aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorAmitakhya Phukan <amitakhya@src.gnome.org>2009-03-25 17:34:11 +0800
committerAmitakhya Phukan <amitakhya@src.gnome.org>2009-03-25 17:34:11 +0800
commit5b2b118fa0e657bf128af5b1b0520c36880cc57b (patch)
treee45083a13749eadb5284916dc976393d49e32704
parentf6f41fbaff8bb67456d3d5f2eda2598839de8f60 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-5b2b118fa0e657bf128af5b1b0520c36880cc57b.tar
gsoc2013-epiphany-5b2b118fa0e657bf128af5b1b0520c36880cc57b.tar.gz
gsoc2013-epiphany-5b2b118fa0e657bf128af5b1b0520c36880cc57b.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-5b2b118fa0e657bf128af5b1b0520c36880cc57b.tar.lz
gsoc2013-epiphany-5b2b118fa0e657bf128af5b1b0520c36880cc57b.tar.xz
gsoc2013-epiphany-5b2b118fa0e657bf128af5b1b0520c36880cc57b.tar.zst
gsoc2013-epiphany-5b2b118fa0e657bf128af5b1b0520c36880cc57b.zip
Updated assamese translations
svn path=/branches/gnome-2-26/; revision=8936
-rw-r--r--po/as.po758
1 files changed, 381 insertions, 377 deletions
diff --git a/po/as.po b/po/as.po
index c06449395..ce5b1e755 100644
--- a/po/as.po
+++ b/po/as.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
"cgi?product=epiphany&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-13 19:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-03-25 14:22+0530\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-03-25 15:03+0530\n"
"Last-Translator: Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Assamese <fedora-trans-as@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -26,7 +26,7 @@ msgstr "পত্ৰচিহ্নৰ তালিকা পঢ়ক আৰু
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
-msgstr "এপিফেনিৰ ৱেব বিষয়ক পত্ৰচিহ্ন"
+msgstr "Epiphany ৰ ৱেব বিষয়ক পত্ৰচিহ্ন"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
@@ -51,8 +51,8 @@ msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
-"disable_unsafe_protocols সক্ৰিয় কৰা অবস্থায় ডিফল্ট প্ৰোটোকলেৰ পাশাপাশি আৰ যেসব "
-"প্ৰোটোকলকে নিৰাপদ বিবেচনা কৰা হ'ব তাৰ একটি তালিকা।"
+"disable_unsafe_protocols সক্ৰিয় কৰা অৱস্থায় অবিকল্পিত প্ৰোটোকলৰ ওচৰাওচৰি আৰু যি সকলোো "
+"প্ৰোটোকলক নিৰাপদ বিবেচনা কৰা হ'ব তাৰ এটা তালিকা ।"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
@@ -60,83 +60,84 @@ msgstr "অন্যান্য নিৰাপদ প্ৰোটোকল"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
-msgstr "জাভাস্ক্ৰিপ্ট ক্ৰোম নিষ্ক্ৰিয় কৰো"
+msgstr "JavaScript ক্ৰোম নিষ্ক্ৰিয় কৰক"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
-msgstr "উইন্ডো ক্ৰোমেৰ ওপৰ জাভাস্ক্ৰিপ্টেৰ নিয়ন্ত্ৰণ নিষ্ক্ৰিয় কৰো।"
+msgstr "উইন্ডো ক্ৰোমৰ ওপৰত JavaScript ৰ নিয়ন্ত্ৰণ নিষ্ক্ৰিয় কৰক ।"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
-"সকল প্ৰকাৰ ব্ৰাউজ-ইতিহাস নিষ্ক্ৰিয় কৰাৰ বাবে পূৰ্ববৰ্তী আৰু পৰবৰ্তী বাটন এবং ব্ৰাউজ-"
-"ইতিহাসসূচক ডায়ালগ নিষ্ক্ৰিয় কৰো এবং সৰ্বাধিক ব্যবহৃত পত্ৰচিহ্ন তালিকা লুকিয়ে ৰাখো।"
+"সকলো প্ৰকাৰ ব্ৰাউজ-ইতিহাস নিষ্ক্ৰিয় কৰাৰ বাবে পূৰ্ববৰ্তী আৰু পৰবৰ্তী বুটাম আৰু "
+"ব্ৰাউজ-ইতিহাসসূচক সম্বাদ নিষ্ক্ৰিয় কৰক আৰু সৰ্বাধিক ব্যৱহৃত পত্ৰচিহ্ন তালিকা লুকাই "
+"ৰাখক ।"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
-msgstr "এলোমেলো ইউ.আৰ.এল. নিষ্ক্ৰিয় কৰো"
+msgstr "যিকোনো URL নিষ্ক্ৰিয় কৰক"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
-msgstr "পত্ৰচিহ্ন সম্পাদন নিষ্ক্ৰিয় কৰো"
+msgstr "পত্ৰচিহ্ন সম্পাদন নিষ্ক্ৰিয় কৰক"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
-msgstr "ব্ৰাউজ-ইতিহাস নিষ্ক্ৰিয় কৰো"
+msgstr "ব্ৰাউজ-ইতিহাস নিষ্ক্ৰিয় কৰক"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
-msgstr "ব্যবহাৰকাৰীৰ পত্ৰচিহ্ন সম্পাদনেৰ ক্ষমতা বাতিল কৰো।"
+msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ পত্ৰচিহ্ন সম্পাদনৰ ক্ষমতা বাতিল কৰক ।"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
-msgstr "ব্যবহাৰকাৰীৰ টুলবাৰ সম্পাদনেৰ ক্ষমতা বাতিল কৰো।"
+msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ টুলবাৰ সম্পাদনৰ ক্ষমতা বাতিল কৰক ।"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
-msgstr "ব্যবহাৰকাৰী কৰ্তৃক এপিফেনিতে ইউ.আৰ.এল. লেখাৰ ক্ষমতা বাতিল কৰো।"
+msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা কৰ্তৃক Epiphany ত URL লিখাৰ ক্ষমতা বাতিল কৰক ।"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
-msgstr "টুলবাৰ সম্পাদন নিষ্ক্ৰিয় কৰো"
+msgstr "টুলবাৰ সম্পাদন নিষ্ক্ৰিয় কৰক"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
-msgstr "অনিৰাপদ প্ৰোটোকলসমূহ নিষ্ক্ৰিয় কৰো"
+msgstr "অনিৰাপদ প্ৰোটোকলসমূহ নিষ্ক্ৰিয় কৰক"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
-"অনিৰাপদ প্ৰোটোকল ব্যবহাৰ কৰে কোন জিনিষ লোড কৰা বন্ধ ৰাখো। নিৰাপদ প্ৰোটোকলগুলো হল "
-"এইচ.টি.টি.পি. এবং এইচ.টি.টি.পি.এস. ।"
+"অনিৰাপদ প্ৰোটোকল ব্যৱহাৰ কৰি কোনো বস্তু লোড কৰা বন্ধ ৰাখক । নিৰাপদ প্ৰোটোকলসমূহ হ'ল "
+"http আৰু https ।"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
-msgstr "এপিফেনি প্ৰস্থান কৰতে পাৰছে না"
+msgstr "Epiphany প্ৰস্থান কৰিবলৈ পৰা নাই"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
-msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় মেনুবাৰ আড়াল কৰো"
+msgstr "স্বাভাবিক অৱস্থায় মেনুবাৰ লুকাওক"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Hide the menubar by default."
-msgstr "ডিফল্ট."
+msgstr "অবিকল্পিতৰূপে মেনুবাৰ লুকাওক ।"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
-msgstr "পূৰ্ণপৰ্দা জুড়ে প্ৰদৰ্শন"
+msgstr "পূৰ্ণপৰ্দাৰ ধৰনত লক কৰক"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
-msgstr "এপিফেনি'কে পূৰ্ণপৰ্দা মোডে প্ৰদৰ্শন কৰে।"
+msgstr "Epiphany ক পূৰ্ণপৰ্দা মোডত লক কৰে ।"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
-msgstr "ব্যবহাৰকাৰীৰ এপিফেনি'কে বন্ধ কৰাৰ অনুমতি নেই"
+msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ Epiphany'কে বন্ধ কৰাৰ অনুমতি নাই"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
@@ -144,41 +145,41 @@ msgstr "সক্ৰিয় বৰ্ধিতাংশ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
-msgstr "ব্যবহাৰকাৰীৰ হোম পৃষ্ঠােৰ ঠিকানা।"
+msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ হোম পৃষ্ঠাৰ ঠিকনা ।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
-msgstr "পপ-আপ অনুমোদন কৰো"
+msgstr "পপ-আপ অনুমোদন কৰক"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
-"বিভিন্ন সাইটকে জাভাস্ক্ৰিপ্ট ব্যবহাৰ কৰে নতুন উইন্ডো চালু কৰাৰ অনুমতি দাও (যদি "
-"জাভাস্ক্ৰিপ্ট সক্ৰিয় থাকে)।"
+"বিভিন্ন ছাইটক JavaScript ব্যৱহাৰ কৰি নতুন উইন্ডো আৰম্ভ কৰাৰ অনুমতি দিয়ক (যদি "
+"JavaScript সক্ৰিয় থাকে) ।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
-msgstr "সৰ্বদা ট্যাব বাৰ দেখাওক"
+msgstr "সদায়ে টেব বাৰ দেখাওক"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
-msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে ডাউনলোডকৃত জিনিষপত্ৰ"
+msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে ডাউনলোড"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
-msgstr "NetworkManager-এৰ মাধ্যমে স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে অফলাইন ব্যবস্থাপনা কাৰ্যক্ৰম চালাও"
+msgstr "NetworkManager ৰ মাধ্যমে স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে অফলাইন ব্যৱস্থাপনা কাৰ্যক্ৰম চলাওক"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
-msgstr "ক্যাৰেট-এৰ (Caret) সাহায্যে ব্ৰাউজ কৰো"
+msgstr "কেৰেটৰ সহায়ত ব্ৰাউজ কৰক"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
-msgstr "কুকি গ্ৰহণ কৰো"
+msgstr "কুকি গ্ৰহণ কৰক"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
-msgstr "ডিফল্ট এনকোডিং"
+msgstr "অবিকল্পিত এনকোডিং"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
@@ -200,7 +201,7 @@ msgid ""
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
-"ডিফল্ট এনকোডিং। গ্ৰহণযোগ্য মানসমূহ হল: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", "
+"অবিকল্পিত এনকোডিং । গ্ৰহণযোগ্য মানসমূহ হ'ল: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", "
"\"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312"
"\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", "
"\"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1"
@@ -216,25 +217,26 @@ msgstr ""
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
-"\", \"x-viet-vps\" এবং \"x-windows-949\"।"
+"\", \"x-viet-vps\" আৰু \"x-windows-949\" ।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
-msgstr "ডিফল্ট ফন্টেৰ ধৰন"
+msgstr "অবিকল্পিত ফন্টেৰ ধৰন"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
-"ডিফল্ট ফন্টেৰ ধৰন। সম্ভাব্য মানসমূহ হল \"সেৰিফ\" (Serif) আৰু \"স্যান্স-সেৰিফ\" (Sans-"
-"serif) ।"
+"অবিকল্পিত ফন্টেৰ ধৰন । সম্ভাব্য মানসমূহ হ'ল \"সেৰিফ\" (Serif) আৰু \"স্যান্স-সেৰিফ\" "
+"(Sans-"
+"serif) ।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
-msgstr "জাভা সক্ৰিয় কৰো"
+msgstr "জাভা সক্ৰিয় কৰক"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
-msgstr "জাভাস্ক্ৰিপ্ট সক্ৰিয় কৰো"
+msgstr "JavaScript সক্ৰিয় কৰক"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable smooth scrolling"
@@ -261,8 +263,8 @@ msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
-"অ্যানিমেটেড ছবিকে যেভাবে প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব। সম্ভাব্য মানগুলেো হল \"সাধাৰণ\", "
-"\"একবাৰ\" এবং \"নিষ্ক্ৰিয়\" ।"
+"অ্যানিমেটেড ছবিকে যেভাবে প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব । সম্ভাব্য মানগুলেো হ'ল \"সাধাৰণ\", "
+"\"একবাৰ\" আৰু \"নিষ্ক্ৰিয়\" ।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "How to print frames"
@@ -272,7 +274,7 @@ msgstr "How to print frames"
msgid ""
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
"\"separately\" and \"selected\"."
-msgstr "এবং."
+msgstr "আৰু."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "ISO-8859-1"
@@ -288,20 +290,20 @@ msgstr "ভাষা"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Lists the active extensions."
-msgstr "সক্ৰিয় বৰ্ধিতাংশগুলোৰ তালিকা তৈৰি কৰে।"
+msgstr "সক্ৰিয় বৰ্ধিতাংশসমূহৰ তালিকা তৈৰি কৰি ।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
-"চিহ্নিত টেক্সট দ্বাৰা নিৰ্দেশিত ৱেব পৃষ্ঠাটি দেখাৰ বাবে মাউসেৰ মধ্যম বাটনে ক্লিক কৰক"
+"চিহ্নিত টেক্সট দ্বাৰা নিৰ্দেশিত ৱেব পৃষ্ঠাটি দেখাৰ বাবে মাউসেৰ মধ্যম বুটামে ক্লিক কৰক"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
-"মূল ভিউ পেন-এৰ ওপৰ মাউসেৰ মধ্যম বাটন দিয়ে ক্লিক কৰলে বৰ্তমানে চিহ্নিত টেক্সট দ্বাৰা "
-"নিৰ্দেশিত ৱেব পৃষ্ঠাটি প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব।"
+"মূল ভিউ পেন ৰ ওপৰ মাউসেৰ মধ্যম বুটাম দিয়ে ক্লিক কৰলে বৰ্তমানে চিহ্নিত টেক্সট দ্বাৰা "
+"নিৰ্দেশিত ৱেব পৃষ্ঠাটি প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব ।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Minimum font size"
@@ -309,7 +311,7 @@ msgstr "ফন্টেৰ সৰ্বনিম্ন আকাৰ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
-msgstr "পছন্দেৰ ভাষা, দুই অক্ষৰবিশিষ্ট সংকেত (কোড)।"
+msgstr "পছন্দেৰ ভাষা, দুই অক্ষৰবিশিষ্ট সংকেত (কোড) ।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Remember passwords"
@@ -317,11 +319,11 @@ msgstr "পাসওয়াৰ্ড মনে ৰাখা হবপ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Show bookmarks bar by default"
-msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় পত্ৰচিহ্ন বাৰ দেখাওক"
+msgstr "স্বাভাবিক অৱস্থায় পত্ৰচিহ্ন বাৰ দেখাওক"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Show statusbar by default"
-msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় স্ট্যাটাসবাৰ দেখাওক"
+msgstr "স্বাভাবিক অৱস্থায় স্টেটাসবাৰ দেখাওক"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid ""
@@ -329,23 +331,23 @@ msgid ""
"\", \"today\"."
msgstr ""
"ইতিপূৰ্বে \"যেকোন সময়\", \"গত দুইদিনে\", \"গত তিন দিনে\", \"আজকে\" ব্ৰাউজকৃত "
-"ৱেবপৃষ্ঠাসমূহেৰ তালিকা দেখাওক।"
+"ৱেবপৃষ্ঠাসমূহেৰ তালিকা দেখাওক ।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
-msgstr "একটিমাত্ৰ ট্যাব খোলা থাকলেও ট্যাব বাৰ প্ৰদৰ্শন কৰো।"
+msgstr "এটামাত্ৰ টেব খোলা থাকলেও টেব বাৰ প্ৰদৰ্শন কৰক ।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Show toolbars by default"
-msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় টুলবাৰ দেখাওক"
+msgstr "স্বাভাবিক অৱস্থায় টুলবাৰ দেখাওক"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Size of disk cache"
-msgstr "ডিস্ক ক্যাশ-এৰ আকাৰ"
+msgstr "ডিস্ক কেশ ৰ আকাৰ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Size of disk cache, in MB."
-msgstr "ডিস্ক ক্যাশ-এৰ আকাৰ (মেগাবাইট)।"
+msgstr "ডিস্ক কেশ ৰ আকাৰ (মেগাবাইট) ।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
@@ -356,8 +358,8 @@ msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
-"এডিটৰ-ভিউ'এ প্ৰদৰ্শিত পত্ৰচিহ্ন সংক্ৰান্ত তথ্য। তালিকায় উল্লেখকৃত বৈধ মানসমূহ হল "
-"\"ঠিকানা\" এবং \"শিৰোনাম\"।"
+"এডিটৰ-ভিউ'এ প্ৰদৰ্শিত পত্ৰচিহ্ন সংক্ৰান্ত তথ্য । তালিকায় উল্লেখকৃত বৈধ মানসমূহ হ'ল "
+"\"ঠিকনা\" আৰু \"শিৰোনাম\" ।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The currently selected fonts language"
@@ -374,22 +376,22 @@ msgid ""
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
-"বৰ্তমানে বাছাইকৃত ফন্টেৰ ভাষা। গ্ৰহণযোগ্য মানগুলো হল \"ar\" (আৰবী), \"x-baltic"
+"বৰ্তমানে বাছাইকৃত ফন্টেৰ ভাষা । গ্ৰহণযোগ্য মানসমূহ হ'ল \"ar\" (আৰবী), \"x-baltic"
"\" (বাল্টিক ভাষাসমূহ), \"x-central-euro\" (মধ্য ইউৰোপীয় ভাষাসমূহ), \"x-cyrillic"
"\" (সিৰিলিক অক্ষৰমালায় লিখিত ভাষাসমূহ), \"el\" (গ্ৰিক), \"he\" (হিব্ৰু), \"ja"
"\" (জাপানি), \"ko\" (কোৰীয়), \"zh-CN\" (সৰল চীনা), \"th\" (থাই), \"zh-TW"
"\" (প্ৰচলিত চীনা), \"tr\" (তুৰ্কি), \"x-unicode\" (অন্যান্য ভাষাসমূহ), \"x-western"
"\" (ল্যাটিন লিপিতে লেখা ভাষাসমূহ), \"x-tamil\" (তামিল) and \"x-devanagari"
-"\" (দেবনগৰী)।"
+"\" (দেবনগৰী) ।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "The downloads folder"
-msgstr "ডাউনলোডকৃত জিনিষপত্ৰ সংৰক্ষণেৰ ফোল্ডাৰ"
+msgstr "ডাউনলোডকৃত বস্তুপত্ৰ সংৰক্ষণেৰ ফোল্ডাৰ"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
-"স্বয়ংক্ৰিয় এনকোডিং সনাক্তকাৰী। ফাঁকা পংক্তি নিৰ্দেশ কৰে যে, স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে কিছু "
+"স্বয়ংক্ৰিয় এনকোডিং সনাক্তকাৰী । ফাঁকা পংক্তি নিৰ্দেশ কৰি যে, স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে কিছু "
"সনাক্ত কৰা ন'হ'ব"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
@@ -404,8 +406,8 @@ msgid ""
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
-"স্বয়ংক্ৰিয় এনকোডিং সনাক্তকাৰী। গ্ৰহণযোগ্য মানসমূহ হল \"\" (স্বয়ংক্ৰিয় সনাক্তকাৰী "
-"ব্যবহাৰ কৰা ন'হ'ব), \"cjk_parallel_state_machine\" (পূৰ্ব এশীয় এনকোডিংসমূহ "
+"স্বয়ংক্ৰিয় এনকোডিং সনাক্তকাৰী । গ্ৰহণযোগ্য মানসমূহ হ'ল \"\" (স্বয়ংক্ৰিয় সনাক্তকাৰী "
+"ব্যৱহাৰ কৰা ন'হ'ব), \"cjk_parallel_state_machine\" (পূৰ্ব এশীয় এনকোডিংসমূহ "
"স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সনাক্ত কৰক), \"ja_parallel_state_machine\" (জাপানী এনকোডিংসমূহ "
"স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সনাক্ত কৰক), \"ko_parallel_state_machine\" (কোৰীয় এনকোডিংসমূহ "
"স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সনাক্ত কৰক), \"ruprob\" (ৰুশ এনকোডিংসমূহ স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সনাক্ত কৰক), "
@@ -413,18 +415,18 @@ msgstr ""
"\"zh_parallel_state_machine\" (চীনা এনকোডিংসমূহ স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সনাক্ত কৰক), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (সৰল চীনা এনকোডিংসমূহ স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সনাক্ত "
"কৰক), \"zhtw_parallel_state_machine\" (প্ৰচলিত চীনা এনকোডিংসমূহ স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে "
-"সনাক্ত কৰক) এবং \"universal_charset_detector\" (সকল এনকোডিং স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে "
-"সনাক্ত কৰক)।"
+"সনাক্ত কৰক) আৰু \"universal_charset_detector\" (সকলো এনকোডিং স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে "
+"সনাক্ত কৰক) ।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "The page information shown in the history view"
-msgstr "এই ৱেবপৃষ্ঠা সংক্ৰান্ত যেসব তথ্য 'ইতিহাস-ভিউ'এ প্ৰদৰ্শিত হ'ব"
+msgstr "এই ৱেবপৃষ্ঠা সংক্ৰান্ত যি সকলোো তথ্য 'ইতিহাস-ভিউ'এ প্ৰদৰ্শিত হ'ব"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
-msgstr "তালিকা এবং."
+msgstr "তালিকা আৰু."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid ""
@@ -432,7 +434,7 @@ msgid ""
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"ডাউনলোডকৃত নথিপত্ৰকে যে ফোল্ডাৰে ৰাখা হ'ব তাৰ পাথ; অথবা \"ডাউনলোডকৃত নথিপত্ৰ\" "
-"ডিফল্ট ডাউনলোড ফোল্ডাৰ, বা \"ডেস্কটপ\" ডেস্কটপ ফোল্ডাৰ ব্যবহাৰ কৰবে।"
+"অবিকল্পিত ডাউনলোড ফোল্ডাৰ, বা \"ডেস্কটপ\" ডেস্কটপ ফোল্ডাৰ ব্যৱহাৰ কৰবে ।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Toolbar style"
@@ -444,27 +446,28 @@ msgid ""
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
-"টুলবাৰেৰ ধৰন। গ্ৰহণযোগ্য মানগুলো হল \"\" (গনোমেৰ ডিফল্ট ধৰন ব্যবহাৰ কৰো), \" উভয়"
-"\" (টেক্সট আৰু আইকন), \"উভয়েই অনুভূমিক\" (আইকনেৰ পাশে টেক্সট), \"আইকন\" এবং "
-"\"টেক্সট\"।"
+"টুলবাৰেৰ ধৰন । গ্ৰহণযোগ্য মানসমূহ হ'ল \"\" (গনোমৰ অবিকল্পিত ধৰন ব্যৱহাৰ কৰক), \" উভয়"
+"\" (টেক্সট আৰু আইকন), \"উভয়েই অনুভূমিক\" (আইকনৰ পাশে টেক্সট), \"আইকন\" আৰু "
+"\"টেক্সট\" ।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Use own colors"
-msgstr "নিজস্ব ৰং ব্যবহাৰ কৰো"
+msgstr "নিজস্ব ৰং ব্যৱহাৰ কৰক"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Use own fonts"
-msgstr "নিজস্ব ফন্ট ব্যবহাৰ কৰো"
+msgstr "নিজস্ব ফন্ট ব্যৱহাৰ কৰক"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr ""
-"ৱেবপৃষ্ঠাটি যে ৰং ব্যবহাৰ কৰতে চায় তাৰ পৰিবৰ্তে ব্ৰাউজাৰেৰ নিজস্ব ৰং ব্যবহাৰ কৰো।"
+"ৱেবপৃষ্ঠাটি যে ৰং ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ চায় তাৰ পৰিবৰ্তে ব্ৰাউজাৰেৰ নিজস্ব ৰং ব্যৱহাৰ কৰক ।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
-"ৱেবপৃষ্ঠাটি যে ফন্ট ব্যবহাৰ কৰতে চায় তাৰ পৰিবৰ্তে ব্ৰাউজাৰেৰ নিজস্ব ফন্ট ব্যবহাৰ কৰো।"
+"ৱেবপৃষ্ঠাটি যে ফন্ট ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ চায় তাৰ পৰিবৰ্তে ব্ৰাউজাৰেৰ নিজস্ব ফন্ট ব্যৱহাৰ কৰক "
+"।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Visibility of the downloads window"
@@ -475,16 +478,16 @@ msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
-"কোন নথিপত্ৰকে যদি ব্ৰাউজাৰ প্ৰদৰ্শন কৰতে না পাৰে তবে তা স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে ডাউনলোড কৰে "
-"ডাউনলোড ফোল্ডাৰে ৰাখা হয় আৰু তাৰপৰ উপযুক্ত অ্যাপলিকেশনেৰ সাহায্যে খোলা হয়।"
+"কোন নথিপত্ৰকে যদি ব্ৰাউজাৰ প্ৰদৰ্শন কৰিবলৈ না পাৰে তবে তা স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে ডাউনলোড কৰি "
+"ডাউনলোড ফোল্ডাৰে ৰাখা হয় আৰু তাৰপৰ উপযুক্ত অ্যাপলিকেশনৰ সহায়ত খোলা হয় ।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
-"যেখান থেকে কুকি গ্ৰহণ কৰা যাবে। সম্ভাব্য মানগুলো হল, \"সকল সাইট\", \"বৰ্তমান সাইট"
-"\", \"কোন সাইট\" থেকেই নয়।"
+"যেখান থেকে কুকি গ্ৰহণ কৰা যাবে । সম্ভাব্য মানসমূহ হ'ল, \"সকলো ছাইট\", \"বৰ্তমান ছাইট"
+"\", \"কোন ছাইট\" থেকেই নয় ।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Whether to print the background color"
@@ -496,23 +499,23 @@ msgstr "Whether to print the background images"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the date in the footer"
-msgstr "মুদ্ৰণেৰ সময় ফুটাৰ-এ তাৰিখ লেখা হ'ব কিনা।"
+msgstr "মুদ্ৰণেৰ সময় ফুটাৰ তাৰিখ লেখা হ'ব কিনা ।"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the page address in the header"
-msgstr "হেডাৰ-এ ৱেবপৃষ্ঠা-এৰ ঠিকানা লেখা হ'ব কিনা"
+msgstr "হেডাৰ ৱেবপৃষ্ঠা ৰ ঠিকনা লেখা হ'ব কিনা"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
-msgstr "মুদ্ৰণেৰ সময় ফুটাৰ-এ পৃষ্ঠা নম্বৰ (মোট পৃষ্ঠাৰ মধ্যে x) লেখা হ'ব কিনা"
+msgstr "মুদ্ৰণেৰ সময় ফুটাৰ পৃষ্ঠা নম্বৰ (মোট পৃষ্ঠাৰ মধ্যে x) লেখা হ'ব কিনা"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Whether to print the page title in the header"
-msgstr "মুদ্ৰণেৰ সময় হেডাৰ-এ ৱেবপৃষ্ঠা এৰ শিৰোনাম লেখা হ'ব কিনা"
+msgstr "মুদ্ৰণেৰ সময় হেডাৰ ৱেবপৃষ্ঠা এৰ শিৰোনাম লেখা হ'ব কিনা"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
-msgstr "এবং."
+msgstr "আৰু."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "x-western"
@@ -565,7 +568,7 @@ msgstr "সাধাৰণ"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Issued On:"
-msgstr "প্ৰদানেৰ তাৰিখ:"
+msgstr "প্ৰদানৰ তাৰিখ:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
@@ -594,11 +597,11 @@ msgstr "<b>স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে</b> (_স)"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
-msgstr "<b> অন্য কোন এনকোডিং ব্যবহাৰ কৰো (_ক):</b>"
+msgstr "<b> অন্য কোন এনকোডিং ব্যৱহাৰ কৰক (_ক):</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Clear _All..."
-msgstr "সকলো পৰিষ্কাৰ কৰক (_A)..."
+msgstr "সকলোো পৰিষ্কাৰ কৰক (_A)..."
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
@@ -607,7 +610,7 @@ msgstr "কুকি"
#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:111
msgid "Downloads"
-msgstr "ডাউনলোডকৃত জিনিষপত্ৰ"
+msgstr "ডাউনলোডকৃত বস্তুপত্ৰ"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Passwords"
@@ -623,7 +626,7 @@ msgstr "টেক্সট এনকোডিং"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Use the encoding specified by the document"
-msgstr "ডকুমেন্টে উল্লেখকৃত এনকোডিং ব্যবহাৰ কৰো"
+msgstr "ডকুমেন্টে উল্লেখকৃত এনকোডিং ব্যৱহাৰ কৰক"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "_Show passwords"
@@ -637,7 +640,7 @@ msgstr "স্বাক্ষৰ কৰক টেক্সট"
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
-msgstr "প্ৰাপক এবং."
+msgstr "প্ৰাপক আৰু."
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
msgid "_Certificate:"
@@ -660,7 +663,7 @@ msgstr "<b>কুকি</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
-msgstr "<b>ডাউনলোডকৃত জিনিষপত্ৰ</b>"
+msgstr "<b>ডাউনলোডকৃত বস্তুপত্ৰ</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
@@ -693,15 +696,15 @@ msgstr "<small> চলি আছে</small>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "A_utomatically download and open files"
-msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে নথিপত্ৰ ডাউনলোড কৰো আৰু তাৰপৰ খোলো (_স)"
+msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে নথিপত্ৰ ডাউনলোড কৰক আৰু তাৰপৰ খোলো (_স)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Add Language"
-msgstr "ভাষা যোগ কৰো"
+msgstr "ভাষা যোগ কৰক"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
-msgstr "পপ-আপ উইন্ডো অনুমোদন কৰো (_উ)"
+msgstr "পপ-আপ উইন্ডো অনুমোদন কৰক (_উ)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Au_todetect:"
@@ -723,15 +726,15 @@ msgstr "ফাঁকা কৰা (_ম)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "De_fault:"
-msgstr "ডিফল্ট (_ড):"
+msgstr "অবিকল্পিত (_ড):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Enable Java_Script"
-msgstr "জাভাস্ক্ৰিপ্ট সক্ৰিয় কৰো (_ভ)"
+msgstr "JavaScript সক্ৰিয় কৰক (_ভ)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable _Java"
-msgstr "জাভা সক্ৰিয় কৰো (_জ)"
+msgstr "জাভা সক্ৰিয় কৰক (_জ)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Fonts"
@@ -739,7 +742,7 @@ msgstr "ফন্ট"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts & Style"
-msgstr "চেহাৰা এবং ফন্ট"
+msgstr "চেহাৰা আৰু ফন্ট"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "For l_anguage:"
@@ -751,7 +754,7 @@ msgstr "ভাষা"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
-msgstr "ৱেবপৃষ্ঠাকে তাৰ নিজেেৰ ফন্ট নিৰ্ধাৰণ কৰতে দাও (_ফ)"
+msgstr "ৱেবপৃষ্ঠাকে তাৰ নিজেেৰ ফন্ট নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ দিয়ক (_ফ)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
@@ -763,7 +766,7 @@ msgstr "MB"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
-msgstr "অকল যেসব সাইট আপনি পৰিদৰ্শন কৰেন, সেখান থেকে (_থ)"
+msgstr "অকল যি সকলোো ছাইট আপনি পৰিদৰ্শন কৰিন, সেখান থেকে (_থ)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
@@ -775,15 +778,15 @@ msgstr "একান্ততা (Privacy)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
-msgstr "বৰ্তমান ৱেবপৃষ্ঠাকে নিৰ্ধাৰণ কৰো (_প)"
+msgstr "বৰ্তমান ৱেবপৃষ্ঠাকে নিৰ্ধাৰণ কৰক (_প)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
-msgstr "ফাঁকা ৱেবপৃষ্ঠা নিৰ্ধাৰণ কৰো (_ফ)"
+msgstr "ফাঁকা ৱেবপৃষ্ঠা নিৰ্ধাৰণ কৰক (_ফ)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Use custom _stylesheet"
-msgstr "স্বনিৰ্বাচিত স্টাইলশিট ব্যবহাৰ কৰো (_স)"
+msgstr "স্বনিৰ্বাচিত স্টাইলশিট ব্যৱহাৰ কৰক (_স)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Use s_mooth scrolling"
@@ -791,15 +794,15 @@ msgstr "Use s_mooth scrolling"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Address:"
-msgstr "ঠিকানা: (_A)"
+msgstr "ঠিকনা: (_A)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Always accept"
-msgstr "সৰ্বদা গ্ৰহণ কৰা (_গ)"
+msgstr "সদায়ে গ্ৰহণ কৰা (_গ)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Detailed Font Settings…"
-msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী"
+msgstr "বৈশিষ্টেবলী"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Disk space:"
@@ -883,7 +886,7 @@ msgstr "_Each frame separately"
#: ../data/glade/print.glade.h:13
msgid "_Page address"
-msgstr "পৃষ্ঠাৰ ঠিকানা (_ক)"
+msgstr "পৃষ্ঠাৰ ঠিকনা (_ক)"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:172
@@ -1018,7 +1021,7 @@ msgstr "Loading…"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:243
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
-msgstr "এপিফেনিকে এখন ব্যবহাৰ কৰা যাবে না। কাৰণ মোজিলাকে চালু কৰা যায় নি।"
+msgstr "Epiphanyকে এখন ব্যৱহাৰ কৰা যাবে না । কাৰণ মোজিলাকে আৰম্ভ কৰা যায় নি ।"
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
#, c-format
@@ -1410,7 +1413,7 @@ msgstr "অজ্ঞাত (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:487
msgid "All"
-msgstr "সকল"
+msgstr "সকলো"
#: ../embed/ephy-history.c:655
msgid "Others"
@@ -1445,11 +1448,11 @@ msgid ""
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
-"নথিপত্ৰেৰ ধৰন: “%s” ।\n"
+"নথিপত্ৰেৰ ধৰন: “%s” ।\n"
"\n"
-"“%s” নথিপত্ৰটি খোলা বিপজ্জনক হতে পাৰে কাৰণ এটি আপনাৰ ডকুমেন্টেৰ ক্ষতি কৰতে আৰু "
-"একান্ততা (Privacy) নষ্ট কৰতে পাৰে। খোলাৰ পৰিবৰ্তে নথিপত্ৰটিকে আপনি ডাউনলোড কৰে "
-"সংৰক্ষণ কৰতে পাৰেন।"
+"“%s” নথিপত্ৰটি খোলা বিপজ্জনক হতে পাৰে কাৰণ এটি আপনাৰ ডকুমেন্টেৰ ক্ষতি কৰিবলৈ আৰু "
+"একান্ততা (Privacy) নষ্ট কৰিবলৈ পাৰে । খোলাৰ পৰিবৰ্তে নথিপত্ৰটিকে আপনি ডাউনলোড কৰি "
+"সংৰক্ষণ কৰিবলৈ পাৰেন ।"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312
msgid "Open this file?"
@@ -1465,9 +1468,9 @@ msgid ""
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
-"নথিপত্ৰেৰ ধৰন: “%s” ।\n"
+"নথিপত্ৰেৰ ধৰন: “%s” ।\n"
"\n"
-"আপনি “%s” নথিপত্ৰটিকে “%s” নামক অ্যাপলিকেশন ব্যবহাৰ কৰে খুলতে পাৰেন।"
+"আপনি “%s” নথিপত্ৰটিকে “%s” নামক অ্যাপলিকেশন ব্যৱহাৰ কৰি খুলতে পাৰেন ।"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327
msgid "Download this file?"
@@ -1482,10 +1485,10 @@ msgid ""
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
-"নথিপত্ৰেৰ ধৰন: “%s” ।\n"
+"নথিপত্ৰেৰ ধৰন: “%s” ।\n"
"\n"
-"“%s” নথিপত্ৰটি খোলাৰ মত কোন অ্যাপলিকেশন আপনাৰ সিস্টেমে নেই। তবে খোলাৰ পৰিবৰ্তে "
-"একে আপনি ডাউনলোড কৰতে পাৰেন।"
+"“%s” নথিপত্ৰটি খোলাৰ মত কোন অ্যাপলিকেশন আপনাৰ সিস্টেমে নাই । তবে খোলাৰ পৰিবৰ্তে "
+"একে আপনি ডাউনলোড কৰিবলৈ পাৰেন ।"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340
msgid "_Save As..."
@@ -1495,76 +1498,76 @@ msgstr "নতুন নামে সংৰক্ষণ কৰক (_S)..."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
#, c-format
msgid "“%s” Protocol is not Supported"
-msgstr "“%s” প্ৰোটোকলটি সমৰ্থিত নয়।"
+msgstr "“%s” প্ৰোটোকলটি সমৰ্থিত নয় ।"
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
-msgstr "“%s” প্ৰোটোকলটি সমৰ্থিত নয়।"
+msgstr "“%s” প্ৰোটোকলটি সমৰ্থিত নয় ।"
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr ""
-"সমৰ্থিত প্ৰোটোকলগুলো হল “এইচ.টি.টি.পি.”, “এইচ.টি.টি.পি.এস.”, “এফ.টি.পি.”, "
-"“নথিপত্ৰ”, “এস.এম.বি.”, এবং “এস.এফ.টি.পি.”।"
+"সমৰ্থিত প্ৰোটোকলসমূহ হ'ল “http”, “https”, “এফ.টি.পি.”, "
+"“নথিপত্ৰ”, “এস.এম.বি.”, আৰু “এস.এফ.টি.পি.” ।"
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
#, c-format
msgid "File “%s” not Found"
-msgstr "“%s” নামক নথিপত্ৰটি পাওয়া যায় নি।"
+msgstr "“%s” নামক নথিপত্ৰটি পাওয়া যায় নি ।"
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
-msgstr "“%s” নামক নথিপত্ৰটি পাওয়া যায় নি।"
+msgstr "“%s” নামক নথিপত্ৰটি পাওয়া যায় নি ।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:256
msgid "Check the location of the file and try again."
-msgstr "পুনৰায় নথিপত্ৰেৰ অবস্থান দেখে নিন আৰু তাৰপৰ আবাৰ চেষ্টা কৰক।"
+msgstr "পুনৰায় নথিপত্ৰেৰ অৱস্থান দেখে নিন আৰু তাৰপৰ আবাৰ চেষ্টা কৰক ।"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264
#, c-format
msgid "“%s” Could not be Found"
-msgstr "“%s”-কে খুঁজে পাওয়া যায় নি।"
+msgstr "“%s”-কে খুঁজে পাওয়া যায় নি ।"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:267
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
-msgstr "“%s”-কে খুঁজে পাওয়া যায় নি।"
+msgstr "“%s”-কে খুঁজে পাওয়া যায় নি ।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr ""
-"আপনি ইন্টাৰনেটে সংযুক্ত আছেন কিনা তা পৰীক্ষা কৰক, এবং ঠিকানাটি সঠিক কিনা সে "
-"ব্যাপাৰেও নিশ্চিত হোন।"
+"আপনি ইন্টাৰনেটে সংযুক্ত আছেন কিনা তা পৰীক্ষা কৰক, আৰু ঠিকনাটি সঠিক কিনা সে "
+"ব্যাপাৰেও নিশ্চিত হোন ।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr ""
-"এই ৱেবপৃষ্ঠাটি যদি অতীতে থেকে থাকে, তবে আপনি এৰ একটি আৰ্কাইভকৃত সংস্কৰণ খুঁজে পেতে "
+"এই ৱেবপৃষ্ঠাটি যদি অতীতে থেকে থাকে, তবে আপনি এৰ এটা আৰ্কাইভকৃত সংস্কৰণ খুঁজে পেতে "
"পাৰেন:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280
#, c-format
msgid "“%s” Refused the Connection"
-msgstr "“%s” সংযোগ প্ৰদানে অস্বীকাৰ কৰেছে।"
+msgstr "“%s” সংযোগ প্ৰদানে অস্বীকাৰ কৰিছে ।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:284
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
-msgstr "“%s” সংযুক্ত হতে অস্বীকাৰ কৰেছে।"
+msgstr "“%s” সংযুক্ত হতে অস্বীকাৰ কৰিছে ।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293
msgid "Likely causes of the problem are"
-msgstr "সমস্যাটিৰ সম্ভাব্য কাৰণ হল"
+msgstr "সমস্যাটিৰ সম্ভাব্য কাৰণ হ'ল"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:303
#, c-format
@@ -1582,13 +1585,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
"li></ul>"
-msgstr "<ul><li>কিছু সাৰ্ভিস চালু কৰা হয় নি, অথবা পোৰ্ট নম্বৰ %d ভুল হয়েছে।<li></ul>"
+msgstr "<ul><li>কিছু সাৰ্ভিস আৰম্ভ কৰা হয় নি, অথবা পোৰ্ট নম্বৰ %d ভুল হয়েছে ।<li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
"</li></ul>"
-msgstr "<ul><li>কিছু সাৰ্ভিস চালু কৰা হয় নি, অথবা আপনি পোৰ্ট নম্বৰ ভুল লিখেছেন।<li></ul>"
+msgstr ""
+"<ul><li>কিছু সাৰ্ভিস আৰম্ভ কৰা হয় নি, অথবা আপনি পোৰ্ট নম্বৰ ভুল লিখেছেন ।<li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
@@ -1598,8 +1602,8 @@ msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
msgstr ""
-"সম্ভবত সাৰ্ভাৰটি অতিৰিক্ত ব্যস্ত অথবা আপনাৰ সিস্টেমেৰ নেটওয়াৰ্ক সংযোগে সমস্যা "
-"ৰয়েছে। পৰে আবাৰ চেষ্টা কৰে দেখুন।"
+"সম্ভবত সাৰ্ভাৰটি অতিৰিক্ত ব্যস্ত অথবা আপনাৰ সিস্টেমৰ নেটওয়াৰ্ক সংযোগে সমস্যা "
+"ৰয়েছে । পৰে আবাৰ চেষ্টা কৰি দেখুন ।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351
@@ -1607,48 +1611,48 @@ msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:393
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
-msgstr "আপনি যে ৱেবপৃষ্ঠাটি দেখতে চাচ্ছেন, হয়তো তাৰ একটি পুৰনো সংস্কৰণ আছে:"
+msgstr "আপনি যে ৱেবপৃষ্ঠাটি দেখতে চাচ্ছেন, হয়তো তাৰ এটা পুৰনো সংস্কৰণ আছে:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
#, c-format
msgid "“%s” Interrupted the Connection"
-msgstr "“%s” সংযোগে বিঘ্ন ঘটিয়েছে।"
+msgstr "“%s” সংযোগে বিঘ্ন ঘটিয়েছে ।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
-msgstr "“%s” সংযোগে বিঘ্ন ঘটিয়েছে।"
+msgstr "“%s” সংযোগে বিঘ্ন ঘটিয়েছে ।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:360
#, c-format
msgid "“%s” is not Responding"
-msgstr "“%s” সাড়া দিচ্ছে না।"
+msgstr "“%s” সাড়া দিচ্ছে না ।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
-msgstr "“%s” সাড়া দিচ্ছে না।"
+msgstr "“%s” সাড়া দিচ্ছে না ।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
-msgstr "সাৰ্ভাৰ সাড়া দিতে অত্যধিক দেৰি কৰায় সংযোগ বিচ্ছিন্ন হয়ে গিয়েছে।"
+msgstr "সাৰ্ভাৰ সাড়া দিতে অত্যধিক দেৰি কৰায় সংযোগ বিচ্ছিন্ন হয়ে গিয়েছে ।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
msgid "Invalid Address"
-msgstr "ভুল ঠিকানা।"
+msgstr "ভুল ঠিকনা ।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
msgid "Invalid address."
-msgstr "ভুল ঠিকানা।"
+msgstr "ভুল ঠিকনা ।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:376
msgid "The address you entered is not valid."
-msgstr "আপনি যে ঠিকানাটি লিখেছেন তা ভুল।"
+msgstr "আপনি যে ঠিকনাটি লিখেছেন তা ভুল ।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385
#, c-format
msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
-msgstr "“%s”-কে অনেক বেশি সংখ্যক বাৰ redirect কৰা হয়েছে।"
+msgstr "“%s”-কে অনেক বেশি সংখ্যক বাৰ redirect কৰা হয়েছে ।"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388
@@ -1663,42 +1667,42 @@ msgstr "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402
#, c-format
msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
-msgstr "“%s”-এৰ বাবে এনক্ৰিপ্টেড সংযোগ প্ৰয়োজন।"
+msgstr "“%s” ৰ বাবে এনক্ৰিপ্টেড সংযোগ প্ৰয়োজন ।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:406
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
-msgstr "“%s”-এৰ বাবে এনক্ৰিপ্টেড সংযোগ প্ৰয়োজন।"
+msgstr "“%s” ৰ বাবে এনক্ৰিপ্টেড সংযোগ প্ৰয়োজন ।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
-msgstr "এনক্ৰিপশন-এৰ সমৰ্থন ইনস্টল কৰা নেই বলে এই ডকুমেন্টটি লোড কৰা যায় নি।"
+msgstr "এনক্ৰিপশন ৰ সমৰ্থন ইনস্টল কৰা নাই বলে এই ডকুমেন্টটি লোড কৰা যায় নি ।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418
#, c-format
msgid "“%s” Dropped the Connection"
-msgstr "“%s” সংযোগ ছিন্ন কৰেছে।"
+msgstr "“%s” সংযোগ ছিন্ন কৰিছে ।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
-msgstr "“%s” সংযোগ ছিন্ন কৰেছে।"
+msgstr "“%s” সংযোগ ছিন্ন কৰিছে ।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:424
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
-msgstr "কোন কিছু পড়তে পাৰাৰ পূৰ্বেই সাৰ্ভাৰ সংযোগ ছিন্ন কৰে দিয়েছে।"
+msgstr "কোন কিছু পড়তে পাৰাৰ পূৰ্বেই সাৰ্ভাৰ সংযোগ ছিন্ন কৰি দিয়েছে ।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435
msgid "Cannot Load Document While Working Offline"
-msgstr "অফ-লাইন মোডে ডকুমেন্ট লোড কৰা যায় না।"
+msgstr "অফ-লাইন মোডত ডকুমেন্ট লোড কৰা যায় না ।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
msgid "Cannot load document while working offline."
-msgstr "অফ-লাইন মোডে ডকুমেন্ট লোড কৰা যায় না।"
+msgstr "অফ-লাইন মোডত ডকুমেন্ট লোড কৰা যায় না ।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
-msgstr "এই ডকুমেন্টটি দেখাৰ বাবে “অফলাইনে কাজ কৰো” নিষ্ক্ৰিয় কৰে পুনৰায় চেষ্টা কৰক।"
+msgstr "এই ডকুমেন্টটি দেখাৰ বাবে “অফলাইনে কাজ কৰক” নিষ্ক্ৰিয় কৰি পুনৰায় চেষ্টা কৰক ।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449
#, c-format
@@ -1714,7 +1718,7 @@ msgstr "Access denied to port “%d” of “%s”."
msgid ""
"This address uses a network port which is normally used for purposes other "
"than Web browsing."
-msgstr "নেটওয়াৰ্ক হলো উল্লিখিত সময় অবধি."
+msgstr "নেটওয়াৰ্ক হ'লো উল্লিখিত সময় অবধি."
#. Translators: this means that the request to load the URL has been cancelled
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:458
@@ -1723,19 +1727,19 @@ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
-msgstr "প্ৰক্সি সাৰ্ভাৰেৰ সাথে সংযোগ স্থাপন কৰা যায় নি।"
+msgstr "প্ৰক্সি সাৰ্ভাৰেৰ সাথে সংযোগ স্থাপন কৰা যায় নি ।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464
msgid "Could not connect to proxy server."
-msgstr "প্ৰক্সি সাৰ্ভাৰেৰ সাথে সংযুক্ত হওয়া যায় নি।"
+msgstr "প্ৰক্সি সাৰ্ভাৰেৰ সাথে সংযুক্ত হওয়া যায় নি ।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:465
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
msgstr ""
-"প্ৰক্সি সাৰ্ভাৰেৰ বৈশিষ্ট্যাবলী পৰীক্ষা কৰে দেখুন। এৰপৰও যদি সংযুক্ত হতে সমস্যা হয়, "
-"তবে আপনাৰ প্ৰক্সি সাৰ্ভাৰে অথবা নেটওয়াৰ্ক সংযোগে সমস্যা ৰয়েছে।"
+"প্ৰক্সি সাৰ্ভাৰেৰ বৈশিষ্টেবলী পৰীক্ষা কৰি দেখুন । এৰপৰও যদি সংযুক্ত হতে সমস্যা হয়, "
+"তবে আপনাৰ প্ৰক্সি সাৰ্ভাৰে অথবা নেটওয়াৰ্ক সংযোগে সমস্যা ৰয়েছে ।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473
msgid "Could not Display Content"
@@ -1743,11 +1747,11 @@ msgstr "সহায়িকা প্ৰদৰ্শন কৰা গেল ন
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474
msgid "Could not display content."
-msgstr "সহায়িকা প্ৰদৰ্শন কৰা গেল না।"
+msgstr "সহায়িকা প্ৰদৰ্শন কৰা গেল না ।"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:475
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
-msgstr "এই পৃষ্ঠাটি যে ধৰনেৰ কম্প্ৰেশন ব্যবহাৰ কৰে, তা অসমৰ্থিত বা অবৈধ।"
+msgstr "এই পৃষ্ঠাটি যে ধৰনৰ কম্প্ৰেশন ব্যৱহাৰ কৰি, তা অসমৰ্থিত বা অবৈধ ।"
#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:566
@@ -1790,12 +1794,12 @@ msgstr "ৰক্ষা নকৰিব"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:822
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396
msgid "_Username:"
-msgstr "ব্যবহাৰকাৰীৰ নাম:(_U)"
+msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম:(_U)"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:417
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
msgid "All files"
-msgstr "সৰ্বধৰনেৰ নথিপত্ৰ"
+msgstr "সৰ্বধৰনৰ নথিপত্ৰ"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../lib/ephy-file-chooser.c:423
msgid "Web pages"
@@ -1842,8 +1846,8 @@ msgstr "দ্বিতীয়."
#, c-format
msgid "You already have %d cookie from this site."
msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
-msgstr[0] "আপোনাৰ ওচৰত এই ছাইটৰ পৰা %d কুকি ইতিমধ্যে আছে ।"
-msgstr[1] "আপোনাৰ ওচৰত এই ছাইটৰ পৰা %d কুকিসমূহ ইতিমধ্যে আছে ।"
+msgstr[0] "আপোনাৰ ওচৰত এই ছাইটৰ পৰা %d কুকি ইতিমধ্যে আছে ।"
+msgstr[1] "আপোনাৰ ওচৰত এই ছাইটৰ পৰা %d কুকিসমূহ ইতিমধ্যে আছে ।"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:128
msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
@@ -1878,7 +1882,7 @@ msgstr "প্ৰিন্ট কৰক?"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:468
msgid "Preparing to print"
-msgstr "প্ৰিন্ট কৰ্মেৰ প্ৰস্তুতি"
+msgstr "প্ৰিন্ট কৰ্মৰ প্ৰস্তুতি"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232
#, c-format
@@ -1910,11 +1914,11 @@ msgstr "সাৰ্টিফিকেট বেছে নিন (_ব)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
-msgstr "“%s”-এৰ নিকট পৰিচয় প্ৰদানেৰ বাবে একটি সাৰ্টিফিকেট বেছে নিন।"
+msgstr "“%s” ৰ নিকট পৰিচয় প্ৰদানৰ বাবে এটা সাৰ্টিফিকেট বেছে নিন ।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
msgid "Select a certificate to identify yourself."
-msgstr "আপনাৰ পৰিচয় প্ৰমাণেৰ বাবে একটি সাৰ্টিফিকেট বেছে নিন।"
+msgstr "আপনাৰ পৰিচয় প্ৰমাণেৰ বাবে এটা সাৰ্টিফিকেট বেছে নিন ।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
msgid "Certificate _Details"
@@ -1933,15 +1937,15 @@ msgid ""
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
-"“%s” সাইটটি “%s”-এৰ নিৰাপত্তা সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰেৰণ কৰেছে। আপনাৰ গোপনীয় তথ্য চুৰি "
-"কৰাৰ বাবে অন্য কাৰো পক্ষে আপনাৰ যোগাযোগ ব্যবস্থায় আঁড়ি পাতা সম্ভব।"
+"“%s” ছাইটটি “%s” ৰ নিৰাপত্তা সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰেৰণ কৰিছে । আপনাৰ গোপনীয় তথ্য চুৰি "
+"কৰাৰ বাবে অন্য কাৰো পক্ষে আপনাৰ যোগাযোগ ব্যৱস্থায় আঁড়ি পাতা সম্ভব ।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr ""
-"আপনি যদি “%s” এবং “%s”-কে বিশ্বাস কৰেন, অকল সে ক্ষেত্ৰেই এই নিৰাপত্তা সংক্ৰান্ত "
-"তথ্য গ্ৰহণ কৰক।"
+"আপনি যদি “%s” আৰু “%s”-কে বিশ্বাস কৰিন, অকল সে ক্ষেত্ৰেই এই নিৰাপত্তা সংক্ৰান্ত "
+"তথ্য গ্ৰহণ কৰক ।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
msgid "Accept incorrect security information?"
@@ -1953,8 +1957,8 @@ msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
-"“%s”-এৰ ওপৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে বিশ্বাস স্থাপন কৰা যায় নি। এটি অসম্ভব নয় যে, গোপনীয় "
-"তথ্য চুৰি কৰাৰ উদ্দেশ্যে অন্য কেউ আপনাৰ যোগাযোগ ব্যবস্থায় আড়ি পেতেছে।"
+"“%s” ৰ ওপৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে বিশ্বাস স্থাপন কৰা যায় নি । এটি অসম্ভব নয় যে, গোপনীয় "
+"তথ্য চুৰি কৰাৰ উদ্দেশ্যে অন্য কেউ আপনাৰ যোগাযোগ ব্যৱস্থায় আড়ি পেতেছে ।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
#, c-format
@@ -1962,12 +1966,12 @@ msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"“%s”."
msgstr ""
-"আপনি যদি নিশ্চিতভাবে “%s”-এৰ সাথে সংযুক্ত থাকেন অকল সেক্ষেত্ৰেই এই সাইটটিৰ "
-"সাথে যুক্ত হন।"
+"আপনি যদি নিশ্চিতভাবে “%s” ৰ সাথে সংযুক্ত থাকেন অকল সেক্ষেত্ৰেই এই ছাইটটিৰ "
+"সাথে যুক্ত হন ।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
msgid "Connect to untrusted site?"
-msgstr "অবিশ্বস্ত সাইটেৰ সাথে কি সংযোগ স্থাপন কৰা হ'ব?"
+msgstr "অবিশ্বস্ত ছাইটেৰ সাথে কি সংযোগ স্থাপন কৰা হ'ব?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464
msgid "_Trust this security information from now on"
@@ -1985,7 +1989,7 @@ msgstr "মেয়াদ উত্তীৰ্ণ নিৰাপত্তা স
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
-msgstr "“%s”-এৰ নিৰাপত্তা সংক্ৰান্ত তথ্যেৰ মেয়াদ %s-এ উত্তীৰ্ণ হয়েছে।"
+msgstr "“%s” ৰ নিৰাপত্তা সংক্ৰান্ত তথ্যেৰ মেয়াদ %s উত্তীৰ্ণ হয়েছে ।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532
msgid "Accept not yet valid security information?"
@@ -1995,7 +1999,7 @@ msgstr "এখনো বৈধতা পায় নি এৰকম নিৰা
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
-msgstr "“%s”-এৰ নিৰাপত্তা সংক্ৰান্ত তথ্য %s-এৰ পূৰ্বে বৈধতা পাবে না।"
+msgstr "“%s” ৰ নিৰাপত্তা সংক্ৰান্ত তথ্য %s ৰ পূৰ্বে বৈধতা পাবে না ।"
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
@@ -2006,7 +2010,7 @@ msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
-msgstr "আপনাকে নিশ্চিত কৰতে হ'ব যে, আপনাৰ কম্পিউটাৰটি নিৰ্ভুল সময় ব্যবহাৰ কৰছে।"
+msgstr "আপনাকে নিশ্চিত কৰিবলৈ হ'ব যে, আপনাৰ কম্পিউটাৰটি নিৰ্ভুল সময় ব্যৱহাৰ কৰছে ।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591
#, c-format
@@ -2030,13 +2034,13 @@ msgstr "নতুন সাৰ্টিফিকেট কৰ্তৃপক্
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636
msgid "_Trust CA"
-msgstr "সি.এ.-কে (CA) বিশ্বাস কৰো (_ব)"
+msgstr "সি.এ.-কে (CA) বিশ্বাস কৰক (_ব)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr ""
-"ৱেবসাইট সনাক্তকৰণেৰ বাবে কি নতুন সাৰ্টিফিকেট কৰ্তৃপক্ষ (CA) “%s”-কে বিশ্বাস কৰা যায়?"
+"ৱেবছাইট সনাক্তকৰণেৰ বাবে কি নতুন সাৰ্টিফিকেট কৰ্তৃপক্ষ (CA) “%s”-কে বিশ্বাস কৰা যায়?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661
msgid ""
@@ -2044,15 +2048,15 @@ msgid ""
"certificate is authentic."
msgstr ""
"কোন সাৰ্টিফিকেট কৰ্তৃপক্ষকে (CA) বিশ্বাস কৰাৰ পূৰ্বে আপনাৰ উচিৎ সাৰ্টিফিকেটেৰ বৈধতা "
-"পৰীক্ষা কৰা।"
+"পৰীক্ষা কৰা ।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:731
msgid "Certificate already exists."
-msgstr "এই সাৰ্টিফিকেট এখনই বিদ্যমান।"
+msgstr "এই সাৰ্টিফিকেট এখনই বিদ্যমান ।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:732
msgid "The certificate has already been imported."
-msgstr "সাৰ্টিফিকেটটি ইতিমধ্যেই আমদানী (Import) কৰা হয়েছে।"
+msgstr "সাৰ্টিফিকেটটি ইতিমধ্যেই আমদানী (Import) কৰা হয়েছে ।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:765
msgid "Select Password"
@@ -2064,7 +2068,7 @@ msgstr "পাসওয়াৰ্ড নিৰ্বাচন"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775
#, c-format
msgid "Select a password to protect this certificate"
-msgstr "এই সাৰ্টিফিকেটেৰ সুৰক্ষাৰ বাবে একটি পাসওয়াৰ্ড নিৰ্বাচন কৰক"
+msgstr "এই সাৰ্টিফিকেটেৰ সুৰক্ষাৰ বাবে এটা পাসওয়াৰ্ড নিৰ্বাচন কৰক"
#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825
@@ -2098,35 +2102,35 @@ msgstr "সাৰ্টিফিকেটেৰ বৈশিষ্ট্য"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
-msgstr "নিম্নলিখিত কাজে সাৰ্টিফিকেটটি ব্যবহাৰ কৰা যাবে:"
+msgstr "নিম্নলিখিত কাজে সাৰ্টিফিকেটটি ব্যৱহাৰ কৰা যাবে:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
-msgstr "সাৰ্টিফিকেটটি বাতিল হওয়াৰ কাৰণে এৰ বৈধতা পৰীক্ষা কৰা যায় নি।"
+msgstr "সাৰ্টিফিকেটটি বাতিল হওয়াৰ কাৰণে এৰ বৈধতা পৰীক্ষা কৰা যায় নি ।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
-msgstr "মেয়াদ উত্তীৰ্ণ হওয়ায় সাৰ্টিফিকেটটিৰ বৈধতা পৰীক্ষা কৰা যায় নি।"
+msgstr "মেয়াদ উত্তীৰ্ণ হওয়ায় সাৰ্টিফিকেটটিৰ বৈধতা পৰীক্ষা কৰা যায় নি ।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
-msgstr "অবিশ্বস্ত হওয়ায় সাৰ্টিফিকেটটিৰ বৈধতা পৰীক্ষা কৰা যায় নি।"
+msgstr "অবিশ্বস্ত হওয়ায় সাৰ্টিফিকেটটিৰ বৈধতা পৰীক্ষা কৰা যায় নি ।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1277
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
-msgstr "সাৰ্টিফিকেট প্ৰদানকাৰী অবিশ্বস্ত হওয়ায় সাৰ্টিফিকেটেৰ বৈধতা পৰীক্ষা কৰা যায় নি।"
+msgstr "সাৰ্টিফিকেট প্ৰদানকাৰী অবিশ্বস্ত হওয়ায় সাৰ্টিফিকেটেৰ বৈধতা পৰীক্ষা কৰা যায় নি ।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
-msgstr "সাৰ্টিফিকেট প্ৰদানকাৰী অপৰিচিত হওয়ায় সাৰ্টিফিকেটেৰ বৈধতা পৰীক্ষা কৰা যায় নি।"
+msgstr "সাৰ্টিফিকেট প্ৰদানকাৰী অপৰিচিত হওয়ায় সাৰ্টিফিকেটেৰ বৈধতা পৰীক্ষা কৰা যায় নি ।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1283
msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
-msgstr "সি.এ. (CA) সনদপত্ৰ অবৈধ হওয়ায় এই সাৰ্টিফিকেটেৰ বৈধতা পৰীক্ষা কৰা যায় নি।"
+msgstr "সি.এ. (CA) সনদপত্ৰ অবৈধ হওয়ায় এই সাৰ্টিফিকেটেৰ বৈধতা পৰীক্ষা কৰা যায় নি ।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
-msgstr "অজ্ঞাত কাৰণে এই সাৰ্টিফিকেটেৰ বৈধতা পৰীক্ষা কৰা যায় নি।"
+msgstr "অজ্ঞাত কাৰণে এই সাৰ্টিফিকেটেৰ বৈধতা পৰীক্ষা কৰা যায় নি ।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1433
msgid "Change Token Password"
@@ -2192,15 +2196,15 @@ msgstr "_Allow"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:176
msgid "Generating Private Key."
-msgstr "ব্যক্তিগত কী (Private Key) তৈৰি কৰা হচ্ছে।"
+msgstr "ব্যক্তিগত কী (Private Key) তৈৰি কৰা হচ্ছে ।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
-"অনুগ্ৰহপূৰ্বক একটি নতুন ব্যক্তিগত কী (Private Key) উৎপন্ন না হওয়া পৰ্যন্ত অপেক্ষা কৰক। "
-"এ কাজে বেশ কয়েক মিনিট সময় লাগতে পাৰে।"
+"অনুগ্ৰহপূৰ্বক এটা নতুন ব্যক্তিগত কী (Private Key) উৎপন্ন না হওয়া পৰ্যন্ত অপেক্ষা কৰক । "
+"এ কাজে বেশ কয়েক মিনিট সময় লাগতে পাৰে ।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "Security Notice"
@@ -2208,7 +2212,7 @@ msgstr "নিৰাপত্তা সংক্ৰান্ত বিজ্ঞ
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid "This page is loaded over a secure connection"
-msgstr "এই ৱেবপৃষ্ঠাটি একটি নিৰাপদ সংযোগ ব্যবহাৰ কৰে লোড কৰা হয়"
+msgstr "এই ৱেবপৃষ্ঠাটি এটা নিৰাপদ সংযোগ ব্যৱহাৰ কৰি লোড কৰা হয়"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
msgid ""
@@ -2216,7 +2220,7 @@ msgid ""
"padlock icon is displayed.\n"
"\n"
"The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
-msgstr "ৰং এবং হলো হলো."
+msgstr "ৰং আৰু হ'লো হ'লো."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142
@@ -2227,7 +2231,7 @@ msgstr "নিৰাপত্তা সংক্ৰান্ত সতৰ্ক
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115
msgid "This page is loaded over a low security connection"
-msgstr "এই ৱেবপৃষ্ঠাটি একটি স্বল্পমাত্ৰাৰ নিৰাপদ সংযোগ ব্যবহাৰ কৰে লোড কৰা হয়"
+msgstr "এই ৱেবপৃষ্ঠাটি এটা স্বল্পমাত্ৰাৰ নিৰাপদ সংযোগ ব্যৱহাৰ কৰি লোড কৰা হয়"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116
msgid ""
@@ -2235,33 +2239,33 @@ msgid ""
"a third party."
msgstr ""
"এই ৱেবপৃষ্ঠাে আপনি যা দেখছেন বা লিখছেন, অন্য কাৰো পক্ষে আঁড়ি পেতে তা সহজেই জেনে "
-"নেওয়া সম্ভব।"
+"নেওয়া সম্ভব ।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
-msgstr "এই ৱেবপৃষ্ঠােৰ কিছু অংশ একটি অনিৰাপদ সংযোগ ব্যবহাৰ কৰে লোড কৰা হয়"
+msgstr "এই ৱেবপৃষ্ঠােৰ কিছু অংশ এটা অনিৰাপদ সংযোগ ব্যৱহাৰ কৰি লোড কৰা হয়"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
-"এই ৱেবপৃষ্ঠাে আপনি যা দেখছেন বা লিখছেন তাৰ কিছু অংশ একটি অনিৰাপদ সংযোগ ব্যবহাৰ "
-"কৰে পাঠানো হ'ব, ফলে অন্য যে কাৰো পক্ষে আঁড়ি পেতে এই প্ৰেৰিত তথ্য সহজেই জেনে যাওয়া "
-"সম্ভব।"
+"এই ৱেবপৃষ্ঠাে আপনি যা দেখছেন বা লিখছেন তাৰ কিছু অংশ এটা অনিৰাপদ সংযোগ ব্যৱহাৰ "
+"কৰি পাঠানো হ'ব, ফলে অন্য যে কাৰো পক্ষে আঁড়ি পেতে এই প্ৰেৰিত তথ্য সহজেই জেনে যাওয়া "
+"সম্ভব ।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
msgid "Send this information over an insecure connection?"
-msgstr "এই তথ্যকে কি অনিৰাপদ সংযোগ ব্যবহাৰ কৰে পাঠানো হ'ব?"
+msgstr "এই তথ্যকে কি অনিৰাপদ সংযোগ ব্যৱহাৰ কৰি পাঠানো হ'ব?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
-"এখানে আপনি যা লিখেছেন তা একটি অনিৰাপদ সংযোগ ব্যবহাৰ কৰে পাঠানো হ'ব, ফলে অন্য "
-"যে কাৰো পক্ষে আঁড়ি পেতে এই প্ৰেৰিত তথ্য সহজেই জেনে যাওয়া সম্ভব।"
+"এখানে আপনি যা লিখেছেন তা এটা অনিৰাপদ সংযোগ ব্যৱহাৰ কৰি পাঠানো হ'ব, ফলে অন্য "
+"যে কাৰো পক্ষে আঁড়ি পেতে এই প্ৰেৰিত তথ্য সহজেই জেনে যাওয়া সম্ভব ।"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:166
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:187
@@ -2274,9 +2278,9 @@ msgid ""
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
msgstr ""
-"এই ৱেবপৃষ্ঠাটি একটি নিৰাপদ সংযোগ ব্যবহাৰ কৰে লোড কৰা হলেও ৱেবপৃষ্ঠাে যে তথ্য আপনি "
-"লিখেছেন তা প্ৰেৰণ কৰা হ'ব একটি অনিৰাপদ সংযোগেৰ মাধ্যমে, ফলে অন্য যে কাৰো পক্ষে "
-"আঁড়ি পেতে এই তথ্য সহজেই জেনে যাওয়া সম্ভব।"
+"এই ৱেবপৃষ্ঠাটি এটা নিৰাপদ সংযোগ ব্যৱহাৰ কৰি লোড কৰা হ'লেও ৱেবপৃষ্ঠাে যে তথ্য আপনি "
+"লিখেছেন তা প্ৰেৰণ কৰা হ'ব এটা অনিৰাপদ সংযোগেৰ মাধ্যমে, ফলে অন্য যে কাৰো পক্ষে "
+"আঁড়ি পেতে এই তথ্য সহজেই জেনে যাওয়া সম্ভব ।"
#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files
#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:706
@@ -2325,7 +2329,7 @@ msgstr "টুলবাৰে স্থানান্তৰ কৰক (_M)"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1387
msgid "Move the selected item on the toolbar"
-msgstr "চিহ্নিত বস্তুকে টুলবাৰ-এ স্থানান্তৰ কৰেন"
+msgstr "চিহ্নিত বস্তুকে টুলবাৰ স্থানান্তৰ কৰিন"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1388
msgid "_Remove from Toolbar"
@@ -2333,7 +2337,7 @@ msgstr "টুলবাৰ থেকে অপসাৰণ কৰক (_R)"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1389
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
-msgstr "চিহ্নিত বস্তুকে টুলবাৰ থেকে অপসাৰণ কৰো"
+msgstr "চিহ্নিত বস্তুকে টুলবাৰ থেকে অপসাৰণ কৰক"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1390
msgid "_Delete Toolbar"
@@ -2341,7 +2345,7 @@ msgstr "টুলবাৰ মুছে ফেলুন (_D)"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1391
msgid "Remove the selected toolbar"
-msgstr "চিহ্নিত টুলবাৰ অপসাৰণ কৰো"
+msgstr "চিহ্নিত টুলবাৰ অপসাৰণ কৰক"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
@@ -2349,22 +2353,22 @@ msgstr "বিভাজক"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412
msgid "All supported types"
-msgstr "সকল সমৰ্থিত ধৰন"
+msgstr "সকলো সমৰ্থিত ধৰন"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
-msgstr "“%s”-এৰ ভেতৰ কোন অস্থায়ী ডিৰেক্টৰি তৈৰি কৰা যায় নি।"
+msgstr "“%s” ৰ ভেতৰ কোন অস্থায়ী ডিৰেক্টৰি তৈৰি কৰা যায় নি ।"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:369
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
-msgstr "“%s” এখনো বিদ্যমান। অনুগ্ৰহপূৰ্বক এটিকে পথ থেকে দূৰ কৰক।"
+msgstr "“%s” এখনো বিদ্যমান । অনুগ্ৰহপূৰ্বক এটিকে পথ থেকে দূৰ কৰক ।"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:380
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
-msgstr "“%s” নামক ডিৰেক্টৰিটি তৈৰি কৰা যায় নি।"
+msgstr "“%s” নামক ডিৰেক্টৰিটি তৈৰি কৰা যায় নি ।"
#: ../lib/ephy-gui.c:285
#, c-format
@@ -2373,7 +2377,7 @@ msgstr "“%s” ডিৰেক্টৰিটি অপৰিবৰ্তন
#: ../lib/ephy-gui.c:289
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
-msgstr "আপনাৰ এই ডিৰেক্টৰিতে নথিপত্ৰ তৈৰিৰ অনুমতি নেই।"
+msgstr "আপনাৰ এই ডিৰেক্টৰিতে নথিপত্ৰ তৈৰিৰ অনুমতি নাই ।"
#: ../lib/ephy-gui.c:292
msgid "Directory not Writable"
@@ -2382,15 +2386,15 @@ msgstr "ডিৰেক্টৰিটি অপৰিবৰ্তনীয়"
#: ../lib/ephy-gui.c:322
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
-msgstr "বিদ্যমান নথিপত্ৰ “%s”-এৰ ওপৰ দিয়ে লেখা যাচ্ছে না"
+msgstr "বিদ্যমান নথিপত্ৰ “%s” ৰ ওপৰ দিয়ে লেখা যাচ্ছে না"
#: ../lib/ephy-gui.c:326
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
-"এই নামে একটি নথিপত্ৰ আগে থেকেই বিদ্যমান এবং এৰ ওপৰ দিয়ে কিছু লেখাৰ অনুমতি আপনাৰ "
-"নেই।"
+"এই নামে এটা নথিপত্ৰ আগে থেকেই বিদ্যমান আৰু এৰ ওপৰ দিয়ে কিছু লিখাৰ অনুমতি আপনাৰ "
+"নাই ।"
#: ../lib/ephy-gui.c:329
msgid "Cannot Overwrite File"
@@ -2607,7 +2611,7 @@ msgstr "পত্ৰচিহ্ন"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:286
msgid "Address Entry"
-msgstr "ঠিকানাৰ এন্ট্ৰি"
+msgstr "ঠিকনাৰ এন্ট্ৰি"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "_Download"
@@ -2684,36 +2688,36 @@ msgstr "৪০০%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:868
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
-msgstr "এই ৱেবপৃষ্ঠােৰ একটি লিঙ্ক তৈৰি কৰতে হলে এই আইকনকে টেনে এনে ফেলে দাও"
+msgstr "এই ৱেবপৃষ্ঠােৰ এটা লিঙ্ক তৈৰি কৰিবলৈ হ'লে এই আইকনকে টেনে এনে ফেলে দিয়ক"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377
msgid "Unsafe protocol."
-msgstr "অনিৰাপদ প্ৰোটোকল।"
+msgstr "অনিৰাপদ প্ৰোটোকল ।"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378
msgid ""
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
"thereby presents a security risk to your system."
msgstr ""
-"ঠিকানাটি লোড কৰা হয় নি। এৰ কাৰণ হল, এটি একটি অনিৰাপদ প্ৰোটোকল ব্যবহাৰ কৰেে "
-"এবং এ কাৰণে সিস্টেমেৰ বাবে হুমকি স্বৰূপ।"
+"ঠিকনাটি লোড কৰা হয় নি । এৰ কাৰণ হ'ল, এটি এটা অনিৰাপদ প্ৰোটোকল ব্যৱহাৰ কৰিে "
+"আৰু এ কাৰণে সিস্টেমৰ বাবে হুমকি স্বৰূপ ।"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406
msgid "No address found."
-msgstr "কোন ঠিকানা পাওয়া যায় নি।"
+msgstr "কোন ঠিকনা পাওয়া যায় নি ।"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407
msgid "No web address could be found in this file."
-msgstr "এই নথিপত্ৰে কোন ৱেব ঠিকানা পাওয়া যায় নি।"
+msgstr "এই নথিপত্ৰে কোন ৱেব ঠিকনা পাওয়া যায় নি ।"
#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
-msgstr "এপিফেনি ডেস্কটপ নথিপত্ৰেৰ প্লাগ-ইন"
+msgstr "Epiphany ডেস্কটপ নথিপত্ৰেৰ প্লাগ-ইন"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446
msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
-msgstr "এবং."
+msgstr "আৰু."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
#, c-format
@@ -2739,14 +2743,14 @@ msgstr[1] "%d-টি অনুৰূপ (_S)"
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
-msgstr[0] "%d-টি অনুৰূপ পত্ৰচিহ্নেৰ সাথে একীভূত কৰো (_U)"
-msgstr[1] "%d-টি অনুৰূপ পত্ৰচিহ্নেৰ সাথে একীভূত কৰো (_U)"
+msgstr[0] "%d-টি অনুৰূপ পত্ৰচিহ্নৰ সাথে একীভূত কৰক (_U)"
+msgstr[1] "%d-টি অনুৰূপ পত্ৰচিহ্নৰ সাথে একীভূত কৰক (_U)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:280
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:302
#, c-format
msgid "Show “%s”"
-msgstr "“%s” প্ৰদৰ্শন কৰো"
+msgstr "“%s” প্ৰদৰ্শন কৰক"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428
#, c-format
@@ -2759,7 +2763,7 @@ msgstr "শিৰোনাম (_T):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568
msgid "A_ddress:"
-msgstr "ঠিকানা (_d):"
+msgstr "ঠিকনা (_d):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579
msgid "T_opics:"
@@ -2775,7 +2779,7 @@ msgstr "Sho_w all topics"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
msgid "Search the web"
-msgstr "ৱেব-এ অনুসন্ধান কৰো"
+msgstr "ৱেব অনুসন্ধান কৰক"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
#, c-format
@@ -2816,7 +2820,7 @@ msgstr "“%s” পত্ৰচিহ্নকে কি আপডেট কৰ
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:467
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
-msgstr "পত্ৰচিহ্নকৃত ৱেবপৃষ্ঠাটি “%s”-এ স্থানান্তৰিত হয়েছে।"
+msgstr "পত্ৰচিহ্নকৃত ৱেবপৃষ্ঠাটি “%s” স্থানান্তৰিত হয়েছে ।"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471
msgid "_Don't Update"
@@ -2862,7 +2866,7 @@ msgstr "শ্ৰেণীবহিৰ্ভূত"
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1248
msgid "bookmarks|Nearby Sites"
-msgstr "সাইট"
+msgstr "ছাইট"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:80
msgid "Epiphany (RDF)"
@@ -2874,7 +2878,7 @@ msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:133
msgid "Remove from this topic"
-msgstr "এই বিষয় থেকে অপসাৰণ কৰো"
+msgstr "এই বিষয় থেকে অপসাৰণ কৰক"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
@@ -2904,7 +2908,7 @@ msgstr "নতুন বিষয় (_N)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "Create a new topic"
-msgstr "নতুন একটি বিষয় তৈৰি কৰো"
+msgstr "নতুন এটা বিষয় তৈৰি কৰক"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
@@ -2914,12 +2918,12 @@ msgstr "নতুন একটি বিষয় তৈৰি কৰো"
#: ../src/ephy-history-window.c:707
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
-msgstr[0] "নতুন উইন্ডোতে প্ৰদৰ্শন কৰো (_W)"
-msgstr[1] "নতুন উইন্ডোতে প্ৰদৰ্শন কৰো (_W)"
+msgstr[0] "নতুন উইন্ডোতে প্ৰদৰ্শন কৰক (_W)"
+msgstr[1] "নতুন উইন্ডোতে প্ৰদৰ্শন কৰক (_W)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
-msgstr "চিহ্নিত পত্ৰচিহ্নটিকে নতুন একটি উইন্ডোতে প্ৰদৰ্শন কৰো"
+msgstr "চিহ্নিত পত্ৰচিহ্নটিকে নতুন এটা উইন্ডোতে প্ৰদৰ্শন কৰক"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
@@ -2928,12 +2932,12 @@ msgstr "চিহ্নিত পত্ৰচিহ্নটিকে নতু
#: ../src/ephy-history-window.c:710
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
-msgstr[0] "নতুন ট্যাব-এ প্ৰদৰ্শন কৰো (_T)"
-msgstr[1] "নতুন ট্যাব-এ প্ৰদৰ্শন কৰো (_T)"
+msgstr[0] "নতুন টেব প্ৰদৰ্শন কৰক (_T)"
+msgstr[1] "নতুন টেব প্ৰদৰ্শন কৰক (_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
-msgstr "চিহ্নিত পত্ৰচিহ্নটিকে নতুন একটি ট্যাব-এ প্ৰদৰ্শন কৰো"
+msgstr "চিহ্নিত পত্ৰচিহ্নটিকে নতুন এটা টেব প্ৰদৰ্শন কৰক"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "_Rename…"
@@ -2941,17 +2945,17 @@ msgstr "_Rename…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
-msgstr "চিহ্নিত পত্ৰচিহ্ন বা বিষয়টিৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰো"
+msgstr "চিহ্নিত পত্ৰচিহ্ন বা বিষয়টিৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰক"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
msgid "_Properties"
-msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী (_P)"
+msgstr "বৈশিষ্টেবলী (_P)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
-msgstr "চিহ্নিত বুকমাৰ্টিকে প্ৰদৰ্শন কৰো বা এৰ বৈশিষ্ট্য পৰিবৰ্তন কৰো"
+msgstr "চিহ্নিত বুকমাৰ্টিকে প্ৰদৰ্শন কৰক বা এৰ বৈশিষ্ট্য পৰিবৰ্তন কৰক"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "_Import Bookmarks…"
@@ -2960,7 +2964,7 @@ msgstr "ইম্পোৰ্ট কৰক পত্ৰচিহ্ন"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
-"অন্য কোন ব্ৰাউজাৰ বা পত্ৰচিহ্ন ধাৰণকাৰী নথিপত্ৰ থেকে পত্ৰচিহ্ন আমদানী (Import) কৰো"
+"অন্য কোন ব্ৰাউজাৰ বা পত্ৰচিহ্ন ধাৰণকাৰী নথিপত্ৰ থেকে পত্ৰচিহ্ন আমদানী (Import) কৰক"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "_Export Bookmarks…"
@@ -2968,7 +2972,7 @@ msgstr "পত্ৰচিহ্ন"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "Export bookmarks to a file"
-msgstr "পত্ৰচিহ্নকে নথিপত্ৰে ৰপ্তানী (Export) কৰো"
+msgstr "পত্ৰচিহ্নকে নথিপত্ৰে ৰপ্তানী (Export) কৰক"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:145
@@ -2977,7 +2981,7 @@ msgstr "বন্ধ (_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "Close the bookmarks window"
-msgstr "পত্ৰচিহ্ন উইন্ডোকে বন্ধ কৰে দাও"
+msgstr "পত্ৰচিহ্ন উইন্ডোকে বন্ধ কৰি দিয়ক"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
@@ -3028,7 +3032,7 @@ msgstr "সমস্ত নিৰ্বাচন কৰক (_A)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
msgid "Select all bookmarks or text"
-msgstr "সকল পত্ৰচিহ্ন বা টেক্সট চিহ্নিত কৰো"
+msgstr "সকলো পত্ৰচিহ্ন বা টেক্সট চিহ্নিত কৰক"
#. Help Menu
#. Help menu
@@ -3039,7 +3043,7 @@ msgstr "বিষয়বস্তু (_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
msgid "Display bookmarks help"
-msgstr "পত্ৰচিহ্ন সংক্ৰান্ত সহায়িকা প্ৰদৰ্শন কৰো"
+msgstr "পত্ৰচিহ্ন সংক্ৰান্ত সহায়িকা প্ৰদৰ্শন কৰক"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:263
@@ -3049,15 +3053,15 @@ msgstr "পৰিচিতি (_A)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:264
msgid "Display credits for the web browser creators"
-msgstr "ৱেব ব্ৰাউজাৰ ডেভেলপাৰদেৰ স্বীকৃতি প্ৰদৰ্শন কৰো"
+msgstr "ৱেব ব্ৰাউজাৰ ডেভেলপাৰদেৰ স্বীকৃতি প্ৰদৰ্শন কৰক"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
msgid "_Show on Toolbar"
-msgstr "টুলবাৰ-এ প্ৰদৰ্শন কৰো (_S)"
+msgstr "টুলবাৰ প্ৰদৰ্শন কৰক (_S)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
-msgstr "চিহ্নিত পত্ৰচিহ্ন বা বিষয়টিকে টুলবাৰ-এ প্ৰদৰ্শন কৰো"
+msgstr "চিহ্নিত পত্ৰচিহ্ন বা বিষয়টিকে টুলবাৰ প্ৰদৰ্শন কৰক"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
@@ -3067,19 +3071,19 @@ msgstr "শিৰোনাম (_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
msgid "Show only the title column"
-msgstr "অকল শিৰোনামেৰ কলাম দেখাওক"
+msgstr "অকল শিৰোনামৰ কলাম দেখাওক"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
msgid "T_itle and Address"
-msgstr "শিৰোনাম এবং ঠিকানা (_i)"
+msgstr "শিৰোনাম আৰু ঠিকনা (_i)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235
msgid "Show both the title and address columns"
-msgstr "শিৰোনাম আৰু ঠিকানা উভয়েৰ কলাম প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
+msgstr "শিৰোনাম আৰু ঠিকনা উভয়েৰ কলাম প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:278
msgid "Type a topic"
-msgstr "একটি বিষয় লিখুন"
+msgstr "এটা বিষয় লিখুন"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396
#, c-format
@@ -3095,8 +3099,8 @@ msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
-"এই বিষয়কে মুছে ফেললে এৰ অন্তৰ্গত সকল পত্ৰচিহ্ন শ্ৰেণীহীন হয়ে যাবে যদি না তাৰা অন্য "
-"কোন বিষয়েৰও অন্তৰ্ভুক্ত হয়। তবে পত্ৰচিহ্নগুলো মুছে ফেলা যাবে না।"
+"এই বিষয়কে মুছে ফেললে এৰ অন্তৰ্গত সকলো পত্ৰচিহ্ন শ্ৰেণীহীন হয়ে যাবে যদি না তাৰা অন্য "
+"কোন বিষয়েৰও অন্তৰ্ভুক্ত হয় । তবে পত্ৰচিহ্নসমূহ মুছে ফেলা যাবে না ।"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:404
msgid "_Delete Topic"
@@ -3129,11 +3133,11 @@ msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680
msgid "Import failed"
-msgstr "ইম্পোৰ্ট কৰতে ব্যৰ্থ"
+msgstr "ইম্পোৰ্ট কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682
msgid "Import Failed"
-msgstr "ইম্পোৰ্ট কৰতে ব্যৰ্থ"
+msgstr "ইম্পোৰ্ট কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:685
#, c-format
@@ -3141,8 +3145,8 @@ msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
-"পত্ৰচিহ্নেৰ নথিপত্ৰ “%s” ত্ৰুটিপূৰ্ণ হওয়ায় বা এৰ ধৰন অসমৰ্থিত হওয়ায় তা থেকে পত্ৰচিহ্ন "
-"আমদানী কৰা যায় নি।"
+"পত্ৰচিহ্নৰ নথিপত্ৰ “%s” ত্ৰুটিপূৰ্ণ হওয়ায় বা এৰ ধৰন অসমৰ্থিত হওয়ায় তা থেকে পত্ৰচিহ্ন "
+"আমদানী কৰা যায় নি ।"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:748
msgid "Import Bookmarks from File"
@@ -3184,7 +3188,7 @@ msgstr "ইম্পোৰ্ট কৰক:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1360
#: ../src/ephy-history-window.c:716
msgid "_Copy Address"
-msgstr "ঠিকানা কপি কৰো (_C)"
+msgstr "ঠিকনা কপি কৰক (_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630
#: ../src/ephy-history-window.c:1069
@@ -3208,24 +3212,24 @@ msgstr "Title"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1923
#: ../src/ephy-history-window.c:1409
msgid "Address"
-msgstr "ঠিকানা"
+msgstr "ঠিকনা"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "Show properties for this bookmark"
-msgstr "এই পত্ৰচিহ্নেৰ বৈশিষ্ট্য প্ৰদৰ্শন কৰো"
+msgstr "এই পত্ৰচিহ্নৰ বৈশিষ্ট্য প্ৰদৰ্শন কৰক"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
msgid "Open this bookmark in a new tab"
-msgstr "এই পত্ৰচিহ্নটিকে নতুন একটি ট্যাব-এ খোলো"
+msgstr "এই পত্ৰচিহ্নটিকে নতুন এটা টেব খোলো"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
msgid "Open this bookmark in a new window"
-msgstr "এই পত্ৰচিহ্নটিকে নতুন একটি উইন্ডোতে প্ৰদৰ্শন কৰো"
+msgstr "এই পত্ৰচিহ্নটিকে নতুন এটা উইন্ডোতে প্ৰদৰ্শন কৰক"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
msgid "Open in New _Tabs"
-msgstr "নতুন ট্যাব-এ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_T)"
+msgstr "নতুন টেব প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
@@ -3301,7 +3305,7 @@ msgstr "অনুসন্ধান সৰ্বমোট পংক্তি"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264 ../src/ephy-toolbar.c:595
msgid "Leave Fullscreen"
-msgstr "পূৰ্ণপৰ্দা মোড ত্যাগ কৰো"
+msgstr "পূৰ্ণপৰ্দা মোড ত্যাগ কৰক"
#: ../src/ephy-go-action.c:42 ../src/ephy-toolbar.c:316
msgid "Go"
@@ -3309,11 +3313,11 @@ msgstr "যাও"
#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid "Open the selected history link in a new window"
-msgstr "ব্ৰাউজ-ইতিহাস থেকে চিহ্নিত লিঙ্কটিকে একটি নতুন উইন্ডোতে প্ৰদৰ্শন কৰো"
+msgstr "ব্ৰাউজ-ইতিহাস থেকে চিহ্নিত লিঙ্কটিকে এটা নতুন উইন্ডোতে প্ৰদৰ্শন কৰক"
#: ../src/ephy-history-window.c:160
msgid "Open the selected history link in a new tab"
-msgstr "ব্ৰাউজ-ইতিহাস থেকে চিহ্নিত লিঙ্কটিকে একটি নতুন ট্যাব-এ প্ৰদৰ্শন কৰো"
+msgstr "ব্ৰাউজ-ইতিহাস থেকে চিহ্নিত লিঙ্কটিকে এটা নতুন টেব প্ৰদৰ্শন কৰক"
#: ../src/ephy-history-window.c:162
msgid "Add _Bookmark…"
@@ -3321,11 +3325,11 @@ msgstr "যোগ কৰক পত্ৰচিহ্ন"
#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Bookmark the selected history link"
-msgstr "ব্ৰাউজ-ইতিহাস থেকে চিহ্নিত লিঙ্কটিকে পত্ৰচিহ্ন তালিকায় যোগ কৰো"
+msgstr "ব্ৰাউজ-ইতিহাস থেকে চিহ্নিত লিঙ্কটিকে পত্ৰচিহ্ন তালিকায় যোগ কৰক"
#: ../src/ephy-history-window.c:166
msgid "Close the history window"
-msgstr "ব্ৰাউজ-ইতিহাস উইন্ডোটি বন্ধ কৰো"
+msgstr "ব্ৰাউজ-ইতিহাস উইন্ডোটি বন্ধ কৰক"
#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Delete the selected history link"
@@ -3333,7 +3337,7 @@ msgstr "ব্ৰাউজ-ইতিহাস থেকে চিহ্নিত
#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Select all history links or text"
-msgstr "সকল ব্ৰাউজ-ইতিহাস লিঙ্ক বা টেক্সট চিহ্নিত কৰো"
+msgstr "সকলো ব্ৰাউজ-ইতিহাস লিঙ্ক বা টেক্সট চিহ্নিত কৰক"
#: ../src/ephy-history-window.c:185
msgid "Clear _History"
@@ -3353,7 +3357,7 @@ msgstr "Show the title column"
#: ../src/ephy-history-window.c:210
msgid "_Address"
-msgstr "ঠিকানা (_A)"
+msgstr "ঠিকনা (_A)"
#: ../src/ephy-history-window.c:211
msgid "Show the address column"
@@ -3361,11 +3365,11 @@ msgstr "Show the address column"
#: ../src/ephy-history-window.c:212
msgid "_Date and Time"
-msgstr "তাৰিখ এবং সময়"
+msgstr "তাৰিখ আৰু সময়"
#: ../src/ephy-history-window.c:213
msgid "Show the date and time column"
-msgstr "এবং"
+msgstr "আৰু"
#: ../src/ephy-history-window.c:239
msgid "Clear browsing history?"
@@ -3402,7 +3406,7 @@ msgstr[1] "গত %d দিন"
#: ../src/ephy-history-window.c:1337
msgid "Sites"
-msgstr "সাইট"
+msgstr "ছাইট"
#: ../src/ephy-history-window.c:1417
msgid "Date"
@@ -3410,19 +3414,19 @@ msgstr "তাৰিখ"
#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
-msgstr "ব্ৰাউজাৰেৰ বিদ্যমান কোন উইন্ডোতে একটি নতুন ট্যাব খোলো"
+msgstr "ব্ৰাউজাৰেৰ বিদ্যমান কোন উইন্ডোতে এটা নতুন টেব খোলো"
#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Open a new browser window"
-msgstr "একটি নতুন ব্ৰাউজাৰ উইন্ডোতে খোলো"
+msgstr "এটা নতুন ব্ৰাউজাৰ উইন্ডোতে খোলো"
#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Launch the bookmarks editor"
-msgstr "পত্ৰচিহ্ন সম্পাদক চালু কৰো"
+msgstr "পত্ৰচিহ্ন সম্পাদক আৰম্ভ কৰক"
#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Import bookmarks from the given file"
-msgstr "প্ৰদত্ত নথিপত্ৰ থেকে পত্ৰচিহ্ন আমদানী কৰো"
+msgstr "প্ৰদত্ত নথিপত্ৰ থেকে পত্ৰচিহ্ন আমদানী কৰক"
#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
msgid "FILE"
@@ -3430,11 +3434,11 @@ msgstr "নথিপত্ৰ"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
-msgstr "প্ৰদত্ত সেশন নথিপত্ৰটি লোড কৰো"
+msgstr "প্ৰদত্ত সেশন নথিপত্ৰটি লোড কৰক"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Add a bookmark"
-msgstr "পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰো"
+msgstr "পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰক"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "URL"
@@ -3458,7 +3462,7 @@ msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:409
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
-msgstr "গনোম ৱেব ব্ৰাউজাৰ চালু কৰা যায় নি"
+msgstr "গনোম ৱেব ব্ৰাউজাৰ আৰম্ভ কৰা যায় নি"
#: ../src/ephy-main.c:412
#, c-format
@@ -3466,7 +3470,7 @@ msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
-"নিম্নোক্ত সমস্যাৰ কাৰণে ব্ৰাউজাৰ চালু হতে পাৰে নি:\n"
+"নিম্নোক্ত সমস্যাৰ কাৰণে ব্ৰাউজাৰ আৰম্ভ হতে পাৰে নি:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:518
@@ -3475,26 +3479,26 @@ msgstr "গনোম ৱেব ব্ৰাউজাৰেৰ বিকল্প
#: ../src/ephy-notebook.c:612
msgid "Close tab"
-msgstr "ট্যাব বন্ধ কৰো"
+msgstr "টেব বন্ধ কৰক"
#: ../src/ephy-session.c:114
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
-msgstr[0] "চলমান ডাউনলোড প্ৰক্ৰিয়া বাতিল কৰে %d সেকেন্ড পৰ লগ-আউট কৰা হ'ব।"
-msgstr[1] "চলমান ডাউনলোড প্ৰক্ৰিয়া বাতিল কৰে %d সেকেন্ড পৰ লগ-আউট কৰা হ'ব।"
+msgstr[0] "চলমান ডাউনলোড প্ৰক্ৰিয়া বাতিল কৰি %d সেকেন্ড পৰ লগ-আউট কৰা হ'ব ।"
+msgstr[1] "চলমান ডাউনলোড প্ৰক্ৰিয়া বাতিল কৰি %d সেকেন্ড পৰ লগ-আউট কৰা হ'ব ।"
#: ../src/ephy-session.c:230
msgid "Abort pending downloads?"
-msgstr "অপেক্ষমান ডাউনলোড প্ৰক্ৰিয়াগুলো কি বাতিল কৰা হ'ব?"
+msgstr "অপেক্ষমান ডাউনলোড প্ৰক্ৰিয়াসমূহ কি বাতিল কৰা হ'ব?"
#: ../src/ephy-session.c:234
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
-"এখনো কিছু অপেক্ষমান ডাউনলোড প্ৰক্ৰিয়া ৰয়েছে। এ অবস্থায় লগ আউট কৰলে তাৰা পৰিত্যাক্ত "
-"হয়ে হাৰিয়ে যাবে।"
+"এখনো কিছু অপেক্ষমান ডাউনলোড প্ৰক্ৰিয়া ৰয়েছে । এ অৱস্থায় লগ আউট কৰলে তাৰা পৰিত্যাক্ত "
+"হয়ে হাৰিয়ে যাবে ।"
#: ../src/ephy-session.c:238
msgid "_Cancel Logout"
@@ -3502,19 +3506,19 @@ msgstr "লগ-আউট বাতিল কৰা হ'ব (_C)"
#: ../src/ephy-session.c:240
msgid "_Abort Downloads"
-msgstr "ডাউনলোড প্ৰক্ৰিয়া বাতিল কৰো (_A)"
+msgstr "ডাউনলোড প্ৰক্ৰিয়া বাতিল কৰক (_A)"
#: ../src/ephy-session.c:573
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
-msgstr "পূৰ্বেৰ সেশনেৰ ব্ৰাউজাৰ উইন্ডো আৰু ট্যাব ফিৰে পেতে চান কি?"
+msgstr "পূৰ্বেৰ সেশনৰ ব্ৰাউজাৰ উইন্ডো আৰু টেব ফিৰে পেতে চান কি?"
#: ../src/ephy-session.c:577
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
-"শেষবাৰ যখন এপিফেনি চালানো হয়েছিল, তখন সম্ভবত তা অপ্ৰত্যাশিতভাবে বন্ধ হয়েছিল। সে "
-"সময় প্ৰদৰ্শিত উইন্ডো আৰু ট্যাবগুলোকে আপনি এখন ফিৰে পেতে পাৰেন।"
+"শেষবাৰ যখন Epiphany চালানো হয়েছিল, তখন সম্ভবত তা অপ্ৰত্যাশিতভাবে বন্ধ হয়েছিল । সে "
+"সময় প্ৰদৰ্শিত উইন্ডো আৰু টেবসমূহকে আপনি এখন ফিৰে পেতে পাৰেন ।"
#: ../src/ephy-session.c:581
msgid "_Don't Recover"
@@ -3539,23 +3543,23 @@ msgstr "সাইডবাৰ এক্সটেনশন প্ৰয়োজন"
#: ../src/ephy-shell.c:175
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
-"আপনি যে লিঙ্ক-এ ক্লিক কৰেছেন, তাৰ বাবে সাইডবাৰ এক্সটেনশন ইনস্টলকৃত অবস্থায় থাকা "
-"প্ৰয়োজন।"
+"আপনি যে লিঙ্ক ক্লিক কৰিছেন, তাৰ বাবে সাইডবাৰ এক্সটেনশন ইনস্টলকৃত অৱস্থায় থাকা "
+"প্ৰয়োজন ।"
#: ../src/ephy-statusbar.c:85
msgid "Caret"
-msgstr "ক্যাৰেট"
+msgstr "কেৰেট"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:92
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
-msgstr "কি-বোৰ্ড নিৰ্বাচন মোডে প্ৰস্থান কৰাৰ বাবে F7 চাপুন"
+msgstr "কি-বোৰ্ড নিৰ্বাচন মোডত প্ৰস্থান কৰাৰ বাবে F7 চাপুন"
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:202
msgid "Switch to this tab"
-msgstr "এই ট্যাব প্ৰদৰ্শন কৰো"
+msgstr "এই টেব প্ৰদৰ্শন কৰক"
#: ../src/ephy-toolbar.c:225
msgid "_Back"
@@ -3563,7 +3567,7 @@ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী (_B)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:227
msgid "Go to the previous visited page"
-msgstr "ইতিপূৰ্বে পৰিদৰ্শিত ৱেব পৃষ্ঠাটি প্ৰদৰ্শন কৰো"
+msgstr "ইতিপূৰ্বে পৰিদৰ্শিত ৱেব পৃষ্ঠাটি প্ৰদৰ্শন কৰক"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
@@ -3578,7 +3582,7 @@ msgstr "ফৰওয়াৰ্ড (_F)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:247
msgid "Go to the next visited page"
-msgstr "পৰবৰ্তী ৱেবপৃষ্ঠা প্ৰদৰ্শন কৰো"
+msgstr "পৰবৰ্তী ৱেবপৃষ্ঠা প্ৰদৰ্শন কৰক"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
@@ -3605,7 +3609,7 @@ msgstr "উৰ্ধ্বস্থ ৱেবপৃষ্ঠা"
#: ../src/ephy-toolbar.c:288
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr ""
-"ব্ৰাউজাৰে প্ৰদৰ্শনেৰ বাবে কোন ৱেব ঠিকানা লিখুন, অথবা ৱেব-এ অনুসন্ধানেৰ বাবে কোন "
+"ব্ৰাউজাৰে প্ৰদৰ্শনৰ বাবে কোন ৱেব ঠিকনা লিখুন, অথবা ৱেব অনুসন্ধানৰ বাবে কোন "
"পঙ্‌ক্তি উল্লেখ কৰক"
#: ../src/ephy-toolbar.c:304
@@ -3618,7 +3622,7 @@ msgstr "টেক্সটেৰ আকাৰে সামঞ্জস্য আ
#: ../src/ephy-toolbar.c:318
msgid "Go to the address entered in the address entry"
-msgstr "ঠিকানা এন্ট্ৰিতে লিখিত ঠিকানায় যাও"
+msgstr "ঠিকনা এন্ট্ৰিতে লিখিত ঠিকনায় যাও"
#: ../src/ephy-toolbar.c:327
msgid "_Home"
@@ -3626,15 +3630,15 @@ msgstr "হোম পৃষ্ঠা (_H)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:329
msgid "Go to the home page"
-msgstr "মূল পৃষ্ঠা প্ৰদৰ্শন কৰো"
+msgstr "মূল পৃষ্ঠা প্ৰদৰ্শন কৰক"
#: ../src/ephy-toolbar.c:339
msgid "New _Tab"
-msgstr "নতুন ট্যাব (_T)"
+msgstr "নতুন টেব (_T)"
#: ../src/ephy-toolbar.c:341
msgid "Open a new tab"
-msgstr "একটি নতুন ট্যাব-এ খুলুন"
+msgstr "এটা নতুন টেব খুলুন"
#: ../src/ephy-toolbar.c:350
msgid "_New Window"
@@ -3648,7 +3652,7 @@ msgstr "নতুন উইন্ডোতে খুলুন"
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
msgid "toolbar style|Default"
-msgstr "ডিফল্ট"
+msgstr "অবিকল্পিত"
#. separator row
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
@@ -3674,11 +3678,11 @@ msgstr "টুলবাৰ সম্পাদক"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:207
msgid "Toolbar _button labels:"
-msgstr "টুলবাৰেৰ বাটনেৰ লেবেল: (_b)"
+msgstr "টুলবাৰেৰ বুটামেৰ লেবেল: (_b)"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:271
msgid "_Add a New Toolbar"
-msgstr "একটি নতুন টুলবাৰ যোগ কৰো (_A)"
+msgstr "এটা নতুন টুলবাৰ যোগ কৰক (_A)"
#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Bookmarks"
@@ -3694,7 +3698,7 @@ msgstr "সৰঞ্জাম (_o)"
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Tabs"
-msgstr "ট্যাব (_T)"
+msgstr "টেব (_T)"
#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Toolbars"
@@ -3707,7 +3711,7 @@ msgstr "খুলুন"
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Open a file"
-msgstr "একটি নথিপত্ৰ খোলো"
+msgstr "এটা নথিপত্ৰ খোলো"
#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Save _As…"
@@ -3747,11 +3751,11 @@ msgstr "এস ই-মেইল"
#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Send a link of the current page"
-msgstr "বৰ্তমান ৱেবপৃষ্ঠােৰ একটি লিঙ্ক প্ৰেৰণ কৰো"
+msgstr "বৰ্তমান ৱেবপৃষ্ঠােৰ এটা লিঙ্ক প্ৰেৰণ কৰক"
#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Close this tab"
-msgstr "এই ট্যাবটি বন্ধ কৰো"
+msgstr "এই টেবটি বন্ধ কৰক"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:151
@@ -3772,7 +3776,7 @@ msgstr "বাতিল কৰা কৰ্ম পুনৰায় কৰক"
#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "Paste clipboard"
-msgstr "ক্লিপবোৰ্ডে ৰক্ষিত বস্তু পেস্ট কৰো"
+msgstr "ক্লিপবোৰ্ডে ৰক্ষিত বস্তু পেস্ট কৰক"
#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "Delete text"
@@ -3780,7 +3784,7 @@ msgstr "মুছে ফেলুন"
#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "Select the entire page"
-msgstr "সমগ্ৰ ৱেবপৃষ্ঠা চিহ্নিত কৰো"
+msgstr "সমগ্ৰ ৱেবপৃষ্ঠা চিহ্নিত কৰক"
#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "_Find…"
@@ -3812,7 +3816,7 @@ msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য (_e)"
#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "View and remove cookies and passwords"
-msgstr "ভিউ এবং এবং"
+msgstr "ভিউ আৰু আৰু"
#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Certificate_s"
@@ -3820,7 +3824,7 @@ msgstr "সাৰ্টিফিকেট (_s)"
#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "Manage Certificates"
-msgstr "সাৰ্টিফিকেট ব্যবস্থাপনা"
+msgstr "সাৰ্টিফিকেট ব্যৱস্থাপনা"
#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "P_references"
@@ -3885,7 +3889,7 @@ msgstr "টেক্সট এনকোডিং (_E)"
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Change the text encoding"
-msgstr "টেক্সটেৰ এনকোডিং পৰিবৰ্তন কৰো:"
+msgstr "টেক্সটেৰ এনকোডিং পৰিবৰ্তন কৰক:"
#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "_Page Source"
@@ -3893,7 +3897,7 @@ msgstr "ৱেবপৃষ্ঠােৰ সোৰ্স (_P)"
#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "View the source code of the page"
-msgstr "এই ৱেবপৃষ্ঠাটিৰ সোৰ্স-কোড প্ৰদৰ্শন কৰো"
+msgstr "এই ৱেবপৃষ্ঠাটিৰ সোৰ্স-কোড প্ৰদৰ্শন কৰক"
#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Page _Security Information"
@@ -3910,7 +3914,7 @@ msgstr "যোগ কৰক পত্ৰচিহ্ন"
#: ../src/ephy-window.c:228 ../src/ephy-window.c:299
msgid "Add a bookmark for the current page"
-msgstr "বৰ্তমান ৱেবপৃষ্ঠাটিৰ বাবে একটি পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰো"
+msgstr "বৰ্তমান ৱেবপৃষ্ঠাটিৰ বাবে এটা পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰক"
#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "_Edit Bookmarks"
@@ -3918,12 +3922,12 @@ msgstr "পত্ৰচিহ্ন সম্পাদনা (_E)"
#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "Open the bookmarks window"
-msgstr "পত্ৰচিহ্ন উইন্ডোকে বন্ধ কৰো"
+msgstr "পত্ৰচিহ্ন উইন্ডোকে বন্ধ কৰক"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "_Location…"
-msgstr "অবস্থান"
+msgstr "অৱস্থান"
#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "Go to a specified location"
@@ -3941,19 +3945,19 @@ msgstr "খুলুন"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "_Previous Tab"
-msgstr "পূৰ্ববৰ্তী ট্যাব (_P)"
+msgstr "পূৰ্ববৰ্তী টেব (_P)"
#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "Activate previous tab"
-msgstr "পূৰ্ববৰ্তী ট্যাবকে সক্ৰিয় কৰো"
+msgstr "পূৰ্ববৰ্তী টেবকে সক্ৰিয় কৰক"
#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "_Next Tab"
-msgstr "পৰবৰ্তী ট্যাব (_N)"
+msgstr "পৰবৰ্তী টেব (_N)"
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "Activate next tab"
-msgstr "পৰবৰ্তী ট্যাব সক্ৰিয় কৰো"
+msgstr "পৰবৰ্তী টেব সক্ৰিয় কৰক"
#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Move Tab _Left"
@@ -3982,7 +3986,7 @@ msgstr "অফলাইন কাজ কৰক (_W)"
#: ../src/ephy-window.c:273
msgid "Switch to offline mode"
-msgstr "অফ-লাইন মোডে পৰিবৰ্তন"
+msgstr "অফ-লাইন মোডত পৰিবৰ্তন"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:278
@@ -3995,11 +3999,11 @@ msgstr "টুলবাৰ প্ৰদৰ্শন বা আড়াল কৰ
#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "St_atusbar"
-msgstr "স্ট্যাটাসবাৰ (_t)"
+msgstr "স্টেটাসবাৰ (_t)"
#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "Show or hide statusbar"
-msgstr "স্ট্যাটাসবাৰ প্ৰদৰ্শন বা আড়াল কৰা হ'ব"
+msgstr "স্টেটাসবাৰ প্ৰদৰ্শন বা আড়াল কৰা হ'ব"
#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "_Fullscreen"
@@ -4007,7 +4011,7 @@ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দাজুড়ে প্ৰদৰ্
#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "Browse at full screen"
-msgstr "ব্ৰাউজ কৰাৰ সময় সম্পূৰ্ণ পৰ্দা জুড়ে প্ৰদৰ্শন কৰো"
+msgstr "ব্ৰাউজ কৰাৰ সময় সম্পূৰ্ণ পৰ্দাত প্ৰদৰ্শন কৰক"
#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Popup _Windows"
@@ -4015,11 +4019,11 @@ msgstr "পপ-আপ উইন্ডো (_W)"
#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
-msgstr "এই সাইট থেকে উদ্ভূত অযাচিত পপ-আপ উইন্ডো প্ৰদৰ্শন বা আড়াল কৰো"
+msgstr "এই ছাইট থেকে উদ্ভূত অযাচিত পপ-আপ উইন্ডো প্ৰদৰ্শন বা লুকাওক"
#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Selection Caret"
-msgstr "নিৰ্বাচন ক্যাৰেট"
+msgstr "নিৰ্বাচন কেৰেট"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:298
@@ -4054,11 +4058,11 @@ msgstr "নতুন উইন্ডোতে লিঙ্ক খুলুন"
#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open Link in New _Tab"
-msgstr "নতুন ট্যাব-এ লিঙ্ক খুলুন (_T)"
+msgstr "নতুন টেব লিঙ্ক খুলুন (_T)"
#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "Open link in a new tab"
-msgstr "নতুন ট্যাব-এ লিঙ্ক খুলুন"
+msgstr "নতুন টেব লিঙ্ক খুলুন"
#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "_Download Link"
@@ -4078,7 +4082,7 @@ msgstr "পত্ৰচিহ্ন"
#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "_Copy Link Address"
-msgstr "লিঙ্ক দ্বাৰা চিহ্নিত অবস্থান কপি কৰক (_C)"
+msgstr "লিঙ্ক দ্বাৰা চিহ্নিত অৱস্থান কপি কৰক (_C)"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
@@ -4088,7 +4092,7 @@ msgstr "প্ৰেৰণ কৰক ই-মেইল"
#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Copy Email Address"
-msgstr "কপি কৰক ই-মেইল ঠিকানা"
+msgstr "কপি কৰক ই-মেইল ঠিকনা"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:339
@@ -4105,7 +4109,7 @@ msgstr "চিত্ৰ পটভূমি"
#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "Copy I_mage Address"
-msgstr "ছবিৰ ঠিকানা কপি কৰক (_m)"
+msgstr "ছবিৰ ঠিকনা কপি কৰক (_m)"
#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "St_art Animation"
@@ -4117,15 +4121,15 @@ msgstr "অ্যানিমেশন বন্ধ কৰা হ'ব (_o)"
#: ../src/ephy-window.c:522
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
-msgstr "ফৰ্ম এলিমেন্ট-এ অদাখিলকৃত পৰিবৰ্তন ৰয়েছে।"
+msgstr "ফৰ্ম এলিমেন্ট অদাখিলকৃত পৰিবৰ্তন ৰয়েছে ।"
#: ../src/ephy-window.c:526
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
-msgstr "এ অবস্থায় ডকুমেন্টটি বন্ধ কৰলে ঐ তথ্যটি হাৰিয়ে যাবে।"
+msgstr "এ অৱস্থায় ডকুমেন্টটি বন্ধ কৰলে ঐ তথ্যটি হাৰিয়ে যাবে ।"
#: ../src/ephy-window.c:530
msgid "Close _Document"
-msgstr "ডকুমেন্ট বন্ধ কৰো (_D)"
+msgstr "ডকুমেন্ট বন্ধ কৰক (_D)"
#: ../src/ephy-window.c:1472 ../src/window-commands.c:274
msgid "Open"
@@ -4184,47 +4188,47 @@ msgstr[1] "%d পপ-আপ উইন্ডো আড়াল কৰা উইন
#: ../src/ephy-window.c:2024
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
-msgstr "“%s” নামক ছবিটি প্ৰদৰ্শন কৰো"
+msgstr "“%s” নামক ছবিটি প্ৰদৰ্শন কৰক"
#: ../src/ephy-window.c:2029
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
-msgstr "“%s”-কে ডেস্কটপেৰ পটভূমি হিসেবে ব্যবহাৰ কৰো"
+msgstr "“%s”-কে ডেস্কটপেৰ পটভূমি হিসেবে ব্যৱহাৰ কৰক"
#: ../src/ephy-window.c:2034
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
-msgstr "“%s” ছবিটি সংৰক্ষণ কৰো"
+msgstr "“%s” ছবিটি সংৰক্ষণ কৰক"
#: ../src/ephy-window.c:2039
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
-msgstr "“%s” ছবিটিৰ ঠিকানা কপি কৰো"
+msgstr "“%s” ছবিটিৰ ঠিকনা কপি কৰক"
#: ../src/ephy-window.c:2052
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
-msgstr "“%s” ঠিকানায় ই-মেইল কৰো"
+msgstr "“%s” ঠিকনায় ই-মেইল কৰক"
#: ../src/ephy-window.c:2058
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
-msgstr "ই-মেইল ঠিকানা “%s” কপি কৰো"
+msgstr "ই-মেইল ঠিকনা “%s” কপি কৰক"
#: ../src/ephy-window.c:2070
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
-msgstr "“%s” লিঙ্ককে সংৰক্ষণ কৰো"
+msgstr "“%s” লিঙ্ককে সংৰক্ষণ কৰক"
#: ../src/ephy-window.c:2076
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
-msgstr "“%s” লিঙ্ক-কে পত্ৰচিহ্ন তালিকায় যোগ কৰো"
+msgstr "“%s” লিঙ্ক-কে পত্ৰচিহ্ন তালিকায় যোগ কৰক"
#: ../src/ephy-window.c:2082
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
-msgstr "“%s” লিঙ্ক-এৰ ঠিকানা কপি কৰো"
+msgstr "“%s” লিঙ্ক ৰ ঠিকনা কপি কৰক"
#: ../src/pdm-dialog.c:317
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
@@ -4235,11 +4239,11 @@ msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
-msgstr "You হলো সৰ্বমোট:"
+msgstr "You হ'লো সৰ্বমোট:"
#: ../src/pdm-dialog.c:325
msgid "Clear All Personal Data"
-msgstr "সকল ব্যক্তিগত তথ্য"
+msgstr "সকলো ব্যক্তিগত তথ্য"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:356
@@ -4284,7 +4288,7 @@ msgstr "অকল এনক্ৰিপশনকৃত সংযোগ"
#: ../src/pdm-dialog.c:662
msgid "Any type of connection"
-msgstr "যে কোন ধৰনেৰ সংযোগ"
+msgstr "যে কোন ধৰনৰ সংযোগ"
#: ../src/pdm-dialog.c:668
msgid "Expires:"
@@ -4292,7 +4296,7 @@ msgstr "মেয়াদ:"
#: ../src/pdm-dialog.c:679
msgid "End of current session"
-msgstr "বৰ্তমান সেশনেৰ সমাপ্তি"
+msgstr "বৰ্তমান সেশনৰ সমাপ্তি"
#: ../src/pdm-dialog.c:813
msgid "Domain"
@@ -4308,11 +4312,11 @@ msgstr "গৃহস্থ"
#: ../src/pdm-dialog.c:1236
msgid "User Name"
-msgstr "ব্যবহাৰকাৰীৰ-নাম"
+msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ-নাম"
#: ../src/pdm-dialog.c:1248
msgid "User Password"
-msgstr "ব্যবহাৰকাৰীৰ পাসওয়াৰ্ড"
+msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ পাসওয়াৰ্ড"
#: ../src/popup-commands.c:260
msgid "Download Link"
@@ -4368,7 +4372,7 @@ msgstr "প্ৰিন্টেৰ পূৰ্বৰূপ বন্ধ কৰ
#: ../src/prefs-dialog.c:371
msgid "Default"
-msgstr "ডিফল্ট"
+msgstr "অবিকল্পিত"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
@@ -4391,18 +4395,18 @@ msgstr "%s (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:968
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
-msgstr "ব্যবহাৰকাৰী দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত (%s)"
+msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:990
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
-msgstr[0] "সিস্টেমেৰ ভাষা (%s)"
-msgstr[1] "সিস্টেমেৰ ভাষা (%s)"
+msgstr[0] "সিস্টেমৰ ভাষা (%s)"
+msgstr[1] "সিস্টেমৰ ভাষা (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:1382
msgid "Select a Directory"
-msgstr "একটি ডিৰেক্টৰি বেছে নিন"
+msgstr "এটা ডিৰেক্টৰি বেছে নিন"
#: ../src/window-commands.c:763
msgid ""
@@ -4411,9 +4415,9 @@ msgid ""
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
-"গনোম ওয়েব ব্ৰাউজাৰ একটি ফ্ৰী সফটওয়্যাৰ; ফ্ৰী সফটওয়্যাৰ ফাউন্ডেশন প্ৰকাশিত গনিউ "
-"জেনাৰেল পাবলিক লাইসেন্স-এৰ শৰ্তাবলী অনুসৰণ কৰে আপনি একে পুনঃবিতৰণ বা পৰিবৰ্তন "
-"কৰতে পাৰবেন; লাইসেন্সেৰ সংস্কৰণ হ'ব ২, বা (আপনাৰ ইচ্ছানুসাৰে) তদুৰ্ধ্ব।"
+"গনোম ওয়েব ব্ৰাউজাৰ এটা ফ্ৰী সফটওয়্যাৰ; ফ্ৰী সফটওয়্যাৰ ফাউন্ডেশন প্ৰকাশিত গনিউ "
+"জেনাৰেল পাবলিক লাইসেন্স ৰ শৰ্তাবলী অনুসৰণ কৰি আপনি একে পুনঃবিতৰণ বা পৰিবৰ্তন "
+"কৰিবলৈ পাৰবেন; লাইসেন্সেৰ সংস্কৰণ হ'ব ২, বা (আপনাৰ ইচ্ছানুসাৰে) তদুৰ্ধ্ব ।"
#: ../src/window-commands.c:767
msgid ""
@@ -4424,8 +4428,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"গনোম ৱেব ব্ৰাউজাৰকে এই আশায় বিতৰণ কৰা হচ্ছে যে এটি আপনাৰ উপকাৰে আসবে, তবে এ "
"ব্যাপাৰে কোন ওয়াৰেন্টি প্ৰদান কৰা হচ্ছে না; এ ব্যাপাৰে এমনকি কোন বিক্ৰয়যোগ্যতা "
-"(MERCHANTABILITY) বা বিশেষ কাজেৰ বাবে উপযোগিতাৰ ওয়াৰেন্টিও দেওয়া হচ্ছে না। "
-"বিস্তাৰিত জানাৰ বাবে গনিউ জেনাৰেল পাবলিক লাইসেন্স দেখুন।"
+"(MERCHANTABILITY) বা বিশেষ কাজেৰ বাবে উপযোগিতাৰ ওয়াৰেন্টিও দেওয়া হচ্ছে না । "
+"বিস্তাৰিত জানাৰ বাবে গনিউ জেনাৰেল পাবলিক লাইসেন্স দেখুন ।"
#: ../src/window-commands.c:771
msgid ""
@@ -4440,7 +4444,7 @@ msgstr ""
#: ../src/window-commands.c:819 ../src/window-commands.c:835
#: ../src/window-commands.c:846
msgid "Contact us at:"
-msgstr "আমাদেৰ ঠিকানা:"
+msgstr "আমাদেৰ ঠিকনা:"
#: ../src/window-commands.c:822
msgid "Contributors:"
@@ -4473,7 +4477,7 @@ msgstr "অমিতাক্ষ ফুকন (aphukan@fedoraproject.org)"
#: ../src/window-commands.c:887
msgid "GNOME Web Browser Website"
-msgstr "গনোম ৱেব ব্ৰাউজাৰ-এৰ ৱেবসাইট"
+msgstr "গনোম ৱেব ব্ৰাউজাৰ ৰ ৱেবছাইট"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "%s খোলা হচ্ছে"