aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorManoj Kumar Giri <mgiri@src.gnome.org>2009-03-13 21:52:55 +0800
committerManoj Kumar Giri <mgiri@src.gnome.org>2009-03-13 21:52:55 +0800
commit24186a7c77bf3e7cb0eeeb89ad987bfaea1d6ea4 (patch)
treea8e4350be4fc846645c3be0ce3f560ee2bfdccd0 /po
parent0b2413a777b2fa1ffdad4441dbdb5a4453a22553 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-24186a7c77bf3e7cb0eeeb89ad987bfaea1d6ea4.tar
gsoc2013-epiphany-24186a7c77bf3e7cb0eeeb89ad987bfaea1d6ea4.tar.gz
gsoc2013-epiphany-24186a7c77bf3e7cb0eeeb89ad987bfaea1d6ea4.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-24186a7c77bf3e7cb0eeeb89ad987bfaea1d6ea4.tar.lz
gsoc2013-epiphany-24186a7c77bf3e7cb0eeeb89ad987bfaea1d6ea4.tar.xz
gsoc2013-epiphany-24186a7c77bf3e7cb0eeeb89ad987bfaea1d6ea4.tar.zst
gsoc2013-epiphany-24186a7c77bf3e7cb0eeeb89ad987bfaea1d6ea4.zip
Updated Oriya Translation.
svn path=/branches/gnome-2-26/; revision=8882
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/or.po1560
1 files changed, 814 insertions, 746 deletions
diff --git a/po/or.po b/po/or.po
index 46fc639d5..ca5f464ea 100644
--- a/po/or.po
+++ b/po/or.po
@@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: or\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-01-13 19:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-03-02 13:02+0530\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-03-02 07:33+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-03-13 19:21+0530\n"
"Last-Translator: Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>\n"
"Language-Team: Oriya <oriya-it@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -19,11 +19,14 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n\n"
"\n"
"\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "ଆପଣଙ୍କର ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ରାଉଜକରନ୍ତୁ ଏବଂ ରଚନା କରନ୍ତୁ"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
@@ -59,11 +62,11 @@ msgstr "ଅତିରିକ୍ତ ସୁରକ୍ଷିତ ପ୍ରୋଟୋକ
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
-msgstr ""
+msgstr "JavaScript କ୍ରୋମ ନିୟନ୍ତ୍ରଣକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
-msgstr ""
+msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ କ୍ରୋମ ଉପରେ JavaScriptର ନିୟନ୍ତ୍ରଣକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ।"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
@@ -73,7 +76,7 @@ msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
-msgstr ""
+msgstr "ସ୍ୱେଚ୍ଛାଚାରୀ URLଗୁଡ଼ିକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
@@ -85,23 +88,23 @@ msgstr "ପୁରୁଣା ତଥ୍ୟକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କର
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
-msgstr ""
+msgstr "ଯୋଗକରିବା କିମ୍ବା ଚିହ୍ନିତସ୍ଥାନକୁ ସମ୍ପାଦନ କରିବା ପାଇଁ ଚାଳକର କ୍ଷମତାକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ।"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
-msgstr ""
+msgstr "ସାଧନପଟିଗୁଡ଼ିକର ସମ୍ପାଦନ କରିବା ପାଇଁ ଚାଳକ କ୍ଷମତାକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ।"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
-msgstr ""
+msgstr "Epiphany ପାଇଁ URL ରେ ଟାଇପ କରିବା ପାଇଁ ଚାଳକ କ୍ଷମତାକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ।"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
-msgstr ""
+msgstr "ସାଧନପଟି ସମ୍ପାଦନକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
-msgstr ""
+msgstr "ଅସୁରକ୍ଷିତ ପ୍ରୋଟୋକଲଗୁଡ଼ିକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
@@ -111,39 +114,39 @@ msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
-msgstr ""
+msgstr "Epiphany ବିଦାୟ ନେଇ ପାରିବ ନାହିଁ"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
-msgstr ""
+msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାବରେ ତାଲିକାପଟିକୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Hide the menubar by default."
-msgstr ""
+msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାବରେ ତାଲିକାପଟିକୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
-msgstr ""
+msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ଅବସ୍ଥାରେ ଅପରିବର୍ତ୍ତନୀୟ କରନ୍ତୁ"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
-msgstr ""
+msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ଅବସ୍ଥାରେ Epiphany କୁ ଅପରିବର୍ତ୍ତନୀୟ କରନ୍ତୁ।"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
-msgstr ""
+msgstr "ଚାଳକ ପାଖରେ Epiphanyକୁ ବନ୍ଦ କରିବା ପାଁଇ ଅନୁମତି ନାହିଁ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
-msgstr ""
+msgstr "ସକ୍ରିୟ ଅନୁଲଗ୍ନଗୁଡ଼ିକ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
-msgstr ""
+msgstr "ଚାଳକର ମୂଖ୍ୟ ପୃଷ୍ଠାର ଠିକଣା।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
-msgstr ""
+msgstr "ପପଅପଗୁଡ଼ିକୁ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତୁ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
@@ -151,27 +154,27 @@ msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
-msgstr ""
+msgstr "ସର୍ବଦା ଟ୍ୟାବ ବାରକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
-msgstr ""
+msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଆହରଣଗୁଡ଼ିକ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
-msgstr ""
+msgstr "ନେଟୱର୍କ ପରିଚାଳକ ସହିତ ଅଫଲାଇନ ସ୍ଥିତିକୁ ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ପରିଚାଳନା କରନ୍ତୁ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
-msgstr ""
+msgstr "କେରେଟ ସହିତ ବ୍ରାଉଜ କରନ୍ତୁ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
-msgstr ""
+msgstr "କୁକି ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
-msgstr ""
+msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସାଙ୍କେତିକରଣ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
@@ -193,26 +196,43 @@ msgid ""
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
+"ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସାଙ୍କେତିକରଣ। ଗ୍ରହଣ କରାଯାଇଥିବା ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
+"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
+"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
+"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
+"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
+"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
+"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
+"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
+"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
+"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
+"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
+"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
+"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
+"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
+"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
+"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
+"\", \"x-viet-vps\" ଏବଂ \"x-windows-949\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
-msgstr ""
+msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଅକ୍ଷରରୂପ ପ୍ରକାର"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
-msgstr ""
+msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଅକ୍ଷରରୂପ ପ୍ରକାର। ସମ୍ଭାବ୍ୟ ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି \"serif\" ଏବଂ \"sans-serif\"।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
-msgstr ""
+msgstr "Java କୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
-msgstr ""
+msgstr "JavaScriptକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable smooth scrolling"
-msgstr ""
+msgstr "ମସୃଣ ଦୃଶ୍ୟବଦଳାକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid ""
@@ -222,7 +242,7 @@ msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "History pages time range"
-msgstr ""
+msgstr "ପୁରୁଣା ତଥ୍ୟ ପୃଷ୍ଠାର ସମୟ ପରିସର"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Home page"
@@ -236,21 +256,23 @@ msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "How to print frames"
-msgstr ""
+msgstr "ଫ୍ରେମଗୁଡ଼ିକୁ କିପରି ମୁଦ୍ରଣ କରିବେ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid ""
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
"\"separately\" and \"selected\"."
msgstr ""
+"ଫ୍ରେମଗୁଡ଼ିକୁ ଧାରଣ କରିଥିବା ପୃଷ୍ଠାଗୁଡ଼ିକୁ କିପରି ମୁଦ୍ରଣ କରିବେ। ଅନୁମତିପ୍ରାପ୍ତ ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି \"normal\", "
+"\"separately\" ଏବଂ \"selected\"।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "ISO-8859-1"
-msgstr ""
+msgstr "ISO-8859-1"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Image animation mode"
-msgstr ""
+msgstr "ପ୍ରତିଛବି ଜୀବନାୟନ ଧାରା"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Languages"
@@ -258,7 +280,7 @@ msgstr "ଭାଷା"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Lists the active extensions."
-msgstr ""
+msgstr "ସକ୍ରିୟ ଅନୁଲଗ୍ନଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
@@ -272,59 +294,63 @@ msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Minimum font size"
-msgstr ""
+msgstr "ସର୍ବନିମ୍ନ ଅକ୍ଷରରୂପ ଆକାର"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
-msgstr ""
+msgstr "ପସନ୍ଦିଦା ଭାଷାଗୁଡ଼ିକ, ଦୁଇ ଅକ୍ଷର ବିଶିଷ୍ଟ ସଂକେତ।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Remember passwords"
-msgstr ""
+msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ମନେରଖନ୍ତୁ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Show bookmarks bar by default"
-msgstr ""
+msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାବରେ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Show statusbar by default"
-msgstr ""
+msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାବରେ ସ୍ଥିତିପଟିଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
+"ପରିଦର୍ଶିତ ପୁରୁଣାତଥ୍ୟ ପୃଷ୍ଠାଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
+"\", \"today\"।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
-msgstr ""
+msgstr "ଯେତେବେଳେ କେବଳ ଗୋଟିଏ ଟ୍ୟାବ ଖୋଲାଥାଏ ସେତେବେଳେ ଟ୍ୟାବ ପଟିକୁ ମଧ୍ଯ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Show toolbars by default"
-msgstr ""
+msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାାବର ସାଧନପଟିଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁେ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Size of disk cache"
-msgstr ""
+msgstr "ଡିସ୍କ କ୍ୟାଶେର ଆକାର"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Size of disk cache, in MB."
-msgstr ""
+msgstr "ଡିସ୍କ କ୍ୟାଶେର ଆକାର, MBରେ।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
-msgstr ""
+msgstr "ସମ୍ପାଦକ ଦୃଶ୍ୟରେ ଦର୍ଶାଯାଇଥିବା ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ସୂଚନା"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
+"ସମ୍ପାଦକ ଦୃଶ୍ୟରେ ଦର୍ଶାଯାଇଥିବା ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ସୂଚନା। ତାଲିକାରେ ଥିବା ବୈଧ ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି "
+"\"address\" and \"title\"।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The currently selected fonts language"
-msgstr ""
+msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ବଚ୍ଛିତ ଅକ୍ଷରରୂପଗୁଡ଼ିକର ଭାଷା"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid ""
@@ -337,14 +363,22 @@ msgid ""
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
+"ବର୍ତ୍ତମାନ ବଚ୍ଛିତ ଅକ୍ଷରରୂପଗୁଡ଼ିକର ଭାଷା। ବୈଧ ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି \"ar\" (arabic), \"x-"
+"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
+"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
+"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
+"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
+"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
+"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) ଏବଂ \"x-devanagari"
+"\" (devanagari)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "The downloads folder"
-msgstr ""
+msgstr "ଆହରଣ ଫୋଲଡର"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
-msgstr ""
+msgstr "ସାଙ୍କେତିକରଣ ସ୍ୱୟଂଯାଞ୍ଚକର୍ତ୍ତା। ଖାଲି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ମାନେ ସ୍ୱୟଂଯାଞ୍ଚକୁ ଅଫ କରାଯାଇଛି"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
@@ -358,16 +392,27 @@ msgid ""
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
+"ସାଙ୍କେତିକରଣ ସ୍ୱୟଂଯାଞ୍ଚକର୍ତ୍ତା। ବୈଧ ଭରଣଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି \"\" (autodetectors off), "
+"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
+"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
+"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
+"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
+"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
+"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
+"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
+"ଏବଂ \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "The page information shown in the history view"
-msgstr ""
+msgstr "ପୁରୁଣା ତଥ୍ୟ ଦୃଶ୍ୟରେ ଦର୍ଶାଯାଇଥିବା ପୃଷ୍ଠା ସୂଚନା"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
msgstr ""
+"ପୁରୁଣା ତଥ୍ୟ ଦୃଶ୍ୟରେ ଦର୍ଶାଯାଇଥିବା ପୃଷ୍ଠା ସୂଚନା। ତାଲିକାରେ ଥିବା ବୈଧ ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି "
+"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" ଏବଂ \"ViewDateTime\"।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid ""
@@ -385,26 +430,29 @@ msgid ""
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
+"ସାଧନପଟି ଶୈଳୀ। ଅନୁମତିପ୍ରାପ୍ତ ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି \"\" (use GNOME default style), \"both"
+"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", ଏବଂ "
+"\"text\"।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Use own colors"
-msgstr ""
+msgstr "ନିଜ ରଙ୍ଗ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Use own fonts"
-msgstr ""
+msgstr "ନିଜର ଅକ୍ଷରରୂପ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
-msgstr ""
+msgstr "ପୃଷ୍ଠାରେ ଅନୁରୋଧ କରାଯାଇଥିବା ରଙ୍ଗ ପରିବର୍ତ୍ତେ ନିଜ ରଙ୍ଗ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
-msgstr ""
+msgstr "ପୃଷ୍ଠାରେ ଅନୁରୋଧ କରାଯାଇଥିବା ଅକ୍ଷରରୂପ ପରିବର୍ତ୍ତେ ନିଜ ଅକ୍ଷରରୂପ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Visibility of the downloads window"
-msgstr ""
+msgstr "ଆହରଣ ୱିଣ୍ଡୋର ଦୃଶ୍ୟମାନ୍ୟତା"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid ""
@@ -420,59 +468,59 @@ msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Whether to print the background color"
-msgstr ""
+msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମି ରଙ୍ଗକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରିବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Whether to print the background images"
-msgstr ""
+msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମି ପ୍ରତିଛବିକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରିବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the date in the footer"
-msgstr ""
+msgstr "ପାଦିକାରେ ତାରିଖକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରିବା ଉଚିତ କି"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the page address in the header"
-msgstr ""
+msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଠିକଣାକୁ ଶୀର୍ଷକରେ ମୁଦ୍ରଣ କରିବା ଉଚିତ କି"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
-msgstr ""
+msgstr "ପାଦିକାରେ ପୃଷ୍ଠା ସଂଖ୍ୟାକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରିବା ଉଚିତ କି"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Whether to print the page title in the header"
-msgstr ""
+msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଶୀର୍ଷକକୁ ଶୀର୍ଷକରେ ମୁଦ୍ରଣ କରିବା ଉଚିତ କି"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
-msgstr ""
+msgstr "ୱେବ ସାଇଟଗୁଡ଼ିକରେ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତକୁ ସଂରକ୍ଷଣ ଏବଂ ପୁନଃଭରଣ କରିବା ଉଚିତ କି।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "x-western"
-msgstr ""
+msgstr "x-ପଶ୍ଚିମି"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>ଅଙ୍ଗୁଳି ଚିହ୍ନ</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>ଦ୍ୱାରା ପ୍ରଦତ୍ତ</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>କୁ ପ୍ରଦତ୍ତ</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>ବୈଧତା ତାରିଖ</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
-msgstr ""
+msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର କ୍ଷେତ୍ର (_F)"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
-msgstr ""
+msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଅନୁକ୍ରମ (_H)"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
@@ -484,11 +532,11 @@ msgstr "ବିସ୍ତ୍ରୁତ ବିବରଣୀ"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Expires On:"
-msgstr ""
+msgstr "ରେ ସମୟ ସମାପ୍ତ ହୋଇଥାଏ:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Field _Value"
-msgstr ""
+msgstr "କ୍ଷେତ୍ର ମୂଲ୍ୟ (_V)"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
@@ -497,75 +545,74 @@ msgstr "ସାଧାରଣ"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Issued On:"
-msgstr ""
+msgstr "ତାରିଖରେ ପ୍ରଦତ୍ତ:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
-msgstr ""
+msgstr "MD5 ଅଙ୍ଗୁଳି ଚିହ୍ନ:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:925
msgid "Organization:"
-msgstr ""
+msgstr "ସଂଗଠନ:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "Organizational Unit:"
-msgstr ""
+msgstr "ଆନୁଷ୍ଠାନିକ ଏକକ:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
-msgstr ""
+msgstr "SHA1 ଅଙ୍ଗୁଳି ଚିହ୍ନ:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Serial Number:"
-msgstr ""
+msgstr "କ୍ରମିକ ସଂଖ୍ଯା:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ (_A)</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>ଭିନ୍ନ ଏକ ସାଙ୍କେତିକରଣ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ (_U):</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Clear _All..."
-msgstr ""
+msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ସଫାକରନ୍ତୁ (_A)..."
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
-msgstr ""
+msgstr "କୁକିଗୁଡ଼ିକ"
#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:111
msgid "Downloads"
-msgstr ""
+msgstr "ଡାଉନଲୋଡସବୁ"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Passwords"
-msgstr ""
+msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Personal Data"
-msgstr ""
+msgstr "ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ତଥ୍ଯ"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Text Encoding"
-msgstr ""
+msgstr "ପାଠ୍ୟ ସାଙ୍କେତିକରଣ"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Use the encoding specified by the document"
-msgstr ""
+msgstr "ଦଲିଲ ଦ୍ୱାରା ଉଲ୍ଲିଖିତ ସାଙ୍କେତିକରଣକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10
-#, fuzzy
#| msgid "_New password:"
msgid "_Show passwords"
-msgstr "ନୂତନ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ (_N):"
+msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_S)"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
msgid "Sign Text"
-msgstr ""
+msgstr "ପାଠ୍ୟରେ ହସ୍ତାକ୍ଷର କରନ୍ତୁ"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
msgid ""
@@ -575,7 +622,7 @@ msgstr ""
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
msgid "_Certificate:"
-msgstr ""
+msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର (_C):"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:823
@@ -586,86 +633,86 @@ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂଙ୍କେତ (_P):"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
msgid "_View Certificate…"
-msgstr ""
+msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଦେଖନ୍ତୁ (_V)…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>କୁକି</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>ଆହରଣ</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>ସାଙ୍କେତି କରଣ</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>ମୂଖ୍ୟ ପୃଷ୍ଠା</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>ଭାଷା</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Passwords</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Temporary Files</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Web Content</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>ୱେବ ସୂଚୀ</b>"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
-msgstr ""
+msgstr "<small>ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ, ଏହି ସାଇଟଗୁଡ଼ିକର ବିଜ୍ଞାପନରୁ ନୁହଁ</small>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "A_utomatically download and open files"
-msgstr ""
+msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ଆହରଣ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ (_u)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Add Language"
-msgstr ""
+msgstr "ଭାଷା ଯୋଗକରନ୍ତୁ"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
-msgstr ""
+msgstr "ପପଅପ ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକୁ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତୁ (_w)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Au_todetect:"
-msgstr ""
+msgstr "ସ୍ୱୟଂ ଯାଞ୍ଚ (_t):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Choose a l_anguage:"
-msgstr ""
+msgstr "ଗୋଟିଏ ଭାଷା ବାଛନ୍ତୁ (_a):"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:583 ../src/ephy-history-window.c:249
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:673 ../src/ephy-history-window.c:249
#: ../src/pdm-dialog.c:336
msgid "Cl_ear"
msgstr "ସଫା କରନ୍ତୁ (_e)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "De_fault:"
-msgstr ""
+msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ (_f):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Enable Java_Script"
-msgstr ""
+msgstr "Java Scriptକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (_S)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable _Java"
-msgstr ""
+msgstr "Javaକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (_J)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Fonts"
@@ -673,11 +720,11 @@ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts & Style"
-msgstr ""
+msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଏବଂ ଶୈଳୀ"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "For l_anguage:"
-msgstr ""
+msgstr "ଭାଷା ପାଇଁ (_a):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1261
msgid "Language"
@@ -685,11 +732,11 @@ msgstr "ଭାଷା"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
-msgstr ""
+msgstr "ୱେବ ପୃଷ୍ଠାଗୁଡ଼ିକୁ ସେମାନଙ୍କ ନିଜ ଅକ୍ଷରରୂପକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବାକୁ ଦିଅନ୍ତୁ (_o)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
-msgstr ""
+msgstr "ୱେବ ପୃଷ୍ଠାଗୁଡ଼ିକୁ ସେମାନଙ୍କ ନିଜ ରଙ୍ଗକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବାକୁ ଦିଅନ୍ତୁ (_o)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
@@ -697,7 +744,7 @@ msgstr "ମେଗା-ବାଇଟ୍"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
-msgstr ""
+msgstr "କେବଳ ଆପଣ ପରିଦର୍ଶନ କରିଥିବା ସାଇଟଗୁଡ଼ିକରୁ (_f)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
@@ -705,23 +752,23 @@ msgstr "ପସନ୍ଦ"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
-msgstr ""
+msgstr "ଗୋପନୀଯତା"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
-msgstr ""
+msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ପୃଷ୍ଠାରେ ସେଟ କରନ୍ତୁ (_P)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
-msgstr ""
+msgstr "ଖାଲି ପୃଷ୍ଠାକୁ ସେଟକରନ୍ତୁ (_B)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Use custom _stylesheet"
-msgstr ""
+msgstr "ଇଚ୍ଛାମୁତାବକ ଶୈଳୀସିଟକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ (_s)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Use s_mooth scrolling"
-msgstr ""
+msgstr "ସରଳ ଭାବରେ ଦୃଶ୍ୟବଦଳାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ (_m)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Address:"
@@ -729,23 +776,23 @@ msgstr "ଠିକଣା (_A):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Always accept"
-msgstr ""
+msgstr "ସର୍ବଦା ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ (_A)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Detailed Font Settings…"
-msgstr ""
+msgstr "ବିସ୍ତୃତ ଅକ୍ଷରରୂପ ବିନ୍ୟାସ (_D)…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Disk space:"
-msgstr ""
+msgstr "ଡିସ୍କ ସ୍ଥାନ (_D):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Download folder:"
-msgstr ""
+msgstr "ଫୋଲଡରକୁ ଆହରଣ କରନ୍ତୁ (_D):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Edit Stylesheet…"
-msgstr ""
+msgstr "ଶୈଳୀ ସିଟକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (_E)…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Fixed width:"
@@ -753,15 +800,15 @@ msgstr "ସ୍ଥିର ଓସାର: (_F)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Minimum size:"
-msgstr ""
+msgstr "ଆକାର ଛୋଟକରନ୍ତୁ (_M):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Never accept"
-msgstr ""
+msgstr "କଦାପି ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ (_N)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Remember passwords"
-msgstr ""
+msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ମନେରଖନ୍ତୁ (_R)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_Variable width:"
@@ -773,39 +820,39 @@ msgstr "<b>ପ୍ରୁଷ୍ଠଭୂମି</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>ପାଦିକା</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Frames</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>ଫ୍ରେମ</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>ଶୀର୍ଷକ</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
-msgstr ""
+msgstr "ଯେପରି ପରଦା ଉପରେ ପଡ଼ିଥାଏ (_s)"
#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
-msgstr ""
+msgstr "କେବଳ ବଚ୍ଛିତ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକ (_n)"
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "P_age title"
-msgstr ""
+msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଶୀର୍ଷକ (_a)"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Page _numbers"
-msgstr ""
+msgstr "ପୃଷ୍ଠା ସଂଖ୍ୟା (_n)"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "Print background c_olors"
-msgstr ""
+msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମି ରଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ (_o)"
#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "Print background i_mages"
-msgstr ""
+msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମି ପ୍ରତିଛବିଗୁଡ଼ିକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ (_m)"
#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Date"
@@ -813,52 +860,52 @@ msgstr "ସମୟ (_D)"
#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "_Each frame separately"
-msgstr ""
+msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ଫ୍ରେମକୁ ପୃଥକ ଭାବରେ (_E)"
#: ../data/glade/print.glade.h:13
msgid "_Page address"
-msgstr ""
+msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଠିକଣା (_P)"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:172
msgid "_Show Downloads"
-msgstr ""
+msgstr "ଆହରଣ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_S)"
#: ../embed/downloader-view.c:320
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
-msgstr ""
+msgstr "%u:%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:324
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
-msgstr ""
+msgstr "%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:385
msgid "_Pause"
-msgstr ""
+msgstr "_ବିରାମ"
#: ../embed/downloader-view.c:385
msgid "_Resume"
-msgstr ""
+msgstr "_ପୁନଃକାମ କର"
#: ../embed/downloader-view.c:423
#, c-format
msgid "The file “%s” has been downloaded."
-msgstr ""
+msgstr "ଫାଇଲ “%s” କୁ ଆହରଣ କରାଯାଇଛି।"
#: ../embed/downloader-view.c:426
msgid "Download finished"
-msgstr ""
+msgstr "ଆହରଣ ସମାପ୍ତ ହୋଇଛି"
#: ../embed/downloader-view.c:436 ../src/ephy-main.c:517
#: ../src/window-commands.c:868
msgid "GNOME Web Browser"
-msgstr ""
+msgstr "GNOME ୱେବ ବ୍ରାଉଜର"
#: ../embed/downloader-view.c:438
msgid "Download completed"
-msgstr ""
+msgstr "ଆହରଣ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଛି"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:458
@@ -867,6 +914,8 @@ msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
+"%s\n"
+"%s ର %s"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../embed/downloader-view.c:468 ../embed/downloader-view.c:473
@@ -879,29 +928,29 @@ msgstr "ଅଜଣା"
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%d ଆହରଣ"
+msgstr[1] "%d ଆହରଣଗୁଡ଼ିକ"
#: ../embed/downloader-view.c:610
#, c-format
msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
-msgstr ""
+msgstr "ଫାଇଲ “%s” କୁ ଆହରଣ ଧାଡ଼ିରେ ଯୋଗକରାଯାଇଛି।"
#: ../embed/downloader-view.c:613
msgid "Download started"
-msgstr ""
+msgstr "ଆହରଣ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଛି"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:687 ../embed/downloader-view.c:700
msgid "download status|Unknown"
-msgstr ""
+msgstr "ଅଜଣା"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:692
msgid "download status|Failed"
-msgstr ""
+msgstr "ବିଫଳ"
#: ../embed/downloader-view.c:759 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:988
msgid "File"
@@ -920,419 +969,418 @@ msgstr "ନାମ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରୁଅଛି"
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111
msgid "Blank page"
-msgstr ""
+msgstr "ଖାଲି ପୃଷ୍ଠା"
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1070
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”…"
-msgstr ""
+msgstr "“%s”କୁ ପୁନଃପ୍ରେରଣ କରୁଅଛି…"
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1072
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”…"
-msgstr ""
+msgstr "“%s”ରୁ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ କରୁଅଛି…"
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1074
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
-msgstr ""
+msgstr "“%s”ରୁ ପ୍ରାଧିକରଣକୁ ଅପେକ୍ଷା କରିଅଛି…"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 ../embed/ephy-base-embed.c:1255
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "Show “%s”"
msgid "Loading “%s”…"
-msgstr "“%s” କୁ ଦେଖାନ୍ତୁ"
+msgstr "“%s” କୁ ଧାରଣ କରୁଅଛି..."
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1257
-#, fuzzy
#| msgid "Loading..."
msgid "Loading…"
msgstr "ଧାରଣ କରୁଅଛି..."
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:243
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
-msgstr ""
+msgstr "Epiphany କୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ବ୍ୟବହାର କରିହେବ ନାହିଁ। Mozilla ପ୍ରାରମ୍ଭିକରଣ ବିଫଳ ହୋଇଛି।"
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
-msgstr ""
+msgstr "“%s” କୁ ଗୋଟିଏ ଇମେଲ ସନ୍ଦେଶ ପଠାନ୍ତୁ"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_IBM-864)"
-msgstr ""
+msgstr "ଆରାବିକ (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
-msgstr ""
+msgstr "ଆରାବିକ (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_MacArabic)"
-msgstr ""
+msgstr "ଆରାବିକ (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
-msgstr ""
+msgstr "ଆରାବିକ (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
-msgstr ""
+msgstr "ବାଲଟିକ (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
-msgstr ""
+msgstr "ବାଲଟିକ (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
-msgstr ""
+msgstr "ବାଲଟିକ (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
-msgstr ""
+msgstr "ଆର୍ମେନିଆନ (ARMSCII-8) (_A)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
-msgstr ""
+msgstr "ଜର୍ଜିଆନ (GEOSTD8) (_G)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_IBM-852)"
-msgstr ""
+msgstr "ମଧ୍ଯ ୟୁରୋପିଆନ (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
-msgstr ""
+msgstr "ମଧ୍ଯ ୟୁରୋପିଆନ (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_MacCE)"
-msgstr ""
+msgstr "ମଧ୍ଯ ୟୁରୋପିଆନ (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (_Windows-1250)"
-msgstr ""
+msgstr "ମଧ୍ଯ ୟୁରୋପିଆନ (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
-msgstr ""
+msgstr "ଚାଇନିଜ ସରଳିକୃତ (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
-msgstr ""
+msgstr "ଚାଇନିଜ ସରଳିକୃତ (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
-msgstr ""
+msgstr "ଚାଇନିଜ ସରଳିକୃତ (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
-msgstr ""
+msgstr "ଚାଇନିଜ ସରଳିକୃତ (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
-msgstr ""
+msgstr "ଚାଇନିଜ ସରଳିକୃତ (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
-msgstr ""
+msgstr "ଚାଇନିଜ ପାରମ୍ପରିକ (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
-msgstr ""
+msgstr "ଚାଇନିଜ ପାରମ୍ପରିକ (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
-msgstr ""
+msgstr "ଚାଇନିଜ ପାରମ୍ପରିକ (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
-msgstr ""
+msgstr "ସିରିଲିକ (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
-msgstr ""
+msgstr "ସିରିଲିକ (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
-msgstr ""
+msgstr "ସିରିଲିକ (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
-msgstr ""
+msgstr "ସିରିଲିକ (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
-msgstr ""
+msgstr "ସିରିଲିକ (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
-msgstr ""
+msgstr "ସିରିଲିକ (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
-msgstr ""
+msgstr "ସିରିଲିକ/ରୁସିଆନ (IBM-866) (_R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
-msgstr ""
+msgstr "ଗ୍ରୀକ (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_MacGreek)"
-msgstr ""
+msgstr "ଗ୍ରୀକ (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_Windows-1253)"
-msgstr ""
+msgstr "ଗ୍ରୀକ (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
-msgstr ""
+msgstr "ଗୁଜୁରାତି (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
-msgstr ""
+msgstr "ଗୁରୁମୁଖୀ (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
-msgstr ""
+msgstr "ହିନ୍ଦି (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
-msgstr ""
+msgstr "ହର୍ବ୍ୟୁ (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
-msgstr ""
+msgstr "ହର୍ବ୍ୟୁ (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
-msgstr ""
+msgstr "ହର୍ବ୍ୟୁ (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
-msgstr ""
+msgstr "ହର୍ବ୍ୟୁ (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
-msgstr ""
+msgstr "ଦୃଶ୍ୟମାନ ହର୍ବ୍ୟୁ (ISO-8859-8) (_V)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
-msgstr ""
+msgstr "ଜାପାନିଜ (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
-msgstr ""
+msgstr "ଜାପାନିଜ (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
-msgstr ""
+msgstr "ଜାପାନିଜ (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_EUC-KR)"
-msgstr ""
+msgstr "କୋରିଆନ (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
-msgstr ""
+msgstr "କୋରିଆନ (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_JOHAB)"
-msgstr ""
+msgstr "କୋରିଆନ (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_UHC)"
-msgstr ""
+msgstr "କୋରିଆନ (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
-msgstr ""
+msgstr "ସେଲଟିକ (ISO-8859-14) (_C)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
-msgstr ""
+msgstr "ଆଇସଲ୍ୟାଣ୍ଡିକ (MacIcelandic) (_I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
-msgstr ""
+msgstr "ନର୍ଡିକ (ISO-8859-10) (_N)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Persian (MacFarsi)"
-msgstr ""
+msgstr "ପର୍ସିଆନ (MacFarsi) (_P)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
-msgstr ""
+msgstr "କ୍ରୋଏସିଆନ (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
-msgstr ""
+msgstr "ରୋମାନିଆନ (MacRomanian) (_R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
-msgstr ""
+msgstr "ରୋମାନିଆନ (ISO-8859-16) (_o)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
-msgstr ""
+msgstr "ଦକ୍ଷିଣ ୟୁରୋପିଆନ (ISO-8859-3) (_E)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (TIS-_620)"
-msgstr ""
+msgstr "ଥାଇ (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
-msgstr ""
+msgstr "ଥାଇ (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "_Thai (Windows-874)"
-msgstr ""
+msgstr "ଥାଇ (Windows-874) (_T)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_IBM-857)"
-msgstr ""
+msgstr "ତୁର୍କିସ (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
-msgstr ""
+msgstr "ତୁର୍କିସ (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
-msgstr ""
+msgstr "ତୁର୍କିସ (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
-msgstr ""
+msgstr "ତୁର୍କିସ (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Unicode (UTF-_8)"
-msgstr ""
+msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
-msgstr ""
+msgstr "ସିରିଲିକ/ୟୁକ୍ରେନିଆନ (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
-msgstr ""
+msgstr "ସିରିଲିକ/ୟୁକ୍ରେନିଆନ (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
-msgstr ""
+msgstr "ଭିଏତନାମି (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
-msgstr ""
+msgstr "ଭିଏତନାମି (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (V_PS)"
-msgstr ""
+msgstr "ଭିଏତନାମି (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
-msgstr ""
+msgstr "ଭିଏତନାମି (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_IBM-850)"
-msgstr ""
+msgstr "ପଶ୍ଚିମି (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
-msgstr ""
+msgstr "ପଶ୍ଚିମି (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
-msgstr ""
+msgstr "ପଶ୍ଚିମି (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_MacRoman)"
-msgstr ""
+msgstr "ପଶ୍ଚିମି (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (_Windows-1252)"
-msgstr ""
+msgstr "ପଶ୍ଚିମି (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "English (_US-ASCII)"
-msgstr ""
+msgstr "ଇରାଜୀ (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
-msgstr ""
+msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
-msgstr ""
+msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
-msgstr ""
+msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:142
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
-msgstr ""
+msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:146
msgid "autodetectors|Off"
-msgstr ""
+msgstr "ଅଫ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:149
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
-msgstr ""
+msgstr "ଚାଇନିଜ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:152
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
-msgstr ""
+msgstr "ସରଳିକୃତ ଚାଇନିଜ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:155
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
-msgstr ""
+msgstr "ପାରମ୍ପରିକ ଚାଇନିଜ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:158
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
-msgstr ""
+msgstr "ପୂର୍ବି ଏସିଆ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:161
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
-msgstr ""
+msgstr "ଜାପାନିଜ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:164
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
-msgstr ""
+msgstr "କୋରୀଆନ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:167
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
-msgstr ""
+msgstr "ରୁସିଆନ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:170
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
-msgstr ""
+msgstr "ବିଶ୍ୱ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:173
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
-msgstr ""
+msgstr "ୟୁକ୍ରେନିଆନ"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
@@ -1363,11 +1411,11 @@ msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:280
msgid "File Type:|Unknown"
-msgstr ""
+msgstr "ଅଜଣା"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296
msgid "Download this potentially unsafe file?"
-msgstr ""
+msgstr "ଏହି ଅସୁରକ୍ଷିତ ଫାଇଲକୁ ଆହରଣ କରିବେ କି?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
@@ -1379,10 +1427,14 @@ msgid ""
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
+"ଫାଇଲ ପ୍ରକାର: “%s”।\n"
+"\n"
+"“%s”କୁ ଖୋଲିବା ସୁରକ୍ଷିତ ନୁହଁ ଯେହେତୁ ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଦଲିଲକୁ ନଷ୍ଟକରିଦେଇପାରେ କିମ୍ବା ଆପଣଙ୍କର ଗୋପନୀୟତାକୁ "
+"ନଷ୍ଟକରିପାରେ। ତାହା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଆହରଣ କରିପାରିବେ।"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312
msgid "Open this file?"
-msgstr ""
+msgstr "ଏହି ଫାଇଲକୁ ଖୋଲିବେ କି?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
@@ -1394,10 +1446,13 @@ msgid ""
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
+"ଫାଇଲ ପ୍ରକାର: “%s”।\n"
+"\n"
+"“%s”କୁ ବ୍ୟବହାର କରି ଆପଣ “%s”କୁ ଖୋଲିପାରିବେ କିମ୍ବା ଏହାକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିପାରିବେ।"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327
msgid "Download this file?"
-msgstr ""
+msgstr "ଏହି ଫାଇଲକୁ ଆହରଣ କରିବେ କି?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
@@ -1408,6 +1463,9 @@ msgid ""
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
+"ଫାଇଲ ପ୍ରକାର: “%s”।\n"
+"\n"
+"“%s”କୁ ଖୋଲିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ପାଖରେ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ ନାହିଁ। ତାହା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଆହରଣ କରିପାରିବେ।"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340
msgid "_Save As..."
@@ -1417,70 +1475,70 @@ msgstr "ଏପରି ଭାବରେ ସଂରକ୍ଷିତ କରନ୍ତୁ
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
#, c-format
msgid "“%s” Protocol is not Supported"
-msgstr ""
+msgstr "“%s” ପ୍ରଟୋକୋଲଟି ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
-msgstr ""
+msgstr "“%s” ପ୍ରଟୋକୋଲଟି ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ।"
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
-msgstr ""
+msgstr "ସମର୍ଥିତ ପ୍ରୋଟୋକଲଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” ଏବଂ “sftp”।"
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
#, c-format
msgid "File “%s” not Found"
-msgstr ""
+msgstr "ଫାଇଲ “%s” ମିଳୁନାହିଁ"
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
-msgstr ""
+msgstr "ଫାଇଲ “%s” ମିଳୁନାହିଁ।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:256
msgid "Check the location of the file and try again."
-msgstr ""
+msgstr "ଫାଇଲର ଅବସ୍ଥାନ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ପୁଣି ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ।"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264
#, c-format
msgid "“%s” Could not be Found"
-msgstr ""
+msgstr "“%s” ମିଳିଲା ନାହିଁ।"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:267
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
-msgstr ""
+msgstr "“%s” ମିଳିଲା ନାହିଁ।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
-msgstr ""
+msgstr "ଆପଣ ଇଣ୍ଟରନେଟ ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ଅଛନ୍ତି କି ନାହିଁ ଏବଂ ସେହି ଠିକଣାଟି ସଠିକ ଅଛି ନାହିଁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
-msgstr ""
+msgstr "ଯଦି ଏହି ପୃଷ୍ଠା ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥାଏ, ତେବେ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଆଲେଖୀ ସଂସ୍କରଣ ପାଇପାରିବେ:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280
#, c-format
msgid "“%s” Refused the Connection"
-msgstr ""
+msgstr "“%s” ସଂଯୋଗକୁ ବାରଣ କରିଥିଲା"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:284
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
-msgstr ""
+msgstr "“%s” ସଂଯୋଗକୁ ବାରଣ କରିଥିଲା।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293
msgid "Likely causes of the problem are"
-msgstr ""
+msgstr "ସମସ୍ୟାର ସମ୍ଭାବ୍ୟ କାରଣଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:303
#, c-format
@@ -1489,6 +1547,8 @@ msgid ""
"Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port "
"number %d is wrong.</li></ul>"
msgstr ""
+"<ul><li>ସର୍ଭିସ %s ଆରମ୍ଭ ହୋଇନାହିଁ।</li>ତନ୍ତ୍ର > ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କେନ୍ଦ୍ରରେ ସର୍ଭିସ ବିନ୍ୟାସ ଉପକରଣ ବ୍ୟବହାର କରି "
+"ଏହାକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ, କିମ୍ବା</ul><ul><li>ସଂଯୋଗିକୀ ସଂଖ୍ୟା %d ଟି ଭୁଲ ଅଛି।</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
#, c-format
@@ -1496,12 +1556,16 @@ msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
"li></ul>"
msgstr ""
+"<ul><li>କିଛି ସର୍ଭିସ ଆରମ୍ଭ ହୋଇନାହିଁ, କିମ୍ବା</li><li>ସଂଯୋଗିକୀ ସଂଖ୍ୟା %d ଟି ଭୁଲଅଛି।"
+"</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
"</li></ul>"
msgstr ""
+"<ul><li>କିଛି ସର୍ଭିସ ଆରମ୍ଭ ହୋଇନାହିଁ, କିମ୍ବା</li><li>ଆପଣ ଭୁଲ ସଂଯୋଗିକୀ ସଂଖ୍ୟା ପାଇଛନ୍ତି।"
+"</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
@@ -1518,108 +1582,108 @@ msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:393
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
-msgstr ""
+msgstr "ଆପଣ ଚାହୁଁଥିବା ପୃଷ୍ଠାର ଗୋଟିଏ ପୁରୁଣା ସଂସ୍କରଣ ସେଠାରେ ଥାଇପାରେ:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
#, c-format
msgid "“%s” Interrupted the Connection"
-msgstr ""
+msgstr "“%s” ସଂଯୋଗକୁ ବାଧାପ୍ରାପ୍ତ କରିଥିଲା"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
-msgstr ""
+msgstr "“%s” ସଂଯୋଗକୁ ବାଧାପ୍ରାପ୍ତ କରିଥିଲା।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:360
#, c-format
msgid "“%s” is not Responding"
-msgstr ""
+msgstr "“%s” ଉତ୍ତର ଦେଉନାହିଁ"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
-msgstr ""
+msgstr "“%s” ଉତ୍ତର ଦେଉନାହିଁ।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
-msgstr ""
+msgstr "ସର୍ଭରକୁ ଉତ୍ତର ଦେବା ପାଇଁ ଅଧିକ ସମୟ ଲାଗିବାରୁ ସଂଯୋଗ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ ହୋଇଥିଲା।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
msgid "Invalid Address"
-msgstr ""
+msgstr "ଅବୈଧ ଠିକଣା"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
msgid "Invalid address."
-msgstr ""
+msgstr "ଅବୈଧ ଠିକଣା।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:376
msgid "The address you entered is not valid."
-msgstr ""
+msgstr "ଆପଣ ଭରଣ କରିଥିବା ଠିକଣାଟି ବୈଧ ନୁହଁ।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385
#, c-format
msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
-msgstr ""
+msgstr "“%s” ଅନେକ ଥର ପୁନଃପ୍ରେରଣ ହୋଇଥିଲା"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388
msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
-msgstr ""
+msgstr "ୱେବସାଇଟରେ ଥିବା ଗୋଟିଏ ସମସ୍ୟା ହେତୁ ଏହି ପୃଷ୍ଠାକୁ ଧାରଣ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
#, c-format
msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
-msgstr ""
+msgstr "ସର୍ଭର “%s” ଯେଉଁ ଦିଗରେ ପୁନଃପ୍ରେରଣ କରୁଅଛି ତାହା କଦାପି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ ନାହିଁ।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402
#, c-format
msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
-msgstr ""
+msgstr "“%s” ଗୋଟିଏ ସଂଗୁପ୍ତ ସଂଯୋଗ ଆବଶ୍ୟକ କରିଥାଏ।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:406
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
-msgstr ""
+msgstr "“%s” ଗୋଟିଏ ସଂଗୁପ୍ତ ସଂଯୋଗ ଆବଶ୍ୟକ କରିଥାଏ।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
-msgstr ""
+msgstr "ଦଲିଲକୁ ଧାରଣ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ କାରଣ ସଂଗୁପ୍ତ ସମର୍ଥନ ସ୍ଥାପିତ ହୋଇନଥିଲା।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418
#, c-format
msgid "“%s” Dropped the Connection"
-msgstr ""
+msgstr "“%s” ସଂଯୋଗକୁ ବାହାର କରିଦେଇଥିଲା"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
-msgstr ""
+msgstr "“%s” ସଂଯୋଗକୁ ବାହାର କରିଦେଇଥିଲା।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:424
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
-msgstr ""
+msgstr "କୌଣସି ତଥ୍ୟ ପଢ଼ିବା ପୂର୍ବରୁ ସର୍ଭର ସଂଯୋଗକୁ ବାହାର କରିଦେଇଥିଲା।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435
msgid "Cannot Load Document While Working Offline"
-msgstr ""
+msgstr "ଅଫଲାଇନରେ କାର୍ୟ୍ୟ କରିବା ସମୟରେ ଦଲିଲ ଧାରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
msgid "Cannot load document while working offline."
-msgstr ""
+msgstr "ଅଫଲାଇନରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ଦଲିଲ ଧାରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
-msgstr ""
+msgstr "ଏହି ଦଲିଲକୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ, “ଅଫଲାଇନରେ କାର୍ଯ୍ୟକରନ୍ତୁ”କୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ପୁଣିଥରେ ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449
#, c-format
msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
-msgstr ""
+msgstr "ସଂଯୋଗିକୀ “%d” of “%s”ପାଇଁ ଅଭିଗମ୍ୟତାକୁ ବାରଣ କରାଯାଇଛି।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:453
#, c-format
msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
-msgstr ""
+msgstr "ସଂଯୋଗିକୀ “%d” of “%s” ପାଇଁ ଅଭିଗମ୍ୟତାକୁ ବାରଣ କରାଯାଇଛି।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455
msgid ""
@@ -1630,15 +1694,15 @@ msgstr ""
#. Translators: this means that the request to load the URL has been cancelled
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:458
msgid "The request has been cancelled for your protection."
-msgstr ""
+msgstr "ଆପଣଙ୍କ ସୁରକ୍ଷା ପାଇଁ ଅନୁରୋଧଟିକୁ ବାତିଲ କରାଯାଇଛି।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
-msgstr ""
+msgstr "ପ୍ରକ୍ସି ସର୍ଭର ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ହୋଇପାରିଲା ନାହିଁ"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464
msgid "Could not connect to proxy server."
-msgstr ""
+msgstr "ପ୍ରକ୍ସି ସର୍ଭର ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ହୋଇପାରିଲା ନାହିଁ।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:465
msgid ""
@@ -1648,15 +1712,15 @@ msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473
msgid "Could not Display Content"
-msgstr ""
+msgstr "ସୂଚୀ ଦର୍ଶାଇପାରିଲା ନାହିଁ।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474
msgid "Could not display content."
-msgstr ""
+msgstr "ସୂଚୀ ଦର୍ଶାଇପାରିଲା ନାହିଁ।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:475
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
-msgstr ""
+msgstr "ଏହି ପୃଷ୍ଠାଟି ଗୋଟିଏ ସମର୍ଥିତ କିମ୍ବା ଅବୈଧ ସଙ୍କୋଚନକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ।"
#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:566
@@ -1671,13 +1735,13 @@ msgstr ""
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:696
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
-msgstr ""
+msgstr "Google କ୍ୟାଶେରେ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:704
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
-msgstr ""
+msgstr "ଆଭ୍ୟନ୍ତରିଣ ଆଲେଖୀରେ"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1483
@@ -1687,11 +1751,11 @@ msgstr "ଶୀର୍ଷକ ବିହୀନ"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:195
msgid "_Abort Script"
-msgstr ""
+msgstr "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ପରିତ୍ୟାଗ କରିବେ କି (_A)"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:263
msgid "Don't Save"
-msgstr ""
+msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:822
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396
@@ -1717,62 +1781,62 @@ msgstr "ପ୍ରତିଛବି"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:172
msgid "XML files"
-msgstr ""
+msgstr "XML ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
msgid "XUL files"
-msgstr ""
+msgstr "XUL ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:91
#, c-format
msgid "Accept cookie from %s?"
-msgstr ""
+msgstr "%sରୁ କୁକି ଗ୍ରହଣ କରିବେ କି?"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:98
msgid "Accept Cookie?"
-msgstr ""
+msgstr "କୁକି ଗ୍ରହଣ କରିବେ କି?"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:103
msgid "The site wants to modify an existing cookie."
-msgstr ""
+msgstr "ସାଇଟଟି ସ୍ଥିତବାନ କୁକିକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛି।"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:107
msgid "The site wants to set a cookie."
-msgstr ""
+msgstr "ସାଇଟଟି ଗୋଟିଏ କୁକି ସେଟ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଅଛି।"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:111
msgid "The site wants to set a second cookie."
-msgstr ""
+msgstr "ସାଇଟ ଦ୍ୱିତୀୟ କୁକି ସେଟ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଅଛି।"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114
#, c-format
msgid "You already have %d cookie from this site."
msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "ଏହି ସାଇଟରୁ ଆପଣଙ୍କ ପାଖରେ ପୂର୍ବରୁ %d କୁକି ଅଛି"
+msgstr[1] "ଏହି ସାଇଟରୁ ଆପଣଙ୍କ ପାଖରେ ପୂର୍ବରୁ %d କୁକି ଅଛି"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:128
msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
-msgstr ""
+msgstr "ଏହି ୱେବସାଇଟରୁ ସମସ୍ତ କୁକିଗୁଡ଼ିକରେ ଏହି ସିଦ୍ଧାନ୍ତକୁ ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତୁ (_d)"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:136
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1709
msgid "_Reject"
-msgstr ""
+msgstr "ଅସ୍ୱୀକାର କରନ୍ତୁ (_R)"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:277
msgid "_Accept"
-msgstr ""
+msgstr "_ସ୍ବୀକାର କର"
#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:106
#, c-format
msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
-msgstr ""
+msgstr "ନିମ୍ନଲିଖିତ ପାଠ୍ୟରେ ହସ୍ତାକ୍ଷର କରିବା ପାଇଁ ୱେବସାଇଟ “%s” ଆପଣଙ୍କୁ ଅନୁରୋଧ କରିଥାଏ:"
#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:135
msgid "_Sign text"
-msgstr ""
+msgstr "ପାଠ୍ୟରେ ହସ୍ତାକ୍ଷର କରନ୍ତୁ (_S)"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:196
msgid "Options"
@@ -1780,7 +1844,7 @@ msgstr "ବିକଲ୍ପ"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:460
msgid "Print this page?"
-msgstr ""
+msgstr "ଏହି ପୃଷ୍ଠାକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରିବେ କି?"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:468
msgid "Preparing to print"
@@ -1789,48 +1853,48 @@ msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ପାଇଁ ବ୍ଯବସ୍ଥା କରାଯା
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
-msgstr ""
+msgstr "ପୃଷ୍ଠା %d ର %d"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260
msgid "Cancelling print"
-msgstr ""
+msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କ୍ରିୟାକୁ ବାତିଲ କରୁଅଛି"
#. FIXME text!
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322
msgid "Spooling..."
-msgstr ""
+msgstr "ସ୍ପୁଲିଙ୍ଗ..."
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336
msgid "Print error"
-msgstr ""
+msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ତ୍ରୁଟି"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600
#, c-format
msgid "Printing “%s”"
-msgstr ""
+msgstr "“%s”କୁ ମୁଦ୍ରଣ କରୁଅଛି"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164
msgid "_Select Certificate"
-msgstr ""
+msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର ବାଛନ୍ତୁ (_S)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
-msgstr ""
+msgstr "“%s” ପାଇଁ ପରିଚୟ ଭାବରେ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରମାଣପତ୍ର ବାଛନ୍ତୁ।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
msgid "Select a certificate to identify yourself."
-msgstr ""
+msgstr "ନିଜକୁ ଚିହ୍ନିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରମାଣପତ୍ର ବାଛନ୍ତୁ।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
msgid "Certificate _Details"
-msgstr ""
+msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର ବିସ୍ତୃତ ବିବରଣୀ (_D)"
#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:269
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:633
msgid "_View Certificate"
-msgstr ""
+msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଦେଖନ୍ତୁ (_V)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
#, c-format
@@ -1843,11 +1907,11 @@ msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
-msgstr ""
+msgstr "ଯଦି ଆପଣ “%s” ଏବଂ “%s”କୁ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ତେବେ ଆପଣଙ୍କୁ ସୁରକ୍ଷା ସୂଚନା ଗ୍ରହଣ କରିବା ଉଚିତ।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
msgid "Accept incorrect security information?"
-msgstr ""
+msgstr "ଭୁଲ ସୁରକ୍ଷା ସୂଚନାକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବେ କି?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
#, c-format
@@ -1865,11 +1929,11 @@ msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
msgid "Connect to untrusted site?"
-msgstr ""
+msgstr "ଅବିଶ୍ୱସ୍ତ ସାଇଟ ସହିତ ସଂଯୋଗ କରିବେ କି?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464
msgid "_Trust this security information from now on"
-msgstr ""
+msgstr "ଏହି ସୁରକ୍ଷା ସୂଚନାକୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ପାଖରୁ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତୁ (_T)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:465
msgid "Co_nnect"
@@ -1877,13 +1941,13 @@ msgstr "ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_n)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524
msgid "Accept expired security information?"
-msgstr ""
+msgstr "ସମୟ ସମାପ୍ତ ସୁରକ୍ଷା ସୂଚନାକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବେ କି?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
-msgstr ""
+msgstr "“%s” ପାଇଁ ସୁରକ୍ଷା ସୂଚନା %sରେ ସମୟ ସମାପ୍ତ ହୋଇଛି।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532
msgid "Accept not yet valid security information?"
@@ -1893,7 +1957,7 @@ msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
-msgstr ""
+msgstr "“%s” ପାଇଁ ସୁରକ୍ଷା ସୂଚନା %s ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବୈଧ ନୁହଁ।"
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
@@ -1904,12 +1968,12 @@ msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
-msgstr ""
+msgstr "ଆପଣଙ୍କୁ ନିଶ୍ଚିତ ହେବା ଉଚିତ ଯେ ଆପଣଙ୍କ କମ୍ପୁଟରର ସମୟଟି ସଠିକ ଅଛି।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”"
-msgstr ""
+msgstr "“%s” ସହିତ ସଂଯୋଗ ସ୍ଥାପନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:596
#, c-format
@@ -1918,19 +1982,22 @@ msgid ""
"\n"
"Please ask your system administrator for assistance."
msgstr ""
+"“%s”ରୁ ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଖଣ୍ଡନ ତାଲିକା (CRL)କୁ ଅଦ୍ୟତନ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ।\n"
+"\n"
+"ସହାୟତା ପାଇଁ ଦୟାକରି ଆପଣଙ୍କର ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରଶାସକଙ୍କୁ ପଚାରନ୍ତୁ।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:631
msgid "Trust new Certificate Authority?"
-msgstr ""
+msgstr "ନୂତନ ପ୍ରମାଣପତ୍ର ପ୍ରାଧିକାରୀଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି କି?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636
msgid "_Trust CA"
-msgstr ""
+msgstr "CA କୁ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତୁ (_T)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
-msgstr ""
+msgstr "ୱେବସାଇଟଗୁଡ଼ିକୁ ଚିହ୍ନିବା ପାଇଁ ନୂତନ ପ୍ରମାଣପତ୍ର ପ୍ରାଧିକାରୀ “%s”କୁ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି କି?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661
msgid ""
@@ -1940,15 +2007,15 @@ msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:731
msgid "Certificate already exists."
-msgstr ""
+msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:732
msgid "The certificate has already been imported."
-msgstr ""
+msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ରଟିକୁ ପୂର୍ବରୁ ଆମଦାନି କରାଯାଇଛି।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:765
msgid "Select Password"
-msgstr ""
+msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ବାଛନ୍ତୁ"
#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
@@ -1956,87 +2023,87 @@ msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775
#, c-format
msgid "Select a password to protect this certificate"
-msgstr ""
+msgstr "ଏହି ପ୍ରମାଣପତ୍ରକୁ ସୁରକ୍ଷା ଦେବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ବାଛନ୍ତୁ"
#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825
#, c-format
msgid "Enter the password for this certificate"
-msgstr ""
+msgstr "ଏହି ପ୍ରମାଣପତ୍ର ପାଇଁ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଭରଣ କରନ୍ତୁ"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
msgid "Certificate Revocation List Imported"
-msgstr ""
+msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଖଣ୍ଡନ ତାଲିକାକୁ ଆମଦାନି କରାଯାଇଛି"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:906
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
-msgstr ""
+msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଖଣ୍ଡନ ତାଲିକା (CRL) ସଫଳତାର ସହିତ ଆମଦାନି ହୋଇଛି"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:927
msgid "Unit:"
-msgstr ""
+msgstr "ଏକକ:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:929
msgid "Next Update:"
-msgstr ""
+msgstr "ପରବର୍ତ୍ତି ଅଦ୍ୟତନ:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:956
msgid "Not part of certificate"
-msgstr ""
+msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ରର ଅଂଶ ନୁହଁ"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1242
msgid "Certificate Properties"
-msgstr ""
+msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଗୁଣଧର୍ମଗୁଡ଼ିକ"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
-msgstr ""
+msgstr "ଏହି ପ୍ରମାଣପତ୍ରକୁ ନିମ୍ନଲିଖିତ ଉପଯୋଗିତା ପାଇଁ ଯାଞ୍ଚକରାଯାଇଛି।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
-msgstr ""
+msgstr "ଏହି ପ୍ରମାଣପତ୍ରକୁ ଯାଞ୍ଚକରିପାରିଲା ନାହିଁ, କାରଣ ଏହାକୁ ଖଣ୍ଡନ କରାଯାଇଛି।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
-msgstr ""
+msgstr "ଏହି ପ୍ରମାଣପତ୍ରକୁ ଯାଞ୍ଚକରିପାରିଲା ନାହିଁ, କାରଣ ଏହାର ସମୟ ସମାପ୍ତ ହୋଇଛି।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
-msgstr ""
+msgstr "ଏହି ପ୍ରମାଣପତ୍ରକୁ ଯାଞ୍ଚକରିପାରିଲା ନାହିଁ, କାରଣ ଏହା ବିଶ୍ୱସ୍ତ ନୁହଁ।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1277
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
-msgstr ""
+msgstr "ପ୍ରଦାତା ଜଣକ ବିଶ୍ୱସ୍ତ ନଥିବା ହେତୁ ଏହି ପ୍ରମାଣପତ୍ରକୁ ଯାଞ୍ଚକରିପାରିଲା ନାହିଁ।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
-msgstr ""
+msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରଦାତା ହେତୁ ଏହି ପ୍ରମାଣପତ୍ରକୁ ଯାଞ୍ଚକରିପାରିଲା ନାହିଁ।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1283
msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
-msgstr ""
+msgstr "CA ପ୍ରମାଣପତ୍ରଟି ଅବୈଧ ଥିବା ହେତୁ ଏହି ପ୍ରମାଣପତ୍ରକୁ ଯାଞ୍ଚକରିପାରିଲା ନାହିଁ।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
-msgstr ""
+msgstr "ଅଜଣା କାରଣ ପାଇଁ ଏହି ପ୍ରମାଣପତ୍ରକୁ ଯାଞ୍ଚକରିପାରିଲା ନାହିଁ।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1433
msgid "Change Token Password"
-msgstr ""
+msgstr "ଟକେନ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1439
#, c-format
msgid "Choose a password for the “%s” token"
-msgstr ""
+msgstr "“%s” ଟକେନ ପାଇଁ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ବାଛନ୍ତୁ"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1442
#, c-format
msgid "Change the password for the “%s” token"
-msgstr ""
+msgstr "“%s” ଟକେନ ପାଇଁ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1528
msgid "Get Token Password"
-msgstr ""
+msgstr "ଟକେନ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଆଣନ୍ତୁ"
#. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or
#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or
@@ -2045,11 +2112,11 @@ msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1536
#, c-format
msgid "Please enter the password for the “%s” token"
-msgstr ""
+msgstr "ଦୟାକରି “%s” ଟକେନ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଭରଣ କରନ୍ତୁ"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1602
msgid "Please select a token:"
-msgstr ""
+msgstr "ଦୟାକରି ଗୋଟିଏ ଟକେନ ବାଛନ୍ତୁ:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1621
msgid "_Select"
@@ -2057,7 +2124,7 @@ msgstr "ଚୟନ କରନ୍ତୁ (_S)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1689
msgid "Escrow the secret key?"
-msgstr ""
+msgstr "ଗୁପ୍ତ କିକୁ ନିଲମ୍ବ କରିବେ କି?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1698
#, c-format
@@ -2073,11 +2140,11 @@ msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1712
msgid "_Allow"
-msgstr ""
+msgstr "ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତୁ (_A)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:176
msgid "Generating Private Key."
-msgstr ""
+msgstr "ବ୍ୟକ୍ତିଗତ କି ସୃଷ୍ଟିକରାଯାଉଛି।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177
msgid ""
@@ -2087,11 +2154,11 @@ msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "Security Notice"
-msgstr ""
+msgstr "ସୁରକ୍ଷା ବିଜ୍ଞପ୍ତି"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid "This page is loaded over a secure connection"
-msgstr ""
+msgstr "ଏହି ପୃଷ୍ଠାଟି ଗୋଟିଏ ସୁରକ୍ଷିତ ସଂଯୋଗ ଉପରେ ଧାରଣ କରାଯାଇଛି"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
msgid ""
@@ -2106,21 +2173,23 @@ msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181
msgid "Security Warning"
-msgstr ""
+msgstr "ସୁରକ୍ଷା ଚେତାବନୀ"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115
msgid "This page is loaded over a low security connection"
-msgstr ""
+msgstr "ଏହି ପୃଷ୍ଠାଟି ଗୋଟିଏ ନିମ୍ନଧରଣର ସୁରକ୍ଷା ସଂଯୋଗ ଉପରେ ଆଧାରିତ"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr ""
+"ଏହି ପୃଷ୍ଠାରେ ଆପଣ ଦେଖୁଥିବା କିମ୍ବା ଭରଣ କରୁଥିବା ଯେକୌଣସି ସୂଚନାକୁ ତୃତୀୟ ପକ୍ଷ ଦ୍ୱରା ସହଜରେ ବାଟରେ "
+"ଧରାପଡ଼ିପାରେ।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
-msgstr ""
+msgstr "ଏହି ପୃଷ୍ଠାର କିଛି ଅଂଶ ଅସୁରକ୍ଷିତ ସଂଯୋଗ ଉପରେ ଧାରଣ ହୋଇଥାଏ"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144
msgid ""
@@ -2131,7 +2200,7 @@ msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
msgid "Send this information over an insecure connection?"
-msgstr ""
+msgstr "ଏହି ସୂଚନାକୁ ଗୋଟିଏ ଅସୁରକ୍ଷିତ ସଂଯୋଗ ମାଧ୍ଯମରେ ପଠାଇବେ କି?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
msgid ""
@@ -2142,7 +2211,7 @@ msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:166
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:187
msgid "_Send"
-msgstr ""
+msgstr "_ପଠାଅ"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
msgid ""
@@ -2153,10 +2222,10 @@ msgstr ""
#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files
#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:706
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "Files"
msgid "%s Files"
-msgstr "ଫାଇଲ"
+msgstr "%s ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
@@ -2170,7 +2239,7 @@ msgstr "ଫାଇଲ"
#.
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-msgstr ""
+msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
@@ -2188,32 +2257,32 @@ msgstr ""
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:923
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:918
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "“_%s” କୁ ଦେଖାନ୍ତୁ"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1381
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "ସାଧନ ପଟିକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ (_M)"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1387
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1382
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "ଚୟିତ ବସ୍ତୁକୁ ସାଧନ ପଟିକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1388
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1383
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "ସାଧନ ପଟିରୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ (_R)"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1389
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1384
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "ସାଧନ ପଟିରୁ ଚୟିତ ବସ୍ତୁକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1390
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1385
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "ସାଧନ ପଟିକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ (_D)"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1391
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "ଚୟିତ ସାଧନ ପଟିକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ"
@@ -2223,40 +2292,40 @@ msgstr "ବିଭାଜକ"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412
msgid "All supported types"
-msgstr ""
+msgstr "ସମସ୍ତ ସମର୍ଥିତ ପ୍ରକାରଗୁଡ଼ିକ"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
-msgstr ""
+msgstr "“%s”ରେ ଅସ୍ଥାୟୀ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନିର୍ମାଣ କରିହେଲା ନାହିଁ।"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:369
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
-msgstr ""
+msgstr "ଫାଇଲ “%s” ଅବସ୍ଥିତ। ଦୟାକରି ଏହାକୁ ରାସ୍ତାରୁ ହଟାନ୍ତୁ।"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:380
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
-msgstr ""
+msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ “%s”କୁ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ।"
#: ../lib/ephy-gui.c:285
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
-msgstr ""
+msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ “%s” ଲେଖାଯୋଗ୍ୟ ନୁହଁ"
#: ../lib/ephy-gui.c:289
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
-msgstr ""
+msgstr "ଏହି ଡିରେକ୍ଟୋରୀରେ ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ପାଖରେ ଅନୁମତି ନାହିଁ।"
#: ../lib/ephy-gui.c:292
msgid "Directory not Writable"
-msgstr ""
+msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀଟି ଲେଖାଯୋଗ୍ୟ ନୁହଁ"
#: ../lib/ephy-gui.c:322
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
-msgstr ""
+msgstr "ସ୍ଥିତବାନ ଫାଇଲ “%s” କୁ ନବଲିଖନ କରିହେବ ନାହିଁ"
#: ../lib/ephy-gui.c:326
msgid ""
@@ -2266,168 +2335,168 @@ msgstr ""
#: ../lib/ephy-gui.c:329
msgid "Cannot Overwrite File"
-msgstr ""
+msgstr "ଫାଇଲକୁ ନବଲିଖନ କରିହେବ ନାହିଁ"
#: ../lib/ephy-gui.c:368
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ସହାୟତା ଦର୍ଶାଇହେବ ନାହିଁ: %s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
-msgstr ""
+msgstr "ଆରାବିକ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
-msgstr ""
+msgstr "ବାଲଟିକ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
-msgstr ""
+msgstr "ମଧ୍ଯ ୟୁରୋପିଆନ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
-msgstr ""
+msgstr "ସିରିଲିକ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
-msgstr ""
+msgstr "ଦେବନାଗରୀ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
-msgstr ""
+msgstr "ଗ୍ରୀକ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
-msgstr ""
+msgstr "ହର୍ବ୍ୟୁ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
-msgstr ""
+msgstr "ଜାପାନିଜ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
-msgstr ""
+msgstr "କୋରିଆନ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
-msgstr ""
+msgstr "ସରଳିକୃତ ଚାନିଜ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
-msgstr ""
+msgstr "ତାମିଲ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
-msgstr ""
+msgstr "ଥାଇ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
-msgstr ""
+msgstr "ପାରମ୍ପରିକ ଚାଇନିଜ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
-msgstr ""
+msgstr "ପାରମ୍ପରିକ ଚାଇନିଜ (ହଙ୍ଗ କଙ୍ଗ)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
-msgstr ""
+msgstr "ତୁର୍କୀ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:85
msgid "select fonts for|Armenian"
-msgstr ""
+msgstr "ଆରମେନିଆନ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:88
msgid "select fonts for|Bengali"
-msgstr ""
+msgstr "ବେଙ୍ଗଲି"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:91
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
-msgstr ""
+msgstr "ଏକତ୍ରିତ କାନାଡିଆନ ସିଲାବିକ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:94
msgid "select fonts for|Ethiopic"
-msgstr ""
+msgstr "ଇଥିଓପିକ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:97
msgid "select fonts for|Georgian"
-msgstr ""
+msgstr "ଜର୍ଜିଆନ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:100
msgid "select fonts for|Gujarati"
-msgstr ""
+msgstr "ଗୁଜୁରାତି"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:103
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
-msgstr ""
+msgstr "ଗୁରମୁଖୀ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:106
msgid "select fonts for|Khmer"
-msgstr ""
+msgstr "ଖ୍ମେର"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:109
msgid "select fonts for|Malayalam"
-msgstr ""
+msgstr "ମଲୟାଲମ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:112
msgid "select fonts for|Western"
-msgstr ""
+msgstr "ପଶ୍ଚିମି"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:115
msgid "select fonts for|Other Scripts"
-msgstr ""
+msgstr "ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:410
msgid "_Domain:"
@@ -2439,15 +2508,15 @@ msgstr "ନୂତନ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ (_N):"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:447
msgid "Con_firm password:"
-msgstr ""
+msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ (_f):"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:473
msgid "Password quality:"
-msgstr ""
+msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ଗୁଣବତ୍ତା:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:491
msgid "Do not remember this password"
-msgstr ""
+msgstr "ଏହି ପ୍ରବେଶ ସଂକେତକୁ ମନେରଖନ୍ତୁ ନାହିଁ"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:495
msgid "_Remember password for this session"
@@ -2459,7 +2528,7 @@ msgstr "ଚାବିରିଙ୍ଗରେ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "Popup Windows"
-msgstr ""
+msgstr "ପପଅପ ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକ"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1277
msgid "History"
@@ -2469,7 +2538,7 @@ msgstr "ପୁରୁଣା ତଥ୍ଯ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301
#: ../src/ephy-window.c:1478
msgid "Bookmark"
-msgstr ""
+msgstr "ପୃଷ୍ଠାସଙ୍କେତଗୁଡିକ"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:898
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1778
@@ -2483,46 +2552,43 @@ msgstr "ଠିକଣା ପ୍ରବିଷ୍ଟି"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "_Download"
-msgstr ""
+msgstr "ଆହରଣ କରନ୍ତୁ (_D)"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
-msgstr ""
+msgstr "ଆଜି %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
-msgstr ""
+msgstr "ଗତକାଲି %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
-#, fuzzy
#| msgid "%a %d %b %Y"
msgid "%a %I:%M %p"
-msgstr "%a %d %b %Y"
+msgstr "%a %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
-#, fuzzy
#| msgid "%a %d %b %Y"
msgid "%b %d %I:%M %p"
-msgstr "%a %d %b %Y"
+msgstr "%b %d %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
-#, fuzzy
#| msgid "%a %d %b %Y"
msgid "%b %d %Y"
-msgstr "%a %d %b %Y"
+msgstr "%b %d %Y"
#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
@@ -2560,46 +2626,46 @@ msgstr "୩୦୦%"
msgid "400%"
msgstr "୪୦୦%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:868
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:958
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
-msgstr ""
+msgstr "ଏହି ପୃଷ୍ଠା ପ୍ରତି ସଂଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଏହି ଚିତ୍ରସଂକେତକୁ ଟାଣିକରି ପକାନ୍ତୁ"
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:383
msgid "Unsafe protocol."
-msgstr ""
+msgstr "ଅସୁରକ୍ଷିତ ପ୍ରଟୋକୋଲ।"
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:384
msgid ""
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
"thereby presents a security risk to your system."
msgstr ""
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:412
msgid "No address found."
-msgstr ""
+msgstr "କୌଣସି ଠିକଣା ମିଳିଲା ନାହିଁ।"
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:413
msgid "No web address could be found in this file."
-msgstr ""
+msgstr "ଏହି ଫାଇଲରେ କୌଣସି ୱେବ ଠିକଣା ମିଳିଲା ନାହିଁ।"
#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Epiphany ଡେସ୍କଟପ ଫାଇଲ ପ୍ଲଗଇନ"
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:452
msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
-msgstr ""
+msgstr "ୱେବ ସଂଯୋଗଗୁଡ଼ିକୁ ଧାରଣ କରିଥିବା “.desktop” ଏବଂ “.url” ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଏହି ପ୍ଲଗଇନ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିଥାଏ।"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
#, c-format
msgid "%s:"
-msgstr ""
+msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:496
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
-msgstr ""
+msgstr "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ “%s”କୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
@@ -2608,15 +2674,15 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "ସାଦୃଶ (_S)"
+msgstr[1] "%d ସାଦୃଶ (_S)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:260
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%d ସହିତ ସମାନ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ରିତ କରନ୍ତୁ (_U)"
+msgstr[1] "%d ସହିତ ସମାନ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ରିତ କରନ୍ତୁ (_U)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:280
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:302
@@ -2639,11 +2705,11 @@ msgstr "ଠିକଣା (_d)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579
msgid "T_opics:"
-msgstr ""
+msgstr "ବିଷୟ (_o):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601
msgid "Sho_w all topics"
-msgstr ""
+msgstr "ସମସ୍ତ ପ୍ରକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_w)"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
@@ -2651,16 +2717,16 @@ msgstr ""
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
msgid "Search the web"
-msgstr ""
+msgstr "ୱେବ ସନ୍ଧାନ କରନ୍ତୁ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-msgstr ""
+msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
msgid "Entertainment"
-msgstr ""
+msgstr "ମନରୋଞ୍ଜନ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116
msgid "News"
@@ -2668,15 +2734,15 @@ msgstr "ଖବର"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117
msgid "Shopping"
-msgstr ""
+msgstr "କ୍ରୟ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118
msgid "Sports"
-msgstr ""
+msgstr "ଖେଳ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119
msgid "Travel"
-msgstr ""
+msgstr "ଭ୍ରମଣ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120
msgid "Work"
@@ -2686,17 +2752,17 @@ msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:462
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
-msgstr ""
+msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ “%s”କୁ ଅଦ୍ୟତନ କରିବେ କି?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:467
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
-msgstr ""
+msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ପୃଷ୍ଠାଟି “%s”କୁ ଘୁଞ୍ଚିଯାଇଛି।"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471
msgid "_Don't Update"
-msgstr ""
+msgstr "ଅଦ୍ୟତନ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ (_D)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473
msgid "_Update"
@@ -2704,7 +2770,7 @@ msgstr "ଅଦ୍ଯତନ (_U)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
msgid "Update Bookmark?"
-msgstr ""
+msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନକୁ ଅଦ୍ୟତନ କରିବେ କି?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
@@ -2712,7 +2778,7 @@ msgstr ""
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1227
msgid "bookmarks|All"
-msgstr ""
+msgstr "ସମସ୍ତ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
@@ -2720,7 +2786,7 @@ msgstr ""
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1233
msgid "bookmarks|Most Visited"
-msgstr ""
+msgstr "ଅଧିକ ଥର ପରିଦର୍ଶିତ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
@@ -2729,7 +2795,7 @@ msgstr ""
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1240
msgid "bookmarks|Not Categorized"
-msgstr ""
+msgstr "ଶ୍ରେଣୀଭୁକ୍ତ କରାଯାଇ ନାହିଁ"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
@@ -2738,19 +2804,19 @@ msgstr ""
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1248
msgid "bookmarks|Nearby Sites"
-msgstr ""
+msgstr "ନିକଟତର ସାଇଟଗୁଡ଼ିକ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:80
msgid "Epiphany (RDF)"
-msgstr ""
+msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:81
msgid "Mozilla (HTML)"
-msgstr ""
+msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:133
msgid "Remove from this topic"
-msgstr ""
+msgstr "ଏହି ବିଷୟରୁ କାଢ଼ିଦିଅନ୍ତୁ"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
@@ -2776,11 +2842,11 @@ msgstr "ସହାୟତା (_H)"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "_New Topic"
-msgstr ""
+msgstr "ନୂତନ ବିଷୟ (_N)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "Create a new topic"
-msgstr ""
+msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ବିଷୟ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
@@ -2790,12 +2856,12 @@ msgstr ""
#: ../src/ephy-history-window.c:707
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋରେ ଖୋଲନ୍ତୁ (_W)"
+msgstr[1] "ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋରେ ଖୋଲନ୍ତୁ (_W)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
-msgstr ""
+msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋରେ ବଚ୍ଛିତ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
@@ -2804,22 +2870,21 @@ msgstr ""
#: ../src/ephy-history-window.c:710
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "ନୂତନ ଟ୍ୟାବରେ ଖୋଲନ୍ତୁ (_T)"
+msgstr[1] "ନୂତନ ଟ୍ୟାବରେ ଖୋଲନ୍ତୁ (_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
-msgstr ""
+msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ଟ୍ୟାବରେ ବଚ୍ଛିତ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
-#, fuzzy
#| msgid "_Rename..."
msgid "_Rename…"
-msgstr "ନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ ... (_R)"
+msgstr "ନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ (_R)..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
-msgstr ""
+msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଚିହ୍ନିତସ୍ଥାନ କିମ୍ବା ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ପୁନଃ ନାମକରଣ କରନ୍ତୁ"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
@@ -2829,27 +2894,25 @@ msgstr "ଗୁଣଧର୍ମ (_P)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
-msgstr ""
+msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଚିହ୍ନିସ୍ଥାନର ଗୁଣଧର୍ମକୁ ଦେଖନ୍ତୁ ଏବଂ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
-#, fuzzy
#| msgid "_Edit Bookmarks"
msgid "_Import Bookmarks…"
-msgstr "ବୁକମାର୍କକୁ ସମ୍ପାଦିତ କରନ୍ତୁ (_E)"
+msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକୁ ଆମଦାନୀ କରନ୍ତୁ (_I)…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
-msgstr ""
+msgstr "ଅନ୍ୟ ଏକ ବ୍ରାଉଜର କିମ୍ବା ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ଫାଇଲରୁ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକୁ ଆମଦାନି କରନ୍ତୁ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
-#, fuzzy
#| msgid "_Edit Bookmarks"
msgid "_Export Bookmarks…"
-msgstr "ବୁକମାର୍କକୁ ସମ୍ପାଦିତ କରନ୍ତୁ (_E)"
+msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକୁ ରପ୍ତାନି କରନ୍ତୁ (_E)…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "Export bookmarks to a file"
-msgstr ""
+msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକୁ ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ମଧ୍ଯକୁ ପଠାନ୍ତୁ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:145
@@ -2858,7 +2921,7 @@ msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "Close the bookmarks window"
-msgstr ""
+msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ୱିଣ୍ଡୋକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
@@ -2900,7 +2963,7 @@ msgstr "ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ (_D)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
-msgstr ""
+msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ କିମ୍ବା ବିଷୟକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:169
@@ -2909,7 +2972,7 @@ msgstr "ସବୁକିଛି ଚୟନ କରନ୍ତୁ (_A)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
msgid "Select all bookmarks or text"
-msgstr ""
+msgstr "ସମସ୍ତ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ କିମ୍ବା ପାଠ୍ୟକୁ ବାଛନ୍ତୁ"
#. Help Menu
#. Help menu
@@ -2920,7 +2983,7 @@ msgstr "ସୂଚୀପତ୍ର (_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
msgid "Display bookmarks help"
-msgstr ""
+msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ସହାୟତାକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:263
@@ -2930,46 +2993,46 @@ msgstr "ବିବରଣୀ (_A)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:264
msgid "Display credits for the web browser creators"
-msgstr ""
+msgstr "ୱେବ ବ୍ରାଉଜର ନିର୍ମାତାଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ମାନ୍ୟତା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
msgid "_Show on Toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "ସାଧନପଟିରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_S)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନକୁ ସାଧନ ପଟିରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
#: ../src/ephy-history-window.c:208
msgid "_Title"
-msgstr ""
+msgstr "ଶୀର୍ଷକ (_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
msgid "Show only the title column"
-msgstr ""
+msgstr "କେବଳ ଶୀର୍ଷକ ସ୍ତମ୍ଭକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
msgid "T_itle and Address"
-msgstr ""
+msgstr "ଶୀର୍ଷକ ଏବଂ ଠିକଣା (_i)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235
msgid "Show both the title and address columns"
-msgstr ""
+msgstr "ଉଭୟ ଶୀର୍ଷକ ଏବଂ ଠିକଣା ସ୍ତମ୍ଭଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:278
msgid "Type a topic"
-msgstr ""
+msgstr "ଗୋଟିଏ ବିଷୟ ଟାଇପ କରନ୍ତୁ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
-msgstr ""
+msgstr "ବିଷୟ “%s” କୁ ଅପସାରଣ କରିବେ କି?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
msgid "Delete this topic?"
-msgstr ""
+msgstr "ଏହି ବିଷୟକୁ ଅପସାରଣ କରିବେ କି?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:401
msgid ""
@@ -2979,40 +3042,40 @@ msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:404
msgid "_Delete Topic"
-msgstr ""
+msgstr "ବିଷୟ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ (_D)"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
msgid "Firefox"
-msgstr ""
+msgstr "ଫାଯାରଫକ୍ସ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
msgid "Firebird"
-msgstr ""
+msgstr "ଫାଯାରବର୍ଡ"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:643
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
-msgstr ""
+msgstr "Mozilla “%s” ରୂପରେଖ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:647
msgid "Galeon"
-msgstr ""
+msgstr "ଗେଲେଅନ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651
msgid "Konqueror"
-msgstr ""
+msgstr "କଙ୍କରର"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680
msgid "Import failed"
-msgstr ""
+msgstr "ଆମଦାନି ବିଫଳ ହେଲା"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682
msgid "Import Failed"
-msgstr ""
+msgstr "ଆମଦାନି ବିଫଳ ହେଲା"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:685
#, c-format
@@ -3023,52 +3086,51 @@ msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:748
msgid "Import Bookmarks from File"
-msgstr ""
+msgstr "ଫାଇଲରୁ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକୁ ଆମଦାନି କରନ୍ତୁ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "Firefox/Mozilla ଚିହ୍ନିତସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "Galeon/Konqueror ଚିହ୍ନିତସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
msgid "Epiphany bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "Epiphany ଚିହ୍ନିତସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:887
msgid "Export Bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକୁ ରପ୍ତାନି କରନ୍ତୁ"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:904
msgid "File f_ormat:"
-msgstr ""
+msgstr "ଫାଇଲ ସଜ୍ଜିକରଣ ଶୈଳୀ:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:948
msgid "Import Bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକୁ ଆମଦାନି କରନ୍ତୁ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:954
msgid "I_mport"
-msgstr ""
+msgstr "ଆମଦାନି କରନ୍ତୁ (_m)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:968
msgid "Import bookmarks from:"
-msgstr ""
+msgstr "ରୁ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକୁ ଆମଦାନି କରନ୍ତୁ:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1360
#: ../src/ephy-history-window.c:716
msgid "_Copy Address"
-msgstr ""
+msgstr "ଠିକଣା ନକଲ କରନ୍ତୁ (_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630
#: ../src/ephy-history-window.c:1069
-#, fuzzy
#| msgid "Cl_ear"
msgid "Clear"
-msgstr "ସଫା କରନ୍ତୁ (_e)"
+msgstr "ସଫା କରନ୍ତୁ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644
#: ../src/ephy-history-window.c:1077
@@ -3077,7 +3139,7 @@ msgstr "ସନ୍ଧାନ କରନ୍ତୁ (_S):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1842
msgid "Topics"
-msgstr ""
+msgstr "ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1912
#: ../src/ephy-history-window.c:1400
@@ -3091,55 +3153,54 @@ msgstr "ଠିକଣା"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "Show properties for this bookmark"
-msgstr ""
+msgstr "ଏହି ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନର ଗୁଣଧର୍ମ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
msgid "Open this bookmark in a new tab"
-msgstr ""
+msgstr "ଏହି ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନକୁ ନୂତନ ଟ୍ୟାବରେ ଖୋଲନ୍ତୁ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
msgid "Open this bookmark in a new window"
-msgstr ""
+msgstr "ଏହି ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନକୁ ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋରେ ଖୋଲନ୍ତୁ"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
msgid "Open in New _Tabs"
-msgstr ""
+msgstr "ନୂତନ ଟ୍ୟାବରେ ଖୋଲନ୍ତୁ (_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
-msgstr ""
+msgstr "ନୂତନ ଟ୍ୟାବରେ ଏହି ବିଷୟରେ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:153
msgid "Related"
-msgstr ""
+msgstr "ସମ୍ପକୀୟ"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300
msgid "Topic"
-msgstr ""
+msgstr "ବିଷଯ"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
-msgstr ""
+msgstr "ବିଷୟ “%s” ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:312
msgid "Encodings"
-msgstr ""
+msgstr "ଏନକୋଡିଙ୍ଗ"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:323
-#, fuzzy
#| msgid "Others"
msgid "_Other…"
-msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ"
+msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ (_O)…"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:324
msgid "Other encodings"
-msgstr ""
+msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ ସାଙ୍କେତିକରଣଗୁଡ଼ିକ"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Automatic"
-msgstr ""
+msgstr "_ସ୍ବଯଂଚାଳିତ"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:128
msgid "Not found"
@@ -3147,11 +3208,11 @@ msgstr "ମିଳିଲା ନାହିଁ"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
msgid "Wrapped"
-msgstr ""
+msgstr "ଆବୃତ"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:160
msgid "Find links:"
-msgstr ""
+msgstr "ସଂଯୋଗ ଖୋଜନ୍ତୁ:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:160
msgid "Find:"
@@ -3161,7 +3222,7 @@ msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ:"
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:352 ../src/ephy-find-toolbar.c:474
msgid "_Case sensitive"
-msgstr ""
+msgstr "ଅକ୍ଷର ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ (_C)"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:457
msgid "Find Previous"
@@ -3190,33 +3251,32 @@ msgstr "ଯାଆନ୍ତୁ"
#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid "Open the selected history link in a new window"
-msgstr ""
+msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋରେ ବଚ୍ଛିତ ପୁରୁଣାତଥ୍ୟ ସଂଯୋଗକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ"
#: ../src/ephy-history-window.c:160
msgid "Open the selected history link in a new tab"
-msgstr ""
+msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ଟ୍ୟାବରେ ବଚ୍ଛିତ ପୁରୁଣାତଥ୍ୟ ସଂଯୋଗକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ"
#: ../src/ephy-history-window.c:162
-#, fuzzy
#| msgid "_Bookmarks"
msgid "Add _Bookmark…"
-msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ (_B)"
+msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ଯୋଗକରନ୍ତୁ (_B)..."
#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Bookmark the selected history link"
-msgstr ""
+msgstr "ବଚ୍ଛିତ ପୁରୁଣାତଥ୍ୟ ସଂଯୋଗକୁ ଚିହ୍ନିତ କରନ୍ତୁ"
#: ../src/ephy-history-window.c:166
msgid "Close the history window"
-msgstr ""
+msgstr "ପୁରୁଣା ତଥ୍ୟ ୱିଣ୍ଡୋକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Delete the selected history link"
-msgstr ""
+msgstr "ବଚ୍ଛିତ ପୁରୁଣାତଥ୍ୟ ସଂଯୋଗକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ"
#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Select all history links or text"
-msgstr ""
+msgstr "ସମସ୍ତ ପୁରୁଣାତଥ୍ୟ କିମ୍ବା ପାଠ୍ୟକୁ ବାଛନ୍ତୁ"
#: ../src/ephy-history-window.c:185
msgid "Clear _History"
@@ -3224,49 +3284,51 @@ msgstr "ପୁରୁଣା ତଥ୍ଯକୁ ସଫା କରନ୍ତୁ (_H)"
#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "Clear your browsing history"
-msgstr ""
+msgstr "ଆପଣଙ୍କର ବ୍ରାଉଜିଙ୍ଗ ପୁରୁଣାତଥ୍ୟକୁ ସଫାକରନ୍ତୁ"
#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "Display history help"
-msgstr ""
+msgstr "ପୁରୁଣା ତଥ୍ୟ ସହାୟତାକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
#: ../src/ephy-history-window.c:209
msgid "Show the title column"
-msgstr ""
+msgstr "ଶୀର୍ଷକ ସ୍ତମ୍ଭକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
#: ../src/ephy-history-window.c:210
msgid "_Address"
-msgstr ""
+msgstr "ଠିକଣା (_A)"
#: ../src/ephy-history-window.c:211
msgid "Show the address column"
-msgstr ""
+msgstr "ଠିକଣା ସ୍ତମ୍ଭକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
#: ../src/ephy-history-window.c:212
msgid "_Date and Time"
-msgstr ""
+msgstr "_ତାରିଖ ଓ ସମଯ"
#: ../src/ephy-history-window.c:213
msgid "Show the date and time column"
-msgstr ""
+msgstr "ତାରିଖ ଏବଂ ସମୟ ସ୍ତମ୍ଭକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
#: ../src/ephy-history-window.c:239
msgid "Clear browsing history?"
-msgstr ""
+msgstr "ବ୍ରାଉଜିଙ୍ଗ ପୁରୁଣାତଥ୍ୟକୁ ସଫାକରିବେ କି?"
#: ../src/ephy-history-window.c:243
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
+"ବ୍ରାଉଜିଙ୍ଗ ପୁରୁଣାତଥ୍ୟକୁ ସଫା କରିବା ଦ୍ୱାରା ସମସ୍ତ ପୁରୁଣା ତଥ୍ୟ ସଂଯୋଗଗୁଡ଼ିକ ସବୁଦିନ "
+"ପାଇଁ ଲୁପ୍ତ ହୋଇଯିବ।"
#: ../src/ephy-history-window.c:258
msgid "Clear History"
-msgstr ""
+msgstr "ପୁରୁଣା ତଥ୍ଯକୁ ସଫା କରନ୍ତୁ"
#: ../src/ephy-history-window.c:1086
msgid "Last 30 minutes"
-msgstr ""
+msgstr "ଅନ୍ତିମ 30 ମିନଟ"
#: ../src/ephy-history-window.c:1087
msgid "Today"
@@ -3278,34 +3340,33 @@ msgstr "ଆଜି"
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "ଅନ୍ତିମ %d ଦିନ"
+msgstr[1] "ଅନ୍ତିମ %d ଦିନ"
#: ../src/ephy-history-window.c:1337
msgid "Sites"
-msgstr ""
+msgstr "ସାଇଟଗୁଡ଼ିକ"
#: ../src/ephy-history-window.c:1417
-#, fuzzy
#| msgid "_Date"
msgid "Date"
-msgstr "ସମୟ (_D)"
+msgstr "ତାରିଖ"
#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
-msgstr ""
+msgstr "ସ୍ଥିତବାନ ବ୍ରାଉଜର ୱିଣ୍ଡୋରେ ଗୋଟିଏ ନୂତନ ଟ୍ୟାବ ଖୋଲନ୍ତୁ"
#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Open a new browser window"
-msgstr ""
+msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ବ୍ରାଉଜର ୱିଣ୍ଡୋ ଖୋଲନ୍ତୁ"
#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Launch the bookmarks editor"
-msgstr ""
+msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ସମ୍ପାଦକଙ୍କୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ"
#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Import bookmarks from the given file"
-msgstr ""
+msgstr "ପ୍ରଦତ୍ତ ଫାଇଲରୁ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ଆମଦାନି କରନ୍ତୁ"
#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
msgid "FILE"
@@ -3313,11 +3374,11 @@ msgstr "ଫାଇଲ"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
-msgstr ""
+msgstr "ପ୍ରଦତ୍ତ ଅଧିବେଶନ ଫାଇଲକୁ ଧାରଣ କରନ୍ତୁ"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Add a bookmark"
-msgstr ""
+msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "URL"
@@ -3325,25 +3386,24 @@ msgstr "ୟୁ.ଆର.ଏଲ."
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Start a private instance"
-msgstr ""
+msgstr "ଗୋଟିଏ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ପରିସ୍ଥିତି ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Profile directory to use in the private instance"
-msgstr ""
+msgstr "ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ପରିସ୍ଥିତିରେ ବ୍ୟବହାର ପାଇଁ ରୂପରେଖ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "DIR"
-msgstr ""
+msgstr "DIR"
#: ../src/ephy-main.c:94
-#, fuzzy
#| msgid "URL"
msgid "URL …"
-msgstr "ୟୁ.ଆର.ଏଲ."
+msgstr "URL …"
#: ../src/ephy-main.c:409
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
-msgstr ""
+msgstr "GNOME ୱେବ ବ୍ରାଉଜର ଆରମ୍ଭ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
#: ../src/ephy-main.c:412
#, c-format
@@ -3351,43 +3411,47 @@ msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
+"ନିମ୍ନଲିଖିତ ତ୍ରୁଟି ହେତୁ ଆରମ୍ଭ ବିଫଳ ହେଲା:\n"
+"%s"
#: ../src/ephy-main.c:518
msgid "GNOME Web Browser options"
-msgstr ""
+msgstr "GNOME ୱେବ ବ୍ରାଉଜର ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ"
#: ../src/ephy-notebook.c:612
msgid "Close tab"
-msgstr ""
+msgstr "ଟ୍ୟାବ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
#: ../src/ephy-session.c:114
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "ଆହରଣଗୁଡ଼ିକ ପରିତ୍ୟାଗ କରାଯିବ ଏବଂ %d ସେକଣ୍ଡରେ ଲଗଆଉଟ ହୋଇଯିବ।"
+msgstr[1] "ଆହରଣଗୁଡ଼ିକ ପରିତ୍ୟାଗ କରାଯିବ ଏବଂ %d ସେକଣ୍ଡରେ ଲଗଆଉଟ ହୋଇଯିବ।"
#: ../src/ephy-session.c:230
msgid "Abort pending downloads?"
-msgstr ""
+msgstr "ବଳକା ଆହରଣଗୁଡ଼ିକୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରିବେ କି?"
#: ../src/ephy-session.c:234
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
+"ସେଠାରେ ଅପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆହରଣ ବାକି ଅଛି। ଯଦି ଆପଣ ଲଗଆଉଟ କରନ୍ତି, ସେଗୁଡ଼ିକ ପରିତ୍ୟାଗ ହୋଇଯିବ "
+"ଏବଂ ନଷ୍ଟହୋଇଯିବ।"
#: ../src/ephy-session.c:238
msgid "_Cancel Logout"
-msgstr ""
+msgstr "ଲଗଆଉଟକୁ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (_C) "
#: ../src/ephy-session.c:240
msgid "_Abort Downloads"
-msgstr ""
+msgstr "ଆହରଣଗୁଡ଼ିକୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରନ୍ତୁ (_A)"
#: ../src/ephy-session.c:573
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
-msgstr ""
+msgstr "ପୂର୍ବ ବ୍ରାଉଜର ୱିଣ୍ଡୋ ଏବଂ ଟ୍ୟାବଗୁଡ଼ିକୁ ପୁନଃପ୍ରାପ୍ତି କରିବେ କି?"
#: ../src/ephy-session.c:577
msgid ""
@@ -3397,27 +3461,27 @@ msgstr ""
#: ../src/ephy-session.c:581
msgid "_Don't Recover"
-msgstr ""
+msgstr "ପୁନଃପ୍ରାପ୍ତ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ (_D)"
#: ../src/ephy-session.c:583
msgid "_Recover"
-msgstr ""
+msgstr "ପୁନଃପ୍ରାପ୍ତ କରନ୍ତୁ (_R)"
#: ../src/ephy-session.c:585
msgid "Crash Recovery"
-msgstr ""
+msgstr "ନଷ୍ଟ ପୁନଃପ୍ରାପ୍ତି"
#: ../src/ephy-shell.c:169
msgid "Sidebar extension required"
-msgstr ""
+msgstr "ପାର୍ଶ୍ୱପଟି ଅନୁଲଗ୍ନ ଆବଶ୍ୟକ"
#: ../src/ephy-shell.c:171
msgid "Sidebar Extension Required"
-msgstr ""
+msgstr "ପାର୍ଶ୍ୱପଟି ଅନୁଲଗ୍ନ ଆବଶ୍ୟକ"
#: ../src/ephy-shell.c:175
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
-msgstr ""
+msgstr "ଆପଣ କ୍ଲିକ କରିଥିବା ସଂଯୋଗର ପାର୍ଶ୍ୱପଟିରେ ଅନୁଲଗ୍ନ ସ୍ଥାପନ ଆବଶ୍ୟକ।"
#: ../src/ephy-statusbar.c:85
msgid "Caret"
@@ -3428,11 +3492,11 @@ msgstr "କ୍ଯାରେଟ"
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:92
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
-msgstr ""
+msgstr "କିବୋର୍ଡ ଚୟନ ପ୍ରଣାଳୀରେ, ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିବା ପାଇଁ F7 ଦବାନ୍ତୁ"
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:202
msgid "Switch to this tab"
-msgstr ""
+msgstr "ଏହି ଟ୍ୟାବକୁ ଆସନ୍ତୁ"
#: ../src/ephy-toolbar.c:225
msgid "_Back"
@@ -3440,7 +3504,7 @@ msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ (_B)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:227
msgid "Go to the previous visited page"
-msgstr ""
+msgstr "ପୂର୍ବ ପରିଦର୍ଶିତ ପୃଷ୍ଠାକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
@@ -3455,7 +3519,7 @@ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ (_F)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:247
msgid "Go to the next visited page"
-msgstr ""
+msgstr "ପରବର୍ତ୍ତି ପରିଦର୍ଶିତ ପୃଷ୍ଠାକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
@@ -3477,11 +3541,11 @@ msgstr "ଗୋଟିଏ ସ୍ତର ଉପରକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:270
msgid "List of upper levels"
-msgstr ""
+msgstr "ଉପର ସ୍ତରଗୁଡ଼ିକର ତାଲିକା"
#: ../src/ephy-toolbar.c:288
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
-msgstr ""
+msgstr "ଖୋଲିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ୱେବ ଠିକଣା ଭରଣ କରନ୍ତୁ, କିମ୍ବା ସନ୍ଧାନ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଭରଣ କରନ୍ତୁ"
#: ../src/ephy-toolbar.c:304
msgid "Zoom"
@@ -3489,11 +3553,11 @@ msgstr "ସାନବଡ କରନ୍ତୁ"
#: ../src/ephy-toolbar.c:306
msgid "Adjust the text size"
-msgstr ""
+msgstr "ପାଠ୍ୟ ଆକାରକୁ ସଜାଡନ୍ତୁ"
#: ../src/ephy-toolbar.c:318
msgid "Go to the address entered in the address entry"
-msgstr ""
+msgstr "ଠିକଣା ଭରଣରେ ଭର୍ତ୍ତିକରାଯାଇଥିବା ଠିକଣାକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
#: ../src/ephy-toolbar.c:327
msgid "_Home"
@@ -3501,15 +3565,15 @@ msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ (_H)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:329
msgid "Go to the home page"
-msgstr ""
+msgstr "ମୂଖ୍ୟ ପୃଷ୍ଠାକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
#: ../src/ephy-toolbar.c:339
msgid "New _Tab"
-msgstr ""
+msgstr "ନୂତନ ଟ୍ଯାବ (_T)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:341
msgid "Open a new tab"
-msgstr ""
+msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ଟ୍ୟାବ ଖୋଲନ୍ତୁ"
#: ../src/ephy-toolbar.c:350
msgid "_New Window"
@@ -3523,26 +3587,25 @@ msgstr "ନୂଆ ୱିଣ୍ଡୋ ଖୋଲନ୍ତୁ"
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
msgid "toolbar style|Default"
-msgstr ""
+msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ"
#. separator row
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
msgid "Text below icons"
-msgstr ""
+msgstr "ଆଇକନଗୁଡିକର ତଳେ ଟେକ୍ସଟ"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:77
msgid "Text beside icons"
-msgstr ""
+msgstr "ଆଇକନଗୁଡିକର ପାର୍ଶ୍ବରେ ଟେକ୍ସଟ"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:78
msgid "Icons only"
-msgstr ""
+msgstr "କେବଳ ଆଇକନଗୁଡିକ"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:79
-#, fuzzy
#| msgid "Text files"
msgid "Text only"
-msgstr "ପାଠ୍ଯ ପାଇଲ"
+msgstr "କେବଳ ପାଠ୍ଯ"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:188
msgid "Toolbar Editor"
@@ -3551,11 +3614,11 @@ msgstr "ସାଧନ ପଟି ସମ୍ପାଦକ"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:207
msgid "Toolbar _button labels:"
-msgstr ""
+msgstr "ଟୁଲବାର _ବଟନ ଲେବଲଗୁଡିକ:"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:271
msgid "_Add a New Toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ସାଧନପଟି ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_A)"
#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Bookmarks"
@@ -3567,44 +3630,42 @@ msgstr "ଯାଆନ୍ତୁ (_G)"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "T_ools"
-msgstr ""
+msgstr "_ଟୁଲଗୁଡିକ"
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Tabs"
-msgstr ""
+msgstr "ଟ୍ୟାବଗୁଡ଼ିକ (_T)"
#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Toolbars"
-msgstr ""
+msgstr "ସାଧନପଟିଗୁଡ଼ିକ (_T)"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:127
-#, fuzzy
#| msgid "Open"
msgid "_Open…"
-msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ"
+msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ (_O)..."
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Open a file"
msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ଖୋଲନ୍ତୁ"
#: ../src/ephy-window.c:130
-#, fuzzy
#| msgid "Save _As..."
msgid "Save _As…"
-msgstr "ନୂଆ ନାମରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ... (_A)"
+msgstr "ଏହିପରି ଭାବରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_A)..."
#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Save the current page"
-msgstr ""
+msgstr "ଏହି ପୃଷ୍ଠାକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Page Set_up"
-msgstr ""
+msgstr "ପୃଷ୍ଠା ବ୍ଯବସ୍ଥାପନ (_u)"
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Setup the page settings for printing"
-msgstr ""
+msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ପାଇଁ ପୃଷ୍ଠା ବିନ୍ୟାସକୁ ବ୍ୟବସ୍ଥା କରନ୍ତୁ"
#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Print Pre_view"
@@ -3615,26 +3676,25 @@ msgid "Print preview"
msgstr "ମୁଦ୍ରଣର ପ୍ରାକ୍ଦର୍ଶନ"
#: ../src/ephy-window.c:139
-#, fuzzy
#| msgid "Print"
msgid "_Print…"
-msgstr "ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
+msgstr "ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ (_P)..."
#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "Print the current page"
-msgstr ""
+msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ପୃଷ୍ଠାକୁ ମୁଦ୍ରଣକରନ୍ତୁ"
#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "S_end Link by Email…"
-msgstr ""
+msgstr "ଇମେଲ ଦ୍ୱାରା ସଂଯୋଗଟିକୁ ପଠାନ୍ତୁ (_e)..."
#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Send a link of the current page"
-msgstr ""
+msgstr "ଏହି ପୃଷ୍ଠାର ସଂଯୋଗକୁ ପଠାନ୍ତୁ"
#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Close this tab"
-msgstr ""
+msgstr "ଏହି ଟାବକୁ ବନ୍ଦ କର"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:151
@@ -3647,33 +3707,32 @@ msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ କାମ ବାତିଲ କରନ
#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "Re_do"
-msgstr ""
+msgstr "ପୁଣିଥରେ କରନ୍ତୁ (_d)"
#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "Redo the last undone action"
-msgstr ""
+msgstr "ଶେଷ ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ପୁଣି କରନ୍ତୁ"
#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "Paste clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "କ୍ଲିପବୋର୍ଡ ଲଗାଅ"
#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "Delete text"
-msgstr ""
+msgstr "ପାଠ୍ୟ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ"
#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "Select the entire page"
-msgstr ""
+msgstr "ସମଗ୍ର ପୃଷ୍ଠାକୁ ବାଛନ୍ତୁ"
#: ../src/ephy-window.c:172
-#, fuzzy
#| msgid "Find"
msgid "_Find…"
-msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ"
+msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (_F)..."
#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Find a word or phrase in the page"
-msgstr ""
+msgstr "ଏହି ପୃଷ୍ଠାରେ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଖୋଜନ୍ତୁ"
#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Find Ne_xt"
@@ -3693,36 +3752,36 @@ msgstr "ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡର ପୂର୍ବବର
#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "P_ersonal Data"
-msgstr ""
+msgstr "ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ତଥ୍ୟ (_e)"
#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "View and remove cookies and passwords"
-msgstr ""
+msgstr "କୁକି ଏବଂ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତଗୁଡ଼ିକୁ ଦେଖନ୍ତୁ ଏବଂ କାଢ଼ିଦିଅନ୍ତୁ"
#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Certificate_s"
-msgstr ""
+msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ରଗୁଡ଼ିକ (_s)"
#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "Manage Certificates"
-msgstr ""
+msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ରଗୁଡ଼ିକୁ ପରିଚାଳନ କରନ୍ତୁ"
#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "P_references"
-msgstr ""
+msgstr "ପସନ୍ଦ (_r)"
#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "Configure the web browser"
-msgstr ""
+msgstr "ୱେବ ବ୍ରାଉଜରକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "_Customize Toolbars…"
-msgstr ""
+msgstr "ସାଧନପଟିଗୁଡ଼ିକୁ ଇଚ୍ଛାମୁତାବକ କରନ୍ତୁ (_C)…"
#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "Customize toolbars"
-msgstr ""
+msgstr "ସାଧନପଟିଗୁଡ଼ିକୁ ଇଚ୍ଛାମୁତାବକ କରନ୍ତୁ"
#: ../src/ephy-window.c:198 ../src/ephy-window.c:201
msgid "_Stop"
@@ -3730,7 +3789,7 @@ msgstr "ଅଟକାନ୍ତୁ (_S)"
#: ../src/ephy-window.c:199
msgid "Stop current data transfer"
-msgstr ""
+msgstr "ଚାଲୁଥିବା ତଥ୍ୟ ପରିବହନକୁ ଅଟକାନ୍ତୁ"
#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "_Reload"
@@ -3738,23 +3797,23 @@ msgstr "ପୁନର୍ଧାରଣ କରନ୍ତୁ (_R)"
#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Display the latest content of the current page"
-msgstr ""
+msgstr "ଏହି ପୃଷ୍ଠାର ନୂତନତମ ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "_Larger Text"
-msgstr ""
+msgstr "ବୃହତର ପାଠ୍ୟ (_L)"
#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "Increase the text size"
-msgstr ""
+msgstr "ପାଠ୍ୟର ଆକାର ବୃଦ୍ଧି କରନ୍ତୁ"
#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "S_maller Text"
-msgstr ""
+msgstr "କ୍ଷୁଦ୍ରତର ପାଠ୍ୟ (_m)"
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Decrease the text size"
-msgstr ""
+msgstr "ପାଠ୍ୟର ଆକାର କମ କରନ୍ତୁ"
#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "_Normal Size"
@@ -3762,42 +3821,41 @@ msgstr "ସାଧାରଣ ଆକାର (_N)"
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Use the normal text size"
-msgstr ""
+msgstr "ସାଧାରଣ ପାଠ୍ୟ ଆକାର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Text _Encoding"
-msgstr ""
+msgstr "ପାଠ୍ୟ ସାଙ୍କେତିକରଣ (_E)"
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Change the text encoding"
-msgstr ""
+msgstr "ପାଠ୍ୟ ସାଙ୍କେତିକରଣକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ"
#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "_Page Source"
-msgstr ""
+msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଉତ୍ସ (_P)"
#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "View the source code of the page"
-msgstr ""
+msgstr "ଏହି ପୃଷ୍ଠାର ଉତ୍ସ ସଂକେତକୁ ଦେଖନ୍ତୁ"
#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Page _Security Information"
-msgstr ""
+msgstr "ପୃଷ୍ଠା ସୁରକ୍ଷା ସୂଚନା (_S)"
#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "Display security information for the web page"
-msgstr ""
+msgstr "ୱେବ ପୃଷ୍ଠା ପାଇଁ ସୁରକ୍ଷା ସୂଚନା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:227
-#, fuzzy
#| msgid "_Edit Bookmarks"
msgid "_Add Bookmark…"
-msgstr "ବୁକମାର୍କକୁ ସମ୍ପାଦିତ କରନ୍ତୁ (_E)"
+msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_A)…"
#: ../src/ephy-window.c:228 ../src/ephy-window.c:299
msgid "Add a bookmark for the current page"
-msgstr ""
+msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ପୃଷ୍ଠା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "_Edit Bookmarks"
@@ -3805,82 +3863,81 @@ msgstr "ବୁକମାର୍କକୁ ସମ୍ପାଦିତ କରନ୍ତ
#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "Open the bookmarks window"
-msgstr ""
+msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:236
-#, fuzzy
#| msgid "_Location..."
msgid "_Location…"
-msgstr "ଅବସ୍ଥାନ (_L) ..."
+msgstr "ଅବସ୍ଥାନ (_L)..."
#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "Go to a specified location"
-msgstr ""
+msgstr "ଉଲ୍ଲିଖିତ ପୃଷ୍ଠାକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
#. History
#: ../src/ephy-window.c:239 ../src/pdm-dialog.c:380
msgid "Hi_story"
-msgstr ""
+msgstr "ପୁରୁଣା ତଥ୍ୟ (_s)"
#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "Open the history window"
-msgstr ""
+msgstr "ପୁରୁଣା ତଥ୍ୟ ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "_Previous Tab"
-msgstr ""
+msgstr "ପୂର୍ବ ଟ୍ୟାବ (_P)"
#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "Activate previous tab"
-msgstr ""
+msgstr "ପୂର୍ବ ଟ୍ୟାବକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "_Next Tab"
-msgstr ""
+msgstr "ପରବର୍ତ୍ତି ଟ୍ୟାବ (_N)"
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "Activate next tab"
-msgstr ""
+msgstr "ପରବର୍ତ୍ତି ଟ୍ୟାବକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Move Tab _Left"
-msgstr ""
+msgstr "ଟ୍ୟାବକୁ ବାମ ପଟକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ (_L)"
#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Move current tab to left"
-msgstr ""
+msgstr "ଏହି ଟ୍ୟାବକୁ ବାମକୁ ନିଅନ୍ତୁ"
#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Move Tab _Right"
-msgstr ""
+msgstr "ଟ୍ୟାବକୁ ଡ଼ାହାଣ ପଟକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ (_R)"
#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Move current tab to right"
-msgstr ""
+msgstr "ଏହି ଟ୍ୟାବକୁ ଡ଼ାହାଣ ପଟକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ"
#: ../src/ephy-window.c:261
msgid "Display web browser help"
-msgstr ""
+msgstr "ୱେବ ବ୍ରାଉଜର ସହାୟତା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:272
msgid "_Work Offline"
-msgstr ""
+msgstr "ଅଫଲାଇନରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତୁ (_W)"
#: ../src/ephy-window.c:273
msgid "Switch to offline mode"
-msgstr ""
+msgstr "ଅଫଲାଇନ ଧାରାକୁ ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହୁଅନ୍ତୁ"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:278
msgid "_Hide Toolbars"
-msgstr ""
+msgstr "ସାଧନପଟିଗୁଡ଼ିକୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ (_H)"
#: ../src/ephy-window.c:279
msgid "Show or hide toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "ସାଧନପଟିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ କିମ୍ବା ଲୁଚାନ୍ତୁ"
#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "St_atusbar"
@@ -3888,7 +3945,7 @@ msgstr "ସ୍ଥିତି ପଟି (_a)"
#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "Show or hide statusbar"
-msgstr ""
+msgstr "ଅବସ୍ଥିତି ପଟିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ କିମ୍ବା ଲୁଚାନ୍ତୁ"
#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "_Fullscreen"
@@ -3896,35 +3953,34 @@ msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ ପରଦା (_F)"
#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "Browse at full screen"
-msgstr ""
+msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦାରେ ବ୍ରାଉଜ କରନ୍ତୁ"
#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Popup _Windows"
-msgstr ""
+msgstr "ପପଅପ ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକ (_W)"
#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
-msgstr ""
+msgstr "ଅନୁରୋଧ କରାଯାଇନଥିବା ପପଅପ ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକୁ ଏହି ସାଇଟରୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ କିମ୍ବା ଲୁଚାନ୍ତୁ"
#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Selection Caret"
-msgstr ""
+msgstr "ଚୟନ କେରେଟ"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:298
-#, fuzzy
#| msgid "_Edit Bookmarks"
msgid "Add Boo_kmark…"
-msgstr "ବୁକମାର୍କକୁ ସମ୍ପାଦିତ କରନ୍ତୁ (_E)"
+msgstr "ବୁକମାର୍କକୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_k)..."
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:304
msgid "Show Only _This Frame"
-msgstr ""
+msgstr "କେବଳ ଏହି ଫ୍ରେମକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_T)"
#: ../src/ephy-window.c:305
msgid "Show only this frame in this window"
-msgstr ""
+msgstr "ୱିଣ୍ଡୋରେ କେବଳ ଏହି ଫ୍ରେମକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:310
@@ -3933,41 +3989,40 @@ msgstr "ସଂଯୋଗକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ (_O)"
#: ../src/ephy-window.c:311
msgid "Open link in this window"
-msgstr ""
+msgstr "ଏହି ୱିଣ୍ଡୋରେ ସଂଯୋଗକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ"
#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Open Link in New _Window"
-msgstr ""
+msgstr "ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋରେ ସଂଯୋଗକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ (_W)"
#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "Open link in a new window"
-msgstr ""
+msgstr "ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋରେ ସଂଯୋଗକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ"
#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open Link in New _Tab"
-msgstr ""
+msgstr "ନୂତନ ଟ୍ୟାବରେ ସଂଯୋଗକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ (_T)"
#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "Open link in a new tab"
-msgstr ""
+msgstr "ନୂତନ ଟ୍ୟାବରେ ସଂଯୋଗକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ"
#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "_Download Link"
-msgstr ""
+msgstr "ସଂଯୋଗକୁ ଆହରଣ କରନ୍ତୁ (_D)"
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "_Save Link As…"
-msgstr ""
+msgstr "ସଂଯୋଗକୁ ଏହିପରି ଭାବରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_S)…"
#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Save link with a different name"
-msgstr ""
+msgstr "ସଂଯୋଗକୁ ଭିନ୍ନ ଏକ ନାମରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
#: ../src/ephy-window.c:324
-#, fuzzy
#| msgid "_Bookmarks"
msgid "_Bookmark Link…"
-msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ (_B)"
+msgstr "ସଂଯୋଗକୁ ଚିହ୍ନିତ କରନ୍ତୁ (_B)..."
#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "_Copy Link Address"
@@ -3977,48 +4032,48 @@ msgstr "ସଂଯୋଗ ଠିକଣାକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ (_C)"
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "_Send Email…"
-msgstr ""
+msgstr "ମେଲ ପଠାନ୍ତୁ (_S)..."
#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Copy Email Address"
-msgstr ""
+msgstr "ଇମେଲ ଠିକଣାକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ (_C)"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "Open _Image"
-msgstr ""
+msgstr "ପ୍ରତିଛବିକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ (_I)"
#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "_Save Image As…"
-msgstr ""
+msgstr "ପ୍ରତିଛବିକୁ ଏହିପରି ଭାବରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_S)…"
#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "_Use Image As Background"
-msgstr ""
+msgstr "ପ୍ରତିଛବିକୁ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ (_U)"
#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "Copy I_mage Address"
-msgstr ""
+msgstr "ପ୍ରତିଛବି ଠିକଣାକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ (_m)"
#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "St_art Animation"
-msgstr ""
+msgstr "ଜୀବନାୟନ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ (_a)"
#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "St_op Animation"
-msgstr ""
+msgstr "ଜୀବନାୟନ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_o)"
#: ../src/ephy-window.c:522
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
-msgstr ""
+msgstr "ସେଠାରେ ଉପାଦାନ ଗଠନ କରିବା ପାଇଁ ଦାଖଲ ହୋଇନଥିବା ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ଅଛି"
#: ../src/ephy-window.c:526
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
-msgstr ""
+msgstr "ଯଦି ଆପଣ ଯେକୌଣସି ପ୍ରକାରେ ଏହି ଦଲିଲକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ସେହି ସୂଚନାକୁ ହରାଇବେ।"
#: ../src/ephy-window.c:530
msgid "Close _Document"
-msgstr ""
+msgstr "ଦଲିଲ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_D)"
#: ../src/ephy-window.c:1472 ../src/window-commands.c:274
msgid "Open"
@@ -4026,7 +4081,7 @@ msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ"
#: ../src/ephy-window.c:1474 ../src/window-commands.c:300
msgid "Save As"
-msgstr ""
+msgstr "ପରି ସଞ୍ଚଯ କର"
#: ../src/ephy-window.c:1476
msgid "Print"
@@ -4039,12 +4094,12 @@ msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1493
msgid "Larger"
-msgstr ""
+msgstr "ବୃହତ୍ତମ"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1496
msgid "Smaller"
-msgstr ""
+msgstr "କ୍ଷୁଦ୍ରତମ"
#: ../src/ephy-window.c:1686
msgid "Insecure"
@@ -4065,63 +4120,63 @@ msgstr "ଅଧିକ"
#: ../src/ephy-window.c:1720
#, c-format
msgid "Security level: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ସୁରକ୍ଷା ସ୍ତର: %s"
#: ../src/ephy-window.c:1763
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%d ଲୁକ୍କାଇତ ପପଅପ ୱିଣ୍ଡୋ"
+msgstr[1] "%d ଲୁକ୍କାଇତ ପପଅପ ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକ"
#: ../src/ephy-window.c:2024
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
-msgstr ""
+msgstr "ପ୍ରତିଛବି “%s”କୁ ଖୋଲନ୍ତୁ"
#: ../src/ephy-window.c:2029
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
-msgstr ""
+msgstr "ଡେସ୍କଟପ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2034
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
-msgstr ""
+msgstr "ପ୍ରତିଛବି “%s”କୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
#: ../src/ephy-window.c:2039
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
-msgstr ""
+msgstr "ପ୍ରତିଛବି ଠିକଣା “%s”କୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ"
#: ../src/ephy-window.c:2052
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
-msgstr ""
+msgstr "ଠିକଣା “%s”କୁ ଇମେଲ ପଠାନ୍ତୁ"
#: ../src/ephy-window.c:2058
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
-msgstr ""
+msgstr "ଇମେଲ ଠିକଣା “%s”କୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ"
#: ../src/ephy-window.c:2070
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
-msgstr ""
+msgstr "ସଂଯୋଗ “%s”କୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
#: ../src/ephy-window.c:2076
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
-msgstr ""
+msgstr "ସଂଯୋଗ “%s”କୁ ଚିହ୍ନିତ କରନ୍ତୁ"
#: ../src/ephy-window.c:2082
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
-msgstr ""
+msgstr "ସଂଯୋଗର ଠିକଣା “%s”କୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ"
#: ../src/pdm-dialog.c:317
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>ଆପଣ ସଫାକରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ତଥ୍ୟକୁ ବାଛନ୍ତୁ</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:320
msgid ""
@@ -4132,40 +4187,40 @@ msgstr ""
#: ../src/pdm-dialog.c:325
msgid "Clear All Personal Data"
-msgstr ""
+msgstr "ସମସ୍ତ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ତଥ୍ୟକୁ ସଫାକରନ୍ତୁ"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:356
msgid "C_ookies"
-msgstr ""
+msgstr "କୁକିଗୁଡ଼ିକ (_o)"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:368
-#, fuzzy
#| msgid "_New password:"
msgid "Saved _passwords"
-msgstr "ନୂତନ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ (_N):"
+msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତଗୁଡ଼ିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_p)"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:392
-#, fuzzy
#| msgid "Text files"
msgid "_Temporary files"
-msgstr "ପାଠ୍ଯ ପାଇଲ"
+msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ (_T)"
#: ../src/pdm-dialog.c:408
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
+"<small><i><b>ଟିପ୍ପଣୀ:</b> ଆପଣ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟର ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ। ସଫା କରିବା ପାଇଁ ଆପଣ "
+"ବାଛିଥିବା ତଥ୍ୟ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ଅପସାରିତ ହୋଇଯିବ।</i></small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:604
msgid "Cookie Properties"
-msgstr ""
+msgstr "କୁକି ଗୁଣଧର୍ମ"
#: ../src/pdm-dialog.c:621
msgid "Content:"
-msgstr ""
+msgstr "ବିଷୟବସ୍ତୁ:"
#: ../src/pdm-dialog.c:637
msgid "Path:"
@@ -4173,23 +4228,23 @@ msgstr "ପଥ:"
#: ../src/pdm-dialog.c:653
msgid "Send for:"
-msgstr ""
+msgstr "ପାଇଁ ପଠାନ୍ତୁ:"
#: ../src/pdm-dialog.c:662
msgid "Encrypted connections only"
-msgstr ""
+msgstr "କେବଳ ସଂଗୁପ୍ତ ସଂଯୋଗଗୁଡ଼ିକ"
#: ../src/pdm-dialog.c:662
msgid "Any type of connection"
-msgstr ""
+msgstr "ଯେକୌଣସି ପ୍ରକାରର ସଂଯୋଗ"
#: ../src/pdm-dialog.c:668
msgid "Expires:"
-msgstr ""
+msgstr "ସମାପ୍ତ ହୋଇଥାଏ:"
#: ../src/pdm-dialog.c:679
msgid "End of current session"
-msgstr ""
+msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ଅଧିବେଶନର ସମାପ୍ତି"
#: ../src/pdm-dialog.c:813
msgid "Domain"
@@ -4213,15 +4268,15 @@ msgstr "ଚାଳକର ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ"
#: ../src/popup-commands.c:260
msgid "Download Link"
-msgstr ""
+msgstr "ସଂଯୋଗ ଆହରଣ କରନ୍ତୁ"
#: ../src/popup-commands.c:268
msgid "Save Link As"
-msgstr ""
+msgstr "ସଂଯୋଗକୁ ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
#: ../src/popup-commands.c:275
msgid "Save Image As"
-msgstr ""
+msgstr "ପ୍ରତିଛବି ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
#: ../src/ppview-toolbar.c:86
msgid "First"
@@ -4261,7 +4316,7 @@ msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
#: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219
msgid "Close print preview"
-msgstr ""
+msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ପ୍ରାକଦର୍ଶନକୁ ବନ୍ଦକରନ୍ତୁ"
#: ../src/prefs-dialog.c:371
msgid "Default"
@@ -4278,7 +4333,7 @@ msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ"
#: ../src/prefs-dialog.c:949 ../src/prefs-dialog.c:957
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "%s (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
@@ -4288,18 +4343,18 @@ msgstr ""
#: ../src/prefs-dialog.c:968
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "ଚାଳକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:990
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "ତନ୍ତ୍ର ଭାଷା (%s)"
+msgstr[1] "ତନ୍ତ୍ର ଭାଷାଗୁଡ଼ିକ (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1382
msgid "Select a Directory"
-msgstr ""
+msgstr "ଗୋଟିଏ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
#: ../src/window-commands.c:763
msgid ""
@@ -4308,6 +4363,10 @@ msgid ""
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
+"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
+"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
+"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
+"option) any later version."
#: ../src/window-commands.c:767
msgid ""
@@ -4316,6 +4375,10 @@ msgid ""
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
+"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
+"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
+"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
+"more details."
#: ../src/window-commands.c:771
msgid ""
@@ -4323,19 +4386,22 @@ msgid ""
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
+"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/window-commands.c:819 ../src/window-commands.c:835
#: ../src/window-commands.c:846
msgid "Contact us at:"
-msgstr ""
+msgstr "ଏଠାରେ ଆମ ସହିତ ଯୋଗାଯୋଗ କରନ୍ତୁ:"
#: ../src/window-commands.c:822
msgid "Contributors:"
-msgstr ""
+msgstr "ଆଂଶଦାନକାରୀମାନେ:"
#: ../src/window-commands.c:825
msgid "Past developers:"
-msgstr ""
+msgstr "ଅତିତର ବିକାଶକାରୀମାନେ:"
#: ../src/window-commands.c:858
#, c-format
@@ -4343,6 +4409,8 @@ msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by %s"
msgstr ""
+"ଆସନ୍ତୁ ୱେବ ପୃଷ୍ଠାଗୁଡ଼ିକୁ ଦେଖିବା ଏବଂ ଇଣ୍ଟର୍ନେଟରେ ସୂଚନା ଖୋଜିବା।\n"
+"%s ଦ୍ୱାରା ଶକ୍ତିପ୍ରାପ୍ତ"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
@@ -4360,5 +4428,5 @@ msgstr ""
#: ../src/window-commands.c:887
msgid "GNOME Web Browser Website"
-msgstr ""
+msgstr "GNOME ୱେବ ବ୍ରାଉଜର ୱେବସାଇଟ"