aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/an.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Martinez Cucalon <dmartinez@src.gnome.org>2011-07-14 17:33:54 +0800
committerDaniel Martinez Cucalon <dmartinez@src.gnome.org>2011-07-14 17:33:54 +0800
commita56c9573c11bd558249917d02b4f1902eb812324 (patch)
treee7ade7163957662ecb61520be8ddaf107116aa8a /po/an.po
parent16607f8b5e182389b6a228079a577cfca2ea9cf2 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-a56c9573c11bd558249917d02b4f1902eb812324.tar
gsoc2013-epiphany-a56c9573c11bd558249917d02b4f1902eb812324.tar.gz
gsoc2013-epiphany-a56c9573c11bd558249917d02b4f1902eb812324.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-a56c9573c11bd558249917d02b4f1902eb812324.tar.lz
gsoc2013-epiphany-a56c9573c11bd558249917d02b4f1902eb812324.tar.xz
gsoc2013-epiphany-a56c9573c11bd558249917d02b4f1902eb812324.tar.zst
gsoc2013-epiphany-a56c9573c11bd558249917d02b4f1902eb812324.zip
Updated Aragonese translation
Diffstat (limited to 'po/an.po')
-rw-r--r--po/an.po462
1 files changed, 252 insertions, 210 deletions
diff --git a/po/an.po b/po/an.po
index a793784f3..31e0b2e6c 100644
--- a/po/an.po
+++ b/po/an.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany gnome-2-30\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-04-19 05:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-05-13 00:34+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-07-07 23:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-14 11:31+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Martinez Cucalon <entaltoaragon@gmail.com>\n"
"Language-Team: Aragonese <softaragones@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -61,7 +61,7 @@ msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Navegador web Epiphany"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:647
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:404
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
@@ -106,7 +106,7 @@ msgid "Field _Value"
msgstr "_Valura d'o campo"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23
msgid "General"
msgstr "Cheneral"
@@ -207,7 +207,6 @@ msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Codificacions</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
-#| msgid "<b>Downloads</b>"
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Fuentz</b>"
@@ -224,37 +223,40 @@ msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<b>Claus de paso</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
-#| msgid "<b>Cookies</b>"
+#| msgid "<b>Style</b>"
+msgid "<b>Spell checking</b>"
+msgstr "<b>Correccion ortografica</b>"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "<b>Style</b>"
msgstr "<b>Estilo</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Archivos temporals</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Conteniu web</b>"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>Por exemplo, no de publicidat d'istos puestos</small>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
-#| msgid "Automatic downloads"
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "Ubrir _automaticament os archivos descargaus"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Add Language"
msgstr "Anyadir luenga"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Permitir finestras e_merchentz"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Tríe una lueng_a:"
@@ -262,100 +264,105 @@ msgstr "Tríe una lueng_a:"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:684
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:607
#: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Borrar"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "De_fault:"
msgstr "Pre_determinada:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Activar Java_Script"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Enable _plugins"
msgstr "Activar co_mplementos"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Fuentz y estilo"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:773
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 ../src/prefs-dialog.c:774
msgid "Language"
msgstr "Luenga"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "MB"
msgstr "MB"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "Monospace font:"
msgstr "Fuent monoespaciada:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Solo que dende os puestos que _visita"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidat"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Fuent Sans Serif:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "Serif font:"
msgstr "Fuent Serif:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Poner a pachina ac_tual"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Poner una pachina bueda"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Fer servir fuella d'_estilos presonalizada"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "_Address:"
msgstr "_Adreza:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
msgid "_Always accept"
msgstr "_Aceptar ta cutio"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "_Disk space:"
msgstr "Espacio en o _disco:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "_Download folder:"
msgstr "Carpeta de _descarga:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
-msgid "_Edit Stylesheet&#x2026;"
-msgstr "Editar _fuella d'estilos&#x2026;"
-
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
+#| msgid "_Edit Stylesheet&#x2026;"
+msgid "_Edit Stylesheet…"
+msgstr "Editar _fuella d'estilos…"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
+msgid "_Enable spell checking"
+msgstr "_Activar correccion ortografica"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "_Brenca aceptar"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Remerar claus de paso"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Fer servir fuentz d'o sistema"
@@ -411,20 +418,20 @@ msgstr "_Cada marco por separau"
msgid "_Page address"
msgstr "Adreza d'a _pachina"
-#: ../embed/ephy-download.c:174
+#: ../embed/ephy-download.c:171
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconoxiu"
-#: ../embed/ephy-embed.c:579
+#: ../embed/ephy-embed.c:584
msgid "Web Inspector"
msgstr "Inspector web"
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:223
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:233
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "Epiphany no se puede fer servir agora. Ha fallau a inicializacion."
-#: ../embed/ephy-embed-single.c:505
+#: ../embed/ephy-embed-single.c:485
msgid ""
"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
"considered to have a broken certificate."
@@ -432,7 +439,7 @@ msgstr ""
"No s'ha trobau l'archivo de certificaus CA que se teneba que fer servir, se "
"considerara que totz os puestos con certificau SSL lo tienen crebau."
-#: ../embed/ephy-embed-utils.c:60
+#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Ninviar un mensache d'e-mail a “%s”"
@@ -775,7 +782,7 @@ msgstr "Archivos locals"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
-#: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3323
+#: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3384
msgid "Blank page"
msgstr "Pachina bueda"
@@ -804,7 +811,6 @@ msgstr "Denegar"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1729
-#| msgid "All"
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
@@ -868,20 +874,24 @@ msgstr "Prebar de cargar atra vegada de todas trazas"
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2459
+msgid "Plugins"
+msgstr "Complementos"
+
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2564
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2566
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Ye cargando-se “%s”…"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2566
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2568
msgid "Loading…"
msgstr "Ye cargando-se…"
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3527
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3588
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s archivos"
@@ -930,7 +940,7 @@ msgstr "Desactivar a conexion a lo chestor de sesion"
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Trigar l'archivo an ye a configuracion alzada"
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:92 ../src/ephy-main.c:94
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:91 ../src/ephy-main.c:93
msgid "FILE"
msgstr "ARCHIVO"
@@ -957,32 +967,32 @@ msgstr "Amostrar as opcions de chestion d'a sesion"
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:958
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:988
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Amostrar “_%s“"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1448
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1481
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Mover enta la barra d'ainas"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1449
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1482
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Mueve lo elemento trigau en a barra d'ainas"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1450
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1483
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Sacar d'a barra d'ainas"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1451
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1484
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Saca o elemento trigau d'a barra d'ainas"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1452
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1485
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Sacar barra d'ainas"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1453
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1486
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Sacar a barra d'ainas trigada"
@@ -1007,26 +1017,26 @@ msgid "All files"
msgstr "Toz os archivos"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:118
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:117
msgid "Downloads"
msgstr "Escargas"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:164
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:163
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:341
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:326
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "No s'ha puesto creyar o directorio temporal en: \"%s\"."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:430
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:415
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "l'archivo \"%s\" ya existe. Muevalo difuera d'a ruta."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:441
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:426
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "S'ha fallau al creyar o directorio \"%s\"."
@@ -1083,6 +1093,41 @@ msgstr ""
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Ha fallau en copiar l'archivo de \"cookies\" de Mozilla."
+#: ../lib/ephy-request-about.c:97 ../lib/ephy-request-about.c:100
+#| msgid "Enable _plugins"
+msgid "Installed plugins"
+msgstr "Complementos instalaus"
+
+#: ../lib/ephy-request-about.c:112
+#| msgid "_Enable"
+msgid "Enabled"
+msgstr "Activau"
+
+#: ../lib/ephy-request-about.c:112
+msgid "Yes"
+msgstr "Si"
+
+#: ../lib/ephy-request-about.c:112
+msgid "No"
+msgstr "No"
+
+#: ../lib/ephy-request-about.c:113
+msgid "MIME type"
+msgstr "Tipo MIME"
+
+#: ../lib/ephy-request-about.c:113
+msgid "Description"
+msgstr "Descripción"
+
+#: ../lib/ephy-request-about.c:113
+#| msgid "Sites"
+msgid "Suffixes"
+msgstr "Sufixos"
+
+#: ../lib/ephy-request-about.c:142
+msgid "Memory usage"
+msgstr "Uso d'a memoria"
+
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
msgid "Popup Windows"
msgstr "Finestras emerchents"
@@ -1093,17 +1138,17 @@ msgstr "Historial"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
-#: ../src/ephy-window.c:1525
+#: ../src/ephy-window.c:1592
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1661
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1529
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1596
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadors"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:278
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:277
msgid "Address Entry"
msgstr "Dentrada d'adreza"
@@ -1145,7 +1190,7 @@ msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#. impossible time or broken locale settings
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1762
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1830
msgid "Unknown"
msgstr "Desconoxiu"
@@ -1214,7 +1259,6 @@ msgstr[0] "manca %u segundo"
msgstr[1] "mancan %u segundos"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172
-#| msgid "Find"
msgid "Finished"
msgstr "Rematau"
@@ -1224,27 +1268,23 @@ msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Error en descargar: %s"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279
-#| msgctxt "download status"
-#| msgid "Cancelled"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1519
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1586
#: ../src/window-commands.c:312
msgid "Open"
msgstr "Ubrir"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294
-#| msgid "The downloads folder"
msgid "Show in folder"
msgstr "Amostrar en una carpeta"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:464
-#| msgid "Starting %s"
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:467
msgid "Starting…"
msgstr "Prencipiando…"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:967
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:890
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Arrastre y suelte iste icono ta creyar un enrastre a ista pachina"
@@ -1257,7 +1297,7 @@ msgstr "Borrar"
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:501
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:499
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "Executa l'script \"%s\""
@@ -1306,81 +1346,81 @@ msgstr "Te_mas:"
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "A_mostrar totz os temas"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Entertainment"
msgstr "Entretenimiento"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "News"
msgstr "Noticias"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "Shopping"
msgstr "Mercau"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Sports"
msgstr "Esportes"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
msgid "Travel"
msgstr "Viaches"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "Work"
msgstr "Treballo"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:439
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:435
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Quiere esviellar o marcador \"%s\"?"
#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:440
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "A pachina marcada s'ha moviu enta \"%s\"."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:448
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444
msgid "_Don't Update"
msgstr "_No esviellar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
msgid "_Update"
msgstr "_Esviellar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:453
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:449
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Quiere esviellar o marcador?"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1184
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1180
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Totz"
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1183
msgctxt "bookmarks"
msgid "Most Visited"
msgstr "Mas vesitaus"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1191
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "No categorizau"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1196
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Puestos a man"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1430
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1426
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
msgid "Untitled"
msgstr "Sin titol"
@@ -1817,11 +1857,11 @@ msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Trobar l'aparixion vinient d'a cadena de busqueda"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:620
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:613
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Surtir de pantalla completa"
-#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:308
+#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:307
msgid "Go"
msgstr "Ir-ie"
@@ -1919,59 +1959,63 @@ msgstr "Puestos"
msgid "Date"
msgstr "Calendata"
-#: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:523 ../src/window-commands.c:1058
+#: ../src/ephy-main.c:76 ../src/ephy-main.c:326 ../src/window-commands.c:1066
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Navegador web de GNOME"
-#: ../src/ephy-main.c:86
+#: ../src/ephy-main.c:85
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Ubre una pestanya nueva en una finestra existent d'o navegador"
-#: ../src/ephy-main.c:88
+#: ../src/ephy-main.c:87
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Ubre una finestra nueva d'o navegador"
-#: ../src/ephy-main.c:90
+#: ../src/ephy-main.c:89
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Encetar o editor de marcadors"
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:91
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importar marcadors dende l'archivo dau"
-#: ../src/ephy-main.c:94
+#: ../src/ephy-main.c:93
msgid "Load the given session file"
msgstr "Cargar l'archivo de sesions dau"
-#: ../src/ephy-main.c:96
+#: ../src/ephy-main.c:95
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Adibir un marcador"
-#: ../src/ephy-main.c:96
+#: ../src/ephy-main.c:95
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: ../src/ephy-main.c:98
+#: ../src/ephy-main.c:97
msgid "Start a private instance"
msgstr "Encetar una instancia privada"
-#: ../src/ephy-main.c:100
+#: ../src/ephy-main.c:99
+msgid "Start the browser in application mode"
+msgstr "Encetar o navegador de traza aplicacion"
+
+#: ../src/ephy-main.c:101
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Directorio de perfils ta fer servir en a instancia privada"
-#: ../src/ephy-main.c:100
+#: ../src/ephy-main.c:101
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
-#: ../src/ephy-main.c:102
+#: ../src/ephy-main.c:103
msgid "URL …"
msgstr "URL…"
-#: ../src/ephy-main.c:374
+#: ../src/ephy-main.c:209
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "No s'ha puesto prencipiar o navegador web de GNOME"
-#: ../src/ephy-main.c:377
+#: ../src/ephy-main.c:212
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
@@ -1980,11 +2024,11 @@ msgstr ""
"L'inicio ha fallau debiu a la vinient error:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:524
+#: ../src/ephy-main.c:327
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Opcions d'o navegador web de GNOME"
-#: ../src/ephy-notebook.c:633
+#: ../src/ephy-notebook.c:636
msgid "Close tab"
msgstr "Trancar pestanya"
@@ -2029,92 +2073,92 @@ msgstr "Recuperar sesion"
msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
msgstr "Quiere recuperar as finestras y pestanyas de navego anteriors?"
-#: ../src/ephy-tabs-menu.c:211
+#: ../src/ephy-tabs-menu.c:210
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Cambear a ista pestanya"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:218
+#: ../src/ephy-toolbar.c:217
msgid "_Back"
msgstr "_Tazaga"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:220
+#: ../src/ephy-toolbar.c:219
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Ir a la pachina vesitada anterior"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:224
+#: ../src/ephy-toolbar.c:223
msgid "Back history"
msgstr "Tazaga por l'historial"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:238
+#: ../src/ephy-toolbar.c:237
msgid "_Forward"
msgstr "Ta_bant"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:240
+#: ../src/ephy-toolbar.c:239
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Ir a la vinient pachina vesitada"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:244
+#: ../src/ephy-toolbar.c:243
msgid "Forward history"
msgstr "Avanza por l'historial"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:257
+#: ../src/ephy-toolbar.c:256
msgid "_Up"
msgstr "_Puyar"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:259
+#: ../src/ephy-toolbar.c:258
msgid "Go up one level"
msgstr "Puyar un ran"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:263
+#: ../src/ephy-toolbar.c:262
msgid "List of upper levels"
msgstr "Lista d'os rans superiors"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:280
+#: ../src/ephy-toolbar.c:279
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Meta una adreza web ta ubrir, u una frase ta mirar"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:296
+#: ../src/ephy-toolbar.c:295
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:298
+#: ../src/ephy-toolbar.c:297
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Achustar o tamanyo d'o texto"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:310
+#: ../src/ephy-toolbar.c:309
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Ir a la adreza mesa"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:319
+#: ../src/ephy-toolbar.c:318
msgid "_Home"
msgstr "_Inicio"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:321
+#: ../src/ephy-toolbar.c:320
msgid "Go to the home page"
msgstr "Ir a la pachina d'inicio"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:331
+#: ../src/ephy-toolbar.c:330
msgid "New _Tab"
msgstr "Nueva Pestanya"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:333
+#: ../src/ephy-toolbar.c:332
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ubrir una nueva pestanya"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:342
+#: ../src/ephy-toolbar.c:341
msgid "_New Window"
msgstr "_Nueva finestra"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:344
+#: ../src/ephy-toolbar.c:343
msgid "Open a new window"
msgstr "Ubrir una finestra nueva"
@@ -2385,7 +2429,7 @@ msgstr "Amostrar informacion de seguridat ta la pachina web"
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Anyadir marcador…"
-#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:307
+#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:306
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Anyadir un marcador ta la pachina actual"
@@ -2479,247 +2523,246 @@ msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Amostrar u amagar a barra d'ainas"
#: ../src/ephy-window.c:285
-#| msgid "Downloads"
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "Barra de _descargas"
#: ../src/ephy-window.c:286
-#| msgid "Show only this frame in this window"
msgid "Show the active downloads for this window"
msgstr "Amostrar as descargas activas ta ista finestra"
#: ../src/ephy-window.c:289
-msgid "Hide Men_ubar"
-msgstr "Amagar a barra de men_u"
+#| msgid "Hide Men_ubar"
+msgid "Men_ubar"
+msgstr "Barra de me_nu"
-#: ../src/ephy-window.c:292
+#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
-#: ../src/ephy-window.c:293
+#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Navegar a pantalla completa"
-#: ../src/ephy-window.c:295
+#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Finestras _emerchents"
-#: ../src/ephy-window.c:296
+#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr ""
"Amostrar u amagar finestras emerchentz no solicitadas dende iste puesto"
-#: ../src/ephy-window.c:298
+#: ../src/ephy-window.c:297
msgid "Selection Caret"
msgstr "Cursor de tria"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:306
+#: ../src/ephy-window.c:305
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Anyadir _marcador…"
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:312
+#: ../src/ephy-window.c:311
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Amostrar solo que iste _marco"
-#: ../src/ephy-window.c:313
+#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Amostrar solo que iste marco en ista finestra"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "_Open Link"
msgstr "_Ubrir enrastre"
-#: ../src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open link in this window"
msgstr "Ubrir l'enrastre en ista finestra"
-#: ../src/ephy-window.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Ubrir l'enrastre en una _finestra nueva"
-#: ../src/ephy-window.c:322
+#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Ubrir l'enrastre en una finestra nueva"
-#: ../src/ephy-window.c:324
+#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Ubrir l'enrastre en una _pestanya nueva"
-#: ../src/ephy-window.c:325
+#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Ubrir l'enrastre en una pestanya nueva"
-#: ../src/ephy-window.c:327
+#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "_Download Link"
msgstr "_Escargar enrastre"
-#: ../src/ephy-window.c:329
+#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Guardar enrastre como…"
-#: ../src/ephy-window.c:330
+#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Guardar con un nome diferent"
-#: ../src/ephy-window.c:332
+#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "Adibir l'enrastre a marcadors…"
-#: ../src/ephy-window.c:334
+#: ../src/ephy-window.c:333
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar l'adreza d'o entrastre"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:340
+#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "_Send Email…"
msgstr "_Ninviar Email…"
-#: ../src/ephy-window.c:342
+#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copiar l'adreza d'email"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:347
+#: ../src/ephy-window.c:346
msgid "Open _Image"
msgstr "Ubrir _Imachen"
-#: ../src/ephy-window.c:349
+#: ../src/ephy-window.c:348
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Guardar imachen como…"
-#: ../src/ephy-window.c:351
+#: ../src/ephy-window.c:350
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Fer servir ista imachen como fundo"
-#: ../src/ephy-window.c:353
+#: ../src/ephy-window.c:352
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copiar l'adreza d'a imachen"
-#: ../src/ephy-window.c:355
+#: ../src/ephy-window.c:354
msgid "St_art Animation"
msgstr "_Prencipiar animacion"
-#: ../src/ephy-window.c:357
+#: ../src/ephy-window.c:356
msgid "St_op Animation"
msgstr "_Aturar animacion"
#. Inspector
-#: ../src/ephy-window.c:361
+#: ../src/ephy-window.c:372
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspeccionar _elemento"
-#: ../src/ephy-window.c:566
+#: ../src/ephy-window.c:576
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Bi ha cambeos no ninviaus en os elementos d'o formulario"
-#: ../src/ephy-window.c:567
+#: ../src/ephy-window.c:577
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Si tranca o documento, perdera ixa informacion."
-#: ../src/ephy-window.c:569
+#: ../src/ephy-window.c:579
msgid "Close _Document"
msgstr "Trancar _documento"
-#: ../src/ephy-window.c:587
+#: ../src/ephy-window.c:597
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "Bi ha descargas en curso en ista finestra"
-#: ../src/ephy-window.c:588
+#: ../src/ephy-window.c:598
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "Si tranca ista finestra, se cancelaran as descargas"
-#: ../src/ephy-window.c:589
+#: ../src/ephy-window.c:599
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "Trancar a finestra y cancelar as descargas"
-#: ../src/ephy-window.c:1521
+#: ../src/ephy-window.c:1588
msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"
-#: ../src/ephy-window.c:1523
+#: ../src/ephy-window.c:1590
msgid "Print"
msgstr "Imprentar"
-#: ../src/ephy-window.c:1527
+#: ../src/ephy-window.c:1594
msgid "Find"
msgstr "Trancar documento"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1540
+#: ../src/ephy-window.c:1607
msgid "Larger"
msgstr "Mas gran"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1543
+#: ../src/ephy-window.c:1610
msgid "Smaller"
msgstr "Mas chicot"
-#: ../src/ephy-window.c:1765
+#: ../src/ephy-window.c:1833
msgid "Insecure"
msgstr "Inseguro"
-#: ../src/ephy-window.c:1770
+#: ../src/ephy-window.c:1838
msgid "Broken"
msgstr "Crebau"
-#: ../src/ephy-window.c:1778
+#: ../src/ephy-window.c:1846
msgid "Low"
msgstr "Baxo"
-#: ../src/ephy-window.c:1785
+#: ../src/ephy-window.c:1853
msgid "High"
msgstr "Alto"
-#: ../src/ephy-window.c:1795
+#: ../src/ephy-window.c:1863
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Ran de seguridat: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:2071
+#: ../src/ephy-window.c:2138
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Ubrir imachen “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2076
+#: ../src/ephy-window.c:2143
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Fer servir \"%s\" como fundo d'o escritorio"
-#: ../src/ephy-window.c:2081
+#: ../src/ephy-window.c:2148
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Guardar imachen “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2086
+#: ../src/ephy-window.c:2153
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Copiar l'adreza d'a imachen \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:2100
+#: ../src/ephy-window.c:2167
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Ninviar email a l'adreza “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2106
+#: ../src/ephy-window.c:2173
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Copiar l'adreza d'email “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2120
+#: ../src/ephy-window.c:2187
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Guardar enrastre “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2126
+#: ../src/ephy-window.c:2193
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Adibir a marcadors l'enrastre “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2131
+#: ../src/ephy-window.c:2198
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Copiar a adreza de l'enrastre “%s”"
@@ -2817,15 +2860,15 @@ msgstr "Nome d'usuario"
msgid "User Password"
msgstr "Clau de paso d'usuario"
-#: ../src/popup-commands.c:280
+#: ../src/popup-commands.c:281
msgid "Download Link"
msgstr "Enrastre de descarga"
-#: ../src/popup-commands.c:288
+#: ../src/popup-commands.c:289
msgid "Save Link As"
msgstr "Guardar entrastre como"
-#: ../src/popup-commands.c:295
+#: ../src/popup-commands.c:296
msgid "Save Image As"
msgstr "Guardar imachen como"
@@ -2833,7 +2876,7 @@ msgstr "Guardar imachen como"
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:467 ../src/prefs-dialog.c:473
+#: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
@@ -2842,28 +2885,28 @@ msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:482
+#: ../src/prefs-dialog.c:483
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Definiu por l'usuario (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:504
+#: ../src/prefs-dialog.c:505
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Luenga d'o sistema (%s)"
msgstr[1] "Luengas d'o sistema (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:862
+#: ../src/prefs-dialog.c:863
msgid "Select a Directory"
msgstr "Trie un directorio"
-#: ../src/window-commands.c:342
+#: ../src/window-commands.c:365
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
-#: ../src/window-commands.c:958
+#: ../src/window-commands.c:966
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
@@ -2875,7 +2918,7 @@ msgstr ""
"por la Free Software Foundation; ya sia en a version 2 d'a licencia, u (a la "
"suya opcion) cualsiquier version posterior."
-#: ../src/window-commands.c:962
+#: ../src/window-commands.c:970
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -2887,7 +2930,7 @@ msgstr ""
"IDOENIDAT TA UN PROPOSITO PARTICULAR. Veiga la Licencia Publica Cheneral de "
"GNU ta mas detalles."
-#: ../src/window-commands.c:966
+#: ../src/window-commands.c:974
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -2897,20 +2940,20 @@ msgstr ""
"con o Navegador web de GNOME; si no, escriba a la Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-#: ../src/window-commands.c:1012 ../src/window-commands.c:1028
-#: ../src/window-commands.c:1039
+#: ../src/window-commands.c:1020 ../src/window-commands.c:1036
+#: ../src/window-commands.c:1047
msgid "Contact us at:"
msgstr "Contacte con nusatros en:"
-#: ../src/window-commands.c:1015
+#: ../src/window-commands.c:1023
msgid "Contributors:"
msgstr "Contribuidors:"
-#: ../src/window-commands.c:1018
+#: ../src/window-commands.c:1026
msgid "Past developers:"
msgstr "Contribuidors anteriors:"
-#: ../src/window-commands.c:1048
+#: ../src/window-commands.c:1056
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
@@ -2927,20 +2970,19 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:1074
+#: ../src/window-commands.c:1082
msgid "translator-credits"
msgstr "Daniel Martínez Cucalón <entaltoaragon@gmail.com>, 2010-2011"
-#: ../src/window-commands.c:1077
+#: ../src/window-commands.c:1085
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Pachina web d'o nevegador web de GNOME"
-#: ../src/window-commands.c:1233
-#| msgid "Clear browsing history?"
+#: ../src/window-commands.c:1229
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Activar o modo de navego con cursor?"
-#: ../src/window-commands.c:1236
+#: ../src/window-commands.c:1232
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -2950,7 +2992,7 @@ msgstr ""
"Ista caracteristica mete un cursor movible en as pachinas web, permitindo-le "
"mover-se con o suyo teclau. Quiere activar o modo de navego con cursor?"
-#: ../src/window-commands.c:1239
+#: ../src/window-commands.c:1235
msgid "_Enable"
msgstr "_Activar"