diff options
author | Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com> | 2012-01-22 01:49:13 +0800 |
---|---|---|
committer | Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com> | 2012-01-22 01:49:13 +0800 |
commit | 3aa97b009f1db8cace8865c510f058846ef2ef05 (patch) | |
tree | a6410a2b533f3099a7fecf9c34f6a9b488ed384d | |
parent | 8639ea581528bf3612184d21b9301ab617b5bc3e (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-3aa97b009f1db8cace8865c510f058846ef2ef05.tar gsoc2013-epiphany-3aa97b009f1db8cace8865c510f058846ef2ef05.tar.gz gsoc2013-epiphany-3aa97b009f1db8cace8865c510f058846ef2ef05.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-3aa97b009f1db8cace8865c510f058846ef2ef05.tar.lz gsoc2013-epiphany-3aa97b009f1db8cace8865c510f058846ef2ef05.tar.xz gsoc2013-epiphany-3aa97b009f1db8cace8865c510f058846ef2ef05.tar.zst gsoc2013-epiphany-3aa97b009f1db8cace8865c510f058846ef2ef05.zip |
Updated Belarusian translation.
-rw-r--r-- | po/be.po | 4685 |
1 files changed, 1780 insertions, 2905 deletions
@@ -1,2046 +1,981 @@ -# Беларускі пераклад epiphany. -# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003, 2004, 2005, 2006. -# -# +# Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2012. +# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: epiphany HEAD\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?\n" -"POT-Creation-Date: 2006-06-29 06:21+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-07-11 02:21+0300\n" -"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>\n" -"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n" +"Project-Id-Version: epiphany.master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=epiphany\n" +"POT-Creation-Date: 2012-01-21 20:48+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2012-01-21 20:48+0300\n" +"Last-Translator: Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>\n" +"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n" +"Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" +"X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 -msgid "Browse and organize your bookmarks" -msgstr "Агляд і кіраваньне вашымі закладкамі" - -#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" -msgstr "Закладкі сеціва Epiphany" +msgstr "Сеціўныя закладкі Epiphany" -#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" -msgstr "Закладкі сеціва" - -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 -msgid "Browse the web" -msgstr "Гартаньне сеціва" - -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 -msgid "Epiphany Web Browser" -msgstr "Epiphany, гартач сеціва" - -#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:519 -#: ../src/ephy-main.c:611 -msgid "Web Browser" -msgstr "Гартач сеціва" - -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 -msgid "" -"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " -"disable_unsafe_protocols is enabled." -msgstr "" -"Сьпіс пратаколаў, якія лічацца бясьпечнымі ў дадатак прадвызначанаму сьпісу, " -"калі ўключана disable_unsafe_protocols." - -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 -msgid "Additional safe protocols" -msgstr "Дадатковыя бясьпечныя пратаколы" +msgstr "Сеціўныя закладкі" -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 -msgid "Disable JavaScript chrome control" -msgstr "Выключыць chrome-кантроль JavaScript" - -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 -msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." -msgstr "Выключае кантроль JavaScript над chrome вакна." - -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 -msgid "" -"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " -"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." -msgstr "" -"Адключае ўсе зьвесткі аб гісторыы шляхам выключэньня навігацыі па гісторыі, " -"забароны дыялёга гісторыі й хаваньня сьпіса найбольш ужывальных закладак." - -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 -msgid "Disable arbitrary URLs" -msgstr "Выключыае адвольныя URL" - -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 -msgid "Disable bookmark editing" -msgstr "Выключае рэдагаваньне закладак" - -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 -msgid "Disable history" -msgstr "Выключыць гісторыю" - -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 -msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." -msgstr "Выключае магчымасьць карастальнікаў дадаваць ці рэадагаваць закладакі." +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 +msgid "Browse and organize your bookmarks" +msgstr "Агляд і кіраванне закладкамі" -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 -msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." -msgstr "Выключае магчымасьць рэдагаваньня панэляў сроўдкаў карыстальнікам." +#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 +msgid "Search the web" +msgstr "Пошук у сеціве" -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 -msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." -msgstr "Выключае магчымасьць карыстальнікаў па ўводу URL у Epiphany." +#. Translators you should change these links to respect your locale. +#. For instance in .nl these should be +#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" +#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 +msgid "http://www.google.com" +msgstr "http://www.google.by" -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 -msgid "Disable toolbar editing" -msgstr "Выключае рэдагаваньне панэлі сродкаў" +#. Translators you should change these links to respect your locale. +#. For instance in .nl these should be +#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" +#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 +#, no-c-format +msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" +msgstr "http://www.google.by/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 -msgid "Disable unsafe protocols" -msgstr "Выключае небясьпечныя пратаколы" +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 +#, fuzzy +msgid "Epiphany" +msgstr "Epiphany (RDF)" -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 -msgid "" -"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " -"and https." -msgstr "" -"Выключае загрузку зьместу праз небясьпенчыя пратаколы. Бясьпечнымі " -"пратаколамі зьяўляюцца http ды https." +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 ../src/ephy-main.c:460 +msgid "Web Browser" +msgstr "Сеціўны аглядальнік" -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 -msgid "Epiphany cannot quit" -msgstr "Epiphany ня можа выйсьці" +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 +msgid "Epiphany Web Browser" +msgstr "Сеціўны аглядальнік Epiphany" -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 -msgid "Hide menubar by default" -msgstr "Хаваць радок мэню (прадвызначана)" +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 +msgid "Browse the web" +msgstr "Агляд сеціва" -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 -msgid "" -"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 +msgid "Issued To" msgstr "" -"Прадвызначыць хаваньне радка мэню. Радок мэню можна ўключыць клявішай F10." - -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 -msgid "Lock in fullscreen mode" -msgstr "Замкнуць у поўнаэкранным рэжыме" - -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 -msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." -msgstr "Замкнуць Epiphany ў поўнаэкранным рэжыме." -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 -msgid "User is not allowed to close Epiphany" -msgstr "Карыстальніку не дазваляецца зачыняць Epiphany" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 -msgid "Active extensions" -msgstr "Актыўныя пашырэньні" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 -msgid "Address of the user's home page." -msgstr "Адраса пачатковае старонкі карыстальніка." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 -msgid "Allow popups" -msgstr "Дазваляць \"раптоўныя\" вокны" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 -msgid "" -"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 +msgid "Common Name:" msgstr "" -"Дазваляць сайтам адчыняць новыя вокны з дапамогай JavaScript (калі " -"ўключаны JavaScript)." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 -msgid "Always show the tab bar" -msgstr "Заўсёды паказываць радок укладак" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 -msgid "Automatic downloads" -msgstr "Аўтаматычыя вывыгрузкі" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 -msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" -msgstr "Аўтаматычна сачыць за станам далучэньня праз NetworkManager" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 -msgid "Browse with caret" -msgstr "Вандроўкі з карэткай" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 -msgid "Cookie accept" -msgstr "Дазволіць печыва" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 -msgid "Default encoding" -msgstr "Прадвызначанае кадаваньне" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 -msgid "" -"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" -"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" -"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" -"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" -"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " -"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" -"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " -"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " -"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" -"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " -"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " -"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " -"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " -"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " -"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " -"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" -"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 +msgid "Organization:" msgstr "" -"Прадвызначанае кадаваньне. Дазволеныя значэньні: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" -"HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-" -"GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", " -"\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", " -"\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5" -"\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-" -"8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14" -"\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U" -"\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-" -"874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253" -"\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " -"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " -"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " -"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " -"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " -"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" -"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 -msgid "Default font type" -msgstr "Прадвызначаны тып шрыфта" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 -msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." -msgstr "Прадвызначаны тып шрыфта. Магчымыя значэньні \"serif\" і \"sans-serif\"." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 -msgid "Enable Java" -msgstr "Уключыць Java" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 -msgid "Enable JavaScript" -msgstr "Уключыць JavaScript" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 -msgid "History pages time range" -msgstr "Старонкі гісторыі ўпарадкаваныя па часу" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 -msgid "Home page" -msgstr "Пачатковая старонка" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 -msgid "" -"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " -"\"disabled\"." +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 +msgid "Organizational Unit:" msgstr "" -"Рэжым паказу анімаваных відарысаў. Магчымыя значэньні: \"normal\" (звычайны), \"once\" (адзін раз) і " -"\"disabled\" (адключыць анімацыю)\"." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 -msgid "ISO-8859-1" -msgstr "ISO-8859-1" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 -msgid "Image animation mode" -msgstr "Рэжым анімацыі відарыса" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 -msgid "Languages" -msgstr "Мовы" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 -msgid "Lists the active extensions." -msgstr "Стварае сьпіс актыўных пашырэньняў." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 -msgid "" -"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 +msgid "Serial Number:" msgstr "" -"Націсьніце на трэцюю кнопку мышы, каб адчыніць старонку,на якую спасылаецца " -"тэкст, што вылучаны ў бягучы момант" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 -msgid "" -"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " -"the currently selected text." +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 +msgid "Issued By" msgstr "" -"Націсьніце на трэцюю кнопку мышы на асноўным пляне выкліча загрузку " -"старонкі, на якую спасылаецца тэкст, што вылучаны ў бягучы момант." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 -msgid "Minimum font size" -msgstr "Найменшы памер шрыфта" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 -msgid "Preferred languages, two letter codes." -msgstr "Мовы, якім аддаецца перавага." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 -msgid "Show bookmarks bar by default" -msgstr "Паказваць радок закладак (прадвызначана)" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 -msgid "Show statusbar by default" -msgstr "Паказваць радок стану (прадвызначана)" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 -msgid "" -"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" -"\", \"today\"." +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 +msgid "Validity" msgstr "" -"Паказываць гісторыя наведаных старонак за \"ever\" (усе дні), \"last_two_days" -"\" (апошнія два дні), \"last_three_days\" (апошнія тры дні), \"today" -"\" (сягоньня)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 -msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." -msgstr "Паказываць радок укладак і тады, калі адчынена толькі адна ўкладка." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 -msgid "Show toolbars by default" -msgstr "Паказваць панэль сродкаў (прадвызначана)" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 -msgid "Size of disk cache" -msgstr "Памер дыскавага кэша" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 -msgid "Size of disk cache, in MB." -msgstr "Памер кэшу на дыску (Мб)." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 -msgid "The bookmark information shown in the editor view" -msgstr "Зьвесткі закладкі, якія бачны ў выглядзе рэдактара" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 -msgid "" -"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " -"are \"address\" and \"title\"." +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 +msgid "Issued On:" msgstr "" -"Зьвесткі закладкі, якія бачны ў выглядзе рэдактара. Рэчаіснымі значэньнямі ў " -"гэтым сьпісе зьяўляюцца \"address\" (адрас) і \"title\" (назва)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 -msgid "The currently selected fonts language" -msgstr "Вылучыная ў бягучы моман мова шрыфтоў" +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 +#, fuzzy +msgid "Expires On:" +msgstr "Тэрмін прыдатнасці:" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 -msgid "" -"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" -"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " -"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" -"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" -"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" -"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " -"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" -"\" (devanagari)." -msgstr "" -"Вылучыная ў бягучы моман мова шрыфтоў. Рэчаісныя значэньні: \"ar" -"\" (арабская), \"x-baltic\" (балтыйскія мовы), \"x-central-euro\" (сярэдне-" -"эўрапейскія мовы), \"x-cyrillic\" (мовы зь кірылічнай абэцэдай), \"el" -"\" (грэчаская), \"he\" (жыдоўская), \"ja\" (японская), \"ko\" (карэйская), " -"\"zh-CN\" (спрошчаная кітайская), \"th\" (тайская), \"zh-TW\" (традыцыйная " -"кітайская), \"tr\" (турэчцкая), \"x-unicode\" (іншыя мовы), \"x-western" -"\" (мовы з лацінскай абэцэдай), \"x-tamil\" (тамільская) ды \"x-devanagari" -"\" (дэванагры)." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 -msgid "The downloads folder" -msgstr "Тэчка для зпампаваных файлаў" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 -msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 +msgid "Fingerprints" msgstr "" -"Аўтавызначальнік мноства знакаў. Пусты радок азначае, што аўтавызначэньне " -"выключана." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 -msgid "" -"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " -"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " -"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " -"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" -"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " -"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " -"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " -"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " -"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." -msgstr "" -"Аўтавызначальнік кадаваньня. Рэчаісныя значэньні: \"\" (аўтавызначэньне " -"выключана), \"cjk_parallel_state_machine\" (аўтавызначэньне ўсходне-азыяцкіх " -"моў), \"ja_parallel_state_machine\" (аўтавызначэньне японскае мовы), " -"\"ko_parallel_state_machine\" (аўтавызначэньне каэйскае мовы), \"ruprob" -"\" (аўтавызначэньне расейскае мовы), \"ukprob\" (аўтавызначэньне ўкраінскае " -"мовы), \"zh_parallel_state_machine\" (аўтавызначэньне кітайскае мовы), " -"\"zhcn_parallel_state_machine\" (аўтавызначэньне спрошчанае кітайскае мовы), " -"\"zhtw_parallel_state_machine\" (аўтавызначэньне традыцыйнае кітайскае мовы) " -"і \"universal_charset_detector\" (ўсеагульнаяе аўтавызначэньне)." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 -msgid "The page information shown in the history view" -msgstr "Зьвесткі старонкі, якія бачны ў выглядзе гісторыі" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 -msgid "" -"The page information shown in the history view. Valid values in the list are " -"\"address\", \"title\"." +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 +msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "" -"Зьвесткі старонкі, якія бачны ў выглядзе гісторыі. Рэчаіснымі значэньнямі " -"зьяўляюцца \"address\" (адрас) і \"title\" (загаловак)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 -msgid "" -"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " -"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 +msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "" -"Шлях тэчкі, куды зпампоўваюцца файлы ці \"Downloads\" у якасьці " -"прадвызначанай тэчкі, ці \"Desktop\", каб зпампоўваць на сталец." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 -msgid "Toolbar style" -msgstr "Стыль панэлі сродкаў" +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11 +msgid "General" +msgstr "Агульнае" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 -msgid "" -"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" -"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " -"\"text\"." +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 +msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "" -"Стыль панэлі сродкаў. Дазволеныя значэньні \"\" (ужываць перадвызначаны " -"стыль GNOME), \"both\" (тэкст і значкі), \"both-horiz\" (тэксп побач са " -"значкамі), \"icons\" (толькі значкі), \"text\" (толькі тэкст)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 -msgid "Use own colors" -msgstr "Выкарыстоўваць замоўленыя колеры" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 -msgid "Use own fonts" -msgstr "Выкарыстоўваць замоўленыя шрыфты" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 -msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 +msgid "Certificate _Fields" msgstr "" -"Выкарыстоўваць вашыя замоўленыя колеры замест запатрабаваных старонкай." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 -msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 +msgid "Field _Value" msgstr "" -"Выкарыстоўваць вашыя замоўленыя шрыфты замест запатрабаваных старонкай." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 -msgid "" -"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " -"to the download folder and opened with the appropriate application." +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 +msgid "Details" msgstr "" -"Калі файлы ня могуць быць адчынены вандроўнікам, яны аўтаматычна выгружаюцца " -"ў адмысловую тэчку й адчыняюцца з адпаведным дастасаваньнем." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 -msgid "" -"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " -"site\" and \"nowhere\"." -msgstr "" -"Ці дазваляць печыва. Магчымыя значэньні: \"anywhere\" (адкуль заўгодна), " -"\"current site\" (толькі з бягучага паслужніка), \"nowhere\" (ніадкуль)." +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1 +msgid "Personal Data" +msgstr "Асабістыя даныя" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 -msgid "Whether to print the date in the footer" -msgstr "Ці друкаваць дзень у ніжнім загалоўку" +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 +msgid "Cookies" +msgstr "Квіткі" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 -msgid "Whether to print the page address in the header" -msgstr "Ці друкаваць адрэсу старонкі ў загалоўку" +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3 +msgid "_Show passwords" +msgstr "_Паказаць паролі" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 -msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" -msgstr "Ці друкаваць нумары старонак (N з X) у ніжнім загалоўку" +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 +msgid "Passwords" +msgstr "Паролі" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 -msgid "Whether to print the page title in the header" -msgstr "Ці друкаваць назву старонкі ў загалоўку" +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 +msgid "Clear _All..." +msgstr "" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 -msgid "x-western" -msgstr "x-cyrillic" +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6 +msgid "Text Encoding" +msgstr "Кадаванне тэксту" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 -msgid "<b>Fingerprints</b>" -msgstr "<b>Адбіткі пальцаў</b>" +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7 +msgid "<b>_Automatic</b>" +msgstr "<b>_Аўтаматычна</b>" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 -msgid "<b>Issued By</b>" -msgstr "<b>Кім выданы</b>" +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 +msgid "Use the encoding specified by the document" +msgstr "Ужыць кадаванне дакумента" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 -msgid "<b>Issued To</b>" -msgstr "<b>Каму выданы</b>" +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 +msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" +msgstr "<b>_Ужыць іншае кадаванне:</b>" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 -msgid "<b>Validity</b>" -msgstr "<b>Сапраўднасьць</b>" +#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1 +msgid "Sign Text" +msgstr "" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 -msgid "Certificate _Fields" -msgstr "_Палі пасьведчаньня" +#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2 +msgid "" +"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " +"sign the text with and enter its password below." +msgstr "" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 -msgid "Certificate _Hierarchy" -msgstr "Гі_ерархія пасьведчаньня" +#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3 +msgid "_Certificate:" +msgstr "" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 -msgid "Common Name:" -msgstr "Агульная назва:" +#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4 +#, fuzzy +msgid "_Password:" +msgstr "Паролі" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 -msgid "DYNAMIC" -msgstr "ДЫНАМІЧНЫ" +#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5 +msgid "_View Certificate…" +msgstr "" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 -msgid "Details" -msgstr "Падрабязнасьці" +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1 +msgid "Add Language" +msgstr "Дадаць мову" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 -msgid "Expires On:" -msgstr "Тэрмін дзеяньня:" +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 +msgid "Choose a l_anguage:" +msgstr "Абраць м_ову:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 -msgid "Field _Value" -msgstr "Знач_эньне поля" +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 +msgid "Preferences" +msgstr "Настройкі" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 -msgid "General" -msgstr "Агульнае" +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 +#, fuzzy +msgid "Home page" +msgstr "Сеціўныя старонкі" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 -msgid "Issued On:" -msgstr "Калі выдана:" +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 +#, fuzzy +msgid "_Address:" +msgstr "_Адрас" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 -msgid "MD5 Fingerprint:" -msgstr "MD5 адбітак пальцаў:" +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 +#, fuzzy +msgid "Set to Current _Page" +msgstr "Захаваць бягучую старонку" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:907 -msgid "Organization:" -msgstr "Установа:" +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 +#, fuzzy +msgid "Set to _Blank Page" +msgstr "Пустая старонка" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 -msgid "Organizational Unit:" -msgstr "Падразьдзяленьне:" +#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 ../lib/ephy-file-helpers.c:116 +msgid "Downloads" +msgstr "Сцягнутыя файлы" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 -msgid "SHA1 Fingerprint:" -msgstr "SHA1 адбітак пальцаў:" +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 +msgid "_Download folder:" +msgstr "_Папка для сцягнутых файлаў:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 -msgid "Serial Number:" -msgstr "Пасьлядоўны нумар:" +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 +msgid "A_utomatically open downloaded files" +msgstr "_Аўтаматычна адкрываць сцягнутыя файлы" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 -msgid "<b>_Automatic</b>" -msgstr "<b>_Аўтаматычна</b>" +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 +msgid "Fonts" +msgstr "Шрыфты" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 -msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" -msgstr "<b>Выкарыстоўваць іншае када_ваньне:</b>" +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 +msgid "_Use system fonts" +msgstr "_Выкарыстоўваць сістэмныя шрыфты" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 -msgid "Cookies" -msgstr "Печыва" +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 +msgid "Sans serif font:" +msgstr "Шрыфт з засечкамі:" -#. The name of the default downloads folder -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107 -msgid "Downloads" -msgstr "Выгружаныя" +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 +msgid "Serif font:" +msgstr "Шрыфт без засечак:" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 -msgid "Passwords" -msgstr "Паролі" +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 +msgid "Monospace font:" +msgstr "Роўнашырокі шрыфт:" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 -msgid "Personal Data" -msgstr "Пэрсанальныя даньні" +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 +msgid "Style" +msgstr "Стыль" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 -msgid "Text Encoding" -msgstr "Кадаваньне тэксту" +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 +msgid "Use custom _stylesheet" +msgstr "Ужываць уласныя _стылі" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359 -msgid "Use the encoding specified by the document" -msgstr "Выкарыстоўваць кадаваньне, прапанаванае дакумэнтаў" +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 +msgid "_Edit Stylesheet…" +msgstr "_Рэдагаваць стылі…" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 -msgid "_Show password" -msgstr "_Паказаць пароль" +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 +msgid "Fonts & Style" +msgstr "Шрыфты і стылі" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 -msgid "<b>Cookies</b>" -msgstr "<b>Печыва</b>" +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 +msgid "Web Content" +msgstr "Сеціўнае змесціва" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 -msgid "<b>Downloads</b>" -msgstr "<b>Выгрузкі</b>" +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 +msgid "Allow popup _windows" +msgstr "Дазволіць выплыўныя _акенцы" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 -msgid "<b>Encodings</b>" -msgstr "<b>Кадаваньні</b>" +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 +msgid "Enable _plugins" +msgstr "Уключыць _плугіны" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 -msgid "<b>Home page</b>" -msgstr "<b>Пачатковая старонка</b>" +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 +msgid "Enable Java_Script" +msgstr "_Уключыць JavaScript" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 -msgid "<b>Languages</b>" -msgstr "<b>Мовы</b>" +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 +msgid "_Always accept" +msgstr "_Заўжды прымаць" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 -msgid "<b>Temporary Files</b>" -msgstr "<b>Часовыя файлы</b>" +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 +msgid "Only _from sites you visit" +msgstr "Толькі _з пляцовак, якія вы наведваеце" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 -msgid "<b>Web Content</b>" -msgstr "<b>Зьмест павуціньня</b>" +#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 +msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" +msgstr "<small>Напрыклад, не ад рэкламадаўцаў на гэтых пляцоўках</small>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 -msgid "A_utomatically download and open files" -msgstr "Аўта_матычна выгружаць і адчыняць файлы" +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 +msgid "_Never accept" +msgstr "_Ніколі не прымаць" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 -msgid "Add Language" -msgstr "Дадаць мову" +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 +msgid "_Remember passwords" +msgstr "_Запамінаць паролі" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 -msgid "Allow popup _windows" -msgstr "Дазваляць ра_птоўныя вокны" +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 +msgid "Temporary Files" +msgstr "Часовыя файлы" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 -msgid "Au_todetect:" -msgstr "Аўтавызна_чэньне:" +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 +msgid "_Disk space:" +msgstr "_Дыскавая прастора:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 -msgid "Choose a l_anguage:" -msgstr "Выбар _мовы:" +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 +msgid "MB" +msgstr "Мб" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:586 ../src/ephy-history-window.c:261 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:606 +#: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356 msgid "Cl_ear" -msgstr "Ачы_сьціць" +msgstr "Ач_ысціць" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 -msgid "De_fault:" -msgstr "Дап_омны:" +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 +msgid "Privacy" +msgstr "Прыватнасць" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 -msgid "Enable Java_Script" -msgstr "Уключыць Java_Script" +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 +msgid "Encodings" +msgstr "Спосабы кадавання" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 -msgid "Enable _Java" -msgstr "Уключыць _Java" +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 +msgid "De_fault:" +msgstr "Прад_вызначаны:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 -msgid "Fonts" -msgstr "Шрыфты" +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 +msgid "Languages" +msgstr "Мовы" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 -msgid "Fonts & Style" -msgstr "Шрыфты і стылі" +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 +msgid "Spell checking" +msgstr "Праверка арфаграфіі" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 -msgid "For l_anguage:" -msgstr "Для _мовы:" +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42 +msgid "_Enable spell checking" +msgstr "_Уключыць праверку арфаграфіі" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1307 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43 ../src/prefs-dialog.c:774 msgid "Language" msgstr "Мова" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 -msgid "Let web pages specify their own _fonts" -msgstr "Дазволіць старонкам сеціва задаваць уласныя _шрыфты" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 -msgid "Let web pages specify their own c_olors" -msgstr "Дазволіць старонкам сеціва задаваць уласныя _колеры" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 -msgid "MB" -msgstr "Мб" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 -msgid "Only _from sites you visit" -msgstr "Толькі з _пляцовак, якія вы наведалі" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 -msgid "Preferences" -msgstr "Перавагі" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 -msgid "Privacy" -msgstr "Адасобленасьць" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 -msgid "Set to Current _Page" -msgstr "Усталяваць бягу_чую старонку" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 -msgid "Set to _Blank Page" -msgstr "Усталяваць ч_ыстую старонку" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 -msgid "Use custom _stylesheet" -msgstr "Выкарыстоўваць замоўленыя _стылі" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 -msgid "_Address:" -msgstr "_Адрас:" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 -msgid "_Always accept" -msgstr "_Заўжды прымаць" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 -msgid "_Detailed Font Settings..." -msgstr "Падра_бязныя наладкі шрыфтоў..." - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 -msgid "_Disk space:" -msgstr "_Дыскавая прастора:" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 -msgid "_Download folder:" -msgstr "Тэчка в_ыгрузак:" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 -msgid "_Edit Stylesheet..." -msgstr "_Рэдагаваць стылі..." - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 -msgid "_Fixed width:" -msgstr "Н_язьменная шырыня:" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 -msgid "_Minimum size:" -msgstr "Най_меншы памер:" +#: ../data/glade/print.ui.h:1 +msgid "Frames" +msgstr "" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 -msgid "_Never accept" -msgstr "_Ніколі не прымаць" +#: ../data/glade/print.ui.h:2 +msgid "As laid out on the _screen" +msgstr "" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 -msgid "_Variable width:" -msgstr "Перам_еменная шырыня:" +#: ../data/glade/print.ui.h:3 +#, fuzzy +msgid "O_nly the selected frame" +msgstr "Адкрыць абраную закладку ў новай картцы" -#: ../data/glade/print.glade.h:1 -msgid "<b>Colors</b>" -msgstr "<b>Колеры</b>" +#: ../data/glade/print.ui.h:4 +msgid "_Each frame separately" +msgstr "" -#: ../data/glade/print.glade.h:2 -msgid "<b>Footers</b>" -msgstr "<b>Падвалы</b>" +#: ../data/glade/print.ui.h:5 +msgid "Background" +msgstr "" -#: ../data/glade/print.glade.h:3 -msgid "<b>Headers</b>" -msgstr "<b>Загалоўкі</b>" +#: ../data/glade/print.ui.h:6 +msgid "Print background c_olors" +msgstr "" -#: ../data/glade/print.glade.h:4 -msgid "C_olor" -msgstr "_Колер" +#: ../data/glade/print.ui.h:7 +msgid "Print background i_mages" +msgstr "" -#: ../data/glade/print.glade.h:5 -msgid "P_age title" -msgstr "На_зва старонкі" +#: ../data/glade/print.ui.h:8 +msgid "Footers" +msgstr "" -#: ../data/glade/print.glade.h:6 +#: ../data/glade/print.ui.h:9 msgid "Page _numbers" -msgstr "_Нумар старонкі" - -#: ../data/glade/print.glade.h:7 -msgid "Print Setup" -msgstr "Наладка друку" +msgstr "" -#: ../data/glade/print.glade.h:8 +#: ../data/glade/print.ui.h:10 +#, fuzzy msgid "_Date" -msgstr "Да_та" +msgstr "Дата" -#: ../data/glade/print.glade.h:9 -msgid "_Grayscale" -msgstr "Адценьні _шэрага" - -#: ../data/glade/print.glade.h:10 -msgid "_Page address" -msgstr "Ад_рас старонкі" +#: ../data/glade/print.ui.h:11 +msgid "Headers" +msgstr "" -#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:190 -msgid "_Show Downloads" -msgstr "_Паказаць зпампаваныя файлы" +#: ../data/glade/print.ui.h:12 +msgid "P_age title" +msgstr "" -#: ../embed/downloader-view.c:323 -#, c-format -msgid "%u:%02u.%02u" -msgstr "%u:%02u.%02u" +#: ../data/glade/print.ui.h:13 +#, fuzzy +msgid "_Page address" +msgstr "Скапіраваць адрас в_ыявы" -#: ../embed/downloader-view.c:327 -#, c-format -msgid "%02u.%02u" -msgstr "%02u.%02u" +#: ../embed/ephy-download.c:171 +msgctxt "file type" +msgid "Unknown" +msgstr "Невядомы" -#: ../embed/downloader-view.c:379 -msgid "_Pause" -msgstr "_Прыпыніць" +#: ../embed/ephy-embed.c:568 +msgid "Web Inspector" +msgstr "Сеціўны інспектар" -#: ../embed/downloader-view.c:379 -msgid "_Resume" -msgstr "Прадоў_жыць" +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:233 +msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." +msgstr "Карыстацца Epiphany цяпер немагчыма. Памылка ініцыяцыі." -#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:426 -#, c-format +#: ../embed/ephy-embed-single.c:485 msgid "" -"%s\n" -"%s of %s" +"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " +"considered to have a broken certificate." msgstr "" -"%s\n" -"%s з %s" - -#: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441 -#: ../src/ephy-window.c:1464 -msgid "Unknown" -msgstr "Невядома" -#: ../embed/downloader-view.c:475 +#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format -msgid "%d download" -msgid_plural "%d downloads" -msgstr[0] "%d файл" -msgstr[1] "%d файлы" -msgstr[2] "%d файлаў" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602 -msgid "download status|Unknown" -msgstr "Невядомы" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:594 -msgid "download status|Failed" -msgstr "Памылка зпампоўваньня" +msgid "Send an email message to “%s”" +msgstr "Даслаць электронны ліст на \"%s\"" -#: ../embed/downloader-view.c:661 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1003 -msgid "File" -msgstr "Файл" - -#: ../embed/downloader-view.c:684 -msgid "%" -msgstr "%" - -#: ../embed/downloader-view.c:695 -msgid "Remaining" -msgstr "Засталось" - -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:260 -msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." -msgstr "" -"Epiphany ня можа выкарыстоўвацца далей. Памылка ініцыялізаваньня Mozilla." - -#: ../embed/ephy-encodings.c:60 +#: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Арабскае (_IBM-864)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:61 +#: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Арабскае (ISO-_8859-6)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:62 +#: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Арабскае (_MacArabic)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:63 +#: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Арабскае (_Windows-1256)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:64 +#: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Балтыйскае (_ISO-8859-13)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:65 +#: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Балтыйскае (I_SO-8859-4)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:66 +#: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Балтыйскае (_Windows-1257)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:67 +#: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Армянскае (ARMSCII-8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:68 +#: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" -msgstr "_Грузынскае (GEOSTD8)" +msgstr "_Грузінскае (GEOSTD8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:69 +#: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" -msgstr "Цэнтральна-Эўрапэйскае (_IBM-852)" +msgstr "Цэнтральнаеўрапейскае (_IBM-852)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:70 +#: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" -msgstr "Цэнтральна-Эўрапэйскае (I_SO-8859-2)" +msgstr "Цэнтральнаеўрапейскае (I_SO-8859-2)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:71 +#: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" -msgstr "Цэнтральна-Эўрапэйскае (_MacCE)" +msgstr "Цэнтральнаеўрапейскае (_MacCE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:72 +#: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" -msgstr "Сярэдне-Эўрапэйскае (_Windows-1250)" +msgstr "Цэнтральнаеўрапейскае (_Windows-1250)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:73 +#: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Кітайскае спрошчанае (_GB18030)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:74 +#: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Кітайскае спрошчанае (G_B2312)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:75 +#: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Кітайскае спрошчанае (GB_K)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:76 +#: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Кітайскае спрошчанае (_HZ)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:77 +#: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Кітайскае спрошчанае (_ISO-2022-CN)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:78 +#: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Кітайскае традыцыйнае (Big_5)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:79 +#: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Кітайскае традыцыйнае (Big5-HK_SCS)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:80 +#: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Кітайскае традыцыйнае (_EUC-TW)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:81 +#: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Кірылічнае (_IBM-855)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:82 +#: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Кірылічнае (I_SO-8859-5)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:83 +#: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" -msgstr "Кірылічнае (IS_O-IR-111) " +msgstr "Кірылічнае (IS_O-IR-111)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:84 +#: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Кірылічнае (_KOI8-R)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:85 +#: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Кірылічнае (_MacCyrillic)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:86 +#: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Кірылічнае (_Windows-1251)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:87 +#: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" -msgstr "Кірылічнае/Расе_йскае (IBM-866)" +msgstr "Кірылічнае/_Рускае (IBM-866)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:88 +#: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" -msgstr "Грэчаскае (_ISO-8859-7)" +msgstr "Грэцкае (_ISO-8859-7)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:89 +#: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" -msgstr "Грэчаскае (_MacGreek)" +msgstr "Грэцкае (_MacGreek)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:90 +#: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" -msgstr "Грэчаскае (_Windows-1253)" +msgstr "Грэцкае (_Windows-1253)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:91 +#: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" -msgstr "Гуяраці (_MacGujarati)" +msgstr "Гуджараці (_MacGujarati)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:92 +#: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Гурмукхі (Mac_Gurmukhi)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:93 +#: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Хіндзі (Mac_Devanagari)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:94 +#: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" -msgstr "Жыдоўскае (_IBM-862)" +msgstr "Іўрыт (_IBM-862)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:95 +#: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" -msgstr "Жыдоўскае (IS_O-8859-8-I)" +msgstr "Іўрыт (IS_O-8859-8-I)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:96 +#: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" -msgstr "Жыдоўскае (_MacHebrew)" +msgstr "Іўрыт (_MacHebrew)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:97 +#: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" -msgstr "Жыдоўскае (_Windows-1255)" +msgstr "Іўрыт (_Windows-1255)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:98 +#: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" -msgstr "_Візуальнае жыдоўскае (ISO-8859-8)" +msgstr "_Іўрыт бачны (ISO-8859-8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:99 +#: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Японскае (_EUC-JP)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:100 +#: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Японскае (_ISO-2022-JP)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:101 +#: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Японскае (_Shift_JIS)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:102 +#: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Карэйскае (_EUC-KR)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:103 +#: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" -msgstr "Карэйскае (_ISO-2022-KR) " +msgstr "Карэйскае (_ISO-2022-KR)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:104 +#: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Карэйскае (_JOHAB)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:105 +#: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" -msgstr "Карэйскае (_UHC) " +msgstr "Карэйскае (_UHC)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:106 +#: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Кельцкае (ISO-8859-14)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:107 +#: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" -msgstr "_Ісьлянцкае (MacIcelandic)" +msgstr "І_сландскае (MacIcelandic)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:108 +#: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Скандынаўскае (ISO-8859-10)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:109 +#: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" -msgstr "_Пэрсыцкае (MacFarsi)" +msgstr "_Персідскае (MacFarsi)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:110 +#: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Харвацкае (Mac_Croatian)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:111 +#: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Румынскае (MacRomanian)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:112 +#: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" -msgstr "Р_умынскае (ISO-8859-16)" +msgstr "Ру_мынскае (ISO-8859-16)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:113 +#: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" -msgstr "Паўднёва-_Эўрапейскае (ISO-8859-3)" +msgstr "Паўднёва_еўрапейскае (ISO-8859-3)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:114 +#: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Тайскае (TIS-_620)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:115 +#: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Тайскае (IS_O-8859-11)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:116 +#: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Тайскае (Windows-874)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:117 +#: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Турэцкае (_IBM-857)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:118 +#: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Турэцкае (I_SO-8859-9)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:119 +#: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Турэцкае (_MacTurkish)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:120 +#: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Турэцкае (_Windows-1254)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:121 +#: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Унікод (UTF-_8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:122 +#: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Кірылічнае/Украінскае (_KOI8-U)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:123 +#: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Кірылічнае/Украінскае (Mac_Ukrainian)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:124 +#: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" -msgstr "Уэтнамскае (_TCVN)" +msgstr "В'етнамскае (_TCVN)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:125 +#: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" -msgstr "Уэтнамскае (_VISCII)" +msgstr "В'етнамскае (_VISCII)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:126 +#: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" -msgstr "Уэтнамскае (V_PS)" +msgstr "В'етнамскае (V_PS)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:127 +#: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" -msgstr "Уэтнамскае (_Windows-1258)" +msgstr "В'етнамскае (_Windows-1258)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:128 +#: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Заходняе (_IBM-850)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:129 +#: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Заходняе (_ISO-8859-1)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:130 +#: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Заходняе (IS_O-8859-15)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:131 +#: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Заходняе (_MacRoman)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:132 +#: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Заходняе (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. -#: ../embed/ephy-encodings.c:137 +#: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" -msgstr "Ангельскае (_US-ASCII)" +msgstr "Англійскае (_US-ASCII)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:138 +#: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Унікод (UTF-_16 BE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:139 +#: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Унікод (UTF-1_6 LE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:140 +#: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Унікод (UTF-_32 BE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:141 +#: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Унікод (UTF-3_2 LE)" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:145 -msgid "autodetectors|Off" -msgstr "Аўтавызначэньне адключана" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:148 -msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" -msgstr "Кітайская" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:151 -msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" -msgstr "Кітайская спрошчаная" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:154 -msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" -msgstr "Кітайская традыцыйная" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:157 -msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" -msgstr "Усходне Азіяцкія" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:160 -msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" -msgstr "Японская" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:163 -msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" -msgstr "Карэйская" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:166 -msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" -msgstr "Расейская" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:169 -msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" -msgstr "Унівэрсальная" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:172 -msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" -msgstr "Украінская" - #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. -#: ../embed/ephy-encodings.c:364 +#: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Невядомае (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:558 +#: ../embed/ephy-history.c:474 msgid "All" -msgstr "Усё" +msgstr "Усе" -#: ../embed/ephy-history.c:721 +#: ../embed/ephy-history.c:640 msgid "Others" msgstr "Іншыя" -#: ../embed/ephy-history.c:727 +#: ../embed/ephy-history.c:646 msgid "Local files" msgstr "Мясцовыя файлы" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:145 -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406 -msgid "Save" -msgstr "Захаваць" +#: ../embed/ephy-request-about.c:101 ../embed/ephy-request-about.c:104 +msgid "Installed plugins" +msgstr "Усталяваныя плугіны" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:258 -msgid "File Type:|Unknown" -msgstr "Невядомы" +#: ../embed/ephy-request-about.c:116 +msgid "Enabled" +msgstr "Уключаны" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:274 -msgid "Download this potentially unsafe file?" -msgstr "Зпампаваць патэнцыйна небясьпечны файл?" +#: ../embed/ephy-request-about.c:116 +msgid "Yes" +msgstr "Так" -#. translators: First %s is the file type description, -#. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:280 -#, c-format -msgid "" -"File Type: “%s”.\n" -"\n" -"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " -"invade your privacy. You can download it instead." -msgstr "" -"Тып файла: \"%s\".\n" -"\n" -"Небясьпечна адчыняць \"%s\", бо патэнцыйна, ён можа пашкодзіць вашыя " -"дакумэнты ці апанаваць вашую адасобленасьць. Вы, напрыклад, можаце захаваць " -"яго (не адчыніўшы)." - -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290 -msgid "Open this file?" -msgstr "Адчыніць гэты файл?" - -#. translators: First %s is the file type description, -#. Second %s is the file name, -#. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:297 -#, c-format -msgid "" -"File Type: “%s”.\n" -"\n" -"You can open “%s” using “%s” or save it." -msgstr "" -"Тып файла: \"%s\".\n" -"\n" -"Вы можаце адчыніць \"%s\" з дапамогай \"%s\" ці захаваць яго." +#: ../embed/ephy-request-about.c:116 +msgid "No" +msgstr "Не" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305 -msgid "Download this file?" -msgstr "Зпампавць гэты файл?" +#: ../embed/ephy-request-about.c:117 +msgid "MIME type" +msgstr "Тып MIME" -#. translators: First %s is the file type description, -#. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311 -#, c-format -msgid "" -"File Type: “%s”.\n" -"\n" -"You have no application able to open “%s”. You can download it instead." -msgstr "" -"Тып файла: \"%s\".\n" -"\n" -"Вы ня маеце дастасаваньняў, каб адчыніць \"%s\". Вы можаце замест гэтага " -"зпампаваць." +#: ../embed/ephy-request-about.c:117 +msgid "Description" +msgstr "Апісанне" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:316 -msgid "_Save As..." -msgstr "Захаваць _як..." +#: ../embed/ephy-request-about.c:117 +msgid "Suffixes" +msgstr "Суфіксы" -#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213 -#, c-format -msgid "“%s” Protocol is not Supported" -msgstr "пратакол \"%s\" не падтрымліваецца" +#: ../embed/ephy-request-about.c:146 +msgid "Memory usage" +msgstr "Выкарыстанне памяці" -#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215 -#, c-format -msgid "“%s” protocol is not supported." -msgstr "пратакол \"%s\" не падтрымліваецца." +#: ../embed/ephy-request-about.c:174 ../embed/ephy-request-about.c:176 +msgid "Applications" +msgstr "Праграмы" -#. FIXME: get the list of supported protocols from necko -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 -msgid "" -"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." -msgstr "" -"Пратаколы, якія падтрымліваюцца “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” і " -"“sftp”." +#: ../embed/ephy-request-about.c:177 +msgid "List of installed web applications" +msgstr "Спіс усталяваных сеціўных праграм" -#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226 -#, c-format -msgid "File “%s” not Found" -msgstr "Файл “%s” ня знойдзен" +#. Note for translators: this refers to the installation date. +#: ../embed/ephy-request-about.c:194 +msgid "Installed on:" +msgstr "Усталявана:" -#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228 -#, c-format -msgid "File “%s” not found." -msgstr "Файл “%s” ня знойдзен." +#. characters +#. ms +#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s +#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3435 +msgid "Blank page" +msgstr "Пустая старонка" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229 -msgid "Check the location of the file and try again." -msgstr "Праверце знаходжаньне файла і паспрабуйце яшчэ раз." +#: ../embed/ephy-web-view.c:753 +#, fuzzy +msgid "Not now" +msgstr "_Не зараз" -#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237 -#, c-format -msgid "“%s” Could not be Found" -msgstr "Немагчыма знайсьці “%s”" +#: ../embed/ephy-web-view.c:758 +#, fuzzy +msgid "Store password" +msgstr "_Захаваць пароль" -#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 +#. Translators: The first %s is the username and the second one is the +#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and +#. * mail.google.com. +#. +#: ../embed/ephy-web-view.c:769 #, c-format -msgid "“%s” could not be found." -msgstr "Немагчыма знайсьці “%s”." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 msgid "" -"Check that you are connected to the internet, and that the address is " -"correct." -msgstr "" -"Праверце, што вы далучаны да інтарнэту і адрас, які вы ўвялі, правільны." +"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>" +msgstr "<big>Ці захаваць пароль для <b>%s</b> у <b>%s</b>?</big>" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 -msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" -msgstr "Калі гэтая старонка існавала, вы можаце адшукаць архіўную вэрсыю:" +#. Translators: Geolocation policy for a specific site. +#: ../embed/ephy-web-view.c:1728 +msgid "Deny" +msgstr "Забараніць" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 -#, c-format -msgid "“%s” Refused the Connection" -msgstr "“%s” адмоўленае далучэньне" +#. Translators: Geolocation policy for a specific site. +#: ../embed/ephy-web-view.c:1734 +msgid "Allow" +msgstr "Дазволіць" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1741 #, c-format -msgid "“%s” refused the connection." -msgstr "“%s” адмоўленае далучэньне." +msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location." +msgstr "Старонка <b>%s</b> хоча ведаць ваша месцазнаходжанне." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 -msgid "Likely causes of the problem are" -msgstr "Звычайна, праблемы ўзьнікаюць з-за" +#: ../embed/ephy-web-view.c:2023 +msgid "None specified" +msgstr "Не вызначана" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2032 ../embed/ephy-web-view.c:2050 #, c-format -msgid "" -"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services " -"Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > " -"Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>" -msgstr "" -"<ul><li>не запушчанае службы %s.</li>Паспрабуйце запусьціць сродак " -"наладкі службаў у Сыстэма > Адміністраваньне > Службы, альбо з-за</ul>" -"<ul><li>памылкова зададзенага нумара порту %d.</li></ul>" +msgid "Oops! Error loading %s" +msgstr "Памылка загрузкі %s" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 -#, c-format -msgid "" -"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</" -"li></ul>" -msgstr "" -"<ul><li>альбо служба не запушчана, альбо</li><li>памылковы нумар порта %d.</" -"li></ul>" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 -msgid "" -"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong." -"</li></ul>" -msgstr "" -"<ul><li>альбо служба не запушчана, альбо</li><li>памылковы нумар порта.</li></ul>" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:398 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:429 -msgid "" -"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " -"again later." -msgstr "" -"Магчыма нагружаны паслужнік ці вы маеце праблемы зь сеткавым далучэньне. " -"Паспрабуйце шчэ раз крыху пазьней." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:400 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431 -msgid "There may be an old version of the page you wanted:" -msgstr "Гэта можа быць ранейшая вэрсыя пажаданай старонкі:" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 -#, c-format -msgid "“%s” Interrupted the Connection" -msgstr "“%s” спыненае далучэньне" +#: ../embed/ephy-web-view.c:2034 +msgid "Oops! It was not possible to show this website" +msgstr "Не ўдалося паказаць гэту сеціўную пляцоўку" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2035 #, c-format -msgid "“%s” interrupted the connection." -msgstr "“%s” спыненае далучэньне." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 -#, c-format -msgid "“%s” is not Responding" -msgstr "“%s” не адказвае" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 -#, c-format -msgid "“%s” is not responding." -msgstr "“%s” не адказвае." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339 -msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." -msgstr "Далучэньне было згублена, бо паслужнік надта доўга не адказваў." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 -msgid "Invalid Address" -msgstr "Нерэчаісны адрас" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 -msgid "Invalid address." -msgstr "Нерэчаісны адарс." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 -msgid "The address you entered is not valid." -msgstr "Адрас, які вы ўвялі, нерэчаісны." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 -#, c-format -msgid "“%s” Redirected Too Many Times" -msgstr "“%s” была перанакіравана зашмат разоў" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:362 -#, c-format -msgid "“%s” redirected too many times." -msgstr "“%s” была перанакіравана зашмат разоў." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 -msgid "The redirection has been stopped for security reasons." -msgstr "Перанакіраваньне было спынена ў мэтах бясьпецы." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 -#, c-format -msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" -msgstr "“%s” патрабуе зашыфраванага далучэньня" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:378 -#, c-format -msgid "“%s” requires an encrypted connection." -msgstr "“%s” патрабуе зашыфраванага далучэньня." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380 -msgid "" -"The document could not be loaded because encryption support is not installed." -msgstr "" -"Дакумэнт ня можа быць загружаны, бо падтрымка шыфраваньня не ўсталявана." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390 -#, c-format -msgid "“%s” Dropped the Connection" -msgstr "“%s” адвергнутае далучэньне" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 -#, c-format -msgid "“%s” dropped the connection." -msgstr "“%s” адвергнутае далучэньне." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:427 -msgid "The server dropped the connection before any data could be read." -msgstr "Паслужнік разарваў далучэньне перш чым былі прачытаны даньні." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:407 -msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" -msgstr "Немагчыма загрузіць дакумэнт знаходзячыся ў адлучаным стане" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 -msgid "Cannot load document whilst working offline." -msgstr "Немагчыма загрузіць дакумэнт знаходзячыся ў адлучаным стане." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409 -msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." -msgstr "" -"Для прагляду гэтага дакумэнта, адключыце \"Адлучаны стан\" і паспрабуйце " -"нанова." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421 -#, c-format -msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" -msgstr "“%s” адмоўлена ў доступе да порта “%d”" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425 -#, c-format -msgid "“%s” denied access to port “%d”." -msgstr "“%s” адмоўлена ў доступе да порта \"%d”." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 -msgid "Could not Connect to Proxy Server" -msgstr "Немагчыма далучыцца да паўнамоцнага паслужніка" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 -msgid "Could not connect to proxy server." -msgstr "Немагчыма далучыцца да паўнамоцнага паслужніка." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438 msgid "" -"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " -"be a problem with your proxy server or your network connection." +"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise " +"error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or " +"moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection " +"is working correctly.</p>" msgstr "" -"Праверце наладкі паўнамоцнага паслужніка. Калі далучэньне не адбудзецца, " -"гэта можа сьведчыць аб праблемах з паслужнікамі ці сеткай." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446 -msgid "Could not Display Content" -msgstr "Немагчыма адлюстраваць зьмест" +"<p>Сеціўная пляцоўка <strong>%s</strong>, відаць, недаступна. Памылка:</" +"p><p><em>%s</em></p><p>Сеціўная пляцоўка магла быць часова выключана або " +"перанесена на новы адрас. Абавязкова праверце, ці злучэнне з Інтэрнэтам " +"працуе беспамылкова.</p>" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 -msgid "Could not display content." -msgstr "Немагчыма адлюстраваць зьмест." +#: ../embed/ephy-web-view.c:2044 +msgid "Try again" +msgstr "Паўтарыць спробу" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448 -msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." +#: ../embed/ephy-web-view.c:2052 +msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "" -"Старонка выкарыстоўвае непадтрымліваемую ці нерэчаісную форму сьцісканьня." +"Магчыма, гэта пляцоўка выклікала нечаканае закрыццё сеціўнага аглядальніка" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2054 #, c-format msgid "" -"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " -"crashed; it could have caused the crash." +"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</" +"p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please " +"report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>" msgstr "" -"Старонка “%s” у гэтай ўкладцы не была цалкам загружана ў час, калі гартач " -"паваліўсяя; менавіта яна магла выклікаць падзеньне." - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664 -msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" -msgstr "у кэшы Google" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672 -msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" -msgstr "у Інтэрнэт Архіве" - -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1315 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1313 -msgid "Untitled" -msgstr "Бяз назвы" - -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:179 -msgid "_Abort Script" -msgstr "_Спыніць сцэнар" +"<p>Гэта старонка загружалася, калі сеціўны аглядальнік нечакана закрыўся.</" +"p><p>Калі вы перазагрузіце старонку, гэта можа паўтарыцца. У такім выпадку " +"дашліце рапарт пра праблему распрацоўшчыкам <strong>%s</strong>.</p>" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:247 -msgid "Don't Save" -msgstr "Не захоўваць" - -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:797 -msgid "_Username:" -msgstr "_Карыстальнік:" - -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:798 -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:825 -msgid "_Password:" -msgstr "_Пароль:" - -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:446 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 -msgid "All files" -msgstr "Усе файлы" - -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 -msgid "Web pages" -msgstr "Старонкі Сеціва" +#: ../embed/ephy-web-view.c:2062 +msgid "Load again anyway" +msgstr "Усё роўна загрузіць яшчэ раз" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 -msgid "Text files" -msgstr "Тэкставыя файлы" - -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 -msgid "Images" -msgstr "Відарысы" - -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 -msgid "XML files" -msgstr "XML файлы" - -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 -msgid "XUL files" -msgstr "XUL файлы" - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:116 -msgid "Print this page?" -msgstr "Надрукаваць гэтую старонку?" - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2337 #, c-format -msgid "Page %d of %d" -msgstr "Старонка %d з %d" - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256 -msgid "Cancelling print" -msgstr "Скасаваньне друку" - -#. FIXME text! -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318 -msgid "Spooling..." -msgstr "Ідзе друк..." - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332 -msgid "Print error" -msgstr "Памылка друку" - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591 -#, c-format -msgid "Printing “%s”" -msgstr "Друкуецца \"%s\"" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:160 -msgid "_Select Certificate" -msgstr "Вылучыць _пасьведчаньне" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:201 -#, c-format -msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." -msgstr "Абярыце пасьведчаньне ў якасьці ідэнтыфікацыі на \"%s\"." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:204 -msgid "Select a certificate to identify yourself." -msgstr "Вылучыць пасьведчаньне, якое будзе ідэнтыфікаваць вас." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:233 -msgid "Certificate _Details" -msgstr "Па_драбязнасьці пасьведчаньня" - -#. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:260 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:620 -msgid "_View Certificate" -msgstr "Прагл_едзіць пасьведчаньне" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:268 -msgid "_Accept" -msgstr "_Прыняць" +msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" +msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:401 -#, c-format -msgid "" -"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " -"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " -"information." -msgstr "" -"Гэты сайт \"%s\" вярнуў зьвесткі аб бясьпецы \"%s\". Магчыма, што нехта " -"перахапіў вашае ўзаемадзеяньне, каб здабыць вашыя прыватныя зьвесткі." +#: ../embed/ephy-web-view.c:2527 +msgid "Plugins" +msgstr "Плугіны" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:407 +#. translators: %s here is the address of the web page +#: ../embed/ephy-web-view.c:2634 #, c-format -msgid "" -"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." -msgstr "" -"Вы мусіце прымаць зьвесткі бясьпекі толькі ў тым выпадку, калі вы давяраеце " -"\"%s\" і \"%s\"." +msgid "Loading “%s”…" +msgstr "Загрузка \"%s\"..." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:412 -msgid "Accept incorrect security information?" -msgstr "Прымаць няправльныя зьвесткі бясьпекі?" +#: ../embed/ephy-web-view.c:2636 +msgid "Loading…" +msgstr "Загрузка..." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441 +#. Translators: this is the directory name to store auxilary files +#. * when saving html files. +#. +#: ../embed/ephy-web-view.c:3639 #, c-format -msgid "" -"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " -"is intercepting your communication to obtain your confidential information." -msgstr "" -"Немагчыма аўтаматычна давяраць \"%s\". Магчыма, што нехта перахапіў вашае " -"ўзаемадзеяньне, каб атрымаць вашыя прыватныя зьвесткі." +msgid "%s Files" +msgstr "Файлы %s" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447 +#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format -msgid "" -"You should only connect to the site if you are certain you are connected to " -"“%s”." -msgstr "" -"Вы мусіце далучацца да сайта толькі тады, калі вы дакладна ўжо далучаны да %" -"s." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452 -msgid "Connect to untrusted site?" -msgstr "Далучыцца да недаверанай пляцоўкі?" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:456 -msgid "_Trust this security information from now on" -msgstr "_Давяраць гэтым зьвесткам аб бясьпецы" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457 -msgid "Co_nnect" -msgstr "Да_лучыцца" +msgid "File is not a valid .desktop file" +msgstr "Файл не з'яўляецца правільным desktop-файлам" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516 -msgid "Accept expired security information?" -msgstr "Прыняць састарэлыя зьвесткі пра бясьпеку?" - -#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518 +#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format -msgid "The security information for “%s” expired on %s." -msgstr "Зьвесткі пра бясьпеку для \"%s\" састарэюць \"%s\"." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524 -msgid "Accept not yet valid security information?" -msgstr "Прыняць яшчэ незацьверджаныя зьвесткі пра бясьпеку?" +msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +msgstr "Невядомая версія desktop-файла \"%s\"" -#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 +#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format -msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." -msgstr "Зьвесткі пра бясьпеку для \"%s\" не з'яўляюцца рэчаіснымі да \"%s\"." - -#. To translators: this a time format that is used while displaying the -#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see -#. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:540 -msgid "%a %d %b %Y" -msgstr "%a %d %b %Y" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549 -msgid "You should ensure that your computer's time is correct." -msgstr "Упэўніцеся, што час у вашым капутары зьяўляецца дакладным." +msgid "Starting %s" +msgstr "Запуск %s" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 +#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format -msgid "Cannot establish connection to “%s”" -msgstr "Немагчыма ўсталяваць далучэньне да \"%s\"" +msgid "Application does not accept documents on command line" +msgstr "Праграма не прымае дакументы з загаднага радка" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588 +#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format -msgid "" -"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" -"\n" -"Please ask your system administrator for assistance." -msgstr "Сьпіс адкліканьня пасьведчаньняў (CRL) ад \"%s\" патрабуе абнаўленьня.\n" -"\n" -"Калі ласка, папрасіце вашага сыстэмнага адміністратара дапамагчы вам." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:618 -msgid "Trust new Certificate Authority?" -msgstr "Давяраць новаму выдаўцу пасьведчаньняў?" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623 -msgid "_Trust CA" -msgstr "Да_вяраць" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:643 -#, c-format -msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" -msgstr "" -"Давяраць новаму выдаўцу пасьведчаньняў \"%s\" для ідэнтыфікаваньня сайтаў " -"сеціва?" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 -msgid "" -"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " -"certificate is authentic." -msgstr "" -"Перш чымся давяраць выдаўцу пасьведчаньняў (CA), вы мусіце праверыць, што " -"пасьведчаньне сапраўднае." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:719 -msgid "Certificate already exists." -msgstr "Пасьведчаньне ўжо існуе." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:720 -msgid "The certificate has already been imported." -msgstr "Пасьведчаньне ўжо было імпартавана." +msgid "Unrecognized launch option: %d" +msgstr "Невядомая опцыя запуску: %d" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:750 -msgid "Select Password" -msgstr "Вылучыце пароль" - -#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? -#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! -#. -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:760 -msgid "Select a password to protect this certificate" -msgstr "Вылучыце пароль, каб абараніць гэтае пасьведчаньне" - -#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:807 -msgid "Enter the password for this certificate" -msgstr "Увядзіце пароль для гэтага пасьведчаньня" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878 -msgid "Certificate Revocation List Imported" -msgstr "Імпартаваны сьпіс адкліканых пасьведчаньняў (CRL)" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:888 -msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" -msgstr "Сьпіс адкліканых пасьведчаньняў пасьпяхова імпартаваны" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:909 -msgid "Unit:" -msgstr "Адзьдзел:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:911 -msgid "Next Update:" -msgstr "Наступнае абнаўленьне:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:938 -msgid "Not part of certificate" -msgstr "Не частка пасьведчаньня" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1223 -msgid "Certificate Properties" -msgstr "Уласьцівасьці пасьведчаньня" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1245 -msgid "This certificate has been verified for the following uses:" -msgstr "Гэтае пасьведчаньне было зацьверджаньня для наступных мэтаў:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1248 -msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." -msgstr "" -"Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яно было адклікана назад." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1251 -msgid "Could not verify this certificate because it has expired." -msgstr "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яно састарэла." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1254 -msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." -msgstr "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яму няма давяру." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257 -msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." -msgstr "" -"Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яго выдаўцу няма давяру." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260 -msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." -msgstr "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яго выдавец невядомы." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263 -msgid "" -"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." -msgstr "" -"Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яго выдавец (CA) нерэчаісны." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 -msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." -msgstr "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне з-за невядомых прычын." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405 -msgid "Change Token Password" -msgstr "Зьмяніць пароль элемэнта" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1409 +#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format -msgid "Change the password for the “%s” token" -msgstr "Зьмена паролю для элемэнта \"%s\"" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1489 -msgid "Get Token Password" -msgstr "Атрымаць пароль" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1493 -#, c-format -msgid "Please enter the password for the “%s” token" -msgstr "Калі ласка, увядзіце пароль для элемэнта \"%s\"" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177 -msgid "Generating Private Key." -msgstr "Стварэньне прыватнага ключа." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:178 -msgid "" -"Please wait while a new private key is generated. This process could take a " -"few minutes." +msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" -"Каклі ласка, пачакайце, покуль ствараецца новы прыватны ключ. Гэтае дзеяньне " -"можа доўжыцца некалькі хвілінаў." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 -msgid "Security Notice" -msgstr "Нагадваньне аб бясьпецы" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 -msgid "This page is loaded over a secure connection" -msgstr "Старонка загружана празь бясьпечнае далучэньне" +"Немагчыма перадаць URI-адрасы дакументаў desktop-элементу з \"Type=Link\"" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 -msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." -msgstr "Значка замка ў радку стану, сьведчыць аб тым, што старонка бясьпечная." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 -msgid "Security Warning" -msgstr "Паведамленьне аб бясьпецы" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 -msgid "This page is loaded over a low security connection" -msgstr "Гэтая старонка загружана праз нізка абароненае далучэньне" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 -msgid "" -"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " -"a third party." -msgstr "" -"Усе зьвесткі, якія вы бачыце ці ўвялі на гэтай старонке, могуць быць лёгка " -"перахвачаны іншымі." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 -msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" -msgstr "Часткі гэтай старонкі загружаны праз небясьпечнае далучэньне" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 -msgid "" -"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " -"and could easily be intercepted by a third party." -msgstr "" -"Частка зьвестак, якія вы бачыце ці ўвялі будуць дасланы праз небясьпечнае " -"далучэньне і могуць лёгка стаць ахвярай злачынцаў." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 -msgid "Send this information over an insecure connection?" -msgstr "Даслаць гэтыя даньні празь небясьпечнае далучэньне?" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 -msgid "" -"The information you have entered will be sent over an insecure connection, " -"and could easily be intercepted by a third party." -msgstr "" -"Зьвесткі, якія вы ўвялі, будуць дасланы празь небясьпечнае далучэньне і " -"могуць стаць ахвярай злачынцаў." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 -msgid "_Send" -msgstr "Да_слаць" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 -msgid "" -"Although this page was loaded over a secure connection, the information you " -"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " -"intercepted by a third party." -msgstr "" -"Ня гледзячы на то, што гэтая старонка была загружана праз бясьпечнае " -"далучэньне, зьвесткі якія вы ўвялі будуць дасланы празь небясьпечнае " -"далучэньне і могуць стаць ахвярай злачынцаў." - -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:601 -msgid "Files" -msgstr "Файлы" - -#. We do this before reading the user pref file so that the user -#. * still can overwrite this pref. -#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be -#. * localised (see bug #144909). -#. -#. translators: this is the URL that searches from the location -#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, -#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, -#. * the 'q=' part needs to come last. -#. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:264 -msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=be&q=" - -#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 +#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format -msgid "" -"GConf error:\n" -" %s" -msgstr "" -"Памылка ў GConf:\n" -" %s" +msgid "Not a launchable item" +msgstr "Гэта не запускальны элемент" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets @@ -2049,988 +984,987 @@ msgstr "" #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:905 -#, c-format +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:988 +#, fuzzy, c-format msgid "Show “_%s”" -msgstr "Паказаць “%s”" +msgstr "Паказаць \"%s\"" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1481 +#, fuzzy msgid "_Move on Toolbar" -msgstr "_Перанесьці на панэлю сродкаў" +msgstr "_Паліцы прылад" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1482 +#, fuzzy msgid "Move the selected item on the toolbar" -msgstr "Перамясьціць вылучаны элемэнт на панэль сродкаў" +msgstr "Адкрыць абраную закладку ў новай картцы" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1483 +#, fuzzy msgid "_Remove from Toolbar" -msgstr "_Выдаліць з панэлі сродкаў" +msgstr "Выдаліць з гэтай тэмы" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1484 +#, fuzzy msgid "Remove the selected item from the toolbar" -msgstr "Выдаліць вылучаны элемэнт з панэлі сродкаў" +msgstr "Пераназваць абраную закладку або тэму" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1485 +#, fuzzy msgid "_Delete Toolbar" -msgstr "Вы_даліць панэль сродкаў" +msgstr "_Выдаліць тэму" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1370 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1486 +#, fuzzy msgid "Remove the selected toolbar" -msgstr "Выдаліць вылучаную панэль сродкаў" +msgstr "Пераназваць абраную закладку або тэму" + +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "Выключыць злучэнне з кіраўніком сеансаў" + +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 +msgid "Specify file containing saved configuration" +msgstr "Вызначыць файл, які змяшчае захаваныя настройкі" + +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:89 ../src/ephy-main.c:91 +msgid "FILE" +msgstr "ФАЙЛ" + +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "Вызначыць ідэнтыфікатар для кіравання сеансам" + +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 +msgid "ID" +msgstr "ID" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 +msgid "Session management options:" +msgstr "Опцыі для кіравання сеансам:" + +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 +msgid "Show session management options" +msgstr "Паказаць опцыі для кіравання сеансам" + +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" -msgstr "Падзяляльнік" +msgstr "" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:385 msgid "All supported types" -msgstr "Усе падтрыманыя тыпы" +msgstr "Усе вядомыя тыпы" + +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:396 +msgid "Web pages" +msgstr "Сеціўныя старонкі" + +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:404 +msgid "Images" +msgstr "Выявы" + +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 +msgid "All files" +msgstr "Усе файлы" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:301 +#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:162 +msgid "Desktop" +msgstr "Стол" + +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." -msgstr "Немагчыма стварыць часовую тэчку \"%s\"." +msgstr "Не ўдалося стварыць часовы каталог у \"%s\"." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:377 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:421 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." -msgstr "Файл %s існуе. Калі ласка, выдаліце яго." +msgstr "Файл \"%s\" існуе. Перамясціце яго ў іншае месца." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:388 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:432 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." -msgstr "Немагчыма стварыць тэчку \"%s\"." +msgstr "Не ўдалося стварыць каталог \"%s\"." -#: ../lib/ephy-gui.c:291 +#: ../lib/ephy-gui.c:292 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" -msgstr "Адсутнічаюць правы на запіс у тэчку “%s”" +msgstr "Немагчыма запісваць у каталог \"%s\"" -#: ../lib/ephy-gui.c:295 +#: ../lib/ephy-gui.c:296 msgid "You do not have permission to create files in this directory." -msgstr "Вы ня маеце правоў на стварэньне файлаў у гэтай тэчцы." +msgstr "У вас няма дазволу на стварэнне файлаў у гэтым каталозе." -#: ../lib/ephy-gui.c:298 +#: ../lib/ephy-gui.c:299 msgid "Directory not Writable" -msgstr "Адсутнічае магчымасьць на запіс у тэчку" +msgstr "Немагчыма запісваць у каталог" -#: ../lib/ephy-gui.c:328 +#: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" -msgstr "Немагчыма перазапісаць існуючы файл “%s”" +msgstr "Немагчыма перапісаць наяўны файл \"%s\"" -#: ../lib/ephy-gui.c:332 +#: ../lib/ephy-gui.c:333 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" -"Файл з гэткай назвай ужо існуе і вы ня маеце правоў, каб перапісаць яго." +"Файл з такой назвай ужо існуе, і ў вас няма дазволу, каб перапісаць яго." -#: ../lib/ephy-gui.c:335 +#: ../lib/ephy-gui.c:336 msgid "Cannot Overwrite File" -msgstr "Немагчыма перазапісаць файл" +msgstr "Немагчыма перапісаць файл" -#: ../lib/ephy-gui.c:374 +#: ../lib/ephy-gui.c:391 #, c-format msgid "Could not display help: %s" -msgstr "Немагчыма адлюстраваць даведку: %s" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:40 -msgid "select fonts for|Arabic" -msgstr "Арабскія" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:43 -msgid "select fonts for|Baltic" -msgstr "Балтыйскія" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:46 -msgid "select fonts for|Central European" -msgstr "Цэнтральна-Эўрапейскія" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:49 -msgid "select fonts for|Cyrillic" -msgstr "Кірылічныя" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:52 -msgid "select fonts for|Devanagari" -msgstr "Дэванагры" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:55 -msgid "select fonts for|Greek" -msgstr "Грэчаскія" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:58 -msgid "select fonts for|Hebrew" -msgstr "Габрэйскія" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:61 -msgid "select fonts for|Japanese" -msgstr "Японскія" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:64 -msgid "select fonts for|Korean" -msgstr "Карэйскія" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:67 -msgid "select fonts for|Simplified Chinese" -msgstr "Спрошчаная кітайская" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:70 -msgid "select fonts for|Tamil" -msgstr "Тамільскія" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:73 -msgid "select fonts for|Thai" -msgstr "Тайскія" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:76 -msgid "select fonts for|Traditional Chinese" -msgstr "Традыцыяная кітайская" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:79 -msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" -msgstr "Традыцыяная кітайская (Сян Ган)" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:82 -msgid "select fonts for|Turkish" -msgstr "Турэцкія" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:85 -msgid "select fonts for|Armenian" -msgstr "Армянскія" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:88 -msgid "select fonts for|Bengali" -msgstr "Бэнгальскія" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:91 -msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" -msgstr "Сымбалі канадскіх абарыгенаў" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:94 -msgid "select fonts for|Ethiopic" -msgstr "Эфіёпскія" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:97 -msgid "select fonts for|Georgian" -msgstr "Грузінскія" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:100 -msgid "select fonts for|Gujarati" -msgstr "Гуяраці" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:103 -msgid "select fonts for|Gurmukhi" -msgstr "Гурмухі" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:106 -msgid "select fonts for|Khmer" -msgstr "Кхмэрскія" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:109 -msgid "select fonts for|Malayalam" -msgstr "Малаяламскія" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:112 -msgid "select fonts for|Western" -msgstr "Заходне Эўрапейскія" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:115 -msgid "select fonts for|Other Scripts" -msgstr "Іншыя" +msgstr "Немагчыма паказаць даведку: %s" + +#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 +msgid "Master password needed" +msgstr "Неабходны галоўны пароль" + +#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 +msgid "" +"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " +"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " +"password below." +msgstr "" +"Паролі з папярэдняй версіі (Gecko) заблакіраваныя галоўным паролем. Калі вы " +"хочаце імпартаваць іх у Epiphany, увядзіце ніжэй ваш галоўны пароль." -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80 +msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." +msgstr "Не ўдалося скапіраваць файл квіткоў з Mozilla." + +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" -msgstr "Раптоўныя вокны" +msgstr "Выплыўныя акенцы" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/ephy-history-window.c:1183 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098 msgid "History" msgstr "Гісторыя" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1290 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 +#: ../src/ephy-window.c:1634 +msgid "Bookmark" +msgstr "Закладка" + +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:882 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1638 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладкі" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/ephy-toolbar.c:312 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Address Entry" -msgstr "Запіс адраса" +msgstr "Увод адрасу" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" -msgstr "Зпа_мпаваць" +msgstr "_Сцягнуць" + +#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 +msgid "Today %I:%M %p" +msgstr "Сёння, %I:%M %p" + +#. Translators: "friendly time" string for the previous day, +#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" +#. +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 +msgid "Yesterday %I:%M %p" +msgstr "Учора, %I:%M %p" + +#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, +#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" +#. +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 +msgid "%a %I:%M %p" +msgstr "%a, %I:%M %p" + +#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, +#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" +#. +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 +msgid "%b %d %I:%M %p" +msgstr "%d %b, %I:%M %p" + +#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, +#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" +#. +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 +msgid "%b %d %Y" +msgstr "%d %b %Y" + +#. impossible time or broken locale settings +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1872 +msgid "Unknown" +msgstr "Невядома" -#: ../lib/ephy-zoom.h:41 +#: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:42 +#: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:43 +#: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:44 +#: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:45 +#: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:46 +#: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:47 +#: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:48 +#: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:49 +#: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:824 -msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" -msgstr "Перацягніце гэтую значку, каб стварыць спасылку на гэтую старонку" +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101 +#, c-format +msgid "%u:%02u hour left" +msgid_plural "%u:%02u hours left" +msgstr[0] "Засталася %u:%02u гадзіна" +msgstr[1] "Засталося %u:%02u гадзіны" +msgstr[2] "Засталося %u:%02u гадзін" + +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103 +#, c-format +msgid "%u hour left" +msgid_plural "%u hours left" +msgstr[0] "Засталася %u гадзіна" +msgstr[1] "Засталося %u гадзіны" +msgstr[2] "Засталося %u гадзін" -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377 -msgid "Unsafe protocol." -msgstr "Небясьпечныя пратакол." +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106 +#, c-format +msgid "%u:%02u minute left" +msgid_plural "%u:%02u minutes left" +msgstr[0] "Засталася %u:%02u хвіліна" +msgstr[1] "Засталося %u:%02u хвіліны" +msgstr[2] "Засталося %u:%02u хвілін" -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378 -msgid "" -"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " -"thereby presents a security risk to your system." -msgstr "" -"Адрас ня быў загружаны, бо ён спасылаецца на небясьпечны пратакол і " -"верагодна ўяўляе пагрозу для вашай сыстэмы." +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108 +#, c-format +msgid "%u second left" +msgid_plural "%u seconds left" +msgstr[0] "Засталася %u секунда" +msgstr[1] "Засталося %u секунды" +msgstr[2] "Засталося %u секунд" + +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172 +msgid "Finished" +msgstr "Скончана" + +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211 +#, c-format +msgid "Error downloading: %s" +msgstr "Памылка сцягвання: %s" -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406 -msgid "No address found." -msgstr "Адрас ня знойдзены." +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 ../src/window-commands.c:534 +msgid "Cancel" +msgstr "Скасаваць" -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407 -msgid "No web address could be found in this file." -msgstr "Ня знойдзены адрас з Сеціва ў гэтым файле." +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1626 +#: ../src/window-commands.c:315 +msgid "Open" +msgstr "Адкрыць" + +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294 +msgid "Show in folder" +msgstr "Паказаць у папцы" -#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442 -msgid "Epiphany Desktop File Plugin" -msgstr "Утулка файлаў Стальца для Epiphany" +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:467 +msgid "Starting…" +msgstr "Запуск..." + +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:889 +msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" +msgstr "Перацягнуць і кінуць значок, каб стварыць спасылку на гэту старонку" -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446 -msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." -msgstr "Гэты вонкавы модуль мае справу з файламі \".desktop\" і \".url\", якія ўтрымліваюць спасылкі." +#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158 +msgid "Clear" +msgstr "Ачысціць" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 #, c-format msgid "%s:" -msgstr "%s:" +msgstr "" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 -msgid "Quick Bookmark" -msgstr "Хуткая закладка" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:499 +#, fuzzy, c-format +msgid "Executes the script “%s”" +msgstr "Стварыць тэму \"%s\"" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611 #, c-format msgid "%d _Similar" -msgstr "%d Пад_обныя" +msgid_plural "%d _Similar" +msgstr[0] "%d _падобная закладка" +msgstr[1] "%d _падобныя закладкі" +msgstr[2] "%d _падобных закладак" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" -msgstr "А_б'яднаць з %d ідэнтычнай закладкай" +msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" +msgstr[0] "_Аб'яднаць з %d ідэнтычнай закладкай" +msgstr[1] "_Аб'яднаць з %d ідэнтычнымі закладкамі" +msgstr[2] "_Аб'яднаць з %d ідэнтычнымі закладкамі" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299 #, c-format msgid "Show “%s”" -msgstr "Паказаць “%s”" +msgstr "Паказаць \"%s\"" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424 #, c-format msgid "“%s” Properties" -msgstr "Уласьцівасьці \"%s\"" +msgstr "Уласцівасці \"%s\"" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550 msgid "_Title:" -msgstr "_Назва:" +msgstr "_Загаловак:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566 msgid "A_ddress:" -msgstr "_Адрас:" +msgstr "_Aдрас:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 msgid "T_opics:" -msgstr "Тэ_мы:" +msgstr "Т_эмы:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" -msgstr "Паказаць _усе тэмы" +msgstr "Пак_азаць усе тэмы" -#. Translators you should change these links to respect your locale. -#. * For instance in .nl these should be -#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" -#. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 -msgid "Search the web" -msgstr "Пошук у сеціве" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 -#, c-format -msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=be" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Entertainment" -msgstr "Забаўленьне" +msgstr "Забава" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "News" msgstr "Навіны" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Shopping" msgstr "Пакупкі" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Sports" msgstr "Спорт" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "Travel" -msgstr "Вандроўкі" +msgstr "Падарожжы" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Work" msgstr "Праца" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:435 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Абнавіць закладку \"%s\"?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:489 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:440 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." -msgstr "Закладзеная старонка перанесена на \"%s\"." +msgstr "Закладзеная старонка перамешчана ў \"%s\"." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444 msgid "_Don't Update" msgstr "_Не абнаўляць" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:495 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 msgid "_Update" msgstr "_Абнавіць" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:449 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Абнавіць закладку?" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1074 -msgid "bookmarks|All" -msgstr "Усе закладкі" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1180 +msgctxt "bookmarks" +msgid "All" +msgstr "Усе" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1110 -msgid "bookmarks|Most Visited" -msgstr "Найбольш наведваемыя" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1129 -msgid "bookmarks|Not Categorized" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1183 +msgctxt "bookmarks" +msgid "Most Visited" +msgstr "Найбольш папулярныя" + +#. Translators: this topic contains the not categorized +#. bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187 +msgctxt "bookmarks" +msgid "Not Categorized" msgstr "Без катэгорыі" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks -#. * autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1154 -msgid "bookmarks|Local Sites" -msgstr "Мясцовыя сайты" +#. Translators: this is an automatic topic containing local +#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192 +msgctxt "bookmarks" +msgid "Nearby Sites" +msgstr "Блізкія пляцоўкі" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1426 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 +msgid "Untitled" +msgstr "Без назвы" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129 msgid "Remove from this topic" msgstr "Выдаліць з гэтай тэмы" #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 +#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_File" msgstr "_Файл" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 -#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 +#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Edit" -msgstr "_Рэдагаваньне" +msgstr "_Праўка" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 -#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 +#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_View" -msgstr "_Выгляд" +msgstr "_Від" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 -#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 +#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Help" -msgstr "_Даведка" +msgstr "_Дапамога" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "_New Topic" -msgstr "Стварыць _тэму" +msgstr "_Новая тэма" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 msgid "Create a new topic" msgstr "Стварыць новую тэму" #. FIXME ngettext #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1377 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170 -#: ../src/ephy-history-window.c:700 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1292 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134 +#: ../src/ephy-history-window.c:612 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" -msgstr[0] "Адчыніць у новым акне" -msgstr[1] "Адчыніць у новых _вокнах" -msgstr[2] "Адчыніць у новых _вокнах" +msgstr[0] "Адкрыць у новым _акне" +msgstr[1] "Адкрыць у новых _вокнах" +msgstr[2] "Адкрыць у новых _вокнах" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "Open the selected bookmark in a new window" -msgstr "Адкрыць вылучыную спасылку ў новым акне" +msgstr "Адкрыць абраную закладку ў новым акне" #. FIXME ngettext -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1380 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173 -#: ../src/ephy-history-window.c:703 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137 +#: ../src/ephy-history-window.c:615 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" -msgstr[0] "Адчыніць у новай _укладке" -msgstr[1] "Адчыніць у новых _укладках" -msgstr[2] "Адчыніць у новых _укладках" +msgstr[0] "Адкрыць у _новай картцы" +msgstr[1] "Адкрыць у _новых картках" +msgstr[2] "Адкрыць у _новых картках" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" -msgstr "Адкрыць вылучыную спасылку ў новай укладке" +msgstr "Адкрыць абраную закладку ў новай картцы" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 -msgid "_Rename..." -msgstr "_Перайменаваць..." +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 +msgid "_Rename…" +msgstr "_Пераназваць..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Rename the selected bookmark or topic" -msgstr "Перайменаваць вылучыную закладку ці тэму" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 -#: ../src/ephy-history-window.c:176 -msgid "_Delete" -msgstr "Вы_даліць" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 -msgid "Delete the selected bookmark or topic" -msgstr "Выдаліць вылучыную закладкі ці тэму" +msgstr "Пераназваць абраную закладку або тэму" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "_Properties" -msgstr "_Уласьцівасьці" +msgstr "_Уласцівасці" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" -msgstr "Паглядзець ці зьмяніць уласьцівасьці вылучынай закладкі" +msgstr "Праглядзець ці мадыфікаваць уласцівасці абранай закладкі" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 -msgid "_Import Bookmarks..." -msgstr "_Імпарт закладак..." +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 +msgid "_Import Bookmarks…" +msgstr "_Імпартаваць закладкі..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" -msgstr "Імпарт закладак зь іншага вандроўніка ці файла з закладкамі" +msgstr "Імпартаваць закладкі з іншага аглядальніка ці з файла закладак" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 -msgid "_Export Bookmarks..." -msgstr "_Экспарт закладак..." +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 +msgid "_Export Bookmarks…" +msgstr "_Экспартаваць закладкі..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Export bookmarks to a file" -msgstr "Экспарт закладак у файл" +msgstr "Экспартаваць закладкі ў файл" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 +#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:149 msgid "_Close" -msgstr "Зачын_іць" +msgstr "_Закрыць" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Close the bookmarks window" -msgstr "Зачыніць акно закладак" +msgstr "Закрыць акно закладак" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 -#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 +#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:161 msgid "Cu_t" msgstr "В_ыразаць" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:162 msgid "Cut the selection" -msgstr "Выразаць вылучынае" +msgstr "Выразаць вылучанае" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390 -#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713 -#: ../src/ephy-window.c:168 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1305 +#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625 +#: ../src/ephy-window.c:164 msgid "_Copy" -msgstr "_Капіяваць" +msgstr "_Скапіраваць" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Copy the selection" -msgstr "Скапіяваць вылучынае" +msgstr "Скапіраваць вылучанае" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 +#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Paste" -msgstr "_Уставіць" +msgstr "_Уклеіць" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 -#: ../src/ephy-history-window.c:194 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" -msgstr "Уставіць буфар абмену" +msgstr "Уклеіць з буфера абмену" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 +#: ../src/ephy-history-window.c:157 +msgid "_Delete" +msgstr "_Выдаліць" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +msgid "Delete the selected bookmark or topic" +msgstr "Выдаліць абраную закладку або тэму" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 +#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:173 msgid "Select _All" -msgstr "Вылучыць ус_ё" +msgstr "Вылучыць у_сё" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Select all bookmarks or text" -msgstr "Вылучыце ўсе закладкі ці ўвесь тэкст" +msgstr "Вылучыць усе закладкі або тэкст" #. Help Menu #. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 -#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:262 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 +#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:267 msgid "_Contents" -msgstr "_Зьмест" +msgstr "_Змест" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Display bookmarks help" -msgstr "Адлюстроўваць даведку закладак" +msgstr "Паказаць даведку пра закладкі" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 -#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:270 msgid "_About" -msgstr "_Пра праграму" +msgstr "_Аб праграме" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:266 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 +#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:271 msgid "Display credits for the web browser creators" -msgstr "Адлюстроўваць зьвесткі пра стваральнікаў вандроўніка" +msgstr "Паказаць падзякі стваральнікам сеціўнага аглядальніка" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 +#, fuzzy msgid "_Show on Toolbar" -msgstr "_Паказаць на панэлі сродкаў" +msgstr "Паказаць у папцы" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 +#, fuzzy msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" -msgstr "Паказаць вылучаную закладку на панэлі сродкаў" +msgstr "Адкрыць абраную закладку ў новай картцы" #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 -#: ../src/ephy-history-window.c:222 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 +#: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Title" -msgstr "_Назва" +msgstr "_Загаловак" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 -#: ../src/ephy-history-window.c:223 -msgid "Show only the title column" -msgstr "Адлюстроўваць толькі слупок назваў" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 +msgid "Show the title column" +msgstr "Паказаць слупок загалоўка" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 -#: ../src/ephy-history-window.c:226 -msgid "T_itle and Address" -msgstr "_Назва й адрас" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1796 +#: ../src/ephy-history-window.c:1229 +msgid "Address" +msgstr "Адрас" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 -#: ../src/ephy-history-window.c:227 -msgid "Show both the title and address columns" -msgstr "Адлюстроўваць слупкі назваў і адрасоў" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 +#: ../src/ephy-history-window.c:189 +msgid "Show the address column" +msgstr "Паказаць слупок адрасу" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263 msgid "Type a topic" -msgstr "Увядзіце тэму" +msgstr "Напісаць тэму" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" -msgstr "Выдаліць тэму “%s”?" +msgstr "Выдаліць тэму \"%s\"?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385 msgid "Delete this topic?" msgstr "Выдаліць гэту тэму?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" -"Выдаленьне гэтай тэмы прывядзе да таго, што ўсе яе закладкі стануць без " -"катэгорыі, покуль яны зноў ня будуць належыць да іншай тэмы. Закладкі ня " -"будуць выдалены." +"Выдаленне гэтай тэмы прывядзе да таго, што ўсе закладкі апынуцца па-за " +"катэгорыямі, калі толькі яны не належаць да іншых тэмаў. Закладкі не будуць " +"выдалены." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390 msgid "_Delete Topic" -msgstr "Вы_даліць тэму" +msgstr "_Выдаліць тэму" #. FIXME: proper i18n after freeze -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" -msgstr "Профіль “%s” Mozilla" +msgstr "Профіль Mozilla \"%s\"" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667 msgid "Import failed" -msgstr "Збой імпартаваньня" +msgstr "Памылка імпартавання" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669 msgid "Import Failed" -msgstr "Збой імпартаваньня" +msgstr "Памылка імпартавання" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." -msgstr "Закладкі з “%s” ня " +msgstr "" +"Немагчыма імпартаваць закладкі з \"%s\", бо файл пашкоджаны або тып файла не " +"падтрымліваецца." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735 msgid "Import Bookmarks from File" -msgstr "Імпартаваньне закладак з файла" +msgstr "Імпартаванне закладак з файла" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Закладкі Firefox/Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Закладкі Galeon/Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Закладкі Epiphany" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874 msgid "Export Bookmarks" -msgstr "Экспартаваньне закладак" +msgstr "Экспартаванне закладак" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920 -msgid "File format:" -msgstr "Фармат файла:" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:888 +msgid "File f_ormat:" +msgstr "Ф_армат файла:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:963 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:934 msgid "Import Bookmarks" -msgstr "Імпартаваньне закладак" +msgstr "Імпартаванне закладак" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:969 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:939 msgid "I_mport" -msgstr "_Імпарт" +msgstr "І_мпартаваць" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955 msgid "Import bookmarks from:" -msgstr "Імпартаваньне закладак з:" +msgstr "Імпартаваць закладкі з:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1386 -#: ../src/ephy-history-window.c:709 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:975 +msgid "File" +msgstr "Файл" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1301 +#: ../src/ephy-history-window.c:621 msgid "_Copy Address" -msgstr "С_капіяваць адрас" +msgstr "_Скапіраваць адрас" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1627 -#: ../src/ephy-history-window.c:1025 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1549 +#: ../src/ephy-history-window.c:949 msgid "_Search:" msgstr "_Пошук:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1825 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1715 msgid "Topics" msgstr "Тэмы" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1895 -#: ../src/ephy-history-window.c:1308 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1785 +#: ../src/ephy-history-window.c:1220 msgid "Title" -msgstr "Назва" +msgstr "Загаловак" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1901 -#: ../src/ephy-history-window.c:1314 -msgid "Address" -msgstr "Адрасы" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 +#, fuzzy msgid "Show properties for this bookmark" -msgstr "Паказаць уласьцівасьці гэтае закладкі" +msgstr "Праглядзець ці мадыфікаваць уласцівасці абранай закладкі" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 +#, fuzzy msgid "Open this bookmark in a new tab" -msgstr "Адкрыць гэтую закладку ў новае ўкладцы" +msgstr "Адкрыць абраную закладку ў новай картцы" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 +#, fuzzy msgid "Open this bookmark in a new window" -msgstr "Адчыніць закладку ў новым вакне" +msgstr "Адкрыць абраную закладку ў новым акне" #. FIXME !!!! -#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 +#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" -msgstr "Адчыніць у новых _укладках" +msgstr "Адкрыць у новай _картцы" -#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 +#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" -msgstr "Адкрыць вылучаныя закладкі гэтае тэмы ў новых укладках" +msgstr "Адкрыць закладкі на гэтую тэму ў новых картках" -#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176 +#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" -msgstr "Датычыцца" +msgstr "" -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 -msgid "Quick Topic" -msgstr "Хуткая тэма" +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 +#, fuzzy +msgid "Topic" +msgstr "Тэмы" -#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 +#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" -msgstr "Стварыць тэму “%s”" - -#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340 -msgid "Encodings" -msgstr "Кадаваньні" +msgstr "Стварыць тэму \"%s\"" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 -msgid "_Other..." -msgstr "Ін_шыя..." +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 +msgid "_Other…" +msgstr "_Іншыя..." -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:352 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" -msgstr "Іншыя кадаваньні" +msgstr "Іншыя кадаванні" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" -msgstr "_Аўтаматычнае" +msgstr "_Аўтаматычна" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:117 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Not found" -msgstr "Ня знойдзена" +msgstr "Не знойдзена" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:120 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:165 msgid "Wrapped" msgstr "Цыклічны пошук" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find links:" -msgstr "Пошук спасылкі:" +msgstr "Знайсці спасылкі:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find:" -msgstr "Пошук:" +msgstr "Знайсці:" + +#. Create a menu item, and sync it +#. Case sensitivity +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582 +msgid "_Case sensitive" +msgstr "Улічваць _рэгістр" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:370 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:565 msgid "Find Previous" -msgstr "Шукаць раней" +msgstr "Знайсці папярэдняе" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:373 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:568 msgid "Find previous occurrence of the search string" -msgstr "Шукаць папярэдняе ўваходжаньне гэтага радка" +msgstr "Знайсці папярэдняе супадзенне з шуканым ланцужком" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:380 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "Find Next" -msgstr "Шукаць далей" +msgstr "Знайсці наступнае" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:383 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:577 msgid "Find next occurrence of the search string" -msgstr "Шукаць наступнае ўваходжаньне гэтага радка" +msgstr "Знайсці наступнае супадзенне з шуканым ланцужком" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:583 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:617 msgid "Leave Fullscreen" -msgstr "Звычайны рэжым" +msgstr "Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму" -#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342 +#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:307 msgid "Go" -msgstr "Ісьці" +msgstr "" -#: ../src/ephy-history-window.c:171 +#: ../src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new window" -msgstr "Адкрыць вылучыную спасылку гісторыі ў новым акне" +msgstr "Адкрыць абраную спасылку гісторыі ў новым акне" -#: ../src/ephy-history-window.c:174 +#: ../src/ephy-history-window.c:138 msgid "Open the selected history link in a new tab" -msgstr "Адкрыць вылучыную спасылку гісторыі ў новай укладке" - -#: ../src/ephy-history-window.c:177 -msgid "Delete the selected history link" -msgstr "Выдаліць вылучыную спасылку гісторыі" +msgstr "Адкрыць абраную спасылку гісторыі ў новай картцы" -#: ../src/ephy-history-window.c:179 -msgid "Add _Bookmark..." +#: ../src/ephy-history-window.c:140 +msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Дадаць _закладку..." -#: ../src/ephy-history-window.c:180 +#: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" -msgstr "Стварыць закладку на вылучыную спасылку гісторыі" +msgstr "Зрабіць закладку на абраную спасылку гісторыі" -#: ../src/ephy-history-window.c:183 +#: ../src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" -msgstr "Адчыніць вакно гісторыі" +msgstr "Закрыць акно гісторыі" + +#: ../src/ephy-history-window.c:158 +msgid "Delete the selected history link" +msgstr "Выдаліць абраную спасылку гісторыі" -#: ../src/ephy-history-window.c:197 +#: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Select all history links or text" msgstr "Вылучыць усе спасылкі гісторыі ці тэкст" -#: ../src/ephy-history-window.c:199 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Clear _History" -msgstr "Ачысьціць _гісторыю" +msgstr "Ачысціць _гісторыю" -#: ../src/ephy-history-window.c:200 +#: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear your browsing history" -msgstr "Ачысьціць гісторыю Вашых вандровак" +msgstr "Ачысціць гісторыю праглядаў" -#: ../src/ephy-history-window.c:205 +#: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "Display history help" -msgstr "Адлюстраваць даведку па гісторыі" +msgstr "Паказаць дапамогу на тэму гісторыі" -#: ../src/ephy-history-window.c:224 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Address" msgstr "_Адрас" -#: ../src/ephy-history-window.c:225 -msgid "Show only the address column" -msgstr "Адлюстроўваць толькі слупок адрасоў" +#: ../src/ephy-history-window.c:190 +msgid "_Date and Time" +msgstr "_Дата і час" + +#: ../src/ephy-history-window.c:191 +msgid "Show the date and time column" +msgstr "Паказаць слупок даты і часу" -#: ../src/ephy-history-window.c:254 +#: ../src/ephy-history-window.c:217 msgid "Clear browsing history?" -msgstr "Ачысьціць гісторыю вандровак?" +msgstr "Ачысціць гісторыю праглядаў?" -#: ../src/ephy-history-window.c:258 +#: ../src/ephy-history-window.c:221 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" -"Ачыстка гісторыі вандровак выклікае выдаленьне ўсіх наведаных спасылак з " -"гісторыі." +"Ачыстка гісторыі праглядаў незваротна выдаліць усе спасылкі з гісторыі." -#: ../src/ephy-history-window.c:270 +#: ../src/ephy-history-window.c:236 msgid "Clear History" -msgstr "Ачысьціць гісторыю" +msgstr "Ачысціць гісторыю" -#: ../src/ephy-history-window.c:1034 +#: ../src/ephy-history-window.c:958 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Апошнія 30 хвілін" -#: ../src/ephy-history-window.c:1035 +#: ../src/ephy-history-window.c:959 msgid "Today" -msgstr "Сёньня" +msgstr "Сёння" -#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1036 ../src/ephy-history-window.c:1039 -#: ../src/ephy-history-window.c:1043 +#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's +#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS +#: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965 +#: ../src/ephy-history-window.c:971 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" @@ -3038,1033 +1972,1091 @@ msgstr[0] "Апошні %d дзень" msgstr[1] "Апошнія %d дні" msgstr[2] "Апошнія %d дзён" -#: ../src/ephy-history-window.c:1245 +#: ../src/ephy-history-window.c:1157 msgid "Sites" msgstr "Пляцоўкі" -#: ../src/ephy-main.c:78 +#: ../src/ephy-history-window.c:1237 +msgid "Date" +msgstr "Дата" + +#: ../src/ephy-main.c:74 ../src/ephy-main.c:325 ../src/window-commands.c:1346 +msgid "GNOME Web Browser" +msgstr "Сеціўны аглядальнік GNOME" + +#: ../src/ephy-main.c:83 msgid "Open a new tab in an existing browser window" -msgstr "Стварыць новую ўкладку ў існуючым акне" +msgstr "Адкрыць новую картку ў дзейным акне аглядальніка" -#: ../src/ephy-main.c:80 +#: ../src/ephy-main.c:85 msgid "Open a new browser window" -msgstr "Стварыць новае вакно" +msgstr "Адкрыць новае акно аглядальніка" -#: ../src/ephy-main.c:82 +#: ../src/ephy-main.c:87 msgid "Launch the bookmarks editor" -msgstr "Запусьціць рэдактар закладак" +msgstr "Запусціць рэдактар закладак" -#: ../src/ephy-main.c:84 +#: ../src/ephy-main.c:89 msgid "Import bookmarks from the given file" -msgstr "Імпартаваньне закладак з заданага файла" - -#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 -msgid "FILE" -msgstr "ФАЙЛ" +msgstr "Імпартаваць закладкі з файла" -#: ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:91 msgid "Load the given session file" -msgstr "Загрузіць файл данай сэсыі" +msgstr "Загрузіць файл сесіі" -#: ../src/ephy-main.c:88 +#: ../src/ephy-main.c:93 msgid "Add a bookmark" msgstr "Дадаць закладку" -#: ../src/ephy-main.c:88 +#: ../src/ephy-main.c:93 msgid "URL" -msgstr "URL" +msgstr "URL-адрас" -#: ../src/ephy-main.c:90 +#: ../src/ephy-main.c:95 msgid "Start a private instance" -msgstr "Запусьціць прыватную копію" +msgstr "Запусціць прыватны рэжым" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:97 +msgid "Start the browser in application mode" +msgstr "Запусціць аглядальнік у рэжыме праграмы" + +#: ../src/ephy-main.c:99 msgid "Profile directory to use in the private instance" -msgstr "Тэчка профілю для выкарыстаньня ў прыватным рэжыме" +msgstr "каталог профілю для выкарыстання ў прыватным рэжыме" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:99 msgid "DIR" -msgstr "Тэчка" +msgstr "КАТАЛОГ" -#: ../src/ephy-main.c:94 -msgid "URL ..." +#: ../src/ephy-main.c:101 +msgid "URL …" msgstr "URL ..." -#: ../src/ephy-main.c:396 +#: ../src/ephy-main.c:209 msgid "Could not start GNOME Web Browser" -msgstr "Немагчыма запусьціць гартач сеціва для GNOME" +msgstr "Не ўдалося запусціць сеціўны аглядальнік GNOME" -#: ../src/ephy-main.c:399 +#: ../src/ephy-main.c:212 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" -"Запуск праваліўся з-за наступнае памылкі:\n" +"Запуск быў няўдалым з-за памылкі:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:783 -msgid "GNOME Web Browser" -msgstr "Гартач Сеціва для GNOME" - -#: ../src/ephy-main.c:501 +#: ../src/ephy-main.c:326 msgid "GNOME Web Browser options" -msgstr "Парамэтры гартача сеціва" +msgstr "Опцыі сеціўнага аглядальніка GNOME" -#: ../src/ephy-notebook.c:660 +#: ../src/ephy-notebook.c:621 msgid "Close tab" -msgstr "Зачыніць укладку" +msgstr "Закрыць картку" -#: ../src/ephy-session.c:156 +#: ../src/ephy-session.c:118 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." -msgstr "Пампаваньне будзе перарвана і завяршэньне сэансу працягнецца праз %d сэкундаў." +msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." +msgstr[0] "Сцягванне будзе перарвана, а праз %d секунду адбудзецца выхад." +msgstr[1] "Сцягванне будзе перарвана, а праз %d секунды адбудзецца выхад." +msgstr[2] "Сцягванне будзе перарвана, а праз %d секунд адбудзецца выхад." -#: ../src/ephy-session.c:272 +#: ../src/ephy-session.c:222 msgid "Abort pending downloads?" -msgstr "Спыніць недакончанае пампаваньне?" +msgstr "Перарваць сцягванне файлаў?" -#: ../src/ephy-session.c:276 +#: ../src/ephy-session.c:227 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." -msgstr "Зараз ідзе актыўнае пампаваньне. Калі вы завяршыце сэанс, яно будзе спынена, " -"а дадзеныя згублены." +msgstr "" +"Яшчэ засталіся няскончаныя сцягванні файлаў. Калі вы выйдзеце, яны могуць " +"быць перарваныя і згубленыя." -#: ../src/ephy-session.c:280 +#: ../src/ephy-session.c:231 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Скасаваць выхад" -#: ../src/ephy-session.c:282 +#: ../src/ephy-session.c:233 msgid "_Abort Downloads" -msgstr "_Спыніць пампаваньне" - -#: ../src/ephy-session.c:607 -msgid "Recover previous browser windows and tabs?" -msgstr "Аднавіць вокны і ўкладкі?" - -#: ../src/ephy-session.c:611 -msgid "" -"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " -"can recover the opened windows and tabs." -msgstr "" -"Epiphany нечакана скончыла сваю працу мінулым разам. Вы можаце аднавіць " -"вокны і ўкладкі, што былі адчынены тады." +msgstr "_Перарваць сцягванне" -#: ../src/ephy-session.c:615 -msgid "_Don't Recover" +#: ../src/ephy-session.c:774 +#, fuzzy +msgid "Don't recover" msgstr "_Не аднаўляць" -#: ../src/ephy-session.c:617 -msgid "_Recover" -msgstr "_Аднавіць" - -#: ../src/ephy-session.c:619 -msgid "Crash Recovery" -msgstr "Аднаўленьне пасьля збою" - -#: ../src/ephy-shell.c:199 -msgid "Sidebar extension required" -msgstr "Небаходна пашырэньне бакавое панэлі (Sidebar)" - -#: ../src/ephy-shell.c:201 -msgid "Sidebar Extension Required" -msgstr "Небаходна пашырэньне бакавое панэлі (Sidebar)" - -#: ../src/ephy-shell.c:205 -msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." -msgstr "" -"Спасылка, на якую вы пстрыкнулі, патрабуе каб было ўсталявана пашырэньне " -"Sidebar." - -#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word -#. * or even an abbreviation. -#. -#: ../src/ephy-statusbar.c:114 -msgid "Caret" -msgstr "Карэтка" - -#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon -#. * in the statusbar. -#. -#: ../src/ephy-statusbar.c:122 -msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" -msgstr "Націсьніце F7 у рэжыме вылучэньня тэксту клявіятурай" - -#: ../src/ephy-tab.c:492 ../src/ephy-tab.c:2343 ../src/ephy-tab.c:2378 -msgid "Blank page" -msgstr "Чыстая старонка" - -#. translators: %s here is the address of the web page -#: ../src/ephy-tab.c:939 ../src/ephy-tab.c:1714 -#, c-format -msgid "Loading “%s”..." -msgstr "Загрузка \"%s\"..." - -#: ../src/ephy-tab.c:943 -msgid "Loading..." -msgstr "Загрузка..." - -#: ../src/ephy-tab.c:1698 -#, c-format -msgid "Redirecting to “%s”..." -msgstr "Перанакіраваньне на \"%s\"..." - -#: ../src/ephy-tab.c:1702 -#, c-format -msgid "Transferring data from “%s”..." -msgstr "Перадача даньняў з \"%s\"..." +#: ../src/ephy-session.c:779 +#, fuzzy +msgid "Recover session" +msgstr "_Аднавіць сесію" -#: ../src/ephy-tab.c:1706 -#, c-format -msgid "Waiting for authorization from “%s”..." -msgstr "Чаканьне аўтарызацыі на \"%s\"..." +#: ../src/ephy-session.c:784 +msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" +msgstr "Ці аднавіць папярэднія вокны і карткі аглядальніка?" -#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149 +#: ../src/ephy-tabs-menu.c:210 +#, fuzzy msgid "Switch to this tab" -msgstr "Пераключыцца на гэтую ўкладку" +msgstr "Закрыць гэтую картку" -#: ../src/ephy-toolbar.c:251 +#: ../src/ephy-toolbar.c:217 +#, fuzzy msgid "_Back" -msgstr "На_зад" +msgstr "Назад" -#: ../src/ephy-toolbar.c:253 +#: ../src/ephy-toolbar.c:219 msgid "Go to the previous visited page" -msgstr "Ісьці да папярэдняй наведанай старонкі" +msgstr "Перайсці да папярэдняй наведанай старонкі" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:257 +#: ../src/ephy-toolbar.c:223 +#, fuzzy msgid "Back history" -msgstr "Назад па гісторыі" +msgstr "Ачысціць гісторыю" -#: ../src/ephy-toolbar.c:271 +#: ../src/ephy-toolbar.c:237 +#, fuzzy msgid "_Forward" -msgstr "На_перад" +msgstr "Наперад" -#: ../src/ephy-toolbar.c:273 +#: ../src/ephy-toolbar.c:239 msgid "Go to the next visited page" -msgstr "Ісьці да наступнай наведанай старонкі" +msgstr "Перайсці да наступнай наведанай старонкі" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:277 +#: ../src/ephy-toolbar.c:243 +#, fuzzy msgid "Forward history" -msgstr "Наперад па гісторыі" +msgstr "Ачысціць гісторыю" -#: ../src/ephy-toolbar.c:290 +#: ../src/ephy-toolbar.c:256 +#, fuzzy msgid "_Up" -msgstr "_Угору" +msgstr "_Абнавіць" -#: ../src/ephy-toolbar.c:292 +#: ../src/ephy-toolbar.c:258 msgid "Go up one level" -msgstr "Ісьці на ўзровень вышэй" +msgstr "" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:296 +#: ../src/ephy-toolbar.c:262 msgid "List of upper levels" -msgstr "Сьпіс вышэйшых узўроўняў" +msgstr "" -#: ../src/ephy-toolbar.c:314 +#: ../src/ephy-toolbar.c:279 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" -msgstr "Увядзіце адрас для загрузкі, ці словы для пошуку" +msgstr "" -#: ../src/ephy-toolbar.c:330 +#: ../src/ephy-toolbar.c:295 msgid "Zoom" -msgstr "Маштаб" +msgstr "Маштабаванне" -#: ../src/ephy-toolbar.c:332 +#: ../src/ephy-toolbar.c:297 msgid "Adjust the text size" -msgstr "Зьмяніць памыр шрыфту" +msgstr "Дапасаваць памер тэксту" -#: ../src/ephy-toolbar.c:344 +#: ../src/ephy-toolbar.c:309 msgid "Go to the address entered in the address entry" -msgstr "Ісьці да адрэсы, што знаходзіцца ў полі адрэсы" +msgstr "" -#: ../src/ephy-toolbar.c:353 +#: ../src/ephy-toolbar.c:318 msgid "_Home" -msgstr "_Пачатковая старонка" +msgstr "" -#: ../src/ephy-toolbar.c:355 +#: ../src/ephy-toolbar.c:320 +#, fuzzy msgid "Go to the home page" -msgstr "Ісьці да пачатковай старонкі" +msgstr "Перайсці да наступнай наведанай старонкі" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:330 +msgid "New _Tab" +msgstr "Новая _картка" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:332 +msgid "Open a new tab" +msgstr "Адкрыць новую картку" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:343 +#, fuzzy +msgid "_New Window" +msgstr "Адкрыць у новым _акне" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 -msgid "toolbar style|Default" -msgstr "Прадвызначаны стыль" +#: ../src/ephy-toolbar.c:345 +#, fuzzy +msgid "Open a new window" +msgstr "Адкрыць спасылку ў новым акне" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 +#, fuzzy +msgctxt "toolbar style" +msgid "Default" +msgstr "Прад_вызначаны:" + +#. separator row +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 +msgctxt "toolbar style" +msgid "Text below icons" +msgstr "" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 +msgctxt "toolbar style" +msgid "Text beside icons" +msgstr "" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 +msgctxt "toolbar style" +msgid "Icons only" +msgstr "" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 +#, fuzzy +msgctxt "toolbar style" +msgid "Text only" +msgstr "Кадаванне тэксту" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 +#, fuzzy msgid "Toolbar Editor" -msgstr "Рэдактар панэлі сродкаў" +msgstr "_Паліцы прылад" #. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" -msgstr "Адмеціны _кнопак панэлі сродкаў:" +msgstr "" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269 +#, fuzzy msgid "_Add a New Toolbar" -msgstr "_Дадаць новую панэлю сродкаў" +msgstr "Дадаць закладку" -#: ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Bookmarks" -msgstr "Зак_ладкі" +msgstr "_Закладкі" -#: ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Go" -msgstr "_Ісьці" +msgstr "" -#: ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/ephy-window.c:119 msgid "T_ools" -msgstr "_Сродкі" +msgstr "Пры_лады" -#: ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/ephy-window.c:120 +#, fuzzy msgid "_Tabs" -msgstr "_Ўкладкі" +msgstr "Новая _картка" -#: ../src/ephy-window.c:123 +#: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Toolbars" -msgstr "Панэлі _сродкаў" +msgstr "_Паліцы прылад" #. File menu +#: ../src/ephy-window.c:128 +msgid "_Open…" +msgstr "_Адкрыць..." + #: ../src/ephy-window.c:129 -msgid "_New Window" -msgstr "Новае _акно" +msgid "Open a file" +msgstr "Адкрыць файл" -#: ../src/ephy-window.c:130 -msgid "Open a new window" -msgstr "Стварыць новае вакно" +#: ../src/ephy-window.c:131 +msgid "Save _As…" +msgstr "Захаваць _як..." #: ../src/ephy-window.c:132 -msgid "New _Tab" -msgstr "Стварыць _укладку" +msgid "Save the current page" +msgstr "Захаваць бягучую старонку" -#: ../src/ephy-window.c:133 -msgid "Open a new tab" -msgstr "Стварыць новую ўкладку" +#: ../src/ephy-window.c:134 +msgid "Save As _Web Application…" +msgstr "Захаваць як _сеціўную праграму..." #: ../src/ephy-window.c:135 -msgid "_Open..." -msgstr "_Адчыніць..." +msgid "Save the current page as a Web Application" +msgstr "Захаваць бягучую старонку як сеціўную праграму" -#: ../src/ephy-window.c:136 -msgid "Open a file" -msgstr "Адчыніць файл" +#: ../src/ephy-window.c:137 +#, fuzzy +msgid "Page Set_up" +msgstr "_Вытокі старонкі" #: ../src/ephy-window.c:138 -msgid "Save _As..." -msgstr "Захаваць _як..." - -#: ../src/ephy-window.c:139 -msgid "Save the current page" -msgstr "Захаваць бягучую старонку" - -#: ../src/ephy-window.c:141 -msgid "Print Set_up..." -msgstr "Налад_ка друку..." - -#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Setup the page settings for printing" -msgstr "Вызначыць усталёўкі старонкі для друку" +msgstr "" -#: ../src/ephy-window.c:144 +#: ../src/ephy-window.c:140 +#, fuzzy msgid "Print Pre_view" -msgstr "Перадпраг_ляд друку" +msgstr "Знайсці пап_ярэдняе" -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print preview" -msgstr "Перадпрагляд друку" +msgstr "" -#: ../src/ephy-window.c:147 -msgid "_Print..." -msgstr "_Друк..." +#: ../src/ephy-window.c:143 +msgid "_Print…" +msgstr "_Надрукаваць..." -#: ../src/ephy-window.c:148 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print the current page" msgstr "Надрукаваць бягучую старонку" -#: ../src/ephy-window.c:150 -msgid "S_end Link by Email..." -msgstr "Да_слаць спасылку па пошце..." +#: ../src/ephy-window.c:146 +msgid "S_end Link by Email…" +msgstr "Д_аслаць спасылку па пошце..." -#: ../src/ephy-window.c:151 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Даслаць спасылку на бягучую старонку" -#: ../src/ephy-window.c:154 +#: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Close this tab" -msgstr "Зачыніць гэтую ўкладку" +msgstr "Закрыць гэтую картку" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:159 +#: ../src/ephy-window.c:155 msgid "_Undo" -msgstr "Ад_мяніць" +msgstr "_Адрабіць" -#: ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Undo the last action" -msgstr "Адмяніць апошняе дзеяньне" +msgstr "Адрабіць апошняе дзеянне" -#: ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/ephy-window.c:158 msgid "Re_do" -msgstr "Перараб_іць" +msgstr "Паў_тарыць" -#: ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Redo the last undone action" -msgstr "Перарабіць апошняе скасаванае дзеяньне" +msgstr "Паўтарыць апошняе скасаванае дзеянне" -#: ../src/ephy-window.c:172 +#: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Paste clipboard" -msgstr "Уставіць буфар абмену" +msgstr "Уклеіць з буфера абмену" -#: ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/ephy-window.c:171 +msgid "Delete text" +msgstr "Выдаліць тэкст" + +#: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select the entire page" -msgstr "Вылучыць усю старонку" +msgstr "Вылучыць цэлую старонку" -#: ../src/ephy-window.c:177 -msgid "_Find..." -msgstr "По_шук..." +#: ../src/ephy-window.c:176 +msgid "_Find…" +msgstr "_Знайсці..." -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find a word or phrase in the page" -msgstr "Шукць слова ці выраз на старонке" +msgstr "Знайсці слова ці выраз на старонцы" -#: ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find Ne_xt" -msgstr "Шукаць да_лей" +msgstr "Знайсці на_ступнае" -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" -msgstr "Шукаць наступнае ўваходжаньне гэтага слова ці выраза" +msgstr "Знайсці наступнае супадзенне са словам ці выразам" -#: ../src/ephy-window.c:183 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find Pre_vious" -msgstr "Шукаць _раней" +msgstr "Знайсці пап_ярэдняе" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" -msgstr "Шукаць папярэдняе ўваходжаньне гэтага слова ці выраза" +msgstr "Знайсці папярэдняе супадзенне са словам ці выразам" -#: ../src/ephy-window.c:186 +#: ../src/ephy-window.c:185 +#, fuzzy msgid "P_ersonal Data" -msgstr "У_ласныя даньні" +msgstr "Асабістыя даныя" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "View and remove cookies and passwords" -msgstr "Прагляд і выдаленьне печыва й парольяў" +msgstr "" -#: ../src/ephy-window.c:190 -msgid "Cert_ificates" -msgstr "Пась_ведчаньні" +#: ../src/ephy-window.c:189 +msgid "Certificate_s" +msgstr "" -#: ../src/ephy-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Manage Certificates" -msgstr "Кіраваньне пасьведчаньнямі" +msgstr "" -#: ../src/ephy-window.c:194 +#: ../src/ephy-window.c:193 +#, fuzzy msgid "P_references" -msgstr "Пера_вагі" +msgstr "Настройкі" -#: ../src/ephy-window.c:195 +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Configure the web browser" -msgstr "На_ладзіць вандроўнік" +msgstr "" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:200 -msgid "_Customize Toolbars..." -msgstr "Наладзіць _панэлі сродкаў..." +#: ../src/ephy-window.c:199 +msgid "_Customize Toolbars…" +msgstr "" -#: ../src/ephy-window.c:201 +#: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Customize toolbars" -msgstr "Наладзіць панэлю сродкаў" +msgstr "" -#: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Stop" msgstr "_Спыніць" -#: ../src/ephy-window.c:204 +#: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Stop current data transfer" -msgstr "Спыніць бягучую перадачу даньняў" +msgstr "Спыніць бягучую перадачу даных" -#: ../src/ephy-window.c:208 +#: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Reload" -msgstr "_Перачытаць" +msgstr "_Перазагрузіць" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Display the latest content of the current page" -msgstr "Адлюсраваць апошні зьмест бягучай старонкі" +msgstr "Асвяжыць змесціва бягучай старонкі" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "_Larger Text" -msgstr "Б_ольшы тэкст" +msgstr "_Павялічыць тэкст" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Increase the text size" -msgstr "Павялічыць памер шрыфта" +msgstr "Павялічыць памер шрыфту" -#: ../src/ephy-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "S_maller Text" -msgstr "_Меншы тэкст" +msgstr "П_аменшыць тэкст" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Decrease the text size" -msgstr "Паменшыць памер шрыфта" +msgstr "Паменшыць памер шрыфту" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Normal Size" msgstr "_Звычайны памер" -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Use the normal text size" -msgstr "Выкарыстоўваць звычайны памер" +msgstr "Ужыць звычайны памер тэксту" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Text _Encoding" -msgstr "_Кадаваньне тэксту" +msgstr "_Кадаванне тэксту" -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Change the text encoding" -msgstr "Зьмяніць кадаваньне тэксту" +msgstr "Змяніць кадаванне тэксту" -#: ../src/ephy-window.c:223 +#: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Page Source" -msgstr "Зыходны код _старонкі" +msgstr "_Вытокі старонкі" -#: ../src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "View the source code of the page" -msgstr "Прагляд зыходнага коду старонкі" +msgstr "Праглядзець выточны код старонкі" + +#: ../src/ephy-window.c:225 +msgid "Page _Security Information" +msgstr "" + +#: ../src/ephy-window.c:226 +msgid "Display security information for the web page" +msgstr "" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:229 -msgid "_Add Bookmark..." -msgstr "_Даданьне закладкі..." +#: ../src/ephy-window.c:231 +msgid "_Add Bookmark…" +msgstr "_Дадаць закладку..." -#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301 +#: ../src/ephy-window.c:232 ../src/ephy-window.c:309 msgid "Add a bookmark for the current page" -msgstr "Дадаць закладку на бягучую старонку" +msgstr "Дадаць закладку для бягучай старонкі" -#: ../src/ephy-window.c:232 +#: ../src/ephy-window.c:234 +#, fuzzy msgid "_Edit Bookmarks" -msgstr "_Рэдагаваць закладкі" +msgstr "_Закладкі" -#: ../src/ephy-window.c:233 +#: ../src/ephy-window.c:235 +#, fuzzy msgid "Open the bookmarks window" -msgstr "Адчыняе вакно закладак" +msgstr "Закрыць акно закладак" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:238 -msgid "_Location..." -msgstr "_Знаходжаньне..." +#: ../src/ephy-window.c:240 +msgid "_Location…" +msgstr "_Месцазнаходжанне..." -#: ../src/ephy-window.c:239 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Go to a specified location" -msgstr "Перайсьці да заданага знаходжаньня" +msgstr "Перайсці да вызначанага месцазнаходжання" -#: ../src/ephy-window.c:241 -msgid "H_istory" -msgstr "_Гісторыя" +#. History +#: ../src/ephy-window.c:243 ../src/pdm-dialog.c:403 +msgid "Hi_story" +msgstr "Гі_сторыя" -#: ../src/ephy-window.c:242 +#: ../src/ephy-window.c:244 +#, fuzzy msgid "Open the history window" -msgstr "Адчыняе вакно гісторыі" +msgstr "Закрыць акно гісторыі" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:249 msgid "_Previous Tab" -msgstr "_Папярэдняя ўкладка" +msgstr "_Папярэдняя картка" -#: ../src/ephy-window.c:248 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Activate previous tab" -msgstr "Задзейнічаць папярэднюю ўкладку" +msgstr "Уключыць папярэднюю картку" -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:252 msgid "_Next Tab" -msgstr "_Наступная ўкладка" +msgstr "_Наступная картка" -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Activate next tab" -msgstr "Задзейнічаць наступную ўкладку" +msgstr "Уключыць наступную картку" -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move Tab _Left" -msgstr "Пасоўгнуць укладку ў_лева" +msgstr "Перамясціць картку ў_лева" -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move current tab to left" -msgstr "Пасоўгнуць бягучую ўкладку ўлева" +msgstr "Перамясціць бягучую картку ўлева" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:258 msgid "Move Tab _Right" -msgstr "Пасоўгнуць укладку ў_права" +msgstr "Перамясціць картку ў_права" -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Move current tab to right" -msgstr "Пасоўгнуць бягучую ўкладку ўправа" +msgstr "Перамясціць бягучую картку ўправа" + +#: ../src/ephy-window.c:261 +msgid "_Detach Tab" +msgstr "_Адчапіць картку" -#: ../src/ephy-window.c:263 +#: ../src/ephy-window.c:262 +msgid "Detach current tab" +msgstr "Адчапіць бягучую картку" + +#: ../src/ephy-window.c:268 +#, fuzzy msgid "Display web browser help" -msgstr "Адлюстраваць даведку па вандроўніку павуціньня" +msgstr "Паказаць даведку пра закладкі" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:274 +#: ../src/ephy-window.c:279 msgid "_Work Offline" -msgstr "Ад_лучаны рэжым" +msgstr "_Працаваць па-за сеткай" -#: ../src/ephy-window.c:275 +#: ../src/ephy-window.c:280 msgid "Switch to offline mode" -msgstr "Пераключыцца на адлучаны рэжым" +msgstr "Пераключыцца ў пазасеткавы рэжым" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:280 +#: ../src/ephy-window.c:285 +#, fuzzy msgid "_Hide Toolbars" -msgstr "С_хаваць панэлі сродкаў" +msgstr "_Паліцы прылад" -#: ../src/ephy-window.c:281 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide toolbar" -msgstr "Адлюстраваць ці схаваць панэлю сродкаў" +msgstr "" -#: ../src/ephy-window.c:283 -msgid "St_atusbar" -msgstr "Радок _стану" +#: ../src/ephy-window.c:288 +msgid "_Downloads Bar" +msgstr "Паліца _сцягванняў" -#: ../src/ephy-window.c:284 -msgid "Show or hide statusbar" -msgstr "Паказаць ці схаваць радок стану" +#: ../src/ephy-window.c:289 +msgid "Show the active downloads for this window" +msgstr "Паказаць актыўныя сцягванні для гэтага акна" -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:292 +msgid "Men_ubar" +msgstr "" + +#: ../src/ephy-window.c:294 msgid "_Fullscreen" -msgstr "_Поўнаэкранны рэжым" +msgstr "_На ўвесь экран" -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Browse at full screen" -msgstr "Вандроўка ў паўнаэкранным рэжыме" +msgstr "Агляд на ўвесь экран" -#: ../src/ephy-window.c:289 +#: ../src/ephy-window.c:297 msgid "Popup _Windows" -msgstr "Раптоўныя _вокны" +msgstr "Выплыўныя _акенцы" -#: ../src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" -msgstr "Паказаць ці схаваць непажаданыя раптоўныя вокны з гэтага сайта" +msgstr "Паказваць ці хаваць незапатрабаваныя выплыўныя акенцы з гэтай пляцоўкі" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Selection Caret" -msgstr "Карэтка вылучэньня" +msgstr "Курсор вылучэння" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:300 -msgid "Add Boo_kmark..." +#: ../src/ephy-window.c:308 +msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Дадаць зак_ладку..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:306 +#: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Show Only _This Frame" -msgstr "Паказць толькі _гэты кадар" +msgstr "Паказаць толькі _гэту панэль" -#: ../src/ephy-window.c:307 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Show only this frame in this window" -msgstr "Паказаць толькі гэты кадар у гэтым акне" +msgstr "Паказаць толькі гэту панэль у гэтым акне" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:312 +#: ../src/ephy-window.c:320 msgid "_Open Link" -msgstr "Ад_крыць спасылку" +msgstr "_Адкрыць спасылку" -#: ../src/ephy-window.c:313 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open link in this window" -msgstr "Загрузіць спасылку ў гэтым акне" +msgstr "Адкрыць спасылку ў гэтым акне" -#: ../src/ephy-window.c:315 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "Open Link in New _Window" -msgstr "Загрузіць спасылку ў новым _акне" +msgstr "Адкрыць спасылку ў новым _акне" -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Open link in a new window" -msgstr "Загрузіць спасылку ў новым акне" +msgstr "Адкрыць спасылку ў новым акне" -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Open Link in New _Tab" -msgstr "Адчыніць спасылку ў новай _укладке" +msgstr "Адкрыць спасылку ў новай _картцы" -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:327 msgid "Open link in a new tab" -msgstr "Загрузіць спасылку ў новай укладке" +msgstr "Адкрыць спасылку ў новай картцы" -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Download Link" -msgstr "Зпа_мпаваць спасылку" +msgstr "_Сцягнуць спасылку" -#: ../src/ephy-window.c:323 -msgid "_Save Link As..." -msgstr "Захаваць спасы_лку як..." +#: ../src/ephy-window.c:331 +msgid "_Save Link As…" +msgstr "_Захаваць спасылку як..." -#: ../src/ephy-window.c:324 +#: ../src/ephy-window.c:332 msgid "Save link with a different name" msgstr "Захаваць спасылку пад іншай назвай" -#: ../src/ephy-window.c:326 -msgid "_Bookmark Link..." -msgstr "Закласьці _спасылку..." +#: ../src/ephy-window.c:334 +msgid "_Bookmark Link…" +msgstr "Дадаць спасылку ў _закладкі..." -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Copy Link Address" -msgstr "_Скапіяваць адрас спасылкі" +msgstr "_Скапіраваць адрас спасылкі" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:334 -msgid "_Send Email..." -msgstr "Да_слаць ліст..." +#: ../src/ephy-window.c:342 +msgid "_Send Email…" +msgstr "_Даслаць электронны ліст..." -#: ../src/ephy-window.c:336 +#: ../src/ephy-window.c:344 msgid "_Copy Email Address" -msgstr "_Скапіяваць адрас" +msgstr "_Скапіраваць электронны адрас" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:341 +#: ../src/ephy-window.c:349 msgid "Open _Image" msgstr "Адкрыць _выяву" -#: ../src/ephy-window.c:343 -msgid "_Save Image As..." +#: ../src/ephy-window.c:351 +msgid "_Save Image As…" msgstr "_Захаваць выяву як..." -#: ../src/ephy-window.c:345 +#: ../src/ephy-window.c:353 msgid "_Use Image As Background" -msgstr "Скарыс_таць выяву ў якасьць тла" +msgstr "_Ужыць выяву ў якасці фона" -#: ../src/ephy-window.c:347 +#: ../src/ephy-window.c:355 msgid "Copy I_mage Address" -msgstr "Скапіяваць адрэсу _выявы" +msgstr "Скапіраваць адрас в_ыявы" -#: ../src/ephy-window.c:349 +#: ../src/ephy-window.c:357 msgid "St_art Animation" -msgstr "За_пусьціць анімацыю" +msgstr "Ук_лючыць анімацыю" -#: ../src/ephy-window.c:351 +#: ../src/ephy-window.c:359 msgid "St_op Animation" -msgstr "Спы_ніць анімацыю" +msgstr "Вы_ключыць анімацыю" -#: ../src/ephy-window.c:704 +#. Inspector +#: ../src/ephy-window.c:375 +msgid "Inspect _Element" +msgstr "Вывучыць _элемент" + +#: ../src/ephy-window.c:579 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" -msgstr "Існуюць недасланыя зьмены ў элемэнтах формы" +msgstr "Засталіся недасланыя змены элементаў формы" -#: ../src/ephy-window.c:708 +#: ../src/ephy-window.c:580 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." -msgstr "Калі ж вы зачыніце гэты дакумэнт, вы згубіце гэтыя зьвесткі." +msgstr "Калі вы закрыеце дакумент, вы згубіце гэтую інфармацыю." -#: ../src/ephy-window.c:712 +#: ../src/ephy-window.c:582 msgid "Close _Document" -msgstr "З_гарнуць дакумэнт" +msgstr "_Закрыць дакумент" -#: ../src/ephy-window.c:1280 ../src/window-commands.c:295 -msgid "Open" -msgstr "Адчыніць" +#: ../src/ephy-window.c:600 +msgid "There are ongoing downloads in this window" +msgstr "У гэтым акне засталіся няскончаныя сцягванні файлаў" + +#: ../src/ephy-window.c:601 +msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" +msgstr "Калі вы закрыеце гэтае акно, сцягванне будзе скасавана" + +#: ../src/ephy-window.c:602 +msgid "Close window and cancel downloads" +msgstr "Закрыць акно і скасаваць сцягванне" -#: ../src/ephy-window.c:1282 ../src/window-commands.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:1628 msgid "Save As" msgstr "Захаваць як" -#: ../src/ephy-window.c:1284 -msgid "Print" -msgstr "Друк" +#: ../src/ephy-window.c:1630 +msgid "Save As Application" +msgstr "Захаваць як праграму" -#: ../src/ephy-window.c:1286 -msgid "Bookmark" -msgstr "Закладка" +#: ../src/ephy-window.c:1632 +msgid "Print" +msgstr "Надрукаваць" -#: ../src/ephy-window.c:1288 +#: ../src/ephy-window.c:1636 msgid "Find" -msgstr "Пошук" +msgstr "Шукаць" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1301 +#: ../src/ephy-window.c:1649 msgid "Larger" msgstr "Большы" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1304 +#: ../src/ephy-window.c:1652 msgid "Smaller" msgstr "Меншы" -#: ../src/ephy-window.c:1467 +#: ../src/ephy-window.c:1875 msgid "Insecure" -msgstr "Небясьпечны" +msgstr "Небяспечны" -#: ../src/ephy-window.c:1472 +#: ../src/ephy-window.c:1880 msgid "Broken" msgstr "Зламаны" -#: ../src/ephy-window.c:1484 +#: ../src/ephy-window.c:1888 msgid "Low" msgstr "Нізкі" -#: ../src/ephy-window.c:1491 +#: ../src/ephy-window.c:1895 msgid "High" msgstr "Высокі" -#: ../src/ephy-window.c:1501 +#: ../src/ephy-window.c:1905 #, c-format msgid "Security level: %s" -msgstr "Узровень бясьпекі: %s" - -#~ msgid "%d hidden popup window" -#~ msgid_plural "%d hidden popup windows" -#~ msgstr[0] "Дазваляць ра_птоўныя вокны" -#~ msgstr[1] "%d схаваных раптоўных вакна" -#~ msgstr[2] "%d схаваных раптоўных вокнаў" +msgstr "Узровень бяспекі: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1836 +#: ../src/ephy-window.c:2180 #, c-format msgid "Open image “%s”" -msgstr "Адчыніць відарыс \"%s\"" +msgstr "Адкрыць выяву \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1841 +#: ../src/ephy-window.c:2185 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" -msgstr "Ужыць у якасьці шпалер на Стальца “%s”" +msgstr "Ужыць у якасці абруса \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1846 +#: ../src/ephy-window.c:2190 #, c-format msgid "Save image “%s”" -msgstr "Захаваць відарыс \"%s\"" +msgstr "Захаваць выяву \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1851 +#: ../src/ephy-window.c:2195 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" -msgstr "Скапіяваць адрас відарыса \"%s\"" +msgstr "Скапіраваць адрас выявы \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1864 +#: ../src/ephy-window.c:2209 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" -msgstr "Дасылае пошту на адрас “%s”" +msgstr "Даслаць паведамленне на адрас \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1870 +#: ../src/ephy-window.c:2215 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" -msgstr "Скапіяваць паштовы адрас \"%s\"" +msgstr "Скапіраваць паштовы адрас \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1882 +#: ../src/ephy-window.c:2229 #, c-format msgid "Save link “%s”" -msgstr "Захваць спасылку “%s”" +msgstr "Захаваць спасылку \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1888 +#: ../src/ephy-window.c:2235 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" -msgstr "Стварыць закладку з спасылкі \"%s\"" +msgstr "Дадаць у закладкі спасылку \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1894 +#: ../src/ephy-window.c:2240 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" -msgstr "Скапіяваць адрас спасылкі \"%s\"" +msgstr "Скапіраваць адрас спасылкі \"%s\"" + +#: ../src/pdm-dialog.c:337 +msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" +msgstr "<b>Абраць асабістыя даныя, якія трэба ачысціць</b>" + +#: ../src/pdm-dialog.c:340 +msgid "" +"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " +"have visited. Before proceeding, check the types of information that you " +"want to remove:" +msgstr "" +"Вы спрабуеце ачысціць захаваныя асабістыя даныя пра наведаныя сеціўныя " +"старонкі. Перад працягам праверце тыпы інфармацыі, якія вы хочаце выдаліць:" + +#: ../src/pdm-dialog.c:345 +msgid "Clear All Personal Data" +msgstr "Ачыстка ўсіх асабістых даных" -#: ../src/pdm-dialog.c:378 +#. Cookies +#: ../src/pdm-dialog.c:379 +msgid "C_ookies" +msgstr "К_віткі" + +#. Passwords +#: ../src/pdm-dialog.c:391 +msgid "Saved _passwords" +msgstr "Захаваныя _паролі" + +#. Cache +#: ../src/pdm-dialog.c:415 +msgid "_Temporary files" +msgstr "_Часовыя файлы" + +#: ../src/pdm-dialog.c:431 +msgid "" +"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are " +"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>" +msgstr "" +"<small><i><b>Увага:</b> Вы не зможаце адрабіць назад гэтае дзеянне. Даныя, " +"абраныя для ачысткі, будуць выдалены назаўжды.</i></small>" + +#: ../src/pdm-dialog.c:622 +#, fuzzy msgid "Cookie Properties" -msgstr "Уласьцівасьці печыва" +msgstr "Уласцівасці квітка" -#: ../src/pdm-dialog.c:395 +#: ../src/pdm-dialog.c:639 msgid "Content:" -msgstr "Зьмест:" +msgstr "Змесціва:" -#: ../src/pdm-dialog.c:411 +#: ../src/pdm-dialog.c:655 msgid "Path:" -msgstr "Шлях:" +msgstr "Сцежка:" -#: ../src/pdm-dialog.c:427 +#: ../src/pdm-dialog.c:671 msgid "Send for:" -msgstr "Адаслаць:" +msgstr "Даслаць да:" -#: ../src/pdm-dialog.c:436 +#: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Encrypted connections only" -msgstr "Толькі зашыфраваныя далучэньні" +msgstr "Толькі зашыфраваныя злучэнні" -#: ../src/pdm-dialog.c:436 +#: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Any type of connection" -msgstr "Любы тып далучэньня" +msgstr "Усе тыпы злучэнняў" -#: ../src/pdm-dialog.c:442 +#: ../src/pdm-dialog.c:686 msgid "Expires:" -msgstr "Тэрмін дзеяньня:" +msgstr "Тэрмін прыдатнасці:" -#: ../src/pdm-dialog.c:453 +#. Session cookie +#: ../src/pdm-dialog.c:698 msgid "End of current session" -msgstr "Канец бягучае сэсыі" +msgstr "Скончыць бягучую сесію" -#: ../src/pdm-dialog.c:589 +#: ../src/pdm-dialog.c:830 msgid "Domain" -msgstr "Маёнтак" +msgstr "Дамен" -#: ../src/pdm-dialog.c:601 +#: ../src/pdm-dialog.c:842 msgid "Name" msgstr "Назва" -#: ../src/pdm-dialog.c:1000 +#: ../src/pdm-dialog.c:1256 msgid "Host" -msgstr "Вузел" +msgstr "Хост" -#: ../src/pdm-dialog.c:1012 +#: ../src/pdm-dialog.c:1269 msgid "User Name" -msgstr "Уліковае імя" +msgstr "Імя карыстальніка" -#: ../src/pdm-dialog.c:1024 +#: ../src/pdm-dialog.c:1282 msgid "User Password" msgstr "Пароль карыстальніка" -#: ../src/popup-commands.c:232 +#: ../src/popup-commands.c:281 msgid "Download Link" -msgstr "Зпампаваць спасылку" +msgstr "Сцягнуць спасылку" -#: ../src/popup-commands.c:240 +#: ../src/popup-commands.c:289 msgid "Save Link As" msgstr "Захаваць спасылку як" -#: ../src/popup-commands.c:247 +#: ../src/popup-commands.c:296 msgid "Save Image As" -msgstr "Захаваць відарыс як" - -#: ../src/ppview-toolbar.c:89 -msgid "First" -msgstr "Першая" - -#: ../src/ppview-toolbar.c:90 -msgid "Go to the first page" -msgstr "Адгарнуць першую старонку" - -#: ../src/ppview-toolbar.c:93 -msgid "Last" -msgstr "Апошняя" - -#: ../src/ppview-toolbar.c:94 -msgid "Go to the last page" -msgstr "Адгарнуць апошнюю старонку" - -#: ../src/ppview-toolbar.c:97 -msgid "Previous" -msgstr "Папярэдняя" - -#: ../src/ppview-toolbar.c:98 -msgid "Go to the previous page" -msgstr "Адгарнуць папярэднюю старонку" - -#: ../src/ppview-toolbar.c:101 -msgid "Next" -msgstr "Наступная" - -#: ../src/ppview-toolbar.c:102 -msgid "Go to next page" -msgstr "Адгарнуць наступную старонку" - -#: ../src/ppview-toolbar.c:105 -msgid "Close" -msgstr "Зачыніць" +msgstr "Захаваць выяву як" -#: ../src/ppview-toolbar.c:106 -msgid "Close print preview" -msgstr "Зачыніць перадпрагляд друку" - -#: ../src/prefs-dialog.c:414 -msgid "Default" -msgstr "Прадвызначана" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. * Translators: the first %s is the language name, and the +#. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:995 ../src/prefs-dialog.c:1003 +#: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474 #, c-format -msgid "language|%s (%s)" +msgctxt "language" +msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. * Translators: this refers to a user-define language code +#. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:1014 +#: ../src/prefs-dialog.c:483 #, c-format -msgid "language|User defined (%s)" -msgstr "Вызначаная карыстальнікам (%s)" +msgctxt "language" +msgid "User defined (%s)" +msgstr "Азначаны карыстальнікам (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1036 +#: ../src/prefs-dialog.c:505 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" -msgstr[0] "Сыстэмная мова (%s)" -msgstr[1] "Сыстэмныя мовы (%s)" -msgstr[2] "Сыстэмных моў (%s)" +msgstr[0] "Мова сістэмы (%s)" +msgstr[1] "Мовы сістэмы (%s)" +msgstr[2] "Мовы сістэмы (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1428 +#: ../src/prefs-dialog.c:863 msgid "Select a Directory" -msgstr "Вылучыце тэчку" +msgstr "Выбар каталога" -#: ../src/window-commands.c:729 ../src/window-commands.c:747 -msgid "Contact us at:" -msgstr "Для сувязі з намі:" +#: ../src/window-commands.c:368 +msgid "Save" +msgstr "Захаваць" -#: ../src/window-commands.c:732 -msgid "Contributors:" -msgstr "Укладальнікі:" +#: ../src/window-commands.c:531 +#, c-format +msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" +msgstr "Сеціўная праграма з назвай \"%s\" ужо існуе. Замяніць яе?" -#: ../src/window-commands.c:737 -msgid "Past developers:" -msgstr "Апошнія распрацоўшчыкі:" +#: ../src/window-commands.c:536 +msgid "Replace" +msgstr "Замяніць" + +#: ../src/window-commands.c:540 +msgid "" +"An application with the same name already exists. Replacing it will " +"overwrite it." +msgstr "Праграма з такой самай назвай ужо існуе. Замяніць яе?" + +#: ../src/window-commands.c:580 +#, c-format +msgid "The application '%s' is ready to be used" +msgstr "Праграма \"%s\" гатова да выкарыстання" + +#: ../src/window-commands.c:583 +#, c-format +msgid "The application '%s' could not be created" +msgstr "Не ўдалося стварыць праграму \"%s\"" -#: ../src/window-commands.c:748 -msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" -msgstr "<epiphany-list@gnome.org> альбо <gnome-doc-list@gnome.org>" +#: ../src/window-commands.c:591 +msgid "Launch" +msgstr "Запусціць" -#: ../src/window-commands.c:753 +#. Show dialog with icon, title. +#: ../src/window-commands.c:624 +msgid "Create Web Application" +msgstr "Стварэнне сеціўнай праграмы" + +#: ../src/window-commands.c:629 +msgid "Create" +msgstr "Стварыць" + +#: ../src/window-commands.c:1246 +#, fuzzy msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" -"Гартач сеціва GNOME·- гэта вольнае праграмнае·забесьпячэньне;·вы можаце" -"распаўсюджваць і/альбо зьмяняць яго ў адпаведнасьці з тэрмінамі " -"\"GNU General Public License\" вэрсіі 2 альбо (на ваш выбар) больш новае, " -"якую выдала фундацыя \"Free Software Foundation\"." +"Сеціўны аглядальнік з'яўляецца свабодным апраграмаваннем. Вы можаце " +"распаўсюджваць яго згодна з умовамі Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL), " +"апублікаванай Фондам свабоднага апраграмавання, версіі 2 ці любой пазнейшай." -#: ../src/window-commands.c:757 +#: ../src/window-commands.c:1250 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" -"Гартач сеціва GNOME распаўсюджваецца з надзеяй, што ён будзе карысны, але безь " -"НІЯКАЕ ГАРАНТЫІ; нават без гарантыі меркаванай прыдатнасьці для якое-небудзь " -"мэты. За падрабязнасьцямі зьвяртайцеся да тэксту \"GNU General Public License\"." +"Сеціўны аглядальнік GNOME распаўсюджваецца з надзеяй, што ён будзе карысны, " +"але без ніякіх гарантый, у тым ліку камерцыйнай вартасці праграмы і наогул " +"яе карысці. Падрабязней глядзіце ў тэксце Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU " +"(GPL)." -#: ../src/window-commands.c:761 +#: ../src/window-commands.c:1254 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" -"Вы мусілі атрымаць копію ліцэнзіі \"GNU General Public License\" разам з " -"гэтай праграмай. Калі вы не атрымалі яе, дашліце ліст ў фундацыю Free " -"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" -"1301, USA" +"Вы павінны былі атрымаць копію Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL) разам " +"з сеціўным аглядальнікам GNOME. Калі вы не атрымалі яе, паведаміце пра гэта " +"Фонду свабоднага апраграмавання на адрас: the Free Software Foundation, " +"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -#: ../src/window-commands.c:773 -#, c-format +#: ../src/window-commands.c:1300 ../src/window-commands.c:1316 +#: ../src/window-commands.c:1327 +msgid "Contact us at:" +msgstr "Наш кантакт:" + +#: ../src/window-commands.c:1303 +msgid "Contributors:" +msgstr "Удзельнікі:" + +#: ../src/window-commands.c:1306 +msgid "Past developers:" +msgstr "Былыя распрацоўшчыкі:" + +#: ../src/window-commands.c:1336 +#, fuzzy, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" -"Powered by Gecko %s" +"Powered by WebKit" msgstr "" -"Дазваляе Вам праглядаць старонкі й шукаць зьвесткі ў інтэрнэце.\n" -"Заснаваны на рухавіку Gecko %s" +"Дазваляе праглядаць сеціўныя старонкі і шукаць інфармацыю ў Інтэрнэце.\n" +"Ужывае WebKit %d.%d.%d" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to @@ -4074,146 +3066,29 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:798 +#: ../src/window-commands.c:1362 msgid "translator-credits" -msgstr "Алесь Няхайчык <nab@mail.by>" +msgstr "Кася Бондарава <kasia.bondarava@gmail.com>" -#: ../src/window-commands.c:801 +#: ../src/window-commands.c:1365 +#, fuzzy msgid "GNOME Web Browser Website" -msgstr "Сайт Гартача Сеціва для GNOME" - -#~ msgid "Epiphany automation" -#~ msgstr "Аўтамацыя Эпіфані" - -#~ msgid "Autowrap for find in page" -#~ msgstr "Шукаць наўкола" - -#~ msgid "" -#~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching " -#~ "the end of the page." -#~ msgstr "" -#~ "Ці пачынаць шукаць ад пачатку старонкі, пасьля дасягненьня яе канца." - -#~ msgid "Match case for find in page" -#~ msgstr "Супадзеньне памера літар для пошуку на старонке" - -#~ msgid "<b>Fonts</b>" -#~ msgstr "<b>Шрыфты</b>" - -#~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors" -#~ msgstr "Заўжды выкарыстоўваць колеры т_эмы стальца" +msgstr "Сеціўны аглядальнік GNOME" -#~ msgid "Always use _these fonts" -#~ msgstr "Заўжды выкарыстоўваць _гэтыя шрыфты" +#: ../src/window-commands.c:1509 +msgid "Enable caret browsing mode?" +msgstr "Уключыць рэжым прагляду з курсорам?" -#~ msgid "Fonts and Colors" -#~ msgstr "Шрыфты ды колеры" - -#~ msgid "Appearance" -#~ msgstr "Вонкавы выгляд" - -#~ msgid "Paper" -#~ msgstr "Аркуш" - -#~ msgid "Please ask your system administrator for assistance." -#~ msgstr "" -#~ "Калі ласка, зьвярніцеся па-дапамогу да вашага сэстэмнага адміністратара." - -#~ msgid "_Backup Certificate" -#~ msgstr "Наза_пасіць пасьведчаньне" - -#~ msgid "Con_firm password:" -#~ msgstr "Паць_верджаньне пароля:" - -#~ msgid "Password quality:" -#~ msgstr "Якасьць пароля:" - -#~ msgid "I_mport Certificate" -#~ msgstr "Ім_партаваць пасьведчаньне" - -#~ msgid "Password required." -#~ msgstr "Патрабуецца пароль." - -#~ msgid "Generating PDF is not supported" -#~ msgstr "Стварэньне PDF не падтрымліваецца" - -#~ msgid "Printing is not supported on this printer" -#~ msgstr "Друк не падтрымліваецца для гэтай друкаркі" - -#~ msgid "" -#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " -#~ "requires a PostScript printer driver." -#~ msgstr "" -#~ "Вы спрабуеце раздрукаваць на друкарцы ўжыўшы драйвэр “%s”. Гэтая праграма " -#~ "патрабуе PostScript драйвэр для друкаркі." - -#~ msgid "_From:" -#~ msgstr "_З:" - -#~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" -#~ msgstr "Выстаўляе пачатак дыпазону старонак для друку" - -#~ msgid "_To:" -#~ msgstr "_Куды:" - -#~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" -#~ msgstr "Выстаўляе канчатак дыяпазону старонак для друку" - -#~ msgid "Pages" -#~ msgstr "Старонкі" - -#~ msgid "Close Tab" -#~ msgstr "Зачыніць укладку" - -#~ msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page." -#~ msgstr "Закладка з назвай \"%s\" ужо йснуе для гэтай старонкі." - -#~ msgid "_View Properties" -#~ msgstr "_Паглядзець уласьцівасьцяў" - -#~ msgid "Duplicated Bookmark" -#~ msgstr "Падвоеная закладка" - -#~ msgid "Run in full screen mode" -#~ msgstr "Запусьціць у поўнаэкранным рэжыме" - -#~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)" -#~ msgstr "Дадаць закладку (не ствараць ніякіх вокнаў)" - -#~ msgid "" -#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " -#~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo " -#~ "server files." -#~ msgstr "" -#~ "Баноба ня можа адшукаць файл GNOME_Epiphany_Automation.server. Вы можаце " -#~ "ўжыць bonobo-activation-sysconf, каб наладзіць шлях пошуку файлаў " -#~ "паслужніка Баноба." - -#~ msgid "" -#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -#~ "attempting to register the automation server" -#~ msgstr "" -#~ "Эпіфані ня можа выкарыстоўвацца зараз з-за нечаканае памылкі ад Баноба, " -#~ "пад час спробы зарэгістраваць паслужнік аўтамацыі" - -#~ msgid "" -#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -#~ "attempting to locate the automation object." -#~ msgstr "" -#~ "Эпіфані ня можа выкарыстоўвацца зараз з-за нечаканае памылкі ад Баноба, " -#~ "пад час спробы адшукаць аб'ект аўтамацыі." - -#~ msgid "T_oolbars" -#~ msgstr "Панелі _сродкаў" - -#~ msgid "Zoom _In" -#~ msgstr "Па_вялічыць маштаб" - -#~ msgid "Zoom _Out" -#~ msgstr "Па_меншыць маштаб" - -#~ msgid "_Detach Tab" -#~ msgstr "Ад_чапіць укладку" +#: ../src/window-commands.c:1512 +msgid "" +"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " +"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " +"want to enable caret browsing on?" +msgstr "" +"Націснуўшы F7, можна ўключыць прагляд з курсорам. Гэта функцыя размяшчае " +"рухомы курсор на сеціўных старонках і дазваляе перамяшчэнне з дапамогай " +"клавіятуры. Уключыць прагляд з курсорам?" -#~ msgid "Detach current tab" -#~ msgstr "Адчапіць бягучую ўкладку" +#: ../src/window-commands.c:1515 +msgid "_Enable" +msgstr "_Уключыць" |