aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/sl.po
diff options
context:
space:
mode:
authorMatej Urbančič <mateju@src.gnome.org>2008-04-13 00:36:21 +0800
committerMatej Urbančič <mateju@src.gnome.org>2008-04-13 00:36:21 +0800
commit930a85b9539887a7a70136b6d442f25fb0a6ed82 (patch)
treef2ed25bc1ec7b977ec7781a87c97c02c60b2e67e /po/sl.po
parentbc3acca7eed4f90a33f43b624b4a49d09a75160e (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-930a85b9539887a7a70136b6d442f25fb0a6ed82.tar
gsoc2013-epiphany-930a85b9539887a7a70136b6d442f25fb0a6ed82.tar.gz
gsoc2013-epiphany-930a85b9539887a7a70136b6d442f25fb0a6ed82.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-930a85b9539887a7a70136b6d442f25fb0a6ed82.tar.lz
gsoc2013-epiphany-930a85b9539887a7a70136b6d442f25fb0a6ed82.tar.xz
gsoc2013-epiphany-930a85b9539887a7a70136b6d442f25fb0a6ed82.tar.zst
gsoc2013-epiphany-930a85b9539887a7a70136b6d442f25fb0a6ed82.zip
Updated Slovenian translation
svn path=/trunk/; revision=8212
Diffstat (limited to 'po/sl.po')
-rw-r--r--po/sl.po1105
1 files changed, 146 insertions, 959 deletions
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index d31cc1dd9..e98774c18 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -2,13 +2,14 @@
#
# Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2003.
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006 - 2007.
+# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-05 09:34+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-02-19 14:54+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-04-12 10:28+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -40,8 +41,8 @@ msgstr "Spletni brskalnik Epiphany"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
-#: ../src/ephy-main.c:537
-#: ../src/ephy-main.c:632
+#: ../src/ephy-main.c:536
+#: ../src/ephy-main.c:631
msgid "Web Browser"
msgstr "Spletni brskalnik"
@@ -430,7 +431,7 @@ msgid "Field _Value"
msgstr "_Vrednost polja"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "General"
msgstr "Splošno"
@@ -443,7 +444,6 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Prstni odtis MD5:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:925
msgid "Organization:"
msgstr "Organizacija:"
@@ -468,34 +468,38 @@ msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Uporabi drugo kodiranje:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
+msgid "Clear _All..."
+msgstr "Počisti _vse ..."
+
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Piškotki"
# G:6 K:0 O:0
#. The name of the default downloads folder
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:111
msgid "Downloads"
msgstr "Prenosi"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Passwords"
msgstr "Gesla"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Personal Data"
msgstr "Osebni podatki"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Text Encoding"
msgstr "Kodiranje besedila"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:334
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Uporabi kodiranje določeno z dokumentom"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "_Show passwords"
msgstr "_Pokaži gesla"
@@ -513,10 +517,8 @@ msgid "_Certificate:"
msgstr "_Certifikat:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:804
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:831
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:429
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:445
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:424
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:438
msgid "_Password:"
msgstr "_Geslo:"
@@ -604,107 +606,87 @@ msgid "Enable _Java"
msgstr "Omogoči _Javo"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
-msgid "Fonts"
-msgstr "Pisave"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Pisave in stil"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
-msgid "For l_anguage:"
-msgstr "Za _jezik:"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
-#: ../src/prefs-dialog.c:1278
+#: ../src/prefs-dialog.c:961
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "Dovoli spletnim stranem določiti njihovo lastno _pisavo"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "Dovoli spletnim stranem določiti njihove lastne _barve"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "MB"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Samo s s_trani, ki jih obiščete"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavitve"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "Zasebnost"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Nastavi na trenutno s_tran"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Nastavi na _prazno stran"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Uporabi poljubno _slogovno predlogo"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Use s_mooth scrolling"
msgstr "Uporabi _gladko drsenje"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Address:"
msgstr "_Naslov:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Always accept"
msgstr "_Vedno sprejmi"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
-msgid "_Detailed Font Settings…"
-msgstr "_Podrobne nastavitve pisave ..."
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Disk space:"
msgstr "Prostor na _disku:"
# G:0 K:1 O:0
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Mapa za prenose:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_Uredi slogovno predlogo ..."
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
-msgid "_Fixed width:"
-msgstr "_Fiksna širina:"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Najmanjša vel_ikost:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nikoli ne sprejmi"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Zapomni si gesla"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
-msgid "_Variable width:"
-msgstr "_Spremenljiva širina:"
-
#: ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Ozadje</b>"
@@ -765,36 +747,36 @@ msgid "_Show Downloads"
msgstr "Pr_ikaži prenose"
# G:1 K:0 O:0
-#: ../embed/downloader-view.c:344
+#: ../embed/downloader-view.c:342
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:348
+#: ../embed/downloader-view.c:346
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:409
+#: ../embed/downloader-view.c:407
msgid "_Pause"
msgstr "_Premor"
-#: ../embed/downloader-view.c:409
+#: ../embed/downloader-view.c:407
msgid "_Resume"
msgstr "Na_daljuj"
-#: ../embed/downloader-view.c:447
+#: ../embed/downloader-view.c:445
#, c-format
msgid "The file “%s” has been downloaded."
msgstr "Datoteka \"%s\" je prenesena."
# G:6 K:0 O:0
-#: ../embed/downloader-view.c:450
+#: ../embed/downloader-view.c:448
msgid "Download finished"
msgstr "Prenos končan"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:475
+#: ../embed/downloader-view.c:473
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -804,15 +786,15 @@ msgstr ""
"%s od %s"
#. impossible time or broken locale settings
-#: ../embed/downloader-view.c:485
-#: ../embed/downloader-view.c:490
+#: ../embed/downloader-view.c:483
+#: ../embed/downloader-view.c:488
#: ../embed/ephy-download.c:99
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
#: ../src/ephy-window.c:1689
msgid "Unknown"
msgstr "Neznan"
-#: ../embed/downloader-view.c:522
+#: ../embed/downloader-view.c:520
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
@@ -821,40 +803,40 @@ msgstr[1] "%d prenos"
msgstr[2] "%d prenosa"
msgstr[3] "%d prenosi"
-#: ../embed/downloader-view.c:622
+#: ../embed/downloader-view.c:625
#, c-format
msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
msgstr "Datoteka \"%s\" je bila dodana v vrsto prenosov."
-#: ../embed/downloader-view.c:625
+#: ../embed/downloader-view.c:628
msgid "Download started"
msgstr "Prenos začet"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:699
-#: ../embed/downloader-view.c:712
+#: ../embed/downloader-view.c:702
+#: ../embed/downloader-view.c:715
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Neznano"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:704
+#: ../embed/downloader-view.c:707
msgid "download status|Failed"
msgstr "Ni uspelo"
# G:16 K:0 O:29
-#: ../embed/downloader-view.c:771
+#: ../embed/downloader-view.c:774
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
-#: ../embed/downloader-view.c:794
+#: ../embed/downloader-view.c:797
msgid "%"
msgstr "%"
# G:24 K:24 O:24
-#: ../embed/downloader-view.c:805
+#: ../embed/downloader-view.c:808
msgid "Remaining"
msgstr "Preostalo"
@@ -1372,822 +1354,6 @@ msgstr "Drugo"
msgid "Local files"
msgstr "Krajevne datoteke"
-# G:1 K:0 O:0
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:154
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410
-msgid "Save"
-msgstr "Shrani"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:267
-msgid "File Type:|Unknown"
-msgstr "Neznana"
-
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283
-msgid "Download this potentially unsafe file?"
-msgstr "Ali želite prenesti to potencialno nevarno datoteko?"
-
-#. translators: First %s is the file type description,
-#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289
-#, c-format
-msgid ""
-"File Type: “%s”.\n"
-"\n"
-"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or invade your privacy. You can download it instead."
-msgstr ""
-"Vrsta datoteke: \"%s\".\n"
-"\n"
-"Datoteko \"%s\" je tvegano odpreti, saj obstaja možnost, da poškoduje vaše dokumente ali pa vam vdre v zasebnost. Namesto tega jo lahko prenesete."
-
-# G:1 K:0 O:0
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
-msgid "Open this file?"
-msgstr "Ali želite odpreti to datoteko?"
-
-#. translators: First %s is the file type description,
-#. Second %s is the file name,
-#. Third %s is the application used to open the file
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:306
-#, c-format
-msgid ""
-"File Type: “%s”.\n"
-"\n"
-"You can open “%s” using “%s” or save it."
-msgstr ""
-"Vrsta datoteke: \"%s\".\n"
-"\n"
-"Datoteko \"%s\" lahko odprete z uporabo programa \"%s\" ali pa jo shranite."
-
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:314
-msgid "Download this file?"
-msgstr "Ali želite prenesti to datoteko?"
-
-#. translators: First %s is the file type description,
-#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:320
-#, c-format
-msgid ""
-"File Type: “%s”.\n"
-"\n"
-"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
-msgstr ""
-"Vrsta datoteke: \"%s\".\n"
-"\n"
-"Na voljo ni nobenega programa, ki bi lahko odprl datoteko \"%s\". Namesto tega jo lahko prenesete."
-
-# G:10 K:0 O:0
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327
-msgid "_Save As..."
-msgstr "Shrani _kot ..."
-
-#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
-#, c-format
-msgid "“%s” Protocol is not Supported"
-msgstr "Protokol \"%s\" ni podprt"
-
-#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
-#, c-format
-msgid "“%s” protocol is not supported."
-msgstr "Protokol \"%s\" ni podprt."
-
-#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
-msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
-msgstr "Podprti protokoli so \"http\", \"https\", \"ftp\", \"file\", \"smb\" in \"sftp\"."
-
-#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
-#, c-format
-msgid "File “%s” not Found"
-msgstr "Datoteka \"%s\" ni najdena"
-
-#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255
-#, c-format
-msgid "File “%s” not found."
-msgstr "Datoteka \"%s\" ni najdena."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:256
-msgid "Check the location of the file and try again."
-msgstr "Preverite mesto datoteke in poskusite znova."
-
-#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264
-#, c-format
-msgid "“%s” Could not be Found"
-msgstr "Ni mogoče najti \"%s\""
-
-#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:267
-#, c-format
-msgid "“%s” could not be found."
-msgstr "Ni mogoče najti \"%s\"."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269
-msgid "Check that you are connected to the internet, and that the address is correct."
-msgstr "Preverite, če ste povezani na internet in če je naslov pravilen."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271
-msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
-msgstr "Če je ta stran nekoč obstajala, lahko najdete arhivirano različico:"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280
-#, c-format
-msgid "“%s” Refused the Connection"
-msgstr "\"%s\" je zavrnil povezavo"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:284
-#, c-format
-msgid "“%s” refused the connection."
-msgstr "\"%s\" je zavrnil povezavo."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293
-msgid "Likely causes of the problem are"
-msgstr "Verjetni vzroki problema so"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:303
-#, c-format
-msgid "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
-msgstr "<ul><li>storitev %s ni zagnana.</li>Poskusite jo zagnati z uporabo Orodja za nastavljanje storitev v Sistem > Nadzorno središče ali</ul><ul><li>pa je številka vrat %d napačna.</li></ul>"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
-#, c-format
-msgid "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
-msgstr "<ul><li>neka storitev ni zagnana ali pa</li><li>je številka vrat %d napačna.</li></ul>"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323
-msgid "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong.</li></ul>"
-msgstr "<ul><li>neka storitev ni zagnana ali par</li><li>imate napačno številko vrat.</li></ul>"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
-msgid "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try again later."
-msgstr "Lahko je strežnik zaseden ali pa imate probleme z mrežno povezavo. Poskusite ponovno kasneje."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:370
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:393
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
-msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
-msgstr "Obstaja lahko starejša različica strani, ki ste jo želeli:"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
-#, c-format
-msgid "“%s” Interrupted the Connection"
-msgstr "\"%s\" je prekinil povezavo"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
-#, c-format
-msgid "“%s” interrupted the connection."
-msgstr "\"%s\" je prekinil povezavo."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:360
-#, c-format
-msgid "“%s” is not Responding"
-msgstr "\"%s\" se ne odziva"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
-#, c-format
-msgid "“%s” is not responding."
-msgstr "\"%s\" se ne odziva."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
-msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
-msgstr "Povezava je bila izgubljena, ker je strežnik rabil preveč časa za odgovor."
-
-# G:0 K:1 O:0
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
-msgid "Invalid Address"
-msgstr "Nepravilen naslov"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
-msgid "Invalid address."
-msgstr "Nepravilen naslov."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:376
-msgid "The address you entered is not valid."
-msgstr "Naslov, ki ste ga vnesli, ni veljaven."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385
-#, c-format
-msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
-msgstr "\"%s\" je prevečkrat preusmerila"
-
-#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388
-msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
-msgstr "Strani ni mogoče naložiti zaradi problema s spletnim mestom."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
-#, c-format
-msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
-msgstr "Strežnik \"%s\" preusmerja na način, ki se ne bo nikoli zaključil."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402
-#, c-format
-msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
-msgstr "\"%s\" zahteva kodirano povezavo"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:406
-#, c-format
-msgid "“%s” requires an encrypted connection."
-msgstr "\"%s\" zahteva kodirano povezavo."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
-msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
-msgstr "Ni mogoče naložiti dokumenta, ker podpora za kodiranje ni nameščena."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418
-#, c-format
-msgid "“%s” Dropped the Connection"
-msgstr "Izgubljena povezava z \"%s\""
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
-#, c-format
-msgid "“%s” dropped the connection."
-msgstr "Izgubljena povezava z \"%s\"."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:424
-msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
-msgstr "Povezava s strežnikom je bila izgubljena, preden je bilo možno prebrati kakršnekoli podatke."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435
-msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
-msgstr "Med delom brez povezave ni mogoče naložiti dokumenta"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
-msgid "Cannot load document whilst working offline."
-msgstr "Med delom brez povezave ni mogoče naložiti dokumenta."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
-msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
-msgstr "Za ogled tega dokumenta, onemogočite \"Delo brez povezave\" in poskusite znova."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449
-#, c-format
-msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
-msgstr "Zavrnjen dostop do vrat “%d” od “%s”"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:453
-#, c-format
-msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
-msgstr "Zavrnjen dostop do vrat “%d” od “%s”."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455
-msgid "This address uses a network port which is normally used for purposes other than Web browsing."
-msgstr "Naslov vsebuje omrežna vrata, ki običajno niso uporabljana za spletno brskanje."
-
-#. Translators: this means that the request to load the URL has been cancelled
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:458
-msgid "The request has been cancelled for your protection."
-msgstr "Zahteva je bila zaustavljena iz varnostnih razlogov."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463
-msgid "Could not Connect to Proxy Server"
-msgstr "Povezava s posredniškim (proxy) strežnikom ni mogoča"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464
-msgid "Could not connect to proxy server."
-msgstr "Povezava s posredniškim (proxy) strežnikom ni mogoča."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:465
-msgid "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may be a problem with your proxy server or your network connection."
-msgstr "Preverite nastavitve posredniškega (proxy) strežnika. Če povezava še vedno ne uspe, je lahko problem s posredniškim strežnikom ali mrežno povezavo."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473
-msgid "Could not Display Content"
-msgstr "Ni mogoče prikazati vsebine"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474
-msgid "Could not display content."
-msgstr "Ni mogoče prikazati vsebine."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:475
-msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
-msgstr "Stran uporablja nepodprto ali neveljavno vrsto kompresije."
-
-#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:566
-#, c-format
-msgid "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might happen again if you reload the page. If it does, please report the problem to the %s developers."
-msgstr "Ta spletna stran se je nalagala medtem ko se je brskalnik nenadoma zaprl. Do napake lahko pride znova, če odprete isto spletno stran. Če se to zgodi, prosim pošljite poročilo razvijalcem %s."
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:696
-msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
-msgstr "v Googlovem predpomnilniku"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:704
-msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
-msgstr "v Internetnem arhivu"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1502
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
-#: ../src/ephy-session.c:1314
-msgid "Untitled"
-msgstr "Neimenovan"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:183
-msgid "_Abort Script"
-msgstr "_Prekini skripto"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:251
-msgid "Don't Save"
-msgstr "Ne shrani"
-
-# G:3 K:4 O:1
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:803
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:401
-msgid "_Username:"
-msgstr "_Uporabniško ime:"
-
-# G:1 K:0 O:0
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:412
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
-msgid "All files"
-msgstr "Vse datoteke"
-
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:423
-msgid "Web pages"
-msgstr "Spletne strani"
-
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:159
-msgid "Text files"
-msgstr "Datoteke z besedilom"
-
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:431
-msgid "Images"
-msgstr "Slike"
-
-# G:1 K:0 O:0
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:172
-msgid "XML files"
-msgstr "Datoteke XML"
-
-# G:1 K:0 O:0
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
-msgid "XUL files"
-msgstr "Datoteke XUL"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:91
-#, c-format
-msgid "Accept cookie from %s?"
-msgstr "Ali naj sprejmem piškotek od %s?"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:98
-msgid "Accept Cookie?"
-msgstr "Ali naj sprejmem piškotek?"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:103
-msgid "The site wants to modify an existing cookie."
-msgstr "Stran želi spremeniti obstoječi prejeti piškotek."
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:107
-msgid "The site wants to set a cookie."
-msgstr "Stran želi nastaviti piškotek."
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:111
-msgid "The site wants to set a second cookie."
-msgstr "Stran želi nastaviti še drugi piškotek."
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114
-#, c-format
-msgid "You already have %d cookie from this site."
-msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
-msgstr[0] "S te strani ste prejeli %d piškotkov."
-msgstr[1] "S te strani ste prejeli %d piškotek."
-msgstr[2] "S te strani ste prejeli %d piškotka."
-msgstr[3] "S te strani ste prejeli %d piškotke."
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:128
-msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
-msgstr "Uporabi odločitev za vse nadaljnje piškotke s te strani."
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:136
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1709
-msgid "_Reject"
-msgstr "_Zavrni"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:277
-msgid "_Accept"
-msgstr "_Sprejmi"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:106
-#, c-format
-msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
-msgstr "Spletna stran \"%s\" zahteva, da podpišete sledeče besedilo:"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:135
-msgid "_Sign text"
-msgstr "_Podpiši besedilo"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:192
-msgid "Options"
-msgstr "Možnosti"
-
-# G:1 K:0 O:0
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:456
-msgid "Print this page?"
-msgstr "Ali želite natisniti to stran?"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:464
-msgid "Preparing to print"
-msgstr "Pripravljanje na tiskanje"
-
-# G:2 K:0 O:0
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232
-#, c-format
-msgid "Page %d of %d"
-msgstr "Stran %d od %d"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260
-msgid "Cancelling print"
-msgstr "Preklicevanje tiskanja"
-
-#. FIXME text!
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322
-msgid "Spooling..."
-msgstr "Čakanje ..."
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336
-msgid "Print error"
-msgstr "Napaka pri tiskanju"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600
-#, c-format
-msgid "Printing “%s”"
-msgstr "Tiskanje \"%s\""
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164
-msgid "_Select Certificate"
-msgstr "_Izberi certifikat"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
-#, c-format
-msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
-msgstr "Izberite certifikat, s katerim se želite identificirati na \"%s\"."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
-msgid "Select a certificate to identify yourself."
-msgstr "Izberite certifikat, s katerim se želite identificirati."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
-msgid "Certificate _Details"
-msgstr "Podrobnosti o _certifikatu"
-
-#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:269
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:633
-msgid "_View Certificate"
-msgstr "_Poglej certifikat"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
-#, c-format
-msgid "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information."
-msgstr "Stran \"%s\" je vrnilo varnostne podatke za \"%s\". Možno je, da nekdo poskuša prestreči vašo komunikacijo, da bi pridobil zaupne podatke."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
-#, c-format
-msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
-msgstr "Varnostne podatke bi morali sprejeti samo, če zaupate \"%s\" in \"%s\"."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
-msgid "Accept incorrect security information?"
-msgstr "Ali želite sprejeti nepravilne varnostne podatke?"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
-#, c-format
-msgid "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information."
-msgstr "Ni bilo mogoče samodejno zaupati \"%s\". Mogoče je, da nekdo poskuša prestreči vašo komunikacijo, da bi pridobil zaupne podatke."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
-#, c-format
-msgid "You should only connect to the site if you are certain you are connected to “%s”."
-msgstr "Povezavo s stranjo bi morali vzpostaviti samo, če ste prepričani, da ste povezani z \"%s\"."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
-msgid "Connect to untrusted site?"
-msgstr "Ali se želite povezati s stranjo, kateri ne zaupate?"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464
-msgid "_Trust this security information from now on"
-msgstr "_Od zdaj naprej zaupaj tem varnostnim podatkom"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:465
-msgid "Co_nnect"
-msgstr "P_oveži"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524
-msgid "Accept expired security information?"
-msgstr "Ali želite sprejeti pretekle varnostne podatke?"
-
-#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
-#, c-format
-msgid "The security information for “%s” expired on %s."
-msgstr "Varnostni podatki za \"%s\" so pretekli dne %s."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532
-msgid "Accept not yet valid security information?"
-msgstr "Ali želite sprejeti še neveljavne varnostne podatke?"
-
-#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534
-#, c-format
-msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
-msgstr "Varnostni podatki za \"%s\" niso veljavni do %s."
-
-#. To translators: this a time format that is used while displaying the
-#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
-#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
-msgid "%a %d %b %Y"
-msgstr "%a %d %b %Y"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557
-msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
-msgstr "Prepričati se morate, da imate pravilno nastavljen čas na računalniku."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591
-#, c-format
-msgid "Cannot establish connection to “%s”"
-msgstr "Ni mogoče vzpostaviti povezave s \"%s\""
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:596
-#, c-format
-msgid ""
-"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
-"\n"
-"Please ask your system administrator for assistance."
-msgstr ""
-"Seznam preklica certifikatov (CRL) iz \"%s\" mora biti posodobljen.\n"
-"\n"
-"Prosim vprašajte sistemskega administratorja pomoč."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:631
-msgid "Trust new Certificate Authority?"
-msgstr "Ali želite zaupati novi uradni osebi za certifikate (CA)?"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636
-msgid "_Trust CA"
-msgstr "_Zaupaj CA"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656
-#, c-format
-msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
-msgstr "Ali želite zaupati novi uradni osebi za certifikate (CA) \"%s\" identifikacijo spletnih strani?"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661
-msgid "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the certificate is authentic."
-msgstr "Preden se odločite zaupati uradni osebi za certifikate (CA), morate preveriti, če je certifikat verodostojen?"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:731
-msgid "Certificate already exists."
-msgstr "Certifikat že obstaja."
-
-# G:2 K:0 O:0
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:732
-msgid "The certificate has already been imported."
-msgstr "Certifikat je že bil uvožen."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:765
-msgid "Select Password"
-msgstr "Izberi geslo"
-
-#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
-#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
-#.
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775
-msgid "Select a password to protect this certificate"
-msgstr "Izberite geslo za zaščito certifikata"
-
-#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825
-msgid "Enter the password for this certificate"
-msgstr "Vpišite geslo certifikata"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
-msgid "Certificate Revocation List Imported"
-msgstr "Preklicni seznam certifikatov uvožen"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:906
-msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
-msgstr "Preklicni seznam certifikatov (CRL) je uspešno uvožen"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:927
-msgid "Unit:"
-msgstr "Enota:"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:929
-msgid "Next Update:"
-msgstr "Naslednja posodobitev:"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:956
-msgid "Not part of certificate"
-msgstr "Ni del certifikata"
-
-# G:32 K:56 O:19
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1242
-msgid "Certificate Properties"
-msgstr "Lastnosti certifikata"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
-msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
-msgstr "Certifikat je bil potrjen za naslednjo uporabo:"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
-msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
-msgstr "Certifikata ni mogoče potrditi, ker je bil preklican."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
-msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
-msgstr "Certifikata ni mogoče potrditi, ker je pretekel."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
-msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
-msgstr "Certifikata ni mogoče potrditi, ker mu ne zaupate."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1277
-msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
-msgstr "Certifikata ni mogoče potrditi, ker ne zaupate izdajatelju."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
-msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
-msgstr "Certifikata ni mogoče potrditi, ker je izdajatelj neznan."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1283
-msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
-msgstr "Certifikata ni mogoče potrditi, ker je certifikat uradne osebe za certifikate (CA) nepravilen."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288
-msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
-msgstr "Certifikata ni mogoče potrditi zaradi neznanih razlogov."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1433
-msgid "Change Token Password"
-msgstr "Spremeni geslo žetona"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1439
-#, c-format
-msgid "Choose a password for the “%s” token"
-msgstr "Izberite geslo za žeton \"%s\""
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1442
-#, c-format
-msgid "Change the password for the “%s” token"
-msgstr "Spremeni geslo za žeton \"%s\""
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1528
-msgid "Get Token Password"
-msgstr "Dobi geslo žetona"
-
-#. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or
-#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or
-#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate).
-#.
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1536
-#, c-format
-msgid "Please enter the password for the “%s” token"
-msgstr "Prosim, vpišite geslo za žeton \"%s\""
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1602
-msgid "Please select a token:"
-msgstr "Prosim, izberite žeton:"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1621
-msgid "_Select"
-msgstr "_Izberi"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1689
-msgid "Escrow the secret key?"
-msgstr "Ali želite deponirati skrivni ključ?"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1698
-#, c-format
-msgid ""
-"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly generated secret key.\n"
-"\n"
-"This will enable the certificate authority read any communications encrypted with this key without your knowledge or consent.\n"
-"\n"
-"It is strongly recommended not to allow it."
-msgstr ""
-"Uradna oseba za certifikate (CA) \"%s\" zahteva, da ji pošljete kopijo novo ustvarjenega skrivnega ključa.\n"
-"\n"
-"To bo omogočilo uradni osebi za certifikate brati vso vsebino kodirani s tem ključem brez vašega vedenja ali soglasja.\n"
-"\n"
-"Zelo je priporočljivo, da tega ne dovolite."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1712
-msgid "_Allow"
-msgstr "_Dovoli"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:176
-msgid "Generating Private Key."
-msgstr "Ustvarjanje zasebnega ključa."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177
-msgid "Please wait while a new private key is generated. This process could take a few minutes."
-msgstr "Prosim počakajte, da se ustvari nov zasebni ključ. Postopek lahko traja nekaj dalj časa."
-
-# G:1 K:0 O:0
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
-msgid "Security Notice"
-msgstr "Varnostno obvestilo"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
-msgid "This page is loaded over a secure connection"
-msgstr "Ta stran je naložena preko varne povezave"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
-msgid ""
-"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked padlock icon is displayed.\n"
-"\n"
-"The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
-msgstr ""
-"Pri varnih straneh se naslovna vrstica obarva značilno, prikaže pa se tudi ikona zaklenjene ključavnice.\n"
-"\n"
-"Zaklenjena ključavnica v vrstici stanja prav tako označuje varne strani."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181
-msgid "Security Warning"
-msgstr "Varnostno opozorilo"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115
-msgid "This page is loaded over a low security connection"
-msgstr "Ta stran je naložena preko povezave z nizko varnostjo"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116
-msgid "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by a third party."
-msgstr "Vsaka informacija, ki jo vidite ali vnesete na tej strani, je lahko prestrežena"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143
-msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
-msgstr "Nekateri deli te strani so naloženi preko nezaščitene povezave"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144
-msgid "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party."
-msgstr "Nekateri podatki, ki jih vidite ali vnesete, bodo poslani preko nezaščitene povezave in tako lahko enostavno prestreženi."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
-msgid "Send this information over an insecure connection?"
-msgstr "Ali želite poslati podatke preko nezaščitene povezave?"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
-msgid "The information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party."
-msgstr "Podatki, ki ste jih vnesli, bodo poslani preko nezaščitene povezave in tako lahko enostavno prestreženi."
-
-# G:5 K:1 O:2
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:166
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:187
-msgid "_Send"
-msgstr "_Pošlji"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
-msgid "Although this page was loaded over a secure connection, the information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party."
-msgstr "Čeprav je bila stran naložena preko varne povezave, bodo podatki, ki ste jih vnesli, poslane preko nezaščitene povezave in tako lahko enostavno prestreženi."
-
-# G:16 K:0 O:29
-#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692
-#, c-format
-msgid "%s Files"
-msgstr "%s datoteke"
-
-# G:0 K:1 O:0
-#. We do this before reading the user pref file so that the user
-#. * still can overwrite this pref.
-#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
-#. * localised (see bug #144909).
-#.
-#. translators: this is the URL that searches from the location
-#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
-#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
-#. * the 'q=' part needs to come last.
-#.
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:203
-msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
@@ -2250,7 +1416,7 @@ msgstr "_Izbriši orodno vrstico"
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Odstrani izbrano orodno vrstico"
-#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:491
+#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:493
msgid "Separator"
msgstr "Ločnica"
@@ -2258,6 +1424,20 @@ msgstr "Ločnica"
msgid "All supported types"
msgstr "Vse podprte vrste"
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:423
+msgid "Web pages"
+msgstr "Spletne strani"
+
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:431
+msgid "Images"
+msgstr "Slike"
+
+# G:1 K:0 O:0
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
+msgid "All files"
+msgstr "Vse datoteke"
+
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
@@ -2464,32 +1644,37 @@ msgstr "zahodni"
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "druge pisave"
+# G:3 K:4 O:1
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396
+msgid "_Username:"
+msgstr "_Uporabniško ime:"
+
# G:0 K:4 O:0
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:415
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:410
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domena:"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:444
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:437
msgid "_New password:"
msgstr "_Novo geslo:"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:454
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:447
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Po_trdi geslo:"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:482
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:473
msgid "Password quality:"
msgstr "Kakovost gesla:"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:491
msgid "Do not remember this password"
msgstr "Tega gesla si ne zapomni"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:503
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:495
msgid "_Remember password for this session"
msgstr "_Zapomni si geslo za to sejo"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:507
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499
msgid "Save password in _keyring"
msgstr "Shrani geslo v _zbirko ključev"
@@ -2520,7 +1705,7 @@ msgstr "Zaznamki"
# G:1 K:0 O:0
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
-#: ../src/ephy-toolbar.c:291
+#: ../src/ephy-toolbar.c:278
msgid "Address Entry"
msgstr "Vnos naslova"
@@ -2741,26 +1926,26 @@ msgid "Work"
msgstr "Služba"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:462
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Ali želite posodobiti zaznamek \"%s\"?"
#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:467
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "Zaznamovana stran se je premaknila na \"%s\"."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:502
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Ne posodobi"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:504
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473
msgid "_Update"
msgstr "_Posodobi"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:507
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Ali želite posodobiti zaznamek?"
@@ -2769,7 +1954,7 @@ msgstr "Ali želite posodobiti zaznamek?"
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1246
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1218
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Vsi"
@@ -2778,7 +1963,7 @@ msgstr "Vsi"
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1252
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1224
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Najbolj obiskani"
@@ -2787,7 +1972,7 @@ msgstr "Najbolj obiskani"
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1259
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1231
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Nerazvrščeni"
@@ -2796,10 +1981,16 @@ msgstr "Nerazvrščeni"
#. * translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1267
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1239
msgid "bookmarks|Nearby Sites"
msgstr "Krajevna mesta"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1474
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
+#: ../src/ephy-session.c:1314
+msgid "Untitled"
+msgstr "Neimenovan"
+
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
@@ -3287,12 +2478,12 @@ msgstr "Poišči naslednjo ponovitev iskanega niza"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:272
-#: ../src/ephy-toolbar.c:600
+#: ../src/ephy-toolbar.c:549
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Zapusti celozaslonski način"
#: ../src/ephy-go-action.c:43
-#: ../src/ephy-toolbar.c:321
+#: ../src/ephy-toolbar.c:308
msgid "Go"
msgstr "Pojdi"
@@ -3472,12 +2663,12 @@ msgstr ""
"Zagon ni uspel zaradi naslednje napake:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:515
-#: ../src/window-commands.c:883
+#: ../src/ephy-main.c:514
+#: ../src/window-commands.c:874
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Spletni brskalnik za GNOME"
-#: ../src/ephy-main.c:516
+#: ../src/ephy-main.c:515
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Možnosti za spletni brskalnik za GNOME"
@@ -3559,44 +2750,44 @@ msgstr "Pritisnite F7 za izhod"
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Preklopi na ta zavihek"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:230
+#: ../src/ephy-toolbar.c:217
msgid "_Back"
msgstr "Na_zaj"
# G:6 K:6 O:0
-#: ../src/ephy-toolbar.c:232
+#: ../src/ephy-toolbar.c:219
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Pojdi na prej obiskano stran"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:236
+#: ../src/ephy-toolbar.c:223
msgid "Back history"
msgstr "Nazaj po zgodovini"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:250
+#: ../src/ephy-toolbar.c:237
msgid "_Forward"
msgstr "_Naprej"
# G:1 K:0 O:0
-#: ../src/ephy-toolbar.c:252
+#: ../src/ephy-toolbar.c:239
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Pojdi na naslednjo že obiskano stran"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:256
+#: ../src/ephy-toolbar.c:243
msgid "Forward history"
msgstr "Naprej po zgodovini"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:269
+#: ../src/ephy-toolbar.c:256
msgid "_Up"
msgstr "_Gor"
# G:4 K:5 O:0
-#: ../src/ephy-toolbar.c:271
+#: ../src/ephy-toolbar.c:258
msgid "Go up one level"
msgstr "Pojdi stopnjo navzgor"
@@ -3604,55 +2795,55 @@ msgstr "Pojdi stopnjo navzgor"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:275
+#: ../src/ephy-toolbar.c:262
msgid "List of upper levels"
msgstr "Seznam nadrejenih strani"
# G:1 K:0 O:0
-#: ../src/ephy-toolbar.c:293
+#: ../src/ephy-toolbar.c:280
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Vnesite spletni naslov, ki ga želite odpreti, ali frazo, ki jo želite poiskati"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:309
+#: ../src/ephy-toolbar.c:296
msgid "Zoom"
msgstr "Povečava"
# G:4 K:0 O:0
-#: ../src/ephy-toolbar.c:311
+#: ../src/ephy-toolbar.c:298
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Prilagodi velikost besedila"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:323
+#: ../src/ephy-toolbar.c:310
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Pojdi na naslov vnešen v polju za vnos naslovov"
# G:1 K:0 O:0
-#: ../src/ephy-toolbar.c:332
+#: ../src/ephy-toolbar.c:319
msgid "_Home"
msgstr "_Dom"
# G:1 K:0 O:0
-#: ../src/ephy-toolbar.c:334
+#: ../src/ephy-toolbar.c:321
msgid "Go to the home page"
msgstr "Pojdi na domačo stran"
# G:1 K:0 O:0
-#: ../src/ephy-toolbar.c:344
+#: ../src/ephy-toolbar.c:331
msgid "New _Tab"
msgstr "Nov _zavihek"
# G:2 K:0 O:0
-#: ../src/ephy-toolbar.c:346
+#: ../src/ephy-toolbar.c:333
msgid "Open a new tab"
msgstr "Odpri nov zavihek"
# G:7 K:0 O:0
-#: ../src/ephy-toolbar.c:355
+#: ../src/ephy-toolbar.c:342
msgid "_New Window"
msgstr "_Novo okno"
# G:4 K:0 O:1
-#: ../src/ephy-toolbar.c:357
+#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "Open a new window"
msgstr "Odpri novo okno"
@@ -4267,50 +3458,50 @@ msgstr[2] "%d skriti pojavni okni"
msgstr[3] "%d skrita pojavna okna"
# G:1 K:0 O:0
-#: ../src/ephy-window.c:2030
+#: ../src/ephy-window.c:2028
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Odpri sliko \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:2035
+#: ../src/ephy-window.c:2033
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Uporabi kot ozadje namizja \"%s\""
# G:2 K:0 O:0
-#: ../src/ephy-window.c:2040
+#: ../src/ephy-window.c:2038
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Shrani sliko \"%s\""
# G:1 K:0 O:0
-#: ../src/ephy-window.c:2045
+#: ../src/ephy-window.c:2043
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Kopiraj naslov slike \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:2058
+#: ../src/ephy-window.c:2056
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Pošlji e-pošto na naslov \"%s\""
# G:1 K:0 O:0
-#: ../src/ephy-window.c:2064
+#: ../src/ephy-window.c:2062
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Kopiraj e-poštni naslov \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:2076
+#: ../src/ephy-window.c:2074
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Shrani povezavo \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:2082
+#: ../src/ephy-window.c:2080
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Zaznamuj povezavo \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:2088
+#: ../src/ephy-window.c:2086
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Kopiraj naslov povezave \"%s\""
@@ -4474,10 +3665,6 @@ msgstr "Zapri"
msgid "Close print preview"
msgstr "Zapri predogled tiskanja"
-#: ../src/prefs-dialog.c:388
-msgid "Default"
-msgstr "Privzeto"
-
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
@@ -4486,8 +3673,8 @@ msgstr "Privzeto"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:966
-#: ../src/prefs-dialog.c:974
+#: ../src/prefs-dialog.c:649
+#: ../src/prefs-dialog.c:657
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
@@ -4497,12 +3684,12 @@ msgstr "%s (%s)"
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:985
+#: ../src/prefs-dialog.c:668
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Uporabniško določeno (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1007
+#: ../src/prefs-dialog.c:690
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
@@ -4511,37 +3698,37 @@ msgstr[1] "Sistemski jezik (%s)"
msgstr[2] "Sistemska jezika (%s)"
msgstr[3] "Sistemski jeziki (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1399
+#: ../src/prefs-dialog.c:1082
msgid "Select a Directory"
msgstr "Izberite imenik"
-#: ../src/window-commands.c:778
+#: ../src/window-commands.c:769
msgid "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Spletni brskalnik za GNOME je prosti program. Lahko ga razširjate in/ali spreminjate pod pogoji licence GNU General Public License kot jo je objavila organizacija Free Software Foundation; bodisi pod različico 2 ali (po vašem mnenju) katerokoli kasnejšo različico."
-#: ../src/window-commands.c:782
+#: ../src/window-commands.c:773
msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
msgstr "Spletni brskalnik za GNOME se razširja v upanju, da bo koristen, vendar BREZ ZAGOTOVILA KAKRŠNEGAKOLI JAMSTVA; tudi brez posrednega jamstva CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA DOLOČENO UPORABO. Za več podrobnosti si oglejte GNU General Public License."
-#: ../src/window-commands.c:786
+#: ../src/window-commands.c:777
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "Skupaj s programom Spletni brskalnik za GNOME bi morali prejeti kopijo licence GNU General Public License. Če je niste, pišite na Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-#: ../src/window-commands.c:834
-#: ../src/window-commands.c:850
-#: ../src/window-commands.c:861
+#: ../src/window-commands.c:825
+#: ../src/window-commands.c:841
+#: ../src/window-commands.c:852
msgid "Contact us at:"
msgstr "Kontaktirajte nas na:"
-#: ../src/window-commands.c:837
+#: ../src/window-commands.c:828
msgid "Contributors:"
msgstr "Avtorji prispevkov:"
-#: ../src/window-commands.c:840
+#: ../src/window-commands.c:831
msgid "Past developers:"
msgstr "Pretekli razvijalci:"
-#: ../src/window-commands.c:873
+#: ../src/window-commands.c:864
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
@@ -4558,14 +3745,14 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:899
+#: ../src/window-commands.c:890
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>\n"
"Matjaž Horvat <m@owca.info>\n"
"Tilen Travnik <tilen.travnik@guest.arnes.si>"
-#: ../src/window-commands.c:902
+#: ../src/window-commands.c:893
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Spletna stran spletnega brskalnika za GNOME"