aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>2012-04-16 22:29:33 +0800
committerDaniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>2012-04-16 22:29:33 +0800
commitf0da77bb84603f51b435bb5635e8a0a26f1397b2 (patch)
tree1aae2db9e3a2f784cf1c8391ae603e7c29ba5c74
parentfa3d87013c003eb5ee1d450d860e3e3af4e2d38c (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-f0da77bb84603f51b435bb5635e8a0a26f1397b2.tar
gsoc2013-epiphany-f0da77bb84603f51b435bb5635e8a0a26f1397b2.tar.gz
gsoc2013-epiphany-f0da77bb84603f51b435bb5635e8a0a26f1397b2.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-f0da77bb84603f51b435bb5635e8a0a26f1397b2.tar.lz
gsoc2013-epiphany-f0da77bb84603f51b435bb5635e8a0a26f1397b2.tar.xz
gsoc2013-epiphany-f0da77bb84603f51b435bb5635e8a0a26f1397b2.tar.zst
gsoc2013-epiphany-f0da77bb84603f51b435bb5635e8a0a26f1397b2.zip
Updated Spanish translation
-rw-r--r--po/es.po1316
1 files changed, 743 insertions, 573 deletions
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index e3a032252..438d97ee3 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -4,8 +4,7 @@
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
#
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
-# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
-#
+# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011. , 2012.
#
@@ -14,8 +13,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-04-02 20:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-04-04 13:27+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-04-16 13:54+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-16 16:19+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -43,8 +42,8 @@ msgstr "http://www.google.es"
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.es/search?q=%s"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:73
-#: ../src/ephy-main.c:321 ../src/ephy-main.c:467 ../src/window-commands.c:1218
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:74
+#: ../src/ephy-main.c:322 ../src/ephy-main.c:467 ../src/window-commands.c:1212
msgid "Web"
msgstr "Web"
@@ -60,239 +59,374 @@ msgstr "Navegador web Epiphany"
msgid "Browse the web"
msgstr "Navegue por la web"
-#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:1
-msgid "_New Window"
-msgstr "_Ventana nueva"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
+msgid "Browse with caret"
+msgstr "Navegar con cursor"
-#. Toplevel
-#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:87
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Marcadores"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2
+msgid "URL Search"
+msgstr "Búsqueda de URL"
-#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:3
-msgid "_History"
-msgstr "_Histórico"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3
+msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
+msgstr ""
+"Cadena de búsqueda para las palabras clave introducidas en la barra de URL."
-#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferencias"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4
+msgid "User agent"
+msgstr "Agente de usuario"
-#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../data/ui/epiphany.ui.h:10
-msgid "Personal Data"
-msgstr "Datos personales"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5
+msgid ""
+"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
+"servers."
+msgstr ""
+"Cadena que usar como agente de usuario («user agent») para identificar el "
+"navegador con los servidores web."
-#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:6
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
-#: ../src/ephy-history-window.c:131
-msgid "_Help"
-msgstr "Ay_uda"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6
+msgid "Automatic downloads"
+msgstr "Descargas automáticas"
-#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:7
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
-#: ../src/ephy-history-window.c:172
-msgid "_About"
-msgstr "Acerca _de"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7
+msgid ""
+"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
+"to the download folder and opened with the appropriate application."
+msgstr ""
+"Cuando el navegador no pueda abrir los archivos, se descargarán "
+"automáticamente a la carpeta de descargas y se abrirán con la aplicación "
+"apropiada."
-#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:8
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Salir"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8
+msgid ""
+"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
+msgstr ""
+"Pulse el botón central del ratón para abrir la dirección a la que apunta en "
+"este momento el texto seleccionado"
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:1
-msgid "Cookie properties"
-msgstr "Propiedades de cookies"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9
+msgid ""
+"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
+"the currently selected text."
+msgstr ""
+"Al pulsar el botón central del ratón en el panel principal de abrirá la "
+"dirección apuntada por el texto seleccionado en ese momento."
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:2
-msgid "Content:"
-msgstr "Contenido:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
+msgid "Force new windows to be opened in tabs"
+msgstr "Forzar la apertura de ventanas nuevas en pestañas"
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:3
-msgid "Path:"
-msgstr "Ruta:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
+msgid ""
+"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
+msgstr ""
+"Forzar que las peticiones de ventanas nuevas se abran en pestañas en lugar "
+"de en nuevas ventanas."
-# Esto es de gestión de cookies (serrador)
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:4
-msgid "Send for:"
-msgstr "Enviar para:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
+msgid "Remember passwords"
+msgstr "Recordar contraseñas"
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:5
-msgid "Expires:"
-msgstr "Caduca:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
+msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
+msgstr ""
+"Indica si se deben almacenar y precompletar las contraseñas en los sitios "
+"web."
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:6
-msgid "Text Encoding"
-msgstr "Codificación del texto"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
+msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
+msgstr "Gestionar automáticamente el estado de desconexión con NetworkManager"
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:7
-msgid "<b>_Automatic</b>"
-msgstr "<b>_Automática</b>"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
+msgid "Enable smooth scrolling"
+msgstr "Activar desplazamiento suave"
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
-msgid "Use the encoding specified by the document"
-msgstr "Usar la codificación especificada por el documento"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
+msgid "Active extensions"
+msgstr "Activar extensiones"
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:9
-msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
-msgstr "<b>_Usar una codificación diferente:</b>"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
+msgid "Lists the active extensions."
+msgstr "Lista las extensiones activas."
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:11 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21
-msgid "Cookies"
-msgstr "Cookies"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
+msgid "Don't use an external application to view page source."
+msgstr "No usar una aplicación externa para ver el código fuente de la página."
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:12
-msgid "_Show passwords"
-msgstr "_Mostrar contraseñas"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
+msgid "Whether to automatically restore the last session"
+msgstr "Indica si se debe restaurar automáticamente la última sesión"
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:13 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27
-msgid "Passwords"
-msgstr "Contraseñas"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
+msgid ""
+"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
+"'always' (the previous state of the application is always restored), "
+"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
+"'never' (the homepage is always shown)."
+msgstr ""
+"Define cómo se restaurará la sesión durante el inicio. Los valores "
+"permitidos son «always» (siempre se restaura el estado anterior de la "
+"aplicación), «crashed» (solo se restaura la sesión si falló la aplicación) y "
+"«never» (siempre se muestra la página de inicio)."
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:1
-msgid "Add Language"
-msgstr "Añadir idioma"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
+msgid "Show toolbars by default"
+msgstr "Mostrar barras de herramientas de forma predeterminada"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2
-msgid "Choose a l_anguage:"
-msgstr "Elija un _idioma:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
+msgid "Toolbar style"
+msgstr "Estilo de barra de herramientas"
-#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:116
-msgid "Downloads"
-msgstr "Descargas"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
+msgid ""
+"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
+"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
+"\"text\"."
+msgstr ""
+"Estilo de la barra de herramientas. Los valores permitidos son «(usar estilo "
+"predefinido de GNOME)» «both» (texto e iconos), «both-horiz» (texto junto a "
+"los iconos), «icons», y «text»."
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5
-msgid "_Download folder:"
-msgstr "Carpeta de de_scarga:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
+msgid "[Deprecated]"
+msgstr "[Obsoleto]"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6
-msgid "A_utomatically open downloaded files"
-msgstr "Abrir _automáticamente los archivos descargados"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
+msgid ""
+"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
+"instead."
+msgstr ""
+"[Obsoleto] Esta configuración está obsoleta, use «tabs-bar-visibility-policy» "
+"en su lugar."
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7
-msgid "General"
-msgstr "General"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
+msgid "Visibility of the downloads window"
+msgstr "Visibilidad de la ventana de descargas"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8
-msgid "Fonts"
-msgstr "Tipografías"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
+msgid ""
+"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
+"when new downloads are started."
+msgstr ""
+"Mostrar u ocultar la ventana de descargas. Cuando está oculta, se mostrará "
+"una notificación al iniciarse nuevas descargas."
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9
-msgid "_Use system fonts"
-msgstr "_Usar tipografías del sistema"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
+msgid "The visibility policy for the tabs bar."
+msgstr "La política de visibilidad para la barra de pestañas."
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10
-msgid "Sans serif font:"
-msgstr "Tipografía Sans Serif:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
+msgid ""
+"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
+"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
+"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
+msgstr ""
+"Controla cuándo se muestra la barra de pestañas. Los valores posibles son "
+"«always» (la barra de pestañas se muestra siempre), «more-than-one» (la barra "
+"de pestañas se muestra solo si hay dos o más pestañas) y «never» (no es "
+"muestra nunca)."
-# Esto es de gestión de cookies (serrador)
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:11
-msgid "Serif font:"
-msgstr "Tipografía Serif:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
+msgid "Minimum font size"
+msgstr "Tamaño mínimo de la tipografía"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12
-msgid "Monospace font:"
-msgstr "Tipografía monoespaciada:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
+msgid "Use GNOME fonts"
+msgstr "Usar tipografías de GNOME"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13
-msgid "Style"
-msgstr "Estilo"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
+msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
+msgstr "Usar la configuración global de tipografías de GNOME."
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14
-msgid "Use custom _stylesheet"
-msgstr "Usar hoja de _estilos personalizada"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
+msgid "Custom sans-serif font"
+msgstr "Tipografía Sans Serif personalizada"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15
-msgid "_Edit Stylesheet…"
-msgstr "Editar _hoja de estilos…"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
+msgid ""
+"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
+"is set."
+msgstr ""
+"El valor que usar para sobreescribir la tipografía Sans Serif del escritorio "
+"cuando «use-gnome-fonts» es cierto."
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16
-msgid "Fonts & Style"
-msgstr "Tipografías y estilo"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
+msgid "Custom serif font"
+msgstr "Tipografía Serif personalizada"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17
-msgid "Web Content"
-msgstr "Contenido web"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
+msgid ""
+"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
+"set."
+msgstr ""
+"El valor que usar para sobreescribir la tipografía Serif del escritorio "
+"cuando «use-gnome-fonts» es cierto."
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18
-msgid "Allow popup _windows"
-msgstr "Permitir ventanas e_mergentes"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
+msgid "Custom monospace font"
+msgstr "Tipografía monoespaciada personalizada"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19
-msgid "Enable _plugins"
-msgstr "Activar co_mplementos"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
+msgid ""
+"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
+"is set."
+msgstr ""
+"El valor que usar para sobreescribir la tipografía monoespaciada del "
+"escritorio cuando «use-gnome-fonts» es cierto."
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20
-msgid "Enable Java_Script"
-msgstr "Activar Java_Script"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
+msgid "Use own colors"
+msgstr "Usar sus propios colores"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22
-msgid "_Always accept"
-msgstr "_Aceptar siempre"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
+msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
+msgstr "Use sus propios colores en vez de los que la página pide."
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:23
-msgid "Only _from sites you visit"
-msgstr "Sólo desde los sitios que _visita"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
+msgid "Use own fonts"
+msgstr "Usar sus propias tipografías"
-#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:25
-msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
-msgstr "<small>Por ejemplo, no de publicidad de estos sitios</small>"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
+msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
+msgstr "Use sus propias tipografías en vez de las que la página pida."
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:26
-msgid "_Never accept"
-msgstr "_Nunca aceptar"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
+msgid "Use a custom CSS"
+msgstr "Usar CSS personalizado"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:28
-msgid "_Remember passwords"
-msgstr "_Recordar la contraseñas"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
+msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
+msgstr "Usar un archivo CSS personalizado para el CSS de las páginas web."
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:29
-msgid "Temporary Files"
-msgstr "Archivos temporales"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
+msgid "Enable spell checking"
+msgstr "Activar corrección ortográfica"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:30
-msgid "_Disk space:"
-msgstr "Espacio en el _disco:"
-
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:31
-msgid "MB"
-msgstr "MB"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
+msgid "Spell check any text typed in editable areas."
+msgstr "Comprobar la ortografía de cualquier texto escrito en áreas editables."
-#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
-#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
-#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
-#.
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:462
-#: ../src/ephy-history-window.c:230 ../src/pdm-dialog.c:352
-msgid "Cl_ear"
-msgstr "_Borrar"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
+msgid "Default encoding"
+msgstr "Codificación predeterminada"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:33
-msgid "Privacy"
-msgstr "Privacidad"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
+msgid ""
+"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
+msgstr ""
+"Codificación predeterminada. Los valores aceptados son los que WebKitGTK+ "
+"puede entender."
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
-msgid "Encodings"
-msgstr "Codificaciones"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
+msgid "Size of disk cache"
+msgstr "Tamaño de la caché de disco"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:35
-msgid "De_fault:"
-msgstr "Pre_determinada:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
+msgid "Size of disk cache, in MB."
+msgstr "Tamaño de la caché de disco, en MiB."
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:36
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:37
-msgid "Spell checking"
-msgstr "Corrección ortográfica"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
+msgid "Preferred languages, two letter codes."
+msgstr "Idiomas preferidos, código de dos letras."
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:38
-msgid "_Enable spell checking"
-msgstr "_Activar corrección ortográfica"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
+msgid "Cookie accept"
+msgstr "Aceptar cookies"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39 ../src/prefs-dialog.c:773
-msgid "Language"
-msgstr "Idioma"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
+msgid ""
+"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
+"site\" and \"nowhere\"."
+msgstr ""
+"Indica desde dónde se aceptan cookies. Los valores posibles son .\"anywhere"
+"\" (cualquier sitio), \"current site\" (sitio actual) y \"nowhere\" (ningún "
+"sitio)."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
+msgid "Image animation mode"
+msgstr "Modo de animación de imágenes"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
+msgid ""
+"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
+"\"disabled\"."
+msgstr ""
+"Cómo se presentan las imágenes animadas. Los valores posibles son \"normal"
+"\", \"once\" (una vez) y \"disabled\" (desactivado)."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
+msgid "Allow popups"
+msgstr "Permitir ventanas emergentes"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
+msgid ""
+"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+msgstr ""
+"Permite a los sitios abrir ventanas nuevas usando JavaScript (si JavaScript "
+"está activado)."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
+msgid "Enable Plugins"
+msgstr "Activar complementos"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
+msgid "Enable JavaScript"
+msgstr "Activar JavaScript"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
+msgid "Enable WebGL"
+msgstr "Activar WebGL"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
+msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
+msgstr "Indica si se debe activar el soporte para contextos WebGL."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
+msgid "The downloads folder"
+msgstr "La carpeta de descargas"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
+msgid ""
+"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
+"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
+msgstr ""
+"La ruta de la carpeta donde se descargarán los archivos, o \"Descargas\" "
+"para usar la carpeta de descargas predeterminada, o \"Desktop\" para usar la "
+"carpeta del escritorio."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
+msgid "History pages time range"
+msgstr "Rango de tiempo de búsqueda por el histórico"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
+msgid "Whether to show the title column in the history window."
+msgstr ""
+"Indica si debe mostrar la columna de título en la ventana del histórico."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
+msgid "Whether to show the address column in the history window."
+msgstr ""
+"Indica si debe mostrar la columna de direcciones en la ventana del histórico."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
+msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
+msgstr ""
+"Indica si debe mostrar la columna de fecha/hora en la ventana del histórico."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
+msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
+msgstr ""
+"Indica si debe mostrar la columna de título en la ventana de marcadores."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
+msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
+msgstr ""
+"Indica si debe mostrar la columna de direcciones en la ventana de marcadores."
#: ../embed/ephy-download.c:217
msgctxt "file type"
@@ -683,7 +817,7 @@ msgstr "Instalada el:"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
-#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3441
+#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3437
msgid "Blank page"
msgstr "Página en blanco"
@@ -775,25 +909,25 @@ msgstr ""
msgid "Load again anyway"
msgstr "Intentarlo de nuevo de todas formas"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2428
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2424
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2773
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2769
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Cargando «%s»…"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2775
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2771
msgid "Loading…"
msgstr "Cargando…"
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3645
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3641
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s archivos"
@@ -834,34 +968,6 @@ msgstr ""
msgid "Not a launchable item"
msgstr "No es un elemento lanzable"
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
-msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
-
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
-msgid "Specify file containing saved configuration"
-msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
-
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:88 ../src/ephy-main.c:90
-msgid "FILE"
-msgstr "ARCHIVO"
-
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
-msgid "Specify session management ID"
-msgstr "Especifique el ID de gestión de la sesión"
-
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
-msgid "ID"
-msgstr "ID"
-
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
-msgid "Session management options:"
-msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
-
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
-msgid "Show session management options"
-msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
-
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:382
msgid "All supported types"
msgstr "Todos los tipos soportados"
@@ -879,21 +985,26 @@ msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:116 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
+msgid "Downloads"
+msgstr "Descargas"
+
+#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:162
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:326
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:320
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "No se pudo crear la carpeta temporal en: «%s»."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:422
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:416
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "el archivo «%s» ya existe. Muévalo fuera de la ruta."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:433
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:427
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Falló al crear la carpeta «%s»."
@@ -946,7 +1057,7 @@ msgstr ""
"contraseña maestra. Si quiere que Epiphany las importe introduzca debajo su "
"contraseña maestra."
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:82
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:83
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Falló al copiar el archivo de «cookies» de Mozilla."
@@ -1073,7 +1184,7 @@ msgstr "Error al descargar: %s"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 ../src/ephy-window.c:1296
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 ../src/ephy-window.c:1310
#: ../src/window-commands.c:263
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
@@ -1082,7 +1193,7 @@ msgstr "Abrir"
msgid "Show in folder"
msgstr "Mostrar en una carpeta"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:458
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:462
msgid "Starting…"
msgstr "Iniciando…"
@@ -1094,13 +1205,23 @@ msgstr "Todos los sitios"
msgid "Sites"
msgstr "Sitios"
+#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
+#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
+#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
+#.
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:462
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 ../src/ephy-history-window.c:230
+#: ../src/pdm-dialog.c:352
+msgid "Cl_ear"
+msgstr "_Limpiar"
+
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:742
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Arrastre y suelte este icono para crear un enlace a esta página"
#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:162
msgid "Clear"
-msgstr "Borrar"
+msgstr "Limpiar"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1662
@@ -1238,6 +1359,11 @@ msgstr "_Editar"
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
+#: ../src/ephy-history-window.c:131
+msgid "_Help"
+msgstr "Ay_uda"
+
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "_New Topic"
@@ -1305,7 +1431,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Exportar marcadores de un archivo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
-#: ../src/ephy-history-window.c:144 ../src/ephy-window.c:105
+#: ../src/ephy-history-window.c:144 ../src/ephy-window.c:106
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
@@ -1315,7 +1441,7 @@ msgstr "Cerrar la ventana de marcadores"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
-#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:114
+#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:115
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
@@ -1327,7 +1453,7 @@ msgstr "Corta la selección"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1174
#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-history-window.c:651
-#: ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
@@ -1337,7 +1463,7 @@ msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar la selección"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
-#: ../src/ephy-history-window.c:155 ../src/ephy-window.c:118
+#: ../src/ephy-history-window.c:155 ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
@@ -1349,14 +1475,14 @@ msgstr "Pegar del portapapeles"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
#: ../src/ephy-history-window.c:158
msgid "_Delete"
-msgstr "_Borrar"
+msgstr "_Eliminar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
-msgstr "Borra el marcador seleccionado o el tema"
+msgstr "Eliminar el marcador seleccionado o el tema"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
-#: ../src/ephy-history-window.c:161 ../src/ephy-window.c:122
+#: ../src/ephy-history-window.c:161 ../src/ephy-window.c:123
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
@@ -1374,6 +1500,12 @@ msgstr "Índ_ice"
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Mostrar ayuda de los marcadores"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6
+#: ../src/ephy-history-window.c:172
+msgid "_About"
+msgstr "Acerca _de"
+
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: ../src/ephy-history-window.c:173
msgid "Display credits for the web browser creators"
@@ -1402,23 +1534,24 @@ msgstr "Escriba un asunto"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
-msgstr "¿Quiere borrar el tema «%s»?"
+msgstr "¿Quiere eliminar el tema «%s»?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378
msgid "Delete this topic?"
-msgstr "¿Quiere borrar el tema?"
+msgstr "¿Quiere eliminar el tema?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
-"Al borrar este tema, todos sus marcadores se convertirán en «Sin categoría», "
-"a no ser que pertenezcan a otros temas. Los marcadores no se borrarán."
+"Al eliminar este tema, todos sus marcadores se convertirán en «Sin "
+"categoría», a no ser que pertenezcan a otros temas. Los marcadores no se "
+"eliminarán."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383
msgid "_Delete Topic"
-msgstr "_Borrar tema"
+msgstr "_Eliminar tema"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493
@@ -1537,6 +1670,212 @@ msgstr "Abre los marcadores de este tema en pestañas nuevas"
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Crear tema «%s»"
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Ventana nueva"
+
+#. Toplevel
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:88
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "_Marcadores"
+
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
+msgid "_History"
+msgstr "_Histórico"
+
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencias"
+
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10
+msgid "Personal Data"
+msgstr "Datos personales"
+
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Salir"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:1
+msgid "Cookie properties"
+msgstr "Propiedades de cookies"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:2
+msgid "Content:"
+msgstr "Contenido:"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:3
+msgid "Path:"
+msgstr "Ruta:"
+
+# Esto es de gestión de cookies (serrador)
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:4
+msgid "Send for:"
+msgstr "Enviar para:"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:5
+msgid "Expires:"
+msgstr "Caduca:"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:6
+msgid "Text Encoding"
+msgstr "Codificación del texto"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:7
+msgid "<b>_Automatic</b>"
+msgstr "<b>_Automática</b>"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
+msgid "Use the encoding specified by the document"
+msgstr "Usar la codificación especificada por el documento"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:9
+msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
+msgstr "<b>_Usar una codificación diferente:</b>"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
+msgid "Cookies"
+msgstr "Cookies"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:12
+msgid "_Show passwords"
+msgstr "_Mostrar contraseñas"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27
+msgid "Passwords"
+msgstr "Contraseñas"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1
+msgid "Add Language"
+msgstr "Añadir idioma"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
+msgid "Choose a l_anguage:"
+msgstr "Elija un _idioma:"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
+msgid "_Download folder:"
+msgstr "Carpeta de de_scarga:"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
+msgid "A_utomatically open downloaded files"
+msgstr "Abrir _automáticamente los archivos descargados"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
+msgid "Fonts"
+msgstr "Tipografías"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
+msgid "_Use system fonts"
+msgstr "_Usar tipografías del sistema"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
+msgid "Sans serif font:"
+msgstr "Tipografía Sans Serif:"
+
+# Esto es de gestión de cookies (serrador)
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
+msgid "Serif font:"
+msgstr "Tipografía Serif:"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
+msgid "Monospace font:"
+msgstr "Tipografía monoespaciada:"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
+msgid "Style"
+msgstr "Estilo"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
+msgid "Use custom _stylesheet"
+msgstr "Usar hoja de _estilos personalizada"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
+msgid "_Edit Stylesheet…"
+msgstr "Editar _hoja de estilos…"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
+msgid "Fonts & Style"
+msgstr "Tipografías y estilo"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
+msgid "Web Content"
+msgstr "Contenido web"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
+msgid "Allow popup _windows"
+msgstr "Permitir ventanas e_mergentes"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
+msgid "Enable _plugins"
+msgstr "Activar co_mplementos"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
+msgid "Enable Java_Script"
+msgstr "Activar Java_Script"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
+msgid "_Always accept"
+msgstr "_Aceptar siempre"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
+msgid "Only _from sites you visit"
+msgstr "Sólo desde los sitios que _visita"
+
+#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25
+msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
+msgstr "<small>Por ejemplo, no de publicidad de estos sitios</small>"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
+msgid "_Never accept"
+msgstr "_Nunca aceptar"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
+msgid "_Remember passwords"
+msgstr "_Recordar la contraseñas"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
+msgid "Temporary Files"
+msgstr "Archivos temporales"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
+msgid "_Disk space:"
+msgstr "Espacio en el _disco:"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
+msgid "MB"
+msgstr "MiB"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
+msgid "Privacy"
+msgstr "Privacidad"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-encoding-dialog.c:301
+msgid "Encodings"
+msgstr "Codificaciones"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
+msgid "De_fault:"
+msgstr "Pre_determinada:"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
+msgid "Spell checking"
+msgstr "Corrección ortográfica"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
+msgid "_Enable spell checking"
+msgstr "_Activar corrección ortográfica"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 ../src/prefs-dialog.c:773
+msgid "Language"
+msgstr "Idioma"
+
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
@@ -1545,7 +1884,7 @@ msgstr "Detener"
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Detener la transferencia de datos actual"
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:137
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:138
msgid "_Reload"
msgstr "Re_cargar"
@@ -1630,7 +1969,7 @@ msgstr "Cerrar la ventana del histórico"
#: ../src/ephy-history-window.c:159
msgid "Delete the selected history link"
-msgstr "Borrar el enlace histórico seleccionado"
+msgstr "Eliminar el enlace histórico seleccionado"
#: ../src/ephy-history-window.c:162
msgid "Select all history links or text"
@@ -1638,11 +1977,11 @@ msgstr "Seleccione todos los enlaces del histórico o texto"
#: ../src/ephy-history-window.c:164
msgid "Clear _History"
-msgstr "Borrar _histórico"
+msgstr "Limpiar _histórico"
#: ../src/ephy-history-window.c:165
msgid "Clear your browsing history"
-msgstr "Borra su histórico de navegación"
+msgstr "Limpiar su histórico de navegación"
#: ../src/ephy-history-window.c:170
msgid "Display history help"
@@ -1662,19 +2001,19 @@ msgstr "Mostrar las columnas de título y fecha"
#: ../src/ephy-history-window.c:220
msgid "Clear browsing history?"
-msgstr "¿Quiere borrar el histórico de navegación?"
+msgstr "¿Quiere limpiar el histórico de navegación?"
#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
-"El borrado del histórico de navegación hará que todos enlaces del histórico "
-"se borren permanentemente."
+"Limpiar del histórico de navegación hará que todos enlaces del histórico se "
+"eliminen permanentemente."
#: ../src/ephy-history-window.c:239
msgid "Clear History"
-msgstr "Borrar histórico"
+msgstr "Limpiar histórico"
#: ../src/ephy-history-window.c:809
msgid "Last 30 minutes"
@@ -1702,59 +2041,63 @@ msgstr "Todo el histórico"
msgid "History"
msgstr "Histórico"
-#: ../src/ephy-main.c:82
+#: ../src/ephy-main.c:83
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Abre una pestaña nueva en una ventana existente del navegador"
-#: ../src/ephy-main.c:84
+#: ../src/ephy-main.c:85
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Abre una ventana nueva del navegador"
-#: ../src/ephy-main.c:86
+#: ../src/ephy-main.c:87
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Lanzar el editor de marcadores"
-#: ../src/ephy-main.c:88
+#: ../src/ephy-main.c:89
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importar marcadores desde el archivo dado"
-#: ../src/ephy-main.c:90
+#: ../src/ephy-main.c:89 ../src/ephy-main.c:91
+msgid "FILE"
+msgstr "ARCHIVO"
+
+#: ../src/ephy-main.c:91
msgid "Load the given session file"
msgstr "Cargar el archivo de sesiones dado"
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:93
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Añadir un marcador"
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:93
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: ../src/ephy-main.c:94
+#: ../src/ephy-main.c:95
msgid "Start a private instance"
msgstr "Iniciar una instancia privada"
-#: ../src/ephy-main.c:96
+#: ../src/ephy-main.c:97
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "Iniciar el navegador en modo aplicación"
-#: ../src/ephy-main.c:98
+#: ../src/ephy-main.c:99
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Carpeta de perfiles que usar en la instancia privada"
-#: ../src/ephy-main.c:98
+#: ../src/ephy-main.c:99
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
-#: ../src/ephy-main.c:100
+#: ../src/ephy-main.c:101
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
-#: ../src/ephy-main.c:208
+#: ../src/ephy-main.c:209
msgid "Could not start Web"
msgstr "No se pudo iniciar Web"
-#: ../src/ephy-main.c:211
+#: ../src/ephy-main.c:212
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
@@ -1763,317 +2106,276 @@ msgstr ""
"El inicio ha fallado debido al siguiente error:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:322
+#: ../src/ephy-main.c:323
msgid "Web options"
msgstr "Opciones de Web"
-#: ../src/ephy-notebook.c:592
+#: ../src/ephy-notebook.c:597
msgid "Close tab"
msgstr "Cerrar pestaña"
-#: ../src/ephy-session.c:115
-#, c-format
-msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
-msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
-msgstr[0] ""
-"Las descargas se abortarán y se procederá a la salida en %d segundo."
-msgstr[1] ""
-"Las descargas se abortarán y se procederá a la salida en %d segundos."
-
-#: ../src/ephy-session.c:219
-msgid "Abort pending downloads?"
-msgstr "¿Desea abortar las descargas pendientes?"
-
-#: ../src/ephy-session.c:224
-msgid ""
-"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
-"lost."
-msgstr ""
-"Aún hay descargas pendientes. Si sale de la sesión, se abortarán y se "
-"perderán."
-
-#: ../src/ephy-session.c:228
-msgid "_Cancel Logout"
-msgstr "_Cancelar salida"
-
-#: ../src/ephy-session.c:230
-msgid "_Abort Downloads"
-msgstr "_Abortar descargas"
-
-#: ../src/ephy-session.c:770
-msgid "_Don't recover"
-msgstr "No _recuperar"
-
-#: ../src/ephy-session.c:775
-msgid "_Recover session"
-msgstr "Recuperar _sesión"
-
-#: ../src/ephy-session.c:780
-msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
-msgstr "¿Quiere recuperar las ventanas y pestañas de navegación anteriores?"
-
-#: ../src/ephy-window.c:91
+#: ../src/ephy-window.c:92
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensiones"
#. File actions.
-#: ../src/ephy-window.c:95
+#: ../src/ephy-window.c:96
msgid "_Open…"
msgstr "_Abrir…"
-#: ../src/ephy-window.c:97
+#: ../src/ephy-window.c:98
msgid "Save _As…"
msgstr "Guardar _como…"
-#: ../src/ephy-window.c:99
+#: ../src/ephy-window.c:100
msgid "Save As _Web Application…"
msgstr "Guardar como aplicación _web…"
-#: ../src/ephy-window.c:101
+#: ../src/ephy-window.c:102
msgid "_Print…"
msgstr "_Imprimir…"
# Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla
-#: ../src/ephy-window.c:103
+#: ../src/ephy-window.c:104
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Enviar enlace por correo-e…"
#. Edit actions.
-#: ../src/ephy-window.c:110
+#: ../src/ephy-window.c:111
msgid "_Undo"
msgstr "_Deshacer"
-#: ../src/ephy-window.c:112
+#: ../src/ephy-window.c:113
msgid "Re_do"
msgstr "_Rehacer"
-#: ../src/ephy-window.c:124
+#: ../src/ephy-window.c:125
msgid "_Find…"
msgstr "_Buscar…"
-#: ../src/ephy-window.c:126
+#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Buscar _siguiente"
-#: ../src/ephy-window.c:128
+#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Buscar _anterior"
#. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:133 ../src/ephy-window.c:135
+#: ../src/ephy-window.c:134 ../src/ephy-window.c:136
msgid "_Stop"
msgstr "_Detener"
-#: ../src/ephy-window.c:139
+#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "_Larger Text"
msgstr "Texto más gra_nde"
-#: ../src/ephy-window.c:141
+#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "S_maller Text"
msgstr "Texto más peque_ño"
-#: ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamaño n_ormal"
-#: ../src/ephy-window.c:145
+#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Codificación del te_xto"
-#: ../src/ephy-window.c:146
+#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "_Page Source"
msgstr "Código _fuente"
#. Bookmarks actions.
-#: ../src/ephy-window.c:151
+#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Añadir marcador…"
#. Go actions.
-#: ../src/ephy-window.c:156
+#: ../src/ephy-window.c:157
msgid "_Location…"
msgstr "Di_rección…"
#. Tabs actions.
-#: ../src/ephy-window.c:161
+#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Pestaña _anterior"
-#: ../src/ephy-window.c:163
+#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Siguiente pestaña"
-#: ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover la pestaña a la _izquierda"
-#: ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover la pestaña a la de_recha"
-#: ../src/ephy-window.c:169
+#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Desprender pestaña"
#. File actions.
-#: ../src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Trabajar desconectado"
#. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "Barra de _descargas"
-#: ../src/ephy-window.c:185
+#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
-#: ../src/ephy-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Ventanas _emergentes"
-#: ../src/ephy-window.c:189
+#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "Selection Caret"
msgstr "Cursor de selección"
#. Document.
-#: ../src/ephy-window.c:196
+#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Añadir _marcador…"
#. Links.
-#: ../src/ephy-window.c:201
+#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir enlace"
-#: ../src/ephy-window.c:203
+#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva"
-#: ../src/ephy-window.c:205
+#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir enlace en una pe_staña nueva"
-#: ../src/ephy-window.c:207
+#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "_Download Link"
msgstr "_Descargar enlace"
-#: ../src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Guardar _enlace como…"
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "Añadir _marcador…"
-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar dirección del enlace"
#. Images.
-#: ../src/ephy-window.c:218
+#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "Open _Image"
msgstr "Abrir _imagen"
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Guardar imagen como…"
-#: ../src/ephy-window.c:222
+#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Utilizar esta imagen como fondo"
-#: ../src/ephy-window.c:224
+#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copiar dirección de la i_magen"
-#: ../src/ephy-window.c:226
+#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "St_art Animation"
msgstr "_Iniciar animación"
-#: ../src/ephy-window.c:228
+#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "St_op Animation"
msgstr "_Detener animación"
#. Inspector.
-#: ../src/ephy-window.c:244
+#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspeccionar _elemento"
-#: ../src/ephy-window.c:449
+#: ../src/ephy-window.c:450
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Hay cambios no enviados en los elementos del formulario"
-#: ../src/ephy-window.c:450
+#: ../src/ephy-window.c:451
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Si cierra el documento, perderá esa información."
-#: ../src/ephy-window.c:452
+#: ../src/ephy-window.c:453
msgid "Close _Document"
msgstr "Cerrar _documento"
-#: ../src/ephy-window.c:470
+#: ../src/ephy-window.c:471
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "Hay descargas en curso en esta ventana"
-#: ../src/ephy-window.c:471
+#: ../src/ephy-window.c:472
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "Si cierra esta ventana, se cancelarán las descargas"
-#: ../src/ephy-window.c:472
+#: ../src/ephy-window.c:473
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "Cerrar la ventana y cancelar las descargas"
-#: ../src/ephy-window.c:1298
+#: ../src/ephy-window.c:1312
msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"
-#: ../src/ephy-window.c:1300
+#: ../src/ephy-window.c:1314
msgid "Save As Application"
msgstr "Guardar como aplicación"
-#: ../src/ephy-window.c:1302
+#: ../src/ephy-window.c:1316
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
-#: ../src/ephy-window.c:1304
+#: ../src/ephy-window.c:1318
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
-#: ../src/ephy-window.c:1306
+#: ../src/ephy-window.c:1320
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1315
+#: ../src/ephy-window.c:1329
msgid "Larger"
msgstr "Más grande"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1318
+#: ../src/ephy-window.c:1332
msgid "Smaller"
msgstr "Más pequeño"
-#: ../src/ephy-window.c:1338
+#: ../src/ephy-window.c:1352
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
-#: ../src/ephy-window.c:1350
+#: ../src/ephy-window.c:1364
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
-#: ../src/ephy-window.c:1362
+#: ../src/ephy-window.c:1376
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
-#: ../src/ephy-window.c:1370
+#: ../src/ephy-window.c:1384
msgid "New _Tab"
msgstr "Pe_staña nueva"
#: ../src/pdm-dialog.c:333
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
-msgstr "<b>Seleccione los datos personales que quiere borrar</b>"
+msgstr "<b>Seleccione los datos personales que quiere limpiar</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:336
msgid ""
@@ -2081,13 +2383,13 @@ msgid ""
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
-"Está a punto de borrar datos personales almacenados acerca de páginas web "
+"Está a punto de eliminar datos personales almacenados acerca de páginas web "
"que ha visitado. Antes de proceder, compruebe el tipo de información que "
"quiere eliminar:"
#: ../src/pdm-dialog.c:341
msgid "Clear All Personal Data"
-msgstr "Borrar todos los datos personales"
+msgstr "Limpiar todos los datos personales"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:375
@@ -2212,30 +2514,30 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ya existe una aplicación con el mismo nombre. Reemplazarla la sobreescribirá."
-#: ../src/window-commands.c:530
+#: ../src/window-commands.c:524
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr "La aplicación «%s» está lista para usarse"
-#: ../src/window-commands.c:533
+#: ../src/window-commands.c:527
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr "No se pudo crear la aplicación «%s»"
-#: ../src/window-commands.c:541
+#: ../src/window-commands.c:535
msgid "Launch"
msgstr "Lanzar"
#. Show dialog with icon, title.
-#: ../src/window-commands.c:574
+#: ../src/window-commands.c:568
msgid "Create Web Application"
msgstr "Crear una aplicación web"
-#: ../src/window-commands.c:579
+#: ../src/window-commands.c:573
msgid "C_reate"
msgstr "C_rear"
-#: ../src/window-commands.c:1115
+#: ../src/window-commands.c:1109
msgid ""
"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
@@ -2247,7 +2549,7 @@ msgstr ""
"Software Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su opción) "
"cualquier versión posterior."
-#: ../src/window-commands.c:1119
+#: ../src/window-commands.c:1113
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -2259,7 +2561,7 @@ msgstr ""
"MERCANTILIDAD o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia "
"Pública General de GNU para más detalles."
-#: ../src/window-commands.c:1123
+#: ../src/window-commands.c:1117
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -2269,20 +2571,20 @@ msgstr ""
"con el Navegador web de GNOME; si no, escriba a la Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-#: ../src/window-commands.c:1169 ../src/window-commands.c:1185
-#: ../src/window-commands.c:1196
+#: ../src/window-commands.c:1163 ../src/window-commands.c:1179
+#: ../src/window-commands.c:1190
msgid "Contact us at:"
msgstr "Contacte con nosotros en:"
-#: ../src/window-commands.c:1172
+#: ../src/window-commands.c:1166
msgid "Contributors:"
msgstr "Contribuyentes:"
-#: ../src/window-commands.c:1175
+#: ../src/window-commands.c:1169
msgid "Past developers:"
msgstr "Desarrolladores anteriores:"
-#: ../src/window-commands.c:1205
+#: ../src/window-commands.c:1199
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
@@ -2299,22 +2601,22 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:1234
+#: ../src/window-commands.c:1228
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012\n"
-"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010, 2012\n"
+"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>"
-#: ../src/window-commands.c:1237
+#: ../src/window-commands.c:1231
msgid "Web Website"
msgstr "Sitio web de Web"
-#: ../src/window-commands.c:1379
+#: ../src/window-commands.c:1371
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "¿Activar el modo de navegación con cursor?"
-#: ../src/window-commands.c:1382
+#: ../src/window-commands.c:1374
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -2325,13 +2627,70 @@ msgstr ""
"permitiéndole moverse con su teclado. ¿Quiere activar el modo de navegación "
"con cursor?"
-#: ../src/window-commands.c:1385
+#: ../src/window-commands.c:1377
msgid "_Enable"
msgstr "_Activar"
+#~ msgid "Always show the tab bar"
+#~ msgstr "Mostrar siempre la barra de pestañas"
+
+#~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostrar la barra de pestañas también cuando sólo hay una pestaña abierta."
+
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todo"
+#~ msgid "Disable connection to session manager"
+#~ msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
+
+#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
+#~ msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
+
+#~ msgid "Specify session management ID"
+#~ msgstr "Especifique el ID de gestión de la sesión"
+
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "ID"
+
+#~ msgid "Session management options:"
+#~ msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
+
+#~ msgid "Show session management options"
+#~ msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
+
+#~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
+#~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Las descargas se abortarán y se procederá a la salida en %d segundo."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Las descargas se abortarán y se procederá a la salida en %d segundos."
+
+#~ msgid "Abort pending downloads?"
+#~ msgstr "¿Desea abortar las descargas pendientes?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted "
+#~ "and lost."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aún hay descargas pendientes. Si sale de la sesión, se abortarán y se "
+#~ "perderán."
+
+#~ msgid "_Cancel Logout"
+#~ msgstr "_Cancelar salida"
+
+#~ msgid "_Abort Downloads"
+#~ msgstr "_Abortar descargas"
+
+#~ msgid "_Don't recover"
+#~ msgstr "No _recuperar"
+
+#~ msgid "_Recover session"
+#~ msgstr "Recuperar _sesión"
+
+#~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
+#~ msgstr "¿Quiere recuperar las ventanas y pestañas de navegación anteriores?"
+
#~ msgid "Update bookmark “%s”?"
#~ msgstr "¿Quiere actualizar el marcador «%s»?"
@@ -2913,9 +3272,6 @@ msgstr "_Activar"
#~ msgid "<b>Temporary Files</b>"
#~ msgstr "<b>Archivos temporales</b>"
-#~ msgid "_Minimum font size:"
-#~ msgstr "Tamaño de tipografía _mínimo:"
-
#~ msgid "_Show Downloads"
#~ msgstr "_Mostrar descargas"
@@ -3071,35 +3427,6 @@ msgstr "_Activar"
#~ msgid "Address of the user's home page."
#~ msgstr "Dirección de la página de inicio del usuario."
-#~ msgid "Allow popups"
-#~ msgstr "Permitir ventanas emergentes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is "
-#~ "enabled)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Permite a los sitios abrir ventanas nuevas usando JavaScript (si "
-#~ "JavaScript está activado)."
-
-#~ msgid "Always show the tab bar"
-#~ msgstr "Mostrar siempre la barra de pestañas"
-
-#~ msgid "Automatic downloads"
-#~ msgstr "Descargas automáticas"
-
-#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gestionar automáticamente el estado de desconexión con NetworkManager"
-
-#~ msgid "Browse with caret"
-#~ msgstr "Navegar con cursor"
-
-#~ msgid "Cookie accept"
-#~ msgstr "Aceptar cookies"
-
-#~ msgid "Default encoding"
-#~ msgstr "Codificación predeterminada"
-
#~ msgid ""
#~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", "
@@ -3139,42 +3466,9 @@ msgstr "_Activar"
#~ "turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", "
#~ "\"x-viet-vps\" y \"x-windows-949\"."
-#~ msgid "Enable JavaScript"
-#~ msgstr "Activar JavaScript"
-
#~ msgid "Enable Web Inspector"
#~ msgstr "Activar el inspector web"
-#~ msgid "Enable smooth scrolling"
-#~ msgstr "Activar desplazamiento suave"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new "
-#~ "window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Forzar que las peticiones de ventanas nuevas se abran en pestañas en "
-#~ "lugar de en nuevas ventanas."
-
-#~ msgid "Force new windows to be opened in tabs"
-#~ msgstr "Forzar la apertura de ventanas nuevas en pestañas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
-#~ "shown when new downloads are started."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar u ocultar la ventana de descargas. Cuando está oculta, se "
-#~ "mostrará una notificación al iniciarse nuevas descargas."
-
-#~ msgid "History pages time range"
-#~ msgstr "Rango de tiempo de búsqueda por el histórico"
-
-#~ msgid ""
-#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
-#~ "and \"disabled\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cómo se presentan las imágenes animadas. Los valores posibles son \"normal"
-#~ "\", \"once\" (una vez) y \"disabled\" (desactivado)."
-
#~ msgid "How to print frames"
#~ msgstr "Cómo imprimir marcos"
@@ -3188,37 +3482,6 @@ msgstr "_Activar"
#~ msgid "ISO-8859-1"
#~ msgstr "ISO-8859-1"
-#~ msgid "Image animation mode"
-#~ msgstr "Modo de animación de imágenes"
-
-#~ msgid "Lists the active extensions."
-#~ msgstr "Lista las extensiones activas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
-#~ "text"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse el botón central del ratón para abrir la dirección a la que apunta "
-#~ "en este momento el texto seleccionado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
-#~ "by the currently selected text."
-#~ msgstr ""
-#~ "Al pulsar el botón central del ratón en el panel principal de abrirá la "
-#~ "dirección apuntada por el texto seleccionado en ese momento."
-
-#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
-#~ msgstr "Idiomas preferidos, código de dos letras."
-
-#~ msgid "Remember passwords"
-#~ msgstr "Recordar contraseñas"
-
-#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cadena de búsqueda para las palabras clave introducidas en la barra de "
-#~ "URL."
-
#~ msgid "Show bookmarks bar by default"
#~ msgstr "Mostrar la barra de marcadores de forma predeterminada"
@@ -3233,26 +3496,6 @@ msgstr "_Activar"
#~ "\"last_two_days\" (últimos dos días), \"last_three_days\" (últimos tres "
#~ "días), \"today\" (hoy)."
-#~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar la barra de pestañas también cuando sólo hay una pestaña abierta."
-
-#~ msgid "Show toolbars by default"
-#~ msgstr "Mostrar barras de herramientas de forma predeterminada"
-
-#~ msgid "Size of disk cache"
-#~ msgstr "Tamaño de la caché de disco"
-
-#~ msgid "Size of disk cache, in MB."
-#~ msgstr "Tamaño de la caché de disco, en MB."
-
-#~ msgid ""
-#~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
-#~ "web servers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cadena que usar como agente de usuario («user agent») para identificar el "
-#~ "navegador con los servidores web."
-
#~ msgid "The bookmark information shown in the editor view"
#~ msgstr "La información de los marcadores mostrada en la vista del editor"
@@ -3286,9 +3529,6 @@ msgstr "_Activar"
#~ "idiomas), \"x-western\" (idiomas con escritura latina), \"x-tamil"
#~ "\" (tamil) y \"x-devanagari\" (devanagari)."
-#~ msgid "The downloads folder"
-#~ msgstr "La carpeta de descargas"
-
#~ msgid "The page information shown in the history view"
#~ msgstr "La información de la página mostrada en la vista del histórico"
@@ -3299,87 +3539,17 @@ msgstr "_Activar"
#~ "La información de la página mostrada en la vista del histórico. Los "
#~ "valores válidos en la lista son «VerTítulo», «VerDirección» y «VerFechaHora»."
-#~ msgid ""
-#~ "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to "
-#~ "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop "
-#~ "folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "La ruta de la carpeta donde se descargarán los archivos, o \"Descargas\" "
-#~ "para usar la carpeta de descargas predeterminada, o \"Desktop\" para usar "
-#~ "la carpeta del escritorio."
-
-#~ msgid "Toolbar style"
-#~ msgstr "Estilo de barra de herramientas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
-#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
-#~ "\"text\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estilo de la barra de herramientas. Los valores permitidos son «(usar "
-#~ "estilo predefinido de GNOME)» «both» (texto e iconos), «both-horiz» (texto "
-#~ "junto a los iconos), «icons», y «text»."
-
-#~ msgid "URL Search"
-#~ msgstr "Búsqueda de URL"
-
-#~ msgid "Use own colors"
-#~ msgstr "Usar sus propios colores"
-
-#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
-#~ msgstr "Use sus propios colores en vez de los que la página pide."
-
-#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
-#~ msgstr "Use sus propias tipografías en vez de las que la página pida."
-
-#~ msgid "User agent"
-#~ msgstr "Agente de usuario"
-
-#~ msgid "Visibility of the downloads window"
-#~ msgstr "Visibilidad de la ventana de descargas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
-#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
-#~ "application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando el navegador no pueda abrir los archivos, se descargarán "
-#~ "automáticamente a la carpeta de descargas y se abrirán con la aplicación "
-#~ "apropiada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
-#~ "site\" and \"nowhere\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica desde dónde se aceptan cookies. Los valores posibles son ."
-#~ "\"anywhere\" (cualquier sitio), \"current site\" (sitio actual) y "
-#~ "\"nowhere\" (ningún sitio)."
-
#~ msgid "Whether to print the background color"
#~ msgstr "Indica si debe imprimir el color del fondo"
#~ msgid "Whether to print the background images"
#~ msgstr "Indica si debe imprimir las imágenes del fondo"
-#~ msgid "Whether to print the date in the footer"
-#~ msgstr "Indica si debe imprimir la fecha en el pie de página"
-
-#~ msgid "Whether to print the page address in the header"
-#~ msgstr "Indica si debe imprimir la dirección de la página en la cabecera"
-
#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si debe imprimir los números de páginas (x de total) en el pie de "
#~ "página"
-#~ msgid "Whether to print the page title in the header"
-#~ msgstr "Indica si debe imprimir el título de la página en la cabecera"
-
-#~ msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si se deben almacenar y precompletar las contraseñas en los sitios "
-#~ "web."
-
#~ msgid "x-western"
#~ msgstr "x-western"