla Free Software Foundation versione 2 o (a proprio " "piacimento) successiva. " -#: ../src/window-commands.c:773 +#: ../src/window-commands.c:767 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -4612,7 +4605,7 @@ msgstr "" "ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE SCOPO. Vedere la Licenza Pubblica Generale GNU " "per maggiori dettagli." -#: ../src/window-commands.c:777 +#: ../src/window-commands.c:771 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -4623,20 +4616,20 @@ msgstr "" "richiedere scrivendo a 'Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA'" -#: ../src/window-commands.c:825 ../src/window-commands.c:841 -#: ../src/window-commands.c:852 +#: ../src/window-commands.c:819 ../src/window-commands.c:835 +#: ../src/window-commands.c:846 msgid "Contact us at:" msgstr "Contattateci a:" -#: ../src/window-commands.c:828 +#: ../src/window-commands.c:822 msgid "Contributors:" msgstr "Contributori:" -#: ../src/window-commands.c:831 +#: ../src/window-commands.c:825 msgid "Past developers:" msgstr "Sviluppatori precedenti:" -#: ../src/window-commands.c:864 +#: ../src/window-commands.c:858 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" @@ -4654,12 +4647,22 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:890 +#: ../src/window-commands.c:884 msgid "translator-credits" msgstr "" "Alessandro Costantino, <shaihulud@supereva.it>\n" "Francesco Marletta, <francesco.marletta@tiscali.it>" -#: ../src/window-commands.c:893 +#: ../src/window-commands.c:887 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Sito web del browser web di GNOME" + +# GNOME-2-22 +#~ msgid "Opening %s" +#~ msgstr "Apertura di “%s”" + +# GNOME-2-22 +#~ msgid "Opening %d Item" +#~ msgid_plural "Opening %d Items" +#~ msgstr[0] "Apertura di %d elemento" +#~ msgstr[1] "Apertura di %d elementi" |