aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Nylander <po@danielnylander.se>2012-02-20 02:30:00 +0800
committerDaniel Nylander <po@danielnylander.se>2012-02-20 02:30:00 +0800
commit8a3f835eeeb184e8132f8a04834e560519c83c50 (patch)
treec84ee45bbe5bfbfef933d973aadde252a5bb2213
parent2392a739d352ef3e8e54f9daf172fa634fbca4de (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-8a3f835eeeb184e8132f8a04834e560519c83c50.tar
gsoc2013-epiphany-8a3f835eeeb184e8132f8a04834e560519c83c50.tar.gz
gsoc2013-epiphany-8a3f835eeeb184e8132f8a04834e560519c83c50.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-8a3f835eeeb184e8132f8a04834e560519c83c50.tar.lz
gsoc2013-epiphany-8a3f835eeeb184e8132f8a04834e560519c83c50.tar.xz
gsoc2013-epiphany-8a3f835eeeb184e8132f8a04834e560519c83c50.tar.zst
gsoc2013-epiphany-8a3f835eeeb184e8132f8a04834e560519c83c50.zip
Updated Swedish translation
-rw-r--r--po/sv.po2598
1 files changed, 1301 insertions, 1297 deletions
diff --git a/po/sv.po b/po/sv.po
index 1630b9433..405627976 100644
--- a/po/sv.po
+++ b/po/sv.po
@@ -1,8 +1,8 @@
# Swedish messages for Epiphany.
-# Copyright (C) 2000-2011 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2000-2012 Free Software Foundation, Inc.
# Dennis Persson <dennis@linux.nu>, 2000.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
-# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
+# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
#
# $Id: sv.po,v 1.65 2006/08/16 05:31:44 dnylande Exp $
#
@@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-12 20:27+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-12 20:32+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-19 19:28+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-19 19:29+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
@@ -20,18 +20,6 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
-msgid "Browse and organize your bookmarks"
-msgstr "Bläddra bland och organisera dina bokmärken"
-
-#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
-msgid "Epiphany Web Bookmarks"
-msgstr "Epiphany-webbokmärken"
-
-#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
-msgid "Web Bookmarks"
-msgstr "Webbokmärken"
-
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "Sök på nätet"
@@ -52,376 +40,274 @@ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.se/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
-msgid "Browse the web"
-msgstr "Surfa på nätet"
+#: ../src/ephy-main.c:73
+#: ../src/ephy-main.c:321
+#: ../src/ephy-main.c:462
+#: ../src/window-commands.c:1228
+msgid "Web"
+msgstr "Webb"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
-msgid "Epiphany"
-msgstr "Epiphany"
+msgid "Web Browser"
+msgstr "Webbläsare"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Webbläsaren Epiphany"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4
-#: ../src/ephy-main.c:460
-msgid "Web Browser"
-msgstr "Webbläsare"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
-msgid "Certificate _Fields"
-msgstr "Certifikat_fält"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
-msgid "Certificate _Hierarchy"
-msgstr "Certifikat_hierarki"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
-msgid "Common Name:"
-msgstr "Tilltalsnamn:"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
-msgid "Details"
-msgstr "Detaljer"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
-msgid "Expires On:"
-msgstr "Går ut:"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
-msgid "Field _Value"
-msgstr "Fält_värde"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
-msgid "Fingerprints"
-msgstr "Fingeravtryck"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
-msgid "General"
-msgstr "Allmänt"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
-msgid "Issued By"
-msgstr "Utfärdat av"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
-msgid "Issued On:"
-msgstr "Utfärdat:"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
-msgid "Issued To"
-msgstr "Utfärdat till"
+msgid "Browse the web"
+msgstr "Surfa på nätet"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
-msgid "MD5 Fingerprint:"
-msgstr "MD5-fingeravtryck:"
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:1
+msgid "Cookie properties"
+msgstr "Kakegenskaper"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
-msgid "Organization:"
-msgstr "Organisation:"
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:2
+msgid "Content:"
+msgstr "Innehåll:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
-msgid "Organizational Unit:"
-msgstr "Organisationsenhet:"
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:3
+msgid "Path:"
+msgstr "Sökväg:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
-msgid "SHA1 Fingerprint:"
-msgstr "SHA1-fingeravtryck:"
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:4
+msgid "Send for:"
+msgstr "Skicka för:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
-msgid "Serial Number:"
-msgstr "Serienummer:"
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:5
+msgid "Expires:"
+msgstr "Utgår:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
-msgid "Validity"
-msgstr "Giltighet"
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:6
+msgid "Text Encoding"
+msgstr "Textkodning"
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:7
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automatisk</b>"
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:8
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:338
+msgid "Use the encoding specified by the document"
+msgstr "Använd kodningen som är angiven i dokumentet"
+
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:9
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Använd en annan teckenkodning:</b>"
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3
-msgid "Clear _All..."
-msgstr "Töm _allt..."
-
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
-msgid "Cookies"
-msgstr "Kakor"
-
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23
-msgid "Passwords"
-msgstr "Lösenord"
-
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:10
+#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:5
msgid "Personal Data"
msgstr "Personlig data"
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
-msgid "Text Encoding"
-msgstr "Textkodning"
-
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:338
-msgid "Use the encoding specified by the document"
-msgstr "Använd kodningen som är angiven i dokumentet"
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:11
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21
+msgid "Cookies"
+msgstr "Kakor"
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:12
msgid "_Show passwords"
msgstr "_Visa lösenord"
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1
-msgid "Sign Text"
-msgstr "Signera text"
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:13
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27
+msgid "Passwords"
+msgstr "Lösenord"
+
+#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:1
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Nytt fönster"
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2
-msgid "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to sign the text with and enter its password below."
-msgstr "För att bekräfta att du vill signera ovanstående text, välj ett certifikat att signera texten med och ange dess lösenord nedan."
+#. Toplevel
+#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:2
+#: ../src/ephy-window.c:87
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "_Bokmärken"
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3
-msgid "_Certificate:"
-msgstr "_Certifikat:"
+#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:3
+msgid "_History"
+msgstr "_Historik"
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4
-msgid "_Password:"
-msgstr "_Lösenord:"
+#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:4
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3
+msgid "Preferences"
+msgstr "Inställningar"
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5
-msgid "_View Certificate&#x2026;"
-msgstr "_Visa certifikat&#x2026;"
+#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:6
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
+#: ../src/ephy-history-window.c:128
+msgid "_Help"
+msgstr "_Hjälp"
-#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
-msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
-msgstr "<small>Inte från annonsörer på dessa webbplatser, till exempel</small>"
+#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:7
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
+#: ../src/ephy-history-window.c:169
+msgid "_About"
+msgstr "_Om"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
-msgid "A_utomatically open downloaded files"
-msgstr "Öppna automatiskt _hämtade filer"
+#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:8
+msgid "_Quit"
+msgstr "A_vsluta"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "Add Language"
msgstr "Lägg till språk"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
-msgid "Allow popup _windows"
-msgstr "Tillåt popup_fönster"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Välj ett s_pråk:"
-#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
-#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
-#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
-#.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:606
-#: ../src/ephy-history-window.c:227
-#: ../src/pdm-dialog.c:356
-msgid "Cl_ear"
-msgstr "T_öm"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
-msgid "De_fault:"
-msgstr "Stan_dard:"
-
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:116
msgid "Downloads"
msgstr "Hämtningar"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11
-msgid "Enable Java_Script"
-msgstr "Använd Java_Script"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5
+msgid "_Download folder:"
+msgstr "_Hämtningsmapp:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
-msgid "Enable _plugins"
-msgstr "Aktivera _tillägg"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6
+msgid "A_utomatically open downloaded files"
+msgstr "Öppna automatiskt _hämtade filer"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
-#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
-msgid "Encodings"
-msgstr "Teckenkodningar"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7
+msgid "General"
+msgstr "Allmänt"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "Typsnitt"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
-msgid "Fonts & Style"
-msgstr "Typsnitt & Stil"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17
-msgid "Home page"
-msgstr "Hemsida"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18
-#: ../src/prefs-dialog.c:774
-msgid "Language"
-msgstr "Språk"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
-msgid "Languages"
-msgstr "Språk"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
-msgid "MB"
-msgstr "MB"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
-msgid "Monospace font:"
-msgstr "Typsnitt med fast breddslag:"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
-msgid "Only _from sites you visit"
-msgstr "Endast _från webbplatser du besöker"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
-msgid "Preferences"
-msgstr "Inställningar"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
-msgid "Privacy"
-msgstr "Integritet"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9
+msgid "_Use system fonts"
+msgstr "An_vänd systemtypsnitt"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Sans serif-typsnitt:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "Serif font:"
msgstr "Serif-typsnitt:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
-msgid "Set to Current _Page"
-msgstr "Ställ in till aktuell _sida"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
-msgid "Set to _Blank Page"
-msgstr "Ställ in till _tom sida"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
-msgid "Spell checking"
-msgstr "Stavningskontroll"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12
+msgid "Monospace font:"
+msgstr "Typsnitt med fast breddslag:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13
msgid "Style"
msgstr "Stil"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
-msgid "Temporary Files"
-msgstr "Temporära filer"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Använd anpassad _stilmall"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15
+msgid "_Edit Stylesheet…"
+msgstr "R_edigera stilmall..."
+
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16
+msgid "Fonts & Style"
+msgstr "Typsnitt & Stil"
+
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17
msgid "Web Content"
msgstr "Webbinnehåll"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
-msgid "_Address:"
-msgstr "_Adress:"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18
+msgid "Allow popup _windows"
+msgstr "Tillåt popup_fönster"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
-msgid "_Always accept"
-msgstr "_Acceptera alltid"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19
+msgid "Enable _plugins"
+msgstr "Aktivera _tillägg"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
-msgid "_Disk space:"
-msgstr "_Diskutrymme:"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20
+msgid "Enable Java_Script"
+msgstr "Använd Java_Script"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
-msgid "_Download folder:"
-msgstr "_Hämtningsmapp:"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22
+msgid "_Always accept"
+msgstr "_Acceptera alltid"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
-msgid "_Edit Stylesheet…"
-msgstr "R_edigera stilmall..."
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:23
+msgid "Only _from sites you visit"
+msgstr "Endast _från webbplatser du besöker"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
-msgid "_Enable spell checking"
-msgstr "A_ktivera stavningskontroll"
+#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:25
+msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
+msgstr "<small>Inte från annonsörer på dessa webbplatser, till exempel</small>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "_Never accept"
msgstr "A_cceptera aldrig"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Kom ihåg lösenord"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43
-msgid "_Use system fonts"
-msgstr "An_vänd systemtypsnitt"
-
-#: ../data/glade/print.ui.h:1
-msgid "As laid out on the _screen"
-msgstr "Som visas på _skärmen"
-
-#: ../data/glade/print.ui.h:2
-msgid "Background"
-msgstr "Bakgrund"
-
-#: ../data/glade/print.ui.h:3
-msgid "Footers"
-msgstr "Sidfötter"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:29
+msgid "Temporary Files"
+msgstr "Temporära filer"
-#: ../data/glade/print.ui.h:4
-msgid "Frames"
-msgstr "Ramar"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:30
+msgid "_Disk space:"
+msgstr "_Diskutrymme:"
-#: ../data/glade/print.ui.h:5
-msgid "Headers"
-msgstr "Sidhuvuden"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:31
+msgid "MB"
+msgstr "MB"
-#: ../data/glade/print.ui.h:6
-msgid "O_nly the selected frame"
-msgstr "Endast den _markerade ramen"
+#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
+#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
+#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
+#.
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:577
+#: ../src/ephy-history-window.c:225
+#: ../src/pdm-dialog.c:355
+msgid "Cl_ear"
+msgstr "T_öm"
-#: ../data/glade/print.ui.h:7
-msgid "P_age title"
-msgstr "_Sidtitel"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:33
+msgid "Privacy"
+msgstr "Integritet"
-#: ../data/glade/print.ui.h:8
-msgid "Page _numbers"
-msgstr "Sidnu_mmer"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34
+#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
+msgid "Encodings"
+msgstr "Teckenkodningar"
-#: ../data/glade/print.ui.h:9
-msgid "Print background c_olors"
-msgstr "Skriv ut ba_kgrundsfärger"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:35
+msgid "De_fault:"
+msgstr "Stan_dard:"
-#: ../data/glade/print.ui.h:10
-msgid "Print background i_mages"
-msgstr "Skriv ut bak_grundsbilder"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:36
+msgid "Languages"
+msgstr "Språk"
-#: ../data/glade/print.ui.h:11
-msgid "_Date"
-msgstr "_Datum"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:37
+msgid "Spell checking"
+msgstr "Stavningskontroll"
-#: ../data/glade/print.ui.h:12
-msgid "_Each frame separately"
-msgstr "_Varje ram separat"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:38
+msgid "_Enable spell checking"
+msgstr "A_ktivera stavningskontroll"
-#: ../data/glade/print.ui.h:13
-msgid "_Page address"
-msgstr "_Sidadress"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39
+#: ../src/prefs-dialog.c:774
+msgid "Language"
+msgstr "Språk"
-#: ../embed/ephy-download.c:171
+#: ../embed/ephy-download.c:217
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
-#: ../embed/ephy-embed.c:568
+#: ../embed/ephy-embed.c:798
msgid "Web Inspector"
msgstr "Webbinspektör"
@@ -429,10 +315,6 @@ msgstr "Webbinspektör"
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "Epiphany kan inte användas nu. Initiering misslyckades."
-#: ../embed/ephy-embed-single.c:485
-msgid "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be considered to have a broken certificate."
-msgstr "Filen för CA-certifikat som vi ska använda hittades inte. Alla SSL-webbplatser kommer att anses ha ett trasigt certifikat."
-
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
@@ -775,49 +657,51 @@ msgstr "Andra"
msgid "Local files"
msgstr "Lokala filer"
-#: ../embed/ephy-request-about.c:98
#: ../embed/ephy-request-about.c:101
+#: ../embed/ephy-request-about.c:104
msgid "Installed plugins"
msgstr "Installerade tillägg"
-#: ../embed/ephy-request-about.c:113
+#: ../embed/ephy-request-about.c:116
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"
-#: ../embed/ephy-request-about.c:113
+#: ../embed/ephy-request-about.c:116
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
-#: ../embed/ephy-request-about.c:113
+#: ../embed/ephy-request-about.c:116
msgid "No"
msgstr "Nej"
-#: ../embed/ephy-request-about.c:114
+#: ../embed/ephy-request-about.c:117
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-typ"
-#: ../embed/ephy-request-about.c:114
+#: ../embed/ephy-request-about.c:117
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
-#: ../embed/ephy-request-about.c:114
+#: ../embed/ephy-request-about.c:117
msgid "Suffixes"
msgstr "Filändelser"
-#: ../embed/ephy-request-about.c:143
+#: ../embed/ephy-request-about.c:146
+#: ../embed/ephy-request-about.c:149
msgid "Memory usage"
msgstr "Minnesanvändning"
-#: ../embed/ephy-request-about.c:171
-#: ../embed/ephy-request-about.c:173
+#: ../embed/ephy-request-about.c:175
+#: ../embed/ephy-request-about.c:177
msgid "Applications"
msgstr "Applikationer"
-#: ../embed/ephy-request-about.c:174
+#: ../embed/ephy-request-about.c:178
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Lista över installerade webbapplikationer"
-#: ../embed/ephy-request-about.c:189
+#. Note for translators: this refers to the installation date.
+#: ../embed/ephy-request-about.c:195
msgid "Installed on:"
msgstr "Installerades:"
@@ -825,101 +709,101 @@ msgstr "Installerades:"
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-web-view.c:70
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3435
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3396
msgid "Blank page"
msgstr "Tom sida"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:753
-msgid "Not now"
-msgstr "Inte nu"
-
#: ../embed/ephy-web-view.c:758
-msgid "Store password"
-msgstr "Lagra lösenord"
+msgid "_Not now"
+msgstr "_Inte nu"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:763
+msgid "_Store password"
+msgstr "_Lagra lösenord"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:769
+#: ../embed/ephy-web-view.c:774
#, c-format
msgid "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr "<big>Vill du lagra lösenordet för <b>%s</b> på <b>%s</b>?</big>"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1728
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1746
msgid "Deny"
msgstr "Neka"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1734
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1752
msgid "Allow"
msgstr "Tillåt"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1741
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1759
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "Sidan på <b>%s</b> vill veta din geografiska plats."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2023
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2037
msgid "None specified"
msgstr "Inget angivet"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2032
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2050
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2046
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2064
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "Oops! Fel vid inläsning av %s"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2034
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2048
msgid "Oops! It was not possible to show this website"
msgstr "Hoppsan! Det var omöjligt att visa denna webbplats"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2035
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2049
#, c-format
msgid "<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection is working correctly.</p>"
msgstr "<p>Webbplatsen på <strong>%s</strong> verkar inte vara tillgänglig. Det exakta felet var:</p><p><em>%s</em></p><p>Den kan vara avstängd för tillfället eller har flyttats till en ny adress. Glöm inte att kontrollera att din internetanslutning fungerar som den ska.</p>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2044
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2058
msgid "Try again"
msgstr "Försök igen"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2052
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2066
msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
msgstr "Hoppsan! Denna webbplats kan ha orsakat att Epiphany stängdes oväntat"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2054
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2068
#, c-format
msgid "<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
msgstr "<p>Denna sida lästes in när webbläsaren oväntat stängdes.</p><p>Detta kan hända igen om du uppdaterar sidan. Om det sker så rapportera problemet till <strong>%s</strong>-utvecklarna.</p>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2062
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2076
msgid "Load again anyway"
msgstr "Läs in igen ändå"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2337
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2356
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.se/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2527
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2567
msgid "Plugins"
msgstr "Tillägg"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2634
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2674
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Läser in \"%s\"..."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2636
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2676
msgid "Loading…"
msgstr "Läser in..."
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3639
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3600
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "Filer för %s"
@@ -959,42 +843,6 @@ msgstr "Kan inte skicka dokument-URI:er till en \"Type=Link\"-skrivbordspost"
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Inte ett startbart objekt"
-#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
-#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
-#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
-#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
-#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
-#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
-#. * please remove.
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:988
-#, c-format
-msgid "Show “_%s”"
-msgstr "Visa \"_%s\""
-
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1481
-msgid "_Move on Toolbar"
-msgstr "_Flytta på verktygsrad"
-
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1482
-msgid "Move the selected item on the toolbar"
-msgstr "Flytta den markerade posten på verktygsraden"
-
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1483
-msgid "_Remove from Toolbar"
-msgstr "_Ta bort från verktygsrad"
-
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1484
-msgid "Remove the selected item from the toolbar"
-msgstr "Ta bort den markerade posten på verktygsraden"
-
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1485
-msgid "_Delete Toolbar"
-msgstr "_Ta bort verktygsrad"
-
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1486
-msgid "Remove the selected toolbar"
-msgstr "Ta bort den markerade verktygsraden"
-
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Inaktivera anslutning till sessionshanterare"
@@ -1004,8 +852,8 @@ msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Ange fil som innehåller sparad konfiguration"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
-#: ../src/ephy-main.c:89
-#: ../src/ephy-main.c:91
+#: ../src/ephy-main.c:88
+#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
@@ -1025,24 +873,20 @@ msgstr "Flaggor för sessionshantering:"
msgid "Show session management options"
msgstr "Visa flaggor för sessionshantering"
-#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489
-msgid "Separator"
-msgstr "Avskiljare"
-
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:385
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:382
msgid "All supported types"
msgstr "Alla typer som stöds"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:396
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:393
msgid "Web pages"
msgstr "Webbsidor"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:404
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:401
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:409
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
msgid "All files"
msgstr "Alla filer"
@@ -1066,33 +910,33 @@ msgstr "Filen \"%s\" existerar. Vänligen flytta bort den."
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Misslyckades med att skapa katalogen %s."
-#: ../lib/ephy-gui.c:292
+#: ../lib/ephy-gui.c:206
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Katalogen \"%s\" är inte skrivbar"
-#: ../lib/ephy-gui.c:296
+#: ../lib/ephy-gui.c:210
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Du har inte rättighet att skapa filer i denna katalog."
-#: ../lib/ephy-gui.c:299
+#: ../lib/ephy-gui.c:213
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Katalogen är inte skrivbar"
-#: ../lib/ephy-gui.c:329
+#: ../lib/ephy-gui.c:242
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Kan inte skriva över existerande filen \"%s\""
-#: ../lib/ephy-gui.c:333
+#: ../lib/ephy-gui.c:246
msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it."
msgstr "Det finns redan en fil med detta namn och du har inte rättighet att skriva över den."
-#: ../lib/ephy-gui.c:336
+#: ../lib/ephy-gui.c:249
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Kan inte skriva över fil"
-#: ../lib/ephy-gui.c:391
+#: ../lib/ephy-gui.c:307
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Kunde inte visa hjälp: %s"
@@ -1109,38 +953,6 @@ msgstr "Lösenorden från den tidigare versionen (Gecko) är låsta med ett huvu
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Misslyckades med att kopiera cookie-filen från Mozilla. "
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
-msgid "Popup Windows"
-msgstr "Popupfönster"
-
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48
-#: ../src/ephy-history-window.c:1098
-msgid "History"
-msgstr "Historik"
-
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
-#: ../src/ephy-window.c:1634
-msgid "Bookmark"
-msgstr "Bokmärke"
-
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:882
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442
-#: ../src/ephy-window.c:1638
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Bokmärken"
-
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51
-#: ../src/ephy-toolbar.c:277
-msgid "Address Entry"
-msgstr "Adressfält"
-
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
-msgid "_Download"
-msgstr "_Hämta"
-
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
@@ -1176,7 +988,6 @@ msgstr "%d %b %Y"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
-#: ../src/ephy-window.c:1872
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
@@ -1216,117 +1027,107 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:88
#, c-format
msgid "%u:%02u hour left"
msgid_plural "%u:%02u hours left"
msgstr[0] "%u:%02u timme kvar"
msgstr[1] "%u:%02u timmar kvar"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
#, c-format
msgid "%u hour left"
msgid_plural "%u hours left"
msgstr[0] "%u timme kvar"
msgstr[1] "%u timmar kvar"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93
#, c-format
msgid "%u:%02u minute left"
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
msgstr[0] "%u:%02u minut kvar"
msgstr[1] "%u:%02u minuter kvar"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:95
#, c-format
msgid "%u second left"
msgid_plural "%u seconds left"
msgstr[0] "%u sekund kvar"
msgstr[1] "%u sekunder kvar"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:164
msgid "Finished"
msgstr "Färdig"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:203
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Fel vid hämtning: %s"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279
-#: ../src/window-commands.c:534
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:271
+#: ../src/window-commands.c:482
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288
-#: ../src/ephy-window.c:1626
-#: ../src/window-commands.c:315
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280
+#: ../src/ephy-window.c:1273
+#: ../src/window-commands.c:263
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:286
msgid "Show in folder"
msgstr "Visa i mapp"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:467
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:458
msgid "Starting…"
msgstr "Startar..."
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:889
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:857
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Drag och släpp denna ikon för att skapa en länk till denna sida"
-#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158
+#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:162
msgid "Clear"
msgstr "Töm"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
-#, c-format
-msgid "%s:"
-msgstr "%s:"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:499
-#, c-format
-msgid "Executes the script “%s”"
-msgstr "Kör skriptet \"%s\""
-
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _liknande"
msgstr[1] "%d _liknande"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Förena med %d identiskt bokmärke"
msgstr[1] "_Förena med %d identiska bokmärken"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Visa \"%s\""
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Egenskaper för \"%s\""
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dress:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
msgid "T_opics:"
msgstr "Äm_nen:"
@@ -1334,64 +1135,64 @@ msgstr "Äm_nen:"
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Visa _alla ämnen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Entertainment"
msgstr "Nöje"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "News"
msgstr "Nyheter"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Shopping"
msgstr "Köp och sälj"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Travel"
msgstr "Resor"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
msgid "Work"
msgstr "Arbete"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:435
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:434
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Uppdatera bokmärket \"%s\"?"
#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:440
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:439
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "Sidan i bokmärket har flyttat till \"%s\"."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:443
msgid "_Don't Update"
msgstr "Uppdatera _inte"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:445
msgid "_Update"
msgstr "_Uppdatera"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:449
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:448
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Uppdatera bokmärke?"
# Detta används i historiken och bland bokmärkena i betydelserna
# "alla webbplatser", "alla bokmärken".
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1180
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1178
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Alla"
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1183
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1181
msgctxt "bookmarks"
msgid "Most Visited"
msgstr "Mest besökta"
@@ -1399,387 +1200,347 @@ msgstr "Mest besökta"
# Detta ska vara plural
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1185
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "Inte kategoriserade"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1190
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Närliggande webbplatser"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1426
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1424
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
msgid "Untitled"
msgstr "Namnlös"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Ta bort det detta ämne"
# Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv och inget annat än Arkiv!
#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
-#: ../src/ephy-history-window.c:127
-#: ../src/ephy-window.c:114
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
+#: ../src/ephy-history-window.c:125
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
-#: ../src/ephy-history-window.c:128
-#: ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
+#: ../src/ephy-history-window.c:126
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
-#: ../src/ephy-history-window.c:129
-#: ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
+#: ../src/ephy-history-window.c:127
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
-#: ../src/ephy-history-window.c:130
-#: ../src/ephy-window.c:121
-msgid "_Help"
-msgstr "_Hjälp"
-
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nytt ämne"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
msgid "Create a new topic"
msgstr "Skapa ett nytt ämne"
-#. FIXME ngettext
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1292
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323
-#: ../src/ephy-history-window.c:134
-#: ../src/ephy-history-window.c:612
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161
+#: ../src/ephy-history-window.c:132
+#: ../src/ephy-history-window.c:609
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Öppna i nyt_t fönster"
msgstr[1] "Öppna i n_ya fönster"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Öppna det markerade bokmärket i ett nytt fönster"
-#. FIXME ngettext
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311
-#: ../src/ephy-history-window.c:137
-#: ../src/ephy-history-window.c:615
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1164
+#: ../src/ephy-history-window.c:135
+#: ../src/ephy-history-window.c:612
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Öppna i ny _flik"
msgstr[1] "Öppna i nya _flikar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Öppna det markerade bokmärket i en ny flik"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_Rename…"
msgstr "_Byt namn..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Byt namn på det markerade bokmärket eller ämnet"
-#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaper"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Visa eller ändra egenskaperna för det markerade bokmärket"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Importera bokmärken..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importera bokmärken från en annan webbläsare eller en bokmärkesfil"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_Exportera bokmärken..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Exportera bokmärken till en fil"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
-#: ../src/ephy-history-window.c:143
-#: ../src/ephy-window.c:149
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
+#: ../src/ephy-history-window.c:141
+#: ../src/ephy-window.c:104
msgid "_Close"
msgstr "S_täng"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Stäng bokmärkesfönstret"
#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
-#: ../src/ephy-history-window.c:148
-#: ../src/ephy-window.c:161
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
+#: ../src/ephy-history-window.c:146
+#: ../src/ephy-window.c:113
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp _ut"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
-#: ../src/ephy-history-window.c:149
-#: ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
+#: ../src/ephy-history-window.c:147
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klipp ut markeringen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1305
-#: ../src/ephy-history-window.c:151
-#: ../src/ephy-history-window.c:625
-#: ../src/ephy-window.c:164
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1174
+#: ../src/ephy-history-window.c:149
+#: ../src/ephy-history-window.c:622
+#: ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiera"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
-#: ../src/ephy-history-window.c:152
-#: ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
+#: ../src/ephy-history-window.c:150
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiera markeringen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
-#: ../src/ephy-history-window.c:154
-#: ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
+#: ../src/ephy-history-window.c:152
+#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Paste"
msgstr "Klistra _in"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
-#: ../src/ephy-history-window.c:155
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
+#: ../src/ephy-history-window.c:153
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Klistra in från urklipp"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
-#: ../src/ephy-history-window.c:157
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
+#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "_Delete"
msgstr "_Ta bort"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Ta bort det markerade bokmärket eller ämnet"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
-#: ../src/ephy-history-window.c:160
-#: ../src/ephy-window.c:173
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
+#: ../src/ephy-history-window.c:158
+#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "Select _All"
msgstr "Markera _allt"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Markera alla bokmärken eller text"
#. Help Menu
-#. Help menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
-#: ../src/ephy-history-window.c:168
-#: ../src/ephy-window.c:267
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
+#: ../src/ephy-history-window.c:166
msgid "_Contents"
msgstr "_Innehåll"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Visa hjälp för bokmärken"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
-#: ../src/ephy-history-window.c:171
-#: ../src/ephy-window.c:270
-msgid "_About"
-msgstr "_Om"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
-#: ../src/ephy-history-window.c:172
-#: ../src/ephy-window.c:271
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
+#: ../src/ephy-history-window.c:170
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Visa tack till webbläsarens upphovsmän"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
-msgid "_Show on Toolbar"
-msgstr "_Visa i verktygsraden"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
-msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
-msgstr "Visa det markerade bokmärket i en verktygsrad"
-
#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
-#: ../src/ephy-history-window.c:186
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
+#: ../src/ephy-history-window.c:184
msgid "_Title"
msgstr "_Titel"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
-#: ../src/ephy-history-window.c:187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
+#: ../src/ephy-history-window.c:185
msgid "Show the title column"
msgstr "Visa titelkolumnen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1796
-#: ../src/ephy-history-window.c:1229
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1657
+#: ../src/ephy-history-window.c:1225
msgid "Address"
msgstr "Adress"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
-#: ../src/ephy-history-window.c:189
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
+#: ../src/ephy-history-window.c:187
msgid "Show the address column"
msgstr "Visa adresskolumnen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
msgid "Type a topic"
msgstr "Ange ett ämne"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Ta bort ämnet \"%s\"?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Ta bort det detta ämne?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380
msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr "Att ta bort detta ämne kommer att medfölja att alla dess bokmärken blir okategoriserade, såvida de inte även tillhör andra ämnen. Bokmärkena kommer inte att tas bort."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Ta bort ämne"
#. FIXME: proper i18n after freeze
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Mozilla-profil \"%s\""
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548
msgid "Import failed"
msgstr "Import misslyckades"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550
msgid "Import Failed"
msgstr "Import misslyckades"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553
#, c-format
msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type."
msgstr "Bokmärkena från \"%s\" kunde inte importeras eftersom filen är skadad eller av en typ som inte stöds."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Importera bokmärken från fil"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Mozilla-bokmärken"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror-bokmärken"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany-bokmärken"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Exportera bokmärken"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1520
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Bokmärken"
+
#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:888
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769
msgid "File f_ormat:"
msgstr "Filf_ormat:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:934
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importera bokmärken"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:939
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:820
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportera"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:836
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importera bokmärken från:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:975
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:856
msgid "File"
msgstr "Fil"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1301
-#: ../src/ephy-history-window.c:621
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1170
+#: ../src/ephy-history-window.c:618
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopiera adress"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1549
-#: ../src/ephy-history-window.c:949
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1411
+#: ../src/ephy-history-window.c:946
msgid "_Search:"
msgstr "_Sök:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1715
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1576
msgid "Topics"
msgstr "Ämnen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1785
-#: ../src/ephy-history-window.c:1220
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1646
+#: ../src/ephy-history-window.c:1216
msgid "Title"
msgstr "Titel"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
-msgid "Show properties for this bookmark"
-msgstr "Visa egenskaper för detta bokmärke"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
-msgid "Open this bookmark in a new tab"
-msgstr "Öppna detta bokmärke i en ny flik"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
-msgid "Open this bookmark in a new window"
-msgstr "Öppna detta bokmärke i ett nytt fönster"
-
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
@@ -1789,19 +1550,28 @@ msgstr "Öppna i nya _flikar"
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Öppna alla bokmärken i detta ämne i nya _flikar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
-msgid "Related"
-msgstr "Relaterad"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
-msgid "Topic"
-msgstr "Ämne"
-
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Skapa ämnet \"%s\""
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41
+msgid "Stop"
+msgstr "Stoppa"
+
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42
+msgid "Stop current data transfer"
+msgstr "Stoppa den aktuella dataöverföringen"
+
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44
+#: ../src/ephy-window.c:136
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Uppdatera"
+
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45
+msgid "Display the latest content of the current page"
+msgstr "Visa det senaste innehållet på den aktuella sidan"
+
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Other…"
msgstr "_Andra..."
@@ -1855,165 +1625,157 @@ msgstr "Sök nästa förekomst av söksträngen"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232
-#: ../src/ephy-toolbar.c:617
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Lämna helskärmsläge"
-#: ../src/ephy-go-action.c:41
-#: ../src/ephy-toolbar.c:307
-msgid "Go"
-msgstr "Gå"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:135
+#: ../src/ephy-history-window.c:133
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Öppna den markerade historiklänken i ett nytt fönster"
-#: ../src/ephy-history-window.c:138
+#: ../src/ephy-history-window.c:136
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Öppna den markerade historiklänken i en ny flik"
-#: ../src/ephy-history-window.c:140
+#: ../src/ephy-history-window.c:138
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "Lägg till b_okmärke..."
-#: ../src/ephy-history-window.c:141
+#: ../src/ephy-history-window.c:139
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Lägg till bokmärke för den markerade historiklänken"
-#: ../src/ephy-history-window.c:144
+#: ../src/ephy-history-window.c:142
msgid "Close the history window"
msgstr "Stäng detta historikfönster"
-#: ../src/ephy-history-window.c:158
+#: ../src/ephy-history-window.c:156
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Ta bort den markerade historiklänken"
-#: ../src/ephy-history-window.c:161
+#: ../src/ephy-history-window.c:159
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Markera alla historiklänkar eller text"
-#: ../src/ephy-history-window.c:163
+#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Clear _History"
msgstr "Töm _historik"
-#: ../src/ephy-history-window.c:164
+#: ../src/ephy-history-window.c:162
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Töm din bläddringshistorik"
-#: ../src/ephy-history-window.c:169
+#: ../src/ephy-history-window.c:167
msgid "Display history help"
msgstr "Visa hjälp för historik"
-#: ../src/ephy-history-window.c:188
+#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "_Address"
msgstr "_Adress"
-#: ../src/ephy-history-window.c:190
+#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Datum och tid"
-#: ../src/ephy-history-window.c:191
+#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Visa datum- och tidskolumnerna"
-#: ../src/ephy-history-window.c:217
+#: ../src/ephy-history-window.c:215
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Töm bläddringshistorik?"
-#: ../src/ephy-history-window.c:221
+#: ../src/ephy-history-window.c:219
msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted."
msgstr "Att tömma bläddringshistoriken kommer att orsaka att alla historiklänkar tas bort permanent."
-#: ../src/ephy-history-window.c:236
+#: ../src/ephy-history-window.c:234
msgid "Clear History"
msgstr "Töm historik"
-#: ../src/ephy-history-window.c:958
+#: ../src/ephy-history-window.c:955
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Senaste 30 minuterna"
-#: ../src/ephy-history-window.c:959
+#: ../src/ephy-history-window.c:956
msgid "Today"
msgstr "Idag"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:961
-#: ../src/ephy-history-window.c:965
-#: ../src/ephy-history-window.c:971
+#: ../src/ephy-history-window.c:958
+#: ../src/ephy-history-window.c:962
+#: ../src/ephy-history-window.c:968
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Senaste %d dagen"
msgstr[1] "Senaste %d dagarna"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1157
+#: ../src/ephy-history-window.c:1095
+msgid "History"
+msgstr "Historik"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:1153
msgid "Sites"
msgstr "Webbplatser"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1237
+#: ../src/ephy-history-window.c:1233
msgid "Date"
msgstr "Datum"
-#: ../src/ephy-main.c:74
-#: ../src/ephy-main.c:325
-#: ../src/window-commands.c:1346
-msgid "GNOME Web Browser"
-msgstr "GNOME-webbläsaren"
-
-#: ../src/ephy-main.c:83
+#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Öppna en ny flik i ett befintligt webbläsarfönster"
-#: ../src/ephy-main.c:85
+#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Öppna ett nytt webbläsarfönster"
-#: ../src/ephy-main.c:87
+#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Starta bokmärkesredigeraren"
-#: ../src/ephy-main.c:89
+#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importera bokmärken från den angivna filen"
-#: ../src/ephy-main.c:91
+#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Load the given session file"
msgstr "Läs in den angivna sessionsfilen"
-#: ../src/ephy-main.c:93
+#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Lägg till ett bokmärke"
-#: ../src/ephy-main.c:93
+#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: ../src/ephy-main.c:95
+#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Start a private instance"
msgstr "Starta en privat instans"
-#: ../src/ephy-main.c:97
+#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "Starta webbläsaren i programläge"
-#: ../src/ephy-main.c:99
+#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Profilkatalog att använda i den privata instansen"
-#: ../src/ephy-main.c:99
+#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "DIR"
msgstr "KAT"
-#: ../src/ephy-main.c:101
+#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
-#: ../src/ephy-main.c:209
-msgid "Could not start GNOME Web Browser"
-msgstr "Kunde inte starta GNOME-webbläsaren"
+#: ../src/ephy-main.c:208
+msgid "Could not start Web"
+msgstr "Kunde inte starta Webb"
-#: ../src/ephy-main.c:212
+#: ../src/ephy-main.c:211
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
@@ -2022,849 +1784,382 @@ msgstr ""
"Uppstart misslyckades på grund av följande fel:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:326
-msgid "GNOME Web Browser options"
-msgstr "Alternativ för GNOME-webbläsaren"
+#: ../src/ephy-main.c:322
+msgid "Web options"
+msgstr "Webbalternativ"
-#: ../src/ephy-notebook.c:618
+#: ../src/ephy-notebook.c:592
msgid "Close tab"
msgstr "Stäng flik"
-#: ../src/ephy-session.c:118
+#: ../src/ephy-session.c:115
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] "Hämtningar kommer att avbrytas och utloggning sker om %d sekund."
msgstr[1] "Hämtningar kommer att avbrytas och utloggning sker om %d sekunder."
-#: ../src/ephy-session.c:222
+#: ../src/ephy-session.c:219
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Avbryt alla återstående hämtningar?"
-#: ../src/ephy-session.c:227
+#: ../src/ephy-session.c:224
msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost."
msgstr "Det finns fortfarande utestående hämtningar. Om du loggar ut kommer de att avbrytas och förloras."
-#: ../src/ephy-session.c:231
+#: ../src/ephy-session.c:228
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "Avbryt _utloggning"
-#: ../src/ephy-session.c:233
+#: ../src/ephy-session.c:230
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Avbryt hämtningar"
-#: ../src/ephy-session.c:774
-msgid "Don't recover"
-msgstr "Återställ inte"
+#: ../src/ephy-session.c:770
+msgid "_Don't recover"
+msgstr "Åt_erställ inte"
-#: ../src/ephy-session.c:779
-msgid "Recover session"
-msgstr "Återställ session"
+#: ../src/ephy-session.c:775
+msgid "_Recover session"
+msgstr "Återstäl_l session"
-#: ../src/ephy-session.c:784
+#: ../src/ephy-session.c:780
msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
msgstr "Vill du återställa tidigare webbläsarfönster och -flikar?"
-#: ../src/ephy-tabs-menu.c:210
-msgid "Switch to this tab"
-msgstr "Växla till denna flik"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:217
-msgid "_Back"
-msgstr "_Bakåt"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:219
-msgid "Go to the previous visited page"
-msgstr "Gå till till den tidigare besökta sidan"
-
-#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
-#. * a menu with all sites you can go 'back' to
-#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:223
-msgid "Back history"
-msgstr "Bakåthistorik"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:237
-msgid "_Forward"
-msgstr "_Framåt"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:239
-msgid "Go to the next visited page"
-msgstr "Gå till den nästa besökta sidan"
-
-#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
-#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
-#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:243
-msgid "Forward history"
-msgstr "Framåthistorik"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:256
-msgid "_Up"
-msgstr "_Upp"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:258
-msgid "Go up one level"
-msgstr "Gå upp en nivå"
-
-#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
-#. * a menu with al sites you can go 'up' to
-#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:262
-msgid "List of upper levels"
-msgstr "Lista med övre nivåer"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:279
-msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
-msgstr "Ange en webbadress att öppna eller en fras att söka efter"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:295
-msgid "Zoom"
-msgstr "Zooma"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:297
-msgid "Adjust the text size"
-msgstr "Justera textstorleken"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:309
-msgid "Go to the address entered in the address entry"
-msgstr "Gå till adressen som är angiven i adressfältet"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:318
-msgid "_Home"
-msgstr "_Hem"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:320
-msgid "Go to the home page"
-msgstr "Gå till hemsidan"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:330
-msgid "New _Tab"
-msgstr "Ny _flik"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:332
-msgid "Open a new tab"
-msgstr "Öppna en ny flik"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:343
-msgid "_New Window"
-msgstr "_Nytt fönster"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:345
-msgid "Open a new window"
-msgstr "Öppna ett nytt fönster"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
-msgctxt "toolbar style"
-msgid "Default"
-msgstr "Standard"
-
-#. separator row
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
-msgctxt "toolbar style"
-msgid "Text below icons"
-msgstr "Text under ikoner"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
-msgctxt "toolbar style"
-msgid "Text beside icons"
-msgstr "Text bredvid ikoner"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
-msgctxt "toolbar style"
-msgid "Icons only"
-msgstr "Endast ikoner"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
-msgctxt "toolbar style"
-msgid "Text only"
-msgstr "Endast text"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
-msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "Verktygsradsredigerare"
-
-#. translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
-msgid "Toolbar _button labels:"
-msgstr "Etiketter för verktygsrads_knappar:"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269
-msgid "_Add a New Toolbar"
-msgstr "_Lägg till en ny verktygsrad"
-
-#: ../src/ephy-window.c:117
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Bokmärken"
-
-#: ../src/ephy-window.c:118
-msgid "_Go"
-msgstr "_Gå"
-
-#: ../src/ephy-window.c:119
-msgid "T_ools"
-msgstr "V_erktyg"
-
-#: ../src/ephy-window.c:120
-msgid "_Tabs"
-msgstr "_Flikar"
-
-#: ../src/ephy-window.c:122
-msgid "_Toolbars"
-msgstr "_Verktygsrader"
-
-#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:128
+#. File actions.
+#: ../src/ephy-window.c:94
msgid "_Open…"
msgstr "_Öppna..."
-#: ../src/ephy-window.c:129
-msgid "Open a file"
-msgstr "Öppna en fil"
-
-#: ../src/ephy-window.c:131
+#: ../src/ephy-window.c:96
msgid "Save _As…"
msgstr "Spara _som..."
-#: ../src/ephy-window.c:132
-msgid "Save the current page"
-msgstr "Spara den aktuella sidan"
-
-#: ../src/ephy-window.c:134
+#: ../src/ephy-window.c:98
msgid "Save As _Web Application…"
msgstr "Spara som _webbapplikation..."
-#: ../src/ephy-window.c:135
-msgid "Save the current page as a Web Application"
-msgstr "Spara den aktuella sidan som en webbapplikation"
-
-#: ../src/ephy-window.c:137
-msgid "Page Set_up"
-msgstr "Sidkonfig_uration"
-
-#: ../src/ephy-window.c:138
-msgid "Setup the page settings for printing"
-msgstr "Konfigurera sidinställningarna för utskrift"
-
-#: ../src/ephy-window.c:140
-msgid "Print Pre_view"
-msgstr "Förhands_granskning"
-
-#: ../src/ephy-window.c:141
-msgid "Print preview"
-msgstr "Förhandsgranskning"
-
-#: ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/ephy-window.c:100
msgid "_Print…"
msgstr "S_kriv ut..."
-#: ../src/ephy-window.c:144
-msgid "Print the current page"
-msgstr "Skriv ut den aktuella sidan"
-
-#: ../src/ephy-window.c:146
+#: ../src/ephy-window.c:102
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Sk_icka länk via e-post..."
-#: ../src/ephy-window.c:147
-msgid "Send a link of the current page"
-msgstr "Skicka en länk till den aktuella sidan"
-
-#: ../src/ephy-window.c:150
-msgid "Close this tab"
-msgstr "Stäng denna flik"
-
-#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:155
+#. Edit actions.
+#: ../src/ephy-window.c:109
msgid "_Undo"
msgstr "_Ångra"
-#: ../src/ephy-window.c:156
-msgid "Undo the last action"
-msgstr "Ångra den senaste åtgärden"
-
-#: ../src/ephy-window.c:158
+#: ../src/ephy-window.c:111
msgid "Re_do"
msgstr "_Gör om"
-#: ../src/ephy-window.c:159
-msgid "Redo the last undone action"
-msgstr "Gör om den senast ångrade åtgärden"
-
-#: ../src/ephy-window.c:168
-msgid "Paste clipboard"
-msgstr "Klistra in urklipp"
-
-#: ../src/ephy-window.c:171
-msgid "Delete text"
-msgstr "Ta bort text"
-
-#: ../src/ephy-window.c:174
-msgid "Select the entire page"
-msgstr "Markera hela sidan"
-
-#: ../src/ephy-window.c:176
+#: ../src/ephy-window.c:123
msgid "_Find…"
msgstr "_Sök..."
-#: ../src/ephy-window.c:177
-msgid "Find a word or phrase in the page"
-msgstr "Sök efter ett ord eller ett uttryck på sidan"
-
-#: ../src/ephy-window.c:179
+#: ../src/ephy-window.c:125
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Sök n_ästa"
-#: ../src/ephy-window.c:180
-msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
-msgstr "Sök nästa förekomst av strängen eller uttrycket"
-
-#: ../src/ephy-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Sök före_gående"
-#: ../src/ephy-window.c:183
-msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
-msgstr "Sök föregående förekomst av strängen eller uttrycket"
-
-#: ../src/ephy-window.c:185
-msgid "P_ersonal Data"
-msgstr "_Personlig data"
-
-#: ../src/ephy-window.c:186
-msgid "View and remove cookies and passwords"
-msgstr "Visa och ta bort kakor och lösenord"
-
-#: ../src/ephy-window.c:189
-msgid "Certificate_s"
-msgstr "Certifi_kat"
-
-#: ../src/ephy-window.c:190
-msgid "Manage Certificates"
-msgstr "Hantera certifikat"
-
-#: ../src/ephy-window.c:193
-msgid "P_references"
-msgstr "I_nställningar"
-
-#: ../src/ephy-window.c:194
-msgid "Configure the web browser"
-msgstr "Konfigurera webbläsaren"
-
-#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:199
-msgid "_Customize Toolbars…"
-msgstr "Anpassa _verktygsrader..."
-
-#: ../src/ephy-window.c:200
-msgid "Customize toolbars"
-msgstr "Anpassa verktygsrader"
-
-#: ../src/ephy-window.c:202
-#: ../src/ephy-window.c:205
+#. View actions.
+#: ../src/ephy-window.c:132
+#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
-#: ../src/ephy-window.c:203
-msgid "Stop current data transfer"
-msgstr "Stoppa den aktuella dataöverföringen"
-
-#: ../src/ephy-window.c:207
-msgid "_Reload"
-msgstr "_Uppdatera"
-
-#: ../src/ephy-window.c:208
-msgid "Display the latest content of the current page"
-msgstr "Visa det senaste innehållet på den aktuella sidan"
-
-#: ../src/ephy-window.c:210
+#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "_Larger Text"
msgstr "_Större text"
-#: ../src/ephy-window.c:211
-msgid "Increase the text size"
-msgstr "Öka textstorleken"
-
-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "S_maller Text"
msgstr "_Mindre text"
-#: ../src/ephy-window.c:214
-msgid "Decrease the text size"
-msgstr "Minska textstorleken"
-
-#: ../src/ephy-window.c:216
+#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal storlek"
-#: ../src/ephy-window.c:217
-msgid "Use the normal text size"
-msgstr "Använd den normala textstorleken"
-
-#: ../src/ephy-window.c:219
+#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Text_kodning"
-#: ../src/ephy-window.c:220
-msgid "Change the text encoding"
-msgstr "Ändra textkodningen"
-
-#: ../src/ephy-window.c:222
+#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "_Page Source"
msgstr "Sidk_älla"
-#: ../src/ephy-window.c:223
-msgid "View the source code of the page"
-msgstr "Visa källkoden för sidan"
-
-#: ../src/ephy-window.c:225
-msgid "Page _Security Information"
-msgstr "_Säkerhetsinformation för sidan"
-
-#: ../src/ephy-window.c:226
-msgid "Display security information for the web page"
-msgstr "Visa säkerhetsinformation för webbsidan"
-
-#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:231
+#. Bookmarks actions.
+#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Lägg till bokmärke..."
-#: ../src/ephy-window.c:232
-#: ../src/ephy-window.c:309
-msgid "Add a bookmark for the current page"
-msgstr "Lägg till bokmärke för den aktuella sidan"
-
-#: ../src/ephy-window.c:234
-msgid "_Edit Bookmarks"
-msgstr "_Redigera bokmärken"
-
-#: ../src/ephy-window.c:235
-msgid "Open the bookmarks window"
-msgstr "Öppna bokmärkesfönstret"
-
-#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:240
+#. Go actions.
+#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "_Location…"
msgstr "_Adress..."
-#: ../src/ephy-window.c:241
-msgid "Go to a specified location"
-msgstr "Gå till en angiven adress"
-
-#. History
-#: ../src/ephy-window.c:243
-#: ../src/pdm-dialog.c:403
-msgid "Hi_story"
-msgstr "Hi_storik"
-
-#: ../src/ephy-window.c:244
-msgid "Open the history window"
-msgstr "Öppna historikfönstret"
-
-#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:249
+#. Tabs actions.
+#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Föregående flik"
-#: ../src/ephy-window.c:250
-msgid "Activate previous tab"
-msgstr "Aktivera föregående flik"
-
-#: ../src/ephy-window.c:252
+#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Nästa flik"
-#: ../src/ephy-window.c:253
-msgid "Activate next tab"
-msgstr "Aktivera nästa flik"
-
-#: ../src/ephy-window.c:255
+#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Flytta flik till _vänster"
-#: ../src/ephy-window.c:256
-msgid "Move current tab to left"
-msgstr "Flytta den aktuella fliken till vänster"
-
-#: ../src/ephy-window.c:258
+#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flytta flik till _höger"
-#: ../src/ephy-window.c:259
-msgid "Move current tab to right"
-msgstr "Flytta den aktuella fliken till höger"
-
-#: ../src/ephy-window.c:261
+#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Ta loss flik"
-#: ../src/ephy-window.c:262
-msgid "Detach current tab"
-msgstr "Ta loss den aktuella fliken"
-
-#: ../src/ephy-window.c:268
-msgid "Display web browser help"
-msgstr "Visa hjälp för webbläsaren"
-
-#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:279
+#. File actions.
+#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Arbeta frånkopplad"
-#: ../src/ephy-window.c:280
-msgid "Switch to offline mode"
-msgstr "Växla till frånkopplat läge"
-
-#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:285
-msgid "_Hide Toolbars"
-msgstr "_Dölj verktygsrader"
-
-#: ../src/ephy-window.c:286
-msgid "Show or hide toolbar"
-msgstr "Visa eller dölj verktygsrad"
-
-#: ../src/ephy-window.c:288
+#. View actions.
+#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "Hä_mtningsrad"
-#: ../src/ephy-window.c:289
-msgid "Show the active downloads for this window"
-msgstr "Visa aktiva hämtningar för detta fönster"
-
-#: ../src/ephy-window.c:292
-msgid "Men_ubar"
-msgstr "Men_yrad"
-
-#: ../src/ephy-window.c:294
+#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Helskärm"
-#: ../src/ephy-window.c:295
-msgid "Browse at full screen"
-msgstr "Surfa i helskärmsläge"
-
-#: ../src/ephy-window.c:297
+#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Popup_fönster"
-#: ../src/ephy-window.c:298
-msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
-msgstr "Visa eller dölj popupfönster som inte begärts från denna webbplats"
-
-#: ../src/ephy-window.c:300
+#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "Selection Caret"
msgstr "Markeringsmarkör"
-#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:308
+#. Document.
+#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Lägg till bo_kmärke..."
-#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:314
-msgid "Show Only _This Frame"
-msgstr "Visa endast denna _ram"
-
-#: ../src/ephy-window.c:315
-msgid "Show only this frame in this window"
-msgstr "Visa endast denna ram i detta fönster"
-
-#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:320
+#. Links.
+#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "_Open Link"
msgstr "_Öppna länk"
-#: ../src/ephy-window.c:321
-msgid "Open link in this window"
-msgstr "Öppna länk i detta fönster"
-
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Öppna länk i n_ytt fönster"
-#: ../src/ephy-window.c:324
-msgid "Open link in a new window"
-msgstr "Öppna i ett nytt fönster"
-
-#: ../src/ephy-window.c:326
+#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Öppna länk i ny _flik"
-#: ../src/ephy-window.c:327
-msgid "Open link in a new tab"
-msgstr "Öppna länk i en ny flik"
-
-#: ../src/ephy-window.c:329
+#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "_Download Link"
msgstr "_Hämta länk"
-#: ../src/ephy-window.c:331
+#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Spara länk som..."
-#: ../src/ephy-window.c:332
-msgid "Save link with a different name"
-msgstr "Spara länk med ett annat namn"
-
-#: ../src/ephy-window.c:334
+#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "Lägg till b_okmärke för länk..."
-#: ../src/ephy-window.c:336
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopiera länkadress"
-#. Email links
-#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:342
-msgid "_Send Email…"
-msgstr "_Skicka e-post..."
-
-#: ../src/ephy-window.c:344
-msgid "_Copy Email Address"
-msgstr "_Kopiera e-postadress"
-
-#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:349
+#. Images.
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Open _Image"
msgstr "Öppna bi_ld"
-#: ../src/ephy-window.c:351
+#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Spara bil_d som..."
-#: ../src/ephy-window.c:353
+#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Använd bild som bakgrund"
-#: ../src/ephy-window.c:355
+#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopiera b_ildadress"
-#: ../src/ephy-window.c:357
+#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "St_art Animation"
msgstr "St_arta animering"
-#: ../src/ephy-window.c:359
+#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "St_op Animation"
msgstr "St_oppa animering"
-#. Inspector
-#: ../src/ephy-window.c:375
+#. Inspector.
+#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspektera _element"
-#: ../src/ephy-window.c:579
+#: ../src/ephy-window.c:450
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Det finns oskickade ändringar i formulärelement"
-#: ../src/ephy-window.c:580
+#: ../src/ephy-window.c:451
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Om du ändå stänger dokumentet kommer du att förlora den informationen."
-#: ../src/ephy-window.c:582
+#: ../src/ephy-window.c:453
msgid "Close _Document"
msgstr "Stäng _dokument"
-#: ../src/ephy-window.c:600
+#: ../src/ephy-window.c:471
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "Det pågår fortfarande hämtningar i detta fönster"
-#: ../src/ephy-window.c:601
+#: ../src/ephy-window.c:472
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "Om du stänger detta fönster så kommer hämtningarna att avbrytas"
-#: ../src/ephy-window.c:602
+#: ../src/ephy-window.c:473
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "Stäng fönstret och avbryt hämtningar"
-#: ../src/ephy-window.c:1628
+#: ../src/ephy-window.c:1275
msgid "Save As"
msgstr "Spara som"
-#: ../src/ephy-window.c:1630
+#: ../src/ephy-window.c:1277
msgid "Save As Application"
msgstr "Spara som applikation"
-#: ../src/ephy-window.c:1632
+#: ../src/ephy-window.c:1279
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
-#: ../src/ephy-window.c:1636
+#: ../src/ephy-window.c:1281
+msgid "Bookmark"
+msgstr "Bokmärke"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1283
msgid "Find"
msgstr "Sök"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1649
+#: ../src/ephy-window.c:1292
msgid "Larger"
msgstr "Större"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1652
+#: ../src/ephy-window.c:1295
msgid "Smaller"
msgstr "Mindre"
-#: ../src/ephy-window.c:1875
-msgid "Insecure"
-msgstr "Osäker"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1880
-msgid "Broken"
-msgstr "Trasig"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1888
-msgid "Low"
-msgstr "Låg"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1895
-msgid "High"
-msgstr "Hög"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1905
-#, c-format
-msgid "Security level: %s"
-msgstr "Säkerhetsnivå: %s"
-
-#: ../src/ephy-window.c:2180
-#, c-format
-msgid "Open image “%s”"
-msgstr "Öppna bilden \"%s\""
-
-#: ../src/ephy-window.c:2185
-#, c-format
-msgid "Use as desktop background “%s”"
-msgstr "Använd som skrivbordsbakgrund \"%s\""
-
-#: ../src/ephy-window.c:2190
-#, c-format
-msgid "Save image “%s”"
-msgstr "Spara bilden \"%s\""
-
-#: ../src/ephy-window.c:2195
-#, c-format
-msgid "Copy image address “%s”"
-msgstr "Kopiera bildadressen \"%s\""
-
-#: ../src/ephy-window.c:2209
-#, c-format
-msgid "Send email to address “%s”"
-msgstr "Skicka e-post till adressen \"%s\""
-
-#: ../src/ephy-window.c:2215
-#, c-format
-msgid "Copy email address “%s”"
-msgstr "Kopiera e-postadressen \"%s\""
+#: ../src/ephy-window.c:1315
+msgid "Back"
+msgstr "Bakåt"
-#: ../src/ephy-window.c:2229
-#, c-format
-msgid "Save link “%s”"
-msgstr "Spara länken \"%s\""
+#: ../src/ephy-window.c:1327
+msgid "Forward"
+msgstr "Framåt"
-#: ../src/ephy-window.c:2235
-#, c-format
-msgid "Bookmark link “%s”"
-msgstr "Lägg till bokmärke för länken \"%s\""
+#: ../src/ephy-window.c:1339
+msgid "Zoom"
+msgstr "Zooma"
-#: ../src/ephy-window.c:2240
-#, c-format
-msgid "Copy link's address “%s”"
-msgstr "Kopiera länkens adress \"%s\""
+#: ../src/ephy-window.c:1347
+msgid "New _Tab"
+msgstr "Ny _flik"
-#: ../src/pdm-dialog.c:337
+#: ../src/pdm-dialog.c:336
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Välj det personliga data som du vill tömma</b>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:340
+#: ../src/pdm-dialog.c:339
msgid "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you have visited. Before proceeding, check the types of information that you want to remove:"
msgstr "Du är på väg att tömma personlig data som lagrats om de webbsidor som du har besökt. Innan du fortsätter bör du kryssa för de typer av information som du vill ta bort:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:345
+#: ../src/pdm-dialog.c:344
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Töm all personlig data"
#. Cookies
-#: ../src/pdm-dialog.c:379
+#: ../src/pdm-dialog.c:378
msgid "C_ookies"
msgstr "Ka_kor"
#. Passwords
-#: ../src/pdm-dialog.c:391
+#: ../src/pdm-dialog.c:390
msgid "Saved _passwords"
msgstr "Sparade _lösenord"
+#. History
+#: ../src/pdm-dialog.c:402
+msgid "Hi_story"
+msgstr "Hi_storik"
+
#. Cache
-#: ../src/pdm-dialog.c:415
+#: ../src/pdm-dialog.c:414
msgid "_Temporary files"
msgstr "_Temporära filer"
-#: ../src/pdm-dialog.c:431
+#: ../src/pdm-dialog.c:430
msgid "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Observera:</b> Du kan inte ångra denna åtgärd. Det data som du väljer att tömma går inte att återställa.</i></small>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:622
-msgid "Cookie Properties"
-msgstr "Kakegenskaper"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:639
-msgid "Content:"
-msgstr "Innehåll:"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:655
-msgid "Path:"
-msgstr "Sökväg:"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:671
-msgid "Send for:"
-msgstr "Skicka för:"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:680
+#: ../src/pdm-dialog.c:649
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Endast krypterade anslutningar"
-#: ../src/pdm-dialog.c:680
+#: ../src/pdm-dialog.c:650
msgid "Any type of connection"
msgstr "Alla typer av anslutningar"
-#: ../src/pdm-dialog.c:686
-msgid "Expires:"
-msgstr "Utgår:"
-
#. Session cookie
-#: ../src/pdm-dialog.c:698
+#: ../src/pdm-dialog.c:655
msgid "End of current session"
msgstr "slut på aktuell session"
-#: ../src/pdm-dialog.c:830
+#: ../src/pdm-dialog.c:774
msgid "Domain"
msgstr "Domän"
-#: ../src/pdm-dialog.c:842
+#: ../src/pdm-dialog.c:786
msgid "Name"
msgstr "Namn"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1256
+#: ../src/pdm-dialog.c:1200
msgid "Host"
msgstr "Värd"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1269
+#: ../src/pdm-dialog.c:1213
msgid "User Name"
msgstr "Användarnamn"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1282
+#: ../src/pdm-dialog.c:1226
msgid "User Password"
msgstr "Användarlösenord"
-#: ../src/popup-commands.c:281
+#: ../src/popup-commands.c:273
msgid "Download Link"
msgstr "Hämta länk"
-#: ../src/popup-commands.c:289
+#: ../src/popup-commands.c:281
msgid "Save Link As"
msgstr "Spara länk som"
-#: ../src/popup-commands.c:296
+#: ../src/popup-commands.c:288
msgid "Save Image As"
msgstr "Spara bild som"
@@ -2899,80 +2194,80 @@ msgstr[1] "Systemspråk (%s)"
msgid "Select a Directory"
msgstr "Välj en katalog"
-#: ../src/window-commands.c:368
+#: ../src/window-commands.c:316
msgid "Save"
msgstr "Spara"
-#: ../src/window-commands.c:531
+#: ../src/window-commands.c:479
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "En webbapplikation med namnet \"%s\" finns redan. Vill du ersätta den?"
-#: ../src/window-commands.c:536
+#: ../src/window-commands.c:484
msgid "Replace"
msgstr "Ersätt"
-#: ../src/window-commands.c:540
+#: ../src/window-commands.c:488
msgid "An application with the same name already exists. Replacing it will overwrite it."
msgstr "Det finns redan en applikation med detta namn. Om du ersätter den så skrivs den gamla över."
-#: ../src/window-commands.c:580
+#: ../src/window-commands.c:530
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr "Applikationen \"%s\" är redo att användas"
-#: ../src/window-commands.c:583
+#: ../src/window-commands.c:533
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr "Applikationen \"%s\" kunde inte skapas"
-#: ../src/window-commands.c:591
+#: ../src/window-commands.c:541
msgid "Launch"
msgstr "Starta"
#. Show dialog with icon, title.
-#: ../src/window-commands.c:624
+#: ../src/window-commands.c:574
msgid "Create Web Application"
msgstr "Skapa webbapplikation"
-#: ../src/window-commands.c:629
+#: ../src/window-commands.c:579
msgid "Create"
msgstr "Skapa"
-#: ../src/window-commands.c:1246
-msgid "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
-msgstr "GNOME-webbläsaren är fri programvara; du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version."
+#: ../src/window-commands.c:1125
+msgid "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
+msgstr "Webb är fri programvara; du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version."
-#: ../src/window-commands.c:1250
+#: ../src/window-commands.c:1129
msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
msgstr "GNOME-webbläsaren distribueras i hopp om att den ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information."
-#: ../src/window-commands.c:1254
+#: ../src/window-commands.c:1133
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med GNOME-webbläsaren. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-#: ../src/window-commands.c:1300
-#: ../src/window-commands.c:1316
-#: ../src/window-commands.c:1327
+#: ../src/window-commands.c:1179
+#: ../src/window-commands.c:1195
+#: ../src/window-commands.c:1206
msgid "Contact us at:"
msgstr "Kontakta oss på:"
-#: ../src/window-commands.c:1303
+#: ../src/window-commands.c:1182
msgid "Contributors:"
msgstr "Bidragsgivare:"
-#: ../src/window-commands.c:1306
+#: ../src/window-commands.c:1185
msgid "Past developers:"
msgstr "Tidigare utvecklare:"
-#: ../src/window-commands.c:1336
+#: ../src/window-commands.c:1215
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
-"Powered by WebKit"
+"Powered by WebKit %d.%d.%d"
msgstr ""
-"Låter dig se webbsidor och hitta information på Internet.\n"
-"Drivs av WebKit"
+"Låter dig surfa på webbsidor och hitta information på Internet.\n"
+"Drivs av WebKit %d.%d.%d"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
@@ -2982,7 +2277,7 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:1362
+#: ../src/window-commands.c:1244
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
@@ -2992,80 +2287,620 @@ msgstr ""
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
"<tp-sv@listor.tp-sv.se>."
-#: ../src/window-commands.c:1365
-msgid "GNOME Web Browser Website"
-msgstr "Webbplatsen för GNOME-webbläsaren"
+#: ../src/window-commands.c:1247
+msgid "Web Website"
+msgstr "Webbplatsen för Webb"
-#: ../src/window-commands.c:1509
+#: ../src/window-commands.c:1389
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Aktivera markörläge?"
-#: ../src/window-commands.c:1512
+#: ../src/window-commands.c:1392
msgid "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you want to enable caret browsing on?"
msgstr "Tryck F7 för att aktivera markörläge. Denna funktion placerar en flyttbar markör i webbsidor, vilket gör att du kan flytta runt den med ditt tangentbord. Vill du aktivera markörläge?"
-#: ../src/window-commands.c:1515
+#: ../src/window-commands.c:1395
msgid "_Enable"
msgstr "_Aktivera"
+#~ msgid "Browse and organize your bookmarks"
+#~ msgstr "Bläddra bland och organisera dina bokmärken"
+
+#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks"
+#~ msgstr "Epiphany-webbokmärken"
+
+#~ msgid "Web Bookmarks"
+#~ msgstr "Webbokmärken"
+
+#~ msgid "Epiphany"
+#~ msgstr "Epiphany"
+
+#~ msgid "Certificate _Fields"
+#~ msgstr "Certifikat_fält"
+
+#~ msgid "Certificate _Hierarchy"
+#~ msgstr "Certifikat_hierarki"
+
+#~ msgid "Common Name:"
+#~ msgstr "Tilltalsnamn:"
+
+#~ msgid "Details"
+#~ msgstr "Detaljer"
+
+#~ msgid "Expires On:"
+#~ msgstr "Går ut:"
+
+#~ msgid "Field _Value"
+#~ msgstr "Fält_värde"
+
+#~ msgid "Fingerprints"
+#~ msgstr "Fingeravtryck"
+
+#~ msgid "Issued By"
+#~ msgstr "Utfärdat av"
+
+#~ msgid "Issued On:"
+#~ msgstr "Utfärdat:"
+
+#~ msgid "Issued To"
+#~ msgstr "Utfärdat till"
+
+#~ msgid "MD5 Fingerprint:"
+#~ msgstr "MD5-fingeravtryck:"
+
+#~ msgid "Organization:"
+#~ msgstr "Organisation:"
+
+#~ msgid "Organizational Unit:"
+#~ msgstr "Organisationsenhet:"
+
+#~ msgid "SHA1 Fingerprint:"
+#~ msgstr "SHA1-fingeravtryck:"
+
+#~ msgid "Serial Number:"
+#~ msgstr "Serienummer:"
+
+#~ msgid "Validity"
+#~ msgstr "Giltighet"
+
+#~ msgid "Clear _All..."
+#~ msgstr "Töm _allt..."
+
+#~ msgid "Sign Text"
+#~ msgstr "Signera text"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
+#~ "sign the text with and enter its password below."
+#~ msgstr ""
+#~ "För att bekräfta att du vill signera ovanstående text, välj ett "
+#~ "certifikat att signera texten med och ange dess lösenord nedan."
+
+#~ msgid "_Certificate:"
+#~ msgstr "_Certifikat:"
+
+#~ msgid "_Password:"
+#~ msgstr "_Lösenord:"
+
+#~ msgid "_View Certificate&#x2026;"
+#~ msgstr "_Visa certifikat&#x2026;"
+
+#~ msgid "Home page"
+#~ msgstr "Hemsida"
+
+#~ msgid "Set to Current _Page"
+#~ msgstr "Ställ in till aktuell _sida"
+
+#~ msgid "Set to _Blank Page"
+#~ msgstr "Ställ in till _tom sida"
+
+#~ msgid "_Address:"
+#~ msgstr "_Adress:"
+
+#~ msgid "As laid out on the _screen"
+#~ msgstr "Som visas på _skärmen"
+
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "Bakgrund"
+
+#~ msgid "Footers"
+#~ msgstr "Sidfötter"
+
+#~ msgid "Frames"
+#~ msgstr "Ramar"
+
+#~ msgid "Headers"
+#~ msgstr "Sidhuvuden"
+
+#~ msgid "O_nly the selected frame"
+#~ msgstr "Endast den _markerade ramen"
+
+#~ msgid "P_age title"
+#~ msgstr "_Sidtitel"
+
+#~ msgid "Page _numbers"
+#~ msgstr "Sidnu_mmer"
+
+#~ msgid "Print background c_olors"
+#~ msgstr "Skriv ut ba_kgrundsfärger"
+
+#~ msgid "Print background i_mages"
+#~ msgstr "Skriv ut bak_grundsbilder"
+
+#~ msgid "_Date"
+#~ msgstr "_Datum"
+
+#~ msgid "_Each frame separately"
+#~ msgstr "_Varje ram separat"
+
+#~ msgid "_Page address"
+#~ msgstr "_Sidadress"
+
+#~ msgid ""
+#~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
+#~ "considered to have a broken certificate."
+#~ msgstr ""
+#~ "Filen för CA-certifikat som vi ska använda hittades inte. Alla SSL-"
+#~ "webbplatser kommer att anses ha ett trasigt certifikat."
+
+#~ msgid "Show “_%s”"
+#~ msgstr "Visa \"_%s\""
+
+#~ msgid "_Move on Toolbar"
+#~ msgstr "_Flytta på verktygsrad"
+
+#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
+#~ msgstr "Flytta den markerade posten på verktygsraden"
+
+#~ msgid "_Remove from Toolbar"
+#~ msgstr "_Ta bort från verktygsrad"
+
+#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
+#~ msgstr "Ta bort den markerade posten på verktygsraden"
+
+#~ msgid "_Delete Toolbar"
+#~ msgstr "_Ta bort verktygsrad"
+
+#~ msgid "Remove the selected toolbar"
+#~ msgstr "Ta bort den markerade verktygsraden"
+
+#~ msgid "Separator"
+#~ msgstr "Avskiljare"
+
+#~ msgid "Popup Windows"
+#~ msgstr "Popupfönster"
+
+#~ msgid "Address Entry"
+#~ msgstr "Adressfält"
+
+#~ msgid "_Download"
+#~ msgstr "_Hämta"
+
+#~ msgid "%s:"
+#~ msgstr "%s:"
+
+#~ msgid "Executes the script “%s”"
+#~ msgstr "Kör skriptet \"%s\""
+
+#~ msgid "_Show on Toolbar"
+#~ msgstr "_Visa i verktygsraden"
+
+#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
+#~ msgstr "Visa det markerade bokmärket i en verktygsrad"
+
+#~ msgid "Show properties for this bookmark"
+#~ msgstr "Visa egenskaper för detta bokmärke"
+
+#~ msgid "Open this bookmark in a new tab"
+#~ msgstr "Öppna detta bokmärke i en ny flik"
+
+#~ msgid "Open this bookmark in a new window"
+#~ msgstr "Öppna detta bokmärke i ett nytt fönster"
+
+#~ msgid "Related"
+#~ msgstr "Relaterad"
+
+#~ msgid "Topic"
+#~ msgstr "Ämne"
+
+#~ msgid "Go"
+#~ msgstr "Gå"
+
+#~ msgid "GNOME Web Browser"
+#~ msgstr "GNOME-webbläsaren"
+
+#~ msgid "GNOME Web Browser options"
+#~ msgstr "Alternativ för GNOME-webbläsaren"
+
+#~ msgid "Switch to this tab"
+#~ msgstr "Växla till denna flik"
+
+#~ msgid "Go to the previous visited page"
+#~ msgstr "Gå till till den tidigare besökta sidan"
+
+#~ msgid "Back history"
+#~ msgstr "Bakåthistorik"
+
+#~ msgid "Go to the next visited page"
+#~ msgstr "Gå till den nästa besökta sidan"
+
+#~ msgid "Forward history"
+#~ msgstr "Framåthistorik"
+
+#~ msgid "_Up"
+#~ msgstr "_Upp"
+
+#~ msgid "Go up one level"
+#~ msgstr "Gå upp en nivå"
+
+#~ msgid "List of upper levels"
+#~ msgstr "Lista med övre nivåer"
+
+#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
+#~ msgstr "Ange en webbadress att öppna eller en fras att söka efter"
+
+#~ msgid "Adjust the text size"
+#~ msgstr "Justera textstorleken"
+
+#~ msgid "Go to the address entered in the address entry"
+#~ msgstr "Gå till adressen som är angiven i adressfältet"
+
+#~ msgid "_Home"
+#~ msgstr "_Hem"
+
+#~ msgid "Go to the home page"
+#~ msgstr "Gå till hemsidan"
+
+#~ msgid "Open a new tab"
+#~ msgstr "Öppna en ny flik"
+
+#~ msgid "Open a new window"
+#~ msgstr "Öppna ett nytt fönster"
+#~ msgctxt "toolbar style"
+
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Standard"
+#~ msgctxt "toolbar style"
+
+#~ msgid "Text below icons"
+#~ msgstr "Text under ikoner"
+#~ msgctxt "toolbar style"
+
+#~ msgid "Text beside icons"
+#~ msgstr "Text bredvid ikoner"
+#~ msgctxt "toolbar style"
+
+#~ msgid "Icons only"
+#~ msgstr "Endast ikoner"
+#~ msgctxt "toolbar style"
+
+#~ msgid "Text only"
+#~ msgstr "Endast text"
+
+#~ msgid "Toolbar Editor"
+#~ msgstr "Verktygsradsredigerare"
+
+#~ msgid "Toolbar _button labels:"
+#~ msgstr "Etiketter för verktygsrads_knappar:"
+
+#~ msgid "_Add a New Toolbar"
+#~ msgstr "_Lägg till en ny verktygsrad"
+
+#~ msgid "_Go"
+#~ msgstr "_Gå"
+
+#~ msgid "T_ools"
+#~ msgstr "V_erktyg"
+
+#~ msgid "_Tabs"
+#~ msgstr "_Flikar"
+
+#~ msgid "_Toolbars"
+#~ msgstr "_Verktygsrader"
+
+#~ msgid "Open a file"
+#~ msgstr "Öppna en fil"
+
+#~ msgid "Save the current page"
+#~ msgstr "Spara den aktuella sidan"
+
+#~ msgid "Save the current page as a Web Application"
+#~ msgstr "Spara den aktuella sidan som en webbapplikation"
+
+#~ msgid "Page Set_up"
+#~ msgstr "Sidkonfig_uration"
+
+#~ msgid "Setup the page settings for printing"
+#~ msgstr "Konfigurera sidinställningarna för utskrift"
+
+#~ msgid "Print Pre_view"
+#~ msgstr "Förhands_granskning"
+
+#~ msgid "Print preview"
+#~ msgstr "Förhandsgranskning"
+
+#~ msgid "Print the current page"
+#~ msgstr "Skriv ut den aktuella sidan"
+
+#~ msgid "Send a link of the current page"
+#~ msgstr "Skicka en länk till den aktuella sidan"
+
+#~ msgid "Close this tab"
+#~ msgstr "Stäng denna flik"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Ångra den senaste åtgärden"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "Gör om den senast ångrade åtgärden"
+
+#~ msgid "Paste clipboard"
+#~ msgstr "Klistra in urklipp"
+
+#~ msgid "Delete text"
+#~ msgstr "Ta bort text"
+
+#~ msgid "Select the entire page"
+#~ msgstr "Markera hela sidan"
+
+#~ msgid "Find a word or phrase in the page"
+#~ msgstr "Sök efter ett ord eller ett uttryck på sidan"
+
+#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
+#~ msgstr "Sök nästa förekomst av strängen eller uttrycket"
+
+#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
+#~ msgstr "Sök föregående förekomst av strängen eller uttrycket"
+
+#~ msgid "P_ersonal Data"
+#~ msgstr "_Personlig data"
+
+#~ msgid "View and remove cookies and passwords"
+#~ msgstr "Visa och ta bort kakor och lösenord"
+
+#~ msgid "Certificate_s"
+#~ msgstr "Certifi_kat"
+
+#~ msgid "Manage Certificates"
+#~ msgstr "Hantera certifikat"
+
+#~ msgid "P_references"
+#~ msgstr "I_nställningar"
+
+#~ msgid "Configure the web browser"
+#~ msgstr "Konfigurera webbläsaren"
+
+#~ msgid "_Customize Toolbars…"
+#~ msgstr "Anpassa _verktygsrader..."
+
+#~ msgid "Customize toolbars"
+#~ msgstr "Anpassa verktygsrader"
+
+#~ msgid "Increase the text size"
+#~ msgstr "Öka textstorleken"
+
+#~ msgid "Decrease the text size"
+#~ msgstr "Minska textstorleken"
+
+#~ msgid "Use the normal text size"
+#~ msgstr "Använd den normala textstorleken"
+
+#~ msgid "Change the text encoding"
+#~ msgstr "Ändra textkodningen"
+
+#~ msgid "View the source code of the page"
+#~ msgstr "Visa källkoden för sidan"
+
+#~ msgid "Page _Security Information"
+#~ msgstr "_Säkerhetsinformation för sidan"
+
+#~ msgid "Display security information for the web page"
+#~ msgstr "Visa säkerhetsinformation för webbsidan"
+
+#~ msgid "Add a bookmark for the current page"
+#~ msgstr "Lägg till bokmärke för den aktuella sidan"
+
+#~ msgid "_Edit Bookmarks"
+#~ msgstr "_Redigera bokmärken"
+
+#~ msgid "Open the bookmarks window"
+#~ msgstr "Öppna bokmärkesfönstret"
+
+#~ msgid "Go to a specified location"
+#~ msgstr "Gå till en angiven adress"
+
+#~ msgid "Open the history window"
+#~ msgstr "Öppna historikfönstret"
+
+#~ msgid "Activate previous tab"
+#~ msgstr "Aktivera föregående flik"
+
+#~ msgid "Activate next tab"
+#~ msgstr "Aktivera nästa flik"
+
+#~ msgid "Move current tab to left"
+#~ msgstr "Flytta den aktuella fliken till vänster"
+
+#~ msgid "Move current tab to right"
+#~ msgstr "Flytta den aktuella fliken till höger"
+
+#~ msgid "Detach current tab"
+#~ msgstr "Ta loss den aktuella fliken"
+
+#~ msgid "Display web browser help"
+#~ msgstr "Visa hjälp för webbläsaren"
+
+#~ msgid "Switch to offline mode"
+#~ msgstr "Växla till frånkopplat läge"
+
+#~ msgid "_Hide Toolbars"
+#~ msgstr "_Dölj verktygsrader"
+
+#~ msgid "Show or hide toolbar"
+#~ msgstr "Visa eller dölj verktygsrad"
+
+#~ msgid "Show the active downloads for this window"
+#~ msgstr "Visa aktiva hämtningar för detta fönster"
+
+#~ msgid "Men_ubar"
+#~ msgstr "Men_yrad"
+
+#~ msgid "Browse at full screen"
+#~ msgstr "Surfa i helskärmsläge"
+
+#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
+#~ msgstr "Visa eller dölj popupfönster som inte begärts från denna webbplats"
+
+#~ msgid "Show Only _This Frame"
+#~ msgstr "Visa endast denna _ram"
+
+#~ msgid "Show only this frame in this window"
+#~ msgstr "Visa endast denna ram i detta fönster"
+
+#~ msgid "Open link in this window"
+#~ msgstr "Öppna länk i detta fönster"
+
+#~ msgid "Open link in a new window"
+#~ msgstr "Öppna i ett nytt fönster"
+
+#~ msgid "Open link in a new tab"
+#~ msgstr "Öppna länk i en ny flik"
+
+#~ msgid "Save link with a different name"
+#~ msgstr "Spara länk med ett annat namn"
+
+#~ msgid "_Send Email…"
+#~ msgstr "_Skicka e-post..."
+
+#~ msgid "_Copy Email Address"
+#~ msgstr "_Kopiera e-postadress"
+
+#~ msgid "Insecure"
+#~ msgstr "Osäker"
+
+#~ msgid "Broken"
+#~ msgstr "Trasig"
+
+#~ msgid "Low"
+#~ msgstr "Låg"
+
+#~ msgid "High"
+#~ msgstr "Hög"
+
+#~ msgid "Security level: %s"
+#~ msgstr "Säkerhetsnivå: %s"
+
+#~ msgid "Open image “%s”"
+#~ msgstr "Öppna bilden \"%s\""
+
+#~ msgid "Use as desktop background “%s”"
+#~ msgstr "Använd som skrivbordsbakgrund \"%s\""
+
+#~ msgid "Save image “%s”"
+#~ msgstr "Spara bilden \"%s\""
+
+#~ msgid "Copy image address “%s”"
+#~ msgstr "Kopiera bildadressen \"%s\""
+
+#~ msgid "Send email to address “%s”"
+#~ msgstr "Skicka e-post till adressen \"%s\""
+
+#~ msgid "Copy email address “%s”"
+#~ msgstr "Kopiera e-postadressen \"%s\""
+
+#~ msgid "Save link “%s”"
+#~ msgstr "Spara länken \"%s\""
+
+#~ msgid "Bookmark link “%s”"
+#~ msgstr "Lägg till bokmärke för länken \"%s\""
+
+#~ msgid "Copy link's address “%s”"
+#~ msgstr "Kopiera länkens adress \"%s\""
+
#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
#~ msgstr "<b>Fingeravtryck</b>"
+
#~ msgid "<b>Issued By</b>"
#~ msgstr "<b>Utfärdat av</b>"
+
#~ msgid "<b>Issued To</b>"
#~ msgstr "<b>Utfärdat till</b>"
+
#~ msgid "<b>Cookies</b>"
#~ msgstr "<b>Kakor</b>"
+
#~ msgid "<b>Downloads</b>"
#~ msgstr "<b>Hämtningar</b>"
+
#~ msgid "<b>Encodings</b>"
#~ msgstr "<b>Teckenkodningar</b>"
+
#~ msgid "<b>Fonts</b>"
#~ msgstr "<b>Typsnitt</b>"
+
#~ msgid "<b>Home page</b>"
#~ msgstr "<b>Hemsida</b>"
+
#~ msgid "<b>Languages</b>"
#~ msgstr "<b>Språk</b>"
+
#~ msgid "<b>Passwords</b>"
#~ msgstr "<b>Lösenord</b>"
+
#~ msgid "<b>Style</b>"
#~ msgstr "<b>Stil</b>"
+
#~ msgid "<b>Temporary Files</b>"
#~ msgstr "<b>Temporära filer</b>"
+
#~ msgid "_Minimum font size:"
#~ msgstr "_Minsta typsnittsstorlek"
+
#~ msgid "_Show Downloads"
#~ msgstr "_Visa hämtningar"
+
#~ msgid "%u:%02u.%02u"
#~ msgstr "%u.%02u.%02u"
+
#~ msgid "%02u.%02u"
#~ msgstr "%02u.%02u"
+
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "_Paus"
+
#~ msgid "_Resume"
#~ msgstr "_Återuppta"
+
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s of %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s av %s"
+
#~ msgid "%d download"
+
#~ msgid_plural "%d downloads"
#~ msgstr[0] "%d hämtning"
#~ msgstr[1] "%d hämtningar"
#~ msgctxt "download status"
+
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Okänd"
#~ msgctxt "download status"
+
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Misslyckades"
+
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
+
#~ msgid "Remaining"
#~ msgstr "Återstår"
+
#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
#~ msgstr "Hämta denna möjligen osäkra fil?"
+
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
@@ -3076,8 +2911,10 @@ msgstr "_Aktivera"
#~ "\n"
#~ "Det är osäkert att öppna \"%s\" eftersom den möjligen kan skada dina "
#~ "dokument eller inkräkta på din integritet. Du kan hämta ner den istället."
+
#~ msgid "Open this file?"
#~ msgstr "Öppna denna fil?"
+
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
@@ -3086,8 +2923,10 @@ msgstr "_Aktivera"
#~ "Filtyp: \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Du kan öppna \"%s\" med hjälp av \"%s\" eller spara den."
+
#~ msgid "Download this file?"
#~ msgstr "Hämta denna fil?"
+
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
@@ -3096,30 +2935,40 @@ msgstr "_Aktivera"
#~ "Filtyp: \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Du har inget program som kan öppna \"%s\". Du kan hämta ner den istället."
+
#~ msgid "Let web pages specify their own _fonts"
#~ msgstr "Låt webbsidor ange sina egna _typsnitt"
+
#~ msgid "Let web pages specify their own c_olors"
#~ msgstr "Låt webbsidor ange sina egna _färger"
+
#~ msgid "_Minimum size:"
#~ msgstr "_Minsta storlek:"
+
#~ msgid "A problem occurred while loading %s"
#~ msgstr "Ett problem inträffade vid inläsning av %s"
+
#~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att läsa senaste migreringsmarkeringen, avbryter "
#~ "profilmigreringen."
+
#~ msgid ""
#~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, "
#~ "when disable_unsafe_protocols is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "En lista med protokoll som kan betraktas som säkra förutom "
#~ "standardalternativet, då disable_unsafe_protocols är aktiverat."
+
#~ msgid "Additional safe protocols"
#~ msgstr "Ytterligare säkra protokoll"
+
#~ msgid "Disable JavaScript chrome control"
#~ msgstr "Inaktivera JavaScript-kromstyrning"
+
#~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
#~ msgstr "Inaktivera JavaScripts kontroll över fönsterkrom."
+
#~ msgid ""
#~ "Disable all historical information by disabling back and forward "
#~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used "
@@ -3128,65 +2977,91 @@ msgstr "_Aktivera"
#~ "Inaktivera all historisk information genom att inaktivera bakåt- och "
#~ "framåtnavigeringen, inte tillåta historikdialogen och dölja listan över "
#~ "mest använda bokmärken."
+
#~ msgid "Disable arbitrary URLs"
#~ msgstr "Inaktivera godtyckliga URL:er"
+
#~ msgid "Disable bookmark editing"
#~ msgstr "Inaktivera bokmärkesredigering"
+
#~ msgid "Disable history"
#~ msgstr "Inaktivera historik"
+
#~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
#~ msgstr ""
#~ "Inaktivera användarens förmåga att lägga till eller redigera bokmärken."
+
#~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
#~ msgstr "Inaktivera användarens förmåga att redigera sina verktygsrader."
+
#~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
#~ msgstr "Inaktivera användarens förmåga att skriva in en URL i Epiphany."
+
#~ msgid "Disable toolbar editing"
#~ msgstr "Inaktivera verktygsradsredigering"
+
#~ msgid "Disable unsafe protocols"
#~ msgstr "Inaktivera osäkra protokoll"
+
#~ msgid ""
#~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are "
#~ "http and https."
#~ msgstr ""
#~ "Inaktiverar inläsning av innehåll från osäkra protokoll. Säkra protokoll "
#~ "är http och https."
+
#~ msgid "Epiphany cannot quit"
#~ msgstr "Epiphany kan inte avsluta"
+
#~ msgid "Hide menubar by default"
#~ msgstr "Dölj menyrad som standard"
+
#~ msgid "Hide the menubar by default."
#~ msgstr "Dölj menyraden som standard."
+
#~ msgid "Lock in fullscreen mode"
#~ msgstr "Lås i helskärmsläge"
+
#~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
#~ msgstr "Låser Epiphany i helskärmsläge."
+
#~ msgid "User is not allowed to close Epiphany"
#~ msgstr "Användaren tillåts inte stänga Epiphany"
+
#~ msgid "Active extensions"
#~ msgstr "Aktiva tillägg"
+
#~ msgid "Address of the user's home page."
#~ msgstr "Adress till användarens hemsida."
+
#~ msgid "Allow popups"
#~ msgstr "Tillåt popupfönster"
+
#~ msgid ""
#~ "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "Tillåt webbplatser att öppna nya fönster med hjälp av JavaScript (om "
#~ "JavaScript är aktiverat)."
+
#~ msgid "Always show the tab bar"
#~ msgstr "Visa alltid flikraden"
+
#~ msgid "Automatic downloads"
#~ msgstr "Automatiska hämtningar"
+
#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
#~ msgstr "Hantera automatiskt frånkopplad status med NetworkManager"
+
#~ msgid "Browse with caret"
#~ msgstr "Navigera med markör"
+
#~ msgid "Cookie accept"
#~ msgstr "Accepterande av kakor"
+
#~ msgid "Default encoding"
#~ msgstr "Standardkodning"
+
#~ msgid ""
#~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", "
@@ -3225,70 +3100,91 @@ msgstr "_Aktivera"
#~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-"
#~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
#~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" och \"x-windows-949\"."
+
#~ msgid "Enable JavaScript"
#~ msgstr "Använd JavaScript"
+
#~ msgid "Enable Web Inspector"
#~ msgstr "Aktivera webbinspektör"
+
#~ msgid "Enable smooth scrolling"
#~ msgstr "Aktivera mjuk rullning"
+
#~ msgid ""
#~ "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Tvinga ny fönsterbegäran att öppnas i flik istället för att använda nytt "
#~ "fönster."
+
#~ msgid "Force new windows to be opened in tabs"
#~ msgstr "Tvinga nya fönster att öppnas i flikar."
+
#~ msgid ""
#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
#~ "shown when new downloads are started."
#~ msgstr ""
#~ "Dölj eller visa hämtningsfönstret. När dolt kommer en notifiering att "
#~ "visas när nya hämtningar startas."
+
#~ msgid "History pages time range"
#~ msgstr "Tidsintervall för historiksidor"
+
#~ msgid ""
#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
#~ "and \"disabled\"."
#~ msgstr ""
#~ "Hur animerade bilder ska presenteras. Möjliga värden är \"normal\", \"once"
#~ "\" och \"disabled\"."
+
#~ msgid "How to print frames"
#~ msgstr "Hur ramar ska skrivas ut"
+
#~ msgid ""
#~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
#~ "\"separately\" and \"selected\"."
#~ msgstr ""
#~ "Hur sidor som innehåller ramar ska skrivas ut. Tillåtna värden är \"normal"
#~ "\", \"separately\" och \"selected\"."
+
#~ msgid "ISO-8859-1"
#~ msgstr "ISO-8859-1"
+
#~ msgid "Image animation mode"
#~ msgstr "Bildanimeringsläge"
+
#~ msgid "Lists the active extensions."
#~ msgstr "Listar de aktiva tilläggen."
+
#~ msgid ""
#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
#~ "text"
#~ msgstr ""
#~ "Mittklick för att öppna webbsidan som pekas till av den för tillfället "
#~ "markerade texten"
+
#~ msgid ""
#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
#~ "by the currently selected text."
#~ msgstr ""
#~ "Mittklick på huvudvisningsytan kommer att öppna den webbsida som pekas "
#~ "till av den för tillfället markerade texten."
+
#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
#~ msgstr "Föredragna språk, tvåbokstavskoder."
+
#~ msgid "Remember passwords"
#~ msgstr "Kom ihåg lösenord"
+
#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
#~ msgstr "Söksträng för nyckelord angivna i adressfältet."
+
#~ msgid "Show bookmarks bar by default"
#~ msgstr "Visa bokmärkesrad som standard"
+
#~ msgid "Show statusbar by default"
#~ msgstr "Visa statusrad som standard"
+
#~ msgid ""
#~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", "
#~ "\"last_three_days\", \"today\"."
@@ -3296,30 +3192,39 @@ msgstr "_Aktivera"
#~ "Visa historiksidorna som besökts \"ever\" (alltid), \"last_two_days"
#~ "\" (senaste två dagarna), \"last_three_days\" (senaste tre dagarna), "
#~ "\"today\" (idag)."
+
#~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
#~ msgstr "Visa flikraden även när endast en flik är öppen."
+
#~ msgid "Show toolbars by default"
#~ msgstr "Visa verktygsrader som standard"
+
#~ msgid "Size of disk cache"
#~ msgstr "Storlek på diskcache"
+
#~ msgid "Size of disk cache, in MB."
#~ msgstr "Storlek på diskcache, i MB."
+
#~ msgid ""
#~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
#~ "web servers."
#~ msgstr ""
#~ "Sträng som ska användas som användaragent för att identifiera webbläsaren "
#~ "till webbservrarna."
+
#~ msgid "The bookmark information shown in the editor view"
#~ msgstr "Bokmärkesinformationen som visas i redigerarvyn"
+
#~ msgid ""
#~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the "
#~ "list are \"address\" and \"title\"."
#~ msgstr ""
#~ "Bokmärkesinformationen som visas i redigerarvyn. Giltiga värden i listan "
#~ "är \"address\" och \"title\"."
+
#~ msgid "The currently selected fonts language"
#~ msgstr "Språket för det för tillfället valda typsnittet"
+
#~ msgid ""
#~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), "
#~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
@@ -3338,16 +3243,20 @@ msgstr "_Aktivera"
#~ "\" (thailändska), \"zh-TW\" (traditionell kinesiska), \"tr\" (turkiska), "
#~ "\"x-unicode\" (andra språk), \"x-western\" (språk som skrivs med latinskt "
#~ "skript), \"x-tamil\" (tamil) och \"x-devanagari\" (devanagari)."
+
#~ msgid "The downloads folder"
#~ msgstr "Hämtningsmappen"
+
#~ msgid "The page information shown in the history view"
#~ msgstr "Sidinformationen som visas i historikvyn"
+
#~ msgid ""
#~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list "
#~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
#~ msgstr ""
#~ "Sidinformationen som visas i historikvyn. Giltiga värden i listan är "
#~ "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" och \"ViewDateTime\"."
+
#~ msgid ""
#~ "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to "
#~ "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop "
@@ -3356,8 +3265,10 @@ msgstr "_Aktivera"
#~ "Sökvägen till mappen som filer ska hämtas till, eller \"Downloads\" för "
#~ "att använda standardhämtningsmappen, eller \"Desktop\" för att använda "
#~ "skrivbordsmappen."
+
#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "Stil på verktygsrad"
+
#~ msgid ""
#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
@@ -3366,18 +3277,25 @@ msgstr "_Aktivera"
#~ "Stil på verktygsraden. Tillåtna värden är \"\" (använd standardstilen i "
#~ "GNOME), \"both\" (både text och ikoner), \"both-horiz\" (text bredvid "
#~ "ikoner), \"icons\" och \"text\"."
+
#~ msgid "URL Search"
#~ msgstr "URL-sökning"
+
#~ msgid "Use own colors"
#~ msgstr "Använd egna färger"
+
#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
#~ msgstr "Använd dina egna färger istället för de färger som sidan begär."
+
#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
#~ msgstr "Använd dina egna typsnitt istället för de typsnitt som sidan begär."
+
#~ msgid "User agent"
#~ msgstr "Användaragent"
+
#~ msgid "Visibility of the downloads window"
#~ msgstr "Synlighet för hämtningsfönstret"
+
#~ msgid ""
#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
@@ -3385,6 +3303,7 @@ msgstr "_Aktivera"
#~ msgstr ""
#~ "När filer inte kan öppnas av webbläsaren hämtas de automatiskt till "
#~ "hämtningskatalogen och öppnas med lämpligt program."
+
#~ msgid ""
#~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
#~ "site\" and \"nowhere\"."
@@ -3392,128 +3311,184 @@ msgstr "_Aktivera"
#~ "Var kakor ska accepteras ifrån. Möjliga värden är \"anywhere"
#~ "\" (varsomhelst), \"current site\" (aktuell server) och \"nowhere"
#~ "\" (ingenstans ifrån)."
+
#~ msgid "Whether to print the background color"
#~ msgstr "Huruvida bakgrundfärgen ska skrivas ut"
+
#~ msgid "Whether to print the background images"
#~ msgstr "Huruvida bakgrundsbilder ska skrivas ut"
+
#~ msgid "Whether to print the date in the footer"
#~ msgstr "Huruvida datumet ska skrivas ut i sidfoten"
+
#~ msgid "Whether to print the page address in the header"
#~ msgstr "Huruvida sidans adress ska skrivas ut i sidhuvudet"
+
#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
#~ msgstr "Huruvida sidnumren (x av totalt) ska skrivas ut i sidfoten"
+
#~ msgid "Whether to print the page title in the header"
#~ msgstr "Huruvida sidans titel ska skrivas ut i sidhuvudet"
+
#~ msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
#~ msgstr "Huruvida lösenord ska lagras och på förhand matas in på webbsidor."
+
#~ msgid "x-western"
#~ msgstr "x-western"
+
#~ msgid "<b>Web Development</b>"
#~ msgstr "<b>Webbutveckling</b>"
+
#~ msgid "The file “%s” has been downloaded."
#~ msgstr "Filen \"%s\" har hämtats."
+
#~ msgid "Download finished"
#~ msgstr "Hämtningen är färdig"
+
#~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
#~ msgstr "Filen \"%s\" har lagts till i hämtningskön."
+
#~ msgid "Download started"
#~ msgstr "Hämtningen har startats"
+
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "GConf-fel:\n"
#~ " %s"
+
#~ msgid "Show only the title column"
#~ msgstr "Visa endast titelkolumnen"
+
#~ msgid "T_itle and Address"
#~ msgstr "T_itel och adress"
+
#~ msgid "Show both the title and address columns"
#~ msgstr "Visa både titel- och adresskolumnerna"
+
#~ msgid "Default font type"
#~ msgstr "Standardtypsnittstyp"
+
#~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
#~ msgstr ""
#~ "Standardtypsnittstyp. Möjliga värden är \"serif\" och \"sans-serif\"."
+
#~ msgid "Use s_mooth scrolling"
#~ msgstr "Aktivera _mjuk rullning"
+
#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "Spara so_m..."
+
#~ msgid "Redirecting to “%s”…"
#~ msgstr "Omdirigerar till \"%s\"..."
+
#~ msgid "Transferring data from “%s”…"
#~ msgstr "Överför data från \"%s\"..."
+
#~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
#~ msgstr "Väntar på auktorisering från \"%s\"..."
+
#~ msgid ""
#~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. "
#~ "You can recover the opened windows and tabs."
#~ msgstr ""
#~ "Epiphany verkar ha avslutats oväntat den senaste gången det kördes. Du "
#~ "kan återställa de öppnade fönstren och flikarna."
+
#~ msgid "Crash Recovery"
#~ msgstr "Kraschåterställning"
+
#~ msgid "Sidebar extension required"
#~ msgstr "Sidopanelstillägg krävs"
+
#~ msgid "Sidebar Extension Required"
#~ msgstr "Sidopanelstillägg krävs"
+
#~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Den länk du klickade på kräver att sidopanelstillägget är installerat."
+
#~ msgid "Caret"
#~ msgstr "Markör"
+
#~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
#~ msgstr "I läget för tangentbordsval, tryck F7 för att avsluta"
+
#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "St_atusrad"
+
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Visa eller dölj statusrad"
+
#~ msgid "%d hidden popup window"
+
#~ msgid_plural "%d hidden popup windows"
#~ msgstr[0] "%d dolt popupfönster"
#~ msgstr[1] "%d dolda popupfönster"
+
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Första"
+
#~ msgid "Go to the first page"
#~ msgstr "Gå till första sidan"
+
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Sista"
+
#~ msgid "Go to the last page"
#~ msgstr "Gå till sista sidan"
+
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Föregående"
+
#~ msgid "Go to the previous page"
#~ msgstr "Gå till föregående sida"
+
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nästa"
+
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Gå till nästa sida"
+
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Stäng"
+
#~ msgid "Close print preview"
#~ msgstr "Stäng förhandsgranskning"
+
#~ msgid "Enable _Java"
#~ msgstr "Använd _Java"
+
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "_Användarnamn:"
+
#~ msgid "_Domain:"
#~ msgstr "_Domän:"
+
#~ msgid "_New password:"
#~ msgstr "_Nytt lösenord:"
+
#~ msgid "Con_firm password:"
#~ msgstr "_Bekräfta lösenord:"
+
#~ msgid "Password quality:"
#~ msgstr "Lösenordskvalitet:"
+
#~ msgid "Do not remember this password"
#~ msgstr "Kom inte ihåg detta lösenord"
+
#~ msgid "_Remember password for this session"
#~ msgstr "_Kom ihåg lösenordet för denna session"
+
#~ msgid "Save password in _keyring"
#~ msgstr "Spara lösenord i _nyckelring"
+
#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
#~ msgstr ""
#~ "Autodetekteraren för kodning. Tom sträng betyder att automatisk "
#~ "detektering är av"
+
#~ msgid ""
#~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
@@ -3539,64 +3514,93 @@ msgstr "_Aktivera"
#~ "\"zhtw_parallel_state_machine\" (detektera automatiskt teckenkodningar "
#~ "för traditionell kinesiska) och \"universal_charset_detector\" (detektera "
#~ "automatiskt alla teckenkodningar)."
+
#~ msgid "Au_todetect:"
#~ msgstr "_Upptäck automatiskt:"
+
#~ msgid "download status|Unknown"
#~ msgstr "Okänd"
+
#~ msgid "download status|Failed"
#~ msgstr "Misslyckades"
+
#~ msgid "autodetectors|Off"
#~ msgstr "Av"
+
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
#~ msgstr "Kinesiska"
+
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
#~ msgstr "Förenklad kinesiska"
+
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
#~ msgstr "Traditionell kinesiska"
+
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
#~ msgstr "Östasiatiska"
+
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
#~ msgstr "Japanska"
+
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
#~ msgstr "Koreanska"
+
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
#~ msgstr "Ryska"
+
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
#~ msgstr "Universell"
+
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
#~ msgstr "Ukrainska"
+
#~ msgid "select fonts for|Arabic"
#~ msgstr "arabiska"
+
#~ msgid "select fonts for|Baltic"
#~ msgstr "baltiska"
+
#~ msgid "select fonts for|Central European"
#~ msgstr "centraleuropeiska"
+
#~ msgid "select fonts for|Cyrillic"
#~ msgstr "kyrilliska"
+
#~ msgid "select fonts for|Devanagari"
#~ msgstr "devanagari"
+
#~ msgid "select fonts for|Greek"
#~ msgstr "grekiska"
+
#~ msgid "select fonts for|Hebrew"
#~ msgstr "hebreiska"
+
#~ msgid "select fonts for|Japanese"
#~ msgstr "japanska"
+
#~ msgid "select fonts for|Korean"
#~ msgstr "koreanska"
+
#~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
#~ msgstr "förenklad kinesiska"
+
#~ msgid "select fonts for|Tamil"
#~ msgstr "tamilska"
+
#~ msgid "select fonts for|Thai"
#~ msgstr "thailändska"
+
#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
#~ msgstr "traditionell kinesiska"
+
#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
#~ msgstr "traditionell kinesiska (Hong Kong)"
+
#~ msgid "select fonts for|Turkish"
#~ msgstr "turkiska"
+
#~ msgid "select fonts for|Armenian"
#~ msgstr "armeniska"
+
#~ msgid "select fonts for|Bengali"
#~ msgstr "bengali"
-