From 5686847d5d0e859d410520b5e423b90da32a20b6 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Reinout van Schouwen Date: Thu, 22 Nov 2007 23:44:37 +0000 Subject: nl.po: U svn path=/trunk/; revision=7726 --- po/nl.po | 839 +++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------ 1 file changed, 444 insertions(+), 395 deletions(-) (limited to 'po/nl.po') diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po index 236b24398..72b34ed73 100644 --- a/po/nl.po +++ b/po/nl.po @@ -10,8 +10,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2007-10-02 22:39+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-10-02 22:42+0200 \n" +"POT-Creation-Date: 2007-11-22 22:20+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-11-23 00:46+0200 \n" "Last-Translator: Reinout van Schouwen \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -618,7 +618,7 @@ msgstr "Veld_waarde" # src/prefs.c:363 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "Algemeen" @@ -683,19 +683,23 @@ msgstr "Wachtwoorden" msgid "Personal Data" msgstr "Persoonlijke informatie" +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 ../src/pdm-dialog.c:419 +msgid "Remove _All" +msgstr "_Alle verwijderen" + # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "Tekstcodering" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:362 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "De door het document gespecificeerde codering gebruiken" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "_Show passwords" msgstr "_Wachtwoorden tonen" @@ -771,29 +775,34 @@ msgstr "Tijdelijke bestanden" msgid "Web Content" msgstr "Webinhoud" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 +#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +msgid "For example, not from advertisers on these sites" +msgstr "Bijvoorbeeld niet van adverteerders op deze pagina's" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Auto_matisch bestanden downloaden en openen" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Add Language" msgstr "Taal toevoegen" # src/menubar.c:416 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Opduikvensters _toestaan" # ui/preferences.glade.h:28 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Au_todetect:" msgstr "Auto_detectie:" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Kies een t_aal:" @@ -802,135 +811,135 @@ msgstr "Kies een t_aal:" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:640 ../src/ephy-history-window.c:266 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:640 ../src/ephy-history-window.c:271 msgid "Cl_ear" msgstr "_Wissen" # ui/preferences.glade.h:105 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "De_fault:" msgstr "St_andaard:" # src/menubar.c:411 # ui/preferences.glade.h:12 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Ja_vascript inschakelen" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable _Java" msgstr "_Java inschakelen" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypen" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "Lettertypen & Stijl" -# ui/epiphany.glade.h:95 -# ui/preferences.glade.h:139 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 -msgid "For _script:" -msgstr "Voor _schrift:" +# src/prefs.c:397 +# ui/preferences.glade.h:103 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 +msgid "For l_anguage:" +msgstr "Voor _taal:" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1310 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1312 msgid "Language" msgstr "Taal" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Laat webpagina's hun eigen lettert_ypen bepalen" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Laat webpagina's hun eigen _kleuren bepalen" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "MB" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Alleen van webpagina's die u _bezoekt" # ui/preferences.glade.h:142 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" # ui/preferences.glade.h:161 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Huidige _pagina instellen" # ui/preferences.glade.h:161 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "_Blanco pagina" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Aangepast stijl_blad gebruiken" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "_Vloeiend schuiven" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Always accept" msgstr "_Altijd accepteren" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Detailed Font Settings…" msgstr "Ge_detailleerde lettertypeninstellingen…" # ui/preferences.glade.h:253 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Disk space:" msgstr "_Schijfruimte:" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Download folder:" msgstr "_Downloadmap:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "Stijlblad be_werken…" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Gelijke breedte:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Minimumgrootte:" # ui/preferences.glade.h:118 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Never accept" msgstr "_Nooit accepteren" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Remember passwords" msgstr "Wachtwoorden _onthouden." -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Variable width:" msgstr "_Ongelijke breedte:" @@ -1038,7 +1047,7 @@ msgstr "" # src/prefs_callbacks.c:237 # src/prefs_callbacks.c:407 #: ../embed/downloader-view.c:450 ../embed/downloader-view.c:455 -#: ../src/ephy-window.c:1553 +#: ../src/ephy-window.c:1658 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" @@ -1091,6 +1100,16 @@ msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" "Epiphany kan nu niet gebruikt worden. Initialisatie van Mozilla mislukt." +#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 +#, c-format +msgid "Send an email message to “%s”" +msgstr "E-mailbericht sturen naar ‘%s’" + +# ui/preferences.glade.h:170 +#: ../embed/ephy-embed-utils.c:107 +msgid "Blank page" +msgstr "Blanco pagina" + # src/mozilla_i18n.c:44 #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_IBM-864)" @@ -1557,18 +1576,18 @@ msgid "Unknown (%s)" msgstr "Onbekend (%s)" # src/mozilla/mozilla.cpp:994 -#: ../embed/ephy-history.c:505 +#: ../embed/ephy-history.c:517 msgid "All" msgstr "Alles" # src/history.c:860 # src/mozilla_i18n.c:40 -#: ../embed/ephy-history.c:676 +#: ../embed/ephy-history.c:688 msgid "Others" msgstr "Overige" # src/history.c:845 -#: ../embed/ephy-history.c:682 +#: ../embed/ephy-history.c:694 msgid "Local files" msgstr "Lokale bestanden" @@ -1925,24 +1944,27 @@ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "" "De pagina gebruikt een niet-ondersteunde of foutieve vorm van compressie." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537 +#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:538 #, c-format msgid "" -"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " -"crashed; it could have caused the crash." +"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might " +"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem " +"to the %s developers." msgstr "" -"De pagina ‘%s’ in dit tabblad was niet volledig geladen toen de webbrowser " -"vastliep; dit kan het vastlopen hebben veroorzaakt." +"De pagina werd geladen toen de webbrowser onverwachts afgesloten werd. Dit " +"zou opnieuw kunnen gebeuren als u de pagina herlaadt. Als dit het geval is, " +"meld het probleem dan alstublieft bij de makers van %s." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:666 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "in de Google-cache" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:674 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "in het Internet Archive" @@ -1953,8 +1975,8 @@ msgstr "in het Internet Archive" # src/mozcallbacks.c:225 # src/window.c:2279 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1336 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1323 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1344 msgid "Untitled" msgstr "Naamloos" @@ -2538,39 +2560,39 @@ msgstr "" #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:938 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:942 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "‘_%s’ tonen" # src/menubar.c:150 -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "Ver_plaatsen op werkbalk" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Geselecteerd item op de werkbalk verplaatsen" # src/menubar.c:150 -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1403 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Ver_wijderen van werkbalk" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1404 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Geselecteerd item van de werkbalk verwijderen" # src/menubar.c:150 -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Werkbalk verwijderen" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Geselecteerde werkbalk verwijderen" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:441 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:491 msgid "Separator" msgstr "Scheidingsteken" @@ -2832,25 +2854,25 @@ msgstr "Opduikvensters" # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1231 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1308 msgid "History" msgstr "Geschiedenis" # src/menubar.c:571 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 -#: ../src/ephy-window.c:1341 +#: ../src/ephy-window.c:1453 msgid "Bookmark" msgstr "Bladwijzer" # src/menubar.c:571 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1803 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1345 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1457 msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:283 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:284 msgid "Address Entry" msgstr "Adresingang" @@ -2934,17 +2956,22 @@ msgstr "" msgid "%s:" msgstr "%s:" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:439 +#, c-format +msgid "Executes the script “%s”" +msgstr "Script ‘%s’ uitvoeren" + #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:621 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:97 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:622 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d Gelij_kende" msgstr[1] "%d Gelij_kende" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:269 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:270 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" @@ -2952,32 +2979,32 @@ msgstr[0] "Samen_voegen met %d identieke bladwijzer" msgstr[1] "Samen_voegen met %d identieke bladwijzers" # src/menubar.c:63 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:289 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:311 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:290 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:312 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "‘%s’ tonen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:437 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:438 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "‘%s’-eigenschappen" # ui/epiphany.glade.h:121 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:560 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:561 msgid "_Title:" msgstr "Tit_el:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dres:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:587 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:588 msgid "T_opics:" msgstr "_Onderwerpen:" # ui/preferences.glade.h:195 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:609 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Alle o_nderwerpen tonen" @@ -3061,7 +3088,7 @@ msgstr "Bladwijzer bijwerken?" #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1056 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1067 msgid "bookmarks|All" msgstr "Alle" @@ -3070,7 +3097,7 @@ msgstr "Alle" #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1062 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1073 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Meest bezocht" @@ -3079,7 +3106,7 @@ msgstr "Meest bezocht" #. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1069 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1080 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Niet ingedeeld" @@ -3089,7 +3116,7 @@ msgstr "Niet ingedeeld" #. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1088 msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgstr "Sites dichtbij" @@ -3110,7 +3137,7 @@ msgstr "Verwijderen uit dit onderwerp" # src/menubar.c:565 #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:118 msgid "_File" msgstr "_Bestand" @@ -3118,7 +3145,7 @@ msgstr "_Bestand" # src/bookmarks_editor.c:1149 # src/menubar.c:566 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 -#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" @@ -3126,13 +3153,13 @@ msgstr "Be_werken" # src/bookmarks_editor.c:1150 # src/menubar.c:567 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 -#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-window.c:120 msgid "_View" msgstr "Beel_d" # src/menubar.c:573 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 -#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:125 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" @@ -3152,8 +3179,8 @@ msgstr "Nieuw onderwerp aanmaken" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:172 -#: ../src/ephy-history-window.c:708 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:178 +#: ../src/ephy-history-window.c:738 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "In nieuw _venster openen" @@ -3167,8 +3194,8 @@ msgstr "Geselecteerde bladwijzer openen in een nieuw venster" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:175 -#: ../src/ephy-history-window.c:711 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:181 +#: ../src/ephy-history-window.c:741 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "In nieuw _tabblad openen" @@ -3228,7 +3255,7 @@ msgstr "Bladwijzers exporteren naar een bestand" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 -#: ../src/ephy-history-window.c:181 ../src/ephy-window.c:147 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:150 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" @@ -3243,13 +3270,13 @@ msgstr "Bladwijzervenster sluiten" # src/window_callbacks.c:2880 #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 -#: ../src/ephy-history-window.c:186 ../src/ephy-window.c:159 +#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:162 msgid "Cu_t" msgstr "K_nippen" # src/menubar.c:37 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 -#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:163 msgid "Cut the selection" msgstr "Selectie knippen" @@ -3258,14 +3285,14 @@ msgstr "Selectie knippen" # src/menubar.c:38 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394 -#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-history-window.c:721 -#: ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-history-window.c:751 +#: ../src/ephy-window.c:165 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" # src/menubar.c:38 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Copy the selection" msgstr "Selectie kopiëren" @@ -3273,13 +3300,13 @@ msgstr "Selectie kopiëren" # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 -#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Paste" msgstr "_Plakken" # src/menubar.c:39 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 +#: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Plakken vanuit klembord" @@ -3287,7 +3314,7 @@ msgstr "Plakken vanuit klembord" # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 -#: ../src/ephy-history-window.c:195 +#: ../src/ephy-history-window.c:201 msgid "_Delete" msgstr "_Verwijderen" @@ -3296,7 +3323,7 @@ msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Geselecteerde bladwijzer of onderwerp verwijderen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 -#: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:171 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" @@ -3307,7 +3334,7 @@ msgstr "Alle bladwijzers of tekst selecteren" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 -#: ../src/ephy-history-window.c:206 ../src/ephy-window.c:262 +#: ../src/ephy-history-window.c:212 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_Contents" msgstr "I_nhoud" @@ -3319,12 +3346,12 @@ msgstr "Hulp voor bladwijzers weergeven" # src/menubar.c:43 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 -#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/ephy-history-window.c:215 ../src/ephy-window.c:268 msgid "_About" msgstr "In_fo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 -#: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266 +#: ../src/ephy-history-window.c:216 ../src/ephy-window.c:269 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Namen van de webbrowser-auteurs weergeven" @@ -3340,12 +3367,11 @@ msgstr "Geselecteerde bladwijzer tonen op een werkbalk" # ui/epiphany.glade.h:121 #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 -#: ../src/ephy-history-window.c:224 +#: ../src/ephy-history-window.c:230 msgid "_Title" msgstr "Tit_el" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 -#: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the title column" msgstr "Alleen de titelkolom weergeven" @@ -3354,7 +3380,6 @@ msgid "T_itle and Address" msgstr "_Titel en adres" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 -#: ../src/ephy-history-window.c:229 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Zowel de titel- als adreskolom weergeven" @@ -3494,18 +3519,18 @@ msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Bladwijzers importeren uit:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390 -#: ../src/ephy-history-window.c:717 +#: ../src/ephy-history-window.c:747 msgid "_Copy Address" msgstr "Adres _kopiëren" # ui/preferences.glade.h:48 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1655 -#: ../src/ephy-history-window.c:1063 +#: ../src/ephy-history-window.c:1100 msgid "Clear" msgstr "Wissen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1669 -#: ../src/ephy-history-window.c:1071 +#: ../src/ephy-history-window.c:1108 msgid "_Search:" msgstr "_Zoeken:" @@ -3516,12 +3541,12 @@ msgstr "Onderwerpen" # ui/epiphany.glade.h:121 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1937 -#: ../src/ephy-history-window.c:1356 +#: ../src/ephy-history-window.c:1431 msgid "Title" msgstr "Titel" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1943 -#: ../src/ephy-history-window.c:1362 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1948 +#: ../src/ephy-history-window.c:1440 msgid "Address" msgstr "Adres" @@ -3567,102 +3592,108 @@ msgstr "Onderwerp ‘%s’ aanmaken" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 -#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340 +#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:342 msgid "Encodings" msgstr "Coderingen" # src/history.c:860 # src/mozilla_i18n.c:40 -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:354 msgid "_Other…" msgstr "_Overige…" # ui/preferences.glade.h:248 -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:352 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:355 msgid "Other encodings" msgstr "Overige coderingen" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:361 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisch" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:138 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:141 msgid "Not found" msgstr "Niet gevonden" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:150 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Wrapped" msgstr "Omgeslagen" # ui/epiphany.glade.h:149 -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:170 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:173 msgid "Find links:" msgstr "Verwijzingen zoeken:" # ui/epiphany.glade.h:149 -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:170 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:173 msgid "Find:" msgstr "Zoeken:" +#. Create a menu item, and sync it +#. Case sensitivity +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:365 ../src/ephy-find-toolbar.c:487 +msgid "_Case sensitive" +msgstr "_Hoofdlettergevoelig" + # src/menubar.c:208 -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:408 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:470 msgid "Find Previous" msgstr "Vorige zoeken" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:411 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:473 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Zoeken naar vorige positie waar de zoekreeks voorkomt" # src/menubar.c:117 -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:418 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:479 msgid "Find Next" msgstr "Volgende zoeken" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:421 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:482 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Zoeken naar volgende positie waar de zoekreeks voorkomt" # src/menubar.c:165 #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271 ../src/ephy-toolbar.c:591 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271 ../src/ephy-toolbar.c:592 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Volledig scherm verlaten" # src/menubar.c:570 -#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:313 +#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "Go" msgstr "Ga naar" -#: ../src/ephy-history-window.c:173 +#: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "" "Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis openen in een nieuw venster" -#: ../src/ephy-history-window.c:176 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "" "Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis openen in een nieuw tabblad" # src/menubar.c:571 -#: ../src/ephy-history-window.c:178 +#: ../src/ephy-history-window.c:184 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "_Bladwijzer toevoegen…" -#: ../src/ephy-history-window.c:179 +#: ../src/ephy-history-window.c:185 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Geselecteerde item uit de geschiedenis opslaan als bladwijzer" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../src/ephy-history-window.c:182 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "Close the history window" msgstr "Geschiedenisvenster sluiten" -#: ../src/ephy-history-window.c:196 +#: ../src/ephy-history-window.c:202 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis verwijderen" -#: ../src/ephy-history-window.c:199 +#: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Select all history links or text" msgstr "Alle verwijzingen uit de geschiedenis of tekst selecteren" @@ -3670,37 +3701,45 @@ msgstr "Alle verwijzingen uit de geschiedenis of tekst selecteren" # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 -#: ../src/ephy-history-window.c:201 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 msgid "Clear _History" msgstr "_Geschiedenis wissen" -#: ../src/ephy-history-window.c:202 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Uw lijst van bezochte pagina's leegmaken" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../src/ephy-history-window.c:207 +#: ../src/ephy-history-window.c:213 msgid "Display history help" msgstr "Hulp voor geschiedenis weergeven" -#: ../src/ephy-history-window.c:226 +#: ../src/ephy-history-window.c:231 +msgid "Show the title column" +msgstr "De titelkolom weergeven" + +#: ../src/ephy-history-window.c:232 msgid "_Address" msgstr "_Adres" -#: ../src/ephy-history-window.c:227 -msgid "Show only the address column" -msgstr "Alleen de adreskolom weergeven" +#: ../src/ephy-history-window.c:233 +msgid "Show the address column" +msgstr "De adreskolom weergeven" -#: ../src/ephy-history-window.c:228 -msgid "Title a_nd Address" -msgstr "_Titel en adres" +#: ../src/ephy-history-window.c:234 +msgid "_Date and Time" +msgstr "_Datum en tijd" + +#: ../src/ephy-history-window.c:235 +msgid "Show the date and time column" +msgstr "De datum- en tijdkolom weergeven" -#: ../src/ephy-history-window.c:256 +#: ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Geschiedenis wissen?" -#: ../src/ephy-history-window.c:260 +#: ../src/ephy-history-window.c:265 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -3712,21 +3751,21 @@ msgstr "" # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 -#: ../src/ephy-history-window.c:275 +#: ../src/ephy-history-window.c:280 msgid "Clear History" msgstr "Geschiedenis wissen" -#: ../src/ephy-history-window.c:1080 +#: ../src/ephy-history-window.c:1117 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Afgelopen 30 minuten" -#: ../src/ephy-history-window.c:1081 +#: ../src/ephy-history-window.c:1118 msgid "Today" msgstr "Vandaag" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1082 ../src/ephy-history-window.c:1085 -#: ../src/ephy-history-window.c:1089 +#: ../src/ephy-history-window.c:1119 ../src/ephy-history-window.c:1122 +#: ../src/ephy-history-window.c:1126 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" @@ -3734,10 +3773,17 @@ msgstr[0] "Laatste %d dag" msgstr[1] "Laatste %d dagen" # ui/epiphany.glade.h:109 -#: ../src/ephy-history-window.c:1293 +#: ../src/ephy-history-window.c:1368 msgid "Sites" msgstr "Sites" +# src/bookmarks_editor.c:949 +# src/bookmarks_editor.c:1169 +# src/menubar.c:39 +#: ../src/ephy-history-window.c:1448 +msgid "Date" +msgstr "Datum" + # src/main.c:102 #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new tab in an existing browser window" @@ -3824,11 +3870,11 @@ msgstr "Opties voor GNOME-webbrowser" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 -#: ../src/ephy-notebook.c:655 +#: ../src/ephy-notebook.c:614 msgid "Close tab" msgstr "Tabblad sluiten" -#: ../src/ephy-session.c:160 +#: ../src/ephy-session.c:161 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." @@ -3839,11 +3885,11 @@ msgstr[1] "" "Downloads zullen worden afgebroken en het afmelden gaat door binnen %d " "seconden." -#: ../src/ephy-session.c:276 +#: ../src/ephy-session.c:277 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Lopende downloads afbreken?" -#: ../src/ephy-session.c:280 +#: ../src/ephy-session.c:281 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." @@ -3851,21 +3897,21 @@ msgstr "" "Er zijn nog downloads bezig. Als u zich afmeldt, worden deze afgebroken en " "zijn ze verloren." -#: ../src/ephy-session.c:284 +#: ../src/ephy-session.c:285 msgid "_Cancel Logout" msgstr "Afmelden _annuleren" # ui/preferences.glade.h:157 -#: ../src/ephy-session.c:286 +#: ../src/ephy-session.c:287 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Downloads afbreken" -#: ../src/ephy-session.c:611 +#: ../src/ephy-session.c:615 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Eerdere browservensters en -tabbladen herstellen?" # ui/epiphany.glade.h:53 -#: ../src/ephy-session.c:615 +#: ../src/ephy-session.c:619 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -3874,29 +3920,29 @@ msgstr "" "is afgesloten. U kunt de geopende vensters en tabbladen herstellen." # src/bookmarks_editor.c:943 -#: ../src/ephy-session.c:619 +#: ../src/ephy-session.c:623 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Niet herstellen" # src/bookmarks_editor.c:943 -#: ../src/ephy-session.c:621 +#: ../src/ephy-session.c:625 msgid "_Recover" msgstr "He_rstellen" # ui/epiphany.glade.h:51 -#: ../src/ephy-session.c:623 +#: ../src/ephy-session.c:627 msgid "Crash Recovery" msgstr "Herstellen na vastlopen" -#: ../src/ephy-shell.c:200 +#: ../src/ephy-shell.c:199 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Zijbalk-uitbreiding vereist" -#: ../src/ephy-shell.c:202 +#: ../src/ephy-shell.c:201 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Zijbalk-uitbreiding vereist" -#: ../src/ephy-shell.c:206 +#: ../src/ephy-shell.c:205 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "De verwijzing waarop u geklikt heeft vereist de zijbalk-uitbreiding om " @@ -3915,58 +3961,18 @@ msgstr "Cursor" msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "In toetsenbordselectiestand drukt u op F7 om deze te verlaten" -# ui/preferences.glade.h:170 -#: ../src/ephy-tab.c:512 ../src/ephy-tab.c:2406 ../src/ephy-tab.c:2441 -msgid "Blank page" -msgstr "Blanco pagina" - -# src/mozcallbacks.c:424 -#. translators: %s here is the address of the web page -#: ../src/ephy-tab.c:959 ../src/ephy-tab.c:1769 -#, c-format -msgid "Loading “%s”…" -msgstr "Laden van ‘%s’…" - -# src/mozcallbacks.c:424 -#: ../src/ephy-tab.c:963 -msgid "Loading…" -msgstr "Laden…" - -#: ../src/ephy-tab.c:1086 -#, c-format -msgid "Send an email message to “%s”" -msgstr "E-mailbericht sturen naar ‘%s’" - -# src/mozcallbacks.c:400 -#: ../src/ephy-tab.c:1753 -#, c-format -msgid "Redirecting to “%s”…" -msgstr "Doorgestuurd naar ‘%s’…" - -# src/mozcallbacks.c:405 -#: ../src/ephy-tab.c:1757 -#, c-format -msgid "Transferring data from “%s”…" -msgstr "Gegevens overdragen vanaf ‘%s’…" - -# src/mozcallbacks.c:410 -#: ../src/ephy-tab.c:1761 -#, c-format -msgid "Waiting for authorization from “%s”…" -msgstr "Wachten op toestemming van ‘%s’…" - # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 -#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149 +#: ../src/ephy-tabs-menu.c:209 msgid "Switch to this tab" msgstr "Naar dit tabblad overschakelen" # src/menubar.c:453 -#: ../src/ephy-toolbar.c:222 +#: ../src/ephy-toolbar.c:223 msgid "_Back" msgstr "_Terug" -#: ../src/ephy-toolbar.c:224 +#: ../src/ephy-toolbar.c:225 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Ga naar de vorige bezochte pagina" @@ -3977,16 +3983,16 @@ msgstr "Ga naar de vorige bezochte pagina" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:228 +#: ../src/ephy-toolbar.c:229 msgid "Back history" msgstr "Terug-geschiedenis" # src/menubar.c:458 -#: ../src/ephy-toolbar.c:242 +#: ../src/ephy-toolbar.c:243 msgid "_Forward" msgstr "_Vooruit" -#: ../src/ephy-toolbar.c:244 +#: ../src/ephy-toolbar.c:245 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Ga naar de volgende bezochte pagina" @@ -3997,16 +4003,16 @@ msgstr "Ga naar de volgende bezochte pagina" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:248 +#: ../src/ephy-toolbar.c:249 msgid "Forward history" msgstr "Vooruit-geschiedenis" -#: ../src/ephy-toolbar.c:261 +#: ../src/ephy-toolbar.c:262 msgid "_Up" msgstr "_Omhoog" # src/bookmarks_editor.c:1056 -#: ../src/ephy-toolbar.c:263 +#: ../src/ephy-toolbar.c:264 msgid "Go up one level" msgstr "Eén niveau \"omhoog\" gaan" @@ -4014,54 +4020,54 @@ msgstr "Eén niveau \"omhoog\" gaan" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:267 +#: ../src/ephy-toolbar.c:268 msgid "List of upper levels" msgstr "Lijst van bovenliggende niveaus" -#: ../src/ephy-toolbar.c:285 +#: ../src/ephy-toolbar.c:286 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Geef een webadres om te openen, of een tekst om naar te zoeken" # src/menubar.c:127 -#: ../src/ephy-toolbar.c:301 +#: ../src/ephy-toolbar.c:302 msgid "Zoom" msgstr "Zoomen" -#: ../src/ephy-toolbar.c:303 +#: ../src/ephy-toolbar.c:304 msgid "Adjust the text size" msgstr "Tekstgrootte aanpassen" -#: ../src/ephy-toolbar.c:315 +#: ../src/ephy-toolbar.c:316 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Ga naar het in het adresveld ingegeven adres " # src/toolbar.c:143 -#: ../src/ephy-toolbar.c:324 +#: ../src/ephy-toolbar.c:325 msgid "_Home" msgstr "_Start" # ui/preferences.glade.h:172 -#: ../src/ephy-toolbar.c:326 +#: ../src/ephy-toolbar.c:327 msgid "Go to the home page" msgstr "Ga naar de startpagina" # src/menubar.c:54 -#: ../src/ephy-toolbar.c:336 +#: ../src/ephy-toolbar.c:337 msgid "New _Tab" msgstr "Nieuw _tabblad" # src/menubar.c:54 -#: ../src/ephy-toolbar.c:338 +#: ../src/ephy-toolbar.c:339 msgid "Open a new tab" msgstr "Nieuw tabblad openen" # src/context.c:60 -#: ../src/ephy-toolbar.c:347 +#: ../src/ephy-toolbar.c:348 msgid "_New Window" msgstr "_Nieuw venster" # src/context.c:60 -#: ../src/ephy-toolbar.c:349 +#: ../src/ephy-toolbar.c:350 msgid "Open a new window" msgstr "Nieuw venster openen" @@ -4108,300 +4114,300 @@ msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "Nieuwe werkbalk _toevoegen" # src/menubar.c:571 -#: ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Bookmarks" msgstr "Bl_adwijzers" # src/menubar.c:570 -#: ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Go" msgstr "_Ga naar" # src/menubar.c:150 -#: ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/ephy-window.c:123 msgid "T_ools" msgstr "E_xtra" # src/menubar.c:54 -#: ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/ephy-window.c:124 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabbladen" # src/menubar.c:150 -#: ../src/ephy-window.c:123 +#: ../src/ephy-window.c:126 msgid "_Toolbars" msgstr "_Werkbalken" # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:129 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "_Open…" msgstr "_Openen…" # src/menubar.c:34 -#: ../src/ephy-window.c:130 +#: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Open a file" msgstr "Bestand openen" # src/menubar.c:63 -#: ../src/ephy-window.c:132 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Save _As…" msgstr "Opslaan _als…" # src/menubar.c:64 -#: ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Save the current page" msgstr "Huidige pagina opslaan" # src/toolbar.c:286 -#: ../src/ephy-window.c:135 +#: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Print Set_up…" msgstr "Afdrukin_stellingen…" -#: ../src/ephy-window.c:136 +#: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "De pagina instellen voor afdrukken" -#: ../src/ephy-window.c:138 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print Pre_view" msgstr "Afdruk_voorbeeld" -#: ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Print preview" msgstr "Afdrukvoorbeeld" # src/toolbar.c:286 -#: ../src/ephy-window.c:141 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "_Print…" msgstr "Af_drukken…" # src/menubar.c:73 -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print the current page" msgstr "Huidige pagina afdrukken" # src/menubar.c:68 -#: ../src/ephy-window.c:144 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Verwijzing ve_rsturen per e-mail…" # src/toolbar.c:131 -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Verwijzing naar de huidige pagina versturen" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 -#: ../src/ephy-window.c:148 +#: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Close this tab" msgstr "Dit tabblad sluiten" # src/mozilla_i18n.c:37 # ui/preferences.glade.h:202 #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:153 +#: ../src/ephy-window.c:156 msgid "_Undo" msgstr "_Ongedaan maken" # ui/epiphany.glade.h:18 -#: ../src/ephy-window.c:154 +#: ../src/ephy-window.c:157 msgid "Undo the last action" msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken" -#: ../src/ephy-window.c:156 +#: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Re_do" msgstr "Op_nieuw" -#: ../src/ephy-window.c:157 +#: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Redo the last undone action" msgstr "De laatst ongedaan gemaakte actie weer opnieuw uitvoeren" # src/menubar.c:39 -#: ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Paste clipboard" msgstr "Plakken vanuit klembord" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 -#: ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Delete text" msgstr "Tekst _verwijderen" # src/window.c:985 -#: ../src/ephy-window.c:172 +#: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select the entire page" msgstr "De hele pagina selecteren" # ui/epiphany.glade.h:149 -#: ../src/ephy-window.c:174 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "_Find…" msgstr "_Zoeken…" -#: ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Zoeken naar een woord of zin in de pagina" # src/menubar.c:117 -#: ../src/ephy-window.c:177 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find Ne_xt" msgstr "V_olgende zoeken" -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Volgende overeenkomende tekenreeks zoeken" # src/menubar.c:208 -#: ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Vo_rige zoeken" -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Vorige overeenkomende tekenreeks zoeken" # src/persistent_data_manager.c:138 # ui/epiphany.glade.h:94 -#: ../src/ephy-window.c:183 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "P_ersonal Data" msgstr "P_ersoonlijke informatie" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Cookies en wachtwoorden bekijken en verwijderen" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Certificate_s" msgstr "_Certificaten" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Manage Certificates" msgstr "Certificaten beheren" # ui/preferences.glade.h:142 -#: ../src/ephy-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "P_references" msgstr "_Voorkeuren" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../src/ephy-window.c:192 +#: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Configure the web browser" msgstr "De webbrowser instellen" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:197 +#: ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "Werkbalken _bewerken…" -#: ../src/ephy-window.c:198 +#: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Customize toolbars" msgstr "Werkbalken bewerken" # src/menubar.c:477 -#: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Stop" msgstr "_Stoppen" # src/toolbar.c:157 -#: ../src/ephy-window.c:201 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stop de huidige dataoverdracht" # src/menubar.c:468 # ui/preferences.glade.h:262 -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Reload" msgstr "_Herladen" # src/toolbar.c:131 -#: ../src/ephy-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "De nieuwste inhoud van de huidige pagina weergeven" -#: ../src/ephy-window.c:208 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Larger Text" msgstr "Grotere _tekst" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Increase the text size" msgstr "Tekst vergroten" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "S_maller Text" msgstr "_Kleinere tekst" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Decrease the text size" msgstr "Tekst verkleinen" # ui/epiphany.glade.h:90 -#: ../src/ephy-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale grootte" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Use the normal text size" msgstr "Standaard tekstgrootte" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Text _Encoding" msgstr "Tekst_codering" -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Change the text encoding" msgstr "Tekstcodering aanpassen" # src/menubar.c:187 -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "_Page Source" msgstr "B_ron weergeven" -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:224 msgid "View the source code of the page" msgstr "De broncode van de pagina bekijken" -#: ../src/ephy-window.c:223 -msgid "Page _Security Information…" -msgstr "Beveiligingsinformatie over pagina…" +#: ../src/ephy-window.c:226 +msgid "Page _Security Information" +msgstr "Beveiligingsin_formatie over pagina" -#: ../src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:227 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Beveiligingsinformatie betreffende deze webpagina weergeven" # src/menubar.c:571 #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:229 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Bladwijzer toevoegen…" # src/menubar.c:433 -#: ../src/ephy-window.c:230 +#: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Bladwijzer toevoegen voor de huidige pagina" # src/menubar.c:571 -#: ../src/ephy-window.c:232 +#: ../src/ephy-window.c:235 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Bladwijzers be_werken" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../src/ephy-window.c:233 +#: ../src/ephy-window.c:236 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Bladwijzervenster openen" # ui/epiphany.glade.h:85 #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:238 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "_Location…" msgstr "_Locatie…" # src/toolbar.c:170 -#: ../src/ephy-window.c:239 +#: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Go to a specified location" msgstr "Ga naar een bepaalde locatie" @@ -4409,292 +4415,292 @@ msgstr "Ga naar een bepaalde locatie" # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 -#: ../src/ephy-window.c:241 +#: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Hi_story" msgstr "_Geschiedenis" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../src/ephy-window.c:242 +#: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Open the history window" msgstr "Geschiedenisvenster openen" # src/menubar.c:208 #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Vorig tabblad" -#: ../src/ephy-window.c:248 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Activate previous tab" msgstr "Vorige tabblad activeren" # ui/preferences.glade.h:272 -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "_Next Tab" msgstr "V_olgend tabblad" -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Activate next tab" msgstr "Volgende tabblad activeren" -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Tabblad naar lin_ks verplaatsen" # src/menubar.c:73 -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move current tab to left" msgstr "Huidige tabblad naar links verplaatsen" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen" # src/menubar.c:73 -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Move current tab to right" msgstr "Huidige tabblad naar rechts verplaatsen" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../src/ephy-window.c:263 +#: ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display web browser help" msgstr "Hulp voor webbrowser weergeven" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:274 +#: ../src/ephy-window.c:277 msgid "_Work Offline" msgstr "Offline _werken" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 -#: ../src/ephy-window.c:275 +#: ../src/ephy-window.c:278 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Naar offline stand schakelen" # src/menubar.c:150 #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:280 +#: ../src/ephy-window.c:283 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Werkbalken verbergen" # src/bookmarks_menus.c:525 # ui/bookmarks.glade.h:47 -#: ../src/ephy-window.c:281 +#: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Werkbalk weergeven/verbergen" # src/menubar.c:160 -#: ../src/ephy-window.c:283 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atusbalk" -#: ../src/ephy-window.c:284 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Statusbalk weergeven/verbergen" # src/menubar.c:165 -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Volledig scherm" # src/main.c:111 -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Browse at full screen" msgstr "Surfen met het volledige scherm" # src/menubar.c:416 -#: ../src/ephy-window.c:289 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Opduikvensters" -#: ../src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Ongevraagde opduikvensters van deze pagina tonen of verbergen" # ui/preferences.glade.h:7 -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Selection Caret" msgstr "Selectie-tekstcursor" #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:301 +#: ../src/ephy-window.c:304 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Alleen dit _frame tonen" # src/context.c:71 -#: ../src/ephy-window.c:302 +#: ../src/ephy-window.c:305 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Alleen dit frame in dit venster tonen" # ui/epiphany.glade.h:91 #. Links -#: ../src/ephy-window.c:307 +#: ../src/ephy-window.c:310 msgid "_Open Link" msgstr "Verwijzing _openen" # src/context.c:60 -#: ../src/ephy-window.c:308 +#: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Open link in this window" msgstr "Verwijzing openen in dit venster" # src/context.c:60 -#: ../src/ephy-window.c:310 +#: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Verwijzing openen in _nieuw venster" # src/context.c:60 -#: ../src/ephy-window.c:311 +#: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Open link in a new window" msgstr "Verwijzing openen in nieuw venster" # src/context.c:61 -#: ../src/ephy-window.c:313 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Verwijzing openen in een nieuw _tabblad" # src/context.c:61 -#: ../src/ephy-window.c:314 +#: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Verwijzing openen in een nieuw tabblad" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "_Download Link" msgstr "Verwijzing _downloaden" # src/menubar.c:63 -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Save Link As…" msgstr "Verwijzing opslaan _als…" -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Save link with a different name" msgstr "Verwijzing opslaan onder een andere naam" # src/context.c:64 # src/history_callbacks.c:165 # src/misc_callbacks.c:412 -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Bl_adwijzer maken van verwijzing…" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Verwijzing _kopiëren" # src/menubar.c:68 #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:329 +#: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Send Email…" msgstr "E-mail ve_rsturen…" -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Copy Email Address" msgstr "E-mailadres _kopiëren" # src/context.c:1075 #. Images -#: ../src/ephy-window.c:336 +#: ../src/ephy-window.c:339 msgid "Open _Image" msgstr "_Afbeelding openen" # src/context.c:67 -#: ../src/ephy-window.c:338 +#: ../src/ephy-window.c:341 msgid "_Save Image As…" msgstr "Afbeelding op_slaan als…" # src/context.c:68 -#: ../src/ephy-window.c:340 +#: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Afbeelding _gebruiken als achtergrond" -#: ../src/ephy-window.c:342 +#: ../src/ephy-window.c:345 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Afbeeldingsadres _kopiëren" -#: ../src/ephy-window.c:344 +#: ../src/ephy-window.c:347 msgid "St_art Animation" msgstr "A_nimatie starten" -#: ../src/ephy-window.c:346 +#: ../src/ephy-window.c:349 msgid "St_op Animation" msgstr "Animatie st_oppen" -#: ../src/ephy-window.c:750 +#: ../src/ephy-window.c:522 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Er zijn niet-verstuurde wijzigingen in delen van het formulier" -#: ../src/ephy-window.c:754 +#: ../src/ephy-window.c:526 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Als u het document desondanks sluit, verliest u die informatie." -#: ../src/ephy-window.c:758 +#: ../src/ephy-window.c:530 msgid "Close _Document" msgstr "Do_cument sluiten" # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 -#: ../src/ephy-window.c:1335 ../src/window-commands.c:267 +#: ../src/ephy-window.c:1447 ../src/window-commands.c:267 msgid "Open" msgstr "Openen" # src/menubar.c:63 -#: ../src/ephy-window.c:1337 ../src/window-commands.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:1449 ../src/window-commands.c:293 msgid "Save As" msgstr "Opslaan als" # src/toolbar.c:286 -#: ../src/ephy-window.c:1339 +#: ../src/ephy-window.c:1451 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" # src/toolbar.c:351 -#: ../src/ephy-window.c:1343 +#: ../src/ephy-window.c:1455 msgid "Find" msgstr "Zoeken" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1356 +#: ../src/ephy-window.c:1468 msgid "Larger" msgstr "Groter" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1359 +#: ../src/ephy-window.c:1471 msgid "Smaller" msgstr "Kleiner" -#: ../src/ephy-window.c:1556 +#: ../src/ephy-window.c:1661 msgid "Insecure" msgstr "Onveilig" # src/mozilla/mozilla.cpp:996 # src/persistent_data_manager.c:374 # src/persistent_data_manager.c:609 -#: ../src/ephy-window.c:1561 +#: ../src/ephy-window.c:1666 msgid "Broken" msgstr "Gebroken" -#: ../src/ephy-window.c:1573 +#: ../src/ephy-window.c:1678 msgid "Low" msgstr "Laag" # src/mozilla/mozilla.cpp:1982 -#: ../src/ephy-window.c:1580 +#: ../src/ephy-window.c:1685 msgid "High" msgstr "Hoog" -#: ../src/ephy-window.c:1590 +#: ../src/ephy-window.c:1695 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Beveiligingsniveau: %s" # src/menubar.c:416 -#: ../src/ephy-window.c:1633 +#: ../src/ephy-window.c:1738 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" @@ -4702,40 +4708,40 @@ msgstr[0] "%d verborgen opduikvenster" msgstr[1] "%d verborgen opduikvensters" # src/context.c:1075 -#: ../src/ephy-window.c:1928 +#: ../src/ephy-window.c:2005 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Afbeelding ‘%s’ openen" # src/context.c:68 -#: ../src/ephy-window.c:1933 +#: ../src/ephy-window.c:2010 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Gebruiken als werkbladachtergrond ‘%s’" # src/context.c:67 -#: ../src/ephy-window.c:1938 +#: ../src/ephy-window.c:2015 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Afbeelding ‘%s’ opslaan" -#: ../src/ephy-window.c:1943 +#: ../src/ephy-window.c:2020 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Afbeeldingsadres ‘%s’ kopiëren" -#: ../src/ephy-window.c:1956 +#: ../src/ephy-window.c:2033 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "E-mail versturen naar adres ‘%s’" -#: ../src/ephy-window.c:1962 +#: ../src/ephy-window.c:2039 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "E-mailadres ‘%s’ kopiëren" # src/menubar.c:63 -#: ../src/ephy-window.c:1974 +#: ../src/ephy-window.c:2051 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Verwijzing ‘%s’ opslaan" @@ -4743,149 +4749,165 @@ msgstr "Verwijzing ‘%s’ opslaan" # src/context.c:64 # src/history_callbacks.c:165 # src/misc_callbacks.c:412 -#: ../src/ephy-window.c:1980 +#: ../src/ephy-window.c:2057 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Bladwijzer maken van verwijzing ‘%s’" -#: ../src/ephy-window.c:1986 +#: ../src/ephy-window.c:2063 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Verwijzing-adres ‘%s’ kopiëren" -#: ../src/pdm-dialog.c:379 +#: ../src/pdm-dialog.c:397 +msgid "Remove all passwords?" +msgstr "Alle wachtwoorden verwijderen?" + +#: ../src/pdm-dialog.c:398 +msgid "Do you really want to remove all stored passwords?" +msgstr "Weet u zeker dat u alle opgeslagen wachtwoorden wilt verwijderen?" + +#: ../src/pdm-dialog.c:401 +msgid "Remove all cookies?" +msgstr "Alle cookies verwijderen?" + +#: ../src/pdm-dialog.c:402 +msgid "Do you really want to remove all stored cookies?" +msgstr "Weet u zeker dat u alle opgeslagen cookies wilt verwijderen?" + +#: ../src/pdm-dialog.c:491 msgid "Cookie Properties" msgstr "Cookie-eigenschappen" -#: ../src/pdm-dialog.c:396 +#: ../src/pdm-dialog.c:508 msgid "Content:" msgstr "Inhoud:" # src/context.c:83 # src/window_callbacks.c:1149 # src/window_callbacks.c:2884 -#: ../src/pdm-dialog.c:412 +#: ../src/pdm-dialog.c:524 msgid "Path:" msgstr "Pad:" # src/menubar.c:68 -#: ../src/pdm-dialog.c:428 +#: ../src/pdm-dialog.c:540 msgid "Send for:" msgstr "Versturen voor:" -#: ../src/pdm-dialog.c:437 +#: ../src/pdm-dialog.c:549 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Uitsluitend versleutelde verbindingen" -#: ../src/pdm-dialog.c:437 +#: ../src/pdm-dialog.c:549 msgid "Any type of connection" msgstr "Eender welk type verbinding" # ui/preferences.glade.h:50 -#: ../src/pdm-dialog.c:443 +#: ../src/pdm-dialog.c:555 msgid "Expires:" msgstr "Verloopt:" # ui/preferences.glade.h:249 -#: ../src/pdm-dialog.c:454 +#: ../src/pdm-dialog.c:566 msgid "End of current session" msgstr "Einde van huidige sessie" # ui/preferences.glade.h:207 -#: ../src/pdm-dialog.c:590 +#: ../src/pdm-dialog.c:699 msgid "Domain" msgstr "Domein" # ui/bookmarks.glade.h:27 -#: ../src/pdm-dialog.c:602 +#: ../src/pdm-dialog.c:711 msgid "Name" msgstr "Naam" # ui/epiphany.glade.h:156 -#: ../src/pdm-dialog.c:1001 +#: ../src/pdm-dialog.c:1136 msgid "Host" msgstr "Host" # ui/epiphany.glade.h:126 # ui/prompts.glade.h:3 -#: ../src/pdm-dialog.c:1013 +#: ../src/pdm-dialog.c:1148 msgid "User Name" msgstr "Gebruikersnaam" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 -#: ../src/pdm-dialog.c:1025 +#: ../src/pdm-dialog.c:1160 msgid "User Password" msgstr "Gebruikerswachtwoord" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 -#: ../src/popup-commands.c:256 +#: ../src/popup-commands.c:260 msgid "Download Link" msgstr "Verwijzing downloaden" # src/menubar.c:63 -#: ../src/popup-commands.c:264 +#: ../src/popup-commands.c:268 msgid "Save Link As" msgstr "Verwijzing opslaan als" # src/context.c:67 -#: ../src/popup-commands.c:271 +#: ../src/popup-commands.c:275 msgid "Save Image As" msgstr "Afbeelding opslaan als" -#: ../src/ppview-toolbar.c:90 +#: ../src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" msgstr "Eerste" # ui/preferences.glade.h:172 -#: ../src/ppview-toolbar.c:91 +#: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "Ga naar de eerste pagina" # src/context.c:83 # src/window_callbacks.c:1149 # src/window_callbacks.c:2884 -#: ../src/ppview-toolbar.c:94 +#: ../src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" msgstr "Laatste" # ui/preferences.glade.h:172 -#: ../src/ppview-toolbar.c:95 +#: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "Ga naar de laatste pagina" # src/menubar.c:208 -#: ../src/ppview-toolbar.c:98 +#: ../src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" msgstr "Vorige" -#: ../src/ppview-toolbar.c:99 +#: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ga naar de vorige pagina" # ui/preferences.glade.h:272 -#: ../src/ppview-toolbar.c:102 +#: ../src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" msgstr "Volgende" -#: ../src/ppview-toolbar.c:103 +#: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "Ga naar de volgende pagina" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 -#: ../src/ppview-toolbar.c:106 +#: ../src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "Sluiten" -#: ../src/ppview-toolbar.c:107 ../src/ppview-toolbar.c:250 +#: ../src/ppview-toolbar.c:109 ../src/ppview-toolbar.c:253 msgid "Close print preview" msgstr "Afdrukvoorbeeld sluiten" # ui/preferences.glade.h:105 -#: ../src/prefs-dialog.c:417 +#: ../src/prefs-dialog.c:419 msgid "Default" msgstr "Standaard" @@ -4899,7 +4921,7 @@ msgstr "Standaard" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:998 ../src/prefs-dialog.c:1006 +#: ../src/prefs-dialog.c:1000 ../src/prefs-dialog.c:1008 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -4909,21 +4931,21 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:1017 +#: ../src/prefs-dialog.c:1019 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Gebruikergedefinieerd (%s)" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 -#: ../src/prefs-dialog.c:1039 +#: ../src/prefs-dialog.c:1041 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systeemtaal (%s)" msgstr[1] "Systeemtalen (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1431 +#: ../src/prefs-dialog.c:1433 msgid "Select a Directory" msgstr "Kies een map" @@ -5009,10 +5031,40 @@ msgstr "" msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Webstek van de GNOME-webbrowser" -# src/prefs.c:397 -# ui/preferences.glade.h:103 -#~ msgid "For l_anguage:" -#~ msgstr "Voor _taal:" +# ui/epiphany.glade.h:95 +# ui/preferences.glade.h:139 +#~ msgid "For _script:" +#~ msgstr "Voor _schrift:" + +#~ msgid "" +#~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " +#~ "crashed; it could have caused the crash." +#~ msgstr "" +#~ "De pagina ‘%s’ in dit tabblad was niet volledig geladen toen de " +#~ "webbrowser vastliep; dit kan het vastlopen hebben veroorzaakt." + +#~ msgid "Title a_nd Address" +#~ msgstr "_Titel en adres" + +# src/mozcallbacks.c:424 +#~ msgid "Loading “%s”…" +#~ msgstr "Laden van ‘%s’…" + +# src/mozcallbacks.c:424 +#~ msgid "Loading…" +#~ msgstr "Laden…" + +# src/mozcallbacks.c:400 +#~ msgid "Redirecting to “%s”…" +#~ msgstr "Doorgestuurd naar ‘%s’…" + +# src/mozcallbacks.c:405 +#~ msgid "Transferring data from “%s”…" +#~ msgstr "Gegevens overdragen vanaf ‘%s’…" + +# src/mozcallbacks.c:410 +#~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…" +#~ msgstr "Wachten op toestemming van ‘%s’…" #~ msgid "" #~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." @@ -5407,9 +5459,6 @@ msgstr "Webstek van de GNOME-webbrowser" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Omhoog" -#~ msgid "C_ase sensitive" -#~ msgstr "_Hoofdlettergevoelig" - # ui/preferences.glade.h:272 #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Volgende" -- cgit v1.2.3