aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/es.po
diff options
context:
space:
mode:
authorFrancisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>2005-07-13 06:07:32 +0800
committerFrancisco Javier Fernandez Serrador <serrador@src.gnome.org>2005-07-13 06:07:32 +0800
commitcd729292b87471408be56cb924393664dacf2de6 (patch)
tree0008ff3c616920e2f7412ba5f121a62fedbacc6e /po/es.po
parent40cd4d7a1f61926cf9e84664491b3236e9084201 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-cd729292b87471408be56cb924393664dacf2de6.tar
gsoc2013-epiphany-cd729292b87471408be56cb924393664dacf2de6.tar.gz
gsoc2013-epiphany-cd729292b87471408be56cb924393664dacf2de6.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-cd729292b87471408be56cb924393664dacf2de6.tar.lz
gsoc2013-epiphany-cd729292b87471408be56cb924393664dacf2de6.tar.xz
gsoc2013-epiphany-cd729292b87471408be56cb924393664dacf2de6.tar.zst
gsoc2013-epiphany-cd729292b87471408be56cb924393664dacf2de6.zip
Updated Spanish translation.
2005-07-13 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> * es.po: Updated Spanish translation.
Diffstat (limited to 'po/es.po')
-rw-r--r--po/es.po588
1 files changed, 377 insertions, 211 deletions
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 9dccdb6a4..4becc7e54 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-06-05 14:54+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-06-05 14:57+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-07-13 00:05+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-13 00:17+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -128,8 +128,8 @@ msgstr "Bloquea Epiphany en modo a pantalla completa."
msgid "Browse the web"
msgstr "Navegar por la web"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:226
-#: ../src/ephy-main.c:234
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:220
+#: ../src/ephy-main.c:228
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Navegador Web Epiphany"
@@ -644,7 +644,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Huella MD5:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989
msgid "Organization:"
msgstr "Organización:"
@@ -680,7 +680,7 @@ msgstr "Cookies"
msgid "Download Manager"
msgstr "Administrador de descargas"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1084
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1087
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
@@ -708,7 +708,7 @@ msgstr "_Buscar:"
msgid "_Next"
msgstr "_Siguiente"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:315
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
@@ -950,7 +950,7 @@ msgstr "Nú_meros de página"
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
-#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1080
+#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1083
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
@@ -1015,26 +1015,26 @@ msgid "fr_om:"
msgstr "_de:"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:181
+#: ../embed/downloader-view.c:184
msgid "_Show Downloader..."
msgstr "_Mostrar descargas..."
-#: ../embed/downloader-view.c:260
+#: ../embed/downloader-view.c:313
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:264
+#: ../embed/downloader-view.c:317
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:315
+#: ../embed/downloader-view.c:368
msgid "_Resume"
msgstr "_Continuar"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:362
+#: ../embed/downloader-view.c:415
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -1043,11 +1043,11 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s de %s"
-#: ../embed/downloader-view.c:373 ../src/ephy-window.c:1283
+#: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:1286
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
-#: ../embed/downloader-view.c:407
+#: ../embed/downloader-view.c:460
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
@@ -1056,25 +1056,25 @@ msgstr[1] "%d descargas"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:522 ../embed/downloader-view.c:535
+#: ../embed/downloader-view.c:575 ../embed/downloader-view.c:588
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Desconocido"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:527
+#: ../embed/downloader-view.c:580
msgid "download status|Failed"
msgstr "Falló"
-#: ../embed/downloader-view.c:589 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875
+#: ../embed/downloader-view.c:642 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875
msgid "File"
msgstr "Archivo"
-#: ../embed/downloader-view.c:611
+#: ../embed/downloader-view.c:664
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:622
+#: ../embed/downloader-view.c:675
msgid "Remaining"
msgstr "Restantes"
@@ -1524,10 +1524,166 @@ msgstr "Guardar c_omo..."
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:316
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:309
msgid "Untitled"
msgstr "Sin título"
+#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:239
+#, c-format
+msgid "“%s” protocol is not supported."
+msgstr "el protocolo «%s» no está soportado."
+
+#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:241
+msgid ""
+"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file” “smb” and “sftp”."
+msgstr "Los protocolos soportados son «http», «https», «ftp», «file», «smb» y «sftp»."
+
+#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:250
+#, c-format
+msgid "File “%s” not found."
+msgstr "El archivo «%s» no se ha encontrado."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:251
+msgid "Check the location of the file and try again."
+msgstr "Compruebe la ubicación del archivo e inténtelo de nuevo."
+
+#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:259
+#, c-format
+msgid "“%s” could not be found."
+msgstr "«%s» no se pudo encontrar."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:261
+msgid ""
+"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
+"correct."
+msgstr "Compruebe que está conectado a internet, y que la dirección es correcta."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:263
+msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
+msgstr "Si esta página existía antes, quizá encuentre una versión archivada:"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:272
+#, c-format
+msgid "“%s” refused the connection."
+msgstr "«%s» rehusó la conexión."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:274
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:287
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:347
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:372
+msgid ""
+"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
+"again later."
+msgstr "El servidor quizá esté ocupado o quizá tenga un problema de conexión de red. Inténtelo de nuevo más tarde."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:276
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:289
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:304
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:321
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:334
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:349
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:374
+msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
+msgstr "Quizá haya una versión antigua de la página que quería:"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:285
+#, c-format
+msgid "“%s” interrupted the connection."
+msgstr "«%s» interrumpió la conexión."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:298
+#, c-format
+msgid "“%s” is not responding."
+msgstr "«%s» no está respondiendo."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:300
+msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
+msgstr "La conexión se perdió porque el servidor tardó demasiado en responder."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:302
+msgid ""
+"The server may be busy or you may have a networkconnection problem. Try "
+"again later."
+msgstr "El servidor quizá esté ocupado o quizá tenga un problema de conexión de red. Inténtelo más tarde."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:308
+msgid "Invalid address."
+msgstr "Dirección inválida."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:309
+msgid "The address you entered is not valid."
+msgstr "La dirección introducida no es válida."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:318
+#, c-format
+msgid "“%s” redirected too many times."
+msgstr "«%s» redirigido demasiadas veces."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:320
+msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
+msgstr "La redirección se ha detenido por razones de seguridad."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:330
+#, c-format
+msgid "“%s” requires an encrypted connection."
+msgstr "«%s» requiere una conexión cifrada."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:332
+msgid ""
+"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
+msgstr "El documento no se pudo cargar porque el soporte para encriptación no está instalado."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:343
+#, c-format
+msgid "“%s” dropped the connection."
+msgstr "«%s» tiró la conexión."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:345
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:370
+msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
+msgstr "El servidor tiró la conexión antes de que se puediese leer ningún dato."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:353
+msgid "Cannot load document in offline mode."
+msgstr "No se puede cargar el documento en modo desconectado."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:354
+msgid ""
+"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and "
+"try again."
+msgstr "Este documento no se puede ver en modo desconectado. Ponga Epiphany en modo conectado e inténtelo de nuevo."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:368
+#, c-format
+msgid "“%s” denied access to port “%d”."
+msgstr "«%s» denegó el acceso al puerto «%d»."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:379
+msgid "Could not connect to proxy server."
+msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:380
+msgid ""
+"Check you system wide proxy server settings. If the connection still fails, "
+"there may be a problem with your proxy server or your network connection."
+msgstr "Compruebe que la configuración para todo el sistema del servidor proxy. Si la conexión todavía falla quizá haya un problema con su servidor proxy o su conexión de red."
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:531
+msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
+msgstr "en el caché de Google"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:539
+msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
+msgstr "en el Archivo de Internet"
+
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../embed/print-dialog.c:337
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717
msgid "All files"
@@ -1572,7 +1728,7 @@ msgstr "Detalles del _certificado"
#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:540
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Ver certificado"
@@ -1679,18 +1835,18 @@ msgstr ""
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Pida ayuda a su administrador de sistemas."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537
+msgid "Trust new Certificate Authority?"
+msgstr "¿Confiar en la Autoridad de Certificación nueva?"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Confiar en la AC"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:565
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
#, c-format
-msgid "Trust \"%s\" to identify:"
-msgstr "Confiar en «%s» para identificar:"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
-msgid "Trust new Certificate Authority?"
-msgstr "¿Confiar en la Autoridad de Certificación nueva?"
+msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?"
+msgstr "¿Confiar en la nueva Autoridad de Certificación «%s» para identificar sitios web?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569
msgid ""
@@ -1700,113 +1856,109 @@ msgstr ""
"Antes de confiar en una Autoridad de Certificación (AC) debería verificar "
"que el certificado es auténtico."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:579
-msgid "_Web sites"
-msgstr "Sitios _web"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640
msgid "Certificate already exists."
msgstr "El certificado ya existe."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "El certificado ya ha sido importado."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "_Copia de respaldo del certificado"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773
msgid "Select password."
msgstr "Seleccionar contraseña."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Seleccione una contraseña para proteger este certificado."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:904
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
msgid "_Password:"
msgstr "_Contraseña:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Con_firmar contraseña:"
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812
msgid "Password quality:"
msgstr "Calidad de la contraseña:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:877
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "I_mportar certificado"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:893
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
msgid "Password required."
msgstr "Contraseña requerida."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Introduzca la contraseña para este certificado."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Lista de revocación de certificados importada exitosamente."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:976
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Lista de revocación de certificados (CRL) importada:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994
msgid "Unit:"
msgstr "Unidad:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1007
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999
msgid "Next Update:"
msgstr "Siguiente actualización:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1034
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026
msgid "Not part of certificate"
msgstr "No es parte del certificado"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1320
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Propiedades de certificados"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1342
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Este certificado ha sido verificado para los usos siguientes:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1345
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "No se pudo verificar este certificado porque ha sido revocado."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1348
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "No se pudo verificar este certificado porque ha caducado."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1351
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "No se pudo verificar este certificado porque no se confía en él."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1354
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"No se pudo verificar este certificado porque no se confía en el emisor."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "No se pudo verificar este certificado porque el emisor es desconocido."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1360
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"No se pudo verificar este certificado porque el certificado de la AC es "
"inválido."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "No se pudo verificar este certificado por razones desconocidas."
@@ -1900,7 +2052,7 @@ msgstr ""
"información que ha introducido se enviará a través de una conexión insegura, "
"y podría ser fácilmente interceptado por una tercera parte."
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:690
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
@@ -1914,11 +2066,11 @@ msgstr "Archivos"
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.es/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:568
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Epiphany no puede usarse ahora. La inicialización de Mozilla falló."
@@ -2187,8 +2339,8 @@ msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1086
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1089
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
@@ -2247,7 +2399,7 @@ msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1241
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 ../src/ephy-history-window.c:173
#: ../src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Tab"
@@ -2258,7 +2410,7 @@ msgstr[1] "Abrir en _solapas nuevas"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1238
#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
@@ -2400,7 +2552,7 @@ msgid "Cut the selection"
msgstr "Corta la selección"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1251
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721
#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "_Copy"
@@ -2433,7 +2585,7 @@ msgstr "Seleccionar todos los marcadores o texto"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
-#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:269
+#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:272
msgid "_Contents"
msgstr "_Índice"
@@ -2442,12 +2594,12 @@ msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Mostrar ayuda de los marcadores"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
-#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:272
+#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:275
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
-#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:273
+#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:276
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Mostrar créditos de los creadores del navegador web"
@@ -2592,27 +2744,27 @@ msgstr "I_mportar"
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importar marcadores de un archivo:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1247
#: ../src/ephy-history-window.c:717
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copiar dirección"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1495
#: ../src/ephy-history-window.c:1033
msgid "_Search:"
msgstr "_Buscar:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1694
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
msgid "Topics"
msgstr "Temas"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1764
#: ../src/ephy-history-window.c:1316
msgid "Title"
msgstr "Título"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1770
#: ../src/ephy-history-window.c:1322
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
@@ -2621,84 +2773,91 @@ msgstr "Dirección"
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Search the web"
msgstr "Buscar por la web"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "Entertainment"
msgstr "Entretenimiento"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
msgid "News"
msgstr "Noticias"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Shopping"
msgstr "Compras"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "Sports"
msgstr "Deportes"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
msgid "Travel"
msgstr "Viajes"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
msgid "Work"
msgstr "Trabajo"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:567
#, c-format
msgid "Update bookmark \"%s\"?"
msgstr "¿Quiere actualizar el marcador «%s»?"
#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:572
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
msgstr "La página marcada se ha movido a «%s»."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:559
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:576
msgid "_Don't Update"
msgstr "_No actualizar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:561
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:578
msgid "_Update"
msgstr "_Actualizar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:564
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:581
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "¿Quiere actualizar el marcador?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:805
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:972
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Todos"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:841
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1008
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Más visitados"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:860
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1027
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Sin categorizar"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this topic contains the local websites bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1050
+msgid "bookmarks|Local Sites"
+msgstr "Sitios locales"
+
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Añadir marcador"
@@ -2737,27 +2896,28 @@ msgstr "Otras codificaciones"
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:396
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:404
msgid "Find:"
msgstr "Buscar:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:412 ../src/ephy-find-toolbar.c:413
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:420 ../src/ephy-find-toolbar.c:421
msgid "Find Next"
msgstr "Buscar siguiente"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:416
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:424
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Busca la siguiente aparición de la cadena de búsqueda"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:423 ../src/ephy-find-toolbar.c:424
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:431 ../src/ephy-find-toolbar.c:432
msgid "Find Previous"
msgstr "Buscar anterior"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:427
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:435
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Busca la aparición anterior de la cadena de búsqueda"
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:292 ../src/ephy-toolbar.c:626
+#. exit button
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:626
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Salir del modo a pantalla completa"
@@ -2850,35 +3010,35 @@ msgstr[1] "Últimos %d días"
msgid "Sites"
msgstr "Sitios"
-#: ../src/ephy-main.c:57
+#: ../src/ephy-main.c:58
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Abrir una solapa nueva en una ventana de Epiphany existente"
-#: ../src/ephy-main.c:60
+#: ../src/ephy-main.c:61
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Ejecutar Epiphany a pantalla completa"
-#: ../src/ephy-main.c:63
+#: ../src/ephy-main.c:64
msgid "Load the given session file"
msgstr "Cargar el archivo de sesiones dado"
-#: ../src/ephy-main.c:64 ../src/ephy-main.c:70
+#: ../src/ephy-main.c:65 ../src/ephy-main.c:71
msgid "FILE"
msgstr "ARCHIVO"
-#: ../src/ephy-main.c:66
+#: ../src/ephy-main.c:67
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Añadir un marcador (no abre ninguna ventana)"
-#: ../src/ephy-main.c:67
+#: ../src/ephy-main.c:68
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: ../src/ephy-main.c:69
+#: ../src/ephy-main.c:70
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importar marcadores desde el archivo dado"
-#: ../src/ephy-main.c:72
+#: ../src/ephy-main.c:73
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Lanzar el editor de marcadores"
@@ -2886,11 +3046,11 @@ msgstr "Lanzar el editor de marcadores"
msgid "Close tab"
msgstr "Cerrar solapa"
-#: ../src/ephy-session.c:388
+#: ../src/ephy-session.c:377
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "¿Quiere recuperar las ventanas y solapas anteriores?"
-#: ../src/ephy-session.c:392
+#: ../src/ephy-session.c:381
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
@@ -2898,15 +3058,15 @@ msgstr ""
"Epiphany parece haber salido de forma inesperada la última vez que se "
"ejecutó. Puede recuperar las ventanas abiertas y las solapas."
-#: ../src/ephy-session.c:396
+#: ../src/ephy-session.c:385
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_No recuperar"
-#: ../src/ephy-session.c:398
+#: ../src/ephy-session.c:387
msgid "_Recover"
msgstr "_Recuperar"
-#: ../src/ephy-session.c:400
+#: ../src/ephy-session.c:389
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Recuperación de cuelgue"
@@ -2950,26 +3110,26 @@ msgstr ""
"Epiphany no puede ser usado ahora, debido a un error inesperado desde Bonobo "
"al intentar ubicar el objeto de automatización."
-#: ../src/ephy-tab.c:449 ../src/ephy-tab.c:1861
+#: ../src/ephy-tab.c:457 ../src/ephy-tab.c:1992
msgid "Blank page"
msgstr "Página en blanco"
-#: ../src/ephy-tab.c:1284
+#: ../src/ephy-tab.c:1415
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Redirigiendo a %s..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1288
+#: ../src/ephy-tab.c:1419
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Transfiriendo datos desde %s..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1292
+#: ../src/ephy-tab.c:1423
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Esperando la autorización de %s..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1300
+#: ../src/ephy-tab.c:1431
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Cargando %s..."
@@ -3031,7 +3191,7 @@ msgstr "Avanzar por el histórico"
msgid "Up"
msgstr "Subir"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:240
+#: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:243
msgid "Go up one level"
msgstr "Subir un nivel"
@@ -3243,388 +3403,388 @@ msgstr "_Recargar"
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Mostrar el último contenido de la página actual"
-#: ../src/ephy-window.c:206
+#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Ampliar"
-#: ../src/ephy-window.c:207
+#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Increase the text size"
msgstr "Aumentar el tamaño del texto"
-#: ../src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Zoom _Out"
msgstr "R_educir"
-#: ../src/ephy-window.c:210
+#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Disminuir el tamaño del texto"
-#: ../src/ephy-window.c:212
+#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamaño _normal"
-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Usar el tamaño de texto normal"
-#: ../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Codificación del texto"
-#: ../src/ephy-window.c:216
+#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Cambiar la codificación del texto"
-#: ../src/ephy-window.c:218
+#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "_Page Source"
msgstr "Código _fuente"
-#: ../src/ephy-window.c:219
+#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ver el código fuente de la página"
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:224
+#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Añadir marcador..."
-#: ../src/ephy-window.c:225 ../src/ephy-window.c:313
+#: ../src/ephy-window.c:228 ../src/ephy-window.c:316
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Añadir un marcador para la página actual"
-#: ../src/ephy-window.c:227
+#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Editar marcadores"
-#: ../src/ephy-window.c:228
+#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Abrir la ventana de marcadores"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:233
+#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "_Back"
msgstr "A_trás"
-#: ../src/ephy-window.c:234
+#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Ir a la página visitada anterior"
-#: ../src/ephy-window.c:236
+#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "_Forward"
msgstr "A_delante"
-#: ../src/ephy-window.c:237
+#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Ir a la siguiente página visitada"
-#: ../src/ephy-window.c:239
+#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "_Up"
msgstr "_Arriba"
-#: ../src/ephy-window.c:242
+#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "_Location..."
msgstr "_Dirección..."
-#: ../src/ephy-window.c:243
+#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Ir a una dirección especificada"
-#: ../src/ephy-window.c:245
+#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "H_istory"
msgstr "_Histórico"
-#: ../src/ephy-window.c:246
+#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "Open the history window"
msgstr "Abrir la ventana del histórico"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:251
+#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Solapa _anterior"
-#: ../src/ephy-window.c:252
+#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Activar solapa anterior"
-#: ../src/ephy-window.c:254
+#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Solapa siguiente"
-#: ../src/ephy-window.c:255
+#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "Activate next tab"
msgstr "Activar siguiente solapa"
-#: ../src/ephy-window.c:257
+#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover la solapa a la _izquierda"
-#: ../src/ephy-window.c:258
+#: ../src/ephy-window.c:261
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Mover la solapa actual a la izquierda"
-#: ../src/ephy-window.c:260
+#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover la solapa a la de_recha"
-#: ../src/ephy-window.c:261
+#: ../src/ephy-window.c:264
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Mover la solapa actual a la derecha"
-#: ../src/ephy-window.c:263
+#: ../src/ephy-window.c:266
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Desacoplar solapa"
-#: ../src/ephy-window.c:264
+#: ../src/ephy-window.c:267
msgid "Detach current tab"
msgstr "Desacoplar la solapa actual"
-#: ../src/ephy-window.c:270
+#: ../src/ephy-window.c:273
msgid "Display web browser help"
msgstr "Mostrar ayuda del navegador"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:281
+#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Trabajar desconectado"
-#: ../src/ephy-window.c:282
+#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "Toggle network status"
msgstr "Cambiar el estado de red"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:287
+#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _herramientas"
-#: ../src/ephy-window.c:288
+#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
-#: ../src/ephy-window.c:290
+#: ../src/ephy-window.c:293
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "Barra de _marcadores"
-#: ../src/ephy-window.c:291
+#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Muestra u oculta la barra de marcadores"
-#: ../src/ephy-window.c:293
+#: ../src/ephy-window.c:296
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barra de es_tado"
-#: ../src/ephy-window.c:294
+#: ../src/ephy-window.c:297
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Muestra u oculta la barra de estado"
-#: ../src/ephy-window.c:296
+#: ../src/ephy-window.c:299
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
-#: ../src/ephy-window.c:297
+#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Navegar a pantalla completa"
-#: ../src/ephy-window.c:299
+#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Ventanas _emergentes"
-#: ../src/ephy-window.c:300
+#: ../src/ephy-window.c:303
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Mostrar u ocultar ventanas emergentes no solicitadas desde este sitio"
-#: ../src/ephy-window.c:302
+#: ../src/ephy-window.c:305
msgid "Selection Caret"
msgstr "Cursor de selección"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:310
+#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Guardar fondo como..."
-#: ../src/ephy-window.c:312
+#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Añadir mar_cador..."
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Show Only This _Frame"
msgstr "Mostrar sólo este _marco"
-#: ../src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Muestra sólo este marco en esta ventana"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:324
+#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir enlace"
-#: ../src/ephy-window.c:325
+#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "Open link in this window"
msgstr "Abre el enlace en esta ventana"
-#: ../src/ephy-window.c:327
+#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva"
-#: ../src/ephy-window.c:328
+#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Abre el enlace en una ventana nueva"
-#: ../src/ephy-window.c:330
+#: ../src/ephy-window.c:333
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir enlace en una _solapa nueva"
-#: ../src/ephy-window.c:331
+#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Abre el enlace en una solapa nueva"
-#: ../src/ephy-window.c:333
+#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Download Link"
msgstr "_Descargar enlace"
-#: ../src/ephy-window.c:335
+#: ../src/ephy-window.c:338
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Guardar _enlace como..."
-#: ../src/ephy-window.c:336
+#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Guardar enlace con un nombre diferente"
-#: ../src/ephy-window.c:338
+#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Añadir _marcador..."
-#: ../src/ephy-window.c:340
+#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar dirección del enlace"
# Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:346
+#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "_Send Email..."
msgstr "_Enviar enlace a..."
-#: ../src/ephy-window.c:348
+#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copiar dirección de correo"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:353
+#: ../src/ephy-window.c:356
msgid "Open _Image"
msgstr "Abrir _imagen"
-#: ../src/ephy-window.c:355
+#: ../src/ephy-window.c:358
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Guardar imagen como..."
-#: ../src/ephy-window.c:357
+#: ../src/ephy-window.c:360
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Utilizar esta imagen como tapiz"
-#: ../src/ephy-window.c:359
+#: ../src/ephy-window.c:362
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copiar dirección de la i_magen"
-#: ../src/ephy-window.c:658
+#: ../src/ephy-window.c:661
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Hay cambios no enviados en los elementos del formulario"
-#: ../src/ephy-window.c:662
+#: ../src/ephy-window.c:665
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Si cierra el documento, perderá esa información."
-#: ../src/ephy-window.c:666
+#: ../src/ephy-window.c:669
msgid "Close _Document"
msgstr "Cerrar _documento"
-#: ../src/ephy-window.c:1076 ../src/window-commands.c:369
+#: ../src/ephy-window.c:1079 ../src/window-commands.c:362
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: ../src/ephy-window.c:1078 ../src/window-commands.c:395
+#: ../src/ephy-window.c:1081 ../src/window-commands.c:388
msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"
-#: ../src/ephy-window.c:1082
+#: ../src/ephy-window.c:1085
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
-#: ../src/ephy-window.c:1286
+#: ../src/ephy-window.c:1289
msgid "Insecure"
msgstr "Inseguro"
-#: ../src/ephy-window.c:1291
+#: ../src/ephy-window.c:1294
msgid "Broken"
msgstr "Roto"
-#: ../src/ephy-window.c:1299
+#: ../src/ephy-window.c:1302
msgid "Low"
msgstr "Bajo"
-#: ../src/ephy-window.c:1306
+#: ../src/ephy-window.c:1309
msgid "High"
msgstr "Alto"
-#: ../src/ephy-window.c:1315
+#: ../src/ephy-window.c:1318
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Nivel de seguridad %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1355
+#: ../src/ephy-window.c:1358
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d ventana emergente oculta"
msgstr[1] "%d ventanas emergentes ocultas"
-#: ../src/ephy-window.c:1590
+#: ../src/ephy-window.c:1595
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "Guardar imagen de fondo «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1604
+#: ../src/ephy-window.c:1609
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "Abrir la imagen «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1609
+#: ../src/ephy-window.c:1614
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "Utilizar «%s» como tapiz del escritorio"
-#: ../src/ephy-window.c:1614
+#: ../src/ephy-window.c:1619
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "Guardar imagen «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1619
+#: ../src/ephy-window.c:1624
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "Copiar dirección de la imagen «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1632
+#: ../src/ephy-window.c:1637
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "Enviar correo-e a la dirección «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1638
+#: ../src/ephy-window.c:1643
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "Copiar dirección de correo «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1650
+#: ../src/ephy-window.c:1655
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "Guardar enlace «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1656
+#: ../src/ephy-window.c:1661
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "Crear marcador con el enlace «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1662
+#: ../src/ephy-window.c:1667
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "Copiar dirección del enlace de «%s»"
@@ -3764,15 +3924,15 @@ msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Idioma del sistema (%s)"
msgstr[1] "Idiomas del sistema (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1351
+#: ../src/prefs-dialog.c:1357
msgid "Select a directory"
msgstr "Seleccione un directorio"
-#: ../src/window-commands.c:163
+#: ../src/window-commands.c:156
msgid "Check this out!"
msgstr "Verifique esto"
-#: ../src/window-commands.c:768
+#: ../src/window-commands.c:771
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
@@ -3784,10 +3944,16 @@ msgstr "Epiphany"
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:781
+#: ../src/window-commands.c:784
msgid "translator-credits"
msgstr "Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>"
+#~ msgid "Trust \"%s\" to identify:"
+#~ msgstr "Confiar en «%s» para identificar:"
+
+#~ msgid "_Web sites"
+#~ msgstr "Sitios _web"
+
#~ msgid "_Software developers"
#~ msgstr "Desarrolladores de _software"