diff options
author | Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> | 2005-11-20 03:19:42 +0800 |
---|---|---|
committer | Francisco Javier Fernandez Serrador <serrador@src.gnome.org> | 2005-11-20 03:19:42 +0800 |
commit | 8407a5c8fcdc7a3f7e0ecb0a7b5bb4e94c8098a5 (patch) | |
tree | 0fd8c4175dd23b8a372f203bf421c7a4d46d655a /help | |
parent | b94a2b735ab34cc5e20b067e22a09ed88ebdc172 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-8407a5c8fcdc7a3f7e0ecb0a7b5bb4e94c8098a5.tar gsoc2013-epiphany-8407a5c8fcdc7a3f7e0ecb0a7b5bb4e94c8098a5.tar.gz gsoc2013-epiphany-8407a5c8fcdc7a3f7e0ecb0a7b5bb4e94c8098a5.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-8407a5c8fcdc7a3f7e0ecb0a7b5bb4e94c8098a5.tar.lz gsoc2013-epiphany-8407a5c8fcdc7a3f7e0ecb0a7b5bb4e94c8098a5.tar.xz gsoc2013-epiphany-8407a5c8fcdc7a3f7e0ecb0a7b5bb4e94c8098a5.tar.zst gsoc2013-epiphany-8407a5c8fcdc7a3f7e0ecb0a7b5bb4e94c8098a5.zip |
Updated Spanish translation.
2005-11-19 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
* es/es.po: Updated Spanish translation.
Diffstat (limited to 'help')
-rw-r--r-- | help/es/es.po | 165 |
1 files changed, 41 insertions, 124 deletions
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po index 6b3054bc0..bf00b43be 100644 --- a/help/es/es.po +++ b/help/es/es.po @@ -3,8 +3,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: compendium\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-08-13 22:40+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-08-13 21:54+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2005-11-19 19:49+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-11-19 20:11+0100\n" "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 200>\n" "Language-Team: <traductores@es.gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -135,14 +135,11 @@ msgid "" "<application>Epiphany</application> is the GNOME web browser. " "<application>Epiphany</application> aims to be simple to use and standards " "compliant." -msgstr "" -"<application>Epiphany</application> es el navegador web de GNOME. " -"<application>Epiphany</application> intente ser simple de usar y cumplir con " -"los estándares." +msgstr "<application>Epiphany</application> es el navegador web de GNOME. <application>Epiphany</application> intenta ser simple de usar y cumplir con los estándares." #: ../C/epiphany.xml:120(title) msgid "Getting Started" -msgstr "Iniciando" +msgstr "Inicio" #: ../C/epiphany.xml:123(title) msgid "To Open a Browser Window" @@ -227,10 +224,7 @@ msgstr "Ventanas de navegación" msgid "" "Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend=\"ephy-" "screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page." -msgstr "" -"Las ventanas de navegación le permiten navegar entre las páginas web. <xref " -"linkend=\"ephy-screenshot\"/> muestra una ventana de navegación mostrando la " -"página inicial." +msgstr "Las ventanas de navegación le permiten navegar entre las páginas web. La <xref linkend=\"ephy-screenshot\"/> muestra una ventana de navegación mostrando la página inicial." #: ../C/epiphany.xml:214(title) msgid "Browser window displaying the home page" @@ -249,9 +243,7 @@ msgstr "" msgid "" "<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser " "window." -msgstr "" -"<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describe los componentes de una ventana " -"de navegación." +msgstr "La <xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describe los componentes de una ventana de navegación." #: ../C/epiphany.xml:230(title) msgid "Browser Window Components" @@ -372,11 +364,7 @@ msgid "" "title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the " "bookmark database for matches. For more information, see <xref linkend=" "\"overview-of-bookmarks\"/>." -msgstr "" -"Puede teclear un marcador o un término que sea parte de la dirección o " -"título de cualquier página almacenada en sus marcadores. Estos términos se " -"buscarán en la base de datos de marcadores para ver si coinciden con algo. " -"Para más información, vea <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>." +msgstr "Puede teclear un marcador o un término que sea parte de la dirección o título de cualquier página almacenada en sus marcadores. Estos términos se buscarán en la base de datos de marcadores para ver si coinciden con algo. Para más información, vea la <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>." #: ../C/epiphany.xml:361(title) msgid "Using the Toolbar" @@ -399,10 +387,7 @@ msgstr "" msgid "" "You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the " "Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." -msgstr "" -"Puede personalizar los botones que aparecen en su barra de tareas usando el " -"Editor de barras de tareas: para más detalles, vea <xref linkend=\"to-edit-" -"toolbars\"/>." +msgstr "Puede personalizar los botones que aparecen en su barra de tareas usando el Editor de barras de tareas: para más detalles, vea la <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." #: ../C/epiphany.xml:377(title) msgid "Using the Bookmarks Bar" @@ -413,11 +398,7 @@ msgid "" "The Bookmarks Bar allows you to have links to your favorite websites on a " "toolbar for easy access. For details on adding bookmarks to the bookmarks " "bar, see <xref linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-to-bookmarks-bar\"/>." -msgstr "" -"La barra de marcadores permite tener enlaces a sus sitios web favoritos en " -"una barra de tareas para acceso fácil. Para más detalles acerca de añadir " -"marcadores a la barra de marcadores, vea el <xref linkend=\"to-add-bookmark-" -"or-topic-to-bookmarks-bar\"/>." +msgstr "La barra de marcadores permite tener enlaces a sus sitios web favoritos en una barra de tareas para acceso fácil. Para más detalles acerca de añadir marcadores a la barra de marcadores, vea la <xref linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-to-bookmarks-bar\"/>." #: ../C/epiphany.xml:386(title) msgid "Using Fullscreen Mode" @@ -776,10 +757,7 @@ msgstr "" msgid "" "To set a default popup window behavior for all web pages, see <xref linkend=" "\"privacy-preferences\"/>." -msgstr "" -"Para establecer un comportamiento predeterminado para las ventanas " -"emergentes en todas las páginas web, vea el <xref linkend=\"privacy-" -"preferences\"/>" +msgstr "Para establecer un comportamiento predeterminado para las ventanas emergentes en todas las páginas web, vea la <xref linkend=\"privacy-preferences\"/>" #: ../C/epiphany.xml:642(title) msgid "To Open Links" @@ -840,11 +818,7 @@ msgid "" "<guimenuitem>Download Link</guimenuitem>. The linked file or document will " "be saved to your download folder which you can set in <xref linkend=" "\"general-preferences\"/>." -msgstr "" -"Para guardar el destino de un enlace, pulse con el botón derecho y " -"seleccione <guimenuitem>Descarar enlace</guimenuitem>. El archivo enlazado o " -"el documento será guardado a su carpeta de descarga que podrá establecer en " -"<xref linkend=\"general-preferences\"/>." +msgstr "Para guardar el destino de un enlace, pulse con el botón derecho y seleccione <guimenuitem>Descarar enlace</guimenuitem>. El archivo enlazado o el documento será guardado a su carpeta de descarga que podrá establecer en la <xref linkend=\"general-preferences\"/>." #: ../C/epiphany.xml:687(title) msgid "To Switch in Between Tabs" @@ -945,7 +919,7 @@ msgid "" " " msgstr "" "\n" -" Development -> GNOME -> Página de desarrolladores de GNOME\n" +" Desarrollo -> GNOME -> Página de desarrolladores de GNOME\n" " " #: ../C/epiphany.xml:751(para) @@ -956,13 +930,7 @@ msgid "" "developer.gnome.org\">GNOME Developers home page</ulink>, in any other " "browser, the user might store it under the following hierarchy: <placeholder-" "1/>" -msgstr "" -"En el sistema de marcadores de <application>Epiphany</application>, las " -"direcciones se organizan asociando cada dirección con uno o más temas. Por " -"ejemplo, si uno fuera a almacenar un marcador para <ulink type=\"http\" url=" -"\"http://developer.gnome.org\">La página de desarrolladores de GNOME</" -"ulink>, en cualquier otro navegador, el usuario quizá lo almacenaría bajo la " -"siguiente jerarquía: <placeholder-1/>" +msgstr "En el sistema de marcadores de <application>Epiphany</application>, las direcciones se organizan asociando cada dirección con uno o más temas. Por ejemplo, si uno fuera a almacenar un marcador para la <ulink type=\"http\" url=\"http://developer.gnome.org\">página de desarrolladores de GNOME</ulink>, en cualquier otro navegador, el usuario quizá lo almacenaría bajo la siguiente jerarquía: <placeholder-1/>" #: ../C/epiphany.xml:765(programlisting) #, no-wrap @@ -986,15 +954,7 @@ msgid "" "\"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list " "containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see " "<xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>" -msgstr "" -"En <application>Epiphany</application>, la misma página podría asociarse con " -"dos temas: <placeholder-1/> Ahora el usuario puede acceder a su marcador " -"tecleando el tema «GNOME» o «Desarrollo» en la barra de direcciones. El " -"usuario puede también teclear cualquiera de las palabras «Gnome», " -"«desarrolladores», «página» o «inicial» en la barra de dirección. Cualquiera " -"de esos métodos despliega una lista conteniendo el marcador requerido. Para " -"todas las formas de acceder a los marcadores, vea el <xref linkend=\"to-" -"access-a-bookmark\"/>" +msgstr "En <application>Epiphany</application>, la misma página podría asociarse con dos temas: <placeholder-1/> Ahora el usuario puede acceder a su marcador tecleando el tema «GNOME» o «Desarrollo» en la barra de direcciones. El usuario puede también teclear cualquiera de las palabras «Gnome», «desarrolladores», «página» o «inicial» en la barra de dirección. Cualquiera de esos métodos despliega una lista conteniendo el marcador requerido. Para todas las formas de acceder a los marcadores, vea la <xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>" #: ../C/epiphany.xml:779(title) msgid "No Subtopics" @@ -1022,16 +982,7 @@ msgid "" "desktop. In the same place, it is now possible to edit the bookmark title " "inline, add more topics, remove bookmarks, associate them to more topics " "with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc." -msgstr "" -"La forma principal de acceder a marcadores es en la ventana de marcadores. " -"Para abrir la ventana de marcadores, vea el <xref linkend=\"ephy-to-open-" -"bookmarks\"/>. Se usa una ventana a parte para organizar los marcadores " -"porque eso hace más fácil navegar, y también permite tener funcionalidades " -"de búsqueda y edición en el mismo lugar. La colección de marcadores puede " -"ser editada directamente desde el escritorio. En el mismo lugar, es posible " -"ahora editar el título del marcador en línea, añadir más temas, eliminar " -"marcadores, asociarlos a mas temas mediante arrastrar y soltar, editar las " -"propiedades de un marcador, etc." +msgstr "La forma principal de acceder a marcadores es en la ventana de marcadores. Para abrir la ventana de marcadores, vea la <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. Se usa una ventana a parte para organizar los marcadores porque eso hace más fácil navegar, y también permite tener funcionalidades de búsqueda y edición en el mismo lugar. La colección de marcadores puede ser editada directamente desde el escritorio. En el mismo lugar, es posible ahora editar el título del marcador en línea, añadir más temas, eliminar marcadores, asociarlos a mas temas mediante arrastrar y soltar, editar las propiedades de un marcador, etc." #: ../C/epiphany.xml:808(para) msgid "" @@ -1139,10 +1090,7 @@ msgstr "Para seleccionar marcadores y temas" msgid "" "You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend=" "\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window." -msgstr "" -"Puede seleccionar marcadores y temas de varias formas. El <xref linkend=" -"\"epiphany-TBL-2\"/> describe cómo seleccionar elementos en la ventana de " -"marcadores." +msgstr "Puede seleccionar marcadores y temas de varias formas. La <xref linkend=\"epiphany-TBL-2\"/> describe cómo seleccionar elementos en la ventana de marcadores." #: ../C/epiphany.xml:898(title) msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window" @@ -1471,10 +1419,7 @@ msgstr "Editor de la barra de herramientas" msgid "" "You can remove bookmarks and topics from the bookmarks bar using the toolbar " "editor as described in the section <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." -msgstr "" -"Puede eliminar marcadores y temas desde la barra de marcadores usando el " -"editor de barra de marcadores tal como se describe en la sección <xref " -"linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." +msgstr "Puede eliminar marcadores y temas desde la barra de marcadores usando el editor de barra de marcadores tal como se describe en la <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." #: ../C/epiphany.xml:1197(title) msgid "Smart Bookmarks" @@ -1517,13 +1462,7 @@ msgid "" "<xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. You can enter " "text into the box and press enter to perform the function of the Smart " "Bookmark." -msgstr "" -"También es posible añadir un marcador inteligente a la barra de tareas " -"seleccionando <guimenuitem>Mostrar en la barra de tareas</guimenuitem> en el " -"diálogo de propiedades del marcador. Si hace eso, verá su nombre y una caja " -"de texto, tal como se muestra en <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-" -"smartbookmark-screenshot\"/>. Puede introducir texto en la caja y pulsar " -"Intro para efectuar la función del Marcador Inteligente." +msgstr "También es posible añadir un marcador inteligente a la barra de tareas seleccionando <guimenuitem>Mostrar en la barra de tareas</guimenuitem> en el diálogo de propiedades del marcador. Si hace eso, verá su nombre y una caja de texto, tal como se muestra en la <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. Puede introducir texto en la caja y pulsar Intro para efectuar la función del Marcador Inteligente." #: ../C/epiphany.xml:1234(title) msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar" @@ -1578,11 +1517,7 @@ msgid "" "shown in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, " "select <guimenuitem>Show in Bookmarks Bar</guimenuitem> in the bookmark's " "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog." -msgstr "" -"(Opcional) Si quiere que el Marcador Inteligente aparezca en la barra de " -"marcadores, tal como se ve en <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-" -"screenshot\"/>, seleccione <guimenuitem>Mostrar en la barra de marcadores</" -"guimenuitem> en el diálogo de <guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>." +msgstr "(Opcional) Si quiere que el Marcador Inteligente aparezca en la barra de marcadores, tal como se ve en la <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, seleccione <guimenuitem>Mostrar en la barra de marcadores</guimenuitem> en el diálogo de <guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>." #: ../C/epiphany.xml:1288(title) msgid "Smart Bookmarks Archive" @@ -1913,7 +1848,7 @@ msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1559(title) msgid "Using the Download Manager" -msgstr "Uso del Gestor de Descargas" +msgstr "Uso del gestor de descargas" #: ../C/epiphany.xml:1560(para) msgid "" @@ -1934,11 +1869,7 @@ msgid "" "folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend=" "\"general-preferences\"/>. This column also shows the amount of the file " "downloaded and its total size." -msgstr "" -"El <guilabel>Nombre de archivo</guilabel> es el nombre del archivo que se " -"está descargando. La carpeta a la que el archivo se está descargando puede " -"especificarse en <xref linkend=\"general-preferences\"/>. Esta columna " -"también muestra la cantidad de archivos descargados y su tamaño total." +msgstr "El <guilabel>Nombre de archivo</guilabel> es el nombre del archivo que se está descargando. La carpeta a la que el archivo se está descargando puede especificarse en la <xref linkend=\"general-preferences\"/>. Esta columna también muestra la cantidad de archivos descargados y su tamaño total." #: ../C/epiphany.xml:1578(para) msgid "" @@ -1962,9 +1893,7 @@ msgstr "" msgid "" "Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager " "will close." -msgstr "" -"Una vez que todas las descargas has finalizados, o han sido canceladas, el " -"gestor de descargas se cerrará." +msgstr "Una vez que todas las descargas hayan finalizado, o se hayan cancelado, el gestor de descargas se cerrará." #: ../C/epiphany.xml:1598(title) msgid "Certificates & Online Security" @@ -1976,11 +1905,7 @@ msgid "" "it is important to know that the information you submit is secure. " "<application>Epiphany</application> offers a number of features to help you " "do this." -msgstr "" -"Al usar sitioque que requieren que inicie sesión, o cuando usa compras " -"«online», es importante saber que la información que envía es segura. " -"<application>Epiphany</application> ofrece varias características para " -"ayudarle en esto." +msgstr "Al usar sitios que requieren que inicie sesión, o cuando usa compras «online», es importante saber que la información que envía es segura. <application>Epiphany</application> ofrece varias características para ayudarle en esto." #: ../C/epiphany.xml:1605(title) msgid "Identifying Secure Sites" @@ -1994,18 +1919,11 @@ msgid "" "shown in the right-hand side of the address entry. In Fullscreen mode when " "the toolbar is hidden, the lock icon will be shown in the top right corner " "of the window on secure sites." -msgstr "" -"Al ver páginas web, <application>Epiphany</application> muestra un icono con " -"un candado que muestra si el sitio actual es seguro. Cuando la barra de " -"estado está visible, este icono aparecerá allí, en cualquier otro caso se " -"mostrará a mano derecha de la entrada de direcciones. En modo a pantalla " -"completa, cuando la barra de herramientas se encuentra oculta, el icono del " -"candado se mostrará en la esquina superior derecha de la entrada de la " -"ventana en los sitios seguros. " +msgstr "Al ver páginas web, <application>Epiphany</application> muestra un icono con un candado que muestra si el sitio actual es seguro. Cuando la barra de estado está visible, este icono aparecerá allí, en cualquier otro caso se mostrará a mano derecha de la entrada de direcciones. En modo a pantalla completa, cuando la barra de herramientas se encuentra oculta, el icono del candado se mostrará en la esquina superior derecha de la entrada de la ventana en los sitios seguros. " #: ../C/epiphany.xml:1617(term) msgid "An unlocked padlock" -msgstr "Un cerrojo abierto" +msgstr "Un candado abierto" #: ../C/epiphany.xml:1619(para) msgid "Indicates that this site is insecure." @@ -2013,7 +1931,7 @@ msgstr "Indica que este sitio es inseguro." #: ../C/epiphany.xml:1625(term) msgid "A locked padlock" -msgstr "Un cerrojo cerrado" +msgstr "Un candado cerrado" #: ../C/epiphany.xml:1627(para) msgid "Indicates that this site is secure." @@ -2021,7 +1939,7 @@ msgstr "Indica que este sitio es seguro." #: ../C/epiphany.xml:1633(term) msgid "A broken padlock" -msgstr "Un cerrojo roto" +msgstr "Un candado roto" #: ../C/epiphany.xml:1635(para) msgid "" @@ -2483,10 +2401,7 @@ msgid "" "You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide " "most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-" "fullscreen-mode\"/>." -msgstr "" -"Puede usar el modo a pantalla completa para hacer que <application>Epiphany</" -"application> oculte la mayoría de los componentes de la ventana. Para más " -"detalles, vea <xref linkend=\"using-fullscreen-mode\"/>." +msgstr "Puede usar el modo a pantalla completa para hacer que <application>Epiphany</application> oculte la mayoría de los componentes de la ventana. Para más detalles, vea la <xref linkend=\"using-fullscreen-mode\"/>." #: ../C/epiphany.xml:1966(title) msgid "To Edit Your Toolbars" @@ -2999,14 +2914,16 @@ msgstr "" #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: ../C/legal.xml:0(None) msgid "translator-credits" -msgstr "" - -msgid "2004" -msgstr "2004" - -msgid "" -"When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a lock " -"icon in the status bar which shows you whether the current site is secure." -msgstr "" -"Al ver páginas web, <application>Epiphany</application> muestra un icono de " -"un cerrojo en la barra de estado que muestra su el sitio actual es seguro." +msgstr "Fco. Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005" + +#~ msgid "2004" +#~ msgstr "2004" + +#~ msgid "" +#~ "When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a " +#~ "lock icon in the status bar which shows you whether the current site is " +#~ "secure." +#~ msgstr "" +#~ "Al ver páginas web, <application>Epiphany</application> muestra un icono " +#~ "de un cerrojo en la barra de estado que muestra su el sitio actual es " +#~ "seguro." |