aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorChristian Neumair <cneumair@src.gnome.org>2003-01-03 21:31:23 +0800
committerChristian Neumair <cneumair@src.gnome.org>2003-01-03 21:31:23 +0800
commit1858d9bed5777d9c1c432da46c26c9b89bdc988c (patch)
treee7b5ef03e1996bb3ca4e8510b47eabb69352e47c /po
parent71219970c53e84d98edc9ac59ef22c8b07fdffa8 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-1858d9bed5777d9c1c432da46c26c9b89bdc988c.tar
gsoc2013-epiphany-1858d9bed5777d9c1c432da46c26c9b89bdc988c.tar.gz
gsoc2013-epiphany-1858d9bed5777d9c1c432da46c26c9b89bdc988c.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-1858d9bed5777d9c1c432da46c26c9b89bdc988c.tar.lz
gsoc2013-epiphany-1858d9bed5777d9c1c432da46c26c9b89bdc988c.tar.xz
gsoc2013-epiphany-1858d9bed5777d9c1c432da46c26c9b89bdc988c.tar.zst
gsoc2013-epiphany-1858d9bed5777d9c1c432da46c26c9b89bdc988c.zip
Added German translation.
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/de.po4465
2 files changed, 4469 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index d9870660c..c35f4323a 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2003-03-03 Christian Neumair <chris@gnome-de.org>
+
+ * de.po: Added German translation.
+
2003-03-02 Christian Rose <menthos@menthos.com>
* POTFILES.in: Added missing files.
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
new file mode 100644
index 000000000..42987f530
--- /dev/null
+++ b/po/de.po
@@ -0,0 +1,4465 @@
+# German Epiphany translation.
+# Copyright (C) 2002-2003 Marco Pesenti Gritti
+# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2003.
+# Based on: German Galeon translation.
+# Copyright on Galeon translation is held by it's translators.
+# Please keep in sync with Galeon translation.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Epiphany HEAD\n"
+"POT-Creation-Date: 2003-01-03 14:28+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2002-12-16 23:11+0100\n"
+"Last-Translator: Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
+"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
+msgid "Epiphany automation"
+msgstr "Automatisierung von Epiphany"
+
+#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
+msgid "Epiphany Nautilus view"
+msgstr "Epiphany Nautilus-Ansicht"
+
+#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
+msgid "Epiphany Nautilus view factory"
+msgstr "Fabrik für Epiphany-Nautilus-Ansicht"
+
+#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
+msgid "Epiphany content view component"
+msgstr "Epiphany-Komponente zur Betrachtung von Inhalten"
+
+#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
+msgid "Epiphany content view component's factory"
+msgstr "Fabrik für die Epiphany-Komponente zur Betrachtung von Inhalten"
+
+#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
+msgid "View as Web Page (Epiphany)"
+msgstr "Als Webseite betrachten (Epiphany)"
+
+#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6
+msgid "Web Page (Epiphany)"
+msgstr "Webseite (Epiphany)"
+
+#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7
+msgid "Web Page Viewer (Epiphany)"
+msgstr "Webseiten-Betrachter (Epiphany)"
+
+# weiß jemand was besseres?
+#: data/epiphany.desktop.in.h:1
+msgid "Browse the web"
+msgstr "Im Web browsen"
+
+#: data/epiphany.desktop.in.h:2
+msgid "Epiphany Web Browser"
+msgstr "Epiphany Webbrowser"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:1
+msgid "Allow Java"
+msgstr "Java erlauben"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:2
+msgid "Allow Java."
+msgstr "Java erlauben."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:3
+msgid "Allow JavaScript"
+msgstr "JavaScript erlauben"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:4
+msgid "Allow JavaScript."
+msgstr "JavaScript erlauben."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:5
+msgid "Allow popups"
+msgstr "Popups erlauben"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:6
+msgid ""
+"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+msgstr ""
+"Aufgerufenen Seiten das Öffnen neuer Fenster mittels JavaScript erlauben "
+"(falls JavaScript erlaubt wurde)."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:7
+msgid "Autowrap for find in page"
+msgstr "Auto-Umbruch für das Durchsuchen einer Seite"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:8
+msgid "Default charset"
+msgstr "Vorgegebener Zeichensatz"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:9
+msgid "Default charset."
+msgstr "Vorgegebener Zeichensatz."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:10
+msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format."
+msgstr ""
+"Vorgegebene Farbe für noch nicht besuchte Links im Hexadezimal-Format "
+"#RRGGBB."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:11
+msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format."
+msgstr ""
+"Vorgegebene Farbe für bereits besuchte Links im Hexadezimal-Format #RRGGBB."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:12
+msgid "Default font type"
+msgstr "Vorgegebene Schrift"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:13
+msgid "Default font type. Possible values are 0 (serif), 1 (sans-serif)"
+msgstr "Vorgegebene Schrift. Erlaubte Werte sind 0 (Antiqua) und 1 (Grotesk)."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:14
+msgid "Default page background color"
+msgstr "Die vorgegebene Hintergrundfarbe"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:15
+msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format."
+msgstr "Die vorgegebene Hintergrundfarbe im Hexadezimal-Format #RRGGBB."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:16
+msgid "Default page text color"
+msgstr "Die vorgegebene Textfarbe"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:17
+msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format."
+msgstr "Die vorgegebene Textfarbe im Hexadezimal-Format #RRGGBB"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:18
+msgid "Default sidebar page"
+msgstr "Vorgegebene Seite für die Seitenleiste"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:19
+msgid "Default sidebar page."
+msgstr "Vorgegebene Seite für die Seitenleiste."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:20
+msgid "Default sidebar size"
+msgstr "Vorgegebene Größe der Seitenleiste."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:21
+msgid "Default sidebar size."
+msgstr "Vorgegebene Größe der Seitenleiste."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:22
+msgid "Default spinner theme"
+msgstr "Vorgegebenes Thema für den Pulsator"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:23
+msgid "Default unvisited link color"
+msgstr "Vorgegebene Farbe für noch nicht besuchte Links"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:24
+msgid "Default visited link color"
+msgstr "Vorgegebene Farbe für bereits besuchte Links"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:25
+msgid "Expire history"
+msgstr "Chronik-Eintrag löschen"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:26
+msgid "Expire history after how many days."
+msgstr "Nach wievielen Tagen ein Eintrag aus der Chronik gelöscht wird."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:27
+msgid "Filename to print to"
+msgstr "Der Dateiname, in den der Ausdruck erfolgen soll"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:28
+msgid "Filename to print to."
+msgstr "Der Dateiname, in den der Ausdruck erfolgen soll."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:29
+msgid ""
+"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
+"end of the page"
+msgstr ""
+"Soll beim Durchsuchen von Dokumenten die Suche am Anfang fortgesetzt werden "
+"sobald das Seitenende erreicht wurde"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:30
+msgid "History search time"
+msgstr "Chronik-Suchzeit"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:31
+msgid "Home page"
+msgstr "Startseite"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:32
+msgid "Image animation type"
+msgstr "Grafikanimation"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:33
+msgid ""
+"Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once "
+"through), 2 (never)"
+msgstr ""
+"Animationsart für Grafiken. Erlaubte Werte sind 0 (fortlaufend), 1 (einmal), "
+"2 (nie)"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:34
+msgid "Jump to new tabs"
+msgstr "Neue Reiter automatisch im Vordergrund"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:35
+msgid "Jump to new tabs."
+msgstr "Neue Reiter automatisch im Vordergrund."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:36
+msgid "Keep downloader open after all downloads have finished."
+msgstr "Den Dialog auch nach dem Fertigstellen aller Downloads offen halten."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:37
+msgid "Keep downloader open after download finished"
+msgstr "Den Dialog auch nach dem Fertigstellen des Downloads offen halten"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:38
+msgid "Languages"
+msgstr "Sprachen"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:39
+msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited"
+msgstr ""
+"Eine durch Kommata getrennte Auflistung von Domänen, für die kein Proxy "
+"verwendet werden soll"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:40
+msgid "Match case for find in page"
+msgstr "Übereinstimmungsregeln für Dokumentsuche"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:41
+msgid "Match case for find in page."
+msgstr "Übereinstimmungsregeln für Dokumentsuche."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:42
+msgid "New page type"
+msgstr "Neuer Seitentyp"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:43
+msgid "No proxy for"
+msgstr "Kein Proxy für"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:44
+msgid "Open in tabs by default."
+msgstr "Standardmäßig in Reitern öffnen."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:45
+msgid "Open popups in tabs"
+msgstr "Popups in Reitern öffnen"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:46
+msgid "Open popups in tabs instead of new windows."
+msgstr "Popups in Reitern anstelle von neuen Fenstern öffnen"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:47
+msgid "Paper type"
+msgstr "Papiertyp"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:48
+msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
+msgstr "Papiertyp: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:49
+msgid "Preferred languages, two letter codes."
+msgstr "Bevorzugte Sprachen, mit 2-Buchstaben-Kürzel."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:50
+msgid "Print range"
+msgstr "Druckbereich"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:51
+msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)."
+msgstr "Druckbereich: 0 (alle Seiten), 1 (benutzerdefiniert)."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:52
+msgid "Printer name"
+msgstr "Druckername"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:53
+msgid "Printer name."
+msgstr "Druckername."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:54
+msgid "Printing bottom margin"
+msgstr "Unterer Rand des Druckbereichs"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:55
+msgid "Printing bottom margin (in inches)."
+msgstr "Unterer Rand des Druckbereichs (in Zoll)."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:56
+msgid "Printing left margin"
+msgstr "Linker Rand des Druckbereichs"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:57
+msgid "Printing left margin (in inches)."
+msgstr "Linker Rand des Druckbereichs (in Zoll)."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:58
+msgid "Printing right margin"
+msgstr "Rechter Rand des Druckbereichs"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:59
+msgid "Printing right margin (in inches)."
+msgstr "Rechter Rand des Druckbereichs (in Zoll)."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:60
+msgid "Printing top margin"
+msgstr "Oberer Rand des Druckbereichs"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:61
+msgid "Printing top margin (in inches)."
+msgstr "Oberer Rand des Druckbereichs (in Zoll)."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:62
+msgid "Save passwords"
+msgstr "Passwörter speichern"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:63
+msgid "Save passwords."
+msgstr "Passwörter speichern."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:64
+msgid ""
+"Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 (all "
+"items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 (this "
+"month)."
+msgstr ""
+"Nur Chronik-Einträge eines bestimmten Zeitraums anzeigen. Erlaubte Werte "
+"sind 0 (alle), 1 (heute), 2 (gestern), 3 (die letzten beiden Tage), 4 (diese "
+"Woche), 5 (dieser Monat)."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:65
+msgid "Show sidebar by default"
+msgstr "Seitenleiste anzeigen (Vorgabe)"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:66
+msgid "Show sidebar by default."
+msgstr "Seitenleiste anzeigen (Vorgabe)."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:67
+msgid "Show sidebar in full screen mode"
+msgstr "Seitenleiste im Vollbild-Modus anzeigen"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:68
+msgid "Show sidebar in full screen mode."
+msgstr "Seitenleiste im Vollbild-Modus anzeigen."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:69
+msgid "Show statusbar by default"
+msgstr "Statusleiste anzeigen (Vorgabe)"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:70
+msgid "Show statusbar by default."
+msgstr "Statusleiste anzeigen (Vorgabe)."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:71
+msgid "Show statusbar in full screen mode"
+msgstr "Statusleiste im Vollbild-Modus anzeigen"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:72
+msgid "Show statusbar in full screen mode."
+msgstr "Statusleiste im Vollbild-Modus anzeigen."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:73
+msgid "Show toolbars by default"
+msgstr "Werkzeugleisten anzeigen (Vorgabe)"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:74
+msgid "Show toolbars by default."
+msgstr "Werkzeugleisten anzeigen (Vorgabe)."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:75
+msgid "Show toolbars in full screen mode"
+msgstr "Werkzeugleisten im Vollbild-Modus anzeigen"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:76
+msgid "Show toolbars in full screen mode."
+msgstr "Werkzeugleisten im Vollbild-Modus anzeigen."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:77
+msgid "Size of disk cache"
+msgstr "Größe des Platten-Cache"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:78
+msgid "Size of disk cache, in KB."
+msgstr "Größe des Platten-Cache in KB"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:79
+msgid "Size of memory cache"
+msgstr "Größe des Speicher-Cache"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:80
+msgid "Size of memory cache, in KB."
+msgstr "Größe des Speicher-Cache in KB"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:81
+msgid ""
+"The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit "
+"this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing."
+msgstr ""
+"Die Steuerungsliste, die in der Werkzeugleiste vorhanden ist. Sie sollten "
+"diese Einstellungen mit dem Werkzeugleisten-Editor bearbeiten, sofern Sie "
+"nicht wissen, was Sie gerade machen."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:82
+msgid "Toolbar setup"
+msgstr "Werkzeugleisten-Einrichtung"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:83
+msgid ""
+"Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values are: "
+"0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)"
+msgstr ""
+"Die anzuzeigende Seite beim Öffnen eines neuen Fensters/Reiters. Erlaubte "
+"Werte sind: 0 (Startseite), 1 (letzte Seite), 2 (leere Seite)"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:84
+msgid ""
+"URL for the user's home page. Displayed on start up and when a new window or "
+"tab is created"
+msgstr ""
+"Die Adresse der Startseite. Diese wird beim Programmstart und beim Öffnen "
+"eines neuen Fensters/Reiters angezeigt."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:85
+msgid "Underline links"
+msgstr "Links unterstreichen"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:86
+msgid "Underline links."
+msgstr "Links unterstreichen."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:87
+msgid "Use own colors"
+msgstr "Eigene Farben verwenden"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:88
+msgid "Use own fonts"
+msgstr "Eigene Schriften verwenden"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:89
+msgid "Use tabs"
+msgstr "Reiter verwenden"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:90
+msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
+msgstr "Eigene anstelle der vom Dokument verlangten Farben verwenden"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:91
+msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
+msgstr "Eigene anstelle der vom Dokument verlangten Schriften verwenden"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:92
+msgid "When to compare cached copy"
+msgstr "Verhalten beim Vergleich zwischen Internet und Cache"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:93
+msgid ""
+"When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per "
+"session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)."
+msgstr ""
+"Verhalten beim Vergleich zwischen Internet und Cache. Erlaubte Werte sind 0 "
+"(einmal pro Sitzung), 1 (jedes Mal), 2 (nie), 3 (automatisch)."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:94
+msgid "When to load images"
+msgstr "Verhalten beim Laden von Bildern"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:95
+msgid ""
+"When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current server "
+"only), 2 (never)"
+msgstr ""
+"Verhalten beim Laden von Bildern. Erlaubte Werte sind 0 (immer laden), 1 "
+"(nur vom aktuellen Server laden), 2 (nie laden)"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:96
+msgid "Whether to print the date in the footer."
+msgstr "Das Datum beim Ausdruck in der Fußzeile angeben."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:97
+msgid "Whether to print the page URL in the header"
+msgstr "Die Adresse der Seite beim Ausdruck in der Kopfzeile angeben"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:98
+msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
+msgstr ""
+"Die Seitennummerierung (x von y) beim Ausdruck in der Fußzeile angeben."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:99
+msgid "Whether to print the page title in the header."
+msgstr "Den Titel der Seite beim Ausdruck in der Kopfzeile angeben."
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:1
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
+#: data/glade/print.glade.h:2 data/glade/prompts.glade.h:1
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:3
+msgid "<b>File:</b>"
+msgstr "<b>Datei:</b>"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:4
+msgid "<b>Find text in the document:</b>"
+msgstr "<b>Im Dokument nach Text suchen:</b>"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:5
+msgid "<b>Location:</b>"
+msgstr "<b>Speicherort:</b>"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:6
+msgid "<b>Status:</b>"
+msgstr "<b>Status:</b>"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:7
+msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
+msgstr "<b>Verstrichene Zeit:</b>"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:8
+msgid "<b>Time Remaining:</b>"
+msgstr "<b>Verbleibende Zeit:</b>"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:9
+msgid ""
+"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
+"file?\n"
+"</span>\n"
+"It's not possible to view this file type directly in the browser:"
+msgstr ""
+"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Was soll mit dieser Datei geschehen?\n"
+"</span>\n"
+"Sie kann nicht direkt im Browser angezeigt werden:"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:12
+msgid "Automatically _wrap around"
+msgstr "Automatisch zum Anfang des Dokuments _zurückspringen"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:13
+msgid "C_lear"
+msgstr "_Leeren"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:14
+msgid "Choose the file type action"
+msgstr "Die Aktion für den Dateityp wählen"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:15
+msgid "Cookies"
+msgstr "Cookies"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/glade/prompts.glade.h:2
+msgid "DYNAMIC"
+msgstr "DYNAMISCH"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:17
+msgid "Download _details..."
+msgstr "Details zum Download..."
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:18
+msgid "Downloading"
+msgstr "Download"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:19
+msgid "Ever"
+msgstr "Unbegrenzt"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:20
+msgid "Find text..."
+msgstr "Text suchen..."
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:21
+msgid "History"
+msgstr "Chronik"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:22
+msgid "Last three days"
+msgstr "Die letzten drei Tage"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:23
+msgid "Last two days"
+msgstr "Die letzten zwei Tage"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:24
+msgid "Passwords"
+msgstr "Passwörter"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:25
+msgid "Personal data manager"
+msgstr "Verwaltung persönlicher Daten"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:26
+msgid "Today"
+msgstr "Heute"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:27
+msgid "Two weeks"
+msgstr "Zwei Wochen"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:28
+msgid "Week"
+msgstr "Woche"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:29
+msgid "You can open it with another application or save it on disk."
+msgstr ""
+"Sie können sie mit einer anderen Anwendung öffnen oder auf der Platte "
+"speichern"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:30
+msgid "_Find:"
+msgstr "_Suchen:"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:31
+msgid "_Keep the dialog open"
+msgstr "Den Dialog _offen halten"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:32
+msgid "_Match upper/lower case"
+msgstr "Groß-/Kleinschreibung _berücksichtigen"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:33
+msgid "_Next"
+msgstr "_Weitersuchen"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:34
+msgid "_Pause"
+msgstr "_Anhalten"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:35
+msgid "_Previous"
+msgstr "_Rückwärts suchen"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:36
+msgid "_Resume"
+msgstr "Fo_rtsetzen"
+
+#: data/glade/epiphany.glade.h:37
+msgid "_Time:"
+msgstr "_Zeit:"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 data/glade/print.glade.h:1
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
+msgid "<b>Caches</b>"
+msgstr "<b>Cache</b>"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 data/glade/print.glade.h:3
+msgid "<b>Colors</b>"
+msgstr "<b>Farben</b>"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
+msgid "<b>Fonts</b>"
+msgstr "<b>Schriften</b>"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
+msgid "<b>Home page</b>"
+msgstr "<b>Startseite</b>"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
+msgid "<b>Language</b>"
+msgstr "<b>Sprache</b>"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
+msgid "<b>Links</b>"
+msgstr "<b>Links</b>"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
+msgid "<b>On New Page</b>"
+msgstr "<b>Auf neuer Seite</b>"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
+msgid "<b>Spinner</b>"
+msgstr "<b>Pulsator</b>"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
+msgid "<b>Tabs</b>"
+msgstr "<b>Reiter</b>"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
+msgid "Al_ways use these colors"
+msgstr "Immer diese _Farben verwenden"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
+msgid "Always us_e these fonts"
+msgstr "Immer diese _Schriften verwenden"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:24
+#: src/general-prefs.c:87
+msgid "Arabic"
+msgstr "Arabisch"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
+msgid "Autodetec_t encoding:"
+msgstr "Zeichensatzgruppe für Autoerkennung:"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:25
+msgid "Baltic"
+msgstr "Baltisch"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:26
+msgid "Central European"
+msgstr "Mitteleuropäisch"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:27
+#: src/general-prefs.c:94
+msgid "Chinese"
+msgstr "Chinesisch"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
+msgid "Clear _Disk Cache"
+msgstr "_Platten-Cache leeren"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
+msgid "Clear _Memory Cache"
+msgstr "_Speicher-Cache leeren"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:28
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Kyrillisch"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
+msgid "Dis_k cache:"
+msgstr "P_latten-Cache:"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
+msgid "E_very time"
+msgstr "_Jedes Mal"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
+msgid "East asian"
+msgstr "Fernöstlich"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:29
+#: src/general-prefs.c:107
+msgid "Greek"
+msgstr "Griechisch"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:30
+#: src/general-prefs.c:108
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebräisch"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:32
+#: src/general-prefs.c:114
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japanisch"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:33
+#: src/general-prefs.c:115
+msgid "Korean"
+msgstr "Koreanisch"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
+msgid "Lan_guage:"
+msgstr "_Sprache"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
+msgid "Language"
+msgstr "Sprache"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
+msgid "Languages editor"
+msgstr "Spracheditor"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
+msgid "Memor_y cache:"
+msgstr "S_peicher-Cache:"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
+msgid "Min_imum font size:"
+msgstr "_Minimale Schriftgröße:"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
+msgid "Off"
+msgstr "Aus"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
+msgid "Once per _session"
+msgstr "_Einmal pro Sitzung"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
+msgid "Open _popups in tabs"
+msgstr "_Popups in Reitern öffnen"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
+msgid "Pick the background color"
+msgstr "Wählen Sie die Hintergrundfarbe"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
+msgid "Pick the text color"
+msgstr "Wählen Sie die Textfarbe"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
+msgid "Pick the unvisited link color"
+msgstr "Wählen Sie die Farbe für noch nicht besuchte Links"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
+msgid "Pick the visited link color"
+msgstr "Wählen Sie die Farbe für bereits besuchte Links"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 src/general-prefs.c:127
+msgid "Russian"
+msgstr "Russisch"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
+msgid "S_ans serif:"
+msgstr "_Grotesk:"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
+msgid "Sans Serif"
+msgstr "Grotesk"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
+msgid "Serif"
+msgstr "Antiqua"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:46
+msgid "Set to _Blank Page"
+msgstr "Auf lee_re Seite setzen"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:47
+msgid "Set to _Current Page"
+msgstr "Auf _aktuelle Seite setzen"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:48
+msgid "Show blan_k page"
+msgstr "_Leere Seite anzeigen"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:49
+msgid "Show hom_e page"
+msgstr "S_tartseite anzeigen"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:50
+msgid "Show la_st page"
+msgstr "_Zuletzt besuchte Seite anzeigen"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:51
+msgid "Si_ze:"
+msgstr "_Größe:"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:52
+msgid "Simplified Chinese"
+msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:53
+msgid "Siz_e:"
+msgstr "G_röße:"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:54
+msgid "Thai"
+msgstr "Thai"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:55
+msgid "Traditional Chinese"
+msgstr "Traditionelles Chinesisch"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:56 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:34
+#: src/general-prefs.c:135
+msgid "Turkish"
+msgstr "Türkisch"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:57 src/general-prefs.c:136
+msgid "Ukrainian"
+msgstr "Ukrainisch"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:58 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:35
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unicode"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:59
+msgid "Use s_ystem colors"
+msgstr "_Systemfarben verwenden"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:60 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:37
+msgid "Western"
+msgstr "Westlich"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:61
+msgid "_Automatically"
+msgstr "_Automatisch"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:62
+msgid "_Background"
+msgstr "_Hintergrund"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:63
+msgid "_Compare page:"
+msgstr "Seite _vergleichen:"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:64
+msgid "_Default encoding:"
+msgstr "_Vorgegebener Zeichensatz:"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:65
+msgid "_Jump to new tabs automatically"
+msgstr "Automatisch zu _neu geöffneten Reitern wechseln"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:66
+msgid "_Language encoding:"
+msgstr "Sprach_kodierung:"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:67
+msgid "_Location:"
+msgstr "_Ort:"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:68
+msgid "_Monospace:"
+msgstr "_Dicktengleich:"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:69
+msgid "_More..."
+msgstr "_Weitere..."
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:70
+msgid "_Never"
+msgstr "_Nie"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:71
+msgid "_Open in tabs by default"
+msgstr "Standardmäßig in Reitern ö_ffnen"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:72
+msgid "_Proportional:"
+msgstr "_Proportional:"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:73
+msgid "_Serif:"
+msgstr "_Antiqua:"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:74
+msgid "_Text"
+msgstr "_Text"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:75
+msgid "_Unvisited link"
+msgstr "_Noch nicht besuchter Link"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:76
+msgid "_Visited link"
+msgstr "_Besuchter Link"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:77
+msgid "kB"
+msgstr "kB"
+
+#: data/glade/print.glade.h:4
+msgid "<b>Footers</b>"
+msgstr "<b>Fußzeilen</b>"
+
+#: data/glade/print.glade.h:5
+msgid "<b>Headers</b>"
+msgstr "<b>Kopfzeilen</b>"
+
+#: data/glade/print.glade.h:6
+msgid "<b>Margins (inches)</b>"
+msgstr "<b>Ränder (in Zoll)</b>"
+
+#: data/glade/print.glade.h:7
+msgid "<b>Orientation</b>"
+msgstr "<b>Ausrichtung</b>"
+
+#: data/glade/print.glade.h:8
+msgid "<b>Pages range</b>"
+msgstr "<b>Seitenbereich</b>"
+
+#: data/glade/print.glade.h:9
+msgid "<b>Printer</b>"
+msgstr "<b>Drucker</b>"
+
+#: data/glade/print.glade.h:10
+msgid "<b>Size</b>"
+msgstr "<b>Format</b>"
+
+#: data/glade/print.glade.h:11
+msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
+msgstr "A_4 (21,00 x 29,70 cm)"
+
+#: data/glade/print.glade.h:12 src/prefs-dialog.c:247
+msgid "Appearance"
+msgstr "Erscheinungsbild"
+
+#: data/glade/print.glade.h:13
+msgid "Choose a file to print to"
+msgstr "Wählen Sie eine Datei, in die gedruckt werden soll"
+
+#: data/glade/print.glade.h:14
+msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")"
+msgstr "E_xecutive (18,42 x 26,67 cm)"
+
+#: data/glade/print.glade.h:15
+msgid "G_rayscale"
+msgstr "_Graustufen"
+
+#: data/glade/print.glade.h:16 src/prefs-dialog.c:246
+msgid "General"
+msgstr "Allgemein"
+
+#: data/glade/print.glade.h:17
+msgid "L_egal (8.5\" x 14\")"
+msgstr "L_egal (21,59 x 35,56 cm)"
+
+#: data/glade/print.glade.h:18
+msgid "Lan_dscape"
+msgstr "_Querformat"
+
+#: data/glade/print.glade.h:19
+msgid "Le_ft"
+msgstr "_Links"
+
+#: data/glade/print.glade.h:20
+msgid "P_age Title"
+msgstr "Seiten_titel"
+
+#: data/glade/print.glade.h:21
+msgid "P_ortrait"
+msgstr "_Hochformat"
+
+#: data/glade/print.glade.h:22
+msgid "Pa_ges"
+msgstr "_Seiten"
+
+#: data/glade/print.glade.h:23
+msgid "Page _URL"
+msgstr "Adresse der _Seite"
+
+#: data/glade/print.glade.h:24
+msgid "Page nu_mbers"
+msgstr "Seiten_nummern"
+
+#: data/glade/print.glade.h:25
+msgid "Paper Details"
+msgstr "Details zum Papier"
+
+#: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:58
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25
+msgid "Print"
+msgstr "Drucken"
+
+#: data/glade/print.glade.h:27
+msgid "_All pages"
+msgstr "A_lle Seiten"
+
+#: data/glade/print.glade.h:28
+msgid "_Bottom"
+msgstr "_Unten"
+
+#: data/glade/print.glade.h:29
+msgid "_Color"
+msgstr "_Farbe"
+
+#: data/glade/print.glade.h:30
+msgid "_Date"
+msgstr "_Datum"
+
+#: data/glade/print.glade.h:31 data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:93
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35
+msgid "_File"
+msgstr "_Datei"
+
+#: data/glade/print.glade.h:32
+msgid "_Letter (8.5\" x 11\")"
+msgstr "_Letter (21,59 x 27,94 cm)"
+
+#: data/glade/print.glade.h:33
+msgid "_Printer"
+msgstr "D_rucker"
+
+#: data/glade/print.glade.h:34
+msgid "_Right"
+msgstr "_Rechts"
+
+#: data/glade/print.glade.h:35
+msgid "_Selection"
+msgstr "_Markierung"
+
+#: data/glade/print.glade.h:36
+msgid "_Top"
+msgstr "_Oben"
+
+#: data/glade/print.glade.h:37
+msgid "from:"
+msgstr "Von:"
+
+#: data/glade/print.glade.h:38
+msgid "lpr"
+msgstr "lpr"
+
+#: data/glade/print.glade.h:39
+msgid "to:"
+msgstr "Bis:"
+
+#: data/glade/prompts.glade.h:3
+msgid "Password"
+msgstr "Passwort"
+
+#: data/glade/prompts.glade.h:4
+msgid "Username"
+msgstr "Benutzername"
+
+#: data/glade/toolbar-editor.glade.h:1
+msgid "<b>Cu_rrent Controls</b>"
+msgstr "<b>Ver_wendete Elemente</b>"
+
+#: data/glade/toolbar-editor.glade.h:2
+msgid "<b>_Available Controls</b>"
+msgstr "<b>_Verfügbare Elemente</b>"
+
+#: data/glade/toolbar-editor.glade.h:3
+msgid "Toolbar Editor"
+msgstr "Werkzeugleisten-Editor"
+
+#: data/glade/toolbar-editor.glade.h:4
+msgid "_Reset to defaults"
+msgstr "Auf Vorgaben _zurücksetzen"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:1
+msgid "About this application"
+msgstr "Informationen zu dieser Anwendung"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:2
+msgid "About..."
+msgstr "_Info..."
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:3
+msgid "Add Bookmark"
+msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:4 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
+msgid "Add Bookmark for Frame"
+msgstr "Lesezeichen für Frame hinzufügen"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:5
+msgid "Add a bookmark for the current location to the default folder"
+msgstr "Ein Lesezeichen für die aktuelle Seite zum Vorgabeordner hinzufügen"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:6
+msgid "Add a bookmark to the default folder"
+msgstr "Ein Lesezeichen zum Vorgebeordner hinzufügen"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:7 src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:218
+msgid "Add bookmark"
+msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:8
+msgid "Close"
+msgstr "Schließen"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:9
+msgid "Close _Window"
+msgstr "_Fenster schließen"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:10
+msgid "Close the current tab"
+msgstr "Den aktuellen Reiter schließen"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:11
+msgid "Close the current window"
+msgstr "Das aktuelle Fenster schließen"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:12
+msgid "Configure the application"
+msgstr "Die Anwendung konfigurieren"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:13
+msgid "Contents"
+msgstr "Inhalte"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:14 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2
+msgid "Copy"
+msgstr "Kopieren"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:15 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3
+msgid "Copy Email Address"
+msgstr "E-Mail-Adresse kopieren"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4
+msgid "Copy Image Location"
+msgstr "Quelladresse der Grafik kopieren"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:17 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5
+msgid "Copy Link Location"
+msgstr "Zieladresse kopieren"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:18
+msgid "Copy Page location"
+msgstr "Seitenadresse kopieren"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:19
+msgid "Copy the selection"
+msgstr "Den markierten Text kopieren"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:20
+msgid "Cu_t"
+msgstr "_Ausschneiden"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:21 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8
+msgid "Cut"
+msgstr "Ausschneiden"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:22
+msgid "Cut the selection"
+msgstr "Den markierten Text ausschneiden"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:23
+msgid "Display the latest content of the current page"
+msgstr "Den aktuellen Inhalt des Dokuments anzeigen"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:24 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10
+msgid "Download Link"
+msgstr "Inhalt herunterladen"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:25
+msgid "Edit Ephy preferences"
+msgstr "Die Epiphany-Einstellungen festlegen"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:26
+msgid "Edit bookmarks"
+msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:27
+msgid "Edit the main toolbar"
+msgstr "Die Haupt-Werkzeugleiste bearbeiten"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:28 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11
+msgid "Find"
+msgstr "Suchen"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:29
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "_Weitersuchen"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:30
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "_Rückwärts suchen"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:31 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12
+msgid "First"
+msgstr "Erster"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:32 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13
+msgid "Last"
+msgstr "Letzter"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:33
+msgid "Load the URL in the location entry"
+msgstr "Die Adresse im Adresseintrag laden"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:34
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Reiter nach _links verschieben"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:35
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Reiter nach _rechts verschieben"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:36
+msgid "New _Tab"
+msgstr "Neuer _Reiter"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:37 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14
+msgid "Next"
+msgstr "Nächster"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:38
+msgid "Normal Size"
+msgstr "Normale Größe"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:39
+msgid "Open"
+msgstr "Adresse öffnen"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:40 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15
+msgid "Open Frame"
+msgstr "Frame öffnen"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:41
+msgid "Open Frame in New Tab"
+msgstr "Frame in neuem Reiter öffnen"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:42 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16
+msgid "Open Frame in New Window"
+msgstr "Frame in neuem Fenster öffnen"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:43 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17
+msgid "Open Image"
+msgstr "Grafik öffnen"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:44
+msgid "Open Image in New Tab"
+msgstr "Grafik in neuem Reiter öffnen"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:45 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18
+msgid "Open Image in New Window"
+msgstr "Grafik in neuem Fenster öffnen"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:46
+msgid "Open a bookmarks editor"
+msgstr "Den Lesezeichen-Editor öffnen"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:47
+msgid "Open a file"
+msgstr "Eine Datei öffnen"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:48
+msgid "Open in New Tab"
+msgstr "In neuem Reiter öffnen"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:49 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21
+msgid "Open in New Window"
+msgstr "In neuem Fenster öffnen"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:50
+msgid "Open the Epiphany manual"
+msgstr "Das Epiphany-Handbuch öffnen"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:51
+msgid "P_ersonal Data"
+msgstr "_Persönliche Daten"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:52
+msgid "P_references"
+msgstr "_Einstellungen"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:53
+msgid "Page Source"
+msgstr "Quelltext der Seite"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:54 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22
+msgid "Paste"
+msgstr "Einfügen"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:55
+msgid "Paste the clipboard"
+msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:56 src/prefs-dialog.c:301
+msgid "Preferences"
+msgstr "Einstellungen"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:57 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24
+msgid "Previous"
+msgstr "Voriger"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:59
+msgid "Print the current file"
+msgstr "Die aktuelle Datei drucken"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:60
+msgid "Reload Frame"
+msgstr "Frame aktualisieren"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:61
+msgid "S_end To..."
+msgstr "V_erschicken an..."
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:62
+msgid "Save As"
+msgstr "Speichern unter"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:63 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27
+msgid "Save Background As..."
+msgstr "Hintergrund speichern unter..."
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:64 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28
+msgid "Save Image As..."
+msgstr "Grafik speichern unter..."
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:65 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29
+msgid "Save Page As..."
+msgstr "Seite speichern unter..."
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:66
+msgid "Save _As..."
+msgstr "Speichern _unter..."
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:67
+msgid "Save the current file with a different name"
+msgstr "Die aktuelle Datei unter einem anderen Namen speichern"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:68
+msgid "Search for a string"
+msgstr "Nach einer Zeichenkette suchen"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:69 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31
+msgid "Select All"
+msgstr "Alles markieren"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:70
+msgid "Select _All"
+msgstr "A_lles markieren"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:71
+msgid "Select the entire document"
+msgstr "Das gesamte Dokument markieren"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:72
+msgid "Show the contents at the normal size"
+msgstr "Den Inhalt in normaler Größe anzeigen"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:73
+msgid "Show the contents in less detail"
+msgstr "Den Inhalt weniger detailliert anzeigen"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:74
+msgid "Show the contents in more detail"
+msgstr "Den Inhalt detaillierter anzeigen"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:75
+msgid "St_atusbar"
+msgstr "S_tatusleiste"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:76
+msgid "Stop current data transfer"
+msgstr "Aktuelle Datenübertragung abbrechen"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:77
+msgid "T_oolbar"
+msgstr "_Werkzeugleiste"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:78
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Werkzeugleiste"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:79 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33
+msgid "Use Image as Background"
+msgstr "Grafik als Hintergrund verwenden"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:80
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Ansicht vergrößern"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:81
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Ansicht verkleinern"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:82
+msgid "Zoom _In"
+msgstr "Ansicht ver_größern"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:83
+msgid "Zoom _Out"
+msgstr "Ansicht ver_kleinern"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:84
+msgid "_About"
+msgstr "_Info"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:85
+msgid "_Add Bookmark"
+msgstr "Lesezeichen _hinzufügen"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:86
+msgid "_Back"
+msgstr "_Zurück"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:87
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "_Lesezeichen"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:88
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "Reiter s_chließen"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:89
+msgid "_Contents"
+msgstr "I_nhalt"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:90
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Kopieren"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:91
+msgid "_Detach Tab"
+msgstr "Reiter _abtrennen"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:92 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Bearbeiten"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:94 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:36
+msgid "_Find..."
+msgstr "_Suchen..."
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:95
+msgid "_Forward"
+msgstr "_Vorwärts"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:96
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Vollbild"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:97
+msgid "_Go"
+msgstr "_Gehe zu"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:98
+msgid "_Help"
+msgstr "_Hilfe"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:99
+msgid "_History"
+msgstr "_Chronik"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:100
+msgid "_Home"
+msgstr "_Startseite"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:101
+msgid "_Location..."
+msgstr "_Ort..."
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:102
+msgid "_My portal"
+msgstr "_Mein Portal"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:103
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Neues Fenster"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:104
+msgid "_Next Tab"
+msgstr "_Nächster Reiter"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:105
+msgid "_Normal Size"
+msgstr "_Normale Größe"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:106
+msgid "_Open..."
+msgstr "Ö_ffnen..."
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:107
+msgid "_Page Source"
+msgstr "_Quelltext der Seite"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:108
+msgid "_Paste"
+msgstr "E_infügen"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:109
+msgid "_Previous Tab"
+msgstr "_Voriger Reiter"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:110 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:37
+msgid "_Print..."
+msgstr "_Drucken..."
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:111
+msgid "_Reload"
+msgstr "A_ktualisieren"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:112
+msgid "_Stop"
+msgstr "_Abbrechen"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:113
+msgid "_Tabs"
+msgstr "_Reiter"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:114
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "_Werkzeugleiste"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:115
+msgid "_Up"
+msgstr "_Rauf"
+
+#: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:116
+msgid "_View"
+msgstr "_Ansicht"
+
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6
+msgid "Copy Page Location"
+msgstr "Seitenadresse kopieren"
+
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7
+msgid "Copy the Selection"
+msgstr "Den markierten Text kopieren"
+
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9
+msgid "Cut the Selection"
+msgstr "Den markierten Text ausschneiden"
+
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19
+msgid "Open Image with"
+msgstr "Grafik öffnen mit"
+
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20
+msgid "Open With"
+msgstr "Öffnen mit"
+
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23
+msgid "Paste the Clipboard"
+msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen"
+
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26
+msgid "Print the Current File"
+msgstr "Die aktuelle Datei drucken"
+
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30
+msgid "Search for a String"
+msgstr "Nach einer Zeichenkette suchen"
+
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32
+msgid "Select the Entire Document"
+msgstr "Das gesamte Dokument auswählen"
+
+#: embed/downloader-view.c:379
+#, c-format
+msgid "%.1f of %.1f MB"
+msgstr "%.1f von %.1f MB"
+
+#: embed/downloader-view.c:385
+#, c-format
+msgid "%d of %d KB"
+msgstr "%d von %d KB"
+
+#: embed/downloader-view.c:391
+#, c-format
+msgid "%d KB"
+msgstr "%d KB"
+
+#: embed/downloader-view.c:495 embed/downloader-view.c:510
+#: src/ephy-window.c:933
+msgid "Unknown"
+msgstr "Unbekannt"
+
+#: embed/downloader-view.c:752
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#: embed/downloader-view.c:762
+msgid "Filename"
+msgstr "Dateiname"
+
+#: embed/downloader-view.c:773
+msgid "Size"
+msgstr "Größe"
+
+#: embed/downloader-view.c:784
+msgid "Remaining"
+msgstr "Verbleibend"
+
+#: embed/downloader-view.c:1004
+msgid "Cancel all pending downloads?"
+msgstr "Alle ausstehenden Downloads abbrechen?"
+
+#: embed/ephy-embed-utils.c:127 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302
+msgid "Select the destination filename"
+msgstr "Bitte den Zielordner auswählen"
+
+#: embed/ephy-embed-utils.c:316
+msgid "No available applications to open the specified file."
+msgstr ""
+"Es konnten keine Anwendungen zum Öffnen der angegebenen Datei gefunden "
+"werden."
+
+#: embed/ephy-history.c:483
+msgid "Local files"
+msgstr "Lokale Dateien"
+
+#: embed/ephy-history.c:498 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:38
+msgid "Other"
+msgstr "Sonstiges"
+
+#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121
+msgid ""
+"Galeon cannot handle this protocol,\n"
+"and no GNOME default handler is set"
+msgstr ""
+"Galeon kann mit diesem Protokoll nicht umgehen,\n"
+"und es wurde kein Handler in GNOME vorgegeben"
+
+#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135
+msgid ""
+"The protocol specified is not recognised.\n"
+"\n"
+"Would you like to try the GNOME default?"
+msgstr ""
+"Dieses Protokoll wird nicht erkannt.\n"
+"\n"
+"Möchten Sie das von GNOME vorgegebene Programm starten?"
+
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:261
+msgid "Save with content"
+msgstr "Mit Inhalt speichern"
+
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:366
+msgid "The specified path does not exist."
+msgstr "Der angegebene Pfad existiert nicht."
+
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:383
+msgid "A file was selected when a folder was expected."
+msgstr "Eine Datei wurde ausgewählt, obwohl ein Ordner erwartet wurde."
+
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:389
+msgid "A folder was selected when a file was expected."
+msgstr "Ein Ordner wurde ausgewählt, obwohl eine Datei erwartet wurde."
+
+#: embed/mozilla/PromptService.cpp:247
+msgid "Save"
+msgstr "Speichern"
+
+#: embed/mozilla/PromptService.cpp:250
+msgid "Revert"
+msgstr "Zurücksetzen"
+
+#: embed/mozilla/PromptService.cpp:253
+msgid "Don't save"
+msgstr "Nicht speichern"
+
+#: embed/mozilla/PromptService.cpp:657
+msgid "Galeon"
+msgstr "Epiphany"
+
+#. set default search engine
+#: embed/mozilla/mozilla-embed-shell.cpp:261
+msgid "http://www.google.com/search?q="
+msgstr "http://www.google.de/search?q="
+
+#: embed/mozilla/mozilla-embed-shell.cpp:800
+msgid "Yes"
+msgstr "Ja"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-embed-shell.cpp:802
+msgid "No"
+msgstr "Nein"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-embed-shell.cpp:807
+msgid "End of current session"
+msgstr "Aktuelle Sitzung beenden"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:31
+msgid "Indian"
+msgstr "Indisch"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:36
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamesisch"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:43
+msgid "Arabic (IBM-864)"
+msgstr "Arabisch (IBM-864)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:44
+msgid "Arabic (IBM-864-I)"
+msgstr "Arabisch (IBM-864-I)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:45
+msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
+msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:46
+msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
+msgstr "Arabisch (ISO-8859-6-E)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:47
+msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
+msgstr "Arabisch (ISO-8859-6-I)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:48
+msgid "Arabic (MacArabic)"
+msgstr "Arabisch (MacArabic)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:49
+msgid "Arabic (Windows-1256)"
+msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:50
+msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
+msgstr "Armenisch (ARMSCII-8)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:51
+msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
+msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:52
+msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
+msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:53
+msgid "Baltic (Windows-1257)"
+msgstr "Baltisch (Windows-1257)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:54
+msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
+msgstr "Keltisch (ISO-8859-14)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:55
+msgid "Central European (IBM-852)"
+msgstr "Mitteleuropäisch (IBM-852)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:56
+msgid "Central European (ISO-8859-2)"
+msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:57
+msgid "Central European (MacCE)"
+msgstr "Mitteleuropäisch (MacCE)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:58
+msgid "Central European (Windows-1250)"
+msgstr "Mitteleuropäisch (Windows-1250)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:59
+msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
+msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB18030)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:60
+msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
+msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:61
+msgid "Chinese Simplified (GBK)"
+msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:62
+msgid "Chinese Simplified (HZ)"
+msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (HZ)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:63
+msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
+msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (Windows-936)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:64
+msgid "Chinese Traditional (Big5)"
+msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:65
+msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
+msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5-HKSCS)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:66
+msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
+msgstr "Traditionelles Chinesisch (EUC-TW)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:67
+msgid "Croatian (MacCroatian)"
+msgstr "Kroatisch (MacCroatian)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:68
+msgid "Cyrillic (IBM-855)"
+msgstr "Kyrillisch (IBM-855)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:69
+msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
+msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:70
+msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
+msgstr "Kyrillisch (ISO-IR-111)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:71
+msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
+msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:72
+msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
+msgstr "Kyrillisch (MacCyrillic)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:73
+msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
+msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:74
+msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)"
+msgstr "Kyrillisch/Russisch (CP-866)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:75
+msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
+msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (KOI8-U)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:76
+msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
+msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (MacUkrainian)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:77
+msgid "English (US-ASCII)"
+msgstr "Englisch (US-ASCII)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:78
+msgid "Farsi (MacFarsi)"
+msgstr "Farsi (MacFarsi)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:79
+msgid "Georgian (GEOSTD8)"
+msgstr "Georgisch (GEOSTD8)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:80
+msgid "Greek (ISO-8859-7)"
+msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:81
+msgid "Greek (MacGreek)"
+msgstr "Griechisch (MacGreek)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:82
+msgid "Greek (Windows-1253)"
+msgstr "Griechisch (Windows-1253)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:83
+msgid "Gujarati (MacGujarati)"
+msgstr "Gujarati (MacGujarati)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:84
+msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
+msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:85
+msgid "Hebrew (IBM-862)"
+msgstr "Hebräisch (IBM-862)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:86
+msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
+msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8-E)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:87
+msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
+msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8-I)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:88
+msgid "Hebrew (MacHebrew)"
+msgstr "Hebräisch (MacHebrew)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:89
+msgid "Hebrew (Windows-1255)"
+msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:90
+msgid "Hindi (MacDevanagari)"
+msgstr "Hindi (MacDevanagari)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:91
+msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
+msgstr "Isländisch (MacIcelandic)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:92
+msgid "Japanese (EUC-JP)"
+msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:93
+msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
+msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:94
+msgid "Japanese (Shift_JIS)"
+msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:95
+msgid "Korean (EUC-KR)"
+msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:96
+msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
+msgstr "Koreanisch (ISO-2022-KR)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:97
+msgid "Korean (JOHAB)"
+msgstr "Koreanisch (JOHAB)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:98
+msgid "Korean (UHC)"
+msgstr "Koreanisch (UHC)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:99
+msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
+msgstr "Nordisch (ISO-8859-10)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:100
+msgid "Romanian (MacRomanian)"
+msgstr "Rumänisch (MacRomanian)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:101
+msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
+msgstr "Rumänisch (ISO-8859-16)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:102
+msgid "South European (ISO-8859-3)"
+msgstr "Südeuropäisch (ISO-8859-3)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:103
+msgid "Thai (TIS-620)"
+msgstr "Thai (TIS-620)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:104
+msgid "Turkish (IBM-857)"
+msgstr "Türkisch (IBM-857)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:105
+msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
+msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:106
+msgid "Turkish (MacTurkish)"
+msgstr "Türkisch (MacTurkish)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:107
+msgid "Turkish (Windows-1254)"
+msgstr "Türkisch (Windows-1254)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:108
+msgid "Unicode (UTF-7)"
+msgstr "Unicode (UTF-7)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:109
+msgid "Unicode (UTF-8)"
+msgstr "Unicode (UTF-8)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:110
+msgid "Unicode (UTF-16BE)"
+msgstr "Unicode (UTF-16BE)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:111
+msgid "Unicode (UTF-16LE)"
+msgstr "Unicode (UTF-16LE)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:112
+msgid "Unicode (UTF-32BE)"
+msgstr "Unicode (UTF-32BE)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:113
+msgid "Unicode (UTF-32LE)"
+msgstr "Unicode (UTF-32LE)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:114
+msgid "User Defined"
+msgstr "Benutzerdefiniert"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:115
+msgid "Vietnamese (TCVN)"
+msgstr "Vietnamesisch (TCVN)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:116
+msgid "Vietnamese (VISCII)"
+msgstr "Vietnamesisch (VISCII)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:117
+msgid "Vietnamese (VPS)"
+msgstr "Vietnamesisch (VPS)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:118
+msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
+msgstr "Vietnamesisch (Windows-1258)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:119
+msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
+msgstr "Visuelles Hebräisch (ISO-8859-8)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:120
+msgid "Western (IBM-850)"
+msgstr "Westlich (IBM-850)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:121
+msgid "Western (ISO-8859-1)"
+msgstr "Westlich (ISO-8859-1)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:122
+msgid "Western (ISO-8859-15)"
+msgstr "Westlich (ISO-8859-15)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:123
+msgid "Western (MacRoman)"
+msgstr "Westlich (MacRoman)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:124
+msgid "Western (Windows-1252)"
+msgstr "Westlich (Windows-1252)"
+
+#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:668
+msgid "Default (recommended)"
+msgstr "Vorgabe (empfohlen)"
+
+#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
+#, c-format
+msgid ""
+"GConf error:\n"
+" %s"
+msgstr ""
+"GConf-Fehler:\n"
+" %s"
+
+#: lib/ephy-file-helpers.c:103
+#, c-format
+msgid "Failed to find %s"
+msgstr "%s konnte nicht gefunden werden"
+
+#: lib/ephy-file-helpers.c:321
+#, c-format
+msgid "%s exists, please move it out of the way."
+msgstr "%s existiert, bitte entfernen Sie es von dort."
+
+#: lib/ephy-file-helpers.c:324
+#, c-format
+msgid "Failed to create directory %s."
+msgstr "Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden."
+
+#: lib/ephy-gui.c:249
+#, c-format
+msgid ""
+"File %s will be overwritten.\n"
+"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
+"\n"
+"Do you want to continue?"
+msgstr ""
+"Die Datei %s wird überschrieben.\n"
+"Falls Sie Ja anklicken, geht der Inhalt verloren.\n"
+"\n"
+"Wollen Sie fortfahren?"
+
+#: lib/ephy-node.c:803 lib/ephy-node.c:809 lib/ephy-node.c:840
+msgid "Never"
+msgstr "Nie"
+
+#: lib/ephy-node.c:831
+msgid "Today at %-H:%M"
+msgstr "Heute, %H:%M"
+
+#: lib/ephy-node.c:833
+msgid "Yesterday at %-H:%M"
+msgstr "Gestern, %H:%M"
+
+#: lib/ephy-node.c:835
+msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M"
+msgstr "%A, %d.%B.%Y, %H:%M"
+
+#: lib/ephy-string.c:115
+msgid "%Y-%m-%d"
+msgstr "%d.%m.%Y"
+
+#: lib/toolbar/ephy-tbi-favicon.c:146
+msgid "Drag Handle"
+msgstr "Anfasser"
+
+#: lib/toolbar/ephy-tbi-location.c:143
+msgid "Location entry"
+msgstr "Ort-Eintrag"
+
+#: lib/toolbar/ephy-tbi-navigation-history.c:174
+msgid "Back History"
+msgstr "Zurück-Chronik"
+
+#: lib/toolbar/ephy-tbi-navigation-history.c:177
+msgid "Forward History"
+msgstr "Vorwärts-Chronik"
+
+#: lib/toolbar/ephy-tbi-navigation-history.c:180
+msgid "Up Several Levels"
+msgstr "Mehrere Ebenen nach oben"
+
+#: lib/toolbar/ephy-tbi-separator.c:134
+msgid "Separator"
+msgstr "Trennlinie"
+
+#: lib/toolbar/ephy-tbi-spinner.c:146
+msgid "Spinner"
+msgstr "Pulsator"
+
+#: lib/toolbar/ephy-tbi-std-toolitem.c:208
+#: lib/toolbar/ephy-tbi-std-toolitem.c:305
+msgid "Stop"
+msgstr "Abbrechen"
+
+#: lib/toolbar/ephy-tbi-std-toolitem.c:211
+#: lib/toolbar/ephy-tbi-std-toolitem.c:312
+msgid "Reload"
+msgstr "Aktualisieren"
+
+#: lib/toolbar/ephy-tbi-std-toolitem.c:214
+#: lib/toolbar/ephy-tbi-std-toolitem.c:320
+msgid "Home"
+msgstr "Startseite"
+
+#: lib/toolbar/ephy-tbi-std-toolitem.c:217
+#: lib/toolbar/ephy-tbi-std-toolitem.c:327
+msgid "Go"
+msgstr "Gehe zu"
+
+#: lib/toolbar/ephy-tbi-std-toolitem.c:220
+#: lib/toolbar/ephy-tbi-std-toolitem.c:334
+msgid "New"
+msgstr "Neu"
+
+#: lib/toolbar/ephy-tbi-zoom.c:179 lib/toolbar/ephy-tbi-zoom.c:218
+#: src/toolbar.c:304
+msgid "Zoom"
+msgstr "Vergrößerung"
+
+#. setup label
+#: lib/widgets/ephy-notebook.c:669 src/ephy-tab.c:503 src/ephy-tab.c:917
+#: src/window-commands.c:344
+msgid "Untitled"
+msgstr "Unbenannt"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:274
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:186
+msgid "<b>Title:</b>"
+msgstr "<b>Titel:</b>"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:288
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:198
+msgid "<b>Keywords:</b>"
+msgstr "<b>Stichwörter:</b>"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:374
+msgid "<b>Search:</b>"
+msgstr "<b>Suche:</b>"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:416
+msgid "Keywords"
+msgstr "Stichwörter"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:440 src/history-dialog.c:271
+msgid "Title"
+msgstr "Titel"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:442 src/history-dialog.c:272
+msgid "Location"
+msgstr "Ort"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:523
+msgid "All"
+msgstr "Alle"
+
+#: src/ephy-main.c:70
+msgid "Open a new tab in an existing Ephy window"
+msgstr "Einen neuen Reiter in einem bestehenden Epiphany-Fenster öffnen"
+
+#: src/ephy-main.c:73
+msgid "Open a new window in an existing Ephy process"
+msgstr "Ein neues Fenster in einer bestehenden Galeon-Instanz öffnen"
+
+#: src/ephy-main.c:76
+msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Ephy process"
+msgstr ""
+"Fenster nicht in den Vordergrund bringen, wenn eine Seite in einem "
+"bestehenden Epiphany-Prozess geöffnet wird"
+
+#: src/ephy-main.c:79
+msgid "Run Ephy in full screen mode"
+msgstr "Epiphany im Vollbild-Modus starten"
+
+#: src/ephy-main.c:82
+msgid "Attempt to load URL in existing Ephy window"
+msgstr ""
+"Es wurde versucht, die Adresse in einem bestehenden Epiphany-Fenster zu "
+"laden."
+
+#: src/ephy-main.c:85
+msgid "Load the given session file"
+msgstr "Die angegebene Sitzungsdatei laden"
+
+#: src/ephy-main.c:86
+msgid "FILE"
+msgstr "DATEI"
+
+#: src/ephy-main.c:88
+msgid ""
+"Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
+"Ephy instances"
+msgstr ""
+"Keine Fenster öffnen, stattdessen als Server für schnellen Start von neuen "
+"Epiphany-Instanzen fungieren"
+
+#: src/ephy-main.c:92
+msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
+msgstr "Ein Lesezeichen hinzufügen (kein Fenster öffnen)"
+
+#: src/ephy-main.c:93
+msgid "URL"
+msgstr "Adresse"
+
+#: src/ephy-main.c:95
+msgid ""
+"Create the initial window with the given geometry.\n"
+"see X(1) for the GEOMETRY format"
+msgstr ""
+"Fenster mit den gegebenen Maßen öffnen.\n"
+"Mehr Informationen zum GEOMETRIE-Format finden Sie in X(1)."
+
+#: src/ephy-main.c:97
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "GEOMETRIE"
+
+#: src/ephy-main.c:99
+msgid "Close all Ephy windows"
+msgstr "Alle Epiphany-Fenster schließen"
+
+#: src/ephy-main.c:102
+msgid "Same as --close, but exits server mode too"
+msgstr "Wie --close, beendet aber auch den Server-Modus"
+
+#: src/ephy-main.c:105
+msgid "Used internally by the nautilus view"
+msgstr "Intern von der Nautilus-Ansicht verwendet"
+
+#: src/ephy-main.c:129
+msgid "Ephy"
+msgstr "Epiphany"
+
+#: src/ephy-main.c:283
+msgid "Ephy already running, using existing process"
+msgstr "Epiphany läuft bereits, bestehender Prozess wird verwendet"
+
+#: src/ephy-nautilus-view.c:743
+msgid "name of icon for the mozilla view"
+msgstr "Name des Icons für die Mozilla-Ansicht"
+
+# CHECK
+#: src/ephy-nautilus-view.c:746
+msgid "mozilla summary info"
+msgstr "Mozilla-Zusammenfassung"
+
+#: src/ephy-navigation-button.c:150
+msgid "Go up"
+msgstr "Rauf gehen"
+
+#: src/ephy-navigation-button.c:155
+msgid "Go back"
+msgstr "Zurück gehen"
+
+#: src/ephy-navigation-button.c:160
+msgid "Go forward"
+msgstr "Vorwärts gehen"
+
+#: src/ephy-navigation-button.c:259
+msgid "Back (with menu)"
+msgstr "Zurück (mit Menü)"
+
+#: src/ephy-navigation-button.c:260
+msgid "Back"
+msgstr "Zurück"
+
+#: src/ephy-navigation-button.c:264
+msgid "Forward (with menu)"
+msgstr "Vorwärts (mit Menü)"
+
+#: src/ephy-navigation-button.c:265
+msgid "Forward"
+msgstr "Vorwärts"
+
+#: src/ephy-navigation-button.c:269
+msgid "Up (with menu)"
+msgstr "Rauf (mit Menü)"
+
+#: src/ephy-navigation-button.c:270
+msgid "Up"
+msgstr "Rauf"
+
+#: src/ephy-tab.c:547
+msgid "site"
+msgstr "Seite"
+
+#: src/ephy-tab.c:573
+#, c-format
+msgid "Redirecting to %s..."
+msgstr "Umleitung zur Seite %s..."
+
+#: src/ephy-tab.c:577
+#, c-format
+msgid "Transferring data from %s..."
+msgstr "Datenübertragung von %s..."
+
+#: src/ephy-tab.c:581
+#, c-format
+msgid "Waiting for authorization from %s..."
+msgstr "Warten auf Legitimation von %s..."
+
+#: src/ephy-tab.c:589
+#, c-format
+msgid "Loading %s..."
+msgstr "%s wird geladen..."
+
+#: src/ephy-tab.c:593
+msgid "Done."
+msgstr "Fertig."
+
+#: src/ephy-window.c:936
+msgid "Insecure"
+msgstr "Ungeschützt"
+
+#: src/ephy-window.c:939
+msgid "Broken"
+msgstr "Defekt"
+
+#: src/ephy-window.c:942
+msgid "Medium"
+msgstr "Mittel"
+
+#: src/ephy-window.c:946
+msgid "Low"
+msgstr "Niedrig"
+
+#: src/ephy-window.c:950
+msgid "High"
+msgstr "Hoch"
+
+#: src/ephy-window.c:960
+#, c-format
+msgid ""
+"Security level: %s\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Sicherheitsstufe: %s\n"
+"%s"
+
+#: src/ephy-window.c:966
+#, c-format
+msgid "Security level: %s"
+msgstr "Sicherheitsstufe: %s"
+
+#: src/general-prefs.c:85
+msgid "Afrikaans"
+msgstr "Afrikaans"
+
+#: src/general-prefs.c:86
+msgid "Albanian"
+msgstr "Albanisch"
+
+#: src/general-prefs.c:88
+msgid "Azerbaijani"
+msgstr "Aserbaidschanisch"
+
+#: src/general-prefs.c:89
+msgid "Basque"
+msgstr "Baskisch"
+
+#: src/general-prefs.c:90
+msgid "Breton"
+msgstr "Bretonisch"
+
+#: src/general-prefs.c:91
+msgid "Bulgarian"
+msgstr "Bulgarisch"
+
+#: src/general-prefs.c:92
+msgid "Byelorussian"
+msgstr "Belorussisch"
+
+#: src/general-prefs.c:93
+msgid "Catalan"
+msgstr "Katalanisch"
+
+#: src/general-prefs.c:95
+msgid "Croatian"
+msgstr "Kroatisch"
+
+#: src/general-prefs.c:96
+msgid "Czech"
+msgstr "Tschechisch"
+
+#: src/general-prefs.c:97
+msgid "Danish"
+msgstr "Dänisch"
+
+#: src/general-prefs.c:98
+msgid "Dutch"
+msgstr "Niederländisch"
+
+#: src/general-prefs.c:99
+msgid "English"
+msgstr "Englisch"
+
+#: src/general-prefs.c:100
+msgid "Esperanto"
+msgstr "Esperanto"
+
+#: src/general-prefs.c:101
+msgid "Estonian"
+msgstr "Estnisch"
+
+#: src/general-prefs.c:102
+msgid "Faeroese"
+msgstr "Faroerisch"
+
+#: src/general-prefs.c:103
+msgid "Finnish"
+msgstr "Finnisch"
+
+#: src/general-prefs.c:104
+msgid "French"
+msgstr "Französisch"
+
+#: src/general-prefs.c:105
+msgid "Galician"
+msgstr "Galizisch"
+
+#: src/general-prefs.c:106
+msgid "German"
+msgstr "Deutsch"
+
+#: src/general-prefs.c:109
+msgid "Hungarian"
+msgstr "Ungarisch"
+
+#: src/general-prefs.c:110
+msgid "Icelandic"
+msgstr "Isländisch"
+
+#: src/general-prefs.c:111
+msgid "Indonesian"
+msgstr "Indonesisch"
+
+#: src/general-prefs.c:112
+msgid "Irish"
+msgstr "Irisch"
+
+#: src/general-prefs.c:113
+msgid "Italian"
+msgstr "Italienisch"
+
+#: src/general-prefs.c:116
+msgid "Latvian"
+msgstr "Lettisch"
+
+#: src/general-prefs.c:117
+msgid "Lithuanian"
+msgstr "Lithauisch"
+
+#: src/general-prefs.c:118
+msgid "Macedonian"
+msgstr "Mazedonisch"
+
+#: src/general-prefs.c:119
+msgid "Malay"
+msgstr "Malaiisch"
+
+#: src/general-prefs.c:120
+msgid "Norwegian/Nynorsk"
+msgstr "Norwegisch/Nynorsk"
+
+#: src/general-prefs.c:121
+msgid "Norwegian/Bokmaal"
+msgstr "Norwegisch/Bokmål"
+
+#: src/general-prefs.c:122
+msgid "Norwegian"
+msgstr "Norwegisch"
+
+#: src/general-prefs.c:123
+msgid "Polish"
+msgstr "Polnisch"
+
+#: src/general-prefs.c:124
+msgid "Portuguese"
+msgstr "Portugiesisch"
+
+#: src/general-prefs.c:125
+msgid "Portuguese of Brazil"
+msgstr "Portugiesisch (Brasilien)"
+
+#: src/general-prefs.c:126
+msgid "Romanian"
+msgstr "Rumänisch"
+
+#: src/general-prefs.c:128
+msgid "Scottish"
+msgstr "Schottisch"
+
+#: src/general-prefs.c:129
+msgid "Serbian"
+msgstr "Serbisch"
+
+#: src/general-prefs.c:130
+msgid "Slovak"
+msgstr "Slowakisch"
+
+#: src/general-prefs.c:131
+msgid "Slovenian"
+msgstr "Slowenisch"
+
+#: src/general-prefs.c:132
+msgid "Spanish"
+msgstr "Spanisch"
+
+#: src/general-prefs.c:133
+msgid "Swedish"
+msgstr "Schwedisch"
+
+#: src/general-prefs.c:134
+msgid "Tamil"
+msgstr "Tamilisch"
+
+#: src/general-prefs.c:137
+msgid "Vietnamian"
+msgstr "Vietnamesisch"
+
+#: src/general-prefs.c:138
+msgid "Walloon"
+msgstr "Wallonisch"
+
+#: src/history-dialog.c:273
+msgid "Last Visit"
+msgstr "Letzter Besuch"
+
+#: src/pdm-dialog.c:224
+msgid "Host"
+msgstr "Rechner"
+
+#: src/pdm-dialog.c:236
+msgid "User Name"
+msgstr "Benutzername"
+
+#: src/pdm-dialog.c:281
+msgid "Domain"
+msgstr "Domäne"
+
+#: src/pdm-dialog.c:293
+msgid "Name"
+msgstr "Name"
+
+#: src/pdm-dialog.c:564
+msgid "Cookie properties"
+msgstr "Cookie-Eigenschaften"
+
+#: src/pdm-dialog.c:577
+msgid "<b>Value</b>"
+msgstr "<b>Wert</b>"
+
+#: src/pdm-dialog.c:589
+msgid "<b>Path</b>"
+msgstr "<b>Pfad</b>"
+
+#: src/pdm-dialog.c:601
+msgid "<b>Secure</b>"
+msgstr "<b>Sicherheit</b>"
+
+#: src/pdm-dialog.c:613
+msgid "<b>Expire</b>"
+msgstr "<b>Läuft aus</b>"
+
+#: src/prefs-dialog.c:248
+msgid "User Interface"
+msgstr "Benutzeroberfläche"
+
+#: src/prefs-dialog.c:249
+msgid "Advanced"
+msgstr "Komplex"
+
+#: src/session.c:188
+msgid "Crash Recovery"
+msgstr "Absturz-Wiederherstellung"
+
+#: src/session.c:191
+msgid "_Recover"
+msgstr "_Wiederherstellen"
+
+#: src/session.c:219
+msgid ""
+"<b>Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
+"</b>"
+msgstr ""
+"<b>Epiphany scheint beim letzten Mal abgestürzt oder abgewürgt worden zu "
+"sein.</b>"
+
+#: src/session.c:223
+msgid "You can recover the opened tabs and windows."
+msgstr "Sie können die geöffneten Reiter und Fenster wiederherstellen."
+
+# CHECK
+#: src/window-commands.c:153
+msgid "Check this out!"
+msgstr "Schauen Sie sich das an!"
+
+#: src/window-commands.c:377
+msgid "Select the file to open"
+msgstr "Bitte wählen Sie die zu öffnende Datei"
+
+#. Translator credits
+#: src/window-commands.c:762
+msgid "translator_credits"
+msgstr ""
+"Walter Muellner <walter.muellner@telering.at>\n"
+"Manuel Borchers <webmaster@matronix.de>\n"
+"Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
+"Benjamin Greiner <nadaschauher@gmx.de>"
+
+#: src/window-commands.c:774
+msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
+msgstr "Ein auf Mozilla basierender GNOME-Browser"
+
+#: src/window-commands.c:900
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten: \n"
+"%s"
+
+#~ msgid "Epiphany"
+#~ msgstr "Epiphany"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Copyright (C) 2002 Marco Pesenti Gritti"
+#~ msgstr "Copyright © 2000-2002 Marco Pesenti Gritti"
+
+#~ msgid "Open in New _Window"
+#~ msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
+
+#~ msgid "Open in New _Tab"
+#~ msgstr "In neuem _Reiter öffnen"
+
+#~ msgid "Copy _Link Location"
+#~ msgstr "_Zieladresse kopieren"
+
+#~ msgid "Add _Bookmark Here"
+#~ msgstr "Lesezeichen hier _hinzufügen"
+
+#~ msgid "New _Bookmark"
+#~ msgstr "Lesezeichen _hinzufügen"
+
+#~ msgid "New _Folder"
+#~ msgstr "Neuer _Ordner"
+
+#~ msgid "Open Folder in _Windows"
+#~ msgstr "Gesamten Ordner in _Fenstern öffnen"
+
+#~ msgid "Open Folder in _Tabs"
+#~ msgstr "Gesamten Ordner in _Reitern öffnen"
+
+#~ msgid "Show as _Toolbar"
+#~ msgstr "Als _Werkzeugleiste anzeigen"
+
+#~ msgid "_Set as Default Folder"
+#~ msgstr "Ordner zur _Vorgabe machen"
+
+#~ msgid "New Site"
+#~ msgstr "Neuer Eintrag"
+
+#~ msgid "New folder"
+#~ msgstr "Neuer Ordner"
+
+#~ msgid "New Autobookmarks Folder"
+#~ msgstr "Neuer Ordner mit automatischen Lesezeichen"
+
+#~ msgid "Select the bookmarks file to open"
+#~ msgstr "Wählen Sie die zu öffnende Datei mit Lesezeichen:"
+
+#~ msgid "Konqueror Bookmarks Export Druid"
+#~ msgstr "Druide zum Export von Lesezeichen zum Konqueror"
+
+#~ msgid "Konqueror Bookmarks Export"
+#~ msgstr "Import von Lesezeichen zum Konqueror"
+
+#~ msgid "Mozilla Bookmarks Export Druid"
+#~ msgstr "Druide zum Export von Lesezeichen zu Mozilla"
+
+#~ msgid "Mozilla Bookmarks Export"
+#~ msgstr "Export von Lesezeichen zu Mozilla"
+
+#~ msgid "Netscape Bookmarks Export Druid"
+#~ msgstr "Druide zum Export von Lesezeichen zu Netscape"
+
+#~ msgid "Netscape Bookmarks Export"
+#~ msgstr "Export von Lesezeichen zu Netscape"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This druid will help you to export a bookmarks file.It will make a backup "
+#~ "of any overwritten file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dieser Druide hilft Ihnen beim Export einer Datei mit Lesezeichen. Von "
+#~ "allen überschriebenen Dateien werden Sicherungskopien angelegt."
+
+#~ msgid "Bookmark file location"
+#~ msgstr "Ort der Lesezeichen-Datei"
+
+#~ msgid "Found possible locations:"
+#~ msgstr "Mögliche Orte gefunden:"
+
+#~ msgid "These locations are typical places where bookmarks can be found."
+#~ msgstr ""
+#~ "An diesen Speicherorten könnten typischerweise Lesezeichen gefunden werden"
+
+#~ msgid "Chosen location:"
+#~ msgstr "Ausgewählter Ort:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is the location that will be used. You can choose one from the list "
+#~ "or enter your own."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dies ist der zu verwendende Speicherort. Sie können einen aus der Liste "
+#~ "wählen oder selbst einen eingeben."
+
+#~ msgid "Bookmarks Exported"
+#~ msgstr "Lesezeichen wurden exportiert"
+
+#~ msgid "Choose a file to export"
+#~ msgstr "Bitte wählen Sie die zu exportierende Datei"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The exporting process has finished. For safety, you have a copy of your "
+#~ "old bookmark set in %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Export-Vorgang wurde abgeschlossen. Zur Sicherheit wurde unter %s "
+#~ "eine Kopie Ihrer alten Lesezeichen-Sammlung abgelegt."
+
+#~ msgid "The exporting process has finished."
+#~ msgstr "Der Export-Vorgang wurde abgeschlossen."
+
+#~ msgid "There has been an error exporting your bookmarks."
+#~ msgstr "Beim Exportieren Ihrer Lesezeichen ist ein Fehler aufgetreten."
+
+#~ msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import Druid"
+#~ msgstr "Druide zum Import von XBEL-Lesezeichen (Galeon und Konqueror)"
+
+#~ msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import"
+#~ msgstr "Import von XBEL-Lesezeichen (Galeon und Konqueror)"
+
+#~ msgid "Mozilla Bookmarks Import Druid"
+#~ msgstr "Druide zum Import von Lesezeichen aus Mozilla"
+
+#~ msgid "Mozilla Bookmarks Import"
+#~ msgstr "Import von Lesezeichen aus Mozilla"
+
+#~ msgid "Netscape Bookmarks Import Druid"
+#~ msgstr "Druide zum Import von Lesezeichen aus Netscape"
+
+#~ msgid "Netscape Bookmarks Import"
+#~ msgstr "Import von Lesezeichen aus Netscape"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This druid will help you to import a bookmarks file and merge its "
+#~ "contents in the current bookmark set."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dieser Druide hilft Ihnen beim Import einer Datei mit Lesezeichen und der "
+#~ "Integration in Ihre aktuelle Lesezeichen-Sammlung."
+
+#~ msgid "These locations are typical places where bookmarks can be found"
+#~ msgstr "An diesen Orten könnten typischerweise Lesezeichen gefunden werden"
+
+#~ msgid "Merge imported bookmarks"
+#~ msgstr "Importierte Lesezeichen integrieren"
+
+#~ msgid "Imported bookmarks:"
+#~ msgstr "Importierte Lesezeichen:"
+
+#~ msgid "These are the bookmarks just imported."
+#~ msgstr "Dies sind die soeben importierten Lesezeichen."
+
+#~ msgid "Current bookmarks:"
+#~ msgstr "Aktuelle Lesezeichen:"
+
+#~ msgid "These are the bookmarks of your current bookmark set."
+#~ msgstr "Dies sind die Lesezeichen Ihrer aktuellen Lesezeichen-Sammlung."
+
+#~ msgid "Automatic merge"
+#~ msgstr "Automatisch"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can manually merge the two bookmark sets using drag & drop and copy & "
+#~ "paste.\n"
+#~ "Alternatively, you can try the Automatic Merger."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können die importierten Lesezeichen mittels Ziehen & Ablegen und "
+#~ "Kopieren & Einfügen manuell in Ihre Sammlung integrieren.\n"
+#~ "Alternativ dazu kann Galeon diesen Vorgang auch automatisch abwickeln."
+
+#~ msgid "Automatically merged bookmarks"
+#~ msgstr "Lesezeichen wurden automatisch integriert"
+
+#~ msgid "Merged bookmarks:"
+#~ msgstr "Integrierte Lesezeichen:"
+
+#~ msgid "This is the resulting bookmark set after merging."
+#~ msgstr "Dies ist die neu zusammengestellte Lesezeichen-Sammlung."
+
+#~ msgid "Bookmarks Imported"
+#~ msgstr "Lesezeichen wurden importiert"
+
+#~ msgid "Choose a file to import"
+#~ msgstr "Bitte wählen Sie die zu importierende Datei"
+
+#~ msgid "No bookmarks have been imported."
+#~ msgstr "Es konnten keine Lesezeichen importiert werden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The importing process has finished. For safety, you have a copy of your "
+#~ "old bookmark set in %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Import-Vorgang wurde abgeschlossen. Zur Sicherheit wurde eine Kopie "
+#~ "Ihrer alten Lesezeichen-Sammlung unter %s abgelegt."
+
+#~ msgid "The importing process has finished."
+#~ msgstr "Der Import-Vorgang wurde abgeschlossen."
+
+#~ msgid "Mozilla bookmarks format"
+#~ msgstr "Lesezeichenformat in Mozilla"
+
+#~ msgid "Mozilla bookmarks"
+#~ msgstr "Lesezeichen aus Mozilla"
+
+#~ msgid "Personal Toolbar Folder"
+#~ msgstr "Ordner für persönliche Werkzeugleiste"
+
+#~ msgid "Could not open file: %s"
+#~ msgstr "Beim Öffnen der Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s"
+
+#~ msgid "Netscape bookmarks format"
+#~ msgstr "Lesezeichenformat in Netscape"
+
+#~ msgid "Bookmark"
+#~ msgstr "Lesezeichen"
+
+# CHECK
+#~ msgid "Bookmark represented."
+#~ msgstr "Lesezeichen vertreten."
+
+#~ msgid "XBEL bookmarks format"
+#~ msgstr "XBEL Lesezeichenformat"
+
+#~ msgid "XBEL bookmarks root"
+#~ msgstr "XBEL Lesezeichenwurzel"
+
+#~ msgid "Untitled folder"
+#~ msgstr "Unbenannter Ordner"
+
+#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
+#~ msgstr "Bitte verwenden Sie »%s«, um das ausgewählte Objekt zu öffnen"
+
+#~ msgid "Error: "
+#~ msgstr "Fehler:"
+
+#~ msgid "Warning: "
+#~ msgstr "Warnungen:"
+
+#~ msgid "Allow prompts"
+#~ msgstr "Eingabeaufforderungen erlauben"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Allow sites to open change the statusbar message using JavaScript (if "
+#~ "JavaScript is enabled)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aufgerufenen Seiten das Ändern der Statusanzeige mittels JavaScript "
+#~ "erlauben (falls JavaScript erlaubt wurde)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Allow sites to open prompts using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aufgerufenen Seiten das Öffnen von Eingabeaufforderungen mittels "
+#~ "JavaScript erlauben (falls JavaScript erlaubt wurde)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Allow sites to resize windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aufgerufenen Seiten das Verändern der Fenstergröße mittels JavaScript "
+#~ "erlauben (falls JavaScript erlaubt wurde)."
+
+#~ msgid "Allow statusbar rewrites"
+#~ msgstr "Neuerstellung der Statusleiste erlauben"
+
+#~ msgid "Allow statusbar rewrites."
+#~ msgstr "Neuerstellung der Statusleiste erlauben."
+
+#~ msgid "Allow statusbar updates"
+#~ msgstr "Aktualisierungen der Statusleiste erlauben"
+
+#~ msgid "Allow window resizing"
+#~ msgstr "Das Verändern der Fenstergröße erlauben"
+
+#~ msgid "Always save session"
+#~ msgstr "Sitzung beim Beenden immer speichern"
+
+#~ msgid "Always show tabs"
+#~ msgstr "Reiter immer anzeigen"
+
+#~ msgid "Always show tabs, even when only one is open."
+#~ msgstr ""
+#~ "Leiste mit Reitern immer anzeigen, auch wenn nur einer geöffnet ist."
+
+#~ msgid "Ask for download directory"
+#~ msgstr "Nach einem Zielverzeichnis zum Herunterladen fragen"
+
+#~ msgid "Ask for download directory."
+#~ msgstr "Nach einem Zielverzeichnis zum Herunterladen fragen."
+
+#~ msgid "Autocompletion"
+#~ msgstr "Automatische Vervollständigung"
+
+#~ msgid "Automatic proxy configuration URL"
+#~ msgstr "Adresse zur automatischen Proxy-Konfiguration"
+
+#~ msgid "Automatic proxy configuration URL."
+#~ msgstr "Adresse zur automatischen Proxy-Konfiguration."
+
+#~ msgid "Automatically complete entries in the location bar from history."
+#~ msgstr ""
+#~ "Einträge in der Adressleiste automatisch aus der Chronik vervollständigen."
+
+#~ msgid "Bookmark menu actions location"
+#~ msgstr "Anzeige der Ordner-Aktionen für Lesezeichen"
+
+#~ msgid "Bookmark title"
+#~ msgstr "Titel des Lesezeichens"
+
+#~ msgid "Bookmarks editor column widths"
+#~ msgstr "Spaltenbreiten für den Lesezeichen-Editor"
+
+#~ msgid "Bookmarks editor column widths."
+#~ msgstr "Spaltenbreiten für den Lesezeichen-Editor."
+
+#~ msgid "Clear smart bookmarks after use"
+#~ msgstr "Intelligenten Lesezeichen nach Benutzung löschen"
+
+#~ msgid "Clear smart bookmarks after use."
+#~ msgstr "Intelligenten Lesezeichen nach Benutzung löschen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Color (in #RRGGBB hex format) of new tab titles for tabs that have "
+#~ "finished loading, which the user has not yet seen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Textfarbe (im Hexadezimal-Format #RRGGBB) neuer Reiter, die fertig "
+#~ "geladen aber noch nicht betrachtet wurden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Color (in #RRGGBB hex format) of tab titles while the tab is loading."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Textfarbe (im Hexadezimal-Format #RRGGBB) neuer Reiter während des "
+#~ "Ladevorgangs."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Confirmation dialog when attempting to close a window that contains "
+#~ "multiple embeds. If true, the dialog is shown."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dieser Bestätigungsdialog wird angezeigt, wenn ein Fenster mit mehreren "
+#~ "eingebetteten Objekten geschlossen werden soll."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Confirmation dialog when attempting to open a session file. If true, the "
+#~ "dialog is shown."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dieser Bestätigungsdialog wird angezeigt, wenn eine Sitzungsdatei "
+#~ "geöffnet werden soll."
+
+#~ msgid "Cookie behavior"
+#~ msgstr "Verhalten bei Cookies"
+
+#~ msgid "Couple a history dropdown box with smart bookmarks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eine Chronik-Dropdown-Liste mit intelligenten Lesezeichen kombinieren."
+
+#~ msgid "Default charset title"
+#~ msgstr "Vorgegebener Titel des Zeichensatzes"
+
+#~ msgid "Default charset title."
+#~ msgstr "Vorgegebener Titel des Zeichensatzes."
+
+#~ msgid "Default directory to download to"
+#~ msgstr "Das vorgegebenen Verzeichnis zum Herunterladen"
+
+#~ msgid "Default directory to download to."
+#~ msgstr "Das vorgegebene Verzeichnis zum Herunterladen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Default session recovery method. 0 reopens windows, 1 adds sites to "
+#~ "bookmarks, 2 discards session."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die vorgegebene Wiederherstellungsmethode für Sitzungen. 0 öffnet Fenster "
+#~ "erneut, 1 fügt die Seiten zu Ihren Lesezeichen hinzu, 2 verwirft die "
+#~ "Sitzung."
+
+#~ msgid "Display arrows in smart bookmarks"
+#~ msgstr "In den intelligenten Lesezeichen auch Pfeile anzeigen"
+
+#~ msgid "Enable SSL 2 protocol"
+#~ msgstr "SSL Version 2 aktivieren"
+
+#~ msgid "Enable SSL 2 security protocol"
+#~ msgstr "Das Sicherheitsprotokoll SSL Version 3 aktivieren"
+
+#~ msgid "Enable SSL 3 protocol"
+#~ msgstr "SSL Version 2 aktivieren"
+
+#~ msgid "Enable SSL 3 security protocol"
+#~ msgstr "Das Sicherheitsprotokoll SSL Version 3 aktivieren"
+
+#~ msgid "Enable TLS protocol"
+#~ msgstr "TLS aktivieren"
+
+#~ msgid "Enable TLS security protocol"
+#~ msgstr "Das Sicherheitsprotokoll TLS aktivieren"
+
+#~ msgid "Enable proxy keep-alive"
+#~ msgstr "Proxy-Verbindungen offen halten"
+
+#~ msgid "Enable proxy keep-alive."
+#~ msgstr "Proxy-Verbindungen offen halten."
+
+#~ msgid "External download command"
+#~ msgstr "Befehl zum Herunterladen mit einer externen Anwendung"
+
+#~ msgid "External download command. %s will be the URL to download."
+#~ msgstr ""
+#~ "Befehl zum Herunterladen mit einer externen Anwendung. %s wird durch die "
+#~ "Adresse zum Herunterladen ersetzt."
+
+#~ msgid "FTP proxy"
+#~ msgstr "FTP-Proxy"
+
+#~ msgid "FTP proxy port"
+#~ msgstr "Port am FTP-Proxy"
+
+#~ msgid "FTP proxy port."
+#~ msgstr "Port am FTP-Proxy."
+
+#~ msgid "FTP proxy."
+#~ msgstr "FTP-Proxy."
+
+#~ msgid "Find in frames"
+#~ msgstr "In Frames suchen"
+
+#~ msgid "For find in page, whether to search inside frames"
+#~ msgstr ""
+#~ "Soll beim Druchsuchen eines Dokumentes auch innerhalb von Frames gesucht "
+#~ "werden"
+
+#~ msgid "Group history by hosts"
+#~ msgstr "Die Chronik nach Rechner gruppieren"
+
+#~ msgid "Group history by hosts."
+#~ msgstr "Die Chronik nach Rechner gruppieren."
+
+#~ msgid "HTTP proxy"
+#~ msgstr "HTTP-Proxy"
+
+#~ msgid "HTTP proxy port"
+#~ msgstr "Port am HTTP-Proxy"
+
+#~ msgid "HTTP proxy port."
+#~ msgstr "Port am HTTP-Proxy."
+
+#~ msgid "HTTP proxy."
+#~ msgstr "HTTP-Proxy."
+
+#~ msgid "HTTP version"
+#~ msgstr "HTTP-Version"
+
+#~ msgid ""
+#~ "HTTP version. Possible values are confusing since it's an int instaed of "
+#~ "a float, so: 0 (1.0), 1 (1.1)."
+#~ msgstr "HTTP-Version. Mögliche Werte sind 0 (1.0) und 1 (1.1)."
+
+#~ msgid "Height of the bookmarks editor"
+#~ msgstr "Die Höhe des Lesezeichen-Editors"
+
+#~ msgid "Height of the bookmarks editor."
+#~ msgstr "Die Höhe des Lesezeichen-Editors."
+
+#~ msgid "History popup"
+#~ msgstr "Chronik-PopUp"
+
+#~ msgid "How many autobookmarks to use"
+#~ msgstr "Die Anzahl der autmatischen Lesezeichen festlegen"
+
+#~ msgid "How many autobookmarks to use."
+#~ msgstr "Die Anzahl der autmatischen Lesezeichen festlegen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "How wide (in pixels) to make smart bookmark's entry fields in toolbars by "
+#~ "default"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vorgegebene Breite (in Pixel) der Eingabefelder für intelligente "
+#~ "Lesezeichen auf den Werkzeugleisten"
+
+#~ msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings"
+#~ msgstr "Einstellungen nach GNOME 2.2 migriert"
+
+#~ msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zeigt an, ob die Einstellungen in GNOME 2.2-Einstellungen migriert wurden."
+
+#~ msgid "Items to show when autocompletion"
+#~ msgstr "Anzuzeigende Objekte bei automatischer Vervollständigung"
+
+#~ msgid "Loading tab color"
+#~ msgstr "Farbe des Reiters während des Ladens"
+
+#~ msgid "Match whole words only for find in page"
+#~ msgstr ""
+#~ "Beim Durchsuchen einer Seite nur nach Übereinstimmung von ganzen Wörter "
+#~ "suchen."
+
+#~ msgid "Middle mouse button action"
+#~ msgstr "Aktion für mittlere Maustaste"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Minimum number of bookmarks to ask confirmation before removing them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Mindestanzahl an Lesezeichen, vor deren Löschung nachgefragt werden "
+#~ "soll."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Minimum number of bookmarks to ask confirmation before removing them. "
+#~ "Will remove bookmarks without asking if less than this. If it's -1, it "
+#~ "will never ask for confirmation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Mindestanzahl an Lesezeichen, vor deren Löschung nachgefragt werden "
+#~ "soll. Lesezeichen werden ohne Rückfrage gelöscht, falls weniger als die "
+#~ "angegebene Anzahl vorhanden ist. Bei Wert -1 wird auf keinen Fall "
+#~ "nachgefragt."
+
+#~ msgid "New tab color"
+#~ msgstr "Farbe für neue Reiter"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Number of items to show in the autocompletions alternatives window when "
+#~ "showing it automatically."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Anzahl der Auswahlmöglichkeiten, die bei der automatischen "
+#~ "Vervollständigung von selbst angezeigt werden."
+
+#~ msgid "Pop up history when right clicking on back button"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bei einem Klick mit der rechten Maustaste auf den »Zurück«-Knopf wird ein "
+#~ "Pop-Up-Menü anzeigt"
+
+#~ msgid "Program to use to handle mailto: links"
+#~ msgstr "Die Anwendung zur Abwicklung von »mailto:«-Anweisungen:"
+
+#~ msgid "Proxy mode"
+#~ msgstr "Proxy-Verwendung"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Proxy mode. Possible values are 0 (no proxy), 1 (manual), 2 (automatic)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Proxy-Verwendung: Erlaubte Werte sind 0 (kein Proxy), 1 (manuell), 2 "
+#~ "(automatisch)."
+
+#~ msgid "Recently saved sessions"
+#~ msgstr "Früher gespeicherte Sitzungen"
+
+#~ msgid "Recovery method"
+#~ msgstr "Wiederherstellungsmethode"
+
+#~ msgid "Right mouse button action"
+#~ msgstr "Aktion für rechte Maustaste"
+
+#~ msgid "Run external download program in a terminal"
+#~ msgstr "Externe Anwendung zum Herunterladen in einem Terminal ausführen"
+
+#~ msgid "Run external download program in a terminal."
+#~ msgstr "Externe Anwendung zum Herunterladen in einem Terminal ausführen."
+
+#~ msgid "SOCKS proxy"
+#~ msgstr "SOCKS-Proxy"
+
+#~ msgid "SOCKS proxy port"
+#~ msgstr "Port am SOCKS-Proxy"
+
+#~ msgid "SOCKS proxy port."
+#~ msgstr "Port am SOCKS-Proxy."
+
+#~ msgid "SOCKS proxy version"
+#~ msgstr "SOCKS-Proxy-Version"
+
+#~ msgid "SOCKS proxy version."
+#~ msgstr "SOCKS-Proxy-Version."
+
+#~ msgid "SOCKS proxy."
+#~ msgstr "SOCKS-Proxy."
+
+#~ msgid "SSL proxy"
+#~ msgstr "SSL-Proxy"
+
+#~ msgid "SSL proxy port"
+#~ msgstr "Port am SSL-Proxy"
+
+#~ msgid "SSL proxy port."
+#~ msgstr "Port am SSL-Proxy."
+
+#~ msgid "SSL proxy."
+#~ msgstr "SSL-Proxy."
+
+#~ msgid "Scroll step size"
+#~ msgstr "Weiterrollen um"
+
+#~ msgid "Scroll step size, in lines."
+#~ msgstr "Schrittgröße für das Weiterrollen in Zeilen"
+
+#~ msgid "Scroll step with alt modifier"
+#~ msgstr "Schrittgröße für das Weiterrollen bei gedrückter »Alt«-Taste"
+
+#~ msgid "Scroll step with alt modifier, in lines."
+#~ msgstr ""
+#~ "Schrittgröße für das Weiterrollen bei gedrückter »Alt«-Taste in Zeilen"
+
+#~ msgid "Scroll step with control modifier"
+#~ msgstr "Schrittgröße für das Weiterrollen bei gedrückter »Strg«-Taste"
+
+#~ msgid "Scroll step with control modifier, in lines."
+#~ msgstr ""
+#~ "Schrittgröße für das Weiterrollen bei gedrückter »Strg«-Taste in Zeilen"
+
+#~ msgid "Scroll step with no modifier"
+#~ msgstr "Schrittgröße für das Weiterrollen ohne zusätzlich gedrückte Taste"
+
+#~ msgid "Scroll step with no modifier, in lines."
+#~ msgstr ""
+#~ "Schrittgröße für das Weiterrollen ohne zusätzlich gedrückte Taste in "
+#~ "Zeilen"
+
+#~ msgid "Scroll step with shift modifier"
+#~ msgstr "Schrittgröße für das Weiterrollen bei gedrückter Umschalt-Taste"
+
+#~ msgid "Scroll step with shift modifier, in lines."
+#~ msgstr ""
+#~ "Schrittgröße für das Weiterrollen bei gedrückter Umschalt-Taste in Zeilen"
+
+#~ msgid "Session open confirmation"
+#~ msgstr "Bestätigung beim Öffnen neuer Sitzungen"
+
+#~ msgid "Shorten autobookmarks to length"
+#~ msgstr "Automatische Lesezeichen auf folgende Länge kürzen"
+
+#~ msgid "Shorten autobookmarks to length (in chars)."
+#~ msgstr "Automatische Lesezeichen auf folgende Länge (in Zeichen) kürzen"
+
+#~ msgid "Show autocompletions alternatives list automatically"
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Auswahlmöglichkeiten zur automatischen Vervollständigung automatisch "
+#~ "anzeigen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show the autocompletions alternatives list automatically when editing the "
+#~ "url entry"
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Auswahlmöglichkeiten zur automatischen Vervollständigung bei der "
+#~ "Bearbeitung von Adresseinträgen automatisch anzeigen"
+
+#~ msgid "Show titles in autocompletion."
+#~ msgstr "Titel bei der automatischen Vervollständigung mit anzeigen."
+
+#~ msgid "Show tooltips for bookmarks menus"
+#~ msgstr "Bemerkungen zu Lesezeichen-Menüs anzeigen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show tooltips for bookmarks menus. If 1, bookmark menuitem URLs are "
+#~ "displayed in the statusbar; otherwise, the URLs are displayed in tooltips."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bemerkungen zu Lesezeichen-Menüs anzeigen. Bei Wert 1 wird die Adresse "
+#~ "des Lesezeichens in der Statusleiste angezeigt, ansonsten bei den "
+#~ "Bemerkungen."
+
+#~ msgid "Smart bookmark entry width"
+#~ msgstr "Größe für intelligente Lesezeicheneinträge festlegen"
+
+#~ msgid "Smart bookmarks history"
+#~ msgstr "Chronik für intelligente Lesezeichen"
+
+#~ msgid "Startpage type"
+#~ msgstr "Typ der Startseite"
+
+#~ msgid "Temporary bookmark naming behavior"
+#~ msgstr "Benennungsmethode für temporäre Lesezeichen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Title to use when creating a new bookmark. Possible values are: 0 (use "
+#~ "title of page), 1 (always ask user)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Der zu verwendende Titel bei der Erstellung eines neuen Lesezeichens. "
+#~ "Erlaubte Werte sind: 0 (den Titel der Seite verwenden), 1 (immer den "
+#~ "Anwender fragen)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type of page to show on startup. Possible values are: 0 (home page), 1 "
+#~ "(last page), 2 (blank)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Die anzuzeigende Seite beim Programmstart. Erlaubte Werte sind: 0 "
+#~ "(Startseite), 1 (letzte Seite), 2 (leere Seite)"
+
+#~ msgid "Use default step with alt modifier"
+#~ msgstr "Vorgegebene Schrittgröße bei gedrückter »Alt«-Taste verwenden"
+
+#~ msgid "Use default step with alt modifier."
+#~ msgstr "Vorgegebene Schrittgröße bei gedrückter »Alt«-Taste verwenden."
+
+#~ msgid "Use default step with control modifier"
+#~ msgstr "Vorgegebene Schrittgröße bei gedrückter »Strg«-Taste verwenden"
+
+#~ msgid "Use default step with control modifier."
+#~ msgstr "Vorgegebene Schrittgröße bei gedrückter »Strg«-Taste verwenden."
+
+#~ msgid "Use default step with no modifier"
+#~ msgstr "Vorgegebene Schrittgröße bei keiner gedrückten Taste verwenden"
+
+#~ msgid "Use default step with no modifier."
+#~ msgstr "Vorgegebene Schrittgröße bei keiner gedrückten Taste verwenden."
+
+#~ msgid "Use default step with shift modifier"
+#~ msgstr "Vorgegebene Schrittgröße bei gedrückter Umschalt-Taste verwenden"
+
+#~ msgid "Use default step with shift modifier."
+#~ msgstr "Vorgegebene Schrittgröße bei gedrückter Umschalt-Taste verwenden"
+
+#~ msgid "Use external download program."
+#~ msgstr "Externe Anwendung zum Herunterladen."
+
+#~ msgid "Use gnome protocol settings handle mailto: links"
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME-Protokolleinstellungen zur Abwicklung von »mailto:«-Verweisen "
+#~ "verwenden"
+
+#~ msgid "Use gnome protocol settings to handle mailto: links"
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME-Protokolleinstellungen zur Abwicklung von »mailto:«-Verweisen "
+#~ "verwenden"
+
+#~ msgid "User-agent"
+#~ msgstr "User-Agent"
+
+#~ msgid "User-agent."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Kennung (<i>User-Agent</i>) des Browsers, für den sich Galeon "
+#~ "ausgeben soll."
+
+#~ msgid "Warn before accepting cookies"
+#~ msgstr "Vor dem Akzeptieren von Cookies einen Warndialog anzeigen"
+
+#~ msgid "Warn before accepting cookies."
+#~ msgstr "Vor dem Akzeptieren von Cookies einen Warndialog anzeigen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "What happens when clicking with the middle mouse button not over a link. "
+#~ "Options: 0 (Bookmarks menu), 1 (Paste url), 2 (Go back), 3 (Gestures), 4 "
+#~ "(Automatic scroll), 5 (Manual scroll, like ggv)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Was passieren soll, wenn die mittlere Maustaste gedrückt wird und sich "
+#~ "dabei nicht über einem Link befindet. Mögliche Werte sind 0 (Lesezeichen-"
+#~ "Menü), 1 (URL einfügen), 2 (gehe zurück), 3 (Maus-Gesten), 4 (automatisch "
+#~ "rollen) sowie 5 (manuell rollen, wie GGV)"
+
+#~ msgid "What should be shown in the javascript console"
+#~ msgstr "Was soll in der JavaScript-Konsole gezeigt werden?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "What to do when right mouse button is pressed. Possible values are 0 "
+#~ "(display context menu immediately), 1 (perform gestures, displaying "
+#~ "context menu on button release)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Was passieren soll, wenn die rechte Maustaste gedrückt wird. Mögliche "
+#~ "Werte sind 0 (sofort das Kontext-Menü anzeigen) und 1 (Maus-Gesten "
+#~ "interpretieren, erst beim Loslassen des Knopfes das Kontext-Menü "
+#~ "anzeigen)."
+
+#~ msgid "Wheel action with alt modifier"
+#~ msgstr "Aktion beim Betätigen des Mausrads bei gedrückter »Alt«-Taste"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Wheel action with alt modifier. Possible values are 0 (Scroll by one "
+#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aktion beim Betätigen des Mausrads bei gedrückter »Alt«-Taste. Erlaubte "
+#~ "Werte sind 0 (einen Schritt weiterrollen), 1 (eine Seite weiterrollen), 2 "
+#~ "(in der Chronik wandern), 3 (Ansicht verändern)."
+
+#~ msgid "Wheel action with control modifier"
+#~ msgstr "Aktion beim Betätigen des Mausrads bei gedrückter »Strg«-Taste"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Wheel action with control modifier. Possible values are 0 (Scroll by one "
+#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aktion beim Betätigen des Mausrads bei gedrückter »Strg«-Taste. Erlaubte "
+#~ "Werte sind 0 (einen Schritt weiterrollen), 1 (eine Seite weiterrollen), 2 "
+#~ "(in der Chronik wandern), 3 (Ansicht verändern)."
+
+#~ msgid "Wheel action with no modifier"
+#~ msgstr "Aktion beim Betätigen des Mausrads bei keiner gedrückten Taste"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Wheel action with no modifier. Possible values are 0 (Scroll by one "
+#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aktion beim Betätigen des Mausrads bei keiner gedrückten Taste. Erlaubte "
+#~ "Werte sind 0 (einen Schritt weiterrollen), 1 (eine Seite weiterrollen), 2 "
+#~ "(in der Chronik wandern), 3 (Ansicht verändern)."
+
+#~ msgid "Wheel action with shift modifier"
+#~ msgstr "Aktion beim Betätigen des Mausrads bei gedrückter Umschalt-Taste"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Wheel action with shift modifier. Possible values are 0 (Scroll by one "
+#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aktion beim Betätigen des Mausrads bei gedrückter Umschalt-Taste. "
+#~ "Erlaubte Werte sind 0 (einen Schritt weiterrollen), 1 (eine Seite "
+#~ "weiterrollen), 2 (in die Chronik wechseln), 3 (Ansicht verändern)."
+
+#~ msgid "When TRUE, no arrows will be displayed in a smart bookmark"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ist dieser Wert WAHR, werden in den intelligenten Lesezeichen keine "
+#~ "Pfeile angezeigt"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When adding a temporary bookmark from a link, if this value is negative "
+#~ "use the URL as the name for the bookmark entry. Otherwise if the link "
+#~ "name is shorter than this, use the link name and the URL, else just use "
+#~ "the name. No UI for this option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dieser Wert kommt beim Hinzufügen von temporären Lesezeichen zum Tragen. "
+#~ "Ist der Wert negativ, wird die Adresse für die Benennung des Lesezeichens "
+#~ "verwendet, ist der Titel des Links kürzer als dieser Wert, werden der "
+#~ "Titel und die Adresse des Links, ansonsten nur der Titel verwendet. Es "
+#~ "gibt hierzu keine grafische Einstellmöglichkeit."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When true, titles will be shown in the autocompletion alternatives window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn dieser Wert wahr ist, werden Titel bei den Auswahlmöglichkeiten zur "
+#~ "automatischen Vervollständigung mit angezeigt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Where to accept cookies from. Possible values are 0 (anywhere), 1 (from "
+#~ "current server only), 2 (nowhere)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Verhalten beim Akzeptieren von Cookies. Erlaubte Werte sind 0 (immer "
+#~ "akzeptieren), 1 (nur vom aktuellen Server akzeptieren), 2 (nie "
+#~ "akzeptieren)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Where to put the menu of actions on a bookmark folder. Possible values "
+#~ "are: 0 (top of each folder's menu), 1 (bottom of each folder's menu), 2 "
+#~ "(context menus only)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wo sollen die Ordner-Aktionen bei den Lesezeichen angezeigt werden? "
+#~ "Erlaubte Werte sind: 0 (am Anfang aller Ordner), 1 (am Ende aller "
+#~ "Ordner), 2 (nur im Kontextmenü)"
+
+#~ msgid "Whether the bookmarks editing controls are shown"
+#~ msgstr "Befehle zum Bearbeiten von Lesezeichen anzeigen"
+
+#~ msgid "Whether the bookmarks editing controls are shown."
+#~ msgstr "Befehle zum Bearbeiten von Lesezeichen anzeigen."
+
+#~ msgid "Whether the current session is automatically saved on exit."
+#~ msgstr "Aktuelle Sitzung bei Programmende automatisch speichern."
+
+#~ msgid "Width of the bookmarks editor"
+#~ msgstr "Breite des Lesezeichen-Editors"
+
+#~ msgid "Width of the bookmarks editor."
+#~ msgstr "Breite des Lesezeichen-Editors."
+
+#~ msgid "Window close confirmation"
+#~ msgstr "Bestätigung beim Schließen von Fenstern"
+
+#~ msgid "X coordinate of the bookmarks editor"
+#~ msgstr "X-Koordinate für den Lesezeichen-Editor"
+
+#~ msgid "X coordinate of the bookmarks editor."
+#~ msgstr "X-Koordinate für den Lesezeichen-Editor."
+
+#~ msgid "Y coordinate of the bookmarks editor"
+#~ msgstr "Y-Koordinate für den Lesezeichen-Editor"
+
+#~ msgid "Y coordinate of the bookmarks editor."
+#~ msgstr "Y-Koordinate für den Lesezeichen-Editor."
+
+#~ msgid "My Portal"
+#~ msgstr "Mein Portal"
+
+#~ msgid "GNOME Help Index"
+#~ msgstr "GNOME-Hilfe-Index"
+
+#~ msgid "GNOME User's Guide"
+#~ msgstr "GNOME-Benutzerhandbuch"
+
+#~ msgid "Man Pages"
+#~ msgstr "Man-Seiten"
+
+#~ msgid "Info Pages"
+#~ msgstr "Info-Seiten"
+
+#~ msgid "HTML GNOME Documents"
+#~ msgstr "GNOME-Dokumente in HTML"
+
+#~ msgid "SGML GNOME Documents"
+#~ msgstr "GNOME-Dokumente in SGML"
+
+#~ msgid "GNOME"
+#~ msgstr "GNOME"
+
+#~ msgid "Info"
+#~ msgstr "Info"
+
+#~ msgid "pages"
+#~ msgstr "Seiten"
+
+#~ msgid "Man"
+#~ msgstr "Man"
+
+#~ msgid "Blocked"
+#~ msgstr "Blockiert"
+
+#~ msgid "URL Clicked"
+#~ msgstr "Adresse angeklickt"
+
+#~ msgid "Bookmarks"
+#~ msgstr "Lesezeichen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A bookmark file that was probably saved by Galeon 1 has been found. "
+#~ "Galeon 1 saved non-ascii chars incorrectly. Do you want to try to fix the "
+#~ "bookmarks?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Es wurde eine Datei mit Lesezeichen gefunden, die möglicherweise duch "
+#~ "Galeon 1 erstellt wurde. In Galeon 1 wurden Zeichen, die nicht dem ASCII-"
+#~ "Standard entsprechen, fehlerhaft gespeichert. Soll versucht werden, die "
+#~ "Lesezeichen zu korrigieren?"
+
+#~ msgid "Transferring data from %s (%d kB loaded)"
+#~ msgstr "Datenübertragung von %s (%d KB geladen)"
+
+#~ msgid "Transferring data from %s (%d%% complete, %d kB of %d kB loaded)"
+#~ msgstr "Datenübertragung von %s (%d%% vollständig, %d KB von %d KB geladen)"
+
+#~ msgid "First visited"
+#~ msgstr "Erster Besuch"
+
+#~ msgid "Times visited"
+#~ msgstr "Anzahl der Besuche"
+
+#~ msgid "MIME Type"
+#~ msgstr "MIME-Typ"
+
+#~ msgid "Action"
+#~ msgstr "Aktion"
+
+#~ msgid "Helper"
+#~ msgstr "Hilfsprogramm"
+
+#~ msgid "Always Use"
+#~ msgstr "Immer verwenden"
+
+#~ msgid "Save to disk"
+#~ msgstr "Auf Festplatte speichern"
+
+#~ msgid "Run with Helper App"
+#~ msgstr "Mit Hilfsanwendung starten"
+
+#~ msgid "Ignored"
+#~ msgstr "Ignoriert"
+
+#~ msgid "Ask the user"
+#~ msgstr "Benutzer fragen"
+
+#~ msgid "True"
+#~ msgstr "Wahr"
+
+#~ msgid "False"
+#~ msgstr "Falsch"
+
+#~ msgid "New mime item"
+#~ msgstr "Neuer MIME-Eintrag"
+
+#~ msgid "None"
+#~ msgstr "Nichts"
+
+#~ msgid "Filters"
+#~ msgstr "Filter"
+
+#~ msgid "Sites opened before crash on %s"
+#~ msgstr "Vor dem Absturz am %s geöffnete Seiten"
+
+#~ msgid "Sites opened before crash"
+#~ msgstr "Vor dem Absturz geöffnete Seiten"
+
+#~ msgid "Go back a number of pages"
+#~ msgstr "Mehrere Seiten zurückgehen"
+
+#~ msgid "Go forward a number of pages"
+#~ msgstr "Mehrere Seite vorwärtsgehen"
+
+#~ msgid "Go up a number of levels"
+#~ msgstr "Eine Anzahl von Ebenen nach oben gehen"
+
+# no, it's supposed to be in Landessprache
+#~ msgid "Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>"
+#~ msgstr "Janko Kaneti <yaneti@declera.com>"
+
+#~ msgid "Graphic arts:"
+#~ msgstr "Graphische Gestaltung: "
+
+#~ msgid "Add to context menu"
+#~ msgstr "Zu Kontextmenü hinzufügen"
+
+#~ msgid "BIG5"
+#~ msgstr "BIG5"
+
+#~ msgid "BIG5-HKSCS"
+#~ msgstr "BIG5-HKSCS"
+
+#~ msgid "Bookmarks Properties"
+#~ msgstr "Lesezeichen-Eigenschaften"
+
+#~ msgid "CP1255"
+#~ msgstr "CP1255"
+
+#~ msgid "Create a toolbar for this folder"
+#~ msgstr "Eine Werkzeugleiste für diesen Ordner erstellen"
+
+#~ msgid "Date added"
+#~ msgstr "Hinzugefügt"
+
+#~ msgid "Date modified"
+#~ msgstr "Letzte Änderung"
+
+#~ msgid "Date visited"
+#~ msgstr "Letzter Besuch"
+
+#~ msgid "EUC-JP"
+#~ msgstr "EUC-JP"
+
+#~ msgid "EUC-KR"
+#~ msgstr "EUC-KR"
+
+#~ msgid "EUC-TW"
+#~ msgstr "EUC-TW"
+
+#~ msgid "GB18030"
+#~ msgstr "GB18030"
+
+#~ msgid "GBK"
+#~ msgstr "GBK"
+
+#~ msgid "GEORGIAN-PS"
+#~ msgstr "GEORGIAN-PS"
+
+#~ msgid "ISO-8859-1"
+#~ msgstr "ISO-8859-1"
+
+#~ msgid "ISO-8859-10"
+#~ msgstr "ISO-8859-10"
+
+#~ msgid "ISO-8859-11"
+#~ msgstr "ISO-8859-11"
+
+#~ msgid "ISO-8859-12"
+#~ msgstr "ISO-8859-12"
+
+#~ msgid "ISO-8859-13"
+#~ msgstr "ISO-8859-13"
+
+#~ msgid "ISO-8859-14"
+#~ msgstr "ISO-8859-14"
+
+#~ msgid "ISO-8859-15"
+#~ msgstr "ISO-8859-15"
+
+#~ msgid "ISO-8859-2"
+#~ msgstr "ISO-8859-2"
+
+#~ msgid "ISO-8859-3"
+#~ msgstr "ISO-8859-3"
+
+#~ msgid "ISO-8859-4"
+#~ msgstr "ISO-8859-4"
+
+#~ msgid "ISO-8859-5"
+#~ msgstr "ISO-8859-5"
+
+#~ msgid "ISO-8859-6"
+#~ msgstr "ISO-8859-6"
+
+#~ msgid "ISO-8859-7"
+#~ msgstr "ISO-8859-7"
+
+#~ msgid "ISO-8859-8"
+#~ msgstr "ISO-8859-8"
+
+#~ msgid "ISO-8859-9"
+#~ msgstr "ISO-8859-9"
+
+#~ msgid "Image"
+#~ msgstr "Grafik"
+
+#~ msgid "JOHAB"
+#~ msgstr "JOHAB"
+
+#~ msgid "KOI8-R"
+#~ msgstr "KOI8-R"
+
+#~ msgid "KOI8-T"
+#~ msgstr "KOI8-T"
+
+#~ msgid "KOI8-U"
+#~ msgstr "KOI8-U"
+
+# CHECK
+#~ msgid "Nicks"
+#~ msgstr "Bezeichner"
+
+#~ msgid "Notes"
+#~ msgstr "Notizen"
+
+#~ msgid "Parameter's encoding"
+#~ msgstr "Parameterkodierung"
+
+#~ msgid "SHIFT_JIS"
+#~ msgstr "SHIFT_JIS"
+
+#~ msgid "Smart URL"
+#~ msgstr "Intelligente Adresse"
+
+#~ msgid "Smart entry width"
+#~ msgstr "Breite der Eingabe"
+
+#~ msgid "TCVN5712-1"
+#~ msgstr "TCVN5712-1"
+
+#~ msgid "TIS-620"
+#~ msgstr "TIS-620"
+
+#~ msgid "UTF-8"
+#~ msgstr "UTF-8"
+
+#~ msgid "VISCII"
+#~ msgstr "VISCII"
+
+#~ msgid "Added: "
+#~ msgstr "Hinzugefügt:"
+
+#~ msgid "Alias"
+#~ msgstr "Alias"
+
+#~ msgid "Bookmark Name"
+#~ msgstr "Name des Lesezeichens"
+
+#~ msgid "Close dock"
+#~ msgstr "Chronikdock schließen"
+
+#~ msgid "Create a new alias"
+#~ msgstr "Neuen Alias erstellen"
+
+#~ msgid "Create a new bookmark"
+#~ msgstr "Ein neues Lesezeichen erstellen"
+
+#~ msgid "Create a new folder"
+#~ msgstr "Einen neuen Ordner erstellen"
+
+#~ msgid "Create a new separator"
+#~ msgstr "Eine neue Trennlinie erstellen"
+
+#~ msgid "Detach dock"
+#~ msgstr "Dock ablösen"
+
+#~ msgid "Don't _ask me confirmation again when removing several bookmarks"
+#~ msgstr ""
+#~ "Demnächst beim _Löschen mehrerer Lesezeichen nicht um Bestätigung bitten."
+
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Bearbeiten"
+
+#~ msgid "Entry width:"
+#~ msgstr "Breite der Eingabe:"
+
+#~ msgid "Find bookmarks"
+#~ msgstr "Lesezeichen suchen"
+
+#~ msgid "Find bookmarks whose"
+#~ msgstr "Lesezeichen suchen deren"
+
+#~ msgid "Find:"
+#~ msgstr "Suchen:"
+
+#~ msgid "Folder"
+#~ msgstr "Ordner"
+
+#~ msgid "Galeon Bookmarks Editor"
+#~ msgstr "Epiphany Lesezeichen-Editor"
+
+#~ msgid "Modified:"
+#~ msgstr "Letzte Änderung:"
+
+#~ msgid "N_icknames:"
+#~ msgstr "_Kürzel:"
+
+#~ msgid "N_otes:"
+#~ msgstr "N_otizen:"
+
+#~ msgid "Name:"
+#~ msgstr "Name:"
+
+#~ msgid "New item"
+#~ msgstr "Neuer Eintrag"
+
+#~ msgid "Nicknames:"
+#~ msgstr "Kürzel:"
+
+#~ msgid "Notes:"
+#~ msgstr "Notizen:"
+
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "Entfernen"
+
+#~ msgid "Remove bookmark"
+#~ msgstr "Lesezeichen entfernen"
+
+#~ msgid "Set size of smart bookmark entry"
+#~ msgstr "Größe der intelligenten Lesezeicheneinträge festlegen"
+
+#~ msgid "Set to default"
+#~ msgstr "Zur Vorgabe machen"
+
+#~ msgid "Show edit bookmarks controls"
+#~ msgstr "Lesezeichen-Bearbeitungskontrollen anzeigen"
+
+#~ msgid "Show menu"
+#~ msgstr "Menüleiste anzeigen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following bookmarks will be deleted. Please, make sure that no "
+#~ "important information will be lost."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die folgenden Lesezeichen werden glöscht. Bitte stellen Sie sicher, dass "
+#~ "keine wichtigen Informationen verloren gehen."
+
+#~ msgid "URL:"
+#~ msgstr "Adresse:"
+
+#~ msgid "Visited:"
+#~ msgstr "Besucht:"
+
+#~ msgid "_Add to context menu"
+#~ msgstr "Zu Kontextmenü _hinzufügen"
+
+#~ msgid "_Name:"
+#~ msgstr "_Name:"
+
+#~ msgid "_Remove all these bookmarks"
+#~ msgstr "All diese Lesezeichen _entfernen"
+
+#~ msgid "_Show as toolbar"
+#~ msgstr "Als Werkzeugleiste _zeigen"
+
+#~ msgid "_Smart URL:"
+#~ msgstr "_Intelligente Adresse:"
+
+#~ msgid "_URL:"
+#~ msgstr "_Adresse:"
+
+#~ msgid "contains"
+#~ msgstr "enthält"
+
+#~ msgid "doesn't contain"
+#~ msgstr "enthält nicht"
+
+#~ msgid "ends with"
+#~ msgstr "endet auf"
+
+#~ msgid "is"
+#~ msgstr "ist"
+
+#~ msgid "is not"
+#~ msgstr "ist nicht"
+
+#~ msgid "name"
+#~ msgstr "Name"
+
+#~ msgid "nicknames"
+#~ msgstr "Kürzel"
+
+#~ msgid "notes"
+#~ msgstr "Notizen"
+
+#~ msgid "starts with"
+#~ msgstr "beginnt mit"
+
+#~ msgid "C_ut"
+#~ msgstr "_Ausschneiden"
+
+#~ msgid "Close the current file"
+#~ msgstr "Aktuelle Datei schließen"
+
+#~ msgid "Create a new autobookmarks folder"
+#~ msgstr "Einen neuer Ordner mit automatischen Lesezeichen erzeugen"
+
+#~ msgid "Create a new site"
+#~ msgstr "Neuer Eintrag"
+
+#~ msgid "Delete"
+#~ msgstr "Löschen"
+
+#~ msgid "Delete selected bookmarks"
+#~ msgstr "Die markierten Lesezeichen entfernen"
+
+#~ msgid "E_xport"
+#~ msgstr "E_xportieren"
+
+#~ msgid "Edit bookmark's properties"
+#~ msgstr "Die Eigenschaften des Lesezeichens bearbeiten"
+
+#~ msgid "Export to Ko_nqueror..."
+#~ msgstr "Zum _Konqueror exportieren..."
+
+#~ msgid "Export to Konqueror"
+#~ msgstr "Zum Konqueror exportieren"
+
+#~ msgid "Export to Mozilla"
+#~ msgstr "Zu Mozilla exportieren"
+
+#~ msgid "Export to Ne_tscape..."
+#~ msgstr "Zu _Netscape exportieren..."
+
+#~ msgid "Export to Netscape"
+#~ msgstr "Zu Netscape exportieren"
+
+#~ msgid "Export to _Mozilla..."
+#~ msgstr "Zu _Mozilla exportieren..."
+
+#~ msgid "Fetch Bookmark Icon"
+#~ msgstr "Icon für Lesezeichen laden"
+
+#~ msgid "Fetch Bookmark _Icon"
+#~ msgstr "_Icon für Lesezeichen laden"
+
+#~ msgid "Fetch an icon for the bookmark"
+#~ msgstr "Ein Icon für das Lesezeichen laden"
+
+#~ msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Konqueror"
+#~ msgstr "Die Lesezeichen aus Galeon zum Konqueror exportieren"
+
+#~ msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Mozilla"
+#~ msgstr "Die Lesezeichen aus Galeon zu Mozilla exportieren"
+
+#~ msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Netscape"
+#~ msgstr "Die Lesezeichen aus Galeon zu Netscape exportieren"
+
+#~ msgid "Helps importing your Galeon or Konqueror bookmarks into Galeon"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hilft Ihnen dabei, Ihre Galeon- und Konqueror-Lesezeichen in Galeon zu "
+#~ "importieren"
+
+#~ msgid "Helps importing your Mozilla bookmarks into Galeon"
+#~ msgstr "Die Lesezeichen aus Mozilla in Galeon importieren"
+
+#~ msgid "Helps importing your Netscape bookmarks into Galeon"
+#~ msgstr "Die Lesezeichen aus Netscape in Galeon importieren"
+
+#~ msgid "Import From Mozilla"
+#~ msgstr "Aus Mozilla importieren"
+
+#~ msgid "Import From Ne_tscape..."
+#~ msgstr "Aus _Netscape importieren..."
+
+#~ msgid "Import From Netscape"
+#~ msgstr "Aus Netscape importieren"
+
+#~ msgid "Import From XBEL"
+#~ msgstr "Aus XBEL importieren"
+
+#~ msgid "Import From XBEL..."
+#~ msgstr "Aus XBEL importieren..."
+
+#~ msgid "Import From _Mozilla..."
+#~ msgstr "Aus _Mozilla importieren..."
+
+#~ msgid "Import From _XBEL (Galeon and Konqueror)..."
+#~ msgstr "Aus _XBEL (Galeon und Konqueror) importieren..."
+
+#~ msgid "Insert Separator"
+#~ msgstr "Trennlinie einfügen"
+
+#~ msgid "Insert _Separator"
+#~ msgstr "_Trennlinie einfügen"
+
+#~ msgid "Move Down"
+#~ msgstr "Runter"
+
+#~ msgid "Move Up"
+#~ msgstr "Rauf"
+
+#~ msgid "Move bookmarks down"
+#~ msgstr "Lesezeichen nach unten verschieben"
+
+#~ msgid "Move bookmarks up"
+#~ msgstr "Lesezeichen nach oben verschieben"
+
+#~ msgid "New A_lias"
+#~ msgstr "Neuer _Alias"
+
+#~ msgid "New A_utobookmarks folder"
+#~ msgstr "Neuer Ordner mit a_utomatischen Lesezeichen"
+
+#~ msgid "New Alias"
+#~ msgstr "Neuer Alias"
+
+#~ msgid "New Boo_kmark"
+#~ msgstr "Lesezeichen _hinzufügen"
+
+#~ msgid "New Bookmark"
+#~ msgstr "Lesezeichen _hinzufügen"
+
+#~ msgid "New Folder"
+#~ msgstr "Neuer Ordner"
+
+#~ msgid "O_ne Level (folders first)"
+#~ msgstr "Ei_ne Ebene (Ordner zuerst)"
+
+#~ msgid "One _Level"
+#~ msgstr "_Eine Ebene"
+
+#~ msgid "Open the destination URL"
+#~ msgstr "Die Zieladresse öffnen"
+
+#~ msgid "P_roperties"
+#~ msgstr "_Eigenschaften"
+
+#~ msgid "Properties"
+#~ msgstr "Eigenschaften"
+
+#~ msgid "Rec_ursively (folders first)"
+#~ msgstr "Rek_ursiv (Ordner zuerst)"
+
+#~ msgid "Redo"
+#~ msgstr "Wiederholen"
+
+#~ msgid "Redo the undone action"
+#~ msgstr "Die rückgängig gemachte Aktion erneut vornehmen"
+
+#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
+#~ msgstr "Die Datei auf eine gespeicherte Version zurücksetzen"
+
+#~ msgid "S_ort Folder"
+#~ msgstr "Ordner s_ortieren"
+
+#~ msgid "Save the current file"
+#~ msgstr "Die aktuelle Datei speichern"
+
+#~ msgid "Set _as Default Folder"
+#~ msgstr "Ordner zur _Vorgabe machen"
+
+#~ msgid "Set as Default Folder"
+#~ msgstr "Ordner zur Vorgabe machen"
+
+#~ msgid "Set this folder as the folder to add new bookmarks"
+#~ msgstr "Neue Lesezeichen in diesem Ordner hinzufügen"
+
+#~ msgid "Sort One Level (folders first)"
+#~ msgstr "Eine Ebene sortieren (Ordner zuerst)"
+
+#~ msgid "Sort Recursively"
+#~ msgstr "Rekursiv sortieren"
+
+#~ msgid "Sort a folder of bookmarks one level"
+#~ msgstr "Eine Ebene des Lesezeichen-Ordners sortieren"
+
+#~ msgid "Sort a folder of bookmarks one level (folders first)"
+#~ msgstr "Eine Ebene des Lesezeichen-Ordners sortieren (Ordner zuerst)"
+
+#~ msgid "Sort a folder of bookmarks recursively"
+#~ msgstr "Alle Ebenen des Lesezeichen-Ordners rekursiv sortieren"
+
+#~ msgid "Sort a folder of bookmarks recursively (folders first)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Alle Ebenen des Lesezeichen-Ordners rekursiv sortieren (Ordner zuerst)"
+
+#~ msgid "Sort one level"
+#~ msgstr "Eine Ebene sortieren"
+
+#~ msgid "Sort recursively (folders first)"
+#~ msgstr "Rekursiv sortieren (Ordner zuerst)"
+
+#~ msgid "Start a new document"
+#~ msgstr "Einen neuen Eintrag vornehmen"
+
+#~ msgid "Undo"
+#~ msgstr "Rückgängig"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Die letzte Aktion rückgängig machen"
+
+#~ msgid "_Bookmark"
+#~ msgstr "_Lesezeichen"
+
+#~ msgid "_Close"
+#~ msgstr "S_chließen"
+
+#~ msgid "_Delete"
+#~ msgstr "_Löschen"
+
+#~ msgid "_Go to Bookmark Target"
+#~ msgstr "Zum Lesezeichen _gehen"
+
+#~ msgid "_Import"
+#~ msgstr "_Importieren"
+
+#~ msgid "_Recursively"
+#~ msgstr "_Rekursiv"
+
+#~ msgid "_Save"
+#~ msgstr "S_peichern"
+
+#~ msgid "Open Location..."
+#~ msgstr "Ort öffnen..."
+
+#~ msgid "Open Session..."
+#~ msgstr "Sitzung öffnen..."
+
+#~ msgid "Open a file from a specified location"
+#~ msgstr "Eine Datei von einem ausgewählten Ort öffnen"
+
+#~ msgid "Open a session"
+#~ msgstr "Eine Sitzung öffnen"
+
+#~ msgid "Quit"
+#~ msgstr "Beenden"
+
+#~ msgid "Quit the program"
+#~ msgstr "Das Programm beenden"
+
+#~ msgid "_Edit Bookmarks"
+#~ msgstr "Lesezeichen _bearbeiten"
+
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "_Beenden"
+
+#~ msgid "_Side Pane"
+#~ msgstr "_Seitenleiste"
+
+#~ msgid "AL_T text"
+#~ msgstr "ALT-_Text"
+
+#~ msgid "C_ommand:"
+#~ msgstr "_Befehl:"
+
+#~ msgid "Create bookmarks from previous session"
+#~ msgstr "Lesezeichen aus letzter Sitzung erstellen"
+
+#~ msgid "Discard previous session"
+#~ msgstr "Letzte Sitzung verwerfen"
+
+#~ msgid "Don't Start Galeon"
+#~ msgstr "Epiphany nicht starten"
+
+#~ msgid "Edit Personal Data"
+#~ msgstr "Die Persönliche Daten bearbeiten"
+
+#~ msgid "Element properties"
+#~ msgstr "Elementeigenschaften"
+
+#~ msgid "Forms on this page:"
+#~ msgstr "Formulare auf dieser Seite"
+
+#~ msgid "Helper Applications"
+#~ msgstr "Hilfsanwendungen"
+
+#~ msgid "I_mage properties"
+#~ msgstr "_Grafikeigenschaften"
+
+#~ msgid "Image tit_le"
+#~ msgstr "Grafik-Tite_l"
+
+#~ msgid "Images on this page:"
+#~ msgstr "Grafiken auf dieser Seite:"
+
+#~ msgid "Javascript console"
+#~ msgstr "JavaScript-Konsole"
+
+#~ msgid "L_ocation"
+#~ msgstr "_Ort"
+
+#~ msgid "Last _modified"
+#~ msgstr "Letzte _Änderung"
+
+#~ msgid "Li_nk text"
+#~ msgstr "Li_nk-Text"
+
+#~ msgid "Link _title"
+#~ msgstr "Link-_Titel"
+
+#~ msgid "Links on this page:"
+#~ msgstr "Links auf dieser Seite:"
+
+#~ msgid "Month"
+#~ msgstr "Monat"
+
+#~ msgid "Page information"
+#~ msgstr "Seiteninformationen"
+
+#~ msgid "R_eversed relation"
+#~ msgstr "Umge_kehrte Verwandtschaft"
+
+#~ msgid "Restore previous session"
+#~ msgstr "Letzte Sitzung wiederherstellen"
+
+#~ msgid "Show"
+#~ msgstr "Anzeigen"
+
+#~ msgid "Start Galeon"
+#~ msgstr "Epiphany starten"
+
+#~ msgid "Stylesheets on this page:"
+#~ msgstr "Stylesheets auf dieser Seite:"
+
+#~ msgid "Target lan_guage"
+#~ msgstr "_Sprache des Ziels"
+
+#~ msgid "Target t_ype"
+#~ msgstr "T_yp des Ziels"
+
+#~ msgid "Wi_dth"
+#~ msgstr "B_reite"
+
+#~ msgid "_Address"
+#~ msgstr "_Adresse"
+
+# CHECK
+#~ msgid "_Evaluate"
+#~ msgstr "Ausw_erten"
+
+#~ msgid "_Forms"
+#~ msgstr "_Formulare"
+
+#~ msgid "_General"
+#~ msgstr "_Allgemein"
+
+#~ msgid "_Group by host"
+#~ msgstr "Nach Rechner _gruppieren"
+
+#~ msgid "_Height"
+#~ msgstr "_Höhe"
+
+#~ msgid "_Image"
+#~ msgstr "_Grafik"
+
+#~ msgid "_Images"
+#~ msgstr "_Grafiken"
+
+#~ msgid "_Link properties"
+#~ msgstr "Eigenschaften des _Links"
+
+#~ msgid "_Links"
+#~ msgstr "_Links"
+
+#~ msgid "_Relation"
+#~ msgstr "_Verwandtschaft"
+
+#~ msgid "_Stylesheets"
+#~ msgstr "_Stylesheets"
+
+#~ msgid "_Title"
+#~ msgstr "_Titel"
+
+#~ msgid "_URL"
+#~ msgstr "_Adresse"
+
+#~ msgid "_View long description..."
+#~ msgstr "Lange Beschreibung betrachten..."
+
+#~ msgid "_Will open in"
+#~ msgstr "Ö_ffnet sich in"
+
+#~ msgid "<b>Cookies</b>"
+#~ msgstr "<b>Cookies</b>"
+
+#~ msgid "<b>Images</b>"
+#~ msgstr "<b>Grafiken</b>"
+
+#~ msgid "<b>Others</b>"
+#~ msgstr "<b>Andere</b>"
+
+#~ msgid "Accept _from current server only"
+#~ msgstr "Nur vom _aktuellen Server akzeptieren"
+
+#~ msgid "Allow Java_Script"
+#~ msgstr "Java_Script erlauben"
+
+#~ msgid "Allow _Java (requires plugin)"
+#~ msgstr "_Java aktivieren (Plugin erforderlich)"
+
+#~ msgid "Allow _popups"
+#~ msgstr "Das Öffnen von P_opups erlauben"
+
+#~ msgid "Allow statusbar _messages"
+#~ msgstr "Das Anzeigen von Nach_richten in der Statusleiste erlauben"
+
+#~ msgid "Coo_kies expire at the end of the session"
+#~ msgstr "Cookies am _Ende jeder Sitzung löschen"
+
+#~ msgid "Loading tab text _color"
+#~ msgstr "Text_farbe für Reiter, deren Inhalt geladen wird"
+
+#~ msgid "Pick the loading tab text color"
+#~ msgstr "Wählen Sie die Textfarbe für Reiter, deren Inhalt geladen wird"
+
+#~ msgid "Pick the not viewed tab text color"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie die Textfarbe für Reiter mit einer nicht betrachteten Seite"
+
+#~ msgid "_Always accept"
+#~ msgstr "_Immer akzeptieren"
+
+#~ msgid "_Always load"
+#~ msgstr "I_mmer laden"
+
+#~ msgid "_Load from current server only"
+#~ msgstr "Nur vom a_ktuellen Server laden"
+
+#~ msgid "_Never accept"
+#~ msgstr "_Nie akzeptieren"
+
+#~ msgid "_Never load"
+#~ msgstr "Nie _laden"
+
+#~ msgid "_Not viewed tab text color"
+#~ msgstr "Textfarbe für Reiter mit _nicht betrachteter Seite"
+
+#~ msgid "_Remember passwords"
+#~ msgstr "_Passwörter speichern"
+
+#~ msgid "_Warn before accepting a cookie"
+#~ msgstr "Vor dem Akzeptieren von Cookies einen _Warndialog anzeigen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot find a schema for galeon preferences. \n"
+#~ "Check your gconf setup, look at galeon FAQ for \n"
+#~ "more info"
+#~ msgstr ""
+#~ "Es konnte kein Schema für die Galeon-Einstellungen\n"
+#~ "gefunden werden. Bitte überprüfen Sie Ihre gconf-Installation.\n"
+#~ "Weitere Informationen entnehmen Sie bitte der Galeon-FAQ."
+
+#~ msgid "Choose destination folder"
+#~ msgstr "Zielordner auswählen"
+
+#~ msgid "Galeon Downloader"
+#~ msgstr "Herunterladen mit Galeon"
+
+#~ msgid "Failed to execute download command."
+#~ msgstr "Download-Befehl konnte nicht ausgeführt werden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to communicate with GTM.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check it is installed correctly. Download it from:\n"
+#~ "\thttp://gtm.sourceforge.net"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mit GTM konnte nicht kommuniziert werden.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Bitte überprüfen Sie, ob das Programm korrekt installiert wurde.\n"
+#~ "Sie können es unter http://gtm.sourceforge.net finden."
+
+#~ msgid "%s not found"
+#~ msgstr "%s nicht gefunden"
+
+#~ msgid "Ricardo Fernandez Pascual <ric@users.sourceforge.net>"
+#~ msgstr "Ricardo Fernández Pascual <ric@users.sourceforge.net>"
+
+#~ msgid "Toussaint Frederic <fred@linuxgraphic.org>"
+#~ msgstr "Toussaint Frédéric <fred@linuxgraphic.org>"