aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/nl.po
diff options
context:
space:
mode:
authorReinout van Schouwen <reinouts@src.gnome.org>2007-11-23 07:44:37 +0800
committerReinout van Schouwen <reinouts@src.gnome.org>2007-11-23 07:44:37 +0800
commit5686847d5d0e859d410520b5e423b90da32a20b6 (patch)
treedbb6e57f96825620366c0447a30cc2cc8fdfa740 /po/nl.po
parentb2087f41f64679f3f300ed5af74aef285327d6b8 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-5686847d5d0e859d410520b5e423b90da32a20b6.tar
gsoc2013-epiphany-5686847d5d0e859d410520b5e423b90da32a20b6.tar.gz
gsoc2013-epiphany-5686847d5d0e859d410520b5e423b90da32a20b6.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-5686847d5d0e859d410520b5e423b90da32a20b6.tar.lz
gsoc2013-epiphany-5686847d5d0e859d410520b5e423b90da32a20b6.tar.xz
gsoc2013-epiphany-5686847d5d0e859d410520b5e423b90da32a20b6.tar.zst
gsoc2013-epiphany-5686847d5d0e859d410520b5e423b90da32a20b6.zip
nl.po: U
svn path=/trunk/; revision=7726
Diffstat (limited to 'po/nl.po')
-rw-r--r--po/nl.po839
1 files changed, 444 insertions, 395 deletions
diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
index 236b24398..72b34ed73 100644
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-10-02 22:39+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-10-02 22:42+0200 \n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-22 22:20+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-11-23 00:46+0200 \n"
"Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -618,7 +618,7 @@ msgstr "Veld_waarde"
# src/prefs.c:363
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
@@ -683,19 +683,23 @@ msgstr "Wachtwoorden"
msgid "Personal Data"
msgstr "Persoonlijke informatie"
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 ../src/pdm-dialog.c:419
+msgid "Remove _All"
+msgstr "_Alle verwijderen"
+
# src/prefs.c:385
# ui/epiphany.glade.h:36
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Text Encoding"
msgstr "Tekstcodering"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:362
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "De door het document gespecificeerde codering gebruiken"
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "_Show passwords"
msgstr "_Wachtwoorden tonen"
@@ -771,29 +775,34 @@ msgstr "<b>Tijdelijke bestanden</b>"
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Webinhoud</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
+#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
+msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
+msgstr "<small>Bijvoorbeeld niet van adverteerders op deze pagina's</small>"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Auto_matisch bestanden downloaden en openen"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Add Language"
msgstr "Taal toevoegen"
# src/menubar.c:416
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Opduikvensters _toestaan"
# ui/preferences.glade.h:28
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Auto_detectie:"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Kies een t_aal:"
@@ -802,135 +811,135 @@ msgstr "Kies een t_aal:"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:640 ../src/ephy-history-window.c:266
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:640 ../src/ephy-history-window.c:271
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Wissen"
# ui/preferences.glade.h:105
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "De_fault:"
msgstr "St_andaard:"
# src/menubar.c:411
# ui/preferences.glade.h:12
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Ja_vascript inschakelen"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable _Java"
msgstr "_Java inschakelen"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Fonts"
msgstr "Lettertypen"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Lettertypen & Stijl"
-# ui/epiphany.glade.h:95
-# ui/preferences.glade.h:139
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
-msgid "For _script:"
-msgstr "Voor _schrift:"
+# src/prefs.c:397
+# ui/preferences.glade.h:103
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
+msgid "For l_anguage:"
+msgstr "Voor _taal:"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1310
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1312
msgid "Language"
msgstr "Taal"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "Laat webpagina's hun eigen lettert_ypen bepalen"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "Laat webpagina's hun eigen _kleuren bepalen"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "MB"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Alleen van webpagina's die u _bezoekt"
# ui/preferences.glade.h:142
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
# ui/preferences.glade.h:161
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Huidige _pagina instellen"
# ui/preferences.glade.h:161
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "_Blanco pagina"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Aangepast stijl_blad gebruiken"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Use s_mooth scrolling"
msgstr "_Vloeiend schuiven"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Always accept"
msgstr "_Altijd accepteren"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Detailed Font Settings…"
msgstr "Ge_detailleerde lettertypeninstellingen…"
# ui/preferences.glade.h:253
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Schijfruimte:"
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Downloadmap:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "Stijlblad be_werken…"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Gelijke breedte:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Minimumgrootte:"
# ui/preferences.glade.h:118
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nooit accepteren"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Remember passwords"
msgstr "Wachtwoorden _onthouden."
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Ongelijke breedte:"
@@ -1038,7 +1047,7 @@ msgstr ""
# src/prefs_callbacks.c:237
# src/prefs_callbacks.c:407
#: ../embed/downloader-view.c:450 ../embed/downloader-view.c:455
-#: ../src/ephy-window.c:1553
+#: ../src/ephy-window.c:1658
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
@@ -1091,6 +1100,16 @@ msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr ""
"Epiphany kan nu niet gebruikt worden. Initialisatie van Mozilla mislukt."
+#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
+#, c-format
+msgid "Send an email message to “%s”"
+msgstr "E-mailbericht sturen naar ‘%s’"
+
+# ui/preferences.glade.h:170
+#: ../embed/ephy-embed-utils.c:107
+msgid "Blank page"
+msgstr "Blanco pagina"
+
# src/mozilla_i18n.c:44
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_IBM-864)"
@@ -1557,18 +1576,18 @@ msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Onbekend (%s)"
# src/mozilla/mozilla.cpp:994
-#: ../embed/ephy-history.c:505
+#: ../embed/ephy-history.c:517
msgid "All"
msgstr "Alles"
# src/history.c:860
# src/mozilla_i18n.c:40
-#: ../embed/ephy-history.c:676
+#: ../embed/ephy-history.c:688
msgid "Others"
msgstr "Overige"
# src/history.c:845
-#: ../embed/ephy-history.c:682
+#: ../embed/ephy-history.c:694
msgid "Local files"
msgstr "Lokale bestanden"
@@ -1925,24 +1944,27 @@ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr ""
"De pagina gebruikt een niet-ondersteunde of foutieve vorm van compressie."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537
+#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:538
#, c-format
msgid ""
-"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
-"crashed; it could have caused the crash."
+"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
+"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
+"to the %s developers."
msgstr ""
-"De pagina ‘%s’ in dit tabblad was niet volledig geladen toen de webbrowser "
-"vastliep; dit kan het vastlopen hebben veroorzaakt."
+"De pagina werd geladen toen de webbrowser onverwachts afgesloten werd. Dit "
+"zou opnieuw kunnen gebeuren als u de pagina herlaadt. Als dit het geval is, "
+"meld het probleem dan alstublieft bij de makers van %s."
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:666
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "in de Google-cache"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:674
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "in het Internet Archive"
@@ -1953,8 +1975,8 @@ msgstr "in het Internet Archive"
# src/mozcallbacks.c:225
# src/window.c:2279
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1336
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1323
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1344
msgid "Untitled"
msgstr "Naamloos"
@@ -2538,39 +2560,39 @@ msgstr ""
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:938
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:942
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "‘_%s’ tonen"
# src/menubar.c:150
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "Ver_plaatsen op werkbalk"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Geselecteerd item op de werkbalk verplaatsen"
# src/menubar.c:150
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1403
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Ver_wijderen van werkbalk"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1404
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Geselecteerd item van de werkbalk verwijderen"
# src/menubar.c:150
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Werkbalk verwijderen"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Geselecteerde werkbalk verwijderen"
-#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:441
+#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:491
msgid "Separator"
msgstr "Scheidingsteken"
@@ -2832,25 +2854,25 @@ msgstr "Opduikvensters"
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1231
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1308
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"
# src/menubar.c:571
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
-#: ../src/ephy-window.c:1341
+#: ../src/ephy-window.c:1453
msgid "Bookmark"
msgstr "Bladwijzer"
# src/menubar.c:571
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1803
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1345
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1457
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:283
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:284
msgid "Address Entry"
msgstr "Adresingang"
@@ -2934,17 +2956,22 @@ msgstr ""
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:439
+#, c-format
+msgid "Executes the script “%s”"
+msgstr "Script ‘%s’ uitvoeren"
+
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:621
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:97
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:622
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d Gelij_kende"
msgstr[1] "%d Gelij_kende"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:269
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:270
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
@@ -2952,32 +2979,32 @@ msgstr[0] "Samen_voegen met %d identieke bladwijzer"
msgstr[1] "Samen_voegen met %d identieke bladwijzers"
# src/menubar.c:63
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:289
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:311
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:290
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:312
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "‘%s’ tonen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:437
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:438
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "‘%s’-eigenschappen"
# ui/epiphany.glade.h:121
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:560
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:561
msgid "_Title:"
msgstr "Tit_el:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dres:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:587
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:588
msgid "T_opics:"
msgstr "_Onderwerpen:"
# ui/preferences.glade.h:195
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:609
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Alle o_nderwerpen tonen"
@@ -3061,7 +3088,7 @@ msgstr "Bladwijzer bijwerken?"
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1056
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1067
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Alle"
@@ -3070,7 +3097,7 @@ msgstr "Alle"
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1062
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1073
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Meest bezocht"
@@ -3079,7 +3106,7 @@ msgstr "Meest bezocht"
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1069
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1080
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Niet ingedeeld"
@@ -3089,7 +3116,7 @@ msgstr "Niet ingedeeld"
#. * translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1088
msgid "bookmarks|Nearby Sites"
msgstr "Sites dichtbij"
@@ -3110,7 +3137,7 @@ msgstr "Verwijderen uit dit onderwerp"
# src/menubar.c:565
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
-#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:118
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
@@ -3118,7 +3145,7 @@ msgstr "_Bestand"
# src/bookmarks_editor.c:1149
# src/menubar.c:566
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
-#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
@@ -3126,13 +3153,13 @@ msgstr "Be_werken"
# src/bookmarks_editor.c:1150
# src/menubar.c:567
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
-#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:117
+#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-window.c:120
msgid "_View"
msgstr "Beel_d"
# src/menubar.c:573
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
-#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:122
+#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:125
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
@@ -3152,8 +3179,8 @@ msgstr "Nieuw onderwerp aanmaken"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:172
-#: ../src/ephy-history-window.c:708
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:178
+#: ../src/ephy-history-window.c:738
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "In nieuw _venster openen"
@@ -3167,8 +3194,8 @@ msgstr "Geselecteerde bladwijzer openen in een nieuw venster"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:175
-#: ../src/ephy-history-window.c:711
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:181
+#: ../src/ephy-history-window.c:741
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "In nieuw _tabblad openen"
@@ -3228,7 +3255,7 @@ msgstr "Bladwijzers exporteren naar een bestand"
# src/bookmarks_editor.c:945
# src/menubar.c:91
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
-#: ../src/ephy-history-window.c:181 ../src/ephy-window.c:147
+#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:150
msgid "_Close"
msgstr "Sl_uiten"
@@ -3243,13 +3270,13 @@ msgstr "Bladwijzervenster sluiten"
# src/window_callbacks.c:2880
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
-#: ../src/ephy-history-window.c:186 ../src/ephy-window.c:159
+#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:162
msgid "Cu_t"
msgstr "K_nippen"
# src/menubar.c:37
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
-#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:160
+#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:163
msgid "Cut the selection"
msgstr "Selectie knippen"
@@ -3258,14 +3285,14 @@ msgstr "Selectie knippen"
# src/menubar.c:38
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394
-#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-history-window.c:721
-#: ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-history-window.c:751
+#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiëren"
# src/menubar.c:38
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
-#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:163
+#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:166
msgid "Copy the selection"
msgstr "Selectie kopiëren"
@@ -3273,13 +3300,13 @@ msgstr "Selectie kopiëren"
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
-#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:168
msgid "_Paste"
msgstr "_Plakken"
# src/menubar.c:39
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
-#: ../src/ephy-history-window.c:193
+#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Plakken vanuit klembord"
@@ -3287,7 +3314,7 @@ msgstr "Plakken vanuit klembord"
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
-#: ../src/ephy-history-window.c:195
+#: ../src/ephy-history-window.c:201
msgid "_Delete"
msgstr "_Verwijderen"
@@ -3296,7 +3323,7 @@ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Geselecteerde bladwijzer of onderwerp verwijderen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
-#: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:171
+#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:174
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"
@@ -3307,7 +3334,7 @@ msgstr "Alle bladwijzers of tekst selecteren"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
-#: ../src/ephy-history-window.c:206 ../src/ephy-window.c:262
+#: ../src/ephy-history-window.c:212 ../src/ephy-window.c:265
msgid "_Contents"
msgstr "I_nhoud"
@@ -3319,12 +3346,12 @@ msgstr "Hulp voor bladwijzers weergeven"
# src/menubar.c:43
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
-#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:265
+#: ../src/ephy-history-window.c:215 ../src/ephy-window.c:268
msgid "_About"
msgstr "In_fo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
-#: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266
+#: ../src/ephy-history-window.c:216 ../src/ephy-window.c:269
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Namen van de webbrowser-auteurs weergeven"
@@ -3340,12 +3367,11 @@ msgstr "Geselecteerde bladwijzer tonen op een werkbalk"
# ui/epiphany.glade.h:121
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
-#: ../src/ephy-history-window.c:224
+#: ../src/ephy-history-window.c:230
msgid "_Title"
msgstr "Tit_el"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
-#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the title column"
msgstr "Alleen de titelkolom weergeven"
@@ -3354,7 +3380,6 @@ msgid "T_itle and Address"
msgstr "_Titel en adres"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
-#: ../src/ephy-history-window.c:229
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Zowel de titel- als adreskolom weergeven"
@@ -3494,18 +3519,18 @@ msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Bladwijzers importeren uit:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390
-#: ../src/ephy-history-window.c:717
+#: ../src/ephy-history-window.c:747
msgid "_Copy Address"
msgstr "Adres _kopiëren"
# ui/preferences.glade.h:48
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1655
-#: ../src/ephy-history-window.c:1063
+#: ../src/ephy-history-window.c:1100
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1669
-#: ../src/ephy-history-window.c:1071
+#: ../src/ephy-history-window.c:1108
msgid "_Search:"
msgstr "_Zoeken:"
@@ -3516,12 +3541,12 @@ msgstr "Onderwerpen"
# ui/epiphany.glade.h:121
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1937
-#: ../src/ephy-history-window.c:1356
+#: ../src/ephy-history-window.c:1431
msgid "Title"
msgstr "Titel"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1943
-#: ../src/ephy-history-window.c:1362
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1948
+#: ../src/ephy-history-window.c:1440
msgid "Address"
msgstr "Adres"
@@ -3567,102 +3592,108 @@ msgstr "Onderwerp ‘%s’ aanmaken"
# src/prefs.c:385
# ui/epiphany.glade.h:36
-#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
+#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:342
msgid "Encodings"
msgstr "Coderingen"
# src/history.c:860
# src/mozilla_i18n.c:40
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:354
msgid "_Other…"
msgstr "_Overige…"
# ui/preferences.glade.h:248
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:355
msgid "Other encodings"
msgstr "Overige coderingen"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:361
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisch"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:138
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:141
msgid "Not found"
msgstr "Niet gevonden"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:150
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
msgid "Wrapped"
msgstr "Omgeslagen"
# ui/epiphany.glade.h:149
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:170
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:173
msgid "Find links:"
msgstr "Verwijzingen zoeken:"
# ui/epiphany.glade.h:149
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:170
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:173
msgid "Find:"
msgstr "Zoeken:"
+#. Create a menu item, and sync it
+#. Case sensitivity
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:365 ../src/ephy-find-toolbar.c:487
+msgid "_Case sensitive"
+msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
+
# src/menubar.c:208
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:408
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:470
msgid "Find Previous"
msgstr "Vorige zoeken"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:411
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:473
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Zoeken naar vorige positie waar de zoekreeks voorkomt"
# src/menubar.c:117
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:418
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:479
msgid "Find Next"
msgstr "Volgende zoeken"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:421
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:482
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Zoeken naar volgende positie waar de zoekreeks voorkomt"
# src/menubar.c:165
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271 ../src/ephy-toolbar.c:591
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271 ../src/ephy-toolbar.c:592
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Volledig scherm verlaten"
# src/menubar.c:570
-#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:313
+#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:314
msgid "Go"
msgstr "Ga naar"
-#: ../src/ephy-history-window.c:173
+#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr ""
"Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis openen in een nieuw venster"
-#: ../src/ephy-history-window.c:176
+#: ../src/ephy-history-window.c:182
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr ""
"Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis openen in een nieuw tabblad"
# src/menubar.c:571
-#: ../src/ephy-history-window.c:178
+#: ../src/ephy-history-window.c:184
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "_Bladwijzer toevoegen…"
-#: ../src/ephy-history-window.c:179
+#: ../src/ephy-history-window.c:185
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Geselecteerde item uit de geschiedenis opslaan als bladwijzer"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
-#: ../src/ephy-history-window.c:182
+#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "Close the history window"
msgstr "Geschiedenisvenster sluiten"
-#: ../src/ephy-history-window.c:196
+#: ../src/ephy-history-window.c:202
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis verwijderen"
-#: ../src/ephy-history-window.c:199
+#: ../src/ephy-history-window.c:205
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Alle verwijzingen uit de geschiedenis of tekst selecteren"
@@ -3670,37 +3701,45 @@ msgstr "Alle verwijzingen uit de geschiedenis of tekst selecteren"
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
-#: ../src/ephy-history-window.c:201
+#: ../src/ephy-history-window.c:207
msgid "Clear _History"
msgstr "_Geschiedenis wissen"
-#: ../src/ephy-history-window.c:202
+#: ../src/ephy-history-window.c:208
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Uw lijst van bezochte pagina's leegmaken"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
-#: ../src/ephy-history-window.c:207
+#: ../src/ephy-history-window.c:213
msgid "Display history help"
msgstr "Hulp voor geschiedenis weergeven"
-#: ../src/ephy-history-window.c:226
+#: ../src/ephy-history-window.c:231
+msgid "Show the title column"
+msgstr "De titelkolom weergeven"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:232
msgid "_Address"
msgstr "_Adres"
-#: ../src/ephy-history-window.c:227
-msgid "Show only the address column"
-msgstr "Alleen de adreskolom weergeven"
+#: ../src/ephy-history-window.c:233
+msgid "Show the address column"
+msgstr "De adreskolom weergeven"
-#: ../src/ephy-history-window.c:228
-msgid "Title a_nd Address"
-msgstr "_Titel en adres"
+#: ../src/ephy-history-window.c:234
+msgid "_Date and Time"
+msgstr "_Datum en tijd"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:235
+msgid "Show the date and time column"
+msgstr "De datum- en tijdkolom weergeven"
-#: ../src/ephy-history-window.c:256
+#: ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Geschiedenis wissen?"
-#: ../src/ephy-history-window.c:260
+#: ../src/ephy-history-window.c:265
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -3712,21 +3751,21 @@ msgstr ""
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
-#: ../src/ephy-history-window.c:275
+#: ../src/ephy-history-window.c:280
msgid "Clear History"
msgstr "Geschiedenis wissen"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1080
+#: ../src/ephy-history-window.c:1117
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Afgelopen 30 minuten"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1081
+#: ../src/ephy-history-window.c:1118
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:1082 ../src/ephy-history-window.c:1085
-#: ../src/ephy-history-window.c:1089
+#: ../src/ephy-history-window.c:1119 ../src/ephy-history-window.c:1122
+#: ../src/ephy-history-window.c:1126
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
@@ -3734,10 +3773,17 @@ msgstr[0] "Laatste %d dag"
msgstr[1] "Laatste %d dagen"
# ui/epiphany.glade.h:109
-#: ../src/ephy-history-window.c:1293
+#: ../src/ephy-history-window.c:1368
msgid "Sites"
msgstr "Sites"
+# src/bookmarks_editor.c:949
+# src/bookmarks_editor.c:1169
+# src/menubar.c:39
+#: ../src/ephy-history-window.c:1448
+msgid "Date"
+msgstr "Datum"
+
# src/main.c:102
#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
@@ -3824,11 +3870,11 @@ msgstr "Opties voor GNOME-webbrowser"
# src/bookmarks_editor.c:945
# src/menubar.c:91
-#: ../src/ephy-notebook.c:655
+#: ../src/ephy-notebook.c:614
msgid "Close tab"
msgstr "Tabblad sluiten"
-#: ../src/ephy-session.c:160
+#: ../src/ephy-session.c:161
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
@@ -3839,11 +3885,11 @@ msgstr[1] ""
"Downloads zullen worden afgebroken en het afmelden gaat door binnen %d "
"seconden."
-#: ../src/ephy-session.c:276
+#: ../src/ephy-session.c:277
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Lopende downloads afbreken?"
-#: ../src/ephy-session.c:280
+#: ../src/ephy-session.c:281
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
@@ -3851,21 +3897,21 @@ msgstr ""
"Er zijn nog downloads bezig. Als u zich afmeldt, worden deze afgebroken en "
"zijn ze verloren."
-#: ../src/ephy-session.c:284
+#: ../src/ephy-session.c:285
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "Afmelden _annuleren"
# ui/preferences.glade.h:157
-#: ../src/ephy-session.c:286
+#: ../src/ephy-session.c:287
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Downloads afbreken"
-#: ../src/ephy-session.c:611
+#: ../src/ephy-session.c:615
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Eerdere browservensters en -tabbladen herstellen?"
# ui/epiphany.glade.h:53
-#: ../src/ephy-session.c:615
+#: ../src/ephy-session.c:619
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
@@ -3874,29 +3920,29 @@ msgstr ""
"is afgesloten. U kunt de geopende vensters en tabbladen herstellen."
# src/bookmarks_editor.c:943
-#: ../src/ephy-session.c:619
+#: ../src/ephy-session.c:623
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Niet herstellen"
# src/bookmarks_editor.c:943
-#: ../src/ephy-session.c:621
+#: ../src/ephy-session.c:625
msgid "_Recover"
msgstr "He_rstellen"
# ui/epiphany.glade.h:51
-#: ../src/ephy-session.c:623
+#: ../src/ephy-session.c:627
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Herstellen na vastlopen"
-#: ../src/ephy-shell.c:200
+#: ../src/ephy-shell.c:199
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Zijbalk-uitbreiding vereist"
-#: ../src/ephy-shell.c:202
+#: ../src/ephy-shell.c:201
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Zijbalk-uitbreiding vereist"
-#: ../src/ephy-shell.c:206
+#: ../src/ephy-shell.c:205
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
"De verwijzing waarop u geklikt heeft vereist de zijbalk-uitbreiding om "
@@ -3915,58 +3961,18 @@ msgstr "Cursor"
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "In toetsenbordselectiestand drukt u op F7 om deze te verlaten"
-# ui/preferences.glade.h:170
-#: ../src/ephy-tab.c:512 ../src/ephy-tab.c:2406 ../src/ephy-tab.c:2441
-msgid "Blank page"
-msgstr "Blanco pagina"
-
-# src/mozcallbacks.c:424
-#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../src/ephy-tab.c:959 ../src/ephy-tab.c:1769
-#, c-format
-msgid "Loading “%s”…"
-msgstr "Laden van ‘%s’…"
-
-# src/mozcallbacks.c:424
-#: ../src/ephy-tab.c:963
-msgid "Loading…"
-msgstr "Laden…"
-
-#: ../src/ephy-tab.c:1086
-#, c-format
-msgid "Send an email message to “%s”"
-msgstr "E-mailbericht sturen naar ‘%s’"
-
-# src/mozcallbacks.c:400
-#: ../src/ephy-tab.c:1753
-#, c-format
-msgid "Redirecting to “%s”…"
-msgstr "Doorgestuurd naar ‘%s’…"
-
-# src/mozcallbacks.c:405
-#: ../src/ephy-tab.c:1757
-#, c-format
-msgid "Transferring data from “%s”…"
-msgstr "Gegevens overdragen vanaf ‘%s’…"
-
-# src/mozcallbacks.c:410
-#: ../src/ephy-tab.c:1761
-#, c-format
-msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
-msgstr "Wachten op toestemming van ‘%s’…"
-
# src/bookmarks_editor.c:945
# src/menubar.c:91
-#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
+#: ../src/ephy-tabs-menu.c:209
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Naar dit tabblad overschakelen"
# src/menubar.c:453
-#: ../src/ephy-toolbar.c:222
+#: ../src/ephy-toolbar.c:223
msgid "_Back"
msgstr "_Terug"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:224
+#: ../src/ephy-toolbar.c:225
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Ga naar de vorige bezochte pagina"
@@ -3977,16 +3983,16 @@ msgstr "Ga naar de vorige bezochte pagina"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:228
+#: ../src/ephy-toolbar.c:229
msgid "Back history"
msgstr "Terug-geschiedenis"
# src/menubar.c:458
-#: ../src/ephy-toolbar.c:242
+#: ../src/ephy-toolbar.c:243
msgid "_Forward"
msgstr "_Vooruit"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:244
+#: ../src/ephy-toolbar.c:245
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Ga naar de volgende bezochte pagina"
@@ -3997,16 +4003,16 @@ msgstr "Ga naar de volgende bezochte pagina"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:248
+#: ../src/ephy-toolbar.c:249
msgid "Forward history"
msgstr "Vooruit-geschiedenis"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:261
+#: ../src/ephy-toolbar.c:262
msgid "_Up"
msgstr "_Omhoog"
# src/bookmarks_editor.c:1056
-#: ../src/ephy-toolbar.c:263
+#: ../src/ephy-toolbar.c:264
msgid "Go up one level"
msgstr "Eén niveau \"omhoog\" gaan"
@@ -4014,54 +4020,54 @@ msgstr "Eén niveau \"omhoog\" gaan"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:267
+#: ../src/ephy-toolbar.c:268
msgid "List of upper levels"
msgstr "Lijst van bovenliggende niveaus"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:285
+#: ../src/ephy-toolbar.c:286
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Geef een webadres om te openen, of een tekst om naar te zoeken"
# src/menubar.c:127
-#: ../src/ephy-toolbar.c:301
+#: ../src/ephy-toolbar.c:302
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomen"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:303
+#: ../src/ephy-toolbar.c:304
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Tekstgrootte aanpassen"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:315
+#: ../src/ephy-toolbar.c:316
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Ga naar het in het adresveld ingegeven adres "
# src/toolbar.c:143
-#: ../src/ephy-toolbar.c:324
+#: ../src/ephy-toolbar.c:325
msgid "_Home"
msgstr "_Start"
# ui/preferences.glade.h:172
-#: ../src/ephy-toolbar.c:326
+#: ../src/ephy-toolbar.c:327
msgid "Go to the home page"
msgstr "Ga naar de startpagina"
# src/menubar.c:54
-#: ../src/ephy-toolbar.c:336
+#: ../src/ephy-toolbar.c:337
msgid "New _Tab"
msgstr "Nieuw _tabblad"
# src/menubar.c:54
-#: ../src/ephy-toolbar.c:338
+#: ../src/ephy-toolbar.c:339
msgid "Open a new tab"
msgstr "Nieuw tabblad openen"
# src/context.c:60
-#: ../src/ephy-toolbar.c:347
+#: ../src/ephy-toolbar.c:348
msgid "_New Window"
msgstr "_Nieuw venster"
# src/context.c:60
-#: ../src/ephy-toolbar.c:349
+#: ../src/ephy-toolbar.c:350
msgid "Open a new window"
msgstr "Nieuw venster openen"
@@ -4108,300 +4114,300 @@ msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "Nieuwe werkbalk _toevoegen"
# src/menubar.c:571
-#: ../src/ephy-window.c:118
+#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Bl_adwijzers"
# src/menubar.c:570
-#: ../src/ephy-window.c:119
+#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Go"
msgstr "_Ga naar"
# src/menubar.c:150
-#: ../src/ephy-window.c:120
+#: ../src/ephy-window.c:123
msgid "T_ools"
msgstr "E_xtra"
# src/menubar.c:54
-#: ../src/ephy-window.c:121
+#: ../src/ephy-window.c:124
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabbladen"
# src/menubar.c:150
-#: ../src/ephy-window.c:123
+#: ../src/ephy-window.c:126
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Werkbalken"
# src/bookmarks_editor.c:942
# src/menubar.c:34
#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:129
+#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "_Open…"
msgstr "_Openen…"
# src/menubar.c:34
-#: ../src/ephy-window.c:130
+#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Open a file"
msgstr "Bestand openen"
# src/menubar.c:63
-#: ../src/ephy-window.c:132
+#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Save _As…"
msgstr "Opslaan _als…"
# src/menubar.c:64
-#: ../src/ephy-window.c:133
+#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Save the current page"
msgstr "Huidige pagina opslaan"
# src/toolbar.c:286
-#: ../src/ephy-window.c:135
+#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Print Set_up…"
msgstr "Afdrukin_stellingen…"
-#: ../src/ephy-window.c:136
+#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "De pagina instellen voor afdrukken"
-#: ../src/ephy-window.c:138
+#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Afdruk_voorbeeld"
-#: ../src/ephy-window.c:139
+#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Print preview"
msgstr "Afdrukvoorbeeld"
# src/toolbar.c:286
-#: ../src/ephy-window.c:141
+#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "_Print…"
msgstr "Af_drukken…"
# src/menubar.c:73
-#: ../src/ephy-window.c:142
+#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Print the current page"
msgstr "Huidige pagina afdrukken"
# src/menubar.c:68
-#: ../src/ephy-window.c:144
+#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Verwijzing ve_rsturen per e-mail…"
# src/toolbar.c:131
-#: ../src/ephy-window.c:145
+#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Verwijzing naar de huidige pagina versturen"
# src/bookmarks_editor.c:945
# src/menubar.c:91
-#: ../src/ephy-window.c:148
+#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "Close this tab"
msgstr "Dit tabblad sluiten"
# src/mozilla_i18n.c:37
# ui/preferences.glade.h:202
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:153
+#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "_Undo"
msgstr "_Ongedaan maken"
# ui/epiphany.glade.h:18
-#: ../src/ephy-window.c:154
+#: ../src/ephy-window.c:157
msgid "Undo the last action"
msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken"
-#: ../src/ephy-window.c:156
+#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "Re_do"
msgstr "Op_nieuw"
-#: ../src/ephy-window.c:157
+#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "De laatst ongedaan gemaakte actie weer opnieuw uitvoeren"
# src/menubar.c:39
-#: ../src/ephy-window.c:166
+#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Plakken vanuit klembord"
# src/bookmarks_editor.c:949
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
-#: ../src/ephy-window.c:169
+#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Delete text"
msgstr "Tekst _verwijderen"
# src/window.c:985
-#: ../src/ephy-window.c:172
+#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Select the entire page"
msgstr "De hele pagina selecteren"
# ui/epiphany.glade.h:149
-#: ../src/ephy-window.c:174
+#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "_Find…"
msgstr "_Zoeken…"
-#: ../src/ephy-window.c:175
+#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Zoeken naar een woord of zin in de pagina"
# src/menubar.c:117
-#: ../src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "V_olgende zoeken"
-#: ../src/ephy-window.c:178
+#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Volgende overeenkomende tekenreeks zoeken"
# src/menubar.c:208
-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Vo_rige zoeken"
-#: ../src/ephy-window.c:181
+#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Vorige overeenkomende tekenreeks zoeken"
# src/persistent_data_manager.c:138
# ui/epiphany.glade.h:94
-#: ../src/ephy-window.c:183
+#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "P_ersoonlijke informatie"
-#: ../src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Cookies en wachtwoorden bekijken en verwijderen"
-#: ../src/ephy-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "Certificate_s"
msgstr "_Certificaten"
-#: ../src/ephy-window.c:188
+#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Certificaten beheren"
# ui/preferences.glade.h:142
-#: ../src/ephy-window.c:191
+#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "P_references"
msgstr "_Voorkeuren"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
-#: ../src/ephy-window.c:192
+#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "Configure the web browser"
msgstr "De webbrowser instellen"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:197
+#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "Werkbalken _bewerken…"
-#: ../src/ephy-window.c:198
+#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Werkbalken bewerken"
# src/menubar.c:477
-#: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203
+#: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206
msgid "_Stop"
msgstr "_Stoppen"
# src/toolbar.c:157
-#: ../src/ephy-window.c:201
+#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Stop de huidige dataoverdracht"
# src/menubar.c:468
# ui/preferences.glade.h:262
-#: ../src/ephy-window.c:205
+#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "_Reload"
msgstr "_Herladen"
# src/toolbar.c:131
-#: ../src/ephy-window.c:206
+#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "De nieuwste inhoud van de huidige pagina weergeven"
-#: ../src/ephy-window.c:208
+#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "_Larger Text"
msgstr "Grotere _tekst"
-#: ../src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Increase the text size"
msgstr "Tekst vergroten"
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "S_maller Text"
msgstr "_Kleinere tekst"
-#: ../src/ephy-window.c:212
+#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Tekst verkleinen"
# ui/epiphany.glade.h:90
-#: ../src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normale grootte"
-#: ../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Standaard tekstgrootte"
# src/prefs.c:385
# ui/epiphany.glade.h:36
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Tekst_codering"
-#: ../src/ephy-window.c:218
+#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Tekstcodering aanpassen"
# src/menubar.c:187
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "_Page Source"
msgstr "B_ron weergeven"
-#: ../src/ephy-window.c:221
+#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "View the source code of the page"
msgstr "De broncode van de pagina bekijken"
-#: ../src/ephy-window.c:223
-msgid "Page _Security Information…"
-msgstr "Beveiligingsinformatie over pagina…"
+#: ../src/ephy-window.c:226
+msgid "Page _Security Information"
+msgstr "Beveiligingsin_formatie over pagina"
-#: ../src/ephy-window.c:224
+#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Beveiligingsinformatie betreffende deze webpagina weergeven"
# src/menubar.c:571
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:229
+#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Bladwijzer toevoegen…"
# src/menubar.c:433
-#: ../src/ephy-window.c:230
+#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Bladwijzer toevoegen voor de huidige pagina"
# src/menubar.c:571
-#: ../src/ephy-window.c:232
+#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers be_werken"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
-#: ../src/ephy-window.c:233
+#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Bladwijzervenster openen"
# ui/epiphany.glade.h:85
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:238
+#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "_Location…"
msgstr "_Locatie…"
# src/toolbar.c:170
-#: ../src/ephy-window.c:239
+#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Ga naar een bepaalde locatie"
@@ -4409,292 +4415,292 @@ msgstr "Ga naar een bepaalde locatie"
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
-#: ../src/ephy-window.c:241
+#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "Hi_story"
msgstr "_Geschiedenis"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
-#: ../src/ephy-window.c:242
+#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Open the history window"
msgstr "Geschiedenisvenster openen"
# src/menubar.c:208
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:247
+#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Vorig tabblad"
-#: ../src/ephy-window.c:248
+#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Vorige tabblad activeren"
# ui/preferences.glade.h:272
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "_Next Tab"
msgstr "V_olgend tabblad"
-#: ../src/ephy-window.c:251
+#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Activate next tab"
msgstr "Volgende tabblad activeren"
-#: ../src/ephy-window.c:253
+#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Tabblad naar lin_ks verplaatsen"
# src/menubar.c:73
-#: ../src/ephy-window.c:254
+#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Huidige tabblad naar links verplaatsen"
-#: ../src/ephy-window.c:256
+#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen"
# src/menubar.c:73
-#: ../src/ephy-window.c:257
+#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Huidige tabblad naar rechts verplaatsen"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
-#: ../src/ephy-window.c:263
+#: ../src/ephy-window.c:266
msgid "Display web browser help"
msgstr "Hulp voor webbrowser weergeven"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:274
+#: ../src/ephy-window.c:277
msgid "_Work Offline"
msgstr "Offline _werken"
# src/bookmarks_editor.c:945
# src/menubar.c:91
-#: ../src/ephy-window.c:275
+#: ../src/ephy-window.c:278
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Naar offline stand schakelen"
# src/menubar.c:150
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:280
+#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Werkbalken verbergen"
# src/bookmarks_menus.c:525
# ui/bookmarks.glade.h:47
-#: ../src/ephy-window.c:281
+#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Werkbalk weergeven/verbergen"
# src/menubar.c:160
-#: ../src/ephy-window.c:283
+#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_atusbalk"
-#: ../src/ephy-window.c:284
+#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Statusbalk weergeven/verbergen"
# src/menubar.c:165
-#: ../src/ephy-window.c:286
+#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Volledig scherm"
# src/main.c:111
-#: ../src/ephy-window.c:287
+#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Surfen met het volledige scherm"
# src/menubar.c:416
-#: ../src/ephy-window.c:289
+#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Opduikvensters"
-#: ../src/ephy-window.c:290
+#: ../src/ephy-window.c:293
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Ongevraagde opduikvensters van deze pagina tonen of verbergen"
# ui/preferences.glade.h:7
-#: ../src/ephy-window.c:292
+#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Selection Caret"
msgstr "Selectie-tekstcursor"
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:301
+#: ../src/ephy-window.c:304
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Alleen dit _frame tonen"
# src/context.c:71
-#: ../src/ephy-window.c:302
+#: ../src/ephy-window.c:305
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Alleen dit frame in dit venster tonen"
# ui/epiphany.glade.h:91
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:307
+#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "_Open Link"
msgstr "Verwijzing _openen"
# src/context.c:60
-#: ../src/ephy-window.c:308
+#: ../src/ephy-window.c:311
msgid "Open link in this window"
msgstr "Verwijzing openen in dit venster"
# src/context.c:60
-#: ../src/ephy-window.c:310
+#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Verwijzing openen in _nieuw venster"
# src/context.c:60
-#: ../src/ephy-window.c:311
+#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Verwijzing openen in nieuw venster"
# src/context.c:61
-#: ../src/ephy-window.c:313
+#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Verwijzing openen in een nieuw _tabblad"
# src/context.c:61
-#: ../src/ephy-window.c:314
+#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Verwijzing openen in een nieuw tabblad"
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
-#: ../src/ephy-window.c:316
+#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "_Download Link"
msgstr "Verwijzing _downloaden"
# src/menubar.c:63
-#: ../src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Verwijzing opslaan _als…"
-#: ../src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Verwijzing opslaan onder een andere naam"
# src/context.c:64
# src/history_callbacks.c:165
# src/misc_callbacks.c:412
-#: ../src/ephy-window.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "Bl_adwijzer maken van verwijzing…"
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Verwijzing _kopiëren"
# src/menubar.c:68
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:329
+#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "_Send Email…"
msgstr "E-mail ve_rsturen…"
-#: ../src/ephy-window.c:331
+#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "E-mailadres _kopiëren"
# src/context.c:1075
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:336
+#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "Open _Image"
msgstr "_Afbeelding openen"
# src/context.c:67
-#: ../src/ephy-window.c:338
+#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Afbeelding op_slaan als…"
# src/context.c:68
-#: ../src/ephy-window.c:340
+#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Afbeelding _gebruiken als achtergrond"
-#: ../src/ephy-window.c:342
+#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Afbeeldingsadres _kopiëren"
-#: ../src/ephy-window.c:344
+#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "St_art Animation"
msgstr "A_nimatie starten"
-#: ../src/ephy-window.c:346
+#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "St_op Animation"
msgstr "Animatie st_oppen"
-#: ../src/ephy-window.c:750
+#: ../src/ephy-window.c:522
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Er zijn niet-verstuurde wijzigingen in delen van het formulier"
-#: ../src/ephy-window.c:754
+#: ../src/ephy-window.c:526
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Als u het document desondanks sluit, verliest u die informatie."
-#: ../src/ephy-window.c:758
+#: ../src/ephy-window.c:530
msgid "Close _Document"
msgstr "Do_cument sluiten"
# src/bookmarks_editor.c:942
# src/menubar.c:34
-#: ../src/ephy-window.c:1335 ../src/window-commands.c:267
+#: ../src/ephy-window.c:1447 ../src/window-commands.c:267
msgid "Open"
msgstr "Openen"
# src/menubar.c:63
-#: ../src/ephy-window.c:1337 ../src/window-commands.c:293
+#: ../src/ephy-window.c:1449 ../src/window-commands.c:293
msgid "Save As"
msgstr "Opslaan als"
# src/toolbar.c:286
-#: ../src/ephy-window.c:1339
+#: ../src/ephy-window.c:1451
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
# src/toolbar.c:351
-#: ../src/ephy-window.c:1343
+#: ../src/ephy-window.c:1455
msgid "Find"
msgstr "Zoeken"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1356
+#: ../src/ephy-window.c:1468
msgid "Larger"
msgstr "Groter"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1359
+#: ../src/ephy-window.c:1471
msgid "Smaller"
msgstr "Kleiner"
-#: ../src/ephy-window.c:1556
+#: ../src/ephy-window.c:1661
msgid "Insecure"
msgstr "Onveilig"
# src/mozilla/mozilla.cpp:996
# src/persistent_data_manager.c:374
# src/persistent_data_manager.c:609
-#: ../src/ephy-window.c:1561
+#: ../src/ephy-window.c:1666
msgid "Broken"
msgstr "Gebroken"
-#: ../src/ephy-window.c:1573
+#: ../src/ephy-window.c:1678
msgid "Low"
msgstr "Laag"
# src/mozilla/mozilla.cpp:1982
-#: ../src/ephy-window.c:1580
+#: ../src/ephy-window.c:1685
msgid "High"
msgstr "Hoog"
-#: ../src/ephy-window.c:1590
+#: ../src/ephy-window.c:1695
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Beveiligingsniveau: %s"
# src/menubar.c:416
-#: ../src/ephy-window.c:1633
+#: ../src/ephy-window.c:1738
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
@@ -4702,40 +4708,40 @@ msgstr[0] "%d verborgen opduikvenster"
msgstr[1] "%d verborgen opduikvensters"
# src/context.c:1075
-#: ../src/ephy-window.c:1928
+#: ../src/ephy-window.c:2005
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Afbeelding ‘%s’ openen"
# src/context.c:68
-#: ../src/ephy-window.c:1933
+#: ../src/ephy-window.c:2010
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Gebruiken als werkbladachtergrond ‘%s’"
# src/context.c:67
-#: ../src/ephy-window.c:1938
+#: ../src/ephy-window.c:2015
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Afbeelding ‘%s’ opslaan"
-#: ../src/ephy-window.c:1943
+#: ../src/ephy-window.c:2020
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Afbeeldingsadres ‘%s’ kopiëren"
-#: ../src/ephy-window.c:1956
+#: ../src/ephy-window.c:2033
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "E-mail versturen naar adres ‘%s’"
-#: ../src/ephy-window.c:1962
+#: ../src/ephy-window.c:2039
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "E-mailadres ‘%s’ kopiëren"
# src/menubar.c:63
-#: ../src/ephy-window.c:1974
+#: ../src/ephy-window.c:2051
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Verwijzing ‘%s’ opslaan"
@@ -4743,149 +4749,165 @@ msgstr "Verwijzing ‘%s’ opslaan"
# src/context.c:64
# src/history_callbacks.c:165
# src/misc_callbacks.c:412
-#: ../src/ephy-window.c:1980
+#: ../src/ephy-window.c:2057
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Bladwijzer maken van verwijzing ‘%s’"
-#: ../src/ephy-window.c:1986
+#: ../src/ephy-window.c:2063
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Verwijzing-adres ‘%s’ kopiëren"
-#: ../src/pdm-dialog.c:379
+#: ../src/pdm-dialog.c:397
+msgid "Remove all passwords?"
+msgstr "Alle wachtwoorden verwijderen?"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:398
+msgid "Do you really want to remove all stored passwords?"
+msgstr "Weet u zeker dat u alle opgeslagen wachtwoorden wilt verwijderen?"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:401
+msgid "Remove all cookies?"
+msgstr "Alle cookies verwijderen?"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:402
+msgid "Do you really want to remove all stored cookies?"
+msgstr "Weet u zeker dat u alle opgeslagen cookies wilt verwijderen?"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:491
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Cookie-eigenschappen"
-#: ../src/pdm-dialog.c:396
+#: ../src/pdm-dialog.c:508
msgid "Content:"
msgstr "Inhoud:"
# src/context.c:83
# src/window_callbacks.c:1149
# src/window_callbacks.c:2884
-#: ../src/pdm-dialog.c:412
+#: ../src/pdm-dialog.c:524
msgid "Path:"
msgstr "Pad:"
# src/menubar.c:68
-#: ../src/pdm-dialog.c:428
+#: ../src/pdm-dialog.c:540
msgid "Send for:"
msgstr "Versturen voor:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:437
+#: ../src/pdm-dialog.c:549
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Uitsluitend versleutelde verbindingen"
-#: ../src/pdm-dialog.c:437
+#: ../src/pdm-dialog.c:549
msgid "Any type of connection"
msgstr "Eender welk type verbinding"
# ui/preferences.glade.h:50
-#: ../src/pdm-dialog.c:443
+#: ../src/pdm-dialog.c:555
msgid "Expires:"
msgstr "Verloopt:"
# ui/preferences.glade.h:249
-#: ../src/pdm-dialog.c:454
+#: ../src/pdm-dialog.c:566
msgid "End of current session"
msgstr "Einde van huidige sessie"
# ui/preferences.glade.h:207
-#: ../src/pdm-dialog.c:590
+#: ../src/pdm-dialog.c:699
msgid "Domain"
msgstr "Domein"
# ui/bookmarks.glade.h:27
-#: ../src/pdm-dialog.c:602
+#: ../src/pdm-dialog.c:711
msgid "Name"
msgstr "Naam"
# ui/epiphany.glade.h:156
-#: ../src/pdm-dialog.c:1001
+#: ../src/pdm-dialog.c:1136
msgid "Host"
msgstr "Host"
# ui/epiphany.glade.h:126
# ui/prompts.glade.h:3
-#: ../src/pdm-dialog.c:1013
+#: ../src/pdm-dialog.c:1148
msgid "User Name"
msgstr "Gebruikersnaam"
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
-#: ../src/pdm-dialog.c:1025
+#: ../src/pdm-dialog.c:1160
msgid "User Password"
msgstr "Gebruikerswachtwoord"
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
-#: ../src/popup-commands.c:256
+#: ../src/popup-commands.c:260
msgid "Download Link"
msgstr "Verwijzing downloaden"
# src/menubar.c:63
-#: ../src/popup-commands.c:264
+#: ../src/popup-commands.c:268
msgid "Save Link As"
msgstr "Verwijzing opslaan als"
# src/context.c:67
-#: ../src/popup-commands.c:271
+#: ../src/popup-commands.c:275
msgid "Save Image As"
msgstr "Afbeelding opslaan als"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:90
+#: ../src/ppview-toolbar.c:92
msgid "First"
msgstr "Eerste"
# ui/preferences.glade.h:172
-#: ../src/ppview-toolbar.c:91
+#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Go to the first page"
msgstr "Ga naar de eerste pagina"
# src/context.c:83
# src/window_callbacks.c:1149
# src/window_callbacks.c:2884
-#: ../src/ppview-toolbar.c:94
+#: ../src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Last"
msgstr "Laatste"
# ui/preferences.glade.h:172
-#: ../src/ppview-toolbar.c:95
+#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Go to the last page"
msgstr "Ga naar de laatste pagina"
# src/menubar.c:208
-#: ../src/ppview-toolbar.c:98
+#: ../src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:99
+#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Ga naar de vorige pagina"
# ui/preferences.glade.h:272
-#: ../src/ppview-toolbar.c:102
+#: ../src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:103
+#: ../src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Go to next page"
msgstr "Ga naar de volgende pagina"
# src/bookmarks_editor.c:945
# src/menubar.c:91
-#: ../src/ppview-toolbar.c:106
+#: ../src/ppview-toolbar.c:108
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:107 ../src/ppview-toolbar.c:250
+#: ../src/ppview-toolbar.c:109 ../src/ppview-toolbar.c:253
msgid "Close print preview"
msgstr "Afdrukvoorbeeld sluiten"
# ui/preferences.glade.h:105
-#: ../src/prefs-dialog.c:417
+#: ../src/prefs-dialog.c:419
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
@@ -4899,7 +4921,7 @@ msgstr "Standaard"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:998 ../src/prefs-dialog.c:1006
+#: ../src/prefs-dialog.c:1000 ../src/prefs-dialog.c:1008
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
@@ -4909,21 +4931,21 @@ msgstr "%s (%s)"
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1017
+#: ../src/prefs-dialog.c:1019
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Gebruikergedefinieerd (%s)"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
-#: ../src/prefs-dialog.c:1039
+#: ../src/prefs-dialog.c:1041
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Systeemtaal (%s)"
msgstr[1] "Systeemtalen (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1431
+#: ../src/prefs-dialog.c:1433
msgid "Select a Directory"
msgstr "Kies een map"
@@ -5009,10 +5031,40 @@ msgstr ""
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Webstek van de GNOME-webbrowser"
-# src/prefs.c:397
-# ui/preferences.glade.h:103
-#~ msgid "For l_anguage:"
-#~ msgstr "Voor _taal:"
+# ui/epiphany.glade.h:95
+# ui/preferences.glade.h:139
+#~ msgid "For _script:"
+#~ msgstr "Voor _schrift:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
+#~ "crashed; it could have caused the crash."
+#~ msgstr ""
+#~ "De pagina ‘%s’ in dit tabblad was niet volledig geladen toen de "
+#~ "webbrowser vastliep; dit kan het vastlopen hebben veroorzaakt."
+
+#~ msgid "Title a_nd Address"
+#~ msgstr "_Titel en adres"
+
+# src/mozcallbacks.c:424
+#~ msgid "Loading “%s”…"
+#~ msgstr "Laden van ‘%s’…"
+
+# src/mozcallbacks.c:424
+#~ msgid "Loading…"
+#~ msgstr "Laden…"
+
+# src/mozcallbacks.c:400
+#~ msgid "Redirecting to “%s”…"
+#~ msgstr "Doorgestuurd naar ‘%s’…"
+
+# src/mozcallbacks.c:405
+#~ msgid "Transferring data from “%s”…"
+#~ msgstr "Gegevens overdragen vanaf ‘%s’…"
+
+# src/mozcallbacks.c:410
+#~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
+#~ msgstr "Wachten op toestemming van ‘%s’…"
#~ msgid ""
#~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
@@ -5407,9 +5459,6 @@ msgstr "Webstek van de GNOME-webbrowser"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Omhoog"
-#~ msgid "C_ase sensitive"
-#~ msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
-
# ui/preferences.glade.h:272
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Volgende"