diff options
author | Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com> | 2012-06-28 06:13:42 +0800 |
---|---|---|
committer | Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com> | 2012-06-28 06:13:42 +0800 |
commit | a6fa2ac39873fc55483de776d57060fca4ebf56a (patch) | |
tree | fecd3a577ce46985946592567878123c80abbb14 | |
parent | 66b1b5bd21814e6acd2399a2ef347da1cd42896e (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-a6fa2ac39873fc55483de776d57060fca4ebf56a.tar gsoc2013-epiphany-a6fa2ac39873fc55483de776d57060fca4ebf56a.tar.gz gsoc2013-epiphany-a6fa2ac39873fc55483de776d57060fca4ebf56a.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-a6fa2ac39873fc55483de776d57060fca4ebf56a.tar.lz gsoc2013-epiphany-a6fa2ac39873fc55483de776d57060fca4ebf56a.tar.xz gsoc2013-epiphany-a6fa2ac39873fc55483de776d57060fca4ebf56a.tar.zst gsoc2013-epiphany-a6fa2ac39873fc55483de776d57060fca4ebf56a.zip |
Updated German translation
-rw-r--r-- | po/de.po | 1537 |
1 files changed, 971 insertions, 566 deletions
@@ -9,24 +9,26 @@ # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2003, 2004. # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Nathan-J. Hirschauer <nathanhirschauer@verfriemelt.org>, 2009. -# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009. +# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2012. # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2012. +# Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Epiphany master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2012-03-07 22:24+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-03-08 18:11+0100\n" -"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n" -"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2012-06-27 12:19+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-06-27 14:11+0200\n" +"Last-Translator: Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>\n" +"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" +"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" @@ -47,8 +49,8 @@ msgstr "http://www.google.de" msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.de/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:73 -#: ../src/ephy-main.c:321 ../src/ephy-main.c:462 ../src/window-commands.c:1228 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:75 +#: ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:476 ../src/window-commands.c:1331 msgid "Web" msgstr "Webbrowser" @@ -64,254 +66,460 @@ msgstr "Epiphany Webbrowser" msgid "Browse the web" msgstr "Im Web surfen" -#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:1 -msgid "_New Window" -msgstr "_Neues Fenster" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1 +msgid "Browse with caret" +msgstr "Im Web mit Caret Browsing surfen" -#. Toplevel -#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:87 -msgid "_Bookmarks" -msgstr "_Lesezeichen" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2 +msgid "URL Search" +msgstr "URL-Suche" -#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:3 -msgid "_History" -msgstr "C_hronik" - -#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3 -msgid "Preferences" -msgstr "Einstellungen" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3 +msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." +msgstr "" +"Zeichenketten für Schlüsselworte suchen, die in die URL-Leiste eingegeben " +"worden sind." -#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../data/ui/epiphany.ui.h:10 -msgid "Personal Data" -msgstr "Persönliche Daten" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4 +msgid "User agent" +msgstr "User Agent" -#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:6 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 -#: ../src/ephy-history-window.c:132 -msgid "_Help" -msgstr "_Hilfe" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5 +msgid "" +"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " +"servers." +msgstr "" +"Zeichenkette, welche als User Agent genutzt wird, um den Browser für die " +"Internetserver zu identifizieren." -#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:7 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 -#: ../src/ephy-history-window.c:173 -msgid "_About" -msgstr "_Info" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6 +msgid "Automatic downloads" +msgstr "Automatische Downloads" -#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:8 -msgid "_Quit" -msgstr "_Beenden" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7 +msgid "" +"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " +"to the download folder and opened with the appropriate application." +msgstr "" +"Wenn Dateien nicht durch den Browser geöffnet werden können, werden diese " +"automatisch in den Download-Ordner heruntergeladen und mit der geeigneten " +"Anwendung geöffnet." -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:1 -msgid "Cookie properties" -msgstr "Cookie-Eigenschaften" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8 +msgid "" +"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" +msgstr "" +"Klick mit der mittleren Maustaste, um Webseiten zu öffnen, die durch den " +"aktuell gewählten Text markiert werden." -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:2 -msgid "Content:" -msgstr "Inhalt:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9 +msgid "" +"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " +"the currently selected text." +msgstr "" +"Ein Klick mit der mittleren Maustaste auf der Hauptansicht wird die Webseite " +"anzeigen, die aktuell durch den markierten Text hervorgehoben wird." -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:3 -msgid "Path:" -msgstr "Pfad:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 +msgid "Force new windows to be opened in tabs" +msgstr "Neue Fenster als neue Reiter öffnen" -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:4 -msgid "Send for:" -msgstr "Übermitteln für:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 +msgid "" +"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." +msgstr "Neue Fensteranfragen als Reiter anstatt als ein neues Fenster öffnen" -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:5 -msgid "Expires:" -msgstr "Läuft ab:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 +msgid "Remember passwords" +msgstr "An Passwörter erinnern" -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:6 -msgid "Text Encoding" -msgstr "Zeichenkodierung" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 +msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." +msgstr "" +"Legt fest, ob Passwörter von Webseiten gespeichert und ausgefüllt werden." -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:7 -msgid "<b>_Automatic</b>" -msgstr "<b>_Automatisch</b>" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 +msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" +msgstr "Automatisch den Offline-Modus mit Hilfe des Netzwerksmanager steuern" -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 -msgid "Use the encoding specified by the document" -msgstr "Die vom Dokument angegebene Zeichenkodierung verwenden" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 +msgid "Enable smooth scrolling" +msgstr "Gleichmäßigen Bildlauf aktivieren" -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:9 -msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" -msgstr "<b>Eine a_ndere Zeichenkodierung verwenden:</b>" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 +msgid "Active extensions" +msgstr "Aktive Erweiterungen" -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:11 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21 -msgid "Cookies" -msgstr "Cookies" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 +msgid "Lists the active extensions." +msgstr "Die aktiven Erweiterungen auflisten" -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:12 -msgid "_Show passwords" -msgstr "Passwörter an_zeigen" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 +msgid "Don't use an external application to view page source." +msgstr "" +"Keine zusätzliche Anwendung benutzen, um den Quelltext der Seite zu " +"betrachten." -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:13 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27 -msgid "Passwords" -msgstr "Passwörter" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 +msgid "Whether to automatically restore the last session" +msgstr "Legt fest, ob die letzte Sitzung automatisch wiederhergestellt wird" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:1 -msgid "Add Language" -msgstr "Sprache hinzufügen" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 +msgid "" +"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " +"'always' (the previous state of the application is always restored), " +"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " +"'never' (the homepage is always shown)." +msgstr "" +"Legt fest, wie Sitzungen während der Wiederherstellung beim Starten zu " +"definieren sind. Erlaubte Werte sind »always« (der vorherige Status der " +"Anwendung wird immer wiederhergestellt), »crashed« (die Sitzung wird nur bei " +"einem Absturzes der Anwendung wiederhergestellt) und »never« (die Startseite " +"wird immer angezeigt)." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2 -msgid "Choose a l_anguage:" -msgstr "Wählen Sie eine _Sprache:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 +msgid "Show toolbars by default" +msgstr "Standardmäßig Toolbars anzeigen" -#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:116 -msgid "Downloads" -msgstr "Downloads" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 +msgid "Toolbar style" +msgstr "Stil der Werkzeugleiste" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5 -msgid "_Download folder:" -msgstr "_Download-Ordner:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 +msgid "" +"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" +"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " +"\"text\"." +msgstr "" +"Stil der Werkzeugleiste. Erlaubte Werte sind »« (den GNOME Standardstil " +"nutzen), »both« (Text und Symbole), »both-horiz« (Texte neben Symbole), »icons« " +"und »text«." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6 -msgid "A_utomatically open downloaded files" -msgstr "Heruntergeladene Dateien a_utomatisch öffnen" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 +#, fuzzy +msgid "[Deprecated]" +msgstr "[Veraltet]" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7 -msgid "General" -msgstr "Allgemein" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 +msgid "" +"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " +"instead." +msgstr "" +"[Veraltet] Diese Einstellung ist veraltet, nutzen Sie »tabs-bar-visibility-" +"policy« stattdessen." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8 -msgid "Fonts" -msgstr "Schriften" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 +msgid "Visibility of the downloads window" +msgstr "Sichtbarkeit des Downloads-Fensters." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9 -msgid "_Use system fonts" -msgstr "_Systemschriften verwenden" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 +msgid "" +"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " +"when new downloads are started." +msgstr "" +"Das Download-Fenster verstecken oder zeigen. Falls es versteckt ist, wird " +"eine Meldung gezeigt, wenn neue Downloads gestartet worden sind." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10 -msgid "Sans serif font:" -msgstr "Sans-Serif-Schrift:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 +msgid "The visibility policy for the tabs bar." +msgstr "Die Sichtbarkeitsvorgaben für die Reiterleiste." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:11 -msgid "Serif font:" -msgstr "Serif-Schrift:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 +msgid "" +"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " +"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " +"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." +msgstr "" +"Legt fest, ob die Reiterleiste angezeigt wird. Mögliche Werte sind " +"»always« (die Reiterleiste wird immer angezeigt), »more-than-one« (die " +"Reiterleiste wird nur angezeigt, wenn dort zwei oder mehr Reiter sind) und " +"»never« (die Reiterleiste wird nie angezeigt)." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12 -msgid "Monospace font:" -msgstr "Monospace-Schrift:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 +msgid "Minimum font size" +msgstr "Kleinste Schriftgröße" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13 -msgid "Style" -msgstr "Stil" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 +msgid "Use GNOME fonts" +msgstr "Die Standardschriftart von Gnome benutzen" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14 -msgid "Use custom _stylesheet" -msgstr "Eigene Stilvorlage verwenden" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 +msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." +msgstr "Die GNOME-Desktop Schriftartkonfiguration benutzen." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15 -msgid "_Edit Stylesheet…" -msgstr "Stilvorlage b_earbeiten …" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 +msgid "Custom sans-serif font" +msgstr "Benutzerdefinierte Sans-Serif Schriftart" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16 -msgid "Fonts & Style" -msgstr "Schriften und Stile" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 +msgid "" +"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " +"is set." +msgstr "" +"Ein Wert, der genutzt wird, um die Sans-Serif Desktopschriftart zu " +"überschreiben, wenn use-gnome-fonts eingestellt ist." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17 -msgid "Web Content" -msgstr "Web-Inhalt" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 +msgid "Custom serif font" +msgstr "Benutzerdefinierte Serif Schriftart" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18 -msgid "Allow popup _windows" -msgstr "_Popup-Fenster erlauben" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 +msgid "" +"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " +"set." +msgstr "" +"Ein Wert, der genutzt wird, um die Serif Desktopschriftart zu überschreiben, " +"wenn use-gnome-fonts eingestellt ist." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19 -msgid "Enable _plugins" -msgstr "_Plugins aktivieren" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 +msgid "Custom monospace font" +msgstr "Benutzerdefinierte Monospace Schriftart" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20 -msgid "Enable Java_Script" -msgstr "Java_Script verarbeiten" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 +msgid "" +"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " +"is set." +msgstr "" +"Ein Wert, der genutzt wird, um die Monospace Desktopschriftart zu " +"überschreiben, wenn use-gnome-fonts eingestellt ist." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22 -msgid "_Always accept" -msgstr "Immer _akzeptieren" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 +msgid "Use own colors" +msgstr "Eigene Farben benutzen" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:23 -msgid "Only _from sites you visit" -msgstr "Nur von _besuchten Seiten" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 +msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." +msgstr "Eigene Farben statt von der Seite angefragte Farben benutzen." -#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:25 -msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" -msgstr "<small>Zum Beispiel nicht von Werbekunden dieser Seite</small>" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 +msgid "Use own fonts" +msgstr "Systemschriften verwenden" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:26 -msgid "_Never accept" -msgstr "_Nie akzeptieren" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 +msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." +msgstr "" +"Eigene Schriftarten statt von der Seite angefragte Schriftarten benutzen." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:28 -msgid "_Remember passwords" -msgstr "An Passwörter _erinnern" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 +msgid "Use a custom CSS" +msgstr "Benutzerdefiniertes CSS benutzen" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:29 -msgid "Temporary Files" -msgstr "Temporäre Dateien" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 +msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." +msgstr "" +"Eine benutzerdefinierte CSS Datei nutzen, um das CSS der Webseiten zu " +"verändern." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:30 -msgid "_Disk space:" -msgstr "Pl_attenplatz:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 +msgid "Enable spell checking" +msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:31 -msgid "MB" -msgstr "MB" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 +msgid "Spell check any text typed in editable areas." +msgstr "Jeden in editierbare Flächen eingegeben Text prüfen." -#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the -#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, -#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) -#. -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:462 -#: ../src/ephy-history-window.c:231 ../src/pdm-dialog.c:355 -msgid "Cl_ear" -msgstr "_Leeren" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 +msgid "Default encoding" +msgstr "Standardverschlüsselung" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:33 -msgid "Privacy" -msgstr "Privatsphäre" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 +msgid "" +"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." +msgstr "" +"Standardverschlüsselung. Akzeptierte Werte sind die, die von WebKitGTK+ " +"verstanden werden. " -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 -msgid "Encodings" -msgstr "Zeichenkodierungen" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 +msgid "Size of disk cache" +msgstr "Größe des Zwischenspeichers" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:35 -msgid "De_fault:" -msgstr "_Vorgabe:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 +msgid "Size of disk cache, in MB." +msgstr "Größe des Zwischenspeichers, in MB." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:36 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "Languages" msgstr "Sprachen" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:37 -msgid "Spell checking" -msgstr "Rechtschreibprüfung" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 +msgid "Preferred languages, two letter codes." +msgstr "Bevorzugte Sprache als Zwei-Buchstaben-Code." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:38 -msgid "_Enable spell checking" -msgstr "R_echtschreibprüfung aktivieren" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 +msgid "Cookie accept" +msgstr "Cookies akzeptieren" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39 ../src/prefs-dialog.c:774 -msgid "Language" -msgstr "Sprache" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 +msgid "" +"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " +"site\" and \"nowhere\"." +msgstr "" +"Einstellung, ob Cookies akzeptiert werden. Mögliche Werte sind »anywhere«, " +"»current site« und »nowhere«." -#: ../embed/ephy-download.c:217 -msgctxt "file type" -msgid "Unknown" -msgstr "Unbekannt" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 +msgid "Image animation mode" +msgstr "Modus für Bildanimationen" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 +msgid "" +"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " +"\"disabled\"." +msgstr "" +"Einstellung, ob Bildanimationen angezeigt werden. Mögliche Werte sind " +"»normal«, »einmal« und »deaktiviert«." + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 +msgid "Allow popups" +msgstr "Popup-Fenster erlauben" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 +msgid "" +"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." +msgstr "" +"Neuen Seiten erlauben, neue Fenster mit JavaScript zu öffnen (wenn " +"JavaScript aktiviert)." + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 +msgid "Enable Plugins" +msgstr "Plugins aktivieren" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 +msgid "Enable JavaScript" +msgstr "JavaScript aktivieren" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 +msgid "Enable WebGL" +msgstr "WebGL aktivieren" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 +msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." +msgstr "Legt fest, ob die Unterstützung für WebGL-Kontexte aktiviert wird." + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 +msgid "Do Not Track" +msgstr "Do Not Track" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 +msgid "" +"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " +"web pages are not forced to follow this setting." +msgstr "" +"Legt fest, ob Webseiten angezeigt wird, dass Sie nicht verfolgt werden " +"möchten. Bitte beachten Sie, dass die Webseitenbetreiber nicht gezwungen " +"sind, dieser Einstellung zu folgen." + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 +msgid "The downloads folder" +msgstr "Der Download-Ordner" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 +msgid "" +"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " +"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." +msgstr "" +"Der Pfad des Ordners, wo die runtergeladenen Dateien gespeichert werden " +"sollen; oder »Downloads«, um den voreingestellten Download-Ordner zu nutzen, " +"oder »Arbeitsfläche«, um den Arbeitsflächen-Ordner zu nutzen." -#: ../embed/ephy-embed.c:806 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 +msgid "History pages time range" +msgstr "Zeitraum des Verlaufes" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 +msgid "Whether to show the title column in the history window." +msgstr "Legt fest, ob die Titelspalte im Verlaufsfenster angezeigt wird." + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 +msgid "Whether to show the address column in the history window." +msgstr "Legt fest, ob die Adressspalte im Verlaufsfenster angezeigt wird." + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 +msgid "Whether to show the date-time column in the history window." +msgstr "Legt fest, ob de Datum-Zeit Spalte im Verlaufsfenster angezeigt wird." + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 +msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." +msgstr "Legt fest, ob die Titelspalte im Lesezeichenfenster angezeigt wird." + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 +msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." +msgstr "" +"Legt fest, ob die Datum-Zeit Spalte im Lesezeichenfenster angezeigt wird." + +#: ../embed/ephy-about-handler.c:64 ../embed/ephy-about-handler.c:67 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:117 ../embed/ephy-about-handler.c:120 +msgid "Installed plugins" +msgstr "Installierte Plugins" + +#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132 +msgid "Enabled" +msgstr "Aktiviert" + +#. webkit_plugin_get_enabled (plugin) +#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132 +msgid "Yes" +msgstr "Ja" + +#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132 +msgid "No" +msgstr "Nein" + +#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 +msgid "MIME type" +msgstr "MIME-Typ" + +#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 +msgid "Description" +msgstr "Beschreibung" + +#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 +msgid "Suffixes" +msgstr "Suffixes" + +#: ../embed/ephy-about-handler.c:172 ../embed/ephy-about-handler.c:175 +msgid "Memory usage" +msgstr "Speicherverbrauch" + +#: ../embed/ephy-about-handler.c:208 ../embed/ephy-about-handler.c:210 +msgid "Applications" +msgstr "Anwendungen" + +#: ../embed/ephy-about-handler.c:211 +msgid "List of installed web applications" +msgstr "Liste der installierten Web-Anwendungen" + +#. Note for translators: this refers to the installation date. +#: ../embed/ephy-about-handler.c:227 +msgid "Installed on:" +msgstr "Installiert am:" + +#: ../embed/ephy-embed.c:585 +#, c-format +msgid "Press %s to exit fullscreen" +msgstr "%s drücken, um den Vollbildmodus zu verlassen" + +#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. +#: ../embed/ephy-embed.c:588 +msgid "ESC" +msgstr "ESC" + +#: ../embed/ephy-embed.c:588 +msgid "F11" +msgstr "F11" + +#: ../embed/ephy-embed.c:883 msgid "Web Inspector" msgstr "Web-Analysierer" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:264 +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:207 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "" "Epiphany kann im Moment nicht verwendet werden, da die Initialisierung " "gescheitert ist." -#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 +#: ../embed/ephy-embed-utils.c:62 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "E-Mail an »%s« senden" @@ -639,77 +847,16 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Unbekannt (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:474 -msgid "All" -msgstr "Alle" - -#: ../embed/ephy-history.c:640 -#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360 -msgid "Others" -msgstr "Sonstige" - -#: ../embed/ephy-history.c:646 -#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:364 -msgid "Local files" -msgstr "Lokale Dateien" - -#: ../embed/ephy-request-about.c:101 ../embed/ephy-request-about.c:104 -msgid "Installed plugins" -msgstr "Installierte Plugins" - -#: ../embed/ephy-request-about.c:116 -msgid "Enabled" -msgstr "Aktiviert" - -#: ../embed/ephy-request-about.c:116 -msgid "Yes" -msgstr "Ja" - -#: ../embed/ephy-request-about.c:116 -msgid "No" -msgstr "Nein" - -#: ../embed/ephy-request-about.c:117 -msgid "MIME type" -msgstr "MIME-Typ" - -#: ../embed/ephy-request-about.c:117 -msgid "Description" -msgstr "Beschreibung" - -#: ../embed/ephy-request-about.c:117 -msgid "Suffixes" -msgstr "Suffixes" - -#: ../embed/ephy-request-about.c:146 ../embed/ephy-request-about.c:149 -msgid "Memory usage" -msgstr "Speicherverbrauch" - -#: ../embed/ephy-request-about.c:175 ../embed/ephy-request-about.c:177 -msgid "Applications" -msgstr "Anwendungen" - -#: ../embed/ephy-request-about.c:178 -msgid "List of installed web applications" -msgstr "Liste der installierten Web-Anwendungen" - -#. Note for translators: this refers to the installation date. -#: ../embed/ephy-request-about.c:195 -msgid "Installed on:" -msgstr "Installiert am:" - #. characters -#. ms -#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s -#: ../embed/ephy-web-view.c:71 ../embed/ephy-web-view.c:3470 +#: ../embed/ephy-web-view.c:68 ../embed/ephy-web-view.c:3781 msgid "Blank page" msgstr "Leere Seite" -#: ../embed/ephy-web-view.c:760 +#: ../embed/ephy-web-view.c:753 msgid "_Not now" msgstr "Jetzt _nicht" -#: ../embed/ephy-web-view.c:765 +#: ../embed/ephy-web-view.c:758 msgid "_Store password" msgstr "Passwort _speichern" @@ -717,42 +864,46 @@ msgstr "Passwort _speichern" #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:776 +#: ../embed/ephy-web-view.c:769 #, c-format msgid "" "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>" msgstr "" "<big>Wollen Sie das Passwort für <b>%s</b> in <b>%s</b> speichern?</big>" +#: ../embed/ephy-web-view.c:1124 +msgid "Plugins" +msgstr "Plugins" + #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1747 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1905 msgid "Deny" msgstr "Ablehnen" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1753 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1911 msgid "Allow" msgstr "Erlauben" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1760 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1922 #, c-format msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location." msgstr "Die Seite <b>%s</b> möchte Ihren Aufenthaltsort wissen." -#: ../embed/ephy-web-view.c:2040 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2375 msgid "None specified" msgstr "Nichts angegeben" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2049 ../embed/ephy-web-view.c:2067 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2384 ../embed/ephy-web-view.c:2402 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" -msgstr "Fehler beim Laden von %s" +msgstr "Ups! Fehler beim Laden von %s" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2051 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2386 msgid "Oops! It was not possible to show this website" -msgstr "Es war nicht möglich, diese Webseite zu laden" +msgstr "Ups! Es war nicht möglich, diese Webseite zu laden" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2052 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2387 #, c-format msgid "" "<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise " @@ -762,59 +913,55 @@ msgid "" msgstr "" "<p>Die Webseite auf <strong>%s</strong> ist möglicherweise unerreichbar, die " "genaue Fehlermeldung war:</p><p><em>%s</em>.</p><p>Sie könnte vorübergehend " -"nicht erreichbar sein oder zu einer neuen Adresse umgezogen sein.</p><p>Falls " -"das Problem weiterhin besteht, sollten Sie Ihre Internetverbindung überprüfen." -"</p>" +"nicht erreichbar sein oder zu einer neuen Adresse umgezogen sein.</" +"p><p>Falls das Problem weiterhin besteht, sollten Sie Ihre " +"Internetverbindung überprüfen.</p>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2061 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2396 msgid "Try again" msgstr "Erneut versuchen" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2069 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2404 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "" "Diese Seite könnte verursacht haben, dass der Webbrowser unerwartet beendet " "wurde" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2071 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2406 #, c-format msgid "" -"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</p><p>This " -"might happen again if you reload the page. If it does, please report the " -"problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>" +"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</" +"p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please " +"report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>" msgstr "" "<p>Diese Seite wurde geladen, als der Webbrowser unerwartet beendet wurde.</" "p><p>Dies passiert möglicherweise wieder, wenn Sie diese Seite erneut laden. " "Falls dies der Fall ist, so melden Sie das Problem den <strong>%s</strong>-" "Entwicklern.</p>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2079 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2414 msgid "Load again anyway" msgstr "Trotzdem weiter laden" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2355 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2810 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.de/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2641 -msgid "Plugins" -msgstr "Plugins" - #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-web-view.c:2748 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3186 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "»%s« wird geladen …" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2750 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3188 msgid "Loading…" msgstr "Laden …" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:3674 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3988 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s-Dateien" @@ -856,41 +1003,13 @@ msgstr "" msgid "Not a launchable item" msgstr "Kein ausführbares Objekt" -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 -msgid "Disable connection to session manager" -msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung deaktivieren" - -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 -msgid "Specify file containing saved configuration" -msgstr "Geben Sie die Konfigurationsdatei an" - -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:88 ../src/ephy-main.c:90 -msgid "FILE" -msgstr "DATEI" - -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 -msgid "Specify session management ID" -msgstr "Kennung der Sitzungsverwaltung" - -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 -msgid "ID" -msgstr "Kennung" - -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 -msgid "Session management options:" -msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung:" - -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 -msgid "Show session management options" -msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung anzeigen" - #: ../lib/ephy-file-chooser.c:382 msgid "All supported types" msgstr "Alle unterstützten Typen" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:393 msgid "Web pages" -msgstr "Websites" +msgstr "Webseiten" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:401 msgid "Images" @@ -901,21 +1020,26 @@ msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:162 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:116 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 +msgid "Downloads" +msgstr "Downloads" + +#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:169 msgid "Desktop" msgstr "Arbeitsfläche" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:325 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:330 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Temporärer Ordner konnte nicht in »%s« angelegt werden." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:421 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:430 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Die Datei »%s« existiert, bitte entfernen Sie sie von dort." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:432 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:441 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden." @@ -969,13 +1093,36 @@ msgid "" "password below." msgstr "" "Passwörter der vorhergehenden Version (Gecko) sind mit einem Master-Passwort " -"gesperrt. Wenn Epiphany sie importieren soll, dann geben Sie bitte das Master-" -"Passwort unten ein." +"gesperrt. Wenn Epiphany sie importieren soll, dann geben Sie bitte das " +"Master-Passwort unten ein." -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:82 +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:89 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Kopieren der Cookie-Datei von Mozilla fehlgeschlagen" +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:641 +msgid "" +"Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.config/epiphany" +msgstr "" +"Epiphany 3.6 lehnt dieses Verzeichnis ab und versucht diese Konfiguration " +"nach ~/.config/epiphany zu migirieren." + +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:831 +msgid "Executes only the n-th migration step" +msgstr "Nur den n-ten Migrationsschritt ausführen" + +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:845 +#, fuzzy +#| msgid "Epiphany Web Browser" +msgid "Epiphany profile migrator" +msgstr "Epiphany-Profilmigrator" + +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:846 +#, fuzzy +msgid "Epiphany profile migrator options" +msgstr "Einstellungen für den Epiphany-Profilmigrator" + #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" @@ -1050,69 +1197,89 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:88 +#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360 +msgid "Others" +msgstr "Sonstige" + +#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:364 +msgid "Local files" +msgstr "Lokale Dateien" + +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "%u:%02u Stunde verbleibend" msgstr[1] "%u:%02u Stunden verbleibend" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:90 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:121 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "%u Stunde verbleibend" msgstr[1] "%u Stunden verbleibend" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "%u:%02u Minute verbleibend" msgstr[1] "%u:%02u Minuten verbleibend" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:95 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:126 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "%u Sekunde verbleibend" msgstr[1] "%u Sekunden verbleibend" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:164 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:296 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:313 msgid "Finished" msgstr "Abgeschlossen" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:203 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:328 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:346 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Fehler beim Herunterladen: %s" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:271 ../src/window-commands.c:482 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:542 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 ../src/ephy-window.c:1276 -#: ../src/window-commands.c:263 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1348 +#: ../src/window-commands.c:268 msgid "Open" msgstr "Öffnen" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:286 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:429 msgid "Show in folder" msgstr "In Ordner zeigen" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:458 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:628 msgid "Starting…" msgstr "Wird gestartet …" -#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:112 +#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:262 msgid "All sites" msgstr "Alle Seiten" -#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:43 +#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46 msgid "Sites" msgstr "Seiten" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:742 +#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the +#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, +#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) +#. +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:594 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:231 +#: ../src/pdm-dialog.c:365 +msgid "Cl_ear" +msgstr "_Leeren" + +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:874 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" "Ziehen Sie dieses Symbol und legen Sie es ab, um einen Link zu dieser Seite " @@ -1123,13 +1290,13 @@ msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1646 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1681 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1657 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1692 msgid "Address" msgstr "Adresse" @@ -1182,51 +1349,51 @@ msgstr "T_hemen:" msgid "Sho_w all topics" msgstr "A_lle Themen anzeigen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Entertainment" msgstr "Unterhaltung" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "News" msgstr "News" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Shopping" msgstr "Einkaufen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Sports" msgstr "Sport" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Travel" msgstr "Reise" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Work" msgstr "Arbeit" #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:951 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:960 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Alle" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:955 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:964 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Nicht kategorisiert" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:960 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:969 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Nahe gelegene Seiten" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1179 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "Namenlos" @@ -1259,6 +1426,11 @@ msgstr "_Bearbeiten" msgid "_View" msgstr "_Ansicht" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 +#: ../src/ephy-history-window.c:132 +msgid "_Help" +msgstr "_Hilfe" + #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "_New Topic" @@ -1270,8 +1442,8 @@ msgstr "Ein Thema hinzufügen" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 -#: ../src/ephy-history-window.c:136 ../src/ephy-history-window.c:642 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1159 +#: ../src/ephy-history-window.c:136 ../src/ephy-history-window.c:639 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "In neuem _Fenster öffnen" @@ -1282,8 +1454,8 @@ msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Das gewählte Lesezeichen in einem neuen Fenster öffnen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1164 -#: ../src/ephy-history-window.c:139 ../src/ephy-history-window.c:645 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1162 +#: ../src/ephy-history-window.c:139 ../src/ephy-history-window.c:642 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "In neuem _Reiter öffnen" @@ -1327,7 +1499,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Lesezeichen in Datei exportieren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 -#: ../src/ephy-history-window.c:145 ../src/ephy-window.c:105 +#: ../src/ephy-history-window.c:145 ../src/ephy-window.c:110 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" @@ -1337,7 +1509,7 @@ msgstr "Das Lesezeichenfenster schließen" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 -#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:114 +#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:119 msgid "Cu_t" msgstr "_Ausschneiden" @@ -1347,9 +1519,9 @@ msgid "Cut the selection" msgstr "Den markierten Text ausschneiden" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1174 -#: ../src/ephy-history-window.c:153 ../src/ephy-history-window.c:655 -#: ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1172 +#: ../src/ephy-history-window.c:153 ../src/ephy-history-window.c:652 +#: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" @@ -1359,7 +1531,7 @@ msgid "Copy the selection" msgstr "Den markierten Text kopieren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 -#: ../src/ephy-history-window.c:156 ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/ephy-history-window.c:156 ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Paste" msgstr "E_infügen" @@ -1378,7 +1550,7 @@ msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema löschen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 -#: ../src/ephy-history-window.c:162 ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-history-window.c:162 ../src/ephy-window.c:127 msgid "Select _All" msgstr "_Alles markieren" @@ -1396,6 +1568,12 @@ msgstr "I_nhalt" msgid "Display bookmarks help" msgstr "Hilfe zu den Lesezeichen anzeigen" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 +#: ../src/ephy-history-window.c:173 +msgid "_About" +msgstr "_Info" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Display credits for the web browser creators" @@ -1506,7 +1684,7 @@ msgid "Export Bookmarks" msgstr "Lesezeichen exportieren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1520 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1555 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" @@ -1532,17 +1710,17 @@ msgstr "Lesezeichen importieren von:" msgid "File" msgstr "Datei" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1170 -#: ../src/ephy-history-window.c:651 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1168 +#: ../src/ephy-history-window.c:648 msgid "_Copy Address" msgstr "Adresse _kopieren" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1411 -#: ../src/ephy-history-window.c:804 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1409 +#: ../src/ephy-history-window.c:801 msgid "_Search:" msgstr "_Suche:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1576 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1611 msgid "Topics" msgstr "Themen" @@ -1560,6 +1738,218 @@ msgstr "Lesezeichen in diesem Thema in neuen Reitern öffnen" msgid "Create topic “%s”" msgstr "Thema »%s« erstellen" +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 +msgid "_New Window" +msgstr "_Neues Fenster" + +#. Toplevel +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:92 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "_Lesezeichen" + +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 +msgid "_History" +msgstr "C_hronik" + +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 +msgid "Preferences" +msgstr "Einstellungen" + +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 +msgid "Personal Data" +msgstr "Persönliche Daten" + +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 +msgid "_Quit" +msgstr "_Beenden" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:1 +msgid "Cookie properties" +msgstr "Cookie-Eigenschaften" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:2 +msgid "Content:" +msgstr "Inhalt:" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:3 +msgid "Path:" +msgstr "Pfad:" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:4 +msgid "Send for:" +msgstr "Übermitteln für:" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:5 +msgid "Expires:" +msgstr "Läuft ab:" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:6 +msgid "Text Encoding" +msgstr "Zeichenkodierung" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:7 +msgid "<b>_Automatic</b>" +msgstr "<b>_Automatisch</b>" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:355 +msgid "Use the encoding specified by the document" +msgstr "Die vom Dokument angegebene Zeichenkodierung verwenden" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:9 +msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" +msgstr "<b>Eine a_ndere Zeichenkodierung verwenden:</b>" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 +msgid "Cookies" +msgstr "Cookies" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:12 +msgid "_Show passwords" +msgstr "Passwörter an_zeigen" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29 +msgid "Passwords" +msgstr "Passwörter" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1 +msgid "Add Language" +msgstr "Sprache hinzufügen" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 +msgid "Choose a l_anguage:" +msgstr "Wählen Sie eine _Sprache:" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 +msgid "_Download folder:" +msgstr "_Download-Ordner:" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6 +msgid "A_utomatically open downloaded files" +msgstr "Heruntergeladene Dateien a_utomatisch öffnen" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7 +msgid "General" +msgstr "Allgemein" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8 +msgid "Fonts" +msgstr "Schriften" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9 +msgid "_Use system fonts" +msgstr "_Systemschriften verwenden" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10 +msgid "Sans serif font:" +msgstr "Sans-Serif-Schrift:" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11 +msgid "Serif font:" +msgstr "Serif-Schrift:" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12 +msgid "Monospace font:" +msgstr "Monospace-Schrift:" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13 +msgid "Style" +msgstr "Stil" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14 +msgid "Use custom _stylesheet" +msgstr "Eigene Stilvorlage verwenden" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15 +msgid "_Edit Stylesheet…" +msgstr "Stilvorlage b_earbeiten …" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16 +msgid "Fonts & Style" +msgstr "Schriften und Stile" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17 +msgid "Web Content" +msgstr "Web-Inhalt" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18 +msgid "Allow popup _windows" +msgstr "_Popup-Fenster erlauben" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19 +msgid "Enable _plugins" +msgstr "_Plugins aktivieren" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20 +msgid "Enable Java_Script" +msgstr "Java_Script verarbeiten" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22 +msgid "_Always accept" +msgstr "Immer _akzeptieren" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23 +msgid "Only _from sites you visit" +msgstr "Nur von _besuchten Seiten" + +#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25 +msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" +msgstr "<small>Zum Beispiel nicht von Werbekunden dieser Seite</small>" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26 +msgid "_Never accept" +msgstr "_Nie akzeptieren" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27 +msgid "Tracking" +msgstr "Verfolgung" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 +msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked" +msgstr "_Webseiten anzeigen, dass Sie nicht verfolgt werden möchten" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 +msgid "_Remember passwords" +msgstr "An Passwörter _erinnern" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31 +msgid "Temporary Files" +msgstr "Temporäre Dateien" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 +msgid "_Disk space:" +msgstr "Pl_attenplatz:" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33 +msgid "MB" +msgstr "MB" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35 +msgid "Privacy" +msgstr "Privatsphäre" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:318 +msgid "Encodings" +msgstr "Zeichenkodierungen" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 +msgid "De_fault:" +msgstr "_Vorgabe:" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 +msgid "Spell checking" +msgstr "Rechtschreibprüfung" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 +msgid "_Enable spell checking" +msgstr "R_echtschreibprüfung aktivieren" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:773 +msgid "Language" +msgstr "Sprache" + #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 msgid "Stop" msgstr "Stopp" @@ -1568,7 +1958,7 @@ msgstr "Stopp" msgid "Stop current data transfer" msgstr "Die gegenwärtige Datenübertragung abbrechen" -#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:137 +#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:142 msgid "_Reload" msgstr "A_ktualisieren" @@ -1576,62 +1966,57 @@ msgstr "A_ktualisieren" msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Den aktuellen Inhalt des Dokuments anzeigen" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:347 msgid "_Other…" msgstr "_Sonstige …" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:348 msgid "Other encodings" msgstr "Weitere Zeichensätze" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:354 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisch" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:168 msgid "Not found" msgstr "Nicht gefunden" # CHECK -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:165 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:180 msgid "Wrapped" msgstr "Fortgesetzt" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:200 msgid "Find links:" msgstr "Links Suchen:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:200 msgid "Find:" msgstr "Suchen:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:540 ../src/ephy-find-toolbar.c:663 msgid "_Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung _berücksichtigen" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:565 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:646 msgid "Find Previous" msgstr "Rückwärts suchen" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:568 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:649 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Das vorherige Vorkommen dieser Zeichenkette suchen" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:574 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:655 msgid "Find Next" msgstr "Weitersuchen" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:577 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:658 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Das nächste Vorkommen dieser Zeichenkette suchen" -#. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 -msgid "Leave Fullscreen" -msgstr "Vollbild verlassen" - #: ../src/ephy-history-window.c:137 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Den gewählten Chronik-Link in einem neuen Fenster öffnen" @@ -1700,85 +2085,89 @@ msgstr "" msgid "Clear History" msgstr "Chronik leeren" -#: ../src/ephy-history-window.c:813 +#: ../src/ephy-history-window.c:810 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Letzte 30 Minuten" -#: ../src/ephy-history-window.c:814 +#: ../src/ephy-history-window.c:811 msgid "Today" msgstr "Heute" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:816 ../src/ephy-history-window.c:820 -#: ../src/ephy-history-window.c:826 +#: ../src/ephy-history-window.c:813 ../src/ephy-history-window.c:817 +#: ../src/ephy-history-window.c:823 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Letzter %d Tag" msgstr[1] "Letzte %d Tage" -#: ../src/ephy-history-window.c:830 +#: ../src/ephy-history-window.c:827 msgid "All history" msgstr "Gesamte Chronik" -#: ../src/ephy-history-window.c:1125 +#: ../src/ephy-history-window.c:1128 msgid "History" msgstr "Chronik" -#: ../src/ephy-main.c:82 +#: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Einen neuen Reiter in einem bestehenden Fenster öffnen" -#: ../src/ephy-main.c:84 +#: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Open a new browser window" msgstr "Ein neues Fenster öffnen" -#: ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Den Lesezeichen-Editor starten" -#: ../src/ephy-main.c:88 +#: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Lesezeichen aus der angegebenen Datei importieren" -#: ../src/ephy-main.c:90 +#: ../src/ephy-main.c:90 ../src/ephy-main.c:92 +msgid "FILE" +msgstr "DATEI" + +#: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Load the given session file" msgstr "Die angegebene Sitzungsdatei laden" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Add a bookmark" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL" msgstr "Adresse" -#: ../src/ephy-main.c:94 +#: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Start a private instance" msgstr "Private Sitzung starten" -#: ../src/ephy-main.c:96 +#: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Browser im Anwendungsmodus starten" -#: ../src/ephy-main.c:98 +#: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Profilordner für private Sitzungen" -#: ../src/ephy-main.c:98 +#: ../src/ephy-main.c:100 msgid "DIR" msgstr "ORDNER" -#: ../src/ephy-main.c:100 +#: ../src/ephy-main.c:102 msgid "URL …" msgstr "Adresse …" -#: ../src/ephy-main.c:208 +#: ../src/ephy-main.c:210 msgid "Could not start Web" msgstr "Web konnte nicht gestartet werden" -#: ../src/ephy-main.c:211 +#: ../src/ephy-main.c:213 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -1787,403 +2176,362 @@ msgstr "" "Der Webbrowser konnte nicht gestartet werden:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:322 +#: ../src/ephy-main.c:325 msgid "Web options" msgstr "Web-Optionen" -#: ../src/ephy-notebook.c:592 +#: ../src/ephy-notebook.c:606 msgid "Close tab" msgstr "Reiter schließen" -#: ../src/ephy-session.c:115 -#, c-format -msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." -msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." -msgstr[0] "" -"Downloads werden abgebrochen und die Abmeldung in %d Sekunde ausgeführt." -msgstr[1] "" -"Downloads werden abgebrochen und die Abmeldung in %d Sekunden ausgeführt." - -#: ../src/ephy-session.c:219 -msgid "Abort pending downloads?" -msgstr "Laufende Downloads abbrechen?" - -#: ../src/ephy-session.c:224 -msgid "" -"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " -"lost." -msgstr "" -"Es werden noch Dateien heruntergeladen. Wenn Sie sich abmelden, werden diese " -"Downloads abgebrochen und gehen verloren." - -#: ../src/ephy-session.c:228 -msgid "_Cancel Logout" -msgstr "_Abmelden abbrechen" - -#: ../src/ephy-session.c:230 -msgid "_Abort Downloads" -msgstr "_Downloads abbrechen" - -#: ../src/ephy-session.c:770 -msgid "_Don't recover" -msgstr "Nicht wie_derherstellen" - -#: ../src/ephy-session.c:775 -msgid "_Recover session" -msgstr "Sitzung wiede_rherstellen" - -#: ../src/ephy-session.c:780 -msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" -msgstr "Sollen vorherige Browser-Fenster und -Reiter wiederhergestellt werden?" - -#: ../src/ephy-window.c:91 +#: ../src/ephy-window.c:96 msgid "_Extensions" msgstr "_Erweiterungen" #. File actions. -#: ../src/ephy-window.c:95 +#: ../src/ephy-window.c:100 msgid "_Open…" msgstr "Ö_ffnen …" -#: ../src/ephy-window.c:97 +#: ../src/ephy-window.c:102 msgid "Save _As…" msgstr "Speichern _unter …" -#: ../src/ephy-window.c:99 +#: ../src/ephy-window.c:104 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Als _Web-Anwendung speichern …" -#: ../src/ephy-window.c:101 +#: ../src/ephy-window.c:106 msgid "_Print…" msgstr "_Drucken …" -#: ../src/ephy-window.c:103 +#: ../src/ephy-window.c:108 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Link _verschicken an …" #. Edit actions. -#: ../src/ephy-window.c:110 +#: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Undo" msgstr "_Rückgängig" -#: ../src/ephy-window.c:112 +#: ../src/ephy-window.c:117 msgid "Re_do" msgstr "_Wiederholen" -#: ../src/ephy-window.c:124 +#: ../src/ephy-window.c:129 msgid "_Find…" msgstr "_Suchen …" -#: ../src/ephy-window.c:126 +#: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Weitersuchen" -#: ../src/ephy-window.c:128 +#: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_Rückwärts suchen" #. View actions. -#: ../src/ephy-window.c:133 ../src/ephy-window.c:135 +#: ../src/ephy-window.c:138 ../src/ephy-window.c:140 msgid "_Stop" msgstr "_Abbrechen" -#: ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "_Larger Text" msgstr "Text ver_größern" -#: ../src/ephy-window.c:141 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "S_maller Text" msgstr "Text ver_kleinern" -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:148 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale Größe" -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Zeichenkodierung" -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:151 msgid "_Page Source" msgstr "_Quelltext der Seite" #. Bookmarks actions. -#: ../src/ephy-window.c:151 +#: ../src/ephy-window.c:156 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "Lesezeichen _hinzufügen …" #. Go actions. -#: ../src/ephy-window.c:156 +#: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Location…" msgstr "_Ort …" #. Tabs actions. -#: ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-window.c:166 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Vorheriger Reiter" -#: ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nächster Reiter" -#: ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Reiter nach _links verschieben" -#: ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Reiter nach _rechts verschieben" -#: ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/ephy-window.c:174 msgid "_Detach Tab" msgstr "Reiter _abtrennen" #. File actions. -#: ../src/ephy-window.c:177 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "_Work Offline" msgstr "_Offline arbeiten" #. View actions. -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "_Downloads Bar" msgstr "_Download-Leiste" -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:190 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Vollbild" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:192 msgid "Popup _Windows" msgstr "Popup-_Fenster" -#: ../src/ephy-window.c:189 +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Selection Caret" msgstr "Markierungscaret" #. Document. -#: ../src/ephy-window.c:196 +#: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Lesezeichen _hinzufügen …" #. Links. -#: ../src/ephy-window.c:201 +#: ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Open Link" msgstr "Link ö_ffnen" -#: ../src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Link in _neuem Fenster öffnen" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Link in neuem _Reiter öffnen" -#: ../src/ephy-window.c:207 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "_Download Link" msgstr "Link herunter_laden" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "_Save Link As…" msgstr "Link _speichern unter …" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Link zu Lesezeichen _hinzufügen …" -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Link-Adresse _kopieren" #. Images. -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "Open _Image" msgstr "_Bild öffnen" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:225 msgid "_Save Image As…" msgstr "Bi_ld speichern unter …" -#: ../src/ephy-window.c:222 +#: ../src/ephy-window.c:227 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Bild als _Hintergrundbild verwenden" -#: ../src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:229 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Bil_dadresse kopieren" -#: ../src/ephy-window.c:226 +#: ../src/ephy-window.c:231 msgid "St_art Animation" msgstr "Animation st_arten" -#: ../src/ephy-window.c:228 +#: ../src/ephy-window.c:233 msgid "St_op Animation" msgstr "Animation st_oppen" #. Inspector. -#: ../src/ephy-window.c:244 +#: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Inspect _Element" msgstr "_Element untersuchen" -#: ../src/ephy-window.c:449 +#: ../src/ephy-window.c:454 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Einige Änderungen an Formularelementen wurden nicht übertragen" -#: ../src/ephy-window.c:450 +#: ../src/ephy-window.c:455 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "" "Falls Sie das Dokument dennoch schließen, gehen diese Informationen verloren." -#: ../src/ephy-window.c:452 +#: ../src/ephy-window.c:457 msgid "Close _Document" msgstr "_Dokument schließen" -#: ../src/ephy-window.c:470 +#: ../src/ephy-window.c:475 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "In diesem Fenster gibt es aktive Downloads" -#: ../src/ephy-window.c:471 +#: ../src/ephy-window.c:476 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Falls Sie dieses Fenster schließen, werden die Downloads abgebrochen" -#: ../src/ephy-window.c:472 +#: ../src/ephy-window.c:477 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Fenster schließen und Downloads abbrechen" -#: ../src/ephy-window.c:1278 +#: ../src/ephy-window.c:1350 msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" -#: ../src/ephy-window.c:1280 +#: ../src/ephy-window.c:1352 msgid "Save As Application" msgstr "Als Anwendung speichern" -#: ../src/ephy-window.c:1282 +#: ../src/ephy-window.c:1354 msgid "Print" msgstr "Drucken" -#: ../src/ephy-window.c:1284 +#: ../src/ephy-window.c:1356 msgid "Bookmark" msgstr "Lesezeichen" -#: ../src/ephy-window.c:1286 +#: ../src/ephy-window.c:1358 msgid "Find" msgstr "Suchen" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1295 +#: ../src/ephy-window.c:1367 msgid "Larger" msgstr "Größer" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1298 +#: ../src/ephy-window.c:1370 msgid "Smaller" msgstr "Kleiner" -#: ../src/ephy-window.c:1318 +#: ../src/ephy-window.c:1390 msgid "Back" msgstr "Zurück" -#: ../src/ephy-window.c:1330 +#: ../src/ephy-window.c:1402 msgid "Forward" msgstr "Vor" -#: ../src/ephy-window.c:1342 +#: ../src/ephy-window.c:1414 msgid "Zoom" msgstr "Vergrößerung" -#: ../src/ephy-window.c:1350 +#: ../src/ephy-window.c:1422 msgid "New _Tab" msgstr "Neuer _Reiter" -#: ../src/pdm-dialog.c:336 +#: ../src/pdm-dialog.c:346 msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" msgstr "<b>Wählen Sie die persönlichen Daten, die gelöscht werden sollen</b>" -#: ../src/pdm-dialog.c:339 +#: ../src/pdm-dialog.c:349 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " -"have visited. Before proceeding, check the types of information that you want " -"to remove:" +"have visited. Before proceeding, check the types of information that you " +"want to remove:" msgstr "" "Sie sind im Begriff, persönliche Daten über Ihre besuchten Webseiten zu " "löschen. Überprüfen Sie die Art der zu löschenden Informationen, bevor Sie " "fortfahren:" -#: ../src/pdm-dialog.c:344 +#: ../src/pdm-dialog.c:354 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Alle persönlichen Daten löschen" #. Cookies -#: ../src/pdm-dialog.c:378 +#: ../src/pdm-dialog.c:388 msgid "C_ookies" msgstr "_Cookies" #. Passwords -#: ../src/pdm-dialog.c:390 +#: ../src/pdm-dialog.c:400 msgid "Saved _passwords" msgstr "Gespeicherte _Passwörter" #. History -#: ../src/pdm-dialog.c:402 +#: ../src/pdm-dialog.c:412 msgid "Hi_story" msgstr "_Chronik" #. Cache -#: ../src/pdm-dialog.c:414 +#: ../src/pdm-dialog.c:424 msgid "_Temporary files" msgstr "_Temporärdateien" -#: ../src/pdm-dialog.c:430 +#: ../src/pdm-dialog.c:440 msgid "" -"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are choosing " -"to clear will be deleted forever.</i></small>" +"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are " +"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>" msgstr "" "<small><i><b>Hinweis:</b> Sie können diesen Schritt nicht rückgängig machen. " "Daten die Sie zum Löschen auswählen, werden unwiderruflich gelöscht.</i></" "small>" -#: ../src/pdm-dialog.c:649 +#: ../src/pdm-dialog.c:659 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Ausschließlich verschlüsselte Verbindungen" -#: ../src/pdm-dialog.c:650 +#: ../src/pdm-dialog.c:660 msgid "Any type of connection" msgstr "Alle Verbindungstypen" #. Session cookie -#: ../src/pdm-dialog.c:655 +#: ../src/pdm-dialog.c:665 msgid "End of current session" msgstr "Ende der momentanen Sitzung" -#: ../src/pdm-dialog.c:774 +#: ../src/pdm-dialog.c:784 msgid "Domain" msgstr "Domäne" -#: ../src/pdm-dialog.c:786 +#: ../src/pdm-dialog.c:796 msgid "Name" msgstr "Name" -#: ../src/pdm-dialog.c:1200 +#: ../src/pdm-dialog.c:1210 msgid "Host" msgstr "Rechner" -#: ../src/pdm-dialog.c:1213 +#: ../src/pdm-dialog.c:1223 msgid "User Name" msgstr "Benutzername" -#: ../src/pdm-dialog.c:1226 +#: ../src/pdm-dialog.c:1236 msgid "User Password" msgstr "Passwort" -#: ../src/popup-commands.c:273 +#: ../src/popup-commands.c:287 msgid "Download Link" msgstr "Inhalt herunterladen" -#: ../src/popup-commands.c:281 +#: ../src/popup-commands.c:295 msgid "Save Link As" msgstr "Link speichern unter" -#: ../src/popup-commands.c:288 +#: ../src/popup-commands.c:302 msgid "Save Image As" msgstr "Bild speichern unter" @@ -2191,7 +2539,7 @@ msgstr "Bild speichern unter" #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. -#: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474 +#: ../src/prefs-dialog.c:467 ../src/prefs-dialog.c:473 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" @@ -2200,70 +2548,70 @@ msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:483 +#: ../src/prefs-dialog.c:482 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Benutzerdefiniert (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:505 +#: ../src/prefs-dialog.c:504 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systemsprache (%s)" msgstr[1] "Systemsprachen (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:863 +#: ../src/prefs-dialog.c:862 msgid "Select a Directory" msgstr "Wählen Sie einen Ordner" -#: ../src/window-commands.c:316 +#: ../src/window-commands.c:331 msgid "Save" msgstr "Speichern" -#: ../src/window-commands.c:479 +#: ../src/window-commands.c:539 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "Eine Web-Anwendung dieses namens »%s« existiert bereits. Wollen Sie sie " "ersetzen?" -#: ../src/window-commands.c:484 +#: ../src/window-commands.c:544 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" -#: ../src/window-commands.c:488 +#: ../src/window-commands.c:548 msgid "" -"An application with the same name already exists. Replacing it will overwrite " -"it." +"An application with the same name already exists. Replacing it will " +"overwrite it." msgstr "" "Eine Anwendung mit diesem Namen ist bereits vorhanden. Beim Überschreiben " "geht ihr Inhalt verloren." -#: ../src/window-commands.c:530 +#: ../src/window-commands.c:584 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "Die Anwendung »%s« ist bereit zur Benutzung" -#: ../src/window-commands.c:533 +#: ../src/window-commands.c:587 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "Die Anwendung »%s« konnte nicht erzeugt werden" -#: ../src/window-commands.c:541 +#: ../src/window-commands.c:595 msgid "Launch" msgstr "Starten" #. Show dialog with icon, title. -#: ../src/window-commands.c:574 +#: ../src/window-commands.c:628 msgid "Create Web Application" msgstr "Web-Anwendung erzeugen" -#: ../src/window-commands.c:579 +#: ../src/window-commands.c:633 msgid "C_reate" msgstr "E_rstellen" -#: ../src/window-commands.c:1125 +#: ../src/window-commands.c:1224 msgid "" "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " @@ -2275,11 +2623,11 @@ msgstr "" "veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 " "der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version." -#: ../src/window-commands.c:1129 +#: ../src/window-commands.c:1228 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " -"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " -"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " +"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Die Veröffentlichung des Webbrowsers erfolgt in der Hoffnung, dass er Ihnen " @@ -2287,7 +2635,7 @@ msgstr "" "implizierte Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN " "BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License." -#: ../src/window-commands.c:1133 +#: ../src/window-commands.c:1232 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -2295,22 +2643,23 @@ msgid "" msgstr "" "Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit dem " "Webbrowser erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software " -"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." +"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " +"USA." -#: ../src/window-commands.c:1179 ../src/window-commands.c:1195 -#: ../src/window-commands.c:1206 +#: ../src/window-commands.c:1278 ../src/window-commands.c:1294 +#: ../src/window-commands.c:1305 msgid "Contact us at:" msgstr "Sie erreichen uns unter:" -#: ../src/window-commands.c:1182 +#: ../src/window-commands.c:1281 msgid "Contributors:" msgstr "Mitwirkende:" -#: ../src/window-commands.c:1185 +#: ../src/window-commands.c:1284 msgid "Past developers:" msgstr "Vorherige Entwickler:" -#: ../src/window-commands.c:1215 +#: ../src/window-commands.c:1317 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" @@ -2327,37 +2676,99 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:1244 +#: ../src/window-commands.c:1347 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n" "Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n" "Nathan-J. Hirschauer <nathanhirschauer@verfriemelt.org>\n" "Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n" -"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>" +"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n" +"Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>" -#: ../src/window-commands.c:1247 +#: ../src/window-commands.c:1350 msgid "Web Website" msgstr "Webseite des GNOME-Webbrowsers" -#: ../src/window-commands.c:1389 +#: ../src/window-commands.c:1490 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Soll der Caret-Modus aktiviert werden?" -#: ../src/window-commands.c:1392 +#: ../src/window-commands.c:1493 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" "Durch Drücken von F7 schalten Sie den Caret-Modus ein oder aus. Dieses " -"Funktionsmerkmal platziert einen beweglichen Cursor in Webseiten, den Sie mit " -"der Tastatur steuern können. Wollen Sie den Caret-Modus einschalten?" +"Funktionsmerkmal platziert einen beweglichen Cursor in Webseiten, den Sie " +"mit der Tastatur steuern können. Wollen Sie den Caret-Modus einschalten?" -#: ../src/window-commands.c:1395 +#: ../src/window-commands.c:1496 msgid "_Enable" msgstr "_Aktivieren" +#~ msgid "Leave Fullscreen" +#~ msgstr "Vollbild verlassen" + +#~ msgctxt "file type" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Unbekannt" + +#~ msgid "All" +#~ msgstr "Alle" + +#~ msgid "Disable connection to session manager" +#~ msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung deaktivieren" + +#~ msgid "Specify file containing saved configuration" +#~ msgstr "Geben Sie die Konfigurationsdatei an" + +#~ msgid "Specify session management ID" +#~ msgstr "Kennung der Sitzungsverwaltung" + +#~ msgid "ID" +#~ msgstr "Kennung" + +#~ msgid "Session management options:" +#~ msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung:" + +#~ msgid "Show session management options" +#~ msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung anzeigen" + +#~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." +#~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." +#~ msgstr[0] "" +#~ "Downloads werden abgebrochen und die Abmeldung in %d Sekunde ausgeführt." +#~ msgstr[1] "" +#~ "Downloads werden abgebrochen und die Abmeldung in %d Sekunden ausgeführt." + +#~ msgid "Abort pending downloads?" +#~ msgstr "Laufende Downloads abbrechen?" + +#~ msgid "" +#~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted " +#~ "and lost." +#~ msgstr "" +#~ "Es werden noch Dateien heruntergeladen. Wenn Sie sich abmelden, werden " +#~ "diese Downloads abgebrochen und gehen verloren." + +#~ msgid "_Cancel Logout" +#~ msgstr "_Abmelden abbrechen" + +#~ msgid "_Abort Downloads" +#~ msgstr "_Downloads abbrechen" + +#~ msgid "_Don't recover" +#~ msgstr "Nicht wie_derherstellen" + +#~ msgid "_Recover session" +#~ msgstr "Sitzung wiede_rherstellen" + +#~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" +#~ msgstr "" +#~ "Sollen vorherige Browser-Fenster und -Reiter wiederhergestellt werden?" + #~ msgid "Update bookmark “%s”?" #~ msgstr "Soll das Lesezeichen »%s« aktualisiert werden?" @@ -2668,9 +3079,6 @@ msgstr "_Aktivieren" #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "_Reiter" -#~ msgid "_Toolbars" -#~ msgstr "_Werkzeugleisten" - #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Eine Datei öffnen" @@ -2818,9 +3226,6 @@ msgstr "_Aktivieren" #~ msgid "Men_ubar" #~ msgstr "Men_üleiste" -#~ msgid "Browse at full screen" -#~ msgstr "Im Vollbildmodus surfen" - #~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" #~ msgstr "Unangeforderte Popup-Fenster von dieser Seite anzeigen/verbergen" |