aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorRaphael Higino <raphaelh@src.gnome.org>2006-03-14 11:39:46 +0800
committerRaphael Higino <raphaelh@src.gnome.org>2006-03-14 11:39:46 +0800
commitf6a126d3614fd10ba0a7da1e2e7662d0149fbf46 (patch)
tree976a4f0fe9edbfee63b751f4b564ff5dc7565ced
parentde54fc7993b299079d25b33226336751238757b9 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-f6a126d3614fd10ba0a7da1e2e7662d0149fbf46.tar
gsoc2013-epiphany-f6a126d3614fd10ba0a7da1e2e7662d0149fbf46.tar.gz
gsoc2013-epiphany-f6a126d3614fd10ba0a7da1e2e7662d0149fbf46.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-f6a126d3614fd10ba0a7da1e2e7662d0149fbf46.tar.lz
gsoc2013-epiphany-f6a126d3614fd10ba0a7da1e2e7662d0149fbf46.tar.xz
gsoc2013-epiphany-f6a126d3614fd10ba0a7da1e2e7662d0149fbf46.tar.zst
gsoc2013-epiphany-f6a126d3614fd10ba0a7da1e2e7662d0149fbf46.zip
Updated Brazilian Portuguese translation
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/pt_BR.po431
2 files changed, 249 insertions, 186 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 347ee23cd..dbf194b0f 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2006-03-14 Raphael Higino <raphaelh@cvs.gnome.org>
+
+ * pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation.
+
2006-03-14 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
* cs.po: Updated Czech translation.
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 5d2d8b089..b2543d534 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-02-23 05:53+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-02-23 21:48-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-03-14 00:38-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-03-14 00:39-0300\n"
"Last-Translator: Licio Fernando Nascimento da Fonseca <liciofernando@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
@@ -136,8 +136,8 @@ msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Navegador Web Epiphany"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:482
-#: ../src/ephy-main.c:533 ../src/ephy-main.c:621
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:539
+#: ../src/ephy-main.c:590 ../src/ephy-main.c:685
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador Web"
@@ -587,7 +587,7 @@ msgstr "Dados Pessoais"
msgid "Text Encoding"
msgstr "Codificação de Texto"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Usar a codificação especificada pelo documento"
@@ -676,7 +676,7 @@ msgstr "Fontes & Estilo"
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Para _idioma:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1301
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1313
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
@@ -841,19 +841,32 @@ msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d download"
msgstr[1] "%d downloads"
-#: ../embed/downloader-view.c:657 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:985
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598
+msgid "download status|Unknown"
+msgstr "Desconhecido"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/downloader-view.c:590
+msgid "download status|Failed"
+msgstr "Falhou"
+
+#: ../embed/downloader-view.c:657
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1002
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
-#: ../embed/downloader-view.c:679
+#: ../embed/downloader-view.c:680
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:690
+#: ../embed/downloader-view.c:691
msgid "Remaining"
msgstr "Restantes"
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:243
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:246
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr ""
"O Epiphany não pode ser usado agora. A inicialização do Mozilla falhou."
@@ -1258,6 +1271,12 @@ msgstr "Arquivos locais"
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
+msgid "File Type:|Unknown"
+msgstr "Desconhecido"
+
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Baixar o arquivo potencialmente inseguro?"
@@ -1585,8 +1604,20 @@ msgstr ""
"A página “%s” desta aba não estava totalmente carregada quando o navegador "
"web travou; ela pode ter causado o travamento."
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:659
+msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
+msgstr "No Cache do Google"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:667
+msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
+msgstr "no Arquivamento da Internet"
+
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1264 ../src/ephy-session.c:1308
msgid "Untitled"
msgstr "Sem Título"
@@ -1611,7 +1642,7 @@ msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:451
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:768
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:785
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
@@ -1901,30 +1932,30 @@ msgstr ""
"Por favor aguarde enquanto uma nova chave privada é gerada. Esse processo "
"pode levar alguns minutos."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:91
msgid "Security Notice"
msgstr "Aviso de Segurança"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Esta página é carregada através de uma conexão segura"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
msgstr "O cadeado na barra de status indica se uma página é segura."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:109
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:137
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:156
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:176
msgid "Security Warning"
msgstr "Aviso de Segurança"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Esta página é carregada sobre um conexão de segurança baixa"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
@@ -1932,11 +1963,11 @@ msgstr ""
"Qualquer informação que você visualiza nesta página poderia ser facilmente "
"interceptada por terceiros."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "Algumas partes desta página são carregadas em uma conexão insegura"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -1944,12 +1975,12 @@ msgstr ""
"Algumas informações que você visualiza nesta página podem ser enviadas em "
"uma conexão insegura, e poderiam ser facilmente interceptada por terceiros."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Enviar esta informação através de uma conexão insegura?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -1957,12 +1988,12 @@ msgstr ""
"A informação que você forneceu será enviada através de uma conexão insegura, "
"e poderia ser facilmente interceptada por terceiros."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
@@ -2040,32 +2071,39 @@ msgstr ""
"Erro do GConf:\n"
" %s"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:892
+#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
+#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
+#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
+#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
+#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
+#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
+#. * please remove.
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:902
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Mostrar “_%s”"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1337
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1362
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Mover da Barra de Ferramentas"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1338
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1363
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1339
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1340
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1341
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Excluir Barra de Ferramentas"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1342
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada"
@@ -2287,12 +2325,12 @@ msgstr "Outros Estilos de Escrita"
msgid "Popup Windows"
msgstr "Janelas Popup"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/ephy-history-window.c:1179
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/ephy-history-window.c:1183
msgid "History"
msgstr "Histórico"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:899
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1741
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:916
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1759
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1294
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
@@ -2345,11 +2383,11 @@ msgstr "400%"
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Arraste e solte esse ícone para criar um atalho para essa página"
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377
msgid "Unsafe protocol."
msgstr "Protocolo inseguro."
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378
msgid ""
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
"thereby presents a security risk to your system."
@@ -2357,22 +2395,22 @@ msgstr ""
"O endereço não foi carregado, porque ele se refere a um protocolo não seguro "
"e portanto apresenta um risco de segurança ao seu sistema."
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406
msgid "No address found."
msgstr "Nenhum endereço encontrado."
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407
msgid "No web address could be found in this file."
msgstr "Nenhum endereço web foi encontrado neste arquivo."
#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
msgstr "Plugin do Epiphany para arquivos .desktop"
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330
-msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links."
-msgstr "Este plugin lida com arquivos “.desktop” contendo links web."
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446
+msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
+msgstr "Este plugin lida com arquivos “.desktop” e “.url” contendo links web."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
#, c-format
@@ -2423,235 +2461,235 @@ msgstr "Tópic_os:"
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Mos_trar todos os tópicos"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:97
-msgid "Mozilla (HTML)"
-msgstr "Mozilla (HTML)"
-
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:98
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
+msgid "Mozilla (HTML)"
+msgstr "Mozilla (HTML)"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Excluir desse tópico"
#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "_New Topic"
msgstr "_Novo Tópico"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "Create a new topic"
msgstr "Criar um novo tópico"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1376
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170
-#: ../src/ephy-history-window.c:696
+#: ../src/ephy-history-window.c:700
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Abrir em Nova _Janela"
msgstr[1] "Abrir em Novas _Janelas"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Abrir o marcador selecionado em uma nova janela"
#. FIXME ngettext
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1361
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1379
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173
-#: ../src/ephy-history-window.c:699
+#: ../src/ephy-history-window.c:703
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Abrir em Nova _Aba"
msgstr[1] "Abrir em Novas _Abas"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Abrir o marcador selecionado em uma nova aba"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renomear..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Renomear o marcador ou tópico selecionado"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "Apa_gar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Apagar o marcador ou tópico selecionado"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Ver ou modificar propriedades do marcador selecionado"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Importar Marcadores..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importar marcadores de outro navegador ou de um arquivo de marcadores"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "_Exportar Marcadores..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Exportar marcadores para um arquivo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Fechar a janela de marcadores"
#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166
msgid "Cut the selection"
msgstr "Cortar a seleção"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1371
-#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:709
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1389
+#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713
#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar a seleção"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171
msgid "_Paste"
msgstr "Co_lar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Colar a área de transferência"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224
#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _Tudo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Selecionar todos marcadores ou texto"
#. Help Menu
#. Help menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:265
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Mostra a ajuda sobre os marcadores"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:268
msgid "_About"
msgstr "So_bre"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Mostrar os créditos dos criadores do navegador web"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "_Mostrar em Barra de Ferramentas"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Mostra o marcador selecionado numa barra de ferramentas"
#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252
#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "_Título"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "Mostrar apenas a coluna de título"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Título e Endereço"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Mostrar colunas de título e endereço"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:295
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:296
msgid "Type a topic"
msgstr "Digite um tópico"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:413
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:414
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Excluir o tópico “%s”?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:416
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:417
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Excluir esse tópico?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:419
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
@@ -2660,42 +2698,44 @@ msgstr ""
"descategorizados, a menos que eles também pertençam a outros tópicos. Os "
"marcadores não serão excluídos."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:421
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:422
msgid "_Delete Topic"
msgstr "E_xcluir"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631
+#. FIXME: proper i18n after freeze
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:643
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:647
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:639
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:652
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:661
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Perfil “%s” do Mozilla"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:665
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:652
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698
msgid "Import failed"
msgstr "Falha ao importar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700
msgid "Import Failed"
msgstr "Falha ao Importar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:686
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:703
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
@@ -2704,64 +2744,64 @@ msgstr ""
"Os marcadores de “%s” não foram importados pois o arquivo está corrompido ou "
"é de um tipo não suportado."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Importar marcadores de arquivo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:756
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:773
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Marcadores do Firefox/Mozilla"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:777
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Marcadores do Konqueror/Galeon"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:781
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Marcadores do Epiphany"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:887
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:904
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Exportar Marcadores"
#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:902
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:919
msgid "File format:"
msgstr "Formato do arquivo:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:945
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:962
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importar Marcadores"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:951
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:968
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:965
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:982
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importar marcadores de:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1367
-#: ../src/ephy-history-window.c:705
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1385
+#: ../src/ephy-history-window.c:709
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copiar Endereço"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1608
-#: ../src/ephy-history-window.c:1021
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1626
+#: ../src/ephy-history-window.c:1025
msgid "_Search:"
msgstr "_Procurar:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1805
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1823
msgid "Topics"
msgstr "Tópicos"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1875
-#: ../src/ephy-history-window.c:1304
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1893
+#: ../src/ephy-history-window.c:1308
msgid "Title"
msgstr "Título"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1881
-#: ../src/ephy-history-window.c:1310
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1899
+#: ../src/ephy-history-window.c:1314
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
@@ -2826,6 +2866,35 @@ msgstr "_Atualizar"
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Atualizar o Marcador?"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this topic contains all bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1023
+msgid "bookmarks|All"
+msgstr "Todos"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1059
+msgid "bookmarks|Most Visited"
+msgstr "Mais Visitados"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1078
+msgid "bookmarks|Not Categorized"
+msgstr "Sem Categoria"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
+#. * autodiscovered with zeroconf.
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1103
+msgid "bookmarks|Local Sites"
+msgstr "Sites Locais"
+
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
msgid "Quick Bookmark"
msgstr "Marcador Rápido"
@@ -2868,15 +2937,15 @@ msgstr "Criar o tópico “%s”"
msgid "Encodings"
msgstr "Codificações"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:350
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "_Other..."
msgstr "_Outros..."
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
msgid "Other encodings"
msgstr "Outras codificações"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:357
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
@@ -2985,24 +3054,24 @@ msgstr ""
msgid "Clear History"
msgstr "Limpar Histórico"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1030
+#: ../src/ephy-history-window.c:1034
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Últimos 30 minutos"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1031
+#: ../src/ephy-history-window.c:1035
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:1032 ../src/ephy-history-window.c:1035
-#: ../src/ephy-history-window.c:1039
+#: ../src/ephy-history-window.c:1036 ../src/ephy-history-window.c:1039
+#: ../src/ephy-history-window.c:1043
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Último dia"
msgstr[1] "Últimos %d dias"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1241
+#: ../src/ephy-history-window.c:1245
msgid "Sites"
msgstr "Sites"
@@ -3063,11 +3132,11 @@ msgstr ""
"Inicialização falhou pelo seguinte erro:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:460 ../src/ephy-main.c:462 ../src/window-commands.c:760
+#: ../src/ephy-main.c:517 ../src/ephy-main.c:519 ../src/window-commands.c:767
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Navegador Web do GNOME"
-#: ../src/ephy-main.c:463
+#: ../src/ephy-main.c:520
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Opções do Navegador Web do GNOME"
@@ -3938,38 +4007,61 @@ msgstr "Fechar"
msgid "Close print preview"
msgstr "Fechar pré-visualização de impressão"
-#: ../src/prefs-dialog.c:412
+#: ../src/prefs-dialog.c:416
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1034
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. * Translators: the first %s is the language name, and the
+#. * second %s is the locale name. Example:
+#. * "French (France)"
+#.
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../src/prefs-dialog.c:1001 ../src/prefs-dialog.c:1009
+#, c-format
+msgid "language|%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. * Translators: this refers to a user-define language code
+#. * (one which isn't in our built-in list).
+#.
+#: ../src/prefs-dialog.c:1020
+#, c-format
+msgid "language|User defined (%s)"
+msgstr "Definida pelo usuário (%s)"
+
+#: ../src/prefs-dialog.c:1042
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Idioma do Sistema [%s]"
msgstr[1] "Idiomas do Sistema (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1421
+#: ../src/prefs-dialog.c:1433
msgid "Select a Directory"
msgstr "Selecione um Diretório"
-#: ../src/window-commands.c:711 ../src/window-commands.c:728
+#: ../src/window-commands.c:714 ../src/window-commands.c:732
msgid "Contact us at:"
msgstr "Contate-nos em:"
-#: ../src/window-commands.c:714
+#: ../src/window-commands.c:717
msgid "Contributors:"
msgstr "Contribuidores:"
-#: ../src/window-commands.c:719
+#: ../src/window-commands.c:722
msgid "Past developers:"
msgstr "Desenvolvedores no passado:"
-#: ../src/window-commands.c:729
+#: ../src/window-commands.c:733
msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
msgstr "<epiphany-list@gnome.org> ou <gnome-doc-list@gnome.org>"
-#: ../src/window-commands.c:734
+#: ../src/window-commands.c:738
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
@@ -3981,7 +4073,7 @@ msgstr ""
"pela Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença, como (a seu "
"critério) qualquer versão posterior."
-#: ../src/window-commands.c:738
+#: ../src/window-commands.c:742
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -3993,7 +4085,7 @@ msgstr ""
"COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A UMA FINALIDADE ESPECÍFICA. Consulte a GNU "
"General Public License para mais detalhes."
-#: ../src/window-commands.c:742
+#: ../src/window-commands.c:746
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -4003,7 +4095,7 @@ msgstr ""
"Navegador Web do GNOME; se não, escreva para a Free Software Foundation, "
"Inc., no endereço 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
-#: ../src/window-commands.c:754
+#: ../src/window-commands.c:758
#, c-format
msgid "Using “%s” backend"
msgstr "Usando o mecanismo “%s”"
@@ -4016,7 +4108,7 @@ msgstr "Usando o mecanismo “%s”"
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:775
+#: ../src/window-commands.c:782
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Afonso Celso Medina <medina@maua.br>\n"
@@ -4027,7 +4119,7 @@ msgstr ""
"Juan Carlos Castro y Castro <jcastro@vialink.com.br>\n"
"Licio Fernando Nascimento da Fonseca <liciofernando@gmail.com>"
-#: ../src/window-commands.c:778
+#: ../src/window-commands.c:785
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Site do Navegador Web do GNOME"
@@ -4040,36 +4132,9 @@ msgstr "Site do Navegador Web do GNOME"
#~ msgid "_Show Toolbars"
#~ msgstr "_Mostrar Barras de Ferramentas"
-#~ msgid "download status|Unknown"
-#~ msgstr "Desconhecido"
-
-#~ msgid "download status|Failed"
-#~ msgstr "Falhou"
-
-#~ msgid "File Type:|Unknown"
-#~ msgstr "Desconhecido"
-
-#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
-#~ msgstr "No Cache do Google"
-
-#~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
-#~ msgstr "no Arquivamento da Internet"
-
#~ msgid "_Show similar bookmark"
#~ msgstr "Mo_strar marcador semelhante"
-#~ msgid "bookmarks|All"
-#~ msgstr "Todos"
-
-#~ msgid "bookmarks|Most Visited"
-#~ msgstr "Mais Visitados"
-
-#~ msgid "bookmarks|Not Categorized"
-#~ msgstr "Sem Categoria"
-
-#~ msgid "bookmarks|Local Sites"
-#~ msgstr "Sites Locais"
-
#~ msgid "You already have a topic named “%s”"
#~ msgstr "Você já tem um tópico com o nome “%s”."
@@ -4100,12 +4165,6 @@ msgstr "Site do Navegador Web do GNOME"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "R_eduzir"
-#~ msgid "language|%s (%s)"
-#~ msgstr "%s (%s)"
-
-#~ msgid "language|User defined (%s)"
-#~ msgstr "Definida pelo usuário (%s)"
-
#~ msgid "Subtopics"
#~ msgstr "Subtópicos"