diff options
author | Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it> | 2009-09-20 15:37:13 +0800 |
---|---|---|
committer | Luca Ferretti <elle.uca@libero.it> | 2009-09-20 15:37:51 +0800 |
commit | 37e97a80f011a35029f52df929c197a6c3245b64 (patch) | |
tree | e669d61ec450749ecf300aaf799f6029d80a83d6 /po | |
parent | 9d7d6c7aef28a233def6902e71f050064dff3f56 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-37e97a80f011a35029f52df929c197a6c3245b64.tar gsoc2013-epiphany-37e97a80f011a35029f52df929c197a6c3245b64.tar.gz gsoc2013-epiphany-37e97a80f011a35029f52df929c197a6c3245b64.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-37e97a80f011a35029f52df929c197a6c3245b64.tar.lz gsoc2013-epiphany-37e97a80f011a35029f52df929c197a6c3245b64.tar.xz gsoc2013-epiphany-37e97a80f011a35029f52df929c197a6c3245b64.tar.zst gsoc2013-epiphany-37e97a80f011a35029f52df929c197a6c3245b64.zip |
Updated Italian translation
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/it.po | 1042 |
1 files changed, 562 insertions, 480 deletions
@@ -8,9 +8,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 2.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" -"product=epiphany&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-22 16:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-03-08 22:59+0100\n" +"product=epiphany\n" +"POT-Creation-Date: 2009-09-20 09:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2009-09-19 01:10+0200\n" "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n" "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -24,22 +24,51 @@ msgstr "Esplora e organizza i propri segnalibri" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" -msgstr "Epiphany - Segnalibri web" +msgstr "Segnalibri web di Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Segnalibri web" +#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 +msgid "Search the web" +msgstr "Cerca nel web" + +#. Translators you should change these links to respect your locale. +#. For instance in .nl these should be +#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" +#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 +msgid "http://www.google.com" +msgstr "http://www.google.it" + +# usata stessa opzione dell'altro (avrà effetto solo +# su "nuove" installazioni di Epiphany) essendo un +# segnalibro. +# +# Ovviamente essendo un segnalibro "smart" il %s è necessario, +# quindi sposto q= all'inizio. +#. Translators you should change these links to respect your locale. +#. For instance in .nl these should be +#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" +#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 +#, no-c-format +msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" +msgstr "http://www.google.it/search?q=%s&hl=it&ie=UTF-8&oe=UTF-8" + #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Esplora il web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 +msgid "Epiphany" +msgstr "Epiphany" + +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" -msgstr "Epiphany - Browser web" +msgstr "Browser web Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:683 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:684 msgid "Web Browser" msgstr "Browser web" @@ -238,7 +267,6 @@ msgid "Enable JavaScript" msgstr "Abilita JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 -#, fuzzy msgid "Enable Web Inspector" msgstr "Abilita l'ispettore web" @@ -247,7 +275,6 @@ msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Abilita scorrimento morbido" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 -#, fuzzy msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" @@ -255,7 +282,6 @@ msgstr "" "finestra." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 -#, fuzzy msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Forza l'apertura di nuove finestre in schede" @@ -624,7 +650,7 @@ msgstr "Dati personali" msgid "Text Encoding" msgstr "Codifica del testo" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:330 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Usare la codifica specificata dal documento" @@ -650,7 +676,6 @@ msgid "_Certificate:" msgstr "_Certificato:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:420 ../lib/ephy-password-dialog.c:434 msgid "_Password:" msgstr "_Password:" @@ -691,7 +716,6 @@ msgid "<b>Web Content</b>" msgstr "<b>Contenuto web</b>" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 -#, fuzzy msgid "<b>Web Development</b>" msgstr "<b>Sviluppo web</b>" @@ -722,8 +746,8 @@ msgstr "Scegliere una lingu_a:" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:642 ../src/ephy-history-window.c:247 -#: ../src/pdm-dialog.c:335 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:247 +#: ../src/pdm-dialog.c:388 msgid "Cl_ear" msgstr "Pu_lisci" @@ -744,7 +768,7 @@ msgstr "Abilitare _Java" msgid "Fonts & Style" msgstr "Caratteri & Stile" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 ../src/prefs-dialog.c:819 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 ../src/prefs-dialog.c:820 msgid "Language" msgstr "Lingua" @@ -883,35 +907,42 @@ msgstr "Indirizzo _pagina" msgid "_Show Downloads" msgstr "Mostra _scaricamenti" -#: ../embed/downloader-view.c:313 +#: ../embed/downloader-view.c:323 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u.%02u,%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:317 +#: ../embed/downloader-view.c:327 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u,%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:378 +#: ../embed/downloader-view.c:377 msgid "_Pause" msgstr "Pa_usa" -#: ../embed/downloader-view.c:378 +#: ../embed/downloader-view.c:377 msgid "_Resume" msgstr "_Riprendi" -#: ../embed/downloader-view.c:416 +#. impossible time or broken locale settings +#: ../embed/downloader-view.c:394 ../embed/downloader-view.c:547 +#: ../embed/downloader-view.c:552 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 +#: ../src/ephy-window.c:1738 +msgid "Unknown" +msgstr "Sconosciuto" + +#: ../embed/downloader-view.c:510 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." -msgstr "Il file “%s” è stato scaricato." +msgstr "Il file \"%s\" è stato scaricato." -#: ../embed/downloader-view.c:419 +#: ../embed/downloader-view.c:513 msgid "Download finished" msgstr "Scaricamento completato" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:444 +#: ../embed/downloader-view.c:537 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -920,94 +951,129 @@ msgstr "" "%s\n" "%s di %s" -#. impossible time or broken locale settings -#: ../embed/downloader-view.c:454 ../embed/downloader-view.c:459 -#: ../embed/ephy-download.c:98 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 -#: ../src/ephy-window.c:1745 -msgid "Unknown" -msgstr "Sconosciuto" - -#: ../embed/downloader-view.c:491 +#: ../embed/downloader-view.c:584 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d scaricamento" msgstr[1] "%d scaricamenti" -#: ../embed/downloader-view.c:598 +#: ../embed/downloader-view.c:719 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." -msgstr "Il file “%s” è stato aggiunto alla coda degli scaricamenti." +msgstr "Il file \"%s\" è stato aggiunto alla coda degli scaricamenti." -#: ../embed/downloader-view.c:601 +#: ../embed/downloader-view.c:723 msgid "Download started" msgstr "Scaricamento iniziato" -#: ../embed/downloader-view.c:676 ../embed/downloader-view.c:685 -#, fuzzy +#: ../embed/downloader-view.c:801 ../embed/downloader-view.c:811 msgctxt "download status" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" -#: ../embed/downloader-view.c:679 -#, fuzzy +#: ../embed/downloader-view.c:804 msgctxt "download status" msgid "Failed" msgstr "Fallito" -#: ../embed/downloader-view.c:744 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986 +#: ../embed/downloader-view.c:807 +msgctxt "download status" +msgid "Cancelled" +msgstr "Annullato" + +#: ../embed/downloader-view.c:870 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986 msgid "File" msgstr "File" -#: ../embed/downloader-view.c:767 +#: ../embed/downloader-view.c:893 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:778 +#: ../embed/downloader-view.c:904 msgid "Remaining" msgstr "Rimanente" -#. characters -#. ms -#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s -#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111 -msgid "Blank page" -msgstr "Pagina vuota" +#: ../embed/ephy-embed.c:443 ../src/window-commands.c:333 +msgid "Save" +msgstr "Salva" -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1015 -#, c-format -msgid "Redirecting to “%s”…" -msgstr "Redirezione su “%s” in corso…" +#: ../embed/ephy-embed.c:662 +msgctxt "file type" +msgid "Unknown" +msgstr "Sconosciuto" -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1017 -#, c-format -msgid "Transferring data from “%s”…" -msgstr "Trasferimento dati da “%s” in corso…" +#: ../embed/ephy-embed.c:676 +msgid "Download this potentially unsafe file?" +msgstr "Scaricare questo file potenzialmente non sicuro?" -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1019 +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name +#: ../embed/ephy-embed.c:681 #, c-format -msgid "Waiting for authorization from “%s”…" -msgstr "In attesa di autorizzazione da “%s”…" - -#. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1025 ../embed/ephy-base-embed.c:1201 +msgid "" +"File Type: “%s”.\n" +"\n" +"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " +"invade your privacy. You can download it instead." +msgstr "" +"Tipo di file: \"%s\".\n" +"\n" +"Non è sicuro aprire \"%s\" in quanto potrebbe danneggiare i documenti sul " +"computer o violare la privacy. Invece lo si può scaricare." + +#: ../embed/ephy-embed.c:689 +msgid "Open this file?" +msgstr "Aprire questo file?" + +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name, +#. Third %s is the application used to open the file +#: ../embed/ephy-embed.c:695 #, c-format -msgid "Loading “%s”…" -msgstr "Caricamento di “%s” in corso…" +msgid "" +"File Type: “%s”.\n" +"\n" +"You can open “%s” using “%s” or save it." +msgstr "" +"Tipo di file: \"%s\".\n" +"\n" +"È possibile aprire \"%s\" usando \"%s\" oppure lo si può salvare." -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1203 -msgid "Loading…" -msgstr "Caricamento in corso…" +#: ../embed/ephy-embed.c:702 +msgid "Download this file?" +msgstr "Scaricare questo file?" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:243 -msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name +#: ../embed/ephy-embed.c:707 +#, c-format +msgid "" +"File Type: “%s”.\n" +"\n" +"You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" -"Impossibile usare adesso Epiphany. L'inizializzazione di Mozilla è fallita." +"Tipo di file: \"%s\".\n" +"\n" +"Non c'è alcuna applicazione in grado di aprire \"%s\". Invece lo si può " +"scaricare." + +#: ../embed/ephy-embed.c:714 +msgid "_Save As..." +msgstr "Sa_lva come..." + +#: ../embed/ephy-embed.c:844 +msgid "Web Inspector" +msgstr "Ispettore web" + +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:242 +msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." +msgstr "Impossibile usare adesso Epiphany. L'inizializzazione è fallita." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" -msgstr "Invia un messaggio email a “%s”" +msgstr "Invia un messaggio email a \"%s\"" #: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" @@ -1332,22 +1398,66 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Sconosciuto (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:486 +#: ../embed/ephy-history.c:485 msgid "All" msgstr "Tutti" -#: ../embed/ephy-history.c:654 +#: ../embed/ephy-history.c:653 msgid "Others" msgstr "Altri" -#: ../embed/ephy-history.c:660 +#: ../embed/ephy-history.c:659 msgid "Local files" msgstr "File locali" -#: ../embed/webkit/webkit-embed.c:427 -#, fuzzy -msgid "Web Inspector" -msgstr "Ispettore web" +#. characters +#. ms +#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s +#: ../embed/ephy-web-view.c:54 ../embed/ephy-web-view.c:2124 +#: ../src/ephy-session.c:1342 +msgid "Blank page" +msgstr "Pagina vuota" + +# usata stessa opzione dell'altro (avrà effetto solo +# su "nuove" installazioni di Epiphany) essendo un +# segnalibro. +# +# Ovviamente essendo un segnalibro "smart" il %s è necessario, +# quindi sposto q= all'inizio. +#: ../embed/ephy-web-view.c:1128 +#, c-format +msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" +msgstr "http://www.google.it/search?q=%s&hl=it&ie=UTF-8&oe=UTF-8" + +#: ../embed/ephy-web-view.c:1319 +#, c-format +msgid "Redirecting to “%s”…" +msgstr "Redirezione su \"%s\"…" + +#: ../embed/ephy-web-view.c:1321 +#, c-format +msgid "Transferring data from “%s”…" +msgstr "Trasferimento dati da \"%s\"…" + +#: ../embed/ephy-web-view.c:1323 +#, c-format +msgid "Waiting for authorization from “%s”…" +msgstr "In attesa di autorizzazione da \"%s\"…" + +#. translators: %s here is the address of the web page +#: ../embed/ephy-web-view.c:1329 ../embed/ephy-web-view.c:1436 +#, c-format +msgid "Loading “%s”…" +msgstr "Caricamento di \"%s\"…" + +#: ../embed/ephy-web-view.c:1438 +msgid "Loading…" +msgstr "Caricamento…" + +#: ../embed/ephy-web-view.c:2319 +#, c-format +msgid "%s/%s Files" +msgstr "%s/%s file" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67 #, c-format @@ -1359,70 +1469,65 @@ msgstr "" " %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Il file non è un file .desktop valido" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "File desktop versione \"%s\" non riconosciuto" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Avvio di %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'applicazione non accetta documenti a riga di comando" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opzione di lancio non riconosciuta: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Impossibile passare URI di documento a voci desktop con \"Type=Link\"" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Elemento non lanciabile" -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:224 -#, fuzzy +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Disabilita la connessione al gestore sessione" -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:227 -#, fuzzy +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specificare il file contenente la configurazione salvata" -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:227 ../src/ephy-main.c:95 ../src/ephy-main.c:97 +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98 msgid "FILE" msgstr "FILE" -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:230 -#, fuzzy +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specificare l'ID della gestione sessione" -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:230 +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:244 -#, fuzzy +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opzioni di gestione sessione:" -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:245 -#, fuzzy +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra le opzioni di gestione sessione" @@ -1433,32 +1538,32 @@ msgstr "Mostra le opzioni di gestione sessione" #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:918 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" -msgstr "Mostra “_%s”" +msgstr "Mostra \"_%s\"" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1381 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Sposta sulla barra degli strumenti" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1382 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Sposta l'elemento selezionato sulla barra degli strumenti" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1383 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Rimuovi dalla barra degli strumenti" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1384 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Rimuove l'elemento selezionato dalla barra degli strumenti" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1385 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Elimina barra degli strumenti" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Elimina la barra degli strumenti selezionata" @@ -1466,43 +1571,43 @@ msgstr "Elimina la barra degli strumenti selezionata" msgid "Separator" msgstr "Separatore" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:411 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:381 msgid "All supported types" msgstr "Tutti i tipi supportati" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:422 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:392 msgid "Web pages" msgstr "Pagine web" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:430 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:400 msgid "Images" msgstr "Immagini" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:438 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:290 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Impossibile creare una directory temporanea in “%s”." # NdT: la trad letterale non sarebbe "toglierlo dai piedi" ? :-) -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:363 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:369 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." -msgstr "Il file “%s” esiste già. Spostarlo altrove." +msgstr "Il file \"%s\" esiste già. Spostarlo altrove." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:374 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:380 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." -msgstr "Creazione della directory “%s” fallita." +msgstr "Creazione della directory \"%s\" fallita." # [NdT] avevo pensato a "non è scrivibile", ma non mi è piaciuto molto il suono #: ../lib/ephy-gui.c:283 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" -msgstr "La directory “%s” non può essere scritta" +msgstr "La directory \"%s\" non può essere scritta" #: ../lib/ephy-gui.c:287 msgid "You do not have permission to create files in this directory." @@ -1515,7 +1620,7 @@ msgstr "Directory di sola lettura" #: ../lib/ephy-gui.c:320 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" -msgstr "Impossibile sovrascrivere il file “%s”" +msgstr "Impossibile sovrascrivere il file \"%s\"" #: ../lib/ephy-gui.c:324 msgid "" @@ -1534,63 +1639,31 @@ msgstr "Impossibile sovrascrivere il file" msgid "Could not display help: %s" msgstr "Impossibile visualizzare la guida: %s" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:392 -msgid "_Username:" -msgstr "Nome _utente:" - -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:406 -msgid "_Domain:" -msgstr "_Dominio:" - -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:433 -msgid "_New password:" -msgstr "_Nuova password:" - -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:443 -msgid "Con_firm password:" -msgstr "Con_ferma password:" - -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:469 -msgid "Password quality:" -msgstr "Qualità della password:" - -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:487 -msgid "Do not remember this password" -msgstr "Non ricordare questa password" - -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:491 -msgid "_Remember password for this session" -msgstr "_Ricorda la password per questa sessione" - -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:495 -msgid "Save password in _keyring" -msgstr "Salva la password nel porta_chiavi" - -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "Finestre popup" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 ../src/ephy-history-window.c:1239 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1239 msgid "History" msgstr "Cronologia" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 -#: ../src/ephy-window.c:1502 +#: ../src/ephy-window.c:1493 msgid "Bookmark" msgstr "Segnalibro" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1740 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:440 ../src/ephy-window.c:1506 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1497 msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/ephy-toolbar.c:275 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:284 msgid "Address Entry" msgstr "Inserimento indirizzo" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "_Scarica" @@ -1663,23 +1736,23 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:933 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:924 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Trascinare questa icona per creare un collegamento a questa pagina" -#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:142 +#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:140 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:318 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:495 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:497 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" -msgstr "Esegue lo script “%s”" +msgstr "Esegue lo script \"%s\"" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other @@ -1702,12 +1775,12 @@ msgstr[1] "_Unifica con %d segnalibri identici" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301 #, c-format msgid "Show “%s”" -msgstr "Mostra “%s”" +msgstr "Mostra \"%s\"" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:427 #, c-format msgid "“%s” Properties" -msgstr "Proprietà di “%s”" +msgstr "Proprietà di \"%s\"" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551 msgid "_Title:" @@ -1726,105 +1799,82 @@ msgstr "Arg_omenti:" msgid "Sho_w all topics" msgstr "_Mostra tutti gli argomenti" -#. Translators you should change these links to respect your locale. -#. * For instance in .nl these should be -#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" -#. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109 -msgid "Search the web" -msgstr "Cerca nel web" - -# usata stessa opzione dell'altro (avrà effetto solo -# su "nuove" installazioni di Epiphany) essendo un -# segnalibro. -# -# Ovviamente essendo un segnalibro "smart" il %s è necessario, -# quindi sposto q= all'inizio. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109 -#, c-format -msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -msgstr "http://www.google.it/search?q=%s&hl=it&ie=UTF-8&oe=UTF-8" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Entertainment" msgstr "Intrattenimento" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "News" msgstr "Notizie" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Shopping" msgstr "Acquisti" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "Sports" msgstr "Sport" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Travel" msgstr "Viaggi" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Work" msgstr "Lavoro" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:463 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" -msgstr "Aggiornare il segnalibro “%s”?" +msgstr "Aggiornare il segnalibro \"%s\"?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:468 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." -msgstr "La pagina riferita nei segnalibri è stata spostata in “%s”." +msgstr "La pagina riferita nei segnalibri è stata spostata in \"%s\"." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:472 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450 msgid "_Don't Update" msgstr "_Non aggiornare" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:474 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452 msgid "_Update" msgstr "A_ggiorna" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:477 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Aggiornare segnalibro?" #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1225 -#, fuzzy +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Tutti" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1228 -#, fuzzy +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "Più visitati" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1232 -#, fuzzy +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Senza categoria" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1237 -#, fuzzy +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Siti vicini" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1472 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 ../src/ephy-session.c:1301 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" @@ -1842,22 +1892,22 @@ msgstr "Rimuovere da questo argomento" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 -#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:112 +#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:107 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 -#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:113 +#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:108 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 -#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:114 +#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:109 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 -#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" @@ -1935,7 +1985,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Esporta i segnalibri in un file" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 -#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:144 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:139 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" @@ -1945,29 +1995,29 @@ msgstr "Chiude la finestra dei segnalibri" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 -#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:156 +#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:151 msgid "Cu_t" msgstr "_Taglia" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 -#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:157 +#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:152 msgid "Cut the selection" msgstr "Taglia la selezione" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:718 -#: ../src/ephy-window.c:159 +#: ../src/ephy-window.c:154 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 -#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:155 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selezione" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 -#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:157 msgid "_Paste" msgstr "_Incolla" @@ -1986,7 +2036,7 @@ msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Elimina il segnalibro o l'argomento selezionato" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 -#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:168 +#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:163 msgid "Select _All" msgstr "_Seleziona tutto" @@ -1997,7 +2047,7 @@ msgstr "Seleziona tutti i segnalibri o tutto il testo" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:262 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:257 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" @@ -2006,12 +2056,12 @@ msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostra l'aiuto sui segnalibri" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:260 msgid "_About" msgstr "I_nformazioni" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:266 +#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:261 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Mostra i ringraziamenti per i creatori del browser" @@ -2050,7 +2100,7 @@ msgstr "Digitare un argomento" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" -msgstr "Eliminare l'argomento “%s”?" +msgstr "Eliminare l'argomento \"%s\"?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397 msgid "Delete this topic?" @@ -2084,7 +2134,7 @@ msgstr "Firebird" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" -msgstr "Profilo “%s” di Mozilla" +msgstr "Profilo \"%s\" di Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:645 msgid "Galeon" @@ -2108,8 +2158,8 @@ msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" -"I segnalibri non possono essere importati da “%s” poiché il file è corrotto " -"oppure è di un tipo non supportato." +"I segnalibri non possono essere importati da \"%s\" poiché il file è " +"danneggiato oppure è di un tipo non supportato." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 msgid "Import Bookmarks from File" @@ -2201,24 +2251,24 @@ msgstr "Imparentato" msgid "Topic" msgstr "Argomento" -#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329 +#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" -msgstr "Crea l'argomento “%s”" +msgstr "Crea l'argomento \"%s\"" -#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:311 +#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319 msgid "Encodings" msgstr "Codifiche" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:322 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "_Altri…" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:323 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "Altre codifiche" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:329 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatica" @@ -2240,33 +2290,33 @@ msgstr "Trova:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:445 ../src/ephy-find-toolbar.c:567 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:434 ../src/ephy-find-toolbar.c:556 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Distingui MAIUSCOLE/minuscole" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:550 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:539 msgid "Find Previous" msgstr "Trova precedente" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:553 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:542 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Trova la precedente occorrenza della stringa di ricerca" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:559 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:548 msgid "Find Next" msgstr "Trova successiva" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:562 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:551 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Trova la successiva occorrenza della stringa di ricerca" # [NdT] la traduzione non è letterale, ma è breve (va su un pulsante) e rende l'idea #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:534 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:581 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Finestra normale" -#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:305 +#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "Go" msgstr "Vai" @@ -2375,59 +2425,59 @@ msgstr "Siti" msgid "Date" msgstr "Data" -#: ../src/ephy-main.c:80 ../src/ephy-main.c:561 ../src/window-commands.c:879 +#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:562 ../src/window-commands.c:1007 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Browser web di GNOME" -#: ../src/ephy-main.c:89 +#: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Apre una nuova scheda in una finestra del browser esistente" -#: ../src/ephy-main.c:91 +#: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Open a new browser window" msgstr "Apre una nuova finestra del browser" -#: ../src/ephy-main.c:93 +#: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Apre la finestra di modifica dei segnalibri" -#: ../src/ephy-main.c:95 +#: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importa i segnalibri dal file fornito" -#: ../src/ephy-main.c:97 +#: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Load the given session file" msgstr "Carica il file di sessione specificato" -#: ../src/ephy-main.c:99 +#: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Add a bookmark" msgstr "Aggiunge un segnalibro" -#: ../src/ephy-main.c:99 +#: ../src/ephy-main.c:100 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/ephy-main.c:101 +#: ../src/ephy-main.c:102 msgid "Start a private instance" msgstr "Inizia una istanza privata" -#: ../src/ephy-main.c:103 +#: ../src/ephy-main.c:104 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Directory di profilo da usare nell'istanza privata" -#: ../src/ephy-main.c:103 +#: ../src/ephy-main.c:104 msgid "DIR" msgstr "DIR" -#: ../src/ephy-main.c:105 +#: ../src/ephy-main.c:106 msgid "URL …" msgstr "URL …" -#: ../src/ephy-main.c:422 +#: ../src/ephy-main.c:423 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Impossibile avviare il browser web di GNOME" -#: ../src/ephy-main.c:425 +#: ../src/ephy-main.c:426 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -2436,15 +2486,39 @@ msgstr "" "Avvio fallito a causa del seguente errore:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:562 +#: ../src/ephy-main.c:563 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Opzioni del browser web di GNOME" -#: ../src/ephy-notebook.c:624 +#: ../src/ephy-notebook.c:626 msgid "Close tab" msgstr "Chiudi scheda" -#: ../src/ephy-session.c:115 +#: ../src/ephy-nss-glue.c:62 +msgid "Master password needed" +msgstr "È richiesta la password principale" + +#: ../src/ephy-nss-glue.c:64 +msgid "" +"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " +"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " +"password below." +msgstr "" +"Le password dalla precedente versione (Gecko) sono bloccate con una password " +"principale. Per importarle, inserire la password principale nel campo " +"sottostante." + +#: ../src/ephy-profile-migration.c:80 +msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." +msgstr "La copia dei cookie da Mozilla non è riuscita." + +#: ../src/ephy-profile-migration.c:382 +msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." +msgstr "" +"Fallita lettura dell'ultimo marcatore di migrazione, la migrazione del " +"profilo viene abortita." + +#: ../src/ephy-session.c:116 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." @@ -2453,11 +2527,11 @@ msgstr[0] "" msgstr[1] "" "Gli scaricamenti verranno annullati e la chiusura procederà in %d secondi." -#: ../src/ephy-session.c:227 +#: ../src/ephy-session.c:228 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Interrompere gli scaricamenti in corso?" -#: ../src/ephy-session.c:232 +#: ../src/ephy-session.c:233 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." @@ -2465,48 +2539,60 @@ msgstr "" "Ci sono ancora scaricamenti in corso. Se si termina la sessione, questi " "verranno interrotti e persi." -#: ../src/ephy-session.c:236 +#: ../src/ephy-session.c:237 msgid "_Cancel Logout" msgstr "A_nnulla uscita" -#: ../src/ephy-session.c:238 +#: ../src/ephy-session.c:239 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Interrompi scaricamenti" -#: ../src/ephy-session.c:564 +#: ../src/ephy-session.c:571 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "" "Recuperare le finestre e le schede della precedente esecuzione del browser?" -#: ../src/ephy-session.c:568 +#: ../src/ephy-session.c:575 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" -"Sembra che Epiphany sia uscito in modo inaspettato l'ultima volta che è " +"Sembra che il programma sia uscito in modo inaspettato l'ultima volta che è " "stato eseguito. È possibile recuperare le finestre e le schede." -#: ../src/ephy-session.c:572 +#: ../src/ephy-session.c:579 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Non recuperare" -#: ../src/ephy-session.c:574 +#: ../src/ephy-session.c:581 msgid "_Recover" msgstr "_Recupera" -#: ../src/ephy-session.c:576 +#: ../src/ephy-session.c:583 msgid "Crash Recovery" msgstr "Recupero del crash" -#: ../src/ephy-shell.c:168 +#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux +#: ../src/ephy-session.c:1286 +#, c-format +msgid "" +"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might " +"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem " +"to the %s developers." +msgstr "" +"Questa pagina veniva caricata quando il browser web si è chiuso " +"inaspettatamente. Questo potrebbe accadere di nuovo se la pagina viene " +"ricaricata. Se accade, riportare il problema agli sviluppatori di %s." + +#: ../src/ephy-shell.c:172 msgid "Sidebar extension required" msgstr "È richiesta l'estensione per il riquadro laterale" -#: ../src/ephy-shell.c:170 +#: ../src/ephy-shell.c:174 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Richiesta estensione per riquadro laterale" -#: ../src/ephy-shell.c:174 +#: ../src/ephy-shell.c:178 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "Il collegamento su cui si è fatto clic richiede che l'estensione per il " @@ -2527,118 +2613,113 @@ msgstr "In modalità selezione da tastiera, premere F7 per uscire" msgid "Switch to this tab" msgstr "Passa a questa scheda" -#: ../src/ephy-toolbar.c:214 +#: ../src/ephy-toolbar.c:223 msgid "_Back" msgstr "_Indietro" -#: ../src/ephy-toolbar.c:216 +#: ../src/ephy-toolbar.c:225 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Va indietro nella cronologia" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:220 +#: ../src/ephy-toolbar.c:229 msgid "Back history" msgstr "Indietro nella cronologia" -#: ../src/ephy-toolbar.c:234 +#: ../src/ephy-toolbar.c:243 msgid "_Forward" msgstr "_Avanti" -#: ../src/ephy-toolbar.c:236 +#: ../src/ephy-toolbar.c:245 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Va avanti nella cronologia" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:240 +#: ../src/ephy-toolbar.c:249 msgid "Forward history" msgstr "Avanti nella cronologia" -#: ../src/ephy-toolbar.c:253 +#: ../src/ephy-toolbar.c:262 msgid "_Up" msgstr "_Su" -#: ../src/ephy-toolbar.c:255 +#: ../src/ephy-toolbar.c:264 msgid "Go up one level" msgstr "Sale di un livello" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:259 +#: ../src/ephy-toolbar.c:268 msgid "List of upper levels" msgstr "Elenco dei livelli superiori" -#: ../src/ephy-toolbar.c:277 +#: ../src/ephy-toolbar.c:286 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Inserire un indirizzo web da aprire, o una frase da cercare" -#: ../src/ephy-toolbar.c:293 +#: ../src/ephy-toolbar.c:302 msgid "Zoom" msgstr "Ingrandimento" -#: ../src/ephy-toolbar.c:295 +#: ../src/ephy-toolbar.c:304 msgid "Adjust the text size" msgstr "Regola la dimensione del testo" -#: ../src/ephy-toolbar.c:307 +#: ../src/ephy-toolbar.c:316 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Va all'indirizzo inserito nel campo indirizzo" -#: ../src/ephy-toolbar.c:316 +#: ../src/ephy-toolbar.c:325 msgid "_Home" msgstr "_Home" -#: ../src/ephy-toolbar.c:318 +#: ../src/ephy-toolbar.c:327 msgid "Go to the home page" msgstr "Va alla pagina iniziale" -#: ../src/ephy-toolbar.c:328 +#: ../src/ephy-toolbar.c:337 msgid "New _Tab" msgstr "Nuova sc_heda" -#: ../src/ephy-toolbar.c:330 +#: ../src/ephy-toolbar.c:339 msgid "Open a new tab" msgstr "Apre una nuova scheda" -#: ../src/ephy-toolbar.c:339 +#: ../src/ephy-toolbar.c:348 msgid "_New Window" msgstr "_Nuova finestra" -#: ../src/ephy-toolbar.c:341 +#: ../src/ephy-toolbar.c:350 msgid "Open a new window" msgstr "Apre una nuova finestra" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 -#, fuzzy msgctxt "toolbar style" msgid "Default" msgstr "Predefinito" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 -#, fuzzy msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" msgstr "Testo sotto le icone" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 -#, fuzzy msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" msgstr "Testo accanto le icone" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 -#, fuzzy msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" msgstr "Solo icone" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 -#, fuzzy msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" msgstr "Solo testo" @@ -2660,231 +2741,231 @@ msgstr "A_ggiungi nuova barra" # http://digilander.libero.it/elleuca/linee-guida/barra-dei-menu.xhtml # e già usato in Nautilus e Yelp # -#: ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/ephy-window.c:110 msgid "_Bookmarks" msgstr "S_egnalibri" -#: ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/ephy-window.c:111 msgid "_Go" msgstr "V_ai" -#: ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/ephy-window.c:112 msgid "T_ools" msgstr "_Strumenti" -#: ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/ephy-window.c:113 msgid "_Tabs" msgstr "Sc_hede" # cambiato acceleratore per # * collisione # * aderenza linee guida -#: ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Toolbars" msgstr "Barre degli _strumenti" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:126 +#: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Open…" msgstr "_Apri…" -#: ../src/ephy-window.c:127 +#: ../src/ephy-window.c:122 msgid "Open a file" msgstr "Apre un file" -#: ../src/ephy-window.c:129 +#: ../src/ephy-window.c:124 msgid "Save _As…" msgstr "Sa_lva come…" -#: ../src/ephy-window.c:130 +#: ../src/ephy-window.c:125 msgid "Save the current page" msgstr "Salva la pagina corrente" -#: ../src/ephy-window.c:132 +#: ../src/ephy-window.c:127 msgid "Page Set_up" msgstr "_Impostazione pagina" -#: ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configura le impostazioni della pagina per la stampa" -#: ../src/ephy-window.c:135 +#: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Print Pre_view" msgstr "Antepri_ma di stampa" -#: ../src/ephy-window.c:136 +#: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Print preview" msgstr "Anteprima di stampa" -#: ../src/ephy-window.c:138 +#: ../src/ephy-window.c:133 msgid "_Print…" msgstr "Stam_pa…" -#: ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Print the current page" msgstr "Stampa la pagina corrente" # acceleratore e s/via/per -#: ../src/ephy-window.c:141 +#: ../src/ephy-window.c:136 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "In_via collegamento per email…" -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Invia un collegamento della pagina corrente" -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Close this tab" msgstr "Chiude questa scheda" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:150 +#: ../src/ephy-window.c:145 msgid "_Undo" msgstr "_Annulla" -#: ../src/ephy-window.c:151 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Undo the last action" msgstr "Annulla l'ultima azione" -#: ../src/ephy-window.c:153 +#: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Re_do" msgstr "_Ripeti" -#: ../src/ephy-window.c:154 +#: ../src/ephy-window.c:149 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Ripete l'ultima azione annullata" -#: ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/ephy-window.c:158 msgid "Paste clipboard" msgstr "Incolla la selezione" -#: ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Delete text" msgstr "Elimina testo" -#: ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Select the entire page" msgstr "Seleziona l'intera pagina" -#: ../src/ephy-window.c:171 +#: ../src/ephy-window.c:166 msgid "_Find…" msgstr "Tr_ova…" -#: ../src/ephy-window.c:172 +#: ../src/ephy-window.c:167 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Trova una parola o una frase nella pagina" -#: ../src/ephy-window.c:174 +#: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Trova successi_vo" -#: ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Trova la prossima occorrenza della parola o frase" -#: ../src/ephy-window.c:177 +#: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Trova pr_ecedente" -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Trova la precedente occorrenza della parola o frase" # cambiato acceleratore per collisione -#: ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:175 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Dati personali" -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:176 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Visualizza e rimuove i cookie e le password" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Certificate_s" msgstr "Certificat_i" -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Manage Certificates" msgstr "Gestisce i certificati" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "P_references" msgstr "Preferen_ze" -#: ../src/ephy-window.c:189 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configura il browser web" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:194 +#: ../src/ephy-window.c:189 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_Personalizza barre degli strumenti…" -#: ../src/ephy-window.c:195 +#: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personalizza le barre degli strumenti" -#: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200 +#: ../src/ephy-window.c:192 ../src/ephy-window.c:195 msgid "_Stop" msgstr "_Ferma" -#: ../src/ephy-window.c:198 +#: ../src/ephy-window.c:193 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Ferma il caricamento della pagina" -#: ../src/ephy-window.c:202 +#: ../src/ephy-window.c:197 msgid "_Reload" msgstr "_Aggiorna" -#: ../src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Visualizza il contenuto più recente della pagina corrente" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Larger Text" msgstr "Testo più _grande" -#: ../src/ephy-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Increase the text size" msgstr "Aumenta la dimensione del testo" -#: ../src/ephy-window.c:208 +#: ../src/ephy-window.c:203 msgid "S_maller Text" msgstr "Testo più _piccolo" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Decrease the text size" msgstr "Riduce la dimensione del testo" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Normal Size" msgstr "Dimensione _normale" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:207 msgid "Use the normal text size" msgstr "Usa la dimensione del testo normale" -#: ../src/ephy-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Codifica del testo" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Change the text encoding" msgstr "Cambia la codifica del testo" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "_Page Source" msgstr "_Sorgente della pagina" -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "View the source code of the page" msgstr "Mostra il codice sorgente della pagina" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Page _Security Information" msgstr "Informazioni _sicurezza pagina" -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Mostra le informazioni di sicurezza per la pagina web" @@ -2892,376 +2973,376 @@ msgstr "Mostra le informazioni di sicurezza per la pagina web" # * usare lo stesso di "Add" semplice nelle GTK+ # * linee guida (sez 7,9) #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:226 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "A_ggiungi segnalibro…" -#: ../src/ephy-window.c:227 ../src/ephy-window.c:301 +#: ../src/ephy-window.c:222 ../src/ephy-window.c:296 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Aggiunge un segnalibro per la pagina corrente" -#: ../src/ephy-window.c:229 +#: ../src/ephy-window.c:224 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Modifica segnalibri" -#: ../src/ephy-window.c:230 +#: ../src/ephy-window.c:225 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Apre la finestra dei segnalibri" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:235 +#: ../src/ephy-window.c:230 msgid "_Location…" msgstr "_Posizione…" -#: ../src/ephy-window.c:236 +#: ../src/ephy-window.c:231 msgid "Go to a specified location" msgstr "Va ad una posizione specifica" #. History -#: ../src/ephy-window.c:238 ../src/pdm-dialog.c:379 +#: ../src/ephy-window.c:233 ../src/pdm-dialog.c:432 msgid "Hi_story" msgstr "_Cronologia" -#: ../src/ephy-window.c:239 +#: ../src/ephy-window.c:234 msgid "Open the history window" msgstr "Apre la finestra cronologia" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:244 +#: ../src/ephy-window.c:239 msgid "_Previous Tab" msgstr "Scheda p_recedente" -#: ../src/ephy-window.c:245 +#: ../src/ephy-window.c:240 msgid "Activate previous tab" msgstr "Attiva la scheda precedente" -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:242 msgid "_Next Tab" msgstr "Scheda s_uccessiva" -#: ../src/ephy-window.c:248 +#: ../src/ephy-window.c:243 msgid "Activate next tab" msgstr "Attiva la scheda successiva" -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Sposta a _sinistra" -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Move current tab to left" msgstr "Sposta la scheda corrente a sinistra" -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Sposta a _destra" -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Move current tab to right" msgstr "Sposta la scheda corrente a destra" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "_Detach Tab" msgstr "S_gancia scheda" -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Detach current tab" msgstr "Sgancia la scheda corrente" -#: ../src/ephy-window.c:263 +#: ../src/ephy-window.c:258 msgid "Display web browser help" msgstr "Mostra il manuale del browser" # File Menu #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:274 +#: ../src/ephy-window.c:269 msgid "_Work Offline" msgstr "Lavora f_uori linea" -#: ../src/ephy-window.c:275 +#: ../src/ephy-window.c:270 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Passa alla modalità fuori linea" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:280 +#: ../src/ephy-window.c:275 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Nascondi barre strumenti" -#: ../src/ephy-window.c:281 +#: ../src/ephy-window.c:276 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti" -#: ../src/ephy-window.c:283 +#: ../src/ephy-window.c:278 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra di s_tato" -#: ../src/ephy-window.c:284 +#: ../src/ephy-window.c:279 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato" -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:281 msgid "_Fullscreen" msgstr "Schermo _intero" -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:282 msgid "Browse at full screen" msgstr "Naviga a schermo intero" -#: ../src/ephy-window.c:289 +#: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Popup _Windows" msgstr "Fi_nestre popup" -#: ../src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Mostra o nasconde le finestre popup da questo sito" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursore di selezione" # credo abbiano cambiato l'acceleratore, verificare # se non ci sono collisioni #. Document -#: ../src/ephy-window.c:300 +#: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Aggiungi segnali_bro…" #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:306 +#: ../src/ephy-window.c:301 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Mostra solo _questo riquadro" -#: ../src/ephy-window.c:307 +#: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Mostra solo questo riquadro in questa finestra" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:312 +#: ../src/ephy-window.c:307 msgid "_Open Link" msgstr "_Apri collegamento" -#: ../src/ephy-window.c:313 +#: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Open link in this window" msgstr "Apre il collegamento in questa finestra" -#: ../src/ephy-window.c:315 +#: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Apri collegamento in una nuova fi_nestra" -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Open link in a new window" msgstr "Apre il collegamento in una nuova finestra" -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Apri collegamento in una nuova sc_heda" -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Apre il collegamento in una nuova scheda" -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "_Download Link" msgstr "_Scarica collegamento" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "_Save Link As…" msgstr "Sa_lva collegamento come…" -#: ../src/ephy-window.c:324 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Save link with a different name" msgstr "Salva il collegamento con un nome diverso" -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Segnali_bro per il collegamento…" -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia indirizzo collegamento" # Email links #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:334 +#: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Send Email…" msgstr "In_via email…" -#: ../src/ephy-window.c:336 +#: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copia indirizzo email" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:341 +#: ../src/ephy-window.c:336 msgid "Open _Image" msgstr "Apri _immagine" -#: ../src/ephy-window.c:343 +#: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Save Image As…" msgstr "Sa_lva immagine come…" -#: ../src/ephy-window.c:345 +#: ../src/ephy-window.c:340 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Usa immagine come sfondo" -#: ../src/ephy-window.c:347 +#: ../src/ephy-window.c:342 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copia indirizzo i_mmagine" -#: ../src/ephy-window.c:349 +#: ../src/ephy-window.c:344 msgid "St_art Animation" msgstr "_Avvia animazione" -#: ../src/ephy-window.c:351 +#: ../src/ephy-window.c:346 msgid "St_op Animation" msgstr "_Ferma animazione" -#: ../src/ephy-window.c:528 +#: ../src/ephy-window.c:522 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Modifiche non inviate in alcuni elementi del modulo" -#: ../src/ephy-window.c:532 +#: ../src/ephy-window.c:526 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Chiudendo il documento, tali informazioni verranno perse." -#: ../src/ephy-window.c:536 +#: ../src/ephy-window.c:530 msgid "Close _Document" msgstr "Chiudi _documento" -#: ../src/ephy-window.c:1496 ../src/window-commands.c:285 +#: ../src/ephy-window.c:1487 ../src/window-commands.c:311 msgid "Open" msgstr "Apri" -#: ../src/ephy-window.c:1498 ../src/window-commands.c:311 +#: ../src/ephy-window.c:1489 msgid "Save As" msgstr "Salva come" -#: ../src/ephy-window.c:1500 +#: ../src/ephy-window.c:1491 msgid "Print" msgstr "Stampa" -#: ../src/ephy-window.c:1504 +#: ../src/ephy-window.c:1495 msgid "Find" msgstr "Trova" # [NdT] è l'icona con la lente di ingrandimento e il '+' dentro #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1517 +#: ../src/ephy-window.c:1508 msgid "Larger" msgstr "Aumenta" # [NdT] è l'icona con la lente di ingrandimento e il '-' dentro #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1520 +#: ../src/ephy-window.c:1511 msgid "Smaller" msgstr "Riduci" -#: ../src/ephy-window.c:1748 +#: ../src/ephy-window.c:1741 msgid "Insecure" msgstr "Insicuro" -#: ../src/ephy-window.c:1753 +#: ../src/ephy-window.c:1746 msgid "Broken" msgstr "Corrotto" -#: ../src/ephy-window.c:1761 +#: ../src/ephy-window.c:1754 msgid "Low" msgstr "Basso" -#: ../src/ephy-window.c:1768 +#: ../src/ephy-window.c:1761 msgid "High" msgstr "Alto" -#: ../src/ephy-window.c:1778 +#: ../src/ephy-window.c:1771 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Livello di sicurezza: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1821 +#: ../src/ephy-window.c:1814 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d finestra popup nascosta" msgstr[1] "%d finestre popup nascoste" -#: ../src/ephy-window.c:2084 +#: ../src/ephy-window.c:2079 #, c-format msgid "Open image “%s”" -msgstr "Apri l'immagine “%s”" +msgstr "Apri l'immagine \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:2089 +#: ../src/ephy-window.c:2084 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" -msgstr "Usa “%s” come sfondo del desktop" +msgstr "Usa \"%s\" come sfondo della scrivania" -#: ../src/ephy-window.c:2094 +#: ../src/ephy-window.c:2089 #, c-format msgid "Save image “%s”" -msgstr "Salva l'immagine “%s”" +msgstr "Salva l'immagine \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:2099 +#: ../src/ephy-window.c:2094 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" -msgstr "Copia l'indirizzo dell'immagine “%s”" +msgstr "Copia l'indirizzo dell'immagine \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:2112 +#: ../src/ephy-window.c:2107 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" -msgstr "Invia una email all'indirizzo “%s”" +msgstr "Invia una email all'indirizzo \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:2118 +#: ../src/ephy-window.c:2113 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" -msgstr "Copia l'indirizzo email “%s”" +msgstr "Copia l'indirizzo email \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:2130 +#: ../src/ephy-window.c:2125 #, c-format msgid "Save link “%s”" -msgstr "Salva il collegamento “%s”" +msgstr "Salva il collegamento \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:2136 +#: ../src/ephy-window.c:2131 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" -msgstr "Segnalibro per il collegamento “%s”" +msgstr "Segnalibro per il collegamento \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:2142 +#: ../src/ephy-window.c:2137 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" -msgstr "Copia l'indirizzo del collegamento “%s”" +msgstr "Copia l'indirizzo del collegamento \"%s\"" -#: ../src/pdm-dialog.c:316 +#: ../src/pdm-dialog.c:369 msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" msgstr "<b>Selezionare i dati personali da pulire</b>" -#: ../src/pdm-dialog.c:319 +#: ../src/pdm-dialog.c:372 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" -"Si stanno per pulire i dati personali memorizzati relativi alle pagine web " -"che si è visitato. Prima di procedere, controllare i tipi di informazioni da " +"I dati personali memorizzati relativi alle pagine web visitate stanno per " +"essere eliminati. Prima di procedere, controllare i tipi di informazioni da " "rimuovere:" -#: ../src/pdm-dialog.c:324 +#: ../src/pdm-dialog.c:377 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Pulisci tutti i dati personali" #. Cookies -#: ../src/pdm-dialog.c:355 +#: ../src/pdm-dialog.c:408 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookie" #. Passwords -#: ../src/pdm-dialog.c:367 +#: ../src/pdm-dialog.c:420 msgid "Saved _passwords" msgstr "_Password salvate" #. Cache -#: ../src/pdm-dialog.c:391 +#: ../src/pdm-dialog.c:444 msgid "_Temporary files" msgstr "File _temporanei" -#: ../src/pdm-dialog.c:407 +#: ../src/pdm-dialog.c:460 msgid "" "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever.</i></small>" @@ -3269,55 +3350,56 @@ msgstr "" "<small><i><b>Nota:</b> non è possibile annullare questa azione. I dati che " "si sta scegliendo di pulire verranno eliminati per sempre.</i></small>" -#: ../src/pdm-dialog.c:603 +#: ../src/pdm-dialog.c:652 msgid "Cookie Properties" msgstr "Proprietà dei cookie" -#: ../src/pdm-dialog.c:620 +#: ../src/pdm-dialog.c:669 msgid "Content:" msgstr "Contenuto:" -#: ../src/pdm-dialog.c:636 +#: ../src/pdm-dialog.c:685 msgid "Path:" msgstr "Percorso:" -#: ../src/pdm-dialog.c:652 +#: ../src/pdm-dialog.c:701 msgid "Send for:" msgstr "Invia per:" -#: ../src/pdm-dialog.c:661 +#: ../src/pdm-dialog.c:710 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Solo connessioni cifrate" -#: ../src/pdm-dialog.c:661 +#: ../src/pdm-dialog.c:710 msgid "Any type of connection" msgstr "Qualsiasi tipo di connessione" -#: ../src/pdm-dialog.c:667 +#: ../src/pdm-dialog.c:716 msgid "Expires:" msgstr "Scadenza:" -#: ../src/pdm-dialog.c:678 +#. Session cookie +#: ../src/pdm-dialog.c:728 msgid "End of current session" msgstr "Termina la sessione corrente" -#: ../src/pdm-dialog.c:811 +#: ../src/pdm-dialog.c:861 msgid "Domain" msgstr "Dominio" -#: ../src/pdm-dialog.c:823 +#: ../src/pdm-dialog.c:873 msgid "Name" msgstr "Nome" -#: ../src/pdm-dialog.c:1222 +#: ../src/pdm-dialog.c:1287 msgid "Host" msgstr "Host" -#: ../src/pdm-dialog.c:1234 +#: ../src/pdm-dialog.c:1300 msgid "User Name" msgstr "Nome utente" -#: ../src/pdm-dialog.c:1246 +#: ../src/pdm-dialog.c:1313 msgid "User Password" msgstr "Password utente" @@ -3333,43 +3415,43 @@ msgstr "Salva collegamento come" msgid "Save Image As" msgstr "Salva immagine come" -#: ../src/ppview-toolbar.c:85 +#: ../src/ppview-toolbar.c:86 msgid "First" msgstr "Prima" -#: ../src/ppview-toolbar.c:86 +#: ../src/ppview-toolbar.c:87 msgid "Go to the first page" msgstr "Va alla prima pagina" -#: ../src/ppview-toolbar.c:89 +#: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Last" msgstr "Ultima" -#: ../src/ppview-toolbar.c:90 +#: ../src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the last page" msgstr "Va all'ultima pagina" -#: ../src/ppview-toolbar.c:93 +#: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Previous" msgstr "Precedente" -#: ../src/ppview-toolbar.c:94 +#: ../src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the previous page" msgstr "Va alla pagina precedente" -#: ../src/ppview-toolbar.c:97 +#: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Next" msgstr "Successiva" -#: ../src/ppview-toolbar.c:98 +#: ../src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to next page" msgstr "Va alla pagina successiva" -#: ../src/ppview-toolbar.c:101 +#: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Close" msgstr "Chiudi" -#: ../src/ppview-toolbar.c:102 ../src/ppview-toolbar.c:218 +#: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219 msgid "Close print preview" msgstr "Chiude l'anteprima di stampa" @@ -3377,8 +3459,8 @@ msgstr "Chiude l'anteprima di stampa" #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. -#: ../src/prefs-dialog.c:511 ../src/prefs-dialog.c:517 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/prefs-dialog.c:512 ../src/prefs-dialog.c:518 +#, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -3386,24 +3468,24 @@ msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:526 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/prefs-dialog.c:527 +#, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Definita dall'utente (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:548 +#: ../src/prefs-dialog.c:549 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Lingua di sistema (%s)" msgstr[1] "Lingue di sistema (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:940 +#: ../src/prefs-dialog.c:941 msgid "Select a Directory" msgstr "Seleziona una directory" -#: ../src/window-commands.c:774 +#: ../src/window-commands.c:907 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " @@ -3415,7 +3497,7 @@ msgstr "" "come pubblicata dalla Free Software Foundation versione 2 o (a proprio " "piacimento) successiva. " -#: ../src/window-commands.c:778 +#: ../src/window-commands.c:911 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -3427,7 +3509,7 @@ msgstr "" "ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE SCOPO. Vedere la Licenza Pubblica Generale GNU " "per maggiori dettagli." -#: ../src/window-commands.c:782 +#: ../src/window-commands.c:915 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -3438,28 +3520,28 @@ msgstr "" "richiedere scrivendo a 'Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA'" -#: ../src/window-commands.c:830 ../src/window-commands.c:846 -#: ../src/window-commands.c:857 +#: ../src/window-commands.c:961 ../src/window-commands.c:977 +#: ../src/window-commands.c:988 msgid "Contact us at:" msgstr "Contattateci a:" -#: ../src/window-commands.c:833 +#: ../src/window-commands.c:964 msgid "Contributors:" msgstr "Contributori:" -#: ../src/window-commands.c:836 +#: ../src/window-commands.c:967 msgid "Past developers:" msgstr "Sviluppatori precedenti:" -#: ../src/window-commands.c:869 +#: ../src/window-commands.c:997 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" -"Powered by %s" +"Powered by WebKit" msgstr "" "Permette di visualizzare le pagine web e di trovare informazioni su " -"internet.\n" -"Basato su %s" +"Internet.\n" +"Basato su WebKit" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to @@ -3469,12 +3551,12 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:895 +#: ../src/window-commands.c:1023 msgid "translator-credits" msgstr "" "Alessandro Costantino, <shaihulud@supereva.it>\n" "Francesco Marletta, <francesco.marletta@tiscali.it>" -#: ../src/window-commands.c:898 +#: ../src/window-commands.c:1026 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Sito web del browser web di GNOME" |