aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorIgnacio Casal Quinteiro <icq@src.gnome.org>2007-11-03 19:34:35 +0800
committerIgnacio Casal Quinteiro <icq@src.gnome.org>2007-11-03 19:34:35 +0800
commit3595f0ba5307a448da3673bdb8409db4b4a9eebe (patch)
treecea16da27440c0d56ba84511c1ccbd1ba7e14f74 /po
parent510f3f9be3675a59670e6f50a5f857da9aba86f1 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-3595f0ba5307a448da3673bdb8409db4b4a9eebe.tar
gsoc2013-epiphany-3595f0ba5307a448da3673bdb8409db4b4a9eebe.tar.gz
gsoc2013-epiphany-3595f0ba5307a448da3673bdb8409db4b4a9eebe.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-3595f0ba5307a448da3673bdb8409db4b4a9eebe.tar.lz
gsoc2013-epiphany-3595f0ba5307a448da3673bdb8409db4b4a9eebe.tar.xz
gsoc2013-epiphany-3595f0ba5307a448da3673bdb8409db4b4a9eebe.tar.zst
gsoc2013-epiphany-3595f0ba5307a448da3673bdb8409db4b4a9eebe.zip
Updated Galician Translation.
svn path=/trunk/; revision=7617
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/gl.po661
2 files changed, 351 insertions, 314 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 0a1f2dcb1..21202e493 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2007-11-03 Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>
+
+ * gl.po: Updated Galician Translation.
+
2007-10-29 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
* POTFILES.in: Add a whole bunch of new files.
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 8162d7beb..452c1d5c1 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -7,13 +7,14 @@
# Ignacio Casal Quinteiro <adorador_del_heavy@hotmail.com>, 2004.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
+# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-09-05 21:51+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-09-05 21:53+0200\n"
-"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-03 12:27+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-11-03 12:33+0100\n"
+"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -600,7 +601,7 @@ msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#. The name of the default downloads folder
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:114
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:115
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"
@@ -708,7 +709,7 @@ msgstr "Seleccione un _idioma:"
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:625 ../src/ephy-history-window.c:266
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:640 ../src/ephy-history-window.c:269
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Borrar"
@@ -877,30 +878,30 @@ msgid "_Page address"
msgstr "Enderezo da _páxina"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:197
+#: ../embed/downloader-view.c:198
msgid "_Show Downloads"
msgstr "_Mostrar as descargas"
-#: ../embed/downloader-view.c:330
+#: ../embed/downloader-view.c:337
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:334
+#: ../embed/downloader-view.c:341
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:386
+#: ../embed/downloader-view.c:393
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
-#: ../embed/downloader-view.c:386
+#: ../embed/downloader-view.c:393
msgid "_Resume"
msgstr "_Continuar"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:433
+#: ../embed/downloader-view.c:440
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -909,12 +910,12 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s de %s"
-#: ../embed/downloader-view.c:443 ../embed/downloader-view.c:448
-#: ../src/ephy-window.c:1523
+#: ../embed/downloader-view.c:450 ../embed/downloader-view.c:455
+#: ../src/ephy-window.c:1560
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
-#: ../embed/downloader-view.c:480
+#: ../embed/downloader-view.c:487
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
@@ -923,33 +924,42 @@ msgstr[1] "%d descargas"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:602 ../embed/downloader-view.c:615
+#: ../embed/downloader-view.c:610 ../embed/downloader-view.c:623
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:607
+#: ../embed/downloader-view.c:615
msgid "download status|Failed"
msgstr "Fallou"
-#: ../embed/downloader-view.c:674
+#: ../embed/downloader-view.c:682
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
-#: ../embed/downloader-view.c:697
+#: ../embed/downloader-view.c:705
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:708
+#: ../embed/downloader-view.c:716
msgid "Remaining"
msgstr "Restantes"
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:271
+#: ../embed/ephy-embed.c:488 ../embed/ephy-embed-utils.c:107
+msgid "Blank page"
+msgstr "Páxina en branco"
+
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:272
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "O Epiphany non se pode usar agora. A iniciación do Mozilla fallou."
+#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
+#, c-format
+msgid "Send an email message to “%s”"
+msgstr "Enviar un correo a “%s”"
+
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Árabe (_IBM-864)"
@@ -1637,11 +1647,11 @@ msgstr "Denegado o acceso ao porto “%d” de “%s”."
msgid ""
"This address uses a network port which is normally used for purposes other "
"than Web browsing."
-msgstr ""
+msgstr "Este enderezo usa un porto de rede que se usa normalmente para outro propósitos diferentes de navegación web."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
msgid "The request has been cancelled for your protection."
-msgstr ""
+msgstr "Pola súa seguridade cancelouse a súa petición."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
@@ -1694,7 +1704,7 @@ msgstr "no arquivo de Internet"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1315
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1335
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
@@ -1711,69 +1721,69 @@ msgstr "Non gardar"
msgid "_Username:"
msgstr "_Nome usuario:"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:372 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:147 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:413
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:437 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:356
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../lib/ephy-file-chooser.c:421
msgid "Web pages"
msgstr "Páxinas web"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:160
msgid "Text files"
msgstr "Ficheiros de texto"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:364
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 ../lib/ephy-file-chooser.c:429
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:173
msgid "XML files"
msgstr "Ficheiros XML"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178
msgid "XUL files"
msgstr "Ficheiros XUL"
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:93
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:94
#, c-format
msgid "Accept cookie from %s?"
msgstr "Aceptar a cookie de %s?"
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:100
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:101
msgid "Accept Cookie?"
msgstr "Aceptar cookie?"
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:105
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:106
msgid "The site wants to modify an existing cookie."
msgstr "O sitio quere modificar unha cookie existente."
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:109
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:110
msgid "The site wants to set a cookie."
msgstr "O sitio quere definir unha cookie."
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:113
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114
msgid "The site wants to set a second cookie."
msgstr "O sitio quere definir unha segunda cookie."
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:116
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:117
#, c-format
msgid "You already have %d cookie from this site."
msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
msgstr[0] "Xa ten %d cookie deste sitio."
msgstr[1] "Xa ten %d cookies deste sitio."
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:130
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:131
msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
msgstr "Aplicar esta _decisión a todas as cookies deste sitio"
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:139
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677
msgid "_Reject"
msgstr "_Rexeitar"
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:140
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:141
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271
msgid "_Accept"
msgstr "_Aceptar"
@@ -2134,6 +2144,9 @@ msgid ""
"\n"
"The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
msgstr ""
+"Para páxinas seguras, a entrada de enderezo ten unha cor distinta e móstrase unha icona cunha cerroxo pechado.\n"
+"\n"
+"A icona do cerroxo na barra de estado tamén indica se a páxina é segura."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144
@@ -2200,6 +2213,32 @@ msgstr ""
msgid "%s Files"
msgstr "%s ficheiros"
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed.cpp:2070
+#, c-format
+msgid "Redirecting to “%s”…"
+msgstr "Redireccionando a “%s”..."
+
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed.cpp:2074
+#, c-format
+msgid "Transferring data from “%s”…"
+msgstr "Transferindo datos desde “%s”..."
+
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed.cpp:2078
+#, c-format
+msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
+msgstr "Esperando pola autorización de “%s”..."
+
+#. translators: %s here is the address of the web page
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed.cpp:2086
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed.cpp:2532
+#, c-format
+msgid "Loading “%s”…"
+msgstr "Cargando “%s”..."
+
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed.cpp:2536
+msgid "Loading…"
+msgstr "Cargando..."
+
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
@@ -2263,21 +2302,21 @@ msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:345
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:410
msgid "All supported types"
msgstr "Todos os tipos soportados"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:299
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:300
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Non se puido crear un directorio temporal en “%s”."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:375
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:373
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "O ficheiro “%s” xa existe. Móvao para outra localización."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:386
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:384
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Fallou ao crear o directorio “%s”."
@@ -2503,19 +2542,19 @@ msgstr "Gardar o contrasinal no _anel de chaves"
msgid "Popup Windows"
msgstr "Ventás emerxentes"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1195
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1241
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
-#: ../src/ephy-window.c:1341
+#: ../src/ephy-window.c:1355
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1345
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1803
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1359
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
@@ -2563,7 +2602,7 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:892
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:907
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Arrastrar e soltar esta icona para crear unha ligazón a esta páxina"
@@ -2603,6 +2642,10 @@ msgstr ""
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:439
+msgid "Javascript scriptlet"
+msgstr "Scriptlet de Javascript"
+
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96
@@ -2739,7 +2782,6 @@ msgstr "Sen categorizar"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077
-#, fuzzy
msgid "bookmarks|Nearby Sites"
msgstr "Sitios locais"
@@ -2757,22 +2799,22 @@ msgstr "Eliminar deste tema"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
-#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
-#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
-#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:117
+#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:118
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
-#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:122
+#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:123
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
@@ -2789,8 +2831,8 @@ msgstr "Crear un tema novo"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:172
-#: ../src/ephy-history-window.c:708
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:175
+#: ../src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Abrir nunha nova _ventá"
@@ -2803,8 +2845,8 @@ msgstr "Abrir o marcador seleccionado nunha ventá nova"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:175
-#: ../src/ephy-history-window.c:711
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:178
+#: ../src/ephy-history-window.c:714
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Abrir nun _separador novo"
@@ -2849,7 +2891,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Exportar marcadores dun ficheiro"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
-#: ../src/ephy-history-window.c:181 ../src/ephy-window.c:147
+#: ../src/ephy-history-window.c:184 ../src/ephy-window.c:148
msgid "_Close"
msgstr "_Pechar"
@@ -2859,39 +2901,39 @@ msgstr "Pechar a ventá de marcadores"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
-#: ../src/ephy-history-window.c:186 ../src/ephy-window.c:159
+#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:160
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
-#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:160
+#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:161
msgid "Cut the selection"
msgstr "Cortar a selección"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394
-#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-history-window.c:721
-#: ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-history-window.c:724
+#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
-#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:163
+#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:164
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar a selección"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
-#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-window.c:166
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
-#: ../src/ephy-history-window.c:193
+#: ../src/ephy-history-window.c:196
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Pegar o contido do portapapeis"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
-#: ../src/ephy-history-window.c:195
+#: ../src/ephy-history-window.c:198
msgid "_Delete"
msgstr "E_liminar"
@@ -2900,7 +2942,7 @@ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Eliminar o marcador ou tema seleccionado"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
-#: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:171
+#: ../src/ephy-history-window.c:201 ../src/ephy-window.c:172
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
@@ -2911,7 +2953,7 @@ msgstr "Seleccionar todos os marcadores ou texto"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
-#: ../src/ephy-history-window.c:206 ../src/ephy-window.c:262
+#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:263
msgid "_Contents"
msgstr "_Contidos"
@@ -2920,12 +2962,12 @@ msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Mostrar axuda dos marcadores"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
-#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:265
+#: ../src/ephy-history-window.c:212 ../src/ephy-window.c:266
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
-#: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266
+#: ../src/ephy-history-window.c:213 ../src/ephy-window.c:267
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Mostrar os créditos dos autores do navegador web"
@@ -2939,12 +2981,12 @@ msgstr "Mostrar o marcador seleccionado na barra de ferramentas"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
-#: ../src/ephy-history-window.c:224
+#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "_Title"
msgstr "_Título"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
-#: ../src/ephy-history-window.c:225
+#: ../src/ephy-history-window.c:228
msgid "Show only the title column"
msgstr "Mostrar só a columna de título"
@@ -2953,7 +2995,7 @@ msgid "T_itle and Address"
msgstr "Títul_o e enderezo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
-#: ../src/ephy-history-window.c:229
+#: ../src/ephy-history-window.c:232
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Mostrar ambas as columnas de títulos e enderezos"
@@ -3063,26 +3105,31 @@ msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importar marcadores desde:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390
-#: ../src/ephy-history-window.c:717
+#: ../src/ephy-history-window.c:720
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copiar enderezo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1631
-#: ../src/ephy-history-window.c:1035
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1655
+#: ../src/ephy-history-window.c:1073
+msgid "Clear"
+msgstr "Limpar"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1669
+#: ../src/ephy-history-window.c:1081
msgid "_Search:"
msgstr "_Buscar:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1829
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1867
msgid "Topics"
msgstr "Temas"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1899
-#: ../src/ephy-history-window.c:1320
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1937
+#: ../src/ephy-history-window.c:1366
msgid "Title"
msgstr "Título"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1905
-#: ../src/ephy-history-window.c:1326
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1943
+#: ../src/ephy-history-window.c:1372
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
@@ -3136,40 +3183,40 @@ msgstr "Outras codificacións"
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:117
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:138
msgid "Not found"
msgstr "Non encontrado"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:120
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:150
msgid "Wrapped"
msgstr "Dar a volta"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:170
msgid "Find links:"
msgstr "Buscar ligazóns:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:170
msgid "Find:"
msgstr "Buscar:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:378
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:408
msgid "Find Previous"
msgstr "Buscar anterior"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:381
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:411
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Buscar a anterior ocorrencia da cadea de busca"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:388
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:418
msgid "Find Next"
msgstr "Buscar seguinte"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:391
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:421
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Busca a seguinte ocorrencia da cadea de busca"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271 ../src/ephy-toolbar.c:571
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271 ../src/ephy-toolbar.c:591
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
@@ -3177,63 +3224,63 @@ msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
msgid "Go"
msgstr "Ir"
-#: ../src/ephy-history-window.c:173
+#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Abrir a ligazón seleccionada do historial nunha ventá nova"
-#: ../src/ephy-history-window.c:176
+#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Abrir a ligazón seleccionada do historial nun novo separador"
-#: ../src/ephy-history-window.c:178
+#: ../src/ephy-history-window.c:181
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "Engadir _marcador..."
-#: ../src/ephy-history-window.c:179
+#: ../src/ephy-history-window.c:182
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Marcar a ligazón seleccionada do historial"
-#: ../src/ephy-history-window.c:182
+#: ../src/ephy-history-window.c:185
msgid "Close the history window"
msgstr "Pechar a ventá do historial"
-#: ../src/ephy-history-window.c:196
+#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Eliminar a ligazón seleccionada do historial"
-#: ../src/ephy-history-window.c:199
+#: ../src/ephy-history-window.c:202
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Seleccionar todas as ligazóns do historial ou texto"
-#: ../src/ephy-history-window.c:201
+#: ../src/ephy-history-window.c:204
msgid "Clear _History"
msgstr "Limpar o _historial"
-#: ../src/ephy-history-window.c:202
+#: ../src/ephy-history-window.c:205
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Limpar o historial de navegación"
-#: ../src/ephy-history-window.c:207
+#: ../src/ephy-history-window.c:210
msgid "Display history help"
msgstr "Mostrar a axuda do historial "
-#: ../src/ephy-history-window.c:226
+#: ../src/ephy-history-window.c:229
msgid "_Address"
msgstr "_Enderezo"
-#: ../src/ephy-history-window.c:227
+#: ../src/ephy-history-window.c:230
msgid "Show only the address column"
msgstr "Mostrar só a columna de enderezo"
-#: ../src/ephy-history-window.c:228
+#: ../src/ephy-history-window.c:231
msgid "Title a_nd Address"
msgstr "Títul_o e enderezo"
-#: ../src/ephy-history-window.c:256
+#: ../src/ephy-history-window.c:259
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Quere limpar o historial de navegación?"
-#: ../src/ephy-history-window.c:260
+#: ../src/ephy-history-window.c:263
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -3241,28 +3288,28 @@ msgstr ""
"Limpar o historial de navegación fará que todas as ligazóns do historial "
"sexan eliminadas permanentemente."
-#: ../src/ephy-history-window.c:275
+#: ../src/ephy-history-window.c:278
msgid "Clear History"
msgstr "Limpar o historial"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1044
+#: ../src/ephy-history-window.c:1090
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Últimos 30 minutos"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1045
+#: ../src/ephy-history-window.c:1091
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:1046 ../src/ephy-history-window.c:1049
-#: ../src/ephy-history-window.c:1053
+#: ../src/ephy-history-window.c:1092 ../src/ephy-history-window.c:1095
+#: ../src/ephy-history-window.c:1099
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Último %d día"
msgstr[1] "Últimos %d días"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1257
+#: ../src/ephy-history-window.c:1303
msgid "Sites"
msgstr "Sitios"
@@ -3327,7 +3374,7 @@ msgstr ""
"Fallou o inicio polo seguinte erro:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:836
+#: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:824
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Navegador web do Gnome"
@@ -3335,22 +3382,22 @@ msgstr "Navegador web do Gnome"
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Opcións do navegador web do Gnome"
-#: ../src/ephy-notebook.c:656
+#: ../src/ephy-notebook.c:651
msgid "Close tab"
msgstr "Pechar o separador"
-#: ../src/ephy-session.c:158
+#: ../src/ephy-session.c:159
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] "As descargas cancelaranse e procederase a saír da sesión en %d segundo."
msgstr[1] "As descargas cancelaranse e procederase a saír da sesión en %d segundos."
-#: ../src/ephy-session.c:274
+#: ../src/ephy-session.c:275
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Cancelar as descargas pendentes?"
-#: ../src/ephy-session.c:278
+#: ../src/ephy-session.c:279
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
@@ -3358,19 +3405,19 @@ msgstr ""
"Aínda hai descargas pendentes. Se termina a sesión, cancelaranse e "
"perderanse."
-#: ../src/ephy-session.c:282
+#: ../src/ephy-session.c:283
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Cancelar saída"
-#: ../src/ephy-session.c:284
+#: ../src/ephy-session.c:285
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Cancelar as descargas"
-#: ../src/ephy-session.c:609
+#: ../src/ephy-session.c:610
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Quere recuperar as ventás e os separadores anteriores?"
-#: ../src/ephy-session.c:613
+#: ../src/ephy-session.c:614
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
@@ -3378,27 +3425,27 @@ msgstr ""
"O Epiphany parece que saíu de forma inesperada a última vez que se executou. "
"Pode recuperar as ventás e os separadores abertos."
-#: ../src/ephy-session.c:617
+#: ../src/ephy-session.c:618
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Non recuperar"
-#: ../src/ephy-session.c:619
+#: ../src/ephy-session.c:620
msgid "_Recover"
msgstr "_Recuperar"
-#: ../src/ephy-session.c:621
+#: ../src/ephy-session.c:622
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Recuperación de ruptura"
-#: ../src/ephy-shell.c:200
+#: ../src/ephy-shell.c:198
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Requírese a extensión da barra lateral"
-#: ../src/ephy-shell.c:202
+#: ../src/ephy-shell.c:200
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Requírese a extensión da barra lateral"
-#: ../src/ephy-shell.c:206
+#: ../src/ephy-shell.c:204
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "A ligazón que premeu necesita a extensión da barra lateral para instalarse."
@@ -3413,36 +3460,7 @@ msgstr "Cursor"
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "Prema F7 para saír do modo de selección de teclado"
-#: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2348 ../src/ephy-tab.c:2383
-msgid "Blank page"
-msgstr "Páxina en branco"
-
-#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../src/ephy-tab.c:940 ../src/ephy-tab.c:1711
-#, c-format
-msgid "Loading “%s”…"
-msgstr "Cargando “%s”..."
-
-#: ../src/ephy-tab.c:944
-msgid "Loading…"
-msgstr "Cargando..."
-
-#: ../src/ephy-tab.c:1695
-#, c-format
-msgid "Redirecting to “%s”…"
-msgstr "Redireccionando a “%s”..."
-
-#: ../src/ephy-tab.c:1699
-#, c-format
-msgid "Transferring data from “%s”…"
-msgstr "Transferindo datos desde “%s”..."
-
-#: ../src/ephy-tab.c:1703
-#, c-format
-msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
-msgstr "Esperando pola autorización de “%s”..."
-
-#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
+#: ../src/ephy-tabs-menu.c:207
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Cambiar a este separador"
@@ -3533,559 +3551,576 @@ msgstr "Abrir unha nova ventá"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:83
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "Predeterminado"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:202
+#. separator row
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:84
+msgid "Text below icons"
+msgstr "Texto debaixo das iconas"
+
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85
+msgid "Text beside icons"
+msgstr "Texto ao lado das iconas"
+
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:86
+msgid "Icons only"
+msgstr "Só iconas"
+
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:87
+msgid "Text only"
+msgstr "Só texto"
+
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:195
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da barra de ferramentas"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:221
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:214
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Etiquetas dos _botóns da barra:"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:289
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:278
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Engadir unha nova barra de ferramentas"
-#: ../src/ephy-window.c:118
+#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
-#: ../src/ephy-window.c:119
+#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
-#: ../src/ephy-window.c:120
+#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "T_ools"
msgstr "_Ferramentas"
-#: ../src/ephy-window.c:121
+#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Tabs"
msgstr "_Separadores"
-#: ../src/ephy-window.c:123
+#: ../src/ephy-window.c:124
msgid "_Toolbars"
msgstr "Barra de ferramen_tas"
#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:129
+#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "_Open…"
msgstr "_Abrir..."
-#: ../src/ephy-window.c:130
+#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un ficheiro"
-#: ../src/ephy-window.c:132
+#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Save _As…"
msgstr "G_ardar como..."
-#: ../src/ephy-window.c:133
+#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Save the current page"
msgstr "Gardar a páxina actual"
-#: ../src/ephy-window.c:135
+#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Print Set_up…"
msgstr "Configuración de im_presión..."
-#: ../src/ephy-window.c:136
+#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Configurar as preferencias de impresión"
-#: ../src/ephy-window.c:138
+#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pre_visualización da impresión"
-#: ../src/ephy-window.c:139
+#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "Print preview"
msgstr "Previsualización da impresión"
-#: ../src/ephy-window.c:141
+#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "_Print…"
msgstr "Im_primir..."
-#: ../src/ephy-window.c:142
+#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir a páxina actual"
-#: ../src/ephy-window.c:144
+#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Enviar ligazón por correo electrónico..."
-#: ../src/ephy-window.c:145
+#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Enviar unha ligazón da páxina actual"
-#: ../src/ephy-window.c:148
+#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "Close this tab"
msgstr "Pechar este separador"
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:153
+#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfacer"
-#: ../src/ephy-window.c:154
+#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desfacer a última acción"
-#: ../src/ephy-window.c:156
+#: ../src/ephy-window.c:157
msgid "Re_do"
msgstr "Re_facer"
-#: ../src/ephy-window.c:157
+#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Refacer a última acción desfeita"
-#: ../src/ephy-window.c:166
+#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Pegar desde o portapapeis"
-#: ../src/ephy-window.c:169
+#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "Delete text"
msgstr "Borrar texto"
-#: ../src/ephy-window.c:172
+#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Select the entire page"
msgstr "Seleccionar a páxina completa"
-#: ../src/ephy-window.c:174
+#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "_Find…"
msgstr "_Buscar..."
-#: ../src/ephy-window.c:175
+#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Buscar unha palabra ou frase na páxina"
-#: ../src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_Buscar seguinte"
-#: ../src/ephy-window.c:178
+#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Busca a seguinte ocorrencia da palabra ou frase "
-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Buscar an_terior"
-#: ../src/ephy-window.c:181
+#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Buscar a anterior ocorrencia da palabra ou frase"
-#: ../src/ephy-window.c:183
+#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Información p_ersoal"
-#: ../src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Ver e eliminar as cookies e os contrasinais"
-#: ../src/ephy-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "Certificate_s"
msgstr "Certificado_s"
-#: ../src/ephy-window.c:188
+#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Xestionar certificados"
-#: ../src/ephy-window.c:191
+#: ../src/ephy-window.c:192
msgid "P_references"
msgstr "P_referencias"
-#: ../src/ephy-window.c:192
+#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Configurar o navegador web"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:197
+#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "_Personalizar as barras de ferramentas..."
-#: ../src/ephy-window.c:198
+#: ../src/ephy-window.c:199
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personalizar as barras de ferramentas"
-#: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203
+#: ../src/ephy-window.c:201 ../src/ephy-window.c:204
msgid "_Stop"
msgstr "_Deter"
-#: ../src/ephy-window.c:201
+#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Deter a transferencia de datos actual"
-#: ../src/ephy-window.c:205
+#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
-#: ../src/ephy-window.c:206
+#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Mostrar o último contido da páxina actual"
-#: ../src/ephy-window.c:208
+#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "_Larger Text"
msgstr "Texto máis _grande"
-#: ../src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Increase the text size"
msgstr "Aumentar o tamaño do texto"
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "S_maller Text"
msgstr "Texto máis _pequeno"
-#: ../src/ephy-window.c:212
+#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Diminuír o tamaño do texto"
-#: ../src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamaño _normal"
-#: ../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Usar o tamaño normal do texto"
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Codificación do texto"
-#: ../src/ephy-window.c:218
+#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Cambiar a codificación do texto"
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "_Page Source"
msgstr "Código _da páxina"
-#: ../src/ephy-window.c:221
+#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ver o código da páxina"
-#: ../src/ephy-window.c:223
-msgid "Page _Security Information…"
+#: ../src/ephy-window.c:224
+msgid "Page _Security Information"
msgstr "Información de _seguranza da páxina..."
-#: ../src/ephy-window.c:224
+#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Mostrar a información de seguranza da páxina web"
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:229
+#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Engadir marcador..."
-#: ../src/ephy-window.c:230
+#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Engadir un marcador para a páxina actual"
-#: ../src/ephy-window.c:232
+#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Editar marcadores"
-#: ../src/ephy-window.c:233
+#: ../src/ephy-window.c:234
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Abrir a ventá de marcadores"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:238
+#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "_Location…"
msgstr "_Enderezo..."
-#: ../src/ephy-window.c:239
+#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Ir o enderezo especificado"
-#: ../src/ephy-window.c:241
+#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "Hi_story"
msgstr "Hi_storial"
-#: ../src/ephy-window.c:242
+#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "Open the history window"
msgstr "Abrir a ventá do historial"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:247
+#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Separador a_nterior"
-#: ../src/ephy-window.c:248
+#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Activar o separador anterior"
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "_Next Tab"
msgstr "Separador _seguinte"
-#: ../src/ephy-window.c:251
+#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Activate next tab"
msgstr "Activar o seguinte separador"
-#: ../src/ephy-window.c:253
+#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover o separador á _esquerda"
-#: ../src/ephy-window.c:254
+#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Mover o separador actual á esquerda"
-#: ../src/ephy-window.c:256
+#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover o separador á _dereita"
-#: ../src/ephy-window.c:257
+#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Mover o separador actual á dereita"
-#: ../src/ephy-window.c:263
+#: ../src/ephy-window.c:264
msgid "Display web browser help"
msgstr "Mostrar a axuda do navegador"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:274
+#: ../src/ephy-window.c:275
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Traballar sen conexión"
-#: ../src/ephy-window.c:275
+#: ../src/ephy-window.c:276
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Cambiar ao modo sen conexión"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:280
+#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "Ocul_tar as barras de ferramentas"
-#: ../src/ephy-window.c:281
+#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas"
-#: ../src/ephy-window.c:283
+#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "St_atusbar"
msgstr "B_arra de estado"
-#: ../src/ephy-window.c:284
+#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado"
-#: ../src/ephy-window.c:286
+#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
-#: ../src/ephy-window.c:287
+#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Navegar en modo de pantalla completa"
-#: ../src/ephy-window.c:289
+#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Ventás _emerxentes"
-#: ../src/ephy-window.c:290
+#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Mostrar ou ocultar as ventás emerxentes non solicitadas deste sitio"
-#: ../src/ephy-window.c:292
+#: ../src/ephy-window.c:293
msgid "Selection Caret"
msgstr "Cursor de selección"
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:301
+#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Mostrar só _este marco"
-#: ../src/ephy-window.c:302
+#: ../src/ephy-window.c:303
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Mostrar só este marco nesta ventá"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:307
+#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir ligazón"
-#: ../src/ephy-window.c:308
+#: ../src/ephy-window.c:309
msgid "Open link in this window"
msgstr "Abrir ligazón nesta ventá"
-#: ../src/ephy-window.c:310
+#: ../src/ephy-window.c:311
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir ligazón nunha _nova ventá"
-#: ../src/ephy-window.c:311
+#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Abrir a ligazón nunha nova ventá"
-#: ../src/ephy-window.c:313
+#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir ligazón nun novo _separador"
-#: ../src/ephy-window.c:314
+#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Abrir a ligazón nun novo separador"
-#: ../src/ephy-window.c:316
+#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "_Download Link"
msgstr "_Descargar a ligazón"
-#: ../src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Gardar ligazón como..."
-#: ../src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Gardar ligazón cun nome diferente"
-#: ../src/ephy-window.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "_Marcar a ligazón..."
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar a ligazón do enderezo"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:329
+#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "_Send Email…"
msgstr "_Enviar correo..."
-#: ../src/ephy-window.c:331
+#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copiar enderezo de correo"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:336
+#: ../src/ephy-window.c:337
msgid "Open _Image"
msgstr "Abrir _imaxe"
-#: ../src/ephy-window.c:338
+#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Gardar imaxe como..."
-#: ../src/ephy-window.c:340
+#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Usar a imaxe como fondo"
-#: ../src/ephy-window.c:342
+#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copiar o enderezo da i_maxe"
-#: ../src/ephy-window.c:344
+#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "St_art Animation"
msgstr "_Comezar animación"
-#: ../src/ephy-window.c:346
+#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "St_op Animation"
msgstr "_Deter animación"
-#: ../src/ephy-window.c:750
+#: ../src/ephy-window.c:768
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Hai cambios non enviados nos elementos do formulario"
-#: ../src/ephy-window.c:754
+#: ../src/ephy-window.c:772
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Se pecha o documento, perderá esa información."
-#: ../src/ephy-window.c:758
+#: ../src/ephy-window.c:776
msgid "Close _Document"
msgstr "_Pechar documento"
-#: ../src/ephy-window.c:1335 ../src/window-commands.c:267
+#: ../src/ephy-window.c:1349 ../src/window-commands.c:259
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: ../src/ephy-window.c:1337 ../src/window-commands.c:293
+#: ../src/ephy-window.c:1351 ../src/window-commands.c:285
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
-#: ../src/ephy-window.c:1339
+#: ../src/ephy-window.c:1353
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
-#: ../src/ephy-window.c:1343
+#: ../src/ephy-window.c:1357
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1356
+#: ../src/ephy-window.c:1370
msgid "Larger"
msgstr "Maior"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1359
+#: ../src/ephy-window.c:1373
msgid "Smaller"
msgstr "Menor"
-#: ../src/ephy-window.c:1526
+#: ../src/ephy-window.c:1563
msgid "Insecure"
msgstr "Inseguro"
-#: ../src/ephy-window.c:1531
+#: ../src/ephy-window.c:1568
msgid "Broken"
msgstr "Non válido"
-#: ../src/ephy-window.c:1543
+#: ../src/ephy-window.c:1580
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
-#: ../src/ephy-window.c:1550
+#: ../src/ephy-window.c:1587
msgid "High"
msgstr "Alto"
-#: ../src/ephy-window.c:1560
+#: ../src/ephy-window.c:1597
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Nivel de seguranza: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1603
+#: ../src/ephy-window.c:1640
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d ventá emerxente oculta"
msgstr[1] "%d ventás emerxentes ocultas"
-#: ../src/ephy-window.c:1898
+#: ../src/ephy-window.c:1907
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Abrir imaxe “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1903
+#: ../src/ephy-window.c:1912
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Usar “%s” como fondo do escritorio"
-#: ../src/ephy-window.c:1908
+#: ../src/ephy-window.c:1917
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Gardar a imaxe “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1913
+#: ../src/ephy-window.c:1922
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Copiar o enderezo da imaxe “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1926
+#: ../src/ephy-window.c:1935
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Enviar correo ao enderezo “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1932
+#: ../src/ephy-window.c:1941
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Copiar enderezo de correo “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1944
+#: ../src/ephy-window.c:1953
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Gardar ligazón “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1950
+#: ../src/ephy-window.c:1959
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Marcar a ligazón “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1956
+#: ../src/ephy-window.c:1965
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Copiar enderezo da ligazón “%s”"
@@ -4154,43 +4189,43 @@ msgstr "Gardar ligazón como"
msgid "Save Image As"
msgstr "Gardar imaxe como"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:89
+#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:90
+#: ../src/ppview-toolbar.c:91
msgid "Go to the first page"
msgstr "Ir á primeira páxina"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:93
+#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Last"
msgstr "Última"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:94
+#: ../src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the last page"
msgstr "Ir á última páxina"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:97
+#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:98
+#: ../src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Ir á páxina anterior"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:101
+#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:102
+#: ../src/ppview-toolbar.c:103
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir á páxina seguinte"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:105
+#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:106
+#: ../src/ppview-toolbar.c:107 ../src/ppview-toolbar.c:250
msgid "Close print preview"
msgstr "Pechar a previsualización de impresión"
@@ -4232,7 +4267,7 @@ msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)"
msgid "Select a Directory"
msgstr "Seleccionar un directorio"
-#: ../src/window-commands.c:731
+#: ../src/window-commands.c:719
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
@@ -4244,7 +4279,7 @@ msgstr ""
"Free Software Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu "
"criterio) en calquera versión posterior."
-#: ../src/window-commands.c:735
+#: ../src/window-commands.c:723
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -4256,7 +4291,7 @@ msgstr ""
"IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza "
"Pública Xeral de GNU."
-#: ../src/window-commands.c:739
+#: ../src/window-commands.c:727
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -4266,27 +4301,27 @@ msgstr ""
"do Gnome; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-#: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803
-#: ../src/window-commands.c:814
+#: ../src/window-commands.c:775 ../src/window-commands.c:791
+#: ../src/window-commands.c:802
msgid "Contact us at:"
msgstr "Contacte con nós en:"
-#: ../src/window-commands.c:790
+#: ../src/window-commands.c:778
msgid "Contributors:"
msgstr "Colaboradores:"
-#: ../src/window-commands.c:793
+#: ../src/window-commands.c:781
msgid "Past developers:"
msgstr "Desenvolvedores anteriores:"
-#: ../src/window-commands.c:826
+#: ../src/window-commands.c:814
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
-"Powered by Gecko %s"
+"Powered by %s"
msgstr ""
"Permítelle ver páxinas web e buscar información en internet.\n"
-"Baseado en Gecko %s"
+"Baseado en %s"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
@@ -4296,13 +4331,11 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:852
+#: ../src/window-commands.c:840
msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
-"Proxecto Trasno"
+msgstr "Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>"
-#: ../src/window-commands.c:855
+#: ../src/window-commands.c:843
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Sitio web do navegador do Gnome"