diff options
author | Amitakhya Phukan <amitakhya@src.gnome.org> | 2009-03-25 17:34:11 +0800 |
---|---|---|
committer | Amitakhya Phukan <amitakhya@src.gnome.org> | 2009-03-25 17:34:11 +0800 |
commit | 5b2b118fa0e657bf128af5b1b0520c36880cc57b (patch) | |
tree | e45083a13749eadb5284916dc976393d49e32704 | |
parent | f6f41fbaff8bb67456d3d5f2eda2598839de8f60 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-5b2b118fa0e657bf128af5b1b0520c36880cc57b.tar gsoc2013-epiphany-5b2b118fa0e657bf128af5b1b0520c36880cc57b.tar.gz gsoc2013-epiphany-5b2b118fa0e657bf128af5b1b0520c36880cc57b.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-5b2b118fa0e657bf128af5b1b0520c36880cc57b.tar.lz gsoc2013-epiphany-5b2b118fa0e657bf128af5b1b0520c36880cc57b.tar.xz gsoc2013-epiphany-5b2b118fa0e657bf128af5b1b0520c36880cc57b.tar.zst gsoc2013-epiphany-5b2b118fa0e657bf128af5b1b0520c36880cc57b.zip |
Updated assamese translations
svn path=/branches/gnome-2-26/; revision=8936
-rw-r--r-- | po/as.po | 758 |
1 files changed, 381 insertions, 377 deletions
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." "cgi?product=epiphany&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-01-13 19:05+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-03-25 14:22+0530\n" +"PO-Revision-Date: 2009-03-25 15:03+0530\n" "Last-Translator: Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>\n" "Language-Team: Assamese <fedora-trans-as@redhat.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -26,7 +26,7 @@ msgstr "পত্ৰচিহ্নৰ তালিকা পঢ়ক আৰু #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" -msgstr "এপিফেনিৰ ৱেব বিষয়ক পত্ৰচিহ্ন" +msgstr "Epiphany ৰ ৱেব বিষয়ক পত্ৰচিহ্ন" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" @@ -51,8 +51,8 @@ msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" -"disable_unsafe_protocols সক্ৰিয় কৰা অবস্থায় ডিফল্ট প্ৰোটোকলেৰ পাশাপাশি আৰ যেসব " -"প্ৰোটোকলকে নিৰাপদ বিবেচনা কৰা হ'ব তাৰ একটি তালিকা।" +"disable_unsafe_protocols সক্ৰিয় কৰা অৱস্থায় অবিকল্পিত প্ৰোটোকলৰ ওচৰাওচৰি আৰু যি সকলোো " +"প্ৰোটোকলক নিৰাপদ বিবেচনা কৰা হ'ব তাৰ এটা তালিকা ।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" @@ -60,83 +60,84 @@ msgstr "অন্যান্য নিৰাপদ প্ৰোটোকল" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" -msgstr "জাভাস্ক্ৰিপ্ট ক্ৰোম নিষ্ক্ৰিয় কৰো" +msgstr "JavaScript ক্ৰোম নিষ্ক্ৰিয় কৰক" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." -msgstr "উইন্ডো ক্ৰোমেৰ ওপৰ জাভাস্ক্ৰিপ্টেৰ নিয়ন্ত্ৰণ নিষ্ক্ৰিয় কৰো।" +msgstr "উইন্ডো ক্ৰোমৰ ওপৰত JavaScript ৰ নিয়ন্ত্ৰণ নিষ্ক্ৰিয় কৰক ।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" -"সকল প্ৰকাৰ ব্ৰাউজ-ইতিহাস নিষ্ক্ৰিয় কৰাৰ বাবে পূৰ্ববৰ্তী আৰু পৰবৰ্তী বাটন এবং ব্ৰাউজ-" -"ইতিহাসসূচক ডায়ালগ নিষ্ক্ৰিয় কৰো এবং সৰ্বাধিক ব্যবহৃত পত্ৰচিহ্ন তালিকা লুকিয়ে ৰাখো।" +"সকলো প্ৰকাৰ ব্ৰাউজ-ইতিহাস নিষ্ক্ৰিয় কৰাৰ বাবে পূৰ্ববৰ্তী আৰু পৰবৰ্তী বুটাম আৰু " +"ব্ৰাউজ-ইতিহাসসূচক সম্বাদ নিষ্ক্ৰিয় কৰক আৰু সৰ্বাধিক ব্যৱহৃত পত্ৰচিহ্ন তালিকা লুকাই " +"ৰাখক ।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" -msgstr "এলোমেলো ইউ.আৰ.এল. নিষ্ক্ৰিয় কৰো" +msgstr "যিকোনো URL নিষ্ক্ৰিয় কৰক" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" -msgstr "পত্ৰচিহ্ন সম্পাদন নিষ্ক্ৰিয় কৰো" +msgstr "পত্ৰচিহ্ন সম্পাদন নিষ্ক্ৰিয় কৰক" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" -msgstr "ব্ৰাউজ-ইতিহাস নিষ্ক্ৰিয় কৰো" +msgstr "ব্ৰাউজ-ইতিহাস নিষ্ক্ৰিয় কৰক" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." -msgstr "ব্যবহাৰকাৰীৰ পত্ৰচিহ্ন সম্পাদনেৰ ক্ষমতা বাতিল কৰো।" +msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ পত্ৰচিহ্ন সম্পাদনৰ ক্ষমতা বাতিল কৰক ।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." -msgstr "ব্যবহাৰকাৰীৰ টুলবাৰ সম্পাদনেৰ ক্ষমতা বাতিল কৰো।" +msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ টুলবাৰ সম্পাদনৰ ক্ষমতা বাতিল কৰক ।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." -msgstr "ব্যবহাৰকাৰী কৰ্তৃক এপিফেনিতে ইউ.আৰ.এল. লেখাৰ ক্ষমতা বাতিল কৰো।" +msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা কৰ্তৃক Epiphany ত URL লিখাৰ ক্ষমতা বাতিল কৰক ।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" -msgstr "টুলবাৰ সম্পাদন নিষ্ক্ৰিয় কৰো" +msgstr "টুলবাৰ সম্পাদন নিষ্ক্ৰিয় কৰক" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" -msgstr "অনিৰাপদ প্ৰোটোকলসমূহ নিষ্ক্ৰিয় কৰো" +msgstr "অনিৰাপদ প্ৰোটোকলসমূহ নিষ্ক্ৰিয় কৰক" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" -"অনিৰাপদ প্ৰোটোকল ব্যবহাৰ কৰে কোন জিনিষ লোড কৰা বন্ধ ৰাখো। নিৰাপদ প্ৰোটোকলগুলো হল " -"এইচ.টি.টি.পি. এবং এইচ.টি.টি.পি.এস. ।" +"অনিৰাপদ প্ৰোটোকল ব্যৱহাৰ কৰি কোনো বস্তু লোড কৰা বন্ধ ৰাখক । নিৰাপদ প্ৰোটোকলসমূহ হ'ল " +"http আৰু https ।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" -msgstr "এপিফেনি প্ৰস্থান কৰতে পাৰছে না" +msgstr "Epiphany প্ৰস্থান কৰিবলৈ পৰা নাই" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" -msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় মেনুবাৰ আড়াল কৰো" +msgstr "স্বাভাবিক অৱস্থায় মেনুবাৰ লুকাওক" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default." -msgstr "ডিফল্ট." +msgstr "অবিকল্পিতৰূপে মেনুবাৰ লুকাওক ।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" -msgstr "পূৰ্ণপৰ্দা জুড়ে প্ৰদৰ্শন" +msgstr "পূৰ্ণপৰ্দাৰ ধৰনত লক কৰক" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." -msgstr "এপিফেনি'কে পূৰ্ণপৰ্দা মোডে প্ৰদৰ্শন কৰে।" +msgstr "Epiphany ক পূৰ্ণপৰ্দা মোডত লক কৰে ।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" -msgstr "ব্যবহাৰকাৰীৰ এপিফেনি'কে বন্ধ কৰাৰ অনুমতি নেই" +msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ Epiphany'কে বন্ধ কৰাৰ অনুমতি নাই" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" @@ -144,41 +145,41 @@ msgstr "সক্ৰিয় বৰ্ধিতাংশ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." -msgstr "ব্যবহাৰকাৰীৰ হোম পৃষ্ঠােৰ ঠিকানা।" +msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ হোম পৃষ্ঠাৰ ঠিকনা ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" -msgstr "পপ-আপ অনুমোদন কৰো" +msgstr "পপ-আপ অনুমোদন কৰক" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" -"বিভিন্ন সাইটকে জাভাস্ক্ৰিপ্ট ব্যবহাৰ কৰে নতুন উইন্ডো চালু কৰাৰ অনুমতি দাও (যদি " -"জাভাস্ক্ৰিপ্ট সক্ৰিয় থাকে)।" +"বিভিন্ন ছাইটক JavaScript ব্যৱহাৰ কৰি নতুন উইন্ডো আৰম্ভ কৰাৰ অনুমতি দিয়ক (যদি " +"JavaScript সক্ৰিয় থাকে) ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" -msgstr "সৰ্বদা ট্যাব বাৰ দেখাওক" +msgstr "সদায়ে টেব বাৰ দেখাওক" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" -msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে ডাউনলোডকৃত জিনিষপত্ৰ" +msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে ডাউনলোড" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" -msgstr "NetworkManager-এৰ মাধ্যমে স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে অফলাইন ব্যবস্থাপনা কাৰ্যক্ৰম চালাও" +msgstr "NetworkManager ৰ মাধ্যমে স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে অফলাইন ব্যৱস্থাপনা কাৰ্যক্ৰম চলাওক" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" -msgstr "ক্যাৰেট-এৰ (Caret) সাহায্যে ব্ৰাউজ কৰো" +msgstr "কেৰেটৰ সহায়ত ব্ৰাউজ কৰক" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" -msgstr "কুকি গ্ৰহণ কৰো" +msgstr "কুকি গ্ৰহণ কৰক" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" -msgstr "ডিফল্ট এনকোডিং" +msgstr "অবিকল্পিত এনকোডিং" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" @@ -200,7 +201,7 @@ msgid "" "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" -"ডিফল্ট এনকোডিং। গ্ৰহণযোগ্য মানসমূহ হল: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", " +"অবিকল্পিত এনকোডিং । গ্ৰহণযোগ্য মানসমূহ হ'ল: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", " "\"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312" "\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", " "\"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1" @@ -216,25 +217,26 @@ msgstr "" "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" -"\", \"x-viet-vps\" এবং \"x-windows-949\"।" +"\", \"x-viet-vps\" আৰু \"x-windows-949\" ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" -msgstr "ডিফল্ট ফন্টেৰ ধৰন" +msgstr "অবিকল্পিত ফন্টেৰ ধৰন" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" -"ডিফল্ট ফন্টেৰ ধৰন। সম্ভাব্য মানসমূহ হল \"সেৰিফ\" (Serif) আৰু \"স্যান্স-সেৰিফ\" (Sans-" -"serif) ।" +"অবিকল্পিত ফন্টেৰ ধৰন । সম্ভাব্য মানসমূহ হ'ল \"সেৰিফ\" (Serif) আৰু \"স্যান্স-সেৰিফ\" " +"(Sans-" +"serif) ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" -msgstr "জাভা সক্ৰিয় কৰো" +msgstr "জাভা সক্ৰিয় কৰক" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" -msgstr "জাভাস্ক্ৰিপ্ট সক্ৰিয় কৰো" +msgstr "JavaScript সক্ৰিয় কৰক" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable smooth scrolling" @@ -261,8 +263,8 @@ msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" -"অ্যানিমেটেড ছবিকে যেভাবে প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব। সম্ভাব্য মানগুলেো হল \"সাধাৰণ\", " -"\"একবাৰ\" এবং \"নিষ্ক্ৰিয়\" ।" +"অ্যানিমেটেড ছবিকে যেভাবে প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব । সম্ভাব্য মানগুলেো হ'ল \"সাধাৰণ\", " +"\"একবাৰ\" আৰু \"নিষ্ক্ৰিয়\" ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "How to print frames" @@ -272,7 +274,7 @@ msgstr "How to print frames" msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." -msgstr "এবং." +msgstr "আৰু." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" @@ -288,20 +290,20 @@ msgstr "ভাষা" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Lists the active extensions." -msgstr "সক্ৰিয় বৰ্ধিতাংশগুলোৰ তালিকা তৈৰি কৰে।" +msgstr "সক্ৰিয় বৰ্ধিতাংশসমূহৰ তালিকা তৈৰি কৰি ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" -"চিহ্নিত টেক্সট দ্বাৰা নিৰ্দেশিত ৱেব পৃষ্ঠাটি দেখাৰ বাবে মাউসেৰ মধ্যম বাটনে ক্লিক কৰক" +"চিহ্নিত টেক্সট দ্বাৰা নিৰ্দেশিত ৱেব পৃষ্ঠাটি দেখাৰ বাবে মাউসেৰ মধ্যম বুটামে ক্লিক কৰক" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" -"মূল ভিউ পেন-এৰ ওপৰ মাউসেৰ মধ্যম বাটন দিয়ে ক্লিক কৰলে বৰ্তমানে চিহ্নিত টেক্সট দ্বাৰা " -"নিৰ্দেশিত ৱেব পৃষ্ঠাটি প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব।" +"মূল ভিউ পেন ৰ ওপৰ মাউসেৰ মধ্যম বুটাম দিয়ে ক্লিক কৰলে বৰ্তমানে চিহ্নিত টেক্সট দ্বাৰা " +"নিৰ্দেশিত ৱেব পৃষ্ঠাটি প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Minimum font size" @@ -309,7 +311,7 @@ msgstr "ফন্টেৰ সৰ্বনিম্ন আকাৰ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." -msgstr "পছন্দেৰ ভাষা, দুই অক্ষৰবিশিষ্ট সংকেত (কোড)।" +msgstr "পছন্দেৰ ভাষা, দুই অক্ষৰবিশিষ্ট সংকেত (কোড) ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Remember passwords" @@ -317,11 +319,11 @@ msgstr "পাসওয়াৰ্ড মনে ৰাখা হবপ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Show bookmarks bar by default" -msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় পত্ৰচিহ্ন বাৰ দেখাওক" +msgstr "স্বাভাবিক অৱস্থায় পত্ৰচিহ্ন বাৰ দেখাওক" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Show statusbar by default" -msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় স্ট্যাটাসবাৰ দেখাওক" +msgstr "স্বাভাবিক অৱস্থায় স্টেটাসবাৰ দেখাওক" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "" @@ -329,23 +331,23 @@ msgid "" "\", \"today\"." msgstr "" "ইতিপূৰ্বে \"যেকোন সময়\", \"গত দুইদিনে\", \"গত তিন দিনে\", \"আজকে\" ব্ৰাউজকৃত " -"ৱেবপৃষ্ঠাসমূহেৰ তালিকা দেখাওক।" +"ৱেবপৃষ্ঠাসমূহেৰ তালিকা দেখাওক ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." -msgstr "একটিমাত্ৰ ট্যাব খোলা থাকলেও ট্যাব বাৰ প্ৰদৰ্শন কৰো।" +msgstr "এটামাত্ৰ টেব খোলা থাকলেও টেব বাৰ প্ৰদৰ্শন কৰক ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Show toolbars by default" -msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় টুলবাৰ দেখাওক" +msgstr "স্বাভাবিক অৱস্থায় টুলবাৰ দেখাওক" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Size of disk cache" -msgstr "ডিস্ক ক্যাশ-এৰ আকাৰ" +msgstr "ডিস্ক কেশ ৰ আকাৰ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Size of disk cache, in MB." -msgstr "ডিস্ক ক্যাশ-এৰ আকাৰ (মেগাবাইট)।" +msgstr "ডিস্ক কেশ ৰ আকাৰ (মেগাবাইট) ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The bookmark information shown in the editor view" @@ -356,8 +358,8 @@ msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" -"এডিটৰ-ভিউ'এ প্ৰদৰ্শিত পত্ৰচিহ্ন সংক্ৰান্ত তথ্য। তালিকায় উল্লেখকৃত বৈধ মানসমূহ হল " -"\"ঠিকানা\" এবং \"শিৰোনাম\"।" +"এডিটৰ-ভিউ'এ প্ৰদৰ্শিত পত্ৰচিহ্ন সংক্ৰান্ত তথ্য । তালিকায় উল্লেখকৃত বৈধ মানসমূহ হ'ল " +"\"ঠিকনা\" আৰু \"শিৰোনাম\" ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The currently selected fonts language" @@ -374,22 +376,22 @@ msgid "" "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" -"বৰ্তমানে বাছাইকৃত ফন্টেৰ ভাষা। গ্ৰহণযোগ্য মানগুলো হল \"ar\" (আৰবী), \"x-baltic" +"বৰ্তমানে বাছাইকৃত ফন্টেৰ ভাষা । গ্ৰহণযোগ্য মানসমূহ হ'ল \"ar\" (আৰবী), \"x-baltic" "\" (বাল্টিক ভাষাসমূহ), \"x-central-euro\" (মধ্য ইউৰোপীয় ভাষাসমূহ), \"x-cyrillic" "\" (সিৰিলিক অক্ষৰমালায় লিখিত ভাষাসমূহ), \"el\" (গ্ৰিক), \"he\" (হিব্ৰু), \"ja" "\" (জাপানি), \"ko\" (কোৰীয়), \"zh-CN\" (সৰল চীনা), \"th\" (থাই), \"zh-TW" "\" (প্ৰচলিত চীনা), \"tr\" (তুৰ্কি), \"x-unicode\" (অন্যান্য ভাষাসমূহ), \"x-western" "\" (ল্যাটিন লিপিতে লেখা ভাষাসমূহ), \"x-tamil\" (তামিল) and \"x-devanagari" -"\" (দেবনগৰী)।" +"\" (দেবনগৰী) ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The downloads folder" -msgstr "ডাউনলোডকৃত জিনিষপত্ৰ সংৰক্ষণেৰ ফোল্ডাৰ" +msgstr "ডাউনলোডকৃত বস্তুপত্ৰ সংৰক্ষণেৰ ফোল্ডাৰ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" -"স্বয়ংক্ৰিয় এনকোডিং সনাক্তকাৰী। ফাঁকা পংক্তি নিৰ্দেশ কৰে যে, স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে কিছু " +"স্বয়ংক্ৰিয় এনকোডিং সনাক্তকাৰী । ফাঁকা পংক্তি নিৰ্দেশ কৰি যে, স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে কিছু " "সনাক্ত কৰা ন'হ'ব" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 @@ -404,8 +406,8 @@ msgid "" "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" -"স্বয়ংক্ৰিয় এনকোডিং সনাক্তকাৰী। গ্ৰহণযোগ্য মানসমূহ হল \"\" (স্বয়ংক্ৰিয় সনাক্তকাৰী " -"ব্যবহাৰ কৰা ন'হ'ব), \"cjk_parallel_state_machine\" (পূৰ্ব এশীয় এনকোডিংসমূহ " +"স্বয়ংক্ৰিয় এনকোডিং সনাক্তকাৰী । গ্ৰহণযোগ্য মানসমূহ হ'ল \"\" (স্বয়ংক্ৰিয় সনাক্তকাৰী " +"ব্যৱহাৰ কৰা ন'হ'ব), \"cjk_parallel_state_machine\" (পূৰ্ব এশীয় এনকোডিংসমূহ " "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সনাক্ত কৰক), \"ja_parallel_state_machine\" (জাপানী এনকোডিংসমূহ " "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সনাক্ত কৰক), \"ko_parallel_state_machine\" (কোৰীয় এনকোডিংসমূহ " "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সনাক্ত কৰক), \"ruprob\" (ৰুশ এনকোডিংসমূহ স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সনাক্ত কৰক), " @@ -413,18 +415,18 @@ msgstr "" "\"zh_parallel_state_machine\" (চীনা এনকোডিংসমূহ স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সনাক্ত কৰক), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (সৰল চীনা এনকোডিংসমূহ স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সনাক্ত " "কৰক), \"zhtw_parallel_state_machine\" (প্ৰচলিত চীনা এনকোডিংসমূহ স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে " -"সনাক্ত কৰক) এবং \"universal_charset_detector\" (সকল এনকোডিং স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে " -"সনাক্ত কৰক)।" +"সনাক্ত কৰক) আৰু \"universal_charset_detector\" (সকলো এনকোডিং স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে " +"সনাক্ত কৰক) ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "The page information shown in the history view" -msgstr "এই ৱেবপৃষ্ঠা সংক্ৰান্ত যেসব তথ্য 'ইতিহাস-ভিউ'এ প্ৰদৰ্শিত হ'ব" +msgstr "এই ৱেবপৃষ্ঠা সংক্ৰান্ত যি সকলোো তথ্য 'ইতিহাস-ভিউ'এ প্ৰদৰ্শিত হ'ব" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." -msgstr "তালিকা এবং." +msgstr "তালিকা আৰু." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "" @@ -432,7 +434,7 @@ msgid "" "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "ডাউনলোডকৃত নথিপত্ৰকে যে ফোল্ডাৰে ৰাখা হ'ব তাৰ পাথ; অথবা \"ডাউনলোডকৃত নথিপত্ৰ\" " -"ডিফল্ট ডাউনলোড ফোল্ডাৰ, বা \"ডেস্কটপ\" ডেস্কটপ ফোল্ডাৰ ব্যবহাৰ কৰবে।" +"অবিকল্পিত ডাউনলোড ফোল্ডাৰ, বা \"ডেস্কটপ\" ডেস্কটপ ফোল্ডাৰ ব্যৱহাৰ কৰবে ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Toolbar style" @@ -444,27 +446,28 @@ msgid "" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" -"টুলবাৰেৰ ধৰন। গ্ৰহণযোগ্য মানগুলো হল \"\" (গনোমেৰ ডিফল্ট ধৰন ব্যবহাৰ কৰো), \" উভয়" -"\" (টেক্সট আৰু আইকন), \"উভয়েই অনুভূমিক\" (আইকনেৰ পাশে টেক্সট), \"আইকন\" এবং " -"\"টেক্সট\"।" +"টুলবাৰেৰ ধৰন । গ্ৰহণযোগ্য মানসমূহ হ'ল \"\" (গনোমৰ অবিকল্পিত ধৰন ব্যৱহাৰ কৰক), \" উভয়" +"\" (টেক্সট আৰু আইকন), \"উভয়েই অনুভূমিক\" (আইকনৰ পাশে টেক্সট), \"আইকন\" আৰু " +"\"টেক্সট\" ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use own colors" -msgstr "নিজস্ব ৰং ব্যবহাৰ কৰো" +msgstr "নিজস্ব ৰং ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use own fonts" -msgstr "নিজস্ব ফন্ট ব্যবহাৰ কৰো" +msgstr "নিজস্ব ফন্ট ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "" -"ৱেবপৃষ্ঠাটি যে ৰং ব্যবহাৰ কৰতে চায় তাৰ পৰিবৰ্তে ব্ৰাউজাৰেৰ নিজস্ব ৰং ব্যবহাৰ কৰো।" +"ৱেবপৃষ্ঠাটি যে ৰং ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ চায় তাৰ পৰিবৰ্তে ব্ৰাউজাৰেৰ নিজস্ব ৰং ব্যৱহাৰ কৰক ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" -"ৱেবপৃষ্ঠাটি যে ফন্ট ব্যবহাৰ কৰতে চায় তাৰ পৰিবৰ্তে ব্ৰাউজাৰেৰ নিজস্ব ফন্ট ব্যবহাৰ কৰো।" +"ৱেবপৃষ্ঠাটি যে ফন্ট ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ চায় তাৰ পৰিবৰ্তে ব্ৰাউজাৰেৰ নিজস্ব ফন্ট ব্যৱহাৰ কৰক " +"।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Visibility of the downloads window" @@ -475,16 +478,16 @@ msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" -"কোন নথিপত্ৰকে যদি ব্ৰাউজাৰ প্ৰদৰ্শন কৰতে না পাৰে তবে তা স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে ডাউনলোড কৰে " -"ডাউনলোড ফোল্ডাৰে ৰাখা হয় আৰু তাৰপৰ উপযুক্ত অ্যাপলিকেশনেৰ সাহায্যে খোলা হয়।" +"কোন নথিপত্ৰকে যদি ব্ৰাউজাৰ প্ৰদৰ্শন কৰিবলৈ না পাৰে তবে তা স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে ডাউনলোড কৰি " +"ডাউনলোড ফোল্ডাৰে ৰাখা হয় আৰু তাৰপৰ উপযুক্ত অ্যাপলিকেশনৰ সহায়ত খোলা হয় ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" -"যেখান থেকে কুকি গ্ৰহণ কৰা যাবে। সম্ভাব্য মানগুলো হল, \"সকল সাইট\", \"বৰ্তমান সাইট" -"\", \"কোন সাইট\" থেকেই নয়।" +"যেখান থেকে কুকি গ্ৰহণ কৰা যাবে । সম্ভাব্য মানসমূহ হ'ল, \"সকলো ছাইট\", \"বৰ্তমান ছাইট" +"\", \"কোন ছাইট\" থেকেই নয় ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the background color" @@ -496,23 +499,23 @@ msgstr "Whether to print the background images" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the date in the footer" -msgstr "মুদ্ৰণেৰ সময় ফুটাৰ-এ তাৰিখ লেখা হ'ব কিনা।" +msgstr "মুদ্ৰণেৰ সময় ফুটাৰ তাৰিখ লেখা হ'ব কিনা ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the page address in the header" -msgstr "হেডাৰ-এ ৱেবপৃষ্ঠা-এৰ ঠিকানা লেখা হ'ব কিনা" +msgstr "হেডাৰ ৱেবপৃষ্ঠা ৰ ঠিকনা লেখা হ'ব কিনা" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" -msgstr "মুদ্ৰণেৰ সময় ফুটাৰ-এ পৃষ্ঠা নম্বৰ (মোট পৃষ্ঠাৰ মধ্যে x) লেখা হ'ব কিনা" +msgstr "মুদ্ৰণেৰ সময় ফুটাৰ পৃষ্ঠা নম্বৰ (মোট পৃষ্ঠাৰ মধ্যে x) লেখা হ'ব কিনা" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page title in the header" -msgstr "মুদ্ৰণেৰ সময় হেডাৰ-এ ৱেবপৃষ্ঠা এৰ শিৰোনাম লেখা হ'ব কিনা" +msgstr "মুদ্ৰণেৰ সময় হেডাৰ ৱেবপৃষ্ঠা এৰ শিৰোনাম লেখা হ'ব কিনা" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." -msgstr "এবং." +msgstr "আৰু." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "x-western" @@ -565,7 +568,7 @@ msgstr "সাধাৰণ" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" -msgstr "প্ৰদানেৰ তাৰিখ:" +msgstr "প্ৰদানৰ তাৰিখ:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" @@ -594,11 +597,11 @@ msgstr "<b>স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে</b> (_স)" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" -msgstr "<b> অন্য কোন এনকোডিং ব্যবহাৰ কৰো (_ক):</b>" +msgstr "<b> অন্য কোন এনকোডিং ব্যৱহাৰ কৰক (_ক):</b>" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Clear _All..." -msgstr "সকলো পৰিষ্কাৰ কৰক (_A)..." +msgstr "সকলোো পৰিষ্কাৰ কৰক (_A)..." #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" @@ -607,7 +610,7 @@ msgstr "কুকি" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:111 msgid "Downloads" -msgstr "ডাউনলোডকৃত জিনিষপত্ৰ" +msgstr "ডাউনলোডকৃত বস্তুপত্ৰ" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Passwords" @@ -623,7 +626,7 @@ msgstr "টেক্সট এনকোডিং" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Use the encoding specified by the document" -msgstr "ডকুমেন্টে উল্লেখকৃত এনকোডিং ব্যবহাৰ কৰো" +msgstr "ডকুমেন্টে উল্লেখকৃত এনকোডিং ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "_Show passwords" @@ -637,7 +640,7 @@ msgstr "স্বাক্ষৰ কৰক টেক্সট" msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." -msgstr "প্ৰাপক এবং." +msgstr "প্ৰাপক আৰু." #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" @@ -660,7 +663,7 @@ msgstr "<b>কুকি</b>" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "<b>Downloads</b>" -msgstr "<b>ডাউনলোডকৃত জিনিষপত্ৰ</b>" +msgstr "<b>ডাউনলোডকৃত বস্তুপত্ৰ</b>" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "<b>Encodings</b>" @@ -693,15 +696,15 @@ msgstr "<small> চলি আছে</small>" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "A_utomatically download and open files" -msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে নথিপত্ৰ ডাউনলোড কৰো আৰু তাৰপৰ খোলো (_স)" +msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে নথিপত্ৰ ডাউনলোড কৰক আৰু তাৰপৰ খোলো (_স)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Add Language" -msgstr "ভাষা যোগ কৰো" +msgstr "ভাষা যোগ কৰক" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" -msgstr "পপ-আপ উইন্ডো অনুমোদন কৰো (_উ)" +msgstr "পপ-আপ উইন্ডো অনুমোদন কৰক (_উ)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Au_todetect:" @@ -723,15 +726,15 @@ msgstr "ফাঁকা কৰা (_ম)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "De_fault:" -msgstr "ডিফল্ট (_ড):" +msgstr "অবিকল্পিত (_ড):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable Java_Script" -msgstr "জাভাস্ক্ৰিপ্ট সক্ৰিয় কৰো (_ভ)" +msgstr "JavaScript সক্ৰিয় কৰক (_ভ)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable _Java" -msgstr "জাভা সক্ৰিয় কৰো (_জ)" +msgstr "জাভা সক্ৰিয় কৰক (_জ)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Fonts" @@ -739,7 +742,7 @@ msgstr "ফন্ট" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts & Style" -msgstr "চেহাৰা এবং ফন্ট" +msgstr "চেহাৰা আৰু ফন্ট" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" @@ -751,7 +754,7 @@ msgstr "ভাষা" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Let web pages specify their own _fonts" -msgstr "ৱেবপৃষ্ঠাকে তাৰ নিজেেৰ ফন্ট নিৰ্ধাৰণ কৰতে দাও (_ফ)" +msgstr "ৱেবপৃষ্ঠাকে তাৰ নিজেেৰ ফন্ট নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ দিয়ক (_ফ)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Let web pages specify their own c_olors" @@ -763,7 +766,7 @@ msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" -msgstr "অকল যেসব সাইট আপনি পৰিদৰ্শন কৰেন, সেখান থেকে (_থ)" +msgstr "অকল যি সকলোো ছাইট আপনি পৰিদৰ্শন কৰিন, সেখান থেকে (_থ)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" @@ -775,15 +778,15 @@ msgstr "একান্ততা (Privacy)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" -msgstr "বৰ্তমান ৱেবপৃষ্ঠাকে নিৰ্ধাৰণ কৰো (_প)" +msgstr "বৰ্তমান ৱেবপৃষ্ঠাকে নিৰ্ধাৰণ কৰক (_প)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" -msgstr "ফাঁকা ৱেবপৃষ্ঠা নিৰ্ধাৰণ কৰো (_ফ)" +msgstr "ফাঁকা ৱেবপৃষ্ঠা নিৰ্ধাৰণ কৰক (_ফ)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" -msgstr "স্বনিৰ্বাচিত স্টাইলশিট ব্যবহাৰ কৰো (_স)" +msgstr "স্বনিৰ্বাচিত স্টাইলশিট ব্যৱহাৰ কৰক (_স)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Use s_mooth scrolling" @@ -791,15 +794,15 @@ msgstr "Use s_mooth scrolling" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Address:" -msgstr "ঠিকানা: (_A)" +msgstr "ঠিকনা: (_A)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Always accept" -msgstr "সৰ্বদা গ্ৰহণ কৰা (_গ)" +msgstr "সদায়ে গ্ৰহণ কৰা (_গ)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Detailed Font Settings…" -msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী" +msgstr "বৈশিষ্টেবলী" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Disk space:" @@ -883,7 +886,7 @@ msgstr "_Each frame separately" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" -msgstr "পৃষ্ঠাৰ ঠিকানা (_ক)" +msgstr "পৃষ্ঠাৰ ঠিকনা (_ক)" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:172 @@ -1018,7 +1021,7 @@ msgstr "Loading…" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:243 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." -msgstr "এপিফেনিকে এখন ব্যবহাৰ কৰা যাবে না। কাৰণ মোজিলাকে চালু কৰা যায় নি।" +msgstr "Epiphanyকে এখন ব্যৱহাৰ কৰা যাবে না । কাৰণ মোজিলাকে আৰম্ভ কৰা যায় নি ।" #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format @@ -1410,7 +1413,7 @@ msgstr "অজ্ঞাত (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:487 msgid "All" -msgstr "সকল" +msgstr "সকলো" #: ../embed/ephy-history.c:655 msgid "Others" @@ -1445,11 +1448,11 @@ msgid "" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" -"নথিপত্ৰেৰ ধৰন: “%s” ।\n" +"নথিপত্ৰেৰ ধৰন: “%s” ।\n" "\n" -"“%s” নথিপত্ৰটি খোলা বিপজ্জনক হতে পাৰে কাৰণ এটি আপনাৰ ডকুমেন্টেৰ ক্ষতি কৰতে আৰু " -"একান্ততা (Privacy) নষ্ট কৰতে পাৰে। খোলাৰ পৰিবৰ্তে নথিপত্ৰটিকে আপনি ডাউনলোড কৰে " -"সংৰক্ষণ কৰতে পাৰেন।" +"“%s” নথিপত্ৰটি খোলা বিপজ্জনক হতে পাৰে কাৰণ এটি আপনাৰ ডকুমেন্টেৰ ক্ষতি কৰিবলৈ আৰু " +"একান্ততা (Privacy) নষ্ট কৰিবলৈ পাৰে । খোলাৰ পৰিবৰ্তে নথিপত্ৰটিকে আপনি ডাউনলোড কৰি " +"সংৰক্ষণ কৰিবলৈ পাৰেন ।" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312 msgid "Open this file?" @@ -1465,9 +1468,9 @@ msgid "" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" -"নথিপত্ৰেৰ ধৰন: “%s” ।\n" +"নথিপত্ৰেৰ ধৰন: “%s” ।\n" "\n" -"আপনি “%s” নথিপত্ৰটিকে “%s” নামক অ্যাপলিকেশন ব্যবহাৰ কৰে খুলতে পাৰেন।" +"আপনি “%s” নথিপত্ৰটিকে “%s” নামক অ্যাপলিকেশন ব্যৱহাৰ কৰি খুলতে পাৰেন ।" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 msgid "Download this file?" @@ -1482,10 +1485,10 @@ msgid "" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" -"নথিপত্ৰেৰ ধৰন: “%s” ।\n" +"নথিপত্ৰেৰ ধৰন: “%s” ।\n" "\n" -"“%s” নথিপত্ৰটি খোলাৰ মত কোন অ্যাপলিকেশন আপনাৰ সিস্টেমে নেই। তবে খোলাৰ পৰিবৰ্তে " -"একে আপনি ডাউনলোড কৰতে পাৰেন।" +"“%s” নথিপত্ৰটি খোলাৰ মত কোন অ্যাপলিকেশন আপনাৰ সিস্টেমে নাই । তবে খোলাৰ পৰিবৰ্তে " +"একে আপনি ডাউনলোড কৰিবলৈ পাৰেন ।" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340 msgid "_Save As..." @@ -1495,76 +1498,76 @@ msgstr "নতুন নামে সংৰক্ষণ কৰক (_S)..." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" -msgstr "“%s” প্ৰোটোকলটি সমৰ্থিত নয়।" +msgstr "“%s” প্ৰোটোকলটি সমৰ্থিত নয় ।" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." -msgstr "“%s” প্ৰোটোকলটি সমৰ্থিত নয়।" +msgstr "“%s” প্ৰোটোকলটি সমৰ্থিত নয় ।" #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" -"সমৰ্থিত প্ৰোটোকলগুলো হল “এইচ.টি.টি.পি.”, “এইচ.টি.টি.পি.এস.”, “এফ.টি.পি.”, " -"“নথিপত্ৰ”, “এস.এম.বি.”, এবং “এস.এফ.টি.পি.”।" +"সমৰ্থিত প্ৰোটোকলসমূহ হ'ল “http”, “https”, “এফ.টি.পি.”, " +"“নথিপত্ৰ”, “এস.এম.বি.”, আৰু “এস.এফ.টি.পি.” ।" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #, c-format msgid "File “%s” not Found" -msgstr "“%s” নামক নথিপত্ৰটি পাওয়া যায় নি।" +msgstr "“%s” নামক নথিপত্ৰটি পাওয়া যায় নি ।" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255 #, c-format msgid "File “%s” not found." -msgstr "“%s” নামক নথিপত্ৰটি পাওয়া যায় নি।" +msgstr "“%s” নামক নথিপত্ৰটি পাওয়া যায় নি ।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:256 msgid "Check the location of the file and try again." -msgstr "পুনৰায় নথিপত্ৰেৰ অবস্থান দেখে নিন আৰু তাৰপৰ আবাৰ চেষ্টা কৰক।" +msgstr "পুনৰায় নথিপত্ৰেৰ অৱস্থান দেখে নিন আৰু তাৰপৰ আবাৰ চেষ্টা কৰক ।" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" -msgstr "“%s”-কে খুঁজে পাওয়া যায় নি।" +msgstr "“%s”-কে খুঁজে পাওয়া যায় নি ।" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:267 #, c-format msgid "“%s” could not be found." -msgstr "“%s”-কে খুঁজে পাওয়া যায় নি।" +msgstr "“%s”-কে খুঁজে পাওয়া যায় নি ।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "" -"আপনি ইন্টাৰনেটে সংযুক্ত আছেন কিনা তা পৰীক্ষা কৰক, এবং ঠিকানাটি সঠিক কিনা সে " -"ব্যাপাৰেও নিশ্চিত হোন।" +"আপনি ইন্টাৰনেটে সংযুক্ত আছেন কিনা তা পৰীক্ষা কৰক, আৰু ঠিকনাটি সঠিক কিনা সে " +"ব্যাপাৰেও নিশ্চিত হোন ।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "" -"এই ৱেবপৃষ্ঠাটি যদি অতীতে থেকে থাকে, তবে আপনি এৰ একটি আৰ্কাইভকৃত সংস্কৰণ খুঁজে পেতে " +"এই ৱেবপৃষ্ঠাটি যদি অতীতে থেকে থাকে, তবে আপনি এৰ এটা আৰ্কাইভকৃত সংস্কৰণ খুঁজে পেতে " "পাৰেন:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" -msgstr "“%s” সংযোগ প্ৰদানে অস্বীকাৰ কৰেছে।" +msgstr "“%s” সংযোগ প্ৰদানে অস্বীকাৰ কৰিছে ।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:284 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." -msgstr "“%s” সংযুক্ত হতে অস্বীকাৰ কৰেছে।" +msgstr "“%s” সংযুক্ত হতে অস্বীকাৰ কৰিছে ।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 msgid "Likely causes of the problem are" -msgstr "সমস্যাটিৰ সম্ভাব্য কাৰণ হল" +msgstr "সমস্যাটিৰ সম্ভাব্য কাৰণ হ'ল" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:303 #, c-format @@ -1582,13 +1585,14 @@ msgstr "" msgid "" "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</" "li></ul>" -msgstr "<ul><li>কিছু সাৰ্ভিস চালু কৰা হয় নি, অথবা পোৰ্ট নম্বৰ %d ভুল হয়েছে।<li></ul>" +msgstr "<ul><li>কিছু সাৰ্ভিস আৰম্ভ কৰা হয় নি, অথবা পোৰ্ট নম্বৰ %d ভুল হয়েছে ।<li></ul>" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 msgid "" "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong." "</li></ul>" -msgstr "<ul><li>কিছু সাৰ্ভিস চালু কৰা হয় নি, অথবা আপনি পোৰ্ট নম্বৰ ভুল লিখেছেন।<li></ul>" +msgstr "" +"<ul><li>কিছু সাৰ্ভিস আৰম্ভ কৰা হয় নি, অথবা আপনি পোৰ্ট নম্বৰ ভুল লিখেছেন ।<li></ul>" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 @@ -1598,8 +1602,8 @@ msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "" -"সম্ভবত সাৰ্ভাৰটি অতিৰিক্ত ব্যস্ত অথবা আপনাৰ সিস্টেমেৰ নেটওয়াৰ্ক সংযোগে সমস্যা " -"ৰয়েছে। পৰে আবাৰ চেষ্টা কৰে দেখুন।" +"সম্ভবত সাৰ্ভাৰটি অতিৰিক্ত ব্যস্ত অথবা আপনাৰ সিস্টেমৰ নেটওয়াৰ্ক সংযোগে সমস্যা " +"ৰয়েছে । পৰে আবাৰ চেষ্টা কৰি দেখুন ।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351 @@ -1607,48 +1611,48 @@ msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:393 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" -msgstr "আপনি যে ৱেবপৃষ্ঠাটি দেখতে চাচ্ছেন, হয়তো তাৰ একটি পুৰনো সংস্কৰণ আছে:" +msgstr "আপনি যে ৱেবপৃষ্ঠাটি দেখতে চাচ্ছেন, হয়তো তাৰ এটা পুৰনো সংস্কৰণ আছে:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" -msgstr "“%s” সংযোগে বিঘ্ন ঘটিয়েছে।" +msgstr "“%s” সংযোগে বিঘ্ন ঘটিয়েছে ।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." -msgstr "“%s” সংযোগে বিঘ্ন ঘটিয়েছে।" +msgstr "“%s” সংযোগে বিঘ্ন ঘটিয়েছে ।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:360 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" -msgstr "“%s” সাড়া দিচ্ছে না।" +msgstr "“%s” সাড়া দিচ্ছে না ।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 #, c-format msgid "“%s” is not responding." -msgstr "“%s” সাড়া দিচ্ছে না।" +msgstr "“%s” সাড়া দিচ্ছে না ।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." -msgstr "সাৰ্ভাৰ সাড়া দিতে অত্যধিক দেৰি কৰায় সংযোগ বিচ্ছিন্ন হয়ে গিয়েছে।" +msgstr "সাৰ্ভাৰ সাড়া দিতে অত্যধিক দেৰি কৰায় সংযোগ বিচ্ছিন্ন হয়ে গিয়েছে ।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 msgid "Invalid Address" -msgstr "ভুল ঠিকানা।" +msgstr "ভুল ঠিকনা ।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 msgid "Invalid address." -msgstr "ভুল ঠিকানা।" +msgstr "ভুল ঠিকনা ।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:376 msgid "The address you entered is not valid." -msgstr "আপনি যে ঠিকানাটি লিখেছেন তা ভুল।" +msgstr "আপনি যে ঠিকনাটি লিখেছেন তা ভুল ।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" -msgstr "“%s”-কে অনেক বেশি সংখ্যক বাৰ redirect কৰা হয়েছে।" +msgstr "“%s”-কে অনেক বেশি সংখ্যক বাৰ redirect কৰা হয়েছে ।" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 @@ -1663,42 +1667,42 @@ msgstr "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" -msgstr "“%s”-এৰ বাবে এনক্ৰিপ্টেড সংযোগ প্ৰয়োজন।" +msgstr "“%s” ৰ বাবে এনক্ৰিপ্টেড সংযোগ প্ৰয়োজন ।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:406 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." -msgstr "“%s”-এৰ বাবে এনক্ৰিপ্টেড সংযোগ প্ৰয়োজন।" +msgstr "“%s” ৰ বাবে এনক্ৰিপ্টেড সংযোগ প্ৰয়োজন ।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed." -msgstr "এনক্ৰিপশন-এৰ সমৰ্থন ইনস্টল কৰা নেই বলে এই ডকুমেন্টটি লোড কৰা যায় নি।" +msgstr "এনক্ৰিপশন ৰ সমৰ্থন ইনস্টল কৰা নাই বলে এই ডকুমেন্টটি লোড কৰা যায় নি ।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" -msgstr "“%s” সংযোগ ছিন্ন কৰেছে।" +msgstr "“%s” সংযোগ ছিন্ন কৰিছে ।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." -msgstr "“%s” সংযোগ ছিন্ন কৰেছে।" +msgstr "“%s” সংযোগ ছিন্ন কৰিছে ।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:424 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." -msgstr "কোন কিছু পড়তে পাৰাৰ পূৰ্বেই সাৰ্ভাৰ সংযোগ ছিন্ন কৰে দিয়েছে।" +msgstr "কোন কিছু পড়তে পাৰাৰ পূৰ্বেই সাৰ্ভাৰ সংযোগ ছিন্ন কৰি দিয়েছে ।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435 msgid "Cannot Load Document While Working Offline" -msgstr "অফ-লাইন মোডে ডকুমেন্ট লোড কৰা যায় না।" +msgstr "অফ-লাইন মোডত ডকুমেন্ট লোড কৰা যায় না ।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 msgid "Cannot load document while working offline." -msgstr "অফ-লাইন মোডে ডকুমেন্ট লোড কৰা যায় না।" +msgstr "অফ-লাইন মোডত ডকুমেন্ট লোড কৰা যায় না ।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." -msgstr "এই ডকুমেন্টটি দেখাৰ বাবে “অফলাইনে কাজ কৰো” নিষ্ক্ৰিয় কৰে পুনৰায় চেষ্টা কৰক।" +msgstr "এই ডকুমেন্টটি দেখাৰ বাবে “অফলাইনে কাজ কৰক” নিষ্ক্ৰিয় কৰি পুনৰায় চেষ্টা কৰক ।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449 #, c-format @@ -1714,7 +1718,7 @@ msgstr "Access denied to port “%d” of “%s”." msgid "" "This address uses a network port which is normally used for purposes other " "than Web browsing." -msgstr "নেটওয়াৰ্ক হলো উল্লিখিত সময় অবধি." +msgstr "নেটওয়াৰ্ক হ'লো উল্লিখিত সময় অবধি." #. Translators: this means that the request to load the URL has been cancelled #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:458 @@ -1723,19 +1727,19 @@ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463 msgid "Could not Connect to Proxy Server" -msgstr "প্ৰক্সি সাৰ্ভাৰেৰ সাথে সংযোগ স্থাপন কৰা যায় নি।" +msgstr "প্ৰক্সি সাৰ্ভাৰেৰ সাথে সংযোগ স্থাপন কৰা যায় নি ।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464 msgid "Could not connect to proxy server." -msgstr "প্ৰক্সি সাৰ্ভাৰেৰ সাথে সংযুক্ত হওয়া যায় নি।" +msgstr "প্ৰক্সি সাৰ্ভাৰেৰ সাথে সংযুক্ত হওয়া যায় নি ।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:465 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" -"প্ৰক্সি সাৰ্ভাৰেৰ বৈশিষ্ট্যাবলী পৰীক্ষা কৰে দেখুন। এৰপৰও যদি সংযুক্ত হতে সমস্যা হয়, " -"তবে আপনাৰ প্ৰক্সি সাৰ্ভাৰে অথবা নেটওয়াৰ্ক সংযোগে সমস্যা ৰয়েছে।" +"প্ৰক্সি সাৰ্ভাৰেৰ বৈশিষ্টেবলী পৰীক্ষা কৰি দেখুন । এৰপৰও যদি সংযুক্ত হতে সমস্যা হয়, " +"তবে আপনাৰ প্ৰক্সি সাৰ্ভাৰে অথবা নেটওয়াৰ্ক সংযোগে সমস্যা ৰয়েছে ।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473 msgid "Could not Display Content" @@ -1743,11 +1747,11 @@ msgstr "সহায়িকা প্ৰদৰ্শন কৰা গেল ন #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474 msgid "Could not display content." -msgstr "সহায়িকা প্ৰদৰ্শন কৰা গেল না।" +msgstr "সহায়িকা প্ৰদৰ্শন কৰা গেল না ।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:475 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." -msgstr "এই পৃষ্ঠাটি যে ধৰনেৰ কম্প্ৰেশন ব্যবহাৰ কৰে, তা অসমৰ্থিত বা অবৈধ।" +msgstr "এই পৃষ্ঠাটি যে ধৰনৰ কম্প্ৰেশন ব্যৱহাৰ কৰি, তা অসমৰ্থিত বা অবৈধ ।" #. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:566 @@ -1790,12 +1794,12 @@ msgstr "ৰক্ষা নকৰিব" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:822 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:396 msgid "_Username:" -msgstr "ব্যবহাৰকাৰীৰ নাম:(_U)" +msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম:(_U)" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:417 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 msgid "All files" -msgstr "সৰ্বধৰনেৰ নথিপত্ৰ" +msgstr "সৰ্বধৰনৰ নথিপত্ৰ" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../lib/ephy-file-chooser.c:423 msgid "Web pages" @@ -1842,8 +1846,8 @@ msgstr "দ্বিতীয়." #, c-format msgid "You already have %d cookie from this site." msgid_plural "You already have %d cookies from this site." -msgstr[0] "আপোনাৰ ওচৰত এই ছাইটৰ পৰা %d কুকি ইতিমধ্যে আছে ।" -msgstr[1] "আপোনাৰ ওচৰত এই ছাইটৰ পৰা %d কুকিসমূহ ইতিমধ্যে আছে ।" +msgstr[0] "আপোনাৰ ওচৰত এই ছাইটৰ পৰা %d কুকি ইতিমধ্যে আছে ।" +msgstr[1] "আপোনাৰ ওচৰত এই ছাইটৰ পৰা %d কুকিসমূহ ইতিমধ্যে আছে ।" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:128 msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" @@ -1878,7 +1882,7 @@ msgstr "প্ৰিন্ট কৰক?" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:468 msgid "Preparing to print" -msgstr "প্ৰিন্ট কৰ্মেৰ প্ৰস্তুতি" +msgstr "প্ৰিন্ট কৰ্মৰ প্ৰস্তুতি" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232 #, c-format @@ -1910,11 +1914,11 @@ msgstr "সাৰ্টিফিকেট বেছে নিন (_ব)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." -msgstr "“%s”-এৰ নিকট পৰিচয় প্ৰদানেৰ বাবে একটি সাৰ্টিফিকেট বেছে নিন।" +msgstr "“%s” ৰ নিকট পৰিচয় প্ৰদানৰ বাবে এটা সাৰ্টিফিকেট বেছে নিন ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 msgid "Select a certificate to identify yourself." -msgstr "আপনাৰ পৰিচয় প্ৰমাণেৰ বাবে একটি সাৰ্টিফিকেট বেছে নিন।" +msgstr "আপনাৰ পৰিচয় প্ৰমাণেৰ বাবে এটা সাৰ্টিফিকেট বেছে নিন ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 msgid "Certificate _Details" @@ -1933,15 +1937,15 @@ msgid "" "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" -"“%s” সাইটটি “%s”-এৰ নিৰাপত্তা সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰেৰণ কৰেছে। আপনাৰ গোপনীয় তথ্য চুৰি " -"কৰাৰ বাবে অন্য কাৰো পক্ষে আপনাৰ যোগাযোগ ব্যবস্থায় আঁড়ি পাতা সম্ভব।" +"“%s” ছাইটটি “%s” ৰ নিৰাপত্তা সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰেৰণ কৰিছে । আপনাৰ গোপনীয় তথ্য চুৰি " +"কৰাৰ বাবে অন্য কাৰো পক্ষে আপনাৰ যোগাযোগ ব্যৱস্থায় আঁড়ি পাতা সম্ভব ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" -"আপনি যদি “%s” এবং “%s”-কে বিশ্বাস কৰেন, অকল সে ক্ষেত্ৰেই এই নিৰাপত্তা সংক্ৰান্ত " -"তথ্য গ্ৰহণ কৰক।" +"আপনি যদি “%s” আৰু “%s”-কে বিশ্বাস কৰিন, অকল সে ক্ষেত্ৰেই এই নিৰাপত্তা সংক্ৰান্ত " +"তথ্য গ্ৰহণ কৰক ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 msgid "Accept incorrect security information?" @@ -1953,8 +1957,8 @@ msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" -"“%s”-এৰ ওপৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে বিশ্বাস স্থাপন কৰা যায় নি। এটি অসম্ভব নয় যে, গোপনীয় " -"তথ্য চুৰি কৰাৰ উদ্দেশ্যে অন্য কেউ আপনাৰ যোগাযোগ ব্যবস্থায় আড়ি পেতেছে।" +"“%s” ৰ ওপৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে বিশ্বাস স্থাপন কৰা যায় নি । এটি অসম্ভব নয় যে, গোপনীয় " +"তথ্য চুৰি কৰাৰ উদ্দেশ্যে অন্য কেউ আপনাৰ যোগাযোগ ব্যৱস্থায় আড়ি পেতেছে ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 #, c-format @@ -1962,12 +1966,12 @@ msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." msgstr "" -"আপনি যদি নিশ্চিতভাবে “%s”-এৰ সাথে সংযুক্ত থাকেন অকল সেক্ষেত্ৰেই এই সাইটটিৰ " -"সাথে যুক্ত হন।" +"আপনি যদি নিশ্চিতভাবে “%s” ৰ সাথে সংযুক্ত থাকেন অকল সেক্ষেত্ৰেই এই ছাইটটিৰ " +"সাথে যুক্ত হন ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460 msgid "Connect to untrusted site?" -msgstr "অবিশ্বস্ত সাইটেৰ সাথে কি সংযোগ স্থাপন কৰা হ'ব?" +msgstr "অবিশ্বস্ত ছাইটেৰ সাথে কি সংযোগ স্থাপন কৰা হ'ব?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464 msgid "_Trust this security information from now on" @@ -1985,7 +1989,7 @@ msgstr "মেয়াদ উত্তীৰ্ণ নিৰাপত্তা স #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." -msgstr "“%s”-এৰ নিৰাপত্তা সংক্ৰান্ত তথ্যেৰ মেয়াদ %s-এ উত্তীৰ্ণ হয়েছে।" +msgstr "“%s” ৰ নিৰাপত্তা সংক্ৰান্ত তথ্যেৰ মেয়াদ %s উত্তীৰ্ণ হয়েছে ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532 msgid "Accept not yet valid security information?" @@ -1995,7 +1999,7 @@ msgstr "এখনো বৈধতা পায় নি এৰকম নিৰা #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." -msgstr "“%s”-এৰ নিৰাপত্তা সংক্ৰান্ত তথ্য %s-এৰ পূৰ্বে বৈধতা পাবে না।" +msgstr "“%s” ৰ নিৰাপত্তা সংক্ৰান্ত তথ্য %s ৰ পূৰ্বে বৈধতা পাবে না ।" #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see @@ -2006,7 +2010,7 @@ msgstr "%a %d %b %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." -msgstr "আপনাকে নিশ্চিত কৰতে হ'ব যে, আপনাৰ কম্পিউটাৰটি নিৰ্ভুল সময় ব্যবহাৰ কৰছে।" +msgstr "আপনাকে নিশ্চিত কৰিবলৈ হ'ব যে, আপনাৰ কম্পিউটাৰটি নিৰ্ভুল সময় ব্যৱহাৰ কৰছে ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591 #, c-format @@ -2030,13 +2034,13 @@ msgstr "নতুন সাৰ্টিফিকেট কৰ্তৃপক্ #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636 msgid "_Trust CA" -msgstr "সি.এ.-কে (CA) বিশ্বাস কৰো (_ব)" +msgstr "সি.এ.-কে (CA) বিশ্বাস কৰক (_ব)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "" -"ৱেবসাইট সনাক্তকৰণেৰ বাবে কি নতুন সাৰ্টিফিকেট কৰ্তৃপক্ষ (CA) “%s”-কে বিশ্বাস কৰা যায়?" +"ৱেবছাইট সনাক্তকৰণেৰ বাবে কি নতুন সাৰ্টিফিকেট কৰ্তৃপক্ষ (CA) “%s”-কে বিশ্বাস কৰা যায়?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661 msgid "" @@ -2044,15 +2048,15 @@ msgid "" "certificate is authentic." msgstr "" "কোন সাৰ্টিফিকেট কৰ্তৃপক্ষকে (CA) বিশ্বাস কৰাৰ পূৰ্বে আপনাৰ উচিৎ সাৰ্টিফিকেটেৰ বৈধতা " -"পৰীক্ষা কৰা।" +"পৰীক্ষা কৰা ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:731 msgid "Certificate already exists." -msgstr "এই সাৰ্টিফিকেট এখনই বিদ্যমান।" +msgstr "এই সাৰ্টিফিকেট এখনই বিদ্যমান ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:732 msgid "The certificate has already been imported." -msgstr "সাৰ্টিফিকেটটি ইতিমধ্যেই আমদানী (Import) কৰা হয়েছে।" +msgstr "সাৰ্টিফিকেটটি ইতিমধ্যেই আমদানী (Import) কৰা হয়েছে ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:765 msgid "Select Password" @@ -2064,7 +2068,7 @@ msgstr "পাসওয়াৰ্ড নিৰ্বাচন" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 #, c-format msgid "Select a password to protect this certificate" -msgstr "এই সাৰ্টিফিকেটেৰ সুৰক্ষাৰ বাবে একটি পাসওয়াৰ্ড নিৰ্বাচন কৰক" +msgstr "এই সাৰ্টিফিকেটেৰ সুৰক্ষাৰ বাবে এটা পাসওয়াৰ্ড নিৰ্বাচন কৰক" #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825 @@ -2098,35 +2102,35 @@ msgstr "সাৰ্টিফিকেটেৰ বৈশিষ্ট্য" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" -msgstr "নিম্নলিখিত কাজে সাৰ্টিফিকেটটি ব্যবহাৰ কৰা যাবে:" +msgstr "নিম্নলিখিত কাজে সাৰ্টিফিকেটটি ব্যৱহাৰ কৰা যাবে:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." -msgstr "সাৰ্টিফিকেটটি বাতিল হওয়াৰ কাৰণে এৰ বৈধতা পৰীক্ষা কৰা যায় নি।" +msgstr "সাৰ্টিফিকেটটি বাতিল হওয়াৰ কাৰণে এৰ বৈধতা পৰীক্ষা কৰা যায় নি ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." -msgstr "মেয়াদ উত্তীৰ্ণ হওয়ায় সাৰ্টিফিকেটটিৰ বৈধতা পৰীক্ষা কৰা যায় নি।" +msgstr "মেয়াদ উত্তীৰ্ণ হওয়ায় সাৰ্টিফিকেটটিৰ বৈধতা পৰীক্ষা কৰা যায় নি ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." -msgstr "অবিশ্বস্ত হওয়ায় সাৰ্টিফিকেটটিৰ বৈধতা পৰীক্ষা কৰা যায় নি।" +msgstr "অবিশ্বস্ত হওয়ায় সাৰ্টিফিকেটটিৰ বৈধতা পৰীক্ষা কৰা যায় নি ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1277 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." -msgstr "সাৰ্টিফিকেট প্ৰদানকাৰী অবিশ্বস্ত হওয়ায় সাৰ্টিফিকেটেৰ বৈধতা পৰীক্ষা কৰা যায় নি।" +msgstr "সাৰ্টিফিকেট প্ৰদানকাৰী অবিশ্বস্ত হওয়ায় সাৰ্টিফিকেটেৰ বৈধতা পৰীক্ষা কৰা যায় নি ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." -msgstr "সাৰ্টিফিকেট প্ৰদানকাৰী অপৰিচিত হওয়ায় সাৰ্টিফিকেটেৰ বৈধতা পৰীক্ষা কৰা যায় নি।" +msgstr "সাৰ্টিফিকেট প্ৰদানকাৰী অপৰিচিত হওয়ায় সাৰ্টিফিকেটেৰ বৈধতা পৰীক্ষা কৰা যায় নি ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1283 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." -msgstr "সি.এ. (CA) সনদপত্ৰ অবৈধ হওয়ায় এই সাৰ্টিফিকেটেৰ বৈধতা পৰীক্ষা কৰা যায় নি।" +msgstr "সি.এ. (CA) সনদপত্ৰ অবৈধ হওয়ায় এই সাৰ্টিফিকেটেৰ বৈধতা পৰীক্ষা কৰা যায় নি ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." -msgstr "অজ্ঞাত কাৰণে এই সাৰ্টিফিকেটেৰ বৈধতা পৰীক্ষা কৰা যায় নি।" +msgstr "অজ্ঞাত কাৰণে এই সাৰ্টিফিকেটেৰ বৈধতা পৰীক্ষা কৰা যায় নি ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1433 msgid "Change Token Password" @@ -2192,15 +2196,15 @@ msgstr "_Allow" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:176 msgid "Generating Private Key." -msgstr "ব্যক্তিগত কী (Private Key) তৈৰি কৰা হচ্ছে।" +msgstr "ব্যক্তিগত কী (Private Key) তৈৰি কৰা হচ্ছে ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" -"অনুগ্ৰহপূৰ্বক একটি নতুন ব্যক্তিগত কী (Private Key) উৎপন্ন না হওয়া পৰ্যন্ত অপেক্ষা কৰক। " -"এ কাজে বেশ কয়েক মিনিট সময় লাগতে পাৰে।" +"অনুগ্ৰহপূৰ্বক এটা নতুন ব্যক্তিগত কী (Private Key) উৎপন্ন না হওয়া পৰ্যন্ত অপেক্ষা কৰক । " +"এ কাজে বেশ কয়েক মিনিট সময় লাগতে পাৰে ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "Security Notice" @@ -2208,7 +2212,7 @@ msgstr "নিৰাপত্তা সংক্ৰান্ত বিজ্ঞ #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "This page is loaded over a secure connection" -msgstr "এই ৱেবপৃষ্ঠাটি একটি নিৰাপদ সংযোগ ব্যবহাৰ কৰে লোড কৰা হয়" +msgstr "এই ৱেবপৃষ্ঠাটি এটা নিৰাপদ সংযোগ ব্যৱহাৰ কৰি লোড কৰা হয়" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "" @@ -2216,7 +2220,7 @@ msgid "" "padlock icon is displayed.\n" "\n" "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." -msgstr "ৰং এবং হলো হলো." +msgstr "ৰং আৰু হ'লো হ'লো." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142 @@ -2227,7 +2231,7 @@ msgstr "নিৰাপত্তা সংক্ৰান্ত সতৰ্ক #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115 msgid "This page is loaded over a low security connection" -msgstr "এই ৱেবপৃষ্ঠাটি একটি স্বল্পমাত্ৰাৰ নিৰাপদ সংযোগ ব্যবহাৰ কৰে লোড কৰা হয়" +msgstr "এই ৱেবপৃষ্ঠাটি এটা স্বল্পমাত্ৰাৰ নিৰাপদ সংযোগ ব্যৱহাৰ কৰি লোড কৰা হয়" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116 msgid "" @@ -2235,33 +2239,33 @@ msgid "" "a third party." msgstr "" "এই ৱেবপৃষ্ঠাে আপনি যা দেখছেন বা লিখছেন, অন্য কাৰো পক্ষে আঁড়ি পেতে তা সহজেই জেনে " -"নেওয়া সম্ভব।" +"নেওয়া সম্ভব ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" -msgstr "এই ৱেবপৃষ্ঠােৰ কিছু অংশ একটি অনিৰাপদ সংযোগ ব্যবহাৰ কৰে লোড কৰা হয়" +msgstr "এই ৱেবপৃষ্ঠােৰ কিছু অংশ এটা অনিৰাপদ সংযোগ ব্যৱহাৰ কৰি লোড কৰা হয়" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" -"এই ৱেবপৃষ্ঠাে আপনি যা দেখছেন বা লিখছেন তাৰ কিছু অংশ একটি অনিৰাপদ সংযোগ ব্যবহাৰ " -"কৰে পাঠানো হ'ব, ফলে অন্য যে কাৰো পক্ষে আঁড়ি পেতে এই প্ৰেৰিত তথ্য সহজেই জেনে যাওয়া " -"সম্ভব।" +"এই ৱেবপৃষ্ঠাে আপনি যা দেখছেন বা লিখছেন তাৰ কিছু অংশ এটা অনিৰাপদ সংযোগ ব্যৱহাৰ " +"কৰি পাঠানো হ'ব, ফলে অন্য যে কাৰো পক্ষে আঁড়ি পেতে এই প্ৰেৰিত তথ্য সহজেই জেনে যাওয়া " +"সম্ভব ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 msgid "Send this information over an insecure connection?" -msgstr "এই তথ্যকে কি অনিৰাপদ সংযোগ ব্যবহাৰ কৰে পাঠানো হ'ব?" +msgstr "এই তথ্যকে কি অনিৰাপদ সংযোগ ব্যৱহাৰ কৰি পাঠানো হ'ব?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" -"এখানে আপনি যা লিখেছেন তা একটি অনিৰাপদ সংযোগ ব্যবহাৰ কৰে পাঠানো হ'ব, ফলে অন্য " -"যে কাৰো পক্ষে আঁড়ি পেতে এই প্ৰেৰিত তথ্য সহজেই জেনে যাওয়া সম্ভব।" +"এখানে আপনি যা লিখেছেন তা এটা অনিৰাপদ সংযোগ ব্যৱহাৰ কৰি পাঠানো হ'ব, ফলে অন্য " +"যে কাৰো পক্ষে আঁড়ি পেতে এই প্ৰেৰিত তথ্য সহজেই জেনে যাওয়া সম্ভব ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:166 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:187 @@ -2274,9 +2278,9 @@ msgid "" "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" -"এই ৱেবপৃষ্ঠাটি একটি নিৰাপদ সংযোগ ব্যবহাৰ কৰে লোড কৰা হলেও ৱেবপৃষ্ঠাে যে তথ্য আপনি " -"লিখেছেন তা প্ৰেৰণ কৰা হ'ব একটি অনিৰাপদ সংযোগেৰ মাধ্যমে, ফলে অন্য যে কাৰো পক্ষে " -"আঁড়ি পেতে এই তথ্য সহজেই জেনে যাওয়া সম্ভব।" +"এই ৱেবপৃষ্ঠাটি এটা নিৰাপদ সংযোগ ব্যৱহাৰ কৰি লোড কৰা হ'লেও ৱেবপৃষ্ঠাে যে তথ্য আপনি " +"লিখেছেন তা প্ৰেৰণ কৰা হ'ব এটা অনিৰাপদ সংযোগেৰ মাধ্যমে, ফলে অন্য যে কাৰো পক্ষে " +"আঁড়ি পেতে এই তথ্য সহজেই জেনে যাওয়া সম্ভব ।" #. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:706 @@ -2325,7 +2329,7 @@ msgstr "টুলবাৰে স্থানান্তৰ কৰক (_M)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1387 msgid "Move the selected item on the toolbar" -msgstr "চিহ্নিত বস্তুকে টুলবাৰ-এ স্থানান্তৰ কৰেন" +msgstr "চিহ্নিত বস্তুকে টুলবাৰ স্থানান্তৰ কৰিন" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1388 msgid "_Remove from Toolbar" @@ -2333,7 +2337,7 @@ msgstr "টুলবাৰ থেকে অপসাৰণ কৰক (_R)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1389 msgid "Remove the selected item from the toolbar" -msgstr "চিহ্নিত বস্তুকে টুলবাৰ থেকে অপসাৰণ কৰো" +msgstr "চিহ্নিত বস্তুকে টুলবাৰ থেকে অপসাৰণ কৰক" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1390 msgid "_Delete Toolbar" @@ -2341,7 +2345,7 @@ msgstr "টুলবাৰ মুছে ফেলুন (_D)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1391 msgid "Remove the selected toolbar" -msgstr "চিহ্নিত টুলবাৰ অপসাৰণ কৰো" +msgstr "চিহ্নিত টুলবাৰ অপসাৰণ কৰক" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" @@ -2349,22 +2353,22 @@ msgstr "বিভাজক" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 msgid "All supported types" -msgstr "সকল সমৰ্থিত ধৰন" +msgstr "সকলো সমৰ্থিত ধৰন" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." -msgstr "“%s”-এৰ ভেতৰ কোন অস্থায়ী ডিৰেক্টৰি তৈৰি কৰা যায় নি।" +msgstr "“%s” ৰ ভেতৰ কোন অস্থায়ী ডিৰেক্টৰি তৈৰি কৰা যায় নি ।" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:369 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." -msgstr "“%s” এখনো বিদ্যমান। অনুগ্ৰহপূৰ্বক এটিকে পথ থেকে দূৰ কৰক।" +msgstr "“%s” এখনো বিদ্যমান । অনুগ্ৰহপূৰ্বক এটিকে পথ থেকে দূৰ কৰক ।" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:380 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." -msgstr "“%s” নামক ডিৰেক্টৰিটি তৈৰি কৰা যায় নি।" +msgstr "“%s” নামক ডিৰেক্টৰিটি তৈৰি কৰা যায় নি ।" #: ../lib/ephy-gui.c:285 #, c-format @@ -2373,7 +2377,7 @@ msgstr "“%s” ডিৰেক্টৰিটি অপৰিবৰ্তন #: ../lib/ephy-gui.c:289 msgid "You do not have permission to create files in this directory." -msgstr "আপনাৰ এই ডিৰেক্টৰিতে নথিপত্ৰ তৈৰিৰ অনুমতি নেই।" +msgstr "আপনাৰ এই ডিৰেক্টৰিতে নথিপত্ৰ তৈৰিৰ অনুমতি নাই ।" #: ../lib/ephy-gui.c:292 msgid "Directory not Writable" @@ -2382,15 +2386,15 @@ msgstr "ডিৰেক্টৰিটি অপৰিবৰ্তনীয়" #: ../lib/ephy-gui.c:322 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" -msgstr "বিদ্যমান নথিপত্ৰ “%s”-এৰ ওপৰ দিয়ে লেখা যাচ্ছে না" +msgstr "বিদ্যমান নথিপত্ৰ “%s” ৰ ওপৰ দিয়ে লেখা যাচ্ছে না" #: ../lib/ephy-gui.c:326 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" -"এই নামে একটি নথিপত্ৰ আগে থেকেই বিদ্যমান এবং এৰ ওপৰ দিয়ে কিছু লেখাৰ অনুমতি আপনাৰ " -"নেই।" +"এই নামে এটা নথিপত্ৰ আগে থেকেই বিদ্যমান আৰু এৰ ওপৰ দিয়ে কিছু লিখাৰ অনুমতি আপনাৰ " +"নাই ।" #: ../lib/ephy-gui.c:329 msgid "Cannot Overwrite File" @@ -2607,7 +2611,7 @@ msgstr "পত্ৰচিহ্ন" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:286 msgid "Address Entry" -msgstr "ঠিকানাৰ এন্ট্ৰি" +msgstr "ঠিকনাৰ এন্ট্ৰি" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "_Download" @@ -2684,36 +2688,36 @@ msgstr "৪০০%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:868 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" -msgstr "এই ৱেবপৃষ্ঠােৰ একটি লিঙ্ক তৈৰি কৰতে হলে এই আইকনকে টেনে এনে ফেলে দাও" +msgstr "এই ৱেবপৃষ্ঠােৰ এটা লিঙ্ক তৈৰি কৰিবলৈ হ'লে এই আইকনকে টেনে এনে ফেলে দিয়ক" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377 msgid "Unsafe protocol." -msgstr "অনিৰাপদ প্ৰোটোকল।" +msgstr "অনিৰাপদ প্ৰোটোকল ।" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." msgstr "" -"ঠিকানাটি লোড কৰা হয় নি। এৰ কাৰণ হল, এটি একটি অনিৰাপদ প্ৰোটোকল ব্যবহাৰ কৰেে " -"এবং এ কাৰণে সিস্টেমেৰ বাবে হুমকি স্বৰূপ।" +"ঠিকনাটি লোড কৰা হয় নি । এৰ কাৰণ হ'ল, এটি এটা অনিৰাপদ প্ৰোটোকল ব্যৱহাৰ কৰিে " +"আৰু এ কাৰণে সিস্টেমৰ বাবে হুমকি স্বৰূপ ।" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406 msgid "No address found." -msgstr "কোন ঠিকানা পাওয়া যায় নি।" +msgstr "কোন ঠিকনা পাওয়া যায় নি ।" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407 msgid "No web address could be found in this file." -msgstr "এই নথিপত্ৰে কোন ৱেব ঠিকানা পাওয়া যায় নি।" +msgstr "এই নথিপত্ৰে কোন ৱেব ঠিকনা পাওয়া যায় নি ।" #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" -msgstr "এপিফেনি ডেস্কটপ নথিপত্ৰেৰ প্লাগ-ইন" +msgstr "Epiphany ডেস্কটপ নথিপত্ৰেৰ প্লাগ-ইন" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." -msgstr "এবং." +msgstr "আৰু." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 #, c-format @@ -2739,14 +2743,14 @@ msgstr[1] "%d-টি অনুৰূপ (_S)" #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" -msgstr[0] "%d-টি অনুৰূপ পত্ৰচিহ্নেৰ সাথে একীভূত কৰো (_U)" -msgstr[1] "%d-টি অনুৰূপ পত্ৰচিহ্নেৰ সাথে একীভূত কৰো (_U)" +msgstr[0] "%d-টি অনুৰূপ পত্ৰচিহ্নৰ সাথে একীভূত কৰক (_U)" +msgstr[1] "%d-টি অনুৰূপ পত্ৰচিহ্নৰ সাথে একীভূত কৰক (_U)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:280 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:302 #, c-format msgid "Show “%s”" -msgstr "“%s” প্ৰদৰ্শন কৰো" +msgstr "“%s” প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428 #, c-format @@ -2759,7 +2763,7 @@ msgstr "শিৰোনাম (_T):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568 msgid "A_ddress:" -msgstr "ঠিকানা (_d):" +msgstr "ঠিকনা (_d):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579 msgid "T_opics:" @@ -2775,7 +2779,7 @@ msgstr "Sho_w all topics" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 msgid "Search the web" -msgstr "ৱেব-এ অনুসন্ধান কৰো" +msgstr "ৱেব অনুসন্ধান কৰক" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 #, c-format @@ -2816,7 +2820,7 @@ msgstr "“%s” পত্ৰচিহ্নকে কি আপডেট কৰ #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:467 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." -msgstr "পত্ৰচিহ্নকৃত ৱেবপৃষ্ঠাটি “%s”-এ স্থানান্তৰিত হয়েছে।" +msgstr "পত্ৰচিহ্নকৃত ৱেবপৃষ্ঠাটি “%s” স্থানান্তৰিত হয়েছে ।" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471 msgid "_Don't Update" @@ -2862,7 +2866,7 @@ msgstr "শ্ৰেণীবহিৰ্ভূত" #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1248 msgid "bookmarks|Nearby Sites" -msgstr "সাইট" +msgstr "ছাইট" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:80 msgid "Epiphany (RDF)" @@ -2874,7 +2878,7 @@ msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:133 msgid "Remove from this topic" -msgstr "এই বিষয় থেকে অপসাৰণ কৰো" +msgstr "এই বিষয় থেকে অপসাৰণ কৰক" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 @@ -2904,7 +2908,7 @@ msgstr "নতুন বিষয় (_N)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "Create a new topic" -msgstr "নতুন একটি বিষয় তৈৰি কৰো" +msgstr "নতুন এটা বিষয় তৈৰি কৰক" #. FIXME ngettext #. File Menu @@ -2914,12 +2918,12 @@ msgstr "নতুন একটি বিষয় তৈৰি কৰো" #: ../src/ephy-history-window.c:707 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" -msgstr[0] "নতুন উইন্ডোতে প্ৰদৰ্শন কৰো (_W)" -msgstr[1] "নতুন উইন্ডোতে প্ৰদৰ্শন কৰো (_W)" +msgstr[0] "নতুন উইন্ডোতে প্ৰদৰ্শন কৰক (_W)" +msgstr[1] "নতুন উইন্ডোতে প্ৰদৰ্শন কৰক (_W)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "Open the selected bookmark in a new window" -msgstr "চিহ্নিত পত্ৰচিহ্নটিকে নতুন একটি উইন্ডোতে প্ৰদৰ্শন কৰো" +msgstr "চিহ্নিত পত্ৰচিহ্নটিকে নতুন এটা উইন্ডোতে প্ৰদৰ্শন কৰক" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 @@ -2928,12 +2932,12 @@ msgstr "চিহ্নিত পত্ৰচিহ্নটিকে নতু #: ../src/ephy-history-window.c:710 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" -msgstr[0] "নতুন ট্যাব-এ প্ৰদৰ্শন কৰো (_T)" -msgstr[1] "নতুন ট্যাব-এ প্ৰদৰ্শন কৰো (_T)" +msgstr[0] "নতুন টেব প্ৰদৰ্শন কৰক (_T)" +msgstr[1] "নতুন টেব প্ৰদৰ্শন কৰক (_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" -msgstr "চিহ্নিত পত্ৰচিহ্নটিকে নতুন একটি ট্যাব-এ প্ৰদৰ্শন কৰো" +msgstr "চিহ্নিত পত্ৰচিহ্নটিকে নতুন এটা টেব প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Rename…" @@ -2941,17 +2945,17 @@ msgstr "_Rename…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Rename the selected bookmark or topic" -msgstr "চিহ্নিত পত্ৰচিহ্ন বা বিষয়টিৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰো" +msgstr "চিহ্নিত পত্ৰচিহ্ন বা বিষয়টিৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰক" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "_Properties" -msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী (_P)" +msgstr "বৈশিষ্টেবলী (_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" -msgstr "চিহ্নিত বুকমাৰ্টিকে প্ৰদৰ্শন কৰো বা এৰ বৈশিষ্ট্য পৰিবৰ্তন কৰো" +msgstr "চিহ্নিত বুকমাৰ্টিকে প্ৰদৰ্শন কৰক বা এৰ বৈশিষ্ট্য পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "_Import Bookmarks…" @@ -2960,7 +2964,7 @@ msgstr "ইম্পোৰ্ট কৰক পত্ৰচিহ্ন" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" -"অন্য কোন ব্ৰাউজাৰ বা পত্ৰচিহ্ন ধাৰণকাৰী নথিপত্ৰ থেকে পত্ৰচিহ্ন আমদানী (Import) কৰো" +"অন্য কোন ব্ৰাউজাৰ বা পত্ৰচিহ্ন ধাৰণকাৰী নথিপত্ৰ থেকে পত্ৰচিহ্ন আমদানী (Import) কৰক" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Export Bookmarks…" @@ -2968,7 +2972,7 @@ msgstr "পত্ৰচিহ্ন" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Export bookmarks to a file" -msgstr "পত্ৰচিহ্নকে নথিপত্ৰে ৰপ্তানী (Export) কৰো" +msgstr "পত্ৰচিহ্নকে নথিপত্ৰে ৰপ্তানী (Export) কৰক" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:145 @@ -2977,7 +2981,7 @@ msgstr "বন্ধ (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "Close the bookmarks window" -msgstr "পত্ৰচিহ্ন উইন্ডোকে বন্ধ কৰে দাও" +msgstr "পত্ৰচিহ্ন উইন্ডোকে বন্ধ কৰি দিয়ক" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 @@ -3028,7 +3032,7 @@ msgstr "সমস্ত নিৰ্বাচন কৰক (_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "Select all bookmarks or text" -msgstr "সকল পত্ৰচিহ্ন বা টেক্সট চিহ্নিত কৰো" +msgstr "সকলো পত্ৰচিহ্ন বা টেক্সট চিহ্নিত কৰক" #. Help Menu #. Help menu @@ -3039,7 +3043,7 @@ msgstr "বিষয়বস্তু (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "Display bookmarks help" -msgstr "পত্ৰচিহ্ন সংক্ৰান্ত সহায়িকা প্ৰদৰ্শন কৰো" +msgstr "পত্ৰচিহ্ন সংক্ৰান্ত সহায়িকা প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:263 @@ -3049,15 +3053,15 @@ msgstr "পৰিচিতি (_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:264 msgid "Display credits for the web browser creators" -msgstr "ৱেব ব্ৰাউজাৰ ডেভেলপাৰদেৰ স্বীকৃতি প্ৰদৰ্শন কৰো" +msgstr "ৱেব ব্ৰাউজাৰ ডেভেলপাৰদেৰ স্বীকৃতি প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "_Show on Toolbar" -msgstr "টুলবাৰ-এ প্ৰদৰ্শন কৰো (_S)" +msgstr "টুলবাৰ প্ৰদৰ্শন কৰক (_S)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" -msgstr "চিহ্নিত পত্ৰচিহ্ন বা বিষয়টিকে টুলবাৰ-এ প্ৰদৰ্শন কৰো" +msgstr "চিহ্নিত পত্ৰচিহ্ন বা বিষয়টিকে টুলবাৰ প্ৰদৰ্শন কৰক" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 @@ -3067,19 +3071,19 @@ msgstr "শিৰোনাম (_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 msgid "Show only the title column" -msgstr "অকল শিৰোনামেৰ কলাম দেখাওক" +msgstr "অকল শিৰোনামৰ কলাম দেখাওক" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 msgid "T_itle and Address" -msgstr "শিৰোনাম এবং ঠিকানা (_i)" +msgstr "শিৰোনাম আৰু ঠিকনা (_i)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 msgid "Show both the title and address columns" -msgstr "শিৰোনাম আৰু ঠিকানা উভয়েৰ কলাম প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" +msgstr "শিৰোনাম আৰু ঠিকনা উভয়েৰ কলাম প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:278 msgid "Type a topic" -msgstr "একটি বিষয় লিখুন" +msgstr "এটা বিষয় লিখুন" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396 #, c-format @@ -3095,8 +3099,8 @@ msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" -"এই বিষয়কে মুছে ফেললে এৰ অন্তৰ্গত সকল পত্ৰচিহ্ন শ্ৰেণীহীন হয়ে যাবে যদি না তাৰা অন্য " -"কোন বিষয়েৰও অন্তৰ্ভুক্ত হয়। তবে পত্ৰচিহ্নগুলো মুছে ফেলা যাবে না।" +"এই বিষয়কে মুছে ফেললে এৰ অন্তৰ্গত সকলো পত্ৰচিহ্ন শ্ৰেণীহীন হয়ে যাবে যদি না তাৰা অন্য " +"কোন বিষয়েৰও অন্তৰ্ভুক্ত হয় । তবে পত্ৰচিহ্নসমূহ মুছে ফেলা যাবে না ।" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:404 msgid "_Delete Topic" @@ -3129,11 +3133,11 @@ msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 msgid "Import failed" -msgstr "ইম্পোৰ্ট কৰতে ব্যৰ্থ" +msgstr "ইম্পোৰ্ট কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682 msgid "Import Failed" -msgstr "ইম্পোৰ্ট কৰতে ব্যৰ্থ" +msgstr "ইম্পোৰ্ট কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:685 #, c-format @@ -3141,8 +3145,8 @@ msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" -"পত্ৰচিহ্নেৰ নথিপত্ৰ “%s” ত্ৰুটিপূৰ্ণ হওয়ায় বা এৰ ধৰন অসমৰ্থিত হওয়ায় তা থেকে পত্ৰচিহ্ন " -"আমদানী কৰা যায় নি।" +"পত্ৰচিহ্নৰ নথিপত্ৰ “%s” ত্ৰুটিপূৰ্ণ হওয়ায় বা এৰ ধৰন অসমৰ্থিত হওয়ায় তা থেকে পত্ৰচিহ্ন " +"আমদানী কৰা যায় নি ।" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:748 msgid "Import Bookmarks from File" @@ -3184,7 +3188,7 @@ msgstr "ইম্পোৰ্ট কৰক:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1360 #: ../src/ephy-history-window.c:716 msgid "_Copy Address" -msgstr "ঠিকানা কপি কৰো (_C)" +msgstr "ঠিকনা কপি কৰক (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 #: ../src/ephy-history-window.c:1069 @@ -3208,24 +3212,24 @@ msgstr "Title" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1923 #: ../src/ephy-history-window.c:1409 msgid "Address" -msgstr "ঠিকানা" +msgstr "ঠিকনা" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "Show properties for this bookmark" -msgstr "এই পত্ৰচিহ্নেৰ বৈশিষ্ট্য প্ৰদৰ্শন কৰো" +msgstr "এই পত্ৰচিহ্নৰ বৈশিষ্ট্য প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 msgid "Open this bookmark in a new tab" -msgstr "এই পত্ৰচিহ্নটিকে নতুন একটি ট্যাব-এ খোলো" +msgstr "এই পত্ৰচিহ্নটিকে নতুন এটা টেব খোলো" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 msgid "Open this bookmark in a new window" -msgstr "এই পত্ৰচিহ্নটিকে নতুন একটি উইন্ডোতে প্ৰদৰ্শন কৰো" +msgstr "এই পত্ৰচিহ্নটিকে নতুন এটা উইন্ডোতে প্ৰদৰ্শন কৰক" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 msgid "Open in New _Tabs" -msgstr "নতুন ট্যাব-এ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_T)" +msgstr "নতুন টেব প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" @@ -3301,7 +3305,7 @@ msgstr "অনুসন্ধান সৰ্বমোট পংক্তি" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264 ../src/ephy-toolbar.c:595 msgid "Leave Fullscreen" -msgstr "পূৰ্ণপৰ্দা মোড ত্যাগ কৰো" +msgstr "পূৰ্ণপৰ্দা মোড ত্যাগ কৰক" #: ../src/ephy-go-action.c:42 ../src/ephy-toolbar.c:316 msgid "Go" @@ -3309,11 +3313,11 @@ msgstr "যাও" #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "Open the selected history link in a new window" -msgstr "ব্ৰাউজ-ইতিহাস থেকে চিহ্নিত লিঙ্কটিকে একটি নতুন উইন্ডোতে প্ৰদৰ্শন কৰো" +msgstr "ব্ৰাউজ-ইতিহাস থেকে চিহ্নিত লিঙ্কটিকে এটা নতুন উইন্ডোতে প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Open the selected history link in a new tab" -msgstr "ব্ৰাউজ-ইতিহাস থেকে চিহ্নিত লিঙ্কটিকে একটি নতুন ট্যাব-এ প্ৰদৰ্শন কৰো" +msgstr "ব্ৰাউজ-ইতিহাস থেকে চিহ্নিত লিঙ্কটিকে এটা নতুন টেব প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../src/ephy-history-window.c:162 msgid "Add _Bookmark…" @@ -3321,11 +3325,11 @@ msgstr "যোগ কৰক পত্ৰচিহ্ন" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Bookmark the selected history link" -msgstr "ব্ৰাউজ-ইতিহাস থেকে চিহ্নিত লিঙ্কটিকে পত্ৰচিহ্ন তালিকায় যোগ কৰো" +msgstr "ব্ৰাউজ-ইতিহাস থেকে চিহ্নিত লিঙ্কটিকে পত্ৰচিহ্ন তালিকায় যোগ কৰক" #: ../src/ephy-history-window.c:166 msgid "Close the history window" -msgstr "ব্ৰাউজ-ইতিহাস উইন্ডোটি বন্ধ কৰো" +msgstr "ব্ৰাউজ-ইতিহাস উইন্ডোটি বন্ধ কৰক" #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Delete the selected history link" @@ -3333,7 +3337,7 @@ msgstr "ব্ৰাউজ-ইতিহাস থেকে চিহ্নিত #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Select all history links or text" -msgstr "সকল ব্ৰাউজ-ইতিহাস লিঙ্ক বা টেক্সট চিহ্নিত কৰো" +msgstr "সকলো ব্ৰাউজ-ইতিহাস লিঙ্ক বা টেক্সট চিহ্নিত কৰক" #: ../src/ephy-history-window.c:185 msgid "Clear _History" @@ -3353,7 +3357,7 @@ msgstr "Show the title column" #: ../src/ephy-history-window.c:210 msgid "_Address" -msgstr "ঠিকানা (_A)" +msgstr "ঠিকনা (_A)" #: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "Show the address column" @@ -3361,11 +3365,11 @@ msgstr "Show the address column" #: ../src/ephy-history-window.c:212 msgid "_Date and Time" -msgstr "তাৰিখ এবং সময়" +msgstr "তাৰিখ আৰু সময়" #: ../src/ephy-history-window.c:213 msgid "Show the date and time column" -msgstr "এবং" +msgstr "আৰু" #: ../src/ephy-history-window.c:239 msgid "Clear browsing history?" @@ -3402,7 +3406,7 @@ msgstr[1] "গত %d দিন" #: ../src/ephy-history-window.c:1337 msgid "Sites" -msgstr "সাইট" +msgstr "ছাইট" #: ../src/ephy-history-window.c:1417 msgid "Date" @@ -3410,19 +3414,19 @@ msgstr "তাৰিখ" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new tab in an existing browser window" -msgstr "ব্ৰাউজাৰেৰ বিদ্যমান কোন উইন্ডোতে একটি নতুন ট্যাব খোলো" +msgstr "ব্ৰাউজাৰেৰ বিদ্যমান কোন উইন্ডোতে এটা নতুন টেব খোলো" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Open a new browser window" -msgstr "একটি নতুন ব্ৰাউজাৰ উইন্ডোতে খোলো" +msgstr "এটা নতুন ব্ৰাউজাৰ উইন্ডোতে খোলো" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Launch the bookmarks editor" -msgstr "পত্ৰচিহ্ন সম্পাদক চালু কৰো" +msgstr "পত্ৰচিহ্ন সম্পাদক আৰম্ভ কৰক" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Import bookmarks from the given file" -msgstr "প্ৰদত্ত নথিপত্ৰ থেকে পত্ৰচিহ্ন আমদানী কৰো" +msgstr "প্ৰদত্ত নথিপত্ৰ থেকে পত্ৰচিহ্ন আমদানী কৰক" #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" @@ -3430,11 +3434,11 @@ msgstr "নথিপত্ৰ" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" -msgstr "প্ৰদত্ত সেশন নথিপত্ৰটি লোড কৰো" +msgstr "প্ৰদত্ত সেশন নথিপত্ৰটি লোড কৰক" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Add a bookmark" -msgstr "পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰো" +msgstr "পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰক" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" @@ -3458,7 +3462,7 @@ msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:409 msgid "Could not start GNOME Web Browser" -msgstr "গনোম ৱেব ব্ৰাউজাৰ চালু কৰা যায় নি" +msgstr "গনোম ৱেব ব্ৰাউজাৰ আৰম্ভ কৰা যায় নি" #: ../src/ephy-main.c:412 #, c-format @@ -3466,7 +3470,7 @@ msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" -"নিম্নোক্ত সমস্যাৰ কাৰণে ব্ৰাউজাৰ চালু হতে পাৰে নি:\n" +"নিম্নোক্ত সমস্যাৰ কাৰণে ব্ৰাউজাৰ আৰম্ভ হতে পাৰে নি:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:518 @@ -3475,26 +3479,26 @@ msgstr "গনোম ৱেব ব্ৰাউজাৰেৰ বিকল্প #: ../src/ephy-notebook.c:612 msgid "Close tab" -msgstr "ট্যাব বন্ধ কৰো" +msgstr "টেব বন্ধ কৰক" #: ../src/ephy-session.c:114 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." -msgstr[0] "চলমান ডাউনলোড প্ৰক্ৰিয়া বাতিল কৰে %d সেকেন্ড পৰ লগ-আউট কৰা হ'ব।" -msgstr[1] "চলমান ডাউনলোড প্ৰক্ৰিয়া বাতিল কৰে %d সেকেন্ড পৰ লগ-আউট কৰা হ'ব।" +msgstr[0] "চলমান ডাউনলোড প্ৰক্ৰিয়া বাতিল কৰি %d সেকেন্ড পৰ লগ-আউট কৰা হ'ব ।" +msgstr[1] "চলমান ডাউনলোড প্ৰক্ৰিয়া বাতিল কৰি %d সেকেন্ড পৰ লগ-আউট কৰা হ'ব ।" #: ../src/ephy-session.c:230 msgid "Abort pending downloads?" -msgstr "অপেক্ষমান ডাউনলোড প্ৰক্ৰিয়াগুলো কি বাতিল কৰা হ'ব?" +msgstr "অপেক্ষমান ডাউনলোড প্ৰক্ৰিয়াসমূহ কি বাতিল কৰা হ'ব?" #: ../src/ephy-session.c:234 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" -"এখনো কিছু অপেক্ষমান ডাউনলোড প্ৰক্ৰিয়া ৰয়েছে। এ অবস্থায় লগ আউট কৰলে তাৰা পৰিত্যাক্ত " -"হয়ে হাৰিয়ে যাবে।" +"এখনো কিছু অপেক্ষমান ডাউনলোড প্ৰক্ৰিয়া ৰয়েছে । এ অৱস্থায় লগ আউট কৰলে তাৰা পৰিত্যাক্ত " +"হয়ে হাৰিয়ে যাবে ।" #: ../src/ephy-session.c:238 msgid "_Cancel Logout" @@ -3502,19 +3506,19 @@ msgstr "লগ-আউট বাতিল কৰা হ'ব (_C)" #: ../src/ephy-session.c:240 msgid "_Abort Downloads" -msgstr "ডাউনলোড প্ৰক্ৰিয়া বাতিল কৰো (_A)" +msgstr "ডাউনলোড প্ৰক্ৰিয়া বাতিল কৰক (_A)" #: ../src/ephy-session.c:573 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" -msgstr "পূৰ্বেৰ সেশনেৰ ব্ৰাউজাৰ উইন্ডো আৰু ট্যাব ফিৰে পেতে চান কি?" +msgstr "পূৰ্বেৰ সেশনৰ ব্ৰাউজাৰ উইন্ডো আৰু টেব ফিৰে পেতে চান কি?" #: ../src/ephy-session.c:577 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" -"শেষবাৰ যখন এপিফেনি চালানো হয়েছিল, তখন সম্ভবত তা অপ্ৰত্যাশিতভাবে বন্ধ হয়েছিল। সে " -"সময় প্ৰদৰ্শিত উইন্ডো আৰু ট্যাবগুলোকে আপনি এখন ফিৰে পেতে পাৰেন।" +"শেষবাৰ যখন Epiphany চালানো হয়েছিল, তখন সম্ভবত তা অপ্ৰত্যাশিতভাবে বন্ধ হয়েছিল । সে " +"সময় প্ৰদৰ্শিত উইন্ডো আৰু টেবসমূহকে আপনি এখন ফিৰে পেতে পাৰেন ।" #: ../src/ephy-session.c:581 msgid "_Don't Recover" @@ -3539,23 +3543,23 @@ msgstr "সাইডবাৰ এক্সটেনশন প্ৰয়োজন" #: ../src/ephy-shell.c:175 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" -"আপনি যে লিঙ্ক-এ ক্লিক কৰেছেন, তাৰ বাবে সাইডবাৰ এক্সটেনশন ইনস্টলকৃত অবস্থায় থাকা " -"প্ৰয়োজন।" +"আপনি যে লিঙ্ক ক্লিক কৰিছেন, তাৰ বাবে সাইডবাৰ এক্সটেনশন ইনস্টলকৃত অৱস্থায় থাকা " +"প্ৰয়োজন ।" #: ../src/ephy-statusbar.c:85 msgid "Caret" -msgstr "ক্যাৰেট" +msgstr "কেৰেট" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:92 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" -msgstr "কি-বোৰ্ড নিৰ্বাচন মোডে প্ৰস্থান কৰাৰ বাবে F7 চাপুন" +msgstr "কি-বোৰ্ড নিৰ্বাচন মোডত প্ৰস্থান কৰাৰ বাবে F7 চাপুন" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:202 msgid "Switch to this tab" -msgstr "এই ট্যাব প্ৰদৰ্শন কৰো" +msgstr "এই টেব প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../src/ephy-toolbar.c:225 msgid "_Back" @@ -3563,7 +3567,7 @@ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী (_B)" #: ../src/ephy-toolbar.c:227 msgid "Go to the previous visited page" -msgstr "ইতিপূৰ্বে পৰিদৰ্শিত ৱেব পৃষ্ঠাটি প্ৰদৰ্শন কৰো" +msgstr "ইতিপূৰ্বে পৰিদৰ্শিত ৱেব পৃষ্ঠাটি প্ৰদৰ্শন কৰক" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to @@ -3578,7 +3582,7 @@ msgstr "ফৰওয়াৰ্ড (_F)" #: ../src/ephy-toolbar.c:247 msgid "Go to the next visited page" -msgstr "পৰবৰ্তী ৱেবপৃষ্ঠা প্ৰদৰ্শন কৰো" +msgstr "পৰবৰ্তী ৱেবপৃষ্ঠা প্ৰদৰ্শন কৰক" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to @@ -3605,7 +3609,7 @@ msgstr "উৰ্ধ্বস্থ ৱেবপৃষ্ঠা" #: ../src/ephy-toolbar.c:288 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "" -"ব্ৰাউজাৰে প্ৰদৰ্শনেৰ বাবে কোন ৱেব ঠিকানা লিখুন, অথবা ৱেব-এ অনুসন্ধানেৰ বাবে কোন " +"ব্ৰাউজাৰে প্ৰদৰ্শনৰ বাবে কোন ৱেব ঠিকনা লিখুন, অথবা ৱেব অনুসন্ধানৰ বাবে কোন " "পঙ্ক্তি উল্লেখ কৰক" #: ../src/ephy-toolbar.c:304 @@ -3618,7 +3622,7 @@ msgstr "টেক্সটেৰ আকাৰে সামঞ্জস্য আ #: ../src/ephy-toolbar.c:318 msgid "Go to the address entered in the address entry" -msgstr "ঠিকানা এন্ট্ৰিতে লিখিত ঠিকানায় যাও" +msgstr "ঠিকনা এন্ট্ৰিতে লিখিত ঠিকনায় যাও" #: ../src/ephy-toolbar.c:327 msgid "_Home" @@ -3626,15 +3630,15 @@ msgstr "হোম পৃষ্ঠা (_H)" #: ../src/ephy-toolbar.c:329 msgid "Go to the home page" -msgstr "মূল পৃষ্ঠা প্ৰদৰ্শন কৰো" +msgstr "মূল পৃষ্ঠা প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../src/ephy-toolbar.c:339 msgid "New _Tab" -msgstr "নতুন ট্যাব (_T)" +msgstr "নতুন টেব (_T)" #: ../src/ephy-toolbar.c:341 msgid "Open a new tab" -msgstr "একটি নতুন ট্যাব-এ খুলুন" +msgstr "এটা নতুন টেব খুলুন" #: ../src/ephy-toolbar.c:350 msgid "_New Window" @@ -3648,7 +3652,7 @@ msgstr "নতুন উইন্ডোতে খুলুন" #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgid "toolbar style|Default" -msgstr "ডিফল্ট" +msgstr "অবিকল্পিত" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 @@ -3674,11 +3678,11 @@ msgstr "টুলবাৰ সম্পাদক" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:207 msgid "Toolbar _button labels:" -msgstr "টুলবাৰেৰ বাটনেৰ লেবেল: (_b)" +msgstr "টুলবাৰেৰ বুটামেৰ লেবেল: (_b)" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:271 msgid "_Add a New Toolbar" -msgstr "একটি নতুন টুলবাৰ যোগ কৰো (_A)" +msgstr "এটা নতুন টুলবাৰ যোগ কৰক (_A)" #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Bookmarks" @@ -3694,7 +3698,7 @@ msgstr "সৰঞ্জাম (_o)" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Tabs" -msgstr "ট্যাব (_T)" +msgstr "টেব (_T)" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Toolbars" @@ -3707,7 +3711,7 @@ msgstr "খুলুন" #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Open a file" -msgstr "একটি নথিপত্ৰ খোলো" +msgstr "এটা নথিপত্ৰ খোলো" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Save _As…" @@ -3747,11 +3751,11 @@ msgstr "এস ই-মেইল" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Send a link of the current page" -msgstr "বৰ্তমান ৱেবপৃষ্ঠােৰ একটি লিঙ্ক প্ৰেৰণ কৰো" +msgstr "বৰ্তমান ৱেবপৃষ্ঠােৰ এটা লিঙ্ক প্ৰেৰণ কৰক" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Close this tab" -msgstr "এই ট্যাবটি বন্ধ কৰো" +msgstr "এই টেবটি বন্ধ কৰক" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:151 @@ -3772,7 +3776,7 @@ msgstr "বাতিল কৰা কৰ্ম পুনৰায় কৰক" #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Paste clipboard" -msgstr "ক্লিপবোৰ্ডে ৰক্ষিত বস্তু পেস্ট কৰো" +msgstr "ক্লিপবোৰ্ডে ৰক্ষিত বস্তু পেস্ট কৰক" #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "Delete text" @@ -3780,7 +3784,7 @@ msgstr "মুছে ফেলুন" #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Select the entire page" -msgstr "সমগ্ৰ ৱেবপৃষ্ঠা চিহ্নিত কৰো" +msgstr "সমগ্ৰ ৱেবপৃষ্ঠা চিহ্নিত কৰক" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "_Find…" @@ -3812,7 +3816,7 @@ msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য (_e)" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "View and remove cookies and passwords" -msgstr "ভিউ এবং এবং" +msgstr "ভিউ আৰু আৰু" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Certificate_s" @@ -3820,7 +3824,7 @@ msgstr "সাৰ্টিফিকেট (_s)" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Manage Certificates" -msgstr "সাৰ্টিফিকেট ব্যবস্থাপনা" +msgstr "সাৰ্টিফিকেট ব্যৱস্থাপনা" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "P_references" @@ -3885,7 +3889,7 @@ msgstr "টেক্সট এনকোডিং (_E)" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Change the text encoding" -msgstr "টেক্সটেৰ এনকোডিং পৰিবৰ্তন কৰো:" +msgstr "টেক্সটেৰ এনকোডিং পৰিবৰ্তন কৰক:" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "_Page Source" @@ -3893,7 +3897,7 @@ msgstr "ৱেবপৃষ্ঠােৰ সোৰ্স (_P)" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "View the source code of the page" -msgstr "এই ৱেবপৃষ্ঠাটিৰ সোৰ্স-কোড প্ৰদৰ্শন কৰো" +msgstr "এই ৱেবপৃষ্ঠাটিৰ সোৰ্স-কোড প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Page _Security Information" @@ -3910,7 +3914,7 @@ msgstr "যোগ কৰক পত্ৰচিহ্ন" #: ../src/ephy-window.c:228 ../src/ephy-window.c:299 msgid "Add a bookmark for the current page" -msgstr "বৰ্তমান ৱেবপৃষ্ঠাটিৰ বাবে একটি পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰো" +msgstr "বৰ্তমান ৱেবপৃষ্ঠাটিৰ বাবে এটা পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰক" #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "_Edit Bookmarks" @@ -3918,12 +3922,12 @@ msgstr "পত্ৰচিহ্ন সম্পাদনা (_E)" #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "Open the bookmarks window" -msgstr "পত্ৰচিহ্ন উইন্ডোকে বন্ধ কৰো" +msgstr "পত্ৰচিহ্ন উইন্ডোকে বন্ধ কৰক" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Location…" -msgstr "অবস্থান" +msgstr "অৱস্থান" #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "Go to a specified location" @@ -3941,19 +3945,19 @@ msgstr "খুলুন" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "_Previous Tab" -msgstr "পূৰ্ববৰ্তী ট্যাব (_P)" +msgstr "পূৰ্ববৰ্তী টেব (_P)" #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Activate previous tab" -msgstr "পূৰ্ববৰ্তী ট্যাবকে সক্ৰিয় কৰো" +msgstr "পূৰ্ববৰ্তী টেবকে সক্ৰিয় কৰক" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "_Next Tab" -msgstr "পৰবৰ্তী ট্যাব (_N)" +msgstr "পৰবৰ্তী টেব (_N)" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Activate next tab" -msgstr "পৰবৰ্তী ট্যাব সক্ৰিয় কৰো" +msgstr "পৰবৰ্তী টেব সক্ৰিয় কৰক" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Move Tab _Left" @@ -3982,7 +3986,7 @@ msgstr "অফলাইন কাজ কৰক (_W)" #: ../src/ephy-window.c:273 msgid "Switch to offline mode" -msgstr "অফ-লাইন মোডে পৰিবৰ্তন" +msgstr "অফ-লাইন মোডত পৰিবৰ্তন" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:278 @@ -3995,11 +3999,11 @@ msgstr "টুলবাৰ প্ৰদৰ্শন বা আড়াল কৰ #: ../src/ephy-window.c:281 msgid "St_atusbar" -msgstr "স্ট্যাটাসবাৰ (_t)" +msgstr "স্টেটাসবাৰ (_t)" #: ../src/ephy-window.c:282 msgid "Show or hide statusbar" -msgstr "স্ট্যাটাসবাৰ প্ৰদৰ্শন বা আড়াল কৰা হ'ব" +msgstr "স্টেটাসবাৰ প্ৰদৰ্শন বা আড়াল কৰা হ'ব" #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "_Fullscreen" @@ -4007,7 +4011,7 @@ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দাজুড়ে প্ৰদৰ্ #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Browse at full screen" -msgstr "ব্ৰাউজ কৰাৰ সময় সম্পূৰ্ণ পৰ্দা জুড়ে প্ৰদৰ্শন কৰো" +msgstr "ব্ৰাউজ কৰাৰ সময় সম্পূৰ্ণ পৰ্দাত প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Popup _Windows" @@ -4015,11 +4019,11 @@ msgstr "পপ-আপ উইন্ডো (_W)" #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" -msgstr "এই সাইট থেকে উদ্ভূত অযাচিত পপ-আপ উইন্ডো প্ৰদৰ্শন বা আড়াল কৰো" +msgstr "এই ছাইট থেকে উদ্ভূত অযাচিত পপ-আপ উইন্ডো প্ৰদৰ্শন বা লুকাওক" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Selection Caret" -msgstr "নিৰ্বাচন ক্যাৰেট" +msgstr "নিৰ্বাচন কেৰেট" #. Document #: ../src/ephy-window.c:298 @@ -4054,11 +4058,11 @@ msgstr "নতুন উইন্ডোতে লিঙ্ক খুলুন" #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open Link in New _Tab" -msgstr "নতুন ট্যাব-এ লিঙ্ক খুলুন (_T)" +msgstr "নতুন টেব লিঙ্ক খুলুন (_T)" #: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open link in a new tab" -msgstr "নতুন ট্যাব-এ লিঙ্ক খুলুন" +msgstr "নতুন টেব লিঙ্ক খুলুন" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "_Download Link" @@ -4078,7 +4082,7 @@ msgstr "পত্ৰচিহ্ন" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Copy Link Address" -msgstr "লিঙ্ক দ্বাৰা চিহ্নিত অবস্থান কপি কৰক (_C)" +msgstr "লিঙ্ক দ্বাৰা চিহ্নিত অৱস্থান কপি কৰক (_C)" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program @@ -4088,7 +4092,7 @@ msgstr "প্ৰেৰণ কৰক ই-মেইল" #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Copy Email Address" -msgstr "কপি কৰক ই-মেইল ঠিকানা" +msgstr "কপি কৰক ই-মেইল ঠিকনা" #. Images #: ../src/ephy-window.c:339 @@ -4105,7 +4109,7 @@ msgstr "চিত্ৰ পটভূমি" #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "Copy I_mage Address" -msgstr "ছবিৰ ঠিকানা কপি কৰক (_m)" +msgstr "ছবিৰ ঠিকনা কপি কৰক (_m)" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "St_art Animation" @@ -4117,15 +4121,15 @@ msgstr "অ্যানিমেশন বন্ধ কৰা হ'ব (_o)" #: ../src/ephy-window.c:522 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" -msgstr "ফৰ্ম এলিমেন্ট-এ অদাখিলকৃত পৰিবৰ্তন ৰয়েছে।" +msgstr "ফৰ্ম এলিমেন্ট অদাখিলকৃত পৰিবৰ্তন ৰয়েছে ।" #: ../src/ephy-window.c:526 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." -msgstr "এ অবস্থায় ডকুমেন্টটি বন্ধ কৰলে ঐ তথ্যটি হাৰিয়ে যাবে।" +msgstr "এ অৱস্থায় ডকুমেন্টটি বন্ধ কৰলে ঐ তথ্যটি হাৰিয়ে যাবে ।" #: ../src/ephy-window.c:530 msgid "Close _Document" -msgstr "ডকুমেন্ট বন্ধ কৰো (_D)" +msgstr "ডকুমেন্ট বন্ধ কৰক (_D)" #: ../src/ephy-window.c:1472 ../src/window-commands.c:274 msgid "Open" @@ -4184,47 +4188,47 @@ msgstr[1] "%d পপ-আপ উইন্ডো আড়াল কৰা উইন #: ../src/ephy-window.c:2024 #, c-format msgid "Open image “%s”" -msgstr "“%s” নামক ছবিটি প্ৰদৰ্শন কৰো" +msgstr "“%s” নামক ছবিটি প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../src/ephy-window.c:2029 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" -msgstr "“%s”-কে ডেস্কটপেৰ পটভূমি হিসেবে ব্যবহাৰ কৰো" +msgstr "“%s”-কে ডেস্কটপেৰ পটভূমি হিসেবে ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../src/ephy-window.c:2034 #, c-format msgid "Save image “%s”" -msgstr "“%s” ছবিটি সংৰক্ষণ কৰো" +msgstr "“%s” ছবিটি সংৰক্ষণ কৰক" #: ../src/ephy-window.c:2039 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" -msgstr "“%s” ছবিটিৰ ঠিকানা কপি কৰো" +msgstr "“%s” ছবিটিৰ ঠিকনা কপি কৰক" #: ../src/ephy-window.c:2052 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" -msgstr "“%s” ঠিকানায় ই-মেইল কৰো" +msgstr "“%s” ঠিকনায় ই-মেইল কৰক" #: ../src/ephy-window.c:2058 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" -msgstr "ই-মেইল ঠিকানা “%s” কপি কৰো" +msgstr "ই-মেইল ঠিকনা “%s” কপি কৰক" #: ../src/ephy-window.c:2070 #, c-format msgid "Save link “%s”" -msgstr "“%s” লিঙ্ককে সংৰক্ষণ কৰো" +msgstr "“%s” লিঙ্ককে সংৰক্ষণ কৰক" #: ../src/ephy-window.c:2076 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" -msgstr "“%s” লিঙ্ক-কে পত্ৰচিহ্ন তালিকায় যোগ কৰো" +msgstr "“%s” লিঙ্ক-কে পত্ৰচিহ্ন তালিকায় যোগ কৰক" #: ../src/ephy-window.c:2082 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" -msgstr "“%s” লিঙ্ক-এৰ ঠিকানা কপি কৰো" +msgstr "“%s” লিঙ্ক ৰ ঠিকনা কপি কৰক" #: ../src/pdm-dialog.c:317 msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" @@ -4235,11 +4239,11 @@ msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" -msgstr "You হলো সৰ্বমোট:" +msgstr "You হ'লো সৰ্বমোট:" #: ../src/pdm-dialog.c:325 msgid "Clear All Personal Data" -msgstr "সকল ব্যক্তিগত তথ্য" +msgstr "সকলো ব্যক্তিগত তথ্য" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:356 @@ -4284,7 +4288,7 @@ msgstr "অকল এনক্ৰিপশনকৃত সংযোগ" #: ../src/pdm-dialog.c:662 msgid "Any type of connection" -msgstr "যে কোন ধৰনেৰ সংযোগ" +msgstr "যে কোন ধৰনৰ সংযোগ" #: ../src/pdm-dialog.c:668 msgid "Expires:" @@ -4292,7 +4296,7 @@ msgstr "মেয়াদ:" #: ../src/pdm-dialog.c:679 msgid "End of current session" -msgstr "বৰ্তমান সেশনেৰ সমাপ্তি" +msgstr "বৰ্তমান সেশনৰ সমাপ্তি" #: ../src/pdm-dialog.c:813 msgid "Domain" @@ -4308,11 +4312,11 @@ msgstr "গৃহস্থ" #: ../src/pdm-dialog.c:1236 msgid "User Name" -msgstr "ব্যবহাৰকাৰীৰ-নাম" +msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ-নাম" #: ../src/pdm-dialog.c:1248 msgid "User Password" -msgstr "ব্যবহাৰকাৰীৰ পাসওয়াৰ্ড" +msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ পাসওয়াৰ্ড" #: ../src/popup-commands.c:260 msgid "Download Link" @@ -4368,7 +4372,7 @@ msgstr "প্ৰিন্টেৰ পূৰ্বৰূপ বন্ধ কৰ #: ../src/prefs-dialog.c:371 msgid "Default" -msgstr "ডিফল্ট" +msgstr "অবিকল্পিত" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -4391,18 +4395,18 @@ msgstr "%s (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:968 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" -msgstr "ব্যবহাৰকাৰী দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত (%s)" +msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:990 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" -msgstr[0] "সিস্টেমেৰ ভাষা (%s)" -msgstr[1] "সিস্টেমেৰ ভাষা (%s)" +msgstr[0] "সিস্টেমৰ ভাষা (%s)" +msgstr[1] "সিস্টেমৰ ভাষা (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1382 msgid "Select a Directory" -msgstr "একটি ডিৰেক্টৰি বেছে নিন" +msgstr "এটা ডিৰেক্টৰি বেছে নিন" #: ../src/window-commands.c:763 msgid "" @@ -4411,9 +4415,9 @@ msgid "" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" -"গনোম ওয়েব ব্ৰাউজাৰ একটি ফ্ৰী সফটওয়্যাৰ; ফ্ৰী সফটওয়্যাৰ ফাউন্ডেশন প্ৰকাশিত গনিউ " -"জেনাৰেল পাবলিক লাইসেন্স-এৰ শৰ্তাবলী অনুসৰণ কৰে আপনি একে পুনঃবিতৰণ বা পৰিবৰ্তন " -"কৰতে পাৰবেন; লাইসেন্সেৰ সংস্কৰণ হ'ব ২, বা (আপনাৰ ইচ্ছানুসাৰে) তদুৰ্ধ্ব।" +"গনোম ওয়েব ব্ৰাউজাৰ এটা ফ্ৰী সফটওয়্যাৰ; ফ্ৰী সফটওয়্যাৰ ফাউন্ডেশন প্ৰকাশিত গনিউ " +"জেনাৰেল পাবলিক লাইসেন্স ৰ শৰ্তাবলী অনুসৰণ কৰি আপনি একে পুনঃবিতৰণ বা পৰিবৰ্তন " +"কৰিবলৈ পাৰবেন; লাইসেন্সেৰ সংস্কৰণ হ'ব ২, বা (আপনাৰ ইচ্ছানুসাৰে) তদুৰ্ধ্ব ।" #: ../src/window-commands.c:767 msgid "" @@ -4424,8 +4428,8 @@ msgid "" msgstr "" "গনোম ৱেব ব্ৰাউজাৰকে এই আশায় বিতৰণ কৰা হচ্ছে যে এটি আপনাৰ উপকাৰে আসবে, তবে এ " "ব্যাপাৰে কোন ওয়াৰেন্টি প্ৰদান কৰা হচ্ছে না; এ ব্যাপাৰে এমনকি কোন বিক্ৰয়যোগ্যতা " -"(MERCHANTABILITY) বা বিশেষ কাজেৰ বাবে উপযোগিতাৰ ওয়াৰেন্টিও দেওয়া হচ্ছে না। " -"বিস্তাৰিত জানাৰ বাবে গনিউ জেনাৰেল পাবলিক লাইসেন্স দেখুন।" +"(MERCHANTABILITY) বা বিশেষ কাজেৰ বাবে উপযোগিতাৰ ওয়াৰেন্টিও দেওয়া হচ্ছে না । " +"বিস্তাৰিত জানাৰ বাবে গনিউ জেনাৰেল পাবলিক লাইসেন্স দেখুন ।" #: ../src/window-commands.c:771 msgid "" @@ -4440,7 +4444,7 @@ msgstr "" #: ../src/window-commands.c:819 ../src/window-commands.c:835 #: ../src/window-commands.c:846 msgid "Contact us at:" -msgstr "আমাদেৰ ঠিকানা:" +msgstr "আমাদেৰ ঠিকনা:" #: ../src/window-commands.c:822 msgid "Contributors:" @@ -4473,7 +4477,7 @@ msgstr "অমিতাক্ষ ফুকন (aphukan@fedoraproject.org)" #: ../src/window-commands.c:887 msgid "GNOME Web Browser Website" -msgstr "গনোম ৱেব ব্ৰাউজাৰ-এৰ ৱেবসাইট" +msgstr "গনোম ৱেব ব্ৰাউজাৰ ৰ ৱেবছাইট" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "%s খোলা হচ্ছে" |