aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/zh_CN.po
diff options
context:
space:
mode:
authorWylmer Wang <wantinghard@gmail.com>2012-05-25 20:43:22 +0800
committerYunQiang Su <yqsu@src.gnome.org>2012-05-25 20:43:22 +0800
commitf09209d1b359efeeebe7a2e5e5477be773723e2c (patch)
tree2cad0ce48bd901ea4ed71d8fc97c7e8e41f6f1eb /po/zh_CN.po
parentedbf2d1dcb8064d48cf462054e391cedc077112a (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-f09209d1b359efeeebe7a2e5e5477be773723e2c.tar
gsoc2013-epiphany-f09209d1b359efeeebe7a2e5e5477be773723e2c.tar.gz
gsoc2013-epiphany-f09209d1b359efeeebe7a2e5e5477be773723e2c.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-f09209d1b359efeeebe7a2e5e5477be773723e2c.tar.lz
gsoc2013-epiphany-f09209d1b359efeeebe7a2e5e5477be773723e2c.tar.xz
gsoc2013-epiphany-f09209d1b359efeeebe7a2e5e5477be773723e2c.tar.zst
gsoc2013-epiphany-f09209d1b359efeeebe7a2e5e5477be773723e2c.zip
update Simplified Chinese (zh_CN) translation
Diffstat (limited to 'po/zh_CN.po')
-rw-r--r--po/zh_CN.po1125
1 files changed, 737 insertions, 388 deletions
diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po
index 6a24f3bb8..0d23ddd72 100644
--- a/po/zh_CN.po
+++ b/po/zh_CN.po
@@ -7,14 +7,16 @@
# Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010.
# liwei <lw124124@gmail.com>,2011
# bsfmig <bigslowfat@gmail.com>,2012
+# 成羽丰 <onetwogoo@gmail.com>, 2012.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-03-20 11:24+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-21 05:19+0000\n"
-"Last-Translator: bsfmig <bigslowfat@gmail.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-24 04:55+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-19 10:06+0800\n"
+"Last-Translator: Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -40,8 +42,8 @@ msgstr "http://www.google.com"
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:73
-#: ../src/ephy-main.c:321 ../src/ephy-main.c:467 ../src/window-commands.c:1218
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:75
+#: ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:476 ../src/window-commands.c:1212
msgid "Web"
msgstr "Web"
@@ -58,237 +60,346 @@ msgstr "Epiphany 网络浏览器"
msgid "Browse the web"
msgstr "浏览网络"
-#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:1
-msgid "_New Window"
-msgstr "新建窗口(_N)"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
+msgid "Browse with caret"
+msgstr "光标浏览"
-#. Toplevel
-#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:87
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "书签(_B)"
-
-#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:3
-msgid "_History"
-msgstr "历史(_H)"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2
+msgid "URL Search"
+msgstr "URL 搜索"
-#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3
-msgid "Preferences"
-msgstr "首选项"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3
+#, fuzzy
+msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
+msgstr "URL 栏中输入关键词时搜索字符串。"
-#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../data/ui/epiphany.ui.h:10
-msgid "Personal Data"
-msgstr "个人数据"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4
+msgid "User agent"
+msgstr "用户代理"
-#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:6
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
-#: ../src/ephy-history-window.c:131
-msgid "_Help"
-msgstr "帮助(_H)"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5
+msgid ""
+"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
+"servers."
+msgstr ""
+"将用作用户代理(user agent)的字符串,用户代理用来向网络服务器标识浏览器。"
-#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:7
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
-#: ../src/ephy-history-window.c:172
-msgid "_About"
-msgstr "关于(_A)"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6
+msgid "Automatic downloads"
+msgstr "自动下载"
-#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:8
-msgid "_Quit"
-msgstr "退出(_Q)"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7
+msgid ""
+"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
+"to the download folder and opened with the appropriate application."
+msgstr ""
+"当浏览器无法打开文件时,文件将被自动下载到下载文件夹并使用相应的程序打开。"
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:1
-msgid "Cookie properties"
-msgstr "Cookie 属性"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8
+msgid ""
+"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
+msgstr "单击鼠标中键打开当前选中的文本所指向的网页"
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:2
-msgid "Content:"
-msgstr "内容:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9
+msgid ""
+"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
+"the currently selected text."
+msgstr "在主视图面板单击鼠标中键将会打开当前选中的文本所指向的网页"
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:3
-msgid "Path:"
-msgstr "路径:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
+msgid "Force new windows to be opened in tabs"
+msgstr "强制在新标签中打开新窗口"
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:4
-msgid "Send for:"
-msgstr "发送方式:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
+msgid ""
+"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
+msgstr "对待打开新窗口请求时,强制在标签中打开而不使用新窗口。"
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:5
-msgid "Expires:"
-msgstr "过期:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
+msgid "Remember passwords"
+msgstr "记住密码"
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:6
-msgid "Text Encoding"
-msgstr "文字编码"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
+msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
+msgstr "是否储存并预先填充网页中的密码。"
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:7
-msgid "<b>_Automatic</b>"
-msgstr "<b>自动(_A)</b>"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
+msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
+msgstr "使用 NetworkManager 自动管理离线状态"
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
-msgid "Use the encoding specified by the document"
-msgstr "使用文档指定的编码"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
+msgid "Enable smooth scrolling"
+msgstr "启用平滑滚动"
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:9
-msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
-msgstr "<b>使用不同的编码(_U):</b>"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
+msgid "Active extensions"
+msgstr "已启用的扩展"
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:11 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21
-msgid "Cookies"
-msgstr "Cookies"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
+msgid "Lists the active extensions."
+msgstr "已启用扩展的列表。"
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:12
-msgid "_Show passwords"
-msgstr "显示密码(_S)"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
+msgid "Don't use an external application to view page source."
+msgstr "不要使用外部程序查看网页源代码。"
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:13 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27
-msgid "Passwords"
-msgstr "密码"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
+msgid "Whether to automatically restore the last session"
+msgstr "是否自动恢复上一次会话"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:1
-msgid "Add Language"
-msgstr "添加语言"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
+msgid ""
+"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
+"'always' (the previous state of the application is always restored), "
+"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
+"'never' (the homepage is always shown)."
+msgstr ""
+"定义在加载过程中,如何恢复会话。允许的值有“always”(总是恢复程序先前的状"
+"态),“crashed”(仅当程序崩溃时恢复会话)和“never”(总是显示首页)。"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2
-msgid "Choose a l_anguage:"
-msgstr "选择语言(_A):"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
+msgid "Show toolbars by default"
+msgstr "默认显示工具栏"
-#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:116
-msgid "Downloads"
-msgstr "下载"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
+msgid "Toolbar style"
+msgstr "工具栏样式"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5
-msgid "_Download folder:"
-msgstr "下载文件夹(_D):"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
+msgid ""
+"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
+"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
+"\"text\"."
+msgstr ""
+"工具栏样式。允许的值有“”(使用GNOME默认样式),“both”(文字和图标),“both-"
+"horiz”(文字位于图标一侧),“icons”(图标),和“text”(文字)。"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6
-msgid "A_utomatically open downloaded files"
-msgstr "自动打开下载的文件(_U)"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
+msgid "[Deprecated]"
+msgstr "[已过时]"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7
-msgid "General"
-msgstr "常规"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
+msgid ""
+"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
+"instead."
+msgstr "[已过时] 这个设置过时了,请使用“tabs-bar-visibility-policy”替代它。"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8
-msgid "Fonts"
-msgstr "字体"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
+msgid "Visibility of the downloads window"
+msgstr "是否显示下载窗口"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9
-msgid "_Use system fonts"
-msgstr "使用系统字体(_U)"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
+msgid ""
+"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
+"when new downloads are started."
+msgstr "隐藏或关闭下载窗口。若为隐藏,则新下载开始时会有提示信息。"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10
-msgid "Sans serif font:"
-msgstr "Sans serif 字体:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
+msgid "The visibility policy for the tabs bar."
+msgstr "标签栏显示策略。"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:11
-msgid "Serif font:"
-msgstr "Serif 字体:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
+msgid ""
+"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
+"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
+"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
+msgstr ""
+"控制标签栏何时显示。可取的值有“always”(总是显示标签栏),“more-than-one”(当有"
+"两个或以上标签时显示标签栏)和“never”(从不显示标签栏)。"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12
-msgid "Monospace font:"
-msgstr "等宽字体:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
+msgid "Minimum font size"
+msgstr "最小字体大小"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13
-msgid "Style"
-msgstr "样式"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
+msgid "Use GNOME fonts"
+msgstr "使用 GNOME 字体"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14
-msgid "Use custom _stylesheet"
-msgstr "使用自定义样式表(_S)"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
+msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
+msgstr "使用 GNOME 桌面全局字体设置。"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15
-msgid "_Edit Stylesheet…"
-msgstr "编辑样式表(_E)..."
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
+msgid "Custom sans-serif font"
+msgstr "自定义无衬线字体"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16
-msgid "Fonts & Style"
-msgstr "字体和样式"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
+msgid ""
+"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
+"is set."
+msgstr "在设置了 use-gnome-fonts 时,这个值用来代替桌面无衬线字体。"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17
-msgid "Web Content"
-msgstr "Web 内容"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
+msgid "Custom serif font"
+msgstr "自定义衬线字体"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18
-msgid "Allow popup _windows"
-msgstr "允许弹出窗口(_W)"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
+msgid ""
+"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
+"set."
+msgstr "在设置了 use-gnome-fonts 时,这个值用来替代桌面衬线字体。"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19
-msgid "Enable _plugins"
-msgstr "启用插件(_P)"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
+msgid "Custom monospace font"
+msgstr "自定义等宽字体"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20
-msgid "Enable Java_Script"
-msgstr "启用 Java_Script"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
+msgid ""
+"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
+"is set."
+msgstr "在设置了 use-gnome-fonts 时,这个值用来替代桌面等宽字体。"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22
-msgid "_Always accept"
-msgstr "总是接受(_A)"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
+msgid "Use own colors"
+msgstr "使用独立颜色"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:23
-msgid "Only _from sites you visit"
-msgstr "仅来自您浏览的网站(_F)"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
+msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
+msgstr "使用你自己的颜色代替页面定义的颜色。"
-#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:25
-msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
-msgstr "<small>比如,不接受来自这些网站的广告商的 Cookie</small>"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
+msgid "Use own fonts"
+msgstr "使用独立字体"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:26
-msgid "_Never accept"
-msgstr "从不接受(_N)"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
+msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
+msgstr "使用你自己的字体代替页面定义的字体。"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:28
-msgid "_Remember passwords"
-msgstr "记住密码(_R)"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
+msgid "Use a custom CSS"
+msgstr "使用自定义 CSS"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:29
-msgid "Temporary Files"
-msgstr "临时文件"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
+msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
+msgstr "使用自定义 CSS 更改网站本身的 CSS。"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:30
-msgid "_Disk space:"
-msgstr "磁盘空间(_D):"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
+msgid "Enable spell checking"
+msgstr "启用拼写检查"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:31
-msgid "MB"
-msgstr "MB"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
+msgid "Spell check any text typed in editable areas."
+msgstr "对所有可编辑区域中输入的文字进行拼写检查。"
-#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
-#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
-#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
-#.
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:462
-#: ../src/ephy-history-window.c:230 ../src/pdm-dialog.c:352
-msgid "Cl_ear"
-msgstr "清除(_E)"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
+msgid "Default encoding"
+msgstr "默认编码"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:33
-msgid "Privacy"
-msgstr "隐私"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
+msgid ""
+"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
+msgstr "默认编码。只接受 WebKitGTK+ 能理解的值。"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
-msgid "Encodings"
-msgstr "编码"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
+msgid "Size of disk cache"
+msgstr "磁盘缓存大小"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:35
-msgid "De_fault:"
-msgstr "默认(_F):"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
+msgid "Size of disk cache, in MB."
+msgstr "磁盘缓存大小,单位为 MB。"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:36
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "Languages"
msgstr "语言"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:37
-msgid "Spell checking"
-msgstr "拼写检查"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
+msgid "Preferred languages, two letter codes."
+msgstr "偏好语言,两个字母的编码。"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:38
-msgid "_Enable spell checking"
-msgstr "启用拼写检查(_E)"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
+msgid "Cookie accept"
+msgstr "接受 Cookie"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39 ../src/prefs-dialog.c:773
-msgid "Language"
-msgstr "语言"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
+msgid ""
+"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
+"site\" and \"nowhere\"."
+msgstr ""
+"接受哪里的 Cookie,可取的值有“anywhere”(任意站点)、“current site”(仅当前站点)"
+"和“nowhere”(拒绝)。"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
+msgid "Image animation mode"
+msgstr "动态图像显示方式"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
+msgid ""
+"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
+"\"disabled\"."
+msgstr ""
+"如何展示动态图像。可行的值有“normal”(正常),“once”(一次)和“disable”(禁止)。"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
+msgid "Allow popups"
+msgstr "允许弹出窗口"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
+msgid ""
+"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+msgstr "允许网站使用 JavaScript 打开新窗口(若 JavaScript 已启用)。"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
+msgid "Enable Plugins"
+msgstr "启用插件"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
+msgid "Enable JavaScript"
+msgstr "启用 JavaScript"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
+msgid "Enable WebGL"
+msgstr "启用 WebGL"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
+msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
+msgstr "是否启用 WebGL 上下文的支持。"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
+msgid "Do Not Track"
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
+msgid ""
+"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
+"web pages are not forced to follow this setting."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
+msgid "The downloads folder"
+msgstr "下载文件夹"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
+msgid ""
+"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
+"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
+msgstr ""
+"文件将被下载到的文件夹;“Downloads”表示使用默认文件夹,“Desktop”表示使用"
+"桌面文件夹。"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
+msgid "History pages time range"
+msgstr "历史页面时间范围"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
+msgid "Whether to show the title column in the history window."
+msgstr "是否在历史窗口中显示标题列。"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
+msgid "Whether to show the address column in the history window."
+msgstr "是否在历史窗口中显示地址列。"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
+msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
+msgstr "是否在历史窗口中显示时间与日期列。"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
+msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
+msgstr "是否在书签窗口中显示标题列。"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
+msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
+msgstr "是否在书签窗口中显示地址列。"
#: ../embed/ephy-download.c:217
msgctxt "file type"
@@ -679,15 +790,15 @@ msgstr "安装时间:"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
-#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3441
+#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3483
msgid "Blank page"
msgstr "空白页"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:770
+#: ../embed/ephy-web-view.c:772
msgid "_Not now"
msgstr "暂不(_N)"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:775
+#: ../embed/ephy-web-view.c:777
msgid "_Store password"
msgstr "保存密码(_S)"
@@ -695,45 +806,45 @@ msgstr "保存密码(_S)"
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:786
+#: ../embed/ephy-web-view.c:788
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr "<big>您是否希望在 <b>%2$s</b> 中保存 <b>%1$s</b> 的密码?</big>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1133
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1135
msgid "Plugins"
msgstr "插件"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1784
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1786
msgid "Deny"
msgstr "拒绝"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1790
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1792
msgid "Allow"
msgstr "允许"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1797
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1799
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "位于 <b>%s</b> 的页面想要了解您的地理位置。"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2118
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2120
msgid "None specified"
msgstr "未指定"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2127 ../embed/ephy-web-view.c:2145
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2129 ../embed/ephy-web-view.c:2147
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "载入 %s 时出错"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2129
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2131
msgid "Oops! It was not possible to show this website"
msgstr "无法载入此网站"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2130
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2132
#, c-format
msgid ""
"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
@@ -745,15 +856,15 @@ msgstr ""
"em></p><p>这可能是由于网站临时性关闭或移动至新的地址,同时也请您检查您的网络"
"连接是否正常。</p>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2139
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2141
msgid "Try again"
msgstr "重试"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2147
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2149
msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
msgstr "此网站可能导致了浏览器的异常关闭"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2149
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2151
#, c-format
msgid ""
"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
@@ -763,29 +874,29 @@ msgstr ""
"<p>页面正在加载时浏览器意外关闭。</p><p>如果您重新加载它,问题仍有可能发生。"
"如果发生了,请向 <strong>%s</strong> 开发者报告此问题。</p>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2157
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2159
msgid "Load again anyway"
msgstr "仍然再载入一次"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2428
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2470
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2773
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2815
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "正在载入“%s”..."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2775
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2817
msgid "Loading…"
msgstr "正在载入...."
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3645
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3687
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s 的文件"
@@ -825,34 +936,6 @@ msgstr "不能将文档 URI 传送到一个“Type=Link”的桌面项目"
msgid "Not a launchable item"
msgstr "不是一个可加载的项目"
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
-msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "禁用连接到会话管理器"
-
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
-msgid "Specify file containing saved configuration"
-msgstr "指定包含已保存配置的文件"
-
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:88 ../src/ephy-main.c:90
-msgid "FILE"
-msgstr "文件"
-
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
-msgid "Specify session management ID"
-msgstr "指定会话管理 ID"
-
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
-msgid "ID"
-msgstr "ID"
-
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
-msgid "Session management options:"
-msgstr "会话管理选项:"
-
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
-msgid "Show session management options"
-msgstr "显示会话管理选项"
-
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:382
msgid "All supported types"
msgstr "支持的全部类型"
@@ -870,21 +953,26 @@ msgid "All files"
msgstr "全部文件"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:162
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:116 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
+msgid "Downloads"
+msgstr "下载"
+
+#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:169
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:326
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:330
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "无法在“%s”中创建临时目录。"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:422
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:430
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "文件“%s”已存在,请将其移出。"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:433
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:441
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "创建目录“%s”失败。"
@@ -935,10 +1023,30 @@ msgstr ""
"这些来自于上一个版本(Gecko)的密码被一个主密码锁定了。如果您想让 Epiphany 导入"
"它们,请在下面输入您的主密码。"
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:82
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:89
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "从 Mozilla 复制 cookies 失败。"
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:641
+msgid ""
+"Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.config/epiphany"
+msgstr ""
+
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:831
+msgid "Executes only the n-th migration step"
+msgstr ""
+
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:845
+#, fuzzy
+#| msgid "Epiphany Web Browser"
+msgid "Epiphany profile migrator"
+msgstr "Epiphany 网络浏览器"
+
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:846
+msgid "Epiphany profile migrator options"
+msgstr ""
+
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
@@ -1058,7 +1166,7 @@ msgstr "下载出错:%s"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 ../src/ephy-window.c:1283
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 ../src/ephy-window.c:1310
#: ../src/window-commands.c:263
msgid "Open"
msgstr "打开"
@@ -1067,18 +1175,28 @@ msgstr "打开"
msgid "Show in folder"
msgstr "在文件夹里显示"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:458
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:462
msgid "Starting…"
msgstr "正在启动..."
-#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:112
+#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:230
msgid "All sites"
msgstr "全部站点"
-#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:43
+#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46
msgid "Sites"
msgstr "站点"
+#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
+#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
+#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
+#.
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:462
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:230
+#: ../src/pdm-dialog.c:352
+msgid "Cl_ear"
+msgstr "清除(_E)"
+
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:742
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "拖曳此图标可创建到此页面的链接"
@@ -1221,6 +1339,11 @@ msgstr "编辑(_E)"
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
+#: ../src/ephy-history-window.c:131
+msgid "_Help"
+msgstr "帮助(_H)"
+
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "_New Topic"
@@ -1286,7 +1409,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "将书签导出至文件"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
-#: ../src/ephy-history-window.c:144 ../src/ephy-window.c:105
+#: ../src/ephy-history-window.c:144 ../src/ephy-window.c:106
msgid "_Close"
msgstr "关闭(_C)"
@@ -1296,7 +1419,7 @@ msgstr "关闭书签窗口"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
-#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:114
+#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:115
msgid "Cu_t"
msgstr "剪切(_T)"
@@ -1308,7 +1431,7 @@ msgstr "剪切所选内容"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1174
#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-history-window.c:651
-#: ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Copy"
msgstr "复制(_C)"
@@ -1318,7 +1441,7 @@ msgid "Copy the selection"
msgstr "复制所选内容"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
-#: ../src/ephy-history-window.c:155 ../src/ephy-window.c:118
+#: ../src/ephy-history-window.c:155 ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Paste"
msgstr "粘贴(_P)"
@@ -1337,7 +1460,7 @@ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "删除所选书签或主题"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
-#: ../src/ephy-history-window.c:161 ../src/ephy-window.c:122
+#: ../src/ephy-history-window.c:161 ../src/ephy-window.c:123
msgid "Select _All"
msgstr "全选(_A)"
@@ -1355,6 +1478,12 @@ msgstr "目录(_C)"
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "显示书签帮助"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6
+#: ../src/ephy-history-window.c:172
+msgid "_About"
+msgstr "关于(_A)"
+
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: ../src/ephy-history-window.c:173
msgid "Display credits for the web browser creators"
@@ -1416,7 +1545,7 @@ msgstr "Firebird"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
-msgstr "Mozilla “%s” 配置文件"
+msgstr "Mozilla “%s”配置文件"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515
msgid "Galeon"
@@ -1516,6 +1645,218 @@ msgstr "在新标签中打开此主题中的书签"
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "创建话题 “%s”"
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1
+msgid "_New Window"
+msgstr "新建窗口(_N)"
+
+#. Toplevel
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:88
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "书签(_B)"
+
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
+msgid "_History"
+msgstr "历史(_H)"
+
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
+msgid "Preferences"
+msgstr "首选项"
+
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10
+msgid "Personal Data"
+msgstr "个人数据"
+
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7
+msgid "_Quit"
+msgstr "退出(_Q)"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:1
+msgid "Cookie properties"
+msgstr "Cookie 属性"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:2
+msgid "Content:"
+msgstr "内容:"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:3
+msgid "Path:"
+msgstr "路径:"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:4
+msgid "Send for:"
+msgstr "发送方式:"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:5
+msgid "Expires:"
+msgstr "过期:"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:6
+msgid "Text Encoding"
+msgstr "文字编码"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:7
+msgid "<b>_Automatic</b>"
+msgstr "<b>自动(_A)</b>"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
+msgid "Use the encoding specified by the document"
+msgstr "使用文档指定的编码"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:9
+msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
+msgstr "<b>使用不同的编码(_U):</b>"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
+msgid "Cookies"
+msgstr "Cookies"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:12
+msgid "_Show passwords"
+msgstr "显示密码(_S)"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
+msgid "Passwords"
+msgstr "密码"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1
+msgid "Add Language"
+msgstr "添加语言"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
+msgid "Choose a l_anguage:"
+msgstr "选择语言(_A):"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
+msgid "_Download folder:"
+msgstr "下载文件夹(_D):"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
+msgid "A_utomatically open downloaded files"
+msgstr "自动打开下载的文件(_U)"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
+msgid "General"
+msgstr "常规"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
+msgid "Fonts"
+msgstr "字体"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
+msgid "_Use system fonts"
+msgstr "使用系统字体(_U)"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
+msgid "Sans serif font:"
+msgstr "Sans serif 字体:"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
+msgid "Serif font:"
+msgstr "Serif 字体:"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
+msgid "Monospace font:"
+msgstr "等宽字体:"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
+msgid "Style"
+msgstr "样式"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
+msgid "Use custom _stylesheet"
+msgstr "使用自定义样式表(_S)"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
+msgid "_Edit Stylesheet…"
+msgstr "编辑样式表(_E)..."
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
+msgid "Fonts & Style"
+msgstr "字体和样式"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
+msgid "Web Content"
+msgstr "Web 内容"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
+msgid "Allow popup _windows"
+msgstr "允许弹出窗口(_W)"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
+msgid "Enable _plugins"
+msgstr "启用插件(_P)"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
+msgid "Enable Java_Script"
+msgstr "启用 Java_Script"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
+msgid "_Always accept"
+msgstr "总是接受(_A)"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
+msgid "Only _from sites you visit"
+msgstr "仅来自您浏览的网站(_F)"
+
+#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25
+msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
+msgstr "<small>比如,不接受来自这些网站的广告商的 Cookie</small>"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
+msgid "_Never accept"
+msgstr "从不接受(_N)"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27
+msgid "Tracking"
+msgstr ""
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
+msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked"
+msgstr ""
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
+msgid "_Remember passwords"
+msgstr "记住密码(_R)"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
+msgid "Temporary Files"
+msgstr "临时文件"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
+msgid "_Disk space:"
+msgstr "磁盘空间(_D):"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
+msgid "MB"
+msgstr "MB"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
+msgid "Privacy"
+msgstr "隐私"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:301
+msgid "Encodings"
+msgstr "编码"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
+msgid "De_fault:"
+msgstr "默认(_F):"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
+msgid "Spell checking"
+msgstr "拼写检查"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
+msgid "_Enable spell checking"
+msgstr "启用拼写检查(_E)"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:773
+msgid "Language"
+msgstr "语言"
+
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41
msgid "Stop"
msgstr "停止"
@@ -1524,7 +1865,7 @@ msgstr "停止"
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "停止当前数据传送"
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:137
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:138
msgid "_Reload"
msgstr "重新载入(_R)"
@@ -1674,64 +2015,68 @@ msgstr[0] "%d 天前"
msgid "All history"
msgstr "全部历史"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1122
+#: ../src/ephy-history-window.c:1123
msgid "History"
msgstr "历史"
-#: ../src/ephy-main.c:82
+#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "在已有的浏览器窗口中打开新标签"
-#: ../src/ephy-main.c:84
+#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Open a new browser window"
msgstr "在新的浏览器窗口中打开"
-#: ../src/ephy-main.c:86
+#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "调用书签编辑器"
-#: ../src/ephy-main.c:88
+#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "从指定的文件导入书签"
-#: ../src/ephy-main.c:90
+#: ../src/ephy-main.c:90 ../src/ephy-main.c:92
+msgid "FILE"
+msgstr "文件"
+
+#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Load the given session file"
msgstr "载入指定的会话文件"
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Add a bookmark"
msgstr "添加书签"
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "URL"
msgstr "网址"
-#: ../src/ephy-main.c:94
+#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Start a private instance"
msgstr "启动一个私密浏览进程"
-#: ../src/ephy-main.c:96
+#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "以应用程序模式启动浏览器"
-#: ../src/ephy-main.c:98
+#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "私密浏览进程中所使用的配置文件目录"
-#: ../src/ephy-main.c:98
+#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "DIR"
msgstr "目录"
-#: ../src/ephy-main.c:100
+#: ../src/ephy-main.c:102
msgid "URL …"
msgstr "网址 ..."
# Web 现在成了类似商标的东西,即"Web" web browser.
-#: ../src/ephy-main.c:208
+#: ../src/ephy-main.c:210
msgid "Could not start Web"
msgstr "无法启动 Web"
-#: ../src/ephy-main.c:211
+#: ../src/ephy-main.c:213
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
@@ -1740,305 +2085,269 @@ msgstr ""
"启动失败,原因是下列错误:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:322
+#: ../src/ephy-main.c:325
msgid "Web options"
msgstr "浏览器选项"
-#: ../src/ephy-notebook.c:592
+#: ../src/ephy-notebook.c:597
msgid "Close tab"
msgstr "关闭标签"
-#: ../src/ephy-session.c:115
-#, c-format
-msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
-msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
-msgstr[0] "%d 秒后,将会中断下载并注销。"
-
-#: ../src/ephy-session.c:219
-msgid "Abort pending downloads?"
-msgstr "中止进行中的下载吗?"
-
-#: ../src/ephy-session.c:224
-msgid ""
-"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
-"lost."
-msgstr "目前仍有进行中的下载。如果您注销的话,这些下载将被中断并丢失。"
-
-#: ../src/ephy-session.c:228
-msgid "_Cancel Logout"
-msgstr "取消注销(_C)"
-
-#: ../src/ephy-session.c:230
-msgid "_Abort Downloads"
-msgstr "中断下载(_A)"
-
-#: ../src/ephy-session.c:770
-msgid "_Don't recover"
-msgstr "不要恢复(_D)"
-
-#: ../src/ephy-session.c:775
-msgid "_Recover session"
-msgstr "恢复会话(_R)"
-
-#: ../src/ephy-session.c:780
-msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
-msgstr "恢复上次浏览的窗口和标签吗?"
-
-#: ../src/ephy-window.c:91
+#: ../src/ephy-window.c:92
msgid "_Extensions"
msgstr "扩展程序(_E)"
#. File actions.
-#: ../src/ephy-window.c:95
+#: ../src/ephy-window.c:96
msgid "_Open…"
msgstr "打开(_O)..."
-#: ../src/ephy-window.c:97
+#: ../src/ephy-window.c:98
msgid "Save _As…"
msgstr "另存为(_A)..."
-#: ../src/ephy-window.c:99
+#: ../src/ephy-window.c:100
msgid "Save As _Web Application…"
msgstr "保存为 _Web 应用程序"
-#: ../src/ephy-window.c:101
+#: ../src/ephy-window.c:102
msgid "_Print…"
msgstr "打印(_P)..."
-#: ../src/ephy-window.c:103
+#: ../src/ephy-window.c:104
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "用电子邮件发送链接(_E)..."
#. Edit actions.
-#: ../src/ephy-window.c:110
+#: ../src/ephy-window.c:111
msgid "_Undo"
msgstr "撤消(_U)"
-#: ../src/ephy-window.c:112
+#: ../src/ephy-window.c:113
msgid "Re_do"
msgstr "重做(_D)"
-#: ../src/ephy-window.c:124
+#: ../src/ephy-window.c:125
msgid "_Find…"
msgstr "查找(_F)..."
-#: ../src/ephy-window.c:126
+#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "查找下一个(_X)"
-#: ../src/ephy-window.c:128
+#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "查找上一个(_V)"
#. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:133 ../src/ephy-window.c:135
+#: ../src/ephy-window.c:134 ../src/ephy-window.c:136
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
-#: ../src/ephy-window.c:139
+#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "_Larger Text"
msgstr "更大文字(_L)"
-#: ../src/ephy-window.c:141
+#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "S_maller Text"
msgstr "更小文字(_M)"
-#: ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "_Normal Size"
msgstr "普通大小(_N)"
-#: ../src/ephy-window.c:145
+#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Text _Encoding"
msgstr "文字编码(_E)"
-#: ../src/ephy-window.c:146
+#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "_Page Source"
msgstr "页面源代码(_P)"
#. Bookmarks actions.
-#: ../src/ephy-window.c:151
+#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "添加书签(_A)..."
#. Go actions.
-#: ../src/ephy-window.c:156
+#: ../src/ephy-window.c:157
msgid "_Location…"
msgstr "位置(_L)..."
#. Tabs actions.
-#: ../src/ephy-window.c:161
+#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "_Previous Tab"
msgstr "上个标签(_P)"
-#: ../src/ephy-window.c:163
+#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "_Next Tab"
msgstr "下个标签(_N)"
-#: ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "将标签左移(_L)"
-#: ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "将标签右移(_R)"
-#: ../src/ephy-window.c:169
+#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "_Detach Tab"
msgstr "分离标签页(_D)"
#. File actions.
-#: ../src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "_Work Offline"
msgstr "脱机工作(_W)"
#. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "下载栏(_D)"
-#: ../src/ephy-window.c:185
+#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全屏(_F)"
-#: ../src/ephy-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "Popup _Windows"
msgstr "弹出窗口(_W)"
-#: ../src/ephy-window.c:189
+#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "Selection Caret"
msgstr "选择光标"
#. Document.
-#: ../src/ephy-window.c:196
+#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "添加书签(_K)..."
#. Links.
-#: ../src/ephy-window.c:201
+#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "_Open Link"
msgstr "打开链接(_O)"
-#: ../src/ephy-window.c:203
+#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "在新窗口中打开链接(_W)"
-#: ../src/ephy-window.c:205
+#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "在新标签中打开链接(_T)"
-#: ../src/ephy-window.c:207
+#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "_Download Link"
msgstr "下载链接(_D)"
-#: ../src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "_Save Link As…"
msgstr "链接另存为(_S)..."
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "将链接加为书签(_B)..."
-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "复制链接地址(_C)"
#. Images.
-#: ../src/ephy-window.c:218
+#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "Open _Image"
msgstr "打开图像(_I)"
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "_Save Image As…"
msgstr "图像另存为(_S)..."
-#: ../src/ephy-window.c:222
+#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "使用图像作为背景(_U)"
-#: ../src/ephy-window.c:224
+#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "复制图像地址(_M)"
-#: ../src/ephy-window.c:226
+#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "St_art Animation"
msgstr "开始动画(_A)"
-#: ../src/ephy-window.c:228
+#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "St_op Animation"
msgstr "停止动画(_O)"
#. Inspector.
-#: ../src/ephy-window.c:244
+#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Inspect _Element"
msgstr "检查元素(_E)"
-#: ../src/ephy-window.c:449
+#: ../src/ephy-window.c:450
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "有表单元素已被修改,但尚未提交"
-#: ../src/ephy-window.c:450
+#: ../src/ephy-window.c:451
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "如果您无论如何都要关闭该文档,您将丢失那些信息。"
-#: ../src/ephy-window.c:452
+#: ../src/ephy-window.c:453
msgid "Close _Document"
msgstr "关闭文档(_D)"
-#: ../src/ephy-window.c:470
+#: ../src/ephy-window.c:471
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "该窗口中有正在进行的下载"
-#: ../src/ephy-window.c:471
+#: ../src/ephy-window.c:472
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "如果关闭此窗口,下载将会被取消"
-#: ../src/ephy-window.c:472
+#: ../src/ephy-window.c:473
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "关闭窗口并取消下载"
-#: ../src/ephy-window.c:1285
+#: ../src/ephy-window.c:1312
msgid "Save As"
msgstr "另存为"
-#: ../src/ephy-window.c:1287
+#: ../src/ephy-window.c:1314
msgid "Save As Application"
msgstr "保存为应用程序"
-#: ../src/ephy-window.c:1289
+#: ../src/ephy-window.c:1316
msgid "Print"
msgstr "打印"
-#: ../src/ephy-window.c:1291
+#: ../src/ephy-window.c:1318
msgid "Bookmark"
msgstr "书签"
-#: ../src/ephy-window.c:1293
+#: ../src/ephy-window.c:1320
msgid "Find"
msgstr "查找"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1302
+#: ../src/ephy-window.c:1329
msgid "Larger"
msgstr "更大"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1305
+#: ../src/ephy-window.c:1332
msgid "Smaller"
msgstr "更小"
-#: ../src/ephy-window.c:1325
+#: ../src/ephy-window.c:1352
msgid "Back"
msgstr "后退"
-#: ../src/ephy-window.c:1337
+#: ../src/ephy-window.c:1364
msgid "Forward"
msgstr "前进"
-#: ../src/ephy-window.c:1349
+#: ../src/ephy-window.c:1376
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"
-#: ../src/ephy-window.c:1357
+#: ../src/ephy-window.c:1384
msgid "New _Tab"
msgstr "新建标签(_T)"
@@ -2168,7 +2477,7 @@ msgstr "保存"
#: ../src/window-commands.c:479
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
-msgstr "已存在名为 %s 的 Web 应用程序,是否要替换?"
+msgstr "已存在名为“%s”的 Web 应用程序,是否要替换?"
#: ../src/window-commands.c:484
msgid "Replace"
@@ -2180,30 +2489,30 @@ msgid ""
"overwrite it."
msgstr "已经存在一个具有相同名称的应用程序,如果进行替换,它的内容将会被覆盖。"
-#: ../src/window-commands.c:530
+#: ../src/window-commands.c:524
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
-msgstr "应用程序 %s 已就绪"
+msgstr "应用程序“%s”已就绪"
-#: ../src/window-commands.c:533
+#: ../src/window-commands.c:527
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
-msgstr "无法创建应用程序 %s"
+msgstr "无法创建应用程序“%s”"
-#: ../src/window-commands.c:541
+#: ../src/window-commands.c:535
msgid "Launch"
msgstr "启动"
#. Show dialog with icon, title.
-#: ../src/window-commands.c:574
+#: ../src/window-commands.c:568
msgid "Create Web Application"
msgstr "创建 Web 应用程序"
-#: ../src/window-commands.c:579
+#: ../src/window-commands.c:573
msgid "C_reate"
msgstr "创建(_R)"
-#: ../src/window-commands.c:1115
+#: ../src/window-commands.c:1109
msgid ""
"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
@@ -2213,7 +2522,7 @@ msgstr ""
"GNOME Web 是自由软件;您可以依照自由软件基金会的 GNU 通用公共许可证的条款自由"
"地发行和/或修改它;GPL 协议应采用第二版或以后的任何版本。"
-#: ../src/window-commands.c:1119
+#: ../src/window-commands.c:1113
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -2224,7 +2533,7 @@ msgstr ""
"以任何用途使用它所造成的任何直接或间接的后果都不承担责任。参见 GNU GPL 协议以"
"获取细节。"
-#: ../src/window-commands.c:1123
+#: ../src/window-commands.c:1117
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -2234,27 +2543,27 @@ msgstr ""
"的话,请给自由软件基金会写信,地址是:51 Franklin Street, Fifth Floor, "
"Boston, MA 02110-1301 USA"
-#: ../src/window-commands.c:1169 ../src/window-commands.c:1185
-#: ../src/window-commands.c:1196
+#: ../src/window-commands.c:1163 ../src/window-commands.c:1179
+#: ../src/window-commands.c:1190
msgid "Contact us at:"
msgstr "联系我们:"
-#: ../src/window-commands.c:1172
+#: ../src/window-commands.c:1166
msgid "Contributors:"
msgstr "志愿者:"
-#: ../src/window-commands.c:1175
+#: ../src/window-commands.c:1169
msgid "Past developers:"
msgstr "先前的开发者:"
-#: ../src/window-commands.c:1205
+#: ../src/window-commands.c:1199
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by WebKit %d.%d.%d"
msgstr ""
"让您浏览网页并从互联网上查找信息。\n"
-"由 WebKit 驱动(版本 %d.%d.%d)"
+"由 WebKit 驱动(版本 %d.%d.%d)"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
@@ -2264,24 +2573,25 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:1234
+#: ../src/window-commands.c:1228
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003, 2006\n"
"Liu Songhe <jackliu9999@263.net>, 2004\n"
"Tao Wei <weitao1979@gmail.com>, 2010\n"
"Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010\n"
-"bsfmig <bigslowfat@gmail.com>,2012"
+"bsfmig <bigslowfat@gmail.com>,2012\n"
+"成羽丰 <onetwogoo@gmail.com>, 2012"
-#: ../src/window-commands.c:1237
+#: ../src/window-commands.c:1231
msgid "Web Website"
msgstr "GNOME Web 网站"
-#: ../src/window-commands.c:1379
+#: ../src/window-commands.c:1371
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "启用光标导航吗?"
-#: ../src/window-commands.c:1382
+#: ../src/window-commands.c:1374
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -2290,10 +2600,55 @@ msgstr ""
"按 F7 键可以启用或停用光标导航功能。此功能在页面当中显示一个光标,从而允许您"
"使用键盘在页面内导航。是否启用?"
-#: ../src/window-commands.c:1385
+#: ../src/window-commands.c:1377
msgid "_Enable"
msgstr "启用(_E)"
+#~ msgid "Disable connection to session manager"
+#~ msgstr "禁用连接到会话管理器"
+
+#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
+#~ msgstr "指定包含已保存配置的文件"
+
+#~ msgid "Specify session management ID"
+#~ msgstr "指定会话管理 ID"
+
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "ID"
+
+#~ msgid "Session management options:"
+#~ msgstr "会话管理选项:"
+
+#~ msgid "Show session management options"
+#~ msgstr "显示会话管理选项"
+
+#~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
+#~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
+#~ msgstr[0] "%d 秒后,将会中断下载并注销。"
+
+#~ msgid "Abort pending downloads?"
+#~ msgstr "中止进行中的下载吗?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted "
+#~ "and lost."
+#~ msgstr "目前仍有进行中的下载。如果您注销的话,这些下载将被中断并丢失。"
+
+#~ msgid "_Cancel Logout"
+#~ msgstr "取消注销(_C)"
+
+#~ msgid "_Abort Downloads"
+#~ msgstr "中断下载(_A)"
+
+#~ msgid "_Don't recover"
+#~ msgstr "不要恢复(_D)"
+
+#~ msgid "_Recover session"
+#~ msgstr "恢复会话(_R)"
+
+#~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
+#~ msgstr "恢复上次浏览的窗口和标签吗?"
+
#~ msgid "All"
#~ msgstr "全部"
@@ -2603,9 +2958,6 @@ msgstr "启用(_E)"
#~ msgid "_Tabs"
#~ msgstr "标签(_T)"
-#~ msgid "_Toolbars"
-#~ msgstr "工具栏(_T)"
-
#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "打开文件"
@@ -2858,9 +3210,6 @@ msgstr "启用(_E)"
#~ msgid "<b>Temporary Files</b>"
#~ msgstr "<b>临时文件</b>"
-#~ msgid "_Minimum font size:"
-#~ msgstr "最小字体大小(_M):"
-
#~ msgid "_Show Downloads"
#~ msgstr "显示下载(_S)"