aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/help
diff options
context:
space:
mode:
authorJorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org>2008-05-24 03:10:21 +0800
committerJorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org>2008-05-24 03:10:21 +0800
commit7d9ba33c392c5d349262cdad0a00c96ca700b741 (patch)
tree49fb09b855eb5f66f75098e9abae610bd96ec7a6 /help
parent85c28418d0dfbb08ea1d8ddc22ea02d4451719fc (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-7d9ba33c392c5d349262cdad0a00c96ca700b741.tar
gsoc2013-epiphany-7d9ba33c392c5d349262cdad0a00c96ca700b741.tar.gz
gsoc2013-epiphany-7d9ba33c392c5d349262cdad0a00c96ca700b741.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-7d9ba33c392c5d349262cdad0a00c96ca700b741.tar.lz
gsoc2013-epiphany-7d9ba33c392c5d349262cdad0a00c96ca700b741.tar.xz
gsoc2013-epiphany-7d9ba33c392c5d349262cdad0a00c96ca700b741.tar.zst
gsoc2013-epiphany-7d9ba33c392c5d349262cdad0a00c96ca700b741.zip
Updated Spanish translation
svn path=/trunk/; revision=8243
Diffstat (limited to 'help')
-rw-r--r--help/ChangeLog4
-rw-r--r--help/es/es.po921
2 files changed, 493 insertions, 432 deletions
diff --git a/help/ChangeLog b/help/ChangeLog
index 200fbc780..1f437fef8 100644
--- a/help/ChangeLog
+++ b/help/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2008-05-23 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>
+
+ * es/es.po: Updated Spanish translation.
+
2009-05-05 Nikos Charonitakis <nikosx@gmail.com>
* el.po: Updated Greek translation by Giannis Katsampirhs
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po
index d1e05f11b..787b74cef 100644
--- a/help/es/es.po
+++ b/help/es/es.po
@@ -8,12 +8,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.help.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-03-25 01:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-03-30 13:35+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-05-18 21:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-05-23 18:49+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
@@ -21,12 +21,14 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/epiphany.xml:257(None)
-msgid "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"
-msgstr "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/epiphany.xml:1258(None)
+#: C/epiphany.xml:1261(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8"
@@ -36,7 +38,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/epiphany.xml:1278(None)
+#: C/epiphany.xml:1281(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8"
@@ -46,7 +48,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/epiphany.xml:1385(None)
+#: C/epiphany.xml:1388(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; "
"md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399"
@@ -60,9 +62,10 @@ msgid ""
"as pop-up blocking, tabbed browsing. It also has optional extensions and "
"rather than using folder-based bookmarks, it has topic-based bookmarks."
msgstr ""
-"Epiphany es un sencillo navegador web para GNOME con la mayoría de las características estándar tales "
-"como bloqueo de ventanas emergentes y navegación por solapas. También tiene extensiones opcionales y "
-"en lugar de usar marcadores basados en carpetas, están basados en temas."
+"Epiphany es un sencillo navegador web para GNOME con la mayoría de las "
+"características estándar tales como bloqueo de ventanas emergentes y "
+"navegación por solapas. También tiene extensiones opcionales y en lugar de "
+"usar marcadores basados en carpetas, están basados en temas."
#: C/epiphany.xml:37(title)
msgid "Epiphany Manual"
@@ -299,7 +302,7 @@ msgstr "epiphany"
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
-#: C/epiphany.xml:150(title) C/epiphany.xml:1239(title)
+#: C/epiphany.xml:150(title) C/epiphany.xml:1242(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"
@@ -362,7 +365,8 @@ msgstr ""
"de Epiphany</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:210(para)
-msgid "Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgid ""
+"Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Teclee <command>epiphany -b</command>, y después pulse <keycap>Intro</"
"keycap>."
@@ -434,9 +438,9 @@ msgstr "Componentes de la ventana del navegador"
msgid "Component"
msgstr "Componente"
-#: C/epiphany.xml:281(para) C/epiphany.xml:2171(para)
-#: C/epiphany.xml:2326(para) C/epiphany.xml:2495(para)
-#: C/epiphany.xml:2582(para) C/epiphany.xml:2694(para)
+#: C/epiphany.xml:281(para) C/epiphany.xml:2185(para)
+#: C/epiphany.xml:2340(para) C/epiphany.xml:2509(para)
+#: C/epiphany.xml:2596(para) C/epiphany.xml:2708(para)
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
@@ -572,8 +576,8 @@ msgid ""
"Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
msgstr ""
"Puede personalizar los botones que aparecen en su barra de herramientas "
-"usando el «Editor de barras de herramientas»: para más detalles, vea la "
-"<xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
+"usando el «Editor de barras de herramientas»: para más detalles, vea la <xref "
+"linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
#: C/epiphany.xml:406(para)
msgid ""
@@ -612,8 +616,8 @@ msgid ""
"You can exit Fullscreen mode by pressing <guibutton>Leave Fullscreen</"
"guibutton>."
msgstr ""
-"Puede salir del modo a «Pantalla completa» pulsando el botón "
-"<guibutton>Salir de pantalla completa</guibutton>."
+"Puede salir del modo a «Pantalla completa» pulsando el botón <guibutton>Salir "
+"de pantalla completa</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:430(title)
msgid "To Open a New Window"
@@ -680,24 +684,29 @@ msgid "Using Print Setup"
msgstr "Uso de la configuración de impresión"
#: C/epiphany.xml:469(para)
-msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed."
+msgid ""
+"Print setup allows you to configure how web pages are printed. To open print "
+"setup, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Setup</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"La configuración de impresión le permite configurar cómo se imprimen las "
-"páginas web."
+"La configuración de página le permite configurar cómo se imprimen las "
+"páginas web. Para abrir la configuración, elija "
+"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Configuración de página</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:474(term)
+#: C/epiphany.xml:477(term)
msgid "Paper Size"
msgstr "Tamaño del papel"
-#: C/epiphany.xml:476(para)
+#: C/epiphany.xml:479(para)
msgid "The paper size."
msgstr "El tamaño de la hoja de papel."
-#: C/epiphany.xml:482(term)
+#: C/epiphany.xml:485(term)
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
-#: C/epiphany.xml:484(para)
+#: C/epiphany.xml:487(para)
msgid ""
"Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long "
"(landscape) edge of the paper."
@@ -705,11 +714,11 @@ msgstr ""
"Define si la parte superior de la página es el borde corto (vertical) o el "
"largo (apaisado) del papel."
-#: C/epiphany.xml:493(title)
+#: C/epiphany.xml:496(title)
msgid "Using Print Preview"
msgstr "Uso de la vista preliminar"
-#: C/epiphany.xml:494(para)
+#: C/epiphany.xml:497(para)
msgid ""
"With print preview, you can see how a page will look once it has been "
"printed. To print preview the current page, choose "
@@ -721,11 +730,11 @@ msgstr ""
"de la página actual, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
"guimenu><guimenuitem>Impresión preliminar</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:502(title)
+#: C/epiphany.xml:505(title)
msgid "To Print a Page"
msgstr "Para imprimir una página"
-#: C/epiphany.xml:503(para)
+#: C/epiphany.xml:506(para)
msgid ""
"To print a page, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Print...</guimenuitem></menuchoice>. Select the name of "
@@ -737,7 +746,7 @@ msgstr ""
"la impresora en la lista <guilabel>Impresora</guilabel> o seleccione "
"<guilabel>Imprimir a un archivo</guilabel> para imprimir en un archivo."
-#: C/epiphany.xml:510(para)
+#: C/epiphany.xml:513(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Print Pages</guilabel> section, choose <guilabel> All</"
"guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Current </guilabel> to "
@@ -750,15 +759,16 @@ msgstr ""
"<guilabel>Rango</guilabel> para imprimir el rango de páginas que usted "
"especifique."
-#: C/epiphany.xml:518(title)
+#: C/epiphany.xml:521(title)
msgid "To Find Text in a Page"
msgstr "Para buscar texto en una página"
-#: C/epiphany.xml:519(para)
+#: C/epiphany.xml:522(para)
msgid "To search a page for a string, perform the following steps:"
-msgstr "Para buscar una cadena de texto en una página, realice los pasos siguientes:"
+msgstr ""
+"Para buscar una cadena de texto en una página, realice los pasos siguientes:"
-#: C/epiphany.xml:524(para)
+#: C/epiphany.xml:527(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog at "
@@ -768,7 +778,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice> para mostrar el diálogo <guilabel>Buscar</"
"guilabel> en la parte inferior de la ventana del navegador."
-#: C/epiphany.xml:532(para)
+#: C/epiphany.xml:535(para)
msgid ""
"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> "
"field."
@@ -776,7 +786,7 @@ msgstr ""
"Teclee la cadena que quiera encontrar, en el campo <guilabel>Buscar</"
"guilabel>."
-#: C/epiphany.xml:538(para)
+#: C/epiphany.xml:541(para)
msgid ""
"Type capital letters to only find occurrences of the string that match the "
"case of the text that you type."
@@ -784,7 +794,7 @@ msgstr ""
"Teclee letras mayúsculas para encontrar sólo las apariciones de la cadena "
"que coincida con la capitalización del texto que haya tecleado."
-#: C/epiphany.xml:544(para)
+#: C/epiphany.xml:547(para)
msgid ""
"Press <guibutton>Find Next</guibutton> to search the page for the first "
"occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the "
@@ -794,7 +804,7 @@ msgstr ""
"primera aparición de la cadena. Si se encuentra la cadena, el cursor se "
"mueve hasta la cadena, y la cadena se selecciona."
-#: C/epiphany.xml:552(para)
+#: C/epiphany.xml:555(para)
msgid ""
"To find the next occurrence of the string, press <guibutton>Find Next</"
"guibutton>."
@@ -802,7 +812,7 @@ msgstr ""
"Para buscar la siguiente aparición de la cadena, pulse el botón "
"<guibutton>Buscar siguiente</guibutton>."
-#: C/epiphany.xml:558(para)
+#: C/epiphany.xml:561(para)
msgid ""
"To find the previous occurrence of the string, press <guibutton>Find "
"Previous</guibutton>."
@@ -810,15 +820,15 @@ msgstr ""
"Para buscar la aparición anterior de la cadena, pulse el botón "
"<guibutton>Buscar anterior</guibutton>."
-#: C/epiphany.xml:564(para)
+#: C/epiphany.xml:567(para)
msgid "To finish the search, click outside of the search bar."
msgstr "Para finalizar la búsqueda, pulse fuera de la barra de búsqueda."
-#: C/epiphany.xml:571(title)
+#: C/epiphany.xml:574(title)
msgid "Wrap Around"
msgstr "Vuelta al inicio"
-#: C/epiphany.xml:572(para)
+#: C/epiphany.xml:575(para)
msgid ""
"When <application>Epiphany</application> has reached the end of the page, "
"the search will be continued from the beginning of the page. The message "
@@ -828,11 +838,11 @@ msgstr ""
"búsqueda continuará desde el principio de la página. El mensaje "
"<guilabel>Desde el inicio</guilabel> aparecerá en la barra de búsqueda."
-#: C/epiphany.xml:581(title)
+#: C/epiphany.xml:584(title)
msgid "To Change the Zoom Factor"
msgstr "Para cambiar el factor de ampliación"
-#: C/epiphany.xml:582(para)
+#: C/epiphany.xml:585(para)
msgid ""
"You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web "
"page:"
@@ -840,11 +850,11 @@ msgstr ""
"Puede usar los siguientes métodos para agrandar o encoger el texto en una "
"página web:"
-#: C/epiphany.xml:588(term)
+#: C/epiphany.xml:591(term)
msgid "To enlarge the text in a web page"
msgstr "Para agrandar el texto en una página web"
-#: C/epiphany.xml:592(para)
+#: C/epiphany.xml:595(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>Larger</guibutton> button in the toolbar of the main "
"window."
@@ -852,11 +862,11 @@ msgstr ""
"Pulse en el botón <guibutton>Más grande</guibutton> en la barra de "
"herramientas de la ventana principal."
-#: C/epiphany.xml:598(term)
+#: C/epiphany.xml:601(term)
msgid "To shrink the text in a web page"
msgstr "Para encoger el texto en una página web"
-#: C/epiphany.xml:602(para)
+#: C/epiphany.xml:605(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>Smaller</guibutton> button in the toolbar of the main "
"window."
@@ -864,11 +874,11 @@ msgstr ""
"Pulse en el botón <guibutton>Más pequeño</guibutton> en la barra de "
"herramientas de la ventana principal."
-#: C/epiphany.xml:608(para)
+#: C/epiphany.xml:611(para)
msgid "Alternatively, you may use the menu:"
msgstr "Alternativamente, puede usar el menú:"
-#: C/epiphany.xml:613(para)
+#: C/epiphany.xml:616(para)
msgid ""
"To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Larger Text</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -876,7 +886,7 @@ msgstr ""
"Para ampliar la vista de una página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Texto más grande</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:619(para)
+#: C/epiphany.xml:622(para)
msgid ""
"To shrink the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Smaller Text</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -884,7 +894,7 @@ msgstr ""
"Para reducir la vista de una página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Texto más pequeño</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:626(para)
+#: C/epiphany.xml:629(para)
msgid ""
"To view the page at its normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -892,11 +902,11 @@ msgstr ""
"Para ver la página en su tamaño normal, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Tamaño normal</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:635(title)
+#: C/epiphany.xml:638(title)
msgid "To View the Source of a Page"
msgstr "Para ver el código fuente de una página"
-#: C/epiphany.xml:636(para)
+#: C/epiphany.xml:639(para)
msgid ""
"To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source will "
@@ -906,11 +916,11 @@ msgstr ""
"guimenu><guimenuitem>Código fuente</guimenuitem></menuchoice>. El código "
"fuente se mostrará en su editor de texto predeterminado."
-#: C/epiphany.xml:644(title)
+#: C/epiphany.xml:647(title)
msgid "To View the Page's Popup Windows"
msgstr "Para ver las ventanas emergentes de la página"
-#: C/epiphany.xml:645(para)
+#: C/epiphany.xml:648(para)
msgid ""
"Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are "
"known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose "
@@ -927,7 +937,7 @@ msgstr ""
"emergentes bloqueados en la barra de estado. El consejo para este icono "
"muestra cuántas ventanas emergentes se han bloqueado."
-#: C/epiphany.xml:654(para)
+#: C/epiphany.xml:657(para)
msgid ""
"To set a default popup window behavior for all web pages, see <xref linkend="
"\"privacy-preferences\"/>."
@@ -936,11 +946,11 @@ msgstr ""
"emergentes en todas las páginas web, vea la <xref linkend=\"privacy-"
"preferences\"/>."
-#: C/epiphany.xml:660(title)
+#: C/epiphany.xml:663(title)
msgid "To Open Links"
msgstr "Para abrir enlaces"
-#: C/epiphany.xml:661(para)
+#: C/epiphany.xml:664(para)
msgid ""
"Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated "
"by an underline. To follow a link, left click it."
@@ -949,11 +959,11 @@ msgstr ""
"siempre) indicados por un subrayado. Para seguir un enlace, púlselo con el "
"botón izquierdo."
-#: C/epiphany.xml:667(term)
+#: C/epiphany.xml:670(term)
msgid "To open a link as the page specifies"
msgstr "Para abrir un enlace tal como la página lo especifica"
-#: C/epiphany.xml:669(para)
+#: C/epiphany.xml:672(para)
msgid ""
"Left-click a link. The link may open in the current window or a new window "
"according to what the page author specified."
@@ -962,11 +972,11 @@ msgstr ""
"ventana actual o en una ventana nueva de acuerdo con lo que el autor de la "
"página especificó."
-#: C/epiphany.xml:676(term)
+#: C/epiphany.xml:679(term)
msgid "To open a link in a new tab"
msgstr "Para abrir un enlace en una solapa nueva"
-#: C/epiphany.xml:678(para)
+#: C/epiphany.xml:681(para)
msgid ""
"Select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem> from the link context "
"menu, or click with the middle mouse button."
@@ -974,11 +984,11 @@ msgstr ""
"Seleccione <guimenuitem>Abrir enlace en una solapa nueva </guimenuitem>, "
"desde el menú contextual del enlace, o pulse con el botón central del ratón."
-#: C/epiphany.xml:685(term)
+#: C/epiphany.xml:688(term)
msgid "To open a link in a new window"
msgstr "Para abrir un enlace en una ventana nueva"
-#: C/epiphany.xml:687(para)
+#: C/epiphany.xml:690(para)
msgid ""
"Select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem> from the link "
"context menu."
@@ -986,11 +996,11 @@ msgstr ""
"Seleccione <guimenuitem>Abrir enlace en una ventana nueva</guimenuitem> "
"desde el menú contextual del enlace."
-#: C/epiphany.xml:696(title)
+#: C/epiphany.xml:699(title)
msgid "To Download a Link"
msgstr "Para descargar un enlace"
-#: C/epiphany.xml:697(para)
+#: C/epiphany.xml:700(para)
msgid ""
"To save the target of a link, select <guimenuitem>Download Link</"
"guimenuitem> from the link context menu. The linked file or document will be "
@@ -1002,19 +1012,19 @@ msgstr ""
"enlazado o el documento se guardará en su carpeta de descarga la cual podrá "
"establecer en la <xref linkend=\"general-preferences\"/>."
-#: C/epiphany.xml:706(title)
+#: C/epiphany.xml:709(title)
msgid "To Switch in Between Tabs"
msgstr "Para cambiar entre solapas"
-#: C/epiphany.xml:707(para)
+#: C/epiphany.xml:710(para)
msgid "Select the header of a tab to switch to it."
msgstr "Seleccione la cabecera de una solapa para cambiar a ella."
-#: C/epiphany.xml:712(title)
+#: C/epiphany.xml:715(title)
msgid "To Move Tabs"
msgstr "Para mover solapas"
-#: C/epiphany.xml:713(para)
+#: C/epiphany.xml:716(para)
msgid ""
"To rearrange tabs in the current window, select <menuchoice><guimenu>Tabs</"
"guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</guimenuitem></menuchoice> or "
@@ -1029,7 +1039,7 @@ msgstr ""
"para mover la solapa actual. También puede arrastrar las solapas para "
"reordenarlas."
-#: C/epiphany.xml:721(para)
+#: C/epiphany.xml:724(para)
msgid ""
"You can also access these options by opening the context menu of the tab "
"header."
@@ -1037,19 +1047,19 @@ msgstr ""
"Puede acceder también a estas opciones abriendo el menú contextual de la "
"cabecera de la solapa."
-#: C/epiphany.xml:731(title)
+#: C/epiphany.xml:734(title)
msgid "Managing Your Bookmarks"
msgstr "Gestión de marcadores"
-#: C/epiphany.xml:735(title)
+#: C/epiphany.xml:738(title)
msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System"
msgstr "Vista somera del sistema de marcadores de Epiphany"
-#: C/epiphany.xml:743(para)
+#: C/epiphany.xml:746(para)
msgid "Building a browser with the simplest interface possible."
msgstr "Construir un navegador con el interfaz más simple posible."
-#: C/epiphany.xml:748(para)
+#: C/epiphany.xml:751(para)
msgid ""
"Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user "
"wants to visit."
@@ -1057,7 +1067,7 @@ msgstr ""
"Evitar la necesidad de que el usuario recuerde direcciones de sitios que "
"quiera visitar."
-#: C/epiphany.xml:736(para)
+#: C/epiphany.xml:739(para)
msgid ""
"The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite different "
"from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design "
@@ -1068,7 +1078,7 @@ msgstr ""
"navegadores. Este diseño es conforme a dos principios de diseño: "
"<placeholder-1/>"
-#: C/epiphany.xml:755(para)
+#: C/epiphany.xml:758(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> follows a database like approach to "
"organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some "
@@ -1080,7 +1090,7 @@ msgstr ""
"se almacena con algunos metadatos asociados con ella. Estos metadatos se "
"usan para encontrar el marcador después."
-#: C/epiphany.xml:769(programlisting)
+#: C/epiphany.xml:772(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
@@ -1089,7 +1099,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Desarrollo -&gt; GNOME -&gt; Página de desarrolladores de GNOME"
-#: C/epiphany.xml:762(para)
+#: C/epiphany.xml:765(para)
msgid ""
"In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are "
"organised by associating each address with one or more topics. For example, "
@@ -1105,7 +1115,7 @@ msgstr ""
"ulink>, en cualquier otro navegador, el usuario quizá lo almacenaría bajo la "
"siguiente jerarquía: <placeholder-1/>"
-#: C/epiphany.xml:775(programlisting)
+#: C/epiphany.xml:778(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
@@ -1116,7 +1126,7 @@ msgstr ""
"Desarrollo -&gt; Página de desarrolladores de GNOME\n"
"GNOME -&gt; Página de desarrolladores de GNOME"
-#: C/epiphany.xml:772(para)
+#: C/epiphany.xml:775(para)
msgid ""
"In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated "
"with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark by "
@@ -1130,16 +1140,16 @@ msgstr ""
"dos temas: <placeholder-1/> Ahora el usuario puede acceder a su marcador "
"tecleando el tema «GNOME» o «Desarrollo» en la barra de direcciones. El "
"usuario puede también teclear cualquiera de las palabras «GNOME», "
-"«desarrolladores», «página» o «inicial» en la barra de dirección. Cualquiera "
-"de esos métodos despliega una lista conteniendo el marcador requerido. Para "
+"«desarrolladores», «página» o «inicial» en la barra de dirección. Cualquiera de "
+"esos métodos despliega una lista conteniendo el marcador requerido. Para "
"todas las formas de acceder a los marcadores, vea la <xref linkend=\"to-"
"access-a-bookmark\"/>"
-#: C/epiphany.xml:788(title)
+#: C/epiphany.xml:791(title)
msgid "Subtopics"
msgstr "Subtemas"
-#: C/epiphany.xml:789(para)
+#: C/epiphany.xml:792(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> allows you to create a single level of "
"topics. Sub-topics are created automatically based on your existing "
@@ -1149,7 +1159,7 @@ msgstr ""
"Los subtemas se crean automáticamente basándose en sus marcadores y temas "
"existentes."
-#: C/epiphany.xml:795(para)
+#: C/epiphany.xml:798(para)
msgid ""
"As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a "
"hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a "
@@ -1162,25 +1172,27 @@ msgstr ""
"la jerarquía que <application>Epiphany</application> construye no es "
"exactamente la que usted quiere."
-#: C/epiphany.xml:805(para)
-msgid "Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark."
+#: C/epiphany.xml:808(para)
+msgid ""
+"Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark."
msgstr ""
"Use temas que le vengan a la mente primero cuando intente recordar el "
"marcador."
-#: C/epiphany.xml:810(para)
+#: C/epiphany.xml:813(para)
msgid "Use multiple topics for bookmarks."
msgstr "Use temas múltiples para los marcadores."
-#: C/epiphany.xml:801(para)
+#: C/epiphany.xml:804(para)
msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: <placeholder-1/>"
-msgstr "Para asegurarse de que obtiene la mejor jerarquía posible: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Para asegurarse de que obtiene la mejor jerarquía posible: <placeholder-1/>"
-#: C/epiphany.xml:818(title)
+#: C/epiphany.xml:821(title)
msgid "To Access a bookmark"
msgstr "Para acceder a un marcador"
-#: C/epiphany.xml:819(para)
+#: C/epiphany.xml:822(para)
msgid ""
"The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the "
"bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A separate "
@@ -1201,7 +1213,7 @@ msgstr ""
"marcadores, asociarlos a más temas mediante arrastrar y soltar, editar las "
"propiedades de un marcador, etc."
-#: C/epiphany.xml:837(para)
+#: C/epiphany.xml:840(para)
msgid ""
"Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list "
"of bookmarks of that category."
@@ -1209,7 +1221,7 @@ msgstr ""
"Tecleando un tema en la barra de direcciones de la ventana principal, hace "
"que se despliegue una lista de marcadores de esa categoría."
-#: C/epiphany.xml:843(para)
+#: C/epiphany.xml:846(para)
msgid ""
"A word typed into the location bar are automatically searched in the "
"bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below "
@@ -1219,7 +1231,7 @@ msgstr ""
"la base de datos de marcadores y los marcadores coincidentes se muestran en "
"una lista desplegable debajo de la barra de dirección."
-#: C/epiphany.xml:850(para)
+#: C/epiphany.xml:853(para)
msgid ""
"The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the different "
"topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus "
@@ -1232,7 +1244,7 @@ msgstr ""
"tradicional de acceso a los marcadores y se proporciona para mantener "
"compatibilidad."
-#: C/epiphany.xml:859(para)
+#: C/epiphany.xml:862(para)
msgid ""
"Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a "
"bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the "
@@ -1243,23 +1255,23 @@ msgstr ""
"herramientas, arrástrelo desde la ventana de marcadores hasta la barra de "
"herramientas."
-#: C/epiphany.xml:833(para)
+#: C/epiphany.xml:836(para)
msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>"
msgstr "Se puede acceder a los marcadores mediante: <placeholder-1/>"
-#: C/epiphany.xml:869(title)
+#: C/epiphany.xml:872(title)
msgid "To Create a New Bookmark"
msgstr "Para crear un marcador nuevo"
-#: C/epiphany.xml:870(para)
+#: C/epiphany.xml:873(para)
msgid "You can create new bookmarks in several ways."
msgstr "Puede crear marcadores nuevos de varias formas."
-#: C/epiphany.xml:875(term)
+#: C/epiphany.xml:878(term)
msgid "Browser Window"
msgstr "Ventana del navegador"
-#: C/epiphany.xml:881(para)
+#: C/epiphany.xml:884(para)
msgid ""
"To bookmark the currently viewed page, choose "
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
@@ -1269,7 +1281,7 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Añadir marcador&hellip;"
"</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:889(para)
+#: C/epiphany.xml:892(para)
msgid ""
"To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context menu "
"and choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></"
@@ -1279,11 +1291,11 @@ msgstr ""
"actualmente, abra el menú contextual del enlace y elija "
"<menuchoice><guimenuitem>Añadir marcador&hellip;</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:900(term)
+#: C/epiphany.xml:903(term)
msgid "History Window"
msgstr "Ventana de histórico"
-#: C/epiphany.xml:904(para)
+#: C/epiphany.xml:907(para)
msgid ""
"To bookmark the currently selected history link, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
@@ -1296,11 +1308,11 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Añadir enlace&hellip;</guimenuitem> en el menú contextual del "
"histórico de enlaces en la ventana del histórico."
-#: C/epiphany.xml:917(title)
+#: C/epiphany.xml:920(title)
msgid "To Select Bookmarks and Topics"
msgstr "Para seleccionar marcadores y temas"
-#: C/epiphany.xml:918(para)
+#: C/epiphany.xml:921(para)
msgid ""
"You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend="
"\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window."
@@ -1309,31 +1321,31 @@ msgstr ""
"\"epiphany-TBL-2\"/> describe cómo seleccionar elementos en la ventana de "
"marcadores."
-#: C/epiphany.xml:924(title)
+#: C/epiphany.xml:927(title)
msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window"
msgstr "Selección de elementos en la ventana de marcadores"
-#: C/epiphany.xml:931(para)
+#: C/epiphany.xml:934(para)
msgid "Task"
msgstr "Tarea"
-#: C/epiphany.xml:936(para)
+#: C/epiphany.xml:939(para)
msgid "Action"
msgstr "Acción"
-#: C/epiphany.xml:945(para)
+#: C/epiphany.xml:948(para)
msgid "Select a bookmark or topic"
msgstr "Selección de un marcador o tema"
-#: C/epiphany.xml:950(para)
+#: C/epiphany.xml:953(para)
msgid "Click on the bookmark or topic."
msgstr "Pulse en el marcador o tema."
-#: C/epiphany.xml:957(para)
+#: C/epiphany.xml:960(para)
msgid "Select a group of contiguous bookmarks"
msgstr "Selección de un grupo de marcadores contiguos"
-#: C/epiphany.xml:962(para)
+#: C/epiphany.xml:965(para)
msgid ""
"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Select the first bookmark in the "
"group, then select the last bookmark in the group."
@@ -1341,21 +1353,21 @@ msgstr ""
"Pulse y mantenga pulsado <keycap>Mayús.</keycap> Seleccione el primer "
"marcador en el grupo, después seleccione el último marcador en el grupo."
-#: C/epiphany.xml:971(para)
+#: C/epiphany.xml:974(para)
msgid "Select multiple bookmarks"
msgstr "Selección de varios marcadores"
-#: C/epiphany.xml:976(para)
+#: C/epiphany.xml:979(para)
msgid "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Select the bookmarks one by one."
msgstr ""
"Pulse y mantenga pulsado <keycap>Ctrl</keycap>. Seleccione los marcadores "
"uno por uno."
-#: C/epiphany.xml:984(para)
+#: C/epiphany.xml:987(para)
msgid "Select all bookmarks in a topic"
msgstr "Selección de todos los marcadores en un tema"
-#: C/epiphany.xml:989(para)
+#: C/epiphany.xml:992(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Select All</"
"guimenuitem></menuchoice>."
@@ -1363,19 +1375,20 @@ msgstr ""
"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Seleccionar todo</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:1000(title)
+#: C/epiphany.xml:1003(title)
msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab"
msgstr "Para abrir un marcador en una ventana o solapa nueva"
-#: C/epiphany.xml:1003(term)
+#: C/epiphany.xml:1006(term)
msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:"
-msgstr "Para abrir un marcador en una ventana nueva realice los pasos siguientes:"
+msgstr ""
+"Para abrir un marcador en una ventana nueva realice los pasos siguientes:"
-#: C/epiphany.xml:1007(para) C/epiphany.xml:1029(para)
+#: C/epiphany.xml:1010(para) C/epiphany.xml:1032(para)
msgid "Select the bookmark that you want to open."
msgstr "Seleccione el marcador que quiere abrir."
-#: C/epiphany.xml:1012(para)
+#: C/epiphany.xml:1015(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Window</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
@@ -1387,11 +1400,12 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenuitem>Abrir en ventana nueva</guimenuitem></menuchoice> "
"desde el menú contextual del marcador."
-#: C/epiphany.xml:1023(term)
+#: C/epiphany.xml:1026(term)
msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:"
-msgstr "Para abrir un marcador en una solapa nueva realice los pasos siguientes:"
+msgstr ""
+"Para abrir un marcador en una solapa nueva realice los pasos siguientes:"
-#: C/epiphany.xml:1034(para)
+#: C/epiphany.xml:1037(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Tab</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
@@ -1403,11 +1417,11 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenuitem>Abrir en una solapa nueva</guimenuitem></"
"menuchoice> desde el menú contextual del marcador."
-#: C/epiphany.xml:1047(title)
+#: C/epiphany.xml:1050(title)
msgid "To Create a New Topic"
msgstr "Para crear un tema nuevo"
-#: C/epiphany.xml:1048(para)
+#: C/epiphany.xml:1051(para)
msgid ""
"To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark "
@@ -1419,11 +1433,11 @@ msgstr ""
"marcadores. Se crea un tema nuevo y puede introducir el nombre del tema. Los "
"temas aparecerán como submenús en el menú <guimenu>Marcadores</guimenu>."
-#: C/epiphany.xml:1057(title)
+#: C/epiphany.xml:1060(title)
msgid "To Add a Bookmark to a Topic"
msgstr "Para añadir un marcador a un tema"
-#: C/epiphany.xml:1058(para)
+#: C/epiphany.xml:1061(para)
msgid ""
"To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties </guimenuitem> "
"from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From the "
@@ -1435,11 +1449,11 @@ msgstr ""
"lista de <guilabel>Temas</guilabel>, seleccione cada tema en el que desee "
"añadir este marcador, y pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>."
-#: C/epiphany.xml:1066(title)
+#: C/epiphany.xml:1069(title)
msgid "To Remove a Bookmark From a Topic"
msgstr "Para eliminar un marcador de un tema"
-#: C/epiphany.xml:1067(para)
+#: C/epiphany.xml:1070(para)
msgid ""
"To remove a bookmark from a topic, choose <guimenuitem>Properties </"
"guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From "
@@ -1452,21 +1466,22 @@ msgstr ""
"los que quiera eliminar este marcador, después pulse <guibutton>Cerrar</"
"guibutton>."
-#: C/epiphany.xml:1076(title)
+#: C/epiphany.xml:1079(title)
msgid "To Rename a Bookmark or Topic"
msgstr "Para renombrar un marcador o tema"
-#: C/epiphany.xml:1077(para)
+#: C/epiphany.xml:1080(para)
msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:"
msgstr "Para renombrar un marcador o tema realice los pasos siguientes:"
-#: C/epiphany.xml:1082(para)
-msgid "Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window."
+#: C/epiphany.xml:1085(para)
+msgid ""
+"Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window."
msgstr ""
"Seleccione el marcador o el tema que quiera renombrar en la ventana de "
"marcadores."
-#: C/epiphany.xml:1087(para)
+#: C/epiphany.xml:1090(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Rename...</"
@@ -1478,7 +1493,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Renombrar&hellip;</guimenuitem> desde el menú contextual del "
"tema del marcador. El nombre del marcador o tema se selecciona."
-#: C/epiphany.xml:1094(para)
+#: C/epiphany.xml:1097(para)
msgid ""
"Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</"
"keycap>."
@@ -1486,23 +1501,24 @@ msgstr ""
"Teclee un nombre nuevo para el tema o el marcador, después pulse "
"<keycap>Intro</keycap>."
-#: C/epiphany.xml:1102(title)
+#: C/epiphany.xml:1105(title)
msgid "To Delete a Bookmark or Topic"
msgstr "Para borrar un marcador o tema"
-#: C/epiphany.xml:1103(para)
+#: C/epiphany.xml:1106(para)
msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:"
msgstr "Para borrar marcadores o temas realice los pasos siguientes:"
-#: C/epiphany.xml:1108(para)
+#: C/epiphany.xml:1111(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks "
"window."
-msgstr "Seleccione el marcador o tema que quiera borrar de la ventana de marcadores."
+msgstr ""
+"Seleccione el marcador o tema que quiera borrar de la ventana de marcadores."
-#: C/epiphany.xml:1114(para)
+#: C/epiphany.xml:1117(para)
msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Delete</"
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Delete</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete</"
"guimenuitem> from context menu of the bookmark or topic."
msgstr ""
@@ -1510,11 +1526,11 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija <guimenuitem>Borrar</"
"guimenuitem> desde el menú contextual del marcador o tema."
-#: C/epiphany.xml:1124(title)
+#: C/epiphany.xml:1127(title)
msgid "To Edit a Bookmark's Properties"
msgstr "Para editar las propiedades de un marcador"
-#: C/epiphany.xml:1125(para)
+#: C/epiphany.xml:1128(para)
msgid ""
"To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select "
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the bookmark's context menu in "
@@ -1524,11 +1540,11 @@ msgstr ""
"seleccione <guimenuitem>Propiedades</guimenuitem> del menú contextual del "
"marcador en la ventana de marcadores."
-#: C/epiphany.xml:1132(title)
+#: C/epiphany.xml:1135(title)
msgid "To Search Your Bookmarks"
msgstr "Para buscar en los marcadores"
-#: C/epiphany.xml:1133(para)
+#: C/epiphany.xml:1136(para)
msgid ""
"To search through your bookmarks, enter you search term in the "
"<guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> will "
@@ -1539,19 +1555,19 @@ msgstr ""
"<guilabel>Buscar</guilabel>. <application>Epiphany</application> buscará a "
"través de todos sus marcadores sin importar qué tema esté seleccionado."
-#: C/epiphany.xml:1140(title)
+#: C/epiphany.xml:1143(title)
msgid "To Copy the Address of a Bookmark"
msgstr "Para copiar la dirección de un marcador"
-#: C/epiphany.xml:1141(para)
+#: C/epiphany.xml:1144(para)
msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:"
msgstr "Para copiar la dirección de un marcador realice los pasos siguientes:"
-#: C/epiphany.xml:1146(para)
+#: C/epiphany.xml:1149(para)
msgid "Select the bookmark."
msgstr "Seleccione el marcador."
-#: C/epiphany.xml:1151(para)
+#: C/epiphany.xml:1154(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</"
@@ -1561,21 +1577,21 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, seleccione <guimenuitem>Copiar "
"dirección</guimenuitem> desde el menú contextual del marcador."
-#: C/epiphany.xml:1161(title)
+#: C/epiphany.xml:1164(title)
msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar"
msgstr "Para añadir un marcador o tema en la barra de herramientas"
-#: C/epiphany.xml:1162(para)
+#: C/epiphany.xml:1165(para)
msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:"
msgstr ""
"Puede añadir un marcador o tema a la barra de herramientas de las siguientes "
"maneras:"
-#: C/epiphany.xml:1167(term) C/epiphany.xml:1209(term)
+#: C/epiphany.xml:1170(term) C/epiphany.xml:1212(term)
msgid "<guimenu>File</guimenu> menu"
msgstr "Menú <guimenu>Archivo</guimenu>"
-#: C/epiphany.xml:1171(para)
+#: C/epiphany.xml:1174(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic you wish to add, and choose "
"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show on Toolbar</"
@@ -1585,11 +1601,11 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem>Mostrar en la barra "
"de herramientas</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:1179(term)
+#: C/epiphany.xml:1182(term)
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Arrastrar y soltar"
-#: C/epiphany.xml:1183(para)
+#: C/epiphany.xml:1186(para)
msgid ""
"You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto "
"the toolbar."
@@ -1597,11 +1613,11 @@ msgstr ""
"Puede arrastrar y soltar marcadores y temas desde la ventana de marcadores a "
"la barra de herramientas."
-#: C/epiphany.xml:1192(title)
+#: C/epiphany.xml:1195(title)
msgid "Opening all the bookmarks in a topic"
msgstr "Abrir todos los marcadores en un tema"
-#: C/epiphany.xml:1193(para)
+#: C/epiphany.xml:1196(para)
msgid ""
"If a topic has been added to the toolbar, all the bookmarks in that topic "
"can be opened in new tabs by choosing <guilabel>Open in New Tabs</guilabel> "
@@ -1614,17 +1630,18 @@ msgstr ""
"nuevas se abrirán a la derecha de la pestaña actual. Todas las pestañas ya "
"abiertas se conservarán."
-#: C/epiphany.xml:1203(title)
+#: C/epiphany.xml:1206(title)
msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar"
msgstr "Para eliminar un marcador o tema de la barra de herramientas"
-#: C/epiphany.xml:1204(para)
-msgid "You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:"
+#: C/epiphany.xml:1207(para)
+msgid ""
+"You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:"
msgstr ""
"Puedes eliminar un marcador o tema de la barra de herramientas de las "
"siguientes formas:"
-#: C/epiphany.xml:1213(para)
+#: C/epiphany.xml:1216(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose "
"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show on Toolbar</"
@@ -1634,11 +1651,11 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem>Mostrar en la barra "
"de herramientas</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:1221(term)
+#: C/epiphany.xml:1224(term)
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de la barra de herramientas"
-#: C/epiphany.xml:1225(para)
+#: C/epiphany.xml:1228(para)
msgid ""
"You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar "
"editor as described in the section <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
@@ -1647,11 +1664,11 @@ msgstr ""
"editor de barra de herramientas tal como se describe en la <xref linkend="
"\"to-edit-toolbars\"/>."
-#: C/epiphany.xml:1235(title)
+#: C/epiphany.xml:1238(title)
msgid "Smart Bookmarks"
msgstr "Marcadores inteligentes"
-#: C/epiphany.xml:1240(para)
+#: C/epiphany.xml:1243(para)
msgid ""
"Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more "
"arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be "
@@ -1662,7 +1679,7 @@ msgstr ""
"web y las consultas pueden efectuarse sin necesidad de cargar una página con "
"un formulario de consulta antes."
-#: C/epiphany.xml:1245(para)
+#: C/epiphany.xml:1248(para)
msgid ""
"All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter "
"some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-"
@@ -1675,11 +1692,11 @@ msgstr ""
"seleccionar el marcador inteligente, se efectuará una consulta usando el "
"texto dado."
-#: C/epiphany.xml:1252(title)
+#: C/epiphany.xml:1255(title)
msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu"
msgstr "Marcador inteligente en el menú desplegable de la barra de direcciones"
-#: C/epiphany.xml:1263(para)
+#: C/epiphany.xml:1266(para)
msgid ""
"It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting "
"<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's context menu. "
@@ -1694,15 +1711,15 @@ msgstr ""
"bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. Puede introducir texto en la caja "
"y pulsar Intro para realizar la función del Marcador inteligente."
-#: C/epiphany.xml:1272(title)
+#: C/epiphany.xml:1275(title)
msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar"
msgstr "Marcador inteligente en la barra de marcadores"
-#: C/epiphany.xml:1285(title)
+#: C/epiphany.xml:1288(title)
msgid "How do I create a Smart Bookmark?"
msgstr "¿Cómo se crea un marcador inteligente?"
-#: C/epiphany.xml:1286(para)
+#: C/epiphany.xml:1289(para)
msgid ""
"Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses for "
"searching, for example <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
@@ -1713,13 +1730,13 @@ msgstr ""
"q=FRASEDEBUSQUEDA</command> iniciará una consulta en Google para la frase "
"<command>FRASEDEBUSQUEDA</command>."
-#: C/epiphany.xml:1292(para)
+#: C/epiphany.xml:1295(para)
msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para convertir esta dirección en un marcador inteligente, efectúe los pasos "
"siguientes:"
-#: C/epiphany.xml:1297(para)
+#: C/epiphany.xml:1300(para)
msgid ""
"Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
"command>"
@@ -1727,11 +1744,11 @@ msgstr ""
"Añada un marcador para <command>http://www.google.com/search?"
"q=FRASEDEBUSQUEDA</command>"
-#: C/epiphany.xml:1303(para)
+#: C/epiphany.xml:1306(para)
msgid "Open the bookmarks window."
msgstr "Abra la ventana de marcadores."
-#: C/epiphany.xml:1308(para)
+#: C/epiphany.xml:1311(para)
msgid ""
"In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's "
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace <command>SEARCHPHRASE</"
@@ -1741,7 +1758,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Propiedades</guimenuitem> del marcador, sustituya "
"<command>FRASEDEBUSQUEDA</command> por %s."
-#: C/epiphany.xml:1315(para)
+#: C/epiphany.xml:1318(para)
msgid ""
"(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear on the toolbar, as shown "
"in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, select "
@@ -1752,11 +1769,12 @@ msgstr ""
"smartbookmark-screenshot\"/>, seleccione <guimenuitem>Mostrar en la barra de "
"herramientas</guimenuitem> en el menú contextual del marcador."
-#: C/epiphany.xml:1326(title)
+#: C/epiphany.xml:1329(title)
msgid "How do I resize a Smart Bookmark on the toolbar?"
-msgstr "¿Cómo se redimensiona un marcador inteligente en la barra de herramientas?"
+msgstr ""
+"¿Cómo se redimensiona un marcador inteligente en la barra de herramientas?"
-#: C/epiphany.xml:1327(para)
+#: C/epiphany.xml:1330(para)
msgid ""
"To set the size of an entry field for a Smart Bookmark, right-click on the "
"bookmark in the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog and select "
@@ -1779,11 +1797,11 @@ msgstr ""
"%s%{width=15}</userinput> para establecer la anchura de un campo de búsqueda "
"con Google de 15 caracteres."
-#: C/epiphany.xml:1340(title)
+#: C/epiphany.xml:1343(title)
msgid "Smart Bookmarks Archive"
msgstr "Archivador de marcadores inteligentes"
-#: C/epiphany.xml:1341(para)
+#: C/epiphany.xml:1344(para)
msgid ""
"An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the <ulink url="
"\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site."
@@ -1792,15 +1810,15 @@ msgstr ""
"sitio web de <ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</"
"ulink>."
-#: C/epiphany.xml:1352(title)
+#: C/epiphany.xml:1355(title)
msgid "Managing Your History Links"
msgstr "Gestión de sus enlaces históricos"
-#: C/epiphany.xml:1356(title)
+#: C/epiphany.xml:1359(title)
msgid "Overview of the Epiphany History System"
msgstr "Vista somera del sistema histórico de Epiphany"
-#: C/epiphany.xml:1357(para)
+#: C/epiphany.xml:1360(para)
msgid ""
"Epiphany collects history information about locations that are visited by "
"you. This information is stored in a database and can then be accessed later."
@@ -1809,7 +1827,7 @@ msgstr ""
"visita. Esta información se almacena en una base de datos que puede "
"accederse más tarde."
-#: C/epiphany.xml:1362(para)
+#: C/epiphany.xml:1365(para)
msgid ""
"As you type in the location bar of the main window, <application>Epiphany</"
"application> searches for matches in the title or address of the locations "
@@ -1822,7 +1840,7 @@ msgstr ""
"datos del histórico y de marcadores. Las coincidencias se listan bajo la "
"barra de direcciones."
-#: C/epiphany.xml:1369(para)
+#: C/epiphany.xml:1372(para)
msgid ""
"You can manage history by opening the history window. This window allows you "
"to search the history, and delete locations you do not want to revisit later."
@@ -1831,21 +1849,22 @@ msgstr ""
"le permite buscar en el histórico, y borrar direcciones que no quiere "
"revisitar más tarde."
-#: C/epiphany.xml:1374(para)
-msgid "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window."
+#: C/epiphany.xml:1377(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window."
msgstr ""
"La <xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> muestra la ventana del "
"histórico."
-#: C/epiphany.xml:1379(title)
+#: C/epiphany.xml:1382(title)
msgid "History window"
msgstr "Ventana del histórico"
-#: C/epiphany.xml:1392(title)
+#: C/epiphany.xml:1395(title)
msgid "To Select History Links"
msgstr "Para seleccionar los enlaces del histórico"
-#: C/epiphany.xml:1393(para)
+#: C/epiphany.xml:1396(para)
msgid ""
"Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></"
"menuchoice> to open the history window. You can search for history links, "
@@ -1857,21 +1876,21 @@ msgstr ""
"enlaces en el histórico, abrir enlaces en una ventana nueva o en una solapa, "
"o borrar el histórico de la base de datos."
-#: C/epiphany.xml:1404(title)
+#: C/epiphany.xml:1407(title)
msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab"
msgstr "Para abrir un enlace del histórico en una ventana o solapa nueva"
-#: C/epiphany.xml:1407(term)
+#: C/epiphany.xml:1410(term)
msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:"
msgstr ""
"Para abrir un enlace del histórico en una ventana nueva realice los pasos "
"siguientes:"
-#: C/epiphany.xml:1413(para) C/epiphany.xml:1436(para)
+#: C/epiphany.xml:1416(para) C/epiphany.xml:1439(para)
msgid "Select the history link that you want to open."
msgstr "Seleccione el enlace histórico que quiere abrir."
-#: C/epiphany.xml:1418(para)
+#: C/epiphany.xml:1421(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
@@ -1883,13 +1902,13 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenuitem>Abrir en la ventana nueva</guimenuitem></"
"menuchoice> desde el menú contextual del histórico de enlaces."
-#: C/epiphany.xml:1430(term)
+#: C/epiphany.xml:1433(term)
msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:"
msgstr ""
"Para abrir un enlace del histórico en una solapa nueva realice los pasos "
"siguientes:"
-#: C/epiphany.xml:1441(para)
+#: C/epiphany.xml:1444(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
@@ -1901,33 +1920,33 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenuitem>Abrir en una solapa nueva</guimenuitem></"
"menuchoice> desde el menú contextual del histórico de enlaces."
-#: C/epiphany.xml:1455(title)
+#: C/epiphany.xml:1458(title)
msgid "To Delete a History Link"
msgstr "Para borrar un enlace del histórico"
-#: C/epiphany.xml:1456(para)
+#: C/epiphany.xml:1459(para)
msgid "To delete a history link perform the following steps:"
msgstr "Para borrar un enlace histórico realice los pasos siguientes:"
-#: C/epiphany.xml:1461(para)
+#: C/epiphany.xml:1464(para)
msgid "Select the history link that you want to delete."
msgstr "Seleccione el enlace histórico que quiere borrar."
-#: C/epiphany.xml:1466(para)
+#: C/epiphany.xml:1469(para)
msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
"menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete </guimenuitem> from "
"the context menu of the history link."
msgstr ""
-"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Borrar</"
+"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Borrar</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija <guimenuitem>Borrar</"
"guimenuitem> desde el menú contextual del histórico de enlaces."
-#: C/epiphany.xml:1475(title)
+#: C/epiphany.xml:1478(title)
msgid "To Search Your History Links"
msgstr "Para buscar en sus enlaces históricos"
-#: C/epiphany.xml:1476(para)
+#: C/epiphany.xml:1479(para)
msgid ""
"You can type into the search entry in the history window. In case any "
"matches are found in the history database, they are shown in a list below. "
@@ -1940,7 +1959,7 @@ msgstr ""
"entonces abrirse en una ventana nueva, una solapa nueva o la dirección del "
"enlace se puede copiar para pegarla en cualquier otra aplicación."
-#: C/epiphany.xml:1484(para)
+#: C/epiphany.xml:1487(para)
msgid ""
"Alternatively, anything you enter in the address entry of the "
"<application>Epiphany</application> window is matched against the history "
@@ -1952,19 +1971,20 @@ msgstr ""
"de datos del histórico, y se muestra en una lista desplegable junto con "
"otras coincidencias de la base de datos de marcadores."
-#: C/epiphany.xml:1493(title)
+#: C/epiphany.xml:1496(title)
msgid "To Copy the Address of a History Link"
msgstr "Para copiar una dirección de un enlace histórico"
-#: C/epiphany.xml:1494(para)
+#: C/epiphany.xml:1497(para)
msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:"
-msgstr "Para copiar la dirección de un enlace histórico realice los pasos siguientes:"
+msgstr ""
+"Para copiar la dirección de un enlace histórico realice los pasos siguientes:"
-#: C/epiphany.xml:1500(para) C/epiphany.xml:1522(para)
+#: C/epiphany.xml:1503(para) C/epiphany.xml:1525(para)
msgid "Select the history link."
msgstr "Seleccione el enlace histórico."
-#: C/epiphany.xml:1505(para)
+#: C/epiphany.xml:1508(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</"
@@ -1974,17 +1994,17 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija <guimenuitem>Copiar "
"dirección</guimenuitem> desde el menú contextual del histórico de enlaces."
-#: C/epiphany.xml:1515(title)
+#: C/epiphany.xml:1518(title)
msgid "To Create a Bookmark from a History Link"
msgstr "Para crear un marcador desde un enlace histórico"
-#: C/epiphany.xml:1516(para)
+#: C/epiphany.xml:1519(para)
msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:"
msgstr ""
"Para crear un marcador desde un enlace del histórico realice los siguientes "
"pasos:"
-#: C/epiphany.xml:1527(para)
+#: C/epiphany.xml:1530(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Add Bookmark...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..."
@@ -1995,7 +2015,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Añadir marcador&hellip;</guimenuitem> del menú contextual del "
"histórico de enlaces."
-#: C/epiphany.xml:1535(para)
+#: C/epiphany.xml:1538(para)
msgid ""
"For more information on bookmarks, see <xref linkend=\"overview-of-bookmarks"
"\"/>."
@@ -2003,11 +2023,11 @@ msgstr ""
"Para más información acerca de los marcadores, vea la <xref linkend="
"\"overview-of-bookmarks\"/>."
-#: C/epiphany.xml:1544(title)
+#: C/epiphany.xml:1547(title)
msgid "Managing Your Cookies and Passwords"
msgstr "Gestión de cookies y contraseñas"
-#: C/epiphany.xml:1545(para)
+#: C/epiphany.xml:1548(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in the "
"Personal Data Manager which can be accessed by choosing "
@@ -2019,11 +2039,11 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guisubmenu>Datos personales</"
"guisubmenu></menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:1551(title)
+#: C/epiphany.xml:1554(title)
msgid "Managing Cookies"
msgstr "Gestión de cookies"
-#: C/epiphany.xml:1552(para)
+#: C/epiphany.xml:1555(para)
msgid ""
"Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be "
"accessed by the site when you next visit."
@@ -2031,7 +2051,7 @@ msgstr ""
"Las cookies permiten a las páginas web almacenar fragmentos de información "
"para poder acceder a ellos más adelante en la próxima visita."
-#: C/epiphany.xml:1556(para)
+#: C/epiphany.xml:1559(para)
msgid ""
"In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer "
"and the details contained within them. You can also delete cookies."
@@ -2039,7 +2059,7 @@ msgstr ""
"En el «Gestor de Datos Personales», puede ver las cookies almacenadas en su "
"equipo y los detalles contenidos en ellas. Puede borrar también las cookies."
-#: C/epiphany.xml:1562(para)
+#: C/epiphany.xml:1565(para)
msgid ""
"To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press "
"<guibutton>Properties</guibutton>."
@@ -2047,7 +2067,7 @@ msgstr ""
"Para ver el contenido de una cookie, seleccione su entrada en la lista y "
"pulse <guibutton>Propiedades</guibutton>."
-#: C/epiphany.xml:1568(para)
+#: C/epiphany.xml:1571(para)
msgid ""
"To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the "
"<guibutton>Remove</guibutton> button."
@@ -2055,31 +2075,32 @@ msgstr ""
"Para borrar cookies, seleccione todas las cookies que quiere borrar, y pulse "
"el botón <guibutton>Quitar</guibutton>."
-#: C/epiphany.xml:1574(para)
+#: C/epiphany.xml:1577(para)
msgid "The cookies properties window shows you the following details:"
-msgstr "Las propiedades de la ventana de cookies muestra los siguientes detalles:"
+msgstr ""
+"Las propiedades de la ventana de cookies muestra los siguientes detalles:"
-#: C/epiphany.xml:1579(term)
+#: C/epiphany.xml:1582(term)
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
-#: C/epiphany.xml:1581(para)
+#: C/epiphany.xml:1584(para)
msgid "The content of the cookie."
msgstr "El contenido de la cookie."
-#: C/epiphany.xml:1587(term)
+#: C/epiphany.xml:1590(term)
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
-#: C/epiphany.xml:1589(para)
+#: C/epiphany.xml:1592(para)
msgid "The path within the domain for which the cookie is valid."
msgstr "La ruta dentro del dominio para el que la cookie es válida."
-#: C/epiphany.xml:1595(term)
+#: C/epiphany.xml:1598(term)
msgid "Send for"
msgstr "Enviar para"
-#: C/epiphany.xml:1597(para)
+#: C/epiphany.xml:1600(para)
msgid ""
"When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent to "
"any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the cookie "
@@ -2089,19 +2110,19 @@ msgstr ""
"puede enviar a cualquier servidor. Cuando sea <guilabel>Sólo conexiones "
"cifradas</guilabel>, la cookie sólo se enviará a servidores seguros."
-#: C/epiphany.xml:1606(term)
+#: C/epiphany.xml:1609(term)
msgid "Expires"
msgstr "Caducidad"
-#: C/epiphany.xml:1608(para)
+#: C/epiphany.xml:1611(para)
msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid."
msgstr "La fecha y hora en la que la cookie ya no es válida por más tiempo."
-#: C/epiphany.xml:1616(title)
+#: C/epiphany.xml:1619(title)
msgid "Managing Passwords"
msgstr "Gestión de contraseñas"
-#: C/epiphany.xml:1617(para)
+#: C/epiphany.xml:1620(para)
msgid ""
"Many web sites require you to log in using a username and password to gain "
"access to some or all of the site. <application>Epiphany</application> can "
@@ -2112,7 +2133,7 @@ msgstr ""
"<application>Epiphany</application> puede recordar las contraseñas por "
"usted, para que pueda iniciar sesión rápidamente en el futuro."
-#: C/epiphany.xml:1622(para)
+#: C/epiphany.xml:1625(para)
msgid ""
"In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have "
"been stored, and delete them."
@@ -2120,7 +2141,7 @@ msgstr ""
"En el «Gestor de datos Personales», puede ver los sitios para los que se ha "
"almacenado una contraseña, y borrarlos."
-#: C/epiphany.xml:1628(para)
+#: C/epiphany.xml:1631(para)
msgid ""
"To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press "
"the <guibutton>Remove</guibutton> button."
@@ -2128,7 +2149,7 @@ msgstr ""
"Para borrar contraseñas, seleccione todas las entradas que quiera borrar, y "
"pulse el botón <guibutton>Eliminar</guibutton>."
-#: C/epiphany.xml:1634(para)
+#: C/epiphany.xml:1637(para)
msgid ""
"The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use "
"the <guilabel>Show passwords</guilabel> toggle to reveal previously saved "
@@ -2138,11 +2159,11 @@ msgstr ""
"privacidad. Puede usar el conmutador <guilabel>Mostrar contraseña</guilabel> "
"para revelar las contraseñas guardadas anteriormente."
-#: C/epiphany.xml:1643(title)
+#: C/epiphany.xml:1646(title)
msgid "Clearing your personal data"
msgstr "Limpiar sus datos personales"
-#: C/epiphany.xml:1644(para)
+#: C/epiphany.xml:1647(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> let you clear all your personal data it "
"remembered in an easy way."
@@ -2150,7 +2171,7 @@ msgstr ""
"<application>Epiphany</application> le permite limpiar todos sus datos "
"personales que están guardados de una forma fácil."
-#: C/epiphany.xml:1647(para)
+#: C/epiphany.xml:1650(para)
msgid ""
"The Clear All dialog, which can be accessed by clicking on the "
"<guibutton>Clear All...</guibutton> on the bottom right corner of the "
@@ -2170,11 +2191,11 @@ msgstr ""
"deshacer y al pulsar <guibutton>Limpiar</guibutton> perderá todos los datos "
"personales del tipo seleccionado."
-#: C/epiphany.xml:1661(title)
+#: C/epiphany.xml:1664(title)
msgid "Using the Download Manager"
msgstr "Uso del Gestor de descargas"
-#: C/epiphany.xml:1662(para)
+#: C/epiphany.xml:1665(para)
msgid ""
"When you are downloading files, the download manager provides you with "
"details of the current downloads:"
@@ -2182,11 +2203,12 @@ msgstr ""
"Cuando descargue archivos, el gestor de descargas le proporciona detalles "
"acerca de sus descargas actuales:"
-#: C/epiphany.xml:1668(para)
+#: C/epiphany.xml:1671(para)
msgid "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download."
-msgstr "La columna <guilabel>%</guilabel> muestra el progreso de cada descarga."
+msgstr ""
+"La columna <guilabel>%</guilabel> muestra el progreso de cada descarga."
-#: C/epiphany.xml:1673(para)
+#: C/epiphany.xml:1676(para)
msgid ""
"The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The "
"folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend="
@@ -2198,7 +2220,7 @@ msgstr ""
"especificarse en la <xref linkend=\"general-preferences\"/>. Esta columna "
"también muestra la cantidad de archivos descargados y su tamaño total."
-#: C/epiphany.xml:1680(para)
+#: C/epiphany.xml:1683(para)
msgid ""
"<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to "
"completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your "
@@ -2208,7 +2230,7 @@ msgstr ""
"falta hasta terminar. Esto es una aproximación, dependiendo de la "
"confiabilidad de su conexión, este valor puede variar en precisión."
-#: C/epiphany.xml:1687(para)
+#: C/epiphany.xml:1690(para)
msgid ""
"To cancel a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Stop</guibutton>."
@@ -2216,7 +2238,7 @@ msgstr ""
"Para cancelar una descarga, seleccione su entrada en el gestor de descargas "
"y pulse <guibutton>Detener</guibutton>."
-#: C/epiphany.xml:1691(para)
+#: C/epiphany.xml:1694(para)
msgid ""
"To pause a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Pause</guibutton>."
@@ -2224,7 +2246,7 @@ msgstr ""
"Para pausar una descarga, seleccione su entrada en el gestor de descargas y "
"pulse <guibutton>Pausar</guibutton>."
-#: C/epiphany.xml:1695(para)
+#: C/epiphany.xml:1698(para)
msgid ""
"To resume a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Resume</guibutton>."
@@ -2232,7 +2254,7 @@ msgstr ""
"Para continuar una descarga, seleccione su entrada en el gestor de descargas "
"y pulse <guibutton>Continuar</guibutton>."
-#: C/epiphany.xml:1700(para)
+#: C/epiphany.xml:1703(para)
msgid ""
"Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager "
"will close."
@@ -2240,7 +2262,7 @@ msgstr ""
"Una vez que todas las descargas hayan finalizado, o hayan sido canceladas, "
"el gestor de descargas se cerrará."
-#: C/epiphany.xml:1705(para)
+#: C/epiphany.xml:1708(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
"on a link, image or page will cause it to be downloaded to your default "
@@ -2250,11 +2272,11 @@ msgstr ""
"keycombo> en un enlace, imagen o página hará que se descargue en su carpeta "
"de descargas predeterminada."
-#: C/epiphany.xml:1717(title)
+#: C/epiphany.xml:1720(title)
msgid "Certificates &amp; Online Security"
msgstr "Certificados y seguridad en línea"
-#: C/epiphany.xml:1718(para)
+#: C/epiphany.xml:1721(para)
msgid ""
"When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, "
"it is important to know that the information you submit is secure. "
@@ -2266,11 +2288,11 @@ msgstr ""
"segura. <application>Epiphany</application> ofrece varias características "
"para ayudarle en esto."
-#: C/epiphany.xml:1724(title)
+#: C/epiphany.xml:1727(title)
msgid "Identifying Secure Sites"
msgstr "Identificación de sitios seguros"
-#: C/epiphany.xml:1725(para)
+#: C/epiphany.xml:1728(para)
msgid ""
"When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a "
"padlock icon in the statusbar which shows you whether the current site is "
@@ -2280,27 +2302,27 @@ msgstr ""
"de un candado en la barra de estado que le muestra si la página actual es "
"segura."
-#: C/epiphany.xml:1731(term)
+#: C/epiphany.xml:1734(term)
msgid "An unlocked padlock"
msgstr "Un candado abierto"
-#: C/epiphany.xml:1733(para)
+#: C/epiphany.xml:1736(para)
msgid "Indicates that this site is insecure."
msgstr "Indica que este sitio es inseguro."
-#: C/epiphany.xml:1739(term)
+#: C/epiphany.xml:1742(term)
msgid "A locked padlock"
msgstr "Un candado cerrado"
-#: C/epiphany.xml:1741(para)
+#: C/epiphany.xml:1744(para)
msgid "Indicates that this site is secure."
msgstr "Indica que este sitio es seguro."
-#: C/epiphany.xml:1747(term)
+#: C/epiphany.xml:1750(term)
msgid "A broken padlock"
msgstr "Un candado roto"
-#: C/epiphany.xml:1749(para)
+#: C/epiphany.xml:1752(para)
msgid ""
"Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You "
"should consider the page as a whole to be insecure."
@@ -2308,7 +2330,7 @@ msgstr ""
"Indica que algunas partes de esta página son seguras, y otras no lo son. "
"Debería considerar toda la página como insegura."
-#: C/epiphany.xml:1756(para)
+#: C/epiphany.xml:1759(para)
msgid ""
"For secure sites, there is an additional locked padlock icon in the address "
"entry, and the address entry has a different background color."
@@ -2317,33 +2339,40 @@ msgstr ""
"barra de direcciones, y la entrada de direcciones tiene un color de fondo "
"diferente."
-#: C/epiphany.xml:1762(title)
+#: C/epiphany.xml:1765(title)
msgid "Using Certificate Viewer"
msgstr "Uso del visor de certificados"
-#: C/epiphany.xml:1763(para)
+#: C/epiphany.xml:1766(para)
msgid ""
-"The certificate viewer presents the details held within the certificate. The "
-"<guilabel>General</guilabel> tab provides the following details:"
+"The certificate viewer presents the details held within the certificate. "
+"Open the certificate viewer by clicking one of the two padlock icons, or by "
+"choosing <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Page Security "
+"Infomation</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>General</guilabel> tab "
+"provides the following details:"
msgstr ""
"El visor de certificados presenta los detalles que tienen los certificados. "
-"La solapa <guilabel>General</guilabel> proporciona los siguientes detalles:"
+"Abra el visor de certificados pulsando en uno de los iconos de candado, o "
+"eligiendo <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Información de "
+"seguridad de la página</guimenuitem></menuchoice>. La solapa "
+"<guilabel>General</guilabel> proporciona los siguientes detalles:"
-#: C/epiphany.xml:1769(term)
+#: C/epiphany.xml:1775(term)
msgid "Common Name"
msgstr "Nombre común"
-#: C/epiphany.xml:1771(para)
+#: C/epiphany.xml:1777(para)
msgid ""
"Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was "
"issued."
-msgstr "Muestra o quién emitió el certificado o el dominio para el cual se emitió."
+msgstr ""
+"Muestra o quién emitió el certificado o el dominio para el cual se emitió."
-#: C/epiphany.xml:1778(term)
+#: C/epiphany.xml:1784(term)
msgid "Organisation"
msgstr "Organización"
-#: C/epiphany.xml:1780(para)
+#: C/epiphany.xml:1786(para)
msgid ""
"Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which "
"is was issued."
@@ -2351,43 +2380,45 @@ msgstr ""
"Muestra el nombre de la compañía emisora, o el nombre de la compañía para la "
"que fue emitido."
-#: C/epiphany.xml:1787(term)
+#: C/epiphany.xml:1793(term)
msgid "Organisational Unit"
msgstr "Unidad organizativa"
-#: C/epiphany.xml:1789(para)
-msgid "Shows the division of the company which issued or received the certificate."
-msgstr "Muestra la división de la compañía que emitió o recibió el certificado."
+#: C/epiphany.xml:1795(para)
+msgid ""
+"Shows the division of the company which issued or received the certificate."
+msgstr ""
+"Muestra la división de la compañía que emitió o recibió el certificado."
-#: C/epiphany.xml:1795(term)
+#: C/epiphany.xml:1801(term)
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de serie"
-#: C/epiphany.xml:1797(para)
+#: C/epiphany.xml:1803(para)
msgid "A unique identifier for this certificate."
msgstr "Un identificador único para este certificado."
-#: C/epiphany.xml:1803(term)
+#: C/epiphany.xml:1809(term)
msgid "Issued On"
msgstr "Emitido el"
-#: C/epiphany.xml:1805(para)
+#: C/epiphany.xml:1811(para)
msgid "The date the certificate was issued."
msgstr "La fecha en que el certificado fue emitido."
-#: C/epiphany.xml:1811(term)
+#: C/epiphany.xml:1817(term)
msgid "Expires On"
msgstr "Caduca el"
-#: C/epiphany.xml:1813(para)
+#: C/epiphany.xml:1819(para)
msgid "The date the certificate expires."
msgstr "La fecha en que el certificado caduca."
-#: C/epiphany.xml:1819(term)
+#: C/epiphany.xml:1825(term)
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "Huella SHA1"
-#: C/epiphany.xml:1821(para) C/epiphany.xml:1830(para)
+#: C/epiphany.xml:1827(para) C/epiphany.xml:1836(para)
msgid ""
"An identifying string for this certificate. You can check with the issuing "
"company that this string matches the certificate on their records."
@@ -2396,19 +2427,20 @@ msgstr ""
"compañía emisora que esta cadena coincide con el certificado en sus "
"registros."
-#: C/epiphany.xml:1828(term)
+#: C/epiphany.xml:1834(term)
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "Huella MD5"
-#: C/epiphany.xml:1837(para)
+#: C/epiphany.xml:1843(para)
msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:"
-msgstr "La solapa <guilabel>Detalles</guilabel> muestra la siguiente información:"
+msgstr ""
+"La solapa <guilabel>Detalles</guilabel> muestra la siguiente información:"
-#: C/epiphany.xml:1842(term)
+#: C/epiphany.xml:1848(term)
msgid "Certificate Hierarchy"
msgstr "Jerarquía del certificado"
-#: C/epiphany.xml:1844(para)
+#: C/epiphany.xml:1850(para)
msgid ""
"Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn "
"signed by an authority at a higher level. This list displays the complete "
@@ -2418,11 +2450,11 @@ msgstr ""
"su vez firmadas por una autoridad de un nivel más alto. Esta lista muestra "
"la cadena completa del certificado."
-#: C/epiphany.xml:1852(term)
+#: C/epiphany.xml:1858(term)
msgid "Certificate Fields"
msgstr "Campos del certificado"
-#: C/epiphany.xml:1854(para)
+#: C/epiphany.xml:1860(para)
msgid ""
"Displays the fields as they appear in the certificate for the selected "
"certificate in the hierarchy."
@@ -2430,23 +2462,23 @@ msgstr ""
"Muestra los campos tal como aparecen en el certificado para el certificado "
"seleccionado en la jerarquía."
-#: C/epiphany.xml:1861(term)
+#: C/epiphany.xml:1867(term)
msgid "Field Value"
msgstr "Valor del campo"
-#: C/epiphany.xml:1863(para)
+#: C/epiphany.xml:1869(para)
msgid "Displays the value for the selected certificate field."
msgstr "Muestra el valor del campo del certificado seleccionado."
-#: C/epiphany.xml:1874(title)
+#: C/epiphany.xml:1880(title)
msgid "Customizing <application>Epiphany</application>"
msgstr "Personalización de <application>Epiphany</application>"
-#: C/epiphany.xml:1878(title)
+#: C/epiphany.xml:1884(title)
msgid "Setting Your Preferences"
msgstr "Establecer sus preferencias"
-#: C/epiphany.xml:1879(para)
+#: C/epiphany.xml:1885(para)
msgid ""
"You can customize <application>Epiphany</application> to suit your personal "
"needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting "
@@ -2458,11 +2490,11 @@ msgstr ""
"acceder a través del menú <menuchoice><guimenu>Editar</"
"guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:1885(title)
+#: C/epiphany.xml:1891(title)
msgid "General Preferences"
msgstr "Preferencias generales"
-#: C/epiphany.xml:1890(para)
+#: C/epiphany.xml:1896(para)
msgid ""
"Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the "
"toolbar is pressed, and also when <application>Epiphany</application> is "
@@ -2474,7 +2506,7 @@ msgstr ""
"<application>Epiphany</application>, introduciendo una dirección en la "
"sección <guilabel>Página inicial</guilabel>."
-#: C/epiphany.xml:1897(para)
+#: C/epiphany.xml:1903(para)
msgid ""
"Choose the folder for downloaded files by pressing the <guilabel> Download "
"folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select "
@@ -2486,11 +2518,11 @@ msgstr ""
"selecciona <guilabel>Descargar automáticamente y abrir archivos</guilabel> "
"no se le preguntará antes de que los archivos se descarguen o abran."
-#: C/epiphany.xml:1907(title)
+#: C/epiphany.xml:1913(title)
msgid "Fonts and Style Preferences"
msgstr "Preferencias de tipografías y estilo"
-#: C/epiphany.xml:1908(para)
+#: C/epiphany.xml:1914(para)
msgid ""
"This section allows you to configure the style of text and the colors used "
"on web pages."
@@ -2498,7 +2530,7 @@ msgstr ""
"Esta sección le permite configurar el estilo del texto y los colores usados "
"en las páginas web."
-#: C/epiphany.xml:1912(para)
+#: C/epiphany.xml:1918(para)
msgid ""
"You can set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> "
"Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be "
@@ -2508,7 +2540,7 @@ msgstr ""
"usando el marcador incrementable <guilabel>Tamaño mínimo</guilabel>. Las "
"tipografías más pequeñas que este valor serán aumentadas a este tamaño."
-#: C/epiphany.xml:1917(para)
+#: C/epiphany.xml:1923(para)
msgid ""
"You can also choose different font styles and sizes depending on the "
"language that a page is written using the <guibutton>Detailed Font Settings</"
@@ -2531,7 +2563,7 @@ msgstr ""
"Para establecer el tamaño de tipografía mínimo, use el marcador "
"incrementable <guilabel>Tamaño mínimo</guilabel>."
-#: C/epiphany.xml:1929(para)
+#: C/epiphany.xml:1935(para)
msgid ""
"Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make "
"<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen "
@@ -2544,7 +2576,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Permitir que las páginas web especifiquen su propia tipografía</"
"guilabel>."
-#: C/epiphany.xml:1934(para)
+#: C/epiphany.xml:1940(para)
msgid ""
"Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. "
"You can make <application>Epiphany</application> always use the colors "
@@ -2557,7 +2589,7 @@ msgstr ""
"deseleccionando la opción <guilabel>Permitir que las páginas web "
"especifiquen sus propios colores</guilabel>."
-#: C/epiphany.xml:1940(para)
+#: C/epiphany.xml:1946(para)
msgid ""
"You can make <application>Epiphany</application> use styles defined in your "
"own stylesheet by selecting the <guilabel>Use custom stylesheet</guilabel> "
@@ -2570,11 +2602,20 @@ msgstr ""
"estilos</guibutton> abrirá su editor de texto predeterminado para que pueda "
"editar la hoja de estilos."
-#: C/epiphany.xml:1948(title)
+#: C/epiphany.xml:1952(para)
+msgid ""
+"You can make <application>Epiphany</application> use a smooth scrolling "
+"effect by selecting the <guilabel>Use smooth scrolling</guilabel> option."
+msgstr ""
+"Puede hacer que <application>Epiphany</application> use un efecto de "
+"desplazamiento suave seleccionando la opción <guilabel>Activar "
+"desplazamiento suave</guilabel>."
+
+#: C/epiphany.xml:1958(title)
msgid "Privacy Preferences"
msgstr "Preferencias de privacidad"
-#: C/epiphany.xml:1949(para)
+#: C/epiphany.xml:1959(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of "
"features which allow you to restrict what web pages can do:"
@@ -2582,7 +2623,7 @@ msgstr ""
"<application>Epiphany</application> le permite configurar varias "
"características que permiten restringir lo que pueden hacer las páginas web:"
-#: C/epiphany.xml:1955(para)
+#: C/epiphany.xml:1965(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be "
"able to launch content in new windows automatically."
@@ -2591,7 +2632,7 @@ msgstr ""
"las páginas web sean capaces de lanzar contenido en ventanas nuevas "
"automáticamente."
-#: C/epiphany.xml:1961(para)
+#: C/epiphany.xml:1971(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets "
"- programs which run inside web pages."
@@ -2599,7 +2640,7 @@ msgstr ""
"Seleccione <guilabel>Activar Java</guilabel> para permitir a las páginas "
"cargar applets de Java - programas que se ejecutan dentro de las páginas web."
-#: C/epiphany.xml:1967(para)
+#: C/epiphany.xml:1977(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the "
"capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript "
@@ -2609,7 +2650,7 @@ msgstr ""
"web la capacidad de usar las técnicas de programación más avanzadas del "
"lenguaje JavaScript."
-#: C/epiphany.xml:1975(para)
+#: C/epiphany.xml:1985(para)
msgid ""
"Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or "
"cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the "
@@ -2619,17 +2660,18 @@ msgstr ""
"muestran incorrectamente o causar algún tipo de pérdida de funcionalidad. "
"Para que funcione Java, necesita instalar el complemento de Java."
-#: C/epiphany.xml:1981(para)
+#: C/epiphany.xml:1991(para)
msgid "You can also configure how cookies are handled:"
msgstr "Puede configurar también cómo se manejan las cookies:"
-#: C/epiphany.xml:1986(para)
-msgid "Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies."
+#: C/epiphany.xml:1996(para)
+msgid ""
+"Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies."
msgstr ""
"Seleccione <guilabel>Aceptar siempre</guilabel> para permitir que cualquier "
"sitio web establezca cookies."
-#: C/epiphany.xml:1992(para)
+#: C/epiphany.xml:2002(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies "
"to be set for sites which you have navigated to."
@@ -2637,7 +2679,7 @@ msgstr ""
"Seleccione <guilabel>Sólo desde los sitios que visite</guilabel> para "
"permitir establecer cookies para los sitios por los que ha navegado."
-#: C/epiphany.xml:1998(para)
+#: C/epiphany.xml:2008(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting "
"cookies."
@@ -2645,7 +2687,7 @@ msgstr ""
"Seleccione <guilabel>Nunca aceptar</guilabel> para evitar que cualquier sito "
"web establezca cookies."
-#: C/epiphany.xml:2005(para)
+#: C/epiphany.xml:2015(para)
msgid ""
"Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites "
"or disable some of their features."
@@ -2653,7 +2695,7 @@ msgstr ""
"Desactivar o restringir cookies puede desactivar el acceso a partes de "
"algunos sitios o desactivar algunas de sus características."
-#: C/epiphany.xml:2010(para)
+#: C/epiphany.xml:2020(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages "
"in temporary files to allow faster loading of the content when you next view "
@@ -2673,11 +2715,21 @@ msgstr ""
"Estos archivos temporales pueden eliminarse pulsando el botón "
"<guibutton>Limpiar</guibutton>."
-#: C/epiphany.xml:2020(title)
+#: C/epiphany.xml:2028(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Remember passwords</guilabel> if you want "
+"<application>Epiphany</application> to offer to remember passwords when you "
+"log in to websites."
+msgstr ""
+"Seleccione <guilabel>Recordar contraseñas</guilabel> si quiere que "
+"<application>Epiphany</application> le ofrezca recordar contraseñas cuando "
+"inicia sesión en páginas web."
+
+#: C/epiphany.xml:2034(title)
msgid "Language Preferences"
msgstr "Preferencias de idiomas"
-#: C/epiphany.xml:2021(para)
+#: C/epiphany.xml:2035(para)
msgid ""
"The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. "
"The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how "
@@ -2691,7 +2743,7 @@ msgstr ""
"desplegable <guilabel>Predeterminado</guilabel> permite establecer una "
"codificación de resguardo en caso de que la página no especifique una."
-#: C/epiphany.xml:2027(para)
+#: C/epiphany.xml:2041(para)
msgid ""
"The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a "
"group of encodings from which <application>Epiphany</application> will try "
@@ -2710,7 +2762,7 @@ msgstr ""
"<application>Epiphany</application> pare de intentar adivinar una "
"codificación, seleccione <guilabel>Desactivar</guilabel>."
-#: C/epiphany.xml:2035(para)
+#: C/epiphany.xml:2049(para)
msgid ""
"Some web sites have pages which are available in a number of different "
"languages. You can set your prefered languages by adding entries from the "
@@ -2727,17 +2779,17 @@ msgstr ""
"o usando los botones <guibutton>Subir</guibutton> y <guibutton>Bajar</"
"guibutton>."
-#: C/epiphany.xml:2047(title)
+#: C/epiphany.xml:2061(title)
msgid "To Show and Hide Browser Window Components"
msgstr "Para mostrar y ocultar los componentes de la ventana del navegador"
-#: C/epiphany.xml:2048(para)
+#: C/epiphany.xml:2062(para)
msgid "You can show and hide browser window components as follows:"
msgstr ""
"Puede mostrar y ocultar los componentes de la ventana del navegador como se "
"indica a continuación:"
-#: C/epiphany.xml:2054(para)
+#: C/epiphany.xml:2068(para)
msgid ""
"To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars </"
@@ -2753,7 +2805,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem><guimenuitem>Ocultar barras de herramientas</guimenuitem></"
"menuchoice> otra vez."
-#: C/epiphany.xml:2067(para)
+#: C/epiphany.xml:2081(para)
msgid ""
"To hide a particular toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Show </"
@@ -2770,7 +2822,7 @@ msgstr ""
"herramientas</guimenuitem><guimenuitem>Mostrar </guimenuitem></menuchoice>, "
"seguida por el nombre de la barra de herramientas."
-#: C/epiphany.xml:2080(para)
+#: C/epiphany.xml:2094(para)
msgid ""
"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</"
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
@@ -2782,7 +2834,7 @@ msgstr ""
"mostrar la barra de estado de nuevo, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem> Barra de estado</guimenuitem></menuchoice> de nuevo."
-#: C/epiphany.xml:2090(para)
+#: C/epiphany.xml:2104(para)
msgid ""
"You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide "
"most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-"
@@ -2792,15 +2844,16 @@ msgstr ""
"application> oculte la mayoría de los componentes de la ventana. Para más "
"detalles, vea la <xref linkend=\"using-fullscreen-mode\"/>."
-#: C/epiphany.xml:2097(title)
+#: C/epiphany.xml:2111(title)
msgid "To Edit Your Toolbars"
msgstr "Para editar sus barras de herramientas"
-#: C/epiphany.xml:2098(para)
+#: C/epiphany.xml:2112(para)
msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:"
-msgstr "Puede personalizar los elementos que aparecen en sus barras de herramientas:"
+msgstr ""
+"Puede personalizar los elementos que aparecen en sus barras de herramientas:"
-#: C/epiphany.xml:2103(para)
+#: C/epiphany.xml:2117(para)
msgid ""
"To add or remove buttons from your toolbar, select "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Toolbars</"
@@ -2813,7 +2866,7 @@ msgstr ""
"menuchoice>. Arrastre los iconos a y desde el editor para añadirlos o "
"quitarlos de su barra de herramientas."
-#: C/epiphany.xml:2112(para)
+#: C/epiphany.xml:2126(para)
msgid ""
"To add a new toolbar, press <guibutton>Add Toolbar</guibutton> in the "
"toolbar editor."
@@ -2821,7 +2874,7 @@ msgstr ""
"Para añadir una barra nueva, pulse en <guibutton>Añadir barra de "
"herramientas</guibutton> en el editor de barras de herramientas."
-#: C/epiphany.xml:2118(para)
+#: C/epiphany.xml:2132(para)
msgid ""
"To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then "
"automatically be removed."
@@ -2829,7 +2882,7 @@ msgstr ""
"Para quitar una barra de herramientas, quite todos los elementos de ella. La "
"barra se eliminará automáticamente."
-#: C/epiphany.xml:2124(para)
+#: C/epiphany.xml:2138(para)
msgid ""
"Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same "
"toolbar or between different toolbars."
@@ -2837,11 +2890,11 @@ msgstr ""
"Arrastre botones, incluyendo marcadores, para reordenarlos tanto en la misma "
"barra de herramientas como entre barras de herramientas diferentes."
-#: C/epiphany.xml:2133(title)
+#: C/epiphany.xml:2147(title)
msgid "Extending <application>Epiphany</application>"
msgstr "Extender <application>Epiphany</application>"
-#: C/epiphany.xml:2134(para)
+#: C/epiphany.xml:2148(para)
msgid ""
"Additional features can be added to <application>Epiphany</application> by "
"installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which "
@@ -2855,7 +2908,7 @@ msgstr ""
"el «Visor y validador de errores», que puede comprobar las páginas web "
"buscando errores de codificación."
-#: C/epiphany.xml:2140(para)
+#: C/epiphany.xml:2154(para)
msgid ""
"Please consult your system administrator to find out whether the extensions "
"you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www.gnome.org/"
@@ -2867,275 +2920,275 @@ msgstr ""
"www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">página web de Epiphany</"
"ulink> para instrucciones de instalación."
-#: C/epiphany.xml:2151(title)
+#: C/epiphany.xml:2165(title)
msgid "Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de teclas"
-#: C/epiphany.xml:2155(title)
+#: C/epiphany.xml:2169(title)
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de teclas"
-#: C/epiphany.xml:2159(title)
+#: C/epiphany.xml:2173(title)
msgid "General Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de teclas generales"
-#: C/epiphany.xml:2166(para) C/epiphany.xml:2321(para)
-#: C/epiphany.xml:2490(para) C/epiphany.xml:2577(para)
-#: C/epiphany.xml:2689(para)
+#: C/epiphany.xml:2180(para) C/epiphany.xml:2335(para)
+#: C/epiphany.xml:2504(para) C/epiphany.xml:2591(para)
+#: C/epiphany.xml:2703(para)
msgid "Shortcut"
msgstr "Combinación de teclas"
-#: C/epiphany.xml:2182(keycap) C/epiphany.xml:2198(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2213(keycap) C/epiphany.xml:2228(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2267(keycap) C/epiphany.xml:2282(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2297(keycap) C/epiphany.xml:2337(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2352(keycap) C/epiphany.xml:2367(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2506(keycap) C/epiphany.xml:2521(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2537(keycap) C/epiphany.xml:2553(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2605(keycap) C/epiphany.xml:2620(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2635(keycap) C/epiphany.xml:2650(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2196(keycap) C/epiphany.xml:2212(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2227(keycap) C/epiphany.xml:2242(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2281(keycap) C/epiphany.xml:2296(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2311(keycap) C/epiphany.xml:2351(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2366(keycap) C/epiphany.xml:2381(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2520(keycap) C/epiphany.xml:2535(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2551(keycap) C/epiphany.xml:2567(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2619(keycap) C/epiphany.xml:2634(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2649(keycap) C/epiphany.xml:2664(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
-#: C/epiphany.xml:2183(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2197(keycap)
msgid "O"
msgstr "O"
-#: C/epiphany.xml:2188(para)
+#: C/epiphany.xml:2202(para)
msgid "Open a file from a local folder."
msgstr "Abre un archivo desde una carpeta local."
-#: C/epiphany.xml:2197(keycap) C/epiphany.xml:2466(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2536(keycap) C/epiphany.xml:2552(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2211(keycap) C/epiphany.xml:2480(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2550(keycap) C/epiphany.xml:2566(keycap)
msgid "Shift"
msgstr "Mayús."
-#: C/epiphany.xml:2199(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2213(keycap)
msgid "S"
msgstr "S"
-#: C/epiphany.xml:2204(para)
+#: C/epiphany.xml:2218(para)
msgid "Save the current document to a local folder."
msgstr "Guarda el documento actual a una carpeta local."
-#: C/epiphany.xml:2214(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2228(keycap)
msgid "P"
msgstr "P"
-#: C/epiphany.xml:2219(para)
+#: C/epiphany.xml:2233(para)
msgid "Print the current document."
msgstr "Imprime el documento actual."
-#: C/epiphany.xml:2229(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2243(keycap)
msgid "W"
msgstr "W"
-#: C/epiphany.xml:2234(para)
+#: C/epiphany.xml:2248(para)
msgid "Close the current tab or window."
msgstr "Cierra la ventana o solapa actual."
-#: C/epiphany.xml:2242(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2256(keycap)
msgid "F1"
msgstr "F1"
-#: C/epiphany.xml:2246(para)
+#: C/epiphany.xml:2260(para)
msgid "Show help."
msgstr "Muestra la ayuda."
-#: C/epiphany.xml:2254(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2268(keycap)
msgid "F7"
msgstr "F7"
-#: C/epiphany.xml:2258(para)
+#: C/epiphany.xml:2272(para)
msgid "Toggle caret browsing mode."
msgstr "Cambia al modo de navegación por cursor."
-#: C/epiphany.xml:2268(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2282(keycap)
msgid "D"
msgstr "D"
-#: C/epiphany.xml:2273(para)
+#: C/epiphany.xml:2287(para)
msgid "Bookmark the current page."
msgstr "Añade un marcador con la página actual."
-#: C/epiphany.xml:2283(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2297(keycap)
msgid "B"
msgstr "B"
-#: C/epiphany.xml:2288(para)
+#: C/epiphany.xml:2302(para)
msgid "Show the bookmarks manager."
msgstr "Muestra el gestor de marcadores."
-#: C/epiphany.xml:2298(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2312(keycap)
msgid "H"
msgstr "H"
-#: C/epiphany.xml:2303(para)
+#: C/epiphany.xml:2317(para)
msgid "Show the history manager."
msgstr "Muestra el gestor del histórico."
-#: C/epiphany.xml:2314(title)
+#: C/epiphany.xml:2328(title)
msgid "Navigation Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de teclas para navegación"
-#: C/epiphany.xml:2338(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2352(keycap)
msgid "N"
msgstr "N"
-#: C/epiphany.xml:2343(para)
+#: C/epiphany.xml:2357(para)
msgid "Open a new window."
msgstr "Abre una ventana nueva."
-#: C/epiphany.xml:2353(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2367(keycap)
msgid "T"
msgstr "T"
-#: C/epiphany.xml:2358(para)
+#: C/epiphany.xml:2372(para)
msgid "Open a new tab."
msgstr "Abre una solapa nueva."
-#: C/epiphany.xml:2368(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2382(keycap)
msgid "L"
msgstr "L"
-#: C/epiphany.xml:2373(para)
+#: C/epiphany.xml:2387(para)
msgid "Focus the address bar."
msgstr "Enfoca la barra de direcciones."
-#: C/epiphany.xml:2382(keycap) C/epiphany.xml:2397(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2412(keycap) C/epiphany.xml:2427(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2396(keycap) C/epiphany.xml:2411(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2426(keycap) C/epiphany.xml:2441(keycap)
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
-#: C/epiphany.xml:2383(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2397(keycap)
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
-#: C/epiphany.xml:2388(para)
+#: C/epiphany.xml:2402(para)
msgid "Go back."
msgstr "Atrás."
-#: C/epiphany.xml:2398(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2412(keycap)
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
-#: C/epiphany.xml:2403(para)
+#: C/epiphany.xml:2417(para)
msgid "Go forward."
msgstr "Adelante."
-#: C/epiphany.xml:2413(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2427(keycap)
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
-#: C/epiphany.xml:2418(para)
+#: C/epiphany.xml:2432(para)
msgid "Go up a level."
msgstr "Sube un nivel."
-#: C/epiphany.xml:2428(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2442(keycap)
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
-#: C/epiphany.xml:2433(para)
+#: C/epiphany.xml:2447(para)
msgid "Go to your home page."
msgstr "Va a la página inicial."
-#: C/epiphany.xml:2441(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2455(keycap)
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
-#: C/epiphany.xml:2445(para)
+#: C/epiphany.xml:2459(para)
msgid "Stop page loading."
msgstr "Detiene la carga de la página."
-#: C/epiphany.xml:2453(keycap) C/epiphany.xml:2467(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2467(keycap) C/epiphany.xml:2481(keycap)
msgid "F6"
msgstr "F6"
-#: C/epiphany.xml:2457(para)
+#: C/epiphany.xml:2471(para)
msgid "Switch to the next frame."
msgstr "Cambia al marco siguiente."
-#: C/epiphany.xml:2472(para)
+#: C/epiphany.xml:2486(para)
msgid "Switch to the previous frame."
msgstr "Cambia al marco anterior."
-#: C/epiphany.xml:2483(title)
+#: C/epiphany.xml:2497(title)
msgid "Tabbed Browsing Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de teclas para solapas"
-#: C/epiphany.xml:2507(keycap) C/epiphany.xml:2538(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2521(keycap) C/epiphany.xml:2552(keycap)
msgid "Page Up"
msgstr "AvPág"
-#: C/epiphany.xml:2512(para)
+#: C/epiphany.xml:2526(para)
msgid "Focus the next tab."
msgstr "Enfoca la solapa siguiente."
-#: C/epiphany.xml:2522(keycap) C/epiphany.xml:2554(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2536(keycap) C/epiphany.xml:2568(keycap)
msgid "Page Down"
msgstr "RePág"
-#: C/epiphany.xml:2527(para)
+#: C/epiphany.xml:2541(para)
msgid "Focus the previous tab."
msgstr "Enfoca la solapa anterior."
-#: C/epiphany.xml:2543(para)
+#: C/epiphany.xml:2557(para)
msgid "Move the tab left."
msgstr "Mueve la solapa a la izquierda."
-#: C/epiphany.xml:2559(para)
+#: C/epiphany.xml:2573(para)
msgid "Move the tab right."
msgstr "Mueve la solapa a la derecha."
-#: C/epiphany.xml:2570(title)
+#: C/epiphany.xml:2584(title)
msgid "Page Viewing Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de teclas de visión de páginas"
-#: C/epiphany.xml:2592(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2606(keycap)
msgid "F11"
msgstr "F11"
-#: C/epiphany.xml:2596(para)
+#: C/epiphany.xml:2610(para)
msgid "Toggle fullscreen mode."
msgstr "Cambia al modo a pantalla completa."
-#: C/epiphany.xml:2606(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2620(keycap)
msgid "+"
msgstr "+"
-#: C/epiphany.xml:2611(para)
+#: C/epiphany.xml:2625(para)
msgid "Zoom the text larger."
msgstr "Amplía el texto."
-#: C/epiphany.xml:2621(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2635(keycap)
msgid "-"
msgstr "&ndash;"
-#: C/epiphany.xml:2626(para)
+#: C/epiphany.xml:2640(para)
msgid "Zoom the text smaller."
msgstr "Reduce el texto."
-#: C/epiphany.xml:2636(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2650(keycap)
msgid "0"
msgstr "0"
-#: C/epiphany.xml:2641(para)
+#: C/epiphany.xml:2655(para)
msgid "Display the text at the normal size."
msgstr "Muestra el texto a tamaño normal."
-#: C/epiphany.xml:2651(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2665(keycap)
msgid "U"
msgstr "U"
-#: C/epiphany.xml:2656(para)
+#: C/epiphany.xml:2670(para)
msgid "View the page source."
msgstr "Muestra el código fuente de la página."
-#: C/epiphany.xml:2667(title)
+#: C/epiphany.xml:2681(title)
msgid "Editing keyboard shortcuts"
msgstr "Edición de las combinaciones de teclas"
-#: C/epiphany.xml:2668(para)
+#: C/epiphany.xml:2682(para)
msgid ""
"You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related "
"section in the <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type="
@@ -3146,19 +3199,19 @@ msgstr ""
"menustoolbars\" type=\"help\">Guía de usuario de GNOME</ulink> para una "
"descripción detallada."
-#: C/epiphany.xml:2678(title) C/epiphany.xml:2682(title)
+#: C/epiphany.xml:2692(title) C/epiphany.xml:2696(title)
msgid "Mouse Shortcuts"
msgstr "Atajos del ratón"
-#: C/epiphany.xml:2703(para)
+#: C/epiphany.xml:2717(para)
msgid "<mousebutton>Middle-click</mousebutton> (On a link)"
msgstr "<mousebutton>Pulsación central</mousebutton> (En un enlace)"
-#: C/epiphany.xml:2708(para) C/epiphany.xml:2723(para)
+#: C/epiphany.xml:2722(para) C/epiphany.xml:2737(para)
msgid "Open the link in a new tab."
msgstr "Abre el enlace en una solapa nueva."
-#: C/epiphany.xml:2715(para)
+#: C/epiphany.xml:2729(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
"(On a link)"
@@ -3166,7 +3219,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>pulsación</mousebutton></"
"keycombo> (En un enlace)"
-#: C/epiphany.xml:2730(para)
+#: C/epiphany.xml:2744(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
"(On a link)"
@@ -3174,15 +3227,15 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><mousebutton>pulsación</mousebutton></"
"keycombo> (En un enlace)"
-#: C/epiphany.xml:2738(para)
+#: C/epiphany.xml:2752(para)
msgid "Download the link."
msgstr "Descarga el enlace."
-#: C/epiphany.xml:2751(title)
+#: C/epiphany.xml:2765(title)
msgid "About <application>Epiphany</application>"
msgstr "Acerca de <application>Epiphany</application>"
-#: C/epiphany.xml:2753(para)
+#: C/epiphany.xml:2767(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti "
"(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about "
@@ -3195,7 +3248,7 @@ msgstr ""
"\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">página Web de "
"Epiphany</ulink>."
-#: C/epiphany.xml:2761(para)
+#: C/epiphany.xml:2775(para)
msgid ""
"This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), "
"Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji "
@@ -3205,7 +3258,7 @@ msgstr ""
"email>), Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) y Patanjali "
"Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)."
-#: C/epiphany.xml:2768(para)
+#: C/epiphany.xml:2782(para)
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
@@ -3227,3 +3280,7 @@ msgstr ""
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2008.\n"
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005-2006."
+#~ msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed."
+#~ msgstr ""
+#~ "La configuración de impresión le permite configurar cómo se imprimen las "
+#~ "páginas web."