diff options
author | Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com> | 2012-04-16 22:29:33 +0800 |
---|---|---|
committer | Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com> | 2012-04-16 22:29:33 +0800 |
commit | f0da77bb84603f51b435bb5635e8a0a26f1397b2 (patch) | |
tree | 1aae2db9e3a2f784cf1c8391ae603e7c29ba5c74 | |
parent | fa3d87013c003eb5ee1d450d860e3e3af4e2d38c (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-f0da77bb84603f51b435bb5635e8a0a26f1397b2.tar gsoc2013-epiphany-f0da77bb84603f51b435bb5635e8a0a26f1397b2.tar.gz gsoc2013-epiphany-f0da77bb84603f51b435bb5635e8a0a26f1397b2.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-f0da77bb84603f51b435bb5635e8a0a26f1397b2.tar.lz gsoc2013-epiphany-f0da77bb84603f51b435bb5635e8a0a26f1397b2.tar.xz gsoc2013-epiphany-f0da77bb84603f51b435bb5635e8a0a26f1397b2.tar.zst gsoc2013-epiphany-f0da77bb84603f51b435bb5635e8a0a26f1397b2.zip |
Updated Spanish translation
-rw-r--r-- | po/es.po | 1316 |
1 files changed, 743 insertions, 573 deletions
@@ -4,8 +4,7 @@ # This file is distributed under the same license as the epiphany package.
#
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
-# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
-#
+# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
, 2012. # @@ -14,8 +13,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2012-04-02 20:55+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-04-04 13:27+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2012-04-16 13:54+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-04-16 16:19+0200\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n" "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -43,8 +42,8 @@ msgstr "http://www.google.es" msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.es/search?q=%s" -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:73 -#: ../src/ephy-main.c:321 ../src/ephy-main.c:467 ../src/window-commands.c:1218 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:74 +#: ../src/ephy-main.c:322 ../src/ephy-main.c:467 ../src/window-commands.c:1212 msgid "Web" msgstr "Web" @@ -60,239 +59,374 @@ msgstr "Navegador web Epiphany" msgid "Browse the web" msgstr "Navegue por la web" -#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:1 -msgid "_New Window" -msgstr "_Ventana nueva" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1 +msgid "Browse with caret" +msgstr "Navegar con cursor" -#. Toplevel -#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:87 -msgid "_Bookmarks" -msgstr "_Marcadores" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2 +msgid "URL Search" +msgstr "Búsqueda de URL" -#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:3 -msgid "_History" -msgstr "_Histórico" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3 +msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." +msgstr "" +"Cadena de búsqueda para las palabras clave introducidas en la barra de URL." -#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3 -msgid "Preferences" -msgstr "Preferencias" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4 +msgid "User agent" +msgstr "Agente de usuario" -#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../data/ui/epiphany.ui.h:10 -msgid "Personal Data" -msgstr "Datos personales" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5 +msgid "" +"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " +"servers." +msgstr "" +"Cadena que usar como agente de usuario («user agent») para identificar el " +"navegador con los servidores web." -#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:6 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 -#: ../src/ephy-history-window.c:131 -msgid "_Help" -msgstr "Ay_uda" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6 +msgid "Automatic downloads" +msgstr "Descargas automáticas" -#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:7 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 -#: ../src/ephy-history-window.c:172 -msgid "_About" -msgstr "Acerca _de" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7 +msgid "" +"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " +"to the download folder and opened with the appropriate application." +msgstr "" +"Cuando el navegador no pueda abrir los archivos, se descargarán " +"automáticamente a la carpeta de descargas y se abrirán con la aplicación " +"apropiada." -#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:8 -msgid "_Quit" -msgstr "_Salir" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8 +msgid "" +"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" +msgstr "" +"Pulse el botón central del ratón para abrir la dirección a la que apunta en " +"este momento el texto seleccionado" -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:1 -msgid "Cookie properties" -msgstr "Propiedades de cookies" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9 +msgid "" +"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " +"the currently selected text." +msgstr "" +"Al pulsar el botón central del ratón en el panel principal de abrirá la " +"dirección apuntada por el texto seleccionado en ese momento." -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:2 -msgid "Content:" -msgstr "Contenido:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 +msgid "Force new windows to be opened in tabs" +msgstr "Forzar la apertura de ventanas nuevas en pestañas" -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:3 -msgid "Path:" -msgstr "Ruta:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 +msgid "" +"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." +msgstr "" +"Forzar que las peticiones de ventanas nuevas se abran en pestañas en lugar " +"de en nuevas ventanas." -# Esto es de gestión de cookies (serrador)
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:4 -msgid "Send for:" -msgstr "Enviar para:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 +msgid "Remember passwords" +msgstr "Recordar contraseñas" -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:5 -msgid "Expires:" -msgstr "Caduca:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 +msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." +msgstr "" +"Indica si se deben almacenar y precompletar las contraseñas en los sitios " +"web." -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:6 -msgid "Text Encoding" -msgstr "Codificación del texto" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 +msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" +msgstr "Gestionar automáticamente el estado de desconexión con NetworkManager" -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:7 -msgid "<b>_Automatic</b>" -msgstr "<b>_Automática</b>" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 +msgid "Enable smooth scrolling" +msgstr "Activar desplazamiento suave" -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 -msgid "Use the encoding specified by the document" -msgstr "Usar la codificación especificada por el documento" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 +msgid "Active extensions" +msgstr "Activar extensiones" -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:9 -msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" -msgstr "<b>_Usar una codificación diferente:</b>" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 +msgid "Lists the active extensions." +msgstr "Lista las extensiones activas." -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:11 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21 -msgid "Cookies" -msgstr "Cookies" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 +msgid "Don't use an external application to view page source." +msgstr "No usar una aplicación externa para ver el código fuente de la página." -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:12 -msgid "_Show passwords" -msgstr "_Mostrar contraseñas" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 +msgid "Whether to automatically restore the last session" +msgstr "Indica si se debe restaurar automáticamente la última sesión" -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:13 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27 -msgid "Passwords" -msgstr "Contraseñas" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 +msgid "" +"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " +"'always' (the previous state of the application is always restored), " +"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " +"'never' (the homepage is always shown)." +msgstr "" +"Define cómo se restaurará la sesión durante el inicio. Los valores " +"permitidos son «always» (siempre se restaura el estado anterior de la " +"aplicación), «crashed» (solo se restaura la sesión si falló la aplicación) y " +"«never» (siempre se muestra la página de inicio)." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:1 -msgid "Add Language" -msgstr "Añadir idioma" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 +msgid "Show toolbars by default" +msgstr "Mostrar barras de herramientas de forma predeterminada" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2 -msgid "Choose a l_anguage:" -msgstr "Elija un _idioma:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 +msgid "Toolbar style" +msgstr "Estilo de barra de herramientas" -#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:116 -msgid "Downloads" -msgstr "Descargas" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 +msgid "" +"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" +"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " +"\"text\"." +msgstr "" +"Estilo de la barra de herramientas. Los valores permitidos son «(usar estilo " +"predefinido de GNOME)» «both» (texto e iconos), «both-horiz» (texto junto a " +"los iconos), «icons», y «text»." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5 -msgid "_Download folder:" -msgstr "Carpeta de de_scarga:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 +msgid "[Deprecated]" +msgstr "[Obsoleto]" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6 -msgid "A_utomatically open downloaded files" -msgstr "Abrir _automáticamente los archivos descargados" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 +msgid "" +"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " +"instead." +msgstr "" +"[Obsoleto] Esta configuración está obsoleta, use «tabs-bar-visibility-policy» " +"en su lugar." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7 -msgid "General" -msgstr "General" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 +msgid "Visibility of the downloads window" +msgstr "Visibilidad de la ventana de descargas" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8 -msgid "Fonts" -msgstr "Tipografías" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 +msgid "" +"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " +"when new downloads are started." +msgstr "" +"Mostrar u ocultar la ventana de descargas. Cuando está oculta, se mostrará " +"una notificación al iniciarse nuevas descargas." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9 -msgid "_Use system fonts" -msgstr "_Usar tipografías del sistema" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 +msgid "The visibility policy for the tabs bar." +msgstr "La política de visibilidad para la barra de pestañas." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10 -msgid "Sans serif font:" -msgstr "Tipografía Sans Serif:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 +msgid "" +"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " +"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " +"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." +msgstr "" +"Controla cuándo se muestra la barra de pestañas. Los valores posibles son " +"«always» (la barra de pestañas se muestra siempre), «more-than-one» (la barra " +"de pestañas se muestra solo si hay dos o más pestañas) y «never» (no es " +"muestra nunca)." -# Esto es de gestión de cookies (serrador)
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:11 -msgid "Serif font:" -msgstr "Tipografía Serif:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 +msgid "Minimum font size" +msgstr "Tamaño mínimo de la tipografía" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12 -msgid "Monospace font:" -msgstr "Tipografía monoespaciada:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 +msgid "Use GNOME fonts" +msgstr "Usar tipografías de GNOME" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13 -msgid "Style" -msgstr "Estilo" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 +msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." +msgstr "Usar la configuración global de tipografías de GNOME." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14 -msgid "Use custom _stylesheet" -msgstr "Usar hoja de _estilos personalizada" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 +msgid "Custom sans-serif font" +msgstr "Tipografía Sans Serif personalizada" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15 -msgid "_Edit Stylesheet…" -msgstr "Editar _hoja de estilos…" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 +msgid "" +"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " +"is set." +msgstr "" +"El valor que usar para sobreescribir la tipografía Sans Serif del escritorio " +"cuando «use-gnome-fonts» es cierto." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16 -msgid "Fonts & Style" -msgstr "Tipografías y estilo" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 +msgid "Custom serif font" +msgstr "Tipografía Serif personalizada" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17 -msgid "Web Content" -msgstr "Contenido web" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 +msgid "" +"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " +"set." +msgstr "" +"El valor que usar para sobreescribir la tipografía Serif del escritorio " +"cuando «use-gnome-fonts» es cierto." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18 -msgid "Allow popup _windows" -msgstr "Permitir ventanas e_mergentes" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 +msgid "Custom monospace font" +msgstr "Tipografía monoespaciada personalizada" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19 -msgid "Enable _plugins" -msgstr "Activar co_mplementos" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 +msgid "" +"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " +"is set." +msgstr "" +"El valor que usar para sobreescribir la tipografía monoespaciada del " +"escritorio cuando «use-gnome-fonts» es cierto." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20 -msgid "Enable Java_Script" -msgstr "Activar Java_Script" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 +msgid "Use own colors" +msgstr "Usar sus propios colores" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22 -msgid "_Always accept" -msgstr "_Aceptar siempre" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 +msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." +msgstr "Use sus propios colores en vez de los que la página pide." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:23 -msgid "Only _from sites you visit" -msgstr "Sólo desde los sitios que _visita" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 +msgid "Use own fonts" +msgstr "Usar sus propias tipografías" -#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:25 -msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" -msgstr "<small>Por ejemplo, no de publicidad de estos sitios</small>" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 +msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." +msgstr "Use sus propias tipografías en vez de las que la página pida." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:26 -msgid "_Never accept" -msgstr "_Nunca aceptar" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 +msgid "Use a custom CSS" +msgstr "Usar CSS personalizado" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:28 -msgid "_Remember passwords" -msgstr "_Recordar la contraseñas" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 +msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." +msgstr "Usar un archivo CSS personalizado para el CSS de las páginas web." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:29 -msgid "Temporary Files" -msgstr "Archivos temporales" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 +msgid "Enable spell checking" +msgstr "Activar corrección ortográfica" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:30 -msgid "_Disk space:" -msgstr "Espacio en el _disco:" - -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:31 -msgid "MB" -msgstr "MB" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 +msgid "Spell check any text typed in editable areas." +msgstr "Comprobar la ortografía de cualquier texto escrito en áreas editables." -#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the -#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, -#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) -#. -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:462 -#: ../src/ephy-history-window.c:230 ../src/pdm-dialog.c:352 -msgid "Cl_ear" -msgstr "_Borrar" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 +msgid "Default encoding" +msgstr "Codificación predeterminada" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:33 -msgid "Privacy" -msgstr "Privacidad" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 +msgid "" +"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." +msgstr "" +"Codificación predeterminada. Los valores aceptados son los que WebKitGTK+ " +"puede entender." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 -msgid "Encodings" -msgstr "Codificaciones" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 +msgid "Size of disk cache" +msgstr "Tamaño de la caché de disco" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:35 -msgid "De_fault:" -msgstr "Pre_determinada:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 +msgid "Size of disk cache, in MB." +msgstr "Tamaño de la caché de disco, en MiB." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:36 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:37 -msgid "Spell checking" -msgstr "Corrección ortográfica" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 +msgid "Preferred languages, two letter codes." +msgstr "Idiomas preferidos, código de dos letras." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:38 -msgid "_Enable spell checking" -msgstr "_Activar corrección ortográfica" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 +msgid "Cookie accept" +msgstr "Aceptar cookies" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39 ../src/prefs-dialog.c:773 -msgid "Language" -msgstr "Idioma" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 +msgid "" +"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " +"site\" and \"nowhere\"." +msgstr "" +"Indica desde dónde se aceptan cookies. Los valores posibles son .\"anywhere" +"\" (cualquier sitio), \"current site\" (sitio actual) y \"nowhere\" (ningún " +"sitio)." + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 +msgid "Image animation mode" +msgstr "Modo de animación de imágenes" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 +msgid "" +"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " +"\"disabled\"." +msgstr "" +"Cómo se presentan las imágenes animadas. Los valores posibles son \"normal" +"\", \"once\" (una vez) y \"disabled\" (desactivado)." + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 +msgid "Allow popups" +msgstr "Permitir ventanas emergentes" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 +msgid "" +"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." +msgstr "" +"Permite a los sitios abrir ventanas nuevas usando JavaScript (si JavaScript " +"está activado)." + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 +msgid "Enable Plugins" +msgstr "Activar complementos" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 +msgid "Enable JavaScript" +msgstr "Activar JavaScript" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 +msgid "Enable WebGL" +msgstr "Activar WebGL" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 +msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." +msgstr "Indica si se debe activar el soporte para contextos WebGL." + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 +msgid "The downloads folder" +msgstr "La carpeta de descargas" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 +msgid "" +"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " +"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." +msgstr "" +"La ruta de la carpeta donde se descargarán los archivos, o \"Descargas\" " +"para usar la carpeta de descargas predeterminada, o \"Desktop\" para usar la " +"carpeta del escritorio." + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 +msgid "History pages time range" +msgstr "Rango de tiempo de búsqueda por el histórico" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 +msgid "Whether to show the title column in the history window." +msgstr "" +"Indica si debe mostrar la columna de título en la ventana del histórico." + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 +msgid "Whether to show the address column in the history window." +msgstr "" +"Indica si debe mostrar la columna de direcciones en la ventana del histórico." + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 +msgid "Whether to show the date-time column in the history window." +msgstr "" +"Indica si debe mostrar la columna de fecha/hora en la ventana del histórico." + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 +msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." +msgstr "" +"Indica si debe mostrar la columna de título en la ventana de marcadores." + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 +msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." +msgstr "" +"Indica si debe mostrar la columna de direcciones en la ventana de marcadores." #: ../embed/ephy-download.c:217 msgctxt "file type" @@ -683,7 +817,7 @@ msgstr "Instalada el:" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s -#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3441 +#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3437 msgid "Blank page" msgstr "Página en blanco" @@ -775,25 +909,25 @@ msgstr "" msgid "Load again anyway" msgstr "Intentarlo de nuevo de todas formas" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2428 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2424 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-web-view.c:2773 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2769 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Cargando «%s»…" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2775 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2771 msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:3645 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3641 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s archivos" @@ -834,34 +968,6 @@ msgstr "" msgid "Not a launchable item" msgstr "No es un elemento lanzable" -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 -msgid "Disable connection to session manager" -msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones" - -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 -msgid "Specify file containing saved configuration" -msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada" - -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:88 ../src/ephy-main.c:90 -msgid "FILE" -msgstr "ARCHIVO" - -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 -msgid "Specify session management ID" -msgstr "Especifique el ID de gestión de la sesión" - -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 -msgid "ID" -msgstr "ID" - -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 -msgid "Session management options:" -msgstr "Opciones de gestión de la sesión:" - -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 -msgid "Show session management options" -msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión" - #: ../lib/ephy-file-chooser.c:382 msgid "All supported types" msgstr "Todos los tipos soportados" @@ -879,21 +985,26 @@ msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:116 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 +msgid "Downloads" +msgstr "Descargas" + +#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:162 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:326 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:320 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "No se pudo crear la carpeta temporal en: «%s»." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:422 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:416 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "el archivo «%s» ya existe. Muévalo fuera de la ruta." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:433 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:427 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Falló al crear la carpeta «%s»." @@ -946,7 +1057,7 @@ msgstr "" "contraseña maestra. Si quiere que Epiphany las importe introduzca debajo su " "contraseña maestra." -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:82 +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:83 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Falló al copiar el archivo de «cookies» de Mozilla." @@ -1073,7 +1184,7 @@ msgstr "Error al descargar: %s" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 ../src/ephy-window.c:1296 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 ../src/ephy-window.c:1310 #: ../src/window-commands.c:263 msgid "Open" msgstr "Abrir" @@ -1082,7 +1193,7 @@ msgstr "Abrir" msgid "Show in folder" msgstr "Mostrar en una carpeta" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:458 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:462 msgid "Starting…" msgstr "Iniciando…" @@ -1094,13 +1205,23 @@ msgstr "Todos los sitios" msgid "Sites" msgstr "Sitios" +#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the +#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, +#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) +#. +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:462 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 ../src/ephy-history-window.c:230 +#: ../src/pdm-dialog.c:352 +msgid "Cl_ear" +msgstr "_Limpiar" + #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:742 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Arrastre y suelte este icono para crear un enlace a esta página" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:162 msgid "Clear" -msgstr "Borrar" +msgstr "Limpiar" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1662 @@ -1238,6 +1359,11 @@ msgstr "_Editar" msgid "_View" msgstr "_Ver" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 +#: ../src/ephy-history-window.c:131 +msgid "_Help" +msgstr "Ay_uda" + #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "_New Topic" @@ -1305,7 +1431,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exportar marcadores de un archivo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 -#: ../src/ephy-history-window.c:144 ../src/ephy-window.c:105 +#: ../src/ephy-history-window.c:144 ../src/ephy-window.c:106 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" @@ -1315,7 +1441,7 @@ msgstr "Cerrar la ventana de marcadores" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 -#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:114 +#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:115 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" @@ -1327,7 +1453,7 @@ msgstr "Corta la selección" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1174 #: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-history-window.c:651 -#: ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" @@ -1337,7 +1463,7 @@ msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar la selección" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 -#: ../src/ephy-history-window.c:155 ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/ephy-history-window.c:155 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" @@ -1349,14 +1475,14 @@ msgstr "Pegar del portapapeles" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "_Delete" -msgstr "_Borrar" +msgstr "_Eliminar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "Delete the selected bookmark or topic" -msgstr "Borra el marcador seleccionado o el tema" +msgstr "Eliminar el marcador seleccionado o el tema" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 -#: ../src/ephy-history-window.c:161 ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-history-window.c:161 ../src/ephy-window.c:123 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" @@ -1374,6 +1500,12 @@ msgstr "Índ_ice" msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostrar ayuda de los marcadores" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 +#: ../src/ephy-history-window.c:172 +msgid "_About" +msgstr "Acerca _de" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:173 msgid "Display credits for the web browser creators" @@ -1402,23 +1534,24 @@ msgstr "Escriba un asunto" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" -msgstr "¿Quiere borrar el tema «%s»?" +msgstr "¿Quiere eliminar el tema «%s»?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378 msgid "Delete this topic?" -msgstr "¿Quiere borrar el tema?" +msgstr "¿Quiere eliminar el tema?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" -"Al borrar este tema, todos sus marcadores se convertirán en «Sin categoría», " -"a no ser que pertenezcan a otros temas. Los marcadores no se borrarán." +"Al eliminar este tema, todos sus marcadores se convertirán en «Sin " +"categoría», a no ser que pertenezcan a otros temas. Los marcadores no se " +"eliminarán." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383 msgid "_Delete Topic" -msgstr "_Borrar tema" +msgstr "_Eliminar tema" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493 @@ -1537,6 +1670,212 @@ msgstr "Abre los marcadores de este tema en pestañas nuevas" msgid "Create topic “%s”" msgstr "Crear tema «%s»" +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 +msgid "_New Window" +msgstr "_Ventana nueva" + +#. Toplevel +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:88 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "_Marcadores" + +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 +msgid "_History" +msgstr "_Histórico" + +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferencias" + +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 +msgid "Personal Data" +msgstr "Datos personales" + +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 +msgid "_Quit" +msgstr "_Salir" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:1 +msgid "Cookie properties" +msgstr "Propiedades de cookies" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:2 +msgid "Content:" +msgstr "Contenido:" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:3 +msgid "Path:" +msgstr "Ruta:" + +# Esto es de gestión de cookies (serrador)
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:4 +msgid "Send for:" +msgstr "Enviar para:" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:5 +msgid "Expires:" +msgstr "Caduca:" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:6 +msgid "Text Encoding" +msgstr "Codificación del texto" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:7 +msgid "<b>_Automatic</b>" +msgstr "<b>_Automática</b>" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 +msgid "Use the encoding specified by the document" +msgstr "Usar la codificación especificada por el documento" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:9 +msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" +msgstr "<b>_Usar una codificación diferente:</b>" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 +msgid "Cookies" +msgstr "Cookies" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:12 +msgid "_Show passwords" +msgstr "_Mostrar contraseñas" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27 +msgid "Passwords" +msgstr "Contraseñas" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1 +msgid "Add Language" +msgstr "Añadir idioma" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 +msgid "Choose a l_anguage:" +msgstr "Elija un _idioma:" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 +msgid "_Download folder:" +msgstr "Carpeta de de_scarga:" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6 +msgid "A_utomatically open downloaded files" +msgstr "Abrir _automáticamente los archivos descargados" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7 +msgid "General" +msgstr "General" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8 +msgid "Fonts" +msgstr "Tipografías" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9 +msgid "_Use system fonts" +msgstr "_Usar tipografías del sistema" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10 +msgid "Sans serif font:" +msgstr "Tipografía Sans Serif:" + +# Esto es de gestión de cookies (serrador)
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11 +msgid "Serif font:" +msgstr "Tipografía Serif:" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12 +msgid "Monospace font:" +msgstr "Tipografía monoespaciada:" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13 +msgid "Style" +msgstr "Estilo" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14 +msgid "Use custom _stylesheet" +msgstr "Usar hoja de _estilos personalizada" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15 +msgid "_Edit Stylesheet…" +msgstr "Editar _hoja de estilos…" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16 +msgid "Fonts & Style" +msgstr "Tipografías y estilo" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17 +msgid "Web Content" +msgstr "Contenido web" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18 +msgid "Allow popup _windows" +msgstr "Permitir ventanas e_mergentes" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19 +msgid "Enable _plugins" +msgstr "Activar co_mplementos" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20 +msgid "Enable Java_Script" +msgstr "Activar Java_Script" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22 +msgid "_Always accept" +msgstr "_Aceptar siempre" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23 +msgid "Only _from sites you visit" +msgstr "Sólo desde los sitios que _visita" + +#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25 +msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" +msgstr "<small>Por ejemplo, no de publicidad de estos sitios</small>" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26 +msgid "_Never accept" +msgstr "_Nunca aceptar" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 +msgid "_Remember passwords" +msgstr "_Recordar la contraseñas" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29 +msgid "Temporary Files" +msgstr "Archivos temporales" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 +msgid "_Disk space:" +msgstr "Espacio en el _disco:" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31 +msgid "MB" +msgstr "MiB" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33 +msgid "Privacy" +msgstr "Privacidad" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-encoding-dialog.c:301 +msgid "Encodings" +msgstr "Codificaciones" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35 +msgid "De_fault:" +msgstr "Pre_determinada:" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 +msgid "Spell checking" +msgstr "Corrección ortográfica" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 +msgid "_Enable spell checking" +msgstr "_Activar corrección ortográfica" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 ../src/prefs-dialog.c:773 +msgid "Language" +msgstr "Idioma" + #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 msgid "Stop" msgstr "Detener" @@ -1545,7 +1884,7 @@ msgstr "Detener" msgid "Stop current data transfer" msgstr "Detener la transferencia de datos actual" -#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:137 +#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:138 msgid "_Reload" msgstr "Re_cargar" @@ -1630,7 +1969,7 @@ msgstr "Cerrar la ventana del histórico" #: ../src/ephy-history-window.c:159 msgid "Delete the selected history link" -msgstr "Borrar el enlace histórico seleccionado" +msgstr "Eliminar el enlace histórico seleccionado" #: ../src/ephy-history-window.c:162 msgid "Select all history links or text" @@ -1638,11 +1977,11 @@ msgstr "Seleccione todos los enlaces del histórico o texto" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear _History" -msgstr "Borrar _histórico" +msgstr "Limpiar _histórico" #: ../src/ephy-history-window.c:165 msgid "Clear your browsing history" -msgstr "Borra su histórico de navegación" +msgstr "Limpiar su histórico de navegación" #: ../src/ephy-history-window.c:170 msgid "Display history help" @@ -1662,19 +2001,19 @@ msgstr "Mostrar las columnas de título y fecha" #: ../src/ephy-history-window.c:220 msgid "Clear browsing history?" -msgstr "¿Quiere borrar el histórico de navegación?" +msgstr "¿Quiere limpiar el histórico de navegación?" #: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" -"El borrado del histórico de navegación hará que todos enlaces del histórico " -"se borren permanentemente." +"Limpiar del histórico de navegación hará que todos enlaces del histórico se " +"eliminen permanentemente." #: ../src/ephy-history-window.c:239 msgid "Clear History" -msgstr "Borrar histórico" +msgstr "Limpiar histórico" #: ../src/ephy-history-window.c:809 msgid "Last 30 minutes" @@ -1702,59 +2041,63 @@ msgstr "Todo el histórico" msgid "History" msgstr "Histórico" -#: ../src/ephy-main.c:82 +#: ../src/ephy-main.c:83 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Abre una pestaña nueva en una ventana existente del navegador" -#: ../src/ephy-main.c:84 +#: ../src/ephy-main.c:85 msgid "Open a new browser window" msgstr "Abre una ventana nueva del navegador" -#: ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:87 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Lanzar el editor de marcadores" -#: ../src/ephy-main.c:88 +#: ../src/ephy-main.c:89 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importar marcadores desde el archivo dado" -#: ../src/ephy-main.c:90 +#: ../src/ephy-main.c:89 ../src/ephy-main.c:91 +msgid "FILE" +msgstr "ARCHIVO" + +#: ../src/ephy-main.c:91 msgid "Load the given session file" msgstr "Cargar el archivo de sesiones dado" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:93 msgid "Add a bookmark" msgstr "Añadir un marcador" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:93 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/ephy-main.c:94 +#: ../src/ephy-main.c:95 msgid "Start a private instance" msgstr "Iniciar una instancia privada" -#: ../src/ephy-main.c:96 +#: ../src/ephy-main.c:97 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Iniciar el navegador en modo aplicación" -#: ../src/ephy-main.c:98 +#: ../src/ephy-main.c:99 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Carpeta de perfiles que usar en la instancia privada" -#: ../src/ephy-main.c:98 +#: ../src/ephy-main.c:99 msgid "DIR" msgstr "DIR" -#: ../src/ephy-main.c:100 +#: ../src/ephy-main.c:101 msgid "URL …" msgstr "URL …" -#: ../src/ephy-main.c:208 +#: ../src/ephy-main.c:209 msgid "Could not start Web" msgstr "No se pudo iniciar Web" -#: ../src/ephy-main.c:211 +#: ../src/ephy-main.c:212 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -1763,317 +2106,276 @@ msgstr "" "El inicio ha fallado debido al siguiente error:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:322 +#: ../src/ephy-main.c:323 msgid "Web options" msgstr "Opciones de Web" -#: ../src/ephy-notebook.c:592 +#: ../src/ephy-notebook.c:597 msgid "Close tab" msgstr "Cerrar pestaña" -#: ../src/ephy-session.c:115 -#, c-format -msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." -msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." -msgstr[0] "" -"Las descargas se abortarán y se procederá a la salida en %d segundo." -msgstr[1] "" -"Las descargas se abortarán y se procederá a la salida en %d segundos." - -#: ../src/ephy-session.c:219 -msgid "Abort pending downloads?" -msgstr "¿Desea abortar las descargas pendientes?" - -#: ../src/ephy-session.c:224 -msgid "" -"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " -"lost." -msgstr "" -"Aún hay descargas pendientes. Si sale de la sesión, se abortarán y se " -"perderán." - -#: ../src/ephy-session.c:228 -msgid "_Cancel Logout" -msgstr "_Cancelar salida" - -#: ../src/ephy-session.c:230 -msgid "_Abort Downloads" -msgstr "_Abortar descargas" - -#: ../src/ephy-session.c:770 -msgid "_Don't recover" -msgstr "No _recuperar" - -#: ../src/ephy-session.c:775 -msgid "_Recover session" -msgstr "Recuperar _sesión" - -#: ../src/ephy-session.c:780 -msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" -msgstr "¿Quiere recuperar las ventanas y pestañas de navegación anteriores?" - -#: ../src/ephy-window.c:91 +#: ../src/ephy-window.c:92 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensiones" #. File actions. -#: ../src/ephy-window.c:95 +#: ../src/ephy-window.c:96 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir…" -#: ../src/ephy-window.c:97 +#: ../src/ephy-window.c:98 msgid "Save _As…" msgstr "Guardar _como…" -#: ../src/ephy-window.c:99 +#: ../src/ephy-window.c:100 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Guardar como aplicación _web…" -#: ../src/ephy-window.c:101 +#: ../src/ephy-window.c:102 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimir…" # Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla
-#: ../src/ephy-window.c:103 +#: ../src/ephy-window.c:104 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Enviar enlace por correo-e…" #. Edit actions. -#: ../src/ephy-window.c:110 +#: ../src/ephy-window.c:111 msgid "_Undo" msgstr "_Deshacer" -#: ../src/ephy-window.c:112 +#: ../src/ephy-window.c:113 msgid "Re_do" msgstr "_Rehacer" -#: ../src/ephy-window.c:124 +#: ../src/ephy-window.c:125 msgid "_Find…" msgstr "_Buscar…" -#: ../src/ephy-window.c:126 +#: ../src/ephy-window.c:127 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Buscar _siguiente" -#: ../src/ephy-window.c:128 +#: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Buscar _anterior" #. View actions. -#: ../src/ephy-window.c:133 ../src/ephy-window.c:135 +#: ../src/ephy-window.c:134 ../src/ephy-window.c:136 msgid "_Stop" msgstr "_Detener" -#: ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:140 msgid "_Larger Text" msgstr "Texto más gra_nde" -#: ../src/ephy-window.c:141 +#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "S_maller Text" msgstr "Texto más peque_ño" -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaño n_ormal" -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Text _Encoding" msgstr "Codificación del te_xto" -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "_Page Source" msgstr "Código _fuente" #. Bookmarks actions. -#: ../src/ephy-window.c:151 +#: ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Añadir marcador…" #. Go actions. -#: ../src/ephy-window.c:156 +#: ../src/ephy-window.c:157 msgid "_Location…" msgstr "Di_rección…" #. Tabs actions. -#: ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Previous Tab" msgstr "Pestaña _anterior" -#: ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/ephy-window.c:164 msgid "_Next Tab" msgstr "_Siguiente pestaña" -#: ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/ephy-window.c:166 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover la pestaña a la _izquierda" -#: ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover la pestaña a la de_recha" -#: ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Desprender pestaña" #. File actions. -#: ../src/ephy-window.c:177 +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "_Work Offline" msgstr "_Trabajar desconectado" #. View actions. -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "_Downloads Bar" msgstr "Barra de _descargas" -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:188 msgid "Popup _Windows" msgstr "Ventanas _emergentes" -#: ../src/ephy-window.c:189 +#: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursor de selección" #. Document. -#: ../src/ephy-window.c:196 +#: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Añadir _marcador…" #. Links. -#: ../src/ephy-window.c:201 +#: ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir enlace" -#: ../src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir enlace en una pe_staña nueva" -#: ../src/ephy-window.c:207 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Download Link" msgstr "_Descargar enlace" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "_Save Link As…" msgstr "Guardar _enlace como…" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Añadir _marcador…" -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar dirección del enlace" #. Images. -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Open _Image" msgstr "Abrir _imagen" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Guardar imagen como…" -#: ../src/ephy-window.c:222 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Utilizar esta imagen como fondo" -#: ../src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:225 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar dirección de la i_magen" -#: ../src/ephy-window.c:226 +#: ../src/ephy-window.c:227 msgid "St_art Animation" msgstr "_Iniciar animación" -#: ../src/ephy-window.c:228 +#: ../src/ephy-window.c:229 msgid "St_op Animation" msgstr "_Detener animación" #. Inspector. -#: ../src/ephy-window.c:244 +#: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspeccionar _elemento" -#: ../src/ephy-window.c:449 +#: ../src/ephy-window.c:450 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Hay cambios no enviados en los elementos del formulario" -#: ../src/ephy-window.c:450 +#: ../src/ephy-window.c:451 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Si cierra el documento, perderá esa información." -#: ../src/ephy-window.c:452 +#: ../src/ephy-window.c:453 msgid "Close _Document" msgstr "Cerrar _documento" -#: ../src/ephy-window.c:470 +#: ../src/ephy-window.c:471 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "Hay descargas en curso en esta ventana" -#: ../src/ephy-window.c:471 +#: ../src/ephy-window.c:472 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Si cierra esta ventana, se cancelarán las descargas" -#: ../src/ephy-window.c:472 +#: ../src/ephy-window.c:473 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Cerrar la ventana y cancelar las descargas" -#: ../src/ephy-window.c:1298 +#: ../src/ephy-window.c:1312 msgid "Save As" msgstr "Guardar como" -#: ../src/ephy-window.c:1300 +#: ../src/ephy-window.c:1314 msgid "Save As Application" msgstr "Guardar como aplicación" -#: ../src/ephy-window.c:1302 +#: ../src/ephy-window.c:1316 msgid "Print" msgstr "Imprimir" -#: ../src/ephy-window.c:1304 +#: ../src/ephy-window.c:1318 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" -#: ../src/ephy-window.c:1306 +#: ../src/ephy-window.c:1320 msgid "Find" msgstr "Buscar" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1315 +#: ../src/ephy-window.c:1329 msgid "Larger" msgstr "Más grande" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1318 +#: ../src/ephy-window.c:1332 msgid "Smaller" msgstr "Más pequeño" -#: ../src/ephy-window.c:1338 +#: ../src/ephy-window.c:1352 msgid "Back" msgstr "Atrás" -#: ../src/ephy-window.c:1350 +#: ../src/ephy-window.c:1364 msgid "Forward" msgstr "Adelante" -#: ../src/ephy-window.c:1362 +#: ../src/ephy-window.c:1376 msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" -#: ../src/ephy-window.c:1370 +#: ../src/ephy-window.c:1384 msgid "New _Tab" msgstr "Pe_staña nueva" #: ../src/pdm-dialog.c:333 msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" -msgstr "<b>Seleccione los datos personales que quiere borrar</b>" +msgstr "<b>Seleccione los datos personales que quiere limpiar</b>" #: ../src/pdm-dialog.c:336 msgid "" @@ -2081,13 +2383,13 @@ msgid "" "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" -"Está a punto de borrar datos personales almacenados acerca de páginas web " +"Está a punto de eliminar datos personales almacenados acerca de páginas web " "que ha visitado. Antes de proceder, compruebe el tipo de información que " "quiere eliminar:" #: ../src/pdm-dialog.c:341 msgid "Clear All Personal Data" -msgstr "Borrar todos los datos personales" +msgstr "Limpiar todos los datos personales" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:375 @@ -2212,30 +2514,30 @@ msgid "" msgstr "" "Ya existe una aplicación con el mismo nombre. Reemplazarla la sobreescribirá." -#: ../src/window-commands.c:530 +#: ../src/window-commands.c:524 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "La aplicación «%s» está lista para usarse" -#: ../src/window-commands.c:533 +#: ../src/window-commands.c:527 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "No se pudo crear la aplicación «%s»" -#: ../src/window-commands.c:541 +#: ../src/window-commands.c:535 msgid "Launch" msgstr "Lanzar" #. Show dialog with icon, title. -#: ../src/window-commands.c:574 +#: ../src/window-commands.c:568 msgid "Create Web Application" msgstr "Crear una aplicación web" -#: ../src/window-commands.c:579 +#: ../src/window-commands.c:573 msgid "C_reate" msgstr "C_rear" -#: ../src/window-commands.c:1115 +#: ../src/window-commands.c:1109 msgid "" "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " @@ -2247,7 +2549,7 @@ msgstr "" "Software Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su opción) " "cualquier versión posterior." -#: ../src/window-commands.c:1119 +#: ../src/window-commands.c:1113 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -2259,7 +2561,7 @@ msgstr "" "MERCANTILIDAD o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia " "Pública General de GNU para más detalles." -#: ../src/window-commands.c:1123 +#: ../src/window-commands.c:1117 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -2269,20 +2571,20 @@ msgstr "" "con el Navegador web de GNOME; si no, escriba a la Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -#: ../src/window-commands.c:1169 ../src/window-commands.c:1185 -#: ../src/window-commands.c:1196 +#: ../src/window-commands.c:1163 ../src/window-commands.c:1179 +#: ../src/window-commands.c:1190 msgid "Contact us at:" msgstr "Contacte con nosotros en:" -#: ../src/window-commands.c:1172 +#: ../src/window-commands.c:1166 msgid "Contributors:" msgstr "Contribuyentes:" -#: ../src/window-commands.c:1175 +#: ../src/window-commands.c:1169 msgid "Past developers:" msgstr "Desarrolladores anteriores:" -#: ../src/window-commands.c:1205 +#: ../src/window-commands.c:1199 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" @@ -2299,22 +2601,22 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:1234 +#: ../src/window-commands.c:1228 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012\n" -"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010, 2012\n" +"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n" "Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>" -#: ../src/window-commands.c:1237 +#: ../src/window-commands.c:1231 msgid "Web Website" msgstr "Sitio web de Web" -#: ../src/window-commands.c:1379 +#: ../src/window-commands.c:1371 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "¿Activar el modo de navegación con cursor?" -#: ../src/window-commands.c:1382 +#: ../src/window-commands.c:1374 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " @@ -2325,13 +2627,70 @@ msgstr "" "permitiéndole moverse con su teclado. ¿Quiere activar el modo de navegación " "con cursor?" -#: ../src/window-commands.c:1385 +#: ../src/window-commands.c:1377 msgid "_Enable" msgstr "_Activar" +#~ msgid "Always show the tab bar" +#~ msgstr "Mostrar siempre la barra de pestañas" + +#~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." +#~ msgstr "" +#~ "Mostrar la barra de pestañas también cuando sólo hay una pestaña abierta." + #~ msgid "All" #~ msgstr "Todo" +#~ msgid "Disable connection to session manager" +#~ msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones" + +#~ msgid "Specify file containing saved configuration" +#~ msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada" + +#~ msgid "Specify session management ID" +#~ msgstr "Especifique el ID de gestión de la sesión" + +#~ msgid "ID" +#~ msgstr "ID" + +#~ msgid "Session management options:" +#~ msgstr "Opciones de gestión de la sesión:" + +#~ msgid "Show session management options" +#~ msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión" + +#~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." +#~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." +#~ msgstr[0] "" +#~ "Las descargas se abortarán y se procederá a la salida en %d segundo." +#~ msgstr[1] "" +#~ "Las descargas se abortarán y se procederá a la salida en %d segundos." + +#~ msgid "Abort pending downloads?" +#~ msgstr "¿Desea abortar las descargas pendientes?" + +#~ msgid "" +#~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted " +#~ "and lost." +#~ msgstr "" +#~ "Aún hay descargas pendientes. Si sale de la sesión, se abortarán y se " +#~ "perderán." + +#~ msgid "_Cancel Logout" +#~ msgstr "_Cancelar salida" + +#~ msgid "_Abort Downloads" +#~ msgstr "_Abortar descargas" + +#~ msgid "_Don't recover" +#~ msgstr "No _recuperar" + +#~ msgid "_Recover session" +#~ msgstr "Recuperar _sesión" + +#~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" +#~ msgstr "¿Quiere recuperar las ventanas y pestañas de navegación anteriores?" + #~ msgid "Update bookmark “%s”?" #~ msgstr "¿Quiere actualizar el marcador «%s»?" @@ -2913,9 +3272,6 @@ msgstr "_Activar" #~ msgid "<b>Temporary Files</b>" #~ msgstr "<b>Archivos temporales</b>" -#~ msgid "_Minimum font size:" -#~ msgstr "Tamaño de tipografía _mínimo:" - #~ msgid "_Show Downloads" #~ msgstr "_Mostrar descargas" @@ -3071,35 +3427,6 @@ msgstr "_Activar" #~ msgid "Address of the user's home page." #~ msgstr "Dirección de la página de inicio del usuario." -#~ msgid "Allow popups" -#~ msgstr "Permitir ventanas emergentes" - -#~ msgid "" -#~ "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is " -#~ "enabled)." -#~ msgstr "" -#~ "Permite a los sitios abrir ventanas nuevas usando JavaScript (si " -#~ "JavaScript está activado)." - -#~ msgid "Always show the tab bar" -#~ msgstr "Mostrar siempre la barra de pestañas" - -#~ msgid "Automatic downloads" -#~ msgstr "Descargas automáticas" - -#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" -#~ msgstr "" -#~ "Gestionar automáticamente el estado de desconexión con NetworkManager" - -#~ msgid "Browse with caret" -#~ msgstr "Navegar con cursor" - -#~ msgid "Cookie accept" -#~ msgstr "Aceptar cookies" - -#~ msgid "Default encoding" -#~ msgstr "Codificación predeterminada" - #~ msgid "" #~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " @@ -3139,42 +3466,9 @@ msgstr "_Activar" #~ "turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", " #~ "\"x-viet-vps\" y \"x-windows-949\"." -#~ msgid "Enable JavaScript" -#~ msgstr "Activar JavaScript" - #~ msgid "Enable Web Inspector" #~ msgstr "Activar el inspector web" -#~ msgid "Enable smooth scrolling" -#~ msgstr "Activar desplazamiento suave" - -#~ msgid "" -#~ "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new " -#~ "window." -#~ msgstr "" -#~ "Forzar que las peticiones de ventanas nuevas se abran en pestañas en " -#~ "lugar de en nuevas ventanas." - -#~ msgid "Force new windows to be opened in tabs" -#~ msgstr "Forzar la apertura de ventanas nuevas en pestañas" - -#~ msgid "" -#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be " -#~ "shown when new downloads are started." -#~ msgstr "" -#~ "Mostrar u ocultar la ventana de descargas. Cuando está oculta, se " -#~ "mostrará una notificación al iniciarse nuevas descargas." - -#~ msgid "History pages time range" -#~ msgstr "Rango de tiempo de búsqueda por el histórico" - -#~ msgid "" -#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " -#~ "and \"disabled\"." -#~ msgstr "" -#~ "Cómo se presentan las imágenes animadas. Los valores posibles son \"normal" -#~ "\", \"once\" (una vez) y \"disabled\" (desactivado)." - #~ msgid "How to print frames" #~ msgstr "Cómo imprimir marcos" @@ -3188,37 +3482,6 @@ msgstr "_Activar" #~ msgid "ISO-8859-1" #~ msgstr "ISO-8859-1" -#~ msgid "Image animation mode" -#~ msgstr "Modo de animación de imágenes" - -#~ msgid "Lists the active extensions." -#~ msgstr "Lista las extensiones activas." - -#~ msgid "" -#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " -#~ "text" -#~ msgstr "" -#~ "Pulse el botón central del ratón para abrir la dirección a la que apunta " -#~ "en este momento el texto seleccionado" - -#~ msgid "" -#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " -#~ "by the currently selected text." -#~ msgstr "" -#~ "Al pulsar el botón central del ratón en el panel principal de abrirá la " -#~ "dirección apuntada por el texto seleccionado en ese momento." - -#~ msgid "Preferred languages, two letter codes." -#~ msgstr "Idiomas preferidos, código de dos letras." - -#~ msgid "Remember passwords" -#~ msgstr "Recordar contraseñas" - -#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." -#~ msgstr "" -#~ "Cadena de búsqueda para las palabras clave introducidas en la barra de " -#~ "URL." - #~ msgid "Show bookmarks bar by default" #~ msgstr "Mostrar la barra de marcadores de forma predeterminada" @@ -3233,26 +3496,6 @@ msgstr "_Activar" #~ "\"last_two_days\" (últimos dos días), \"last_three_days\" (últimos tres " #~ "días), \"today\" (hoy)." -#~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." -#~ msgstr "" -#~ "Mostrar la barra de pestañas también cuando sólo hay una pestaña abierta." - -#~ msgid "Show toolbars by default" -#~ msgstr "Mostrar barras de herramientas de forma predeterminada" - -#~ msgid "Size of disk cache" -#~ msgstr "Tamaño de la caché de disco" - -#~ msgid "Size of disk cache, in MB." -#~ msgstr "Tamaño de la caché de disco, en MB." - -#~ msgid "" -#~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the " -#~ "web servers." -#~ msgstr "" -#~ "Cadena que usar como agente de usuario («user agent») para identificar el " -#~ "navegador con los servidores web." - #~ msgid "The bookmark information shown in the editor view" #~ msgstr "La información de los marcadores mostrada en la vista del editor" @@ -3286,9 +3529,6 @@ msgstr "_Activar" #~ "idiomas), \"x-western\" (idiomas con escritura latina), \"x-tamil" #~ "\" (tamil) y \"x-devanagari\" (devanagari)." -#~ msgid "The downloads folder" -#~ msgstr "La carpeta de descargas" - #~ msgid "The page information shown in the history view" #~ msgstr "La información de la página mostrada en la vista del histórico" @@ -3299,87 +3539,17 @@ msgstr "_Activar" #~ "La información de la página mostrada en la vista del histórico. Los " #~ "valores válidos en la lista son «VerTítulo», «VerDirección» y «VerFechaHora»." -#~ msgid "" -#~ "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to " -#~ "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop " -#~ "folder." -#~ msgstr "" -#~ "La ruta de la carpeta donde se descargarán los archivos, o \"Descargas\" " -#~ "para usar la carpeta de descargas predeterminada, o \"Desktop\" para usar " -#~ "la carpeta del escritorio." - -#~ msgid "Toolbar style" -#~ msgstr "Estilo de barra de herramientas" - -#~ msgid "" -#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" -#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " -#~ "\"text\"." -#~ msgstr "" -#~ "Estilo de la barra de herramientas. Los valores permitidos son «(usar " -#~ "estilo predefinido de GNOME)» «both» (texto e iconos), «both-horiz» (texto " -#~ "junto a los iconos), «icons», y «text»." - -#~ msgid "URL Search" -#~ msgstr "Búsqueda de URL" - -#~ msgid "Use own colors" -#~ msgstr "Usar sus propios colores" - -#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." -#~ msgstr "Use sus propios colores en vez de los que la página pide." - -#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." -#~ msgstr "Use sus propias tipografías en vez de las que la página pida." - -#~ msgid "User agent" -#~ msgstr "Agente de usuario" - -#~ msgid "Visibility of the downloads window" -#~ msgstr "Visibilidad de la ventana de descargas" - -#~ msgid "" -#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " -#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " -#~ "application." -#~ msgstr "" -#~ "Cuando el navegador no pueda abrir los archivos, se descargarán " -#~ "automáticamente a la carpeta de descargas y se abrirán con la aplicación " -#~ "apropiada." - -#~ msgid "" -#~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " -#~ "site\" and \"nowhere\"." -#~ msgstr "" -#~ "Indica desde dónde se aceptan cookies. Los valores posibles son ." -#~ "\"anywhere\" (cualquier sitio), \"current site\" (sitio actual) y " -#~ "\"nowhere\" (ningún sitio)." - #~ msgid "Whether to print the background color" #~ msgstr "Indica si debe imprimir el color del fondo" #~ msgid "Whether to print the background images" #~ msgstr "Indica si debe imprimir las imágenes del fondo" -#~ msgid "Whether to print the date in the footer" -#~ msgstr "Indica si debe imprimir la fecha en el pie de página" - -#~ msgid "Whether to print the page address in the header" -#~ msgstr "Indica si debe imprimir la dirección de la página en la cabecera" - #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" #~ msgstr "" #~ "Indica si debe imprimir los números de páginas (x de total) en el pie de " #~ "página" -#~ msgid "Whether to print the page title in the header" -#~ msgstr "Indica si debe imprimir el título de la página en la cabecera" - -#~ msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." -#~ msgstr "" -#~ "Indica si se deben almacenar y precompletar las contraseñas en los sitios " -#~ "web." - #~ msgid "x-western" #~ msgstr "x-western" |